Изменить 'translate/translate-problem/01.md'

This commit is contained in:
ElenaZ 2018-06-29 06:07:10 +00:00
parent 5981ac7af2
commit 5bef093819
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1,7 +1,7 @@
### Значение измененной формы
В буквальном переводе сохраняется форма исходного текста. Некоторые переводчики могут попытаться сохранить форму, потому что, как мы рассмотрели в обучаемом разделе «Важность формы», форма текста влияет на его значение. Однако нам нужно помнить, что люди из разных культур по-разному понимают значение форм. В разных культурах одна и та же форма может пониматься по-разному. Поэтому невозможно сохранить значение неизменным, сохранив исходную форму. Единственный способ сохранить значение это изменить исконную форму на новую, которая передаст в новой культуре значение, аналогичное тому, которое было передано посредством старой формы в прежней культуре.
В буквальном переводе сохраняется форма исходного текста. Некоторые переводчики могут попытаться сохранить форму, потому что, как мы рассмотрели в обучаемом разделе «Важность формы», форма текста влияет на его значение. Однако нам нужно помнить, что люди из разных культур по-разному понимают значение форм. В разных культурах одна и та же форма может пониматься по-разному. Поэтому невозможно сохранить значение неизменным, сохранив исходную форму. Единственный способ сохранить значение это изменить исконную форму на новую, которая передаст в новой культуре значение, аналогичное тому, которое было передано посредством старой формы в предыдущей культуре.
### Разные языки используют разный порядок слов и фраз
@ -17,6 +17,6 @@
### Библия была написана для того, чтобы ее понимали
Из Библии ясно, что она была предназначена для того, чтобы люди могли ее понимать. Библия создавалась на трех языках, потому что язык ее авторов менялся. Вернувшиеся из вавилонского плена иудеи более не помнили родного языка, поэтому священники переводили книги Ветхого Завета на понятный народу арамейский язык (Неемия 8:8). Позднее, в период создания Нового Завета, вошедшие в него книги были написаны на греческом койне - языке, на котором говорила в те времена основная масса людей (а не на еврейском, арамейском или классическом греческом, трудным для понимания простому народу).
Библия была предназначена для того, чтобы люди могли ее понимать. Она создавалась на трех языках, потому что язык ее авторов менялся. Вернувшиеся из вавилонского плена иудеи не помнили родного языка, поэтому священники переводили книги Ветхого Завета на понятный народу арамейский язык (Неемия 8:8). Позднее, в период создания Нового Завета, вошедшие в него книги были написаны на греческом койне языке, на котором говорила в те времена основная масса людей (а не на еврейском, арамейском или классическом греческом, трудным для понимания простому народу).
Эти причины и ряд других показывают, что Божья воля заключается в том, чтобы люди понимали Его Слово. То есть Господь желает, чтобы мы переводили значение текста, а не просто воспроизводили его форму. Смысл Писания намного важнее его формы.