mirror of https://git.door43.org/ru_gt/ru_ta
Изменить 'translate/translate-original/01.md'
This commit is contained in:
parent
00be011d99
commit
5981ac7af2
|
@ -1,20 +1,20 @@
|
|||
|
||||
### Язык оригинала является наиболее правильным
|
||||
|
||||
**Определение** - Исконный язык (язык оригинала) – это язык, на котором изначально был написан библейский текст.
|
||||
**Определение**. Исконный язык (язык оригинала) – это язык, на котором изначально был написан библейский текст.
|
||||
|
||||
**Описание** - Исконным языком Нового Завета был греческий. Исконным языком Нового Завета был греческий. Некоторые части книг Даниила и Ездры были созданы на арамейском языке. Исконный язык всегда является наиболее точным языком, с которого следует осуществлять перевод.
|
||||
**Описание**. Исконным языком Нового Завета был греческий. Некоторые части книг Даниила и Ездры были созданы на арамейском языке. Исконный язык всегда является наиболее точным языком, с которого следует осуществлять перевод.
|
||||
|
||||
Исходный язык – это язык, с которого делается перевод. Если переводчик переводит Библию с оригинального языка, исконный и исходный языки совпадают. Однако только те, кто в течение долгого времени изучал языки оригинала, могут понимать их и употреблять так же свободно, как исходные. Поэтому большинство переводчиков в качестве исходного текста используют Библии, переведенные на языки более широкого общения.
|
||||
|
||||
Если вы осуществляете перевод с языка более широкого общения, очень полезно сотрудничать с теми, кто изучал язык оригинала, чтобы сравнивать значение текста в целевом языке со значением оригинала и убеждаться в том, что они совпадают. Чтобы узнать, насколько точно было передано значение в целевой язык, нужно сравнить перевод со вспомогательными материалами, написанными теми, кто знаком с языком оригинала. Сюда относятся библейские комментарии, словари, «Замечания по переводу» в «Раскрывающемся Слове», определения «Слов для перевода» и «Вопросы к переводу Библии» с их ответами.
|
||||
Если вы осуществляете перевод с языка более широкого общения, очень полезно сотрудничать с теми, кто изучал язык оригинала, чтобы сравнивать значение текста в целевом языке со значением оригинала и убеждаться в том, что они совпадают. Чтобы узнать, насколько точно было передано значение в целевой язык, нужно сравнить перевод со вспомогательными материалами, написанными теми, кто знаком с языком оригинала. Сюда относятся библейские комментарии, словари, «Примечания по переводу» в «Раскрывающемся Слове», определения «Слов для перевода» и «Вопросы к переводу Библии» с их ответами.
|
||||
|
||||
### Тест на исходном языке может быть неточным
|
||||
### Текст на исходном языке может быть неточным
|
||||
|
||||
Если переводчик не понимает исконного языка, то в качестве исходного языка ему следует использовать язык более широкого общения. Значение в исходном тексте может быть правильным, в зависимости от того, насколько точно был сделан перевод с оригинала. Однако это все-таки перевод, который отличается от оригинала и не является его точной копией. Иногда исходный текст может переводиться с другого исходного текста, а не с оригинала, и это удаляет его от первоисточника на два шага.
|
||||
|
||||
Давайте рассмотрим приведенный ниже пример. Переводчик использует Новый Завет, созданный на языке Суахили, как исходный текст для осуществления перевода на еще один язык. Одна из Библейских версий суахили переводилась с английского языка, а не с греческого - исконного языка Нового Завета. Поэтому весьма вероятно, что его значение в некоторой степени претерпело изменения в процессе перевода с исконного языка на целевой.
|
||||
Давайте рассмотрим приведенный ниже пример. Переводчик использует Новый Завет, созданный на языке Суахили, как исходный текст для осуществления перевода на еще один язык. Одна из Библейских версий суахили переводилась с английского языка, а не с греческого — исконного языка Нового Завета. Поэтому весьма вероятно, что его значение в некоторой степени претерпело изменения в процессе перевода с исконного языка на целевой.
|
||||
|
||||
![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/ol2sl2sl2tl_small_600-174.png)
|
||||
|
||||
Единственный способ удостовериться в точности перевода - это сравнить новый перевод с исконными языками. Там, где это невозможно, используйте в качестве исходного текста ULB наряду с другими библейскими версиями, переведенными с языка оригинала.
|
||||
Единственный способ удостовериться в точности перевода — это сравнить новый перевод с исконными языками. Там, где это невозможно, используйте в качестве исходного текста ULB наряду с другими библейскими версиями, переведенными с языка оригинала.
|
Loading…
Reference in New Issue