Edit 'translate/figs-explicit/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2021-10-02 16:15:53 +00:00 committed by Gitea
parent 4498d712ec
commit 53b63503af
1 changed files with 7 additions and 13 deletions

View File

@ -14,17 +14,17 @@
#### В чём сложность для переводчика
В сообщение говорящего входят все три вида информации. И если слушатель не имеет хотя бы одного их них, то он может не понять говорящего. Библия (Новый Завет) была написана почти 2000 лет назад в совершенно другой культуре и на другом языке. Современному читателю неизвестно многое из бытовых привычек или особенностей социальных отношений, которые являлись чем-то самоочевидным для первоначальных читателей Библии – многие элементы предполагаемого знания, которым обладали первоначальные читатели Библии, отсутствуют у современного читателя, живущего в другое время и в другом месте. Поэтому многое из имплицитной информации – то есть то, о чём автор прямо не говорил, но что он знал, что его читатели его поймут, – современному читателю Библии может быть непонятно. Если это предполагаемое знание и/или имплицитная информация важна для понимания смысла текста, переводчику следует включить её в текст или указать в сноске.
В сообщение говорящего входят все три вида информации. И если слушатель не имеет хотя бы одного их них, то он может не понять говорящего. Библия (Новый Завет) была написана почти 2000 лет назад в совершенно другой культуре и на другом языке. Современному читателю неизвестно многое из бытовых привычек или особенностей социальных отношений, которые являлись чем-то самоочевидным для первоначальных читателей Библии – многие элементы предполагаемого знания, которым обладали первоначальные читатели Библии, отсутствуют у современного читателя, живущего в другое время и в другом месте. Поэтому многое из имплицитной информации – то есть то, о чём автор прямо не говорил, рассчитывая, что читателям будет понятно, – современному читателю Библии может быть непонятно. Если это предполагаемое знание и/или имплицитная информация важны для понимания смысла текста, переводчику следует включить их в текст или указать в сноске.
### Примеры из Библии
> Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: "Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл". Иисус ответил ему: "У лис **есть норы**, у небесных птиц **гнёзда**, а Сыну Человеческому негде склонить голову". (Мф. 8:20 ULT)
> Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: "Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл". Иисус ответил ему: "У лис **есть норы**, у небесных птиц **гнёзда**, а Сыну Человеческому негде склонить голову". (Мф. 8:19-20 ULT)
Иисус не стал рассказывать книжнику, для чего лисы и птицы используют свои норы и гнёзда, – все люди во времена Иисуса и так знали, что лисы живут в норах, а птицы – в гнёздах. Это **предполагаемое знание**.
Иисус не сказал прямо: «Я Сын Человеческий», но, если книжник ещё не знал, что "Сын Человеческий"  это Иисус, он (книжник) мог бы об этом догадаться, и тогда данный факт был бы для него **имплицитной информацией**. Иисус также не сказал прямо, что Ему приходится много передвигаться с места на место и что у Него нет дома, где бы Он мог нормально отдыхать. И снова это **имплицитная информация** то, о чём книжник должен был догадаться, когда Иисус сказал, что в отличие от лис и птиц, Сыну Человеческому негде приклонить голову.
Иисус не сказал прямо: «Я Сын Человеческий», но книжник, даже если он ещё не знал этого, мог догадаться, что "Сын Человеческий"  это Иисус, и а таком случае это было бы для книжника **имплицитной информацией**. Иисус также не сказал прямо, что Ему приходится много передвигаться с места на место и что у Него нет дома, где бы Он мог нормально отдыхать. И снова это **имплицитная информация** то, о чём книжник должен был догадаться, когда Иисус сказал, что в отличие от лис и птиц, Сыну Человеческому негде приклонить голову.
> Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы все могущественные дела, которые были явлены тебе, были бы сотворены в **Тире и Сидоне**, они давно бы уже покаялись во вретище и пепле. Поэтому Тиру и Сидону будет отраднее в **день суда**, чем тебе. (Мф. 11:21, 22 ULT)
> Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы все могущественные дела, которые были явлены тебе, были сотворены в **Тире и Сидоне**, они давно бы уже покаялись во вретище и пепле. Поэтому Тиру и Сидону будет отраднее в **день суда**, чем тебе. (Мф. 11:21, 22 ULT)
И Иисус, и Его слушатели знали, что жители Тира и Сидона были очень безнравственны; так же все евреи (и Иисус, и Его слушатели) верили (знали), что в день суда Бог будет судить каждого человека. Иисус также знал, что Его слушатели считали себя хорошими и думали, что им не в чем каяться. Иисусу не нужно было об этом говорить. Всё это  **предполагаемое знание**.
@ -40,7 +40,6 @@
(1) Если читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают определённым предполагаемым знанием, то вы можете сообщить эту информацию эксплицитно.
(2) Если читатели не понимают смысла текста, потому что не могут уловить имплицитную информацию, то вы можете прямо сформулировать тот смысл, который подразумевался, хоть и не был открыто выражен в оригинальном тексте.
### Примеры использования стратегий перевода
@ -49,7 +48,6 @@
> Иисус сказал ему: «У лис **есть норы**, у небесных птиц **гнёзда**, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Мф. 8:20 ULT)
Предполагаемым знанием здесь является то, что лисы отдыхают в своих норах, а птицы отдыхают в своих гнёздах.
> > Иисус сказал ему: «У лис **есть норы, в которых они могут отдохнуть**, и у небесных птиц **есть гнёзда, в которых они могут отдохнуть**, а Сыну Человеческому негде положить голову, чтобы поспать».
@ -58,16 +56,14 @@
>
> **Тиру и Сидону** будет отраднее в день суда, чем тебе. (Мф. 11:22 ULT)
Подразумеваемым знанием здесь является то, что жители Тира и Сидона были в высшей степени безнравственными, порочными. Это можно выразить эксплицитно:
>
> > …**Тем городам, Тиру и Сидону, чьи жители очень безнравственны**, в день суда будет отрадней, чем тебе.
> > …**Тем городам, Тиру и Сидону, чьи жители очень безнравственны**, в день суда будет отраднее, чем тебе.
> > или:
> > …**Порочным городам Тир и Сидон** в день суда будет отрадней, чем тебе.
> > …**Порочным городам Тир и Сидон** в день суда будет отраднее, чем тебе.
>
> Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? **Они не омывают рук** перед едой. (Мф. 15:2 ULT)
Подразумеваемым знанием здесь является то, что омовение рук было частью древней традиции и совершалось для ритуального очищения. Это делалось не из гигиенических соображений, как мог бы подумать современный читатель, а для достижения ритуальной чистоты и праведности:
> > Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? Ведь **они не совершают перед едой ритуального омовения рук, чтобы быть праведными**.
@ -76,15 +72,13 @@
> Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: «Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл». Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнёзда, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Мф. 8:19, 20 ULT)
Подразумеваемым знанием здесь является то, что Сын Человеческий это Сам Иисус. Другой имплицитной информацией является то, что если книжник хочет следовать за Иисусом, то ему, как и Иисусу, придётся жить без дома.
> > Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнёзда, а **Я, Сын Человеческий**, не имею **дома, где я мог бы отдохнуть. Если хочешь следовать за Мной, то будешь жить так же, как Я**».
>
> Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе. (Мф. 11:22 ULT)
Подразумеваемым знанием здесь является то, что Бог будет не просто судить жителей Тира и Сидона, но и наказывать их. Это можно сказать эксплицитно.
Здесь имплицитной информацией является то, что Бог будет не просто судить жителей Тира и Сидона, но и наказывать их. Это можно сказать эксплицитно.
> > В день суда Бог **накажет города Тир и Сидон**, жители которых были очень порочными, **не так строго, как вас**.
> > или: