mirror of https://git.door43.org/ru_gt/ru_ta
Edit 'translate/figs-rquestion/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
5868bfcfa9
commit
4b2d8e43d2
|
@ -18,7 +18,7 @@
|
|||
|
||||
### Примеры из Библии
|
||||
|
||||
> Неужели ты больше не правитель в Израиле? (3Цар. 21:7 ULT)
|
||||
> Неужели ты больше не правитель в Израиле? (3 Цар. 21:7 ULT)
|
||||
|
||||
Иезавель задала этот вопрос, чтобы напомнить царю Ахаву о том, что он и так знает: он всё ещё правитель в Израиле. Риторический вопрос выразил её мысль сильнее, чем простое утверждение, потому что Ахаву пришлось самому признать эту мысль и согласиться с ней. Иезавель задала этот вопрос, чтобы упрекнуть царя в неготовности завладеть имуществом бедного человека. Она имела в виду, что, поскольку он царь Израиля, он имеет власть просто отобрать имущество у этого человека.
|
||||
|
||||
|
@ -42,7 +42,7 @@
|
|||
|
||||
Иисус задал этот вопрос, чтобы убедительно донести до людей, что Бог даёт блага тем, кто просит у Него.
|
||||
|
||||
> **Чему подобно Царство Божье и с чем его можно сравнить** Оно подобно горчичному зерну, которое взял человек и посадил в своём саду… (Лк. 13:18-19 ULT)
|
||||
> **Чему подобно Царство Божье и с чем его можно сравнить**? Оно подобно горчичному зерну, которое взял человек и посадил в своём саду… (Лк. 13:18-19 ULT)
|
||||
|
||||
Давая сравнение Божьему Царству, Иисус задал этот вопрос, чтобы обозначить тему, о которой намеревался говорить.
|
||||
|
||||
|
@ -57,14 +57,8 @@
|
|||
Если в вашем языке риторический вопрос будет уместен и сумеет передать правильное значение, используйте его. В противном случае, существуют другие варианты:
|
||||
|
||||
(1) Добавьте к вопросу ответ.
|
||||
|
||||
|
||||
(2) Замените вопросительное предложение на утвердительное или восклицательное.
|
||||
|
||||
|
||||
(3) Измените вопрос на утверждение и добавьте к нему вопросительное слово.
|
||||
|
||||
|
||||
(4) Измените форму вопроса так, чтобы он передавал на вашем языке то, что намеревался выразить автор.
|
||||
|
||||
### Примеры использования стратегий перевода
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue