mirror of https://git.door43.org/ru_gt/ru_ta
Изменить 'translate/figs-explicitinfo/01.md'
This commit is contained in:
parent
0d68caf25a
commit
392d175ad1
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
### Описание
|
||||
|
||||
В некоторых языках есть выражение, которые воспринимаются носителями языка естественно, но звучат странно в переводе на другие языки. Одна из причин состоит в том, что некоторые языки выражают эксплицитно то, что в других языках остается имплицитным.
|
||||
В некоторых языках есть выражение, которые воспринимаются носителями языка естественно, но звучат странно в переводе на другие языки. Одна из причин состоит в том, что некоторые языки выражают эксплицитно то, что в других языках остаётся имплицитным.
|
||||
|
||||
|
||||
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода:
|
||||
|
@ -11,7 +11,7 @@
|
|||
|
||||
### Примеры из Библии
|
||||
|
||||
><u>И</u> Авимелех пришел к башне, и сражался против неё, и подошёл к дверям башни, чтобы <u>сжечь её огнём</u>. (Судей 9:52 ESV)
|
||||
><u>И</u> Авимелех пришёл к башне, и сражался против неё, и подошёл к дверям башни, чтобы <u>сжечь её огнём</u>. (Судей 9:52 ESV)
|
||||
|
||||
В библейском древнееврейском языке большинство предложений, как правило, естественно начинались с «и». Так показывалась связь между предложениями. В английском же языке начинать предложение с «and» («и») грамматически неверно и может вызвать у читателя такое чувство, будто автор был неграмотным. В английском языке лучше в большинстве случаев оставлять связь между предложениями имплицитной и не переводить союз «и» эксплицитно. В русском языке гибкий синтаксис позволяет передать множество оттенков речи. Союз в начале предложения — одно из средств литературной выразительности. Однако, использование или сохранение союза «и» в начале предложения при переводе нежелательно, так как он выполняет функцию связи между предложениями, которую можно опустить.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue