Изменить 'translate/figs-explicitinfo/01.md'

This commit is contained in:
Anzhelika Saitbatalova 2018-06-16 19:12:45 +00:00
parent 0d68caf25a
commit 392d175ad1
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -2,7 +2,7 @@
### Описание
В некоторых языках есть выражение, которые воспринимаются носителями языка естественно, но звучат странно в переводе на другие языки. Одна из причин состоит в том, что некоторые языки выражают эксплицитно то, что в других языках остается имплицитным.
В некоторых языках есть выражение, которые воспринимаются носителями языка естественно, но звучат странно в переводе на другие языки. Одна из причин состоит в том, что некоторые языки выражают эксплицитно то, что в других языках остаётся имплицитным.
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода:
@ -11,7 +11,7 @@
### Примеры из Библии
><u>И</u> Авимелех пришел к башне, и сражался против неё, и подошёл к дверям башни, чтобы <u>сжечь её огнём</u>. (Судей 9:52 ESV)
><u>И</u> Авимелех пришёл к башне, и сражался против неё, и подошёл к дверям башни, чтобы <u>сжечь её огнём</u>. (Судей 9:52 ESV)
В библейском древнееврейском языке большинство предложений, как правило, естественно начинались с «и». Так показывалась связь между предложениями. В английском же языке начинать предложение с «and» («и») грамматически неверно и может вызвать у читателя такое чувство, будто автор был неграмотным. В английском языке лучше в большинстве случаев оставлять связь между предложениями имплицитной и не переводить союз «и» эксплицитно. В русском языке гибкий синтаксис позволяет передать множество оттенков речи. Союз в начале предложения — одно из средств литературной выразительности. Однако, использование или сохранение союза «и» в начале предложения при переводе нежелательно, так как он выполняет функцию связи между предложениями, которую можно опустить.