diff --git a/translate/figs-explicitinfo/01.md b/translate/figs-explicitinfo/01.md
index 1ecd327..2702028 100644
--- a/translate/figs-explicitinfo/01.md
+++ b/translate/figs-explicitinfo/01.md
@@ -2,7 +2,7 @@
### Описание
-В некоторых языках есть выражение, которые воспринимаются носителями языка естественно, но звучат странно в переводе на другие языки. Одна из причин состоит в том, что некоторые языки выражают эксплицитно то, что в других языках остается имплицитным.
+В некоторых языках есть выражение, которые воспринимаются носителями языка естественно, но звучат странно в переводе на другие языки. Одна из причин состоит в том, что некоторые языки выражают эксплицитно то, что в других языках остаётся имплицитным.
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода:
@@ -11,7 +11,7 @@
### Примеры из Библии
->И Авимелех пришел к башне, и сражался против неё, и подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её огнём. (Судей 9:52 ESV)
+>И Авимелех пришёл к башне, и сражался против неё, и подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её огнём. (Судей 9:52 ESV)
В библейском древнееврейском языке большинство предложений, как правило, естественно начинались с «и». Так показывалась связь между предложениями. В английском же языке начинать предложение с «and» («и») грамматически неверно и может вызвать у читателя такое чувство, будто автор был неграмотным. В английском языке лучше в большинстве случаев оставлять связь между предложениями имплицитной и не переводить союз «и» эксплицитно. В русском языке гибкий синтаксис позволяет передать множество оттенков речи. Союз в начале предложения — одно из средств литературной выразительности. Однако, использование или сохранение союза «и» в начале предложения при переводе нежелательно, так как он выполняет функцию связи между предложениями, которую можно опустить.