Update 'content/stem_hophal.rst'
This commit is contained in:
parent
786ebcb326
commit
4a55ef2a7f
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
:github_url: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_uhg/src/branch/master/content/stem_hophal.rst
|
||||
:github_url: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_uag/src/branch/master/content/stem_hophal.rst
|
||||
|
||||
.. _stem_hophal:
|
||||
|
||||
|
@ -8,8 +8,8 @@ Stem Hophal
|
|||
Summary
|
||||
-------
|
||||
|
||||
The Hophal stem is the passive form of the Hiphil, and it generally
|
||||
expresses the passive voice of the meaning of a verb in the Hiphil stem.
|
||||
The Hophal stem is the passive form of the Haphel,
|
||||
and it generally expresses the passive voice of the meaning of a verb in the Haphel stem.
|
||||
|
||||
Article
|
||||
-------
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ Article
|
|||
The Hophal
|
||||
:ref:`stem<stem>`
|
||||
is the passive form of the
|
||||
:ref:`Hiphil<stem_hiphil>`
|
||||
:ref:`Haphel<stem_haphel>`
|
||||
stem formation in Biblical Aramaic. The Hophal stem is usually indicated
|
||||
by either a הָ or הֻ prefix to the
|
||||
:ref:`verb`.
|
||||
|
@ -25,17 +25,12 @@ by either a הָ or הֻ prefix to the
|
|||
:ref:`participle<participle_active>`
|
||||
and :ref:`Imperfect<verb_imperfect>`
|
||||
forms.) The Hophal stem usually expresses the :ref:`passive<stem-voice-passive>` voice of the
|
||||
meaning of a verb in the Hiphil stem. Scholars sometimes disagree
|
||||
whether certain verb forms should be classified as belonging to the
|
||||
Hophal, the
|
||||
:ref:`Pual<stem_pual>`
|
||||
or even the :ref:`Qal Passive<stem_qal_passive>`
|
||||
stem. In English, passive voice is expressed using the helping verb "to
|
||||
meaning of a verb in the Haphel stem. In English, passive voice is expressed using the helping verb "to
|
||||
be." In Biblical Aramaic, the passive nature of the verbal action is
|
||||
expressed by the Hophal form of the verb itself without any helping
|
||||
verbs.
|
||||
|
||||
.. include:: includes/consult_dictionary.txt
|
||||
.. include:: en_uhg/content/includes/consult_dictionary.txt
|
||||
|
||||
Form
|
||||
----
|
||||
|
@ -76,43 +71,11 @@ Paradigm
|
|||
feminine plural second person,תָּקְטַלְנָה,toqtalnah,you will be caused to kill
|
||||
common plural first person,נָקְטַל,noqtal,we will be caused to kill
|
||||
|
||||
.. csv-table:: Hophal Sequential Perfect Paradigm
|
||||
:header-rows: 1
|
||||
|
||||
Parsing,Aramaic,Transliteration,Gloss
|
||||
masculine singular third person,וְהָקְטַל,wehoqtal,(and) he will be caused to kill
|
||||
feminine singular third person,וְהָקְטְלָה,wehoqtelah,(and) she will be caused to kill
|
||||
masculine singular second person,וְהָקְטַלְתָּ,wehoqtalta,(and) you will be caused to kill
|
||||
feminine singular second person,וְהָקְטַלְתְּ,wehoqtalt,(and) you will be caused to kill
|
||||
common singular first person,וְהָקְטַלְתִּי,wehoqtalti,(and) I will be caused to kill
|
||||
common plural third person,וְהָקְטְלוּ,wehoqtelu,(and) they will be caused to kill
|
||||
masculine plural second person,וְהָקְטַלְתֶּם,wehoqtaltem,(and) you will be caused to kill
|
||||
feminine plural second person,וְהָקְטַלְתֶּן,wehoqtalten,(and) you will be caused to kill
|
||||
common plural first person,וְהָקְטַלְנוּ,wehoqtalnu,(and) we will be caused to kill
|
||||
|
||||
.. csv-table:: Hophal Sequential Imperfect Paradigm
|
||||
:header-rows: 1
|
||||
|
||||
Parsing,Aramaic,Transliteration,Gloss
|
||||
masculine singular third person,וַיָּקְטַל,wayyoqtal,(and) he was caused to kill
|
||||
feminine singular third person,וַתָּקְטַל,wattoqtal,(and) whe was caused to kill
|
||||
masculine singular second person,וַתָּקְטַל,wattoqtal,(and) you were caused to kill
|
||||
feminine singular second person,וַתָּקְטְלִי,wattoqteli,(and) you were caused to kill
|
||||
common singular first person,וָאָקְטַל,wa'oqtal,(and) I was caused to kill
|
||||
masculine plural third person,וַיָּקְטְלוּ,wayyoqtelu,(and) they were caused to kill
|
||||
feminine plural third person,וַתָּקְטַלְנָה,wattoqtalnah,(and) they were caused to kill
|
||||
masculine plural second person,וַתָּקְטְלוּ,wattoqtelu,(and) you were caused to kill
|
||||
feminine plural second person,וַתָּקְטַלְנָה,wattoqtalnah,(and) you were caused to kill
|
||||
common plural first person,וַנָּקְטַל,wannoqtal,(and) we were caused to kill
|
||||
|
||||
.. csv-table:: Hophal Infinitive Paradigm
|
||||
:header-rows: 1
|
||||
|
||||
Parsing,Aramaic,Transliteration,Gloss
|
||||
Infinitive Absolute,הָקְטֵל,hoqtel,causing to be killed
|
||||
|
||||
The infinitive construct, imperative, jussive, and cohortative
|
||||
are not found in the Hophal stem in Biblical Aramaic.
|
||||
Infinitive,הָקְטֵל,hoqtel,causing to be killed
|
||||
|
||||
.. csv-table:: Hophal Participle (passive voice) Paradigm
|
||||
:header-rows: 1
|
||||
|
@ -126,59 +89,23 @@ are not found in the Hophal stem in Biblical Aramaic.
|
|||
Function
|
||||
--------
|
||||
|
||||
The Hophal stem can express any of the following kinds of verbal action:
|
||||
|
||||
Expresses the :ref:`passive<stem-voice-passive>` voice of the Hiphil stem
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
For most verbs that appear in Hiphil stem in Biblical Aramaic, the Hophal
|
||||
For most verbs that appear in Haphel stem in Biblical Aramaic, the Hophal
|
||||
stem expresses the same kind of simple or causative action as the Hiphil
|
||||
stem, but in passive voice. A good example is the verb בּוֹא. In the
|
||||
:ref:`Qal<stem_qal>` stem,
|
||||
:ref:`Pe'al<stem_peal>` stem,
|
||||
the verb בּוֹא means "to come" or "to go" (:ref:simple<stem-action-simple>` action, :ref:`active<stem-voice-active>` voice).
|
||||
But in the :ref:`Hiphil<stem_hiphil>` stem, the verb בּוֹא means "to bring" (:ref:`causative<stem-action-causative>`
|
||||
But in the :ref:`Haphel<stem_haphel>` stem, the verb בּוֹא means "to bring" (:ref:`causative<stem-action-causative>`
|
||||
action, active voice). Thus, in the Hophal stem, the verb בּוֹא means
|
||||
"to be brought" (causative action, passive voice).
|
||||
|
||||
The Hophal stem of בּוֹא, meaning "to be brought"; in the
|
||||
Hiphil stem, means "to bring", for example:
|
||||
Haphel stem, means "to bring", for example:
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
The Hophal stem of נָגַד, meaning "to be declared"; in the
|
||||
Hiphil stem, means "to declare", for example:
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Expresses simple action in passive voice
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Some verbs use the Hophal stem to express simple :ref:`passive<stem-voice-passive>` action. (This
|
||||
can be true even if the verb also appears in the Hiphil stem in Biblical
|
||||
Aramaic; in such cases, the Hophal form does NOT function strictly as a
|
||||
passive of the Hiphil stem.) A good example is the verb יָצַק. In the
|
||||
:ref:`Qal<stem_qal>` stem, the verb יָצַק expresses the simple action "to pour" or "to
|
||||
pour out". In the :ref:`Hiphil<stem_Hiphil>` stem, the verb יָצַק expresses the same simple
|
||||
action "to pour". In the Hophal stem, the verb יָצַק expresses the
|
||||
simple passive "to be poured" (that is, the passive of both the *Qal*
|
||||
stem and the *Hiphil* stem). For some verbs, the Hophal and/or :ref:`Pual<stem_pual>`
|
||||
forms can both function as a passive of the Qal stem. In all these
|
||||
cases, a dictionary or lexicon will indicate the correct meaning.
|
||||
|
||||
|
||||
Expresses various kinds of passive or :ref:`stative<verb-stative>` action
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Sometimes the Hophal form is used with specific verbs or in specific
|
||||
contexts to express a specialized meaning for the verbal action. A
|
||||
dictionary or lexicon will indicate the correct meaning.
|
||||
|
||||
For example, the Hophal stem of the verb יָלַד ("to give birth")
|
||||
refers to someone's birthday:
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
The Hophal stem of the verb יָסַד ("to found, establish")
|
||||
refers to the foundation of a building:
|
||||
|
||||
Haphel stem, means "to declare", for example:
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue