ru_gl_ru_tn_TSV7_Sam/tn_EXO_v2.tsv

957 KiB
Raw Permalink Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	b4pp				1	сердца аа# Введение в книгу Исход\n\n## Часть 1: Общие сведения\n\n### План книги Исход\n\n1. Израиль в Египте; подготовка к выходу из рабства (111)\n   * Первая родословная (1:16)\n   * Рабство Израиля в Египте (1:722)\n   * История Моисея до Исхода (2:14:26)\n   * Страдания Израиля в Египте (4:276:13)\n   * Вторая родословная (6:1427)\n   * Моисей и Аарон идут к фараону (6:287:25)\n   * Казни (8:111:10)\n2. Инструкции по празднованию Пасхи (12:130)\n3. Из Египта на гору Синай (12:3118:27) \n   * Пасха; подготовка к выходу из Египета; покидая Египет (12:3150; 13:122)\n   * Путешествие из Египта на гору Синай (14:118:27)\n4. Гора Синай и Закон (19-40)\n   * Подготовка к завету (19:125)\n   * Десять заповедей (20:117)\n   * Описание завета (20:1823:33)\n   * Согласие людей с заветом; возвращение Моисея на гору Синай (24:118)\n   * Дизайн скинии и её убранство; требования к служителям скинии; функции скинии (25:131:18)\n   * Золотой телец; молитва Моисея за людей (32:133:22)\n   * Повторное описание завета (34:135)\n   * Изготовление скинии, предметов обстановки (35:138:31) и одежды священников (39:143; 40:133)\n   * Облако (40:3438)\n\n### Что представляет собой книга Исход?\n \nИсход — это продолжение истории предыдущей книги, Бытие. В первой половине книги Исход описывается, как Яхве сделал потомков Авраама народом. Этот народ, который впоследствии был назван «Израилем», должен был принадлежать Яхве и поклоняться Ему. Во второй половине книги Исход описывается, как Бог через Моисея дал израильтянам Свой Закон. Закон Моисея учил израильтян, как правильно подчиняться Яхве и поклоняться Ему.\n\nКнига Исход рассказывает, как израильтяне должны были построить Скинию. Скиния была шатром, где Яхве пребывал среди Своего народа. Там израильтяне поклонялись Яхве и приносили Ему в жертву животных. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])\n\n### Как следует переводить название этой книги?\n\n«Исход» означает «выход» или «отъезд». Переводчики могут перевести этот заголовок так, чтобы он ясно отражал основную тему книги, например, «Об уходе израильтян из Египта» или «Как израильтяне вышли из египетской земли». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Кто написал Книгу Исход?\n\nАвторы Ветхого и Нового Заветов представляют Моисея как человека, который лично участвовал в написании книги Исход. И иудеи, и христиане с древних времен считали, что Моисей написал Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.\n\n### Почему Моисей так много писал о том, что Бог избавил или спас израильский народ?\n\nМоисей много писал о том, как Бог спас Свой народ от египтян, чтобы показать могущество Яхве. В то время Египет был одной из самых могущественных стран мира. Несмотря на это, Яхве смог освободить израильтян от египтян. Кроме того, спасая израильтян, Яхве показал, что Он избрал их Своим народом и они должны поклоняться Ему.\n\n### Как в Книге Исход показано исполнение обещаний, данных Аврааму?\n \nВ книге Исход показано, что Бог начинает исполнять Свои обещания Аврааму. В книге Бытие Бог обещал дать Аврааму много потомков, которые станут большим народом. Когда Бог спас израильтян от египтян, Он привёл их на гору Синай. Там Он заключил с ними завет, и они стали народом, принадлежащим Яхве.\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции\n\n### Какой была еврейская Пасха?\n\nЕврейская Пасха была религиозным праздником. Яхве повелел израильтянам праздновать её каждый год. Пасха была временем напоминания о том, как Бог спас их от египтян. Первая пасхальная трапеза была совершена вечером перед тем, как израильтяне покинули Египет. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n### Каким был закон Моисея для израильского народа?\n\nЗакон Моисея учил израильский народ тому, что требовал от них Яхве, как от Своего народа. В законе Бог заповедал людям, как они должны жить и чтить Его. Он также учил их о том, что они должны приносить животных в жертву. Бог требовал принесения этих жертв для того, чтобы прощать грехи людей и продолжать жить среди них. В законе также описаны обязанности священнослужителей и сказано, как строить Скинию.\n \n### Что означает, что Израиль должен был стать «царством священников и святым народом» ([19:6](../19/06.md) Открытая Дословная Библия)?\n\nИзраиль был святым народом, потому что Яхве отделил его от всех остальных народов, чтобы он принадлежать Ему. Израильтяне должны были почитать только Его и поклоняться только Ему. Это и отличало их от всех остальных народов мира, которые поклонялись множеству ложных богов.\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода\n\n### Так говорит Яхве\n\nВ Ветхом Завете этой фразой часто вводится речь Яхве. Вы должны всей командой выбрать стандартный перевод этой фразы. Для более подробной информации см.: [4:intro](../04/intro.md).\n\n### Упрямое сердце фараона\n\nВ главах 4-14 сердце фараона 18 раз описывается, как ожесточённое (14x), отяжелённое (2x) или тяжёлое (1x), а один раз сердца египтян показаны ожесточёнными. Эти метафоры означают упрямство, то есть нежелание фараона и египтян слушаться Яхве или даже делать то, что очевидно было в их собственных интересах. У многих народов есть похожие метафоры, но не у всех в метафоре используется та же самая часть тела. В этих случаях семь раз просто говорится, что фараон был упрямым, и не сообщается, кто сделал его таким ([7:13](../07/13.md), [7:14](../07/14.md), [7:22](../07/22.md), [8:19](../08/19.md), [9:7](../09/07.md), [9:34](../09/34.md), [9:35](../09/35.md)); два раза сказано, что фараон сам упрямился ([8:15](../08/15.md), [8:32](../08/32.md)); и десять раз сказано, что Бог сделал фараона/египтян упрямыми ([4:21](../04/21.md), [7:3](../07/03.md), [9:12](../09/12.md), [10:1](../10/01.md), [10:20](../10/20.md), [10:27](../10/27.md), [11:10](../11/10.md), [14:4](../14/04.md), [14:8](../14/08.md), [14:17](../14/17.md)).\n\n### Почему подробности строительства Скинии, описанные в Исх. 2532, снова повторяются в Исх. 3540?\n\nВ Исх. 25-32 Бог точно описывает, как должна была строиться Скиния. Эти же детали были повторены в Исх. 35-40. Это указывало на то, что люди должны были строить очень внимательно и делать всё в точности так, как повелел им Бог.\n\n### Описаны ли события в том порядке, в котором они действительно произошли?\n\nБольшинство, но не все события в книге Исход описаны в том порядке, в котором они действительно произошли. Возможно, переводчикам нужно будет пояснять, когда события описываются в необычном порядке.\n\n### Что значит, что Бог “жил” среди своего народа?\n\nКнига Исход представляет Бога как живущего в Скинии среди израильского народа. Бог находится повсюду, но среди израильтян Он пребывал особенным образом. Бог жил с израильтянами, потому что они принадлежали Ему. Он обещал вести их и благословлять их. В ответ люди должны были поклоняться Ему и почитать Его.
1:intro	cj55				0	# Исход 01 Общие замечания\n\n## Структура и оформление\n\nЦель этой главы — обеспечить плавный переход от повестования, записанного в книге Бытия, к событиям книги Исход.\n\n- ст. 17: Род Иакова умножается\n- ст. 822: Фпрпон угнетает израильтян и пытается сдержать рост их численности\n\n## Важные события этой главы\n\n### Рост численности израильского народа\n\nЧисло израильтян сильно выросло. Так Бог начал исполнять Своё обещание Аврааму. Это сильно обеспокоило фараона. Он опасался, что израильтян станет больше, чем египтян, и египтяне не смогут от них защититься. Фараон попытался уничтожить всех младенцев мужского пола, чтобы они в будущем не стали воинами и не выступили армией против него (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).\n\n## Возможные трудности при переводе этой главы\n\n- “Всех потомков Иакова было семьдесят человек”\nЗдесь речь идёт о сыновьях и внуках Иакова, ведь у Иакова было только 12 сыновей. Важно, чтобы это предложение не запутало читателей.\n- Насиная с 7-го стиха, слово **израильтяне** и словосочетание **сыновья Израиля** одинаково означают израильский народ.\n- Бог благословляет еврейских повивальщиц за то, что они обманывают злого фараона. Переводчики не должны пытаться как-то скрыть эту информацию. Повивальщицы лгали потому, что боялись Бога и должны были не выполнять злые приказы фараона, но делать всё, чтобы сохранить жизнь Божьего народа.\n- Фараон - это особое египетское слово, означающее их царей (и цариц).
1:1	g89k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠בֵית֖⁠וֹ	1	Здесь **дом** означает всех, кто живёт вместе в одном доме, обычно большую семью со слугами. Альтернативный перевод: “со своими домашними”
1:1	fxbx		rc://*/ta/man/translate/figs-go	הַ⁠בָּאִ֖ים & בָּֽאוּ	1	Здесь слова, переведённые глаголом **прийти**, можно также перевести глаголом “уйти” или “пойти”. Вы можете употребить глагол, наиболее естественный для вашего языка.
1:1	e65z		rc://*/ta/man/translate/translate-names	יִשְׂרָאֵ֔ל & יַעֲקֹ֔ב	1	**​Иаков** и **Израиль** - это имена одного и того же человека.
1:6	sh42		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	וַ⁠יָּ֤מָת	1	Они умерли не сразу. Иаков и его сыновья прожили оставшуюся часть жизни в Египте и умерли там. При необходимости можно использовать переходное слово или фразу, чтобы показать, что прошло некоторое время. 
1:6	g5qg		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	וְ⁠כָל־אֶחָ֔י⁠ו	1	**все братья его** - то есть десять старших братьев и один младший брат. Если в вашем языке здесь нужно использовать два разныъ слова, вы можете сказать “его десять старших братьев и один младший брат”.
1:7	uo65			פָּר֧וּ & וַ⁠יִּרְבּ֥וּ & וַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ	1	Сравните ваш перевод этих фраз **расплодились... умножились... и наполнилась... земля** с Быт. 1:28, 9:1, 9:7 и особенно Быт. 35:11, где Бог переименовал Иакова в Израиля.
1:7	nk2l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	פָּר֧וּ וַֽ⁠יִּשְׁרְצ֛וּ	1	Говоря о рождении детей у израильтян, автор сравнивает их с растениями, которые плодятся, то есть производят плод и семена, из которых вырастают новые растения. Если вашим читателям этот образ в таком контексте может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль прямо, без метафоры. Альтернативный перевод: “имели много детей” или “у них рождалось множество детей”.
1:7	r2f1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֹתָֽ⁠ם	1	Если в вашем языке пассивную конструкцию в таких случаях не используют, вы можете использовать активную конструкцию или любые другие выражения, которые передают эту мысль естественно. Альтернативный перевод: “они наполнили землю”
1:7	piq4		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	אֹתָֽ⁠ם	1	Местоимение **ими** здесь означает израильтян.
1:8	t6jd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וַ⁠יָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם	1	Здесь под **Египтом** подразумевается место (страна) и люди (египетский народ). Если в вашем языке так будет легче и понятнее, вы можете использовать простые выражения. Альтернативный перевод: “И тогда новый царь начал править египтянами и египетской страной”
1:9	aku3		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	הִנֵּ֗ה	1	Слово **Вот** особенным образом привлекает внимание слушателей или читателей к тому, что говорится далее. Употребите здесь фразу, которая обычно употребляется в вашем языке для привлечения внимания. Альтернативный перевод: “Послушайте”
1:9	x65i		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	עַמּ֑⁠וֹ	1	Люди, которыми правит царь и которые принадлежат его группе (этнической группе, племени или роду), а не группе израильтян, названы его народом, как будто они сами принадлежали ему. Это пример возвратно-притяжательного местоимения, указывающего на социальные отношения.
1:9	t7s1			עַמּ֑⁠וֹ	1	Не совсем ясно, к кому именно обращался фараон. Возможны следующие варианты: 1) к народу, проживавшему в Египте, то есть к египтянам; 2) к отдельной группе приближённых к нему людей, таких как его советники, генералы, знать, друзья и родственники. Даже если фараон в общем обращался к первой группе, то на самом деле он говорил эти слова небольшой группе, состоявшей из некоторых людей, перечисленных во втором варианте.
1:9	njuf		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	הִנֵּ֗ה	1	Со слова **Вот** начинается прямая речь царя, которая заканчивается в конце [ст. 10](../01/10.md). Возможно, вам следует каким-то образом отметить это, чтобы вашим читателям это было ясно: открыть кавычки первого уровня цитирования или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало прямой речи.
1:10	hiq4		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	נִֽתְחַכְּמָ֖ה & שֹׂ֣נְאֵ֔י⁠נוּ & בָּ֖⁠נוּ	1	Здесь “мы” — инклюзивное местоимение, так как речь идёт о царе и его народе, египтянах. Возможно, в вашем языке такие формы особо отмечаются.
1:10	jc1h			וְ⁠עָלָ֥ה מִן־הָ⁠אָֽרֶץ	1	Альтернативный перевод: “и покинет Египет”
1:11	y2mi			שָׂרֵ֣י	1	Этими **начальниками** были египтяне, заставлявшие израильтян тяжело трудиться.
1:11	o926			מִסִּ֔ים	1	Здесь множественное число указывает на группы работников. Альтернативный перевод: “групп работников”
1:11	l9lj			לְמַ֥עַן עַנֹּת֖⁠וֹ בְּ⁠סִבְלֹתָ֑⁠ם	1	Альтернативный перевод: “чтобы заставлять израильтян выполнять тяжёлую работу для египтян”
1:11	pkz4			עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙	1	Это были особые места, где начальники складывали еду и другие важные вещи, чтобы хранить их в безопасности. Альтернативный перевод: “города, предназначенные для безопасного хранения разных вещей”
1:11	dy34		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙	1	Функцией этих городов было хранить разные вещи. Альтернативный перевод: “города для хранения разных вещей”
1:12	qgzz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל	1	**Лицо** здесь в переносном смысле означает присутствие. Это выражение следует понимать так, что египтяне боялись самого присутствия израильтян в их стране, то есть им было страшно, потому что в их стране жили израильтяне. Вы можете пересказать эту мысль на вашем языке простям и естественным образом. Альтернативный перевод: “они боялись растущего населения израильтян”
1:13	j1q6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וַ⁠יַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠פָֽרֶךְ	1	Имя существительное **жестокость** здесь используется для описания глагольной фразы **заставляли работать**. **Жестокость** может относиться или к тяжёлой работе, или к обращению ешиптян с израильтянами. Если в вашем языке это обычно передаётся не абстрактным именем существительным, а каким-либо другим способом, вы можете использовать этот способ. Альтернативный перевод: “египтяне заставляли израильтян трудиться очень тяжело” или “египтяне жестоко принуждали израильтян работать”
1:14	mx6v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠יְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּי⁠הֶ֜ם	1	Тяжёлая жизнь израильтян сравнивается с горькой пищей, которую трудно есть. Если ваши читатели могут не понять этот образ в таком контексте, вы можете использовать здесь другую метафору из вашего языка. Или можете передать смысл прямо, без метафоры. Альтернативный перевод: “Они делали их жизнь чрезвычайно тяжёлой”
1:14	jre2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בַּ⁠עֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה	1	Если в вашем языке так будет легче, вы можете по-другому передать смысл этой **тяжёлой работы**, которую они выполняли, как рабы. Альтернативный перевод: “заставляя их, как рабов, тяжёло работать”
1:14	cuq7		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	בְּ⁠חֹ֨מֶר֙	1	Здесь глина означает смесь извести с цементом, песком и водой. Такую смесь использовали в строительстве для скрепления кирпичей или камней.
1:14	h5dx		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וּ⁠בִ⁠לְבֵנִ֔ים	1	**Кирпичи** - это бруски, сделанные из глины или грязи с соломой. Их сушат под солнцем, они затвердевают и становятся пригодными для того, чтобы употреблять их в строительстве.
1:14	gzq7			אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠פָֽרֶךְ׃	1	См. как вы перевели это в ст. [1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: “египтяне заставляли их очень тяжело работать” или “египтяне принуждали их трудиться очень тяжело”
1:14	acj5		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	חַיֵּי⁠הֶ֜ם & עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם & עָבְד֥וּ	1	Здесь **их** означает израильтян.
1:15	yoaj		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent		1	Это предложение вводит в историю новое событие. Используйте способ, которым в вашем языке естественно вводить новое событие.
1:15	hhw1			לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת	1	**Повивальщицы** - это женщины, которые помогали беременным женщинам рожать детей.
1:15	h8f8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	שִׁפְרָ֔ה & פּוּעָֽה	1	**Шифра** и **Фуа** - это женские имена.
1:15	h59t		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	שִׁפְרָ֔ה & פּוּעָֽה	1	Здесь эти повивальщицы вводится как новые участники истории. Используйте способ, которым в вашем языке вводятся новые участники. 
1:16	h3mb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	עַל־הָ⁠אָבְנָ֑יִם	1	Это был особый стул, на который сажались женщины, когда рожали. Если в вашем языке такого предмета нет, вы можете описать его простым языком. Альтернативный перевод: “когда она рожает”
1:16	nms7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔⁠וֹ וְ⁠אִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָ⁠חָֽיָה	1	Эти две фразы - предполагаемые условия (начинается с **если**), для которых даются указания, что должна делать повивальщица в каждом из таких случаев (начинается с **то**). Передайте эту мысль способом, естественным для вашего языка.
1:18	y9g5			לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֔ת	1	Женщин, которые помогали другим женщинам рожать детей, называли **повивальщицами**. См. как вы перевели это слово в [Исх. 1:15](../01/15.md).
1:18	y73k		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים	1	Если в вашем языке так будет более естественно, вы можете перевести эту прямую речь косвенной речью. Альтернативный перевод: “и спросил их, почему они оставляют мальчиков живыми”.
1:18	q1sy			מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים	1	Альтернативный перевод: “Почему вы не убиваете мальчиков?”
1:20	eh25			לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת	1	Так называли женщин, которые помогали другим женщинам рожать детей. См. как вы перевели это слово в [Исх. 1:15](../01/15.md).
1:20	h133		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	וַ⁠יִּ֧רֶב & וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד	1	Эти две фразы схожи по значению и употребляются вместе для того, чтобы сделать акцент на численном росте народа. Если в вашем языке нет разных слов, означающих эти схожие понятия, вы можете употребить меньше слов и передать акцент каким-то иначе.
1:21	pbve		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וַ⁠יַּ֥עַשׂ לָ⁠הֶ֖ם בָּתִּֽים	1	Это было конкрентным следствием того, что повивальщицы боялись Бога. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете объединить стихи 2021 и сначала сообщить причину (первая часть ст. 21), а потом общее и конкретное следствие (ст. 20 и вторая часть ст. 21).
1:21	jx9c			בָּתִּֽים	1	Альтернативный перевод: “их семьи”.
1:22	ld1j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ	1	Фараон отдал этот приказ с целью утопить новорождённых еврейских мальчиков. Эту информацию можно дать в переводе. Альтернативный перевод: “Всех новорождённых мальчиков вы должны бросать в реку, чтобы они утонули” или “Всех новорождённых мальчиков сразу после рождения топите в реке”
1:22	a6b2		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	וַ⁠יְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְ⁠כָל־עַמּ֖⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן	1	Начиная со слова **Каждого** и до конца стиха цитируется прямая речь фараона. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью. Альтернативный перевод: “Фараон приказа всему своему народу бросать всех новорождённых мальчиков в реку, а девочек оставлять живыми”.
2:intro	rwf3				0	# Исход 02 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n- ст. 110: Рождение Моисея, его детство и юность\n- ст. 1115: Моисей пытается защитить свой народ и вынужден спасаться бегством\n- ст. 1622: Жизнь Моисея в Мадиаме\n- ст. 2325: Бог видит страдания израильтян\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Завет\n\n\nВ конце этой главы Бог начинает действовать в жизни израильтян на основании завета, который Он заключил с Авраамом, Исааком и Иаковом.\n\n## Возможные трудности перевода в этой главе\n\n### Персонажи\n\n* В этой главе главным персонажем выступает Моисей. Кроме него почти никто не упоминается, потому что другие персонажи играют очень незначительную роль в этой истории, и в центре повествования находится жизнь Моисея.\n\n### Происхождение Моисея\n\nВ первой части этой главы дочь фараона признаёт Моисея евреем, а в конце главы мадианитяне считают его ешиптянином.\n\n### Ирония\n\n* Фараон пытался ослабить израильтян, истребляя их новорождённых мальчиков, а Бог сделал так, что родная дочь фараона спасла Моисею жизнь.\n* Моисей верил, что призван стать освободителем своего народа, но народ его отверг. В конечном счёте Моисей таки стал осовбодителем народа, но в это время народ его отверг (см.: Деян. 7).\n
2:1	wvj9		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יֵּ֥לֶךְ	1	Здесь начинается ноый эпизод. Используйте способ, которым в вашем языке естественно вводить новое событие.
2:1	riy7		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	אִ֖ישׁ & בַּת	1	Это новые участники повествования. Автор не называет их имён до [Исх. 6:20](../06/20.md), где сказано, что их звали Амрам и Иохаведа. Если можно, лучше здесь не называть их имена.
2:2	q4c0		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וַ⁠תֵּ֤רֶא & וַֽ⁠תִּצְפְּנֵ֖⁠הוּ	1	То, что она прятала сына, было следствием того, что она видела, какой он хороший. Альтернативный перевод: “Она увидела… и поэтому прятала его”
2:3	t2gj		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא	1	Корзины плелись из длинных стеблей растений, коорые росли в Египте вдоль берега реки Нил.
2:3	tn3y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה בַ⁠חֵמָ֖ר וּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת	1	Вы можете учтонить, что она сделала это для того, чтобы корзина не пропускала воду. Альтернативный перевод: “и  осмолила её смолой и асфальтом, чтобы она не пропускала воду”
2:3	wpb6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה	1	То есть “обмазала смолой”.
2:3	ym3k		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	בַ⁠חֵמָ֖ר	1	Эт было чёрное вязкое и клейкое вещество, не пропускающее влагу.
2:3	v825		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת	1	Это было липкое, твердеющее на воздухе вещество, которое вытелако из стволов некоторых деревьев. Оно тоже не пропускало воду.
2:3	y8gq		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	בַּ⁠סּ֖וּף	1	**Тростник** — это растение с длинными стеблями, растущее по берегам водомов.
2:4	av8b			וַ⁠תֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖⁠וֹ מֵ⁠רָחֹ֑ק	1	То есть она стояла на таком расстоянии, чтобы её никто не видел, но чтобы она сама могла видеть корзину. Используйте выражение, указывающее на такое расстояние в вашем языке.
2:4	z1cy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	לְ⁠דֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽ⁠וֹ	1	Это была её цель. Альтернативный перевод: “для того, чтобы узнать, что с ним произойдёт”
2:5	y26h		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	וַ⁠תֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙	1	**Дочь фараона** здесь вводится как новый персонаж (участник). Используйте способ, которым естественно вводить нового персонажа в повествование.
2:5	bi7s			וְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ	1	Это были молодые женщины, обязанностью которых было сопровождать дочь фараона и следить за тем, чтобы с ней не случилось ничего плохого.
2:5	am7g		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וַ⁠תִּקָּחֶֽ⁠הָ	1	Неясно, к кому относится местоимения **она**: к дочери фараона или к служанке. Наиболее вероятно, что здесь подлежащим остаётся дочь фараона. Альтернативный перевод: “и она взяла у служанки корзину”
2:6	g9n6		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	וְ⁠הִנֵּה	1	Слово **вот** указывает на то, что дальше следует нечто удивительное.
2:6	tyub		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וַ⁠תַּחְמֹ֣ל עָלָ֔י⁠ו	1	В тексте не сказано, что именно вызвало в ней чувство жалости к младенцу. Если в вашем языке обязательно нужно сообщить причину, то можно сказать, что младенец плакал (это более вероятно) или что он был “хорошим” младенцем [ст. 2](../02/02.md).
2:6	jg0d		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	מִ⁠יַּלְדֵ֥י הָֽ⁠עִבְרִ֖ים זֶֽה	1	Это прямая речь. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Наверное, дочь фараона произнесла эти слова достаточно громко, так что сестра младенца услышала их. Далее в этой главе будут другие цитаты (прямая речь), и их нужно будет отмечать такими же знаками или способом, каким отмечена эта цитата. Далее к прямой речи пояснений не будет.
2:7	x5ja			וְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת	1	Сестра младенца задала дочери фараона этот вопрос не для того, чтобы получить информацию, но чтобы что-то её проедложить. Сестра надеялась, что дочь фараона намерена спасти младенца, но не имеет плана, как именно это сделать. И хотя этот вопрос задан как предложение, он должен оставаться вопросом, потому что без разрешения дочери фараона девочка не могла бы привести еврейку, кормящую грудью. Если в вашем языке есть особые конструкции, которыми делаются такие предложения, вам следует использовать их здесь.
2:7	tqq9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	וְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד	1	Это цель предложения сестры младенца. Альтернативный перевод: “для того, чтобы она вскормила грудью этого младенца для тебя”
2:9	u554		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	לָ֣⁠הּ	1	Здесь мать младенца повторно вводится как персонаж (участник). Используйте способ, который в вашем языке принято повторно вводить персонажа в повествование. Альтернативный перевод: “матери младенца”
2:9	mogg			שְׂכָרֵ֑⁠ךְ	1	Подразумевается плата, которую дочь фараона будет давать матери за её услуги кормления ребёнка.
2:9	hqsa		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וַ⁠תִּקַּ֧ח & וַ⁠תְּנִיקֵֽ⁠הוּ	1	Здесь не сказано, что мать младенца согласилась на предложение дочери фараона, но это понятно само собой. Если в вашем языке читателю так будет легче, вы можете сказать, что она согласилась, как в РОБ-С.
2:10	zj8h		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	וַ⁠יִגְדַּ֣ל הַ⁠יֶּ֗לֶד וַ⁠תְּבִאֵ֨⁠הוּ֙	1	**И подрос ребёнок**. Не сказано, сколько времени это заняло. Он оставался с матерью по крайней мере до тех порп, пока не был отнят от груди.
2:10	j7n1			וַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן	1	Альтернативный перевод: “и он стал приёмным сыном дочери фараона”
2:10	h7to		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	וַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן וַ⁠תִּקְרָ֤א שְׁמ⁠וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה	1	Наверное, эти события произошли одновременно, потому что когда она дала ему имя, тогда он и стал **ей за сына**. Постарайтесь употребить здесь такой союз, чтобы эти два события не воспринимались как отдалённые друг от друга.
2:10	nh2m			מֹשֶׁ֔ה וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ	1	Переводчики могут сделать такую сноску: “Имя Моисей по-еврейски звучит похоже на еврейский глагол ‘вытаскивать’”.
2:10	ityq		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ	1	С **Потому что** начинается прямая речь. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Если так будет естественнее в вашем языке, вы можете переделать эту прямую речь в косвенную. Альтернативный перевод: “потому что она сказала, что вытащила его из воды”
2:11	tyol		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם וַ⁠יִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֵּצֵ֣א	1	Прошло немало времени. Согласно другим, более поздним текстам, Моисею тогда было 40 лет. Альтернативный перевод: “Много лет спустя, когда Моисей был взрослым, он вышел”
2:11	p7gx		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗	1	Здесь вводится новое событие. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие, происходящее после прошествия долгого времени.
2:11	swn3			מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י	1	Альтернативный перевод: “избивающего одного еврея”
2:12	m9bn		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	וַ⁠יִּ֤פֶן כֹּה֙ וָ⁠כֹ֔ה	1	Здесь два противоположных направления вместе означают “во все стороны”. Если в вашем языке есть другое выражение, означающее такое действие, то лучше будет использовать здесь это выражение. Альтернативный перевод: “Он осмотрелся вокруг”
2:12	rmgn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וַ⁠יַּךְ֙	1	Из контекста ясно, что Моисей ударил египтянина очень сильно или несколько раз, пока не убил его. Подумайте, какое слово здесь можно употребить, чтобы описать смертельный удар.
2:13	rgn1		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	וְ⁠הִנֵּ֛ה	1	Слово **вот** здесь указывает на то, что Моисей удивился тому, что увидел. Вы можете использовать слово, которое передаёт это значение в вашем языке.
2:13	i4d6			לָֽ⁠רָשָׁ֔ע	1	Судя по вопросу Моисея, тот человек напал на другого несправедливо. Альтернативный перевод: “виновнику ссоры”
2:14	qb2n		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ	1	Этот человек задаёт вопрос не для того, чтобы получить ответ, но чтобы осулить Моисея за то, что он вмешался в ссору. Если в  вашем языке с такой целью не принято задавать риторические вопросы, вы можете перевести этот вопрос утвердительной или восклицательной формой, а акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Ты нам не начальник. Ты не имеешь права нас судить!”
2:14	k6s5		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י	1	Это саркастический вопрос. Альтернативный перевод: “Мы знаем, что вчера ты убил египтянина. Лучше тебе не трогать меня!”
2:14	d2ja			הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר	1	Альтернативный перевод: “Ты хочешь убить меня?” или “Ты угрожаешь уюить меня?”
2:14	lyqh		rc://*/ta/man/translate/figs-aside	וַ⁠יֹּאמַ֔ר	1	**Наверное, стало известным это дело!** Вероятно, Моисей так подумал, а не сказал вслух перед людьми. Если в вашем языке читатели могут это неправильно понять, лучше написать, что он это подумал. Альтернативный перевод: “и подумал”
2:14	vfw5		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	וַ⁠יֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַ⁠דָּבָֽר	1	Возможно, лучше будет передать косвенной речью эти слова Моисея, которые он скорее всего произнёс не вслух, а мысленно. Альтернативный перевод (косвенная речь): “потому что он подумал, что все узнали о том, что он сделал”
2:15	yutr			וַ⁠יְבַקֵּ֖שׁ לַ⁠הֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה	1	Скорее всего, фараон поручил другим людям искать Моисея. Альтернативный перевод: “и отправил людей искать Моисея, чтобы убить его”
2:15	l5rc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠פְּנֵ֣י	1	Здесь **лицо** означает присутствие. Альтернативный перевод: “от”
2:15	otsl			וַ⁠יֵּ֥שֶׁב & וַ⁠יֵּ֥שֶׁב	1	В еврейском тексте здесь дважды употреблено одно и то же слово, которое может означать “поселиться” или “жить” где-либо, а может означать “сесть” или “сидеть”, то есть находиться в сидячем положении. Здесь это слово может означать: (1) Моисей жил в Мадиаме. Однажды он сидел у колодца. Возможно, это был колодец в городе, где он жил. (2) Моисей жил в Мадиаме. Его дом находился около колодца. (3) Моисей бродил, не имея постоянного места жительства. Он был в Мадиаме и сидел у колодца, когда произошло следующее событие.\r
2:16	shg5		rc://*/ta/man/translate/writing-background	וּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת	1	Это предложение содержит фоновую информацию. используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию.
2:16	pjzc		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת	1	Это предложение служит переходом к новому эпизоду. Однако похоже на то, что к этому новому эпизоду относится и последняя часть предыдущего предложения (“и сел у колодца”). Поэтому в некоторых языках лучше сделать переход к новому эпизоду в этой фразе, как в переводе РОБ-С.
2:16	cfe5		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	בָּנ֑וֹת	1	**Дочери** здесь новые персонажи (участники). Используйте способ, которым в вашем языке в повествование вводятся новые персонажи.
2:16	sm8f		rc://*/ta/man/translate/figs-go	וַ⁠תָּבֹ֣אנָה	1	В этом повествовании события происходят у колодца. Дочери приходят к колодцу из другого места. В разных языках для этого используются разные глаголы.
2:17	k5yc		rc://*/ta/man/translate/figs-go	וַ⁠יָּבֹ֥אוּ	1	Пастухи **пришли**. Это была группа пастухов. Возможно, они находились недалеко перед тем, как пришли и стали проганять женщин. Выберите подходящий глагол движения.
2:17	zksv		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	הָ⁠רֹעִ֖ים	1	Это новые персонажи, которые очень коротко участвуют в повествовании.
2:17	z17m		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	וַ⁠יָּ֤קָם	1	Постарайтесь использовать выражение с оттенком неожиданности, чтобы показать, что действие Моисея было неожиданным. 
2:18	lukb		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	וַ⁠יֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַ⁠יּֽוֹם	1	Это прямая речь. Вы можете использовать косвенную речь. Альтернативный перевод: “и он спросил их, как они смогли так быстро вернуться сегодня”
2:19	hvb4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠יַּ֣ד	1	Слово **рука** здесь означает силу, господство или действия пастухов. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете сказать просто, без образных выражений. Альтернативный перевод: “от сильных пастухов”
2:20	x9yb		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ	1	Этими вопросами отец мягко упрекает дочерей в том, что они не пригласили Моисея в свой дом, как было принято по гостеприимным обычаям этой культуры. Если в вашем языке в таких случаях не используются риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Нельзя было оставлять этого человека у колодца!”
2:20	mb8w		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ל֖⁠וֹ	1	Местоимение **его** здесь относится к Моисею.
2:20	hal8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לָֽחֶם	1	Слово **хлеб** здесь означает еду в общем. Если в вашем языке это слово может быть истолковано неправильно, вы можете употребить более понятное слово или фразу. Альтернативный перевод: “еду”
2:21	y3q7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	צִפֹּרָ֥ה	1	**Сепфора** — это имя одной из дочерей Рагуила (Иофора).
2:22	l3xg		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה	1	Только эта часть является цитатой. В РОБ-С даётся другой возможный вариант перевода, в котором в цитату входят две части. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня.
2:22	f76m		rc://*/ta/man/translate/translate-names	גֵּרְשֹׁ֑ם	1	Его имя **Гирсам** звучит в еврейском языке как фраза “переселенец там”. Вы можете дать объяснение в сноске.
2:22	q7d8			גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה	1	Альтернативный перевод: “чужеземцем был я в чужой земле”
2:23	fjkt		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים הָֽ⁠רַבִּ֜ים הָ⁠הֵ֗ם וַ⁠יָּ֨מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם	1	Здесь вводится новый раздел и ряд событий. Прошло много времени. Согласно проповеди Стефана в Деян. 7:30, Моисею тогда было 40 лет. Альтернативный перевод: “Вот что произошло за то долгое время, когда Моисей жил в Мадиаме. Царь Египта умер”.
2:23	csg2			וַ⁠יֵּאָנְח֧וּ	1	Они **вздыхали** от горя и страданий. Альтернативный перевод: “тяжело вздыхали”
2:24	sja4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וַ⁠יִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙	1	В таких случаях слово **вспомнил** в Библии обычно означает, что Бог подумал о Своих обещаниях. Если так будет лучше для ваших читателей, вы можете употребить подобное выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “и Бог стал думать”
3:intro	n6ze				0	# Исход 03 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nВ этой главе Бог начинает посылать Моисея к израильтянам, чтобы освободить их.\n\nВ этой главе описываются наиболее важные события истории израильского народа: как Бог в горящем кусте открыл Моисею Своё имя Яхве (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]).\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Божья святость\n\nБог настолько свят, что человек не может встретиться с Ним лицом к лицу и остаться в живых. Именно поэтому Моисей закрыл своё лицо и снял свою обувь (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n### Яхве\n\n“Яхве” - это личное имя Бога, которое Он открыл Моисею. Оно скорее всего связано с фразой “Я есмь” (или “Я есть”), которую Бог говорит Моисею в ст. 14. В некоторых версиях оно пишется большими буквами: “Я ЕСТЬ”. Будьте очень внимательны при переводе выражения “Я ЕСТЬ КТО Я ЕСТЬ” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).\n\n## Возможные трудности перевода в этой главе\n\n### Участники\n\nВ горящем кусте с Моисеем разговаривают: “ангел Яхве”, “Яхве” и “Бог”. Бог говорит, что Его имя “Я ЕСТЬ” (См.: пояснение выше о Яхве и Я ЕСМЬ). Яхве и Бог - один и тот же участник, а о личности ангела Яхве существуют разные мнения.
3:1	oqcr		rc://*/ta/man/translate/writing-background		1	В ст. 1 даётся описан фон или обстановка, в которой далее будет происходить разговор Яхве с Моисеем. Используйте способ, которым в вашем языке обычно передаётся фоновая информация.
3:1	l7x6		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן	1	Это родительный падеж, указывающий на социальные отношения. **Иофор** служил **священником** мадианитян.
3:1	v97t		rc://*/ta/man/translate/figs-go	וַ⁠יָּבֹ֛א אֶל	1	Альтернативный перевод: “и дошёл до”
3:1	p27s		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים	1	Это рожительный падеж, указывающий на связь. Гора была каким-то образом связана с Богом. В [Исх. 3:12](../03/12.md) Бог говорил Моисею, что Моисей с израильтянами будут служить Ему на этой горе. Позже в истории это обещание исполнится, и на этом месте Бог заключит с Израилем завет и даст ему Десять заповедей. Возможно, по этой причине эта гора названа здесь горой Бога (так как Моисей наверное написал эту книгу позже, когда народ скитался в пустыне). Но не исключено и то, что гора была связана с Божьим присутствием или поклонением ещё до того, как Моисей зашёл туда со скотом.
3:2	p0nt			וַ֠⁠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו בְּ⁠לַבַּת־אֵ֖שׁ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠סְּנֶ֑ה	1	Это обще описание того, что с ним произошло. В следующих нескольких стихах рассказывается о том, как это произошло и как Моисей узнал, что произошло.
3:2	x5ci			יְהֹוָ֥ה	1	“Яхве” — это Божье имя, которое Бог открыл Своему народу в Ветхом Завете. См. страницы translationWord, где даны рекомендации о том, как переводить это имя.
3:2	d3tf		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	וְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠סְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠הַ⁠סְּנֶ֖ה אֵינֶ֥⁠נּוּ אֻכָּֽל	1	Здесь слово **вот** указывает на то, что Моисей увидел совсем не то, что ожидал. Он ожидал, что куст сгорит. Вы можете использовать здесь междометие, выражающее удивление.
3:5	prv9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא	1	Это причина, по которой Моисей не должен был подъодить близко к горящему кусту и должен был снять обувь. Возможно, в вашем языке перед повелением сначала следует указать причину. В таком случае вы можете написать “Место, на котором ты стоишь, — это святая земля, поэтому ты не должен приближаться сюда, но должен снять обувь со своих ног”.
3:6	sxk8			אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב	1	Все эти люди поклонялись одному и тому же Богу. Альтернативный перевод: “Я — Бог твоего отца и твоих предков — Авраама, Исаака и Иакова”.
3:6	l5sy			אָבִ֔י⁠ךָ	1	Возможные значения: 1) “твоего отца”. Если имеется в виду родной отец Моисей, тогда это его отец. 2) “твоих предков“. Если имеются в виду предки Моисея, тогда фраза “Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова” уточняет, о каких предках идёт речь. В большинстве случаев лучше будет перевести это выражение как “твоего отца“, то есть Амрама, отца Моисея.
3:6	lfbb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וַ⁠יַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔י⁠ו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵ⁠הַבִּ֖יט אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים	1	Причина: **потому что боялся смотреть на Бога**. Следствие: **И скрыл Моисей лицо своё**. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете переставить эти части местами, чтобы причина была перед следствием. (См. также: [Исх. 33:20](../33/20.md))
3:7	nl33		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה	1	После этой фразы начинается прямая речь, которая  продолжается до конца ст. [3:10](../03/10.md). Возможно, вам следует здесь открыть кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты первого уровня.
3:7	xoz0		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי	1	Повторение глагола для усиления невозможно передать на русском языке с помощью такого же повторения. В еврейском тексте здесь дважды повторяется глагол “видеть”. Так подчёркивается, что Яхве на самом деле ясно **видел**, как страдает Его народ. Используйте способ, которым в вашем языке естественно принято выражать такое усиление.
3:7	tpk0		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖⁠י	1	Здесь дважды использован родительный падеж. 1) “страдание народа”: народ переживает страдание, потому что с ним обращаются жестоко, как с рабами. 2) “народа Моего”: это более сложный родительный падеж, потому что здесь также использовано притяжательное местоимение, означающее одновременно и владение, и социальное отношение. Бог владеет Своим народом, но при этом Он находится в определённом социальном отношении с ним, потому что они потомки Авраама, даже если они в то время и не знали о том, что они принадлежат Богу.
3:7	p3tx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠פְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו	1	Здесь **лицо** означает самого человека (людей) или присутствие тех, кто угнетал израильтян. Если в вашем языке есть такое выражение, то используйте его, если же используется другое выражение, то используйте его. А если в вашем языке вообще нет подобных выражений, то вы можете просто опустить слово “лицо” и перевести смысл.
3:7	xx7r			נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו	1	Альтернативный перевод: “его угнетателей”
3:7	ofxt			כִּ֥י	1	Здесь слово **Ведь** подчёркивает то, что Яхве знает о его скорбях. Вы можете передать это в своём переводе словами, выражающими уверенность или усиление.
3:7	mfn2		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו & מַכְאֹבָֽי⁠ו	1	Эти местоимения **его** относятся к израильтянам, как группе, и поэтому в единственном числе. Они согласуются с собирательным именем существительным “народ” в ст. [3:6](../03/06.md). Возможно, в некоторых языках здесь нужно будет употребить местоимение множественного числа или согласовать его с грамматическим родом слова “народ”. Если нужно, замените “его” на “их” или “её” (в зависимости от грамматического рода слова “народ”.) Альтернативный перевод: “их надсмотрщиков… их скорби”
3:7	hkcj		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מַכְאֹבָֽי⁠ו	1	Это притяжательное местоимение (групповое **его**) указывает на то, что народ переносил **скорби**. В вашем переводе их бедственное положение должно быть передано чётко.
3:7	ui28		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מַכְאֹבָֽי⁠ו	1	Подразумевается, что они в бедственном положении, потому что с ними обращаются, как с рабами. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “его скорби из-за рабства”
3:8	xy36		rc://*/ta/man/translate/figs-go	וָ⁠אֵרֵ֞ד	1	Бог говорит, что Он спускается с неба на землю, чтобы вмешаться в ситуацию. Бог есть всегда и везде. Это выражение означает, что Бог обратил особое внимание на эту ситуацию. Вам следует использовать здесь глагол, наиболее подходящий для такой ситуации.
3:8	nahb		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	לְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ & וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮	1	Здесь местоимения **его** относятся к израильтянам, как группе, и поэтому в единственном числе. Они согласуются с собирательным именем существительным “народ” в ст. [3:6](../03/06.md). Возможно, в некоторых языках здесь нужно будет употребить местоимение множественного числа или согласовать его с грамматическим родом слова “народ”. Смотрите, как вы поступили в подобной ситуации в [предыдущем стихе](../03/07.md).
3:8	djbz		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם	1	Родительный падеж указывает на то, что египтяне - субъект **руки**, которая в этом случае означает власть. Египтяне использовали власть и силу, чтобы угнетать израильтян. Употребите в переводе фразу, которая в вашем языке передаёт эту мысль группы людей, обладающей властью.
3:8	mqyp		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ	1	Здесь много параллелизмов на разных уровнях. Во-первых, фразы **в землю хорошую и широкую** и **в землю, текуюую молоком и мёдом** - параллельны. В каждой из этих фраз есть свои параллельные слова: **хорошая** параллельна **широкой** и **молоко** параллельно **мёду**. Эти параллели на разных уровнях служат усилению смысла. Это не просто синонимический параллелизм, поэтому каждую часть обоих фраз нужно перевести.
3:8	pxy8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ	1	Говоря, что та земля течёт молоком и мёдом, Бог подразумевал, что она хороша для животных и растений, которые их производят, как будто молоко и мёд истекают из этих животных и текут по земле. Если эту метафору можно перевести на ваш язык такой же метафорой и она будет понятна, то переведите её так. Если в вашем языке нсть другая метафора для обозначения земли, пригодной для развода скота и выращивания урожая, то можете использовать такую метафору. Если же в вашем языке невозможно передать этот смысл в помощью метафоры, вы можете передать её смысл простым текстом, как в РОБ-С.
3:8	dtz9			זָבַ֥ת	1	Альтернативный перевод: “полную” или “изобилующую”
3:8	q94i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	חָלָ֖ב	1	Так как молоко берут у коров и коз, это слово здесь обозначает любую еду, которую производит скот. Если для ваших читателей так будет лучше, вы можете использовать подобное простое выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “еду, которую вы получаете от вашего скота”
3:8	l1as		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠דְבָ֑שׁ	1	Так как пчёлы делают мёд из цветов, это слово здесь означает любую еду растительного происхождения. Если для ваших читателей так будет лучше, вы можете использовать подобное простое выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “еду, которую вы получаете от растений”
3:9	a2kf		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism		1	В этом стихе повторяются слова, сказанные в ст. [3:7](../03/07.md). Яхве снова говорит, что страдание израильтян привлекло Его внимание. Эти слова служат ярким переходом к тому, что Яхве сделает через Моисея как назначенного Им руководителя народа. Если это повторение может запутать читателей, то можно сделать стих 3:9 началом нового параграфа, чтобы отделить два повторяющихся предложения, или используйте какую-нибудь другую стратегию для яркого перехода, более естественную в вашем языке.
3:9	tp2v		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	הִנֵּ֛ה	1	Это слово используется для того, чтобы привлекать внимание слушателя к тому, что будет сказано далее. Если в вашем языке нет хорошего слова для передачи такого смысла, вы можете его опустить или перевести как-то иначе, например “безусловно”
3:9	uup9		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑⁠י	1	Здесь о **крике** говорится, как о человеке, который может ходить и до куда-то дойти. Если вашим читателям такое выражение может быть непонятно, вы можете передать этот смысл попроще. Альтернативный перевод: “Я услышал крики израильского народа”
3:9	gwou		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַ⁠לַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽ⁠ם	1	Если в вашем языке нет абстрактного понятия **угнетение**, вы можете перевести это слово иначе. Альтернативный перевод: “Я видел, как египтяне угнетают их”
3:11	y8cr		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם	1	Этим вопросом Моисей говорит Богу, что не годится для этой задачи. Если в вашем языке в таких случаях не используют риторических вопросов, вы можете перевести эти слова, как утверждение или восклицание, а акцент передать другим способом.
3:13	lqms		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠אָמַרְתִּ֣י לָ⁠הֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠אָֽמְרוּ־לִ֣⁠י מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ	1	Здесь Моисей говорит Богу о предполагаемой ситуации. Три глагола (**приду, скажу, скажут**) являются частью одного предполагаемого события. Эти глаголы нужно перевести так, чтобы читателю было ясно, что речь идёт не о реальном событии, а о возможном будущем.
3:13	jq42			הִנֵּ֨ה	1	Слово **Вот** используется, чтобы привлечь внимание слушателей к тому, что будет сказано далее. В этом случае Моисей этим словом переходит к тому, что, по его мнению, вполне вероятно, может произойти в будущем. Альтернативный перевод: “Когда”
3:13	m9uy		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם	1	Это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью. Альтернативный перевод: “скажу, им, что меня послал к ним Бог их отцов”
3:13	bkei		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם	1	Моисей спрашивает Бога, что ему делать вследствие описанной им предполагаемой ситуации. 
3:14	cli8			אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה	1	Это ответ Бога на вопрос Моисея о том, как имя Бога. Вы можете это пояснить. Альтернативный перевод: “Бог сказал Моисею: ‘Скажи им, что Бог говорит, что Его зовут “Я ЕСТЬ КТО Я ЕСТЬ”’”.
3:14	b6vk			אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה	1	Возможные значения: 1) вся эта фраза - имя Бога; 2) это не имя Бога, а Его характеристика. Этими словами Бог говорит, что Он вечен, Он всегда был и всегда будет.
3:14	s62u			אֶֽהְיֶ֖ה & אֶֽהְיֶ֑ה & אֶֽהְיֶ֖ה	1	В русском языке раншье было слово “есмь”, но в современном языке его уже нет. Вместо него мы используем похожее слово в форме 3-го лица ед.ч. - “есть”. В таких языках, где невозможно сказать “есть” в 1-м лице ед.ч., можно перевести это имя другими глаголами, таким как “жить” или “существовать”. Альтернативный перевод: “Я ЖИВУ” или “Я СУЩЕСТВУЮ”.
3:14	t745			וַ⁠יֹּ֗אמֶר	1	Эти слова указывают на то, что Бог продолжает говорить. В некоторых языках лучше будет пропустить эти слова.
3:15	l962		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣⁠י לְ⁠עֹלָ֔ם וְ⁠זֶ֥ה זִכְרִ֖⁠י לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר	1	Это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. Возможно, эту цитату лучше будет перевести косвенной речью, но для этого надо проследить, чтобы все местоимения были изменены правильно. Альтернативный перевод: “Ты должен сказать израильтянам, что тебя послал к ним Яхве, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Это Его имя навсегда, и это Его память из поколения в поколение”.
3:15	ixcb		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר	1	Повторение слова **поколение** здесь означает “для всех поколений”, то есть “для всех людей во все времена”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете употребить равнозначное выражение.
3:16	ec3v		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	יְהוָ֞ה	1	Здесь начинается цитата второго уровня, которая продолжается до конца ст. [3:17](../03/17.md). Внутри этой цитаты имеется цитата третьего уровня, начинающаяся со слова “Верно” и продолжающаяся до конца этого стиха. verse 17. Возможно, вам следует открыть кавычку или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты внутри цитаты.
3:16	xqy9			אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְ⁠יַעֲקֹ֖ב	1	Авраам, Исаак и Иаков - это три предка Моисея. Все они поклонялись одному и тому же Богу.
3:16	efhh		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙	1	Слово, переведённое как **наблюдал**, часто означает действие Бога, когда Он приходит, чтобы вмешаться в ситуацию. Переведите это слово так, чтобы передать внимательное и заботливое наблюдение Бога.
3:17	c54k		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	אַעֲלֶ֣ה אֶתְ⁠כֶם֮ מֵ⁠עֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ	1	Это цитата четвёртого уровня. Её необходимо как-то отметить, чтобы выделить из других трёх уровней. Или её можно перевести косвенной речью, как в РОБ-С.
3:17	wyvt		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ	1	Это метонимия. **Молоко** означает домашний скот и пищевые продукты, получаемые от скота, а **мёд** означает еду, проивзодимую от растений. Если в вашем языке так будет легче, вы можете использовать равнозначную фразу. В следующем пояснении это обясняется более подробно.
3:17	pwn5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ	1	Говоря, что та земля течёт молоком и мёдом, Бог подразумевал, что она хороша для животных и растений, которые их производят, как будто молоко и мёд истекают из этих животных и текут по земле. См. как вы перевели эту фразу в [Исх. 3:8](../03/08.md). Альтернативный перевод: “землю, отличную для развода скота и выращивания урожая” или “землю, в которой текут молоко и мёд”
3:17	za9l			זָבַ֥ת	1	Альтернативный перевод: “полную” или “изобилующую”
3:17	rtr5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	חָלָ֖ב	1	Так как молоко берут у коров и коз, это слово здесь обозначает любую еду, которую производит скот. Если для ваших читателей так будет лучше, вы можете использовать подобное простое выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “еду, которую вы получаете от вашего скота”
3:17	msf8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠דְבָֽשׁ	1	Так как пчёлы делают мёд из цветов, это слово здесь означает любую еду растительного происхождения. Если для ваших читателей так будет лучше, вы можете использовать подобное простое выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “еду, которую вы получаете от растений”
3:18	j24k		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ & אַתָּה֩	1	Местоимения **твоего** и **ты** здесь относятся к Моисею.
3:18	r74o		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וְ⁠זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל	1	Это родительный падеж, выражающий социальные отношения. Альтернативный перевод: “со старейшинами, которые руководят израильтянами”
3:18	eep7		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	יִשְׂרָאֵ֜ל	1	**Израиль** - это собирательное имя существительное, означающее всех израильтян. Альтернативный перевод: “израильтян” или “израильского народа”
3:18	ot9r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִצְרַ֗יִם	1	Здесь **Египет** означает египетский народ. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово по-простому. Альтернативный перевод: “египтян” 
3:18	i47o		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	עָלֵ֔י⁠נוּ & נֵֽלֲכָה & וְ⁠נִזְבְּחָ֖ה	1	Все эти случаи употребления 1 л. мн.ч. исключающие, то есть **мы** здесь охватывает Моисея, старейшин и всех израильтян, но не включает в себя царя Египта. Возможно, в вашем языке это исключение нужно отметить.
3:19	qf46		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠לֹ֖א בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה	1	Это метонимия. **Рука** означает власть владельца земли. Кроме того, здест имеется ещё две трудности: (1) О чьей руке (власти) здест идёт речь? (2) Фраза, переведённая, как “кроме как” может также означать “даже не”. Возможны такие значения: (1) “только если он увидит, что не имеет власти сделать что-либо другое” - в этом случае речь идёт о **руке** фараона; (2) “кроме как если Я заставлю его отпустить вас” - в этом случае речь идёт о **руке** Яхве, а первая фраза переводится, как “кроме как”; (3) “и даже если Я заставлю его отпустить вас” - в этом случае речь идёт о **руке** Яхве, а первая фраза переводится, как “даже не”.
3:20	nuzx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י	1	Бог говорит, что это будет следствием упрямства царя Египта. Альтернативный перевод: “Поэтому Я протяну”
3:20	yds5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִ⁠י֙	1	Слово **рука** здесь означает Божью власть и силу. Альтернативный перевод: “Я использую Свою силу”
3:20	dzsp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִצְרַ֔יִם	1	**Египет** означает и страну, и народ, включая самого фараона.
3:20	ay53		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יְשַׁלַּ֥ח	1	Местоимение **он** здесь относится к фараону, царю Египта.
3:21	btwc		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	חֵ֥ן & בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם	1	Выражение **милость в чьих-либо глазах** означает чьё-либо доброе расположение. Когда египтяне увидят, что израильтяне (евреи) уходят из Египта, они будут охотно помогать им (потому что им будет нетерпеться, чтобы евреи поскорее ушли, ведь пока евреи среди них, Божий суд будет продолжаться, и они будут страдать). Если в вашем языке есть такая же или подобная идиома, вы можете использовать её здесь. Если же нет, то вы можете передать смысл этого выражения.
3:21	s45u			הָֽ⁠עָם־הַ⁠זֶּ֖ה	1	Альтернативный перевод: “вам”
3:21	kt7b		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם	1	Здесь Яхве использует такую фигуру речи, в которой отрицательное слово отрицается, чтобы сильнее передать его утвердительное значение. Если в вашем языке это может запутать читателей, можно передать этот смысл положительно. Альтернативный перевод: “пойдёте с полными руками” или “пойдёте со многими драгоценными вещами”
3:22	w2av			וּ⁠מִ⁠גָּרַ֣ת בֵּיתָ֔⁠הּ	1	Слово, переведённое как **живущая**, означает временно проживать на чужой земле. Здесь неясно, кто эти временно проживающие (гостящие) женщины и в чьих домах они живут. Есть несколько вариантов толкования этого текста. Большинство переводчиков считает как временно проживающую женщину, так и хозяйку дома, египтянками. Это вполне обоснованное толкование, потому что израильтянки будут обирать египтянок. Если можно сохранить в переводе двузначность, то лучше всего будет её сохранить.
3:22	h38j		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	מִצְרָֽיִם	1	После этого слова заканчивается прямая речь Яхве, которая началась в [ст. 15](../03/15.md). Возможно, вам следует закрыть кавычку или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать конец цитаты первого уровня.
4:intro	kap5				0	# Исход 04 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n- ст. 117: Моисей не решается повиноваться Яхве. Поэтому Яхве даёт ему знамения, доказывающие его миссию\n- ст. 1828: Моисей возвращается в Египет\n- ст. 2931: Моисей и Аарон встречаются с израильскими руководителями и пересказывают им то, что сказал Яхве\n\n## Возможные проблемы перевода\n\n### Цитаты\n\n * Между стихами [4:4](../04/04.md) и [4:5](../04/05.md) есть трудный переход, потому что прямая речь прерывается посередине и вводится небольшой текст повествования. Когда в стихе [4:5](../04/05.md) прямая речь возобновляется, ога кажется неполной (даже если её соединить с первой частью цитаты в стихе [4:4](../04/04.md)). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])* Речь Яхве, обращённая к Моисею, очень сложна. В этой главе цитаты включают до 4-х уровней. Переводчики должны решить, нужно ли заменить некоторые цитаты косвенной речью (если это возможно в их языке). И они должны очень внимательно относиться к правильному использованию кавычек и (или) других знаков препинания в соответствующих местах.\n\n### Последовательность событий\n\n* Последовательность событий не всегда ясна. В стихе [4:14](../04/14.md) Яхве говорит Моисею, что Аарон идёт его встречать, но повеление Яхве Аарону идти встречать Моисея в пустыне записано намного позже, в стихе [4:27](../04/27.md). \n* Неясно, когда именно по отношению к остальным событиям этой главы происходили события, описанные в ст. [4:18](../18/.md)\\-[4:27](../04/27.md), в частности в ст. 1819 и 27.\n\n### Так говорит Яхве\n\nЭта фраза встречается в Ветхом Завете более 400 раз. Она вводит прямые авторитетные повеления Яхве. Впервые эта фраза встречается здесь, в стихе [4:22](../04/22.md). 10 раз она встречается в книге Исход, и девять из десяти раз в главах 4-11. Хорошо, чтобы вы всей командой выбрали стандартный вариант перевода этой фразы, чтобы читателям было ясно, что далее следует непосредственно речь Самого Бога. Если в вашем языке имеется стандартный способ представления новой речи начальника или вождя, который сразу настраивает читателей на то, что далее будет прямое обращение начальника или вождя, вы можете использовать здесь такую фразу.\n\n### Попытка Яхве убить человека\n\nСобытие, описанное в стихах [4:24](../04/24.md)-[4:26](../04/26.md), является одним из самых странных и трудных мест во всей книге Исход. Трудности следующие:\n\n* К кому относится местоимение? Во всём этом отрывке употребляются местоимения мужского рода, и они могут относиться к двум людям: Моисею (который не упоминается в этом повествовании) и сыну Сепфоры (который, как предполагается, был также сыном Моисея, но в этом тексте это не утверждается). Большинство толкователей считает, что эти местоимения относятся к Моисею. \n* Обрезание описано в ярких подробностях. В некоторых культурах это неприемлемо, и об этом можно говорить только эвфемизмами. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) \n* Значение фразы **жених крови** (РОБ-Д) неизвестно. \n* Почему Яхве выступил против Моисея? Многие толкователи приходят к выводу, что Моисей не стал обрезывать одного из своих сыновей, чтобы не огорчать Сепфору, и за это Яхве спросил с Моисея, прежде чем он вернулся к израильтяном и стал их вождём (ведь израильтяне должны были обрезываться). Когда Сепфора покаялась, сама обрезала своего сына и пркоснулась его крайней плотью к ногам Моисея, тогда Яхве смягчился. Эти выводы должны помогать переводчику, но переводчик не должен объяснять всё это в тексте перевода. \n\n## Важные темы в этой главе\n\n### Божьи дети\n\nВ этой главе очень чётко прослеживается мысль о том, что израильтяне — это народ, избранный Богом, и перворождённый сын Бога (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/firstborn]]).\n\n### Яхве ожесточил сердце фараона\n\nИсследователи расходятся во мнениях относительно того, какую роль играл фараон в ожесточении своего сердца — активную или пассивную. Переводчики должны просто ориентироваться на библейский текст. В Исх. 4-14 примерно десять раз сказано, что Яхве ожесточил сердце фараона, и десять раз сказано, что фараон сам ожесточил своё сердце (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).\n
4:1	j4yg			וַ⁠יַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר	1	**Ответил... и сказал** - это еврейское выражение с двумя глаголами, которые в некоторых языках не принято употреблять вместе. Если в вашем языке такое употребление двух глаголов неестественно, то лучше перевести его выражением с одним глаголом или сократить один глагол. Альтернативный перевод: “Моисей сказал в ответ” или “Моисей ответил”
4:1	b3xv		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	וְ⁠הֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔⁠י וְ⁠לֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּ⁠קֹלִ֑⁠י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה	1	Это прямая речь. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях.
4:1	neto		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה	1	Это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью. Альтернативный перевод: “что Яъве мне не являлся”
4:3	zycd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠פָּנָֽי⁠ו	1	Здесь “лицо” в переносном смысле означает саму змею. Альтернативный перевод: “от змеи”
4:4	g6bk			וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ	1	Альтернативный перевод: “и подними её за хвост”
4:4	bzmp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	שְׁלַח֙ יָֽדְ⁠ךָ֔ וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ	1	Здесь прямая речь прерывается, и рассказывается о том, как Моисей исполнил повеление Яхве. Наверное, такой была последовательность событий: Яхве проговорил повеление и замолчал. Моисей исполнил Его повеление, и сразу после этого Яхве продолжил говорить. Прямая речь возоюновляется в ст. [4:5](../04/05.md), и там даётся пояснение, как переводить продолжение прямой речи.
4:4	m86n			וַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מַטֶּ֖ה	1	Альтернативный перевод: “и они превратилась в посох”
4:5	l4tn		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב	1	Это продолжение прямой речи со ст. [4:4](../04/04.md). Возможно, более естественно будет так перестроить стихи 4-5, чтобы прямая речь была неразрывной. В таком случае рассказ о том, как Моисей поднял змею, будет переставлен в конец, уже после окончания прямой речи. Однако лучше поступить так, как в РОБ-С: перед продолжением прямой речи повторить ещё раз, что это сказал Яхве и добавить подразумеваемое повеление Яхве, чтобы предложение было завершённым.
4:5	m4fk		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב	1	Эта цитата - не завершённое предложение. В РОБ-С текст дополнен частями, которые подразумеваются. Если в вашем языке такое дополнение необходимо для правильного восприятия текста, вы можете ориентироваться на РОБ-С. 
4:5	oqi5		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	אֵלֶ֛י⁠ךָ	1	Здесь **тебе** - значит Моисею.
4:5	jr8m			אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב	1	Авраам, Исаак и Иаков были их предками. Они все трое поклонялись одному и тому же Богу.
4:6	ep52		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	וְ⁠הִנֵּ֥ה	1	Слово **вот** используется как восклицание, выражающее удивление.
4:6	pw7g		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כַּ⁠שָּֽׁלֶג	1	Слово **как** употребляется здесь для сравнения. Возможно, в вашем языке нет слова “снег”. Тогда выберите другое сравнение с чем-то белым. Альтернативный перевод: “стала белой, как песок на берегу моря” или “белой, как шерсть”
4:7	prr9		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	וְ⁠הִנֵּה	1	Это слово используется как восклицание, выражающее удивление.
4:8	well		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֣ת הָ⁠רִאשׁ֑וֹן וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֥ת הָ⁠אַחֲרֽוֹן	1	Здесь говорится о **голосе** обоих этих **знамений**, как будто они могли говорить. Если такое образное выражение может смутить ваших читателей, то лучше не использовать его, а просто объяснить, что эти знамения должны были служить доказательством того, что Моисея послал Бог. Альтернативный перевод: “и если первое знамение не убедит их в том, что тебе явился Бог, то второе знамение их убедит”.
4:8	gxlg		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יַאֲמִ֣ינוּ & יִשְׁמְע֔וּ & וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ	1	Местоимение **они** здесь относится к израильтянам или к израильским старейшинам. Бог повелел Моисею собрать старейшин и обратиться к ним. Если вы обязательно должны указать участников, то лучше выбрать старейшин. Проверьте, чтобы в этом стихе перевод этого местоимения был таким же, как в ст. [4:5](../04/05.md).
4:8	lsb3			לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ & וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ	1	Альтернативный перевод: “они не признают… то они признают” или “они не примут… то они примут”
4:10	t8i9			בִּ֣י	1	Это слово произносилось, когда человек умолял вышестоящего позволить ему говорить. Альтернативный перевод: “Умоляю Тебя”
4:10	w12a			לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם	1	Альтернативный перевод: “Я никогда не умел красиво говорить”
4:10	pk0l		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם	1	Эти фразы означают “в прошлом”. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком.
4:10	wsl4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	עַבְדֶּ֑⁠ךָ	1	\nМоисей называет себя рабом Бога, умаляя тем самым своё положение перед Богом (и возможно, он пытактся таким способом сделать свои возражения более убедительными). Если в вашем языке это выражение может запутать читателя, то лучше переделать его так, чтобы было ясно, что он говорит \nэто о себе. Альтернативный перевод: “ко мне, Твоему рабу”
4:10	bv64		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	כְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן	1	Эти выражения означают практически одно и то же. Если в вашем языке не принято делать такие повторения, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “не умею говорить речи”
4:10	zm3y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לָשׁ֖וֹן	1	Здесь **язык** означает спопобность Моисея говорить. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “речью”
4:11	ks2m		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽ⁠אָדָם֒	1	Яхве задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он — Творец, дающий людям способность говорить..Если в вашем языке не принято использовать в таких случаях риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Я, Яхве сотворил человеческие уста и дал людям способность говорить!”
4:11	e1y6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר	1	Этим вопросом Яхве подчёркивает, что Он Сам решает, кто может говорить и слышать и кто может видеть. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “кто делает людей способными говорить или слышать, видеть или быть слепыми”
4:11	uq7j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠לֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה	1	Этим вопросом Яхве подчёркивает, что это решает Он Сам. Если в вашем языке в таких случаях не притяно использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Это делаю Я, Яхве!”
4:12	kkr1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠אָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔י⁠ךָ	1	Здесь **уста** означают способность Моисея говорить. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Я дам тебе способность говорить”
4:13	brer			בִּ֣י	1	This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak. See what you did in [verse 10](../04/10.md). Alternate translation: “Please”
4:13	s8nl			שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּ⁠יַד־תִּשְׁלָֽח	1	В переводе этой фразы важно, чтобы читателям было ясно, что Моисей просит Яхве послать кого-то другого. Он не хочет принимать от Яхве эту миссию.
4:14	uy2v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וַ⁠יִּֽחַר־אַ֨ף יְהוָ֜ה	1	Это означает, что Яхве разгневался. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожую идиому или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Яхве разгневался”
4:14	ifax		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙	1	Местоимение **Он** здесь означает Яхве. Альтернативный перевод: “и Яхве сказал”
4:14	okko		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠לֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨י⁠ךָ֙ הַ⁠לֵּוִ֔י	1	Здесь Яхве задаёт Моисею риторический вопрос, предлагая ему другой вариант. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Я знаю, что у тебя есть брат, левит Аарон”.
4:14	e0js		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	אָחִ֨י⁠ךָ֙	1	Аарон был старше Моисея. Если в вашем языке имеются разные слова, означающие старших и младших братьев и сестёр, то выберите подходящее слово.
4:14	y5ed		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר	1	В еврейском тексте здесь дважды повторяется глагол **говорить**. Это повторение указывает на то, что он говорит очень хорошо. По-русски повторение глагола (например “говорит говорением”) не имеет смысла, поэтому приходится употреблять слово “хорошо”. Если в вашем языке можно сказать “говорит говорением” или подобное выражение в значении “хорошо говорит”, то используйте такое выражение. Если же это невозможно, то можете перевести эту фразу так, как в РОБ-Д или РОБ-С.
4:14	ettp		rc://*/ta/man/translate/figs-go	יֹצֵ֣א	1	Яхве говорит, что Аарон идёт из Египта в Мадиам искать Моисея. Скорее всего, он не едет, а идёт пешком. В разных языках здесь могут использоваться разные глаголы движения.
4:14	ew4h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ	1	Здесь **сердце** означает мысли и чувства. Если ваш народ не использует слово “сердце” в значении мыслей и чувств человека, то вы можете использовать слово, которое в переносном смысле означает эти чувства, даже если это другой орган тела.
4:15	u97f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הַ⁠דְּבָרִ֖ים	1	О словах говорится, как о чём-то материальном, что можно положить в рот человека. Если ваши читатели не воспримут это образное выражение не, вы можете использовать равнозначную метафору из вашего языка. Или же можно выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Я буду давать тебе слова, которые он должен будет повторять”
4:15	q9cf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠אָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠עִם־פִּ֔י⁠הוּ	1	Здесь слово **уста** означает выбор слов Моисея и Аарона. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и Я буду с тобой, когда ты будешь говорить, и буду с ним, когда он будет говорить”
4:15	v57x		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	אֶתְ⁠כֶ֔ם & תַּעֲשֽׂוּ⁠ן	1	Эти местоимения относятся к Моисею и Аарону. Если в вашем языке есть двойственное число, вы должны использовать его здесь.
4:16	mnsp		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	לְ⁠פֶ֔ה	1	В этой фразу Аарон уподобляется устам, потому что именно он будет озвучивать перед израильтянами и фараоном всё то, что скажет ему Моисей. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее сравнение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “тем, кто говорит всё, что ты требуешь”
4:16	gn5v		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	תִּֽהְיֶה־לּ֥⁠וֹ לֵֽ⁠אלֹהִֽים	1	Выражение **за Бога** означает, что Моисей будет для Аарона таким же авторитетом, каким для Моисея является Бог. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее сравнение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “ты будешь обращаться к Аарону с той же властью, с которой Я обращаюсь к тебе”
4:18	j2ix		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	יֶ֣תֶר	1	Здесь Иофор повторно вводится к повествование как персонаж. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить нового персонажа в повествование.
4:18	cbop		rc://*/ta/man/translate/figs-go	וַ⁠יֵּ֨לֶךְ	1	Так как повествование вернулось в прежнее место действия - в дом Иофора, в некоторых языках здесь нужно будет употребить глагол “пришёл”.
4:18	b6mf		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	חֹֽתְנ֗⁠וֹ	1	То есть отцу жены Моисея. В некоторых языках отец жены и отец мужа обозначается одним и тем же словом, а в некоторых (как в русском) - разными словами.
4:18	wlit		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וַ⁠יֹּ֤אמֶר	1	Субъектом глагола **сказал** здесь выступает Моисей. Альтернативный перевод: “и Моисей сказал”
4:18	gq2g		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠אֶרְאֶ֖ה הַ⁠עוֹדָ֣⁠ם חַיִּ֑ים	1	В более поздних книгах Библии сказано, что Моисей был в Мадиаме 40 лет. Моисей мог в прямом смысле попросить Иофора об этом, или это может быть идиома, означающая, что он желал узнать, как у них дела. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить подходящую идиому или выразиться простым языком.
4:18	yay3		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	לֵ֥ךְ לְ⁠שָׁלֽוֹם	1	Это выражение согласия и благословения. Возможно, в некоторых яхыках необходимо начать предложение с утвердительного “Да!”
4:19	clfj			הַֽ⁠מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ	1	Это значит, что они искали способа покончить с его жизнью, то есть убить его.
4:20	zi5m		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	וַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם	1	Из ст. [4:24](../04/24.md) и [25](../04/25.md) становится ясно, что Моисей пришёл в Египет вместе со своей семьей. Если в вашем языке единственное число здесь может запутать читателей, то замените его множественным: **они вернулись**.
4:21	lva8		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	בְּ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֙	1	Здесь начинается прямая речь, которая продолжается до конца ст. [4:23](../04/23.md). В ней четыре уровня цитат. Возможно, вам следует открыть кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты первого уровня.
4:21	oajf			רְאֵ֗ה	1	Глагол **смотри** чаще всего истолковывается и переводится в значении “смотри, обязательно делай”
4:21	kdsb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה	1	На этот раз выражение **перед лицом** не просто образно означает “в присутствии”, но имеет также более прямое значение. Моисей должен буквально совершать чудеса перед фараоном, чтобы он их видел. Альтернативный перевод: “так, чтобы фараон их видел”
4:21	ovma		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	וַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק	1	Яхве начинает это предложение со слов **Но Я**, чтобы подчеркнуть контраст между тем, что ожидается, и что произойдёт. Переведите это так, чтобы подчеркнуть неожиданную реакцию фараона на чудеса, которые будут совершены перед ним (ведь логично было бы ожидать, что после таких чудес фараон отпустит израильтян, но Яхве говорит, что фараон их не отпустит).
4:21	uvoh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔⁠וֹ	1	Это означает, что Бог сделает фараона упрямым. Его упрямство здесь описано так, как будто его сердце станет твёрдым. Если в вашем языке сердце не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Альтернативный перевод: “Однако Я сделаю фараона упрямым”
4:21	uudz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וְ⁠לֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָ⁠עָֽם	1	Читателям должно быть ясно, что это будет следствием того, что Бог ожесточит сердце фараона.
4:22	ftde			כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה	1	Здесь впервые в Библии встречается выражение **Так говорит Яхве**. Это выражение сотни раз употребляется в Ветхом Завете для введения прямых повелений непосредственно от Самого Яхве, с Его властью. Желательно, чтобы вы всей командой определили стандартный перевод этой фразы и переводили её одинаково во всех случаях. Ваш перевод должен ясно передавать читателям, что далее следуют слова непосредственно Самого Бога. Если в вашем языке имеется особый способ, которым принято сообщать указы правителей, вы можете рассмотреть возможность применения здесь этого способа.
4:22	teyy		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה	1	Здесь начинается прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Она продолжается до конца ст. [4:23](../04/23.md). Возможно, вам следует здесь открыть кавычки второго уровня или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты второго уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью, чтобы в тексте было меньше цитат внутри цитат. Альтернативный перевод: “что Яхве говорит”
4:22	kud7		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	בְּנִ֥⁠י בְכֹרִ֖⁠י יִשְׂרָאֵֽל׃	1	Это начало третьего уровня прямой речи, то есть цитаты внутри цитаты внутри цитаты. Она продолжается до конца ст. [4:23](../04/23.md). Возможно, вам следует открыть кавычки цитаты третьего уровня или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты внутри цитаты внутри цитаты. (Если вы переведёте “Так говорит Яхве” косвенной речью, то это будет цитата второго уровня.)
4:22	pt4n		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	יִשְׂרָאֵֽל	1	Здесь **Израиль** означает весь израильский народ. Важно сохранить здесь единственное число и не пытаться заменить его множественным числом, например: ‘Израильтяне - Мои дети’, потому что здесь Бог особо противопоставляет Своего сына с сыном фараона. В некоторых языках невозможно употребить слово “Израиль” как собирательное имя существительное,, и поэтому придётся искать другой способ перевода, чтобы сохранить единственное число, например “народ Израиля” или “израильский народ”.
4:23	syar		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי	1	Это прямая речь четвёртого уровня. Её следует отметить каким-то способом, отличающимся от других уровней. (Если вы переведёте фразу “Так говорит Яхве” косвенной речью, то это будет прямая речь третьего уровня.)
4:23	k7mh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּנִ⁠י֙	1	Яхве продолжает образно говорить об Израиле, как о **Моём сыне**. Смотрите, как вы перевели это выражение в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “израильский народ, который для Меня как сын”
4:23	u825		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי & לְ⁠שַׁלְּח֑⁠וֹ	1	Местоимения **он** и **его** согласуются со словом “сын”. Используйте здесь местоимение, согласующееся с вашим переводом слова “сын” в предыдущем стихе.
4:23	re11			בִּנְ⁠ךָ֖	1	Здесь речь идёт о биологическим сыне фараона.
4:23	ubcw		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	בִּנְ⁠ךָ֖ בְּכֹרֶֽ⁠ךָ	1	На этой фразе одновременно заканчиваются все цитаты всех уровней, которые начались в ст. [21](../04/21.md) и [22](../04/22.md). Если вы во всех четырёх цитатах использовали прямую речь, то вам следует закрыть кавычки или поставить другие обозначения конца прямой речи четвёртого, третьего, второго и первого уровней. В русском переводе это выглядит так: **”»’”** (без пробелов).
4:24	sp6h		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יְהִ֥י	1	Эта фраза вводит новое событие. Передайте этот переход наиболее естественным для вашего языка способом.
4:24	p820		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וַ⁠יִּפְגְּשֵׁ֣⁠הוּ & הֲמִיתֽ⁠וֹ	1	Здесь неясно, к кому относится местоимение **его**. По мнению большинства толкователей, оно относится к Моисею, но оно может также относиться к его сыну, хотя это менее вероятно. Если в вашем языке обязательно надо указать, к кому относится это местоимение, лучше выберите Моисея.
4:25	m1la		rc://*/ta/man/translate/translate-names	צִפֹּרָ֜ה	1	**Сепфора** — это имя жены Моисея. См. как вы перевели его в ст. [2:21](../02/21.md).
4:25	sftg		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	צִפֹּרָ֜ה	1	Здесь **Сепфора** представлена как новый персонаж. Используйте способ, которым в вашем языке обычно вводят нового персонажа.
4:25	a36h		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	צֹ֗ר	1	Это был осколок или острый кусок твёрдой серой скалы, который использовали как нож.
4:25	nkxn		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	עָרְלַ֣ת	1	**Крайняя плоть** - это двигающаяся часть кожи, покрывающая конечную часть мужского полового органа и защищающая его.
4:25	l6sr		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	לְ⁠רַגְלָ֑י⁠ו	1	Возможно, здесь речь идёт не о **ногах**, а о половом органе, потому что говорить прямо о половом органе было бы очень грубо. Однако вероятность этого не настолько велика, чтобы так переводить. Если в вашем языке какая-то часть ноги может использоваться в значении полового органа, вы можете употребить это слово в переводе, а если нет - то просто пишите “ноги”.
4:25	b2t3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י	1	Значение этой метафоры неясно. Скорее всего, в той культуре это было известное и понятное выражение. Альтернативный перевод: “этой кровью ты породнился со мной” или “ты - мой муж из-за крови”
4:26	o4zt		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וַ⁠יִּ֖רֶף	1	Здесь **Он** - это Яхве. Альтернативный перевод: “И Яхве отпустил”
4:26	r8hj		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים	1	Это особый случай прямой речи. Скорее всего, Сепфора не повторяла эти слова второй раз, но это цитата её предыдущих слов в ст. [4:25](../04/25.md). Используйте способ, которым в вашем языке принято цитировать часть речи, сказаной прежде. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете передать это косвенной речью.
4:26	abmg		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַ⁠מּוּלֹֽת	1	Здесь неясно, является ли фраза **по обрезанию** частью цитаты, или же она объясняет цитату. Переводчики расходятся во мнениях, где заканчивается цитата. Альтернативный перевод:  “Тогда сказала она: “Жених крови” из-за обрезания”.
4:27	xk6b		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יֹּ֤אמֶר	1	Возможно, вам следует использовать фразу, указывающую на начало новой части повествования, как в РОБ-С.
4:27	qxpc		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	אַהֲרֹ֔ן	1	**Аарон** здесь представлен как новый персонаж. Используйте способ, который в вашем языке обычно вводят в повествование нового персонажа.
4:27	wy4n		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	בְּ⁠הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים	1	См. как вы перевели это выражение в ст. [3:1](../03/01.md).
4:27	tfn2		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	וַ⁠יִּשַּׁק	1	Поцелуй был обычным приветствием, знаком любви. Вы можете написать это в тексте, как в РОБ-С.
4:28	ad9x			שְׁלָח֑⁠וֹ & צִוָּֽ⁠הוּ	1	В дословном русском переводе эти фразы звучат немного странно, и поэтому в РОБ-С даётся дополнительная информация. Возможно, в некоторых языках дословный перевод будет восприниматься легко и понятно.
4:28	b429		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	שְׁלָח֑⁠וֹ & צִוָּֽ⁠הוּ	1	Местоимение **Он** здесь относится к Яхве, а **ему** - к Моисею. Альтернативный перевод: “Яхве послал Моисея… Яхве поручил Моисею”
4:30	bm2x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם	1	Выражение **перед глазами** здесь означает, что он совершил эти знамения для того, чтобы они их увидели. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “перед народом” или “на виду у израильтян”
4:30	x1v3			הָ⁠עָֽם	1	Судя по контексту, **народ** здесь означает начальников, собравшихся в ст. [4:29](../04/29.md).
4:31	q1er			פָקַ֨ד & בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל	1	Альтернативный перевод: “увидел израильтян” или “проявил заботу к израильтянам”
4:31	g83a		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	וַֽ⁠יִּקְּד֖וּ וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ	1	Эти действия выражали поклонение, полное благодарности. Если вашим читателям так будет легче, вы можете написать об этом в тексте. Альтернативный перевод: “Они склонили головы в благоговении” или “Они низко склонились в почтении”.
5:intro	kea2				0	# Исход 05 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n- ст. 15: Моисей передаёт фараону слова Яхве\n- ст. 621: Фараон заставляет израильтян работать ещё больше\n- ст. 2223: Моисей спрашивает Яхве, почему их положение стало ещё хуже\n\n
5:1	q0zv		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה	1	Фраза **А потом** служит переходом к новому событию в повествовании. Используйте способ, которым в вашем языке вводятся новые события в повествование. Альтернативный перевод: “После этого”
5:1	q9kn		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	וְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה	1	Неясно, как долго Моисею и Аарону пришлось ждать встречи с фараоном.
5:1	cudx		rc://*/ta/man/translate/figs-go	בָּ֚אוּ	1	В некоторых языках в таком случае принято говорить “вошли”.
5:1	lu3i			כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙	1	Эта фраза вводит прямые повеления от Яхве. См. [4:Введение](../04/intro.md) for more information.
5:1	u2vt			וְ⁠יָחֹ֥גּוּ	1	Они должны были праздновать, поклоняясь Яхве. Альтернативный перевод: “чтобы они поклонялись Мне, ели и пили”
5:2	v4c1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	וַ⁠יֹּ֣אמֶר	1	Здесь следствие в точности совпадает с тем, что сказал Бог. Поэтому можно употребить злесь противительный союз, но не обязательно, учитывая человеческий контекст.
5:2	lqwt			מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל	1	Это не риторический вопрос, хотя фараон наверное говорил с презрением, ведь он считал себя богом.  У египтян было несколько богов, и они считали, что у большинства народов есть свои боги. Поэтому фараон в самом деле не слышал о Яхве (да и Моисею Яхве открыл Своё имя лишь совсем незадолго до того).
5:2	wpff		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	יִשְׂרָאֵ֑ל & יִשְׂרָאֵ֖ל	1	Здесь о народе говорится, как об одном человеке. Альтернативный перевод: “народ Израиля”
5:2	c653		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ	1	Под **голосом** здесь подразумеваются слова, сказанные Богом. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “того, что Он говорит”
5:3	y9ip			אֱלֹהֵ֥י הָ⁠עִבְרִ֖ים	1	Выражение **Бог евреев** тоже означает Яхве, Бога израильтян.
5:3	kclj		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	עָלֵ֑י⁠נוּ נֵ֣לֲכָה & וְ⁠נִזְבְּחָה֙ & יִפְגָּעֵ֔⁠נוּ	1	Во всех этих случаях формы первого лица множественного числа относятся к еврейскому народу (израильтянам). Они не включают в себя фараона и его народ. Возможно, в вашем языке это необходимо отметить.
5:3	gfs5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בֶ⁠חָֽרֶב	1	Здест слово **меч** означает войну или нападение врагов. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “позволил врагам напасть на нас”
5:4	kl1i		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	לָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו	1	С помощью этого риторического вопроса фараон хочет показать, что гневается на Моисея и Аарона за то, что они отвлекают израильтян от работы. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Перестаньте отвлекать людей от работы!” 
5:4	fiw9		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	לְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם	1	Местоимение **свои** здесь может относиться к Моисею и Аарону, а может означать “все вы, израильтяне”. Второй вариант более вероятен. Если в вашем языке есть двойственное число, используйте либо множественное, либо двойственное число.
5:5	todi			הֵן	1	Слово **Вот** призывает слушателей очень внимательно выслушать то, что говорится далее.
5:5	c53k		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	וְ⁠הִשְׁבַּתֶּ֥ם	1	Здесь **вы** относится к Моисею и Аарону. Если в вашем языке есть двойственное число, вы должны здесь использовать его.
5:6	ar9m			וַ⁠יְצַ֥ו פַּרְעֹ֖ה & אֶת־הַ⁠נֹּגְשִׂ֣ים בָּ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶת־שֹׁטְרָ֖י⁠ו לֵ⁠אמֹֽר	1	Возможно, фараон послал к надсмотрщикам и надзирателям послаников с этими словами, а может быть, он вызвал одного или нескольких их представителей и лично сказал им эти слова. Альтернативный перевод: “И… повелел фараон надсмотрщикам над народом и надзирателям. Он сказал: ...”
5:6	zd4m			הַ⁠נֹּגְשִׂ֣ים	1	**Надсмотрщиками** были египтяне, в обязанность которых входило заставлять израильтян выполнять тяжёлые работы. Скорее всего, это были те самые “начальники работ” в [Исх. 1:11](../01/11.md), но здесь они называются более жестоким словом. Альтернативный перевод: “угнетатели”
5:6	dxih			לֵ⁠אמֹֽר	1	Слово **говоря** в еврейском языке используется для ввода прямой речи. В большинстве переводов оно опускается.
5:7	p9nx		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם	1	Это еврейская идиома, означающая “в прошлом”. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить равнозначную идиому или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “как и раньше” или “как и до этого”
5:8	ro25		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	הַ⁠לְּבֵנִ֜ים	1	**Кирпичи** - это бруски, сделанные из глины или грязи с соломой. Их сушат под солнцем, они затвердевают и становятся пригодными для того, чтобы употреблять их в строительстве. См. как вы перевели это слово в ст. [1:14][../01/14.md).
5:8	dlzx		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	תְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙	1	Это еврейская идиома, означающая “в прошлом”. См. как вы перевели её в ст. [5:7](../05/07md). Альтернативный перевод: “раньше” или “до этого” 
5:10	ozzn		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יֵּ֨צְא֜וּ	1	Здесь начинается новый эпизод. Возможно, в вашем языке его необходимо каким-то образом отметить.
5:10	x4bi			נֹגְשֵׂ֤י	1	**Надсмотрщиками** были египтяне, в обязанность которых входило заставлять израильтян выполнять тяжёлые работы. См. как вы перевели это слово в ст. [5:6](../05/06.md).
5:10	mkom		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	אֵינֶ֛⁠נִּי	1	Это начало прямой речи второго уровня, которая продолжается до конца ст. 11. Возможно, вам следует открыть кавычки второго уровня или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты второго уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью, как в РОБ-С.
5:10	si2e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֵינֶ֛⁠נִּי נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם תֶּֽבֶן	1	Фараон говорит от первого лица - **я**, подчёркивая, что солома принадлежит ему и он распоряжается ей, как желает. Практически, конечно, фараон никогда непосредственно сам не давал израильтянам солому. Он повелевал своим слугам, чтобы они брали солому, которая принадлежала ему, и давали её израильтянам. Теперь он повелел своим слугам прекратить обеспечивать израильтян соломой. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Мои слуги больше не будут давать вам солому”
5:11	ewg6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵ⁠אֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ	1	Это предложение построено так, чтобы подчеркнуть противопоставление того, что было сказано перед этим. Фараон сказал не просто **идите**, но **Вы идите**, таким образом подчёркивая, кто именно должен теперь идти за соломой. Если возможно, переведите это предложение так, чтобы передать контраст между фараоновым **я** и **вы**. См. предыдущий стих. Альтернативный перевод: “Теперь вы сами должны будете ходить за соломой и добывать её, где захотите”
5:11	w918		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	אַתֶּ֗ם & לָ⁠כֶם֙	1	Употребление местоимений **вы** и **себе** подчёркивает, что египтяне больше не будут помогать рабам. См. РОБ-С.
5:11	g5vb		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר	1	Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “но вы должны продолжать изготавливать такое же количество кирпичей, как и раньше”
5:12	s9dk		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם	1	Это обобщение или преувеличение. Оно показывает, сколько усилий израильтянам пришлось приложить для того, чтобы исполнить повеление фараона. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее выражение, которое в вашем языке означает множество мест. Альтернативный перевод: “во многие места в Египте”
5:12	q7y7		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	קַ֖שׁ	1	**Жнивьё** - это солома, оставшаяся после сжатия злаков.
5:13	th6x			וְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים	1	**Надсмотрщиками** были египтяне, в обязанность которых входило заставлять израильтян выполнять тяжёлые работы. См. как вы перевели это слово в ст. [5:6](../05/06.md).
5:13	ikkf		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	וְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים	1	Здесь отмечается изменение темы. Если в вашем языке имеется способ особого фокусирования на действующем лице, используйте здесь этот способ.В РОБ-С вы можете посмотреть, как это делается в русском языке.
5:13	a5ja			דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ	1	**количество дня в день свой** означает “ежедневное количество”. Альтернативный перевод: “сколько вам полагается на каждый жень”
5:14	h4uo			נֹגְשֵׂ֥י	1	**Надсмотрщиками** были египтяне, в обязанность которых входило заставлять израильтян выполнять тяжёлые работы. См. как вы перевели это слово в ст. [5:6](../05/06.md).
5:14	unbc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וַ⁠יֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל	1	В тексте на сказано, кто избивал надзирателей. Наверное, их избивали сами надсмотрщики или другие люди по приказу надсмотрщиков. Если в вашем языке здесь невозможно использовать пассивную форму, вы можете использовать активную форму или построить предложение по-другому, как будет естественно для вашего языка. Альтернативный перевод: “И надсмотрщики избивали надзирателей сыновей Израиля”
5:14	eq22		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם	1	Этим вопросом надзиратели выражали гнев из-за недостатка кирпичей. Если в вашем языке риторические вопросы в таких случаях обычно не используются, вы можете перевести это предложение восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Вчера и сегодня вы не произвели необходимое количество кирпичей, как раньше!”
5:14	oh6o		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם	1	
5:14	emq7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם	1	Местоимения **вы** и **вам** здесь относятся не просто к надзирателям; но и к группам израильских работников, над которыми они были поставлены. Если в вашем языке так будет легче, вы можете это объяснить в переводе. Альтернативный перевод: “ваши работники не выполнили того, что им поручили”
5:14	liz8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם	1	Это еврейская идиома, означающая “в прошлом”. Здесь она конкретно указывает на время перед тем, как египтяне прекратили давать израильтянам солому. См. как вы перевели это выражение в ст. [5:7](../05/07md). Альтернативный перевод: “раньше” или “до этого”
5:14	zklg			גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם	1	А это выражение означает совсем недавно, с тех пор как египтяне прекратили давать израильтянам солому.
5:15	bk9h		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יָּבֹ֗אוּ	1	Здесь начинается новый эпизод. Возможно, в вашем языке имеется особый способ, которым это отмечается. Надзиратели пошли в то место, где был фараон.
5:15	thlj		rc://*/ta/man/translate/figs-go	וַ⁠יָּבֹ֗אוּ	1	Вы должны решить, какой глагол движения здесь лучше употребить: идти, пойти, прийти и т. п.
5:15	m2nz		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	לַ⁠עֲבָדֶֽי⁠ךָ	1	Здесь израильские надзиратели в знак смирения говорят о себе в третьем лице: **рабы твои**. Возможно, что они подразумевают не только себя, но всех израильтян. Если в вашем языке необходимо указать, кто имеется в виду под “рабами твоими”, то подойдут оба варианта. Альтернативный перевод: “нам”
5:16	yeql		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ	1	В тексте не сообщается, кто не даёт им солому. Из контекста ясно, что это были надсмотрщики, а следовательно, сам фараон. Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете переделать эту фразу в активную форму или использовать другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Вы не выдаёте солому вашим рабам”.
5:16	qp5j		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ & עֲבָדֶ֛י⁠ךָ	1	Здесь израильские надзиратели в знак смирения говорят о себе в третьем лице: **рабы твои**. Возможно, что они подразумевают не только себя, но всех израильтян. Если в вашем языке необходимо указать, кто имеется в виду под “рабами твоими”, то подойдут оба варианта. Альтернативный перевод: “нам”
5:16	hsa6		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	אֹמְרִ֥ים	1	Здесь не сказано, кто именно говорит, но подразумевается, что говорят египетские надсмотрщики.
5:16	m0go			וְ⁠הִנֵּ֧ה	1	Фраза **И вот** указывает на то, что дальше следует нечто удивительное.
5:16	xrly		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	עֲבָדֶ֛י⁠ךָ מֻכִּ֖ים	1	В тексте на сказано, кто избивал надзирателей. Наверное, их избивали сами надсмотрщики или другие люди по приказу надсмотрщиков. Если в вашем языке здесь невозможно использовать пассивную форму, вы можете использовать активную форму или построить предложение по-другому, как будет естественно для вашего языка.
5:16	ff2k		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	וְ⁠חָטָ֥את עַמֶּֽ⁠ךָ	1	Израильтяне косвенно обвиняют фараона в несправедливом обращении с ними. Постарайтесь перевести эту фразу вежливым или осторожным выражением, котрым в вашем народе обычно косвенно обвиняют властей.
5:16	l7sn			וְ⁠חָטָ֥את	1	Альтернативный перевод: “но это несправедливо со стороны”
5:17	a8o2		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽ⁠יהוָֽה	1	Здесь царь цитирует речь другого человека. Это прямая речь второго уровня. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня.
5:18	z6wt		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	לָ⁠כֶ֑ם & תִּתֵּֽנּוּ	1	Местоимения **вам** и **вы** здесь означают всех израильтян или надзирателей как представителей израильтян.
5:19	x6pp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וַ⁠יִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ	1	Если в вашем языке естественно сначала говорить о причине, а потом о следствии, то вы можете переставить местами части этого предложения, так как вторая часть сообщает причину, а первая часть - следствие. См. РОБ-С. 
5:19	l9d2		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	אֹתָ֖⁠ם	1	
5:20	ve3z		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙	1	Здесь начинается новый эпизод. Возможно, в вашем языке это необходимо отметить особым способом.
5:21	kv0v			יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט	1	Это были слова проклятия, которыми израильские надзиратели прокляли Моисея и Аарона.
5:21	j3zp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗⁠נוּ בְּ⁠עֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֣י עֲבָדָ֔י⁠ו	1	
5:21	d592		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	חֶ֥רֶב בְּ⁠יָדָ֖⁠ם	1	Это метонимия. Выражение **меч в руки их** означает здесь “причину/повод в их представлении”. Израильтяне боятся, что египтяне будут считать правильным их убивать, потому что Моисей и Аарон выдвигают требования к их царю, а также потому что египтяне считают израильтян ленивыми и опасными. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “дать им повод считать, что они поступают правильно, убивая нас”
5:22	g4d5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	לָ֥⁠מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽ⁠נִי	1	Этот вопрос показывает, насколько сильно Моисей был разочарован тем, что египтяне теперь стали образаться с израильтянами ешё блее жестоко. Моисей выражает разочарование тем, что Бог обещал им спасение, а сделал наоборот. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Я думал, что Ты послал меня, чтобы спасти их”.
5:23	v2k2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בִּ⁠שְׁמֶ֔⁠ךָ	1	Выражение **во имя Твоё** здесь указывает на то, что Моисей говорит слова Яхве. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “за Тебя”, “для Тебя” или “ему Твои слова”
5:23	fzir		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠הַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ	1	Здесь глагол **избавить** повторяется дважды для того, чтобы сделать на нём акцент. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить равнозначную идиому или выразиться простым языком.
6:intro	we5k				0	# Исход 06 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n- ст. 113, 2830: После неприятный событий 5-й главы Яхве вновь обращается к Моисею и повторяет Свой призыв\n- ст. 1427: Родословная Моисея и Аарона\n\n## Возможные трудности перевода в этой главе\n\n### Повторение событий:\n\nВ этой главе много событий и диалогов, похожих на гл. 34. Для того, чтобы соблюдать единый стиль и последовательность слобовупотребения, переводчики должны обращаться к тем главам и проверять, как они ранее переводили подобные фразы, не забывая при этом, что текст не полностью совпадает. Кроме того, ст. 1012 и ст. 2830 очень похожи. Наверное, в них описывается повторный призыв Моисея. После первой встречи Моисея с фараоном, которая не увенчалась успехом, а привела к тому, что израильтяне отвергли Бога, Бог повторно обратился к Моисею и напомнил ему о Своих обещаниях и о Своей силе.\n\n### Имена Бога\n\nВ этой главе встречаются имена Бога **Яхве** и **Эль-Шаддай** ([6:2](../06/02.md)\\-[6:3](../06/03.md)). Значение имени Эль-Шаддай точно не известно, но большинство учёных считает, что оно означало “Всемошущий”. Утверждение, что Авраам, Исаак и Иаков не знали Бога по имени Яхве может сбить с толку переводчиков, уже работавших над переводом книги Бытие.\n\n### Другие возможные трудности перевода:\n\nБольшая часть этой главы состоит из родословной Моисея и Аарона. Некоторые люди в их родословной жили намного дольше, чем современные люди. Это может сбить с толку переводчиков, если они не знает, как долго люди жили в ранний период истории мира (согласно книге Бытие, особ. гл. 5).\n\n## Темы для изучения в этой главе \n\n### Обещанная земля\n\nСогласно завету, который Яхве заключил с Авраамом, родным краем евреев должен был стать не Египет, а Ханаан, также известный под названием “Земля Обетованная” или  “Обещанная земля”. Люди должны были вернуться домой, в свою родную землю. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### Бог и Его народ\n\nВ ст. 7 упоминается очень важная библейская тема: Бог называет Себя Богом израильтян (“Бог ваш”) и говорит об особых отношениях между Ним и Его народом.
6:1	ip5i		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְ⁠פַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ	1	Это прямая речь. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях.
6:1	lu95		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	עַתָּ֣ה	1	Это слово указывает на будущие события, которые начнутся очень скоро. Альтернативный перевод: “Очень скоро”
6:1	ece6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ & וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה	1	Это метонимия. **Рука** здесь означает силу и власть Бога Альтернативный перевод: “большой силой… и большой силой”
6:1	sdon			מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ	1	Альтернативный перевод: “из Египта”
6:3	l81y		rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate	בְּ⁠אֵ֣ל שַׁדָּ֑י	1	**Бог Всемогущий** - это еврейское имя **Эль-Шаддай**. По мнению многих учёных, это имя “Бог Всемогущий”. Вы должны решить, будете ли вы переводить это имя, как в русском переводе, или вы дадите его транскрипцию. Альтернативный перевод: “как Эль-Шаддай” или “как самый сильный Бог”
6:3	m27p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וּ⁠שְׁמִ֣⁠י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָ⁠הֶֽם	1	Альтернативный перевод: “но по имени Яхве они Меня не знали”
6:3	e36z			וּ⁠שְׁמִ֣⁠י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָ⁠הֶֽם	1	Это утверждение понять трудно, потому что Божье имя Яхве неоднократно встречается в книге Бытие, и его употребляют многие люди, такие как Авраам. Существуют разные теории, которые это объясняют. РОБ-С исходит из такого понимания, что здесь Бог открывает израильтянам смысл Его Божественного имени с большей полнотой, чем Он прежде открывал его Аврааму и другим людям. Альтернативный перевод: “но Моё имя Яхве было им непонятно”
6:4	gkkc		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	אֶ֥רֶץ מְגֻרֵי⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽ⁠הּ	1	Эти две фразы имеют похожее значение. Если в вашем языке повторение похожих фраз может сбить читателей с толку, вы можете объединить их в одну фразу. Альтернативный перевод: “землю, в которой они проживали временно” или “землю, которая не была их родиной, но в окторой они жили как чужие”
6:5	l3yc			נַאֲקַת֙	1	Слово **стоны** означает здесь протяжные жалобные звуки, издаваемые от сильной боли и страдания.
6:6	rgh0		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	לָ⁠כֵ֞ן	1	Здесь Бог велит Моисею сообщить израильтянам о делах, которые Он сделает из-за всего того, что Он сказал в ст. 25. Здесь чётко обозначена причинно-следственная связь, поэтому переводчики должны обязательно употребить связующее слово или фразу, чтобы отметить, что ст. 68 - это следствие ст. 25. Альтернативный перевод: “По этой причине” или “Из-за \nэтого”
6:6	yv14			לָ⁠כֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִ⁠בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל	1	Это повеление Яхве Моисею. Альтернативный перевод: “Тогда Яхве повелел Моисею сказать израильтянам”
6:6	we3z		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	אֶתְ⁠כֶ֗ם & אֶתְ⁠כֶ֖ם & אֶתְ⁠כֶם֙	1	
6:6	oqnw		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	מִ⁠תַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם	1	Подразумеваются все тяжёлые работы, которые египтяне заставляли израильтян выполнять. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете перевести эту фразу без фигур речи. Альтернативный перевод: “от тяжёлой работы, которую египтяне заставляют вас совершать”
6:6	xyn4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בִּ⁠זְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה	1	Слово **рука** здесь образно означает силу и власть Яхве, Его способность действовать. **Протянутая** означает, что что Яхве использует эту силу и власть. Если такой образ может быть непонятен вашим читателям в этом контексте, вы можете использовать равнозначную метафору из вашей культуры или вообще не использовать метафору, но выразиться просто. Альтернативный перевод: “Моей великой силой”
6:6	efx1			וּ⁠בִ⁠שְׁפָטִ֖ים	1	Здесь слово **суды** означает бедствия, которыми Бог решил наказать Египет и египтян. Каждое бедствие было ответом на упрямство фараона. Альтернативный перевод: “и произведу среди египтян [великие] бедствия”
6:8	h9ho		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	אֶתְ⁠כֶם֙ & לָ⁠כֶ֛ם	1	
6:8	g9ru		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔⁠י	1	Поднятая рука указывает на совершение клятвы. Если в вашей культуре клятва никак не связана с поднятой рукой, то возможно, вам нужно использовать в вашем переводе другое символическое действие или просто передать смысл этой фразы. Альтернативный перевод: “Я пообещал”
6:8	i3vj			מוֹרָשָׁ֖ה	1	Это означает, что израильтяне будут владеть той землёй. Альтернативный перевод: “как вашу собственную землю”
6:11	fxf2		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	וִֽ⁠ישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ	1	Это фраза уточняет, о чём Моисей должен говорить с фараоном. В некоторых языках такое уточнение принято делаеть с помощью прямой речи. Проследите за тем, чтобы все формы третьего лица были заменены формами второго лица. Альтернативный перевод: “и скажи ему: ‘Ты должен отпустить сыновей Израиля из твоей земли’”
6:12	h7o0		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה	1	Слово **лицо** здесь означает присутствие. Кроме того, здесь может быть намёк на то, что Моисей осмелился сказать эти слова **перед лицом Яхве**. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “в присутствии Яхве” или “Моисей осмелился сказать Яхве”
6:12	iiui			הֵ֤ן	1	Слово **Вот** обращает внимание слушателя на то, что говорится далее. Если в вашем языке нет соответствия этому слову, вы можете его опустить или перевести каким-нибудь иначе, например: “Как Тебе известно”
6:12	k7hl		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה	1	Моисей задал этот вопрос, надеясь на то, что Бог передумает и призовёт кого-то другого вместо него. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Как израильтяне не послушали меня, так и фараон не станет слушать!”
6:12	k3br		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠אֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם	1	Это немного грубоватая метафора, означающая, что Моисей не умел красиво говорить. Если такая фраза звучит в вашем языке слишком грубо или непонятно читателям, вы можете употребить подобную метафору из вашего языка или или выразиться простым языком, без метафоры. Alternatively, you could express the meaning plainly. Альтернативный перевод: “И я не умею красиво говорить”
6:14	hh3z		rc://*/ta/man/translate/writing-background		1	В стихах 14-27 даётся фоновая информация. Используйте способ, которым в вашем языке естественно подавать фоновую информацию. 
6:14	h195		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	רָאשֵׁ֣י	1	Под **начальниками** здесь подразумеваются первоначальные предки этих семейств Израиля. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “предки” или “родоначальники семейств”
6:14	wv89		rc://*/ta/man/translate/translate-names	רְאוּבֵ֜ן & יִשְׂרָאֵ֗ל & חֲנ֤וֹךְ וּ⁠פַלּוּא֙ חֶצְר֣וֹן וְ⁠כַרְמִ֔י & רְאוּבֵֽן	1	Рувим, Израиль, Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми - это мужские имена.
6:15	c1ni		rc://*/ta/man/translate/translate-names	שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְ⁠יָמִ֤ין וְ⁠אֹ֨הַד֙ וְ⁠יָכִ֣ין וְ⁠צֹ֔חַר וְ⁠שָׁא֖וּל & שִׁמְעֽוֹן	1	Симеон, Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул - это мужские имена.
6:16	k64h		rc://*/ta/man/translate/translate-names	לֵוִי֙ & גֵּרְשׁ֕וֹן וּ⁠קְהָ֖ת וּ⁠מְרָרִ֑י & לֵוִ֔י	1	Левий, Гирсон, Кааф и Мерари - это мужские имена.
6:16	m36f		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת	1	Альтернативный перевод: “137”
6:18	gzm3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	קְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְ⁠יִצְהָ֔ר וְ⁠חֶבְר֖וֹן וְ⁠עֻזִּיאֵ֑ל & קְהָ֔ת	1	Кааф, Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил - это мужские имена.
6:18	qu41		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שָׁלֹ֧שׁ וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת	1	Альтернативный перевод: “133”
6:20	ni1l		rc://*/ta/man/translate/translate-names	עַמְרָ֜ם & אַהֲרֹ֖ן & מֹשֶׁ֑ה & עַמְרָ֔ם	1	Амрам, Аарон и Моисей - это мужские имена, а Иохавед - женское имя.
6:20	mh02		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	דֹּֽדָת⁠וֹ֙	1	Слово, переведённое здесь как **тётка**, означает сестру отца. Если в вашем языке сестра отца и сестра матери называются отдельными словами, то используйте то слово, которое означает именно сестру отца.
6:20	ti6q		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת	1	Альтернативный перевод: “137”
6:21	f3yr		rc://*/ta/man/translate/translate-names	יִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָ⁠נֶ֖פֶג וְ⁠זִכְרִֽי׃	1	Ицгар, Корей, Нефег и Зихри - это мужские имена.
6:22	n7cl		rc://*/ta/man/translate/translate-names	עֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְ⁠אֶלְצָפָ֖ן וְ⁠סִתְרִֽי	1	Узиил, Мисаил, Елцафан и Сифри - это мужские имена.
6:23	n1xh		rc://*/ta/man/translate/translate-names	אַהֲרֹ֜ן & עַמִּינָדָ֛ב & נַחְשׁ֖וֹן & נָדָב֙ & אֲבִיה֔וּא & אֶלְעָזָ֖ר & אִֽיתָמָֽר	1	Аарон, Аминадав, Наассон, Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар - это мужские имена, а Елисавета - женское имя.
6:24	i6o7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	הַ⁠קָּרְחִֽי	1	Так назывался клан, произошедший от Корея.
6:25	zvg2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	וְ⁠אֶלְעָזָ֨ר & אַהֲרֹ֜ן & פּֽוּטִיאֵל֙ & פִּֽינְחָ֑ס	1	Елеазар, Аарон, Футиил и Финеес - это мужские имена.
6:25	fck8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	רָאשֵׁ֛י	1	Здесь употреблено слово **глава**, которое также означает голову. Это слово здесь означает начальника семейства. Если в вашем языке слово “голова” тоже имеет это значение, вы можете его употребить. Если же нет, то вы можете употребить похожее образное или простое выражение. Альтернативный перевод: “Это были начальники семейств”
6:26	ft6y		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	עַל־צִבְאֹתָֽ⁠ם	1	Слово **войска** здесь означает большую группу людей, похожую на армию, собранную на сражение. Альтернативный перевод: “большими группами”
6:30	zyqs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה	1	Слово **лицо** здесь означает присутствие. Кроме того, здесь может быть намёк на то, что Моисей осмелился сказать эти слова **перед лицом Яхве**. См. как вы перевели это выражение в ст. [6:12](../06/12.md). Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “в присутствии Яхве” или “Моисей осмелился сказать Яхве”
6:30	nf3w		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה	1	Моисей задаёт этот вопрос в надежде изменить Божье решение. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Тебе известно, что я не умею красиво говорить. Фараон меня ни за что не станет слушать!”
6:30	y4g2			הֵ֤ן	1	Слово **Вот** обращает внимание слушателя на то, что говорится далее. Если в вашем языке нет слова или фразы, которыми можно было бы хорошо перевести это слово, его можно опустить или первести иначе, например: “как Тебе известно”.
7:intro	r9we				0	# Исход 07 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n- ст. 19: Яхве заканчивает повторно посылать Моисея и Аарона к фараону\n- ст. 1013: Фараон отказывается отпускать израильтян в первый раз, знамение со змеями\n- ст. 1425: Первое бедствие: Нил превращается в кровь\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Чудеса\n\nКогда Яхве велел Моисею совершать чудеса, люди фараона могли совершать такие же чудеса. Неизвестно, как они могли это делать, но так как это было не от Яхве, они скорее всего совершали их с помощью какой-то злой силы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n### Ожесточенное сердце фараона\n\nВ этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что фараон не желал повиноваться повелениям Яхве.\n\n## Возможные трудности перевода в этой главе:\n\n- Моисея как Бог для фараона\n- Целый ряд сложных терминов: пророк, знамения, чудеса, волшебники, колдуны, волшебство, суды, каналы, резервуары\n- Употребление слова “сердце” в значении центра воли и эмоций\n- Прямая речь до трёх уровней
7:1	gy1t			רְאֵ֛ה	1	Это слово указывает на то, что дальше следует нечто удивительное. Альтернативный перевод: “Слушай внимательно”
7:1	dn1s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נְתַתִּ֥י⁠ךָ אֱלֹהִ֖ים לְ⁠פַרְעֹ֑ה	1	Это означает, что Моисей будет для фараона такой же властью, какой для Моисея был Бог. См. как вы перевели подобную фразу в [Исх. 4:16](../04/16.md). Альтернативный перевод:“Я заставлю фараона считать тебя богом”\r
7:1	z163		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠אַהֲרֹ֥ן אָחִ֖י⁠ךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽ⁠ךָ	1	В этой фразе фараон сравнивается с , потому что Аарон будет говорить фараону слова, которые скажет ему Моисей. См. как вы перевели подобную фразу в [Исх. 4:16](../04/16.md). Альтернативный перевод: “а твой брат Аарон будет действовать как твой пророк”
7:2	hdwo		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	וְ⁠שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ	1	Возможно, в некоторых языках эти слова нужно будет перевести прямой речью. В таком случае проверьте, чтобы они были отмечены как цитата второго уровня. См. как вы поступили в ст. [6:25](../06/25.md). Альтернативный перевод: “говоря: ‘Ты должен отпуститьь сыновей Израиля из своей земли’”\n
7:3	adsq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה	1	Это означает, что Бог сделает его упрямым. Его упрямство здесь изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 4:21](../04/21.md). Альтернативный перевод: “сделает фараона упрямым”
7:3	vtt1		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	אֶת־אֹתֹתַ֛⁠י וְ⁠אֶת־מוֹפְתַ֖⁠י	1	Слова **знамения** и **чудеса** означают практически одно и то же. Бог использует их вместе с целью подчеркнуть величие того, что Он совершит в Египте. Если в вашем языке такое повторение не принято и может быть неправильно понято, вы можете объединить эти фразы. 
7:4	ar0l		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	אֲלֵ⁠כֶם֙	1	
7:4	e2kv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	יָדִ֖⁠י	1	Выражение **руку Мою** означает великую власть и силу Бога. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Мою власть”
7:4	nilu			אֶת־צִבְאֹתַ֜⁠י אֶת־עַמִּ֤⁠י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙	1	Эти три фразы описывают израильтян по-разному. Они не означают три разные группы людей. **Войска** - это то же слово, что и в [Исх. 6:26](../06/26.md). Альтернативный перевод: “войска Моего народа, израильтян”
7:5	cg3n		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וְ⁠יָדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה	1	Это произойдёт в результате того, что Бог спасёт израильтян. Здесь сначала говорится о результате, а затем о причине. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете изменить порядок слов в предложении, переставив эту фразу в конец стиха.
7:5	npd6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בִּ⁠נְטֹתִ֥⁠י אֶת־יָדִ֖⁠י עַל	1	Это выражение означает великую силу Бога.Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “когда Я явлю Мою могучие дела против”
7:5	dguc		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	וְ⁠הוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠תּוֹכָֽ⁠ם	1	Целью могучих дел Бога было спасти израильтян. Альтернативный перевод: “чтобы вывести сыновей Израиля из их середины”
7:7	liir		rc://*/ta/man/translate/writing-background		1	Этот стих содержит фоновую информацию. Используйте способ, которым в вашем языке принято сообщать фоновую информацию.
7:7	g7i5		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שְׁמֹנִ֣ים & שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים	1	Альтернативный перевод: “80… 83”
7:8	p2kf			לֵ⁠אמֹֽר	1	Слово **говоря** здесь сообщает о начале прямой речи. Оно часто опускается в переводе на языки, где его употребление звучит неестественно. См. РОБ-С.
7:9	jt9z		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין	1	Две цитаты в этом стихе можно перевести косвенной речью. be stated as indirect quotes.Альтернативный перевод: “Когда фараон скажет тебе совершить чудо, тогда ты велишь Аарону взять свой посох и бросить перед фараоном, чтобы он стал змеёй”
7:9	r0tp		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין	1	Это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Она может заканчиваться после слова **фараон**. Если вы не переделали эту прямую речь в косвенную, то, возможно, вам следует взять её в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня.
7:9	p3xh			לֵ⁠אמֹ֔ר	1	Слово **говоря** здесь сообщает о начале прямой речи. Оно часто опускается в переводе на языки, где его употребление звучит неестественно. См. РОБ-С.
7:9	ms5o		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	אֲלֵ⁠כֶ֤ם & לָ⁠כֶ֖ם	1	Здесь местоимение и глагол относятся к двум людям: Моисею и Аарону. Следовательно, если в вашем языке есть двойственное число, вы должны здесь использовать его.
7:9	ogk9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה	1	Даже хотя выражение **перед лицом** имеет стандартное значение “в присутствии”, здесь оно употреблено в более дословном смысле. Моисей и Аарон лродеы были совершать чудеса буквально перед лицом фараона, чтобы он видел их. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “чтобы фараон видел”
7:12	u6np			וַ⁠יִּבְלַ֥ע	1	Альтернативный перевод: “съел” или “сожрал”
7:12	m0kw		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	וַ⁠יִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽ⁠ם	1	Это был удивительный забавный поворот событий, неожиданный для колдунов. Используйте способ, которым в вашем языке обычно выражается противопоставление. 
7:12	prnp		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	מַטֵּֽה & מַטֹּתָֽ⁠ם	1	В некоторых языках нужно будет перевести слово **посох** словом “змея”, потому что посох стал змеёй. Если в вашем языке неприемлемо говорить, что посох проглотил или съел что-либо (потому что это неживой предмет) или если невозможно назвать змею посохом потому, что она была посохом раньше, а теперь уже не посох, то используйте в переводе слово “змея”.
7:13	g42f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה	1	Упрямство фараона изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 4:21](../04/21.md), но учтите, что в этом случае не сказано, что кто-то его ожесточил. Альтернативный перевод: “фараон продолжал упрямиться”
7:14	d27r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה	1	Теперь Яхве говорит об упрямстве фараона, как будто у него **тяжёлое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. В этом случае не сказано, что кто-то ожесточил сердце фараона. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 7:13](../07/13.md), но заметьте, что там использована немного другая метафора (жестокое сердце). Альтернативный перевод: “Фараон упрямится”
7:14	qiyx		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יֹּ֤אמֶר	1	Здесь начинается новый эпизод. Возможно, в вашем языке это нужно каким-то образом отметить.
7:15	ecby			הִנֵּה֙	1	**Вот** обращает внимание слушателя на то, что говорится далее.
7:15	c5np			יֹצֵ֣א הַ⁠מַּ֔יְמָ⁠ה	1	Имеются различные теории о том, зачем фараон спустился к реке Нил. В переводе об этом не нужно ничего писать.
7:16	yqp7			וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו	1	Альтернативный перевод: “скажи фараону”
7:16	uvxe		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	אֱלֹהֵ֤י הָ⁠עִבְרִים֙	1	Яхве заявлял, что евреи (израильтяне) принадлежат Ему. Они поклонялись Ему. Здесь родительный падеж указывает на социальное отношение.
7:16	d16q		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יַֽעַבְדֻ֖⁠נִי בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר וְ⁠הִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה	1	Это прямая речь третьего уровня, когда цитируется прямая речь в цитате внутри другой цитаты. Возможно, вам следует каким-то способом отметить эту прямую речь так, чтобы отделить её от других уровней. Или вы можете перевести её косвенной речью, как в РОБ-С. Но тогда вам нужно будет переделать второе лицо на третье.
7:16	cwox			וְ⁠הִנֵּ֥ה	1	Слово **Вот** здесь обращает внимание слушателя на то, что говорится далее. В некоторых языках оно не переводится.
7:17	j1ev			כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה	1	Эта фраза вводит прямые повеления от Яхве. Более подробно см.: [4:Введение](../04/intro.md).
7:17	mywj		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	בְּ⁠זֹ֣את	1	Это начало третьего уровня прямой речи, который продолжается до конца ст. 18. Вам следует открыть кавычки цитаты третьего уровня или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты внутри цитаты внутри цитаты. Не исключено, что цитата третьего уровня заканчивается перед словом **Вот**. В таком случае следующие далее слова принадлежат Моисею, а не Яхве.
7:17	jjm3			הִנֵּ֨ה	1	Слово **Вот** обращает внимание слушателя на то, что говорится далее. Альтернативный перевод: “Посмотри на это”
7:18	nx0q		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	לִ⁠שְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם	1	
7:18	grwh		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	מִן־הַ⁠יְאֹֽר	1	На этих словах прямая речь Яхве заканчивается. У вас здесь может быть три уровня цитирования или меньше, если вы перевели какую-то из цитат косвенной речью. Проследите, чтобы закрыть кавычки или отметить другим способом окончание цитат в этом месте.
7:19	ysi7		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם ׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם	1	Этот перечень даётся здесь для того, чтобы подчеркнуть, что в Египте станет кровью вся вода. Нужно, чтобы читателю было ясно, что кровью станут не только перечисленные здесь воды, но все воды во всей земле Египет.
7:19	wxp2			בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ	1	Альтернативный перевод: “во всех частях”
7:19	msxp		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וּ⁠בָ⁠עֵצִ֖ים וּ⁠בָ⁠אֲבָנִֽים	1	Здесь слова **деревья** и **камни** означают сосуды и дерева и камня. Альтернативный перевод: “и в сосудах, сделанных из дерева, и в сосудах, сделанных из камня”
7:20	zy18		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בַּ⁠יְאֹ֔ר	1	Если ваши читатели могут не понять, о какой реке идёт речь, вы можете добавить её название. Альтернативный перевод: “в реке Нил”
7:20	mj8v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠עֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּ⁠לְ⁠עֵינֵ֖י עֲבָדָ֑י⁠ו	1	Это означает на виду у них. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “на виду у фараона и его рабов”
7:22	qdc7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙	1	Упрямство фараона здесь изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. В этом случае не сказано, что кто-то ожесточил сердце фараона. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 7:13](../07/13.md). Альтернативный перевод: “фараон продолжал упрямиться”
7:22	sbic			כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה	1	Так как Яхве сначала предсказал это событие, а потом оно произошло, в некоторых языках эту фразу необходимо употребить перед описанием сбывшегося события. См. РОБ-С и как вы поступили в подобном случае в ст. [7:13](../07/13.md).
7:24	m6zn		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	כָל־מִצְרַ֛יִם	1	Здесь **все** - это обобщение. На самом деле подразумеваются “многие”. По крайней мере, вполне очевидно, что представители высшего класса не копали сами, а поручили эту работу своим рабам. Однако это выражение указывает на то, что все ешиптяне, которые хотели пить, должны были копать сами или поручать лругим копать для них. Альтернативный перевод: “многие египтяне”
8:intro	ww1y				0	# Исход 08 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n- ст. 115: Второе бедствие: жабы\n- ст. 1619: Третье бедствие (первое, которое чародеи не смогли повторить): мошки\n- ст. 2032: Четвёртое бедствие: рои мух\n\n## Возможные трудности перевода в этой главе\n\n- Точный вид насекомых в бедствиях 3 и 4 неизвестен. Команда переводчиков должна решить, какие названия насекомых они будут использовать в переводе\n- Фараон дважды сам ожесточает своё сердце, то есть неуклонно продолжает гордиться и противиться Яхве\n- жертвы израильтян названы здесь мерзостью для египтян, но не сказано, почему египтяне так относились к этим жертвам\n\n### Поднятие руки с посохом:\n\nВ следующих далее нескольких главах Бог неоднократно велит Моисею, Аарону или им обоим поднять руку и посох. Вслед за этим повелением в повествовании говорится, что он или они подняли свою руку, посох или руку с посохом. Повеление не всегда в точности совпадает с действием. Иногда Бог велит поднять руку, а Моисей поднимает посох. В этом нет противоречия. Переводчики должны понимать, что в таких случаях рука всегда была с посохом. Даже если упоминается только рука или только посох, подразумевается рука с посохом.\n
8:1	v6ll			כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה	1	Эта фраза вводит прямые повеления от Яхве. Более подробно см.: [4:Введение](../04/intro.md).
8:1	lndc		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	כֹּ֚ה	1	\nСо слова **Так** здесь начинается цитата второго уровня. Она продолжается до конца ст. [8:4](../08/04.md). Её необходимо отметить так, чтобы она выделялась внутри цитаты первого уровня.
8:1	kure		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	שַׁלַּ֥ח	1	Здесь начинается цитата третьего уровня. Она продолжается до конца ст. [8:4](../08/04.md). Её необходимо отметить так, чтобы она выделялась внутри цитат первого и второго уровней.
8:2	aei8			הִנֵּ֣ה	1	**Вот** - это междометие, используемое с целью обратить внимание слушателя на то, что говорится далее, в данном случае на суровое предупреждение. Альтернативный перевод: “то стерегись”
8:5	ley6		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן	1	Возможно, эту цитату лучше будет перевести косвенной речью, чтобы не создавать в этом стихе двух уровней цитирования. Альтернативный перевод: “И Яхве велел Моисею сказать Апрону”
8:5	z19q		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים	1	Этот перечень даётся здесь для того, чтобы подчеркнуть, что жабы выйдут из всех мест, где они обитают. Нужно, чтобы читателю было ясно, что речь идёт не только о перечисленных здесь местах, но о всех местах обитания жаб. Это ясно из стиха [8:6](../08/06.md).
8:6	j1w7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔⁠וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י	1	
8:6	drmg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וַ⁠תַּ֨עַל֙	1	В ст. [8:3](../08/03.md) говорится, откуда вылезут жабы. Здесь это уже не указывается, но если вашим читателям так будет легче, вы можете написать, откуда они вылезли.
8:6	rxze		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ	1	В древнееврейском тексте употреблено собирательное имя существительное в единственном числе (подобное русским “зверьё”, “мошкара” и т. п.). Если в вашем языке имеется собирательное имя существительное, означающее множество жаб, вы можете здесь его использовать.
8:6	j83d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠תַּ֨עַל֙ הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ וַ⁠תְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם	1	Это значит, что жабы были повсюду в Египте. О них говорится, как об одеяле, которое “покрыло” всю страну, или как об одной гигантской жабе (ведь это слово употреблено здесь в ед.ч.), сидящей на всей земле Египет. Если вашим читателям может быть трудно понять этот образ, вы можете употребить другую метафору, знакомую и понятную в вашей культуре. Или вы можете перевести эту фразу простым языком, без метафор. 
8:8	mhn3			וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן	1	Альтернативный перевод: “Тогда фараон позвал Моисея и Аарона”
8:8	nfe3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙	1	Подразумевается, что Моисей и Аарон пришли к фараону после того, как он их позвал, и перед тем, как он сказал им эти слова. Если вашим читателям может быть трудно это понять, вы можете уточнить это в своём переводе. Альтернативный перевод: “Фараон позвал Моисея и Аарона, и когда они пришли, он сказал им”
8:8	tx3t		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י	1	В некоторых языках молитву фараона к Яхве необходимо передать прямой речью. Это будет цитата второго уровня, и вы должны будете отметить её соответствующим способом. Альтернативный перевод: ”Молите Яхве, говоря: ‘Забери жаб от фараона и его народа’”
8:8	qku4		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	וַ⁠אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠יִזְבְּח֖וּ לַ⁠יהוָֽה	1	Это обещание даётся на условнии, чтобы жабы будут удалены. Используйте способ, которым в вашем языке говорят о предполагаемых ситуациях. Альтернативный перевод: “Как только жабы будут забраны, я отпущу народ, и они смогут приносить жертвы для Яхве”
8:9	khfd		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	הִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒	1	Здесь Моисей говорить с ложным смирением, иронически подчёркивая бессилие фараона перед силой Яхве. Альтернативный перевод: “Ты можешь выюирать”
8:9	g0lu		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	לְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ & מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ	1	Этот перечень означает “обо всех” и “отовсюду” (в Египте). Из этих слов ясно, что Моисей просит о полном окончании бедствия. Нужно, чтобы читателю было ясно, что речь идёт не только о том, что здесь перечислено, но обо всём.
8:10	ofw3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ	1	Это цель, для которой Бог заберёт жаб. В некоторых языках эту фразу нужно будет перенести в конец [ст. 11](../08/11.md), после того как Моисей говорит, что жаб больше не будет. Используйте способ, которым в вашем языке принято сообщать о цели.
8:12	nxyi		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְ⁠אַהֲרֹ֖ן	1	Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие. 
8:15	lv2n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠הַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ	1	Упрямство фараона здесь изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 7:14](../07/14.md), но заметьте, что в этом случае сам фараон ожесточает своё сердце. Альтернативный перевод: “но фараон твёрдо решил упрямиться далее”
8:15	b47h			כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה	1	Альтернативный перевод: “как Яхве говорил - так он и сделал”
8:16	s5gh		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן	1	После слов **Скажи Аарону** начинается прямая речь. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Внутри этой прямой речи приводится ещё одна прямая речь. Одну из этих двух цитат можно перевести косвенной речью, чтобы не было цитаты внутри цитаты. Альтернативный перевод: “И Яхве повелел Моисею сказать Аарону”
8:16	joxz			נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ	1	Это одно действие, но оно описано двумя разными глаголами, часто встречающимися в этой части повествования, где рассказывается о бедствиях, которыми Яхве наказывал Египет.
8:16	w5el		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	לְ⁠כִנִּ֖ם	1	Точное значение этого слова неизвестно. Наверное, это было маленькое (почти крошечное) жалющее насекомое. Название насекомого, которым вы будете переводить это слово, должно отличаться от названия насекомого, которое будет в следующем бедствии в ст. ([8:21](../08/21.md)-8:31).
8:17	l784			יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙	1	См. пояснение о руке и посохе во [Введении к гл. 8](../08/intro.md).
8:17	nhgt		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	הַ⁠כִּנָּ֔ם & כִנִּ֖ים	1	И опять мы не знаем, что именно означало это слово. См. как вы перевели его в ст. [8:16](../08/16.md).
8:17	grg5		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	כָּל־עֲפַ֥ר הָ⁠אָ֛רֶץ & בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם	1	Местоимения **вся** и **всей** в этом предложении нельзя понимать буквально. Это преувеличение, которое используется, чтобы подчеркнуть степень этого бедствия. Если в вашем языке так говорить не принято, вы можете передать этот смысл более естественным способом.
8:18	ii85		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	הַ⁠כִּנִּ֖ים & הַ⁠כִּנָּ֔ם	1	См. как вы перевели это слово в ст. [8:16](../08/16.md).
8:19	lk2k		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא	1	Образное выражение “палец Бога” здесь означает Божью силу. Если в вашем языке так будет легче, вы можете передать смысл просто, без образных выражений. Альтернативный перевод: “Это могущественное действие Бога”
8:19	z1w2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙	1	Упрямство фараона здесь изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 7:13](../07/13.md). В этом случае не сказано, что кто-то ожесточил сердце фараона. Альтернативный перевод: “Фараон продолжал упрямиться”
8:19	rp3i		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	אֲלֵ⁠הֶ֔ם	1	Возможно, местоимение **их** здесь относится к чародеям или к Аарону и Моисею. \rАльтернативный перевод: “предупреждения чародеев”
8:19	gjgg			כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה	1	В некоторых языках эту фразу нужно употребить перед рассказом о том, что именно предсказал Яхве. Именно так сделано в РОБ-С.
8:20	j5n8			וְ⁠הִתְיַצֵּב֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה	1	Альтернативный перевод: “и явись к фараону”
8:20	frfn		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה	1	Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие. Это начало четвёртого бедствия.
8:20	syv2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה	1	Слово **лицо** здесь означает присутствие.
8:20	uypa		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה	1	С этой фразы начинается прямая речь, которая продолжается до конца ст. [8:23](../08/23.md). Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Внутри этой прямой речи приводится ещё одна прямая речь. Одну из этих двух цитат можно перевести косвенной речью, чтобы не было цитаты внутри цитаты. Альтернативный перевод: “что Яхве говорит”
8:20	eqd2			כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה	1	Эта фраза вводит прямые повеления от Яхве. Более подробно см.: [4:Введение](../04/intro.md).
8:20	a7l7		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	שַׁלַּ֥ח	1	С этой фразы начинается прямая речь второго уровня (цитата внутри цитаты), которая продолжается до конца ст. [8:23](../08/23.md). Но если вы перевели фразу **Так говорит Яхве** косвенной речью, то это будет прямая речь первого уровня. Если же вы оставили там прямую речь, то здесь вам следует открыть кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня.
8:20	fgl3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	וְ⁠יַֽעַבְדֻֽ⁠נִי	1	Это цель, для которой народ должен быть отпущен. Используйте способ, которым в вашем языке принято указывать на цель. Альтернативный перевод: “чтобы он служил Мне”
8:21	hwcl		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	הֶ⁠עָרֹ֑ב & הֶ֣⁠עָרֹ֔ב	1	Фразами **рой мух** и **мухи** переведено одно еврейское слово, собирательное имя существительное единственного числа, означающее множество насекомых, которые летают и жалят людей (в какой-то мере похожее на русское “мошкара”). Если в вашем языке есть такое собирательное слово, вы можете употребить его здесь, в противном случае вы можете использовать другое выражение. Альтернативный перевод: “мошкару... мошкарой”
8:21	foli		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	בְּ⁠ךָ֜ וּ⁠בַ⁠עֲבָדֶ֧י⁠ךָ וּֽ⁠בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֛ וּ⁠בְ⁠בָתֶּ֖י⁠ךָ & בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ & וְ⁠גַ֥ם הָ⁠אֲדָמָ֖ה	1	Этот длинный перечень означает “всюду в Египте”. Перечень служит для достижения эффекта, чтобы убедить фараона в том, что на этот раз бедствие будет ужасным, и ему лучше повиноваться. Вы должны перевести этот перечень так, чтобы читателю было ясно, что речь идёт не только о перечисленных здесь местах, но мухи будут повсюду.
8:22	mv8w		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	לְ⁠בִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב	1	Это цель, с которой Яхве Yahweh обращается иначе с землёй Гесем. Альтернативный перевод: “чтобы не пустить туда мух”
8:22	apum		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	עָרֹ֑ב	1	Это собирательное имя существительное единственного числа, означающее множество насекомых, которые летают и жалят людей (в какой-то мере похожее на русское “мошкара”). См. как вы перевели это слово в ст. [8:21](../08/21.md). Альтернативный перевод: “роев мух” или “мошкары”
8:22	refq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ	1	Это цель, с которой Бог обращается с израильтянами иначе. В некоторых языках эту фразу нужно будет переставить в начало стиха. Используйте способ, которым в вашем языке принято указывать на цель.
8:22	a28h			אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ	1	Здесь возможны два варианта: либо **Яхве** - это сказуемое, в таком случае между **я** и **Яхве** можно поставить тире или указать на сказуемость другим способом, как это обычно делается в вашем языке; либо же **Я, Яхве** - это подлежащее, а **посреди этой земли** - сказуемое.
8:23	tf4j		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	פְדֻ֔ת	1	Здесь древнееврейский текст отличается от древнегреческого перевода, Септуагинты. В еврейском буквально сказано “искупление”. Но в Септуагинте это слово переведено, как “разделение”. Вревнееврейское слово “искупление” пхоже на глагол “отделить” в [предыдущем стихе](../08/22.md). В общем здесь, очевидно, речь идёт о том, что Бог “относится иначе” к израильтянам. Альтернативный перевод: “искупление”
8:23	u4gs			עַמִּ֖⁠י	1	Народ Яхве  - израильтяне. Альтернативный перевод: “израильтянами”
8:23	rg2c			עַמֶּ֑⁠ךָ	1	Народ фараона - египтяне. Альтернативный перевод: “египтянами”
8:24	gw3c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן	1	В РОБ-С здесь добавлено короткое предложение, чтобы сделать переход от повеления Яхве Моисею к началу бедствия. Если вашим читателям так будет легче, вы можете тоже сделать это дополнение в вашем переводе, чтобы легче было следить за ходом событий. Альтернативный перевод: “Моисей исполнил повеления, которые дал ему Яхве, а фараон отреагировал так, как предсказывал Яхве. И Яхве сделал так”
8:24	lk5s		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן	1	Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие.
8:24	ut0f		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	עָרֹ֣ב	1	Наверное, это были обыкновенные крупные мухи, которые беспокоят людей и животных. См. как вы перевели это слово в ст. [8:21](../08/21.md)
8:24	dg0k		rc://*/ta/man/translate/figs-go	וַ⁠יָּבֹא֙	1	В некоторых языках здесь нужно использовать глагол, означающий удаляющееся движение, а не приближающееся. Альтернативный перевод: “и полетело”
8:24	nd6e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	תִּשָּׁחֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב	1	Если в вашем языке не принято так выражаться в пассивной форме, вы можете передать эту мысль иначе, чтобы в вашем языке это звучало более естественно. Альтернативный перевод: “Рои мух уничтожили землю”
8:24	ngue		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב	1	
8:25	gj2w		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם	1	Местоимение **ваш** здесь может относиться либо к израильтянам, либо к Моисею и Аарону. Если в вашем языке есть двойственное число, вам следует решить всей командой, к кому обращена эта речь, и если вы решите, что она обращена к Моисею и Аарону, то вам следует использовать двойственную форму глагола в повелительном наклонении (заколите) и местоимение 2-го лица двойственного числа.
8:26	i7dy		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וְ⁠לֹ֥א יִסְקְלֻֽ⁠נוּ	1	Моисей задаёт этот вопрос, чтобы сообщить фараону, что египтне не позволят израильтянам поклоняться Яхве приношением жертв, которое для них омерзительно. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “они наверняка побьют нас камнями!”
8:26	gy7d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠עֵינֵי⁠הֶ֖ם	1	Выражение **перед глазами у них** в переносном смысле означает “там, где им будет видно”. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “на виду у них”
8:28	qxes		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	אֶתְ⁠כֶם֙ & אֱלֹֽהֵי⁠כֶם֙ & תַרְחִ֖יקוּ	1	
8:28	mla2			אֶתְ⁠כֶם֙	1	Альтернативный перевод: “израильтян”
8:28	hnud		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	הַרְחֵ֥ק & תַרְחִ֖יקוּ	1	В еврейском тексте эти два слова - разные формы одного и того же глагола со значением **отдаляться**, которые повторяются (с частицей **не** между ними) для того, чтобы подчеркнуть, что они ни за что не должны отходить слишком далеко. Если в вашем языке повторение одного и того же слова не используется для этой цели, вы можете сделать акцент другим способом. 
8:29	jirm		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	הֶ⁠עָרֹ֗ב	1	Наверное, это были обыкновенные крупные мухи, которые беспокоят людей и животных. См. как вы перевели это слово в ст. [8:21](../08/21.md)
8:29	yvcl		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	מִ⁠פַּרְעֹ֛ה & פַּרְעֹה֙	1	Возможно, Моисей говорит о фараоне в третьем лице для того, чтобы продемонстрировать своё уважение к нему, потому что фараон вроде бы готов идти на уступки. Если в вашей культуре в разговоре с человеком можно говорить о нём в третьем лице, проявляя тем самым уважение, то эту форму можно так и перевести. Если же так не говорят, то вам следует изменить эту форму на второе лицо (на “вы”, если так принято выражать уважение). Альтернативный перевод: “от вас… Только вы не обманывайте”
8:29	la3z		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ	1	Этот перечень означает “отовсюду и от всех” (в Египте). Это выражение показывает, что бедствие закончится совсем. Нужно перевести так, чтобы читателю было ясно, что речь идёт не только о том, что перечислено, но обо всём.
8:29	bf85		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם	1	Если двойное отрицание может запутать читателей, переведите отрицательные высказывания положительными. Альтернативный перевод: “ты должен теперь поступить с нами честно и отпустить наш народ”
8:29	hh4q			רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל	1	Альтернативный перевод: “Но ты должен не обманывать нам” или “Но ты должен не лгать нам”
8:31	mb4r		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד	1	Это преувеличение подчёркивает, до какой степени Яхве удалил этих насекомых из той земли. При необходимости можно использовать равнозначное выражение, которое обычно используется в вашем языке в таких случаях. Альтернативный перевод: “Во всеё стране не осталось ни одной такой мухи”
8:32	sb5l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠יַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ	1	Упрямство фараона здесь изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 8:15](../08/15.md). Альтернативный перевод: “Фараон твёрдо решил упрямиться далее”
9:intro	hqw8				0	# Исход 09 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n- ст. 17: Пятое бедствие (первое, которое совсем не затронуло израильтян): болезнь поражает скот египтян\n- ст. 812: Шестое бедствие: нарывы\n- ст. 1335: Седьмое бедствие: град\n- ст. 2735: Фараон вроде бы кается, но его покаяние быстро проходит\n\n## Возможные трудности перевода в этой главе\n\n- в пятом и седьмом бедствиях пострадали животные, только в пятом используется слово, означающее домашних животных или (скот), а в седьмом - более общее понятие (животные)
9:1	se3f		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙	1	Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие. Это начало пятого бедствия.
9:1	fo4o		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	וְ⁠דִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים	1	Возможно, вам лучше будет перевести цитату, начинающуюся со слова **Так** косвенной речью, чтобы в этом тексте было меньше цитат внутри цитат. Альтернативный перевод: “и скажи ему, что Яхве, Бог евреев, говорит”
9:1	w0lg			כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙	1	Эта фраза вводит прямые повеления от Яхве. Более подробно см.: [4:Введение](../04/intro.md).
9:1	x4bd			עַמִּ֖⁠י	1	Альтернативный перевод: “израильтян”
9:2	l7ld		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ וְ⁠עוֹדְ⁠ךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽ⁠ם	1	Эти две фразы означают практически одно и то же. Если в вашем языке повторение одной и той же мысли дважды может запутать читателей, объедините эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: “если ты будешь и далее отказываться отпустить их”
9:3	fltr			הִנֵּ֨ה	1	Слово **вот** указывает на то, что дальше следует нечто удивительное. Альтернативный перевод: “то стерегись”
9:3	ume2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	יַד־יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙	1	Слово **рука** здесь означает властное действие Яхве, когда Он будет поражать животных болезнью. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Тогда Яхве Своей властью поразит твой скот”
9:3	cjt9		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	יַד־יְהוָ֜ה	1	Здесь Яхве говорит Моисею, что Моисей должен будет сказать фараону. Таким образом, Яхве цитирует слова, которые должен будет говорить Моисей. Вы можете изменить третье лицо в выражении **рука Яхве** на первое лицо, если вашим читателям так будет яснее. Альтернативный перевод: “Мои рука”
9:3	tn3z		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙	1	Эти слова Моисей будет говорить фараону, но, как становится ясно из следующего стиха, выражение **скот твой** означает здесь не только скот самого фараона, но и скот других людей в Египте, которые владели скотом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать местоимение мн.ч. Альтернативный перевод: “на вашем скоте”
9:3	v8ur		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	בַּ⁠סּוּסִ֤ים בַּֽ⁠חֲמֹרִים֙ בַּ⁠גְּמַלִּ֔ים בַּ⁠בָּקָ֖ר וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן	1	Этот длинный перечень приводится для того, чтобы ярче описать общие следствия этого бедствия. Цель такого яркого описания состояла в том, чтобы убедить фараона повиноваться и не подвергнуться такому ужасному бедствию. Нужно перевести этот перечеть так, чтобы читателю было ясно, что бедствие затронет всех, а не только тех, кто здесь перечислен.
9:4	x12r		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	יְהוָ֔ה	1	Здесь Яхве говорит Моисею, что Моисей должен будет сказать фараону. Таким образом, Яхве цитирует слова, которые должен будет говорить Моисей. Вы можете заменить слове **Яхве** (третье лицо) на первое лицо, если вашим читателям так будет яснее. Поступите так же, как вы поступили в [предыдущем стихе](../09/04.md). Альтернативный перевод: “И разделю Я”
9:4	lp3t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	יִשְׂרָאֵ֔ל	1	Под **Израилем** здесь подразумеваются израильтяне. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “израильского народа”
9:4	u60c		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	יִשְׂרָאֵ֔ל	1	Здесь **Израиль** - это собирательное имя существительное. Если в вашем языке не принято называть так народ, вы можете перевести его иначе. Альтернативный перевод: “израильского народа” или “израильтян”
9:4	fs25		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם	1	Здесь **Египет** означает египтян. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “скотом египетского народа” или “скотом египтян”
9:4	xk5d			מִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל	1	Альтернативный перевод: “что принадлежит кому-либо из сыновей Израиля”
9:5	vqz2			וַ⁠יָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד	1	
9:5	pxb1		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	יְהוָ֛ה	1	Эти слова говорит Сам Яхве, поэтому, если в вашем языке так будет яснее, слово **Яхве** (третье лицо) можно заменить первым лицом. Альтернативный перевод: “Я, Яхве, следаю”
9:6	cx5i		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה	1	Здесь используется преувеличение, чтобы подчеркнуть серьёзность события. Некоторые животные остались живыми, и погибли позже, в следующих бедствиях. Тем не менее, лучше всего оставить в переводе слово “весь”, если это возможно.
9:6	gy7t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִצְרָ֑יִם	1	Здесь **Египет** означает египтян. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “египтян” или “египетского народа”
9:6	i0bl		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד	1	Здесь автор использует фигуру речи, в которой положительная мысль утверждается с помощью отрицательного слова, употреблённого вместе со словом, притовоположным тому, что утверждается. Если такое выражение может запутать ваших читателей, вы можете передать эту мысль положительной конструкцией. Альтернативный перевод: “а у израильтян весь скот остался живым”
9:7	md84			וְ⁠הִנֵּ֗ה	1	И опять слово **вот** указывает на то, что дальше следует нечто удивительное.
9:7	rtny		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	לֹא־מֵ֛ת מִ⁠מִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד	1	Здесь автор использует фигуру речи, в которой положительная мысль утверждается с помощью отрицательного слова, употреблённого вместе со словом, притовоположным тому, что утверждается. Если такое выражение может запутать ваших читателей, вы можете передать эту мысль положительной конструкцией. Альтернативный перевод: “а у израильтян весь скот остался живым”
9:7	kkuc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	יִשְׂרָאֵ֖ל	1	Здесь **Израиль** означает израильтян. Альтернативный перевод: “израильтян”
9:7	sfor		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	יִשְׂרָאֵ֖ל	1	**Израиль** - это собирательное имя существительное в единственном числе. Если в вашем языке о множестве людей так не говорят, вы можете перевести это слово иначе. Альтернативный перевод: “израильского народа” или “израильтян”
9:7	j51j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠יִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה	1	Упрямство фараона здесь изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. В этом случае не сказано, что кто-то ожесточил сердце фараона. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 7:14](../07/14.md). Альтернативный перевод: “Но фараон продолжал упрямиться”
9:8	brm6		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮	1	Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие. Это начало шестого бедствия.
9:8	luhg		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	לָ⁠כֶם֙ & חָפְנֵי⁠כֶ֔ם	1	Так как это образение к Моисею и Аарону, все обращённые к ним глаголы, а также местоимения **себе** и **вашу** следует переводить двойственным числом, если в вашем языке имеется двойственное число.
9:8	u5wn			פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן	1	
9:8	gk7f		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	פִּ֖יחַ	1	Слово **пепел** здесь в единственном числе. В некоторых языках это слово следует употреблять во множественном числе.
9:8	gu1v			הַ⁠שָּׁמַ֖יְמָ⁠ה	1	Альтернативный перевод: “в сторону неба”
9:8	p795		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠עֵינֵ֥י פַרְעֹֽה	1	Выражение **перед глазами фараона** означает на виду у него. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “на виду у фараона” или “так, чтобы фараон видел”
9:9	d2v3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	לִ⁠שְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת	1	Под **воспалениями** здесь подразумеваются болезненные красные пятна на коже, от которых кожа трескается, и течёт кровь.
9:9	jlh0		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	הָ⁠אָדָ֜ם	1	
9:10	dp3l			פִּ֣יחַ הַ⁠כִּבְשָׁ֗ן	1	
9:10	ufpn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וַ⁠יַּֽעַמְדוּ֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה	1	Здесь фраза **перед лицом фараона** означает “в присутствии фараона”. Альтернативный перевод: “и стали в присутствии фараона”. См. как вы перевели похожую фразу в [предыдущем стихе](../09/09.md).
9:10	xmbw			הַ⁠שָּׁמָ֑יְמָ⁠ה	1	Альтернативный перевод: “в сторону неба”. См. как вы перевели эту фразу в [предыдущем стихе](../09/09.md).
9:10	jhzb		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ	1	Под **воспалениями** здесь подразумеваются болезненные красные пятна на коже, от которых кожа трескается, и течёт кровь. См. как вы перевели эту фразу в [предыдущем стихе](../09/09.md).
9:11	dxsx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לַ⁠עֲמֹ֛ד לִ⁠פְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה	1	Здесь **перед лицом** означает в присутствии Моисея. Альтернативный перевод: “стоять в присутствии Моисея”
9:11	k9uu		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠פְּנֵ֣י הַ⁠שְּׁחִ֑ין	1	
9:11	lpmq		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	הַ⁠שְּׁחִ֑ין & הַ⁠שְּׁחִ֔ין	1	Под **воспалениями** здесь подразумеваются болезненные красные пятна на коже, от которых кожа трескается, и течёт кровь. См. как вы перевели эту фразу в ст. [9:9](../09/09.md). Однако на этот раз употреблено только само слово **воспаления** без описания, которое было в предыдущих двух стихах (“воспаления с нарывами”).
9:12	p5m5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה	1	Здесь сказано, что Бог сделал фараона упрямым. Его упрямство изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 4:21](../04/21.md). Альтернативный перевод: “Но Яхве сделал фараона упрямым”
9:13	zmrt		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠הִתְיַצֵּ֖ב לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה	1	Здесь **перед лицом** означает в присутствии фараона. Альтернативный перевод: “и стань в присутствии фараона”
9:13	ly7d				1	Это стих подобен [Исх. 13:12](../13/12.md).
9:14	z68b		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּ֣י	1	Здест речь идёт о том, что фараон опять не отпустит Божий народ. Фраза **Потому что** указывает на следствие, то есть на то, что сделает Бог в ответ на неповиновение фараона. Возможно, в вашем языке лучше будет перевести эту фразу так, как в РОБ-С, то есть фразой, выражающей противительные отношения. Альтернативный перевод: “А иначе”\n
9:14	n6wq		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַ⁠י֙ אֶֽל־לִבְּ⁠ךָ֔	1	Здесь выражение **в сердце твоё** - это синекдоха, означающая, что эти бедствия будут болезненными для самого фараона. Если в вашем языке так будет легче, вы можете выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Я пошлю все Мои бедствия лично против тебя”
9:15	a3l8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛	1	Фраза **рука Моя** здесь означает Божью власть. Альтернативный перевод: “Я в Свой власти мог бы напасть на тебя”
9:15	hgfx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר	1	Выражение **поразить язвой** - это метафора. Если в вашем языке так не говорят, вы можете употребить другое образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и Я сделал бы так, чтобы ты и твой народ страдали от бедствия”
9:16	nec7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ	1	Здесь **Моё имя** означает славу Яхве. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и чтобы люди повсюду узнали о Моем величии”.
9:17	h3ed		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עוֹדְ⁠ךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּ⁠עַמִּ֑⁠י	1	
9:17	sdav		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	מִסְתּוֹלֵ֣ל	1	
9:17	r1wv			מִסְתּוֹלֵ֣ל	1	
9:17	zfhb			בְּ⁠עַמִּ֑⁠י	1	Здесь **народ Мой** - это израильтяне.
9:18	fnd2			הִנְ⁠נִ֤י	1	Альтернативный перевод: “Обрати внимание на нечто важное, что Я собираюсь тебе сказать”
9:19	eo52			וְ⁠יָרַ֧ד עֲלֵ⁠הֶ֛ם הַ⁠בָּרָ֖ד	1	Альтернативный перевод: “потому что на них посыплются шарики льда”
9:19	itlv			וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֜ה	1	Слово **животные** здесь означает и диких, и домашних животных.
9:19	f80e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וָ⁠מֵֽתוּ	1	Люди и животные **умрут**, потому что град будет таким сильным, как камни. Это не нужно об\\яснять в переводе. Альтернативный перевод: “и убьёт их град”
9:20	p3nz			הַ⁠יָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽ⁠עַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה	1	Выражение **слово Яхве** здесь означает предупреждения Яхве. Боящиеся Его слова - это люди, которые поверили в то, что Яхве исполнит Свои угрозы. Альтернативный перевод: “Те из слуг фараона, которые боялись предупреждений Яхве”
9:22	zwvk			יָֽדְ⁠ךָ֙	1	См. пояснение о руке и посохе во [Введении к гл. 8](../08/intro.md).
9:22	h9cr		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	הָ⁠אָדָ֣ם	1	
9:22	r0g4			הַ⁠בְּהֵמָ֗ה	1	Слово **животные** здесь означает и диких, и домашних животных.
9:25	ft0o		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	מֵ⁠אָדָ֖ם	1	
9:25	apbl			בְּהֵמָ֑ה	1	Слово **животные** здесь означает и диких, и домашних животных.
9:27	fu9c		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה	1	Это переход к новому эпизоду. Возможно, в вашем языке имеется особый способ, которым отмечаются такие переходы.
9:27	sh1x			חָטָ֣אתִי	1	Некоторые толкователи рекомендуют переводить здесь слово **согрешил** более дословно, то есть “не попал в цель”, потому что фараон, очевидно, не признаёт своего поступка грехом с моральной точки зрения. Он признаёт лишь то, что недооценил свои силы.
9:27	joxy			הַ⁠צַּדִּ֔יק & הָ⁠רְשָׁעִֽים	1	Многие толкователи предполагают, что фараон подразумевает под этими словами не совсем то, что нам кажется. Он употребляет их в исключительно судебном смысле и только в этом случае. То есть, он говорит примерно следующее: “На этот раз я проиграл в суде”.
9:29	ajz3			וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ מֹשֶׁ֔ה	1	Альтернативный перевод: “Моисей сказал фараону”
9:29	b787		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֑ה	1	Это символический жест, который сопровождает молитву. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “я помолюсь Яхве”
9:30	tn94		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary	וְ⁠אַתָּ֖ה וַ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ	1	Эта фраза перенесена в начало предложения для того, чтобы сделать акцент на фараоне и его рабах, потому что они не боятся Яхве, несмотря на то, что Яхве неоднократно показывал им Свою силу и власть. Если в вашем языке есть конструкция для особого выделения участников, то используйте здесь эту конструкцию.
9:30	srx4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה	1	Слово **лицо** здесь означает присутствие или власть. Альтернативный перевод: “Яхве”
9:31	p1v8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֥ה & וְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֖ה	1	**Лён** - это растение, из которого получают волокна и ткут льняную ткань.
9:31	lzar		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	אָבִ֔יב	1	Это значит, что семена на верхушке (колосе) ячменя уже созревали, но были ещё зелёными.
9:32	jmq3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וְ⁠הַ⁠כֻּסֶּ֖מֶת	1	**Полба** - это один из видов пшеницы.
9:33	fa2j		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	וַ⁠יִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖י⁠ו אֶל־יְהוָ֑ה	1	Это символический жест, который сопровождает молитву. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исх. 9:29](../09/29.md). Альтернативный перевод: “поднял руки к Яхве и помолился”
9:34	ke5k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ	1	Упрямство фараона изображено как **тяжёлое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 8:15](../08/15.md). Альтернативный перевод: “фараон твёрдо решил упрямиться далее”
9:34	nz0e			וַ⁠יֹּ֣סֶף לַ⁠חֲטֹ֑א	1	Эти слова принадлежат автору, поэтому здесь, в отличие от ст. [9:27](../09/27.md), слово **грех** следует переводить словом, которое в вашем языке означает “грех”.
9:34	ooed			וַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ ה֥וּא וַ⁠עֲבָדָֽי⁠ו	1	Альтернативный перевод: “и его сердце отяжелело. Сердце его рабов тоже отяжелело”
9:35	yxt8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַֽ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה	1	Упрямство фараона изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 7:13](../07/13.md). В этом случае не сказано, что кто-то его ожесточил. Альтернативный перевод: “фараон продолжал упрямиться”
10:intro	s5g1				0	# Исход 10 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nВ тексте об этом ничего не сказано, но между 9-й и 10-й главами, очевидно, прошло некоторое время (См.: 9:3132 и 10:5).\n- ст. 120: Восьмое бедствие: саранча\n- ст. 1620: Фараон вроде бы кается, но его покаяние длится недолго\n- ст. 2129: Девятое бедствие: темнота
10:1	w4pw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּ⁠וֹ֙ וְ⁠אֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔י⁠ו	1	Это означает, что Бог сделал фараона и его рабов упрямыми. Их упрямство изображено как **тяжёлое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 4:21](../04/21.md), только заметьте, что здесь метафора немного другая. Альтернативный перевод: “потому что Я сделал фараона и его рабов упрямыми”
10:2	zg4c			הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם	1	Альтернативный перевод: “я посмеялся над Египтом”
10:3	vze4			כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙	1	Эта фраза вводит прямые повеления от Яхве. Более подробно см.: [4:Введение](../04/intro.md).ion.
10:3	cicf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	עַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵ⁠עָנֹ֖ת מִ⁠פָּנָ֑⁠י	1	Слово **лицо** здесь означает присутствие Яхве. В этом случае оно означает нахождение перед судом Яхве (переживая бедствия). Альтернативный перевод: “До каких пор ты будешь отказываться смиряться, когда Я тебя сужу?” или “До каких пор ты будешь отказываться смиряться передо Мной?”
10:4	ge67			הִנְ⁠נִ֨י	1	Слово **вот** делает акцент на том, что говорится далее. Альтернативный перевод: “стерегись”
10:4	uwtp		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	אַרְבֶּ֖ה	1	Это древнееврейское собирательное имя существительное в единственном числе легко переводится русским соответствием **саранча** - тоже собирательным в ед. ч., означающим множество саранчей. Если в вашем языке такого собирательного слова нет, вы можете использовать форму множественного числа. Альтернативный перевод: “саранчей”
10:5	zu5r		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	וְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ⁠רְאֹ֣ת אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ	1	Эти параллельные фразы похожи по значению. Они используются вместе для того, чтобы подчеркнуть огромное количество надвигающейся саранчи. Если использование таких параллельных фраз может запутать ваших читателей, вы можете объединить их в одну фразу. 
10:5	rdav			וְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ	1	Альтернативный перевод: “и она покроет землю так, что земли не будет видно”
10:5	oj3i		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	וְ⁠כִסָּה֙ & וְ⁠אָכַ֣ל & וְ⁠אָכַל֙	1	Здесь местоимение **она** женского рода и глагольные формы единственного числа согласуются с употреблённым в предыдущем стихе собирательным именем существительным женского рода “саранча”. Вы должны проследить, чтобы местоимения и глагольные формы согласовывались с именем существительным, которым вы перевели слово “саранча” в [предыдущем стихе](../10/04.md). См. РОБ-С.
10:6	ir5l		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	מִ⁠יּ֗וֹם הֱיוֹתָ⁠ם֙ עַל־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה	1	Фраза **на земле** здесь может означать “на планете” (Земля) или “в стране” (Египет). В любом случае ясно, что эта фраза употреблена здесь для того, чтобы подчеркнуть очень длительный период времени, и подразумевается, что они не видели этого “никогда”.
10:7	xn8j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	עַד־מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨⁠נוּ֙ לְ⁠מוֹקֵ֔שׁ	1	Рабы фараона задают этот вопрос для того, чтобы сказать фараону, что он своим упрямством ведёт Египет к разрушению. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Мы не должны допустить, чтобы этот человек продолжал создавать нам проблемы!”
10:7	jqbh		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים	1	
10:7	xdm5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠טֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם	1	Слуги фараона задают этот вопрос для того, чтобы фараон признал то, что он отрицает и не желает признавать. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Ты должен осознать, что Египет разрушен!”
10:7	c6pr		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם	1	
10:10	hjc9			יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְ⁠כֶ֖ם וְ⁠אֶֽת־טַפְּ⁠כֶ֑ם	1	Выражение **Пусть Яхве будет с вами** обычно используется как благословение. Однако здесь оно почти точно не может быть благословением. Скорее всего, оно означает что-либо наподобии: “Придётся Яхве показать Свою силу, чтобы заставить меня отпустить вас и ваших детей” или “Пусть Яхве будет к вам так же благосклонен, как я склонен отпускать ваших детей!” Фараон говорит, что придётся Яхве что-то сделать для того, чтобы заставить его исполнить желание Моисея, но фараон не осознаёт, что Яхве в самом деле что-то сделает. Альтернативный перевод: “Будет ясно, что Яхве с вами, если я отпущу вас и ваших детей”
10:10	w8x4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵי⁠כֶֽם	1	Фраза **явно зло перед лицами вашими** может быть предупреждением фараона, что действия Моисея закончатся для израильтян нехорошо, или она может означать, что фараон подозревает израильтян в каком-то злом замысле. **Лица** - это метонимия, означающая не только лица людей, но и самих людей. Альтернативный перевод: “Я вижу, что вы замышляете зло” или “Стерегитесь! Ваши действия приведут к недобрым последствиям”
10:11	pkm4			הַ⁠גְּבָרִים֙	1	Это уточнение, кому именно разрешается идти. Альтернативный перевод: “руководители”
10:11	vdjk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מֵ⁠אֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה	1	Слово **лицо** здесь означает присутствие фараона. Альтернативный перевод: “от фараона”
10:12	qikq		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	בָּֽ⁠אַרְבֶּ֔ה	1	**Саранча** - это собирательное имя существительное, которое в единственном числе означает множество. См. как вы перевели его в ст. [10:4](../10/04.md). Альтернативный перевод: “на саранчей”
10:12	gzwa		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	וְ⁠יַ֖עַל & וְ⁠יֹאכַל֙	1	Местоимение **она** и глагольные формы здесь согласуются с собирательным именем существительным женского рода единственного числа “саранча”. См. как вы перевели подобные фразы в ст. [10:5](../10/05.md)
10:13	vee8			ר֥וּחַ קָדִים֙	1	Ветер дул с востока на запад.
10:15	b3h5		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	וַ⁠יְכַ֞ס & וַ⁠יֹּ֜אכַל	1	Местоимение **она** и глагольные формы здесь согласуются с собирательным именем существительным женского рода единственного числа “саранча”. См. как вы перевели подобные фразы в ст. [10:5](../10/05.md)
10:15	ill1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	וַ⁠יֹּ֜אכַל אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָ⁠אָ֗רֶץ וְ⁠אֵת֙ כָּל־פְּרִ֣י הָ⁠עֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הוֹתִ֖יר הַ⁠בָּרָ֑ד וְ⁠לֹא־נוֹתַ֨ר כָּל־יֶ֧רֶק בָּ⁠עֵ֛ץ וּ⁠בְ⁠עֵ֥שֶׂב הַ⁠שָּׂדֶ֖ה בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם	1	Эти параллельные фразы усиливают смысл. Если вашим читателям может быть непонятна цель повторения одной и той же мысли, вы можете объединить их в одну фразу.
10:17	ttog			אַ֣ךְ הַ⁠פַּ֔עַם & רַ֖ק	1	Фараон либо был в отчаянии и пытался представить свою просьбу, как нечто незначительное (**только в этот раз… только**), чтобы иметь больше шансов на согласие, либо же он всё ещё был слишком горд, чтобы признать свою вину, и утверждал, что он согрешил всего лишь один раз (наверное, когда высокомерно говорил о том, как Яхве будет с израильтянами, в ст. [10:10](../10/10.md)). Первый вариант кажется более правдоподобным, если учесть, что он назвал это бедствие “смертью”. Если в вашем языке имеется способ, которым просьбу представляют, как нечто незначительное, вы можете использовать этот способ для перевода просьбы фараона.
10:17	kd6d		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם	1	Местоимение **вашего** может относиться либо к Моисею и Аарону, либо ко всем израильтянам. Если в вашем языке есть двойственное число, вы можете использовать его или множественное число.
10:17	doeg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה	1	Здесь слово **смерть** означает уничтожение саранчой всех растений в Египте, что в конечном итоге угрожало и жизни людей, потому что они оставались без хлеба. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. См. РОБ-С.
10:17	nn2b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה	1	Здесь слово **смерть** означает уничтожение саранчой всех растений в Египте, что в конечном итоге угрожало и жизни людей, потому что они оставались без хлеба. Если в вашем языке так будет легче, вы можете написать об этом в переводе. Альтернативный перевод: “это разрушение, которое доведёт нас до смерти”
10:19	xhsv			רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד	1	Альтернативный перевод: “очень сильный западный ветер” или “очень сильный вечет с моря”
10:19	mdp5			וַ⁠יִּשָּׂא֙ אֶת־הָ֣⁠אַרְבֶּ֔ה	1	
10:19	q8aj		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	וַ⁠יִּתְקָעֵ֖⁠הוּ	1	Глагол **бросил** относится к ветру, а местоимение **её** - к собирательному имени существительному женского рода единственного числа “саранча”. См. как вы перевели подобные фразы в ст. [10:5](../10/05.md)
10:20	dw1d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה	1	Это значит, что Бог сделал фараона упрямым. Его упрямство изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в ст. [4:21](../04/21.md). Альтернативный перевод: “Но Яхве сделал фараона упрямым”
10:21	x6xk		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה	1	Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке имеется способ, которым отмечается начало нового события. Это начало третьей группы бедствий.
10:21	utyz			יָֽדְ⁠ךָ֙	1	См. пояснение о руке и посохе во [Введении к гл. 8](../08/intro.md).
10:21	m38s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִצְרָ֑יִם וְ⁠יָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ	1	Это выражение означает, что темнота будет настолько густой, что люди будут как будто ощущать её руками. См. РОБ-С. Альтернативный перевод: “густая, кромешная тьма”
10:22	vbzj		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שְׁלֹ֥שֶׁת	1	Альтернативный перевод: “3”
10:23	qstu		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שְׁלֹ֣שֶׁת	1	Альтернативный перевод: “3”
10:24	vp7b		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	לְכוּ֙ עִבְד֣וּ & צֹאנְ⁠כֶ֥ם וּ⁠בְקַרְ⁠כֶ֖ם & טַפְּ⁠כֶ֖ם & עִמָּ⁠כֶֽם	1	
10:25	rsr4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	גַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ זְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת	1	Это предложение построено очень сложно. Судя по контексту, Моисей не имеет в виду, что фараон даст израильтянам своих животных,, но просит фараона разрешить им взять своих животных. Выражение **дашь в руку нашу** означает дать разрешение взять с собой, причём не обязательно в руках, но они могли вести скот на верёвке или гнать его другими способами. См. РОБ-С.
10:25	cj78		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	זְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת	1	Под **жертвами и всесожжениями** здесь подразумеваются животные в их стадах, которых они возьмут с собой. Альтернативный перевод: “животных для принесения в жертву и для всесожжения”
10:25	bjy0			וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ	1	
10:26	k0pi		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	מִקְנֵ֜⁠נוּ & עִמָּ֗⁠נוּ & נִקַּ֔ח & אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ & נֵדַ֗ע & נַּעֲבֹד֙ & בֹּאֵ֖⁠נוּ	1	Здесь **мы**, **наш**, **нами** и все глагольные формы первого лица множественного числа относятся исключительно к израильтянам, без фараона и египтян (то есть относятся к группе, к которой принадлежит тот, кто говорит, но не к группе, к которой принадлежит тот, кто слушает). Если в вашем языке имеются различные формы первого лица множественного числа, используйте ту, которая исключает собеседника и группу, к которой он принадлежит. 
10:26	ys4v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה	1	
10:26	v9uc		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	פַּרְסָ֔ה	1	Слово **копыто** здесь означает целое животное. Если в вашем языке так будет легче, вы можете выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “ни одного животного”
10:26	uiom			שָֽׁמָּ⁠ה	1	Здесь не уточняется, куда именно. Судя по контексту, речь идёт о горе Бога (см. [3:1](../03/01.md), особ. [3:12](../03/12.md); тж. см. [4:27](../04/27.md)), путь к которой занимал три дня (см. [3:18](../03/18.md) и [5:3](../05/03.md)).
10:27	n588		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה	1	Это означает, что Бог сделал фараона упрямым. Его упрямство изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 4:21](../04/21.md). Альтернативный перевод: “Но Яхве сделал фараона упрямым”
10:27	mv8t			וְ⁠לֹ֥א אָבָ֖ה לְ⁠שַׁלְּחָֽ⁠ם	1	«Фараон не отпустил их»
10:28	lcz2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	תָּמֽוּת	1	Фараон имеет в виду, что прикажет убить Моисея. Если вашим читателям это может быть непонятно, то вы можете ясно сказать об этом в своём переводе. 
10:28	te45		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	פָּנַ֔⁠י & פָנַ֖⁠י	1	Слово **лицо** здесь означает не только лицо человека, но его самого. См. РОБ-С.
10:29	h1jf		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ	1	
10:29	rg18		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	פָּנֶֽי⁠ךָ	1	Слово **лицо** здесь означает не только лицо человека, но его самого. Альтернативный перевод: “тебя”
11:intro	pu3u				0	# Исход 11 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nГлава 11 является переходной в книге Исход. Здесь заканчиваются предыдущие девять бедствий (три группы по три), и начинается подготовка к последнему бедствию, смерти перворождённых на Пасху, перед исходом народа из Египта. Трудно понять, подаются ли события в 11-й главе в хронологическом порядке. В переводе необходимо сохранить последовательность, и менять её можно исключительно только в случае, если она может сбить с толку читателей.\n\nВозможно, лучше всего будет допустить, что Яхве заговорил с Моисеем сразу после событий, описанный в конце главы 10, то есть когда Моисей ещё не вышел от фараона (ст. [1](../11/01.md)-[2](../11/02.md)). Замечание в ст. [11:3](../11/03.md)  предполагает, что египтяне согласятся сделать то, о чём попросят их израильтяне по повелению Яхве [ст. 2](../11/02.md). В ст. [4](../11/04.md)-[7](../11/07.md) Моисей сообщает фараону и его придворным то, что Яхве говорит ему прямо в эту минуту. В конце [ст. 8](../11/08.md) Моисей выходит от фараона (закончив разговор, продолжавшийся с [конца гл. 10](../10/28.md)). В ст. [11:9](../11/09.md) либо Яхве говорит Моисею о том, что произойдёт, либо эти слова относятся к краткому итогу в [ст. 10](../11/10.md). В ст. 10 подводится итог всех событий, описанных в гл. 510 (особенно бедствий в гл. 710), перед переходом к великому последнему бедствию.\n
11:1	iocd			כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ	1	Фраза, переведённая как **полностью выгонит** - это повторение одного и того же глагола для усиления эффекта. Используйте выражение, которое в вашем языке с особой силой передаёт мысль, что фараон выгонит их.
11:1	i87h		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	אֶתְ⁠כֶ֖ם & אֶתְ⁠כֶ֖ם	1	
11:2	t14c			נָ֖א	1	Слово, переведённое здесь как **же**, выражает чувство срочности, неотложности дела, указывая на то, что Моисей должен говорить с народом как можно скорее, не откладывая это важнейшее дело. Если в вашем языке есть способ, которым можно подчеркнуть срочность повеления, вы можете использовать этот способ. Еслит же нет, то вы можете употребить слово “сейчас” или фразу “сейчас же”.
11:2	nlsk			בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם	1	Альтернативный перевод: “чтобы людям было слышно” или “когда весь народ будет слушать”
11:4	kpb5			כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה	1	Эта фраза вводит прямые повеления от Яхве. Более подробно см.: [4:Введение](../04/intro.md).
11:5	hv8k			בְּכוֹר֮ & מִ⁠בְּכ֤וֹר & בְּכ֣וֹר & בְּכ֥וֹר	1	“Перворождённый” всегда означает самого старшего потомка мужского пола.
11:5	k42h		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	מִ⁠בְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַ⁠יֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔⁠וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם וְ⁠כֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה	1	Это меризм. Сначала говорится о двух крайних людях: о самом высшем (**фараон, сидящий на троне своём**) и о самом низшем (**служанки, которая за жерновами**). Затем к этим людям добавляются ещё и животные (**животное**), и создаётся перечень с представителями трёх частей общества, включая хозяйство. Это показывает, что суд затронет всех и всё без исключения. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком.
11:5	hr1x			אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם	1	Альтернативный перевод: “которая измельчает зерно на ручной мельнице” или “которая стоит за ручной мельницей и мелет зерно”
11:7	t61i		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	תֵּֽדְע֔וּ⁠ן	1	
11:7	fl78			אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּ⁠בֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל	1	См. как вы перевели похожую фразу в [Исх. 9:4](../09/04.md).
11:8	l678		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י	1	Они **поклонятся** Моисею, умоляя его уйти. Этим действием они выразят своё отчаяние и просьбу, чтобы Моисей с израильтянами поскорее ухоили. Если в вашей культуре поклон не используется с такой целью, вы должны будете объяснить цель этого действия в переводе. Альтернативный перевод: “и поклонятся мне, умоляя”
11:8	ria5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א	1	Глагол **выйду** здесь означает, что Моисей и израильтяне уйдут из Египта. Альтернативный перевод: “и после этого я уйдй отсюда” или “и после этого я выйду из Египта”
11:10	um4u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה	1	Это означает, что Бог сделал фараона упрямым. Его упрямство изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 4:21](../04/21.md). Альтернативный перевод: “Но Яхве сделал фараона упрямым”
12:intro	fd2f				0	# Исход 12 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы \n\nСобытия, о которых рассказывается в данной главе, известны как “Пасха”. В будущем евреи должны были вспоминать о них каждый раз при празднованиии этого праздника (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]).\n1. Указания, ст. 128\n    * ст. 120: Яхве даёт указания\n      * ст. 111: как есть Пасху\n      * ст. 1213: описание бедствия\n      * ст. 1420: как праздновать Пасху в будущем\n    * ст. 2128: Моисей передаёт израильтянам указания Яхве\n2. Повествование, ст. 2942: Пасха и исход\n3. Указания, ст. 4349: каким чужеземцам разрешается есть Пасху\n4. Итог повествования, ст. 5051\n\n## Важные события в этой главе\n\n### Пресный хлеб\n\nВ этой главе представлено такое явление, как пресный хлеб. Важность пресного хлеба связана с событиями, описанными в этой главе (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]]).\n\n### Этническая изоляция\n\nЕврейский народ должен был жить отдельно от всего остального мира. Поэтому евреи отделились от других народов и относились к чужеземцам, как к нечистым (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).\n\n## Возможные трудности перевода:\n\n### Пасха\n\n### Обращение во втором лице и в третьем лице\n\nВ длинном обращении Яхве (ст. 320) к Моисею и Аарону, где Он велит им передать Его слова израильтянам, он говорит об израильтянах в третьем лице в ст. [12:34](../12/03.md) и [12:78](../12/07.md), а к Моисею и Аарону обращается во втором лице. Возможно, в некоторых языках это сильно запутает читателя, и поэтому переводчикам нужно будет использовать одинаковое обращение во всей прямой речи Яхве (либо 2 л., либо 3 л.).\n
12:2	z785		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	הַ⁠חֹ֧דֶשׁ הַ⁠זֶּ֛ה לָ⁠כֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים	1	С самого начала этого стиха начинается прямая речь, которая продолжается до конца ст. [12:20](../12/20.md). Возможно, вам следует открыть кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты первого уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях.
12:2	uy4w		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָ⁠כֶ֔ם לְ⁠חָדְשֵׁ֖י הַ⁠שָּׁנָֽה	1	Это первый месяц еврейского календаря. В западном календаре ему соответствуют конец марта и начало апреля. В этот месяц отмечается день, когда Яхве освободил израильтян от египтян. Вы могли бы употребить названия ваших месяцев, но важно помнить, что иудеи пользовались лунным каледнарём, а значит, если вы пользуетесь солнечным календарём, то даты каждый год будут отличаться по-разному, и ваш перевод будет неточным. Лучше всего просто назвать число дня и название месяца еврейского календаря. Можно также указать в сноске, на какое время года примерно приходится эта дата.
12:4	xzn3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠אִם־יִמְעַ֣ט הַ⁠בַּיִת֮ מִ⁠הְיֹ֣ת מִ⁠שֶּׂה֒	1	Имеется в виду, что членов семьи так мало, что они не смогут съесть целого ягнёнка. Если вашим читателям так будет легче, вы можете обяснить это в тексте. Альтернативный перевод: “если в семье недостаточно людей, чтобы съесть целого ягнёнка”
12:4	fu2g		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אִ֚ישׁ	1	
12:6	lz76			בֵּ֥ין הָ⁠עַרְבָּֽיִם	1	
12:7	cjt7			עַל־שְׁתֵּ֥י הַ⁠מְּזוּזֹ֖ת וְ⁠עַל־הַ⁠מַּשְׁק֑וֹף עַ֚ל הַ⁠בָּ֣תִּ֔ים	1	
12:8	uxn6			מְרֹרִ֖ים	1	Речь идёт о пряных травах с горьким вкусом.
12:9	ny3a			אַל־תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֨⁠נּוּ֙ נָ֔א	1	Альтернативный перевод: “не ешьте этого ягнёнка или козлёнка недопечённым”
12:11	ks7d			חֲגֻרִ֔ים	1	
12:11	nzw2			וַ⁠אֲכַלְתֶּ֤ם אֹת⁠וֹ֙ בְּ⁠חִפָּז֔וֹן	1	Альтернативный перевод: “Вы должны есть быстро”
12:11	r789		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	פֶּ֥סַח ה֖וּא לַ⁠יהוָֽה	1	
12:12	sa5n		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ⁠בְ⁠כָל־אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים	1	Если в вашем языке не используется абстрактное имя существительное “суд”, то можно передать эту же мысль другим способом.
12:15	i9n3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל	1	
12:16	bzj6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וּ⁠בַ⁠יּ֤וֹם הָ⁠רִאשׁוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ וּ⁠בַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֑ם	1	
12:16	l7pj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	כָּל־מְלָאכָה֙ לֹא־יֵעָשֶׂ֣ה בָ⁠הֶ֔ם	1	Если в вашем языке пассивная форма глагола в таких случаях не используется, вы можете заменить её активной формой или перевести это выражение другим способом, естественным для вашего языка. Альтернативный перевод: “Не работайте в эти дни”
12:16	qr65		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ה֥וּא לְ⁠בַדּ֖⁠וֹ יֵעָשֶׂ֥ה לָ⁠כֶֽם	1	Если в вашем языке пассивная форма глагола в таких случаях не используется, вы можете заменить её активной формой или перевести это выражение другим способом, естественным для вашего языка. Альтернативный перевод: “Только эту работу вы можете делать в тот день”
12:17	r3qj		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	צִבְאוֹתֵי⁠כֶ֖ם	1	Слово **войска** здесь означает большую группу людей, похожую на армию, собранную на сражение. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 6:26](../06/26.md). Альтернативный перевод: “вас группами”
12:18	m475		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	בָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙	1	Это первый месяц еврейского каледнаря. 14-й день этого месяца приходится приблизительно на начало апреля по западному календарю. Вы могли бы употребить названия ваших месяцев, но важно помнить, что иудеи пользовались лунным каледнарём, а значит, если вы пользуетесь солнечным календарём, то даты каждый год будут отличаться по-разному, и ваш перевод будет неточным. Лучше всего просто назвать число дня и название месяца еврейского календаря. Можно также указать в сноске, на какое время года примерно приходится эта дата.
12:18	uss3		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ	1	
12:19	aej1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	שְׂאֹ֕ר לֹ֥א יִמָּצֵ֖א בְּ⁠בָתֵּי⁠כֶ֑ם	1	Это значит, что в их домах не должно быть закваски. Если в вашем языке не принято использовать в таких случаях пассивную форму глагола (“находиться”), то вы можете заменить его активной формой или использовать другой способ, которым можно естественно передать эту мысль в вашем языке. Отметим, что РОБ-С точнее передаёт смысл этой фразы. В нашем альтернативном перводе в этом пояснении употребляется активная форма глагола (“находить”), а это может быть неверно истолковано, как будто закваска может быть в доме, но должна быть хорошо спрятана, чтобы её нельзя было найти. Альтернативный перевод: “Яхве не должен найти в ваших домах никакой закваски”
12:19	vy72		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מֵ⁠עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל	1	
12:21	y9qt		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	summoned	1	В этом стихе начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке его следует отметить особым способом.
12:22	qwv1		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב	1	**Иссоп** — это растение с мелкими листьями, которое можно использовать как кисть для разбрызгивания жидкости. Если вашим читателям это растение неизвестно, вы можете кратко описать его дополнительной фразой. Альтернативный перевод: “кусок растения с небольшими ветками и множеством мелких листьев”
12:22	c1cf			אֶל־הַ⁠מַּשְׁקוֹף֙ וְ⁠אֶל־שְׁתֵּ֣י הַ⁠מְּזוּזֹ֔ת	1	
12:23	uu61		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וּ⁠פָסַ֤ח יְהוָה֙ עַל־הַ⁠פֶּ֔תַח	1	Под “дверью” здесь имеется в виду весь дом. Это значит, что Бог не погубит израильтян в домах с кровью на косяках дверей. Если в вашем языке так будет легче, вы можете передать этот смысл простыми словами. Альтернативный перевод: “и Яхве пройдёт мимо дома”
12:24	v7z5			הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה	1	Здесь речь идёт о Пасхе или празднике пресных лепёшек. Празднование Пасхи считалось актом поклонения Яхве.
12:25	l8ls			הָ⁠עֲבֹדָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת	1	Фраза **служба эта** означает Пасху или праздник пресных лепёшек. Празднование Пасхи считалось актом поклонения Яхве.
12:27	t779		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠אֶת־בָּתֵּ֣י⁠נוּ הִצִּ֑יל	1	То есть Яхве спас перворождённых сыновей израильтян. Если вашим читателям так будет понетнее, вы можете сказать про это в тексте перевода. Альтернативный перевод: “и не убил перворождённых сыновей в наших домах”
12:28	r5cj			כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְ⁠אַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ	1	Альтернативный перевод: “и сделали всё, что Яхве повелел Мосею и Аарону”
12:29	zm1l		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	מִ⁠בְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַ⁠יֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔⁠וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠בּ֑וֹר וְ⁠כֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה	1	Эта фраза указывает на то, что ни одна семья не избежала суда Яхве. Здесь упоминается два человека с крайним социальным положением, а зеатем добавляются животные. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Яхве поразил перворождённого фараона, сидящего на троне, и перворождённого пленника, находящегося в тюрьме, и перворождённых всех остальных людей в их народе, и даже перворождённых животных”
12:29	uj6u			בְּכוֹר֮ & מִ⁠בְּכֹ֤ר & בְּכ֣וֹר & בְּכ֥וֹר	1	В этом тексте слово **перворождённый** везде означает старшего ребёнка или детёныша мужского пола. См. как вы перевели подобное выражение в [Исх. 11:5](../11/05.md).
12:29	g9z1			עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠בּ֑וֹר	1	Альтернативный перевод: “до старших сыновей узников, находящихся в тюрьме”. Речь идёт не о каких-то конкретных узниках, но обо всех заключённых во всём Египте.
12:30	gt4w		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	כִּֽי־אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־שָׁ֖ם מֵֽת׃	1	Если в вашем языке это двойное отрицание может быть неправильно понято, вы можете заменить его фразой в утвержденой форме. Альтернативный перевод: “потому что в каждом доме кто-то умер”
12:33	j5u4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	כֻּלָּ֥⁠נוּ מֵתִֽים	1	Египтяне боялись, что умрут, если израильтяне не уйдйт из Египта. Если ваши читатели могут этого не понять, вы можете это объяснить в переводе. Альтернативный перевод: “Мы все умрём, если вы не уйдёте!”
12:34	diw8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	מִשְׁאֲרֹתָ֛⁠ם צְרֻרֹ֥ת בְּ⁠שִׂמְלֹתָ֖⁠ם עַל־שִׁכְמָֽ⁠ם	1	Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Они завязали свои квашни в одежду и понесли их на плечах”
12:37	n1ha		rc://*/ta/man/translate/translate-names	מֵ⁠רַעְמְסֵ֖ס	1	**Раамсес** - название крупного египетского города, где хранилось зерно. См. как вы перевели это название в [Исх. 1:11](../01/11.md).
12:37	u81l		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	כְּ⁠שֵׁשׁ־מֵא֨וֹת אֶ֧לֶף	1	Альтернативный перевод: “примерно 600 000”
12:39	pva6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	כִּֽי־גֹרְשׁ֣וּ מִ⁠מִּצְרַ֗יִם	1	Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “так как египтяне выгнали их из Египта”
12:40	qsi5		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שְׁלֹשִׁ֣ים & וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת	1	Альтернативный перевод: “430”
12:41	d8yh		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שְׁלֹשִׁ֣ים & וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת	1	Альтернативный перевод: “430”
12:41	xlf4		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	צִבְא֥וֹת	1	Слово **войска** здесь означает большую группу людей, похожую на армию, собранную на сражение. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 6:26](../06/26.md). Альтернативный перевод: “вышел весь народ Яхве большими группами”
12:42	w6mj			לַֽ⁠יהוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְ⁠כָל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם	1	
12:44	n9wn			וְ⁠כָל־עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ	1	Альтернативный перевод: “но каждый раб у израильтян”
12:46	j242		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	בְּ⁠בַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל	1	
12:48	h7k9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	הִמּ֧וֹל ל֣⁠וֹ כָל־זָכָ֗ר	1	Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “пусть обрежут у него всех” или “кто-нибудь должен обрезать всех”
12:48	hi4z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	כְּ⁠אֶזְרַ֣ח הָ⁠אָ֑רֶץ	1	Здесь **земля** означает Ханаан, где израильтянам скоро надлежало поселиться. Выражение **коренной житель той земли** означает человека, который родился израильтянином. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “он будет считаться исконным израильтянином”
12:48	f9ti		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	וְ⁠כָל־עָרֵ֖ל לֹֽא־יֹ֥אכַל בּֽ⁠וֹ	1	Если в вашем языке двойное отрицание может быть понято неправильно, вы можете перевести эту фразу утвердительной формой: “но её смогут есть только обрезанные”
12:51	e3z3			וַ⁠יְהִ֕י בְּ⁠עֶ֖צֶם הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה	1	Эта фраза отмечает важное событие в повествовании. Если в вашем языке есть способ для обозначения начала событий, вы можете его здесь использовать.
12:51	tyj3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	צִבְאֹתָֽ⁠ם	1	Слово **войска** здесь означает большую группу людей, похожую на армию, собранную на сражение. См. как вы перевели это выражение в [Исх. 6:26](../06/26.md). Альтернативный перевод: “большими группами”
13:intro	g9qi				0	# Исход 13 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\n1. Указания\n    - ст. 12: Первое повеление отделять перворождённых\n    - ст. 310: Повтор указаний относительно Пасхи со ст. [12:1420](../12/14.md) и [2427](../12/24.md) с особым акцентом на том, что израильтяне должны будут рассказывать будущим поколениям своих потомков о делах Яхве \n    - ст. 1113: Более подробно о том, как отделять перворождённых\n    - ст. 1416: Потвор цели: рассказывать будущим поколениям\n2. Повествование\n    - ст. 1722: Некоторые подробности исхода\n\n## Важные термины, употреблённые в этой главе\n\n* В этой главе встречается ряд терминов, которые важно правильно понять и точно перевести (некоторые из них уже встречались в книге Исход): освятить, знамение, выкупать и жертва и др.\n\n## Другие возможные трудности перевода в этой главе\n\n* В этой главе встречается немало названий народов и местностей. Многие из них уже встречались ранее и были переведены.\n* Некоторые народы может трудно воспринимать рассказ о том, как израильтяне перенесли кости Иосифа в другое место.\n* Возможно, понадобится время, чтобы решить, как лучше всего переводить столп огня и столп облака.
13:2	de3u		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	קַדֶּשׁ־לִ֨⁠י כָל־בְּכ֜וֹר פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֨חֶם֙ בִּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ⁠אָדָ֖ם וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָ֑ה לִ֖⁠י הֽוּא	1	Весь этот стих - отдельная прямая речь. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях.
13:3	en1s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִ⁠בֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים	1	Моисей сравнивает Египет с домом, где хозяева держат рабов. Если вашим читателям будет трудно понять этот образ, вы можете использовать другую метафору из вашей культуры или передать смысл просто, без образов. Альтенативный перевод: “из места, где вы были рабами”
13:3	yjy5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠חֹ֣זֶק יָ֔ד	1	Здесь **рука** означает власть и силу. См. как вы перевели выражение “сильная рука” в [Исх. 6:1](../06/01.md).
13:3	c6ee		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ	1	
13:4	y1f3		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	הָ⁠אָבִֽיב	1	Это название первого месяца еврейского календаря. Авив приходится на конец марта и начало апреля по западному календарю. Вы могли бы употребить названия ваших месяцев, но важно помнить, что иудеи пользовались лунным каледнарём, а значит, если вы пользуетесь солнечным календарём, то даты каждый год будут отличаться по-разному, и ваш перевод будет неточным. Лучше всего просто назвать число дня и название месяца еврейского календаря. Можно также указать в сноске, на какое время года примерно приходится эта дата.
13:5	x89s			וְ⁠הָיָ֣ה כִֽי־יְבִֽיאֲ⁠ךָ֣ יְהוָ֡ה אֶל־אֶ֣רֶץ & וְ⁠עָבַדְתָּ֛ אֶת־הָ⁠עֲבֹדָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠זֶּֽה	1	Когда евреи поселятся в Ханаане, они должны будут ежегодно праздновать Пасху в этот день. См. как вы перевели подобную фразу в [Исх. 12:25](../12/25.md).
13:6	vwy9		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שִׁבְעַ֥ת	1	Альтернативный перевод: “7”
13:7	n41m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	מַצּוֹת֙ יֵֽאָכֵ֔ל	1	
13:7	le33		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠לֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְ⁠ךָ֜ חָמֵ֗ץ	1	
13:7	c9kr		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠לֹֽא־יֵרָאֶ֥ה לְ⁠ךָ֛ שְׂאֹ֖ר	1	
13:7	dmv1			בְּ⁠כָל־גְּבֻלֶֽ⁠ךָ	1	Альтернативный перевод: “в границах твоей страны”
13:8	qum9		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא לֵ⁠אמֹ֑ר בַּ⁠עֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔⁠י בְּ⁠צֵאתִ֖⁠י מִ⁠מִּצְרָֽיִם	1	Вместо прямой речи можно использовать косвенную: Альтернативный перевод: “в день тот, что это из-за того, что сделал для вас Яхве, когда вы выходили из Египта”
13:9	p21h		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	וְ⁠הָיָה֩ לְ⁠ךָ֨ לְ⁠א֜וֹת עַל־יָדְ⁠ךָ֗ וּ⁠לְ⁠זִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔י⁠ךָ	1	Эти две параллельные фразы служат напоминанием народу, чтобы народ не забыл о важных событиях.
13:9	s7zg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לְ⁠ךָ֨ לְ⁠א֜וֹת עַל־יָדְ⁠ךָ֗	1	Моисей сравнивает празднование праздника с повязкой на руке, напоминающей народу Израия о том, что совершил для них Яхве. Если этот образ может быть непонятным для ваших читателей, вы можете употребить равнозначную метафору из вашей культуры или передать смысл без метафоры. Альтернативный перевод: “как повязка, которую ты привязываешь к руке, чтобы помнить о”
13:9	mru4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠לְ⁠זִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔י⁠ךָ	1	Моисей сравнивает празднование Пасхи с повязкой на лбу, напоминающей народу Израия о том, какие великие дела совершил для них Яхве. Если этот образ может быть непонятным для ваших читателей, вы можете употребить равнозначную метафору из вашей культуры или передать смысл без метафоры. Альтернативный перевод: “как повязка, которую ты привязываешь ко лбу, чтобы помнить о”
13:9	b6ny		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה בְּ⁠פִ֑י⁠ךָ	1	Выражение **в устах твоих** здесь означает слова, которые они говорят. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “чтобы ты всегда говорил о законе Яхве”
13:9	w5rm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה	1	Слово **рука** здесь означает власть и силу. См. как вы перевели выражение “сильная рука” в [Исх. 6:1](../06/01.md).
13:11	iqh5			וּ⁠נְתָנָ֖⁠הּ לָֽ⁠ךְ	1	Альтернативный перевод: “когда Он даст тебе землю хананеев”
13:13	lwv5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְ⁠שֶׂ֔ה & וַ⁠עֲרַפְתּ֑⁠וֹ	1	Если вашим читателям так будет яснее, вы можете объяснить, что нужно было убить либо **ягнёнка**, либо **осла**. См. РОБ-С.
13:14	s8cm		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	כִּֽי־יִשְׁאָלְ⁠ךָ֥ בִנְ⁠ךָ֛ מָחָ֖ר לֵ⁠אמֹ֣ר מַה־זֹּ֑את וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔י⁠ו	1	В первом случае вместо прямой речи можно употребить косвенную. Альтернативный перевод: “когда твой сын в будущем спросит тебя о том, что всё это значит, ты ответишь ему”
13:14	qr7q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠חֹ֣זֶק יָ֗ד	1	Слово **рука** здесь означает действие Бога, Его дела. См. как вы перевели это слово в [Исх. 6:1](../06/01.md). Альтернативный перевод: “Своими могущественными делами”
13:14	rcz7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִ⁠בֵּ֥ית עֲבָדִֽים	1	Моисей сравнивает Египет с домом, хозяева которого держат рабов. См. как вы перевели эту фразу в [Исх. 13:3](../13/03.md). Альтернативный перевод: “с места, где вы были рабами”
13:16	bse4		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	וְ⁠הָיָ֤ה לְ⁠אוֹת֙ עַל־יָ֣דְ⁠כָ֔ה וּ⁠לְ⁠טוֹטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑י⁠ךָ	1	Эти два выражения употребляются вместе для того, чтобы напоминать евреям о важности событий Пасхи. См. как вы перевели похожую фразу в [Исх. 13:9](./09.md)
13:20	xq5d		rc://*/ta/man/translate/translate-names	בְ⁠אֵתָ֔ם	1	Возможно, **Ефам** был расположен к югу филистимской земли и граничил с пустыней.
13:21	jnv8			בְּ⁠עַמּ֤וּד עָנָן֙ & בְּ⁠עַמּ֥וּד אֵ֖שׁ	1	Родительный падеж слов **облако** и **огонь** указывает на характеристику **столпа** и может переводиться прилагательным. Или, наоборот, **столп** может быть характеристикой облака и огня, в таком случае в переводе можно употребить конструкции со словами “похожий на столп”. Альтернативный перевод: “в облачном столпе... в огненном столпе” или “в облаке, похожем на столп,.. в огне, похожем на столп”
14:intro	jq4u				0	# Исход 14 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы\n\nВся эта глава состоит из описания важных событий в истории Израиля, известных как “разделение вод Тростникового моря (или Красного моря)”.\nВ этой и следующей главах часто употребляется слово “море”. На основании Исх. 13:18 и 15:22 можно сделать вывод, что это Тростниковое море (или Красное море). Но поскольку название моря в тексте не даётся, в дословном переводе (РОБ-Д) говорится просто “море”. Если вашим читателям может быть непонятно, о каком море идёт речь, то вам лучше будет написать в переводе название моря.\n\n## Важные термины, употреблённые в этой главе\n\n### Колесницы фараона\n\nКолесницы представляли боевую мощь египетской армии. Фараон повёл их за собой, чтобы уничтожить евреев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n## Важные фигуры речи, встречающиеся в этой главе\n\n### Риторические вопросы\n\nВ этой главе израильтяне задают Моисею несколько риторических вопросов, хотя на самом деле их вопросы адресованы не Моисею, а Яхве. Эти вопросы показывают недоверие израильтян к Яхве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).\n
14:2	mb4e		rc://*/ta/man/translate/translate-names	פִּ֣י הַחִירֹ֔ת & מִגְדֹּ֖ל & בַּ֣עַל צְפֹ֔ן	1	Пи-Гахироф, Мигдол и Ваал-Цефон — это города, расположенные вдоль восточной границы Египта.
14:2	c9r8		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	תַחֲנ֖וּ	1	
14:3	c81b		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	וְ⁠אָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּ⁠אָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠מִּדְבָּֽר	1	Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете перевести прямую речь косвенной речью. Альтернативный перевод: “Фараон скажет о сыновьях Израиля, что они заблудились в этой земле и пустыня закрылась над ними”
14:3	tz6j		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	סָגַ֥ר עֲלֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠מִּדְבָּֽר	1	Здесь о **пустыне** говорится, как о человеке, который поймал израильтян в ловушку. Если вашим читателям такое образное выражение может быть непонятным, вы можете перевести его смысл просто, без образов. Альтернативный перевод: “Пустыня как будто закрылась над ними”
14:4	dv62		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠חִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮	1	Это означает, что Бог сделал фараона упрямым. Его упрямство изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 4:21](../04/21.md). Альтернативный перевод: “Но Я сделаю фараона упрямым”
14:4	tw2m			וְ⁠רָדַ֣ף אַחֲרֵי⁠הֶם֒	1	Альтернативный перевод: “и фараон погонится за израильтянами”
14:4	d5x1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה	1	Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “и народ Меня прославит”
14:4	dms1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן	1	Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете объяснить, что именно **сделали они**. Альтернативный перевод: “И израильтяне расположились лагерем так, как сказал им Яхве”
14:5	t4cn		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וַ⁠יֻּגַּד֙ לְ⁠מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם	1	Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Тогда кто-то сказал царю Египта”
14:5	it5s			בָרַ֖ח	1	
14:5	k67b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וַ֠⁠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַ⁠עֲבָדָי⁠ו֙ אֶל־הָ⁠עָ֔ם	1	Здесь **сердце** означает их отношение к израильтянам. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “у фараона и его слуг изменилось отношение к израильтянам”
14:5	v236		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠עָבְדֵֽ⁠נוּ	1	Этот вопрос показывает, что они поняли, как глупо поступил фараон. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Зря мы отпустили израильтян на свободу, чтобы они больше не работали на нас!”
14:7	ry11		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת	1	Альтернативный перевод: “600”
14:8	a1r1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠יְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙	1	Это значит, что Бог сделал фараона упрямым. Его упрямство изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 4:21](../04/21.md). Альтернативный перевод: “И Яхве сделал фараона упрямым”
14:9	sb7x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת & בַּ֥עַל צְפֹֽן	1	Пи-Гахироф и Ваал-Цефон — это города, расположенные вдоль восточной границы Египта. См. как вы перевели эти названия в [Исх. 14:2](../14/02.md).
14:10	s1xa		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וּ⁠פַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב	1	Под “фараоном” имеется в виду вся египетская армия. Если в вашем языке это может быть непонятно, то вы можете передать смысл просто, без образов. Альтернативный перевод: “Тогда фараон вместе со своей армией приблизился”
14:10	qcy1			וְ⁠הִנֵּ֥ה	1	Здесь слово **вот** используется для того, чтобы привлечь внимание слушателей к следующей далее тревожной информации. Употребите здесь слово, фразу или оборот, который в вашем языке указывает на то, что далее следует очень тревожная информация.
14:11	vzw5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הַֽ⁠מִ⁠בְּלִ֤י אֵין־קְבָרִים֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖⁠נוּ לָ⁠מ֣וּת בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר	1	Израильтяне задают Моисею этот вопрос из-за страха и разочарования. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “В Египте достаточно кладбищ, чтобы нас похоронить. Не нужно было приводить нас в эту пустыню, чтобы мы здесь умерли!”
14:11	x4n2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔⁠נוּ לְ⁠הוֹצִיאָ֖⁠נוּ מִ⁠מִּצְרָֽיִם	1	Этим вопросом израильтяне упрекают Моисея за то, что он привёл их в пустыню умирать. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Ты не должен был подвергать нас такой опасности, выводя нас из Египта!”
14:12	itb2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠לֹא־זֶ֣ה הַ⁠דָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤י⁠ךָ בְ⁠מִצְרַ֨יִם֙	1	Этим вопросом израильтяне подчёркивают, что именно это они говорили Моисею. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Именно об этом мы говорили тебе, когда были в Египте”
14:12	ix25		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	בְ⁠מִצְרַ֨יִם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖⁠נּוּ וְ⁠נַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם	1	Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете перевести прямую речь после слова **говоря** косвенной речью. Альтернативный перевод: “в Египте? Мы просили тебя оставить нас в покое, чтобы мы служили египтянам. Потому что...”
14:13	rrd4			לֹ֥א תֹסִ֛יפוּ לִ⁠רְאֹתָ֥⁠ם ע֖וֹד עַד־עוֹלָֽם	1	Это предложение слишком расширенное, потому что Моисей стремится подчеркнуть, что это непременно произойдёт. Альтернативный перевод: “вы больше никогда в жизни не увидите их”
14:15	a727		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑⁠י	1	Моисей, очевидно, молил Бога о помощи, поэтому Бог задал ему этот риторический вопрос, чтобы он начал действовать. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Не взывай ко Мне больше, Моисей!”
14:16	t3e4			וּ⁠בְקָעֵ֑⁠הוּ	1	Альтернативный перевод: “и раздели море на две части”
14:17	z5ub			וַ⁠אֲנִ֗י הִנְ⁠נִ֤י	1	
14:17	qd3l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם	1	Это означает, что Бог сделает их упрямыми. Их упрямство изображено как **жестокое сердце**. Если в вашем языке **сердце** не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исх. 4:21](../04/21.md). Альтернативный перевод: “Я сделаю египтян упрямыми”
14:17	asz9			וְ⁠יָבֹ֖אוּ אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם	1	Альтернативный перевод: “чтобы египтяне вошли в море следом за израильтянами”
14:20	c4u5			וַ⁠יְהִ֤י הֶֽ⁠עָנָן֙ וְ⁠הַ⁠חֹ֔שֶׁךְ וַ⁠יָּ֖אֶר אֶת־הַ⁠לָּ֑יְלָה	1	Альтернативный перевод: “И облако всю ночь было тёмным с одной стороны и светлым с другой стороны”
14:21	dfx5			בְּ⁠ר֨וּחַ קָדִ֤ים	1	**Восточный ветер** появляется на востоке и дует в сторону запада.
14:21	f9zh		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וַ⁠יִּבָּקְע֖וּ הַ⁠מָּֽיִם	1	Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “И Яхве разделил воды”
14:24	iz9t		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	בְּ⁠אַשְׁמֹ֣רֶת הַ⁠בֹּ֔קֶר	1	Это последняя треть ночи, приходязаяся примерно на последние три часа перед рассветом. Альтернативный перевод: “очень рано утром” или “во время перед восходом солнца”
14:26	p5ds		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠יָּ֑ם וְ⁠יָשֻׁ֤בוּ הַ⁠מַּ֨יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבּ֖⁠וֹ וְ⁠עַל־פָּרָשָֽׁי⁠ו׃	1	Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете заменить прямую речь косвенной речью. Альтернативный перевод: “Яхве велел Моисею протянуть руку к морю, чтобы вода обрушилась на египтян, их колесницы и всадников. ”
14:27	wn3q			וַ⁠יֵּט֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־יָד֜⁠וֹ עַל־הַ⁠יָּ֗ם	1	См. пояснение о руке и посохе во [Введении к главе 8](../08/intro.md).
14:27	h64r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠יְנַעֵ֧ר יְהוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם בְּ⁠ת֥וֹךְ הַ⁠יָּֽם	1	
14:30	e2lf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠יַּ֣ד מִצְרָ֑יִם	1	Здесь **руки** означают власть. Альтернативный перевод: “от власти египтян”
14:30	p5zw			עַל־שְׂפַ֥ת הַ⁠יָּֽם	1	Альтернативный перевод: “на земле вдоль края моря”
15:intro	ni4b				0	# Исход 15 Общие замечания\n\n## Строение и оформление главы \n\nСтихи 1b-18 и 21b главы 15 - это поэзия, песнь хвалы Яхве за то, что Он сокрушил египетскую армию и дал израильтянам победу ([Исх. 14:2628](../14/26.md)). Переводить поэзию должен человек, который пишет стихи на своём родном языке и обладает мастерством поэта. Так как в разных языках поэзия принимает разные формы, хороший перевод поэзии может очень отличаться от оригинала.  Текст может быть построен иначе. Поэту-переводчику нужно рассмотреть весь поэтический текст с разных углов. Нужно вникнуть в смысл текста, его темы, строение. Нужно уловить чувства, которые поэзия должна вызывать у читателя по ходу чтения (РОБ-С, пояснения tNotes). Нужно понять, как это достигалось формами и строением текста оригинала (РОБ-Д). Затем поэт-переводчик должен создать текст перевода с теми же или похожими смыслами, темами и элементами речи в своём родном языке, вызывающими похожие чувства у читателей. В отличие от многих других частей книги, в этой главе большинство пояснений не будет содержать рекомендаций передать смысл простым языком или объединять параллельные фразы, потому что в поэтическом тексте такие упрощения недопустимы. \n\n### Структура \n\nЭта песнь построена по простой схеме AB, которая даётся в ст. 1b-c и 21b-c: \n\n* A - хвала Яхве - Он величественен (величие описано различными словами) \n* B - потому что Он поражает наших врагов \n\nЭту песнь можно разделить на три части, каждая из которых строится по схеме AB(a)b. Каждая часть начинается с AB, где глагольных форм очень мало (особенно в A). Далее следует более широкое описание. Заметьте, что есть и другие варианты анализа построения этого поэтического текста. \n\nСогласно этой модели, текст строится по следующей схеме: \n\n* Часть 1 (См.: альтернативный разбор ниже): \n* 1b: A “Я буду петь Яхве, потому что высоко вознёсся Он” \n* 1c: B “коня и всадника его бросил Он в море!” \n* 23: a \n* 45: b \n* Часть 2: \n* 6a: A \n* 6b: B \n* 7a: a “И в величии Твоего величества” \n* 7a-10: b “Ты свергнул восстающих на Тебя… ” \n* Часть 3: \n* 11: A \n* 12: B \n* 13a: a (возможно) “В верной любви Твоей” \n* 13a-17: b \n* 18: концовка \n\nАльтернативный разбор части 1: можно принять за вступление 1b-c и разделить ст. 2 следующим образом: \n\n* 2a: A “Сила моя и песня  Ях” \n* 2b: B “и стал Он мне спасением!” \n* 2c-3: a \n* 45: b \n\n### Темы: \n\nВ этой песни, а также в её первой части имеется ряд образов и тем. \n\n* “Высокое” и “низкое”: Яхве возвышен, а Его враги унижены. \n* Следующие слова так или иначе связаны с высотой или подъёмом: **вознёсся** ([ст. 1](../15/01.md)), **превознесу** ([ст. 2](../15/02.md)), **славная** ([ст. 6](../15/06.md), [v11](../15/11.md)), **величества** ([ст. 7](../15/07.md)) и **гора наследия** \\[Яхве\\] ([ст. 17](../15/17.md)). В последнем случае народ Яхве поднимается вместе с Ним на высокое место. \n* Враги Яхве, в отличие от Него, находятся в низком положении. Заметьтие, как в ст. [15:7](../15/07.md) Яхве свергает **восстающих на** \\[Него\\]. Слова, указывающие на низкое положение: **утонули** ([ст. 4](../15/04.md), [ст. 10](../15/19.md)), **бездны** ([ст. 5](../15/05.md)), **опустились в глубины** ([ст. 5](../15/05.md)), **упадут в обморок** ([ст. 15](../15/15.md)) и **Упадёт на них** ([ст. 16](../15/16.md)). \n* Сила Яхве в ст. [15:2](../15/02.md), [15:6](../15/06.md) и [15:13](../15/13.md). \n* Сила руки Яхве против руки врага. Рука Яхве сильна (крепка) в ст. [15:6](../15/06.md), [15:12](../15/12.md), [15:16](../15/16.md) и [15:17](../15/17.md), а рука врага бессильна, несмотря на его хвастовство в ст. [15:9](../15/09.md). \n* Ближе к концу каждой части используются параллельные образы. Враг трижды сравнивается с тяжёлым неподвижным предметом: в ст. [15:5](../15/05.md) и [15:16](../15/16.md) с **камнем**, а в ст. [15:10](../15/10.md) со **свинцом**. \n* Ещё больше параллельных образов используется в конце первой части ([ст. 5](../15/05.md)) и второй части ([ст. 10](../15/10.md)): враг тонет в воде, и вода покрывает его. \n* Во второй и третьей частях Яхве успокаивает воду ([ст. 8](../15/08.md)) и другие народы ([ст. 16](../15/16.md)). \n* Вторая часть начинается и заканчивается словом **славный** ([ст. 6](../15/06.md), [ст. 10](../15/10.md)), и с этого слова начинается третья часть ([ст. 11](../15/11.md)). \n* Во второй части ([ст. 9](../15/09.md)) враги стремятся **истребить** (или лишить наследства) израильтян, а в третьей части ([ст. 17](../15/17.md)) израильтяне сидят на горе **наследия** Яхве. \n* В ст. [15:11](../15/11.md) вводятся три темы третьей части, и далее каждая из этих тем представлена более подробно. \n* **Святость** встречается опять в ст. [15:13](../15/13.md) и [15:17](../15/17.md) \n* **Страх** ярко изображён в ст. [15:1416](../15/14.md) (задрожали, ужас, устрашатся, трепет, обморок) \n* Яхве **совершает чудеса**, чтобы защитить Свой народ и построить ему дом \n* Ст. [15:1416a](../15/14.md) - это хиазм, сложный параллелизм, в котором элементы второй части повторяются в обратном порядке: \n* A: 14a: народам (людям) *стало* страшно \n* B: 14b: *жителям* Филистии страшно \n* C: 15a: *начальникам* Едома страшно \n* C: 15b: *начальникам* Моава страшно \n* B: 15c: *жителям* Ханаана страшно \n* A: 16a: людям *стало* страшно \n* В третьей части имеется ещё один сложный параллелизм: \n* [ст. 13](../15/13.md): Ты вёл Свой народ => [ст. 16](../15/16.md): Твой народ пройдёт \n* ст. 13: народ, который Ты искупил => ст. 16: народ, который Ты приобрёл (или выкупил) \n* ст. 13: \\[Ты их\\] привёл... в жилище => [ст. 17](../15/17.md): Ты привёдёшь их… на месте, которое сделал Ты \n* v13: святости Твоей => v17: святилище \n\n## Важные события в этой главе \n\n### Недовольство израильтян \n\nВ ст. [15:24](../15/24.md) впервые употреблено слово **роптать**. Это очень сильное слово, которым автор описывает недовольное отношение сердца израильтян, их жалобы на протяжении всего периода блуждания в пустыне. Это слово неоднократно встречается в книгах Исход и Числа. \n\n### Законы Яхве \n\nВ ст. [2426](../15/24.md) даётся предварительное откровение о требовании, чтобы Израиль хранил завет, соблюдая закон Моисея. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n
15:1	kw29		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה	1	Возможно, будет полезно указать, над кем именно Яхве вознёсся. Альтернативный перевод: “Он одержал славную победу над армией Египта”
15:1	f6ue		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ס֥וּס וְ⁠רֹכְב֖⁠וֹ רָמָ֥ה בַ⁠יָּֽם	1	Моисей пел о том, как Бог подействовал на море, так что вода накрыла и потопила коней и их всадников. Моисей описывает это выражением **бросил в море**. Если вашим читателям может быть трудно понять этот образ, вы можете использовать похожую метафору из вашей культуры или передать смысл просто, без метафор. Альтернативный перевод: «море накрыло лошадей и всадников» или “Он сделал так, что конь и всадник утонули в море”
15:1	cr5u		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ס֥וּס וְ⁠רֹכְב֖⁠וֹ	1	Это означает всех или большинство египетских лошадей и всадников, которые преследовали израильтян. Альтернативный перевод: “коней и их всадников”
15:1	ex3p			וְ⁠רֹכְב֖⁠וֹ	1	**Всадник** может означать либо человека, который сидит на лошади верхом, либо того, кто едет на колеснице, которую тянет лошадь.
15:2	pb23		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עָזִּ֤⁠י & יָ֔הּ	1	Называя Яхве **силой**, Моисей подразумевает помощь, которую даёт ему Яхве. Вы можете употребить метафору, которая в вашем языке передаст смысл помощи Яхве, или передать смысл просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Мне даёт силу Ях” или “Ях - сильный Бог, Который защищает меня”
15:2	vk6l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠זִמְרָת֙ יָ֔הּ	1	Моисей называет Яхве своей **песней**, потому что он поёт о Яхве или Яхве побуждает его петь. Используйте метафору, которая в вашем языке представляет Яхве как песню радости, или передайте смысл просто, ьез метафор. Альтернативный перевод: “Ях - о Нём я пою” или “Ях вдохновляет меня радостно петь”
15:2	kbv7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַֽ⁠יְהִי־לִ֖⁠י לִֽ⁠ישׁוּעָ֑ה	1	Моисей называет Яхве  своим спасением, потому что Яхве спас его. используйте метафору, которая в вашем языке описывает спасающую силу Яхве, или передайте смысл просто, без метафор. Альтернативный перевод: “и Он спас меня” или “и меня спасает Он”
15:3	p1d5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה	1	Моисей называет Бога **воином**, потому что Бог могущественно сражался против египтян и победил. Альтернативный перевод: “Яхве - как воин”
15:4	p8w6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְ⁠חֵיל֖⁠וֹ יָרָ֣ה בַ⁠יָּ֑ם	1	Моисей воздал хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Альтернативный перевод: «море накрыло колесницы и армию фараона» или «Он утопил всадников и армию фараона в море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:5	nqe4		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	יָרְד֥וּ בִ⁠מְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן	1	Подобно тому, как камень не может удержаться на плаву, а опускается на дно моря, так и вражеские солдаты пошли ко дну. Альтернативный перевод: «они ушли глубоко под воду, словно камень, опускающийся на дно моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
15:6	x1fz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	יְמִֽינְ⁠ךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּ⁠כֹּ֑חַ יְמִֽינְ⁠ךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב	1	Моисей так говорит о Боге, как будто у Него есть руки. Правая рука олицетворяет Божью силу или то, что Бог делает Своей властью. Альтернативный перевод: «Господь, Твоя сила великолепна» или «то, что Ты делаешь, Господь — великолепно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:6	rmd4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב	1	Моисей так говорит о враге, как будто он хрупкий, как стекло или глиняная посуда, которую можно легко разбить. Альтернативный перевод: «полностью уничтожил врага». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:7	nd3t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	קָמֶ֑י⁠ךָ	1	О “восставших” против Бога говорится как о целом восстании против Него. Альтернативный перевод: «те, кто восстал против Тебя» или «Твои враги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:7	glq7		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְ⁠ךָ֔	1	Моисей говорит о Божьем гневе, как будто это слуга, которого Бог послал для выполнения Своего задания. Альтернативный перевод: «Ты показал Свой гнев» или «Твой гнев выразился в Твоих действиях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
15:7	a5x7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יֹאכְלֵ֖⁠מוֹ כַּ⁠קַּֽשׁ׃	1	Моисей говорит о Божьем гневе, как будто это огонь, который может полностью сжечь. Его враги были полностью уничтожены, подобно сухому стеблю, с легкостью сгорающему в огне. Альтернативный перевод: «он полностью уничтожил Твоих врагов, как огонь, который сжигает солому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
15:8	ic8v		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וּ⁠בְ⁠ר֤וּחַ אַפֶּ֨י⁠ךָ֙	1	Моисей говорит о Боге так, как будто Он Своим могучим дыханием вызвал на земле ветер. Альтернативный перевод: «Ты подул на море … » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
15:9	d8nk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	תִּמְלָאֵ֣⁠מוֹ נַפְשִׁ֔⁠י	1	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я удовлетворю ими своё желание или «Я возьму от них всё, что я хочу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:9	sm77		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	תּוֹרִישֵׁ֖⁠מוֹ יָדִֽ⁠י	1	Здесь говорится об уничтожении израильтян силой вражеских рук, как будто их руки самостоятельно участвуют в сражении отдельно от тел. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их своей рукой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:10	yrj5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נָשַׁ֥פְתָּ בְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֖	1	Моисей говорил о том, что Бог дует ветром, как будто дыхание Бога создаёт ветер. Альтернативный перевод: «Но Ты сделал ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:10	f7d3		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	צָֽלֲלוּ֙ כַּֽ⁠עוֹפֶ֔רֶת בְּ⁠מַ֖יִם אַדִּירִֽים	1	Свинец — это тяжелый металл, который обычно используется для утопления предметов в воде. Слово «свинец» используется здесь с целью показать, насколько быстро были уничтожены враги Бога. Альтернативный перевод: «утонули так быстро, как свинец тонет в глубоких неспокойных водах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
15:11	wq2s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מִֽי־כָמֹ֤⁠כָה בָּֽ⁠אֵלִם֙ יְהוָ֔ה	1	Моисей использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько велик Бог. Альтернативный перевод: «О, Господи, никто среди богов не похож на Тебя!» или «Господь, ни один из богов не похож на Тебя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:11	pp57		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מִ֥י כָּמֹ֖⁠כָה נֶאְדָּ֣ר בַּ⁠קֹּ֑דֶשׁ נוֹרָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶא	1	Моисей использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько велик Бог. Альтернативный перевод: «Нет таких, как Ты! Никто не велик в святости, как Ты, никто не достоин хвалы, как Ты, и никто не творит чудеса, как Ты!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:12	cid8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	יְמִ֣ינְ⁠ךָ֔	1	В некоторых переводах здесь используется фраза «правая рука», которая представляет собой сильную власть Бога. Альтернативный перевод: «Твоей мощной властью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:12	bkg2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נָטִ֨יתָ֙ יְמִ֣ינְ⁠ךָ֔	1	Моисей так говорит о Боге, творящем что-то, как будто Бог протягивает Свою руку. Альтернативный перевод: «Своей могущественной властью Ты сделал это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:12	g7bv		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	תִּבְלָעֵ֖⁠מוֹ אָֽרֶץ	1	Моисей олицетворяет землю, как будто она может глотать или пожирать всё своим ртом. Альтернативный перевод: «земля накрыла их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
15:14	zi1m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יִרְגָּז֑וּ⁠ן	1	Это значит трястись от страха или сильно бояться чего-либо.
15:14	uqf7		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת	1	Моисей говорит об ужасе, как о человеке, который может насильно схватить кого-то и заставить его трепетать от страха. Альтернативный перевод: «Филистимляне сильно испугались». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
15:15	ya48		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נָמֹ֕גוּ	1	Моисей говорит о том, что от страха люди ослабели и растаяли. Альтернативный перевод: «ослабели от страха» или «начали бояться и слабеть от страха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:16	nk67		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	תִּפֹּ֨ל עֲלֵי⁠הֶ֤ם אֵימָ֨תָ⁠ה֙ וָ⁠פַ֔חַד	1	Эти два слова означают, что их постигнет страх. Альтернативный перевод: «На них найдёт страх». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
15:16	t2yp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בִּ⁠גְדֹ֥ל זְרוֹעֲ⁠ךָ֖	1	Божья рука представляет собой Его великую силу. Альтернативный перевод: «Из-за Твоей великой силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:16	umm7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	יִדְּמ֣וּ כָּ⁠אָ֑בֶן	1	Возможные значения: 1) «Они будут молчать, как камень» или 2) «Они будут неподвижны, как камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
15:17	n5i5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	תְּבִאֵ֗⁠מוֹ וְ⁠תִטָּעֵ֨⁠מוֹ֙	1	Возможно, будет полезно указать, куда именно приведёт их Бог. Поскольку Моисей ещё не был в Ханаане, в некоторых языках здесь можно использовать слово «возьми», а не «введи». Альтернативный перевод: «Приведи Свой народ в Ханаан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
15:17	t6wg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠תִטָּעֵ֨⁠מוֹ֙ בְּ⁠הַ֣ר	1	Моисей говорит о том, что Бог даёт Своему народу землю для жизни, как будто они являются деревом, которое посадил Бог. Альтернативный перевод: «посели их на горе» или «пусть живут на горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:17	p7kb			בְּ⁠הַ֣ר נַחֲלָֽתְ⁠ךָ֔	1	Это относится к горе Сион в земле Ханаанской.
15:17	ie26		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠הַ֣ר נַחֲלָֽתְ⁠ךָ֔	1	Моисей говорит о том, что Бог обещает дать гору Своему народу навсегда, как будто Он даёт её им в наследство. Альтернативный перевод: «которую Ты дал им как наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:17	ytz3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	כּוֹנְנ֥וּ יָדֶֽי⁠ךָ׃	1	Фраза «Твои руки» относится к Божьей силе. Альтернативный перевод: «которое Ты построил Своей силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
15:20	gam2		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	הַ⁠תֹּ֖ף & בְּ⁠תֻפִּ֖ים	1	Это музыкальный инструмент, похожий на маленький барабан с металлическими пластинками по бокам, которые издают звук при встряхивании. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:21	f6m3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה	1	Возможно, будет полезно указать, над кем именно Господь одержал победу. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 15:1](../15/01.md). Альтернативный перевод: «Он одержал славную победу над армией Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:21	hvu1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ס֥וּס וְ⁠רֹכְב֖⁠וֹ רָמָ֥ה בַ⁠יָּֽם	1	Мариам воздавала хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 15:1](../15/01.md). Альтернативный перевод: «море накрыло лошадей и всадников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:22	iw9n		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	יִשְׂרָאֵל֙	1	В некоторых переводах здесь используется слово «Израиль», которое олицетворяет весь израильский народ. Альтернативный перевод: «Моисей повёл израильский народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:22	c7pe		rc://*/ta/man/translate/translate-names	מִדְבַּר־שׁ֑וּר	1	Точное местоположение этого места неизвестно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:23	a9pv		rc://*/ta/man/translate/translate-names	מָרָ֔תָ⁠ה	1	Точное местоположение этого места неизвестно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:24	n64m			וַ⁠יִּלֹּ֧נוּ הָ⁠עָ֛ם עַל־מֹשֶׁ֥ה	1	«рассердились на Моисея и сказали ему» или «сердито высказали Моисею».
15:26	l2hx		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	לְ⁠ק֣וֹל׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ	1	Господь говорит о Своем собственном голосе. Его голос представляет Его слова или то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Мой голос» или «того, что Я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:26	sq5x		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠הַ⁠יָּשָׁ֤ר בְּ⁠עֵינָי⁠ו֙ תַּעֲשֶׂ֔ה	1	В некоторых переводах здесь переведено как «делать то, что правильно в Его глазах», где глаза представляют способность видеть, а способность видеть олицетворяет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «делать то, что Господь считает правильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:26	m4cn		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	כָּֽל־הַ⁠מַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי בְ⁠מִצְרַ֨יִם֙ לֹא־אָשִׂ֣ים עָלֶ֔י⁠ךָ	1	Здесь о Боге говорится как о том, кто наводит болезни на людей. Альтернативный перевод: «Я никому из вас не дам заболеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:27	did8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	אֵילִ֔מָ⁠ה	1	Это оазис в пустыне, место с водой и тенистыми деревьями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:27	p64y		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	וְ⁠שִׁבְעִ֣ים	1	«70». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:intro	nkd7				0	# Исход 16 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Ропот #####\n\nИзраильтяне жаловались на количество пищи, которую дал им Господь, даже тогда, когда Он чудесным образом обеспечивал их едой. Это подчёркивается, чтобы показать их неблагодарность и их греховный взгляд на Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n##### Запрет на хранение продуктов питания #####\n\nЛюдям не разрешалось хранить еду, называемую манной, которой обеспечивал их Господь. Это происходило потому, что они должны были научиться верить в Господа, Который обеспечивал их нужды каждый день. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n##### Суббота #####\n\nЭто первое записанное упоминание о праздновании субботнего отдыха. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n##### Ковчег Завета #####\n\nХотя завет ещё не был заключён, на него уже ссылаются в [Исход 16:34](../exo/16/34.md). Вероятно, это было написано либо в ожидании постройки ковчега, либо добавлено в качестве редакционного комментария Моисея, который он сделал уже после происходящих в этой главе событий. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Пустыня Син #####\n\nСин — это обычное название одной из частей Синайской пустыни. Это не описание места, и оно не имеет никакого отношения к английскому слову “грех”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 16:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
16:1	gw67		rc://*/ta/man/translate/translate-names	סִ֔ין	1	Здесь слово «Син» — еврейское название пустыни. Оно не имеет отношения к переводу слова «грех» с английского языка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:1	h44x		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	בַּ⁠חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֔י	1	Это время приходится на конец апреля и начало мая по западному календарю. Вы могли бы употребить названия ваших месяцев, но важно помнить, что иудеи пользовались лунным каледнарём, а значит, если вы пользуетесь солнечным календарём, то даты каждый год будут отличаться по-разному, и ваш перевод будет неточным. Лучше всего просто назвать число дня и название месяца еврейского календаря. Можно также указать в сноске, на какое время года примерно приходится эта дата.
16:2	h938		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	וַיִּלּ֜וֹנוּ כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל	1	«Все израильтяне начали жаловаться». Это обобщение. Моисей и Аарон не жаловались. Альтернативный перевод: «Израильтяне начали жаловаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
16:2	nx6f			וַיִּלּ֜וֹנוּ	1	«злиться и ворчать»
16:3	nwy6		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	מִֽי־יִתֵּ֨ן מוּתֵ֤⁠נוּ	1	Это способ сказать, что они хотели бы умереть. Альтернативный перевод: «Хотелось бы, чтобы мы умерли».
16:3	g1n1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְ⁠יַד־יְהוָה֙	1	Фраза “рука Господа” представляет собой Божьи действия. Альтернативный перевод: «от действий Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:4	kls5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מַמְטִ֥יר לָ⁠כֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַ⁠שָּׁמָ֑יִם	1	Бог говорит о еде, сходящей с небес, что она прольётся подобно дождю. Альтернативный перевод: «Я дам хлеб, сходящий с небес, словно дождь» или «Я сделаю так, что хлеб будет падать вам с неба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:4	yew5			בְּ⁠תוֹרָתִ֖⁠י	1	«Моим заповедям»
16:5	p1f6			וְ⁠הָיָה֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שִּׁשִּׁ֔י וְ⁠הֵכִ֖ינוּ	1	«Это случится в шестой день, когда они» или «В шестой день, когда они»
16:5	cl74		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שִּׁשִּׁ֔י	1	«на день 6». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:5	t5il			מִשְׁנֶ֔ה	1	в два раза
16:7	zb21		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וְ⁠נַ֣חְנוּ מָ֔ה כִּ֥י תלונו עָלֵֽי⁠נוּ	1	Моисей и Аарон использовали этот вопрос, чтобы показать людям, что глупо жаловаться на них. Альтернативный перевод: «Мы недостаточно могущественны, чтобы жаловаться на нас» или «Глупо жаловаться на нас, потому что мы не в состоянии сделать то, чего вы хотите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:8	pn4e		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וְ⁠נַ֣חְנוּ מָ֔ה	1	Моисей использовал этот вопрос, чтобы показать людям, что он и Аарон не могут дать им то, что они хотят. Альтернативный перевод: «Аарон и я не можем дать вам то, что вы хотите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:8	vdr8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠נַ֣חְנוּ מָ֔ה לֹא־עָלֵ֥י⁠נוּ תְלֻנֹּתֵי⁠כֶ֖ם כִּ֥י עַל־יְהוָֽה	1	Люди жаловались на Моисея и Аарона, которые были служителями Господа. Поэтому, жалуясь на них, на самом деле люди роптали на Господа. Альтернативный перевод: Ваши жалобы на самом деле не против нас; они против Господа, потому что мы Его служители”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:10	q4ax			וַ⁠יְהִ֗י	1	В некоторых языках здесь используется специальное привлекающее внимание слово, которое показывает, что люди увидели что-то интересное.
16:10	b6rp			וְ⁠הִנֵּה֙	1	Эта фраза используется здесь для того, чтобы отметить важное событие в истории. Важным событием здесь является то, что люди видят славу Господа. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
16:13	aas8			וַ⁠יְהִ֣י	1	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важную часть событий. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
16:13	eu1x		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	הַ⁠שְּׂלָ֔ו	1	Это маленькие, пухлые птицы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
16:14	k5lb		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	כַּ⁠כְּפֹ֖ר	1	Первоначальная аудитория читателей знала, что такое иней, поэтому данная фраза должна была помочь им понять, на что были похожи хлопья. Иней — это замёрзшая роса, которая появляется по утрам на земле. Она очень мелкая. Альтернативный перевод: «это было похоже на иней» или «она была такой же мелкой, как иней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
16:16	fqp9		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	עֹ֣מֶר	1	2 литра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
16:22	nrx8		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יְהִ֣י	1	В некоторых переводах здесь используется специальная фраза, которая отмечает начало новой части в истории. Стихи 16:22-30 рассказывают о том, что люди делали с манной на шестой и седьмой дни недели. Если в вашем языке есть способ отметить эту часть как новую часть истории, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: «Так получилось, что на шестой день».
16:22	xk6x		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שִּׁשִּׁ֗י	1	«На день 6». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:22	zj1u			מִשְׁנֶ֔ה	1	в два раза
16:22	f4j9			לֶ֨חֶם֙	1	Это относится к хлебу, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев.
16:23	wc4a			שַׁבָּת֧וֹן שַׁבַּת־קֹ֛דֶשׁ לַֽ⁠יהוָ֖ה	1	“день, чтобы спокойно отдохнуть и серьезно подумать”
16:24	y4d9			וְ⁠לֹ֣א הִבְאִ֔ישׁ	1	“не завоняла”
16:25	pr1p			כִּֽי־שַׁבָּ֥ת הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠יהוָ֑ה	1	«сегодня суббота, и её следует использовать только для почитания Господа»
16:26	jv77		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֛י	1	«но на седьмой день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:27	qf14			וְ⁠לֹ֖א מָצָֽאוּ	1	«Они не нашли манны»
16:28	q41d		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	מֵֽאַנְתֶּ֔ם	1	Господь говорит с Моисеем, но местоимение «вы», в данном случае, относится к израильскому народу.
16:28	e1vx		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	עַד־אָ֨נָה֙ מֵֽאַנְתֶּ֔ם לִ⁠שְׁמֹ֥ר מִצְוֺתַ֖⁠י וְ⁠תוֹרֹתָֽ⁠י	1	Бог использовал этот вопрос с целью поругать людей, потому что они не подчинялись Его законам. Альтернативный перевод: «Люди, вы до сих пор не соблюдаете Мои заповеди и законы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:28	vnq7			לִ⁠שְׁמֹ֥ר מִצְוֺתַ֖⁠י וְ⁠תוֹרֹתָֽ⁠י	1	«повиноваться Моим заповедям и Моим законам»
16:29	p22l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כִּֽי־יְהוָה֮ נָתַ֣ן לָ⁠כֶ֣ם הַ⁠שַּׁבָּת֒	1	Господь учит людей отдыхать в субботу, как будто суббота является для них подарком. Альтернативный перевод: «Я, Господь, научил вас отдыхать в субботу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:29	dt58		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י & בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִֽי	1	«день 6 … 2 дня … день 7». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:29	y8wf			לֶ֣חֶם	1	Это относится к хлебу, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев.
16:31	r1a5		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	כְּ⁠זֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן	1	Кориандр также известен как кинза. Люди сушат семена, размалывают их в порошок и кладут в пищу, чтобы придать ей аромат. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
16:31	vrl4			כְּ⁠צַפִּיחִ֥ת	1	очень тонкое печенье или крекеры
16:36	g8ns		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	וְ⁠הָ⁠עֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָ⁠אֵיפָ֖ה הֽוּא	1	Гомер и эфа являются мерами для измерения объема. Первоначальная аудитория читателей должна была знать, чему равняется эфа. Это предложение должно было помочь им представить, насколько большим является гомер. Для языков, которые не используют дроби, эту фразу можно перефразировать. Альтернативный перевод: «В одной ефе — десять гомеров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
17:intro	f12q				0	# Исход 17 Общее примечание #\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Моисей использует несколько риторических вопросов. Цель этих вопросов — убедить людей в том, что они грешны. Точно так же риторические вопросы показывали народу их невежество. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Пустыня Син #####\n\nСин — это обычное название одной из частей Синайской пустыни. Это не описание места, и оно не имеет никакого отношения к английскому слову “грех”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 17:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
17:1	h1li		rc://*/ta/man/translate/translate-names	סִ֛ין	1	Здесь слово «Син» — еврейское название пустыни. Оно не имеет отношения к переводу слова «грех» с английского языка. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 16:1](../16/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:1	j1fm		rc://*/ta/man/translate/translate-names	בִּ⁠רְפִידִ֔ים	1	Это означает «место отдыха», то есть место для отдыха во время дальних путешествий по пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:2	hr9b		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מַה־תְּרִיבוּ⁠ן֙ עִמָּדִ֔⁠י מַה־תְּנַסּ֖וּ⁠ן אֶת־יְהוָֽה	1	Моисей использует эти вопросы с целью поругать людей. Альтернативный перевод: «Вам не стоит ссориться со мной! Вы не должны испытывать Господа!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:3	cz24		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ הֶעֱלִיתָ֣⁠נוּ מִ⁠מִּצְרַ֔יִם לְ⁠הָמִ֥ית אֹתִ֛⁠י וְ⁠אֶת־בָּנַ֥⁠י וְ⁠אֶת־מִקְנַ֖⁠י בַּ⁠צָּמָֽא	1	Люди используют этот вопрос с целью обвинить Моисея в том, что он намеревается убить их. Альтернативный перевод: «Ты привёл нас сюда, чтобы убить нас, наших детей и наш скот, не дав нам напиться воды!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:7	x5an		rc://*/ta/man/translate/translate-names	מַסָּ֖ה	1	место в пустыне, название которого означает «испытание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:7	hw7y		rc://*/ta/man/translate/translate-names	וּ⁠מְרִיבָ֑ה	1	место в пустыне, название которого означает «ропот». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:8	rv14		rc://*/ta/man/translate/translate-names	בִּ⁠רְפִידִֽם	1	Это название места в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:10	ca3g		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וַ⁠יַּ֣עַשׂ יְהוֹשֻׁ֗עַ כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר אָֽמַר־ל⁠וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה לְ⁠הִלָּחֵ֖ם בַּ⁠עֲמָלֵ֑ק	1	В лице Иисуса Навина представлен он сам и израильтяне, которых он повёл в бой. Альтернативный перевод: «Итак, Иисус и его люди сразились против амаликитян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:10	wy51		rc://*/ta/man/translate/translate-names	וְ⁠ח֔וּר	1	Ор был другом Моисея и Аарона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:11	x5ex		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ⁠גָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֑ל & וְ⁠גָבַ֥ר עֲמָלֵֽק	1	Слова «Израиль» и «Амалик» представляют собой воинов из этих групп. Альтернативный перевод: «Израильские воины побеждали … воины Амаликитян начинали побеждать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:12	hxt8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וִ⁠ידֵ֤י מֹשֶׁה֙ כְּבֵדִ֔ים	1	В некоторых переводах автор так описывает уставшие руки Моисея, как будто они сильно отяжелели. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:13	plp3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠פִי־חָֽרֶב	1	Меч представляет собой сражение. Альтернативный перевод: «в бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:14	c5rl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק	1	Бог так говорит об уничтожении амаликитян, как будто Он удаляет воспоминания об амаликитянах из памяти людей. Когда группа людей полностью уничтожена, ничто не напоминает о них. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу Амалика». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:14	jm77		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	עֲמָלֵ֔ק	1	This refers to the Amalekites. Alternate translation: Amalekites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:intro	t8g2				0	# Исход 18 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Уроки лидерства #####\n\nВ этой главе Иофор преподаёт Моисею важный урок лидерства. На эту главу ссылаются многие ученые, изучающие тему лидерства. Чтобы не уставать от всех требований, предъявляемых к нему, некоторые из своих обязанностей Моисей должен был делегировать другим благочестивым людям. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 18:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
18:1	nl86		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה	1	Это относится к отцу жены Моисея.
18:2	zw6h			וַ⁠יִּקַּ֗ח יִתְרוֹ֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֶת־צִפֹּרָ֖ה אֵ֣שֶׁת מֹשֶׁ֑ה	1	Возможные значения: 1) Иофор взял Сепфору, чтобы привести её к Моисею, или 2) Иофор ранее принимал Сепфору у себя.
18:2	chy6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אַחַ֖ר שִׁלּוּחֶֽי⁠הָ	1	Это то, что Моисей сделал раньше. Полное значение этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «после того, как Моисей отправил её домой к своим родителям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:3	khs1			וְ⁠אֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑י⁠הָ	1	Это окончание предложения, которое начинается со слов «Иофор … взял Сепфору» в стихе 2. Возможные значения: 1) Иофор взял Сепфору и двух её сыновей, чтобы привести их к Моисею, или 2) Иофор ранее принимал Сепфору и двух её сыновей у себя.
18:3	k4mb		rc://*/ta/man/translate/translate-names	גֵּֽרְשֹׁ֔ם	1	Это сын Моисея и Сепфоры, его имя означает «иностранец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
18:4	xi35		rc://*/ta/man/translate/translate-names	אֱלִיעֶ֑זֶר	1	Это сын Моисея и Сепфоры, имя которого означает «Бог помогает мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
18:4	z2km		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מֵ⁠חֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה	1	Это означает быть убитым фараоном или армией фараона. Альтернативный перевод: «быть убитым фараоном» или «быть убитым армией фараона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:7	s5p2		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	וַ⁠יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ וַ⁠יִּשַּׁק־ל֔⁠וֹ	1	Эти символические действия были обычным способом приветствия, при помощи которого в той культуре проявлялось большое уважение и преданность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
18:8	rkq2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	עַ֖ל אוֹדֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל	1	В некоторых переводах здесь используется слово «Израиль», которое олицетворяет собой израильский народ. Альтернативный перевод: «чтобы помочь израильтянам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:8	a1ra		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כָּל־הַ⁠תְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַ⁠ם	1	Моисей пишет о трудностях, которые произошли с ними, как будто эти трудности сами приходили к ним. Альтернативный перевод: «обо всех трудностях, которые с ними произошли» или «обо всех трудностях, которые они испытали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:9	wp1p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠יַּ֥ד מִצְרָֽיִם	1	Руки представляют собой чью-то власть и способность делать что-то. Альтернативный перевод: «от власти египтян», «от власти фараона» или «от того, что египтяне делали с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:10	nrv7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠יַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּ⁠מִ⁠יַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה & מִ⁠תַּ֖חַת יַד־מִצְרָֽיִם	1	Руки представляют собой чью-то власть и способность делать что-то. Альтернативный перевод: «от власти египтян … от власти фараона» или «от того, что египтяне делали с вами … от того, что фараон делали с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:14	bax5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹשֶׂה֙ לָ⁠עָ֔ם	1	Иофор использует этот вопрос, чтобы показать Моисею, что его действия были неправильными. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен поступать так с людьми!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:14	b5wj		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְ⁠בַדֶּ֔⁠ךָ וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖י⁠ךָ מִן־בֹּ֥קֶר עַד־עָֽרֶב	1	Иофор использовал этот вопрос, чтобы показать Моисею, что он делает слишком много. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не стоит сидеть одному … с утра до вечера!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:14	cfd1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְ⁠בַדֶּ֔⁠ךָ	1	Слово «сидеть» здесь является метонимией слова «судить». Судьи сидели, выслушивая жалобы людей. Альтернативный перевод: «ты судишь в одиночку» или «ты единственный, кто судит людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:18	jtd2			נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל	1	«Ты, безусловно, сильно устанешь»
18:18	h91b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כָבֵ֤ד מִמְּ⁠ךָ֙	1	Иофор говорит о тяжёлой работе, которую выполняет Моисей, как будто это физическое бремя, которое Моисей нёс на себе. Альтернативный перевод: «Это слишком много для тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:19	pug7			אִיעָ֣צְ⁠ךָ֔	1	«руководство для тебя» или «рекомендация для тебя»
18:19	v8i9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וִ⁠יהִ֥י אֱלֹהִ֖ים עִמָּ֑⁠ךְ	1	Иофор говорит о том, что Бог помогает Моисею, как будто Бог физически находится с Моисеем. Альтернативный перевод: «Бог поможет тебе» или «Бог даст тебе мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:19	w4r8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠הֵבֵאתָ֥ אַתָּ֛ה אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֖ים אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים	1	Иофор советует Моисею, чтобы он рассказывал Богу о спорах, которые возникают у людей. Альтернативный перевод: «Рассказывай Богу об их спорах» или «Говори Богу, о чём они спорят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:20	w3vf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠הוֹדַעְתָּ֣ לָ⁠הֶ֗ם אֶת־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔⁠הּ	1	Используя образ пути, по которому нужно идти, Иофор говорит о том, что Моисей должен научить народ как правильно жить или вести себя. Альтернативный перевод: «Ты должен показать им, как жить» или «Ты должен показать им, как вести себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:21	p5ap			וְ⁠אַתָּ֣ה תֶחֱזֶ֣ה	1	«Кроме того, ты должен выбрать» или «ты также должен выбрать»
18:21	n936		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠שַׂמְתָּ֣ עֲלֵ⁠הֶ֗ם	1	Иофор говорит о предоставлении им власти над людьми, как о назначении для них должности. Альтернативный перевод: ты должен дать им власть над людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:21	d2hv		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְ⁠שָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת	1	Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество людей в каждой группе. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за группы из 1000 человек, группы из 100 человек, группы из 50 человек и группы из 10 человек» или 2) эти цифры не являются точными, но представляют собой группы людей разных размеров. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за очень маленькие группы, за маленькие группы, за большие группы и очень большие группы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:22	y5n2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כָּל־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠גָּדֹל֙ יָבִ֣יאוּ אֵלֶ֔י⁠ךָ	1	Иофор говорит о том, чтобы народ приходил к Моисею только с важными и трудными вопросами. Альтернативный перевод: «о трудных случаях пусть они расскажут тебе» или «когда будут сложные случаи, пусть они рассказывают о них тебе, чтобы ты мог их рассудить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:22	u42p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠הָקֵל֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠נָשְׂא֖וּ אִתָּֽ⁠ךְ	1	Иофор говорит о тяжелой работе, которую они будут выполнять, как о бремени, которое они будут нести. Альтернативный перевод: «они будут вместе с тобой выполнять эту тяжелую работу» или «они помогут тебе выполнять эту тяжелую работу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:23	wyq4			וְ⁠יָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד	1	Можно сформулировать яснее, что именно он преодолеет. Альтернативный перевод: «ты выдержишь стресс от работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:25	n2ws		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	רָאשִׁ֖ים עַל־הָ⁠עָ֑ם	1	Моисей так пишет о лидерах людей, как будто они являются головой для тела. Альтернативный перевод: «лидерами народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:25	tb18		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אַנְשֵׁי־חַ֨יִל֙	1	Возможно, будет полезно указать, к чему у них должны были быть способности. Альтернативный перевод: «людей, которые могли руководить» или «людей, которые могли судить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:25	iqn8		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְ⁠שָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת	1	Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество людей в каждой группе. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за группы из 1000 человек, группы из 100 человек, группы из 50 человек и группы из 10 человек» или 2) эти цифры не являются точными, но представляют собой группы людей разных размеров. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за очень маленькие группы, за маленькие группы, за большие группы и очень большие группы». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 18:21](../18/21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:26	abx4			וְ⁠שָׁפְט֥וּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠כָל־עֵ֑ת	1	«Они судили народ большую часть времени» или «Они судили людей с легкими делами»
18:26	z7j4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אֶת־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠קָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּ⁠ן אֶל־מֹשֶׁ֔ה	1	Автор так пишет о том, что начальники рассказывали Моисею лишь о трудных случаях, как будто они приносили эти трудные случаи ему. Альтернативный перевод: «о трудных случаях они рассказывали Моисею» или «когда были сложные случаи, они рассказывали о них Моисею, чтобы он рассудил их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:26	ve8h			הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠קָּטֹ֖ן	1	«легкие случаи»
19:intro	ck7e				0	# Исход 19 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### “Царство священников” #####\n\nФункция священников заключалась в том, чтобы ходатайствовать за людей. Левиты были единственными священниками в Израиле; данная фраза — это метафора, указывающая на то, что эта нация должна была заступаться за весь мир. Они также должны были стать святыми или отделенными от остального мира. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n##### Явление закона #####\n\nСобытия этой главы связаны с подготовкой людей к принятию закона Моисея. Люди проходят через всё это, чтобы подготовить себя к принятию закона, что показывает огромную важность этого события для Израиля. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 19:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
19:1	r5tj		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י & בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה	1	Это означает, что они прибыли в пустыню в первый день месяца точно так же, как они ушли из Египета в первый день месяца. Первый день третьего месяца еврейского календаря близок к середине мая по западному календарю. Альтернативный перевод: «В третьем месяце … в первый день месяца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
19:2	nk51		rc://*/ta/man/translate/translate-names	מֵ⁠רְפִידִ֗ים	1	Это регион на окраине дикой пустыни Синайского полуострова, где располагался лагерь израильского народа. Посмотрите, как вы перевели это название в [Исход 17:1](../17/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:4	z9i6		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם	1	Здесь местоимение «вы» относится к израильтянам. Господь говорит Моисея, что он должен пересказать израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
19:4	b7ph		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶתְ⁠כֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים	1	Бог рассказывает о заботе о Своем народе во время их путешествия, как будто Он — орёл, который несёт птенцов на Своих крыльях. Альтернативный перевод: «Я помогал вам пройти, как орёл, несущий на крыльях своих детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:5	c767		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠קֹלִ֔⁠י	1	Божий голос олицетворяет здесь слова Бога. Альтернативный перевод: «то, что Я говорю» или «Моих слов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:5	fh8e			וּ⁠שְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־בְּרִיתִ֑⁠י	1	«делать то, что требует от вас Мой завет»
19:5	ifv6			סְגֻלָּה֙	1	«Моим сокровищем»
19:6	gm9s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לִ֛⁠י מַמְלֶ֥כֶת כֹּהֲנִ֖ים	1	Бог говорит о Своём народе, как будто они были священниками. Альтернативный перевод: «Царством людей, похожих на священников» или «Царством людей, которые исполняют работу священников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:7	c5tq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠יָּ֣שֶׂם לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה	1	Автор пишет о Моисее, который передаёт людям слова Господа. Aльтернативный перевод: “сказал им все эти слова”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:7	zqk1			כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖⁠הוּ יְהוָֽה	1	“всё, что повелел ему Господь”
19:8	ljf5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וַ⁠יָּ֧שֶׁב מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָ⁠עָ֖ם	1	Можно сформулировать яснее, как именно Моисей передал их слова Господу. Альтернативный перевод: «Моисей вернулся на гору, чтобы сообщить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:8	rwx6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֶת־דִּבְרֵ֥י הָ⁠עָ֖ם	1	Слово «слова» относится к тому, что говорили люди. Альтернативный перевод: «то, что сказали люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:10	ie7y			וְ⁠קִדַּשְׁתָּ֥⁠ם	1	Вероятно, это означает «скажи им посвятить себя Мне» или «скажи им очистить себя для Меня».
19:12	d48p			וְ⁠הִגְבַּלְתָּ֤	1	«установи границу». Это был либо знак, либо какой-то барьер.
19:12	kis1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	כָּל־הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּ⁠הָ֖ר מ֥וֹת	1	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны убить любого, кто коснётся горы» или «Обязательно убейте того, кто прикоснётся к горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:13	l9ak		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֹא־תִגַּ֨ע בּ֜⁠וֹ יָ֗ד	1	«к человеку, который сделает это» или «к человеку, который коснётся горы»
19:13	k35k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אוֹ־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה	1	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны побить его камнями или пристрелить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:13	vw19			יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה	1	Это относится к убийству с помощью стрел из лука или камней из рогатки.
19:15	bw2p		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	אַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה	1	Это вежливый способ описать сексуальные отношения со своими женами. Альтернативный перевод: «не спите с жёнами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
19:18	m1b5			יָרַ֥ד & יְהוָ֖ה	1	«Господь спустился»
19:18	a8p7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כְּ⁠עֶ֣שֶׁן הַ⁠כִּבְשָׁ֔ן	1	Это показывает, что там было очень большое количество дыма. Альтернативный перевод: «как дым от очень большого пожара»
19:19	m8ae			הוֹלֵ֖ךְ וְ⁠חָזֵ֣ק מְאֹ֑ד	1	«продолжал становиться всё громче и громче»
19:19	f5e6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְ⁠קֽוֹל	1	Слово «голос» здесь относится к звуку, который произносил Бог. Возможные значения: 1) «говорил так громко, словно гром» или 2) «говорил» или 3) «произносил слова, звучащие как гром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:21	d2qm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	פֶּן־יֶהֶרְס֤וּ	1	Бог говорил о пересечении черты, как будто они могли сломать поставленный там барьер и пройти через него. Посмотрите, как вы перевели фразу «проведи черту» в [Исход 19:12](../19/12.md). Альтернативный перевод: «не выходят за границы» или «не проходят через определенный для них барьер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:24	w8lx			לֶךְ־רֵ֔ד	1	«сойди вниз»
19:24	bk6p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אַל־יֶֽהֶרְס֛וּ	1	Бог говорил о пересечении черты, как будто они могли сломать поставленный там барьер и пройти через него. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исход 19:21](../19/21.md). Альтернативный перевод: «пусть не пытаются выйти за черту» или «пусть не пытаются пройти через этот барьер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:intro	x7vt				0	# Исход 20 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nИнструкции, приводимые в настоящей главе известны как “Десять заповедей”. \n\n#### Важные концепции, используемые в данной главе ####\n\n##### Завет #####\n\nБожья верность Своим обещаниям основана на заветах, заключённых сначала с Авраамом, а затем с Моисеем (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 20:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
20:2	qg71		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִ⁠בֵּ֥ית עֲבָדִֽים	1	“из того места, где тебя держали в рабстве”
20:3	r9h3			לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְ⁠ךָ֛ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עַל־פָּנָֽ⁠יַ	1	“Не поклоняйся никаким богам, кроме Меня”
20:4	rkn1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ⁠כָל־תְּמוּנָ֔ה	1	“ничего, что подобно”
20:5	ka3i		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	לָ⁠הֶ֖ם	1	“Им” — то есть статуям и образам.
20:5	s2ia		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים	1	“До 3-го и 4-го поколения” (речь идёт о внуках и правнуках). Альтернативный перевод: “и даже внуков и правнуков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
20:6	u9nc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ⁠עֹ֥שֶׂה חֶ֖סֶד לַ⁠אֲלָפִ֑ים לְ⁠אֹהֲבַ֖⁠י	1	Абстрактное существительное “милость” можно заменить глагольной формой “милующий“: “и милующий тысячу поколений тех, кто Меня любит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
20:6	yw38		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לַ⁠אֲלָפִ֑ים לְ⁠אֹהֲבַ֖⁠י	1	Слово “тысяча” здесь является метонимией, означающей “огромное количество”. Альтернативный перевод: “и вечно милующий огромное количество тех, кто Меня любит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
20:7	t3k2			לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ	1	“не произноси имя Яхве, твоего Бога”
20:7	gcz2			לַ⁠שָּׁ֑וְא & לַ⁠שָּֽׁוְא	1	“беспечно” или “неуважительно”
20:7	sl6g		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	לֹ֤א יְנַקֶּה֙	1	Двойное отрицание можно заменить утверждением: “Я безусловно накажу того, кто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
20:8	kwn7			לְ⁠קַדְּשֽׁ⁠וֹ	1	“по-особенному относись”
20:9	sad1			מְלַאכְתֶּֽ⁠ךָ	1	“исполняй все свои повседневные обязанности”
20:10	t1ky		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בִּ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ	1	“который живёт в вашем обществе”
20:11	vw1f		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֑י	1	Здесь число 7 — это порядковое числительное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
20:14	wyv9			לֹ֖א תִּנְאָֽף	1	“Нельзя вступать в интимные отношения с кем-либо, кроме своего супруга или супруги”
20:16	zix8			לֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְ⁠רֵעֲ⁠ךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר	1	“не говори лжи” или “не клевещи”
20:17	vt9t			לֹ֥א תַחְמֹ֖ד	1	“не завидуй” или “не думай о том, чтобы получить”
20:18	nm52			הָ⁠הָ֖ר עָשֵׁ֑ן	1	“дым, поднимающийся от горы”
20:18	lmt5			וַ⁠יָּנֻ֔עוּ	1	“затрясся от ужаса”
20:18	h53m			וַ⁠יַּֽעַמְד֖וּ מֵֽ⁠רָחֹֽק	1	“отошёл подальше” или “встал вдалеке”
20:20	slb8			וּ⁠בַ⁠עֲב֗וּר תִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛⁠וֹ עַל־פְּנֵי⁠כֶ֖ם לְ⁠בִלְתִּ֥י תֶחֱטָֽאוּ	1	“чтобы вы чтили Бога и не грешили”
20:21	lts1			וּ⁠מֹשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ	1	“Моисей подошёл к”
20:23	qm44			אֱלֹ֤הֵי כֶ֨סֶף֙ וֵ⁠אלֹהֵ֣י זָהָ֔ב	1	“идолов, вылитых из золота или серебра” “истуканов, сделанных из золота или серебра”
20:24	pf1i			מִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֮	1	глиняный жервенник
20:24	ge89		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔⁠י	1	“Моему имени” — значит “о Себе”. Альтернативный перевод: “на то место, которое Я изберу для того, чтобы вы там воздавали Мне честь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
20:26	qm1b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠לֹֽא־תַעֲלֶ֥ה בְ⁠מַעֲלֹ֖ת עַֽל־מִזְבְּחִ֑⁠י	1	“не сооружайте ступеней у алтаря, чтобы подниматься к нему”
20:26	h2qd			עֶרְוָתְ⁠ךָ֖	1	“интимные части вашего тела”
21:intro	dnd3				0	# Исход 21 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции, используемые в настоящей главе ####\n\n##### Завет с Моисеем #####\n\nНесмотря на то, что о Божьем завете с Моисеем говорится в предыдущей главе, фактически он начинается с утверждения “Вот законы, которые ты им объявишь”. Закон Моисея был основной частью Божьего завета с Его народом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).\n\n##### Рабсво #####\n\nДанная глава не узаконивала рабство, хотя в случае его наличия, на него накладывались некоторые ограничения. \n\n##### Общественное правосудие #####\n\nЗаконы и постановления, данные в этой главе, не предназначались для всякого народа. Поскольку Израиль считался избранной нацией, он должен был жить сответствующим образом. Изложенные здесь законы предназначались не просто для формирования общества, но для формирования святой Божьей нации (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 21:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
21:1	hhf7			תָּשִׂ֖ים	1	“которые ты должен им дать” или “которые ты должен будешь им принести”
21:2	di5z				1	Бог даёт Моисею законы для народа Израиля.
21:3	ln3r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אִם־בְּ⁠גַפּ֥⁠וֹ יָבֹ֖א בְּ⁠גַפּ֣⁠וֹ יֵצֵ֑א	1	Можно уточнить, что значит фраза “если он пришёл один” (для некоторых языков потребуется сказать прямо, если раб впоследствии женился): “Если он стал рабом, когда не был женат, но потом женился, тогда хозяин должен отпустить на свободу только его одного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
21:3	pfn3			בְּ⁠גַפּ֥⁠וֹ & בְּ⁠גַפּ֣⁠וֹ	1	“без жены”
21:3	e467			אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא	1	“но если он стал рабом, будучи женатым”
21:5	yj8x			אָמֹ֤ר יֹאמַר֙	1	“если раб скажет ясно”
21:5	jqh4			לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי	1	“не приму свободы от моего господина”
21:6	z8x1			וְ⁠רָצַ֨ע & אֶת־אָזְנ⁠וֹ֙	1	“проколет его ухо”
21:6	xpd3			בַּ⁠מַּרְצֵ֔עַ	1	Шило — это острый инструмент для прокалывания отверстий.
21:6	k6ev			לְ⁠עֹלָֽם	1	“навеки”, “до конца своих дней”
21:8	p8se			יְעָדָ֖⁠הּ	1	Можно уточнить: “пусть позволит её отцу выкупить её”
21:8	t2zf		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠הֶפְדָּ֑⁠הּ	1	“он не имеет права продать её чужому народу”
21:8	h7f7			בְּ⁠בִגְד⁠וֹ־בָֽ⁠הּ	1	“he has deceived her”
21:9	w99z			לִ⁠בְנ֖⁠וֹ יִֽיעָדֶ֑⁠נָּה	1	“пусть поступает с ней как с женой своего сына”
21:10	rxk4		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	שְׁאֵרָ֛⁠הּ כְּסוּתָ֥⁠הּ וְ⁠עֹנָתָ֖⁠הּ לֹ֥א יִגְרָֽע	1	Вместо отрицания можно использовать утверждение: “он должен обеспечить её пищей, одеждой и супружеским сожительством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
21:10	np9b		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	וְ⁠עֹנָתָ֖⁠הּ	1	Речь идёт обо всех супружеских обязательствах, влючая интимную близость. Альтернативный перевод: “он должен продолжать спать с ней, как и прежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
21:12	gks4			מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ	1	“побьёт человека”, “нападёт на человека”
21:12	su6b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	מ֥וֹת יוּמָֽת	1	Здесь можно употребить действительный залог: “общество должно казнить такого человека” или “вы должы его убить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
21:13	h4ka			וַ⁠אֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה	1	“если кто сделал это без умысла”, “если кто сделал это случайно”
21:13	gme9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠שַׂמְתִּ֤י לְ⁠ךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּ⁠ה	1	Можно уточнить, какое место Бог укажет убийце: “Я укажу безорасное место, куда он сможет убежать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
21:14	st5h			בְ⁠עָרְמָ֑ה	1	“умышленно”, “специально”
21:14	abx6			תִּקָּחֶ֖⁠נּוּ	1	“Его” — то есть “убийцу”.
21:15	y3hd		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וּ⁠מַכֵּ֥ה אָבִ֛י⁠ו וְ⁠אִמּ֖⁠וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת	1	Здесь можно употребить действительный залог: “Если кто-то ударит своего отца или мать, вы должны его убить” или “Казните вского человека, бьющего своего отца или мать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
21:15	qh2j			מ֥וֹת	1	“тот должен быть непременно”
21:16	iu81		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	מ֥וֹת יוּמָֽת	1	Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны убить похитителя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
21:17	h8qf		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וּ⁠מְקַלֵּ֥ל אָבִ֛י⁠ו וְ⁠אִמּ֖⁠וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת	1	Здесь можно употребить действительный залог: “убивайте всякого, кто злословит своего отца или мать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
21:19	c7rv			יָק֞וּם	1	“если он поправится”
21:19	xg6c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	שִׁבְתּ֛⁠וֹ	1	Здесь описывается ситуация, когда человек не может трудиться, чтобы обеспечивать себя. Можно уточнить: “за время, когда он не мог работать”, “за простой в работе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:19	ws14			וְ⁠רַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא	1	“оплатит его лечение”
21:20	te41			תַּ֣חַת יָד֑⁠וֹ	1	“они умрут из-за нанесённой травмы” или “они умрут от удара”
21:20	h4eg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם	1	Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны обязательно наказать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
21:21	r65u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	כִּ֥י כַסְפּ֖⁠וֹ הֽוּא	1	Можно уточнить, что эти рабы являются ценным имуществом их господина: “потому что они его собственность, и он уже понёс урон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
21:22	a6av			וְ⁠יָצְא֣וּ יְלָדֶ֔י⁠הָ וְ⁠לֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָס֑וֹן	1	“и плод умрёт внутри неё” или “у неё случатся преждевременные роды, и плод умрёт”
21:22	cn4h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	עָנ֣וֹשׁ יֵעָנֵ֗שׁ	1	Здесь можно употребить действительный залог: “вы непременно должны оштрафовать виновного” или “виновник обязательно должен будет заплатить штраф” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
21:22	v5ye			בִּ⁠פְלִלִֽים	1	“в присутствии судей, установивших размер штрафа”
21:24	c5bq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן	1	Причиняющий вред должен страдать так же, как и его жертва. Альтернативный перевод: “его глаз за её глаз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
21:26	i8cg			אִ֜ישׁ	1	Речь идёт о рабовладельце.
21:26	bmc1			תַּ֥חַת	1	“В качестве компенсации”, “как плату за глаз”. Компенсация — это возмещение, вознаграждение за причинённый вред, ущерб.
21:28	sp6w			יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר	1	“если вол покалечит своими рогами”
21:28	qk3u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַ⁠שּׁ֗וֹר	1	Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны забить быка камнями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
21:28	q2gv		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠לֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־בְּשָׂר֔⁠וֹ	1	Здесь также можно употребить действительный залог: “вы не должны есть его мяса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
21:29	nzn1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠גַם־בְּעָלָ֖י⁠ו יוּמָֽת	1	“убейте также его хозяина”
21:30	t5rs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑י⁠ו וְ⁠נָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔⁠וֹ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־יוּשַׁ֖ת עָלָֽי⁠ו	1	Если владелец вола может заплатить штраф, установленный судьями, ради спасения своей жизни, то он должен заплатить. Вы можете дать уточнение и употребить в этом предложении действительный залог: “если владелец быка может заплатить штраф, чтобы спасти свою жизнь, то он должен заплатить полную сумму, установленную судьями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
21:31	kg25			יִגָּ֖ח & יִגָּ֑ח	1	“нападёт на … и убьёт их своими рогами”
21:32	qzv3		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	כֶּ֣סֶף׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים	1	“330 грамм серебра”. 1 сикль был равен 11 граммам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
21:32	wm9a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠הַ⁠שּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל	1	“вы дожны забить вола камнями”
21:33	fd4p			יִפְתַּ֨ח & בּ֗וֹר	1	“снимет покрытие с ямы”, “снимет покрытие с ямы, вырытой в земле”
21:34	b48a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	כֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִ⁠בְעָלָ֑י⁠ו	1	Можно уточнить: “хозяин ямы должен заплатить владельцу животного полную стоимость этого животного, чтобы возместить причинённый ущерб”.
21:34	j8qz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠הַ⁠מֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽ⁠וֹ	1	Тот, кто заплатил за смерть животного, станет владельцем трупа животного и сможет делать с ним все, что захочет. Можно уточнить: “труп животного будет принадлежать владельцу ямы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
21:35	z9ug			וְ⁠חָצ֣וּ אֶת־כַּסְפּ֔⁠וֹ	1	“разделят пополам полученные деньги”
21:36	fkx2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	א֣וֹ נוֹדַ֗ע	1	Здесь можно употребить действительный залог: “если человек знал о том, что”, “если владелец знал, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
21:36	v64b			נַגָּ֥ח הוּא֙ מִ⁠תְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם	1	“что бык и прежде нападал на других животных”
21:36	ix8h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠לֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖⁠נּוּ בְּעָלָ֑י⁠ו	1	То есть хозяин не держал быка в изоляции. Можно уточнить: “но хозяин не держал его на привязи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
21:36	dcv2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַ⁠שּׁ֔וֹר	1	Владелец буйного вола должен был отдать нового вола человеку, чей вол был убит. Можно уточнить: “владелец буйного вола должен непременно отдать живого быка тому, чей бык был убит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
22:intro	f9vb				0	# Исход 22 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции, употребляющиеся в данной главе ####\n\n##### Гражданское право #####\n\nЗаконы и постановления, приведённые в настоящей главе, предназначались для израильтян, а не для иноземцев. Израиль был избран Богом, а, значит, должен был жить особым образом. Цель законов сосояла в том, чтобы создать справедливое общество и сформировать святой Божий народ. В настоящей главе перечиляются законы, связанные с установлением наказания, применяемого за нанесение конкретных видов ущерба (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 22:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
22:1	syx5				1	Господь продолжает давать Моисею законы для народа Израиля.
22:2	mt43		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	אִם־בַּ⁠מַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַ⁠גַּנָּ֖ב	1	Или “если кто-то застанет вора, который подкапывает”
22:2	e98x			בַּ⁠מַּחְתֶּ֛רֶת	1	Подкапывать — значит раскапывать землю под домом, чтобы в него пробраться.
22:2	gt5f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠הֻכָּ֣ה וָ⁠מֵ֑ת	1	“и, ударив его, убьёт”
22:2	fq57			אֵ֥ין ל֖⁠וֹ דָּמִֽים	1	“то никто не обвинит его в убийстве”
22:3	vym5			אִם־זָרְחָ֥ה הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖י⁠ו	1	“но если это случится на рассвете” или “если это случится, когда светло”
22:3	c5yl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠נִמְכַּ֖ר בִּ⁠גְנֵבָתֽ⁠וֹ	1	Здесь можно использовать действительный залог: “ты можешь продать его в рабство, чтобы возместить то, что он у тебя украл“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
22:4	k926		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	אִֽם־הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְ⁠יָד֜⁠וֹ הַ⁠גְּנֵבָ֗ה & חַיִּ֑ים	1	Здесь можно употребить действительный залог: “Если люди найдут у вора животное, которое он украл” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
22:4	g5kg			שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם	1	пусть заплатит двойную цену украденного животного
22:5	j24t			יַבְעֶר & וּ⁠בִעֵ֖ר	1	“Если человек позволит своему стаду пастись на чужом поле или в винограднике”
22:5	jrb3			יְשַׁלֵּֽם	1	“пусть заплатит владельцу поля”
22:6	x6aj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	כִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּ⁠מָצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְ⁠נֶאֱכַ֣ל	1	“Если кто-то разведёт огонь, и он охватит терновник”
22:6	i4ma			וּ⁠מָצְאָ֤ה קֹצִים֙	1	“распространится по сухим растениям”
22:6	u1pa		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	גָּדִ֔ישׁ	1	Копна — это уплотнённая конусообразная куча сена или соломы. Можно сказать “снопы”, “сжатое зерно”.
22:6	r2cf		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	הַ⁠קָּמָ֖ה	1	Жатва — это созревшие, но не сжатые злаки.
22:7	jw3v			לִ⁠שְׁמֹ֔ר	1	“для сохранности”
22:7	na9h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠גֻנַּ֖ב	1	Здесь можно употребить действительный залог: “и кто-то их украдёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
22:7	x2sh		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	אִם־יִמָּצֵ֥א הַ⁠גַּנָּ֖ב	1	Можно употребить действительный залог: “если вы найдёте вора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
22:8	lwg5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	אִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַ⁠גַּנָּ֔ב וְ⁠נִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַ⁠בַּ֖יִת אֶל־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים	1	“пусть хозяин дома придёт к судье, чтобы тот расследовал это дело”
22:8	f774		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	שָׁלַ֛ח יָד֖⁠וֹ בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽ⁠הוּ	1	“что он не крал того, что принадлежит его ближнему”
22:9	p7ab			דְּבַר & דְּבַר	1	Судьи должны выслушать обоих людей, утверждающих, что вещь принадлежит им, и судьи сами решат, кто виноват.
22:11	gl7t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֗ה תִּהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵי⁠הֶ֔ם & וְ⁠לָקַ֥ח בְּעָלָ֖י⁠ו	1	Человек, которого обвиняют в краже животного, должен поклясться, что он этого не делал. Владелец животного должен принять клятву. Можно уточнить: “обвинённый в воровстве должен поклясться перед Богом в своей невиновности, а владелец должен принять эту клятву”.
22:12	yw3w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠אִם־גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵ⁠עִמּ֑⁠וֹ	1	Здесь можно употребить действительный залог: “Если кто-то украдёт животное у своего ближнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
22:13	b313		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	אִם־טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף	1	Здесь можно употребить действительный залог: “но если дикий зверь растерзает животное” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
22:14	h8yw			שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם	1	“тот непременно должен заплатить” или “тот обязвтельно должен заплатить владельцу животного”
22:15	g3zw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	אִם־שָׂכִ֣יר	1	Здесь можно употребить действительный залог: “но, если кто-то одолжил за деньги это животное” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
22:15	r792		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בָּ֖א בִּ⁠שְׂכָרֽ⁠וֹ	1	Тот, кто арендовал животное, не должен платить владельцу ничего, кроме арендной платы. Это плата вносится за потерю животного. Можно уточнить: “арендная плата станет возмещением за потерю животного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
22:15	f9w9			בִּ⁠שְׂכָרֽ⁠וֹ	1	“арендную плату”
22:16	a8s8			וְ⁠כִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־אֹרָ֖שָׂה	1	“если мужчина заставит необручённую девушку с ним переспать”
22:16	th2m			לֹא־אֹרָ֖שָׂה	1	“девушку, не обещанную другому мужчине”
22:16	g24h		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	וְ⁠שָׁכַ֣ב	1	“ляжет с ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
22:16	x33y			מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥⁠נָּה	1	“пусть даст плату за невесту”
22:17	y2xz		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ל֑⁠וֹ & יִשְׁקֹ֔ל	1	То есть за мужчину, соблазнившего девушку.
22:19	y3qy		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה	1	“каждый человек, имеющий половое сношение с животным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
22:20	n4nh		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יָֽחֳרָ֑ם	1	Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны истребить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
22:21	kr35			לֹא־תוֹנֶ֖ה	1	“переселанца не эксплуатируй” или “не мучай переселенцев”
22:22	djh3		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	כָּל־אַלְמָנָ֥ה וְ⁠יָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּ⁠ן׃	1	Вместо отрицания можно использовать утверждение: “поступай милостиво с вдовами и сиротами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
22:22	v3i8			אַלְמָנָ֥ה	1	“женщин, чьи мужья умерли”
22:22	l2ih			וְ⁠יָת֖וֹם	1	“детей, у которых нет родителей”
22:24	sx9h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בֶּ⁠חָ֑רֶב	1	Быть убитым мечом — это метонимия, означающая, что человек умрет насильственной смертью на войне. Альтернативный перевод: “ты умрешь насильственной смертью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
22:25	v5je			כְּ⁠נֹשֶׁ֑ה	1	“еслы ты одалживаешь деньги”
22:25	g3ry			לֹֽא־תְשִׂימ֥וּ⁠ן עָלָ֖י⁠ו נֶֽשֶׁךְ	1	“не бери с него дополнительной платы” или “не бери с него процентов”
22:27	wi2m			כְסוּתוֹ֙ לְ⁠בַדָּ֔⁠הּ	1	“это единственная одежда, в которой он сможет согреться”
22:27	x7zb		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	בַּ⁠מֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב	1	Это риторический вопрос, вместо которого можно использовать утверждение: “то ему не в чем будет спать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
22:28	eel2			אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל	1	“Не скорбляй Меня” или “не злословь”
22:28	tdj6			וְ⁠נָשִׂ֥יא בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר	1	“не призывай бед на голову твоего начальника”
22:29	p8nk		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	לֹ֣א תְאַחֵ֑ר	1	Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Ты должен приносить Мне первые плоды от твоего урожая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
22:30	j345		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שִׁבְעַ֤ת	1	“7 дней после своего рождения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
22:30	m4wq		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֖י	1	“на 8-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
23:intro	hk5t				0	# Исход 23 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Гражданское право #####\n\nЗаконы и постановления, приведённые в настоящей главе, предназначались для израильтян, а не для иноземцев. Израиль был избран Богом, а, значит, должен был жить особым образом. Цель законов сосояла в том, чтобы создать справедливое общество и сформировать святой Божий народ (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).\n\n##### Еврейские праздники #####\n\nСогласно Закону Моисея, народ Израиля должен был отмечать установленные праздники. О некоторых из них говорится в настоящей главе. Цель праздненств состояла в поклонении Господу и благодарении Его за все великие дела, которые Он совершил для Своего народа.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 23:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
23:1	we1y				1	Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
23:1	y1a3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	עֵ֥ד חָמָֽס	1	Или “лжесвидетельство”.
23:2	nqz9			וְ⁠לֹא־תַעֲנֶ֣ה	1	“не говори лжи, как другие люди”
23:2	z6ej		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לֹֽא־תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־רַבִּ֖ים לְ⁠רָעֹ֑ת	1	Это метафора (речь идёт о человеке, чьё мнение склонилось в пользу большинства). Альтернативный перевод: “поступая так же, как и большинство”, “соглашаясь с действиями толпы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
23:2	tnv2			לִ⁠נְטֹ֛ת & לְ⁠הַטֹּֽת	1	“от правосудия”
23:6	z2al			לֹ֥א תַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט אֶבְיֹנְ⁠ךָ֖ בְּ⁠רִיבֽ⁠וֹ	1	“не поступай несправедливо с бедным, когда судишься с ним”
23:6	vh76			בְּ⁠רִיבֽ⁠וֹ	1	Речь идёт о судебной тяжбе.
23:7	mf4w			לֹא־אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע	1	“Я разоблачу вину в виновного” or “Я не посчитаю невиновным злого человека”
23:8	gh3v		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	כִּ֤י הַ⁠שֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽ⁠יסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים	1	Здесь слово “подарки” персонифицируется. Альтернативный перевод: “не принимай взятки, потому что они делают тебя неспособным видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
23:9	mzu9			אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַ⁠גֵּ֔ר	1	“положение человека, живущего в чужой стране”
23:10	rt7h			תְּבוּאָתָֽ⁠הּ	1	“и собирай то, что производит её растительность”
23:11	b5q6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	תִּשְׁמְטֶ֣⁠נָּה וּ⁠נְטַשְׁתָּ֗⁠הּ	1	Или “под паром” — то есть незасеянной, не используемой для выращивания культурных растений.
23:11	s4wv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠אָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔⁠ךָ	1	Бедняки могли собирать пищу на необрабатываемых полях. Можно уточнить: “чтобы бедные из вашего народа могли собирать остатки урожая и есть пищу, которая выросла сама по себе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
23:12	ij92			שֽׁוֹרְ⁠ךָ֙ וַ⁠חֲמֹרֶ֔⁠ךָ	1	“твой рабочий скот”
23:12	gpu1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠יִנָּפֵ֥שׁ בֶּן־אֲמָתְ⁠ךָ֖ וְ⁠הַ⁠גֵּֽר	1	Можно уточнить: “и передохнули сын твоей рабы и переселенец, чтобы набраться сил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
23:13	ldn8			תִּשָּׁמֵ֑רוּ	1	“повинуйтесь”, “исполняйте”
23:13	x5tf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠שֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ	1	Речь идёт о поклонении другим богам. Альтернативный перевод: “и не молись другим богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
23:15	bu7n		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	הָֽ⁠אָבִ֔יב	1	**Авав** - это название первого месяца еврейского календаря. Этот месяц приходится на конец марта и начало апреля по западному календарю. См. как вы перевели это название в [Исх. 13:4](../13/04.md). Вы могли бы употребить названия ваших месяцев, но важно помнить, что иудеи пользовались лунным каледнарём, а значит, если вы пользуетесь солнечным календарём, то даты каждый год будут отличаться по-разному, и ваш перевод будет неточным. Лучше всего просто назвать число дня и название месяца еврейского календаря. Можно также указать в сноске, на какое время года примерно приходится эта дата.
23:15	tx1v		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	וְ⁠לֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖⁠י רֵיקָֽם	1	Имеется в виду, что израильтяне должны были приносить Богу достойные жертвы. Альтернативный перевод: “не приходи ко мне без надлежащего дара” или “приноси Мне подношение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
23:16	pnx4			וְ⁠חַ֤ג הָֽ⁠אָסִף֙	1	Этот праздник отмечался в конце урожайного сезона.
23:17	t5xj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	יֵרָאֶה֙ & אֶל־פְּנֵ֖י הָ⁠אָדֹ֥ן׀ יְהוָֽה׃	1	“Являться — то есть “собираться на поклонение”. Альтернативный перевод: “Все мужчины должны собираться для поклонения Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
23:21	pm7x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	הִשָּׁ֧מֶר מִ⁠פָּנָ֛י⁠ו	1	“будь внимателен к тому, что он говорит”
23:21	p5y3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	אַל־תַּמֵּ֣ר בּ֑⁠וֹ כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְ⁠פִשְׁעֲ⁠כֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠קִרְבּֽ⁠וֹ׃	1	“не провоцируй его, потомуч то он тебе этого не простит”
23:21	p4jv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠קִרְבּֽ⁠וֹ	1	Под “именем” подразумевается власть. Альтернативный перевод: “потому что он имеет Мою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
23:22	z1gn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אִם־שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמַע֙ בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ	1	Под “голосом” имеются в виду слова ангела. Альтернативный перевод: “если ты будешь тщательно исполнять то, что он тебе говорит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
23:22	y9bm		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	וְ⁠אָֽיַבְתִּי֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔י⁠ךָ וְ⁠צַרְתִּ֖י אֶת־צֹרְרֶֽי⁠ךָ	1	Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
23:24	a1d5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠לֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּ⁠מַֽעֲשֵׂי⁠הֶ֑ם	1	Израильтяне не должны были жить как прочие народы, поклоняющиеся идолам. Альтернативный перевод: “Вы не должны жить как народы, служащие другим богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
23:25	t3ir		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	וּ⁠בֵרַ֥ךְ אֶֽת־לַחְמְ⁠ךָ֖ וְ⁠אֶת־מֵימֶ֑י⁠ךָ	1	Это меризм, означающий еду и питье. Альтернативный перевод: “Он благословит вашу пищу и питьё” или “Он благословит вас пищей и питьём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
23:25	ydl4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	וּ⁠בֵרַ֥ךְ & וַ⁠הֲסִרֹתִ֥י	1	В обоих случаях речь идёт о Господе (“Он благословит”, “Я уберу“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
23:26	q4gz		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	לֹ֥א תִהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַ⁠עֲקָרָ֖ה	1	Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “Все женщины будут способны вынашивать плод и рождать здоровых детей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
23:26	i1r9			מְשַׁכֵּלָ֥ה	1	Преждевременные роды — это неожиданное прерывание беременности.
23:28	cg7i		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	הַ⁠צִּרְעָ֖ה	1	Шершень — это крылатое насекомое, укус которого вызывает сильную боль.
23:29	i9aq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	פֶּן־תִּהְיֶ֤ה הָ⁠אָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה	1	“чтобы земля не осталась без жителей”
23:33	d1fp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְ⁠ךָ֖ לְ⁠מוֹקֵֽשׁ	1	Идолопоклонство сравнивается с поставленной охотником ловушкой. Господь говорит, что оно способно погубить Его народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
24:intro	b83l				0	# Исход 24 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции, употребляющиеся в данной главе ####\n\n##### Завет Моисея #####\n\nИзраильтяне обещали хранить Завет, который Бог заключил с ними через Моисея. Благословения Израиля зависели от соблюдения постановлений этого Завета (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).\n\n##### Божья святость #####\n\nГоподь свят, и приблизиться к Нему можно только определенным образом. По этой причине лишь Моисею было позволено находиться рядом с Богом. Божья слава сравнивается с “пожирающим огнём” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 24:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
24:1	c97i		rc://*/ta/man/translate/translate-names	נָדָ֣ב וַ⁠אֲבִיה֔וּא	1	Это мужские имена. См. [Исход 6:23](../06/23.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
24:1	nm3t		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	וְ⁠שִׁבְעִ֖ים	1	“70 старейшин Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
24:3	cg32		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ק֤וֹל אֶחָד֙	1	Это устойчивое выражение, означающее “едингласно”. Альтенативный перевод: “все вместе”, “в полном согласии друг с другом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
24:4	h7gg			תַּ֣חַת הָ⁠הָ֑ר	1	“у подножья горы”
24:8	h9ff		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	הַ⁠דָּ֔ם	1	Речь идёт о крови, налитой в чаши. Вы можете уточнить: “После этого Моисей взял кровь, которая была налита в чаши” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
24:9	uz7y		rc://*/ta/man/translate/translate-names	נָדָב֙ וַ⁠אֲבִיה֔וּא	1	Это мужские имена. См. [Исход 6:23](../06/23.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
24:10	ic4s		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ⁠תַ֣חַת רַגְלָ֗י⁠ו	1	Здесь сказано, что у Бога есть ноги, подобные человеческим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
24:10	q8sn			לִבְנַ֣ת	1	речь идёт о поверхности, по которой можно было ходить
24:10	pm87		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	הַ⁠סַּפִּ֔יר	1	Сапфир — это драгоценный камень синего цвета (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
24:10	zd6u		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	וּ⁠כְ⁠עֶ֥צֶם הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לָ⁠טֹֽהַר	1	Это сравнение. Альтернативынй перевод: “чистому, как безоблачное небо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
24:11	jds6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠אֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑⁠וֹ	1	То есть Бог не подверг суду израильских начальников. Альтернативный перевод: “Бог не покарал израильских предводителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
24:12	dx4f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לְ⁠הוֹרֹתָֽ⁠ם	1	Бог начертал заповеди на каменных скрижалях. Вы можете уточнить: “дам тебе две каменные скрижали, на которых Я записал все законы и заповеди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
24:13	gv5e			וִ⁠יהוֹשֻׁ֖עַ מְשָׁרְת֑⁠וֹ	1	“Моисей вместе со своим помощником Иисусом” или “Моисей и помогавший ему Иисус”
24:14	qiy4			לָ֣⁠נוּ	1	“Ждите нас здесь, пока мы с Иисусом не вернёмся”.
24:14	uc7r		rc://*/ta/man/translate/translate-names	וְ⁠חוּר֙	1	Ор был товарищем Мосея и Аарона. См. [Исход 17:10](../17/10.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
24:16	j2s5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	כְּבוֹד־יְהוָה֙	1	Это был яркий свет Божьего присутствия. Альтернативный перевод: “яркий свет от присутствия Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
24:17	e4n6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כְּ⁠אֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת	1	Слава Господа была очень великой и казалась огромным пламенем. Альтернативный перевод: “был подобен всепожирающему пламени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
24:17	k5lj		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לְ⁠עֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל	1	“израильтянам”, “народу Израиля”
24:18	h1wy		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ⁠אַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה	1	“40 дней и 40 ночей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
25:intro	t23a				0	# Исход 25 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Скиния собрания #####\n\nВ этой главе даются конкретные указания относительно строительства палатки, в которой Моисей будет встречаться с Господом, и где будет храниться ковчег завета. В будущем это станет скинией. Это будет святым местом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 25:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
25:2	r5yr		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣⁠נּוּ לִבּ֔⁠וֹ	1	Это идиома, которая указывает на желание человека сделать пожертвования. Альтернативный перевод: «кто хочет сделать пожертвование». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:2	k78q		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	תִּקְח֖וּ	1	Позразумевающееся местоимение «ты» относится к Моисею и лидерам Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
25:4	c1qn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ⁠תְכֵ֧לֶת וְ⁠אַרְגָּמָ֛ן וְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י	1	Возможные значения: 1) «материал, окрашенный в синий, бордовый и алый цвета», вероятно, шерстяная пряжа, или 2) «синий, бордовый и алый красители» для окрашивания ткани.
25:4	c958		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י	1	алый, ярко-красный
25:6	i6gp		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	בְּשָׂמִים֙	1	высушенные растения, которые измельчают в порошок и кладут в масло или пищу, чтобы придать ему приятный запах или аромат. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
25:7	mg4f		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	אַבְנֵי־שֹׁ֕הַם	1	ценный камень, который имеет слои белого и черного, красного или коричневого цветов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
25:7	c3hk			וְ⁠אַבְנֵ֖י	1	«дорогие камни» или «драгоценные камни»
25:9	w4sc			כֵּלָ֑י⁠ו	1	Здесь это слово означает то же самое, что слово «святилище» в стихе 8.
25:9	c9qe		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	תַּעֲשֽׂוּ	1	Здесь позразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к Моисею и израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
25:9	m1np		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	אוֹתְ⁠ךָ֔	1	«по этому дизайну» или «по этой схеме». Здесь местоимение «тебе» стоит в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
25:10	cs23		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	אַמָּתַ֨יִם וָ⁠חֵ֜צִי & וְ⁠אַמָּ֤ה וָ⁠חֵ֨צִי֙ & וְ⁠אַמָּ֥ה וָ⁠חֵ֖צִי	1	Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
25:12	wbq8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וְ⁠יָצַ֣קְתָּ לּ֗⁠וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב	1	Литьё — это процесс, когда плавят золото, выливают его в форму, имеющую форму кольца, а затем дают ему возможность затвердеть.
25:15	k67p		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	בְּ⁠טַבְּעֹת֙ הָ⁠אָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַ⁠בַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽ⁠נּוּ	1	Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.
25:17	ast8		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	אַמָּתַ֤יִם וָ⁠חֵ֨צִי֙ & וְ⁠אַמָּ֥ה וָ⁠חֵ֖צִי	1	Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
25:19	b4l9			מִן־הַ⁠כַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת־הַ⁠כְּרֻבִ֖ים עַל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָֽי⁠ו	1	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:22	zu9u		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	לְ⁠ךָ֮ & אִתְּ⁠ךָ֜ & אוֹתְ⁠ךָ֖	1	«Я буду встречаться с тобой у ковчега». В 25:22 местоимение «ты» используется в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
25:23	t312		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּ⁠וֹ֙ וְ⁠אַמָּ֣ה רָחְבּ֔⁠וֹ וְ⁠אַמָּ֥ה וָ⁠חֵ֖צִי קֹמָתֽ⁠וֹ	1	Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2 локтя … 1 локоть … 1,5 локтя» или «92 сантиметра … 46 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
25:25	awi7		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	טֹ֖פַח	1	это мера измерения приблизительно 7-8 сантиметров
25:25	bit8			לּ֥⁠וֹ	1	“рамку по краям стола”
25:27	jdh4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לְ⁠בָתִּ֣ים	1	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны прикрепить кольца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:28	l4fk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠נִשָּׂא־בָ֖⁠ם אֶת־הַ⁠שֻּׁלְחָֽן	1	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы можно было носить стол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:29	v78d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּ⁠הֵ֑ן	1	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы использовать их для возлияния». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:30	uth7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים	1	
25:31	kc3q			מִקְשָׁ֞ה	1	“кованое золото”. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:18](../25/18.md).
25:31	g25l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	תֵּעָשֶׂ֤ה	1	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай светильник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:33	i7bh		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	מְֽשֻׁקָּדִ֞ים	1	белые или розовые цветы с пятью лепестками
25:37	dfn6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠הֵאִ֖יר עַל־עֵ֥בֶר פָּנֶֽי⁠הָ	1	“чтобы они освещали” или “чтобы они давали свет”
25:39	ff5p		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	כִּכָּ֛ר	1	Талант весит около тридцати трех килограммов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
25:40	l7je		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה	1	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что я показывал тебе на горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:intro	emw7				0	# Исход 26 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава является продолжением темы предыдущей главы.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Скиния собрания #####\n\nВ этой главе даются конкретные указания относительно строительства палатки, в которой Моисей будет встречаться с Господом, и где будет храниться ковчег завета. В будущем это станет скинией. Это будет святым местом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 26:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
26:1	ks8r		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	תַּעֲשֶׂ֖ה	1	Господь говорит с Моисеем, поэтому подразумевающееся здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. Вероятно, Господь ожидал, что Моисей поручит выполнение реальной работы кому-то ещё, а сам будет ответственным за то, чтобы следить за правильным исполнением работы. «Скажи мастеру, что нужно сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
26:1	xvs7		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וְ⁠תֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י	1	шерсть была окрашена в глубокий красный цвет
26:1	n2vm			חֹשֵׁ֖ב	1	красивые предметы, сделанные вручную
26:2	dkr6		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	שְׁמֹנֶ֤ה וְ⁠עֶשְׂרִים֙ בָּֽ⁠אַמָּ֔ה & אַרְבַּ֣ע בָּ⁠אַמָּ֔ה	1	“28 локтей … 4 локтя.” Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:3	ba6w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	חֲמֵ֣שׁ הַ⁠יְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑⁠הּ וְ⁠חָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽ⁠הּ	1	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сшей пять покрывал вместе, чтобы сделать из них одно целое покрывало, а остальные пять покрывал также сшей вместе, чтобы сделать из них другое покрывало». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:4	ghz8			תְּכֵ֗לֶת	1	«одного комплекта из пяти покрывал»
26:6	sns4			וְ⁠עָשִׂ֕יתָ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וְ⁠חִבַּרְתָּ֨ אֶת־הַ⁠יְרִיעֹ֜ת אִשָּׁ֤ה אֶל־אֲחֹתָ⁠הּ֙	1	Крючки вставляются в петли (стихи 4 и 5), чтобы скрепить покрывала вместе.
26:7	t7t3		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	עַשְׁתֵּי־עֶשְׂרֵ֥ה	1	“11”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:8	p423		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שְׁלֹשִׁים֙ & אַרְבַּ֣ע & לְ⁠עַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה	1	«30 … 4». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:8	v7i1		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽ⁠אַמָּ֔ה & אַרְבַּ֣ע בָּ⁠אַמָּ֔ה	1	Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
26:10	etf7			loops	1	Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:4](./04.md).
26:11	cq36		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	הַ⁠קְּרָסִים֙	1	Крючки вставляются в петли, чтобы скрепить покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:6](./06.md).
26:13	k4ci		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	וְ⁠הָ⁠אַמָּ֨ה & וְ⁠הָ⁠אַמָּ֤ה	1	Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
26:14	yz3v		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	מְאָדָּמִ֑ים	1	“colored red”
26:15	y85l		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	הַ⁠קְּרָשִׁ֖ים	1	Это относится к рамам или панелям, которые они сделали, соединяя вместе более мелкие куски дерева.
26:16	k4b7		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	עֶ֥שֶׂר & וְ⁠אַמָּה֙ וַ⁠חֲצִ֣י הָֽ⁠אַמָּ֔ה	1	«10 локтей … 1,5 локтя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:19	c9id			אַדְנֵי־כֶ֔סֶף	1	Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте.
26:25	p2wu		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֣ם & אֲדָנִ֑ים & אֲדָנִ֗ים & אֲדָנִ֔ים	1	Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:19](../26/19.md).
26:26	fc8p		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	בְרִיחִ֖ם	1	Это горизонтальные опорные балки, которые обеспечивают устойчивость конструкции.
26:29	ji1j			בָּתִּ֖ים לַ⁠בְּרִיחִ֑ם	1	«кольца, которые будут поддерживать шесты» или «кольца, чтобы держать перекладины»
26:29	nq3m			לַ⁠בְּרִיחִ֑ם	1	Это горизонтальные опорные балки, которые обеспечивают устойчивость конструкции. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:26](../26/26.md).
26:30	csf9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	הָרְאֵ֖יתָ בָּ⁠הָֽר	1	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что я показал тебе здесь, на этой горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:31	yqi6				1	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как построить скинию.
26:33	p2yq		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	הַ⁠קְּרָסִים֒	1	Крючки вставляются в петли, чтобы скреплять покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:6](./06.md).
26:35	lv9e			הַ⁠שֻּׁלְחָן֙ & הַ⁠מְּנֹרָה֙	1	Это стол, на котором должны были стоять хлеба, олицетворяющие присутствие Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Поставь стол для хлебов Божьего присутствия на северной стороне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:36	rr16			תְּכֵ֧לֶת וְ⁠אַרְגָּמָ֛ן וְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י	1	Возможные значения: 1) «материал, окрашенный в синий, бордовый и алый цвета», вероятно, из шерстяной пряжи или 2) «синий, бордовый и алый красители» для окрашивания ткани. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:4](../25/04.md).
26:36	f6td		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וְ⁠שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר	1	“тонко скрученный виссон”. Это была ткань, сделанная из тонких льняных нитей, которые скручивались вместе для прочности.
26:36	r2fy		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	רֹקֵֽם	1	В некоторых переводах здесь используется слово “вышивка”, то есть «сделанные с помощью иголки и нитки рисунки на ткани» или «с вышивкой».
27:intro	x4f7				0	# Исход 27 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nНастоящая глава является продолжением предыдущей. \n\n#### Важные концепции, используемые в этой главе ####\n\n##### Скиния собрания #####\n\nВ этой главе Бог даёт Моисею точные указания о шатре, в которой Моисей будет встречаться с Господом и где будет стоять ковчег завета. Это место будет считаться очень святым и станет называться “скинией” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 27:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
27:1	s8qy		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת & וְ⁠חָמֵ֧שׁ אַמּ֣וֹת & וְ⁠שָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת	1	Один локоть равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
27:4	hsq3			מִכְבָּ֔ר	1	Решётка — это конструкция, состоящая из переплетённых между собой металлических прутьев (на решётку клали дрова).
27:5	c5em		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠נָתַתָּ֣ה אֹתָ֗⁠הּ תַּ֛חַת כַּרְכֹּ֥ב הַ⁠מִּזְבֵּ֖חַ מִ⁠לְּ⁠מָ֑טָּה וְ⁠הָיְתָ֣ה הָ⁠רֶ֔שֶׁת עַ֖ד חֲצִ֥י הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ	1	Сетка вкладывалась в алтарь. Можно уточнить: “Вы должны положить решетку под обод алтаря, вовнутрь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
27:7	b3yx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠הוּבָ֥א אֶת־בַּדָּ֖י⁠ו	1	Или “Вы должны вкладывать шесты в кольца так, чтобы шесты располагались по обеим сторонам жертвенника и чтобы можно было его нести”.
27:9	v748		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר	1	“из тонко скрученного полотна” (речь идёт о ткани, сделанной из тонких льняных нитей, скрученных вместе для большей прочности)
27:9	ce9a		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	מֵאָ֤ה בָֽ⁠אַמָּה֙	1	Один локоть был равен 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: “длиной в 44 метра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
27:11	gjg5			there must be hangings one hundred cubits long	1	См., как вы перевели аналогичные понятия в [Исход 27:9](./09.md).
27:12	p4u4		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה	1	Это повеление: “сделай завесы”.
27:13	w2sg		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה	1	Это предложение можно перевести как пвоеление: “Ширину двора с передней стороны к востоку сделай в пятьдесят локтей”.
27:14	z8n2			עַמֻּדֵי⁠הֶ֣ם	1	Столб — это толстый деревянный брус, служащий опорой для чего-либо. См. [Исход 27:10](../27/10.md).
27:14	gz7s			וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֖ם	1	Речь идёт о металлических блоках с отверстиями посередине, в которые вставлялись столбы. См. [Исход 26:19](../26/19.md).
27:14	u8nm		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	וַ⁠חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֥ה	1	15 локтей — это примерно 7 метров (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
27:16	kn9u			blue, purple, and scarlet material and fine twined linen	1	Возможные значения: 1) речь идёт о красителях для шерстяной пряжи: “пряжа, окрашенная в синий, фиолетовй и красный цвета“; 2) речь идёт о красителях для льна: “лён, окрашенный в синий, фиолетовй и красный цвета”.
27:16	g5wi		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה	1	Узор — это рисунок, вышитый на ткани.
27:18	wt7n		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	מֵאָ֨ה בָֽ⁠אַמָּ֜ה & חֲמִשִּׁ֣ים בַּ⁠חֲמִשִּׁ֗ים & חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת	1	“100 локтей”. 1 локоть был равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
27:19	bs7c		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	יְתֵדֹתָ֛י⁠ו & יִתְדֹ֥ת	1	Кол — это металлический или деревянный стержень, использующийся для прикрепления палатки к земле.
27:21	p7ru		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	הָ⁠עֵדֻ֗ת	1	Речь идёт о золотом ящике, где хранились каменные плиты, на которых Господь написал Свои заповеди.
27:21	vr7m			חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ⁠דֹ֣רֹתָ֔⁠ם מֵ⁠אֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל	1	“Я повелеваю, чтобы народ исполнял их вечно”
28:intro	r3yx				0	# Исход 28 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции, использующиеся в настоящей главе ####\n\n##### Священническое облачение #####\n\nГосподь свят, поэтому к Нему могли приближаться только священники, которые во время священнодействий должны были облачаться в особые одежды (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 28:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
28:1	e1xb		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	וְ⁠אַתָּ֡ה	1	Бог обращается к Моисею.
28:4	tr5e			וּ⁠כְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ	1	“вышитую одежду”
28:4	dz5h		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	מִצְנֶ֣פֶת	1	Головной убор, представляющий собой ткань, несколько раз обёнутую вокруг головы.
28:4	k184		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וְ⁠אַבְנֵ֑ט	1	Отрезок ткани, который завязывался вокруг талии или груди.
28:6	u3rx		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וְ⁠שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר	1	“Из кручённого льна” (речь идёт о тонком льняном полотне, нити которого скручивались между собой для придания им прочности). См. [Исход 26:36](../26/36.md).
28:6	k3bj			חֹשֵֽׁב	1	Или “пусть мастера сделают искусный ефод из золота”.
28:9	c4ia		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם	1	Оникс — это минерал, с параллельно окрашенными слоями белого, красного, чёрного или коричневого оттенков. См. [Исход 25:7](../25/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
28:11	dv8k			פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם	1	“Пусть человек, изготавливающий каменный печати, вырежет”
28:11	x1xc		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒	1	Резчик — это мастер, вырезающий какие-либо изображения на твёрдом материале (дереве, камне, металле).
28:11	cm3f		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	חֹתָ֗ם	1	Камень с выгравированным изображением, накладываемый на расплавленный воск для получения оттиска.
28:11	gh2r		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	מִשְׁבְּצ֥וֹת	1	металлическая рамка, удерживающая камни на ефоде
28:13	pi4x		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	מִשְׁבְּצֹ֖ת	1	Гнёзда (здесь) — это золотые рамки, удерживающие камни на ефоде. См. [Исход 28:11](../28/11.md).
28:14	e746			וּ⁠שְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִגְבָּלֹ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖⁠ם מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת	1	“и две цепочки из чистого золота, сплетённые, как верёвка”
28:15	sf8e			מַעֲשֵׂ֣ה חֹשֵׁ֔ב כְּ⁠מַעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּעֲשֶׂ֑⁠נּוּ	1	“пусть искусный мастер сделает судейский нагрудник так же, как и ефод”
28:16	cny4		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	זֶ֥רֶת & וְ⁠זֶ֥רֶת	1	Ладонь — это мера длины, равная 22 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
28:17	spd4		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown		1	Здесь перечислено 12 камней. Исследователи не уверены относительно точного перевода данных названий с иврита. Поэтому в разных версиях эти камни называются по-разному.
28:17	n1ys		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּ⁠בָרֶ֔קֶת	1	Это драгоценные камни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
28:18	ga1v		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְ⁠יָהֲלֹֽם	1	Это драгоценные камни.
28:18	a5rr		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	סַפִּ֖יר	1	Драгоценный камень синего цвета. См. [Исход 24:10](../24/10.md).
28:19	z17r		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְ⁠אַחְלָֽמָה	1	Это драгоценные камни.
28:20	ul2e		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	תַּרְשִׁ֥ישׁ וְ⁠שֹׁ֖הַם וְ⁠יָשְׁפֵ֑ה	1	Это драгоценные камни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
28:20	rgf6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וְ⁠שֹׁ֖הַם	1	Драгоценный камень с белыми, чёрными, красными и коричневыми полосами. См. [Исход 25:7](../25/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
28:20	pw5h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	מְשֻׁבָּצִ֥ים זָהָ֛ב יִהְי֖וּ	1	Здесь можно употребить действительный залог: “Вы должны вставить камни в золотые гнёзда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
28:21	z8mw		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	פִּתּוּחֵ֤י חוֹתָם֙	1	Печать — это инструмент, использовавшийся для нанесения оттиска на расплавленный воск. В древние времена печати выгравировывались на перстнях. См. [Исход 28:11](../28/11.md).
28:22	m7yl		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	שַֽׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר	1	“Сделай цепочки из чистого золота, сплетённые, подобно верёвке”. См. [Исход 28:14](../28/14.md).
28:25	d8y3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֶל־מ֥וּל פָּנָֽי⁠ו	1	“Двух плетённых цепочек”. См. [Исход 28:14](../28/14.md).
28:25	a4lc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עַל־שְׁתֵּ֣י הַֽ⁠מִּשְׁבְּצ֑וֹת	1	Гнезда (здесь) — это золотые рамки, удерживающие камни. Вы можете уточнить: “прикрепи к двум гнёздам, удерживающим камни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
28:27	vw1w		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	לְ⁠חֵ֖שֶׁב	1	Пояс представлял собой узкую полосу льняной ткани, нити которой скручивали между собой для придания им большей прочности. См. [Исход 28:8](../28/08.md).
28:28	se56		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠לֹֽא־יִזַּ֣ח הַ⁠חֹ֔שֶׁן מֵ⁠עַ֖ל	1	Здесь можно употребить действительный залог: “пусть мастера скрепят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
28:28	wf9v		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	וְ⁠לֹֽא־יִזַּ֣ח הַ⁠חֹ֔שֶׁן מֵ⁠עַ֖ל	1	Вместо отрицания можно использовать утверждение: “чтобы он располагался над поясом ефода и был надёжно к нему прикреплен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
28:29	z1mz			שְׁמ֨וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל	1	Речь идёт о двенадцати сыновьях Иакова, чьи имена были выгравированы на двенадцати драгоценных камнях нагрудника. См. [Исход 28:17-21](./17.md).
28:29	cc97			עַל־לִבּ֖⁠וֹ	1	“на своей груди”
28:30	f537		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וְ⁠נָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל עַל־לִבּ֛⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד	1	Назначение урима и тумима объясняется в следующем предложении.
28:30	dgn9		rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate	הָ⁠אוּרִים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠תֻּמִּ֔ים	1	Не совсем ясно, что такое “урим” и “тумим”. Вероятно, это были камни, с помощью которых священник определял Божью волю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
28:32	x42n			מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג	1	Можно использовать повеление: “Пусть ткач сделает в ней отверстие для головы” (ткач — это человек, изготавливающий ткань из нитей).
28:32	rw96		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	אֹרֵ֗ג	1	“a person who weaves” or “a person who creates cloth using thread”
28:34	kl55			פַּעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְ⁠רִמּ֔וֹן פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְ⁠רִמּ֑וֹן	1	Это выражение повторяется, чтобы Моисею было понятно, как нужно было украсить подол священнической ризы.
28:35	pf61		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠נִשְׁמַ֣ע ק֠וֹל⁠וֹ	1	Здесь также можно употребить действительный залог: “чтобы колокольчики звенели на его одежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
28:35	qtf9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠לֹ֥א יָמֽוּת	1	Подразумевается, что Аарон умрёт, если не исполнит Божьего повеления. Можно уточнить: “чтобы он не умер из-за своего непослушания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
28:36	nd2q		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וּ⁠פִתַּחְתָּ֤ עָלָי⁠ו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם	1	“Выгравируй на ней слова, как на печати”. См., как вы перевели аналогичную мысль в [Исход 28:11](../28/11.md).
28:37	qka6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	הַ⁠מִּצְנָ֑פֶת & הַ⁠מִּצְנֶ֖פֶת	1	Кидар — это головной убор, представляющий собой полосу материи, несколько раз обернутую вокруг головы. См. [Исход 28:4](../28/04.md).
28:39	t5vj		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	מִצְנֶ֣פֶת	1	Кидар — это головной убор, представляющий собой полосу ткани, несколько раз обёнутую вокруг головы. См. [Исход 28:4](../28/04.md).
28:39	yi1l		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וְ⁠אַבְנֵ֥ט	1	Пояс — это полоса ткани, завязывавшаяся вокруг талии или груди. См. [Исход 28:4](../28/04.md).
28:39	i62z		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	רֹקֵֽם	1	Узор — это вышивка на ткани. См. [Исход 26:36](../26/36.md).
28:40	pfs2		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	אַבְנֵטִ֑ים	1	Пояс — это узорчатая полоса ткани, завязывавшаяся вокруг талии или груди. См. [Исход 28:4](../28/04.md).
28:40	v2tj		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וּ⁠מִגְבָּעוֹת֙	1	Головная повязка — это узкая, расшитая узорами полоса ткани, оборачивавшаяся вокруг головы и носимая как головной убор.
28:41	xa75		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	אַהֲרֹ֣ן אָחִ֔י⁠ךָ	1	Аарон был старшим братом Моисея. Можно уточнить: “Одень в эти одежды своего старшего брата Аарона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
28:42	vz62		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	מִכְנְסֵי	1	Это нижняя одежда, одевавшаяся под основное облачение священника.
29:intro	xmd9				0	# Исход 29 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции, используемые в настоящей главе ####\n\n##### Освящение священников #####\n\nВ этой главе описывается процесс освящения священников. Их нужно было отделить от прочего народа, потому что Господь свят (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе этой главы ####\n\n##### “Буду жить среди сыновей Израиля” #####\n\nБог вездесущий, поэтому Он не может быть ограничен каким-либо пространством. Выражение “буду жить среди сыновей Израиля” означает, что Бог пребывает с Израилем особым образом, пока у них есть ковчег.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 29:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
29:1	d6gk		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וְ⁠זֶ֨ה	1	Указания относительно священнического облачения завершаются, и начинается новая тема относительно посвящения священослужителей Господу.
29:1	z78h		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	תַּעֲשֶׂ֥ה	1	Здесь Бог обращается к Моисею.
29:1	ld5s		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	לָ⁠הֶ֛ם	1	“чтобы определить на служение Аарона и его сыновей”
29:1	dq2c		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	לִ֑⁠י	1	Господь говорит о Себе Самом.
29:2	ptm7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	בְּלוּלֹ֣ת בַּ⁠שֶּׁ֔מֶן & מְשֻׁחִ֣ים בַּ⁠שָּׁ֑מֶן	1	Можно добавить: “также возьми пресный хлеб и опресноки, смешанные с елеем”.
29:2	r449		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וְ⁠חַלֹּ֤ת & וּ⁠רְקִיקֵ֥י	1	Речь идёт о разных видах хлебных изделий.
29:3	gm58		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	אוֹתָ⁠ם֙	1	“Ты должен будешь положить пресный хлеб, опресноки и пресные лепёшки в корзину”
29:3	cd6m			וְ⁠הִקְרַבְתָּ֥ אֹתָ֖⁠ם בַּ⁠סָּ֑ל וְ⁠אֶ֨ת־הַ⁠פָּ֔ר וְ⁠אֵ֖ת שְׁנֵ֥י הָ⁠אֵילִֽם	1	Имеется в виду “принеси в жертву”. Можно уточнить: “и принеси Мне их в жертву вместе с телёнком и двумя баранами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
29:4	a6rz			אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד	1	“Ко входу в священный шатёр”. См., как это понятие переведено в [Исход 27:21](../27/21.md).
29:5	pr4i		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	בְּ⁠חֵ֖שֶׁב	1	Имеется в виду льняной пояс, сотканный из нескольких слоёв нитей для придания ему большей прочности. См. [Исход 28:8](../28/08.md).
29:6	ap2x		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	הַ⁠מִּצְנֶ֖פֶת & הַ⁠מִּצְנָֽפֶת	1	Кидар — это головной убор, представлявший собой длинную полосу ткани, оборачивающуюся несколько раз вокруг головы. См. [Исход 28:4](../28/04.md).
29:6	y59s		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	נֵ֥זֶר הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ	1	Диадема была сделана из чистого золота и на ней были выгравированы слова “Святыня Господу”.
29:8	v46k		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	בָּנָ֖י⁠ו	1	“приведи сыновей Аарона”
29:9	j3a8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	אַבְנֵ֜ט	1	Пояс представлял собой расшитую узорами ткань, завязываемую поверх одежды. См. [Исход 28:4](../28/04.md).
29:9	bh2d		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	מִגְבָּעֹ֔ת	1	Головная повязка — это узкая полоса узорчатой ткани, несколько раз оборачиваемая вокруг головы над глазами. См. [Исход 28:40](../28/40.md).
29:9	r1x4		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	כְּהֻנָּ֖ה	1	“привилегия быть Моими священниками”
29:9	ze9l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠הָיְתָ֥ה לָ⁠הֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה	1	Священниками могли быть только потомки Аарона. Можно уточнить: “Они и их потомки навеки будут Моими священниками по уставу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
29:9	p7m9			לְ⁠חֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם	1	“Навечно”. См., как это слово переведено в [Исход 28:43](../28/43.md).
29:12	c2ud		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	קַרְנֹ֥ת	1	Речь идёт о выступах жертвенника, имевших форму рогов. См. [Исход 27:2](../27/02.md).
29:12	xdl5			כָּל־הַ⁠דָּ֣ם	1	“оставшуюся кровь”
29:13	x2c5			וְ⁠הִקְטַרְתָּ֖	1	“покрывающий внутренние органы”
29:13	nsg6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	הַ⁠כָּבֵ֔ד & הַ⁠כְּלָיֹ֔ת	1	Печень и почки — это внутренние органы животного.
29:14	eza8			וְ⁠אֶת־בְּשַׂ֤ר הַ⁠פָּר֙ וְ⁠אֶת־עֹר֣⁠וֹ וְ⁠אֶת־פִּרְשׁ֔⁠וֹ תִּשְׂרֹ֣ף	1	“А всё, что останется от телёнка: его мясо, кожу и нечистоты”
29:17	w2nb		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	קִרְבּ⁠וֹ֙	1	“Внутренние органы”. См., как это слово переведено в [Исход 29:13](../29/13.md).
29:20	j6b1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠שָׁחַטְתָּ֣ אֶת־הָ⁠אַ֗יִל	1	Заколоть — значит “перерезать горло и выпустить кровь”. Можно уточнить: “убей барана, перерезав ему горло” или “перережь горло барану и выпусти из него кровь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
29:22	i3dc		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	הַ⁠קֶּ֗רֶב & הַ⁠כָּבֵד֙ & הַ⁠כְּלָיֹ֗ת	1	Речь идёт о внутренних органах животного. См. [Исход 29:13](../29/13.md).
29:23	td8w			וְ⁠כִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וַֽ⁠חַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְ⁠רָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִ⁠סַּל֙ הַ⁠מַּצּ֔וֹת	1	См. [Исход 29:2](../29/02.md).
29:23	i7vx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֲשֶׁ֖ר לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה	1	“которую ты ставишь перед Господом”
29:24	b9bj		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	הַ⁠כֹּ֔ל	1	“Всё это” — то есть приношения, перечисленные в предыдущем стихе.
29:26	bf71			מֵ⁠אֵ֤יל הַ⁠מִּלֻּאִים֙	1	“от барана, котого ты Мне приносишь в жертву” или “от заколотого барана”
29:26	c21f		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	וְ⁠הֵנַפְתָּ֥ אֹת֛⁠וֹ תְּנוּפָ֖ה	1	“от барана, которого ты приносишь в жертву, чтобы посвятить Мне Аарона”
29:28	uc2d			וְ⁠הָיָה֩ לְ⁠אַהֲרֹ֨ן וּ⁠לְ⁠בָנָ֜י⁠ו לְ⁠חָק־עוֹלָ֗ם מֵ⁠אֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא	1	“Это будет часть, которую Аарон и его сыновья всегда будут получать от народа”
29:31	l3xk			אֵ֥יל הַ⁠מִּלֻּאִ֖ים	1	“которого ты принёс в жертву, чтобы посвятить Аарона и его сыновей Мне на служение”
29:31	u9kl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְּ⁠מָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ	1	Речь не идёт о “Святом” за пределами “Святого Святых”, но о дворе скинии. Альтернативный перевод: “у входа в скинию собрания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
29:34	rhp7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל	1	Здесь можно употребить действительный залог: “никто не должен его есть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
29:35	c2si		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	תְּמַלֵּ֥א יָדָֽ⁠ם	1	Господь продолжает давать указания Моисею.
29:37	pq5d		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֔ים	1	“тогда алтарь будет всецело посвящён Мне”
29:37	qk5h			יִקְדָּֽשׁ	1	“станет святым”
29:38	e4r9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה	1	Господь продолжает давать указания Моисею.
29:40	x6i4		rc://*/ta/man/translate/translate-fraction	וְ⁠עִשָּׂרֹ֨ן & רֶ֣בַע & רְבִעִ֥ית	1	“1/10 … 1/4” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).
29:42	j8cg			לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם	1	“Для вас и всех ваших потомков”. См. [Исход 12:14](../12/14.md).
29:42	h5r7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה	1	Это ещё одно название священного шатра. См. [Исход 27:21](../27/21.md).
29:43	ic8i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠נִקְדַּ֖שׁ בִּ⁠כְבֹדִֽ⁠י	1	Здесь можно употребить действительный залог: “И Моё святое присутствие отделит то место для Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
30:intro	z3yc				0	# Исход 30 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции, использующиеся в этой главе ####\n\n##### Искупление #####\n\nИскупление, осуществляемое священниками, играло крайне важную роль для духовного состояния народа Израиля. Перед принесением жертв священник должен был омыться, чтобы быть годным для совершения обрядов в скинии (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 30:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
30:1	v8vb		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	וְ⁠עָשִׂ֥יתָ	1	Это повеление относится как к Моисею, так и ко всему народу Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
30:2	w56e		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	קַרְנֹתָֽי⁠ו	1	Речь идёт о выступах в виде рогов, расположенных по краям алтаря. См. [Исход 27:2](../27/02.md). Альтернативный перевод: “Сделай на нём рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
30:3	d3uu				1	Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.
30:4	qyg4			to be attached to it	1	Или “прикрепи к жертвеннику”
30:7	l2rl			בְּ⁠הֵיטִיב֛⁠וֹ אֶת־הַ⁠נֵּרֹ֖ת	1	Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.
30:8	qm7i			לְ⁠דֹרֹתֵי⁠כֶֽם	1	“Это вечное повеление о курении пред Господом для вас и всех ваших потомков”. См. [Исход 12:14](../12/14.md).
30:9	ckf9			לֹא־תַעֲל֥וּ עָלָ֛י⁠ו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְ⁠עֹלָ֣ה וּ⁠מִנְחָ֑ה	1	Несмотря на то, что Бог обращается к Моисею, это повеление фактически адресовано Аарону и его потомкам. Господь говорит, когда и что священники должны сжигать на алтаре для благовоний.
30:10	k6xk			קַרְנֹתָ֔י⁠ו	1	Речь идёт о выступах в виде рогов по краям жертвенника. См. [Исход 27:2](../27/02.md).
30:10	san2			לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם	1	“Это для всех ваших потомков”. См., как аналогичная мысль переведена в [Исход 12:14](../12/14.md).
30:12	s73c		rc://*/ta/man/translate/figs-you	תִשָּׂ֞א	1	Возможные значения: 1) Бог обращается к Моисею; 2) Бог обращается не только к Моисею, но также к вождям народа Израиля и их потомкам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
30:12	k5p1			אִ֣ישׁ	1	Вожди Израиля пересчитывали только мужское население.
30:13	i4wk		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	הַ⁠שֶּׁ֖קֶל & בְּ⁠שֶׁ֣קֶל & גֵּרָה֙ הַ⁠שֶּׁ֔קֶל & הַ⁠שֶּׁ֔קֶל	1	“1/2 шекеля серебра”. Вы можете использовать в своём переводе единицу измерения, понятную вашим читателям и округлить её. Например, “5,5 граммов серебра” или “шесть граммов серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).
30:13	nfp6			בְּ⁠שֶׁ֣קֶל הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֤ים גֵּרָה֙ הַ⁠שֶּׁ֔קֶל	1	Из текста ясно, что в те времена существовали разные шекели (обычный и священный).
30:14	k4h9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִ⁠בֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָ⁠מָ֑עְלָ⁠ה	1	“от двадцати лет и больше” или “от двадцати лет и старше”
30:15	e8xa		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	מִֽ⁠מַּחֲצִ֖ית הַ⁠שָּׁ֑קֶל	1	Вы можете использовать в своём переводе меру, известную вашим читателям, и округлить её, например, “5.5 грамм серебра” или “6 грамм серебра”. См. [Исход 3:13](../03/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).
30:16	z6tn			וְ⁠הָיָה֩ לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְ⁠זִכָּרוֹן֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְ⁠כַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵי⁠כֶֽם	1	Возможные значения: 1) “Это будет напоминать израильтянам о том, что им нужно искупать свою жизнь“; 2) “Это будет напоминать израильтянам о том, что они выкупили свою жизнь перед Господом”.
30:18	v88y		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	כִּיּ֥וֹר נְחֹ֛שֶׁת	1	“медную чашу”, “медную ванну”
30:18	bh82			וְ⁠כַנּ֥⁠וֹ	1	Имеется в виду подставка под умывальник.
30:18	iq8n			לְ⁠רָחְצָ֑ה	1	Здесь объясняется, для чего предназначалась ванна (для омовения священников).
30:19	ivb1			מִמֶּ֑⁠נּוּ	1	“омывают в умывальнике”
30:21	hp35			וְ⁠הָיְתָ֨ה לָ⁠הֶ֧ם חָק־עוֹלָ֛ם ל֥⁠וֹ וּ⁠לְ⁠זַרְע֖⁠וֹ לְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם	1	“Это будет вечным уставом для Аарона и его потомков”. См., как переведена аналогичная фраза в [Исход 12:14](../12/14.md).
30:23	m9g7		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	בְּשָׂמִ֣ים	1	Речь идёт о травах с приятным запахом, которые люди высушивали и растирали в порошок, а потом всыпали в еду или масло для придания им вкуса или запаха. См., как это понятие переведено в [Исход 25:6](../25/06.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
30:23	zq43		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	חֲמֵ֣שׁ מֵא֔וֹת & חֲמִשִּׁ֣ים וּ⁠מָאתָ֑יִם & חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠מָאתָֽיִם	1	“500 шекелей … 250”. Один шекель равен 11 граммам. Вы можете употребить известную вашему народу единицу измерения, например, “5.7 килограмм … 11.4 килограмм” или округлить: “6 кг … 11 кг” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).
30:23	xga2		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וְ⁠קִנְּמָן	1	Это благовония (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
30:24	p9jh		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וְ⁠קִדָּ֕ה	1	Кассия — это благовонное растение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
30:24	n38f		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	בְּ⁠שֶׁ֣קֶל הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ	1	Очевидно, что в те времена существовало несколько видов шекеля (обычный и священный). Здесь используется второй вид. См. [Исход 30:13](../30/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
30:24	dv89		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	הִֽין	1	Вместо древней меры вы можете использовать современную: “3.7 литра” — или округлить: “4 литра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).
30:25	k3s5			מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑חַ	1	Возможные значения: 1) Моисей должен был пригласить специалиста, составляющего смесь; 2) Моисей должен был самостоятельно составить смесь так же, как это делает составитель ароматов.
30:25	yv9l		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	רֹקֵ֑חַ	1	Специалист, умеющий смешивать и сочетать ароматические вещества и масла.
30:26	u241		rc://*/ta/man/translate/figs-you	וּ⁠מָשַׁחְתָּ֥	1	Бог даёт это повеление Моисею (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
30:29	np7g			אֹתָ֔⁠ם	1	Речь идёт о предметах, перечисленных в [Исход 30:26-28](./26.md).
30:31	k4s7			לְ⁠דֹרֹתֵי⁠כֶֽם	1	“Для помазания вас и ваших потомков”. См. [Исход 12:14](../12/14.md).
30:32	rlk4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	עַל־בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ	1	Здесь можно использовать действительный залог: “Нельзя мазать этим маслом людей, не посвящённых Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
30:32	v3br			וּ⁠בְ⁠מַ֨תְכֻּנְתּ֔⁠וֹ	1	“не делайте состав из таких же ингредиентов” или “не изготавливайте благовоние из подобных веществ”
30:33	pa53		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠נִכְרַ֖ת מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו	1	Здесь можно употребить действительный залог. Возможные значения данной фразы: 1) “того, Я перестану считать израильтянином“; 2) “того вы должны изгнать из своего общества“; 3) “того вы должны убить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
30:35	y8yj			וְ⁠עָשִׂ֤יתָ אֹתָ⁠הּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ	1	Возможные значения: 1) Моисей должен был пригласить специалиста, составляющего смесь; 2) Моисей должен был самостоятельно составить благовоние так же, как это делает составитель ароматов. См. [Исход 30:25](../30/25.md).
30:36	nz2a		rc://*/ta/man/translate/figs-you	וְ⁠שָֽׁחַקְתָּ֣ & וְ⁠נָתַתָּ֨ה	1	“Разотри его” (Бог повелевает это Моисею) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
30:36	t8y9		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	לָ⁠כֶֽם	1	Речь идёт о Моисее и всех израильтянах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
30:37	dq6c		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	תַעֲשׂ֖וּ	1	Повеление даётся израильтянам.
30:37	yv1y			בְּ⁠מַ֨תְכֻּנְתָּ֔⁠הּ	1	“По этому рецепту” или “из таких же веществ”. См. [Исход 30:32](../30/32.md).
30:37	wh25			קֹ֛דֶשׁ תִּהְיֶ֥ה לְ⁠ךָ֖ לַ⁠יהוָֽה	1	“вы должны считать его святыней”
30:38	xn6v			לְ⁠הָרִ֣יחַ בָּ֑⁠הּ	1	“Подобное благовоние” (речь идёт о ароматическом веществе, которое использовали священники).
30:38	sa1m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠נִכְרַ֖ת מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו	1	Здесь можно употребить действительный залог. Возможные значения данной фразы: 1) “того, Я перестану считать израильтянином“; 2) “того вы должны изгнать из своего общества“; 3) “того вы должны убить”. См. [Исход 30:33](../30/33.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
31:intro	wfk7				0	# Исход 31 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава завершает описание Моисеева закона в книге Исход. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) \n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Суббота #####\n\nКак описано в этой главе, суббота — это больше, чем просто день поклонения или празднования. Его значение выходит за рамки обычного предоставления отдыха людям. Это значительная часть идентификации еврейского народа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 31:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
31:2	m8ju		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	קָרָ֣אתִֽי בְ⁠שֵׁ֑ם	1	Бог говорит о выборе конкретных людей, называя их по имени. Альтернативный перевод: «Я выбираю». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:2	hf5r		rc://*/ta/man/translate/translate-names	בְּצַלְאֵ֛ל & אוּרִ֥י & ח֖וּר	1	Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
31:3	f7sk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וָ⁠אֲמַלֵּ֥א אֹת֖⁠וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים	1	Господь говорит о том, что Он дал Веселеилу Свой Дух, как будто Веселеил является контейнером, а Дух Божий — жидкостью. Альтернативный перевод: «Я дал Свой Дух Веселеилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:3	r6i5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ⁠בְ⁠כָל־מְלָאכָֽה	1	Абстрактное существительное «искусство» можно перевести как «ремесла» или «изготовление различных предметов». Альтернативный перевод: «для изготовления всевозможных предметов» или «чтобы он мог изготавливать различные предметы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31:6	jh61		rc://*/ta/man/translate/translate-names	אָהֳלִיאָ֞ב & אֲחִֽיסָמָךְ֙	1	Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
31:6	wcq7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וּ⁠בְ⁠לֵ֥ב כָּל־חֲכַם־לֵ֖ב נָתַ֣תִּי חָכְמָ֑ה	1	Бог так говорит о способности людей изготавливать различные предметы, как будто Он вкладывает эту способность в их сердца. Альтернативный перевод: «Я дал умение всем мудрым» или «Я дал всем мудрым способность к изготовлению различных предметов».
31:13	i1lw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖⁠י תִּשְׁמֹ֑רוּ	1	Бог говорит о соблюдении Его указаний о субботе как о соблюдении субботы. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны подчиняться указаниям Господа о субботе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:13	gw13			לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם	1	“для всех поколений ваших потомков.” Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 12:14](../12/14.md).
31:14	plq5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	מ֣וֹת יוּמָ֔ת	1	“обязательно должен быть убит.” Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы обязательно должны убить его» или «вы обязательно должны казнить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:14	fz1g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠נִכְרְתָ֛ה	1	Метафора «истреблять» имеет как минимум три возможных значения. Их можно перефразировать в активной форме: 1) «Господь больше не будет считать его частью Своего народа» 2) «вы обязательно должны изгнать этого человека» или 3) «вы обязательно должны убить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:15	v4dv		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שֵׁ֣שֶׁת	1	“на 7-ой день”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:16	t9hw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠שָׁמְר֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־הַ⁠שַּׁבָּ֑ת	1	Бог говорит о соблюдении Его указаний о субботе как о соблюдении субботы. Альтернативный перевод: «они должны подчиняться указаниям Господа о субботе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:16	n7q2			לְ⁠דֹרֹתָ֖⁠ם	1	«Они и все поколения их потомков должны соблюдать её». Посмотрите, как вы перевели фразу «для всех их поколений» в [Исход 12:42](../12/42.md).
31:16	yef8			בְּרִ֥ית עוֹלָֽם	1	«завет, который будет существовать всегда». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 28:43](../28/43.md).
31:18	xc6h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	כְּתֻבִ֖ים בְּ⁠אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים	1	Это можно перевести с помощью активной формы глагола. Альтернативный перевод: «на которых Господь написал Своей собственной рукой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:intro	vv2w				0	# Исход 32 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nСобытия этой главы происходят в то время, когда Моисей разговаривал с Богом, и поэтому происходят одновременно с событиями, описанными в главах 20-31.\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия обозначает таким образом 32:18.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Идолопоклонство #####\n\nИзготовление золотого телёнка считалось формой идолопоклонства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 32:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
32:1	cfk8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠יַּ֣רְא הָ⁠עָ֔ם	1	Здесь понимание описывается как способность видеть. Альтернативный перевод: «люди осознали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:1	k2i1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ק֣וּם	1	В данном случае слово «встань» усиливает эмоциональность фразы, которая следует за ним. Люди требовали, чтобы Аарон сделал для них идола.
32:1	mrb5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	יֵֽלְכוּ֙ לְ⁠פָנֵ֔י⁠נוּ	1	«чтобы он вёл нас» или «чтобы он был нашим лидером»
32:2	p86s		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וְ⁠הָבִ֖יאוּ	1	Местоимение «их» относится к золотым украшениям.
32:3	ckg2		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	כָּל־הָ⁠עָ֔ם	1	Это относится ко всем людям, отвергшим Моисея как своего лидера и Бога Моисея как своего Бога.
32:4	uf9e		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וַ⁠יָּ֤צַר אֹת⁠וֹ֙ בַּ⁠חֶ֔רֶט וַֽ⁠יַּעֲשֵׂ֖⁠הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה	1	Аарон расплавил золото и вылил его в форму, напоминающую тельца. Когда золото затвердело, он удалил с него форму, и закалённое золото обрело форму телёнка.
32:5	ztx4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וַ⁠יַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן	1	Возможно, будет полезно указать, что именно он увидел. «Когда Аарон увидел, что сделали люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:6	as6u		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	לְ⁠צַחֵֽק	1	“устроил дикую вечеринку”. Вероятно, на этой вечеринке люди начали вести себя сексуально аморально.
32:8	eua5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔⁠ם	1	Здесь Бог говорит о людях, которые не подчинились тому, что Он повелел им, как будто Он говорил им идти по определенной дороге, а они свернули с неё. Альтернативный перевод: «перестали делать то, что Я заповедал им делать» или «перестали подчиняться тому, что Я им повелел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:9	ffe2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף	1	Здесь на языке оригинала Господь описывает упрямство этих людей так, как будто у них жёсткие шеи. Альтернативный перевод: «это упрямый народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:10	fmk3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וְ⁠עַתָּה֙	1	Слово «итак» здесь используется для обозначения перерыва во фразе между тем, что Господь говорил Моисею, и тем, что Он скажет теперь. Здесь Господь рассказывает о том, что Он сделает с этим народом.
32:10	sd9w		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠יִֽחַר־אַפִּ֥⁠י בָ⁠הֶ֖ם	1	Господь говорит о Своём гневе, как будто это огонь, который может очень сильно гореть. Альтернативный перевод: «Мой гнев по отношению к ним будет ужасным» или «Я очень зол на них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:10	vc2u		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	אוֹתְ⁠ךָ֖	1	Местоимение «тебя» относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
32:11	h62e		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	לָ⁠מָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּ⁠ךָ֙ בְּ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ⁠כֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּ⁠בְ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה	1	Моисей использовал эту фразу, чтобы попытаться убедить Господа не сердиться на Свой народ. В некоторых переводах здесь используется риторический вопрос, который можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не направляй Свой гнев против Твоего народа … могучей рукой» или «Сильно не сердись на Свой народ … могучей рукой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:11	t2cv		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	בְּ⁠כֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּ⁠בְ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה	1	Эти две фразы имеют похожие значения и используются вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
32:11	ph43		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠בְ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה	1	Здесь слово «рука» относится к тому, что сделал Господь. Альтернативный перевод: «и великими делами, которые Ты совершил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:12	r8ij		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	לָ⁠מָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵ⁠אמֹ֗ר בְּ⁠רָעָ֤ה הֽוֹצִיאָ⁠ם֙ לַ⁠הֲרֹ֤ג אֹתָ⁠ם֙ בֶּֽ⁠הָרִ֔ים וּ֨⁠לְ⁠כַלֹּתָ֔⁠ם מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה	1	В некоторых переводах здесь используется вопрос, с помощью которого Моисей пытался убедить Бога не уничтожать Свой народ. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если Ты уничтожишь Свой народ, египтяне могут сказать: «Он вывел их … чтобы стереть их с лица земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:12	kzh7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה	1	«с поверхности земли» или «с земли».
32:12	fns1			שׁ֚וּב מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפֶּ֔⁠ךָ	1	«Останови Свой пылающий гнев» или «Перестань так сильно злиться»
32:12	p1df		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפֶּ֔⁠ךָ	1	Моисей говорит о Божьем гневе так, как будто это огонь, который разгорается. Альтернативный перевод: «Свой страшный гнев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:13	t9sa			זְכֹ֡ר	1	«Помни Авраама» или «Подумай об Аврааме»
32:13	p8jq			נִשְׁבַּ֣עְתָּ	1	«Ты давал клятву» или «Ты торжественно обещал»
32:13	q1g1			וְ⁠כָל־הָ⁠אָ֨רֶץ הַ⁠זֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְ⁠זַרְעֲ⁠כֶ֔ם	1	Бог так говорил о том, что они получат землю, как будто они унаследуют её. Альтернативный перевод: «Они будут владеть ею всегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:15	cx7z		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִ⁠שְּׁנֵ֣י עֶבְרֵי⁠הֶ֔ם מִ⁠זֶּ֥ה וּ⁠מִ⁠זֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים	1	Это две каменные плиты, на которых Бог написал Свои заповеди.
32:16	w3ua		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	וְ⁠הַ֨⁠לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְ⁠הַ⁠מִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא	1	Эти две фразы имеют схожие значения. Вторая подробнее объясняет, что эти каменные плиты были “работой самого Бога”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:17	cua3		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	יְהוֹשֻׁ֛עַ	1	Предполагается, что Иисус Навин встретил Моисея, когда Моисей возвращался в лагерь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:19	hr2j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וַ⁠יִּֽחַר־אַ֣ף מֹשֶׁ֗ה	1	«две каменные плиты, на которых Господь написал Свои заповеди»
32:21	du5l		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	וַ⁠יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְ⁠ךָ֖ הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖י⁠ו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃	1	Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Тогда Моисей спросил Аарона, что сделали с ним люди, что он ввел их в такой великий грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
32:21	np73		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖י⁠ו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה	1	Моисей говорил о человеческом грехе, как будто грех является объектом, который Аарон навёл на них. Альтернативный перевод: «Ты заставил их так ужасно согрешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:22	z2ch		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אַל־יִ֥חַר אַ֖ף	1	Аарон говорил о гневе Моисея так, как будто это огонь, который может сжечь. «Не будь таким злым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:22	vdy2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	כִּ֥י בְ⁠רָ֖ע הֽוּא	1	О решимости творить зло говорится как об абсолютном зле. Альтернативный перевод: «они полны решимости делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:23	zn68			זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָ⁠אִ֗ישׁ	1	Люди проявили неуважение к Моисею, как будто он был тем, кого они не знали и кому не могли доверять.
32:24	yq7s		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	וָ⁠אֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ לְ⁠מִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ	1	Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Поэтому я сказал им, что тот, у кого есть золото, должен его снять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
32:25	ck1f			פָרֻ֖עַ	1	«народ ведёт себя дико» или «народ не контролирует себя»
32:26	jis7		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	וַ⁠יֹּ֕אמֶר מִ֥י לַ⁠יהוָ֖ה אֵלָ֑⁠י	1	Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Затем Моисей встал у входа в лагерь и сказал, что тот, кто на стороне Господа, может присоединиться к нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
32:26	ryb5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	מִ֥י לַ⁠יהוָ֖ה	1	Моисей говорит о преданности Господу как о принятии Его стороны. Альтернативный перевод: «Кто верен Господу» или «Кто служит Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:27	xsl3			עִבְר֨וּ וָ⁠שׁ֜וּבוּ מִ⁠שַּׁ֤עַר לָ⁠שַׁ֨עַר֙ בַּֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה	1	«пройдите от одной стороны лагеря до другой, начиная с одного входа в лагерь и переходя ко входу на другой стороне лагеря».
32:28	at4i		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	כִּ⁠שְׁלֹ֥שֶׁת אַלְפֵ֖י	1	«3000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
32:29	c6fg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּ⁠בְנ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אָחִ֑י⁠ו	1	Тот факт, что они сделали это в послушании Богу, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «так как вы повиновались Господу и убили своих сыновей и братьев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:30	r5fn		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה	1	Имеется ввиду их поклонение идолу.
32:32	c72y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מְחֵ֣⁠נִי	1	Здесь местоимение «меня» относится к имени Моисея. Альтернативный перевод: «сотри моё имя из Твоей книги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:32	ahb3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ	1	Возможно, будет полезно указать, что именно Бог записал в Своей книге. Альтернативный перевод: «книга, в которой Ты вписал имена Своих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:33	igb4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֶמְחֶ֖⁠נּוּ מִ⁠סִּפְרִֽ⁠י	1	Местоимение «того» относится к «имени того человека». Альтернативный перевод: «Я удалю имя этого человека из Моей книги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:33	qwk9			מִ⁠סִּפְרִֽ⁠י	1	Это относится к книге Господа, которую Моисей упоминает в [Исход 32:32](../32/32.md).
32:34	xn8p		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וּ⁠בְ⁠י֣וֹם פָּקְדִ֔⁠י וּ⁠פָקַדְתִּ֥י עֲלֵי⁠הֶ֖ם חַטָּאתָֽ⁠ם	1	Настанет день, когда Бог решит наказать их, и станет ясно, что их судит Бог.
32:35	wv1v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עָשׂ֣וּ אֶת־הָ⁠עֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן	1	Хотя именно Аарон отлил тельца, люди также были виновны, потому что именно они настояли, чтобы Аарон сделал его. Альтернативный перевод: «за то, что они сказали Аарону сделать тельца».
33:intro	g5k3				0	# Исход 33 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Завет #####\n\nХотя заветы, заключенные Господом, не были обусловлены послушанием Израиля, очевидно, что завоевание ими Земли Обетованной зависело от их послушания Господу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 33:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
33:1	p8xp		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	לֵ⁠אמֹ֔ר לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֖ אֶתְּנֶֽ⁠נָּה	1	Господь продолжает описывать Моисею Свой гнев.
33:3	yyt4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ	1	Эта земля была хороша для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 3:8](../03/08.md). Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:3	y347		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ	1	«наполненную» или «с обилием».
33:3	ah5t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙	1	«люди, которые отказываются меняться».
33:4	cf7g		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	עֶדְי֖⁠וֹ	1	красивая одежда, а также цепочки и кольца с драгоценными камнями.
33:5	rzr5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	קְשֵׁה־עֹ֔רֶף	1	«люди, которые отказываются меняться». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 33:3](../33/03.md).
33:9	yt4f			עַמּ֣וּד הֶֽ⁠עָנָ֔ן	1	Облако имело форму столба. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 13:22](../13/22.md). Альтернативный перевод: «облако в форме столба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:9	vam7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יֵרֵד֙	1	Возможно, будет полезно указать, откуда именно спускался облачный столб. Альтернативный перевод: «спускался с неба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:11	zrb8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים	1	Разговор был непосредственным, не через сны и видения, а как будто Моисей и Бог видели лица друг друга во время разговора. Альтернативный перевод: «Господь разговаривал с Моисеем напрямую». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:12	unz8			רְ֠אֵה	1	“Посмотри”, “Послушай” или “Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать”
33:12	w7fs		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	יְדַעְתִּ֣י⁠ךָֽ בְ⁠שֵׁ֔ם	1	Знать кого-то по имени — значит хорошо знать его. Альтернативный перевод: «Я тебя хорошо знаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:12	a7jr		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י	1	Здесь «приобрести расположение» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Альтернативный перевод: «Я оценил тебя и одобряю» или «Я совершенно доволен тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:13	e6vv			מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֶ֗י⁠ךָ & אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ	1	Здесь «приобрести расположение» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Альтернативный перевод: «Поэтому, если Ты доволен мной» или «Итак, если Ты одобряешь меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:13	zi7j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הוֹדִעֵ֤⁠נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔⁠ךָ	1	Возможные значения: 1) «покажи мне, что Ты собираешься сделать в будущем» или 2) «покажи мне, как люди могут делать то, что Тебе нравится».
33:14	gh8q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	פָּנַ֥⁠י יֵלֵ֖כוּ	1	Божье присутствие представляет собой Самого Бога. Альтернативный перевод: «Я буду там». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:14	hl15		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	לָֽ⁠ךְ	1	Здесь местоимение «тебя» относится к Моисею. Оно стоит в форме единственного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
33:16	d36k		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	וּ⁠בַ⁠מֶּ֣ה	1	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди узнают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:16	tu8e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וּ⁠בַ⁠מֶּ֣ה׀ יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא	1	Моисей использовал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что если Бог не пойдет с ними, никто не узнает, что Моисей обрёл благоволение в глазах Бога. Альтернативный перевод: «никто не узнает … народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
33:16	cgl8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וּ⁠בַ⁠מֶּ֣ה׀ יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא כִּֽי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ אֲנִ֣י וְ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ הֲ⁠ל֖וֹא בְּ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֣ עִמָּ֑⁠נוּ וְ⁠נִפְלֵ֨ינוּ֙ אֲנִ֣י וְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ מִ⁠כָּ֨ל־הָ⁠עָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָֽה	1	«Если Твоё присутствие будет с нами»
33:16	u82a		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙	1	«Никто не узнает … если»
33:17	aln2		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	מָצָ֤אתָ	1	Когда Господь использует в этом стихе местоимение «ты», оно стоит в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
33:17	ln7y		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּ⁠עֵינַ֔⁠י	1	Здесь «приобрести расположение» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 33:12](../33/12.md). Альтернативный перевод: «Я доволен тобой» или «Я одобряю тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:17	u2nv		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וָ⁠אֵדָעֲ⁠ךָ֖ בְּ⁠שֵֽׁם	1	Знать кого-то по имени означает хорошо знать его. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 33:12](../33/12.md). Альтернативный перевод: «Я тебя хорошо знаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:19	sx1a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אֲנִ֨י אַעֲבִ֤יר כָּל־טוּבִ⁠י֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠ךָ	1	Бог так говорит о том, чтобы пройти мимо Моисея и явить ему Свою славу, как будто Его слава сама проходит перед Моисеем. Альтернативный перевод: «Я пройду мимо тебя, чтобы ты увидел Мою славу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:21	s4iy			הִנֵּ֥ה	1	«Смотри», «Слушай» или «Обрати внимание на то, что Я собираюсь сказать».
33:23	fmu8		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וַ⁠הֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔⁠י וְ⁠רָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑⁠י וּ⁠פָנַ֖⁠י לֹ֥א יֵרָאֽוּ	1	Это потому, что Господь будет уходить от Моисея, то есть он увидит Его только со спины.
33:23	gw1n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וּ⁠פָנַ֖⁠י לֹ֥א יֵרָאֽוּ	1	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но ты не увидишь Моего лица». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:intro	smp6				0	# Исход 34 Общее примечание #\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### “Наказывающий вину отцов в его детях и внуках” #####\n\nЭта фраза не означает, что ребёнок обязательно будет наказан за грехи своих родителей. Многие ученые считают, что этот отрывок указывает на то, что грехи родителей будут иметь последствия, которые повлияют на их детей и внуков. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 34:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__
34:1	s1kv			לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים	1	“плоские каменные плиты.” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 31:18](../31/18.md)
34:3	ck6d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠גַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּ⁠כָל־הָ⁠הָ֑ר	1	Показываться означает физически находиться где-то. Альтернативный перевод: «Не позволяй никому находиться на горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:3	x3rx			גַּם־הַ⁠צֹּ֤אן וְ⁠הַ⁠בָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָ⁠הָ֥ר הַ⁠הֽוּא	1	«Даже отаре или стаду не следует подходить к горе и пастись там».
34:5	sp7f		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וַ⁠יִּתְיַצֵּ֥ב עִמּ֖⁠וֹ שָׁ֑ם וַ⁠יִּקְרָ֥א	1	«встал на горе рядом с Моисеем».
34:5	r9ey		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וַ⁠יִּקְרָ֥א בְ⁠שֵׁ֖ם יְהוָֽה	1	Возможные значения: 1) «Он произнес имя «Яхве» или 2) «Он провозгласил, кто такой Яхве». Во втором случае «имя» олицетворяет Самого Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:6	fz1q		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	יְהוָ֣ה׀ יְהוָ֔ה אֵ֥ל רַח֖וּם וְ⁠חַנּ֑וּן	1	Бог говорит о Себе. Альтернативный перевод: «Я, Господь Бог, и Я милостив и милосерден». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
34:6	j7we		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ⁠רַב־חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶֽת	1	The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be stated as “faithful” and “trustworthy.” Alternate translation: “always being faithful to my covenant and always being trustworthy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
34:7	lt2j		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	נֹצֵ֥ר חֶ֨סֶד֙ לָ⁠אֲלָפִ֔ים	1	Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать с помощью глагола. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исход 20:6](../20/06.md). Альтернативный перевод: «искренне люблю их до тысячи поколений». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
34:7	x397		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	וְ⁠נַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה	1	Господь говорит о Себе. Альтернативный перевод: «Я ни в коем случае не оправдаю виновных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
34:7	ts1b		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠נַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה	1	«безусловно, не оправдываю виновных», «определенно, не объявляю виновных невинными» или «определенно, не освобождаю виновных от их вины».
34:7	px85		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	פֹּקֵ֣ד׀ עֲוֺ֣ן אָב֗וֹת עַל־בָּנִים֙ וְ⁠עַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים	1	В некоторых переводах о наказании людей здесь говорится так, как будто наказание является объектом, которое можно навести на людей. Альтернативный перевод: «Он наказывает детей и внуков за грехи их отцов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:7	c3tb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	עַל־בָּנִים֙ וְ⁠עַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים	1	Слово «дети» относится к сыновьям и дочерям.
34:9	mh3a		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙	1	Здесь «приобрести благосклонность» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 33:12](../33/12.md). Альтернативный перевод: «если ты доволен мной» или «если Ты одобряешь меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:9	hw66		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	לַ⁠עֲוֺנֵ֥⁠נוּ וּ⁠לְ⁠חַטָּאתֵ֖⁠נוּ	1	Слова «беззаконие» и «грех» означают практически одно и то же и используются вместе для акцента. Альтернативный перевод: «все наши грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
34:10	zdq6		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	עַמְּ⁠ךָ֙	1	Здесь «твоим» относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
34:10	bj1a			כִּֽי־נוֹרָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽ⁠ךְ	1	Страшно — это нечто, что заставляет людей бояться. В данном случае люди будут бояться Бога, когда увидят Его дела. Альтернативный перевод: «то, что Я сделаю, вызовет у людей страх передо Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:10	s7uz		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	עִמָּֽ⁠ךְ	1	Здесь местоимение «тебя» относится и к Моисею, и к Израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
34:12	b459		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙	1	Господь продолжает говорить с Моисеем. Здесь Он объясняет ему, что должны делать Моисей и остальной народ.
34:12	lxz8		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְ⁠מוֹקֵ֖שׁ בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ	1	О людях, которые совращают других ко греху, говорится как о ловушке. Альтернативный перевод: «чтобы они не соблазнили тебя ко греху». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:14	vmx2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔⁠וֹ אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא׃	1	Слово «Ревнитель» здесь означает, что Бог старается сохранить Свою честь. Если Его народ будет поклоняться другим богам, Он потеряет Свою честь, потому что если Его народ не чтит Его, то другие народы также не будут чтить Его. Альтернативный перевод: «Я, Господь, всегда охраняю Свою честь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:14	s5sd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔⁠וֹ	1	Здесь слово «имя» олицетворяет Божий характер. Альтернативный перевод: «Я, Господь, всегда ревную» или «Я, Господь, всегда ревниво оберегаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:15	f1e3			פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֑רֶץ	1	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как Его народ должен вести себя по отношению к окружающим.
34:15	gtd8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם	1	Бог говорит о людях, поклоняющихся другим богам, словно они являются развратницами, идущими к другим мужчинам. Альтернативный перевод: «когда они будут поклоняться другим богам» или «потому что они поклоняются другим богам, словно проститутки, которые ходят к другим мужчинам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:15	bj2i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ	1	Последствия употребления пищи, принесенной в жертву другим богам, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы … ты не ел их жертвы и не стал виновным в поклонении их богам» или «чтобы … ты не продавал себя их богам, употребляя в пищу их жертвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:18	s1rr				1	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должен делать народ.
34:18	u5be		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שִׁבְעַ֨ת	1	«7 дней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
34:18	i5ck		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	הָ⁠אָבִ֑יב & הָֽ⁠אָבִ֔יב	1	Это название первого месяца еврейского календаря. **Авив** приходится на конец марта и начало апреля по западному календарю. См. как вы перевели **авив** в [Исх. 13:4](../13/04.md). Вы могли бы употребить названия ваших месяцев, но важно помнить, что иудеи пользовались лунным каледнарём, а значит, если вы пользуетесь солнечным календарём, то даты каждый год будут отличаться по-разному, и ваш перевод будет неточным. Лучше всего просто назвать число дня и название месяца еврейского календаря. Можно также указать в сноске, на какое время года примерно приходится эта дата.
34:20	yz8x			כֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה	1	Перворожденные сыновья и перворожденные ослы принадлежали Господу, но Господь не хотел, чтобы они приносились Ему в жертву. Вместо них израильтяне должны были принести в жертву ягнёнка. Это позволяло израильтянам выкупать своих ослов и сыновей у Господа.
34:20	u2p5		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	וְ⁠לֹֽא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖⁠י רֵיקָֽם	1	Бог говорит о жертвоприношениях так, как будто человек должен приносить их в своих руках. Альтернативный перевод: «Никто не может прийти ко мне без приношения» или «Каждый, кто приходит ко мне, должен принести мне жертву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:21	w9ed				1	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
34:21	swm8			בֶּ⁠חָרִ֥ישׁ וּ⁠בַ⁠קָּצִ֖יר	1	«Даже когда вы готовите почву для жатвы или собираете урожай».
34:22	d13l			וְ⁠חַג֙ הָֽ⁠אָסִ֔יף	1	Этот праздник был также известен как Праздник Палаток или Праздник Кущей. Идея праздника произошла от практики фермеров, которые жили во временных палатках или хижинах на полях, чтобы охранять урожай по мере его созревания. Фраза «сбор плодов» означает сбор урожая.
34:23	zh58				1	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
34:25	zx2v				1	Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
34:25	e8v2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	דַּם־זִבְחִ֑⁠י	1	Информацию о том, что здесь подразумевается именно кровь принесённого в жертву животного, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «кровь животного, которое вы приносите Мне в жертву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:28	j9t4		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	עֲשֶׂ֖רֶת	1	«40 дней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
34:28	wt1c			אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְ⁠אַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה	1	«сорок дней, днем и ночью».
34:28	yun2		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וַ⁠יִּכְתֹּ֣ב	1	«Моисей написал».
34:29	d9zk			קָרַ֛ן	1	“начало светиться”
34:32	kt23			וַ⁠יְצַוֵּ֕⁠ם אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אִתּ֖⁠וֹ	1	О заповедях говорится так, как будто они являются объектами, которые можно передать из рук в руки. Альтернативный перевод: «все заповеди, которые дал ему Господь» или «всё, что заповедал им Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:34	fzm1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	he would remove	1	“Моисей снимал”
34:34	m1sv		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יְצֻוֶּֽה	1	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что заповедал ему Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:intro	lew9				0	# Исход 35 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Пожертвование #####\n\nВсе люди приносили жертвы Господу. Это было формой поклонения и знаком покаяния по причине создания ими идола из золотого тельца. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/worship]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 35:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__
35:2	c559		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י	1	«в день номер семь» или «в субботу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
35:2	zij9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	כָּל־הָ⁠עֹשֶׂ֥ה ב֛⁠וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת	1	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны убить любого, кто будет работать в этот день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:4	jdb8				1	В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md).
35:5	h5c8				1	В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md).
35:5	n2c8			קְח֨וּ מֵֽ⁠אִתְּ⁠כֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה	1	«Сделайте пожертвования для Господа»
35:6	r12v				1	В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md).
35:7	nmv4				1	В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md).
35:7	l5bq		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	מְאָדָּמִ֛ים	1	Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в [Исход 25:5](../25/05.md).
35:8	ikm4				1	В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md).
35:9	f1dd				1	В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md).
35:10	dc4b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠כָל־חֲכַם־לֵ֖ב	1	«Каждый человек, у которого есть такие навыки»
35:11	j5t7			קְרָסָי⁠ו֙	1	Крючки вставляются в петли, чтобы скрепить покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:6](../26/06.md).
35:11	syn4			אֲדָנָֽי⁠ו	1	Это тяжёлые предметы, которые стоят на земле и удерживают прикрепленные к ним предметы, чтобы они не сдвигались. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:31](../25/31.md).
35:12	rj7s			atonement lid	1	Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:17](../25/17.md).
35:13	l641		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֶ֥חֶם הַ⁠פָּנִֽים	1	
35:16	h116			bronze grate	1	Это рама, состоящая из переплетённых между собой медных прутьев, на которую клали дрова. Посмотрите, как вы перевели слово «решетка» в [Исход 27:4](../27/04.md).
35:17	h8zl			קַלְעֵ֣י & מָסַ֖ךְ	1	Это были большие шторы из ткани. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:36](../26/36.md).
35:17	x54f			עַמֻּדָ֖י⁠ו	1	Это были толстые деревянные брусья, стоящие вертикально и использовавшиеся в качестве опор. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 27:10](../27/10.md).
35:17	xtm8			אֲדָנֶ֑י⁠הָ	1	Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:19](../26/19.md).
35:18	n44r			יִתְדֹ֧ת & יִתְדֹ֥ת	1	Это заострённые куски дерева или металла, использующиеся для прикрепления углов палатки к земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 27:19](../27/19.md).
35:19	x1pc			finely-woven garments	1	Эта одежда изготавливалась из тонких льняных ниток, которые скручивались вместе, чтобы сделать нить более прочной. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 28:8](../28/08.md).
35:20	w6rg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י מֹשֶֽׁה	1	Это относится к людям во всех коленах. Альтернативный перевод: «народ со всех колен Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:22	mwx8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	כֹּ֣ל׀ נְדִ֣יב לֵ֗ב	1	Здесь слово «добровольно» относится к человеку. Альтернативный перевод: «каждый, кто пожелал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:22	wwp2		rc://*/ta/man/translate/figs-litany	חָ֣ח וָ⁠נֶ֜זֶם וְ⁠טַבַּ֤עַת וְ⁠כוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב	1	Это разные виды украшений.
35:23	s3ky			Everyone who had … brought them	1	Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели многие из этих слов в [Исход 25:4-5](../25/04.md).
35:25	ebm5			אֶֽת־הַ⁠תְּכֵ֨לֶת֙ וְ⁠אֶת־הָֽ⁠אַרְגָּמָ֔ן אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י	1	Возможные значения: 1) «материал, окрашенный в синий, бордовый и алый цвета», вероятно, шерстяная пряжа, или 2) «синий, бордовый и алый красители» для окрашивания ткани. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исход 25:4](../25/04.md).
35:26	k1gy		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛⁠ן אֹתָ֖⁠נָה	1	Здесь слово «сердце» относится к женщинам. О сердцах женщин, которые откликнулись на призыв Бога, говорится как о воде, которую подняло штормом. Альтернативный перевод: «которые ответили на Божий призыв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:27	f13n			The leaders brought … breastpiece	1	Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели многие из этих слов в [Исход 25:7](../25/07.md).
35:28	h3a1			they brought spices … fragrant incense	1	Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели некоторые похожие слова в [Исход 25:6](../25/06.md).
35:29	li5z		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	אֲשֶׁ֨ר נָדַ֣ב לִבָּ⁠ם֮ אֹתָ⁠ם֒	1	Здесь слово «сердце» относится к людям. Альтернативный перевод: «кто пожелал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:30	z1e2			Bezalel son of Uri son of Hur, from the tribe of Judah	1	Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 31:2](../31/02.md)
35:31	gse9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠יְמַלֵּ֥א אֹת֖⁠וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים	1	О Духе Божьем, который дал Веселеилу способность работать, говорится так, как будто это нечто, что наполнило Веселеила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:31	zd74			filled Bezalel … craftsmanship	1	Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Исход 31:3](../31/03.md)
35:32	r7e3			to make artistic designs … bronze	1	Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Исход 31:4](../31/04.md)
35:33	fj6f			also to cut and set stones … craftsmanship	1	Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Исход 31:5](../31/05.md)
35:34	xd67		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וּ⁠לְ⁠הוֹרֹ֖ת נָתַ֣ן בְּ⁠לִבּ֑⁠וֹ	1	Здесь «сердце» относится к Веселеилу. О способности учить говорится как о чём-то, что можно поместить в сердце. Альтернативный перевод: «Он дал Веселеилу способность учить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:34	ab2z		rc://*/ta/man/translate/translate-names	וְ⁠אָֽהֳלִיאָ֥ב & אֲחִיסָמָ֖ךְ	1	«Аголиав» и «Ахисамах» — это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Исход 31:6](../31/06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:35	rcv9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִלֵּ֨א אֹתָ֜⁠ם חָכְמַת־לֵ֗ב	1	Об умении создавать красивые предметы говорится как о чём-то, что может наполнить человека. Альтернативный перевод: «сделал их очень умелыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:intro	nz4n				0	# Исход 36 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Палатка собрания #####\n\nПалатка собрания, или скиния, упоминается в предыдущих главах. В этой главе описывается её строительтве. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 36:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../35/intro.md) | [>>](../37/intro.md)__
36:1	ubk2				1	Моисей продолжает говорить с людьми.
36:1	ds99		rc://*/ta/man/translate/translate-names	בְצַלְאֵ֨ל וְ⁠אָהֳלִיאָ֜ב	1	Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в [Исход 31:2](../31/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:1	tr3p		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	חֲכַם־לֵ֗ב	1	Здесь говорится об умениях и способностях, как будто это предмет, который Господь может дать человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:1	mdi4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ	1	“как сказал Господь”
36:2	tda7			אֶל־בְּצַלְאֵ֘ל וְ⁠אֶל־אָֽהֳלִיאָב֒ וְ⁠אֶל֙ כָּל־אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֔ב אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה חָכְמָ֖ה בְּ⁠לִבּ֑⁠וֹ	1	Здесь «мудрость» относится к человеку, которому Господь дал навыки и умения. Альтернативный перевод: «кому Господь дал мастерство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
36:2	yuq8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֔⁠וֹ	1	Здесь «сердце» относится к человеку. О сердце, откликнувшемся на призыв Бога, говорится как о вода, поднятой сильным ветром. Альтернативный перевод: «кто ответил Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:5	tni7		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	וַ⁠יֹּאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה לֵּ⁠אמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָ⁠עָ֖ם לְ⁠הָבִ֑יא מִ⁠דֵּ֤י הָֽ⁠עֲבֹדָה֙ לַ⁠מְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַ⁠עֲשֹׂ֥ת אֹתָֽ⁠הּ	1	Это можно записать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «и сказали Моисею, что люди приносят гораздо больше, чем нужно для выполнения работы, которую повелел им Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
36:8	kw33				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:1](../26/01.md).
36:8	l7ub		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	כָל־חֲכַם־לֵ֜ב	1	Эти покрывала представляли собой полотна ткани, сплетенные и сшитые вместе, которые вешали, чтобы сформировать стену или палатку.
36:9	p2mr				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:2](../26/02.md).
36:18	mq1j				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:11](../26/11.md).
36:19	p3ke				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:14](../26/14.md).
36:21	prx5				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:16](../26/16.md).
36:22	l8yx				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:17](../26/17.md).
36:26	gbm9				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:21](../26/21.md).
36:27	a7js				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:22](../26/22.md).
36:29	u396				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:24](../26/24.md).
36:30	r252		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	שְׁנֵ֤י אֲדָנִים֙ שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַ⁠קֶּ֥רֶשׁ הָ⁠אֶחָֽד	1	Под каждым брусом было по два основания.
36:31	cf2p				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:26](../26/26.md).
36:33	h94y				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:28](../26/28.md).
36:34	i17v				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:29](../26/29.md).
36:35	pfc5				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:31](../26/31.md).
36:36	hg2q				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:32](../26/32.md).
36:37	r5ya				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:36](../26/36.md).
36:38	pr67				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:37](../26/37.md).
37:intro	mt99				0	# Исход 37 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Ковчег завета #####\n\nСтроительство ковчега, упомянутого в предыдущих главах, описывается в этой главе. В этой главе также описывается изготовление других предметов интерьера скинии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 37:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__
37:1	byr3				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:10](../25/10.md).
37:2	kb3s				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:11](../25/11.md).
37:3	pb6v				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:12](../25/12.md).
37:6	liw8				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:17](../25/17.md).
37:10	ktf8				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:23](../25/23.md).
37:15	zkr8				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:28](../25/28.md).
37:17	edx6				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:31](../25/31.md).
37:18	kuh2				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:32](../25/32.md).
37:21	x1u5				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:35](../25/35.md).
37:23	b2jq				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:37-38](../25/37.md).
37:24	uz5h				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:39](../25/39.md).
37:26	ep66				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 30:3](../30/03.md).
37:27	zez2				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 30:4](../30/04.md).
37:28	hw37				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 30:5](../30/05.md).
37:29	c992				1	Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 30:25](../30/25.md).
38:intro	hp86				0	# Исход 38 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Жертвенник #####\n\nВ настоящей главе описываются подробности изготовления алтаря и других принадлежностей для священной скинии (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]).\n\n##### Материалы #####\n\nСписок используемых материалов дан для того, чтобы читатели могли иметь представление о размерах скинии. Священный шатёр должен был вызывать благоговение народа перед могуществом Господа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Исход 38:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__
38:2	g71x			General Information	1	См., как переведён аналогичный стих в [Исход 27:2](../27/02.md).
38:3	v73t			General Information	1	См. перевод всех перечисленных предметов в [Исход 27:3](../27/03.md).
38:4	rx7v				1	См. перевод данных понятий в [Исход 27:4](../27/04.md) и [Исход 27:5](../27/05.md).
38:5	kp6w				1	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:4](../27/04.md).
38:6	l258				1	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:6](../27/06.md).
38:7	ys63				1	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:7-8](../27/07.md).
38:8	e6gd			וַ⁠יַּ֗עַשׂ אֵ֚ת הַ⁠כִּיּ֣וֹר נְחֹ֔שֶׁת וְ⁠אֵ֖ת כַּנּ֣⁠וֹ נְחֹ֑שֶׁת	1	Основание предназначалось для поддержки умывальника. См. [Исход 30:18](../30/18.md).
38:8	mdx9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְּ⁠מַרְאֹת֙	1	Можно уточнить: “медные зеркала пошли на изготовления основания для умывальника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
38:9	clk6				1	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:9](../27/09.md).
38:10	nz6q			General Information	1	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:10](../27/10.md).
38:11	mp6n			General Information	1	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:11](../27/11.md).
38:11	xl4c		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מֵאָ֣ה בָֽ⁠אַמָּ֔ה	1	1 локоть равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
38:12	g5iz			General Information	1	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:12](../27/12.md).
38:13	iju3			General Information	1	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:13](../27/13.md).
38:14	n1xj			General Information	1	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:14](../27/14.md).
38:15	dlq7			General Information	1	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:15](../27/15.md).
38:17	s5g5			General Information	1	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:17](../27/17.md).
38:18	hmi5			General Information	1	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:16](../27/16.md).
38:18	yf6z		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים & חָמֵ֣שׁ	1	1 локоть равен 46 сантиметрам (см. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
38:18	trz5			וְ⁠קוֹמָ֤ה בְ⁠רֹ֨חַב֙ חָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת	1	Можно уточнить: “Завеса для ворот двора была изготовлена из узорчатой голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона”.
38:19	fjw4			General Information	1	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:17](../27/17.md).
38:20	ye5c			General Information	1	См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:19](../27/19.md).
38:21	k2ex		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד	1	Здесь можно употребить действительный залог: “Вот подсчёт того, что Моисей повелел левитам внести в список материалов, использованных для скинии откровения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
38:21	ex1t		rc://*/ta/man/translate/translate-names	אִֽיתָמָ֔ר	1	Ифамар — это мужское имя. См. [Исход 6:23](../06/23.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
38:22	d86g		rc://*/ta/man/translate/translate-names	וּ⁠בְצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר	1	Веселеил, Урия, Ор — это имена мужчин. См. [Исход 31:2](../31/02.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
38:22	i4ha		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מֹשֶֽׁה	1	“всё, что Бог повелел Моисею сделать”
38:23	f93b		rc://*/ta/man/translate/translate-names	אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִיסָמָ֛ךְ	1	Это мужские имена. См. [Исход 31:6](../31/06.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
38:23	wvw4			חָרָ֣שׁ וְ⁠חֹשֵׁ֑ב וְ⁠רֹקֵ֗ם בַּ⁠תְּכֵ֨לֶת֙ וּ⁠בָֽ⁠אַרְגָּמָ֔ן וּ⁠בְ⁠תוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י וּ⁠בַ⁠שֵּֽׁשׁ	1	“опытный резчик, умелый ткач и вышивальщик”
38:24	tl4k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	כָּל־הַ⁠זָּהָ֗ב הֶֽ⁠עָשׂוּי֙	1	Здесь можно употребить действительный залог: “всего золота, которое работники использовали при изготовлении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
38:24	y7hy		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	תֵּ֤שַׁע וְ⁠עֶשְׂרִים֙ כִּכָּ֔ר וּ⁠שְׁבַ֨ע מֵא֧וֹת וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ	1	1 талант равен 33 килограммам. Альтернативный перевод: “29 талантов”, “около 960 килограмм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
38:25	ni5b		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	מְאַ֣ת כִּכָּ֑ר וְ⁠אֶלֶף֩ וּ⁠שְׁבַ֨ע מֵא֜וֹת וַ⁠חֲמִשָּׁ֧ה וְ⁠שִׁבְעִ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ	1	1 талант равен 33 килограммам. Альтернативный перевод: “100 талантов” или “около 33 килограммов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
38:26	t2gi		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	בֶּ֚קַע לַ⁠גֻּלְגֹּ֔לֶת מַחֲצִ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל בְּ⁠שֶׁ֣קֶל הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ	1	1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “по 1/2 шекеля” или “по 5.5 граммов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).
38:26	fyy5		rc://*/ta/man/translate/translate-fraction	מַחֲצִ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל	1	Каждый человек от 20 лет и старше должен был быть включён в перепись и заплатить полшекеля серебра.
38:26	ll8b		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙	1	“кому было от 20 лет и выше ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
38:27	p7r5		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	מְאַת֙ כִּכַּ֣ר	1	1 талант равен 33 килограммам. Альтернативный перевод: “работники использовали 100 талантов серебра” или “мастера употребили 3,300 кг серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
38:28	nxf5		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	הָ⁠אֶ֜לֶף וּ⁠שְׁבַ֤ע הַ⁠מֵּאוֹת֙ וַ⁠חֲמִשָּׁ֣ה וְ⁠שִׁבְעִ֔ים	1	This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:29	p3mr		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	שִׁבְעִ֣ים כִּכָּ֑ר וְ⁠אַלְפַּ֥יִם וְ⁠אַרְבַּע־מֵא֖וֹת שָֽׁקֶל	1	“70 талантов и 2400 шекелей” (что составляет примерно 2,300 кг меди) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
38:30	rck7			מִכְבַּ֥ר	1	Решётка — это металлическое изделие из переплетённых прутьев, на которые клали дрова. См. [Исход 27:4](../27/04.md).
38:31	bvr9			יִתְדֹ֧ת & יִתְדֹ֥ת	1	Речь идёо о медных креплениях, удерживающих концы палаток. См. [Исход 27:19](../27/19.md).
39:intro	mll6				0	# Исход 39 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Облачение священников #####\n\nВ этой главе мастера изготовливают облачение для священников, описанное в предыдущих главах. Оно в точности соответствовало Божьим повелениям, данным Моисею (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Исход 39:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__
39:1	h8kg			as Yahweh had commanded Moses	1	“в точности так, как велел Господь Моисею”
39:2	b9mg				1	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:6](../28/06.md).
39:4	pq62				1	Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.
39:5	g75w				1	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:8](../28/08.md).
39:7	ize6				1	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:12](../28/12.md).
39:8	mlf6				1	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:15](../28/15.md).
39:10	m54c			They set in it	1	“мастера вставили в нагрудник камни”
39:11	qx96			an emerald, a sapphire, and a diamond	1	Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. [Исход 28:18](../28/18.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
39:12	kk8t			a jacinth, an agate, and an amethyst	1	Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. [Исход 28:19](../28/19.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
39:13	l9wa			a beryl, an onyx, and a jasper	1	Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. [Исход 28:20](../28/20.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
39:14	z5va				1	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:21](../28/21.md).
39:15	byz8				1	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:22](../28/22.md).
39:16	b8m6				1	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:23-24](../28/23.md).
39:17	w2s4				1	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:24](../28/24.md).
39:18	bw76				1	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:25](../28/25.md).
39:19	nd41				1	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:26](../28/26.md).
39:20	w8wz				1	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:27](../28/27.md).
39:21	zu91				1	# General Information:\n\nSee how you translated many of these words in [Exodus 28:28](../28/28.md).
39:23	cyc1				1	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:32](../28/32.md).
39:24	eak6				1	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:33](../28/33.md).
39:25	sx9b				1	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:34-35](../28/34.md).
39:26	gtg5				1	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:34-35](../28/34.md).
39:27	pz63				1	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:39](../28/39.md).
39:28	um4e			turban	1	Головной убор, представляющий собой ткань, несколько раз обёнутую вокруг головы. См. [Исход 28:4](../28/04.md).
39:29	hn5g			sash	1	Это длинный кусок ткани, перекинутый через плечо или обёрнутый вокруг талии. См. [Исход 28:4](../28/04.md).
39:30	kq33				1	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:36](../28/36.md).
39:31	fml2				1	См., как данные понятия переведены в [Исход 28:37](../28/37.md).
39:32	jh64		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory		1	Израильтяне заканчивают изготавливать предметы, заповеданные Господом в [Исход 35:4-9](../35/04.md) и [Исход 35:10-12](../35/10.md).
39:32	z1z7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	מִשְׁכַּ֖ן אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד	1	Скиния собрания и священный шатёр — это одно и то же. Здесь можно употребить действительный залог: “Так народ Израиля завершил всю работу для священного шатра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
39:33	y9ym			clasps	1	Крючки вставляли в петли для закрепления занавесей. См. [Исход 26:6](../26/06.md).
39:34	z6r6			וְ⁠אֶת־מִכְסֵ֞ה עוֹרֹ֤ת הָֽ⁠אֵילִם֙ הַ⁠מְאָדָּמִ֔ים וְ⁠אֶת־מִכְסֵ֖ה עֹרֹ֣ת הַ⁠תְּחָשִׁ֑ים	1	См., как переведена аналогичная фраза в [Исход 25:5](../25/05.md).
39:35	i7d9			atonement lid	1	Речь идёт о крышке, клавшейся поверх ковчега откровения и символизирующей искупление. См. [Исход 25:17](../25/17.md).
39:36	knn8			bread of the presence	1	Этот хлеб символизировал Божье присутствие. См., как данное понятие переведено в [Исход 25:30](../25/30.md).
39:39	e755			grate	1	Решётка — это рама с переплетёнными прутьями, на которые возлагались дрова. См. [Исход 27:4](../27/04.md).
39:40	i8lm				1	Веселеил и другие мастера представляют Моисею свои произведения.
39:40	ajt4		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	הַ⁠מִּשְׁכָּ֖ן לְ⁠אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד	1	Скиния собрания, священный шатёр и шатёр собрания — это одно и то же.
39:42	ct6k			Thus the people	1	“так и исполнил народ”
39:43	t26m			וְ⁠הִנֵּה֙	1	“мастера сделали всё так, как сказал Моисею Господь”
39:43	z79s		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory	As Yahweh had commanded, in that way they did it	1	“They did it in the way that Yahweh had commanded them”
40:intro	fa6e				0	# Исход 40 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ этой главе повторяется всё, что говорилось ранее, поэтому её следует рассматривать как инструктаж. В ней также показывается, что Моисей очень точно исполнил всё, что Господь ему повелел. \n\n#### Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы ####\n\n##### “Слава Господа наполнила скинию” #####\n\nГосподь начал особым образом пребывать не просто внутри скинии, но и среди израильского народа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Исход 40:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../39/intro.md) | __
40:3	l7fp			וְ⁠סַכֹּתָ֥ עַל	1	“поставь в неё священный ковчег”
40:12	yiq8		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים	1	Господь продолжает давать указания Моисею.
40:17	r6pc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	הוּקַ֖ם הַ⁠מִּשְׁכָּֽן	1	Здесь можно употребить действительный залог: “мастера поставили скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
40:17	gzu5			בַּ⁠חֹ֧דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֛וֹן בַּ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שֵּׁנִ֖ית בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ	1	Речь идёт о дне, в который Господь вывел Свой народ из Египта (это произошло в середине марта, согласно европейскому календарю). См. [Исход 40:2](../40/02.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
40:17	wnh8		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	בַּ⁠חֹ֧דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֛וֹן בַּ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שֵּׁנִ֖ית בְּ⁠אֶחָ֣ד	1	Имеется в виду “спустя 2 года после того, как евреи вышли из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
40:18	kk4n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וַ⁠יָּ֨קֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־הַ⁠מִּשְׁכָּ֗ן וַ⁠יִּתֵּן֙ אֶת־אֲדָנָ֔י⁠ו	1	Моисей был руководителем, поэтому мастера делали всё так, как он им говорил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
40:26	i5gg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֖י	1	Завеса отделяла Святое от Святого Святых. Можно уточнить: “Поставил золотой жертвенник в скинии собрания перед завесой, отделявшей Святое от Святого Святых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
40:34	ysd8			וְ⁠לֹא־יָכֹ֣ל מֹשֶׁ֗ה לָ⁠בוֹא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי־שָׁכַ֥ן עָלָ֖י⁠ו הֶ⁠עָנָ֑ן וּ⁠כְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַ⁠מִּשְׁכָּֽן	1	“славное присутствие Господа наполнило скинию”
40:36	ak35		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וּ⁠בְ⁠הֵעָל֤וֹת הֶֽ⁠עָנָן֙	1	“поднималось вверх над скинией”
40:37	s8y2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠אִם־לֹ֥א יֵעָלֶ֖ה הֶ⁠עָנָ֑ן וְ⁠לֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־י֖וֹם הֵעָלֹתֽ⁠וֹ	1	“не поднималось и не сходило со скинии“
1:1	h51f		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	Verses 17 are background information for the story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1:5	uk67		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וַֽ⁠יְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ	1	Here, **lives** refers to people (specifically, men); **going out of the loins of Jacob** is a reference to these people as being in his seed or semen and produced through his sexual actstherefore meaning they are his descendants. See also Hebrews 7:910. Alternate translation: “And all the male descendants of Jacob numbered 70.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7	c368		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל	1	This is the first of many times in this book that **sons of Israel** refers to the Israelite nation or people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “And the people of Israel” or “And the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7	c7ep		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	פָּר֧וּ וַֽ⁠יִּשְׁרְצ֛וּ וַ⁠יִּרְבּ֥וּ וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ	1	All of these verbs mean similar things; they are used together to emphasize that the Israelites became very numerous. If your language doesnt have as many words that mean the same thing, you can use fewer words and express the emphasis in another way. Alternate translation: “had many children and became strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:7	x97m		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד	1	If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **greatness** in another way. Alternate translation: “and were very great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7	e110		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	בִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד	1	Here the same word is used twice to emphasize how many the Israelite people had become. If your language does not repeat words like this, express the emphasis in another way. Alternate translation: “with much power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:8	eu8y		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יָּ֥קָם	1	This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие.
1:8	d20y		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ	1	The story begins with the new king. Use the natural form in your language for introducing a new character.(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
1:8	dnkw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף	1	Here, **Joseph** refers to both the person Joseph and to all of the good things that he did for Egypt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:10	wkvf		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ל֑⁠וֹ & יִרְבֶּ֗ה & וְ⁠נוֹסַ֤ף & הוּא֙ & וְ⁠נִלְחַם & וְ⁠עָלָ֥ה	1	Here, **him, he**, and **himself** refer to the Israelite people. The pronouns agree grammatically with the singular “people” in the original. This occurs in many places in Exodus. If this is confusing in your language, you can use the plural, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1:10	il4u		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְ⁠הָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙	1	The king suggests a combination of two hypothetical events: 1. There are even more Israelites, 2. There is a battle. These are followed by a series of undesirable consequences: 3. The Israelites join an enemy, 4. The Israelites attack the Egyptians, 5. The Israelites leave Egypt. While the series of consequences is also technically hypothetical, the kings language indicates that if 12 happen, then 35 are certain. Use language that makes it clear that the first two events are hypothetical and that the next three are consequences that could be expected if the first two events happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1:12	c1fy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔⁠וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְ⁠כֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ	1	This sentence expresses a result that is the opposite of what the king expected. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:14	ct02		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וַ⁠יְמָרְר֨וּ & בָ⁠הֶ֖ם	1	Here, **they** and **them** refer to the Egyptians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:14	tqyl		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּ⁠פָֽרֶךְ	1	See how you translated **rigor** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:16	t8f5			וַ⁠יֹּ֗אמֶר	1	In the UST, the phrase and **the king said**, is combined with “spoke” from [1:15](../01/15.md) (ULT) because the verb for “say” is used twice before he speaks. Having two speech verbs may be strange in some languages. If it would be unnatural to say that the king spoke or said words twice, you may leave one off.
1:16	zfcv		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	בְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙ & וּ⁠רְאִיתֶ֖ן & וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן	1	The king is speaking to the two midwives, so the form of **you** is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])
1:17	gy7k		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	וַ⁠תִּירֶ֤אןָ	1	**But** introduces a contrast to what was expected. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:18	o97u		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	עֲשִׂיתֶ֖ן	1	This **you** is plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])
1:19	qbvy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ	1	The midwives give a reason, **the Hebrew women are not like the Egyptian women**, and then they expand on that reason, **for they are lively** (or energetic), with the result that **before the midwife comes to them, they have given birth.** (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:19	cxu1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וַ⁠תֹּאמַ֤רְןָ הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙	1	Here, **midwives said** means that a midwife spoke representing the thoughts of the group. It may not make sense in your language to say that multiple people said something, so you may need to translate it in the singular (see UST). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:19	wl8h			הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙	1	These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in [Exodus 1:15](../01/15.md).
1:20	fj18		rc://*/ta/man/translate/writing-background	וַ⁠יִּ֧רֶב הָ⁠עָ֛ם וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד	1	This sentence gives background information about the events at the time. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1:20	eo1p		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וַ⁠יֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת	1	This phrase is more logically connected to the statements in verse 21. It describes the result of the midwives fearing God with a general statement. If it would be more natural in your language, you could rearrange verses 2021 so that the reason (verses 21) comes before both the general and specific results. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:21	de53		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים	1	This is the reason for what God did. If it would be more natural in your language, you could rearrange verses 2021 so that the reason (verses 21) comes before both the general and specific results. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:1	mp7m		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וַ⁠יִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי	1	Here, **took a daughter** is an idiom for marrying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:2	s49k			ט֣וֹב	1	Alternative translations: “pleasing” or “fine”
2:2	j2es		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שְׁלֹשָׁ֥ה	1	3 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:4	uf14		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מֵ⁠רָחֹ֑ק	1	This probably means somewhere in the reeds where she could see the basket, but no one would see her. If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **distance** in another way. Alternate translation: “not far away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:4	ruvb		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	אֲחֹת֖⁠וֹ	1	Here, the actions of **his sister** show that she was older. If your language uses a different term for siblings based on their relative ages or the gender of the siblings or both, use one that means “a boys older sister.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])
2:5	m3i0		rc://*/ta/man/translate/figs-go	וַ⁠תֵּ֤רֶד	1	**Came down** may be literal or figurative, as important places are often considered to be in a higher place. This means she came from her home, probably Pharaohs palace. If a perspective is required for Pharaohs daughter, you may choose go or come as works best in your language. “Come” is better as the scene is at the river and she comes to the scene location. However, you also need to consider your languages way of introducing new participants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
2:5	jjke		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	וְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ	1	These women are introduced here as new participants; however, they are not mentioned again after this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
2:8	ab1m		rc://*/ta/man/translate/figs-go	לֵ֑כִי & וַ⁠תֵּ֨לֶךְ֙	1	The girl left Pharaohs daughter to go to the childs mother. The girl was almost certainly on foot. Use verbs of motion that express this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
2:11	uy39		rc://*/ta/man/translate/figs-go	וַ⁠יֵּצֵ֣א	1	The UST supplies a probable location that he **went out** from; it could also have been simply out from the Egyptian area or out to the work area or cities. Use go or come as appropriate in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
2:13	wqrm		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	הַ⁠שֵּׁנִ֔י	1	The ordinal number here could mean “the next day” (UST) or simply on some day following the events of the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2:14	l62d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י	1	Again, the man asks a question that is intended to make a statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Do you think you could kill me without anyone finding out? We know what you did to the Egyptian” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:18	omzv		rc://*/ta/man/translate/figs-go	וַ⁠תָּבֹ֕אנָה	1	The daughters came from the well to their father, probably on foot. You can use either come or go, whichever is more natural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
2:18	t78y		rc://*/ta/man/translate/translate-names	רְעוּאֵ֖ל	1	**Reuel**, a name or perhaps a title, is used of the man only here and in Numbers 10:29. He is otherwise called “Jethro.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:18	juqu		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	רְעוּאֵ֖ל	1	The priest of Midian was mentioned in [v. 16](../02/16.md) in a background statement but is a new character starting here. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
2:18	hq6y		rc://*/ta/man/translate/figs-go	בֹּ֖א	1	Alternative translation: “in returning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
2:19	w57e			אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י	1	Jethros daughters assume Moses was Egyptian. When you translate it, you should be clear that this refers to Moses.
2:19	a7v2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	דָּלֹ֤ה דָלָה֙	1	This expresses surprise or emphasizes the magnitude of Moses act of kindness to the women. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:23	ym88		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	Verses 2325 give a summary of what happened in Egypt and with the Israelites and God while Moses was in exile. These verses give background information to set the scene. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
3:1	gqvh		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה	1	This phrase brings the story focus back to Midian and Moses. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие.
3:2	jmz0		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֻכָּֽל	1	Here, **being consumed** means being eaten completely until gone. In the case of fire, this is a metonym for burning completely until gone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “destroyed by the fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:3	fpww		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	אָסֻֽרָה־נָּ֣א וְ⁠אֶרְאֶ֔ה אֶת־הַ⁠מַּרְאֶ֥ה הַ⁠גָּדֹ֖ל הַ⁠זֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־יִבְעַ֥ר הַ⁠סְּנֶֽה	1	This is a direct quote. Its not specified who Moses spoke to; he may have been alone or with a group of shepherds or his family. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:3	jbue		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	אֶת־הַ⁠מַּרְאֶ֥ה הַ⁠גָּדֹ֖ל	1	If your language does not use an abstract noun for something strange that someone sees, you can express the idea behind the abstract noun **sight** in another way. Alternate translation: “unusual thing that I see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:4	ue8v			יְהוָ֖ה & אֱלֹהִ֜ים	1	These terms both refer to the same being, since Gods name is Yahweh.
3:6	fgym		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב	1	This a direct quotation. The UST continues the quotation from verse 5 rather than including an additional “he said.” This may be more natural in some languages. It may be helpful to your readers to indicate the direct quotation with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:7	nbft		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	עֳנִ֥י עַמִּ֖⁠י אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠מִצְרָ֑יִם	1	If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **affliction** in another way. Alternate translation: “how my people who are in Egypt are afflicted” or “how the Egyptians afflict my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:7	zth8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מַכְאֹבָֽי⁠ו	1	If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **anguish** in another way. Alternate translation: “how distressed they are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:8	a1yv		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result		0	Verse 8 contains Gods intended result from his acts of seeing and hearing, expressed in both verses 7 and 9. You may need to expressly mark this, for instance by introducing verse 8 with something like “Therefore,” and verse 9 with something like “Again, because.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:8	bi4e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִ⁠יַּ֣ד	1	Someones **hand** is a common Biblical metaphor for power and control. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8	xs87		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ	1	Here, **milk** is a metonym for domestic animals and the food products obtained from them; **honey** is a metonym for the food obtained from growing plants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. The next note explains further. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:10	y4m1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וְ⁠עַתָּ֣ה	1	**And now** functions as a discourse marker expressing logical conclusion. “So then,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:13	e03n		rc://*/ta/man/translate/figs-go	בָא֮	1	In your language, use **go** or “come” as makes most sense for Moses hypothetical action of going from the mountain to where the Israelites are. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
3:13	ru0a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם	1	Here, **fathers** means “ancestors.” Alternate translation: “The God of your ancestors” or “The God whom your ancestors worshiped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:14	vigc		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥⁠נִי אֲלֵי⁠כֶֽם	1	This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
3:15	ubw7			וַ⁠יֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה	1	As God is still speaking, it may make more sense to omit this in some languages.
3:15	i6lg		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	אֶל־מֹשֶׁ֗ה	1	After this phrase, a direct quotation begins that continues until [the end of chapter 3 at verse 22](../03/22.md). This section contains four levels of quotations as God tells Moses to tell the Israelite elders a specific message from God. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:15	d91k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם	1	Here, **fathers** means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:16	usas		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵי⁠כֶם֙	1	Here, **fathers** means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:16	p258		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙	1	Here, **attended** is repeated in Hebrew. The Hebrew practice of verb repetition for intensification cannot be directly translated into English. This expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahwehs having **attended to** how his people were suffering. Use a natural form of strengthening a verb from your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:16	q4en		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	הֶ⁠עָשׂ֥וּי	1	The focus of this passive is the mistreatment being **done to** the Israelites, not on who is doing it. In fact, **in Egypt** further dissociates the actors from this sentence. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:16	johw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠מִצְרָֽיִם	1	The phrase **in Egypt** is a metonym for the Egyptian oppressors. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternative translation: “by the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:17	x1o0		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מֵ⁠עֳנִ֣י	1	See how you translated **affliction** in [3:7](../03/07.md). Alternate translation: “from being afflicted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:18	w742		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ	1	This phrase means the elders will listen to the message Moses brings from God. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternative translation: “to your message” or “to my message which you tell them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:18	d85b		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שְׁלֹ֤שֶׁת	1	Alternate translation: “3” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:20	g0i9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	נִפְלְאֹתַ֔⁠י	1	If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **wonders** in another way. Alternate translation: “my amazing acts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:20	sqmt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן	1	Here the sequential nature of these happenings is emphasized. Consider using a stronger sequential connective term than usual here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
3:21	hfrr		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם	1	This is a part-whole possessive. Also, if your language uses a specific form of the possessive for things one cannot lose, it would be appropriate to use that form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:21	wymx		rc://*/ta/man/translate/figs-go	תֵֽלֵכ֔וּ⁠ן & תֵלְכ֖וּ	1	Alternate translation: “leave” or “go out” or “come out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
3:21	j9qz		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	לֹ֥א & רֵיקָֽם	1	The double negative, **not … emptily** is used to mean “full.” If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “[go] with many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3:22	fmfu		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	וְ⁠שַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵי⁠כֶם֙ וְ⁠עַל־בְּנֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠נִצַּלְתֶּ֖ם	1	Each of these is a plural **you.** If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])
4:1	pq8x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠קֹלִ֑⁠י	1	See [3:18](../03/18.md). Alternate translation: “to what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:1	fu2x			וְ⁠הֵן֙	1	This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “Listen to me.”
4:2	qmvk		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	אֵלָ֛י⁠ו & וַ⁠יֹּ֖אמֶר	1	Here, **him** and **he** refer to Moses. Alternate translation: “to Moses … And Moses said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:5	zbfr		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יַאֲמִ֔ינוּ & אֲבֹתָ֑⁠ם	1	Here, **them** and **their** refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is a better option. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:9	q82r		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יַאֲמִ֡ינוּ & יִשְׁמְעוּ⁠ן֙	1	Here, **they** refers either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option, but be sure to do the same as you did in [4:5](../04/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:9	jsvb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠קֹלֶ֔⁠ךָ	1	See [3:18](../03/18.md). Alternate translation: “to what you say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:13	y4a7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	בְּ⁠יַד	1	This phrase means “by a person.” The figure is of a person taking Yahwehs message in his hand to the Israelites and Pharaoh. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:14	c51y			הִנֵּה	1	Here, **behold** is used to draw attention to surprising information that follows. If your language has a term that functions in that way (“Listen!” or “Look!” or “Pay Attention!”), use it here.
4:14	tfsa		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וְ⁠שָׂמַ֥ח	1	Aaron will be glad because he sees Moses. Consider a conjunction or other form that expresses result, as in the UST or alternative translation: “and because he sees you, he will have joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:17	hm47		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	הַ⁠מַּטֶּ֥ה הַ⁠זֶּ֖ה	1	Yahweh assumes that Moses will know that by **this staff**, he means the one that Moses said he had in his hand in [4:2](../04/02.md) and with which God told him to do a miracle in [4:34](../04/03.md). If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:18	g1h1		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ל⁠וֹ֙	1	Here, **him** refers to Jethro. Alternate translation: “to Jethro” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:18	urt0		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אַחַ֣⁠י	1	Here the term **brothers** refers more broadly to all of Moses people group, those he is related to. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “my relatives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:19	wwr8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙	1	The timing and situation for Yahweh speaking to Moses here is not specified. Some conjecture that it was part of the narrative of the encounter with Yahweh from the previous verses but placed after his request to Jethro for an unknown reason. Another speculation is that Moses delayed returning to Egypt (either by his own choice, Yahwehs instructions, or someone else delaying him) and Yahweh came and told him again (the UST explicitly offers this optional translation). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4:20	fua6		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	בָּנָ֗י⁠ו	1	Moses second son is not introduced until [18:4](../18/.04.md) but had already been born before they left Midian. It is not necessary to make this explicit here, if it would confuse your readers you could add a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
4:20	a1s5		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	וַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם	1	After the incident on the road in verses [2426](../04/24.md). Moses family is not mentioned again until [18:2](../18/02.md), which says that Moses sent them back, so it may be better to make a translation similar to the UST, which only commits to the family starting on the way to Egypt. This option has the further benefit of allowing for the several events that happen before Moses gets to Egypt. The ULTs **toward** is another way of giving space in the translation for the next several events. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4:20	f26l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים	1	The phrase **the staff of God** refers to the staff that God told Moses to take with him in [4:17](../04/17.md). If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:20	m4uj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים	1	The book describes this staff as **the staff of God** because God appointed it as his instrument so that Moses could do miraculous works through it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Make sure your translation does not lead people to think the staff was a magic wand or shamans staff that had its own power or power from Moses or that the staff gave Moses the ability to command God. In every instance where miracles happened, first God told Moses to do something with the staff, then Moses obeyed, and then God caused a miracle. Alternate translation: “the staff that God had told him to bring because God intended to work powerfully through it when Moses stretched it out.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:21	paos		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כָּל־הַ⁠מֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְ⁠יָדֶ֔⁠ךָ	1	Here the miracles are spoken of as if they were items Moses could carry. In part, this may be because the three signs already given to Moses involved the use of his hand. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “all the wonders I have authorized you to perform” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:22	gr2d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּנִ֥⁠י	1	Yahweh expresses his affection for the Israelites by calling them his **son**. Some languages may need to change the metaphor here into a simile. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:22	nbn7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	יִשְׂרָאֵֽל	1	The Israelite nation is often referred to simply by the name of the patriarch. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “The Israelites are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:23	yyuo		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	וָ⁠אֹמַ֣ר אֵלֶ֗י⁠ךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי וַ⁠תְּמָאֵ֖ן	1	The fourth-level quotation here may be a good one to translate as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “and I told you to let my son go that he may serve me. But you have refused” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
4:23	ot2b			הִנֵּה֙	1	Это слово указывает на то, что дальше следует нечто удивительное.. Alternative translation: “Know this”
4:24	qeo5		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וַ⁠יְבַקֵּ֖שׁ	1	Here, **he** refers to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:26	ceqk		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וַ⁠יִּ֖רֶף	1	God **relented** as a result of Zipporahs action. Consider a conjunction or other form that expresses result, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:26	k136		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	מִמֶּ֑⁠נּוּ	1	As in [4:24](../04/24.md), **him** could refer to either Moses or the son, but most commentators think it is still Moses. The UST uses “anyone” to preserve ambiguity. Alternative translation: “from Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:29	y8o3		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יֵּ֥לֶךְ	1	This begins a new event which you may need to mark in your translation with a transitional word like the USTs “When.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:31	glp2			הָ⁠עָ֑ם	1	Context suggests that **people** refers to the leaders gathered in [4:29](../04/29.md).
5:1	tsnv		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	פַּרְעֹ֑ה	1	Pharaoh is reintroduced as a participant in the narrative for the first time since chapter two. Use the natural form in your language for reintroducing a character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
5:1	jarm		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר	1	This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. There is a second-level quotation fully contained within this portion which is addressed elsewhere. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
5:2	ma6b			וְ⁠גַ֥ם	1	This functions to strengthen Pharaohs statement about his decision. Alternative translation: “and most definitely”
5:3	dt39		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ	1	It may not make sense in all languages for multiple people to speak. Since Aaron was appointed as Moses spokesman, consider the alternative translation: “Aaron replied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
5:5	xm4z		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	וַ⁠יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה	1	It is unusual for the same speaker to be reintroduced like this. Some translations omit the repetition, but there is another option. This statement may be more connected to the next couple of verses, so it might be appropriate to make a minor break before this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:5	nqbe		rc://*/ta/man/translate/figs-aside	וַ⁠יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה הֵן־רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה עַ֣ם הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖⁠ם מִ⁠סִּבְלֹתָֽ⁠ם	1	This statement by Pharaoh may have been him commenting to himself, or he may have only thought this statement silently; either way, it led to his next actions. If this would be confusing in your language, consider stating it in a way that clarifies that his statement or thoughts here impacted his next actions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]])
5:6	gsdx			שֹׁטְרָ֖י⁠ו	1	**Officers** were probably Israelite slaves who were in charge of the other Israelites but who answered to the Egyptian taskmasters.
5:8	izkf		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	תָּשִׂ֣ימוּ	1	If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])
5:9	xca1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠אַל־יִשְׁע֖וּ בְּ⁠דִבְרֵי־שָֽׁקֶר	1	Here words are spoken of as if they could be looked upon. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternative translation: “and not listen to words that are lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:10	zvxx			כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה	1	This is the same quotation introduction as is used when Yahweh gives a direct command. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
5:10	c12s		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	וַ⁠יֹּאמְר֥וּ אֶל־הָ⁠עָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה	1	It might be helpful in some languages to translate **thus says Pharaoh** as an indirect quote so that his conveyed command is not a quote within a quote. Alternate translation: “and told the people that Pharaoh says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
5:10	ad73		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	אֵינֶ֛⁠נִּי נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם תֶּֽבֶן	1	The structure of this phrase and the one that opens [the next verse](../05/11.md) create a strong contrast between what **I** (Pharaoh) and **you** (you all, the Israelites) will do. Translate this in a way that emphasizes, if possible, the contrast between **I** and **you.** Alternative translation: “It is not I who will give you straw.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:17	cw5u		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	אַתֶּ֖ם & אַתֶּ֣ם	1	These uses of **you** are plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])
5:17	zlkc		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים	1	Pharaoh repeats himself for emphasis. In your translation, make sure the idea of laziness or idleness is repeated or strengthened in a way that is natural. Alternative translation: “You are extremely lazy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
5:18	x9j7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠תֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן לָ⁠כֶ֑ם	1	If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The subject could be “I” (as in Pharaoh) or “we” (as in the Egyptians or Pharaoh and his taskmasters) or “my people.” See UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:19	j6f9			וַ⁠יִּרְא֞וּ & אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר	1	Alternate translation: “knew that they were in trouble, because the king said” or “perceived themselves to be in danger, because the king said”
5:20	s9d2		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙ & לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם בְּ⁠צֵאתָ֖⁠ם	1	Here, **they** and **them** refer to the officers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:21	vfit		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט	1	**You** refers to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])
6:1	utnn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ & וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה	1	It is not clear in the text whose **hand** is referred to here. The options include: (1) Both refer to Gods hand (forcing Pharaohs actions) (2) Both refer to Pharaohs hand (forcing the Israelites out) (3) They dont refer to the same persons hand; the first refers to Gods and the second to Pharaohs. The UST has followed (1), which is the most common interpretation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: (1) “by my strong hand … and by my strong hand” (2) “by his strong hand … and by his strong hand” (3) “by my strong hand … and by his strong hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:1	vdno		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ	1	These two phrases mean similar things. God says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “I will force him to let my people leave the land” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Pharaoh as not merely letting the Israelites go, but as forcing them to leave the land. Alternate translation: “I will force him to let them go, in fact, I will force him to force them to leave his land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:2	wse5		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו	1	There is a transition here. Before this verse, Yahweh was answering Moses question more directly. At the beginning of this verse, Yahweh is reintroduced as “God” because he begins to make a clarifying statement about himself and his relationship with the Israelites and their ancestors as well as his plans for the Israelites. Much of this section repeats what Yahweh has already told Moses. You may want to consider a section break before this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
6:4	zxvc		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן	1	This is the content of the covenant promise from God to his people. Some languages may need to make this part a direct quotation. To do so, begin a new sentence. Alternate translation: “I said, I will give you the land of Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
6:5	aiey			וָ⁠אֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽ⁠י	1	**I have remembered my covenant** means God is going to take action. Alternative translation: “I will keep my promise”
6:7	o3lb		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	אֶתְ⁠כֶ֥ם & לָ⁠כֶ֖ם & וִֽ⁠ידַעְתֶּ֗ם & אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם & אֶתְ⁠כֶ֔ם	1	Here every occurrence of **you** refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])
6:7	xsdh		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	מִ⁠תַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם	1	This refers to all the hard work the Egyptians forced upon the Israelites. See what you did in the previous verse. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:9	aalj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וְ⁠לֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּ⁠מֵ⁠עֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה	1	In some languages it will be necessary to put the reason for the people not listening before the result. Alternate translation: “but because of shortness of spirit and because of hard service, they did not listen to Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:9	eph2			מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ	1	Here, the peoples **spirit** is spoken of as something that could be measured. By calling it “short,” the author is saying they did not have very much motivation or hope. Alternate translation: “because they had no hope”
6:10	tpw4			לֵּ⁠אמֹֽר	1	This is used to mark the beginning of a direct quotation. It can be omitted if it is unnatural.
6:12	lj51		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה	1	Moses is presenting a reasoned argument: since this, then probably that. Use a natural way of expressing such arguments in your language. Alternate translation: “Since the sons of Israel have not listened to me, why would you think Pharaoh would listen to me?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:13	janr			וַ⁠יְצַוֵּ⁠ם֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠אֶל־פַּרְעֹ֖ה	1	This phrase is somewhat difficult to translate. Here, **command** could also be translated as “charge” or “commission.” Another difficulty is knowing to whom the command is directed: is it to Moses and Aaron or are they to give the command to Pharaoh and the Israelites; thus **to** could be translated as “for” or “regarding.” Alternate translations: “and he charged them regarding the sons of Israel and regarding Pharaoh” or “and he gave them a command for the sons of Israel and for Pharaoh” or “and he gave them a commission to the sons of Israel and to Pharaoh”
6:17	alm8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	גֵרְשׁ֛וֹן לִבְנִ֥י וְ⁠שִׁמְעִ֖י	1	These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:19	p5sz		rc://*/ta/man/translate/translate-names	מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּ⁠מוּשִׁ֑י	1	These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:20	o5gb		rc://*/ta/man/translate/translate-names	יוֹכֶ֤בֶד	1	This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:23	kww9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	אֱלִישֶׁ֧בַע	1	This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:24	rkz9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	קֹ֔רַח אַסִּ֥יר וְ⁠אֶלְקָנָ֖ה וַ⁠אֲבִיאָסָ֑ף	1	These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:27	o7xp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	לְ⁠הוֹצִ֥יא	1	This expresses their goal when they spoke to Pharaoh. Use a natural way in your language for indicating purpose. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
6:28	xssl		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠י֨וֹם	1	This marks a transition from the record of the genealogy back to the narrative. Consider placing a section break at the start of this verse. Alternate translation: “One day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
6:30	vzhq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם	1	This is a metaphor that means that Moses thought he was not a good speaker. It is somewhat crude, and your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. See how you translated this in [6:12](../06/12.md). Alternate translation: “I always fail to speak well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:1	r18p		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	מֹשֶׁ֔ה	1	After this phrase, a direct quote begins that continues to the end of [7:5](../07/05.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
7:2	l44v		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	אָחִ֨י⁠ךָ֙	1	Aaron is older than Moses. If your language uses a different term for the sibling relationship based on gender and age order, choose the appropriate one. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])
7:2	p9p7			מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ	1	Alternate translation: “from Egypt”
7:4	b6h8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠מִצְרָ֑יִם	1	Here, **on Egypt** refers to the land and everything in it, including people, animals, and plants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:6	iii5		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	וַ⁠יַּ֥עַשׂ & עָשֽׂוּ	1	This repetition emphasizes the statement. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:7	zoou		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה & בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה	1	The phrase **a son of**, followed by a number and then **years**, is an idiom that refers to their age. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:8	pwph		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה	1	This verse marks the beginning of new sections, both major and minor. The major story of the plagues and Exodus itself unfolds from here until after Pharaohs army is defeated at the Red Sea. The next minor event is the miracle of the rods becoming snakes. Either by using particular forms that your language uses to mark transitions or by making a section break and heading, this transition should be marked for readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
7:10	ehm9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י עֲבָדָ֖י⁠ו	1	This time, while **before the face of** still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Aaron actually does this right in front of Pharaoh and his servants so they could watch what happens. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternative translation: “where Pharaoh and his servants could see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:10	kv93			עֲבָדָ֖י⁠ו	1	Here, **his servants** does not refer common servants but probably refers to important advisors that would be in the kings court.
7:11	mqde			לַֽ⁠חֲכָמִ֖ים וְ⁠לַֽ⁠מְכַשְּׁפִ֑ים & חַרְטֻמֵּ֥י	1	Here, **magicians** probably describes both **wise men and sorcerers** rather than being a third group. See translationWords articles for each term.
7:12	m4uw			אִ֣ישׁ	1	Alternate translation: “magician”
7:13	wekf			כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה	1	Because Yahwehs prediction precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST.
7:18	bsjn		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וּ⁠בָאַ֣שׁ הַ⁠יְאֹ֑ר	1	His warning,**the river will stink**, will happen because the fish die. Alternate translation: “and because of that the river will stink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
7:18	rgl0		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	וְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם	1	Here, **themselves** refers back to the subject (**the Egyptians**) to indicated that the Egyptians are the object of the verb as well. Use a natural form in your language to show that the Egyptians are both subject and object. Alternate translation: “And the Egyptians will exhaust the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
7:22	n7kr		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	חַרְטֻמֵּ֥י	1	See how you translated this term in [7:11](../07/11.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:23	atdk		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠לֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖⁠וֹ גַּם־לָ⁠זֹֽאת	1	This is an idiom meaning Pharaoh did not think about the meaning of the miracle he had just seen. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “And he did not consider what even this meant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:25	bn5h		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יִּמָּלֵ֖א	1	Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие. 
7:25	gjyb		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וַ⁠יִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים	1	This means seven days later. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:25	dg56		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שִׁבְעַ֣ת	1	Alternate translation: “7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:1	tf7b		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	בֹּ֖א	1	This begins a direct quote that continues until the end of [8:4](../08/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
8:2	s7y1		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ	1	What Pharaoh is to **let go** is not specified, but “my people” or “the Israelites” are the understood object. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to let the Israelites go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:3	vgby		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	בְּ⁠בֵיתֶ֔⁠ךָ וּ⁠בַ⁠חֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְ⁠ךָ֖ וְ⁠עַל־מִטָּתֶ֑⁠ךָ וּ⁠בְ⁠בֵ֤ית עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ וּ⁠בְ⁠תַנּוּרֶ֖י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠מִשְׁאֲרוֹתֶֽי⁠ךָ	1	This long list means “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the frogs location is not limited to these specific places. The list should imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
8:4	okok		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks		0	Up to three levels of quotes end at the end of this verse. Depending on how many levels you chose to mark as direct quotations, you should indicate them ending here with closing second-level (and third-level) quotation mark(s) or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations and quotations within a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
8:5	dqsb		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	נְטֵ֤ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים וְ⁠הַ֥עַל אֶת־הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם	1	This is a second-level direct quotation if you chose to make **Say to Aaron** a direct quotation. In that case, it may be helpful to your readers to indicate this with second-level opening and closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
8:5	ejcx			יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ	1	See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
8:6	wf3a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙	1	It is implied that Moses told Yahwehs instructions to Aaron. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:6	nrbq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יָד֔⁠וֹ	1	It is implied that Aaron was holding his staff as instructed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. Alternate translation: “his hand holding his staff” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:7	n02y		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	הַֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֑ם	1	See how you translated these in [7:11](../07/11.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:10	d1wp		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	אֱלֹהֵֽי⁠נוּ	1	Here, **our** refers to the Israelites God, excluding Pharaoh and the Egyptians. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8:11	zwqo		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	מִמְּ⁠ךָ֙ וּ⁠מִ⁠בָּ֣תֶּ֔י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ	1	This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as was its extent. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
8:12	jjv2			שָׂ֥ם	1	Alternate translation: “Yahweh had set”
8:13	rwe1		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	מִן־הַ⁠בָּתִּ֥ים מִן־הַ⁠חֲצֵרֹ֖ת וּ⁠מִן־הַ⁠שָּׂדֹֽת	1	This list means “from everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
8:14	a03n			חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם	1	Literally, the Hebrew says “piles piles.” Repetition is used in Hebrew to emphasize how many or how big the piles of frogs were.
8:16	cikq		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮	1	Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие. Это начало третьего бедствия.
8:16	kpr5			מַטְּ⁠ךָ֔	1	This refers to Aarons staff. See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
8:17	l9wj			וַ⁠יֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ וַ⁠יַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ	1	Again, this is one action or motion, but it is described with the two verbs, **stretched** and **struck**, that occur throughout this section of plague judgment. See how you translated it in the [previous verse](../08/16.md).
8:17	grs3		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	בָּ⁠אָדָ֖ם	1	Here **man** includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
8:18	wga0		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	הַ⁠חַרְטֻמִּ֧ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֛ם	1	See how you translated these in [7:11](../07/11.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:18	mnj5		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	בָּ⁠אָדָ֖ם	1	Here **man** includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
8:19	kcs9		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	הַֽ⁠חַרְטֻמִּים֙	1	See how you translated this term in [7:11](../07/11.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:20	vnym			הִנֵּ֖ה	1	**Behold** is used to draw attention to important information that is next. In some languages and translation styles, it will make the most sense to omit this, as in the UST. Alternate translation: “Listen carefully”
8:21	hitq			הִנְ⁠נִי֩	1	The expression **behold me!** is used to draw attention to important information that is next. Alternate translation: “Listen carefully”
8:21	l5z7		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	הֶ⁠עָרֹ֑ב & הֶ֣⁠עָרֹ֔ב	1	Here, **the swarm** probably refers to the common large flies that bother humans and livestock. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:22	qb9h		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	עָרֹ֑ב	1	These are probably the common large flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:23	oxr5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	פְדֻ֔ת	1	This is a noun derived from a verb meaning “to buy back.” Very broadly, it can mean “to save or rescue.” If your language does not use an abstract noun for the idea of **redemption**, you can express the same idea in another way. See the next note regarding textual variants for more information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:23	tb24		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	לְ⁠מָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָ⁠אֹ֥ת הַ⁠זֶּֽה׃	1	After this phrase, the three levels of direct quotations of Yahweh that started in [8:20](../08/20.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing first-level, second-level, and third-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations. You may not have three levels if you made any level an indirect quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
8:24	tmcf		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	בֵּ֥יתָ⁠ה פַרְעֹ֖ה וּ⁠בֵ֣ית עֲבָדָ֑י⁠ו	1	This means “to everyone everywhere” (in Egypt), as made explicit in the next statement. This makes clear that the insects were throughout the land. You should translate this in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
8:25	e7l0		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	וַ⁠יִּקְרָ֣א	1	This happened during the plague. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
8:26	e9wk			תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם & תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם	1	We do not know what about their sacrificing was an **abomination** to the Egyptians. The same term is used in Genesis 43:32 and 46:34 to describe the Egyptians feelings about eating with Hebrews and about the Hebrew profession of shepherding, respectively. Translators should attempt to convey the strong negative feelings that would be provoked in the Egyptians without speculating as to the cause.
8:26	idkt		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	נִזְבַּ֖ח & אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ & נִזְבַּ֞ח & יִסְקְלֻֽ⁠נוּ	1	Here, **we**, **our,** and **us** should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and the Egyptians are not included. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8:27	ju3u		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	נֵלֵ֖ךְ & וְ⁠זָבַ֨חְנוּ֙ & אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ & אֵלֵֽי⁠נוּ	1	Here, **we**, **our,** and **us** should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and his people are not included. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8:29	h94t			הִנֵּ֨ה	1	**Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. Alternate translation: “Know this”
8:30	tull		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה	1	Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие.
8:31	rj50		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	הֶ⁠עָרֹ֔ב	1	These are probably the common large flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:31	iyhn		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	מִ⁠פַּרְעֹ֖ה מֵ⁠עֲבָדָ֣י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֑⁠וֹ	1	This list means “from everyone and everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
9:1	p1oj		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	אֶל־מֹשֶׁ֔ה	1	After this phrase, a direct quote begins that continues to the end of [9:4](../09/04.md) and contains two additional levels of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
9:3	m1fk		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	בַּ⁠בָּקָ֖ר & וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן	1	These (**cattle** and **flock**) are collective singular nouns which refer to groups of animals. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “on your bulls and cows and on your sheep and goats” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
9:3	f5sr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כָּבֵ֥ד	1	Here the plague is spoken of as if it weighed a lot. This means it would be very bad. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “severe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:4	k5rx			דָּבָֽר	1	Alternate translation: “animal”
9:5	w8gk			לֵ⁠אמֹ֑ר	1	This marks the beginning of a direct quotation. It can be omitted in translation if your language does not use a similar form. However, in this sentence it is the only verb related to speech, so you may need to translate it similarly to the way the UST does.
9:6	gt3n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וַ⁠יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה	1	It is implied that Moses went and spoke to Pharaoh as directed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Moses did as Yahweh had commanded. And Yahweh did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:8	ydar			קְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵי⁠כֶ֔ם	1	Alternate translation: “Each of you fill both your hands with”
9:10	wdcn		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	פִּ֣יחַ	1	Here, **ash** is singular. For some languages you may need to make it plural as in the UST. See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
9:10	rdo3		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	בָּ⁠אָדָ֖ם	1	Here, **man** includes women and children. See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
9:11	jrc3			הַֽ⁠חַרְטֻמִּ֗ים & בַּֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ם	1	See how you translated **magicians** in [7:11](../07/11.md).
9:13	ifs8		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה	1	Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие. Это начало седьмого бедствия.
9:13	dxww		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים	1	After **and say to him**, a second-level quote begins which continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, it may be useful to translate this short quote frame as an indirect quotation, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
9:13	hsl6			כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙	1	Эта фраза вводит прямые повеления от Яхве. Более подробно см.: [4:Введение](../04/intro.md).ion.
9:15	f056		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר וַ⁠תִּכָּחֵ֖ד מִן־הָ⁠אָֽרֶץ	1	This verse presents two things that God could have done but did not do to the Egyptians. This is to set up the reason he gives in the [next verse](../09/16.md). Be sure that it is clear in your translation that these are hypothetical past events. See the note regarding Yahwehs stated goals in the next verse. Some languages may need to reverse the order of these verses to put Yahwehs goals before his non-action. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
9:16	kwks		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	וְ⁠אוּלָ֗ם בַּ⁠עֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔י⁠ךָ בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְאֹתְ⁠ךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑⁠י וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃	1	The statements from **to show** to the end of the verse are Yahwehs stated goals, and thus, his reasons for not yet destroying Egypt and Pharaoh. You will need to translate, **However, for this reason I appointed you: in order** in a way that connects with the [previous verse](../09/15.md) in an action-goal manner. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
9:18	pmy0			כָּ⁠עֵ֣ת & אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨⁠הוּ֙	1	Alternate translation: “at this time. There has never been anything like this”
9:19	fduj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־מִקְנְ⁠ךָ֔ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠ךָ֖ בַּ⁠שָּׂדֶ֑ה	1	The form of address here is singular; Moses is speaking directly to Pharaoh. However, the next two verses make it clear that Pharaohs servants heard and understood this warning to be for them as well. In this sense Pharaoh represents the Egyptians. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:19	x4ja		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	כָּל־הָ⁠אָדָ֨ם	1	Here, **man** means humans and includes men, women, and children. Alternate translation: “everyone” or “anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
9:19	g90p		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	וָ⁠מֵֽתוּ	1	Up to three levels of direct quotation (depending on your earlier decision about converting a level to an indirect quotation) end at the end of this verse. You should indicate that ending here with closing first-level, second-level, and third-level (if required) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations within quotations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
9:20	dp8j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	הַ⁠יָּרֵא֙	1	As in some other occasions, Moses conversation with Pharaoh is not recorded. If it would be helpful to your readers, you could express the fact that he did as Yahweh instructed explicitly. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:21	dvwv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖⁠וֹ אֶל	1	Here, **set his heart** means he believed or thought something was true. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternate translation: “but whoever did not respect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:21	bzqy		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה	1	Here, **the word of Yahweh** refers to Yahwehs warning, more broadly it means they did not believe that Yahweh would do what he threatened. Alternate translation: “Yahwehs warning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:22	vtfl		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה	1	A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:23	o8zy			מַטֵּ⁠הוּ֮	1	See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
9:25	vnpj		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	מֵ⁠אָדָ֖ם וְ⁠עַד־בְּהֵמָ֑ה	1	Here, **from man to beast** is a figure of speech used to emphasize the extent and severity of the hail. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “every living thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
9:27	wag1			וְ⁠עַמִּ֖⁠י	1	Here, **my people** refers to the Egyptians.
9:28	r0cs		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	וְ⁠לֹ֥א תֹסִפ֖וּ⁠ן לַ⁠עֲמֹֽד	1	Here Pharaoh uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “really, I will let you go”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
9:31	pcwg		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	This and the next verse give background information so that the destruction caused by the later plagues can be understood by the reader. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9:31	xnvj			גִּבְעֹֽל	1	Alternate translation: “was flowering”
9:35	x0kn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה	1	This is similar to [9:12](../09/12.md). In this case, what Yahweh said is spoken of as if it were something that could be held in someones hand. This means that Moses delivered a message from Yahweh that Pharaoh would be stubborn. It is not clear if this message was given to the Israelites or if this refers to Moses statement to Pharaoh in [9:30](../09/30.md). If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “just as Yahweh had told Moses to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:3	pm8p		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו	1	After this phrase, a direct quote begins that continues until near the end of [10:6](../10/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
10:3	u3mq		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים	1	It may be helpful to turn the introductory quotation into an indirect quotation so that you do not have to use quotes within quotes. Alternate translation: “and told him that Yahweh, the God of the Hebrews, said thus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
10:6	ma0o		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וַ⁠יִּ֥פֶן	1	[10:3](../10/03.md) says that Aaron came in to see the king with Moses. It is implied that he left with him as well. You may make this explicit if it would help your readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:8	bu1x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וַ⁠יּוּשַׁ֞ב אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְ⁠אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה	1	If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And a servant brought Moses and Aaron back to Pharaoh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:8	fzsv			מִ֥י וָ⁠מִ֖י	1	Alternate translation: “Who all”
10:9	fnnl		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	נֵלֵ֑ךְ & נֵלֵ֔ךְ	1	**We** means the Israelites and does not include Pharaoh or the Egyptians. Use an exclusive form here if your language has this distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10:12	kchn		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה	1	There is a minor scene change here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
10:12	gjfx			יָדְ⁠ךָ֜	1	See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
10:13	xqsz			מַטֵּ⁠הוּ֮	1	See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
10:13	syz2		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	הָ⁠אַרְבֶּֽה	1	See how you translated this in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
10:14	kuuu		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	הָֽ⁠אַרְבֶּ֗ה & אַרְבֶּה֙	1	See how you translated this in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
10:15	xszc			וַ⁠יְכַ֞ס אֶת־עֵ֣ין כָּל־הָ⁠אָרֶץ֮	1	See how you translated this in [10:5](../10/05.md).
10:16	ty9f		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם	1	Here, **you** and **your** are plural. These could refer either to Moses and Aaron or to all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])
10:17	tsve			שָׂ֣א	1	Alternate translation: “take away”
10:18	p9hz			וַ⁠יֵּצֵ֖א	1	Moses and Aaron were summoned to the king in [10:16](../10/16.md), so some translations will need to say that they both left.
10:19	zhcu		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	הָ֣⁠אַרְבֶּ֔ה & אַרְבֶּ֣ה	1	See how you translated this in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “the locusts … of the locusts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
10:22	z4ge			יָד֖⁠וֹ	1	See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
10:23	jmd8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗י⁠ו	1	This phrase means that people could not see the people who lived closest to them, whether or not that person was literally their **brother**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “No one could see the people who lived with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:23	o572		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אִ֣ישׁ & אִ֥ישׁ	1	Here, **man** refers to any human in general. Alternate translation: “person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
10:25	ixo7		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ & וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ & אֱלֹהֵֽי⁠נוּ	1	Here, **we** and **us** refers to the Israelites (same group as the speakers) while excluding Pharaoh and the Egyptians (listeners group). If your language distinguishes between forms of we and us based on who is included, be sure to use the one appropriate to the described group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10:28	di6g		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗	1	Here, the listener, Moses, is both the subject and object of the sentence. He is the person told to look (subject) and he himself is what he is told to look at (object). Different languages have different methods of marking this. Alternate translation: “You watch yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
10:28	eza9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗	1	This is an idiom. Pharaoh is not telling Moses literally to keep looking at himself. Alternate translation: “Be careful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:1	hrom		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	אֶל־מֹשֶׁ֗ה	1	After this phrase, a direct quote begins that continues until the end of [11:2](../11/02.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
11:1	eqeb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	כְּ⁠שַׁ֨לְּח֔⁠וֹ & יְגָרֵ֥שׁ	1	These verbs (**lets go** and **drive away**) are meant to immediately follow one another. When you translate, make sure they are almost simultaneous in time; the letting go happens and then immediately the driving away happens. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
11:2	jl6w			כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב	1	These could be any sort of thing made from silver or gold (for instance: utensils, cups, pitchers, plates, candleholders), not just jewelry.
11:2	ddej			וְ⁠יִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵ⁠אֵ֣ת רֵעֵ֗⁠הוּ וְ⁠אִשָּׁה֙ מֵ⁠אֵ֣ת רְעוּתָ֔⁠הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב	1	[Exodus 3:22](../03/22.md) contains similar instructions; see how you translated there.
11:3	x83s		rc://*/ta/man/translate/figs-aside	וַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם׀ הָ⁠אִ֣ישׁ מֹשֶׁ֗ה גָּד֤וֹל מְאֹד֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם	1	In this verse the author interjects a comment about the situation. Some translations choose to put the verse in parenthesis to indicate this. You may mark it in a way that is natural to your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]])
11:3	hng9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם	1	Here, **in the eyes of the Egyptians** is an idiom for the Egyptians feelings or opinion. **Favor** means those feelings are positive. Taken together, this means that when the Egyptians see the Israelites leaving Egypt, they will gladly help them. (Because the Egyptians have suffered under Gods judgment, the Egyptians want so badly to see them leave). If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated this in [3:21](../03/21.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:3	orq6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	בְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם	1	Here, **in the eyes of the servants of Pharaoh and in the eyes of the people** is an idiom for their feelings or opinions. If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated a similar idiom in [3:21](../03/21.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:3	s5zy			וַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם	1	[Exodus 3:21](../03/21.md) contains a related phrase; see how you translated it there.
11:6	hui7		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֨⁠הוּ֙ לֹ֣א נִהְיָ֔תָה וְ⁠כָמֹ֖⁠הוּ לֹ֥א תֹסִֽף	1	This phrase uses the extremes of past and future to emphasize the concept of “never.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “such as has never been and never will be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
11:7	b60a		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לֹ֤א יֶֽחֱרַץ & לְשֹׁנ֔⁠וֹ	1	This means to make an unfriendly noise. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “will not growl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:8	hoft		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	וְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י	1	This does not mean to bow for worshiping. **They will bow to** Moses to beg him to leave. They will do this to show how desperate they will be for Moses and the Israelites to go. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
11:8	njx8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֣ם אֲשֶׁר־בְּ⁠רַגְלֶ֔י⁠ךָ	1	Here, the people are pictured as below Moses, which means they are his followers. The reference to **feet** also can mean they go the same place he goes, again, meaning “follower.” If your language uses a similar image to mean follower, you can translate the image; if not, you may use another image from your culture or translate the meaning. Alternate translation: “and all the people who are following you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:8	milu		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	בָּ⁠חֳרִי־אָֽף	1	This is an idiom meaning that Moses is angry. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “enraged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:10	h5g7		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory	וּ⁠מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כָּל־הַ⁠מֹּפְתִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְ⁠לֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ	1	This verse is summarizing and wrapping up the story of the plagues. If your language has a way of summarizing information at the end of a story, try to translate this verse (and possibly verse 9—see the introductory notes to this chapter) in this way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
12:2	gtgb		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	הַ⁠חֹ֧דֶשׁ הַ⁠זֶּ֛ה לָ⁠כֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָ⁠כֶ֔ם לְ⁠חָדְשֵׁ֖י הַ⁠שָּׁנָֽה	1	These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the month in which the events of this chapter take place will be the beginning of their calendar year. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:3	lv6s		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	דַּבְּר֗וּ	1	The command here is to both Moses and Aaron. If your language uses a different form if two are people addressed, use a dual form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])
12:3	jjw0			וְ⁠יִקְח֣וּ לָ⁠הֶ֗ם אִ֛ישׁ שֶׂ֥ה לְ⁠בֵית־אָבֹ֖ת שֶׂ֥ה לַ⁠בָּֽיִת	1	This seems to be indicating that if multiple families live in one house, the man who is the leader of the family group that lives there should take one lamb for that whole household. Alternate translation: “the father of each household must take a lamb for his household, one per household”
12:3	d1f5			שֶׂ֥ה לַ⁠בָּֽיִת	1	Alternate translation: “one lamb per house”
12:3	qzct			שֶׂ֥ה & שֶׂ֥ה	1	The word **lamb** literally means “of the flock,” and it could also be translated as a sheep or a goat. Here, the ULT uses **lamb** (a young sheep), because [12:5](../12/05.md) specifies that it must be one year old. “Kid” (a young goat) would be equally valid as verse 5 also says that it could be either a sheep or a goat. You may translate it as either sheep or goat, whichever would be most familiar.
12:4	o258			וּ⁠שְׁכֵנ֛⁠וֹ הַ⁠קָּרֹ֥ב אֶל־בֵּית֖⁠וֹ בְּ⁠מִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת	1	The phrase **by the number of people** helps to clarify which sort of **neighbor near to his house** the Israelite should choose. They should count their own household and another household and try to have a group that is the right number to eat an entire lamb. Alternate translation: “and his neighbor who lives near him and whose family is the right size to share a lamb with”
12:13	tywz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	לְ⁠מַשְׁחִ֔ית	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **destruction**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “to destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:13	bnoe		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠לֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה בָ⁠כֶ֥ם נֶ֨גֶף֙	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and I will not put the plague on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:13	ox3l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם	1	Yahweh is going to strike the people and animals who live in **the land of Egypt**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “on everything living in the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:14	fa9q			וְ⁠הָיָה֩ הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֤ה	1	Verses 14-[20](../12/20.md) are instructions for the Israelites future celebration of the Passover. If your language makes a distinction between near and far future events or between near and general commands, you may need to make clear that these verses primarily have a later application.
12:14	usns		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֤ה	1	Here, **this day** means the tenth day of the first month of every year. On this day every year, they must celebrate the Passover. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
12:15	xsb9			אַ֚ךְ	1	Alternate translation: “Surely” or “Indeed”
12:15	enw3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל	1	As noted in the previous note, the metaphor **cut off** has at least three possible meanings. By whom that person will be cut off is not specified; it could be the Israelites or Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The following alternate translations express those: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:15	eqzu		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל	1	**Israel** is a collective noun referring to the nation or people group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “from the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
12:16	cb1r		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ & מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “a holy assembly … a holy assembly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:16	o3oh		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	וּ⁠בַ⁠יּ֤וֹם הָ⁠רִאשׁוֹן֙ & וּ⁠בַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י	1	If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “And on day one of the month … and on day seven of the month” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
12:18	v7g9		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	בָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ & עַ֠ד י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ	1	If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “In month one, on day fourteen … until day twenty-one of the month” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
12:18	l57q		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	בָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ & עַ֠ד י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ	1	If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
12:19	cwvs		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מֵ⁠עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל	1	See how you translated **cut off** in [Exodus 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:22	vdlj		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	לֹ֥א & אִ֥ישׁ	1	Here, **man** includes women and children. Alternate translation: “no person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:23	onpu			עַל־הַ⁠מַּשְׁק֔וֹף וְ⁠עַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַ⁠מְּזוּזֹ֑ת	1	Alternate translation: “on the sides and top of the way into the house” See how you translated a similar phrase in [Exodus 12:7](../12/07.md).
12:24	bzm0		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	לְ⁠ךָ֥ וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ	1	Here, **you** and **your** are singular but they refer to the whole nation. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of “you” in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
12:24	ch73		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ	1	Here, **sons** includes everyone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:26	hbh4		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	בְּנֵי⁠כֶ֑ם	1	Here, **your sons** refers to all children, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:26	odj0		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	אֲלֵי⁠כֶ֖ם & מָ֛ה הָ⁠עֲבֹדָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ⁠כֶֽם	1	After **you**, a second-level quotation begins. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “to you what this ritual means to you,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
12:29	rvg9				0	The next few verses are the climax of this part of Exodus. A number of literary features mark it out. First, it is specially introduced with **and so it happened,** which is used to mark major breaks in the narrative. Second, it uses repetition: **firstborn** is repeated four times in verse 29 so that the reader cannot possibly miss what is happening. **Night** is repeated in verse 29, 30, and 31. **Got up/get up** is repeated in verse 30 and 31. In verses 31 and 32 “also” occurs five times (it is translated as “both” once in the ULT). Third, the places of both **Pharaoh** and **the captive** are elaborated on to slow the pace and create a vivid mental image for the reader. In verse 30 there is the listing of sorts of people who got up; note the use of the double negative for emphasis. Your translation should attempt to use the same or similar literary features of your own language that slow down the pace, create vivid imagery, and emphasize that this is a climax point.
12:31	j8k5		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	אַתֶּ֖ם & כְּ⁠דַבֶּרְ⁠כֶֽם	1	Here, Pharaoh speaking is to both Moses and Aaron. If your language uses a different form if two are people addressed, use a dual form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])
12:36	nvmo		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֛ם בְּ⁠עֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם	1	Here, **in the eyes of the Egyptians** is an idiom for the Egyptians feelings or opinion. **Favor** means that those feelings are positive. Taken together, this means that when the Egyptians saw the Israelites leaving Egypt, they gladly helped them (because they wanted them to leave so badly due to the Egyptians suffering under Gods judgment). If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated this in [3:21](../03/21.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:44	qabi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	וּ⁠מַלְתָּ֣ה אֹת֔⁠וֹ אָ֖ז	1	This is a hypothetical situation. You will need to use whatever form your language uses to mark something as potentially true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
12:44	jqs8		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	וּ⁠מַלְתָּ֣ה	1	Here **you** is singular. It refers to a specific man and his slave. It might make more sense to use the third person here. Alternate translation: “if he circumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
12:46	iovj		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	לֹא־תוֹצִ֧יא	1	Here, **you** is singular, however it is used to address a crowd. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of “you” in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
12:48	j7ob		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	וְ⁠כִֽי־יָג֨וּר אִתְּ⁠ךָ֜ גֵּ֗ר וְ⁠עָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַ⁠יהוָה֒	1	This is a two-part hypothetical situation. It describes the circumstance and desire of the sojourner; the next portion says what he must do. You will need to use whatever form your language uses to mark something as potentially true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
12:48	va2p		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	אִתְּ⁠ךָ֜	1	Here, **you** is singular, however it is used to address a crowd. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of “you” in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
12:48	n3fz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	הִמּ֧וֹל ל֣⁠וֹ כָל־זָכָ֗ר וְ⁠אָז֙ יִקְרַ֣ב לַ⁠עֲשֹׂת֔⁠וֹ	1	The sojourner will be circumcised in order to **draw near to keep** the Passover. Some languages may need to place the purpose clause first. Alternate translation: “in order draw near to keep it all his males must be circumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
13:5	u37l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לַ⁠אֲבֹתֶ֨י⁠ךָ֙	1	Here, **fathers** means “ancestors.” Alternate translation: “to your ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:5	ueej			אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ	1	The same description occurs in [Exodus 3:8](../03/08.md). See how you translated it there and in the several notes for it.
13:6	mde6		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	וּ⁠בַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י	1	If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “and on day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
13:7	zm8p		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שִׁבְעַ֣ת	1	Alternate translation: “7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:10	rxel		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	מִ⁠יָּמִ֖ים יָמִֽימָ⁠ה	1	Alternate translation: “for all time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
13:11	e886		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠לַֽ⁠אֲבֹתֶ֑י⁠ךָ	1	Here, **fathers** means “ancestors.” Alternate translation: “to your ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:12	mqgs			וְ⁠הַעֲבַרְתָּ֥	1	This is a deliberate word-play with [Exodus 12:12](../12/12.md) and [Exodus 12:23](../12/23.md) because these memorial sacrifices are to be reminders of what happened at the first Passover. It would be good to make a similar word-play in your translation, if possible, but following the meaning as in the UST is fine.
13:13	ew26			לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה	1	Alternate translation: “you do not ransom the donkey”
13:15	fgvg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כִּֽי־הִקְשָׁ֣ה פַרְעֹה֮ לְ⁠שַׁלְּחֵ⁠נוּ֒	1	If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. This means he was stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if he were **hard.** Alternate translation: “that when Pharaoh resisted letting us go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:15	atxz		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	מִ⁠בְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְ⁠עַד־בְּכ֣וֹר בְּהֵמָ֑ה	1	This is a figure of speech used to emphasize the extent of the plague, nothing was exempt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “whether he was a person or an animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
13:16	xfag		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠חֹ֣זֶק יָ֔ד	1	Here, **hand** represents Gods actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). Alternate translation: “with his powerful works” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:17	uxjh		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	Verses 1719 provide background information about the Israelites process of leaving Egypt. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
13:17	cv8n		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יְהִ֗י	1	This marks the transition from instruction to narrative. You should mark the resumption of the narrative in a natural way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
13:17	pum6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	וְ⁠לֹא־נָחָ֣⁠ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא	1	The route on which God took the Israelites was not the expected route. In some languages you may need to put the portion that describes the expectation first. Alternate translation: “although it was nearby, God did not lead them by way of the land of the Philistines.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
13:17	upop		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	פֶּֽן־יִנָּחֵ֥ם הָ⁠עָ֛ם בִּ⁠רְאֹתָ֥⁠ם מִלְחָמָ֖ה וְ⁠שָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָ⁠ה	1	In some languages you may need to put the reason before the hypothetical result. Alternate translation: “When they see war, they may repent and return to Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
13:18	c4tw			וַ⁠חֲמֻשִׁ֛ים	1	The meaning of this term (**by fives**) is uncertain. Many English translations opt for something like “prepared for battle,” because this seems to be the meaning in Numbers 32:17 and the related verses in Joshua 1:14 and 4:12. Because of what the previous verse said about war, it may mean that they went out in formation—like an army would march—but perhaps not armed. Alternate translation: “And … in formation like an army”
13:19	cxyk			וַ⁠יִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־עַצְמ֥וֹת יוֹסֵ֖ף עִמּ֑⁠וֹ	1	See Joshua 24:32 regarding the burial of Josephs bones.
13:19	dnlp			פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְ⁠כֶ֔ם וְ⁠הַעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛⁠י מִ⁠זֶּ֖ה אִתְּ⁠כֶֽם	1	This is an almost exact quote of what Joseph said in Genesis 50:25; reference your translation there when translating this.
13:20	qob9			מִ⁠סֻּכֹּ֑ת וַ⁠יַּחֲנ֣וּ בְ⁠אֵתָ֔ם	1	Alternate translation: “from a place named Succoth, and they camped at a place named Etham”
13:21	yi2p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וַֽ⁠יהוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֨ם	1	Here, **before their faces** means “in front of the people.” Alternate translation: “And Yahweh led them by going in front of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:21	nr02			לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֑ם	1	Alternate translation: “to be light for them”
13:21	i7yl		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	אֵ֖שׁ לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֑ם לָ⁠לֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָ⁠לָֽיְלָה	1	They could travel either by day or night because God provided light at night. You could reorder the cause and effect if that is more natural in your language. Alternate translation: “fire. They could go by day or by night because he was light to them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
13:22	iiuj			עַמּ֤וּד הֶֽ⁠עָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְ⁠עַמּ֥וּד הָ⁠אֵ֖שׁ לָ֑יְלָה	1	See how you translated this in [13:21](../13/21.md).
13:22	qxks		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠עָֽם	1	Here, **from the face of the people** means “from in front of the people” where they could see it. Alternate translation: “from where they could see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:2	b5qq		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	דַּבֵּר֮	1	This verse begins a direct quote which continues into [13:4](../13/04.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
14:2	ue2o		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠יָשֻׁ֗בוּ וְ⁠יַחֲנוּ֙ לִ⁠פְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠יָּ֑ם לִ⁠פְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן	1	The portion after **that** could be translated as a direct quotation. That would make a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. Alternate translation: “the sons of Israel, Turn and camp before the face of Pi Hahiroth, between Migdol and the sea, before the face of Baal Zephon.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
14:4	a7m2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה בְּ⁠פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠כָל־חֵיל֔⁠וֹ	1	Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And I will be glorified because of what I do to Pharaoh and to all his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:5	go8u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וַ֠⁠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַ⁠עֲבָדָי⁠ו֙ אֶל־הָ⁠עָ֔ם	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Pharaoh and his servants turned their hearts to the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:5	wljw			אֶל־הָ⁠עָ֔ם	1	Alternate translation: “against the Israelites”
14:5	dnj3		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	יִשְׂרָאֵ֖ל	1	This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
14:7	g2d9			וְ⁠שָׁלִשִׁ֖ם	1	The precise meaning of this term is not known. Alternate translations: “and officers” or “and shield-bearers” or “and three men”
14:8	doa5			בְּ⁠יָ֥ד רָמָֽה	1	Alternate translation: “boldly” or “defiantly”
14:9	x9x0			כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּ⁠פָרָשָׁ֖י⁠ו וְ⁠חֵיל֑⁠וֹ	1	It is unclear exactly what the groupings are here. **Horses of the chariots** (probably meaning “horse-drawn chariots”) and **horsemen** could be two groups or two references to the same group. **Army** could mean another group, perhaps on foot (see [15:19](../15/19.md)), or it could be a summary grouping. Furthermore, most translations render **horses of the chariots** as “horses and chariots,” suggesting four total groups (possibly because of [v. 23](../14/23.md)). Alternate translation: “all the horse-drawn chariots of Pharaoh and his horsemen and his foot soldiers”
14:9	q0jo		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	אוֹתָ⁠ם֙	1	Here, **them** refers to the Israelites. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:10	vyp9			וַ⁠יִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵי⁠הֶ֜ם	1	Alternate translation: “and the sons of Israel looked up” or “and the sons of Israel looked back”
14:13	phy1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ⁠רְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָ⁠כֶ֖ם הַ⁠יּ֑וֹם	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “and see what Yahweh will do for you today, he will save you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:14	vcdc		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	יְהוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם	1	The form **Yahweh himself** emphasizes what Yahweh will do in contrast to what the Israelites will do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “As for Yahweh, he will fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
14:14	hx1f			תַּחֲרִישֽׁוּ⁠ן	1	Here, **silent** could mean “still.” The Israelites lack of action is in contrast to Yahwehs fighting. It is not a total lack of motion or sound. Alternate translation: “you will not fight”
14:16	stla			הָרֵ֣ם אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֗ וּ⁠נְטֵ֧ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֛	1	See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding **hand** and **staff**.
14:17	hjyh		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה בְּ⁠פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠כָל־חֵיל֔⁠וֹ בְּ⁠רִכְבּ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠פָרָשָֽׁי⁠ו	1	Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. See how you translated a similar phrase in [14:4](../14/04.md) Alternate translation: “And I will be glorified because of what I do to Pharaoh, all his army, his chariots, and his horsemen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:17	asfq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And people will glorify me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:18	ytnm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	בְּ⁠הִכָּבְדִ֣⁠י	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when I cause people to glorify me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:18	cji1		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	בְּ⁠הִכָּבְדִ֣⁠י בְּ⁠פַרְעֹ֔ה בְּ⁠רִכְבּ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠פָרָשָֽׁי⁠ו	1	Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. See how you translated a similar phrase in [14:4](../14/04.md) Alternate translation: “when I get glory because of what I do to Pharaoh, his chariots, and his horsemen” or “when I show my glory by what I do to Pharaoh, his chariots, and his horsemen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:19	hsih		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵי֙ מַחֲנֵ֣ה & מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֔ם	1	Here, **face** means “front.” Alternate translation: “in front of the camp of … from in front of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:19	m1do			עַמּ֤וּד הֶֽ⁠עָנָן֙	1	See how you translated this in [13:21](../13/21.md).
14:19	ysv9		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	יִשְׂרָאֵ֔ל	1	This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
14:20	jyz2		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	יִשְׂרָאֵ֔ל	1	This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
14:21	qbzp			וַ⁠יֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־יָד⁠וֹ֮ עַל־הַ⁠יָּם֒	1	See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
14:24	kjg9			בְּ⁠עַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְ⁠עָנָ֑ן	1	See how you translated this in [13:21](../13/21.md).
14:24	zyp4			מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם & מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם	1	Alternate translation: “the army of the Egyptians … the army of the Egyptians”
14:25	qzkw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠פְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל	1	Here, **the face of Israel** means the presence of Israel. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:26	pw8g			נְטֵ֥ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠יָּ֑ם	1	See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
14:26	d46y		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	עַל־רִכְבּ֖⁠וֹ וְ⁠עַל־פָּרָשָֽׁי⁠ו	1	Here, **his** refers to Pharaoh, king of Egypt. Alternate translation: “on Pharaohs chariots and on Pharaohs horsemen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:27	cosa		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנ֥וֹת בֹּ֨קֶר֙	1	Here, **before the face of** means “before the occurrence of.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “before it was morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:28	o9qo		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	לֹֽא־נִשְׁאַ֥ר בָּ⁠הֶ֖ם עַד־אֶחָֽד	1	This negative statement is meant to strongly convey the idea that all the Egyptians were gone. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “Every one of them was gone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
14:30	zvbe		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	יִשְׂרָאֵ֖ל	1	This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
14:31	o1oc		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	יִשְׂרָאֵ֜ל	1	This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
14:31	np6s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֶת־הַ⁠יָּ֣ד הַ⁠גְּדֹלָ֗ה	1	Here, **hand** refers to power. Alternate translation: “the great power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:1	bpyj			גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה	1	Alternate translation: “he is highly exalted” or “he is extremely high” or “he is exaltedly exalted”
15:2	rgtu		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	זֶ֤ה אֵלִ⁠י֙ וְ⁠אַנְוֵ֔⁠הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖⁠י וַ⁠אֲרֹמְמֶֽ⁠נְהוּ	1	These lines are expressing very similar ideas for emphasis. If that is a normal way to make an emphatic (poetic) statement or if it would be understood in your language, you could translate in a similar way. If, however, repetition like this would create a different meaning, find a structure in your language that would fit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
15:4	pc8d		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְ⁠חֵיל֖⁠וֹ יָרָ֣ה בַ⁠יָּ֑ם וּ⁠מִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖י⁠ו טֻבְּע֥וּ בְ⁠יַם־סֽוּף	1	These lines are synonymous parallels where the second strengthens what is said in the first. Alternate translation: “He threw all of Pharaohs army into the sea, including the chariots; even his chosen officers sank in the sea of reeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
15:5	yefe		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑⁠מוּ יָרְד֥וּ בִ⁠מְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן׃	1	These lines are synonymous parallels where the second clarifies what is said in the first. Alternate translation: “The deeps covered them because they had descended into the depths like a stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
15:6	jx52		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	יְמִֽינְ⁠ךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּ⁠כֹּ֑חַ יְמִֽינְ⁠ךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב׃	1	These lines are synonymous parallels where the second takes the abstract idea in the first and makes it concrete (though still with poetic imagery). Alternate translation: “Yahweh, you show how majestic in power your right hand is by shattering the enemy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
15:7	i2x4		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	תַּהֲרֹ֣ס קָמֶ֑י⁠ךָ תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְ⁠ךָ֔ יֹאכְלֵ֖⁠מוֹ כַּ⁠קַּֽשׁ	1	These lines are synonymous parallels where the second takes the abstract idea in the first portion (**you overthrow those who rise up against you**) and makes it concrete (though still with poetic imagery). Alternate translation: “you overthrow those who rise up against you by sending out your heat to devour them like stubble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
15:7	kmv4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ⁠בְ⁠רֹ֥ב גְּאוֹנְ⁠ךָ֖	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **abundance** and **majesty**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “You are abundantly majestic and” or “Because you are abundantly majestic,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:7	kst4			חֲרֹ֣נְ⁠ךָ֔	1	Alternate translation: “your wrath” or “your fury”
15:7	guap		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	יֹאכְלֵ֖⁠מוֹ כַּ⁠קַּֽשׁ	1	Here the enemies (or **those who rise up against** Yahweh) are pictured as if they were a highly flammable piece of dried grass. Alternate translation: “it devours the enemy as if they were stubble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
15:8	qg9g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וּ⁠בְ⁠ר֤וּחַ אַפֶּ֨י⁠ךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The blast from your nostrils piled the waters up and made the flowing waters stand upright in a heap” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:8	tguh		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּ⁠לֶב־יָֽם	1	These lines are synonymous parallels where each line means basically the same thing, but each gives the reader a different poetic image. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
15:8	uevt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠לֶב־יָֽם	1	The center or deepest part of the sea is spoken of as if the sea had a **heart**. Alternate translation: “in the center of the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:9	lu0e			תּוֹרִישֵׁ֖⁠מוֹ יָדִֽ⁠י	1	The meaning of this phrase is unclear. The word translated **dispossess** could also mean “possess” or “inherit.” What seems clear is that the Egyptians plan to use their power to prevent the Israelites from possessing good things. Whether this is a reference back to **plunder** earlier in the verse or to recapturing them as slaves or to taking over the Israelites place in the land of Goshen or to keeping them from reaching the promised land (of Yahwehs possession, see [15:17](../15/17.md) regarding where Yahweh will bring his people) or something else is not so clear. It could also refer to taking away their life and breath. **Dispossess** was chosen rather than another term because the verb is in a causative form here. Alternate translation: “my hand will possess them” or “my hand will inherit them” or “my hand will kill them”
15:11	uhfj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	נֶאְדָּ֣ר בַּ⁠קֹּ֑דֶשׁ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “majestic and holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:13	cvea		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	נָחִ֥יתָ בְ⁠חַסְדְּ⁠ךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְ⁠עָזְּ⁠ךָ֖	1	These lines are structural parallels where the lines are saying similar things, but the parallelism is more in the construction of the lines. **In your** is repeated and the concepts of **led** and **guided** are very similar to one another. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
15:13	znbr		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	קָדְשֶֽׁ⁠ךָ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you can express the same idea in another way. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:14	qlpy		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	tremble	0	Verses 1416a form a complex parallel structure where things are repeated in reverse. (See the [introduction to chapter 15](../15/intro.md) and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
15:15	qyix		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	אֵילֵ֣י מוֹאָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖⁠מוֹ רָ֑עַד	1	Moses speaks of **trembling** as if it were a person that could forcefully grab hold of someone and make them extremely afraid. Alternate translation: “the leaders of Moab will be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
15:16	kbt5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תִּפֹּ֨ל עֲלֵי⁠הֶ֤ם אֵימָ֨תָ⁠ה֙ וָ⁠פַ֔חַד	1	**Terror and dread** are pictured as physical objects that could **fall on** people. The image might be of them crushing people or being a heavy weight that people struggle under (however, the image is not specified). It means that the people will feel the emotions of terror and dread very strongly. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “They will be overwhelmed with feelings of terror and dread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:17	u26j		rc://*/ta/man/translate/figs-go	תְּבִאֵ֗⁠מוֹ	1	Since Moses was not already in Canaan, some languages would use “take” rather than **bring.** Alternate translation: “You will take them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
15:18	ue6p			יְהוָ֥ה׀ יִמְלֹ֖ךְ לְ⁠עֹלָ֥ם וָ⁠עֶֽד	1	Alternate translation: “Yahweh reigns forever and ever”
15:20	hut1		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	וַ⁠תֵּצֶ֤אןָ כָֽל־הַ⁠נָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔י⁠הָ בְּ⁠תֻפִּ֖ים וּ⁠בִ⁠מְחֹלֹֽת	1	Here, **all** may be a generalization; it may not have been every woman. It could be better to translate as a restrictive clause as in the UST. Alternate translation: “and every woman who went out after her had a tambourine and danced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
15:26	oh8c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠ק֣וֹל׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ	1	Yahwehs voice represents what he says. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:26	bgcf		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠הַֽאֲזַנְתָּ֙ לְ⁠מִצְוֺתָ֔י⁠ו	1	The **ear** represents listening, and listening represents obeying. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent idiom from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you carefully obey his commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:1	u2aq		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	בַּ⁠חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֔י	1	If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “on day 15 of month 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
16:9	pqgo		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	וַ⁠יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן אֱמֹ֗ר אֶֽל־כָּל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל קִרְב֖וּ	1	There are two layers of quotations here. You may want to translate one or the other as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “And Moses told Aaron to tell all of the congregation of the sons of Israel, Approach” or “And Moses told Aaron, Tell all of the congregation of the sons of Israel to approach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:14	jern		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כַּ⁠כְּפֹ֖ר	1	The original readers knew what frost is like, so this phrase would help them understand what the flakes were like. Alternate translation: “flakes that looked like frost” or “flakes that were fine like frost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
16:16	gotf			אִ֖ישׁ לְ⁠פִ֣י אָכְל֑⁠וֹ	1	Alternate translation: “according to how much each will eat”
16:16	mnwy			עֹ֣מֶר לַ⁠גֻּלְגֹּ֗לֶת מִסְפַּר֙ נַפְשֹׁ֣תֵי⁠כֶ֔ם אִ֛ישׁ לַ⁠אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠אָהֳל֖⁠וֹ תִּקָּֽחוּ	1	Alternate translation: “take an omer per person according to how many people are in the gatherers tent”
16:19	v499		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אִ֕ישׁ אַל	1	**A man** refers to people in general, not to one particular man. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “No one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
16:20	itjo			וַ⁠יָּ֥רֻם תּוֹלָעִ֖ים	1	Alternate translation: “and it decayed with worms”
16:21	jd5t			אִ֖ישׁ כְּ⁠פִ֣י אָכְל֑⁠וֹ	1	Alternate translation: “everyone according to how much they would eat” or “everyone according to how many people they had to feed”
16:23	cqjd		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	שַׁבַּת־קֹ֛דֶשׁ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “a holy Sabbath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:29	x6gh			יוֹמָ֑יִם	1	Alternate translation: “for 2 days”
16:33	ggba		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה	1	
16:34	x9vr		rc://*/ta/man/translate/writing-background	wafers	0	Verses 3436 provide a later commentary on the chapter. If your language has a way of marking background information you may want to use it starting from verse 34 or verse 35. You may want to leave verse 34 more connected to verse 33 even though it references the **Covenant**, which has not been given yet. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
16:34	jzcz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠עֵדֻ֖ת	1	Here, **face** represents being near the **Covenant.** Alternate translation: “near the Covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:36	a9uh		rc://*/ta/man/translate/translate-fraction	וְ⁠הָ⁠עֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָ⁠אֵיפָ֖ה הֽוּא	1	For languages that do not use fractions, this can be reworded. Alternate translation: “Now ten omers equal one ephah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
17:1	jzz5		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ֠⁠יִּסְעוּ כָּל־עֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל	1	A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
17:1	e7jv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה	1	Here, **mouth** refers to Yahwehs commands (that is, what he says to do). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “at the command of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:6	nspc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ	1	Here, **before your face** means “in front of you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:7	m55e			אִם־אָֽיִן	1	In some languages it may be unnatural to explicitly have the negative option included in this question or to have it at the end. It may be omitted or relocated in the question if that is the case.
17:8	nyt1		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יָּבֹ֖א עֲמָלֵ֑ק	1	A new scene begins here which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
17:8	pu7i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	עֲמָלֵ֑ק & יִשְׂרָאֵ֖ל	1	**Amalek** and **Israel** both refer to the nations (people groups) descended from that individual by simply using the name of the ancestor. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the Amalekites … the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:8	hi3u		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	עֲמָלֵ֑ק & יִשְׂרָאֵ֖ל	1	**Amalek** and **Israel** are both collective nouns that refer to the nations (people groups) descended from that individual. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “the Amalekites … the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
17:8	srdq		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	עֲמָלֵ֑ק	1	**Amalek** or the Amalekites are a completely new participant in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
17:9	dscc		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	יְהוֹשֻׁ֨עַ֙	1	**Joshua** is a completely new participant in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Later he becomes a major character, but not really in the book of Exodus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
17:10	itcx		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	וְ⁠ח֔וּר	1	**Hur** is a new participant in the story, which you may need to point out in your translation. However, he is a very minor character. He only appears in this passage and once much later in the book, so you may not need to highlight him at all. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
17:12	js2p			מִ⁠זֶּ֤ה אֶחָד֙ וּ⁠מִ⁠זֶּ֣ה אֶחָ֔ד	1	Alternate translation: “one on one side, and one on the other”
17:14	n42j		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	מִ⁠תַּ֖חַת הַ⁠שָּׁמָֽיִם	1	This phrase makes an intentionally broad image and represents all people everywhere. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from all people everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
17:15	fneg			נִסִּֽ⁠י	1	A **banner** is something lifted up high, perhaps like a flag, that people can see from a distance and follow. Alternate translation: “is my military standard” or “is my guidon”
17:16	lr14			כִּֽי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ	1	The Hebrew here is very difficult, and there are a variety of opinions regarding the meaning. Questions include: (1) Whose hand is referred to? Amaleks, Yahwehs, or Moses? (2) What is the hand on (or against)? Yahwehs throne or banner? (3) What is the meaning of the Hebrew preposition meaning on, against, or above? What does that signify? Rebellion, or taking an oath, or holding onto a symbol of power? If there is another translation in your region, it may be best to simply follow the interpretation it gives. Alternate translation: “Because a hand was on the throne of Yah” or “Because a hand was on the banner of Yah”
17:16	sw1q			מִלְחָמָ֥ה לַ⁠יהוָ֖ה בַּֽ⁠עֲמָלֵ֑ק	1	This phrase has no verbs in Hebrew. You may need to translate the noun **war** as a verb. Alternate translation: “Yahweh will make war with Amalek” or “Yahweh will war against Amalek”
18:5	zzab			וּ⁠בָנָ֥י⁠ו	1	Alternate translation: “with his sons”
18:11	kmk7			כִּ֣י בַ⁠דָּבָ֔ר	1	Here, **because of the matter** probably refers back to Yahwehs rescue of Israel. Alternate translation: “because of what he did”
18:11	ljj6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵי⁠הֶֽם	1	The most natural referent for **they** is **the gods**, who, perhaps through their agents (Pharaoh and the Egyptians), fought against Yahweh and oppressed the Israelites (**them**). This would connect back to [Exodus 12:12](../12/12.md) where Yahweh declares that he is bringing judgment on the gods of Egypt. You may need to make some part of this explicit. Alternate translation: “in which they proudly fought Yahweh by oppressing Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:12	voi9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠אֱלֹהִֽים	1	Слово **лицо** здесь означает присутствие Бога. В этом случае оно, скорее всего, указывает на поклонение. Альтернативный перевод: “в присутствии Бога”
18:13	ni2b		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יְהִי֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת	1	A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
18:13	ano2		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	וַ⁠יֵּ֥שֶׁב מֹשֶׁ֖ה לִ⁠שְׁפֹּ֣ט	1	Sitting was symbolic of having a position of authority. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Moses sat down as a judge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
18:13	wzea			מִן־הַ⁠בֹּ֖קֶר עַד־הָ⁠עָֽרֶב	1	Alternate translation: “all day”
18:14	tiqs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	נִצָּ֥ב עָלֶ֖י⁠ךָ	1	The people came to be near Moses so that they could get a chance for him to hear their petitions. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “petition you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:21	xprc		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וְ⁠שַׂמְתָּ֣ עֲלֵ⁠הֶ֗ם	1	Here, **them** refers to the Israelites. Moses is advised to place good men in charge of groups of Israelites. Alternate translation: “And you must appoint these men over the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
18:23	bt5p			כָּל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה עַל־מְקֹמ֖⁠וֹ יָבֹ֥א בְ⁠שָׁלֽוֹם	1	Here, getting **to their place** could mean each persons home tent or it could mean the whole group gets to the promised land. If you cannot leave it ambiguous, it would be best to indicate something like “harmony in the camp.” Alternate translation: “all these people will live in harmony”
19:3	kgev		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	תֹאמַר֙ לְ⁠בֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְ⁠תַגֵּ֖יד לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל	1	These two phrases have exactly the same meaning. This may be for poetic effect, as Yahwehs statement here through [19:6](../19/06.md) is somewhat artfully crafted. You may need to use a strategy other than parallelism to achieve a similar poetic effect in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
19:7	xjbb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֗ם	1	Here, **face** means the person. Alternate translation: “before them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:9	ih2h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֶת־דִּבְרֵ֥י הָ⁠עָ֖ם	1	Here, **words** refers to what the people said. Alternate translation: “what the people said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:11	tdg9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠עֵינֵ֥י	1	Here, **before the eyes** means “so they can see.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:12	hhv5		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	לֵ⁠אמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָ⁠כֶ֛ם	1	A second-level direct quotation begins with **watch**. It is not clear where this command that Moses is to give the Israelites ends. Most English translations end it in [19:13](../19/13.md) before the last sentence. For that reason, it may be most helpful to translate the instruction as an indirect quotation. Alternate translation: “telling them to watch themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:12	xct0			הִשָּׁמְר֥וּ לָ⁠כֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּ⁠הָ֖ר וּ⁠נְגֹ֣עַ בְּ⁠קָצֵ֑⁠הוּ	1	Here, the negative command is implied from the **watch yourselves** command. Alternate translation: “Watch yourselves against climbing on the mountain or touching on its edge”
19:13	ezpm		rc://*/ta/man/translate/figs-go	יַעֲל֥וּ	1	If you translate this with come or go, consider which would be the correct perspective for your language and the text context. Yahweh is speaking, so “come up” is valid; however, the people will be the ones moving, so “go up” is valid as well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
19:15	z0aq			אִשָּֽׁה	1	This word means both “woman” and “wife.” Context dictates the correct translation. Since wife would make it a narrower command, **woman** was chosen here.
19:20	zx5p		rc://*/ta/man/translate/figs-go	וַ⁠יֵּ֧רֶד & וַ⁠יַּ֥עַל	1	You may need to consider your languages rules for perspective regarding going or coming up or down in this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
19:21	oht2		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	וְ⁠נָפַ֥ל	1	Here, **fall** refers to dying. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
19:22	pq8j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִפְרֹ֥ץ בָּ⁠הֶ֖ם יְהוָֽה	1	Yahwehs anger and judgment are pictured as something that will **burst** through a boundary. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh kills them in anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:23	gagp		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	בָּ֨⁠נוּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־הָ⁠הָ֖ר וְ⁠קִדַּשְׁתּֽ⁠וֹ	1	This quoted command could be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “us to set boundaries on the mountain to keep it separate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:24	p1yq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִפְרָץ־בָּֽ⁠ם	1	Yahwehs anger and judgment are pictured as something that will **burst** forth from him. See how you translated a similar phrase in [Exodus 19:22](../19/22.md). If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he kill them in anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:4	s7n3		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	וְ⁠כָל־תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בַּ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ מִ⁠מַּ֔עַל וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בָּ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠תָּ֑חַת וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠מַּ֖יִם מִ⁠תַּ֥חַת לָ⁠אָֽרֶץ	1	This list means all created things wherever they are. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “nor anything that looks like anything created, whether that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
20:5	hx93		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים	1	Alternate translation: “Generation” is implied by **sons**, therefore **third and fourth** refers to the grandchildren and great-grandchildren. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the sons down to the third and fourth generations” or “and even on the grandchildren and great-grandchildren” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:6	oyh7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	לַ⁠אֲלָפִ֑ים	1	Alternate translation: “Generation” is implied by the previous verse. If it would be helpful in your language, you could supply necessary words from the context. Alternate translation: “to the thousandth generation” or “for a thousand generations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:7	o96b			תִשָּׂ֛א & יִשָּׂ֥א	1	To **lift up**, take, or use the name of Yahweh (with emptiness, i.e. improperly) covers many sorts of speaking or invoking his name or making a claim to him or attempting to manipulate him or misrepresenting him. A broad word should be used in translation of this term.
20:20	hocw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛⁠וֹ עַל־פְּנֵי⁠כֶ֖ם	1	Here, **fear** is spoken of as something that could be **above their faces**. This means that they would be continually thinking about honoring God. It is similar to the image in [Exodus 13:16](../13/16.md). If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will live always reverencing him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:24	zmc4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔⁠י	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I choose for you to remember me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:26	e28y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְ⁠ךָ֖ עָלָֽי⁠ו	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that you do not expose your nakedness over it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:1	xxf4			you must set before them	0	Yahweh continues speaking to Moses. There is no quote break between chapters.
21:1	ddql		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם	1	
21:2	wj0e		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י	1	This is the first of many hypothetical situations, introduced by “when” or **if,** which you will encounter over the next several chapters. See the [introduction to chapter 21](../21/intro.md). You will need to translate these consistently in a manner that expresses that these situations have not happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
21:6	vnjk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	הָ֣⁠אֱלֹהִ֔ים	1	The word for **God** at its most literal means “great ones.” Here it may have this basic meaning and refer to human judges or other leaders in Israel. It may also be a metonym and refer to the judges because they represent God to the people and have his authority. Texts other than the standard Hebrew text support this reading. See [Exodus 22:89](../22/08.md) for another example of this. Alternate translation: “the judges” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:8	lpqh			has designated	0	This verse is the first of three possible situations between a master and his female slave.
21:9	h9ni			he has treated her deceitfully	0	This verse is the second of three possible situations between a master and his female slave.
21:9	suz0			כְּ⁠מִשְׁפַּ֥ט הַ⁠בָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־לָּֽ⁠הּ	1	Alternate translation: “he must do to her according to the manner in which daughters are customarily treated”
21:10	i0xh			designates her as a wife for his son	0	This verse and the next are the third of three possible situations between a master and his female slave.
21:14	mvpx			לָ⁠מֽוּת	1	Alternate translation: “to execute him”
21:17	kvbc			וּ⁠מְקַלֵּ֥ל	1	The word translated **acts contemptuously** means the opposite of “honor” (as in the commandment to honor ones parents). Alternate translation: “Whoever acts dishonorably toward”
21:19	tv0z			וְ⁠נִקָּ֣ה	1	Alternate translation: “then … is innocent”
21:22	w4p3			אָס֑וֹן	1	Alternate translation: “hurt”
21:23	ya82		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠נָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ	1	This means that if someone is hurt, the person who caused the hurt must be hurt in the same way. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you must take the killers life for the murdered persons life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:29	zgll		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠הוּעַ֤ד בִּ⁠בְעָלָי⁠ו֙ וְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔⁠נּוּ	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state **its owner was warned** in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone warned its owner but he did not keep it in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:29	x2y0		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠הוּעַ֤ד בִּ⁠בְעָלָי⁠ו֙ וְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔⁠נּוּ	1	If it would be helpful to your readers, you could express the content of the warning explicitly. Alternate translation: “and its owner was warned that it gores but he did not keep it in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:30	py37		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	אִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑י⁠ו & יוּשַׁ֖ת עָלָֽי⁠ו	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. However, you must make a decision regarding who is imposing the ransom or use an unspecified pronoun, if that is possible in your language (this second option would not make sense in English). Alternate translation: “If the judges impose a ransom on him … they impose on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:31	to8k		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	לּֽ⁠וֹ	1	Here, **him** probably refers to the oxs owner. Alternate translation: “to the owner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
21:32	qy0g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַ⁠שּׁ֖וֹר	1	Because they are to kill the ox, the slave must have died. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “If an ox kills a male servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:34	ip1n			יְשַׁלֵּ֔ם	1	Alternate translation: “must make restitution”
22:1	onm0		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	כִּ֤י יִגְנֹֽב־אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־שֶׂ֔ה וּ⁠טְבָח֖⁠וֹ א֣וֹ מְכָר֑⁠וֹ	1	This is the first of many hypothetical situations in this chapter, introduced by “when” or **if,** which you will encounter over the next several chapters. See the [introduction](../22/intro.md). You will need to translate these consistently in a manner that expresses that these situations have not actually happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
22:1	bc03		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	חֲמִשָּׁ֣ה & וְ⁠אַרְבַּע	1	Alternate translation: “5 … and 4” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
22:5	nlxc		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	בְּעִיר֔וֹ	1	**Livestock** is a collective singular noun that could refer to cows, goats, sheep, or basically any domesticated animals. In some languages you will need to translate it as a plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
22:8	c812		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים	1	The word for **God** at its most literal means “great ones.” Here and in the [next verse](../22/09.md) it may have this basic meaning and refer to human judges or other leaders in Israel. It may also be a metonym and refer to the judges because they represent God to the people and have his authority. See [Exodus 21:6](../21/06.md) for another example of this. Alternate translation: “the judges” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:9	fgz1			כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה	1	Alternate translation: “This is mine” or “This is my missing property”
22:9	m31k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים & אֱלֹהִ֔ים	1	The word used here for **God**, at its most literal, means “great ones.” Here and in the [previous verse](../22/08.md) it may have this basic meaning and refer to human judges or other leaders in Israel. It may also be a metonym and refer to the judges because they represent God to the people and have his authority. See [Exodus 21:6](../21/06.md) for another example of this. Alternate translation: “the judges” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:10	h7ms		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	נִשְׁבַּ֥ר אוֹ־נִשְׁבָּ֖ה	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as modeled in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:10	hzow			נִשְׁבָּ֖ה	1	Here, **carried away** means that it is not a thief but a wild animal that takes the ox or sheep away (to eat it). See [22:12](../22/12.md) for cases where the animal is stolen while in anothers care.
22:14	wu3u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠נִשְׁבַּ֣ר אוֹ־מֵ֑ת	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as modeled in the UST.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:19	b807		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state **be put to death** in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely execute whoever lies with an animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:21	eoa5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם	1	The Israelites are called to remember their previous condition, that they lived as foreign guests in Egypt. They came first to avoid the famine in Jacob and Josephs time and were dependent on Egyptian hospitality. Later they were wronged and oppressed, and they are not to do that to those who sojourn with them. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “for you were wronged and oppressed as sojourners in the land of Egypt” or “for you also depended on hospitality while you lived as sojourners in Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:24	zszz		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠חָרָ֣ה אַפִּ֔⁠י	1	This is an idiom meaning that Yahweh will be angry. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and I will became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:31	jjhn		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ⁠אַנְשֵׁי־קֹ֖דֶשׁ תִּהְי֣וּ⁠ן לִ֑⁠י	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “And you shall be holy men to men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23:1	eeoc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	לֹ֥א תִשָּׂ֖א שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **report** and **emptiness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “You must not report emptily” or “You must not report falsely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23:1	l4xr			שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא	1	Alternate translation: “a false testimony”
23:1	fu5k		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אַל־תָּ֤שֶׁת יָֽדְ⁠ךָ֙ עִם־רָשָׁ֔ע	1	Here, to **put your hand with the wicked** means to support the lies that he is telling in order to harm someone else. The image is of putting out your hand to help him, to make him stronger than he would be on his own. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “You must not assist the wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:2	nuag		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	לִ⁠נְטֹ֛ת & לְ⁠הַטֹּֽת	1	The phrase “from justice” is omitted twice but should be understood in both cases. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to turn aside from justice … that turns aside from justice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
23:7	ljdw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִ⁠דְּבַר־שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק	1	Here distance is used to tell the Israelites to have no part in deception. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not speak deceptively” or “Do not join a false matter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:7	c6xl		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	וְ⁠נָקִ֤י וְ⁠צַדִּיק֙	1	These two terms mean very similar things, both of which contrast with **the wicked** later in the verse. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “and … the person who has not done anything wrong or the person who always does what is right” or “and … the person who does right and not wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
23:8	ai37		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כִּ֤י הַ⁠שֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽ⁠יסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים	1	To **blind the clear-sighted** is a metaphor that means causing those who know what is right to act like they do not. And **perverts the words of the righteous** could mean causes those who would speak the truth (in court) to lie or causes the judge to give an evil judgment or causes those listening to **the words of the righteous** to choose to act as if they had heard something different. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for a bribe causes those who understand the right thing to do not to do it and causes good men to speak lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:10	gjya		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	וְ⁠שֵׁ֥שׁ	1	Alternate translation: “And 6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:11	waxp		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	וְ⁠הַ⁠שְּׁבִיעִ֞ת	1	If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “But year 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
23:12	tajk		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שֵׁ֤שֶׁת	1	Alternate translation: “6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:12	u07q		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	וּ⁠בַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י	1	If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “and on day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
23:13	va2j		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	וְ⁠שֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ	1	These two instructions mean almost the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Be sure never to speak the names of other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:13	apnw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ	1	To be **on your mouth** means to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “nor speak them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:13	s86p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also see previous note. Alternate translation: “nor speak them so someone could hear them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:14	ezgh		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שָׁלֹ֣שׁ	1	Alternate translation: “3” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:15	i88n		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שִׁבְעַ֣ת	1	Alternate translation: “7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:16	ybsb			וְ⁠חַ֤ג הַ⁠קָּצִיר֙	1	Elsewhere this is called the “Festival of Weeks.” See [Exodus 34:22](../34/22.md) and Deuteronomy 16:9 and following.
23:16	wgxm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠צֵ֣את הַ⁠שָּׁנָ֔ה	1	The phrase **in the exiting of the year** means at the end of the year. The year is pictured as something that is leaving. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as the year goes out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:20	bssx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ	1	This means “in front of you.” Alternate translation: “in front of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:21	mpfy		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	הִשָּׁ֧מֶר מִ⁠פָּנָ֛י⁠ו	1	This means to respect him; **from his face** refers to his person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Show respect to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:21	gt76		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠שְׁמַ֥ע בְּ⁠קֹל֖⁠וֹ	1	Here, **voice** represents what the angel says. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and obey what he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:23	x2nh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒	1	This phrase, **before your face**, means “in front of you.” Alternate translation: “in front of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:26	geqg		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אֶת־מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖י⁠ךָ אֲמַלֵּֽא	1	This is an idiom that means to live a long time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I will give you a long life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:27	yps8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ	1	This means “ahead of you.” Alternate translation: “before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:27	q901		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠נָתַתִּ֧י אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֛י⁠ךָ אֵלֶ֖י⁠ךָ עֹֽרֶף	1	This is an idiom meaning that the enemies will turn and run away (showing the Israelites the backs of their necks). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and I will make all of your enemies flee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:28	t0r1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ & מִ⁠לְּ⁠פָנֶֽי⁠ךָ	1	This means “ahead of you.” Alternate translation: “before you … from before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:28	oocw		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	הַ⁠צִּרְעָ֖ה & וְ⁠גֵרְשָׁ֗ה	1	Here, **hornet** is used in the singular but refers to a large group of the flying, stinging insects. **It** agrees in number with **hornet**. It may be necessary to translate as a plural. Alternate translation: “hornets … and they will drive out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
23:29	wfdi		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠פָּנֶ֖י⁠ךָ	1	This means “ahead of you.” Alternate translation: “from before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:30	mne7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ	1	This means “ahead of you.” Alternate translation: “from before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:31	my2e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠פָּנֶֽי⁠ךָ	1	This means “ahead of you.” Alternate translation: “from before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:1	hji6		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Nadab … Abihu	0	A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
24:1	zukb		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	אֶל־יְהוָ֗ה	1	Yahweh refers to himself in the third person. If this is confusing in your language, you may use the first person. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
24:1	ymip		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם	1	Here, after **bow down,** “to me” is implied. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and you shall bow down to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:2	p06o		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וְ⁠הֵ֖ם	1	Here, **they** refers to all the other people mentioned in [24:1](../24/01.md). Alternate translation: “and Aaron, Nadab, Abihu, and the elders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:2	dqnp		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	אֶל־יְהוָ֔ה	1	Yahweh refers to himself in the third person. If this is confusing in your language, you may use the first person. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
24:3	sbc3		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	with one voice	0	Verses 38 tell of a different scene than the rest of the chapter, which may need to be marked in a certain way in your language. It seems that there were some preparations needed before Moses and the elders could go up to meet Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
24:3	nuqr			with one voice	0	See [Exodus 19:8](../19/08.md) for how you translated a very similar event.
24:4	uipf		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	וּ⁠שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ & לִ⁠שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר	1	Alternate translation: “and 12 … according to the 12” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
24:7	c9tm		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	סֵ֣פֶר הַ⁠בְּרִ֔ית	1	Here, **book** does not mean something in our modern format. It was likely a piece of papyrus (an early form of paper made from reeds) or animal skin that rolled up. Alternate translation: “the Covenant he had written down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
24:8	juxf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עַ֥ל כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה׃	1	**These words** refers to what Moses just read aloud to them, that is, Yahwehs commands. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “which I just read aloud to you and you agreed to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:9	izl5		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Nadab … Abihu	0	A new scene begins with this verse, which may need to be marked in a certain way in your language. Here the narrative is connected to [24:2](../24/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
24:9	nuq7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וַ⁠יַּ֥עַל	1	The men **went up** the mountain. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:11	b398		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	וְ⁠אֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑⁠וֹ	1	What would be expected is that they would die if they saw God. The Israelite elders ability to see God and live is unexpected. Be sure your translation conveys that. Alternate translation: “However, he did not send out his hand to the leaders of the sons of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
24:13	flw7		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	וִ⁠יהוֹשֻׁ֖עַ	1	**Joshua** is introduced here again. Use the natural form in your language for reintroducing a character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
24:14	mhvj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	וְ⁠אֶל־הַ⁠זְּקֵנִ֤ים אָמַר֙	1	The structure of the Hebrew indicates but does not require that this speech by Moses happened before [24:13](../24/13.md) (hence **had said**). The ULT takes this view, however, for languages where it is hard to express events out of order, the UST reflects the other grammatical possibility and says in [24:13](../24/13.md) that Moses started up the mountain and in [24:15](../24/15.md) that he went the rest of the way up the mountain. Following this, you can view this verse as if Moses paused and gave these final instructions as he was leaving the elders behind, thus keeping a sequential structure. Either approach is permissible by the text, but the approach of the ULT is preferred, if possible. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
24:14	jyh8			וְ⁠הִנֵּ֨ה	1	**Behold** is used to draw attention to important information that Moses is about to tell them. It is frequently omitted. If your language uses a statement to draw attention to important information, you should consider using it here. Alternate translation: “Remember”
24:14	dqhj		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	מִי־בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים	1	This is an idiom that means that someone has a legal dispute or complaint. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Whoever has a legal claim” or “Anyone with a law case” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:16	sb1o		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שֵׁ֣שֶׁת	1	Alternate translation: “6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
24:16	uwdd		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י	1	If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “on day number 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
25:2	ygtd		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	דַּבֵּר֙	1	The beginning of this verse marks the start of a very long direct quote which continues until the end of [Exo 30:10](../30/10.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
25:2	tktu		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠יִקְחוּ־לִ֖⁠י תְּרוּמָ֑ה	1	In some languages you may have to make **and they shall take a contribution for me** a direct quote. Note that this will make it a second-level quotation and you will need to mark it with second-level quotation marking if your language uses them. Alternate translation: “Say to the sons of Israel, You shall take a contribution for me.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
25:5	ayup		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	מְאָדָּמִ֛ים	1	When animal skins are tanned (processed into usable leather), they become reddish in color. It is not clear whether these hides are dyed red or simply reddened in the tanning process. Alternate translation: “tanned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
25:5	va28		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	תְּחָשִׁ֖ים	1	The meaning of this word is not known. It may refer to some water mammal that has skin that can be made into a high-quality leather. [Sea cows on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Sirenia) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
25:5	d4fa		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	שִׁטִּֽים	1	A small tree with spreading foliage and durable wood. [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
25:9	tc2k		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	תַּעֲשֽׂוּ	1	Since Moses does not construct these items himself, you may consider shifting the instructions to the third person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “they shall make it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
25:10	o8dl		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	שִׁטִּ֑ים	1	These trees, **acacias**, are small trees with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in [25:5](../25/05.md). [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
25:10	saf8		rc://*/ta/man/translate/translate-fraction	וָ⁠חֵ֜צִי & וָ⁠חֵ֨צִי֙ & וָ⁠חֵ֖צִי	1	A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
25:13	i5mc		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	שִׁטִּ֑ים	1	A small tree with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in [25:5](../25/05.md). [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
25:15	aea1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	בְּ⁠טַבְּעֹת֙ הָ⁠אָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַ⁠בַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽ⁠נּוּ	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as seen in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:17	c8o7		rc://*/ta/man/translate/translate-fraction	וָ⁠חֵ֨צִי֙ & וָ⁠חֵ֖צִי	1	A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
25:23	a2o9		rc://*/ta/man/translate/translate-fraction	וָ⁠חֵ֖צִי	1	A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
25:24	f20e			two cubits … one cubit … a cubit and a half	0	This verse is almost identical to [25:11](../25/11.md).
25:29	nrmp		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	קְּעָרֹתָ֜י⁠ו וְ⁠כַפֹּתָ֗י⁠ו וּ⁠קְשׂוֹתָי⁠ו֙ וּ⁠מְנַקִּיֹּתָ֔י⁠ו	1	We do not know precisely what these dishes were. It is likely that the **plates** were mostly flat dishes for holding the bread that would be on the table. The **pans** may have been shallow bowls or deep plates for holding incense, or they may have been something more like a ladle or spoon. The **pitchers** probably held wine to be poured into the **bowls** for the drink offerings. You will need to translate using the closest word for each such item in your culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
25:30	kh7c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠פָנַ֥⁠י	1	Слово **лицо** здесь означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “передо Мной”
25:35	lk10			וְ⁠כַפְתֹּ֡ר תַּחַת֩ שְׁנֵ֨י הַ⁠קָּנִ֜ים מִמֶּ֗⁠נָּה וְ⁠כַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַ⁠קָּנִים֙ מִמֶּ֔⁠נָּה וְ⁠כַפְתֹּ֕ר תַּחַת־שְׁנֵ֥י הַ⁠קָּנִ֖ים מִמֶּ֑⁠נָּה לְ⁠שֵׁ֨שֶׁת֙ הַ⁠קָּנִ֔ים הַ⁠יֹּצְאִ֖ים מִן־הַ⁠מְּנֹרָֽה	1	Alternate translation: “There must be a leafy base under the first pair of branches—made as one piece with it, and a leafy base under the second pair of branches—also made as one piece with it. In the same way there must be a leafy base under the third pair of branches, made as one piece with it. It must be the same for all six branches extending out from the lampstand.”
25:36	r7yz			מִקְשָׁ֥ה	1	Alternate translation: “of beaten gold” See how you translated this in [Exodus 25:18](../25/18.md).
25:40	y081		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ⁠רְאֵ֖ה וַ⁠עֲשֵׂ֑ה	1	All the items described in this chapter are included in what Moses is told to **see and make**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “See and make everything I have described” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:40	gyte		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠רְאֵ֖ה וַ⁠עֲשֵׂ֑ה	1	Here, **see** relates to observing or overseeing. Essentially, Yahweh is telling Moses to be careful as he observes the pattern on the mountain and as he sees the craftsmen of Israel working on these items, so that they are made correctly. Alternate translation: “Observe carefully and work exactly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:1	vre7			וּ⁠תְכֵ֤לֶת וְ⁠אַרְגָּמָן֙ וְ⁠תֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י	1	This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:4](../25/04.md).
26:1	ni5d		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר	1	This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
26:4	wdum		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	הָ⁠אֶחָ֔ת & הַ⁠שֵּׁנִֽית	1	If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
26:4	d0sl			בַּ⁠חֹבָ֑רֶת	1	Alternate translation: “in one set of five curtains”
26:4	gjt1			בַּ⁠מַּחְבֶּ֖רֶת הַ⁠שֵּׁנִֽית	1	Alternate translation: “in the other set of five curtains”
26:5	nkr7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽ⁠הּ	1	This is an idiom meaning “to each other.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “one to the other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:6	k12s		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אִשָּׁ֤ה אֶל־אֲחֹתָ⁠הּ֙	1	This is the same idiom as in the previous verse, meaning together. Alternate translation: “to each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:6	b242			אֶחָֽד	1	Alternate translation: “as though it were one piece”
26:7	jeaz			לְ⁠אֹ֖הֶל	1	This refers to an outer tent over the sacred tent. Alternate translation: “for an outer tent”
26:9	kb9x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֶל־מ֖וּל פְּנֵ֥י הָ⁠אֹֽהֶל	1	Here, **face** is probably referring to the entrance of the tent. The opening for the protective tent and the sacred tent would have been coordinated so they were in the same place. Alternate translation: “in front of the entrance of the tent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:9	q3og			הָ⁠אֹֽהֶל	1	As in [26:7](../26/07.md), **the tent** refers to the outer tent over the sacred tent. Alternate translation: “the outer tent”
26:12	hftk		rc://*/ta/man/translate/translate-fraction	חֲצִ֤י	1	A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
26:14	kii8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	תְּחָשִׁ֖ים	1	The meaning of this word, **sea cows**, is not known. It may refer to a water mammal that has skin that can be made into a high-quality leather. [Sea cows on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Sirenia) See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:5](../25/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
26:15	tw2h		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	שִׁטִּ֖ים	1	The **acacias** are relatively small trees with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in [25:5](../25/05.md). [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
26:16	z2rv		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת & וְ⁠אַמָּה֙ וַ⁠חֲצִ֣י הָֽ⁠אַמָּ֔ה	1	If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **cubit** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 4.6 meters … 69 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
26:16	p3av		rc://*/ta/man/translate/translate-fraction	וַ⁠חֲצִ֣י	1	A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
26:17	zwfj		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	יָד֗וֹת	1	Here, the term **tenons** means a part of the wood sticking out from the rest of the frame so that it can be put into a hole in another object. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
26:17	xf6s		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑⁠הּ	1	This is an idiom meaning “to each other.” See how you translated this in [26:5](../26/05.md). Alternate translation: “one to the other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:19	o357		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־הַ⁠קֶּ֤רֶשׁ הָ⁠אֶחָד֙ לִ⁠שְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔י⁠ו וּ⁠שְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־הַ⁠קֶּ֥רֶשׁ הָ⁠אֶחָ֖ד לִ⁠שְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽי⁠ו	1	The effect of this is to start a list, and the hearer will assume it should be completed. Try to translate this in the way that a speaker of your language would give instructions that are meant to be carried out on a whole group of objects. This same phrasing occurs again in [26:21](../26/21.md) and [26:25](../26/25.md). Alternate translation: “two bases under the first frame for its two tenons, and then two bases under the next frame for its two tenons, and so on for all the frames” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:21	rlcf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַ⁠קֶּ֣רֶשׁ הָֽ⁠אֶחָ֔ד וּ⁠שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַ⁠קֶּ֥רֶשׁ הָ⁠אֶחָֽד	1	The effect of this is to start a list, and the hearer will assume it should be completed. Try to translate this in the way that a speaker of your language would give instructions that are meant to be carried out on a whole group of objects. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md). Alternate translation: “two bases under the first frame, and then two bases under the next frame, and so on for all the frames” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:25	cbpl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַ⁠קֶּ֣רֶשׁ הָ⁠אֶחָ֔ד וּ⁠שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַ⁠קֶּ֥רֶשׁ הָ⁠אֶחָֽד	1	The effect of this is to start a list, and the hearer will assume it should be completed. Try to translate this in the way that a speaker of your language would give instructions that are meant to be carried out on a whole group of objects. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md). Alternate translation: “two bases under the first frame, and then two bases under the next frame, and so on for all the frames” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:33	x28l		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	קֹ֥דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִֽׁים	1	Here, **Holy of Holies** means extremely or uniquely holy. If this form would not express that this place would become uniquely holy in your language you may need to find another way to express this idea. Alternate translation: “the Most Holy Place” or “the Extraordinarily Holy Place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
26:34	u3tu		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	בְּ⁠קֹ֖דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִֽׁים	1	Here, **Holy of Holies** means extremely holy, as in, the holiest of the holy places. If this form would not express that this place would become uniquely holy in your language you may need to find another way to express this idea. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “in the Most Holy Place” or “in the Extraordinarily Holy Place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
26:36	tiz7			The table must be on the north side	0	See how you translated very similar text in [Exodus 26:1](../26/01.md).
26:37	av60			an embroiderer	0	See how you translated very similar instructions in [26:32](../26/32.md).
27:4	vlau			וְ⁠עָשִׂ֣יתָ עַל־הָ⁠רֶ֗שֶׁת אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת נְחֹ֔שֶׁת עַ֖ל אַרְבַּ֥ע קְצוֹתָֽי⁠ו	1	You may want to refer back to several other passages regarding making rings for carrying poles when translating this verse. See [Exo 25:12](../25/12.md), [Exo 25:26](../25/26.md), and [Exo 25:27](../25/27.md).
27:8	ecmh		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	הֶרְאָ֥ה	1	Here, **he** refers to Yahweh in the third person. If it would be unnatural in your language for someone to refer to himself in this way, you may need to change it. Alternate translation: “I showed” or “Yahweh showed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
27:8	frcs		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	יַעֲשֽׂוּ	1	Here, **they** refers to whoever will make all these items. It is an indication that even though Yahweh has been speaking to Moses in the singular throughout, these instructions are meant to be conveyed to Israelite craftsmen. See [25:intro](../25/intro.md) for more. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
27:10	qq8f			וְ⁠עַמֻּדָ֣י⁠ו עֶשְׂרִ֔ים וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת	1	Here, **bronze** may refer to both the **pillars** and the **bases**, or just to the **bases.** The pillars inside the tent were of wood overlaid with gold; these may be wood overlaid with bronze.
27:11	ynao		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מֵ֣אָה	1	Here, “cubits” is omitted because it is understood as a repetition of the instructions in verse 9. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “100 cubits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
27:11	xev2		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	מֵ֣אָה	1	You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A cubit is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
27:15	s2cc		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	חְמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה	1	You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A cubit is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 6.9 meters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
27:15	hlzp			עַמֻּדֵי⁠הֶ֣ם	1	These **posts** were strong pieces of wood set upright and used as supports. See how you translated these in [Exodus 27:10](../27/10.md).
27:15	o49h			וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֖ם	1	The **bases** were metal blocks that had a slot in them to keep the board in place. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md).
27:17	wtng		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	מְחֻשָּׁקִ֣ים	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Among other options not so relevant here, Wiktionary suggests that a **fillet** could be a “thin strip of any material, in various technical uses,” “thin featureless molding used as separation between broader decorative moldings,” or a rounded corner. Alternate translation: “you shall fillet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:18	mu6b		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	חֲמִשִּׁ֣ים בַּ⁠חֲמִשִּׁ֗ים	1	Here, “cubits” is omitted because it is understood as a repetition of the instructions in verse 9. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “50 cubits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
27:21	nlwz			יַעֲרֹךְ֩ אֹת֨⁠וֹ	1	Here, **it** refers to the lamp mentioned in the previous verse and **arrange** means to set it up for burning, and light it. Alternate translation: “shall set up the lampstand and light it”
27:21	j41s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה	1	Слово **лицо** здесь означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “передо Мной”
28:1	w9ls		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	אַהֲרֹ֨ן אָחִ֜י⁠ךָ	1	Aaron is older than Moses. If your language uses a different term for the sibling relationship based on gender and age order, choose the appropriate one. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])
28:1	ofgr		rc://*/ta/man/translate/translate-names	נָדָ֧ב וַ⁠אֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְ⁠אִיתָמָ֖ר	1	These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
28:3	n17y		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	וְ⁠אַתָּ֗ה	1	Here, **you** refers to Moses; in this case, it is used to highlight that he is the person who must do the next thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
28:3	c9pv		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖י⁠ו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה	1	There is a little bit of parallelism here. Yahweh is clarifying who causes someone to be **wise of heart**. You could translate this in a more causative way if that would make more sense. Alternate translation: “to anyone whom I have filled with the spirit of wisdom, making them wise of heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
28:3	wt7m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖י⁠ו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה	1	Here, **heart** and **spirit** are both referring to things innately possessed by a person that is, traits of a person. **Wisdom** refers to skill or talent with crafting in this case. Together **wise of heart** and **filled with the spirit of wisdom** both essentially mean “a talented craftsman.” If it would be more clear to your readers, you may consider making some of this more explicit. Alternate translation: “to every talented craftsman, those whom I have made skilled in their work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:4	jqtg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בִגְדֵי־קֹ֜דֶשׁ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you can express the same idea in another way. See how you translated this in [28:2](../28/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:5	rxke		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וְ⁠אֶת־הַ⁠תְּכֵ֖לֶת וְ⁠אֶת־הָֽ⁠אַרְגָּמָ֑ן וְ⁠אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י	1	This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or “thread” may be the best understanding. See how you translated this in [25:4](../25/04.md) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
28:5	pfq5		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	תּוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י	1	A bright red color for dying cloth was extracted from these worms. Alternate translation: “and bright red” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
28:7	dpph			שְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת יִֽהְיֶה־לּ֛⁠וֹ אֶל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָ֖י⁠ו וְ⁠חֻבָּֽר	1	This likely meant creating some sort of fastening up by the shoulders to attach the front of the ephod to its back. Alternate translation: “They shall make it so that the front and back attach to each other at the shoulders”
28:7	wt20		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠חֻבָּֽר	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “join it together that way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:8	u5av			אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔י⁠ו כְּ⁠מַעֲשֵׂ֖⁠הוּ מִמֶּ֣⁠נּוּ	1	This is saying that the sash should be attached to the ephod, perhaps cut from the same material used to make the rest of the ephod.
28:9	s2yd		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שְׁתֵּ֖י	1	Alternate translation: “2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
28:10	h5mr		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שִׁשָּׁה֙ & הַ⁠שִּׁשָּׁ֧ה	1	Alternate translation: “6 of … the 6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
28:10	zlte			כְּ⁠תוֹלְדֹתָֽ⁠ם	1	Alternate translation: “according to their birth order”
28:12	ypfd			זִכָּרֹ֖ן & לְ⁠זִכָּרֹֽן	1	The text does not specify if Yahweh or Aaron or someone else is the one being reminded by the stones. It also does not specify exactly what the reminder is of. Try to maintain this ambiguity if possible in your translation.
28:12	shn5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֧י	1	Слово **лицо** здесь означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “перед”
28:16	onj6			רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל	1	Alternate translation: “Fold it in half so it will be square”
28:18	qq9g		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	וְ⁠הַ⁠טּ֖וּר הַ⁠שֵּׁנִ֑י	1	If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “And row 2:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
28:19	uw42		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	וְ⁠הַ⁠טּ֖וּר הַ⁠שְּׁלִישִׁ֑י	1	If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “And row 3:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
28:20	ekaf		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	וְ⁠הַ⁠טּוּר֙ הָ⁠רְבִיעִ֔י	1	If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “And row 4:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
28:27	f2nn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	פָּנָ֔י⁠ו	1	Here, **face** simply refers to the object (the ephod). Alternate translation: “on its front side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:30	fep5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה & לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה	1	Слово **лицо** здесь означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “передо Яхве... перед Яхве”
28:32	t60l		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	תַחְרָ֛א	1	We do not know what this term means, but the implication seems to be that the collar should be made strong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
28:32	ubhg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as modeled in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:33	qm1f		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	תְּכֵ֤לֶת וְ⁠אַרְגָּמָן֙ וְ⁠תוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י	1	This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or “thread” may be the best understanding. See how you translated this in [25:4](../25/04.md) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
28:35	fmqu		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֧י יְהוָ֛ה	1	Слово **лицо** здесь означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “передо Яхве”
28:35	ky8s		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	יְהוָ֛ה	1	Here, Yahweh refers to himself in the third person. If this is confusing in your language, you may use the first person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
28:36	mzej		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	צִּ֖יץ	1	We do not know exactly what this was. It was probably a thin piece of gold smaller than the palm of someones hand. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
28:37	lxq8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי־הַ⁠מִּצְנֶ֖פֶת	1	Here, **face** means the front. Alternate translation: “to the front of the turban” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:38	frqm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠נָשָׂ֨א אַהֲרֹ֜ן אֶת־עֲוֺ֣ן הַ⁠קֳּדָשִׁ֗ים	1	Here, **iniquity** is pictured as something that can be carried or worn like the turban. It also seems to picture handing off the iniquity from the people to Aaron. Also here, **iniquity** actually seems to refer to the punishment for anything that might be wrong regarding the things the Israelites offer Yahweh. You may need to use a different word than **bear** to convey the transfer of responsibility for wrongs from the people to Aaron. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and Aaron shall be responsible for any wrong related to the holy things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:38	chuz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה	1	Слово **лицо** здесь означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “передо Яхве”
28:38	jbt4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	יְהוָֽה	1	Here, Yahweh refers to himself in the third person. If this is confusing in your language, you may use the first person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
28:41	agey		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וּ⁠מִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛⁠ם	1	This seems to be an idiom for giving authority to someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and you shall ordain them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:42	m1bi		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	בְּשַׂ֣ר עֶרְוָ֑ה	1	This refers to the male genitalia. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “their private parts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
29:1	jhj3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	בֶּן־בָּקָ֛ר	1	This is an idiom meaning young. If you do not have a similar idiom you may translate the meaning. Alternate translation: “a young one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:2	wkyb			וּ⁠רְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּ⁠שָּׁ֑מֶן	1	These may have been rubbed with oil before or after baking.
29:6	n4bt		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	אֶת־נֵ֥זֶר הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “the holy crown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29:7	rwuj		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	שֶׁ֣מֶן הַ⁠מִּשְׁחָ֔ה	1	See how you translated **oil of anointing** in [25:6](../25/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
29:9	zbzk		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וּ⁠מִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְ⁠יַד־בָּנָֽי⁠ו	1	The phrase, **fill the hand**, seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in [Exodus 28:41](../28/41.md). Alternate translation: “And you shall ordain Aaron and his sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:9	jhwb			וּ⁠מִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְ⁠יַד־בָּנָֽי⁠ו	1	The phrase, **fill the hand** may be (1) a summary and reminder statement of the whole ordination process, (2) referring to the previous description, meaning that the priests have been ordained, or (3) referring to the following description, meaning that the priests are about to be ordained. It would probably be best to translate this in the way a mid-text summary reminder phrase would be spoken in your language, avoiding any indication that it refers only to the previous or following text.
29:10	wjko			tent of meeting	0	The purpose of the sacrifice explained here through verse 14 is to purify or cleanse the altar. This is made more clear in [29:3637](../29/36.md).
29:10	sgur		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד	1	Here, **face** refers to the front of the tent. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:10	rf0w		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	וְ⁠סָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַ⁠פָּֽר	1	The slaughter of the bull in the next verse occurs while the priests continue to have their hands on the bulls head. Take care to arrange the phrases and to use words or forms that indicate that the two events happened at the same time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
29:14	o262			מִ⁠ח֖וּץ לַֽ⁠מַּחֲנֶ֑ה	1	Alternate translation: “outside the borders of where the Israelites are camped”
29:15	pd0t		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	וְ⁠סָ֨מְכ֜וּ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָ⁠אָֽיִל	1	The slaughter of the ram in the next verse occurs while they continue to have their hands on the rams head. Take care to arrange the phrases and to use words or forms that indicate that the two events happened at the same time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
29:18	qc2i			וְ⁠הִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָ⁠אַ֨יִל֙	1	Alternate translation: “and burn all of the ram to make smoke”
29:18	pwjk		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽ⁠יהוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַ⁠יהוָ֖ה הֽוּא	1	These phrases are in parallel, with the second expanding and clarifying the first. In some languages, you may need to use a different structure to expand and clarify the **burnt offering**. Alternate translation: “It is a pleasant smelling burnt offering made by fire to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
29:19	zzsi			הַ⁠שֵּׁנִ֑י	1	Except for **the second,** this verse is identical to [29:15](../29/15.md).
29:21	bxs6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠לָקַחְתָּ֞ מִן־הַ⁠דָּ֨ם אֲשֶׁ֥ר עַֽל־הַ⁠מִּזְבֵּחַ֮ וּ⁠מִ⁠שֶּׁ֣מֶן הַ⁠מִּשְׁחָה֒ וְ⁠הִזֵּיתָ֤	1	Moses would mix the blood and oil. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “And you shall take some of the blood that is on the altar and mix it with some of the oil of anointing and sprinkle it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:23	mcko			וְ⁠כִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וַֽ⁠חַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְ⁠רָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִ⁠סַּל֙ הַ⁠מַּצּ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה	1	All of these items were in the basket mentioned in [29:2](../29/02.md), not just the wafer. Be sure this is clear in your translation. Alternate translation: “and from the basket of bread without yeast that is before the face of Yahweh: one round loaf of bread, and one cake of bread of oil, and one wafer”
29:24	q6k5		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	וְ⁠הֵנַפְתָּ֥	1	While the text reads, **you shall raise**, logically, it is Aaron and his sons who will raise the offerings at this point. If this is confusing in your language, you may use the third person. Alternate translation: “and they shall raise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
29:24	xhhf		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	וְ⁠הֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֛⁠ם תְּנוּפָ֖ה לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה	1	The act of raising the meat and bread symbolized dedicating it to Yahweh. The priests would be acting out the process of handing the offering to him. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and they shall show that they are giving them to me by holding them up to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
29:24	ypit		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה	1	This means in the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:25	e6bj			וְ⁠הִקְטַרְתָּ֥ הַ⁠מִּזְבֵּ֖חָ⁠ה עַל־הָ⁠עֹלָ֑ה לְ⁠רֵ֤יחַ נִיח֨וֹחַ֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַ⁠יהוָֽה	1	See how you translated similar phrases in [29:18](../29/18.md).
29:27	dzkx		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	הַ⁠תְּנוּפָ֗ה וְ⁠אֵת֙ שׁ֣וֹק הַ⁠תְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַ⁠אֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם	1	The act of raising the meat symbolized dedicating it to Yahweh. The priests would be acting out handing the offering to him. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. See how you translated this in [29:24](../29/24.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
29:28	q3ms			מֵ⁠אֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא וּ⁠תְרוּמָ֞ה יִהְיֶ֨ה מֵ⁠אֵ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִ⁠זִּבְחֵ֣י שַׁלְמֵי⁠הֶ֔ם תְּרוּמָתָ֖⁠ם לַ⁠יהוָֽה	1	The amount of repetition in this verse may make it difficult to translate smoothly. You may consider combining some phrases if that would work better in your language. Alternate translation: “for the Israelites must offer this portion from what they bring to Yahweh as peace offerings to him”
29:29	qta8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ⁠בִגְדֵ֤י הַ⁠קֹּ֨דֶשׁ֙	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you can express the same idea in another way. See how you translated this in [28:2](../28/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29:29	a59z		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וּ⁠לְ⁠מַלֵּא־בָ֖⁠ם אֶת־יָדָֽ⁠ם	1	**Fill their hand** seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in [Exodus 28:41](../28/41.md). Alternate translation: “to ordain them in the clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:33	mcdc		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לְ⁠מַלֵּ֥א אֶת־יָדָ֖⁠ם	1	This seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in [Exodus 28:41](../28/41.md). Alternate translation: “to ordain them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:35	yo59			כָּ֔כָה	1	Here, **thus** means “like this” and, as the next verses make clear, refers to the sacrificial ceremony outlined in this chapter which they must repeat seven times.
29:35	wrfs		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שִׁבְעַ֥ת	1	Alternate translation: “7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:36-37	r5tx				0	This verse and the next explain the purpose of the sacrifice detailed in [29:1014](../29/10.md).
29:36	s81n		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	וּ⁠פַ֨ר חַטָּ֜את תַּעֲשֶׂ֤ה לַ⁠יּוֹם֙ עַל־הַ⁠כִּפֻּרִ֔ים וְ⁠חִטֵּאתָ֙ עַל־הַ⁠מִּזְבֵּ֔חַ בְּ⁠כַפֶּרְ⁠ךָ֖ עָלָ֑י⁠ו	1	The phrase **and you shall purify the altar by making atonement for it** describes the purpose of offering the bull. You may want to use a stronger connector. In languages that need to put purpose first, you may need to re-order the clauses. Alternate translation: “And you shall offer a bull of purification for atonement daily, thus you shall purify the altar, by making atonement for it.” or “You shall purify the altar by making atonement for it: you shall offer a bull of purification daily for its atonement.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
29:39	qxst		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	בֵּ֥ין הָ⁠עַרְבָּֽיִם	1	The exact meaning of this phrase is debated. Since the priests ate many of the sacrifices, it may have been offered around the time of the evening meal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:40	nd8q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠עִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת	1	Many commentators suggest that this means one tenth of an “ephah” even though “ephah” is not written. If your translation style retains the original measurement words, you may need to insert the word you are using for “ephah” here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:40	oxsl		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	וְ⁠עִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת & רֶ֣בַע הַ⁠הִ֔ין & רְבִעִ֥ית הַ⁠הִ֖ין	1	The values given in the UST are approximations as the exact size of an ephah and a hin is not precisely known. An ephah (the implied measurement) may have been around 22 liters, so this is about 2.2 liters of flour. A hin may have been around 3.7 liters, so this is about one liter of both oil and wine. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
29:41	ibch		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	בֵּ֣ין הָ⁠עַרְבָּ֑יִם	1	The exact meaning of the phrase **between the evenings** is debated. Since the priests ate many of the sacrifices, it may have been offered around the time of the evening meal. See how you translated it in [29:39](../29/39.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:2	a39m		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	אַמָּ֨ה & וְ⁠אַמָּ֤ה & וְ⁠אַמָּתַ֖יִם	1	If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46cm … 46cm … 94cm (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
30:4	bvxi		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לְ⁠בָתִּ֣ים	1	Here, the word **housings** means that the rings will hold the poles. Since they are where the poles belong for use, they are their house. If you have a similar idiom meaning “place of belonging,” you may use it or you may translate the idea. Alternate translation: “a place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:6	ulvn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֣י & לִ⁠פְנֵ֣י	1	Here, **before the face of** means in front of. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:6	e87s		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	לְ⁠ךָ֖	1	Here, **you** refers to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
30:7	o1zo			בַּ⁠בֹּ֣קֶר בַּ⁠בֹּ֗קֶר	1	Alternate translation: “Each morning” or “Daily, in the morning”
30:8	nrgk			וּ⁠בְ⁠הַעֲלֹ֨ת אַהֲרֹ֧ן אֶת־הַ⁠נֵּרֹ֛ת	1	This may indicate that in the morning Aaron had taken the lamps down, and he would light them and then put them up on the holders in the evening.
30:8	sq7x		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	בֵּ֥ין הָ⁠עֲרְבַּ֖יִם	1	The exact meaning of this phrase is debated. See how you translated it in [29:39](../29/39.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:10	dgny		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַ⁠יהוָֽה	1	This last clause defines the purpose of the ritual described in this verse. See [Exo 29:37](../29/37.md). Use a natural way in your language for indicating purpose. Alternate translation: “This is to make it holy of holies to Yahweh.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
30:10	jxn0		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים	1	Here, **holiest holy** means extremely or uniquely holy. If this form would not express that this item would become uniquely holy in your language you may need to find another way to express this idea. See how you translated this in [Exodus 29:37](../29/37.md). Alternate translation: “a most holy thing” or “extraordinarily holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
30:10	uxb4		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	לַ⁠יהוָֽה	1	After **Yahweh**, the direct quote that began in [Exo 25:2](../25/02.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
30:12	dprx		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	תִשָּׂ֞א אֶת־רֹ֥אשׁ	1	In this context, **lift up the head** means to take a census. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “take a census” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:13	y1kn		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	כָּל־הָ⁠עֹבֵר֙ עַל־הַ⁠פְּקֻדִ֔ים	1	This is an idiom that suggests that the men were counted by walking past someone who was counting people as they walked by. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Everyone counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:13	a2py		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	הַ⁠שֶּׁ֖קֶל & בְּ⁠שֶׁ֣קֶל & הַ⁠שֶּׁ֔קֶל & הַ⁠שֶּׁ֔קֶל	1	The **shekel** was used as both a weight and a unit of money. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
30:13	w3hx		rc://*/ta/man/translate/translate-fraction	מַחֲצִ֥ית & מַחֲצִ֣ית	1	A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
30:14	uqt6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	כֹּ֗ל הָ⁠עֹבֵר֙ עַל־הַ⁠פְּקֻדִ֔ים	1	This is an idiom that suggests that the men were counted by walking past someone who was counting people as they walked by. It is the same phrase as in the [previous verse](../30/13.md). Alternate translation: “Everyone counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:14	vhim		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	מִ⁠בֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה	1	This is an idiom that refers to age. See the UST and how you translated the same idiom in [Exo 7:7](../07/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:15	ew8p		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	נַפְשֹׁתֵי⁠כֶֽם	1	The plural form of you is used here. In many cases, since Yahweh is speaking to Moses about the people that will be counted, it may make more sense to change to the third person. However, Moses would be counted as well and would have to pay the ransom, so a form of you that could include Moses and all the other Israelite men would also be an appropriate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
30:16	mwix		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה	1	Слово **лицо** здесь означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “передо Яхве”
30:20	dyku		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠לֹ֣א יָמֻ֑תוּ	1	The priests might die if they do not wash because God would kill them for being defiled in his presence. If your readers would not understand this you may want to include it in a footnote or in the text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:20	it0h		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	וְ⁠לֹ֣א יָמֻ֑תוּ	1	Not dying is the goal of the priests washing. If the goal of some action needs to be placed elsewhere in the structure of your language move it to the usual location. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
30:23	t2me		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וּ⁠קְנֵה	1	This plant is unknown to scholars. Alternate translation: “and reed of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
30:25	ioem		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	שֶׁ֥מֶן מִשְׁחַת־קֹ֖דֶשׁ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “a holy oil of anointment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:29	m062		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֑ים	1	Here, **holiest holy** means extremely or uniquely holy. If this form would not express that this item would become uniquely holy in your language you may need to find another way to express this idea. See how you translated this in [Exodus 29:37](../29/37.md). Alternate translation: “a most holy thing” or “extraordinarily holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
30:31	e2ti		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	שֶׁ֠מֶן מִשְׁחַת־קֹ֨דֶשׁ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you can express the same idea in another way. See how you translated this in [30:25](../30/25.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:32	it0x		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָ⁠כֶֽם	1	The second half of this statement (**it shall be holy to you**) explains to the people the result of this oil being holy, which is, they must respect it as a holy thing. It may make more sense in some languages to move this whole statement to the beginning of the verse, because the rule about pouring on someones body is an application of the result. Alternate translation (placed at the beginning of the verse): “Because it is sacred, you must treat it like it is sacred, therefore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
30:33	yhgi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠נִכְרַ֖ת מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו	1	See how you translated **cut off** in [12:15](../12/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:34	uo57		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	נָטָ֤ף׀ וּ⁠שְׁחֵ֨לֶת֙ וְ⁠חֶלְבְּנָ֔ה	1	Here is a brief description of these materials, though we really do not know exactly what they are: **stacte** is a resin from certain gum plants, **onycha** is from certain shellfish or mollusks, and **galbanum** is another kind of gum resin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
30:36	oj2r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֤י	1	Alternate translation: “in front of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:36	mxww		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	הָ⁠עֵדֻת֙	1	Here, **testimony** probably refers to the sacred chest that contained the tablets of the law. See UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:36	i71b		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים	1	Here, **holiest holy** means extremely or uniquely holy. If this form would not express that this item would become uniquely holy in your language you may need to find another way to express this idea. See how you translated this in [Exodus 29:37](../29/37.md). Alternate translation: “a most holy thing” or “extraordinarily holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
30:38	o6v0		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠נִכְרַ֖ת מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו	1	See how you translated **cut off** in [12:15](../12/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:3	hley		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּ⁠חָכְמָ֛ה	1	If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **skill** in another way. Alternate translation: “so he can work skillfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31:3	my4f		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ⁠בִ⁠תְבוּנָ֥ה	1	If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **understanding** in another way. Alternate translation: “and so he can understand his work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31:3	emp5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ⁠בְ⁠דַ֖עַת	1	If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **knowledge** in another way. Alternate translation: “and so he knows his work well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31:11	iusb		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יַעֲשֽׂוּ	1	**They** refers to Bezalel and Oholiab as well as the unnamed other “skilled of heart” (talented craftsmen) referred to in [31:2](../31/02.md) and [30:6](../30/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
31:13	bveg		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	לֵ⁠אמֹ֔ר	1	A second-level direct quotation starts after **saying**. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. There are multiple possible endings for this quotation, which will be addressed in later verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
31:14	dsya		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	לָ⁠כֶ֑ם	1	One possible ending place for the second-level quotation that began in the previous verse is after **to you**. The rest of Yahwehs instructions to Moses in this section do not use the second person to address Israel directly, so you may close the second-level quotation here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
31:15	fvga		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י	1	If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “but day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
31:15	lrat			שַׁבַּ֧ת שַׁבָּת֛וֹן	1	Alternate translation: “a Sabbath of complete rest”
31:15	fxuo		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	מ֥וֹת יוּמָֽת	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely kill” or “you must surely execute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:17	oc30		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וַ⁠יִּנָּפַֽשׁ	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he refreshed himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:1	oan6		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	the people saw	0	This chapter begins with a major scene shift, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
32:1	lnau		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	וַ⁠יִּקָּהֵ֨ל הָ⁠עָ֜ם	1	This means the people both decided to gather and were the ones gathering. Use a way that is natural in your language to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
32:1	wulk			כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה	1	People showed disrespect by putting the word **this** before his name, as if Moses were someone they did not know and could not trust. They were creating social distance between him and themselves. When translating, use a form in your language that communicates the same sense of disassociation between people.
32:4	cc7s		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ	1	The identity of the speakers, referred to as **they**, remains unknown. Alternate translation: “And someone said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
32:4	ence		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ & הֶעֱל֖וּ⁠ךָ	1	Because the speaker of this sentence is unknown and mentioned in the plural, it is possible that it is the people speaking. In that case, it would be possible for a translation to use the first person rather than second person here. Alternate translation: “These are our gods … brought us up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
32:4	n17v			אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙	1	In the text, there only appears to be one “god” (the golden calf idol) presented to Israel. If it would be clearer to your audience, you may consider translating **these … gods** as singular. Alternate translation: “this is your god”
32:5	odaq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠פָנָ֑י⁠ו	1	Here, **before its face** means in front of. Alternate translation: “in front of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:5	p2df		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לְ⁠פָנָ֑י⁠ו	1	Here, **it** is the golden bull-calf. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “in front of the bull-calf idol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:7	iajs		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	to carouse in wild celebration	0	Here there is a scene shift back to the top of the mountain with Moses and Yahweh, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
32:7	tcek		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	שִׁחֵ֣ת	1	Here, **themselves** is used to indicate that the Israelites actions made the Israelites corrupt. Use a way that is natural in your language to indicate this. Alternate translation: “have acted corruptly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
32:8	tg9e		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם	1	This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
32:8	w7v8		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם	1	You may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “that these are your gods, Israel, that brought you up from the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
32:8	sjj1			אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙	1	In the text, there only appears to be one “god” (the golden calf idol) presented to Israel. If it would be clearer to your audience, you may consider translating **these … gods** as singular. See how you translated this in [32:4](../32/04.md). Alternate translation: “This is your god”
32:8	f62v		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ & הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ	1	Because the speaker of this sentence is unknown and mentioned in the plural, it is possible that it is the people speaking. In that case, it would be possible for a translation to use the first person rather than second person here. See how you translated this in [32:4](../32/04.md). Alternate translation: “our gods … brought us up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
32:9	my87		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	הַ⁠זֶּ֔ה & הֽוּא	1	The word **people** is a collective noun, so the pronouns referring to the people are singular. You may use plural pronouns if that is the normal usage in your language. Alternate translation: “these … they” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
32:11	nuwf		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	יֶחֱרֶ֤ה אַפְּ⁠ךָ֙ בְּ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ	1	This is an idiom meaning that Yahweh is angry with his people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “are you angry with your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:12	yvez		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵ⁠אמֹ֗ר בְּ⁠רָעָ֤ה הֽוֹצִיאָ⁠ם֙ לַ⁠הֲרֹ֤ג אֹתָ⁠ם֙ בֶּֽ⁠הָרִ֔ים וּ֨⁠לְ⁠כַלֹּתָ֔⁠ם מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה	1	After **saying,** this is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “the Egyptians say that you brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to destroy them from on the face of the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
32:12	iz5q		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	שׁ֚וּב מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפֶּ֔⁠ךָ וְ⁠הִנָּחֵ֥ם עַל־הָ⁠רָעָ֖ה לְ⁠עַמֶּֽ⁠ךָ	1	Here, Yahwehs anger (burning nose) and plan to punish the people are spoken of as things that he could turn away from and repent of (repentance also means to turn from). This imagery may not translate into your language, and you may need to use a different expression. Alternate translation: “Calm down, and please do not stay determined to do evil to your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:18	r0gm		rc://*/ta/man/translate/writing-poetry	אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְ⁠אֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ	1	These lines are widely considered to be poetic. It is not clear why a poetic form is used here. In some languages it may not be appropriate to convey this response in poetic form, in which case another form may be used. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])
32:18	m4k0		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְ⁠אֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ	1	The poetic form here is parallelism in the repetition of **sound of singing**. If it would be unclear to say that Moses heard **the sound of singing** in the third line after saying he didnt hear the sound of singing twice before, something more like the more contrastive UST may be followed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:18	fdg8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ	1	If it is unclear to say that Moses hears **the sound of singing** after twice saying he didnt hear that, you may want to make the type of singing explicit. Consider referring to your translation of the last word of [32:6](../32/06.md) (to play in the ULT). Alternate translation: “the sound of playful singing I hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:19	d8zo			תַּ֥חַת	1	Alternate translation: “at the bottom of”
32:22	h6dm		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	הֽוּא	1	Here, **it** is used because **people** is grammatically singular in Hebrew. Alternate translation: “they are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
32:23	w91d		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	עֲשֵׂה־לָ֣⁠נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְ⁠פָנֵ֑י⁠נוּ כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨⁠נוּ֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽ⁠וֹ׃	1	This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
32:24	yy82		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	הִתְפָּרָ֖קוּ	1	Aaron instructs people to take their own gold off. Alternate translation: “you take off your own” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
32:24	wvin		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וָ⁠אַשְׁלִכֵ֣⁠הוּ בָ⁠אֵ֔שׁ וַ⁠יֵּצֵ֖א הָ⁠עֵ֥גֶל הַ⁠זֶּֽה	1	Aaron claims an unusual sequence of events here. The translation should surprise an audience unfamiliar with the story. He states that the result of simply throwing gold in the fire is the apperance (by its own power or volition it seems) of the calf. This is a lie. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
32:25	csg0		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־פְרָעֹ֣⁠ה אַהֲרֹ֔ן	1	Here, the pronoun **it** agrees with the grammatical number of **people** (singular). If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “that they were let loose, for Aaron had let them loose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
32:29	to5d		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	מִלְא֨וּ יֶדְ⁠כֶ֤ם	1	This seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in [Exodus 28:41](../28/41.md). However, this usage is different from that text, as here it is not specified what authority they are given or what they are consecrated for other than **for Yahweh**. Alternate translation: “Consecrate yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:29	rkp6			מִלְא֨וּ יֶדְ⁠כֶ֤ם הַ⁠יּוֹם֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה	1	Here it is unclear if **fill** should be rightly understood as in the past or as a new command. You may want to follow the decision of another translation your people are familiar with. Alternate translation: “You have filled your hand for Yahweh today”
32:29	l54l			וְ⁠לָ⁠תֵ֧ת עֲלֵי⁠כֶ֛ם הַ⁠יּ֖וֹם בְּרָכָֽה	1	This phrase is difficult to interpret. Several options depend on exactly how the conjunction, preposition, and verb combination are interpreted. The first difficulty is related to the difficulty with the previous verb: have they already been blessed or are they going to be blessed? (Alternate translation: “to have put a blessing on yourselves today”) The second difficulty is: should the clause connections be understood to say that the blessing is because of their actions, or more strongly, that a desire for blessing motivated them to take action? (Alternate translation: “and therefore a blessing is put on you today” or “so that a blessing may be put over you today”) The third difficulty is: while ultimately all blessing is from Yahweh, which is the subject here, Yahweh or the Levites? (Alternate translation: “and so Yahweh is putting a blessing on you today”) As with the previous clause, you may want to follow the decision of another translation your people are familiar with. Alternate translation: “, by that you brought blessing on yourselves”
32:30	kvj4		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה	1	Here, **sin** used as a verb and then repeated as a noun for emphasis. Along with **great**, it suggests that the people sinned very, very badly. If the repetition of words in this way would not create emphasis, use another form in your language that would. Alternate translation: “You have sinned extremally badly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
32:31	ccpg		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	חָטָ֞א הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ חֲטָאָ֣ה	1	Here, **sin** is used as a verb and then repeated as a noun for emphasis. Along with **great**, it suggests that the people sinned very, very badly. If the repetition of words in this way would not create emphasis, use another form in your language that would. Alternate translation: “this people has sinned extremely badly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
32:31	y049		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חֲטָאָ֣ה	1	If your language does not use an abstract noun for **sin**, you can express the idea behind it in another way. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32:31	yeta			אֱלֹהֵ֥י	1	Alternate translation: “a god”
32:32	brpu		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠עַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑⁠ם	1	Moses leaves out his conclusion, perhaps as a way of making this conditional phrase into a request, or perhaps to avoid suggesting to God what would be good for him to do. However, if leaving out a conclusion would be misunderstood in your language you may need to rephrase it or add the implied conclusion. Alternate translation: “But now, if you forgive their sin, good!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
32:35	h3kl		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וַ⁠יִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־הָ⁠עָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָ⁠עֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן	1	If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “And because they had made the calf (that Aaron made), Yahweh plagued the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
33:2	tlen			וְ⁠שָׁלַחְתִּ֥י לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ מַלְאָ֑ךְ וְ⁠גֵֽרַשְׁתִּ֗י אֶת־הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ הָֽ⁠אֱמֹרִ֔י וְ⁠הַֽ⁠חִתִּי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי	1	See how you translated these in [Exodus 23:20](../23/20.md) and [23:23](../23/23.md).
33:4	jemj		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	וְ⁠לֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְי֖⁠וֹ עָלָֽי⁠ו	1	Here, **his** and **him** refer to both men and women. Alternate translation: “and the men and women did not put on their ornaments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
33:4	qwuu		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge	jewelry	0	Yahwehs statement to Moses in verse 5 seems to have happened before the peoples reaction in verse 4, so in some languages you may need to reverse them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
33:5	rn40		rc://*/ta/man/translate/figs-events	וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה	1	The word **had** places Yahwehs statement back in time. It can be understood from context as Yahwehs statement to Moses in verse 5 seems to have happened before the peoples reaction in verse 4. If you are reversing the order of the verses for your language, you should adjust the verbal sequencing in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
33:5	ndhx		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙	1	You may want to make the introductory portion of this quotation,**Say to the sons of Israel**, indirect to keep from having a quote inside a quote. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
33:5	hakp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְ⁠קִרְבְּ⁠ךָ֖ וְ⁠כִלִּיתִ֑י⁠ךָ וְ⁠עַתָּ֗ה	1	Because the surrounding narrative clearly shows that this is not what Yahweh did or will do, this is a hypothetical situation. Some languages may need to reorder the clauses. Alternate translation: “Since I would destroy if I went up among you for one moment, then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
33:5	l6ax		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	וְ⁠עַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְ⁠ךָ֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠אֵדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽ⁠ךְ	1	The goal of the Israelites removing their ornaments is so that Yahweh can consider his reaction. Some languages may need to reorder this structure. Alternate translation: “So that I will know what I will do to you, take your ornaments down from on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
33:5	gb16		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠עַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְ⁠ךָ֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ	1	This was a way for the Israelites to show that they were sorry for sinning. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:6	tomy		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	וַ⁠יִּֽתְנַצְּל֧וּ	1	Here, **themselves** refers to the Israelites; they are both the ones doing the action and the ones to whom the action is done. A special form of verb or pronoun may be required to translate this in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
33:6	i0c5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מֵ⁠הַ֥ר חוֹרֵֽב׃	1	Here, **from** means “from that point of time and continuing into the future.” Try to find a form in your language that means “from then on” for your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:7	wsfe		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	a stubborn people	0	Verses 711 seem to be background, general information about a somewhat unspecified time period. Be sure this is clear in how you structure these verses. See the beginning of verse 7 in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
33:7	fb65			הָ⁠אֹ֜הֶל	1	The word **tent** in verses 711 refers either to this temporary “tent of meeting” that Moses set up, or to the tents that the Israelites lived in. Pay attention throughout these verses to which tent is being referenced. Here it refers to the “tent of meeting.”
33:8	h2us			אָהֳל֑⁠וֹ	1	This refers to the peoples tents.
33:9	ghf8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠דִבֶּ֖ר	1	Grammatically, the most likely referent for this pronoun is the **pillar of cloud**. By metonymy and based on [33:11](../33/11.md), this probably refers to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:10	nyoe		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	וְ⁠רָאָ֤ה כָל־הָ⁠עָם֙ אֶת־עַמּ֣וּד הֶֽ⁠עָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָ⁠אֹ֑הֶל וְ⁠קָ֤ם כָּל־הָ⁠עָם֙ וְ⁠הִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָהֳלֽ⁠וֹ	1	This verse uses contrastive parallelism. The presence of Yahweh is represented in the cloud that stands at the entrance of the tent, while the people prostrate themselves at the entrance to their tents. It would be good to try to retain the contrasting image in your translation if possible. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:10	zvaf			עַמּ֣וּד הֶֽ⁠עָנָ֔ן	1	See how you translated this in [13:21](../13/21.md).
33:10	dm01			אָהֳלֽ⁠וֹ	1	This refers to the peoples tents.
33:11	lqe0		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־רֵעֵ֑⁠הוּ	1	The metaphor of speaking **face to face** is explained by the simile here. How you translated **face to face** in your language may determine how you should translate this explanation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
33:11	rcsu		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	וּ⁠מְשָׁ֨רְת֜⁠וֹ יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ נַ֔עַר	1	**Joshua** has been introduced before but not mentioned since [Exodus 32:17](../32/17.md). Consider if your language will need to re-introduce Joshua in any way here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
33:12	ohra		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	See	0	A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
33:12	hlsl		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	הַ֚עַל אֶת־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה & דַעְתִּ֣י⁠ךָֽ בְ⁠שֵׁ֔ם וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י	1	You may want to make these two second-level quotations indirect to reduce the levels of quotation. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
33:12	uhjs		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and my eyes find you favorable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:12	y281		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י	1	Here, **in my eyes** is a metaphor representing Gods evaluation. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you have also found favor in my evaluation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:12	es6z		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י	1	Here, **favor** is an abstract noun that you could express in another way if necessary in your language. Alternate translation: “and you have also been found approved in my eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33:13	gtv4			אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ	1	This instance of the phrase **find favor in your eyes** means in the future. Consider how to translate it in your language to convey an on-going situation. Alternate translation: “I can always find favor in your eyes”
33:13	o1ew			וּ⁠רְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּ⁠ךָ֖ הַ⁠גּ֥וֹי הַ⁠זֶּֽה׃	1	Moses is requesting that Yahweh would again **see**, perceive, consider, or recognize the Israelites as his special people. In this way, Moses would know that Yahweh had truly forgiven them.
33:14	esdd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	פָּנַ֥⁠י יֵלֵ֖כוּ וַ⁠הֲנִחֹ֥תִי לָֽ⁠ךְ	1	The preposition connected to **you** here has a very flexible meaning and seems to be connected to both **will go** and **will cause rest**. If this would be unclear, consider repeating it in both clauses. Alternate translation: “My face will go with you and I will cause rest for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:15	a2hc		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨י⁠ךָ֙ הֹלְכִ֔ים	1	**If your face is not going** is a hypothetical situation in which Moses makes a request that they not go anywhere without Yahweh. In some languages you may need to place the request first. Alternate translation: “Do not take us up from here if your face is not going” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
33:15	m5cq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨י⁠ךָ֙ הֹלְכִ֔ים	1	Yahwehs **face** represents his presence, which represents himself. Alternate translation: “If you are not going” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:17	chua		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	גַּ֣ם אֶת־הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּ⁠עֵינַ֔⁠י וָ⁠אֵדָעֲ⁠ךָ֖ בְּ⁠שֵֽׁם	1	Here, **for** signals a reason clause. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because you have found favor in my eyes, and I know you by name, I will also do this thing that you have spoken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
33:18	w73v		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	כְּבֹדֶֽ⁠ךָ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea in another way. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33:19	e3o3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	טוּבִ⁠י֙	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **goodness**, you can express the same idea in another way. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33:19	gzr5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	עַל־פָּנֶ֔י⁠ךָ & לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ	1	Here, **face** means “you.” Alternate translation: “above you … before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:19	d4z9			וְ⁠קָרָ֧אתִֽי בְ⁠שֵׁ֛ם יְהוָ֖ה	1	The meaning of the phrase is unclear. It may mean that Yahweh will disclose something about his character to Moses. Alternate translation: “and I will proclaim my name, Yahweh,’”
33:19	vqq6		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	וְ⁠חַנֹּתִי֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְ⁠רִחַמְתִּ֖י אֶת־אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם	1	These statements use parallelism internally and between each other. They stress Yahwehs divine prerogative to do whatever he wants. The structure also parallels Yahwehs I AM statements in [Exodus 3:14](../03/14.md). If this form of parallelism would be misunderstood in your language, consider another form that emphasizes that Yahweh is graciously kind to exactly those and only those to whom he chooses to show kindness, and he does so without outside influence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:20	c20q		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	וַ⁠יֹּ֕אמֶר	1	In some languages it may be better to omit **And he said** at the start of this verse to avoid stopping and restarting the quotation. Yahweh is speaking from 33:1934:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
33:20	fyc0			כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥⁠נִי הָ⁠אָדָ֖ם וָ⁠חָֽי	1	Alternate translation: “because no person can live after he has seen me”
33:21	loep		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה	1	In some languages it may be better to omit **And Yahweh said** at the start of this verse to avoid stopping and restarting the quotation. Yahweh is speaking from 33:1934:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
33:22	qhe6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בַּ⁠עֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔⁠י	1	Yahweh speaks of his **glory** as if it were an object that he could move over Moses. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while I pass over gloriously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:22	o5as		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	כְּבֹדִ֔⁠י	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea in another way. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33:22	ivf5		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ⁠שַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛⁠י עָלֶ֖י⁠ךָ	1	Here Yahweh speaks as if he, like a person, had hands that could cover things. If it would be helpful in your language, you could use a simile to retain the image, as this figure is important to retain and extends into the next verse. Alternate translation: “I will cover you as with a hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
33:23	jq7t		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	וּ⁠פָנַ֖⁠י	1	Here, **but my face** is moved to the front of the clause to emphasize contrast with **my back**. If your language has a certain way of contrasting elements, be sure to make a strong contrast between Yahwehs face and back. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
34:1	ppyw		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה	1	Yahweh continues to speak to Moses, but there is a change of topic here, so you may want to retain the speech introduction. However, if it would be misunderstood, you could simply continue the quotation from the previous verse. Alternate translation: “Yahweh continued” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
34:1	zf77		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ	1	This clause reminds the reader of what tablets are being mentioned by reminding you of what had happened to the previous tablets. If it would be more helpful in your language to attach it to the first mention of the tablets in this verse, you could rearrange it like the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
34:6	t0kd		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	רַח֖וּם וְ⁠חַנּ֑וּן	1	This is emphasizing that Yahweh cares for people and acts kindly toward them. If doubling would not strengthen the statement here in your language, consider another form that would. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
34:6	f7iq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם	1	The phrase **long of nostril** is an idiom that means Yahweh does not get angry easily or quickly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “slow to anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:6	d1qj		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶֽת	1	This is emphasizing that Yahweh always does what he promises toward the people he loves. If doubling would not strengthen the statement here in your language, consider another form that would. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
34:7	x90l		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	לָ⁠אֲלָפִ֔ים	1	This large number is used to mean “forever” or “to all descendants forever.” It is deliberately contrasted with **third** and **fourth** later in the verse to emphasize how much longer Gods covenant faithfulness is than his anger. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that conveys a very long time. Alternate translation: “for every generation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
34:7	dxkb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לָ⁠אֲלָפִ֔ים	1	The word **thousands** is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: “to innumerable people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:7	hllt		rc://*/ta/man/translate/figs-litany	עָוֺ֛ן וָ⁠פֶ֖שַׁע וְ⁠חַטָּאָ֑ה	1	This list is meant to convey the idea of every kind of wrong. If a list like this would be misunderstood in your language you may need to use other terms or forms to make this point. Alternate translation: “every kind of sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])
34:7	e2qc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	עָוֺ֛ן וָ⁠פֶ֖שַׁע וְ⁠חַטָּאָ֑ה & עֲוֺ֣ן	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **iniquity, transgression, and sin**, you can express the same ideas in another way., as modeled in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
34:7	lyrg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	עֲוֺ֣ן	1	Here, **iniquity** refers to the consequences or the punishment for iniquity. Alternate translation: “the punishment for the iniquity of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:7	d462		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִֽים	1	Here, “generation” is implied after **third** and **fourth**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:7	pacu		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִֽים	1	Here, **third** and **fourth** means “several.” If this would not be understood and your language has a way of referring to an unspecified (but approximately 34) number, you may have to use it here. Alternate translation: “on a few generations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:8	c1qt		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	וַ⁠יִּשְׁתָּֽחוּ	1	Here, **himself** means that Moses did this action to his own body. Some languages may use a special form to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
34:8	mf8o		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	וַ⁠יִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָ⁠ה וַ⁠יִּשְׁתָּֽחוּ	1	These two verbs have very similar meanings and are often used together to express peoples physical and spiritual posture in worship. If such repetition would be misunderstood in your language, you may need to express the physical action and spiritual action explicitly. Alternate translation: “and bowed to the ground in worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
34:9	vhu5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ ה֔וּא	1	Moses speaks of the people being rebellious as if they had **hard necks**. See how you translated this in [Exodus 32:9](../32/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:10	zwsm			your people	0	Starting in this verse, the covenant is largely repeated and consists of two parts: (1) what Yahweh will do, which is detailed in verses 1011 (and briefly restated in verse 24) and (2) what is required of the Israelites, which is detailed in verses 1226. For further context, see [Exodus 19:5 and following](../19/05.md), and [23:2024:8](../23/20.md). Verses 1226 are another list of ten commandments.
34:10	ps7o		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒	1	To **cut a covenant** means to make a covenant. The terminology refers to ancient rituals around making covenants, which is illustrated in Genesis 15. See the imagery and how you translated there. Alternate translation: “am about to make a covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:10	itdx			כָל־הָ֠⁠עָם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְ⁠קִרְבּ֜⁠וֹ	1	This phrase is ambiguous and could refer to: (1) the nations that surrounded Israel or (2) the Israelites (who surrounded Moses). Attempt to maintain the ambiguity if you can; otherwise you may choose one, perhaps following another locally known translations choice.
34:11	xtkf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	גֹרֵ֣שׁ מִ⁠פָּנֶ֗י⁠ךָ	1	Here, **from before your faces** means “ahead of you” or “on your behalf.” Yahweh is emphasizing who is doing the driving out. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:11	kfix		rc://*/ta/man/translate/translate-names	אֶת־הָ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י וְ⁠הַ⁠חִתִּי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי	1	See how you translated these in [Exodus 33:2](../33/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
34:12-16	fmc9				0	Verses 1216 are the first of these ten commandments. The original language is structured such that every clause in these verses is subordinate to the initial, **Guard yourself**. That sort of structure may not be possible in your language (as it is not in English).
34:12	mnpv		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	לְ⁠ךָ֗	1	Here, **yourself** means that each Israelite should guard against committing these sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
34:12	n1il		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑י⁠הָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְ⁠מוֹקֵ֖שׁ בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ	1	This sentence contains two hypotheticals as a warning. Each is introduced by **lest**. Use a marker in your language that introduces a hypothetical situation, but also see the next note. Alternate translation: “If you were to cut a covenant with the inhabitant of the land where you are about to go into, probably he would become as a trap in your midst.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
34:12	t1hz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑י⁠הָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְ⁠מוֹקֵ֖שׁ בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ	1	The second of these hypothetical statements is logically dependent on and follows after the first as a result. As you mark these hypotheticals, use a form that communicates that the second is a result of the first. Alternate translation: “because if you cut a covenant with the inhabitant of the land where you are about to go into, then he will become as a trap in your midst” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
34:12	tnka		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב & יִהְיֶ֥ה	1	The word **inhabitant** is a singular noun that refers to any individual inhabitant or group of inhabitants from the peoples mentioned in the previous verse. The pronoun **he** is agreeing with that singular noun. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “with the inhabitants of … they become” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
34:13	wkbx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	כִּ֤י	1	This word marks a strong contrast with the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation, followed by a new sentence: “Do the opposite!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
34:13	tfd1		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	אֶת־מִזְבְּחֹתָ⁠ם֙ תִּתֹּצ֔וּ⁠ן וְ⁠אֶת־מַצֵּבֹתָ֖⁠ם תְּשַׁבֵּר֑וּ⁠ן וְ⁠אֶת־אֲשֵׁרָ֖י⁠ו תִּכְרֹתֽוּ⁠ן	1	This unusual word order reflects the original in bringing each item the Israelites must destroy into focus. You should use whatever form in your language would emphasize or focus on each item that they must destroy. Alternate translation, as separate sentences: “as for their altars, break them down! As for their stone pillars, smash them to pieces! As for their trees where they worship the goddess Asherah, cut them all down!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
34:13	gbp0		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	תִּכְרֹתֽוּ⁠ן	1	For some reason only this pronoun is singular, referring back the singular “inhabitant” in the previous verse. Translate it based on your decision in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
34:14	fzjz		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	לֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה	1	To **bow to another god** means to worship it. This imagery is throughout scripture and should be retained in translation. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you shall not bow to worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
34:15	r70f		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב & וְ⁠קָרָ֣א & מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ	1	The word **inhabitant** is a singular noun that refers to any individual inhabitant or group of inhabitants from the peoples mentioned in the previous verse. The pronouns **he** and **his** are agreeing with that singular noun. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. See how you translated this in [34:12](../34/12.md). Alternate translation: “with the inhabitants of … and they invite … from their sacrifice” or “with the inhabitants of … and one of them invites … from his sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
34:15	udz0		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠זָבְחוּ֙ לֵ⁠אלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠קָרָ֣א לְ⁠ךָ֔	1	# Connecting Statement:\n\nMost of this verse is a sort of chain of logically consecutive hypothetical events that Yahweh is warning the Israelites against. Your language may have a specific way this sort of argument must be structured or phrased. One way to see this would be to repeat **lest** before every verb in verse 1516. Alternate translation: “If you cut a covenant the inhabitant of the land, and if they then prostitute after their gods and sacrifice to their gods, and if he then invites you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
34:15	n4nt		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית	1	# Connecting Statement:\n\nSee how you translated this in [34:12](../34/12.md). Alternate translation: “you make a covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:15	d1m0		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם	1	This phrase may also be seen as a metonymy because sexual sin was a regular part of worshiping false gods. Alternate translation: “and they worship by fornicating with their gods cult prostitutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:15	vijl		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠קָרָ֣א לְ⁠ךָ֔	1	Here, what the inhabitant will invite the Israelite to is not stated, but can be inferred from context. At the most basic level it is an invitation to eat food the Israelites were forbidden to eat. It is unclear how much more participation in worshiping false gods is implied. If your language requires that you specify what the Israelite is being invited into you may have to add some information. Alternate translation: “and he will invite you to eat from his sacrifice” or “and he will invite you to a feast to honor his gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
34:15	ygd9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ	1	The first part of the sin Yahweh is warning against in this and the next verse is to **eat from his sacrifice**. This clause is the result of disobedience regarding the **covenant** and the logical conclusion of the series of hypothetical events Yahweh presents before this. Alternate translation: “as a result, you will eat from his sacrifice” or “then you will eat from his sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
34:15	hhbc		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ	1	Here, **and you eat from his sacrifice** may represent any and all parts of the worship of the other nations false gods. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “and you feast to honor his gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
34:16	jaic		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	you will eat some of his sacrifice	0	The string of hypothetical actions, each with its logical result continues throughout this verse. Continue translating the transitions between clauses as you decided in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
34:16	d4ma		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠זָנ֣וּ בְנֹתָ֗י⁠ו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ן	1	In this metaphor, Yahweh speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. This metaphor is most often used regarding the unfaithfulness of the Israelites. The metaphor is not quite as clear with the other nations because while Yahweh is the only true God, he is not in special covenant with the other nations as their god. However, since the worship is still impurely following false gods, the metaphor is used here. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “and his daughters worship their gods” or “and his daughters worship their gods like prostitutes who go to other men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:16	k0lr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן	1	In this metaphor, Yahweh speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. The metaphor is clear here since it is referring to Israelite men who should be Yahweh worshipers. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. Alternate translation: “and cause your sons to worship their gods” or “and cause your sons to worship their gods like prostitutes who go to other men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:16	p98a		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן	1	This is the climatic consequence of living in peace the nations God is driving out before them: complete apostacy from Yahweh and loss of the next generation to wickedness. Specifically it is the result of intermarriage with the pagans, which God has explicitly forbidden for this very reason. If your language marks the final consequence of a string of actions in a particular way it may be appropriate to use it here. Alternate translation: “and in the end, they will cause even your sons to prostitute after their gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
34:17	lgab			you will eat some of his sacrifice	0	The prohibition here is focused on making gods. In your translation make sure that the focus is not on the method, but the god-making.
34:17	rux0			מַסֵּכָ֖ה	1	See how you translated **molten metal** in [Exodus 32:4](../32/04.md).
34:20	sbrs			buy back	0	This verse is very similar to [Exodus 13:13](../13/13.md).
34:20	j4tv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְ⁠שֶׂ֔ה & וַ⁠עֲרַפְתּ֑⁠וֹ	1	If it would be helpful to your readers, you could express explicitly that either the **lamb** or **donkey** must be killed, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:20	c5ow			לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה	1	Alternate translation: “you do not ransom the donkey”
34:21	n2ka		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	וּ⁠בַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י	1	If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “but on day seven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
34:22	lhxb			Festival of Ingathering	0	This verse is similar to [Exodus 23:16](../23/16.md), however the first festival is named **Festival of Weeks** here and “Festival of the Harvest” in 23:16.
34:22	xqy4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תְּקוּפַ֖ת הַ⁠שָּׁנָֽה	1	Like “the exiting of the year” in [Exodus 23:16](../23/16.md), this refers to the end of the year. Here, the year is pictured as something that can turn. Which, thinking of the planet, is highly astronomically accurate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:23	iagy		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	יֵרָאֶה֙ & אֶת־פְּנֵ֛י הָֽ⁠אָדֹ֥ן	1	Here to **appear before the face of the Lord Yahweh** means to gather to worship. **Before the face** is a metonym for Yahwehs presence, referring to worship. Alternate translation: “must come to worship the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:26	bv0a			the blood of my sacrifice	0	This verse is identical to [Exodus 23:19](../23/19.md).
34:27	x6j9			כִּ֞י עַל־פִּ֣י׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה	1	Alternate translation: “for in accordance with these words” or “for according to these words”
34:27	ybz6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	כָּרַ֧תִּי אִתְּ⁠ךָ֛ בְּרִ֖ית	1	See how you translated this in [34:12](../34/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:29	t1s0		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	וַ⁠יְהִ֗י	1	This marks a change of scene which you should mark in a natural way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
34:29	x70x		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠רֶ֤דֶת מֹשֶׁה֙ מֵ⁠הַ֣ר סִינַ֔י וּ⁠שְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽ⁠עֵדֻת֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה בְּ⁠רִדְתּ֖⁠וֹ מִן־הָ⁠הָ֑ר	1	The statement about Moses descent from the mountain is repeated almost verbatim, but does not refer to two events. If this would be misunderstood you may need to state it only once in translation as in the UST. Alternate translation: “Then Moses came down from Mount Sinai. As he was coming down from the mountain, he was carrying the two tablets of the testimony in his hands.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
34:29	yagj		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	וּ⁠מֹשֶׁ֣ה לֹֽא־יָדַ֗ע כִּ֥י קָרַ֛ן ע֥וֹר פָּנָ֖י⁠ו בְּ⁠דַבְּר֥⁠וֹ אִתּֽ⁠וֹ	1	In some languages it will make more sense to state that Moses **face shone** before saying that he **did not know that** as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
34:30	yn9s		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וַ⁠יִּֽירְא֖וּ	1	They were afraid because of his bright face. Alternate translation: “because of that, they were afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
35:2	hfaq				0	This verse is very similar to [Exodus 31:15](../31/15.md).
35:2	g6oe		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	שֵׁ֣שֶׁת	1	Alternate translation: “6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
35:2	ax6u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Six days you shall work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:5-19	ugn4		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר זֶ֣ה הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵ⁠אמֹֽר	1	Verses 519 are a second-level direct quotation. If it would be better to reduce the quotation level in your language, you may want to make this introductory comment (everything after the first **saying**) an indirect quotation. Alternate translation: “And Moses told all of the congregation of the sons of Israel the things that Yahweh commanded, saying,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
35:5	qq0a		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	כֹּ֚ל	1	Here, “from” is omitted but suggested by the sentence grammar. Also, **every** means “every person.” If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “from every person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
35:5	pqa2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔⁠וֹ	1	This is an idiom that indicates a persons desire to give an offering. Many languages will have a similar idiom, though the body part often varies. Alternate translation: “from everyone who wants to give one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
35:5	gx87				0	After this verse, a list begins. You may need to mark the end of this verse with punctuation or another way that your language marks the start of a list.
35:6	g615		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ⁠תְכֵ֧לֶת וְ⁠אַרְגָּמָ֛ן וְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י	1	This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or “thread” may be the best understanding. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:6	cad9		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י	1	A bright red color for dying cloth was extracted from these worms. Alternate translation: “and bright red” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
35:7	wmsl		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	תְּחָשִׁ֖ים	1	The meaning of this word is not known; it may refer to some water mammal that has skin that can be made into a high-quality leather. [Sea cows on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Sirenia) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
35:7	tzrk		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	שִׂטִּֽים	1	A small tree with spreading foliage and durable wood. [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
35:8	y11w		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וּ⁠בְשָׂמִים֙	1	Here, **spices** are made from parts of plants that people dry and then grind into a powder to put in oil or food, giving it a particular smell or flavor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
35:9	hcs9		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וְ⁠אַ֨בְנֵי־שֹׁ֔הַם	1	An **onyx stone** is a valuable stone that has layers of white and black, red, or brown. If this stone is unknown to your people, consider translating it by using a word for a familiar stone with a similar pattern, if possible. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
35:9	kk7z			וְ⁠אַבְנֵ֖י	1	Alternate translation: “and valuable gems for” or “and treasured gems for”
35:10	lkp4		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	צִוָּ֖ה	1	Here, some the words that a sentence would need to be complete in some languages are left out. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context, as modeled in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
35:10	ugjb			Every skilled man	0	After this verse, a list begins. You may need to mark the end of this verse with punctuation or another way that your language marks the start of a list.
35:11	s0ip			מִכְסֵ֑⁠הוּ	1	See how you translated this in [Exodus 26:14](../26/14.md).
35:11	u022			קְרָשָׁ֔י⁠ו	1	See how you translated this in [Exodus 26:15](../26/15.md).
35:11	pvft			בְּרִיחָ֖יו	1	See how you translated this in [Exodus 26:26](../26/26.md).
35:11	f1gk			עַמֻּדָ֖י⁠ו	1	See how you translated this in [26:32](../26/32.md).
35:14	obmd			bread of the presence	0	See [25:3137](../25/31.md) for these items.
35:15	ht7x			מִזְבַּ֤ח הַ⁠קְּטֹ֨רֶת֙ & שֶׁ֣מֶן הַ⁠מִּשְׁחָ֔ה & קְטֹ֣רֶת הַ⁠סַּמִּ֑ים	1	For the **altar**, see [30:1](../30/01.md). For the **oil**, see [30:25](../30/25.md). For the **incense**, see [30:7](../30/07.md).
35:21	p2ls		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	וַ⁠יָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ הֵ֠בִיאוּ	1	These two phrases parallel each other and mean the same thing. It would be good to keep this poetic repetition in your translation unless it would be misunderstood. If repetition here would not highlight the joyful giving spirit of the Israelites in your language, you may need to combine the phrases. Alternate translation: “Everyone who was motivated, body and soul, came and gave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
35:21	r34y		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וַ⁠יָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ הֵ֠בִיאוּ	1	Here, **heart** and **spirit** both refer to a persons will, their desire to do something. Many languages will have similar expressions, perhaps using different body and spirit words or concepts which you can use. If your language would not express a persons will in this way, you could translate the meaning. Alternate translation: “And every man whose will lifted him came, and all who felt impelled brought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:21	ckmu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ	1	Here, **heart lifted** is a metaphor for being willing or excited. Many languages will have similar expressions, perhaps using a different body part or a different action. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who was excited” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:21	u7kq		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ	1	Here, **man, whose,** and **him** all refer to men and women in a general way. This is made explicit in the next verse. If it would be helpful in your language, you may use terms that include men and women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
35:21	kew0		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ⁠לְ⁠בִגְדֵ֖י הַ⁠קֹּֽדֶשׁ	1	If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **holiness** in another way. See how you translated this in [28:2](../28/02.md). Alternate translation: “and for the holy clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35:22	yzsw			ל׀ נְדִ֣יב	1	Alternate translation: “who were impelled of”
35:22	frci		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	וְ⁠כָל־אִ֕ישׁ	1	Although the term **men** is used, the word here is used in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “And every person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
35:23	dweo		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠כָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗⁠וֹ	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the meaning of this phrase is simple possession. Alternate translation: “And every man who owned” or “And every man having” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:23	hg0d		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	וְ⁠כָל־אִ֞ישׁ	1	Here **man** includes both men and women. Alternate translation: “And every person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
35:23	t3ti		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	וְ⁠כָל־אִ֞ישׁ	1	The phrase **every man** is used here without the restriction, “who was willing,” from previous verses. The exaggeration is used to emphasize what a large portion of the Israelites gave willingly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses a large number or a majority. Alternate translation: “And very many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
35:24	qpep		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜⁠וֹ	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the meaning of this phrase is simple possession. Alternate translation: “and everyone who owned” or “and everyone having” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:24	zk6i			כָּל־מֵרִ֗ים	1	Here, **all** is limited by **presenters**, meaning only everyone who brought contributions. Avoid implying that every single Israelite did this (though very many did). Alternate translation: “All who decided to offer”
35:24	loob		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	וְ⁠כֹ֡ל	1	The phrase **all** is used here without the restriction, “who were willing,” from previous verses. The exaggeration is used to emphasize what a large portion of the Israelites gave willingly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses a large number or a majority. Alternate translation: “and very many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
35:24	bab9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠כָל־מְלֶ֥אכֶת הָ⁠עֲבֹדָ֖ה	1	Here, **service** refers to worshiping Yahweh, and the phrase **work of the service** refers to building the Dwelling as a place for worshiping Yahweh. Alternate translation: “for any of the building of a place for worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:25	ae9d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	חַכְמַת־לֵ֖ב	1	Here, **heart** is referring to something innately possessed by a person, that is, a trait of a person. The phrase essentially means “a talented craftswoman.” If this is unclear to your readers you may consider making it more explicit. See how you translated a similar phrase in [Exodus 28:3](../28/03.md). Alternate translation: “who possessed the skill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:29	hqle		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	whose heart was willing	0	The order of clauses in the ULT is reversed from the original because of required English sentence structure. In the original, **The sons of Israel brought a freewill offering to Yahweh** is at the end of the verse. Other languages may be able to retain the original order. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
35:29	w582		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַ⁠עֲשׂ֖וֹת בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֑ה	1	Here, **by the hand of Moses** refers to Moses as a messenger for Yahwehs commands, not to Moses being the one who would build all these things. If this imagery of carrying a message would be misunderstood in your language, you may use another figure or translate the meaning. Alternate translation: “which Yahweh had told Moses to tell them to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:30	kx4o		rc://*/ta/man/translate/translate-names	בְּצַלְאֵ֛ל & אוּרִ֥י & ח֖וּר	1	These are mens names. See [31:2](../31/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
35:31	jsd7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּ⁠חָכְמָ֛ה	1	If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **skill** in another way. Alternate translation: “so he can work skillfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35:31	hnju		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ⁠בְ⁠דַ֖עַת	1	If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **understanding** in another way. Alternate translation: “and so he can understand his work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35:31	qx5o		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ⁠בְ⁠דַ֖עַת	1	If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **knowledge** in another way. Alternate translation: “and so he knows his work well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35:31	cf63		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ⁠בְ⁠כָל־מְלָאכָֽה	1	If your language does not use an abstract noun for **craftsmanship**, you can express the idea behind the abstract noun in another way. Alternate translation: “and for making all kinds of crafts” or “and so that he can make all kinds of things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35:35	ehu7			filled them with skill	0	This verse summarizes and pulls together many previously mentioned things. See [28:3](../28/03.md) (**skill of heart**), [25:4](../25/04.md) (for materials), [26:36](../26/36.md) (**embroiderer**), [28:32](../28/32.md) (**weaver**), [26:31](../26/31.md) (**skillful workman**), [31:3](../31/03.md) (**craftsman**), [28:6](../28/06.md) (**designer of designs**).
35:35	jvtd		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	חָכְמַת־לֵ֗ב	1	Here, **of heart** refers to possessing something, in this case ability or skill. Some languages will use a different body part for this image. Alternate translation: “with ability” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
36:1	y1h1		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אִ֣ישׁ	1	We know from [35:25](../35/25.md) that women were included in the skilled workers, so **man** means every person. Alternate translation: “person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
36:1	ah6j		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חָכְמָ֤ה	1	If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **skill** in another way. See [35:31](../35/31.md). Alternate translation: “the ability to work skillfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
36:1	d6os		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ⁠תְבוּנָה֙	1	If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **understanding** in another way. See [35:31](../35/31.md). Alternate translation: “and so he can understand his work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
36:2	vvtz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חָכְמָ֖ה	1	See how you translated **skill** in the [previous verse](../36/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
36:3	est0			וַ⁠יִּקְח֞וּ	1	Alternate translation: “and the craftsmen took”
36:3	xkix		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י	1	Here, **before the face** means with Moses. Moses had received and kept the building materials. Alternate translation: “from the custody of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:3	mtkr		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	בַּ⁠בֹּ֥קֶר בַּ⁠בֹּֽקֶר	1	This is an idiom meaning every morning or every day. Use a similar expression or translate the meaning. Alternate translation: “morning by morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:4	b772		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	הַ֣⁠חֲכָמִ֔ים	1	Here the adjective **skilled** is used as a noun in order to describe the group of craftsmen. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the skilled workers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
36:4	pz6u		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אִֽישׁ־אִ֥ישׁ	1	Here, **every single man** translates an idiom that cannot be rendered literally and sensibly in English. The original is “a man a man.” If your language would use repetition to emphasize that each and every man came to see Moses, you could follow the original; otherwise use a phrase or structure that emphasizes that they all came. Alternate translation: “every man without exception” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:4	gjrz		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אִֽישׁ־אִ֥ישׁ	1	As previously, noted, there were some women who contributed (particularly in the cloth crafts) so this use of **man** may include women. Alternate translation: “every single worker” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
36:6	es1y		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִ⁠תְרוּמַ֣ת הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ	1	If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “that no one should bring any more contributions for the work of the Holy Place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
36:6	k3g1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וַ⁠יַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל	1	Here, **sound** refers to the message. This means they spread Moses message orally. Alternate translation: “everyone to share this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:6	ak26		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ	1	Here, **man and woman** is intended to mean everyone, or in this case because of the negation, no one. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “No one shall make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
36:6	k1qm			מְלָאכָ֖ה	1	Here, **work** means the sorts of crafted items listed in the previous chapter.
36:6	utcw		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מֵ⁠הָבִֽיא	1	In some languages you may need to provide an object for this sentence. Alternate translation: “from bringing contributions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
36:7	ipiu			וְ⁠הַ⁠מְּלָאכָ֗ה	1	Here, **work** means the sorts of crafted items listed in the previous chapter.
36:8	zz0w		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	עָשָׂ֥ה	1	Throughout verses 838 the word **he** used. This is a generic noun referring to any of the team of skilled craftsmen. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “they made” or “a craftsman made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
37:25	el8w				0	This verse is very similar to [Exodus 30:12](../30/01.md).
38:1	r81c			General Information	0	This verse is very similar to [Exodus 27:1](../27/01.md).
38:21	qivw		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	עַל־פִּ֣י מֹשֶׁ֑ה	1	This is an idiom referring to Moses telling them to make these records. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “following Moses instructions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
38:21	op5h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠יַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַ⁠כֹּהֵֽן	1	Here, **by the hand of** could mean: (1) Ithamar was in charge of the group that recorded these records (2) Ithamar was the scribe who actually wrote these records. Alternate translation: “under the direction of Ithamar son of Aaron the priest” or “written down by Ithamar son of Aaron the priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38:26	rp46			one hundred talents	0	See how you translated many of the same things in [Exodus 30:1314](../30/13.md).
38:26	nvf8		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	לְ⁠כֹ֨ל הָ⁠עֹבֵ֜ר עַל־הַ⁠פְּקֻדִ֗ים מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה לְ⁠שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּ⁠שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַ⁠חֲמִשִּֽׁים	1	Here the account leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. The idea that this silver was “received” **from** these “men” is left out. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “received from every passer over to the counted ones from a son of 20 years and older—received from 603,550 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
38:28	rcda			Bezalel	0	See how you translated some of these in [Exodus 27:17](../27/17.md).
39:1	e1xh		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בִּגְדֵ֤י הַ⁠קֹּ֨דֶשׁ֙	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you can express the same idea in another way. See how you translated this in [28:2](../28/02.md). Alternate translation: “the holy clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
39:6	k7vw				0	See how you translated many of these words in [Exodus 28:9](../28/09.md) and especially [Exodus 28:11](../28/11.md). Here, as there, the **sons of Israel** literally means the twelve sons, Rueben through Benjamin, not the Israelite nation.
39:9	lkt1				0	This verse is almost identical to [Exodus 28:16](../28/16.md); a few words are added or repeated here.
39:22	vdw1				0	This verse is almost identical to most of [Exodus 28:3132](../28/31.md).
39:32	et19		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	וַֽ⁠יַּעֲשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠⁠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ	1	Here, **thus they did** parallels the whole rest of the sentence. Like the doubling of the terms for **tabernacle** this brings the narrative of building to an emphatic conclusion. If this sort of parallelism would convey a meaning other than this emphatic conclusion in your language you may need to use another natural way to close the narrative with emphasis on the Israelites complete obedience. Alternate translation: “And the sons of Israel faithfully did exactly according to all that Yahweh had commanded Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
39:33	ri54		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	So the work on the Dwelling, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everything	0	This verse starts a short narrative of the Israelites bringing and presenting the items for the Dwelling to Moses for inspection. It is a summary of the construction and extended conclusion to the last few chapters. Your team may need to decide how to group verse 32, as it both closes the construction narrative and introduces this next section, which ends with a very similar summary statement in [39:4243](../39/42.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
39:34	l0fi			פָּרֹ֥כֶת הַ⁠מָּסָֽךְ	1	See how you translated similar phrases to this in [35:12](../35/12.md).
39:37-38	nzph			bread of the presence	0	These verses are very similar to [35:1415](../35/14.md).
39:41	z3ip			the Dwelling, the tent of meeting	0	This verse is identical to [35:19](../35/19.md).
40:1	ea7j		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent		0	There is a transition to a new event at the beginning of this chapter. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие.
40:2	bgv1		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	בְּ⁠יוֹם־הַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֖וֹן בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ	1	If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “On day one of the month, in month one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
40:2	gzk3		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד	1	These refer to the same place. See how you translated the doubling in [39:32](../39/32.md). Alternate translation: “the Dwelling, that is the tent of meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
40:2	clkf		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	לַ⁠חֹ֑דֶשׁ	1	Here, the new or next year is omitted because it can be inferred from context. However, if that would be misunderstood by your readers (perhaps they would think it just meant “next month” or something), you could add a phrase to make it clear that it is the first month of the year. This refers to exactly one year after God rescued his people from Egypt. See [Exodus 12:2](../12/02.md). Alternate translation: “month of the year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
40:5	b3ct		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֖י	1	Alternate translation: “in front of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:6	o5sz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֕י	1	Alternate translation: “in front of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:6	nqha		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־מוֹעֵֽד	1	These refer to the same place. See how you translated the doubling in [39:32](../39/32.md). Alternate translation: “the Dwelling, that is the tent of meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
40:12	gqld				0	Verses 1215 are similar to [Exodus 29:49](../29/04.md).
40:16	xl61		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent		0	This statement starts a new section in which Moses does all the things **just as Yahweh had commanded**; this poetic obedience statement was seen so often in the previous chapter. You may wish to mark this transition and poetic statement in a particular way in your language that is similar to how you did in the last chapter. See [39:32](../39/32.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
40:20	chx4		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וַ⁠יִּקַּ֞ח & וַ⁠יָּ֥שֶׂם	1	In this verse and the next, there may be an exception to the word **he** meaning someone who was helping Moses, because these items were especially sacred. If you have been using a form that indicates that people are helping Moses construct the Dwelling, you may consider switching to “Moses” here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
40:21	yhbs		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וַ⁠יָּבֵ֣א & וַ⁠יָּ֗שֶׂם	1	In this verse and the previous verse, there may be an exception to the word **he** meaning someone who was helping Moses, because these items were especially sacred. If you have been using a form that indicates that people are helping Moses construct the Dwelling, you may consider switching to “Moses” here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
40:23	b3pp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֣י	1	Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:25	t2o2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֣י	1	Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:27	iwuo			in front of the curtain	0	See [30:7](../30/07.md).
40:38	i8hu		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠עֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל	1	Here, **before the eyes of** refers to being able to see. All the Israelites could see the cloud and fire. Alternate translation: “and all the house of Israel could see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:38	bhi5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל	1	Here, **house** represents a people group, the Israelites, who were descended from Jacob, who was also named Israel. If it would be helpful in your language, you could use a metaphor from your language or translate the meaning. This is a common biblical metaphor, so you may want to check other places this occurs. The **house of Israel** is equivalent to “sons of Israel” or “Israelites.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])