mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
904 KiB
904 KiB
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro sa9c 0 # Введение в Евангелие от Матфея #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### Структура Евангелия от Матфея ####\n\n1. Рождение Иисуса Христа и начало Его служения (1:1–4:25)\n1. Нагорная проповедь Иисуса (5:1–7:28)\n1. Иисус являет Божье Царство в исцелениях (8:1–9:34)\n1. Иисус учит о миссии и Царстве (9:35–10:42)\n1. Иисус учит о Евангелии Царства Бога. Начало противостояния против Иисуса. (11:1–12:50)\n1. Притчи Иисуса учит Царстве Бога (13:1–52)\n1. Продолжение противостояния против Иисуса и непонимания Царства Бога (13:53–17:57)\n1. Иисус учит о жизни в Царстве Бога (18:1–35)\n1. Иисус служит в Иудее (19:1–22:46)\n1. Иисус учит о последнем суде и спасении (23:1–25:46)\n1. Распятие, смерть и воскресение Иисуса (26:1–28:19)\n\n#### О чём Евангелие от Матфея? ####\n\nЕвангелие от Матфея — одно из четырёх Евангелий, то есть новозаветных книг, в которых описывается жизнь Иисуса Христа. Авторы Евангелий писали о разных аспектах личности и деяний Иисуса. Матфей показал, что Иисус — Мессия, через Которого Бог спасёт Израиль. Матфей часто объяснял, что Иисус исполнил ветхозаветные пророчества о Мессии. Это может указывать на то, что он обращался прежде всего к иудейским читателям. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n#### Как переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут дать этой книге традиционное название «Евангелие от Матфея» или более толковательное название, такое как «Добрая весть об Иисусе, написанная Матфеем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n#### Кто написал книгу Евангелия от Матфея ? ####\n\nВ самой книге не указано имя автора. Однако с раннехристианских времён большинство христиан учили, что эту книгу написал Апостол Матфей.\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##\n\n#### Что такое «Царство Небес»? ####\n\nМатфей говорил о Царстве Небес так же, как другие евангелисты — о Царстве Бога. Царство Небес означает правление Бога над всеми людьми и всем творением повсюду. Те, кого Бог примет в Своё Царство, будут блаженными. Они будут вечно жить с Богом.\n\n#### В чём заключались методы проповеди Иисуса? ####\n\nНарод считал Иисуса раввином. Раввин — это учитель Божьего закона. Иисус учил способом, похожим на других религиозных учителей в Израиле. У Него были последователи, называемые учениками, и Он часто говорил притчами. Притчи — это истории с моральным уроком. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/disciple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/parable]])\n\n## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##\n\n#### Что такое синоптические Евангелия? ####\n\nЕвангелия от Матфея, от Марка и от Луки называются синоптическими Евангелиями, так как имеют много похожих текстов. Слово «синоптика» означает «видеть вместе».\n\nОдинаковые или почти одинаковые тексты считаются «параллельными». При переводе параллельных текстов переводчики должны использовать одни и те же или очень близкие слова.\n\n#### Почему Иисус называет Себя «Сыном Человеческим»? ####\n\nИисус в Евангелиях называет Себя «Сыном Человеческим». Это ссылка на Даниила 7:13-14, где говорится о некоем «сыне человеческом», то есть о том, кто на вид был как человек. Бог дал сыну человеческому власть вечно править над всеми народами. Все люди будут вечно поклоняться Ему. \n\nИудеи времён Иисуса никого не называли «Сыном Человеческим». Поэтому Иисус называл Себя так, чтобы они могли понять, Кто Он на самом деле. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]])\n\nВыражение «Сын Человеческий» может трудно переводиться на многие языки, так как читатели могут неправильно понять смысл этого выражения. Во избежание неправильного понимания, можно объяснить значение этого выражения в сноске.\n\n#### Какие серьёзные проблемы имеются в тексте Евангелия от Матфея? ####\n\nПоданные ниже стихи имеются в более старых версиях Библии, но не включены в большинство современных версий.\n\n* «Благословляйте проклинающих вас, делайте добро ненавидящим вас» (5:44) \n* «Ведь Твоё Царство, сила и слава вовеки. Аминь» (6:13) \n* «Но этот демон изгоняется только молитвой и постом» (17:21)\n* «Потому что Сын Человеческий пришел, чтобы спасти то, что было потеряно» (18:11)\n* «Много званых, но мало избранных» (20:16)\n* «Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Потому что объедаете дома вдов и долго лицемерно молитесь. Поэтому получите ещё большее осуждение» (23:14)\n\nПереводчикам рекомендуется не включать эти тексты. Впрочем, если в народе переводчика используются более старые версии Библии, в которых эти тексты есть, то лучше их включить. Лучше подавать их в квадратных скобках ([]), чтобы показать, что в оригинале Евангелия от Матфея их скорее всего не было. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1:intro y7kk 0 # Матфея 01 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлен стих 1:23.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Родословие #####\n\nРодословие (генеалогия) — это список лиц, перечисленных в хронологическом порядке по семьям, родам или племенам. Евреи руководствовались генеалогией при избрании царя, поскольку только кровный потомок царя имел право занять трон своего отца (деда). Было принято, чтобы наиболее великие представители знатных родов составляли свои родословные. \n \n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Страдательный залог #####\n\nВ настоящей главе страдательный залог используется, когда речь идёт о девствености Марии. Мать Иисуса забеременела в результате чуда: на неё сошёл Святой Дух. Во многих языках страдательный залог отсутствует, поэтому переводчики должны найти подходящие конструкции для передачи данной грамматической категории на родной язык (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Матфея 1:1](../mat/01/01.md)__\n* __[Матфея intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ 1:1 ava1 Общая информация: 0 С 1 по 17 стихи [Матфея 1:17](../01/17.md) автор говорит о родословии Иисуса Христа, чтобы показать, что Господь был прямым потомком царя Давида и Авраама. 1:1 y31w βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Вы можете оформить данную мыль как отдельное предложение: “Вот предки Иисуса Христа”. 1:1 vpg1 Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ 1 Между жизнями Христа, Давида и Авраама пролегало много поколений, поэтому слово “сын” здесь употребляеся в значении “потомок”. Можно сказать: “Иисуса Христа — потомка Давида, который, в свою очередь, был потомком Авраама”. 1:1 tka3 υἱοῦ Δαυεὶδ 1 Иногда это сочетание употреблется как обращение к Господу, однако в настоящем контетксте оно испольуется в праямом значении для указания на то, что Иисус был потомком Давида. 1:2 ejp6 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ 1 “Авраам был отцом Исаака”, “у Авраама был сын Исаак” или “Авраам дал жизнь Исааку”. Одну и ту же мысль можно перевести по-разному, однако постарайтесь использовать одну и ту же конструкцию при переводе всего перечня предков Иисуса Христа. 1:2 mxm2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Ἰσαὰκ & ἐγέννησεν & Ἰακὼβ & ἐγέννησεν 1 Или “Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 1:3 g8y6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Φαρὲς & Ζάρα & Ἑσρώμ & Ἀράμ 1 Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 1:3 t7jg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Φαρὲς & ἐγέννησεν & Ἑσρὼμ & ἐγέννησεν 1 Альтернативный перевод: “Иуда был отцом Фареса и Зары; Фарес был отцом Есрома, Есром — Арама” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 1:4 fe3u rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Ἀμιναδὰβ & ἐγέννησεν & Ναασσὼν & ἐγέννησεν 1 Или “Аминадав был отцом Наасона, Наасон был отцом Салмона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 1:5 yr52 Σαλμὼν & ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ 1 “Салмон был отцом Вооза, и его матерью была Раав” или “Салмон и Раав были родителями Вооза”. 1:5 lj86 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Βόες & ἐγέννησεν & Ἰωβὴδ & ἐγέννησεν 1 “Вооз был отцом Овида.., Овид был отцом Иессея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 1:5 q5bd Βόες & ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ 1 “Вооз был отцом Овида, родившегося от Руфи” или “Вооз и Руфь были родителями Овида”. 1:6 r84m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Δαυεὶδ & ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου 1 “Давид был отцом Соломона, чьей матерью была жена Урии” или “Давид и жена Урии были родителями Соломона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 1:6 bp35 τῆς τοῦ Οὐρίου 1 “От вдовы Урии” (Соломон родился после смерти Урии). 1:7 r881 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Ῥοβοὰμ & ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ & ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ 1 “Ровоам был отцом Авии, Авия был отцом Асы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 1:8 t6b4 Общая информация: Комменарии к данному стиху отсутствуют. 1:9 xc5c Общая информация: Комменарии к данному стиху отсутствуют. 1:10 bh7r τὸν Ἀμώς 1 В некоторых версиях это имя пеерведено как “Амос”. 1:11 dk1j Ἰωσίας & ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν 1 Вы можете употребить слово “предок” (предок — это родоначальник; человек, живший за несколько поколений раньше и принадлежавший к тому же роду). Альтернативный перевод: “Иосия был предком Иоакима”. 1:11 rj7p ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 “Перед вавилонским пленом” или “перед тем, как вавилоняне их покорили и увели в плен” (вы можете уточнить, что вавилоняне увели в плен евреев, живших в Иудее). 1:11 v2im Βαβυλῶνος 1 Речь идёт о Вавилонской империи, а не просто о городе Вавилоне. 1:12 y7cx μετὰ & τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος 1 Используйте ту же фразу, что вы употребили в [Матфея 1:11](../01/11.md). 1:12 tx6g Σαλαθιὴλ & ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ 1 Салафииль был дедом Зоровавеля. 1:13 y3a4 Общая информация: Комменарии к данному стиху отсутствуют. 1:14 e598 Общая информация: Комменарии к данному стиху отсутствуют. 1:15 lqk9 Связующее утверждение: 0 Родословие Иисуса, начавшееся в [Матфея 1:1](../01/01.md), завершается. 1:16 b3bm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 1 Или “Марии, которая родила Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 1:16 z2rg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Которого люди называли Христом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 1:17 jzq4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δεκατέσσαρες 1 “14” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 1:17 z5xw τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 Используйте то же выражение, что вы употребили в [Матфея 1:11](../01/11.md). 1:18 gnl6 Общая информация: 0 С этого стиха начинаеся новая часть, в которой излагаются события, предшествующие рождению Христа. 1:18 cqt1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ 1 “После того, как мать Иисуса, Мария, согласилась выйти замуж за Иосифа” (в древности было принято, чтобы родители устраивали помолвку своих детей). Альтернативный перевод: “Родители Марии — матери Иисуса — согласились отдать её замуж за Иосифа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 1:18 e4ur rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας 1 Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы вашим читателям было ясно, что Иисус не родился сразу же после обручения Марии с Иосифом. Альтернативный перевод: “Мария, которая впоследствии стала матерью Иисуса, была обручена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 1:18 xvk1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism πρὶν & συνελθεῖν αὐτοὺς 1 “Прежде,чем они поженились” (возможно, имеется в виду их интимная близость). Альтернативный перевод: “до того, как они разделили супружеское ложе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). 1:18 in4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 Можно употребить действительный залог: “они узнали, что у неё будет ребёнок” или “они узнали, что Мария беременна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 1:18 a71d ἐκ Πνεύματος Ἁγίου 1 Святой Дух дал Марии способность забеременеть до того, как она вступила в интимные отношения с мужчиной. 1:19 j8eb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωσὴφ & ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 Несмотря на то, что Иосиф ещё не был женат на Марии и не вступал с ней в интимную близость, он всё же считался её мужем, поскольку они были помолвлены. Альтернативный перевод: “Иосиф — жених Марии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 1:19 pu3p ἀπολῦσαι αὐτήν 1 “решил негласно разорвать помолвку” 1:20 iip4 αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος 1 “когда Иосиф обдумывал это” 1:20 fb7e κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ 1 “к нему во сне пришёл ангел от Господа” 1:20 lc8r υἱὸς Δαυείδ 1 Здесь слово “сын” употребляется в значении “потомок”. 1:20 va5e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ & ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 Можно уточнить: “Святой Дух помог Марии зачать этого Ребёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 1:21 j38f τέξεται & υἱὸν 1 Бог открыл ангелу, что у Марии родится мальчик. 1:21 glq8 καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 “Ты должен будешь дать Ему имя” или “ты должен назвать Его” (это повеление). 1:21 bf5z αὐτὸς γὰρ σώσει 1 Вы можете добавить сноску и пояснить, что имя “Иисус” переводится как “Господь спасает”. 1:21 em9q τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 То есть евреев. 1:22 p47i rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Матфей цитирует пророчество Исаии в доказательство того, что в Писании говорилось о рождении Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). 1:22 p9la τοῦτο & ὅλον γέγονεν 1 Это не слова ангела. Автор объясняет читателям, что имел в виду ангел. 1:22 c1vw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 Здесь можно употребить действительный залог: “чтобы сбылось всё, что Бог открыл древнему пророку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 1:22 p39k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ προφήτου 1 О рождении Христа пророчествовало множество пророков. Матфей ссылается на пророчество Исаии. Альтернативный перевод: “через пророка Исаию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 1:23 q19h ἰδοὺ & Ἐμμανουήλ 1 Здесь Матфей приводит цитату из пророчества Исаии. 1:23 dw7z ἰδοὺ, ἡ παρθένος 1 “Говорю вам истину: девственница забеременеет”. 1:23 sln1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐμμανουήλ 1 Это имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 1:23 lm6t ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός 1 Эти слова отсутствуют в пророчестве Исаии. Матфей объясняет значение имени “Эммануил”. Вы можете оформить данную мысль как отдельное предложение. Альтернативный перевод: “Это имя означает 'С нами Бог'”. 1:24 iue3 Связующее утверждение: 0 На этом завершается описание событий, предшествующих рождению Иисуса. 1:24 iz4r ὡς προσέταξεν & ὁ ἄγγελος Κυρίου 1 Ангел повелел Иосифу жениться на Марии и назвать Младенца Иисусом. 1:24 nr5e παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 “он женился на Марии” 1:25 i7p5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν 1 Это эвфемизм, означающий, что Иосиф не вступал с Марией в интимный отношения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). 1:25 dlm9 υἱόν 1 “Младенца” (убедитесь, что вашим читателям ясно, что Иисус не был рождён от Иосифа). 1:25 jtz8 καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν 1 “Которого Иосиф назвал Иисусом” 2:intro dz1c 0 # Матфея 02 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшм отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены ветхозаветные цитаты, записанные в 6-м и 18-м стихах. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### “Его звезда” #####\n\nПо-видимому, речь идёт о звезде, которую мудрецы расценили как знак, свидетельствующий о рождении нового царя в Израиле (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]]).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### “Мудрецы” #####\n\nВ разных версиях данное слово переведено по-разному — “маги”, “волхвы”, “учёные”. Возможно, “мудрецы”, о которых идёт здесь речь, на самом деле, были исследователями или астрологами. При переводе данного понятия вы можете использовать общие слова и выражения, например, “учёные” или “учёные мужи”.\n\n## Ссылки: ##\n* __[Матфея 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ 2:1 j9yn Общая информация: 0 В повествовании начинают разворачиваться новые события: Матфей рассказывает о том, как Ирод пыатлся убить новорождённого иудейского Царя. 2:1 k518 Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 “в городе Вифлееме, находящемся в Иудее” 2:1 id55 ἐν & ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως 1 “когда той областью правил царь Ирод” 2:1 kf5g Ἡρῴδου 1 Речь идёт об Ироде Великом. 2:1 p6gc μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν 1 “люди с востока, занимавшиеся изучением звёзд” 2:1 ft22 ἀπὸ ἀνατολῶν 1 “из далёкой страны, расположенной восточнее Иудеи” 2:2 v5t4 ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? 1 Мудрецы вычислили по звёздам, что Царь уже родился. Теперь они пытаются выяснить, где именно это произошло. Альтернативный перевод: “Младенец, Который должен стать Царём, уже родился. Где Он?” 2:2 zj7c αὐτοῦ τὸν ἀστέρα 1 Речь не идёт о том, что младенец каким-то образом владел звездой. Можно сказать: “звезду, связанную с Его рождением”, “звезду, коорая свидетельствовала о Нём”. 2:2 a7y9 ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 “взошедшую на востоке” или “пока мы находились в своей стране” 2:2 v248 προσκυνῆσαι 1 Возможные значения: 1) мудрецы хотели покониться Младенцу как Богу; 2) они хотели почтить Его как Царя. Если в вашем языке есть слово, включающее в себя оба значения, вы можете его здесь использовать. 2:3 p5rw ἐταράχθη 1 “Был сильно обепокоен” (Ирод испугался, что новый Царь лишит его власти). 2:3 qu3d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 Речь идёт о жителях Иерусалима. “Весь Иерусалим — значит “множество людей в нём”. Возможно, Матфей испольует приём преувеличения. Можно сказать: “и многие жители Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). 2:4 ne4v Общая информация: 0 В 6-м стихе первосвященники и книжники цитируют пророчество Михея о том, что Христос должен был родиться в Вифлееме. 2:5 w68n ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 “В городе Вифлеем, находящемся в иудейской области” 2:5 z2i4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὕτως & γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 Здесь можно использовать действительный залог: “Вот, что писал о Нём древний пророк” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 2:6 kmw7 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe σύ Βηθλέεμ & οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα 1 Михей обращается к жителям Вифлеема так, будто они стоят перед ним. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “И вы, жители Вифлеема! Ваш город — самый важный во всей иудейской области!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). 2:6 tg5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 Михей говорит о Царе как о Пастыре, Который поведёт Свой народ и позаботится о нём. Альтернативный перевод: “Который будет вести Мой израильский народ так же, как пастух ведёт своих овец” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:7 b487 Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους 1 То есть Ирод без свидетелей спрашивал мудрецов. 2:7 tax3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 Здесь можно использовать фразу с прямой речью: “и спросил у них: 'Когда именно появилась звезда?'” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). 2:7 vng3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 Ирод спросил у мудрецов о времени появления звезды. Альтернативный перевод: “о том, когда появилась звезда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:8 v7y2 τοῦ παιδίου 1 Речь идёт об Иисусе. 2:8 t4u1 ἀπαγγείλατέ μοι 1 “известите меня”, “скажите мне”, “уведомите меня” 2:8 jtw7 προσκυνήσω αὐτῷ 1 См, как вы перевели аналогичную мысль в [Матфея 2:2](../02/02.md). 2:9 h1zx οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 “взошедшая на востоке” или “которую они видели в своей стране” 2:9 wl4r εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 “вела их” или “направляла их” 2:9 hy1i προῆγεν αὐτούς 1 “над местом, в котором находился Младенец” 2:9 jp2j ἐστάθη ἐπάνω 1 “stopped over” 2:9 w3v1 οὗ ἦν τὸ παιδίον 1 “the place where the young child was staying” 2:11 pv3r Связующее утверждение: 0 Ход повествования меняется: теперь автор рассказывает о жизни Марии, Иосифа и Младена Иисуса. 2:11 tu5s ἐλθόντες 1 “Мудрецы вошли” 2:11 d41d rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 “И поклонились Ему до земли” (они сделали это, чтобы выразить Иисусу своё почение) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). 2:11 r452 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 Речь идёт о сундуках или мешках, в которых мудреы привезли свои сокровища. Альтернативный перевод: “и, открыв свои сундуки с сокровищами,..” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2:12 zyq6 χρηματισθέντες 1 “Бог предупредил их” (Бог знал, что Ирод хотел убить Иисуса). 2:12 dr1p rc://*/ta/man/translate/figs-quotations κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην 1 Данную мысль можно оформить как прямую речь: “им приснился сон, в котором Бог сказал: “Не возвращайтесь к Ироду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). 2:13 brp5 Общая информация: 0 Матфей цитирует пророчество Осии, чтобы показать, что Христос будет некоторое время находиться в Египте. 2:13 iw8p ἀναχωρησάντων & αὐτῶν 1 “когда мудрецы ушли” 2:13 zwj5 φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ 1 “Иосиф во сне увидел ангела от Господа” 2:13 u4a4 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐγερθεὶς, παράλαβε & φεῦγε & ἴσθι & σοι 1 Поскольку Бог обращается к одному Иосифу, все личные местоимения здесь должны употребляться в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 2:13 v88f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως ἂν εἴπω σοι 1 Вы можете пояснить: “пока я не скажу тебе, что вам ничто не угожает и вы можете вернуться назад” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:13 g3t7 εἴπω σοι 1 “Пока Бог не скажет тебе” 2:15 ft3a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν 1 Иосиф оставался в Египте вместе с Марией и Иисусом. Можно сказать: “Там они оставались” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:15 d11g ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου 1 О смерти Ирода будет сказано в [Матфея 2:19](../02/19.md) (то есть Марии, Иосифу и Иисусу пришлось жить в Египте некоторое время, пока не умер Ирод). 2:15 d5wl ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου 1 “Я призвал Моего Сына из Египта” 2:15 dr9b τὸν Υἱόν μου 1 Под “Моим Сыном” имеется в виду израильский народ. Матфей цитирует данное пророчество, чтобы показать, что оно истинно в отношении Иисуса. При переводе слова “сын” постарайтесь подобрать понятие, которое бы передавало значение “единственный сын”, “перворождённый сын”. 2:16 s2la rc://*/ta/man/translate/figs-events Общая информация: 0 Эти события разворачивались незадолго до смерти Ирода, о которой было упомянуто в [Матфея 2:15](../02/15.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]). 2:16 yq7p Связующее утверждение: 0 Автор вновь начинает говорить об Ироде, который понял, что мудреы его обманули. 2:16 g513 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 “когда Ирод понял, что мудрецы не стали исполнять его повеления” 2:16 d8d5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 Ирод не убивал младенцев лично. Можно сказать: “он отдал приказ своим солдатам истребить всех младенцев мужского пола”, “он приказал своим воинам убить всех маленьких мальчиков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:16 nkr1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers διετοῦς καὶ κατωτέρω 1 “От 2-х лет и младше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 2:16 dr3r κατὰ τὸν χρόνον 1 “based on the time” 2:17 q1y9 Общая информация: 0 Матфей цитирует пророчество Иеремии, чтобы показать, что в Писании предсказывалось истребление младенцев в Вифлееме. 2:17 l8g5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τότε ἐπληρώθη 1 Здесь можно использовать действительный залог: “Ирод исполнил пророчество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 2:17 v6a1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 Здесь также можно употребить дейстивтельный залог: “то, что Господь говорил в древности через пророка Иеремию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 2:18 p9gk φωνὴ & ἠκούσθη & οὐκ εἰσίν 1 Это ветхозаветная цитата. 2:18 k91t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φωνὴ & ἠκούσθη 1 “в Раме раздаются вопли” 2:18 zm17 Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς 1 Рахиль жила в древности и к этому времени уже умерла (эта женщина символизирует матерей Израиля, лишившихся своих детей — прим. пер.). В этом пророчестве она плачет о своём потомстве. 2:18 rgg1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 Здесь можно использовать дейстивтельный залог: “и никто не может её утешить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 2:18 p9ri rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 “Их нет” — значит “они умерли”. Можно уточнить: “потому что они умерли и их больше нет с ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). 2:19 kt2i Связующее утверждение: 0 Автор начинает говорить о Марии, Иосифе и Иисусе, живших в Египте. 2:19 r4yu ἰδοὺ 1 В повествовании начинают разворачиваться новые события и появляются новые персонажи. Если в вашем языке есть какой-либо способ зачина, вы можете его здесь использовать. 2:20 hz2m rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 Или “те, кто искал смерти Младенца”. 2:20 y6r6 οἱ ζητοῦντες 1 Речь идёт об Ироде и его советниках. 2:22 kg7u Связующее утверждение: 0 Это завершение истории, начавшейся в [Матфея 2:1](../02/01.md), где говорилось том, что Ирод попытался убить иудейского Царя. 2:22 uq8p ἀκούσας δὲ 1 Архелай был сыном Ирода (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 2:22 h4cq rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρχέλαος 1 “Иосиф побоялся” 2:22 zk37 ἐφοβήθη 1 “Joseph was afraid” 2:23 dx5i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 Здесь можно употребить действительный залог: “Бог исполнил то, что говорил в древности через Своих пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 2:23 hc8g rc://*/ta/man/translate/translate-names Ναζωραῖος κληθήσεται 1 Древние пророки называли Иисуса Мессией или Христом. Альтернативный перевод: “что люди будут называть Христа Назаретянином” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 3:intro a6h3 0 # Матфея 03 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлен стих Матфея 3:3.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### “Сотворите достойные плоды покаяния” #####\n\nВ Библии слово “плод” нередко используется в переносном значении, когда речь идёт о последствии нечестивых или праведных дел. В настоящей главе выражение “сотворите достойные плоды покаяния” используется в значении “живите богоугодной жизнью” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fruit]]).\n\n#### Прочие трудности, встреающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### “Приблизилось Небесное Царство” #####\n\nНеясно, приблизилось ли Небесное Царство в тот момент, когда Иоанн произносил эти слова, или же оно должно было явиться людям в будущем. В английском языке употребляется выражение “at hand” (“близко”, “рядом“), однако это понятие иногда трудно перевести на другой язык. В большинстве версий используется слово “приблизилось”.\n\n## Ссылки: ##\n* __[Матфея 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ 3:1 xp3z Общая информация: 0 Это новая часть в повествовании, где Матфей рассказывает о служении Иоанна Крестителя. В 3-м стихе автор цитирует пророчество Исаии, чтобы показать, что Иоанн был Божьим посланником, служение которого предназначалось для того, чтобы приготовить путь для Христа. 3:1 d74m ἐν & ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 Прошло много лет с тех пор, как Мария и Иосиф ушли из Египта и поселились в Назарете. Речь, возможно, идёт о времени перед началом служения Иисуса. Альтернативный перевод: “по прошествии многих лет” или “спустя много лет”. 3:2 w7e9 rc://*/ta/man/translate/figs-you μετανοεῖτε 1 Этот глагол употреблён во множественном числе, потому что Иоанн обращается к толпе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 3:2 hvx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤγγικεν & ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 “Царство Небесное” — это Божья власть и господство. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Если возможно, при его переводе употребите прилагательное “небесный”. Например: “наш небесный Бог вскоре явит нам Свою царскую власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 3:3 fl4v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 Или “Пророк Исаия говорил об Иоанне следующее:..” 3:3 hxb6 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Данная мысль может быть оформлена как простое предложение, входящее в состав сложного: “В пустыне раздаётся голос”, “Кто-то кричит в пустыне”. 3:3 yhe7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Это одна и та же мысль, повторяющаяся дважды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 3:3 y8b5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 “Подготовьте путь Господу” — значит “приготовьтесь услышать Божье послание, когда Христос придёт к вам” (это можно сделать через покаяние в грехах). Альтернативный перевод: “приготовьтесь услышать послание Господа, когда Он придет” или ” Покайтесь и будьте готовы к приходу Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:4 j647 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ & μέλι ἄγριον 1 В истории начинает разворачиваться новая сюжетная линия: автор даёт нам сведения о том, каким человеком был Иоанн Креститель (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). 3:4 x7f3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ 1 Одежда Иоанна была подобна облачение древних пророков (в особенности на одежду Илии) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:5 j8ke rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τότε & Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Выражения “всей Иудеи”, “всей окрестности Иордана”, вероятно, являются преувеличением; автор хочет сказать, что к Иоанну Крестиелю приходило огромное число людей из Иерусалима, Иудеи и всех окресностей Иордана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). 3:6 v5xn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίζοντο & ὑπ’ αὐτοῦ 1 Здесь можно употребить дейтвительный залог: “Иоанн крестил их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:6 gi4r ἐβαπτίζοντο 1 Речь идёт о людях из Иерусалима, Иудеи и окрестностей Иордана. 3:7 b2br Общая информация: 0 Иоанн Креститель обличает фарисеев и саддукеев. 3:7 fjl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς 1 Это метафора. “Отродье” — это злое потомство. Гадюка — это ядовитая змея, символизирующая зло. Можно сказать: “Вы — злые, ядовитые змеи!” или “Вы так же опасны, как ядовитые змеи!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:7 c4cl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Это риторический вопрос, цель которого состоит в том, чтобы обличить фарисеев и саддукеев, просивших Иоанна крестить их во избежание грядущей Божьей кары (хотя, на самом деле, они не оставили нечестия). Альтернативный перевод: “Вам не избежать Божьего гнева!” или “Не думайте, что если вы креститесь, то сможете избежать Божьего наказания!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 3:7 h7ac rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 “Гнев” — это Божье наказание. Альтернативный перевод: “бежать от грядущего наказания” или “бежать от Божьей кары” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 3:8 s8ac rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 1 “Достойные плоды покаяния” — это дела, доказывающие, что фарисеи и саддукеи раскаялись. Альтернативный перевод: “Покажите на деле, что вы раскаялись в своих грехах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:9 q7b1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 “Авраам — наш предок” или “мы — потомки Авраама” (иудейские начальники считали, что Бог не накажет их потому, что они являлись потомками Авраама) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:9 r29p λέγω γὰρ ὑμῖν 1 Это выражение подчёркивает важность слов, которые Иоанн хотел сказать. 3:9 k843 ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 “Бог способен сотворить из этих камней детей, которые станут физиескими потомками Авраама”. 3:10 ls7m Связующее утверждение: 0 Иоанн Креститель продолжает обличать фарисеев и саддукеев. 3:10 ke4s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Это метафора, означающая, что суд Божий готов обрушиться на грешников. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог приготовил топор, и Он срубит и сожжёт всякое дерево, не принёсшее хороших плодов” или “Как человек берёт топор, чтобы срубить дерево, не принёсшее добрых плодов, а потом сжигает это дерево, так и Бог готовит наказание для тех, кто продолжает грешить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:11 lx69 εἰς μετάνοιαν 1 “в знак того, что вы покаялись” 3:11 mc2r ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 Речь идёт об Иисусе (Иисус пришёл вслед за Иоанном). 3:11 c1xf ἰσχυρότερός μού ἐστιν 1 “намного важнее меня” 3:11 gtm7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί 1 Эта метафора, в которой крещение водой, преподаваемое Иоанном, сравнивается с будущим крещением огнем. Крещение Иоанна лишь символически очищало людей от их грехов, а крещение Святым Духом и огнем по-настоящему очищает людей от грехов. Если возможно, используйте слово “крестить” в своем переводе для сравнения обоих видов крещения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:12 gcq8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 Это метафора, означающая, что Христос отделит праведников от нечестивых так же, как фермер отделяет зерно от мякины. Альтернативный перевод: “Христос, как работник, берёт в руки вилы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:12 sq4p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 “Его лопата в Его руке” — это идиома, употребляющаяся в значении “Он готов действовать”. Альтернативный перевод: “Христос держит в Своей руке лопату для веяния и готов действовать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 3:12 b5m4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ πτύον 1 С помощью этого инструмента работник подбрасывает пшеницу в воздух, чтобы отделить зерно от мякины. При веянии зерна тяжёлые зерна падают на землю, а солома уносится ветром. Лопата для веяния похожа на вилы с широкими деревянными зубцами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). 3:12 yw29 διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 Христос подобен рабонику с вилами, приготовившемуся очистить гумно. 3:12 r2ua τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 “место для молотьбы” или “место, где отделяют пшеницу от мякины” 3:12 av8l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην & τὸ & ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 Эо метафора, означающая, что Бог отделит праведников от нечестивых людей. Праведники будут пребывать с Богом на Небесах, как пшеница в амбаре, а нечестивцы, подобно мякине, будут гореть в неугасимом огне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:12 bdb7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀσβέστῳ 1 Страдательное причастие можно заменить сочетанием “вечным огнём” (“а солому сожжёт вечным огнём“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:13 vl93 Связующее утверждение: 0 Повествование меняется, и автор начинает рассказывать о крещении Иисуса. 3:13 zbj9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 Здесь можно употребить действительный залог: “чтобы Иоанн Его крестил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:14 cl7t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? 1 Иоанн использует вопрос, чтобы выразить своё удивление просьбой Иисуса. Альтернативный перевод: “Ты ведь намного более великий, чем я. Поэтому не Ты должен креститься у меня, а я — у Тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 3:15 h6ca rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 То есть Иисусу и Иоанну (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]). 3:16 n8bk Связующее утверждение: 0 На этом рассказ об Иоанее Крестителе завершается. Далее автор открывает читателям, что произошло после крещения Иисуса. 3:16 inf6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθεὶς δὲ 1 Можно употребить дейстивтельный залог: “После того, как Иисус принял крещение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:16 sf5w ἰδοὺ 1 Эти слова заостряют внимание читателя на чём-то очень важном. 3:16 jh1v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 Здесь можно использовать действительный залог: “Иисус увидел, как открывается небо” или “Бог открыл Небеса ради Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:16 e3na rc://*/ta/man/translate/figs-simile καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν 1 Возможные значения: 1) Божий Дух принял форму голубя; 2) Дух Святой сравнивается с голубем, потому что Он очень мягко сошёл на Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 3:17 m2wk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 “Иисус услышал голос, прозвучавший с Небес” (это был Божий голос). Альтернативынй перевод: “Бог проговорил с Небес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 3:17 myz8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Отцом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 4:intro hgw2 0 # Матфея 04 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ некоторых версиях поэтические строки и ветхозаветные выдержки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены 6-й, 15-й и 16-й стихи, являющиеся ветхозаветной поэзией, а также 10-й стих, являющийся ветхозаветной цитатой. \n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### “Приблизилось Небесное Царство” #####\n\nНеясно, “приблизилось” ли “Небесное Царство” в тот момент, когда Иисус говорил об этом, или оно придёт в будущем. Обычно английские переводчики используют выражение “at hand” (“близко”, “рядом” (нареч.)), которое, возможно, будет трудно перевести на ваш язык. В большинстве версий используются глаголы “приближается”, “приблизилось”. \n\n##### “Если Ты Божий Сын” #####\n\nКогда сатана говорил “если Ты — Сын Божий” (3,6 стихи), это не значит, что он не был осведомлён, Кем был Иисус, поскольку Бог уже объявил о том, что Христос был Его Сыном ([Матфея 3:17](../mat/03/17.md)). Дьявол хорошо знал о божественности Иисуса, равно как и то, что Божий Сын мог сотворить хлеб из камней, а также спрыгнуть с крыла храма и остаться невредимым. Искушая Христа, противник пытался склонить Его к непослушанию пред Богом. Данное выражение можно перевести так: “раз Ты — Сын Божий” или “ведь Ты — Сын Божий! Покажи, на что Ты способен!” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/satan]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]).\n\n## Ссылки: ##\n* __[Матфея 04:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ 4:1 k51m Общая информация: 0 В повествовании разворачивается новая сюжетная линия: автор говорит об Иисусе, проведшем 40 дней в пустыне, где сатана Его искушал. В 4-м стихе Иисус отвечает дьяволу словами из Второзакония. 4:1 aq3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη & ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 Здесь можно употребить действительный залог: “Святой Дух повёл Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:1 wy4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 Здесь также можно использовать действительный залог: “чтобы дьявол мог Его там искушать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:2 iw2i νηστεύσας & ἐπείνασεν 1 Речь идёт об Иисусе. 4:2 cft7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 “40 дней и 40 ночей” (то есть 40 суток). Можно сказать: “40 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 4:3 vl86 ὁ πειράζων 1 Речь идёт о дьяволе (здесь используется то же слово, что и в 1-м стихе, и вы можете употребить его при переводе обоих стихов). 4:3 l1lk εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ 1 Отсюда ясно, что сатана хорошо знал о божественности Иисуса. Возможные значения: 1) дьявол хотел, чтобы Иисус сотворил чудо ради собственной выгоды: “Ты — Сын Божий и можешь сказать“; 2) это вызов или обвинение: “докажи, что Ты — Сын Божий, скажи”. 4:3 c1ac rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ 1 Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимооношения с Отцом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 4:3 m1va rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 Данную фразу можно оформить как прямую речь: “скажи этим камням: “Станьте хлебом!“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). 4:3 t3xm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτοι 1 То есть “пищей” (вы можете использовать слово “пища” в свом переводе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 4:4 fd67 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 Здесь можно упоребить действительный залог: “Моисей писал, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:4 rld7 οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Кроме пищи существует что-то более важное для жизни. 4:4 jl6f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 “Словом, исходящим от Бога” — значит “тем, что Бог говорит”. Альтернативный перевод: “но слышанием того, что говорит Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:5 r4a5 Общая информация: 0 В 6-м стихе сатана цитирует Псалом, чтобы склонить Иисуса ко греху. 4:6 fa8l εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω 1 Читателям должно быть ясно, что дьяволу было хорошо известно о божественности Иисуса. Возможные значения: 1) сатана хочет, чтобы Иисус совершил чудо ради собственной выгоды: “раз Ты — Сын Божий, Ты можешь спрыгнуть“; 2) это вызов или обвинение: “докажи, что Ты действительно Сын Божий: бросься вниз”. 4:6 x2vg rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ 1 Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 4:6 c5kr βάλε σεαυτὸν κάτω 1 “спрыгни вниз” 4:6 a5h2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 Здесь можно использовать действительный залог: “потому что автор Псалма говорил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:6 ebc9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ 1 “Бог прикажет Своим Ангелам позаботиться о тебе”. Данную мысль можно оформить как прямую речь: “Бог скажет Своим Ангелам: 'Позаботьтесь о Нём!'” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). 4:6 f1mm ἀροῦσίν σε 1 “Ангелы будут держать тебя” 4:7 j6cb Общая информация: 0 В 7-м стихе Иисус снова противостоит сатане словами из Второзакония. 4:7 u5jp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Иисус вновь цитирует Писание. Здесь можно использовать действительный залог: “Моисей писал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 4:7 c7t5 οὐκ ἐκπειράσεις 1 “никто не должен искушать” или “никому не позволиельно искушать” 4:8 d12q πάλιν & ὁ διάβολος 1 “После этого сатана” 4:9 bq1u εἶπεν αὐτῷ 1 “дьявол говорит Иисусу” 4:9 al72 ταῦτά σοι πάντα δώσω 1 “Я дам Тебе всё” (сатана предлагает Ииусу всё, что показал, а не только какую-то часть из того). 4:9 eas8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πεσὼν 1 “Склонишься передо мной” (так люди обычно поклоняются кому-либо) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). 4:10 s91r Общая информация: 0 В 10-м стихе Иисус снова противостоит сатане словами из Второзакония. 4:10 h8fd Связующее утверждение: 0 На этом история об искушении Иисуса завершается. 4:10 k49q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей писал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:10 rig8 rc://*/ta/man/translate/figs-you προσκυνήσεις & λατρεύσεις 1 Личное местоимение здесь употреблено в единственном числе, поскольку это повеление для каждого верующего (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 4:11 s49z ἰδοὺ 1 Далее следует важная информация, на которую читатель должен обратить внимание. 4:12 v7p4 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В повествовании начинается новая часть, в которой автор описывает начальный период служения Иисуса. Матфей говорит о причинах, по которым Иисус пошёл в Галилею (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). 4:12 wib2 δὲ 1 С этих слов в повествовании начинает разворачиваться новая сюжетная линия. 4:12 d1vi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 Здесь можно употребить действительный залог: “Ирод арестовал Иоанна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:13 hpm4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 “Завулон” и “Неффалим” — это два израильских колена, занявших часть Обещанной Земли задолго до её покорения Римом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:14 n85z Общая инфомация: 0 В 15-16 стихах Матфей цитирует пророчесво Исаии; он хочет показать, что о служении Иисуса в Галилее говорили древние пророки. 4:14 jb4p ἵνα 1 Речь идёт о жизни Иисуса в Капернауме. 4:14 tj7c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 Здесь можно использовать действительный залог: “то, что говорил Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:15 egx6 γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ & Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 Речь идёт об одной области. 4:15 bmz6 ὁδὸν θαλάσσης 1 расположенная у Галилейского моря 4:16 e278 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος 1 15-й и 16-й стихи можно объединить: «В земле Завулона и Неффалима … народ, сидящий во тьме, увидел яркий свет”. 4:16 h2xr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα 1 Слово “тьма” в данном контексте является метафорой, означающей “незнание истины о Боге”, а слово “свет” употреблется в значении “истинное Божье послание, спасающее людей от грехов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:16 nn1r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 Это повторение уже сказанного. Данное предложение, как и предыдущее, является метафорой. Речь идёт о людях, которые не знают Бога: им угрожала смерть и вечное разделение с Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:17 dku3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤγγικεν & ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Речь идёт о Божьей власти. Если возможно, при переводе используйте слово “небесное”. См., как вы перевели аналогичную мысль в [Матфея 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: “Наш небесный Бог вскоре явит Себя как Царь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:18 yrx7 Общая информация: 0 В истории о служении Иисуса в Галилее возникает новая сцена: Иисус начинает избирать для Себя учеников. 4:18 yfh5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 Можно уточнить: “Они закидывали свои сети в море, чтобы поймать рыбу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:19 y3zg δεῦτε ὀπίσω μου 1 Иисус повелевает Симону и Андрею следовать за Ним и быть Его учениками. Альтернативный перевод: “Станьте Моими учениками”. 4:19 n9h3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 Это метафора: Симон и Андрей будут проповедовать людям, и те последуют за Иисусом. Альтернативный перевод: “я научу вас привлекать к Богу людей так же, ка вы ловите рыбу в свои сети” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:21 pcg6 Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает призывать учеников. 4:21 utn4 ἐκάλεσεν αὐτούς 1 “Иисус призвал Иакова и Иоанна” (они были призваны следовать за Христом и стать Его учениками). 4:22 dlk3 οἱ & εὐθέως ἀφέντες 1 “тот час же они оставили” 4:22 gr2i ἀφέντες τὸ πλοῖον & ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 Читателям должно быть ясно, что с этого момента жизнь Иакова и Иоанна в корне изменилась: эти люди оставили свой семейный бизнес, чтобы до конца своей жизни быть последователями Иисуса. 4:23 y3qe rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory Связующее утверждение: 0 На этом часть повествования, в которой рассказывается о начальном периоде служения Иисуса в Галилее, завершается. Автор подводит итог тому, что сделал Иисус, и описывает реакцию людей на его служение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]). 4:23 ztr8 διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν 1 “учил в синагогах Галилеи” 4:23 jt3m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 Под “Царством” подразумевается Божье правление и власть. Альтернативный перевод: “проповедовал добрую весть о том, что Бог явит людям Свою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:23 nr8m πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 Постарайтесь перевести слова “болезнь” и “слабость” двумя разными понятиями. 4:23 uc55 μαλακίαν 1 Болезнь — это расстройство здоровья, нарушение правильной работы организма.\nСлабость — это немощь, упадок сил, болезненное состояние 4:24 i296 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαιμονιζομένους 1 Здесь можно употребить действительный залог: “людей, которые находились под властью злых духов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:24 p3nf rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun σεληνιαζομένους 1 Речь идёт обо всех людях, страдающих данным заболеванием, а не о ком-то конкретном. Альтернативный перевод: “тех, кого мучали судороги” или “тех, кто страдал от неконтролируемых действий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). 4:24 qk4c rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun καὶ παραλυτικούς 1 Здесь говорится в общем обо всех парализованных людях, а не о ком-то конкретном. Можно сказать: “всех, кто страдал от паралича”, “всех, кто не мог самостоятельно передвигаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). 4:25 i9m7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δεκαπόλεως 1 Это название региона, переводящееся как “10 городов”. Данная область располагалась с юго-восточной стороны от Галилейского моря (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 5:intro awz8 0 # Матфея 05 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\n5-7 главы Евангелия от Матфея называются “Нагорной проповедью”. Это пространное учение, преподанное Иисусом Его последователям. Оно охватывает три главы Евангелия, что может привести ваших читателей в некоторое замешательство. Если вы делите свой перевод на части, убедитесь, что вашим читателям будет ясно, что все эти части составляют одну проповедь.\n\nРаздел Матфея 5:3-10 носит название “Заповеди блаженства”. Вы можете сдвинуть его текст вправо. Пусть каждая строка начинается со слова “блаженны”. Такое расположение строк и раздела в целом позволит читателям лучше почувствовать поэическую динамику данного учения.\n\nПоскольку “Нагорная проповедь” включает в себя несколько разделов, вы можете отделить один от другого пустыми строками.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### “Его ученики” #####\n\nВозможно, речь идёт обо всех людях, следовавших за Иисусом. Господь избрал среди них 12 человек, чтобы они были Его самыми близкими учениками. Впоследствии эти люди стали называться “апостолами”. \n\n## Ссылки: ##\n* __[Матфея 05:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ 5:1 hz26 Общая информация: 0 С 3-го стиха Иисус начинает говорить о заповедях блаженства. 5:1 c5rq Связующее утверждение: 0 В этой части изложено учение Иисуса, которое продолжается до 7-й главы и называется “Нагорной проповедью”. 5:2 q9mm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 “и Он начал учить их” 5:2 ji1p ἐδίδασκεν αὐτοὺς 1 “Их” — то есть учеников. 5:3 j7ct rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 Речь идёт о смирении сердца. Альтернативный перевод: “те, кто сознаёт свою нужду в Боге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 5:3 wpi6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 “Небесное Царство” — это Божья царская власть. Данное выражение встречаеся только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните прилагательное “небесное” в своём переводе. Можно сказать: “потому что Бог небесный будет их Царём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 5:4 pgy8 οἱ πενθοῦντες 1 Возможные значения: 1) страдающие из-за нечестия этого мира; 2) скорбящие о своих грехах; 3) оплакивающие чью-то смерть (причину скорби уточнять не нужно). 5:4 lie5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “потому что Бог их утешит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 5:5 mvb1 οἱ πραεῖς 1 “мягкие”, “те, кто не полагается на свою силу” 5:5 iy1y αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν 1 “потому что Бог отдаст им всю землю” 5:6 bi1j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 То есть “страстно желающие жить праведно”. Альтернативный перевод: “те, кто желает жить праведно больше, чем есть и пить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:6 hlq2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 Здесь можно употребить действительный залог: “потому что Бог их насытит” или “потому что Бог удовлетворит желание их сердец” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 5:8 s9gd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 “Люди с чистым сердцем” (под “сердцем” подразумевается внутренняя сущность человека). Альтернативный перевод: “те, кто желает служить только Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 5:8 t6ni αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 “Увидят” — то есть смогут жить в Божьем присутствии. Альтернативный перевод: “потому что Бог позволит им жить вместе с Ним”. 5:9 p1ez οἱ εἰρηνοποιοί 1 То есть те, кто восстанавливает мир между людьми. 5:9 tv19 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 Здесь можно использовать действительный залог: “потому что Бог назовёт их Своими детьми” или “потому что они станут детьми Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:9 vcr2 υἱοὶ Θεοῦ 1 Постарайтесь сохранить в своём переводе слово “сыновьями” (используйте понятие “ребёнок“). 5:10 bqu7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 Здесь можно употребить действиетльный залог: “люди, пережившие несправедливое отношение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 5:10 xnb6 ἕνεκεν δικαιοσύνης 1 “из-за того, то они исполняли Божью волю” 5:10 f3li rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Под “Небесным Царством” имеются в виду Божьи правление и власть (это выражение встречается только в Евангелии от Матфея). Постарайтесь сохранить прилагательное “небесное” в своём переводе. См., как вы перевели аналогичное понятие в [Матфея 5:3](../05/03.md). Можно сказать: “потому что их Царём будет небесный Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 5:11 jvm4 Связующее утверждение: 0 Иисус заканчивает часть Своей проповеди, где говорит о заповедях блаженства. 5:11 t5kb rc://*/ta/man/translate/figs-you μακάριοί ἐστε 1 Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 5:11 rk69 εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι 1 “когда о вас будут говорить злую ложь” or “когда люди будут вас оскорблять и лгать о вас” 5:11 eez3 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 “потому что вы следуете за Мной” или “потому что вы верите в Меня” 5:12 ssk9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Это два синонимичных понятия, которые Иисус употребляет вместе для усиления мысли (Он хочет сказать, что нам следует испытывать огромную радость, когда мы подвергаемся гонениям) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). 5:13 qp6l Связующее утверждение: 0 Иисус говорит, что Его ученики — это соль и свет для этого мира. 5:13 i3zp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς 1 Возможные значения: 1) подобно тому, как соль придаёт вкус пище, так и ученики Иисуса влияют на людей мира, чтобы те оставались угодными Богу. Альтернативный перевод: “вы, как соль, для людей этого мира“; 2) как соль предотвращает гниение пищи, так и ученики Иисуса не дают этому миру полностью разложиться. Альтернативный перевод: “как соль — для еды, так и вы — для мира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:13 jv56 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν & τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 Возможные значения: 1) “если соль утратит свои качества“; 2) “если соль потеряет свой вкус” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:13 wp9g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 “Как можно вновь её сделать пригодной?” (Иисус использует риторический вопрос для того, чтобы преподать Своим ученикам духовную истину). Альтернативный перевод: “невозможно снова сделать её пригодной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:13 e7cz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 Здесь можно использовать действительный залог: “люди выбрасывают её и ходят по ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 5:14 wgh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 То есть последователи Иисуса несут Божью истину тем, кто не знает Бога. Альтернативный перевод: “Вы подобны свету для людей этого мира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:14 bn28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 Ночью, когда везде темно, людям видет свет, горящий в городе. Можно сказать: “КОгда темно, никто не может спряать свет, сияющий в городе” или “свет, горящий в городе ночью, виден всем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 5:15 s5sb οὐδὲ καίουσιν λύχνον 1 “И, когда люди зажигают свечу”. 5:15 c8el τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον 1 “Её не прячут под корзину” (глупо зажигать светильник только для того, чтобы спрятать его и не позволить людям увидеть свет). 5:16 qhp8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 То есть ученики Иисуса должны жить так, чтобы окружающие видели в них Бога. Альтернативный перевод: “Пусть ваша жизнь будет, как свет, сияющий для людей этого мира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:16 iiu8 τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Слово “Отец” лучше всего перевести буквальным понятием. 5:17 p63n Связующее утверждение: 0 Иисус начинает говорить о том, что Он пришёл, чтобы исполнить ветхозаветный Закон. 5:17 gg3k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 Речь идёт о пророках, чьи книги были включены в Священное Писание (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 5:18 lky5 ἀμὴν, & λέγω ὑμῖν 1 Это выражение предназначено для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что будет сказано дальше. 5:18 cv3m rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 Под “небесами и землёй” имееся в виду вся Вселенная. Альтернативный перевод: “пока не исчезнет Вселенная” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). 5:18 ylz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ 1 Йота — это самая маленькая буква в еврейском алфавите, а черта (здесь) — это фрагмент еврейской буквы. Альтернативный перевод: “даже самая маленькая буква и крошечный знак” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:18 m5pf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα γένηται 1 Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “пока Бог не исполнит всё” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 5:18 n77j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα 1 Речь идёт о Законе. Можно сказать: “пока не исполнится всё, что написано в Законе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:19 uxz2 ὃς ἐὰν & λύσῃ 1 “кто не исполнит” или “кто не сохранит” 5:19 k9th μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 “любую из этих заповедей, включая даже самую незначительную” 5:19 dv5c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς ἐὰν & διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους & κληθήσεται 1 Можно использовать действительный залог: “того Бог назовёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 5:19 bg2v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐλάχιστος & ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Под “Небесным Царством” имеются в виду Божьи правление и власть (это выражение встречается только в Евангелии от Матфея). Постарайтесь сохранить прилагательное “в небесном” в своём переводе. Можно сказать: “в Небесном Царстве будет считаться самым незначительным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 5:19 u5kp ποιήσῃ καὶ διδάξῃ 1 “будет повиноваться и научит этому других” 5:19 nk9n μέγας 1 славнейшим 5:20 jwm9 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 Эта фраза обращает внимание слушателей на важность слов, которые будут сказаны дальше. 5:20 vsc5 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν & ὑμῶν 1 Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 5:20 l3lv rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη & οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: “ваша праведность должна превзойти праведность книжников и фарисеев, чтобы вы смогли войти в Небесное Царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). 5:21 x5vy rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Иисус учит людей тому, что они должны делать и чего делать не должны. В этом отрывке все личные местимения употреблены во множественном числе: “вы слышали”, “говорю вам”. В предложении “Не убивай” подразумевается местоимение единственного числа, однако если в вашем языке нужно будет употребить множественое число, вы можете это сделать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 5:21 us5a Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл исполнить ветхоззаветный Закон. В этой части Он поднимает вопрос о гневе и убийстве. 5:21 t6k5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 Здесь можно использовать дейсвительный залог: “вы слышали, что Бог сказал тем, кто жил в древности” или “Моисей говорил нашим предкам, жившим в древности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 5:21 mij2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς & ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Под “судом” Иисус имеет в виду “казнь” виновного. Альтернативный перевод: “Судья осудит на смерть всякого, кто убил другого человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:21 y44x φονεύσεις & φονεύσῃ 1 Речь идёт об убийстве людей. 5:21 r2k4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Здесь не говорится о человеческом суде, но о Божьем, когда Господь выносит приговор всякому человеку, гневающемуся на своего ближнего (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:22 e9gg ἐγὼ δὲ λέγω 1 Иисус не сомневаеся в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. 5:22 d5nl τῷ ἀδελφῷ 1 То есть “на своего брата по вере”. 5:22 w721 ῥακά & μωρέ 1 Глупый, безмозглый человек, (здесь) не желающий повиноваться Богу. 5:22 s89d Συνεδρίῳ 1 Синедрион — в Древней Иудее — высший судебный орган в каждом городе. 5:23 msz4 rc://*/ta/man/translate/figs-you προσφέρῃς 1 Иисус обращается к толпе и говорит, что должен и чего не должен делать каждый человек. Все личные местоимения здесь употреблены в единственном числе, однако при необходимости, вы можете изменить его на множественное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 5:23 r49y προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου 1 “принесёшь дар” 5:23 chv4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 1 Божий жертвенник находился в иерусалимском храме. Альтернативный перевод: “к Божьему жертвеннику, стоящему в храме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:23 dz75 κἀκεῖ μνησθῇς 1 “и, стоя у алтаря, ты вспомнишь” 5:23 xvf5 ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ 1 “что кто-то гневается на тебя из-за чего-либо” 5:24 z9m5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 Или “иди и примирись со своим братом”. 5:25 x4ta rc://*/ta/man/translate/figs-you ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются в единственном числе, однако, при необходимости, вы можете заменить его на множественное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 5:25 sr9d τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 Речь идёт об обвинителе, который принудительно ведёт виновника в суд, чтобы судья мог разобраться в их разногласиях. 5:25 x1tk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σε παραδῷ & τῷ κριτῇ 1 “чтобы соперник не отдал тебя в руки судьи” (отдать в чьи-то руки — значит отдать под власть кого-то) 5:25 pq6d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ 1 Отдал (здесь) — значит “передал во власть кого-то”. Альтернативный перевод: “а судья не отдал бы тебя слуге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:25 gcm5 τῷ ὑπηρέτῃ 1 В других версиях — “страже”, “стражу”, “тюремщику” (речь идёт о человеке, исполняющем приказ судьи). 5:25 pzh4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 Здесь можно использовать действительный залог: “а стражник не бросил бы тебя в тюрьму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 5:26 gec9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Цель данной фразы — акцентировать внимание слушателей на том, что будет сказано дальше. 5:26 eem5 ἐκεῖθεν 1 “из тюрьмы” 5:27 c8dn rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе (“вы слышали”, “Я говорю вам“), однако, в выражении “Не нарушай супружескую верность” подразумевается личное местоимение единственного числа. Если необходимо, вы можете употребить форму множественного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 5:27 mj3g Сязующее утверждение: 0 Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл, чтобы исполнить ветхозаветный Закон. С этого стиха Он поднимает вопрос о похоти и прелюбодеянии. 5:27 jxg5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 Здесь можно употребить действительный залог: “что Бог сказал” или “что сказал Моисей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 5:27 yn7m μοιχεύσεις 1 Нарушить — значит преступить, не исполнить. 5:28 qfl6 ἐγὼ δὲ λέγω 1 Иисус не сомневаеся в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См., как вы перевели аналогичную мысль в [Матфея 5:22](../05/22.md). 5:28 glg9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 Иисус имеет в виду, что если мужчина похотливо смотрит на женщину, это равноценно прелюбодеянию (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:28 k7sc πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν 1 “с похотью смотрит на женщину” или “смотрит на женщину, желая вступить с ней в интимные отношения” 5:28 eqs8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 Под “сердцем” здесь подразумеватся человеческие мысли. Альтернативный перевод: “в своих мыслях” или “в своей душе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 5:29 et3n rc://*/ta/man/translate/figs-you εἰ & σου 1 Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются в единственном числе, однако, при необходимости, вы можете заменить его на множественное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 5:29 ikp5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰ & ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 Под “глазом” подразумевается то, что человек видит. “Соблазняет” — значит “склоняет ко греху”. Альтернативный перевод: “если то, что ты видишь, склоняет тебя ко греху” или “если ты желаешь согрешить из-за того, что увидел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:29 mb58 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ὀφθαλμός & ὁ δεξιὸς 1 Речь идёт о непреодолимом желании согрешить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 5:29 v6jr rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 Это преувеличенние. Иисус имеет в виду, что человеку следует уничтожить это желание в себе. Можно сказать: “если твой правый глаз побуждает тебя к греху, вырви его и выброси” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). 5:29 zg1v βάλε ἀπὸ σοῦ 1 “отбось”, “избавься от него” 5:29 im6u ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 “лучше лишиться одной части своего тела” 5:29 v1cn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 Здесь можно употребить действительный залог: “чем допустить, чтобы Бог бросил всё твоё тело в геену” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 5:30 zx8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε 1 Под “правой рукой” подразумеваются искушения, поднимающиеся внутри человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 5:30 hk9z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡ δεξιά σου χεὶρ 1 Речь идёт о непреодолимом желании согрешить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 5:30 qs74 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν 1 Это преувеличение: Иисус говорит, что лучше впасть в крайность, чем совершить грех (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). 5:31 fdr8 Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает говорить об исполнении Закона. В данном стихе Он поднимает тему о разводе. 5:31 dh23 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐρρέθη δέ 1 Здесь можно употребить действительный залог: “Бог сказал” или “Моисей писал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 5:31 quq9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 В других версиях употребляется эвфемизм “пусть отпустит её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). 5:31 tp9l δότω 1 “он должен дать ей” 5:32 q6aq ἐγὼ δὲ λέγω 1 Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См., как вы перевели аналогичную фразу в [Мафея 5:22](../05/22.md). 5:32 j2aq ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 1 Мужчина, незаконно разводящийся с женой, склоняет её тем самым к совершению прелюбодеяния. Во многих культурах повторный брак рассматривается как обычное явление, однако незаконный развод и повторный брак равносилен, по мнению Иисуса, супружеской неверности. 5:32 zai7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπολελυμένην 1 Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “кто женится на той, с которой муж развёлся” или “на разведённой женщине” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 5:33 i5ak rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе (“вы слышали”, “Я говорю вам“), однако в выражении “не нарушай клятву, но исполняй” подразумевается местоимение единственного числа, которое при необходимости, вы можете заменить на множественное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 5:33 dg2a Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл, чтобы исполнить Закон. В этом стихе Он поднимает вопрос о клятве. 5:33 vv1e πάλιν ἠκούσατε 1 “Вы также слышали” или “Вот ещё один пример” 5:33 fk86 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 Здесь можно употребить действительный залог: “что Бог сказал тем, кто жил в древности” или “что Моисей говорил нашим предкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 5:33 tk9y οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου 1 “Не давай клятвы, если не сможешь её выполнить. Если ты поклялся перед Господом, сделай то, что обещал”. 5:34 mpk1 ἐγὼ δὲ λέγω 1 Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести его так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См, как вы перевели это выражение в [Матфея 5:22](../05/22.md). 5:34 m2n6 μὴ ὀμόσαι ὅλως 1 “не клянитесь ничем” или “чтобы вы никогда не клялись” 5:34 u7su rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ 1 Поскольку Бог прави на Небесах, Иисус говорит о них как о Божьем троне. Альтернативный перевод: “потому что это место Божьего правления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:35 c8lx Связующее утверждение: 0 Мысль, начатая в 34-м стихе, завершается: Иисус говорит Своим слушателям, чтобы они никогда ничем не клялись. 5:35 v2hf μήτε ἐν τῇ γῇ & πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 Иисус говорит, что при даче обещаний люди не должны клясться. Некоторые Его современники считали, что если человек клянется Богом, он непременно должен исполнить клятву, но если он поклялся небом или землей, тогда клятву исполнять необязательно. Иисус говорит, что клятва небом, землей или Иерусалимом столь же серьезна, как и клятва Богом, потому что все принадлежит Ему. 5:35 e7z8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 Это метафора; Иисус имеет в виду, что вся земля принадлежит Богу. Альтернативный перевод: “потому что она подобна подставке, на которой покоятся ноги Царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:35 e6zn ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 “потому что этот город пренадлежит Богу — великому Царю” 5:36 kr2d Общая информация: 0 Ранее Иисус говорил, что нельзя клясться Небом — Божьим троном, землёй — Его подножием и нашим местом обитания. В этом стихе Он запрещает клясться даже своей головой. 5:36 l9c8 rc://*/ta/man/translate/figs-you σου 1 Несмотря на то, что Иисус обращается к толпе, его слова предназначены для каждого человека в отдельности. Он наставляет своих слушателей и говорит, как им следует поступать и чего делать не нужно. Местоимение здесь употреблено в единственном числе, но вы можете заменить его на множественное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 5:36 z5vu ὀμόσῃς 1 Клятва — это нерушимое обещание. См., как вы перевели аналогичную мысль в [Матфея 5:34](../05/34.md). 5:37 tke6 ἔστω & ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ 1 “Если вы согласны с чем-либо, говорите “да”, если не согласны, говорите “нет“”. 5:38 quy6 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе “вы слышали”, “Я говорю вам” однако, при необходимости, вы можете заменить их на форму единственного числа. И наоборот, в выражениях “не противься”, “если кто ударит тебя” используется местоимение в единственом числе, которое можно заменить на множественное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 5:38 s39u Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает учить народ о том, что Он пришёл исполнить Закон Моисея. Здесь Он говорит, как нужно поступать со своими врагами. 5:38 zar1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 В данном случае можно употребить действительный залог. См, как вы перевели это слово в [Матфея 5:27](../05/27.md). Альтернатинвый перевод: “Бог сказал” или “Моисей сказал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 5:38 w53l ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 1 Закон Моисея позволял людям мстить за себя в той мере, в какой им был причинён вред (но не в большей). 5:39 x2y9 ἐγὼ δὲ λέγω 1 Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести эту мысль так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. 5:39 qrx1 τῷ πονηρῷ 1 “не протився злым людям” или “не сопротивляйся, когда кто-то хочет причинить тебе вред” 5:39 ec5y ῥαπίζει & τὴν δεξιὰν σιαγόνα 1 Это жест в древнееврейской культуре считался крайне оскорбительным. Как и в случае с правым глазом, пострадавшая правая щека символизирует чрезмерную степень оскорбления. 5:39 d5xg ῥαπίζει 1 ударит рукой (кулаком) 5:39 wz54 στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην 1 “позволь ему ударить тебя и по левой щеке” 5:40 gr2x rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Все личные местоимения (“с тобой”, “тебя“), а также сочетающиеся с ними глаголы (“отдай”, “иди“) в этом отрывке упоребляюся в единственном числе. Если необходимо, вы можете употребить их во множестенном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 5:40 t9f4 τὸν χιτῶνά & ἱμάτιον 1 Рубашка — это одежда из лёгкой ткани. Верхняя одежда — это плащ или пальто (они более дорогостоящие по сравнению с рубашкой, потому что надеваются поверх неё и лучше сохраняют тепло). 5:40 p5m2 ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον 1 “отдай этому человеку также и” 5:41 i867 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅστις 1 “Если кто-то” (из контекста ясно, что речь идёт о римских воинах) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:41 i86s μίλιον ἕν 1 Римский солдат мог заставить любого еврея нести бесплатно груз одну милю. Если слово “миля” непонятно вашим читателям, вы можете заменить его на понятия “один километр” или “расстояние”. 5:41 n8r4 μετ’ αὐτοῦ 1 То есть с тем человеком, который принудил тебя нести его груз. 5:41 zv6i ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο 1 “пройди с ним две мили” 5:42 pe6x μὴ ἀποστραφῇς 1 “Не отказывайся одолжить” (вместо отрицания можно использовать утверждение: “тому дай в долг“). 5:43 cyz3 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе (“вы слышали”, “Я говорю вам“). Онако в выражении “Люби твоего ближнего” и: “Ненавидь врага” они стоят в единственном числе. Вы можете употребить то число, которое необходимо. В последующх стихах все личные местоимения стоят во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 5:43 xf8l Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл исполнить Закон Моисея. Вэтом стихе Он затрагивает тему любви к ближним. 5:43 fp6x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 Здесь можно употбить действительный залог. См. как вы перевели аналогичное слово в [Матфея 5:27](../05/27.md). Альтернативный перевод: “Бог сказал” или “Моисей написал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 5:43 tqj3 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν πλησίον σου 1 Когда Иисус употребляет слово “ближний”, Он не имеет в виду конкретного человека, но вского, кто находится рядом с нами. Мы должны по-доброму относиться к нашим ближним. Альтернативный перевод: “своего собрата” или “своего соплеменника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). 5:44 f9lp ἐγὼ δὲ λέγω 1 Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести его так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См, как вы перевели это выражение [Матфея 5:22](../05/22.md). 5:45 my3d γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Переведите это слово буквально — “сыновьями”. 5:45 jzu9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Это важное определение Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 5:46 g5t7 rc://*/ta/man/translate/figs-you Главная информация: 0 Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Все личные местоимения здесь употребляются во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 5:46 sf7k Связующее утверждение: 0 Господь продолжает говорить о необходимости исполнения Закона Моисея (этот фрагмент начинается с [Матфея 5:17](../05/17.md)). 5:46 se4k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνα μισθὸν ἔχετε? 1 Иисус использует данный вопрос для наставления Своих слушателей. Он хочет сказать, что если мы будем любить тех, кто любит нас, то нам не следует ждать никакой награды от Бога, потому что мы не делаем чего-то особенного. Данный риторический вопрос можно перевести как отрицание. Альтернативный перевод: “вы не получите никакого вознаграждения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 5:46 cb77 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Это риторический вопрос, который можно перевести утвердительным предложением: “даже сборщки налогов так поступают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 5:47 ba6e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί περισσὸν ποιεῖτε? 1 Вместо вопроса можно использовать утверждение: “вы не делаете ничего особенного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 5:47 ben5 ἀσπάσησθε 1 Это общее понятие, указывающее на желание людей поступать по-доброму с окружающими. 5:47 elw9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Данный риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением: “Даже язычники так поступают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 5:48 l6pa rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Это важное определение Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 6:intro jrj2 0 # Матфея 06 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nГлава 6 Евангелия от Матфея продолжает расширенное учение Иисуса, известное как «Нагорная проповедь».\n\nВы можете отделить молитву в 6:9-11, поместив её правее остальной части текста.\n\nВ этой проповеди Иисус поднимает много разных вопросов. Вы можете помочь читателю отделить их друг от друга, делая отступ в тексте всякий раз, когда Иисус меняет тему.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Матфея 06:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ 6:1 zvn1 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вас» и «вам» в данном случае употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 6:1 at4q Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает учить учеников в Своей Нагорной проповеди, которая началась в [Матфея 5:3](../05/03.md). В этом разделе Иисус обращается к таким «делам праведности», как милостня, молитва и пост. 6:1 bgc7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 Это подразумевает, что видящие человека будут уважать его за его поступки. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «перед людьми, чтобы они могли видеть вас и хвалить за ваши поступки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:1 juj5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:2 d8kw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου 1 Эта метафора означает делать что-то для того, чтобы целенаправленно привлекать внимание людей. Альтернативный перевод: «Не обращайте на себя внимание, как играющий на громкой трубе посреди толпы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:2 dk6u ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее. 6:3 z4c1 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вам» и «вас» в данном случае употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 6:3 te4n Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает учить своих учеников о милостыне. 6:3 vca2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου 1 Это метафора, которая означает полную секретность. Подобно тому, как руки человека обычно работают вместе, и каждая рука «знает», что делает другая в любой момент времени, так и вам не стоит говорит даже самым близким о том, что вы даёте милостыню бедным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:4 h4we rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы можете давать бедным, чтобы другие не знали об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:5 m54u rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Местоимения «вам» в стихе 7 используются во множественном числе; в данном переводе в стихах 5 и 6 они используются в единственном, но в некоторых языках может потребоваться форма множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 6:5 a7z4 Связующее утверждение: 0 Иисус начинает говорить о молитве. 6:5 e12v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 Подразумевается, что если люди увидят молитвы других, они будут больше уважать их за это. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы люди видели их молитвы и уважали их за это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:5 z3h6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее. 6:6 dqv4 εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου 1 «пойди в уединённое место» или «отправляйся туда, где ты можешь побыть один» 6:6 vdr7 τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ 1 Возможные значения: 1) никто не может видеть Бога. Альтернативный перевод: «Отцу, Которого никто не видит», или 2) Бог находится в этом уединённом месте с молящимся человеком. Альтернативный перевод: «Отцу, Который с тобой наедине». 6:6 kkn7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:6 eb6r ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ 1 «твой Отец видит, что ты делаешь наедине с самим собой». 6:7 d1t2 μὴ βατταλογήσητε 1 Возможные значения: 1) повторения бесполезны. Альтернативный перевод: «не продолжайте бесполезно повторять одно и то же снова и снова», или 2) не говорите бессмысленных слов или предложений. Альтернативный перевод: «не повторяйте бессмысленных слов». 6:7 a8ai rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰσακουσθήσονται 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их ложные идолы услышат их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:8 fr1d rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Иисус говорит с группой людей о том, как они должны молиться. В первом предложении местоимения «вы» и «ваши» стоят в форме множественного числа. В молитве местоимения «Наш» и «Твоё» употребляются в форме единственного числа и относятся к Богу: «Наш Отец на небесах» или «Твоё имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 6:8 nv9i rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:9 ad6l Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Это начало молитвы, именно так Иисус учит людей обращаться к Богу. 6:9 mq4x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 Здесь «Твоё имя» относится к самому Богу. Альтернативный перевод: «Пусть все почитают Тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:10 n67c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 Здесь «Царство» относится к правлению Бога как Царя. Альтернативный перевод: «Пусть над всеми и всем будешь править Ты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:10 pdc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть всё на земле происходит в соответствии с Твоей волей, как на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:11 njr9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Это часть молитвы, которой Иисус обучал людей. Все случаи использования местоимений «мы», «нам» и «наш» относятся только к тем, кто молится этой молитвой. Эти слова не относятся к Богу, к Которому они обращаются в молитве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 6:11 dft8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν ἄρτον & τὸν ἐπιούσιον 1 Здесь «хлеб» олицетворяет еду в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:12 yi9s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα 1 Долг — это то, что один человек должен отдать другому. В данном случае это метафора грехов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:12 i8fq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 Должник — это лицо, которое должно что-то другому человеку. В данном случае это метафора, которая означает согрешающих против нас людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:13 l8u6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 Абстрактное существительное «испытание» может быть выражено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Не позволяй чему-либо испытывать нас» или «Не позволяй чему-либо побуждать нас ко греху». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:14 ns3m rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Все местоимения «вы» и «ваш» употребляются здесь в форме множественного числа. Однако Иисус говорит им, что произойдет с каждым из них, если они не будут прощать других. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 6:14 z79a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 Абстрактное существительное «проступок» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда они грешат против вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:14 v7ne rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:15 pi3z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῖς ἀνθρώποις & τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 Абстрактное существительное «проступок» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда они грешат против вас … когда вы грешите против Бога» или «когда они вредят вам … когда вы делаете то, что злит вашего Отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:16 j7xg rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны или не должны делать. В 16-м стихе все местоимения «вас» используются в форме множественного числа. В стихах 17 и 18, где Иисус учит их, как вести себя во время поста, все местоимения «ты» и «Твой» используются в форме единственного числа. Возможно, в некоторых языках местоимения «ты» нужно будет использовать во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 6:16 q19r Связующее утверждение: 0 Иисус начинает говорить о посте. 6:16 xv6b ἀφανίζουσιν & τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 Во время поста лицемеры не моют лица и не расчесывают волосы. Это делается намеренно, чтобы привлечь к себе вниманиет других людей и снискать их уважение. 6:16 ix6h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее. 6:17 k283 ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν 1 «нанеси масло на волосы» или «пусть твои волосы будут ухоженными». Здесь «помазать» голову означает, что нужно продолжать заботиться о своих волосах. Не путайте это с понятием «помазать елеем» для определенной цели, или «Помазанный», которое относится только ко Христу; это абсолютно разные вещи. Иисус поясняет, что люди должны выглядеть одинаково независимо от того, постятся они или нет. 6:18 d27s τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 Возможные значения: 1) никто не может видеть Бога. Альтернативный перевод: «Отцу, Которого никто не видит», или 2) Бог находится рядом с постящимся человеком. Альтернативный перевод: «Отцу, Который с тобой наедине». Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 6:6](../06/06.md). 6:18 m56a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:18 tby8 ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 «который видит, что вы делаете наедине с самим собой». Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 6:6](../06/06.md). 6:19 afg9 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны или не должны делать. Все местоимения «вы» и «ваш» употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 6:19 z3jx Связующее утверждение: 0 Иисус начинает учить о деньгах и имуществе. 6:19 tqp1 θησαυροὺς 1 богатство или вещи, которые человек ценит. 6:19 z9wd ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει 1 «где моль и ржавчина разрушают сокровища» 6:19 tqc9 σὴς 1 маленькое летающее насекомое, которое наносит вред ткани, поедая её 6:19 enl6 βρῶσις 1 Коричнево-бурый налет на поверхности железа, образующийся вследствие окисления, что ведет к разрушению металла. 6:20 v5tn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θησαυρίζετε & ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ 1 Это метафора, которая означает совершать добро на земле, за которое Бог вознаградит нас на небесах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:21 b74q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου 1 Здесь «сердце» олицетворяет мысли и интересы человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:22 g215 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать, а что не должны. Местоимения «твой» и «твоё» используются в единственном числе, но в некоторых языках может потребоваться перевести их во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 6:22 sbl1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός & φωτεινὸν ἔσται 1 Здесь метафорически сравнивается человек, имеющий здоровые глаза и способный видеть, с человеком, у которого больные глаза, делающие его слепым. Данная метафора подразумевает духовное здоровье. Еврейский народ часто использовал фразу «плохой глаз», ссылаясь на жадность. Смысл этой фразы состоит в том, что если человек полностью посвящен Богу и смотрит на происходящее глазами Бога, тогда он поступает правильно. Если же человек жаден и постоянно желает большего, то он совершает зло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:22 r4d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός 1 Эта метафора показывает, что глаза позволяют человеку видеть, как лампа освещает путь в темноте. Альтернативный перевод: «Как лампа, глаз позволяет вам ясно видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:22 u47q ὀφθαλμός 1 Возможно, вам придется перевести это слово во множественном числе. Альтернативный перевод: «глаза». 6:23 dl86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου & ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 Здесь метафорически сравнивается человек, имеющий здоровые глаза и способный видеть, с человеком, у которого больные глаза, делающие его слепым. Данная метафора подразумевает духовное здоровье. Еврейский народ часто использовал фразу «плохой глаз», ссылаясь на жадность. Смысл этой фразы состоит в том, что если человек полностью посвящен Богу и смотрит на происходящее глазами Бога, тогда он поступает правильно. Если же человек жаден и постоянно желает большего, то он совершает зло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:23 p231 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν & ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ 1 Здесь не подразумеваются магические способности. Еврейский народ часто использовал эту фразу, олицетворяя жадность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:23 n42m εἰ & τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 «если то, что должно принести твоему телу свет, приносит лишь тьму, тогда твоё тело находится в полной темноте». 6:24 ijn3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 Обе эти фразы означают практически одно и то же. Они лишь подчеркивают, что человек не может любить и быть преданным Богу и деньгам одновременно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 6:24 zt2u οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ 1 «Вы не можете одновременно любить и Бога, и деньги». 6:25 s5uy rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 6:25 wcz4 λέγω ὑμῖν 1 Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее. 6:25 xdu1 ὑμῖν 1 Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать, а что не должны. 6:25 nt96 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος? 1 Иисус использует здесь риторический вопрос с целью научить людей. Альтернативный перевод: «Очевидно, что жизнь — это больше чем то, что вы едите, а ваше тело больше чем то, что вы носите» или «Понятно, что для жизни есть нечто более важное, чем еда, и для тела есть нечто более важное, чем одежда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:26 p11z ἀποθήκας 1 помещения для хранения урожая 6:26 a9w6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:26 nbm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? 1 Здесь в некоторых переводах для акцента используется риторический вопрос. Вы можете использовать его в своём переводе. Альтернативный перевод: «Разве вы не ценнее птиц?» или «Очевидно, что вы намного ценнее птиц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:27 cm6a rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать, а что не должны. Все местоимения «вы» и «вас» употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 6:27 fr8g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 Здесь Иисус использует вопрос с целью научить людей. «Прибавить себе рост хоть на один локоть» — это метафора, означающая увеличение продолжительности жизни человека. Альтернативный перевод: «Никто из вас не может добавить себе годы жизни благодаря волнениям» или «Вы не можете добавить к своей жизни даже одну минуту! Поэтому не стоит переживать о своих нуждах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:27 kub4 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 Локоть — это мера длины, равная чуть меньше половины метра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 6:28 erj8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? 1 Здесь Иисус использует вопрос с целью научить людей. Альтернативный перевод: «Вам не стоит беспокоиться о том, что носить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:28 cs99 καταμάθετε 1 «Обратите внимание» 6:28 him2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὰ κρίνα & αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν 1 Иисус говорит о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии — это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:28 t16l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κρίνα 1 Лилия — это дикий цветок. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:29 n75l rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 Иисус говорит о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии — это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:29 np9e λέγω & ὑμῖν 1 Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее. 6:29 sqg8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не носил такую прекрасную одежду, как эти лилии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:30 z5lh rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ & οὕτως 1 Иисус продолжает говорить о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии — это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:30 uf36 χόρτον 1 Если в вашем языке есть слово, которое в общем обозначает «траву» и «лилии» из предыдущего стиха, вы можете использовать его здесь. 6:30 m23l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 В те времена евреи использовали траву для разжигания костров и приготовления пищи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то бросит её в огонь» или «кто-то её сожжёт в печи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:30 cd8w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? 1 В некоторых переводах здесь используется утверждение, а в некоторых вопрос. Иисус использует эту фразу с целью научить людей тому, что Бог обеспечит их всем необходимым. Альтернативный перевод: «Он обязательно оденет вас … верой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:30 ic18 ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι 1 «у вас такая маленькая вера». Иисус обращается к людям именно с такими словами, потому что их беспокойство об одежде показывает слабость их доверия Богу. 6:31 jps3 οὖν 1 «Поэтому» 6:31 pd6x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τί περιβαλώμεθα 1 В этом предложении «одежда» является синекдохой материальных ценностей. Альтернативный перевод: «Какое у нас будет имущество». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:32 j77y γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν 1 «потому что язычники обеспокоены тем, что они будут есть, пить и носить» 6:32 ecb9 οἶδεν & ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων 1 Иисус подразумевает, что Бог обеспечит их основные потребности. 6:32 unz1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:33 ep2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ζητεῖτε & πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 1 Здесь «Царство» относится к правлению Бога как Царя. Альтернативный перевод: «Прежде всего заботьтесь о служении Богу, Который является Вашим Царём, и делайте то, что правильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:33 ak39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог обеспечит вас всем этим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:34 qm2a οὖν 1 «Поэтому» 6:34 xdg7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 Иисус говорит о «завтрашнем дне», как будто это человек, который может о чём-то волноваться. Иисус подразумевает, что у человека будет достаточно забот, когда наступит следующий день. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 7:intro bz7e 0 # Матфея 07 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой проповеди Иисус поднимает много разных вопросов. Вы можете помочь читателю отделить их друг от друга, делая отступ в тексте всякий раз, когда Иисус меняет тему.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Матфея 5-7 #####\n\nМногие люди называют стихи из Евангелия от Матфея 5-7 «Нагорной проповедью». Это один длинный урок, который проповедовал Иисус. Библия делит это учение на три главы, однако это может смутить неопытного читателя. Если ваш перевод также разделяет этот текст на главы, убедитесь, что читатель понимает, что вся проповедь — это большой единый раздел.\n\n##### “Вы узнаете их по их плодам” #####\n\nПлоды — это часто встречающийся образ в Священных Писаниях. Он используется для описания результатов хороших или плохих действий. В этой главе хорошие плоды являются результатом жизни в соответствии с Божьими повелениями. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fruit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Матфея 07:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ 7:1 jav3 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Здесь местоимения «вы» и «вас», а также повеления используются во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 7:1 f4fe Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает наставлять учеников в Своей Нагорной проповеди, которая началась в [Матфея 5:3](../05/03.md). 7:1 xk6w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Здесь слово «судить» подразумевает «резко осуждать» или «объявлять виновным». Альтернативный перевод: «Не обвиняйте людей сурово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:1 bk8y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог не осудил вас сурово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:2 f9nb γὰρ 1 Убедитесь, что читатель понимает утверждение в 7:2, которое основывается на том, что Иисус сказал в 7:1. 7:2 kj24 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ᾧ & κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет судить вас так же, как вы судите других». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:2 mt3d ᾧ μέτρῳ 1 Возможные значения: 1) это мера наказания или 2) это стандарт, используемый для суждения. 7:2 wgh2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет применять тот же стандарт к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:3 hzb4 Общая информация: 0 Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Местоимения «ты» и «твоему» используются в единственном числе, но в некоторых языках может потребоваться перевести их во множественное число. 7:3 em5r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος & τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей за то, что они замечают лишь грехи других, но игнорируют свои собственные. Альтернативный перевод: «Ты смотришь … в глазе брата, но не замечаешь бревно, которое находится в твоём собственном глазу», или «Не смотри … в глазе брата, при этом игнорируя бревно, которое находится в твоём собственном глазу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:3 ctb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 Это метафора, которая олицетворяет “щепку” с наименее важными ошибками единоверцев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:3 r9jf κάρφος 1 «крупинку», «осколок» или «частицу пыли». Используйте такое слово, которое олицетворяет самую маленькую вещь, способную попасть в глаз человека. 7:3 d2qc τοῦ ἀδελφοῦ 1 Все случаи использования слова «брат» в 7:3-5 относятся к единоверцам. Не следует понимать это слово слишком буквально как, например, единокровного брата или соседа. 7:3 q1z4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν & ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 Это метафора, олицетворяющая самые значимые проступки человека. Разумеется, в буквальном смысле бревно не может попасть в глаз человека. Иисус использует здесь преувеличение, чтобы подчеркнуть, что в первую очередь человек должен обращать внимание на свои серьезные недостатки, прежде чем смотреть на недостатки другого человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 7:3 cgc6 δοκὸν 1 отрезок толстой части ствола дерева. 7:4 k58h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς & τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 Иисус задаёт этот вопрос, тем самым ободряя людей обращать внимание на свои собственные грехи, прежде чем замечать грехи другого человека. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить … в своём собственном глазу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:6 av85 Общая информация: 0 Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вам» и «вас» используются здесь во множественном числе. 7:6 arm9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς κυσίν & τῶν χοίρων 1 Евреи считали этих животных грязными, и Бог заповедал евреям не употреблять их в пищу. В данном случае слова “псы” и “свиньи” — это метафоры, олицетворяющие злых людей, для которых не существует ничего святого. Лучше всего перевести эти слова буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:6 xy2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς μαργαρίτας 1 Это ценные бусины или камушки, чаще всего округлой формы. Здесь они являются метафорой, которая означает познание Бога или нечто драгоценное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:6 vt72 καταπατήσουσιν 1 «свиньи могут затоптать их». 7:6 y5mm καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς 1 «собаки могут развернутся и разорвать вас». 7:7 j1qa rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вы» и «вам» используются во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 7:7 ut6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἰτεῖτε & ζητεῖτε & κρούετε 1 Это метафоры, которые означают молитву к Богу. Форма глагола показывает, что мы должны молиться до тех пор, пока Он не ответит. Если в вашем языке имеется слово или фраза, означающая “не сдаваться, но снова и снова пытаться”, используйте их здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:7 fh57 αἰτεῖτε 1 просить что-то у кого-то, в данном случае у Бога 7:7 tv49 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог даст вам то, что нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:7 cs5b ζητεῖτε 1 искать кого-либо, в данном случае Бога 7:7 rt8g κρούετε 1 С древних времен существует такой жест вежливости: стучать в дверь, прежде чем войти, чтобы находящийся внутри помещения хозяин мог открыть дверь. Если в вашей культуре существует иная традиция, или стучать в дверь у вас не принято, используйте то понятие, которое вы используете для того, чтобы вежливо попросить человека открыть перед вами дверь. Альтернативный перевод: «Скажи Богу о своём желании, чтобы Он открыл дверь». 7:7 zxs3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог откроет вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:9 mq14 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος & μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Иисус использует вопрос, чтобы научить людей. Альтернативный перевод: «Среди вас нет такого человека … камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:9 n5s1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 Это относится к пище в целом. Альтернативный перевод: «что-то из еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:9 cq8h λίθον 1 Это существительное должно быть переведено буквально. 7:10 ht1m ἰχθὺν & ὄφι 1 Эти существительные должны быть переведены буквально. 7:10 y9q5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Иисус задает ещё один вопрос, чтобы научить людей. Понятно, что Иисус всё ещё имеет в виду некоего человека и его сына. Альтернативный перевод: «И среди вас нет ни одного человека, который на просьбу сына дать ему рыбу, вместо этого даст ему змею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 7:11 h3k6 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вы» и «ваш» используются во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 7:11 pk31 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει & αὐτόν? 1 Здесь в некоторых переводах вместо утверждения для акцента используется вопрос. Альтернативный перевод: «Неужели ваш Отец Небесный не даст … Него?» или «Тогда ваш Отец Небесный непременно даст … Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:11 z8zr rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 7:12 wr93 ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 «как бы вы хотели, чтобы другие поступали по отношению к вам» 7:12 b1x2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 Здесь понятия «закон» и «пророки» относятся к тому, что написал Моисей и другие пророки. Альтернативный перевод: «так в Священных Писаниях учат Моисей и пророки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:13 uhb3 Общая информация: 0 Прохождение через широкие ворота, ведущие к погибели, или узкие ворота, ведущие к жизни, олицетворяет собой образ жизни людей и ожидающие их последствия. При переводе этой фразы используйте соответствующие слова для понятий «широкие» и «просторные», которые противоположны по значению с понятием «узкие», чтобы особенно подчеркнуть различия между двумя видами ворот и образами жизни людей. 7:13 dgr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης & πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς 1 Это образ людей, путешествующих по дороге и входящих в царство через ворота. В одно царство войти легко; в другое — трудно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:13 j8xn εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης 1 Возможно, вам придется переместить эту фразу в конец стиха 14: «Поэтому, входите через узкие ворота». 7:13 y9ru τῆς & πύλης & ἡ ὁδὸς 1 Возможные значения: 1) «путь» относится к дороге, которая ведёт к воротам в царство, или 2) оба слова «ворота» и «путь» относятся к входу в царство. 7:13 zv24 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν ἀπώλειαν 1 Это абстрактное существительное может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «туда, где люди умирают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:14 x8u9 Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает говорить о том, как люди выбирают свой образ жизни, как будто они делают выбор, по какому пути им идти. 7:14 wlr9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν ζωήν 1 Абстрактное существительное «жизнь» можно перевести с помощью глагола «жить». Альтернативный перевод: «туда, где люди живут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:15 s91c προσέχετε ἀπὸ 1 «Будьте настороже» 7:15 lj5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες 1 Эта метафора означает, что лжепророки будут притворяться, что они добры и готовы помогать людям, но в действительности они злы и приносят людям вред. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:16 pul5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 Эта метафора относится к результатам действий человека. Альтернативный перевод: «Как вы узнаёте дерево по плодам, которые растут на нём, так вы будете узнавать лжепророков по их действиям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:16 nve4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι συλλέγουσιν & ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα? 1 Иисус использует вопрос, чтобы научить людей. Для людей было очевидно, что ответ на этот вопрос — нет. Альтернативный перевод: «Люди не собирают виноград … чертополоха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:17 a9tn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ 1 Иисус продолжает использовать метафору плодов, чтобы описать хороших пророков, которые производят только добрые дела или слова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:17 f5l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ & σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 Иисус продолжает использовать метафору плодов, чтобы описать плохих пророков, которые приносят только зло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:19 aeg4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Иисус продолжает использовать образ фруктовых деревьев в качестве метафоры, которая описывает лжепророков. Здесь он рассказывает о том, что произойдет с плохими деревьями. Подразумевается, что тоже самое произойдет и с лжепророками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:19 g7fs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди срезают их и сжигают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:20 x87m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 Местоимение «их» может относиться либо к пророкам, либо к деревьям. Эта метафора подразумевает, что плоды деревьев и поступки пророков показывают, хороши они или плохи. Если возможно, переведите это так, чтобы можно было отнести этот образ и к деревьям, и к пророкам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:21 rj2v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 Здесь под «Небесным Царством» подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «будет жить с Богом на Небесах, когда Он будет править как Царь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:21 rq5h ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 «кто делает то, чего желает Мой Отец Небесный» 7:21 c6yz rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 7:22 mp6e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Иисус сказал «в тот день», зная, что Его слушатели поймут, что Он имеет в виду день суда. Вы можете перевести буквально «день суда» только в том случае, если ваши читатели не поймут, что здесь подразумевается. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:22 m9py rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐπροφητεύσαμεν & δαιμόνια ἐξεβάλομεν & δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν? 1 Люди используют вопрос, чтобы подчеркнуть свои действия. Альтернативный перевод: «Мы пророчествовали … мы изгоняли демонов … мы совершили много великих дел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:22 t5j7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐπροφητεύσαμεν 1 Здесь «мы» подразумевает людей и не включает Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 7:22 hg17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι 1 Возможные значения: 1) «Твоей властью» или «Твоей силой», или 2) «потому что мы исполняли то, чего Ты хотел» или 3) «потому что мы просили Тебя об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:22 p67f δυνάμεις 1 “много удивительного” 7:23 d4y5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς 1 Это означает, что человек не принадлежит Иисусу. Альтернативный перевод: «Вы не мои последователи» или «Я не имею к вам никакого отношения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:24 fg9k οὖν 1 «По этой причине» 7:24 hbd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μου τοὺς λόγους τούτους 1 Здесь «слова» относятся к тому, что говорит Иисус. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:24 qjh9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 1 Иисус сравнивает тех, кто исполняет Его слова, с человеком, который строит свой дом там, где ничто не может навредить ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 7:24 dy1f πέτραν 1 Это твёрдая горная порода, находящаяся под верхним слоем земли, под почвой и глиной. Здесь не подразумевается одиночный большой камень или валун. 7:25 bv81 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τεθεμελίωτο 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он построил его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:26 asf4 Связующее утверждение: 0 Это окончание Нагорной проповеди Иисуса, которая началась в [Матфея 5:3](../05/03.md). 7:26 nw97 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 Иисус продолжает сравнение со строящим дом человеком, которое началось в предыдущем стихе. Он приравнивает тех, кто не подчиняется Его словам, к глупым строителям. Только дурак построил бы дом на рыхлом песчаном месте, где дождь, наводнения и ветер могут с легкостью развеять песок. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 7:27 a7mj ἔπεσεν 1 Используйте общее слово на своем языке, которое описывает падение дома. 7:27 k4hi ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη 1 Дождь, наводнения и ветер полностью разрушили дом. 7:28 jrh7 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory Связующее утверждение: 0 Эти стихи описывают реакцию толпы людей на учение Иисуса в Нагорной проповеди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 7:28 hu6z καὶ ἐγένετο, ὅτε 1 Эта фраза делает переход от учения Иисуса к тому, что произошло дальше. Альтернативный перевод: «После того, как» 7:28 b321 ἐξεπλήσσοντο & ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 В 7:29 ясно, что люди были поражены не только тем, чему учил Иисус, но и тем, как Он это делал. Альтернативный перевод: «были поражены тем, как Он учил». 8:intro f33a 0 # Матфея 08 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе начинается новый раздел.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Чудеса #####\n\nИисус совершал чудеса, чтобы показать, что Он может контролировать то, что любой другой человек контролировать не в силах. Он также показывает, что поклонение Ему будет приемлемо из-за всех тех чудес, которые Он совершал. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/authority]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Матфея 08:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ 8:1 qb1d rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Общая информация: 0 Это начало новой части истории, содержащей несколько рассказов о людях, которых Иисус исцелил. Эта тема продолжается до [Матфея 9:35](../09/35.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 8:1 clf8 καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 «После того, как Иисус сошёл с горы, за ним последовала большая толпа». Возможно, эта толпа включала в себя людей, которые были с ним на горе, и людей, которых там не было. 8:2 vas8 ἰδοὺ 1 Если в вашем языке существует особенное слово или фраза, которая предупреждает вас о начале новой истории, используйте этот приём здесь. Альтернативный перевод: «Вот, к Нему подошёл». 8:2 q4x2 λεπρὸς 1 «человек, у которого была проказа» или «человек, у которого была кожная болезнь» 8:2 n77q rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 Это знак смиренного уважения перед Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 8:2 yc3f ἐὰν θέλῃς 1 «Если ты хочешь» или «Если ты пожелаешь». Прокажённый знал, что у Иисуса есть сила исцелить его, но он не знал, захочет ли Иисус прикоснуться к нему. 8:2 yjn2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δύνασαί με καθαρίσαι 1 Здесь «очистить» означает исцеление и возможность снова полноценно жить в сообществе. Альтернативный перевод: «ты можешь исцелить меня» или «пожалуйста, исцели меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:3 kg7e rc://*/ta/man/translate/figs-imperative καθαρίσθητι 1 Говоря это, Иисус исцеляет человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) 8:3 eht7 εὐθέως ἐκαθαρίσθη 1 «В тот же момент он был очищен» 8:3 lj1x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα 1 Результат слов Иисуса «очистись» состоял в том, что человек был исцелен. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он стал здоровым», «проказа оставила его» или «проказа прекратилась». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:4 gzy6 αὐτῷ 1 Это относится к человеку, которого Иисус только что исцелил. 8:4 gt5s ὅρα μηδενὶ εἴπῃς 1 «никому ничего не говори» или «никому не говори, что я исцелил тебя» 8:4 zi3a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 Еврейский закон требовал, чтобы человек прежде всего показал свою исцелённую кожу священнику. Затем священник должен дать ему разрешение вернуться в общество, чтобы снова стать полноценной частью этой группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:4 tq9l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 Закон Моисея требовал, чтобы тот, кто излечился от проказы, принёс жертву благодарения священнику. Только после того, как священник принимал дар, люди узнавали о том, что этот человек был исцелен. Прокажённых изгоняли, им запрещалось повляться в обществе, пока не появлялись доказательства их исцеления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:4 rj8u rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns αὐτοῖς 1 Это может означать 1) священников, 2) всех людей или 3) критиков Иисуса. Если возможно, используйте местоимение, которое может обобщить людей любой из этих групп. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 8:5 sxz8 Связующее утверждение: 0 Здесь сцена сменяется на другую, где Иисус исцеляет другого человека. 8:5 vzb9 προσῆλθεν αὐτῷ & παρακαλῶν αὐτὸν 1 Здесь местоимения «к Нему» и «Его» относятся к Иисусу. 8:6 cr8h παραλυτικός 1 человек, который не может передвигаться из-за болезни или перенесённого инсульта. 8:7 b9br λέγει αὐτῷ 1 «Иисус сказал сотнику» 8:7 r3sx ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν 1 «Я приду в твой дом и вылечу твоего слугу» 8:8 p7p4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 В некоторых переводах здесь звучит как «под мою крышу» — это идиома, которая подразумевает дом человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:8 hig7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 Здесь «слово» представляет собой повеление или команду. Альтернативный перевод: «дай команду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:8 rk1z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰαθήσεται 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «станет здоровым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:9 ds2m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кто находится под властью другого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:9 da25 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπὸ ἐξουσίαν & ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 Быть «под» кем-либо означает быть менее важным и подчиняться командам того, кто важнее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:10 rc1h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее. 8:10 c7y6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 Слушатели Иисуса могли бы подумать, что евреи в Израиле, которые утверждают, что являются детьми Бога, должны иметь больше веры, чем кто бы то ни было. Иисус говорит, что это не так, и что вера сотника сейчас больше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:11 xee4 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится к «тем, кто следовал за Ним» в [Матфея 8:10](../08/10.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 8:11 mt2i rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 Использование во фразе противоположных частей света «восток» и «запад» — это способ сказать «отовсюду». Альтернативный перевод: «отовсюду» или «со всех направлений». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 8:11 u4sj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνακλιθήσονται 1 В некоторых переводах здесь звучит как «возлягут». В культуре этих людей было принято лежать за столом во время еды. Эта фраза указывает на то, что находящиеся за одним столом являются родными и близкими друзьями, как в семье. Радость в Царстве Божьем часто олицетворяется с пиршеством за столом. Альтернативный перевод: «жить как семья и друзья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:11 qmc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Здесь под «Небесным Царством» подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «когда наш Бог на Небесах проявит себя как как Царь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:12 ks3b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выбросит сыновей Царства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:12 aug7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 Фраза «сыновья» — это метонимия, которая относится к неверующим евреям из Иудейского царства. Здесь также присутствует ирония, потому что «сыновья» будут выброшены, а чужаки будут приветствоваться. Альтернативный перевод: «те, кто позволил Богу управлять ими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 8:12 liu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 Здесь «внешняя тьма» — это метонимия места, куда Бог посылает отвергающих Его. Это место полного и вечного отделения от Бога. Альтернативный перевод: «тёмное место вечного отделения от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:12 gww4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 Здесь «скрежет зубов» — это символический акт, представляющий собой абсолютную печаль и страдания. Альтернативный перевод: «плач и проявление крайних страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 8:13 ki92 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «так я сделаю для тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:13 sdn6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус исцелил слугу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:13 ln7p ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ 1 «в то время, когда Иисус сказал, что Он исцелит слугу». 8:14 s6g4 Связующее утверждение: 0 Здесь сцена сменяется на другую, где Иисус исцеляет другого человека. 8:14 ja31 ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς 1 Вероятно, ученики всё это время находятся рядом с Иисусом. Но основное внимание в этой истории уделяется тому, что сказал и сделал Иисус, поэтому вводите учеников в текст только в случае необходимости, чтобы избежать неправильного смысла. 8:14 ynh8 τὴν πενθερὰν αὐτοῦ 1 «мать жены Петра». 8:15 w7nh rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 Если в вашем языке нет приёма персонификации или специфической фразы в переносном смысле, чтобы описать, что лихорадка может действовать и прекращаться самостоятельно, переведите это как «ей стало лучше» или «Иисус исцелил её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 8:15 r9lt ἠγέρθη 1 «встала с постели» 8:16 bpx7 Общая информация: 0 В стихе 17 Матфей цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что исцеления Иисуса было исполнением пророчества. 8:16 b7cx Связующее утверждение: 0 Здесь сцена переходит к позднему вечеру и повествует об Иисусе, который исцеляет ещё больше людей и изгоняет демонов. 8:16 yv9y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀψίας δὲ γενομένης 1 Поскольку евреи не работали и не ходили на большие расстояния по субботам, «вечер» может означать время после Шаббата. Они ждали до вечера, чтобы привести людей к Иисусу. Вам не обязательно упоминать о Шаббате в вашем переводе, если вы хотите избежать неправильного смысла. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:16 pwr4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «многие люди, которыми овладели демоны» или «многие люди, которых контролировали демоны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:16 f1cv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 1 Здесь «слово» означает повеление или приказ. Альтернативный перевод: «Он приказал духам выйти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:17 r3dc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус исполнил пророчество, которое пророк Исаия перессказал Израильскому народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:17 eyu9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 Матфей цитирует пророка Исаию. Эти две фразы означают практически одно и то же и подчеркивают, что он исцелил все наши болезни. Альтернативный перевод: «исцелил больных и сделал их здоровыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 8:18 h8bx Связующее утверждение: 0 Здесь сцена сменяется и начинается повествование о том, что Иисус отвечал людям, которые хотели следовать за Ним. 8:18 dqh1 δὲ 1 Это слово используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает новую часть истории. 8:18 a2pn ἐκέλευσεν 1 «Он сказал своим ученикам» 8:19 g4rh καὶ 1 Это означает, что Иисус «давал указания» прежде, чем они сели в лодку. 8:19 e1b7 ὅπου ἐὰν 1 в любое место 8:20 pqp6 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Иисус отвечает пословицей. Это означает, что даже у диких животных есть место, где они могут отдохнуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 8:20 tp9s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 Лисицы — это животные из семейства псов. Они питаются кладками птиц и другими мелкими животными. Если в вашем регионе лисы неизвестны, используйте общий термин, обозначающий дикое животное из семейства собачьих или других пушистых животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 8:20 rrb5 φωλεοὺς 1 Лисицы делают себе норы, выкапывая их в земле, чтобы жить в них. Используйте подходящее слово для обозначения места, где может жить животное, которое вы используете вместо «лисиц». 8:20 qvm5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Иисус говорит о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 8:20 yl4s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 Это относится к месту, где можно поспать. Альтернативный перевод: «нет места, чтобы поспать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:21 hlx9 ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου 1 Не совсем понятно, умер ли уже отец этого ученика, и он хотел немедленно его похоронить. Или же его отец стар или болен, и ученик хочет остаться дома на какое-то время, пока отец не умрёт, и он сможет его похоронить. Ясно только одно — человек хочет сделать что-то до того, как он последует за Иисусом. 8:22 h7fb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 Слова Иисуса не означают, что мёртвые в буквальном смысле будут хоронить других мёртвых. Возможные значения слова «мёртвые»: 1) это метафора, означающая тех, кто скоро умрёт, или 2) это метафора, означающая тех, кто не следует за Иисусом и является духовно мёртвым. Основная идея здесь заключается в том, что ученик не должен позволить чему-либо удерживать его от следования за Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:23 us1s Связующее утверждение: 0 Здесь предыдущая сцена сменяется на то, как Иисус и Его ученики пересекают Галилейское море и Иисус успокаивает бурю. 8:23 e8k1 καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον 1 «сел в лодку» 8:23 sl7v ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Постарайтесь использовать те же слова для описания понятий «ученик» и «следовать», которые вы использовали в переводе ([Матфея 8:21-22](./21.md)). 8:24 j55j ἰδοὺ 1 Если в вашем языке существует особенное слово или фраза, которая знаменует начало другого события в более крупной истории, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Внезапно» или «Вдруг». 8:24 x7k1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «На море возник мощный шторм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:24 m6w8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что волны накрыли лодку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:25 k2hd ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον 1 Возможные значения: 1) они сначала разбудили Иисуса, а затем сказали Ему: «Спаси нас», или 2) они будили Иисуса, говоря Ему: «Спаси нас». 8:25 b2wh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive σῶσον & ἀπολλύμεθα 1 Если вы сомневаетесь, как перевести это местоимение, как инклюзивное или эксклюзивное, то лучше всего перевести его как инклюзивное. Вероятно, ученики хотели, чтобы Иисус спас от утопления их и Себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 8:25 xf5d ἀπολλύμεθα 1 «мы умираем» 8:26 jmt8 αὐτοῖς 1 «ученикам» 8:26 g8p7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 С помощью этого риторического вопроса Иисус упрекает своих учеников. Альтернативный перевод: «Вы не должны бояться, верьте!» или «Вам нечего бояться, нужно просто верить!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:26 r5ve ὀλιγόπιστοι 1 «у вас такая маленькая вера». Иисус обращается так к своим ученикам, потому что их беспокойство о шторме показывает, что они мало верят в Него и в Его способность контролировать всё. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 6:30](../06/30.md). 8:27 u2qh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 «Даже ветер и море повинуются Ему! Что это за человек?» Этот риторический вопрос показывает, что ученики были очень удивлены. Альтернативный перевод: «Этот человек отличается от всех, кого мы когда-либо видели! Даже ветер и волны повинуются Ему!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:27 k5mk rc://*/ta/man/translate/figs-personification καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 Не удивительно, что люди или животные повинуются или слушаются кого-то, но чтобы повиновались ветер или море — это удивительно. Эта персонификация описывает природные элементы, которые способны слышать и реагировать, как люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 8:28 g6mr Связующее утверждение: 0 В этом отрывке автор возвращается к теме исцеления Иисусом людей. Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил двоих одержимых бесами. 8:28 iy7a εἰς τὸ πέραν 1 «на другую сторону Галилейского моря» 8:28 yzi6 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν 1 Гергесинская область получила своё названия от города Гергесы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 8:28 hz5n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «двое мужчин, над которыми демоны одержали власть» или «двое мужчин, которых контролировали демоны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:28 ylu6 ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης 1 Демоны, контролировавшие этих двоих людей, были настолько опасны, что никто не мог пройти через эту дорогу. 8:29 v9mp ἰδοὺ 1 Демоны используют вопрос, но они враждебно относятся к Иисусу. Альтернативный перевод: «Не беспокой нас, Сын Божий!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:29 gr2p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? 1 Это важный титул для Иисуса, который описывает Его отношения с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:29 jcq6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ 1 Опять же, демоны обращаются к Иисусу враждебно. Альтернативный перевод: «Ты не должен наказывать нас до установленного Богом времени для нашего наказания!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:29 u4jr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Again, the demons use a question in a hostile way. Alternate translation: “You should not disobey God by punishing us before the specific time God has set when he will punish us!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:30 v91c rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 Если в вашем языке существует слово или фраза, которое используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии, используйте его здесь. В данном случае Матфей делает ремарку о стаде свиней, которые были там до прибытия Иисуса. Альтернативный перевод: “Вот, вдали … ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 8:31 tf32 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς 1 Подразумевается, что демоны знали, что Иисус собирается их изгнать. Альтернативный перевод: «Так как ты всё равно собираешься выгнать нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:31 cgf7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Здесь местоимение “нас” подразумевает только демонов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 8:32 h86e αὐτοῖς 1 Это касается демонов, находящихся внутри мужчин. 8:32 gtx2 οἱ & ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους 1 «Демоны оставили тела мужчин и вошли в свиней» 8:32 qa1i ἰδοὺ 1 Это побуждает нас обратить внимание на интересную информацию, которая приводится дальше. Альтернативный перевод: “И вот … ” 8:32 lhn7 ὥρμησεν & κατὰ τοῦ κρημνοῦ 1 «все свиньи быстро побежали вниз по крутому склону» 8:32 zk2p ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν 1 «они упали в воду и утонули» 8:33 qmc5 Связующее утверждение: 0 Здесь завершается рассказ об Иисусе, исцелившем двух одержимых демонами. 8:33 v39w οἱ & βόσκοντες 1 «люди, смотрящие за свиньями» 8:33 ev2w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ τῶν δαιμονιζομένων 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что сделал Иисус, чтобы помочь одержимым демонами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:34 b2hp ἰδοὺ 1 Это знаменует начало другого события в общей истории. Здесь могут принимать участие другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть свой способ показать это. 8:34 j6sp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 Слово «город» здесь является метонимией, означающей жителей этого города. Вероятно, слово «весь» является преувеличением, чтобы подчеркнуть, насколько много людей вышли навстречу к Иисусу. Не обязательно каждый житель города участвовал в этом событии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 8:34 bsf4 τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 “их региона” 9:intro tg41 0 # Матфея 09 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### “Грешники” #####\n\nКогда люди во времена Иисуса говорили о «грешниках», они подразумевали тех, которые не подчинялись закону Моисея и совершали такие грехи, как воровство или сексуальное распутство. Когда Иисус сказал, что он пришел призвать «грешников», он имел в виду, что только те люди, которые считают себя грешниками, могут быть Его последователями. Это истинно, даже если большинство людей не считает их «грешниками». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Пассивный залог #####\n\nМногие предложения в этой главе говорят о том, что с кем-то что-то случилось, не указав при этом, кто именно совершил над ним это действие. Возможно, вам придется перевести предложение так, чтобы пояснить читателю о лице, выполнившем то или иное действие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе говорящий задавал вопросы, на которые слушатели уже знали ответы. Он задавал вопросы с целью выразить своё недовольство слушателями, научить их или заставить их думать. В вашем языке может быть другой способ сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n##### Пословицы или притчи #####\n\nПословицы или притчи — это очень короткие высказывания, которые легко запоминаются и несут поучительный характер. Чтобы понять смысл пословицы нужно много знать о языке и культуре говорящего. При переводе пословиц в этой главе вам, возможно, придётся использовать больше пояснений, чем автор использовал изначально, потому что ваш читатель может не понимать того смысла, который понимала его первоначальная аудитория. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Матфея 09:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ 9:1 nl8w Связующее утверждение: 0 Матфей возвращается к теме, начатой им в [Матфея 8:1](../08/01.md) об исцелениях, которые совершал Иисус. Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил парализованного человека. 9:1 ly42 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμβὰς εἰς πλοῖον 1 Подразумевается, что ученики следовали за Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:1 cs8l πλοῖον 1 Вероятно, это та же лодка, что и в [Матфея 8:23](../08/23.md). Вам следует подчеркнуть это только в случае необходимости, чтобы избежать путаницы. 9:1 lje9 εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν 1 «в город, где Он жил». Это относится к Капернауму. 9:2 i6xp ἰδοὺ 1 Если в вашем языке существует особое слово или фраза, которая знаменует начало другого события в крупной истории, используйте его здесь. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это. Альтернативный перевод: «Вот, к Нему». 9:2 szd4 προσέφερον 1 «некоторые люди из города принесли к Нему» 9:2 k5eh τὴν πίστιν αὐτῶν 1 Это относится к вере людей, а также может подразумевать веру парализованного человека. 9:2 k9qq τέκνον 1 Очевидно, что этот человек не был сыном Иисуса. Просто Иисус говорил с ним вежливо. Если это слово сбивает с толку, его можно перевести как «друг мой», «Молодой человек» или вообще опустить обращение. 9:2 iys2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил тебе твои грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:3 a35d ἰδού 1 Это используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это. 9:3 f88r ἐν ἑαυτοῖς 1 Возможные значения: 1) каждый думал молча, или 2) они рассуждали между собой. 9:3 mq8v βλασφημεῖ 1 Иисус утверждал, что способен делать то, что, по мнению книжников, может делать только Бог. 9:4 u643 ἰδὼν & τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 1 Возможно, Иисус сверхъестественным образом узнал, о чём они думали, либо благодаря тому, что видел, как они разговаривают друг с другом. 9:4 n4yl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Иисус использовал этот вопрос, чтобы упрекнуть книжников. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:4 qg52 πονηρὰ 1 Это морально злые или злобные мысли, а не просто заблуждение. 9:4 d499 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Здесь слово «сердца» относится к их разуму или их мыслям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:5 j716 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить книжников подумать, что может доказать, что Иисус на самом деле может прощать грехи. Альтернативный перевод: «Я только что сказал: «Твои грехи прощены». Вы можете подумать, что сложнее сказать «встань и иди», потому что доказательство исцеления будет проявлено благодаря тому, что он встанет и пойдёт», или «Вы можете подумать, что легче сказать «Твои грехи прощены», чем сказать «встань и иди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:5 mk14 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations τί & ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Цитата может быть переведена как косвенная. Альтернативный перевод: «Будет ли проще сказать кому-то, что его грехи прощены, или сказать ему, что он может встать и пойти?», или «Вы можете подумать, что легче сказать кому-то, что его грехи прощены, чем сказать ему встать и идти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 9:5 g88p rc://*/ta/man/translate/figs-you ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Здесь «тебе» подразумевается прощение грехов одного человека, следовательно местоимение должно быть переведено в форме единственного числа. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил твои грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:6 gk68 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 «Но Я докажу вам». Местоимение «вы» здесь используется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 9:6 n5sf rc://*/ta/man/translate/figs-you σου τὴν κλίνην & τὸν οἶκόν σου 1 Здесь местоимение «свой» используется в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 9:6 td1z ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 Иисус не запрещает человеку идти куда-то ещё. Просто Он даёт ему возможность вернуться домой. 9:7 uwq4 Связующее утверждение: 0 Здесь завершается рассказ о том, как Иисус исцелил парализованного человека. Затем Иисус принимает сборщика налогов в Свои ученики. 9:8 u8qu τὸν δόντα 1 «потому что Он дал» 9:8 x71s ἐξουσίαν τοιαύτην 1 Это относится к власти прощать грехи. 9:9 fkr2 καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν 1 Эта фраза знаменует начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. 9:9 g4r4 παράγων 1 «уходил оттуда» или «ушёл» 9:9 jc18 Μαθθαῖον & αὐτῷ & αὐτῷ 1 Церковная традиция гласит, что именно этот Матфей является автором данного Евангелия. Однако текст написан не от первого лица, следовательно нет причин менять местоимения с «ему» и «он» на «я» и «меня». 9:9 t5ip λέγει αὐτῷ 1 «Иисус сказал Матфею» 9:9 q438 ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 «Матфей встал и последовал за Иисусом». Это означает, что Матфей стал учеником Иисуса. 9:10 h7u9 Общая информация: 0 Эти события происходят в доме Матфея, сборщика налогов. 9:10 ksr5 τῇ οἰκίᾳ 1 Вероятнее всего, события происходят в доме Матфея, но это мог быть и дом Иисуса. Указывайте, что это был дом Матфея, только в случае необходимости, чтобы избежать путаницы. 9:10 c751 ἰδοὺ 1 Это знаменует начало другого события в крупной истории. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это. 9:10 f9lh ἁμαρτωλοὶ 1 люди, которые не подчинялись закону Моисея и совершали то, что по мнению других считалось серьёзным прегрешением. 9:11 ge2u καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι 1 «Когда фарисеи увидели, что Иисус ест за одним столом со сборщиками налогов и грешниками». 9:11 z4h5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? 1 Фарисеи используют этот вопрос, чтобы раскритиковать действия Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:12 xz13 Общая информация: 0 Эти события происходят в доме Матфея, сборщика налогов. 9:12 m7fm ὁ δὲ ἀκούσας 1 Здесь «это» относится к вопросу, который задавали фарисеи о том, почему Иисус ел со сборщиками налогов и грешниками. 9:12 tl42 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 Иисус ответил пословицей. Он объясняет, что Он ест с такими людьми, потому что пришел помочь грешникам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 9:12 uhc5 οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ 1 «Люди, у которых здоровое тело» 9:12 h5pg ἰατροῦ 1 в докторе 9:12 n33c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ κακῶς ἔχοντες 1 Подразумевается фраза «нуждаются во враче». Альтернативный перевод: «врач нужен больным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 9:13 fu2r πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν 1 Иисус собирается процитировать Священные Писания. Альтернативный перевод: «Вы должны узнать смысл того, что сказал Бог в Священных Писаниях». 9:13 is3t rc://*/ta/man/translate/figs-you πορευθέντες 1 Здесь глагол стоит в форме множественного числа и относится ко всем фарисеям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 9:13 tqr3 ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 Иисус цитирует то, что написал пророк Осия в Священных Писаниях. Здесь подразумевающееся местоимение «Я» относится к Богу. 9:13 djt7 οὐ γὰρ ἦλθον 1 Здесь «Я» относится к Иисусу. 9:13 a886 rc://*/ta/man/translate/figs-irony δικαίους 1 Иисус использует иронию. На самом деле, он не думает, что есть праведные люди, которым не в чем раскаиваться. Альтернативный перевод: «тех, кто считает себя праведными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 9:14 aa3c Связующее утверждение: 0 Ученики Иоанна Крестителя сомневаются в том, что ученики Иисуса постятся. 9:14 k8vc οὐ νηστεύουσιν 1 «продолжают регулярно есть». 9:15 r8if rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 Иисус использует вопрос, чтобы ответить ученикам Иоанна. Все знают, что на свадьбах люди не скорбят и не постятся. Иисус использует эту пословицу, чтобы показать, что ученики не оплакивают Его, потому что Он всё ещё с ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 9:15 iz9s ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν 1 Это предположение, что когда-то в будущем это обязательно произойдёт. Альтернативный перевод: «придёт время» или «когда то» 9:15 p6hz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «жених больше не сможет быть с ними» или «кто-то заберёт у них жениха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:15 u8er ἀπαρθῇ 1 Вероятно, Иисус ссылается на Свою собственную смерть, но данное предположение не следует указывать в этом переводе. Чтобы сохранить образ свадьбы, лучше всего сказать, что жениха с ними больше не будет. 9:16 v4a1 Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает отвечать на вопрос, который задали ученики Иоанна. Он делает это, приведя в пример нечто старое и новое, которое обычно не соединяют друг с другом. 9:16 yf98 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 «Никто не пришивает новую заплату к старой одежде» или «Люди не пришивают кусок новой ткани как заплатку к старой одежде». 9:16 bk47 ἱματίῳ παλαιῷ & τοῦ ἱματίου 1 «к одежде из старой ткани … из новой ткани» 9:16 x752 αἴρει & τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου 1 Проблема состояла в том, что заплата из новой ткани уменьшается в процессе стирки, в отличие от старой ткани на одежде, которая уже стиралась неоднократно и приобрела свою форму. Соответственно, севшая заплата оторвётся от одежды, оставив после себя еще большую дыру, чем прежде. 9:16 rem6 τὸ πλήρωμα αὐτοῦ 1 «кусок новой ткани». Это кусок ткани, который нашивают или приклеивают на прорванное место одежды для починки. 9:16 t71t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это сделает дыру ещё больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:17 q9wh Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает отвечать на вопрос, который задали ученики Иоанна. 9:17 s13y οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς 1 В ответ на вопрос учеников Иоанна Иисус использует другую пословицу. Она имеет тот же смысл, что и пословица в [Матфея 9:16](../09/16.md). 9:17 fbl3 οὐδὲ βάλλουσιν 1 «Никто не заливает молодое вино» или «Люди никогда не наливают молодое вино» 9:17 h26e rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἶνον νέον 1 Это относится к вину, которое еще не прошло брожение. Если виноград в вашем регионе неизвестен, используйте общий термин, который обозначает фрукты. Альтернативный перевод: «виноградный сок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:17 dpv4 ἀσκοὺς παλαιούς 1 Имеются ввиду кожаные мешки или сосуды, которые растянулись и высохли, потому что их уже использовали для ферментации вина. 9:17 v4x2 ἀσκοὺς 1 «мешки с вином» или «кожаные мешки». Это сосуды, сделанные из цельной шкуры животного (козы, лошади, овцы и др.) 9:17 hv8f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это испортит мехи, и вино прольётся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:17 tg2k ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί 1 Когда новое вино бродит и расширяется, кожа рвётся, потому что она больше не может растягиваться. 9:17 cid7 ἀσκοὺς καινούς 1 «новые мехи» или «новые сосуды с вином». Это относится к бурдюкам, которые ещё никто не использовал. 9:17 i8v4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это сохранит в безопасности и мехи, и вино». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:18 a7ax Связующее утверждение: 0 Здесь начинается рассказ о том, как Иисус вернул к жизни дочь одного еврейского начальника после того, как она умерла. 9:18 mj4x ταῦτα 1 Это относится к ответу, который Иисус дал ученикам Иоанна о посте. 9:18 eqp1 ἰδοὺ 1 В данном случае слово «когда» предупреждает нас о появлении нового героя в истории. В вашем языке может быть способ показать это. 9:18 n1i6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 В еврейской культуре это способ продемонстрировать своё уважение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 9:18 in6t ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται 1 Это показывает, что еврейский начальник верил, что у Иисуса есть власть вернуть его дочь к жизни. 9:19 z99m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Имеются в виду ученики Иисуса. 9:20 ai7a Связующее утверждение: 0 Здесь начинается рассказ о том, как по пути к дому еврейского начальника Иисус исцелил другую женщину. 9:20 etd3 ἰδοὺ 1 Слово «Вот» предупреждает нас о появлении нового героя в истории. В вашем языке может быть способ показать это. 9:20 gv15 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism αἱμορροοῦσα 1 «которая кровоточила» или «у неё было постоянное кровотечение». Вероятнее всего, кровоточило её чрево, и не только в те дни, когда это было нормальным явлением для женщины. В некоторых языках и культурах может быть более вежливый способ описать подобное заболевание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 9:20 na37 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 «12 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 9:20 m9zq τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 «к Его одежде» или «к тому, во что Он был одет». 9:21 eb6t rc://*/ta/man/translate/figs-events ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. 1 Это то, что она сказала себе, прежде чем прикоснулась к одежде Иисуса. Это поясняет, почему она решила к ней прикоснуться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 9:21 ukb8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 Согласно еврейским законам женщина, страдающая от кровотечения, не имела права прикасаться к кому-либо. Поэтому она посмела прикоснуться лишь к одежде Иисуса, чтобы Его сила исцелила её. Однако она всё же надеялась (по крайней мере, она так подумала), что Он не узнает о её прикосновении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:22 vi84 ὁ δὲ Ἰησοῦς 1 «Женщина надеялась, что она сможет тайно прикоснуться к Его одежде, но Иисус» 9:22 x398 θύγατερ 1 Конечно, эта женщина не являлась дочерью Иисуса. Просто Иисус таким вежливым образом обратился к ней. Если это сбивает с толку, это слово также можно перевести как «женщина» или даже пропустить. 9:22 q6ca ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 «Я исцелю тебя, потому что ты поверила в Меня» 9:22 zv2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус исцелил её в тот же момент». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:23 tu2c Связующее утверждение: 0 Мы возвращаемся к истории о том, как Иисус вернул к жизни дочь еврейского начальника. 9:23 jae1 τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 Это был традиционный способ оплакивать умершего. 9:23 gy7g τοὺς αὐλητὰς 1 «людей, которые играют на флейте» 9:24 v1st ἀναχωρεῖτε 1 В данном случае Иисус обращался к нескольким людям, поэтому используйте это слово во множественном числе, если в вашем языке есть такая форма. 9:24 pc1m rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οὐ & ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 Иисус использует игру слов. В те времена было принято называть мёртвого человека спящим. В этой истории мёртвая девочка встанет, как будто она просто спала. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 9:25 iy6x Общая информация: 0 Стих 26 — это краткое изложение, в котором описывается, что все узнали о том, что Иисус воскресил девочку из мёртвых. 9:25 utu3 Связующее утверждение: 0 Этот стих завершает рассказ о том, как Иисус вернул к жизни дочь еврейского начальника. 9:25 nqs6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как Иисус выпроводил толпу людей из дома» или «После того, как семья отправила всех людей на улицу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:25 mm3q ἠγέρθη 1 «встала с постели». Это слово имеет то же значение, что и в [Матфея 8:15](../08/15.md). 9:26 rxs4 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 «Люди того региона услышали об этом» или «Люди, которые видели, что девушка ожила, начали рассказывать об этом по всей области». 9:27 b1h6 Связующее утверждение: 0 Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил двоих слепых. 9:27 a8nm καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ 1 Когда Иисус покидал тот регион 9:27 nwe9 παράγοντι 1 «уходил» или «ушёл» 9:27 suc1 ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 Это означает, что они просто шли за Иисусом, но не обязательно становились Его учениками. 9:27 d8bu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Подразумевается, что они хотели, чтобы Иисус исцелил их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:27 dh5d Υἱὲ Δαυείδ 1 Иисус не был сыном Давида в буквальном смысле, поэтому это можно перевести как «потомок Давида». Однако «Сын Давида» также является важным титулом для Мессии, и вполне вероятно, что люди называли Иисуса именно так. 9:28 yr4h ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 Это может быть либо собственный дом Иисуса, либо дом, описанный в [Матфея 9:10](../09/10.md). 9:28 e81f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Полное содержание их ответа не указано, но оно подразумевается. Альтернативный перевод: «Да, Господь, мы верим, что Ты можешь исцелить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 9:29 b3rl ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων 1 Неясно, коснулся ли Он обоих мужчин одновременно или использовал только правую свою руку, чтобы коснуться одного, а затем другого. Поскольку левая рука обычно использовалась для нечистых целей, скорее всего, Он использовал только свою правую руку. Также неясно, говорил ли Он, когда прикасался к ним, или Он сначала коснулся их, а затем заговорил. 9:29 w92e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я сделаю то, во что вы верите» или «Я исцелю вас, потому что вы верите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:30 uk2a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 Это означает, что они снова могли видеть. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог исцелил их глаза» или «оба слепых смогли видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:30 t6p8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 1 Здесь «смотрите» используется в значении «обязательно». Альтернативный перевод: «Убедитесь, что об этом никто не узнает» или «Не говорите никому, что я исцелил вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:31 y574 οἱ δὲ 1 «Эти двое не сделали того, что Иисус сказал им» 9:31 y4b2 διεφήμισαν 1 «рассказали людям о том, что с ними случилось» 9:32 tya1 Связующее утверждение: 0 Это рассказ об Иисусе, Который исцелил одержимого бесами немого человека. А также о том, как на это отреагировали люди. 9:32 v9tr ἰδοὺ 1 В данном случае слово «когда» предупреждает нас о появлении нового героя в истории. В вашем языке может быть способ показать это. 9:32 kr24 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то привёл немого человека к Иисусу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:32 sh32 κωφὸν 1 человека, который не в состоянии говорить 9:32 n6fs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαιμονιζόμενον 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которым обладал демон» или «которого контролировал демон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:33 d6zs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как Иисус изгнал демона» или «После того, как Иисус повелел демону выйти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:33 r8ce ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 «немой человек начал говорить», «человек, который был безмолвным, заговорил», или «человек, который перестал быть немым, заговорил» 9:33 d1lf καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι 1 «Люди были поражены» 9:33 y4l5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это никогда не случалось раньше» или «Никто и никогда не делал ничего подобного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:34 z2r7 ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 «он заставляет демонов выходить из людей» 9:34 q623 ἐκβάλλει 1 Местоимение «Он» относится к Иисусу. 9:35 z6ya Общая информация: 0 В стихе 36 начинается новая часть истории, где Иисус учит своих учеников и отправляет их проповедовать и исцелять так, как это делал Он Сам. 9:35 xpp4 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory Связующее утверждение: 0 Стих 35 — это конец той части истории, которая началась в [Матфея 8:1](../08/01.md) об исцеляющем служении Иисуса в Галилее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 9:35 x9ck rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 Слово «всем» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, как много городов посетил Иисус. Необязательно понимать буквально, что Он заходил в каждый город. Альтернативный перевод: «во многие города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 9:35 ehx5 πόλεις & κώμας 1 «по большим деревням … по маленьким деревням» или «в крупные города … в небольшие города» 9:35 uz5e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 Здесь «Царство» относится к правлению Бога как Царя. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 4:23](../04/23.md). Альтернативный перевод: «проповедуя благую весть о том, что Бог будет править как Царь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 9:35 e7at πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 «каждый недуг и всякую болезнь». В некоторых переводах в этом предложении встречаются обе лексические формы: «недуг» и «болезнь». Оба этих слова тесно связаны, но если это возможно, их следует переводить как два разных слова. «Недуг» — это то, что приводит человека к болезни, то есть причина. «Болезнь» — это физическая слабость или боль, вызванные недугом. 9:36 t47i rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 Это сравнение означает, что у народа не было лидера, который бы заботился о них. Альтернативный перевод: «У людей не было лидера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 9:37 q95i Общая информация: 0 Иисус использует пословицу о сборе урожая, чтобы рассказать своим ученикам, как они должны реагировать на потребности людей, упомянутых в предыдущем разделе. 9:37 mur4 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 Иисус использует пословицу, чтобы описать то, что Он видит. Иисус здесь подразумевает, что есть много людей, которые готовы верить в Бога, но лишь немногие учат их Божьим истинам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 9:37 m6ke ὁ μὲν θερισμὸς πολύς 1 «Здесь много зрелого, готового урожая, чтобы его собрали» или «много зрелых, готовых плодов, которые нужно собрать» 9:37 h3a2 ἐργάται 1 «рабочих» 9:38 vz8y δεήθητε & τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 «молитесь Богу, потому Он отвечает за жатву» 10:intro m5iu 0 # Матфея 10 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Отправление двенадцати учеников #####\n\nБольшинство стихов в этой главе описывают, как Иисус отправляет в путь Своих двенадцать учеников. Он послал их с целью проповедовать Его послание о Царстве Небесном. Они должны были проповедовать об этом только в Израиле и не делиться им с язычниками.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Двенадцать учеников #####\n\nНиже перечислены списки двенадцати учеников, как они приведены в разных Евангелиях:\n\nВ Матфея:\n\nСимон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, Иоанн, сын Зеведея, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.\n\nВ Марка:\n\nСимон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, сын Зеведеев (которых он назвал «Воанергес», то есть сыновья грома), Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.\n\nУ Луки:\n\nСимон (Петр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Симон (которого называли Зилотом), Иуда, сын Иакова, и Иуда Искариот.\n\nФаддей, вероятно, тот же человек, что и Иуда, сын Иакова.\n\n##### “Царство Небесное приблизилось” #####\n\nНикто точно не знает, пришло ли «Царство Небесное», или оно всё еще приходило в тот момент, когда произосились эти слова. В английских переводах часто используется фраза «под рукой» в значении «очень близко», но эти слова непросто перевести. В других версиях используются фразы «приближается» и «приблизилось».\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Матфея 10:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ 10:1 nhp2 Связующее утверждение: 0 Глава начинается с того, что Иисус отправляет двенадцать своих учеников для выполнения миссии. 10:1 gjs9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ 1 «вызвав 12 своих учеников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 10:1 x1er ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 Убедитесь, что в тексте чётко сказано, что эта власть была для того, чтобы 1) изгонять нечистых духов и 2) исцелять недуги и болезни. 10:1 pq8k ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ 1 «чтобы нечистые духи выходили» 10:1 x29j πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 «каждый недуг и всякую болезнь». Оба этих слова тесно связаны, но если это возможно, их следует переводить как два разных слова. «Недуг» — это то, что приводит человека к болезни, то есть причина. «Болезнь» — это физическая слабость или боль, вызванные недугом. 10:2 yt7a Общая информация: 0 Здесь автор в качестве справочной информации приводит имена двенадцати апостолов. 10:2 t59v rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 Это слово используется здесь для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь Матфей приводит справочную информацию о двенадцати апостолах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 10:2 f1vu τῶν & δώδεκα ἀποστόλων 1 Это та же самая группа, что и «двенадцать учеников» в [Матфея 10:1](../10/01.md). 10:2 sc7b rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal πρῶτος 1 Имеется ввиду первый номер по порядку, а не по значению. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 10:3 g6eg Μαθθαῖος ὁ τελώνης 1 «Матфей, который был сборщиком налогов» 10:4 n4st ὁ Καναναῖος 1 Возможные значения: 1) «Искариот» — это своеобразное звание, которое указывает на то, что он был частью группы людей, которые хотели освободить еврейский народ от римского правления. Альтернативный перевод: «патриот» или «националист», или 2) «Искариот» — это описание, которое показывает, что он ревностно относился к Богу. Альтернативный перевод: «ревностный» или «страстный». 10:4 kmp2 ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 «который потом предаст Иисуса» 10:5 sn9v rc://*/ta/man/translate/figs-events Общая информация: 0 Хотя стих 5 начинается с того, что он отправляет двенадцать учеников в путь, до этого Иисус даёт им следующие указания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) 10:5 aw5h Связующее утверждение: 0 Здесь Иисус начинает давать указания своим ученикам о том, что они должны делать, и чего им следует ожидать, когда они пойдут проповедовать. 10:5 c46d τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς 1 «Иисус послал этих двенадцать человек» или «Это были те двенадцать человек, которых послал Иисус» 10:5 yix4 ἀπέστειλεν 1 Иисус послал их для определенной цели. 10:5 ryl4 παραγγείλας αὐτοῖς 1 «Он сказал, что им нужно делать» или «Он дал им указания». 10:6 q1pb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 Это метафора, сравнивающая народ Израиля с овцами, которые отстали от своего пастыря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:6 b6i2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 Это относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Израильского народа» или «потомков Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:7 uff2 rc://*/ta/man/translate/figs-you πορευόμενοι 1 Здесь подразумеваемое местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 10:7 w59i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Здесь под фразой “Царство Небесное” подразумевается Божья власть как Царя. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «когда наш Бог на Небесах явит нам Свою царскую власть”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:8 e13x Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает давать своим ученикам указания о том, что они должны делать, когда они идут проповедовать. 10:8 v5sp rc://*/ta/man/translate/figs-you θεραπεύετε & ἐγείρετε & καθαρίζετε & ἐκβάλλετε & ἐλάβετε & δότε 1 Все глаголы и местоимения употребляются здесь во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 10:8 bb4d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 Это идиома. Альтернативный перевод: «возвращайте мёртвых к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:8 ilj9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Иисус не указал, что именно ученики получали даром и должны были давать. В некоторых языках для перевода этого предложения может потребоваться более полная информация. Здесь «даром» означает, что оплата не производилась. Альтернативный перевод: «Вы получили это свободно, так же свободно отдавайте это другим» или «Вы получили это без оплаты, поэтому так же отдавайте это другим, не беря с них платы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 10:8 ls6j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Здесь «получать» — это метафора, которая представляет собой возможность сделать что-то, а «давать» — это метафора, которая подразумевает делать что-то для других. Альтернативный перевод: «Вы свободно получили способность делать это, поэтому так же свободно делайте это для других» или «Как Я дал вам эту возможность делать подобные дела без оплаты, так и вы делайте это для других без всякой платы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:9 dw4i rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 В некоторых переводах (как, например, в русском) в подобном предложении не требуется использование местоимения для указания принадлежности. Если в вашем языке это требуется — используйте здесь притяжательное местоимение во множественном числе, так как это относится к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 10:9 a4xx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν 1 Это металлы, из которых делались монеты. Данный список является метонимией, означающей деньги, поэтому если подобные металлы в вашем регионе неизвестны, переведите это список словом «деньги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:9 b4m7 τὰς ζώνας 1 Это слово означает «пояса» или «денежные пояса», но оно может относиться ко всему, что можно использовать для хранения и ношения денег. Ремень — это длинная полоска из ткани или кожи, которая надевается вокруг талии. Часто он был достаточно широким, чтобы его можно было складывать и использовать для хранения и ношения денег. 10:10 kia9 πήραν 1 Это может быть любая сумка, используемая для перевозки вещей в пути, или мешок, используемый для ношения пищи или денег. 10:10 i2ex δύο χιτῶνας 1 Используйте то же слово, которое вы использовали для описания «одежды» в [Матфея 5:40](../05/40.md). 10:10 ei4d ὁ ἐργάτης 1 рабочий 10:10 m97h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 Здесь «пропитание» означает всё, что нужно человеку. Альтернативный перевод: «того, что ему нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:11 dk1r Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает наставлять своих учеников о том, что они должны делать, когда идут проповедовать. 10:11 b7ig εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε 1 «Всякий раз, когда вы входите в город или деревню» или «Когда вы отправляетесь в любой город или деревню» 10:11 p4ln πόλιν & κώμην 1 «большую деревню … маленькую деревню» или «большой город … маленький городок». Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 9:35](../09/35.md). 10:11 r7kj rc://*/ta/man/translate/figs-you εἰσέλθητε 1 Здесь местоимение “вы” используется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 10:11 c3uf ἄξιός 1 «Достойным» человеком являлся тот человек, который был готов принимать учеников у себя дома. 10:11 a41d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε 1 Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «оставайтесь в доме этого человека до тех пор, пока не покинете этот город или деревню». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:12 n6cm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν 1 Фраза «приветствовать» означает приветствовать дом (то есть живущих в нём). В те дни обычным приветствием было «Мир этому дому!» Здесь «дом» представляет людей, которые живут в доме. Альтернативный перевод: «Когда вы войдёте в дом, поприветствуйте людей, которые в нём живут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:12 k1xk rc://*/ta/man/translate/figs-you εἰσερχόμενοι 1 Подразумевающееся местоимение “вы” употребляется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 10:13 qip2 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν & ὑμῶν 1 Здесь местоимения “ваш” употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 10:13 kc9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία & μὴ ᾖ ἀξία 1 Здесь «дом» представляет собой тех, кто живет в этом доме. «Достойным» человеком является человек, который готов принимать учеников у себя дома. Иисус сравнивает этого человека с тем, кто «недостоин», то есть человеком, который не готов принимать учеников у себя дома. Альтернативный перевод: «люди, которые живут в этом доме, примут вас хорошо» или «люди, которые живут в этом доме, отнесутся к вам хорошо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:13 q75a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν 1 Слово «на него» относится к дому, который представляет собой тех, кто живет в этом доме. Альтернативный перевод: «Пусть они получают ваш мир» или «дайте им получить тот мир, которым вы их приветствовали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:13 ha8f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν & μὴ ᾖ ἀξία 1 Это также означает дом. Здесь «дом» представляет собой тех, кто живет в этом доме. Альтернативный перевод: «если они не принимают вас хорошо» или «если они будут плохо относиться к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:13 my3y ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 Возможные значения: 1) если семья была недостойна, тогда Бог удерживал мир или благословение от их дома, или 2) если семья не была достойна, тогда апостолам нужно было что-то сделать, например, попросить Бога не приносить мир в их дом. Если в вашем языке есть аналогичное значение для возвращения приветствия или его эффекта, его следует использовать здесь. 10:14 yn9k Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает наставлять своих учеников о том, что они должны делать, когда идут проповедовать. 10:14 m8e9 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ 1 «Если ни один человек в этом доме или городе не примет вас или не послушает ваших слов» 10:14 w5py rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς & ὑμῶν 1 Эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 10:14 z826 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν 1 Здесь «слова» относятся к тому, что будут говорить ученики. Альтернативный перевод: «не выслушает ваше послание» или «не послушает то, что вы хотите ему сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:14 hi3i πόλεως 1 Вы должны перевести это так же, как в [Матфея 10:11](../10/11.md). 10:14 i5mc rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 «Стряхните пыль с ног, когда будете уходить». Это признак того, что Бог отверг людей этого дома или города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 10:15 pk4f ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. 10:15 d6ib ἀνεκτότερον ἔσται 1 «страданий будет меньше» 10:15 sg3c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 Имеются в виду люди, которые жили в Содоме и Гоморре. Альтернативный перевод: «людям, которые жили в городах Содом и Гоморра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:15 zmm2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 Это относится к людям в городе, которые не принимают апостолов или не слушают их послание. Альтернативный перевод: «людям города, который вас не принял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:16 lf4i Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает наставлять своих учеников. Здесь он начинает рассказывать им о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать. 10:16 ggp6 ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω 1 В некоторых переводах здесь перед основной фразой стоит вводное слово, которое делает акцент на следующее выражение. Если в вашем языке есть такое слово — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Смотрите, я отправляю» или «Слушайте, я посылаю» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать вам. Я посылаю вас». 10:16 c9bi ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς 1 Иисус посылает их для определенной цели. 10:16 b262 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 Овцы — беззащитные животные, которых часто атакуют волки. Иисус говорит, что люди могут нанести вред ученикам. Альтернативный перевод: «как овец среди людей, которые похожи на опасных волков» или «как овец среди людей, которые поведут себя как опасные животные». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 10:16 s21a rc://*/ta/man/translate/figs-simile γίνεσθε & φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 Иисус говорит ученикам, что среди людей они должны быть осторожными и безвредными. Если сравнивать учеников со змеями или голубями, это может сбить с толку. Вы можете не указывать сравнения в своём переводе. Альтернативный перевод: «действуйте с пониманием и осторожностью, а также с невинностью и добродетелью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 10:17 a55q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς 1 Лучше всего использовать в переводе слово «потому что», чтобы показать, как связаны эти два утверждения. Альтернативный перевод: «Будьте внимательными с людьми, потому что они будут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) 10:17 csc4 παραδώσουσιν & ὑμᾶς εἰς 1 «предадут вас властям» 10:17 fct4 συνέδρια 1 местные религиозные лидеры или старейшины, которые поддерживают мир в обществе 10:17 gs2d μαστιγώσουσιν ὑμᾶς 1 «будут избивать вас хлыстом» 10:18 pe3d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀχθήσεσθε 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они приведут вас» или «они будут тащить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:18 p74k ἕνεκεν ἐμοῦ 1 «потому что вы принадлежите Мне» или «потому что вы следуете за Мной» 10:18 u5wc αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν 1 Местоимение «ними» относится либо к «правителям и царям», либо к еврейским обвинителям. 10:19 ksi4 Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать. 10:19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 «Когда люди поведут вас на суд». Здесь «люди» — это те же «люди», что и в [Матфея 10:17](../10/17.md). 10:19 qcs3 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς & ὑμῖν 1 Здесь эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 10:19 qzd2 μὴ μεριμνήσητε 1 “не переживайте” 10:19 ien3 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 «как вы должны говорить или что вам следует сказать». Эти две идеи могут быть объединены: «что вы скажете». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 10:19 l7rb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν & τί λαλήσητε 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Святой Дух скажет вам, что сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:19 cm7h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 Здесь слово «час» означает «прямо сейчас». Альтернативный перевод: «в нужный момент» или «в то время». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:20 yuk1 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς & ὑμῶν & ὑμῖν 1 Здесь эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 10:20 v9tm τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Если это необходимо, фразу можно перевести как «Дух Бога, вашего небесного Отца», или добавить сноску, чтобы было ясно, что это относится к Богу Святому Духу, а не к духу их земного отца. 10:20 k3xr rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:20 zxd8 ἐν ὑμῖν 1 “через вас” 10:21 i8q5 Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать. 10:21 p9ms παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 «Один брат предаст другого брата на смерть» или «Братья будут доводить своих братьев до смерти». Иисус говорит о том, что это произойдет много раз. 10:21 lh6z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παραδώσει & ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Абстрактное существительное «смерть» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «отдаст своего брата властям, чтобы они казнили его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 10:21 p8w9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 Эти слова можно перевести в более развёрнутом виде. Альтернативный перевод: «Отцы будут отдавать своих детей на смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 10:21 xja9 ἐπαναστήσονται & ἐπὶ 1 «восстанут против» или «отвернутся» 10:21 xf2d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «предадут своих родителей смерти» или «отдадут их властям на смертную казнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:22 sp6p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Все будут ненавидеть вас» или «Все люди будут вас ненавидеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:22 va6i rc://*/ta/man/translate/figs-you ἔσεσθε 1 Здесь местоимение “вы” стоит во множественном числе и относится к двенадцати ученикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 10:22 n3xn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 Здесь «имя» подразумевает самого человека. Альтернативный перевод: «из-за Меня» или «потому что вы верите в Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:22 k5w9 ὁ & ὑπομείνας 1 «тот, кто останется верным» 10:22 j71i εἰς τέλος 1 Неясно, означает ли «конец» смерть человека в результате гонений, или же это относится к концу века, когда Бог явит Свою Царскую власть. Главное, что они должны выдержать столько, сколько необходимо. 10:22 qn7j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог освободит этого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:23 m42z ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 Здесь «из одного» не относится к определенному городу. Альтернативный перевод: «из какого-то города» 10:23 jjd4 φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν 1 «бегите в следующий город» 10:23 gk1s ἀμὴν & λέγω ὑμῖν 1 “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. 10:23 dk4u rc://*/ta/man/translate/figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Иисус говорит о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 10:23 tm8z ἔλθῃ 1 «вернётся» 10:24 uv9r Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать. 10:24 p8mr rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 Иисус использует пословицу, чтобы научить своих учеников общей истине. Иисус подчеркивает, что ученикам не стоит тешить себя ожиданиями, что люди будут относиться к ним лучше, чем они относятся к Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 10:24 syb2 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 «Ученик всегда менее важен, чем его учитель» или «Учитель всегда более важен, чем его ученик». 10:24 nc3e οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 «а слуга всегда менее важен, чем его хозяин» или «и господин всегда более важен, чем его слуга». 10:25 e2ae ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 «Ученик должен быть доволен тем, чтобы стать таким, как его учитель» 10:25 t7jp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 При необходимости, можно сформулировать яснее, как ученик становится на одном уровне со своим учителем. Альтернативный перевод: «знал столько же, сколько знает его учитель». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:25 e6z3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 При необходимости, можно сформулировать яснее, как слуга становится на одном уровне со своим хозяином. Альтернативный перевод: «слуга должен быть доволен, если он будет занимать такое же положение, как его хозяин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:25 u355 εἰ & ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 Иисус снова подчёркивает, что поскольку люди плохо обращались с Ним, Его ученики должны ожидать, что люди будут относиться к ним так же или даже хуже. 10:25 bg2l πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 «то, как они будут называть членов его семьи, безусловно, будет намного хуже» или «конечно же, они дадут членам его семьи гораздо худшие названия». 10:25 cp96 εἰ & ἐπεκάλεσαν 1 «Поскольку люди называли» 10:25 pu5y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἰκοδεσπότην 1 Иисус использует это как метафору, которая означает Его Самого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:25 y5md Βεελζεβοὺλ 1 Это имя можно 1) записать непосредственно как «Веельзевул», или 2) перевести его оригинальное значение «Сатана». 10:25 r5ll rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 Это метафора, означающая учеников Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:26 zb2j Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать. 10:26 twv2 μὴ & φοβηθῆτε αὐτούς 1 Здесь местоимение «их» относится к людям, которые будут плохо обращаться с последователям Иисуса. 10:26 xqs4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Нечто скрытое или тайное представляет собой секрет, раскрытие которого сделает его общеизвестным. Иисус подчеркивает, что рано или поздно Бог всё равно сделает всё известным или явным. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог откроет то, что скрывают люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:27 fa1s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Иисус подчёркивает, что ученики должны рассказывать всем о том, чему научил их Иисус, находясь с ними наедине. Альтернативный перевод: «Расскажите людям при дневном свете, что я говорил вам в темноте, и провозгласите на кровлях то, что сказано вам на ухо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 10:27 kw75 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 Здесь «темнота» — это метонимия, означающая «ночь» или нечто «личное». Здесь «свет» является метонимией, означающей нечто «публичное». Альтернативный перевод: «То, что я говорю вам конфиденциально ночью, публично объявляйте при свете дня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:27 fc49 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 Это означает тихий шёпот. Альтернативный перевод: «что я шепчу вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:27 t9u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 В те времена крыши домов были плоскими, и люди издалека могли услышать любого, кто говорил громким голосом. Здесь слово «крыша» относится к любому месту, откуда голос человека могло услышать большое число людей. Альтернативный перевод: «громко говорите в общественных местах, чтобы все могли услышать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:28 s6wq Общая информация: 0 Здесь Иисус начинает объяснять, почему его ученики не должны бояться преследований, которые они могут испытывать. 10:28 p3fn Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать. 10:28 fb29 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι 1 Здесь не приводится разница между людьми, которые могут убить душу, и которые не могут убить душу. Никто не может уничтожить человеческую душу. Альтернативный перевод: «Не бойтесь людей, они могут убить только тело, но не могут убить душу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 10:28 lc56 τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα 1 Это означает физическую смерть. Если эти слова звучат странно, их можно перевести как «убивает вас физически» или «убивает людей». 10:28 ei7y τὸ σῶμα 1 та часть человека, к которой можно прикоснуться, в отличие от души или духа 10:28 e4de τὴν & ψυχὴν & ἀποκτεῖναι 1 Это означает причинить людям вред после того, как они физически умерли. 10:28 e76n τὴν & ψυχὴν 1 часть человека, которую невозможно потрогать и которая остаётся жива после смерти физического тела 10:28 pk7k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases φοβεῖσθε & τὸν δυνάμενον 1 Вы можете добавить союз «потому что», чтобы пояснить, почему люди должны бояться Бога. Альтернативный перевод: «бойтесь Бога, потому что он способен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) 10:29 tm3s rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Иисус использует эту фразу как вопрос с целью научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Подумайте о воробьях. Они так мало стоят, что вы можете купить двух за одну маленькую монету». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:29 q22l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown στρουθία 1 Здесь подразумеваются птицы типа воробьев. Это очень маленькие птицы, которые питаются зерном. Альтернативный перевод: «маленькие птицы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:29 i399 ἀσσαρίου 1 Это часто переводится как самая маленькая, наименее ценная монета, доступная в вашей стране. Здесь это относится к медной монете, которая по тем временам стоила около шестнадцатой части дневной заработной платы для рабочего. Альтернативный перевод: «самая маленькая монета». 10:29 wxt4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ваш Отец знает, когда даже один воробей умирает и падает на землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 10:29 fe8z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:30 cih3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῶν & καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог даже знает, сколько волос у вас на голове». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:30 nb7b ἠριθμημέναι 1 «известно их точное количество» 10:31 n2tz πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς 1 «Бог ценит вас больше, чем воробьёв» 10:32 jtw9 Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты. 10:32 ntt9 πᾶς & ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ & κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου 1 «кто признает Меня … я также признаю перед Отцем Моим» или «если кто-нибудь признает Меня … я также признаю его перед Отцом Моим». 10:32 yj44 ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 «скажет людям, что он Мой ученик» или «признается перед другими людьми, что он предан Мне» 10:32 j4dh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 Вы можете сформулировать эту информацию яснее. Альтернативный перевод: «Я также признаю перед Отцом Моим Небесным, что этот человек принадлежит Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 10:32 kdd2 τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 «Моим Отцом на небесах» 10:32 n1nb rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:33 sx8g ὅστις & ἂν ἀρνήσηταί με & ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου 1 «кто отвергнет Меня … Я также отрекусь от него перед Моим Небесным Отцом» или «если кто отвергнет Меня … Я также отвергну его перед Отцом Моим на Небесах». 10:33 d15s ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 «будет отрицать перед другими людьми, что он предан Мне» или «откажется признаться перед другими, что он Мой ученик» 10:33 cnu3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 Вы можете сформулировать эту информацию яснее. Альтернативный перевод: «Я отвергну пред Моим Небесным Отцем, что этот человек принадлежит Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 10:34 bx73 Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты. 10:34 rrp3 μὴ νομίσητε 1 «Не предполагайте» или «Вы не должны думать» 10:34 l5ad rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 Это относится к людям, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «людям земли» или «людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:34 jq6d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μάχαιραν 1 Это относится к разделениям, борьбе и убийствам среди людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:35 xx5m διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ 1 «вызвать … раздор между» 10:35 k18y ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 «сына со своим отцом» 10:36 lhc2 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου 1 «Враги людей» или «Худшие враги человека» 10:36 g166 οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ 1 «члены его собственной семьи» 10:37 ju1k Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты. 10:37 x1xg rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ φιλῶν & οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 1 Здесь «кто» может обозначать любого человека в общем. Альтернативный перевод: «Те, которые любят … не достойны» или «Если вы любите … вы не достойны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 10:37 az6t ὁ φιλῶν 1 Слово «любить» здесь относится к «братской любви» или «дружеской любви». Альтернативный перевод: «заботится» или «посвящён». 10:37 fb3p μου ἄξιος 1 «заслуживает принадлежать Мне» или «достоин быть Моим учеником» 10:38 ye95 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 «не несёт свой крест и не следует за Мной». Крест представляет собой страдания и смерть. Взятие креста означает готовность страдать и умереть. Альтернативный перевод: «готов повиноваться Мне несмотря на страдания и смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:38 ai2r λαμβάνει 1 «поднимает» или «берёт и несёт» 10:39 u4jh rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας & εὑρήσει αὐτήν 1 Иисус использует здесь притчу с целью научить своих учеников. Это должно быть переведено как можно более кратко. Альтернативный перевод: «Те, которые будут держаться за свою жизнь, потеряют её, но те, кто потеряют свою жизнь … обретут её» или «Если вы будете искать своей жизни, вы её потеряете. Но если вы откажетесь от своей жизни … вы обретёте её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 10:39 jwf2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ εὑρὼν 1 Это метафора, которая означает «оставит» или «удержит». Альтернативный перевод: «пытается удержать» или «пытается сохранить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:39 pbf3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 Это не означает, что человек умрет. Это метафора, которая означает, что у человека не будет духовной жизни с Богом. Альтернативный перевод: «не будет настоящей жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:39 i3x4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 Это не означает умереть. Это метафора, которая означает, что для человека повиновение Иисусу намного важнее его собственной жизни. Альтернативный перевод: «кто отказывается от себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:39 hz7r ἕνεκεν ἐμοῦ 1 «потому что он Мне доверяет», «для Меня» или «из-за Меня». Здесь та же идея, что и «ради меня» в [Матфея 10:18](../10/18.md). 10:39 g2c8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 Эта метафора означает, что человек испытает духовную жизнь с Богом. Альтернативный перевод: «найдет истинную жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:40 u2wq Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты. 10:40 asg3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ δεχόμενος 1 Слово «Кто» относится к любому человеку в общем. Альтернативный перевод: «Кто бы ни», «Любой, кто» или «Тот, кто». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 10:40 c77e ὁ δεχόμενος 1 Это означает принимать кого-то в качестве гостя. 10:40 ir49 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς 1 Здесь местоимение “вас” стоит во множественном числе и относится к двенадцати апостолам, с которыми говорил Иисус. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 10:40 pf1j ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 Иисус подразумевает, что когда кто-то принимает учеников, это всё равно, что он принимает Его Самого. Альтернативный перевод: «Когда кто-то принимает вас, это то же самое, что он принимает Меня» или «Если кто-то принимает вас, это как если бы он принимал Меня». 10:40 y9ck ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με 1 Это означает, что когда кто-то принимает Иисуса, он принимает Самого Бога. Альтернативный перевод: «когда кто-то принимает Меня, это то же самое, что он принимает Пославшего Меня Бога Отца» или «если кто-то принимает Меня, это как если бы он принимал Бога Отца, Который послал меня». 10:41 g43d εἰς ὄνομα προφήτου 1 Здесь эта фраза относится к тому, кого принимают. Альтернативный перевод: «ради самого пророка». 10:41 yj1q μισθὸν προφήτου 1 Это относится к награде, которую Бог даст пророку, а не к той награде, которую пророк даст другому человеку. 10:41 gjf3 εἰς ὄνομα δικαίου 1 Здесь эта фраза относится к тому, кого принимают. Альтернативный перевод: «ради этого праведника». 10:41 qfv7 μισθὸν δικαίου 1 Это относится к награде, которую Бог даст праведнику, а не к вознаграждению, которое праведник может дать человеку. 10:42 wx4a Связующее утверждение: 0 Иисус заканчивает наставлять Своих учеников о том, что они должны делать и чего им следует ожидать, когда они пойдут проповедовать. 10:42 v6jg καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ 1 «Любой, кто даст напиться» 10:42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 «одного из наименьших» или «наименее важного из них». Фраза «одного из этих» здесь относится к одному из учеников Иисуса. 10:42 lza6 εἰς ὄνομα μαθητοῦ 1 «потому что он Мой ученик». Данная фраза относится не к дающему, а к наименьшему. 10:42 wx29 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. 10:42 y1ie οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 Здесь подразумевающееся местоимение «он» относится к тому, кто даёт. 10:42 d61l οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 «Бог не отвергнет его». Это не имеет никакого отношения к тому, что будет утеряно какое-то владение. Данную фразу можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог непременно даст ему». 11:intro puf4 0 # Матфея 11 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлен стих 11:10.\n\nНекоторые исследователи полагают, что с [Матфея 11:20](../mat/11/20.md) в служении Ииуса начинаеся новый этап, поскольку Израиль Его отверг. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Скрытые истины #####\n\nПосле [Матфея 11:20](../mat/11/20.md), Иисус начинает открывать людям Себя и намерения Своего Отца. Эти истины были скрыты от тех, кто отвергал Иисуса ([Матфея 11:25](../mat/11/25.md)).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### “Царство Небесное” #####\n\nНеясно, приблизилось ли Небесное Царство в тот момент, когда о нём говорил Иисус, или же это случится в будущем. В английском языке часто используетс выражение “at hand” (“близко”, “рядом“), однако его может быть трудно перевести на ваш язык. В других версиях употребляются глаголы “приблизилось”, “пришло”, “настало”. \n\n## Ссылки: ##\n* __[Матфея 11:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ 11:1 z2y7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Общая инфомация: 0 В повествовании начинают развоачиваться новые события. Матфей говорит своим читателям о том, какой ответ Иисус дал Своим ученикам, когда они задали Ему вопрос об Иоанне Крестителе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). 11:1 dr3u καὶ ἐγένετο ὅτε 1 Учение Иисуса завершается, и автор рассказывает о последующих событиях. Альтернативный перевод: “После того, как Иисус”. 11:1 ki7f ἐτέλεσεν & διατάσσων 1 “закончил учить” 11:1 m6h5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ 1 Речь идёт о 12-ти апостолах Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 11:1 ju1q ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν 1 То есть в городах Иудеи. 11:2 n2dc δὲ 1 Основная сюжетная линия прерывается, и автор даёт своим читателям дополнительные сведения. 11:2 f3j7 ὁ & Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 1 “Во время совего пребывания в тюрьме Иоанн услышал” или “когда Иоанну, находившемуся в тюрьме, сообщили, что”. Несмотря на то, что автор не написал о том, что царь Ирод взял под стражу Иоанна, первоначальной аудитории было это известно. Мафей скажет об этом дальше, поэтому вам не нужно давать здесь никаких пояснений. 11:2 xre1 πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 Иоанн послал к Иисусу двух своих последователей с вопросами. 11:3 w2im εἶπεν αὐτῷ 1 То есть у Иисуса. 11:3 q89t σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος 1 “Ты ли Тот, Кого мы ждём” (это ещё один вид бращения к Мессии). 11:3 hrk5 ἕτερον προσδοκῶμεν? 1 “или же нам нужно ждать другого” (“нам” — то есть всем иудеям, а не только ученикам Иоанна). 11:4 a66r ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 “сообщите Иоанну” 11:5 sd6c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 Или “Я исцеляю прокажённых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 11:5 v274 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 Воскреснуть — значит снова вернуться к жизни. Здесь можно использовать действительный залог: “умершие люди оживают” или “Я возвращаю к жизни тех, кто умер” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 11:5 g3k4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 Здесь также можно употребить действительный залог: “Я проповедую Евангелие нищим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 11:5 l443 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχοὶ 1 Это субстантивированное прилагательное можно перевести как словосочетание из прилагательного и существительного: “бедные люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). 11:7 g2q8 Связующее утверждение: 0 Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе. 11:7 ysq6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 Господь использует вопрос, чтобы Его слушатели задумались над тем, кем был Иоанн. Альтернативный перевод: “Конечно же вы не ходили в пустыню, чтобы посмотреть на тростник, который колышет ветер!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 11:7 pc6c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 Возможные занчения: 1) Иисус имел в виду тростник, расущий у берегов реки Иордан; 2) Иисус использует метафору, говория о человеке с непостоянным, колеблющемся характером. Альтернативный перевод: “на человека с мыслями, колеблющимися так же, как тростник на ветру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 11:7 w269 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 Или “колышимый ветром”, “колеблемый ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 11:8 n5hx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? 1 Иисус вновь использует вопрос, чтобы его слушатели задумались над тем, каким человеком был Иоанн Креститель. Альтерантивный перевод: “И, конечно же, вы не ходили в пустыню для того, чтобы увидеть там человека,..” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 11:8 y24r ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον 1 “носящего дорогую одежду” (только богатые могли позволить себе носить одежду из мягких тканей) 11:8 tmb9 ἰδοὺ 1 “живут в царских дворцах” 11:8 v9k2 τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων 1 “kings’ palaces” 11:9 cgm4 Общая информация: 0 В 10-м стихе Иисус цитирует пророка Малахию, чтобы показать, что о жизни и служении Иоанна говорилось в древних пророчествах. 11:9 w9su Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе. 11:9 gm97 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 Иисус задаёт Своим слушателям ещё один риторический вопрос, чтобы они задумались над тем, каким человеком был Иоанн. Альтернативный перевод: “Но вы приходили в пустыню для того, чтобы увидеть пророка!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 11:9 nkd4 ναί, λέγω ὑμῖν 1 “Именно так!” 11:9 fb75 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis περισσότερον προφήτου 1 Эту мысль можно оформить в виде отдельного предложения: “И этот человек не был обычным пророком” или “И его можно сичтать самым важным пророком из всех, кто был раньше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 11:10 de17 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 Можно уточнить: “Вот, что пророк Малахия написал об Иоанне Крестителе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 11:10 ql5h ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου 1 Речь идёт о Боге; Малахия передаёт народу Божьи слова. 11:10 fi5e rc://*/ta/man/translate/figs-you πρὸ προσώπου σου 1 Здесь личное местоимение употреблено в единственом числе, поскольку Бог говорит о Мессии. Под “лицом” подразумеваеся весь человек. Альтернативный перевод: “перед Тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 11:10 kva7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 Это метафора, означающая, что Иоанн приготовит народ к принятию им послания Мессии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 11:11 c7pp Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе. 11:11 j7gw ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Это выражение акцентирует внимание слушателей на том, чтобы будет сказано далее. 11:11 z5yq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 Речь идёт о всех людях, кроме Адама, который не был рождён от женщины. Альтернативный перевод: “среди всех людей, когда-либо живших на земле,..” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 11:11 q2kp μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Иоанн Креститель был самым великим” или “Иоан Креститель был самым важным”. 11:11 cag4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ & μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Под Небесным Цасртвом” пожразумеваются Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только у Матфея. Постарайтесь сохранить слово “небесный” в вашем переводе. Альтернативный перевод: “но самый незначительный человек, который находится под власть Небесного Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 11:11 p5ir μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 “более важен по сравнению с ним” 11:12 mb4v ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 “С того момента, как Иоанн начал поповедовать” (речь, возможно, идёт не просто об одном дне, но о каком-то периоде, например, о месяцах или годах). 11:12 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 Данный стих может быть истолкован по-разному. В английской UDB предполагается, что некоторые люди сремятся использовать Царство Божье в своих корыстных целях и готовы использовать для этого насилие в отношении других людей. Есть версии с более позитивным толкованием: призыв войти в Царство Божие стал настолько экстренным, что люди должны поспешно ответить на этот призыв и начать бороться с искушениями. Третья интерпретация заключается в том, что жестокие люди наносят вред Божьему народу и пытаются помешать Богу установить Его власть. 11:13 v3el Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе. 11:13 g1i6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντες & οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 Под “Пророками и Законом имеется в виду всё то, что написали пророки и Моисей в Священном Писании. Альтернативный перевод: “потому что это то, о чём пророки и Моисей писали в Священном Писании до прихода Иоанна Крестителя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 11:14 yg2f rc://*/ta/man/translate/figs-you εἰ θέλετε 1 Иисус обращается к народу, поэтому здесь можно употребить личное местоимение множественного числа — “если вы готовы принять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 11:14 e68u αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι 1 Речь идёт об Иоанне Крестителе. Иисус не имеет в виду, что Иоанн, на самом деле, был Илией, но что через Иоанна исполнилось пророчество о другом Илии, который должен был прийти перед появлением Мессии. Альтернативный перевод: “когда пророк Малахия сказал, что Илия должен был вернуться, он имел в виду Иоанна Крестителя”. 11:15 z97x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Иисус употребил это выражение для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что было Им сказано ранее и побудить Своих слушателей вникнуть в суть Его слов и исполнить их, даже если это будет сделать нелегко. “Уши, чтобы слышать” — это метонимия, употребляющаяся в значении “стремиться понять и хотеть исполнить”. Альтернативыный перевод: “Пусть всякий, кто хочет услышать, услышит!” или “Тот, кто желает понять, пусть поймёт и подчинится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 11:15 w4cc rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἔχων & ἀκουέτω 1 Поскольку Иисус обращается к народу, здесь можно употребить личное местоимение второго лица множественного числа “вы“: “Если вы хотите услышать, тогда слушайте” или “если вы хотите понять, тогда вникните и примите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). 11:16 q1s5 Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе. 11:16 mp8g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? 1 Иисус использует вопрос для сравнения людей Его поколения с детьми, сидящими на пространном месте. Альтернативный перевод: “Вот, с кем можно сравнить это поколение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 11:16 yat1 τὴν γενεὰν ταύτην 1 “ныне живущих людей”, “этих людей”, “людей этого поколения” 11:16 l7km ταῖς ἀγοραῖς 1 В других версиях — “на рыночной площади” (речь идёт о пространном месте, где люди продают и покупают различные товары). 11:17 wn37 Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает развивать мысль, начатую со слов “Но с кем сравню это поколение?” (сих 16). 11:17 ai4e rc://*/ta/man/translate/figs-parables λέγουσιν & καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 Господь использует иносказание для того, чтобы описать людей, живущих в Его время. Он сравнивает Себя и Своих посланников с группой детей, приглашающих других детей поиграть с ними. Однако, независимо от того, как они это делают, другие дети не желают к ним присоединиться. Иисус имеет в виду, что не имеет значения, посылает ли Бог кого-то, как Иоанн Креститель, который живет в пустыне и постится, или кого-то, как Иисус, который ест за одним столом с грешниками и не постится. Люди, подобные фарисеям и религиозным начальникам, настойчиво отказываются принимать Божью истину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 11:17 d916 rc://*/ta/man/translate/figs-you ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 “Мы” — то есть дети, сидящие на рыночной площади. “Вам” — значит другой группе детей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 11:17 j5jd καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 “но вы не плясали под радостную музыку” 11:17 t723 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 Речь идёт о плачевных песнях, исполняющихся плакальщицами во время похорон (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 11:17 f87l καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 “но вы не скорбели вместе с нами” 11:18 svc9 Связующее утверждение: 0 Иисус завершает Свою речь об Иоанне Крестителе. 11:18 qe7y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μήτε ἐσθίων μήτε πίνων 1 В других версиях — “не ест хлеба и не употребляет алкоголь”. Под “хлебом” подразумевается “пища”. Не имеется в виду, что Иоанн вообще не ел, но что он часто постился и воздерживался от хорошей и дорогой пищи. Альтернативный перевод: “часто постится и не пьёт алкоголь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 11:18 p4ql rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει. 1 Вместо прямой речи можно упоребить косвенную: “и люди говорят, что в нём бес” и “и все обвиняю его в том, что он одержим нечистыми духами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). 11:18 kd4q λέγουσιν 1 Речь идёт о людях, живших во времена Иисуса, особенно о фарисеях и религиозных начальниках. 11:19 iwk8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: “Я, Сын Человеческий, пришёл” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). 11:19 gs6z ἦλθεν & ἐσθίων καὶ πίνων 1 Поступки Иисуса были прямо противоположны поступкам Иоанна Крестителя. Речь идёт о том, что Иисус, подобно прочим людям, наслаждался хорошей едой и напитками. 11:19 x4ec rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης & ἁμαρτωλῶν! 1 Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “и они говорят о Нём, что Он обжора и пьяница” или “и они обвиняют Его в том, что Он любит поесть и выпить и дружит со сборщиками налогов и грешниками”. Если вы вместо выражения “Сын Человеческий” упоребили фразу “Я — Сын Человеческий”, тогда вместо прямой речи можно использовать косвенную: “они говорят, что я — Сын Человеческий — обжора и пьяница, водящий дружбу с” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). 11:19 d6gu ἄνθρωπος, φάγος 1 “вот обжора”, “любитель поесть” 11:19 pv4n οἰνοπότης 1 “и пьяница” или “любитель выпить” 11:19 vwk4 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 Это пословица. Иисус употребляет её для того, чтобы сказать, что люди, отвергающие Иоанна Крестителя и Христа, не поступают мудро. На самом деле, Иоанн И Иисус были очень мужры, и их дела это подтверждали (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]). 11:19 dz3c rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 Здесь “мудрость” уподобляется женщине, доказывающей свою правоту своими делами. Иисус имеет в виду, что действия мудрого человека доказывают, что он действительно мудр. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “результаты поступков мудрого человека доказывают, что он мудр” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 11:20 bwq8 Общая информация: 0 Иисус упрекает жителей городов, в которых Он творил чудеса. 11:20 w4g8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 Речь идёт о населени тех городов. Альтернативный перевод: “упрекать жителей городов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:20 fxs4 πόλεις 1 Здесь можно использовать действительный залог: “в которых Он совершил наибольшее количество чудес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 11:20 t51a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 “Его чудеса”, “Его чудотворные дела” 11:20 wh1g αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 “mighty works” or “works of power” or “miracles” 11:21 xxb3 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Иисус имеет в виду население Хоразина и Вифсаиды. Он обращается к нему так, будто бы оно Его слышит (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). 11:21 tv81 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐαί σοι 1 “О, какое же великое горе вас ждёт!” В данном случае местоимение “тебе” стоит в единственном числе и указывает на один город. Однако, если в вашем языке будет более естественно обратиться к жителям города, тогда используйте местоимение “вы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 11:21 y9d3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Χοραζείν & Βηθσαϊδάν & Τύρῳ & Σιδῶνι 1 Названия этих городов являются метонимией и указывают на их жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 11:21 lh46 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ & αἱ δυνάμεις & ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ 1 Это предполагаемая ситуация, которая могла бы произойти на самом деле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). 11:21 tm59 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 Здесь можно употребить действительный залог: “Если бы в Тире и Сидоне Я сделал бы такие же могущественные дела, как и у вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 11:21 k3in rc://*/ta/man/translate/figs-you αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 “У вас” — то есть у жителей Хоразина и Вифсаиды (если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его здесь использовать). В русском языке местоимение “вас” стоит во множественном числе, поскольку речь здесь идёт о жителях двух городов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 11:21 bqi8 πάλαι & μετενόησαν 1 “Они” — то есть жители Тира и Сидона. 11:21 qx9m μετενόησαν 1 “раскаялись бы в своих грехах” 11:22 mr18 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν 1 Под “Тиром и Сидоном” имеются в виду жители этих городов. Альтернативный перевод: “в день суда Бог явит жителям Тира и Сидона больше милости, чем вам” или “в день суда Бог накажет вас более сурово, чем жителей Тира и Сидона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 11:22 ab14 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἢ ὑμῖν 1 “У вас” — то есть у жителей Хоразина и Вифсаиды (если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его здесь использовать). В русском языке местоимение “вам” стоит во множественном числе, поскольку речь здесь идёт о жителях двух городов. Также можно уточнить: “чем вам, потому что вы не раскаялись и не поверили в Меня, хотя видели Мои чудеса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 11:23 udw1 Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает обличать города, в которых Он ранее совершил много чудес. 11:23 vpz6 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 Божий Сын обращается к жителям городов так, будто бы они Его слышали (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). 11:23 h8av rc://*/ta/man/translate/figs-you σύ 1 Все личные местоимения (“ты“) употребляются здесь в единственном числе. Однако, если в вашем языке будет более уместным будет множественное число, вы можете его употребить, потому что речь здесь идёт о жителях каждого из городов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 11:23 fj7d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Καφαρναούμ & Σοδόμοις 1 Названия этих городов указывают на их население (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 11:23 aa7t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 “Или ты думаешь, что сможешь подняться до Небес?” С помощью этого риторического вопроса Иисус обличает жителей Капернаума в их гордости. Здесь можно упоребить действительный залог: “Ты не сможешь вознестись до Небес!”, “Похвала других людей не сможет помочь тебе вознестись до Небес!” или “Бог не вознесёт тебя до Небес, как ты этого ждёшь!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 11:23 d54d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕως ᾍδου καταβήσῃ 1 Или “но Бог сбросит тебя в ад” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 11:23 vk57 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις & ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 Это предполагаемая ситуация, которая могла бы случиться в прошлом, но не произошла (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). 11:23 z279 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 Вместо страдательного залога можно упоребить действительный: “если бы Я сотворил в Содоме такие чудеса, какие совершил у тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 11:23 e2t7 δυνάμεις 1 “великие дела”, “огромные чудеса” 11:23 yih1 ἔμεινεν 1 То есть “Содом бы сейчас существовал”. 11:24 y1e3 λέγω ὑμῖν 1 Эта фраза указывает на важность того, что будет сказано далее. 11:24 e3pa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί 1 “Земле Содома” — значит “жителям Содома”. Альтернативный перевод: “В день суда Бог проявит больше милости к жителям Содома, чем к тебе” или “в день суда Бог накажет тебя более сурово, чем жителей Содома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 11:24 yk3z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἢ σοί 1 Можно пояснить: “чем тебе, потому что ты не поверил в Меня и не раскаялся, несмотря на все те чудеса, которые Я у тебя сотворил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 11:25 f57a Общая информация: 0 В 25-м и 26-м стихах Иисус молится Небесному Отцу, стоя перед толпой. В 27-м стихе Он снова обращается к народу. 11:25 h5x4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Это важное звание Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 11:25 u9cy rc://*/ta/man/translate/figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 “Господь, правящий небом и землёй”. “Небо и земля” здесь — это меризм, указывающий на всех и всё, что существует на Земле и во Вселенной. Альтернаивный перевод: “Господь, правящий всей Вселенной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). 11:25 p1gl ἔκρυψας ταῦτα & καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 Не совсем ясно, о чём конкретно идёт речь. Если в вашем языке нужно пояснение, тогда вы можете сказать: “Ты скрыл эти истины от … и открыл их”. 11:25 lk8f ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ 1 “ты не позволил узнать” (это понятие должно быть антонимом антонимом слова “открыть“) 11:25 qw5c rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 Вместо субстантивированных прилагательных можно употребить обычные прилагательные: “от людей, считающих себя мудрыми и умными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). 11:25 las9 rc://*/ta/man/translate/figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 Иисус использует иронию; Он не считает этих людей мудрыми. Альтернативный перевод: “от людей, думающих, что они мудрые и разумные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). 11:25 uwu5 ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 “и дал знать это” (то есть истины, о которых говорилось ранее) 11:25 b6w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νηπίοις 1 Иисус сравнивает невежественных людей с маленькими детьми. Он имеет в виду, что большинство людей, которые Его принимают, это или необразованные люди, или те, кто не имеет о себе высокого мнения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 11:26 qp7t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 Или “Да, Отец, потому что такова была Твоя воля!” 11:27 yk5w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 Здесь можно упоребить действительный залог: “Mой Отец доверил Мне всё” или “Мой Отец всё отдал Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 11:27 gd67 πάντα 1 Возможные значения: 1) Бог Отец открыл всё о Себе и Своём Царстве Иисусу; 2) Бог дал Иисусу полную власть. 11:27 j3vk rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Это важное звание Бога, раскрывающее взаимоотношения между Ним и Его Сыном (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 11:27 s1as οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 “только Отец знает Сына” 11:27 rt5b οὐδεὶς ἐπιγινώσκει 1 Речь здесь идёт не просто о знакомстве, но о близких и глубоких взаимоотношениях. 11:27 esp4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν 1 Иисус говорит о Себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). 11:27 l8xe rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Это важное звание Иисуса — Божьего Сына (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 11:27 w6yq οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 “только Сын знает Отца” 11:28 q9x1 Связующее утверждение: 0 Речь Иисуса к народу завершается. 11:28 x978 rc://*/ta/man/translate/figs-you πάντες 1 Лчное местоимение здесь стоит во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 11:28 t2jj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 Иисус обращается к людям, уставшим от попыок соблюсти все предписания Закона. Он сравнивает Моисеев Закон с тяжким игом, которые люди должны были на себе нести. Альтернативный перевод: “все, кто безуспешно пытается исполнить Закон” или “все, кто устал от попыток соблюсти все постановления Закона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 11:28 f1w4 κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 “И Я дам вам успокоение от всех ваших трудов и тягот” 11:29 q1ya rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Это метафора: Иисус приглашает людей последовать за Ним и стать Его учениками (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 11:29 t1rh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 Это два синонима, которые Иисус употребляет вместе, чтобы показать, что Он намного добрее, чем религиозные начальники. Альтернативный перевод: “Я кроток и смирен” или “Я очень кроткий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). 11:29 i3qs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 “Сердце” — это внутренняя сущность человека. “Иметь кроткое и смиренное сердце” — значит “быть кротким и смиренным”. 11:29 i3ls rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 Под “душой” подразумевается “человек”. Альтернативный перевод: “и вы обретёте для себя покой” или “и Я дам вам покой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 11:30 ynf1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 Эти два высказывания являются синонимичными. Иисус хочет сказать, что легче повиноваться Его заповедям, чем сблюдать многочисленные предписания Закона. Альтернативный перевод: “Но то, что Я накладываю на вас, вы сможете нести, потому что вам будет легко” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 11:30 tc2g τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 Здесь слово “лёгкая” является антонимом слова “тяжёлая”. 12:intro y7z6 0 # Матфея 12 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлен стих 12:18-21, являющийся ветхозаветной цитатой.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Суббота #####\n\nВ этой главе поднимается тема о соблюдении субботнего покоя. Иисус говорит, что правила, установленные фарисеями, не помогали людям соблюдать субботу так, как того хотел Бог. (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]]).\n\n##### “Оскорбление Святого Духа” #####\n\nНеясно, какие именно поступки и слова считаются “хулой на Святого Духа”. По всей вероятности, они уничижают Личность Святого Духа и Его работу, которая отчасти состоит в том, чтобы человек смог осознать свою греховность и раскаяться перед Богом. Следовательно, всякий человек, не желающий оставлять греховный образ жизни, хулит Святого Духа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### Братья и сёстры #####\n\nБратьями и сёстрами считаются дети одних родителей, а также одних бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для Него являются те, кто повинуется Его Небесному Отцу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/brother]]).\n\n## Ссылки: ##\n* __[Матфея 12:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ 12:1 u1f2 Общая информация: 0 С этого стиха в повествовании начинается новая часть, в которой Матфей говорит о возрастающем противостоянии служению Иисуса. Фарисеи упрекают учеников Христа за то, что они срывали колосья в субботу и ели их. 12:1 m2n1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 С этих слов начинается новая часть в истории. Можно сказать: “Спустя некоторое время”. 12:1 tvt9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῶν σπορίμων 1 Поле было местом, где росла пшеница. Если в вашем народе не известно это растение, тогда вы можете сказать: “полями, на которых росла культура, из которой изготавливали хлеб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). 12:1 yrf8 τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 В Израиле путники могли собирать зерно с чужих полей и есть его, и это не считалось воровством. Проблема заключалась в том, позволительно ли было делать это в субботу или нет. 12:1 zz4r τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 “они стали срывать колосья и есть пшеничные зёрна” 12:1 y5vr στάχυας 1 Речь идёт о верхней части злака, где находятся зёрна этого растения. 12:2 swl7 ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ 1 В Израиле путники могли собирать зерно с чужих полей и есть его, и это не считалось воровством. Проблема заключалась в том, позволительно ли было делать это в субботу или нет. 12:2 mch7 οἱ & Φαρισαῖοι 1 Речь не шла обо всей секте фарисеев, но только о некоторых. Альтернативный перевод: “кто-то из фарисеев”. 12:2 nh12 ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου 1 “Смотри, Твои ученики … ” (Фарисеи хотели обратить внимание Иисуса на то, что делали Его ученики). 12:3 mzn1 Связующее утверждение: 0 Иисус отвечает фарисеям. 12:3 et11 αὐτοῖς 1 “фарисеям” 12:3 d712 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε & μετ’ αὐτοῦ? 1 Иисус использует риторический вопрос: Он обращает внимание фарисеев на то, что было написано в Писании. Альтернативный перевод: “Вы ведь читали, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 12:4 blm5 τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 В период жизни Давида иерусалимского храма ещё не существовало. Альтернативный перевод: “в скинию”, “в место для поклонения Богу”. 12:4 ue7l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 Это был священный хлеб, который служители скинии клали на особый стол перед Богом. Альтернативный перевод: “хлеб, который священники клали перед Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 12:4 c6a8 τοῖς μετ’ αὐτοῦ 1 “и людям, бывшим с ним” 12:4 lkx9 εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις 1 “но, согласно Закону, только священники могли его есть” 12:5 tjh3 Связующее уверждение: 0 Иисус продолжает отвечать фарисеям. 12:5 f79q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι & ἀναίτιοί εἰσιν? 1 Иисус использует риторический вопрос: Он обращает внимание фарисеев на то, что было написано в Писании. Альтернативный перевод: “Вы ведь читали в Законе Моисея, что” или “Вам, конечно же, известно, что написано в Законе: как каждую субботу … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 12:5 dqe9 τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 “делают в субботу то, что и в другие дни” 12:5 i6y9 ἀναίτιοί εἰσιν 1 “но Бог их не наказывает” или “но Бог не считает их виновными” 12:6 ji7a λέγω & ὑμῖν 1 Эти слова заостряют внимание слушателей на том, что будет сказано далее. 12:6 k4mn rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν 1 “Здесь находится Тот, Кто больше храма“(Иисус имеет в виду Себя) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). 12:7 rh53 Общая информация: 0 В этом стихе Иисус цитирует пророка Осию, чтобы обличить фарисеев. 12:7 vye2 Связующее утверждение: 0 Божий Сын продолжает отвечать фарисеям. 12:7 ypj7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 Здесь Иисус цитирует Писание. Альтернативный перевод: “Пророк Осия писал в древности: “Я хочу милости, а не жертв”. Если бы вы поняли смысл этих слов, тогда бы вы не осудили невиновных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 12:7 e1ju ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 Через Закон Моисея Бог повелевал израильтянам приносить жертвы. Но здесь Иисус говорит, что для Бога милость важнее жертвоприношений. 12:7 jw57 θέλω 1 Или “Я хочу” (речь идёт о Боге). 12:7 s23l rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 Или “невиновных людей” (вместо субстантивированного прилагательного можно употребить словосочетание из прилагательного и существительного) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). 12:8 l7g3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Иисус имеет в виду Себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). 12:8 jx98 Κύριος & ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 “имеет власть над субботой” или “имеет власть устанавливать законы о том, что люди могут делать в субботу” 12:9 i489 Общая информация: 0 Здесь сцена переносится в более позднее время, когда фарисеи осудили Иисуса за исцеление человека в субботу. 12:9 hns8 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν 1 “Иисус ушёл оттуда и, спустя некоторое время,..” 12:9 y4me τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 1 Возможные значения: 1) речь идёт о синагоге одного из городов Иудеи. Альтернативный перевод: “в синагогу той области“; 2) слово “их” относится к фарисеям, с которыми Иисус беседовал ранее — это была синагога, которую они посещали вместе с другими жителями города (здесь не имеется в виду, что синагога принадлежала фарисеям). Альтернативный перевод: “синагога, которую посещали те фарисеи”. 12:10 kjf6 ἰδοὺ 1 В повествовании появляется новый персонаж. Возможно, в вашем языке существует способ, с помощью которого вы можете ввести в историю новое действующее лицо. 12:10 xb13 ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 “человек с парализованной рукой” или “человек с больной рукой” 12:10 t948 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 “Фарисеи хотели обвинить Иисуса в совершении греха, поэтому они спросили Его: “Законно ли исцелять в субботу?” 12:10 gdj6 εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? 1 “Согласно Закону Моисея, может ли человек исцелять другого человека в субботу?” 12:10 c1cc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 Фарисеи не хотели обвинить Иисуса публично. Они пытались заставить Его дать ответ, который бы противоречил Закону Моисея, чтобы потом иметь возможность привести Его в суд и обвинить в нарушении Закона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 12:11 g98l Связующее утверждение: 0 Иисус даёт ответ фарисеям. 12:11 ng4j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν & οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 Иисус отвечает Своим противникам с помощью риторического вопроса. Он хочет, чтобы они задумались над тем, что можно и его нельзя делать в субботу. Альтернативный перевод: “Если ваша овца упадёт в субботу в яму, то не вытащите ли вы её?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 12:12 s2tu πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 Слова “насколько же” усиливают мысль. Альтернативный перевод: “Конечно же человек ценнее овцы!” или “Безусловно, человек гораздо более важен по сравнению с овцой!”. 12:12 a9ld ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν 1 “тот, кто поступает по-доброму в субботу, исполняет Закон” 12:13 be8u rc://*/ta/man/translate/figs-quotations τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. 1 Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Потом Иисус повелел человеку протянуть руку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). 12:13 ljl6 τῷ ἀνθρώπῳ 1 “к человеку с парализованной рукой” или “к человеку с больной рукой” 12:13 fm9r ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα 1 “вытяни свою руку” 12:13 s5ep ἐξέτεινεν 1 “человек протянул 12:13 jry3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 “и она снова стала здоровой” 12:14 w4zl συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ 1 “стали советоваться друг с другом, как навредить Иисусу” 12:14 jdn2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 “и искать способа Его убить” 12:15 d4lk Общая информация: 0 В этом отрывке рассказывается, как через Иисуса исполнилось пророчество Исайи. 12:15 d5l9 ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν 1 “Иисус понял намерения фарисеев” 12:15 hw22 ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν 1 “ушёл оттуда” 12:16 bk1n μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν 1 “и запретил им рассказывать о Нём другим” 12:17 dc7z ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν 1 Эта мысль может быть оформлена как отдельное предложение: “И сбылось … ” 12:17 mcd7 τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “то, что Бог говорил в древности через пророка Исаию”. 12:18 zkt7 Связующее утверждение: 0 Здесь Матфей цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что в древних пророчествах говорилось о служении Мессии. 12:18 f5kz ἰδοὺ 1 “Смотрите”, “Слушайте” или “Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать!” 12:18 fjw6 μου & ᾑρέτισα & θήσω 1 Все личные местоимения здесь относятся к Богу. Исаия передаёт людям Божье слово. 12:18 yv4f ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 “Он — Мой возлюбленный, Которым я очень доволен” 12:18 s6a4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 Под “душой” имеется в виду внутренняя сущность. Альтернативный перевод: “к Которому Я очень расположен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 12:18 jh8p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 То есть Божий слуга откроет язычникам Божью справедливость. Вы можете уточнить, что Бог будет вершить правосудие (абстрактное существительное “правосудие” можно заменить на понятие “правда”, “праведный суд”. Альтернативный перевод: “Он откроет народам праведный Божий суд” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 12:19 me7p Связующее утверждение: 0 Матфей продолжает цитировать пророка Исаию. 12:19 hb2m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδὲ ἀκούσει τις & τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 То есть люди не услышат Его громкого голоса. Альтернативный перевод: “Он не будет кричать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 12:19 gj1p οὐκ ἐρίσει & αὐτοῦ 1 Все личные местоимения здесь относятся к Мессии. 12:19 jr87 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 Здесь говорится тех местах с большим количеством людей. Можно сказать: “в сёлах и городах”. 12:20 ii4c οὐ κατεάξει 1 Все личные местоимения здесь относятся к Мессии. 12:20 cdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 Обе эти фразы означают одно и то же. Это метафоры, означающие что Божий слуга будет кротким и добрым. “Надломленная трость” и “курящий лен” — это представляют слабые и угнетённые люди. Если эта метафора будет непонятна вашим читателям, вы можете дать буквальный перевод: “Он будет добр к слабым людям и нежен к тем, кто страдает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 12:20 m4uz κάλαμον συντετριμμένον 1 “повреждённое растение” 12:20 y8mn λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 “он не потушит угасающий лён” 12:20 bjg2 λίνον τυφόμενον 1 Речь идёт о лампаде, чей фитиль продолжает слабо тлеть. 12:20 rer7 λίνον & ἕως 1 Следующую мысль можно оформить как отдельное предложение: ” … тлеющий лён. И так будет до тех пор, пока … ” 12:20 b6tw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 “Привести к победе” — значит “одержать победу”. “Привести суд к победе” — значит “заставить торжествовать праведный суд”. Альтернативный перевод: “пока Его суд не одержит победу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 12:21 w3rq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 Здесь слово “имя” употребляется в значении “личность”. Альтернативный перевод: “на Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 12:22 nba2 Общая информация: 0 Повествование меняется, и автор начинает рассказывать о том, как фарисеи обвинили Иисуса в том, что Он исцеляет больных с помощью дьявольской силы. 12:22 e1g4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “После этого некоторые люди привели к Иисусу слепого и немого человека, одержимого нечистым духом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:22 k2vt προσηνέχθη & τυφλὸς καὶ κωφός 1 “человека, который не мог ни видеть, ни говорить” 12:23 gy5z καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι 1 “Все люди, видевшие то исцеление, невероятно изумились” 12:23 ink7 ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 Так часто называли Христа — Мессию. 12:23 h8kf υἱὸς 1 Или “потомок”. 12:24 m2jr Общая информация: 0 В 25-м стихе Иисус говорит фарисеям, что Его исцеляющая сила не исходит от сатаны. 12:24 wmi1 ἀκούσαντες 1 Речь идёт об изгнани нечистого духа из слепого и немого челоека. 12:24 p1mi rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 Или “Этот Человек может изгонять демонов, потому что Он — служитель Веельзевула” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). 12:24 wj1y οὗτος 1 Фарисеи старались не называть Иисуса по имени, чтобы выразить своё пренебрежение. 12:24 cii4 ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 “демоническим князем” 12:25 i1sd rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Иисус отвечает фарисеям с помощью пословиц. Обе пословиы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что нелогично, чтобы Веельзевул начал свржаться против собственных служителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 12:25 g9ec rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Под “царством” поразумеваеся народ, живущий в нём. Вы можете употребить здесь действительный залог: “Царство не сможет устоять, если его жители начнут воевать друг против друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 12:25 kn8c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Под “городом” имеются в виду живущие там люди, под “домом” — семья. “Разделиться внутри себя” — значит “начать враждовать друг с другом”. Альтернативный перевод: “Если жители города или члены одной семьи нанут враждовать друг с другом, то ни город, ни семья устоять не смогут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 12:26 gm6j Связующее утверждение: 0 Иисус прдолжает говорить фарисеям о том, что Его исцеляющая сила исходит не от сатаны, но от Бога. 12:26 i42r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει 1 Второе слово “сатана” употребляются в значении “служители сатаны”. Альтернативный перевод: “Если сатана начнёт изгонять своих собственных служителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 12:26 ah7t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 С помощью этого вопроса Иисус показывает фарисеям, насколько нелогичным было их заявление. Альтернативный перевод: “Если сатана восстанет против самого себя, тогда его царство не сможет устоять” или “Если сатана начнёт сражаться против собственных демонов, тогда его царство долго не просуществует” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 12:27 nvv9 Βεελζεβοὺλ 1 Речь идёт о сатане (см. стих 26). 12:27 gee9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 Иисус задаёт фарисеям ещё один глубокий вопрос. Альтернативный перевод: “тогда вы должны согласиться с тем, что ваши последователи также изгоняют бесов с помощью дьявольской силы. Однако, вы хорошо знаете, чо это не так” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 12:27 x9je rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 Иисус обращаетс к фарисеям. Под “вашими сыновьями” имеются в виду последователи фарисеев (в те времена было принято называть так учеников кого-либо). Альтернативный перевод: “ваши последователи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 12:27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 “Но, поскольку ваши последователи изгоняют дьявола с помощью Божьей силы, это доказывает, что вы неправы по отношению ко Мне”. 12:28 f3n7 Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает говорить с фарисеями. 12:28 zb4d εἰ δὲ & ἐγὼ 1 Предлог “если” употребляется здесь не потому, что Иисус ставит под сомнение то, чьей силой Он изгоняет бесов. Сын Божий утверждает, что Он делает это властью Своего Отца. Альтернативный перевод: “Но, если вы понимаете, что”. 12:28 r5dg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 “Тогда Божье Царство снизошло на вас”. Под “Божьим Царством” имеется в виду власть Господа и Его правление. Можно сказать: “это значит, что Бог поистине правит внутри вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 12:28 f1wj rc://*/ta/man/translate/figs-you ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς 1 Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о народе Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 12:29 t4vu rc://*/ta/man/translate/figs-parables πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν & τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 Иисус использует иносказание, чтобы дать ответ фарисеям. Он имеет в виду, что может изгонять бесов, потому что Его сила превосходит силу дьявола (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). 12:29 w54c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν & ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 Иисус использует риторический вопрос, чтобы дать наставления фарисеям и народу. Альтернативный перевод: “Никто не сможет войти.., если сначала не свяжет того, кто сильнее его” или “Если человек захочет войти.., то сначала он должен связать сильного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 12:29 jb6x ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 “он сначала должен получить контроль над тем, кто сильнее его” 12:29 u6vu τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 “после этого он сможет украсть его вещи” или “только потом он сможет разграбить его имущество” 12:30 ivp9 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 “кто не на Моей стороне” или “кто не делает того же, что и Я” 12:30 gyk8 κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 “тот действиует против Меня” или “тот Мой противник” 12:30 ek1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 Иисус использует метафору: Он сравнивает людей с теми, кто или помогает Пастырю собрать Его овец, или, наоборот, заставлет их уйти от Него. Другими словами, мы или помогаем людям становиться учениками Иисуса, или заставляем их отвернуться от Него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 12:31 qwg4 Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает отвечать фаарисеям. 12:31 iy8l λέγω ὑμῖν 1 Эти слова заостряют внимание слушателей на том, что будет сказано после них. 12:31 q5hk rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 Здесь личное местоимение употребляеся во множественном числе, потому что Иисус обращается к фарисеям и народу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 12:31 hy38 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог простит людям любой грех и любое оскорбление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 12:31 ezx8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ & τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 Здесь также можно употребить действительный залог: “но Он не простит человека, оскорбляющего Святого Духа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 12:32 gwx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Под “словом” имеется в виду “оскорбление“: “Если человек скажет что-то плохое на Меня — сына Человеческого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 12:32 h79z rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Иисус говорит о Самом Себе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). 12:32 z3ma rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог простит того человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 12:32 hfs4 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 Здесь также можно употребить действительный залог: “Бог не протит того человека”. 12:32 lw5j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 Речь идёт о жизни на земле и жизни после смерти. Альтернативный перевод: “ни в этой жизни, ни в будущей”, “никогда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 12:33 d73d Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает отвечать фарисеям. 12:33 bi8z ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Возможные значения: 1) “Если дерево хорошее, то и его плоды будут хорошими, но, если дерево плохое, то и его плоды плохие“; 2) “если плоды с дерева хорошие, то и дерево хорошее, если же плоды с дерева плохие, то само дерево плохое”. Это пословица, означающая, что всякого человека можно судить по его делам. 12:33 kl16 καλὸν & σαπρὸν 1 “здоровым … больными” 12:33 kz12 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 “Плод” — это метафора, означающая “дела человека”. Альтернативный перевод: “люди по плодам узнают, здоровое ли это дерево или больное” или “люди узнают по делам человека, хороший ли он или плохой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 12:34 r1uv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 “Отродье” — это те, кто имеет схожие качества. Гадюка — это ядовитая змея, символизирующая зло. См, как вы перевели аналогичное выражение в [Матфея 3:7](../03/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 12:34 pl4g rc://*/ta/man/translate/figs-you γεννήματα & λαλεῖν & ὄντες 1 Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о фарисеях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 12:34 e7x3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν 1 Иисус использует риторический вопрос, чтобы обличить фарисеев. Альтернативный перевод: “вы не способны говорить доброе” или “вы можете говорить только злое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 12:34 e9bg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ & τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 “Сердце” — это метонимия, указывающая на разум человека. Альтернативный перевод: “по словам человека можно судить о состонии его разума” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 12:35 r3uw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά 1 Это метафора, означающая, что слова человека показывают кем он, на самом деле, является. Если вы хотите сохранить этот образ, см. ОСБ. Вы также можете передать буквальный смысл данного выражения: “Хороший человек говорит хорошее, а злой человек — злое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 12:36 jvg6 Связующее утверждение: 0 Иисус завершает Свою речь, направленную против осуждения фарисеев, говоривших, что Он исцелил человека с помощью дьявольской силы. 12:36 era6 λέγω & ὑμῖν 1 Это выражение заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано дальше. 12:36 t2pj οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ 1 “Бог заставит каждого человека ответить” или “люди дадут отчёт Богу” 12:36 f1wh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν 1 “Слово” — это то ,что люди произносят. Альтернативный перевод: “за каждое вредоносное слово, которое ими было произнесено” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 12:37 qw5e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθήσῃ & καταδικασθήσῃ 1 Здесь можно использовать действительный залог: “Бог тебя оправдает … Бог тебя осудит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 12:38 x4le Общая информация: 0 В 39-м стихе Иисус обличает книжников и фарисеев. 12:38 mec3 Связующее утверждение: 0 Диалог, о котором сказано в этих стихах, произошёл сразу после того, как Иисус ответил на обвинение фарисеев, говоривших что Он исцеляет больных дьявольской силой. 12:38 aiu6 θέλομεν 1 “мы хотим” 12:38 ikg2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 Вы можете уточнить, о каком именно знаке шла речь: “видеть знак, доказывающий истинность Твоих слов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 12:39 d8b9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ & δοθήσεται αὐτῇ 1 Иисус обращается к Своим современникам. Альтернативный перевод: “Вы — злое и прелюбодейное поколение, требующее от Меня знамения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). 12:39 a5di rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γενεὰ & μοιχαλὶς 1 “Развращённое поколение” — это люди, не сохранившие свою верность Богу. Альтернативный перевод: “неверное поколение” или “безбожное поколение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 12:39 c6hy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 Иисус отказался дать знамение: Он уже показал этим людям множество чудес, но они Ему не поверили. Здесь можно употребить действительный залог: “я не дам ему знамение” или “Бог не даст ему знамение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 12:39 j21p εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 “кроме знака, который Бог дал пророку Ионе” 12:40 vh9i rc://*/ta/man/translate/figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 Здесь говорится о трёх сутках. Альтернативный перевод: “трое суток” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). 12:40 iuv8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Иисус имеет в виду Себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). 12:40 gg65 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς 1 Речь идёт о могиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 12:41 k3q6 Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев. 12:41 gnh1 ἄνδρες Νινευεῖται 1 “жители Ниневии” 12:41 b94i ἐν τῇ κρίσει 1 “в день суда” или “когда Бог будет судить людей” 12:41 x8gm τῆς γενεᾶς ταύτης 1 Речь идёт о людях, к которым обращался Иисус. 12:41 duz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 Возможные значения: 1) ниневитяне обвинят: “и обвинят людей этого поколения“; 2) Бог осудит людей этого поколения за то, что они не покаялись так же, как жители Ниневии: “и Бог осудит это поколение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 12:41 qg29 καὶ ἰδοὺ 1 “Кто-то более великий” 12:41 dbs3 πλεῖον 1 Иисус имеет в виду Себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). 12:41 zb6a rc://*/ta/man/translate/figs-123person πλεῖον 1 Вы можете пояснить: “чем Иона, но вы всё равно не покаялись, поэтому Бог осудит вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 12:41 a5p8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωνᾶ ὧδε 1 You can make explicit the implicit meaning of Jesus’ statement. Alternate translation: “than Jonah is here, yet you still have not repented, which is why God will condemn you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:42 q8tb Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев. 12:42 zwv7 rc://*/ta/man/translate/translate-names βασίλισσα νότου 1 Речь идёт о царице Савской — правительнице аравийского царства Саба, располагавшегося к югу от Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 12:42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 “предстанет на суд” 12:42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 “в судный день” или “когда Бог будет судить людей”. См., как вы перевели аналогичную мысль в [Матфея 12:41](../12/41.md). 12:42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 Речь идёт о людях, к которым обращался Иисус. 12:42 k4ls rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ κατακρινεῖ αὐτήν 1 См., как вы перевели похожую мысль в [Матфея 12:41](../12/41.md). Возможные значения: 1) их обвинит царица Савская: “и обвинит людей этого поколения“; 2) Бог обвинит людей этого поколения, потому что они не прислушались к мудрости царицы Савской: “и Бог осудит это поколение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 12:42 q8q8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 “потому что она приходила их далёкой страны” 12:42 t521 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 В этом предложении объясняется причина, по которой царица выступит против современников Иисуса. Альтернативный перевод: “потому что она приходила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]). 12:42 n99z καὶ ἰδοὺ 1 “Кто-то более великий” 12:42 aj1x πλεῖον 1 Иисус имеет в виду Себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). 12:42 uf5k rc://*/ta/man/translate/figs-123person πλεῖον 1 Можно пояснить: “здесь Кто-то более великий, чем Соломон, но вы отказываетесь Его слушать. Вот почему Бог вас накажет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 12:42 yra5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Σολομῶνος ὧδε 1 You can make explicit the implicit meaning of Jesus’ statement. Alternate translation: “than Solomon is here, yet you do not listen. That is why God will condemn you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:43 ve5x Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев. Он начинает рассказывать им притчу. 12:43 f5jr ἀνύδρων τόπων 1 “по сухим местам” или “по безлюдным местам” 12:43 x2ur οὐχ εὑρίσκει 1 То есть “не находит покоя”. 12:44 gey7 τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. 1 Вместо прямой речи можно использовать повествовательное предложение: “И нечистый дух решает вернуться в своё прежнее жилище”. 12:44 ty9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸν οἶκόν μου & ὅθεν ἐξῆλθον 1 Это метафора, указывающая на человека, в котором раньше жил нечистый дух. Альтернативный перевод: “в то место, откуда я вышел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 12:44 cd4f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 Здесь можно употребить действительный залог: “нечистый дух обнаруживает, что кто-то подмёл и прибрался в его прежнем доме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 12:44 s6jf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 Имеется в виду, что в том доме больше никто не живёт. Когда человек освобождается от нечистых духов, он должен пригласить в свою жизнь Святого Духа или же бесы вернутся к нему (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 12:45 nh6q Связующее утверждение: 0 Иисус заканчивает притчу, начавшуюся со слов “Когда нечистый дух выйдет из человека” (см. стих 43). 12:45 bhb4 rc://*/ta/man/translate/figs-parables τότε πορεύεται & καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Божий Сын говорит людям об оспасности неверия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). 12:45 jw1h οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Это означает, что если современники Иисуса не поверят Ему и не станут Его учениками, они окажутся в худшем положении, чем были до Его прихода. 12:46 qj8w Общая информация: 0 К Иисусу приходят Его мать и братья, но Он начинает говорить народу о Своей духовной семье. 12:46 ahx7 ἰδοὺ 1 В повествовании начинается новая часть. Возможно, в вашем языке есть конструкции, использующиеся для зачина. 12:46 mh5f ἡ μήτηρ 1 То есть Мария — мать Иисуса. 12:46 dq8m οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Речь идёт или о других детях, рождённых Марией, или о двоюродных братьх Христа. 12:46 z97j ζητοῦντες & λαλῆσαι 1 “желая поговорить с Ним” 12:47 qd32 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. 1 Здесь можно использовать косвенную речь: “Один человек сказал Иисусу, что Его мать и братья стояли снаружи и хотели поговорить с Ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). 12:48 q1cd Связующее утверждение: 0 История, начавшаяся в [Матфея 12:1](../12/01.md), завершается (Матфей рассказал нам о возрастающем противостоянии служению Иисуса). 12:48 jm1y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τῷ λέγοντι αὐτῷ 1 Что было сказано Иисусу, понятно из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: “человеку, сказавшему Ему, что Его мать и братья хотели поговорить с Ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 12:48 e535 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? 1 Иисус использует риторический вопрос, чтобы дать наставление народу. Альтернативный перевод: “Я скажу вам, кто, на самом деле, является Моими матерью и братьями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 12:49 gk62 ἰδοὺ 1 “Посмотрите” или “смотрите”. 12:49 rxe8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 Это метафора означает, что ученики Иисуса являются Его подлинной семьёй: духовное родство для Иисуса гораздо важнее физического (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 12:50 e25c ὅστις & ἂν ποιήσῃ 1 “всякий, кто” 12:50 mq9r rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Это важное звание Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 12:50 gn31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 Это метафора означает, что ученики Иисуса являются Его подлинной семьёй: духовное родство для Иисуса гораздо важнее физического (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 13:intro s3lu 0 # Матфея 13 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены стихи 13:14-15, являющиеся ветхозаветной выдержкой.\n\nЭта глава знаменует собой новый раздел в Евангелии от Матфея, содержащий в себе притчи Иисуса о Небесном Царстве. \n\n#### Важные изобразительные средства ####\n\n##### Метонимия #####\n\nВ этой главе Иисус часто употребляет слово “Небеса” в значении “Бог, живущий на Небесах” ([Матфея 13:11](../mat/13/11.md)).\n\n##### Подразумеваемая информация #####\n\nКак правило, авторы не сообщают читателям информацию, которую те уже знают. Когда Матфей писал, что Иисус “сел у моря” ([Matthew 13:1](../mat/13/1.md)), он считал, что его читателям будет понятно, что Иисус приготовился учить народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n##### Метафора #####\n\nАвторы часто используют описания и сравнения, когда речь идёт об абстрактных понятиях. Например, Иисус сравнивал сатану, похищающего из людских сердец Божье Слово, с птицей, поедающей семена ([Матфея 13:19](../mat/13/19.md)).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### Страдательный залог #####\n\nВ настоящей главе встречается большое количество конструкций, где не указывается действующее лицо, например, “посеянное в тернии” ([Матфея 13:22](../mat/13/22.md)). Вы можете заменять страдательные предложения действительными, в которых прямо говорится о том, кто совершает действие (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).\n\n##### Притчи #####\n\nПритча — это короткое иносказание, которое Иисус использовал для того, чтобы Его слушателям было легче усвоить ту или иную духовную истину. Нередко Божий Сын рассказывал народу притчи, чтобы люди, не желающие Его принимать, не не могли понять какие-либо тайные истины ([Матфея 13:11-13](./11.md)).\n\n## Ссылки: ##\n* __[Матфея 13:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ 13:1 r4xv Общая информация: 0 В повествовании начинают развораиваться новые события, в которых автор говорит о том, как Иисус начал учить народ с помощью притч о Небесном Царстве. 13:1 vx5y ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 Новые события происходят в тот же день, что и предыдущие. 13:1 cy1t ἐξελθὼν & τῆς οἰκίας 1 Неясно, из чьего дома вышел Иисус. 13:1 zjb3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 Имеется в виду, что Иисус сел для того, чтобы учить народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 13:2 d16z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα 1 Иисус сел в лодку для того, чтобы Ему было легче учить народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 13:2 jge7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πλοῖον 1 Речь, возможно, идёт о деревянном открытом парусном судне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). 13:3 e99p Связующее утверждение: 0 Иисус сравнивает Небесное Царство с посеянным зерном. 13:3 f5mv καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 “Иисус начал наставлять народ с помощью притч” 13:3 w5p3 αὐτοῖς 1 “людей” 13:3 m97r ἰδοὺ 1 “Один сеятель начал сеять зерно” 13:3 ur64 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν 1 “a farmer went out to scatter seeds in a field” 13:4 c6g6 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν 1 “Когда сеятель разбрасывал зёрна по полю” 13:4 v7r8 παρὰ τὴν ὁδόν 1 Речь идёт о тропинке, идущей около поля. Её почва была утоптана людьми. 13:4 qr2d κατέφαγεν αὐτά 1 “съели его” 13:5 l2g6 τὰ πετρώδη 1 Речь идёт о камнях, сверху которых лежит небольшое количество почвы. 13:5 ql87 καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 “семена быстро прорасли” 13:6 qq5x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 Или: “горячее солнце опалило всходы” 13:6 az8l ἐξηράνθη 1 “они увяли и погибли” 13:7 dnm8 Связующее утверждение: 0 Это заключительная часть притчи о сеятеле. 13:7 ugc9 ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας 1 “упало туда, где росли колючки” (вы можете назвать любой колючий сорняк, препятствующий росту культурных растений) 13:7 vt8z ἀπέπνιξαν αὐτά 1 “задушил ростки” 13:8 iwv2 ἐδίδου καρπόν 1 “дало урожай” 13:8 e91e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 То, что семена принесли плоды, ясно из предыдущей фразы. Вы можете уточнить: “одни семена принесли стократный урожай, другие — шестидесятикратный, третьи — тридцатикратный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 13:8 ph2p rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑκατὸν & ἑξήκοντα & τριάκοντα 1 “в 100 .., 60 ,.. 30” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 13:9 q2e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 Иисус имеет в виду, что всё то, что Он только что сказал, имеет огромную важность, поэтому людям придёся приложить усилия, чтобы понять это и исполнить. Выражение “У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!” употребляется в значении “кто готов принять услышанную истину, пусть примет её и повинуется ей”. См., как вы перевели это выражение в [Матфея 11:15](../11/15.md). Альтернативный перевод: “пусть тот, кто готов слушать, послушает” или “тот, кто хочет понять и принять, пусть вникнет и примет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:9 gkv1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 Вы можете использовать местоимение второго лица, поскольку Иисус обращается здесь к Своим слушателям. См, как выперевели даную мысль в [Матфея 11:15](../11/15.md). Альтернативный перевод: “Если вы желаете услышать, тогда слушайте” или “Если вы желаете понять, тогда вникните и примите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). 13:10 p8yc Общая информация: 0 Иисус объясняет Своим ученикам причину, по которой Он использует притчи, когда учит народ. 13:11 fc5n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 Вы можете употребить здесь действительный залог и уточнить: “Бог дал вам привилегию понимать тайны Небесного Царства, но Он не дал этого другим людям” или “Бог дал вам способность понимать тайны Небесного Царства, но им Он этого не дал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 13:11 rcd3 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 “Вам” — то есть ученикам Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 13:11 ah6u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 Под “Небесным Царством” подразумеваются Божьи правление и власть. Это выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в свом переводе. АП: “тайны о Небесном Боге и Его власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:12 j3rl ὅστις & ἔχει 1 “кто имеет понимание” или “кто примет то, чему Я учу” 13:12 v61y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται 1 Здесь можно употребить действительный залог: “тому Бог даст ещё больше понимания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 13:12 xsr5 ὅστις & οὐκ ἔχει 1 “а у кого нет понимания” или “а кто не принимет то, чему Я учу” 13:12 bl5s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 Здесь также можно упоребить действительный залог: “Бог отнимет у него и то, что он имеет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 13:13 wc3u Общая информация: 0 В 14-м стихе Иисус цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что неспособность людей понять учение Христа является исполнением древнего пророчества. 13:13 hm4t Связующее уверждение: 0 Иисус продолжает объяснять Своим ученикам причину, по которой Он учит народ притчами. 13:13 v6pb αὐτοῖς & βλέπουσιν 1 Речь идёт о народе. 13:13 uk7j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism они смотрят, но не видят, слушают, но не слышат и не понимают 1 Иисус использует параллелизм, чтобы сказать Своим ученикам о том, что народ упорно отказыватеся принимать Божью истину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 13:13 ae8k βλέποντες 1 Возможные значения: 1) Они сморят на дела Иисуса. АП: “Хотя они и видят, что Я делаю … “; 2) речь идёт об их физической способности видеть: “несмотря на то, что они могут видеть своими глазами”. 13:13 nbi3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ βλέπουσιν 1 Речь идёт о понимании. АП: “они не понимают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 13:13 j4bg ἀκούοντες 1 Возможные значения: 1) здесь говорится о слышании учения Иисуса: “они слышат, что Я им говорю“; 2) речь идёт об их физической способности слышать: “Хотя физически они могут слышать” 13:13 gq65 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἀκούουσιν 1 Значит “не прислушиваются”. Можно сказать: “они не стараются вникнуть”, “они не обращают внимания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 13:14 jz9n καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “Они исполняют то, что Бог говорил в древности через пророка Исаию”. 13:14 z2es rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 Это цитата из пророчества Исаии. В ней говорится о неверии людей, живший во времена Исаии. Иисус использует её в отношении толпы, которая Его слышала. В данном предложении снова используется параллелизм, подчёркивающий мысль о том, что люди упорно не желают понять Божью истину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 13:14 a1im rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε 1 Вы можете уточнить: “Вы будете слышать то, что Бог говорил через пророков, но не поймёте истинного значения сказанного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 13:14 emu1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 Здесь также можно уточнить: “вы будете видеть, что делает Бог, но ничего не поймёте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 13:15 e8r5 Связующее утверждение: 0 Ветхозаветная цитата с пророчеством Исаии заканчивается. 13:15 lu8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου & ἰάσομαι αὐτούς 1 В 13:15 Бог говорит, что духовное состояние народа Израиля подобно физическим болезням, из-за которых люди не могут видеть и слышать. Бог хочет, чтобы они обратились к Нему за исцелением. Данная фраза является метафорой, описывающей духовное состояние людей — упрямо отказывающихся принимать и понимать Божью истину. Если бы они захотели, то покаялись бы. Тогда Бог простил бы их и принял как свой народ. Если в вашем языке смысл этой метафоры понятен читателям, сохраните данную метафору в своём переводе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 13:15 fy7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 Под “сердем” подразумевается разум людей. Альтернативный перевод: “Разум этих людей не желает понимать” или “эти люди не способны учиться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:15 q87m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν 1 Люди не были глухими физически, но отказывались слушать и принимать Божью истину. Альтернативный перевод: “они не хотят прислушаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:15 y7t7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 Речь не идёт о физических глазах, но о том, что люди упорно отказываются понимать Божье Слово. Можно сказать: “они не хотят видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:15 fl93 μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν 1 “поэтому они не способны увидеть, услышать, понять и обратиться” 13:15 sr25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 Под “сердем” подразумевается внутренняя сущность людей. Подберите понятие, указывающее на источник человеческих мыслей и чувств. АП: “не поймут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:15 ps56 ἐπιστρέψωσιν 1 “и не обратятся ко Мне” или “и не покаются” 13:15 q1h9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 “Чтобы Я мог их исцелить”. Бог желает исцелить людей через прощение их грехов и принятие их в качестве Своего народа. АП: “чтобы Я снова их принял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 13:16 dc9t Свзующее утверждение: 0 Иисус завершает Свою речь, обращённую к ученикам, в которой говорит о причине того, что Он учит народ притчами. 13:16 yhe4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 Оба данных выражения синонимичны, но употребялются вместе для усиления мысли о том, что Его ученики угодили Богу, потому что поверили в Иисуса и исполняют то, что Он им говорит (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 13:16 glp8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν 1 “Ваши глаза” — то есть “вы”. Альтернативный перевод: “Вы благословенны, потому что ваши глаза способны видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 13:16 rlt3 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν & ὑμῶν 1 Личное местоимение здесь упореблено во множественном числе, потому что относится к ученикам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 13:16 jp32 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 “Ваши уши” — то есть “вы”. Можно уточнить: “вы благословенны, потому то ваши уши способны слышать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 13:17 mg58 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 Эта фраза заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после неё. 13:17 bsj7 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 Все личные местоимения здесь употреблены во множественном числе, поскольку речь идёт об учениках (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 13:17 e6ci rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ βλέπετε 1 Можно пояснить: “чудеса, коорые видите вы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 13:17 q14w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 Здесь также можно уточнить: “и слова, которые вы слышите от Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 13:18 w35t Связующее утверждение: 0 Иисус начинает объяснять Своим ученикам знаение притчи о сеятеле, которая дана в [Матфея 13:3](../13/03.md). 13:19 v2d7 τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 “послание о Божьем правлении и власти” 13:19 a8nu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 Иисус говорит, что сатана заставляет человека забыть услышанное. Сын Божий сравнивает дьявола с птицей, выхватывающей семя из земли. Альтернативный перевод: “как птица выхватывает семя из земли, так и лукавый заставляет человека забыть то, что он услышал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 13:19 sb7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 То есть сатана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 13:19 pt4d ἁρπάζει 1 Постарайтесь подобрать понятие, означающее “незаконно отобрать”. 13:19 r9u6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 Здесь можно употребить действительный залог: “послание, которое Бог вложил в его сердце” или “Божье Слово, которое он услышал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 13:19 xi8f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 Под “сердцем” подразумевается человеческий разум (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:19 wfd3 οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς 1 “вот значение семени, посеянного у дороги” 13:19 xgz5 παρὰ τὴν ὁδὸν 1 См., как вы перевели данную мысль в [Матфея 13:4](../13/04.md). 13:20 q3fp Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает объяснять Своим ученикам значение притчи о сеятеле. 13:20 l5iv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς 1 “Посеянное” — значит “упавшее в землю”. АП: “семя, упавшее на каменистую почву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 13:20 w4f9 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν 1 “каменистая почва, на которую упали семена, символизирует” 13:20 e3hm ὁ τὸν λόγον ἀκούων 1 Семя в этой притче является символом Божьего Слова. 13:20 cl6g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 “Божье послание” или “Моё учение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:20 z76f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 “Принять Слово” — значит “поверить в Иисуса”. АП: “с радостью верит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 13:21 zg9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 “Но он не укоренился в своей вере и колеблется” (корень здесь символизирует постоянную и непоколебимую веру). Альтернативный перевод: “но, как растение, которое не имеет глубоких корней, он долго не выдерживает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 13:21 lim9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 Или “сразу отпадает”, “перестаёт верить в Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 13:22 sis7 Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает открывать Своим ученикам значение притчи о сеятеле. 13:22 d4h5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & σπαρείς 1 Речь идёт о посеянных зёрнах. АП: “семена, посеянные” или “семена, упавшие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 13:22 rcj8 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς 1 “Семена, упавшие на почву, заросшую колючками”. 13:22 anm5 οὗτός ἐστιν ὁ 1 “символизируют человека” 13:22 a3u1 τὸν λόγον 1 “послание” или “Божье учение” 13:22 q2nh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον 1 Иисус сравнивает мирскую суету и обманчивые богатства, отвлекающие человека от повиновения Божьему Слову, с сорняками, обвивающими растение и не дающими ему расти. Альтернативный перевод: “как сорняки препятствуют росту растения, так и мирские заботы и обольщение богатствами не дают человеку слышать Божье Слово” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 13:22 xa8r μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου 1 “мирские тревоги” 13:22 wwf5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 Иисус олицетворяет богаство и говорит, что оно способно обманывать людей. Некоторые люди считают, что деньги приносят счастье, однако это не так. АП: “любовь к деньгам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). 13:22 gn6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 Человек здесь сравнивается с растением. “Быть бесплодным” — значит “быть непродуктивным”. Альтернативный перевод: “и оно не приносит никакого плода” или “оно не исполняет данных Богом целей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 13:23 xw4b ὁ & ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς 1 “Хорошая почва, в которую было посеяно зерно” 13:23 ptb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ 1 Здесь человек сравнивается с растением. АП: “подобен злаку, который приносит урожай” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 13:23 wm3p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 То есть “то, что было посажено, принесло плод”. См, как вы перевели аналогичную мысль в [Матфея 13:8](../13/08.md). Альтернативный перевод: “одни семена принесли стократный урожай, другие — шестидесятикратный, третьи — тридцатикратный урожай” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 13:24 l5yx rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус рассказывает ещё одну притчу о Небесном Царстве. Он говорит о поле, где растут пшеница и сорняки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). 13:24 k8pu rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ 1 Речь не идёт о том, что Царство Небесное подобно человеку, но оно подобно ситуации, описанной в притче (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 13:24 f8j5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 “Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. АП: “Божья царская власть подобна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:24 u21k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 “Доброе зерно” (вашим читателям, скорее всего, будет ясно, что Иисус имеет в виду пшеницу) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 13:25 zn8v ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς 1 “пришёл на поле его враг” 13:25 q4tv ζιζάνια 1 Плевелы похожи на пшеницу, но их зерна не съедобны. Альтернативный перевод: “плохое семя” или ” семена сорняков”. 13:26 lea1 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος 1 “когда семена проросли” или “когда показались всходы” 13:26 jgv9 καρπὸν ἐποίησεν 1 “появились поды” или “пшеница начала созревать” 13:26 tu4q τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 1 “тогда слуги увидели сорняки” 13:27 hz3q Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает рассказывать притчу о пшенице и плевёлах. 13:27 h51x τοῦ οἰκοδεσπότου 1 Речь идёт о человеке, посеявшем на поле хорошие семена. 13:27 gr7d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? 1 Слуги используют риторический вопрос, чтобы выразить своё удивление. Можно сказать: “Ведь ты сеял хороше семя на своём поле!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 13:27 fb86 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐχὶ & ἔσπειρας 1 Землевладелец отдал приказ своим слугам, чтобы они посеяли пшеницу. АП: “мы сеяли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:28 r83z ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς 1 “землевладелец сказал своим слугам” 13:28 num8 θέλεις οὖν ἀπελθόντες 1 Слуги говорят о себе. 13:29 shs3 Связующее утверждение: 0 Притча о пшенице и сорняках завершается. 13:29 c9jc ὁ δέ φησιν 1 “землевладелец сказал своим слугам” 13:30 z36a rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 1 Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “Я скажу жнецам, чтобы они собрали сорняки и, связав их в снопы, сожгли их, а пшениу убрали в мои хранилища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). 13:30 ll14 τὴν ἀποθήκην 1 Или “амбар” — большое помещение для хранения собранного урожая пшеницы. 13:31 tdf4 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус сравнивает Небесное Царство с крошечным семенем, которое становится большим растением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). 13:31 jw7u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 “Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См., как оно переведно в [Матфея 13:24](../13/24.md). АП: “Божья небесная власть подобна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:31 qby8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 “Крошечному семени, способному вырасти в огромное растение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). 13:32 gyi1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων 1 Современники Иисуса считали горчичное зерно самым маленьким семенем из всех, что существовали в те времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 13:32 x65d ὅταν δὲ αὐξηθῇ 1 “Но, когда это растение вырастает,..” 13:32 um9k μεῖζον & ἐστὶν 1 “оно выше” 13:32 g6v8 γίνεται δένδρον 1 Горчичное дерево достигает 2-4 метров в высоту. 13:32 c9te τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 “птицы” 13:33 a1th rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус говорит, что Царство Небесное подобно дрожжам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). 13:33 z94k rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 Речь не идёт о том, что Небесное Царство — это закваска, но о том, что оно имеет свойства закваски: как дрожжи распространяются по всему тесту, так и Небесное Царство способно распространяться и расти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 13:33 w8sb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 “Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См., как оно переведно в [Матфея 13:24](../13/24.md). АП: “Божья небесная власть подобна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:33 r88g rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 “В большое количество муки” (можно использовать понятие, обозначающее в вашем языке большое количество этого продукта) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]). 13:33 c35r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 Имеется в виду, что тесто для хлеба изгоавливалось из муки и дрожжей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 13:34 f9gl Общая информация: 0 Автор цитирует строки из Псалма, где предсказывалось, что Мессия будет говорить с людьми через притчи. 13:34 nt7u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иисус учил народ с помощью притч (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 13:34 n54e ταῦτα πάντα 1 Речь идёт о том, чему учит Иисус, начиная с [матфея 13:1](../13/01.md). 13:34 a5c7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: “Иисус учил народ только притчами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). 13:35 ybq5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 Здесь можно употребить действительный залог: “чтобы сбылось то, что Бог сказал через древнего пророка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 13:35 p3tb λέγοντος 1 “этот пророк сказал” 13:35 n1pa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνοίξω & τὸ στόμα μου 1 “расскажу о” 13:35 yx6y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκρυμμένα 1 “о Божьих тайнах” 13:35 th8t ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 “существовавших ещё со времени сотворения мира” 13:36 pq2h Связующее утверждение: 0 Здесь сюжет переносится в дом, где находились Иисус и Его ученики. Господь начинает объяснять им притчу о пшенице и сорняках, начавшуюся в [Матфея 13:24](../13/24.md). 13:36 x5w7 ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 “вошёл в дом, в котором остановился” 13:37 aj8f ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα 1 “Сеятель доброго семени” или “Тот, Кто посеял хорошие злаки” 13:37 xj4s rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Иисус имеет в виду Себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). 13:38 h9iz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 “Сыновьями” называют всех, кто принадлежит кому-то и имеет схожие качества с кем-либо. Альтернативный перевод: “люди, принадлежащие Божьему Царству” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 13:38 eni3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 Речь идёт о Божьем правлении и власти. АП: “Божьи сыновья” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:38 edu7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 АП: “люди, принадлежащие дьяволу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 13:39 sgx2 ὁ & ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά 1 “враг, посеявший сорняки” 13:40 ei3v Связующее утверждение: 0 Толкование притчи о пшенице и сорняках завершается. 13:40 rn64 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται 1 Здесь можно использовать действительный залог: “поэтому как люди собирают сорняки и сжигают их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 13:41 fiy4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 Иисус говорит о Себе Самом. АП: “Я — Сын Человеческий — пошлю Моих ангелов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). 13:41 ptw9 τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 1 “всех беззаконников” или “всех нечестивых людей” 13:42 d9md rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 Речь идёт об аде. АП: “в раскалённую печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 13:42 zu3j rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 “Скрежет зубов” здесь символизирует великие горесть и страдание. См., как вы перевели аналогичное выражение в [Матфея 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: “люди будут плакать и скрежетать зубами от страдания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). 13:43 u6sm rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 Если это сравнение будет не понятно вашим читателям, тогда вы можете использовать выражение “будут сиять так же ярко, как солнце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 13:43 sea2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Это важное звание Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 13:43 zxh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 Иисус употребил это выражение для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что было Им сказано ранее и побудить Своих слушателей вникнуть в суть Его слов и исполнить их, даже если это будет сделать нелегко. “Уши, чтобы слышать” — это метонимия, употребляющаяся в значении “стремиться понять и хотеть исполнить”. См, как вы перевели это выражение в [Матфея 11:15](../11/15.md). Альтернативыный перевод: “Пусть всякий, кто хочет услышать, услышит!” или “Тот, кто желает понять, пусть поймёт и подчинится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:43 sak5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ & ἀκουέτω 1 Поскольку Иисус обращается к народу, здесь можно употребить личное местоимение второго лица множественного числа “вы“: “Если вы хотите услышать, тогда слушайте” или “если вы хотите понять, тогда вникните и примите”. См., как вы перевели это выражение в [Матфея 11:15](../11/15.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). 13:44 n7nz rc://*/ta/man/translate/figs-simile Общая информация: 0 Иисус рассказывает Своим ученикам 2 причи, в которых говорит, чему подобно Божье Царство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 13:44 fjm1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 В притчах Господь приводит в пример двух людей, которые продали всё, что имели, чтобы приобрести сокровище великой ценности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). 13:44 e9cv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 “Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См., как вы перевели это выражение в [Матфея 13:24](../13/24.md). АП: “Божья царская власть подобна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:44 u9jq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁμοία ἐστὶν & θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 Здесь можно употребить действительный залог: “сокровищу, которое кто-то закопал на поле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 13:44 k9rh θησαυρῷ 1 Сокровище — это что-то очень ценное и дорогое. 13:44 hu7f ἔκρυψεν 1 “скрыл” 13:44 jtv2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον 1 Он купил поле для того, чтобы стать владельцем сокровища, спрятанного там (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 13:45 c633 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία & ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 Подразумевается, что купец искал жемчужины особой ценности, чтобы их купить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 13:45 khy6 ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ 1 Купец — это торговец, который привозит свой товар из дальних стран. 13:45 b88q rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 Жемчуг — это гладкая, твердая, белая или светлого цвета бусина, образующаяся внутри моллюсков. Жемчуг драгоценен, и из него изготавливают ювелиные украшения. Альтернативный перевод: “особый жемчуг” или “красивый жемчуг” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). 13:47 vw24 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус говорит, что Неббесное Царство подобно рыбакам, закидывающим в море свои сети (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). 13:47 g79n rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 Здесь не говорится о том, что Небесное Царство — это сеть, но имеется в виду, что как в сети попадает разная рыба, так и в Божье Царство приглашается большое количестов разных людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). 13:47 rjm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 “Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См, как вы перевели данное выражение в [Матфея 13:24](../13/24.md). АП: “Божья царская власть подобна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:47 vrp4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁμοία & σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 Здесь можно использовать действительный залог: “сетям, которые рыбаки забросили в море” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 13:47 kbz2 βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 “которые были брошены в море” 13:47 t9v6 ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 1 “и захватили разных морских существ” 13:48 kf47 ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν 1 “сети вытащили на берег” 13:48 cnp7 τὰ καλὰ 1 “съедобную рыбу” 13:48 qi2z τὰ & σαπρὰ 1 “плохую рыбу” или “всё, что было несъедобным” 13:48 aqu2 ἔβαλον 1 “от плохой рыбы избавились” 13:49 nql6 Связующее утверждение: 0 Иисус объясняет ученикам значение притчи о большом улове. 13:49 q1ms ἐξελεύσονται 1 “сойдут с Небес” 13:49 ah2k rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 Вместо субстантивированного прилагательного можно использовать словосочетание из прилагательного и существительного: “отделят злых людей от праведников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). 13:50 hwv1 βαλοῦσιν αὐτοὺς 1 “ангелы бросят нечестивых людей” 13:50 j8nf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 Речь идёт об аде. АП: “в раскалённую печь”. См., как вы перевели аналогичное выражение в [Матфея 13:42](../13/42.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 13:50 mc8t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 “Скрежет зубов” здесь символизирует великие горесть и страдание. См., как вы перевели аналогичное выражение в Матфея 8:12. Альтернативный перевод: “люди будут плакать и скрежетать зубами от страдания”. См., как вы перевели даное выражение в [Матфея 8:12](../08/12.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). 13:51 d3wg Связующее утверждение: 0 Иисус описывает Царство Небесное, рассказывая притчу о человеке, который управляет домашним хозяйством. На этом заканчивается повествование, где говорится о том, как Иисус рассказывает народу притчи о Небесном Царстве. 13:51 p5ej rc://*/ta/man/translate/figs-quotations συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί. 1 Прямую речь в этих предложениях можно заменить косвенной: “Иисус спросил Своих учеников, поняли ли они всё это, и те ответили утвердительно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). 13:52 g4dd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Речь идёт о Божьем правлении и власти. Данное выражение встречается только в Еванеглии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. Можно сказать: “познавший истину о власти Небесного Бога” или “подчинившийся Божьей власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:52 gr36 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά 1 Иисус рассказывает народу ещё одну притчу. Он сравнивает каждого книжника, хорошо знающего Закон и Пророков, но принявшего Иисуса, с владельцем дома, который выносит из своего хранилища новые и старые сокровища (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). 13:52 g59c τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ 1 Или “новое и старое сокровище”. Сокровище — это что-то очень ценное и дорогое. В этом стихе речь идёт о сокровищнице — помещении, где хранятся ценные вещи. 13:53 jwv2 καὶ ἐγένετο ὅτε 1 Матфей начитнает рассказывать о том, что произошло после того, как Иисус закончил рассказывать притчи. Можно сказать: “после того, как Иисус”. 13:54 qnh9 Общая информация: 0 В повествовании начинается новая часть (продолжающаяся до [Матфея 17:27](../17/27.md)), в которой рассказывается о возрастающем противостоянии служению Иисуса. В этом стихе и далее говорится, что соотечественники Иисуса отвергли Его. 13:54 q3ml rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 Это был Назарет — город, в котором вырос Иисус (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 13:54 j6vb ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν 1 Речь идёт о синагоге в Назарете. 13:54 it1f ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς 1 “так что они изумлялись” 13:54 b3d2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 Люди считали Иисуса обыкновенным человеком, поэтому они изумлялись Его мудрости и способности творить чудеса. Альтернативный перевод: “Как обычный человек может быть настолько мудрым и совершать такие великие чудеса?” или “Так удивительно, что Его слова наполнены мудростью и Он совершает такие великие чудеса!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 13:55 rk5e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας? 1 Люди задают эти вопросы, потому что считают Иисуса обычным человеком. Альтернативный перевод: “ведь Он сын плотника. Мы знаем Его мать Марию и его братьев: Иакова, Иосифа, Симона и Иуду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 13:55 rpj9 ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 Плотник — это мастер, изготавливающий различные предметы из древесины. Если это слово не известно в вашей культуре, используйте общее понятие “мастер”. 13:56 m9pn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? 1 Люди задают эти вопросы, потому что считают Иисуса обычным человеком. Альтернативный перевод: “И вот Его сёстры среди нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 13:56 bnv1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 Народ понимал, что способности Иисуса происходили из сверхъестественного источника, однако люди сомневались, что этот источник был Божьим. Альтернативный перевод: “Вероятно, Он получил откуда-то такие способности!” или “мы не знаем, откуда у Него такие способности!“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 13:56 pqf1 ταῦτα πάντα 1 Речь идёт о мудрости Иисуса и Его способности творить чудеса. 13:57 f5md rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 Здесь можно употребить действительный залог: “и жители родного города Иисуса сомневались в Нём” или “и народ отвергал Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 13:57 azn4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 Здесь также можно употребить действительный залог: “все люди уважают пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). 13:57 sq8j τῇ πατρίδι 1 “только не жители его города” 13:57 w4x8 ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 “и не его родные” 13:58 e2cp οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς 1 “Иисус не совершил в Своём городе многих чудес” 14:intro g5mc 0 # Матфей 14 Общие замечания #\n\n#### Структура главы ####\n\n* 1-й и 2-й стихи являются продолжением повествования из 13-й главы. \n* С 3-го 12-й стихи даётся описание более ранних событий, которые, возможно, произошли во время сорокадневного поста Иисуса в пустыне, где Его искушал сатана (см. [Матфея 4:12](../mat/04/12.md)). \n* С 13-го стиха продолжается мысль, начатая со 2-го стиха. \n\nВы можете пояснить, что Матфей прервал своё повествование, чтобы с 3-го по 13-й стихи дать читателям дополнительные сведения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).\n\n#### Возможные трудности, возникающие при переводе данной главы ####\n\n##### Страдательный залог #####\n\nВ настоящей главе встречается большое количество страдательных конструкций, где не указывается действующее лицо. Например, автор не говорит, кто принёс дочери Иродиады голову Иоанна Крестителя (см. [Матфея 14:11](../mat/14/11.md)). Вы можете заменить страдательные предложения действительными, где прямо говорится о том, кто совершает действие (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).\n\n## Ссылки: ##\n* __[Матфея 14:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ 14:1 zl7x rc://*/ta/man/translate/figs-events Общая инфомация: 0 В этом и последующих стихах рассказывается о том, кем Ирод считал Иисуса (описываемые в повествовании события произошли спустя некоторое время после казни Иоанна Крестителя) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]). 14:1 q8h5 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 “в те дни” или “в то время, когда Иисус служил в Галилее” 14:1 l9ur ἤκουσεν & τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ 1 “услышал, что народ говорил об Иисусе” или “слышал молву об Иисусе” 14:2 pd1b εἶπεν 1 “Ирод сказал” 14:2 nx7x ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 Речь идёт о физической смерти и повторном возвращении к жизни. 14:2 vve7 διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ 1 Некоторые евреи верили, что, если человек вскреснет из мёртвых, то у него будет сила совершать великие чудеса. 14:3 y57m Общая информация: 0 Матфей рассказывает своим читателям о причине казни Иоанна Крестителя и говорит, почему Ирод принял Христа за Иоанна. 14:3 zgp9 rc://*/ta/man/translate/figs-events Связующее утверждение: 0 Здесь автор начинает излагать подробности смерти Иоанна Крестителя (описываемая ситуация имела место в прошлом) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]). 14:3 h466 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 Другими словами, Ирод приказал своей страже арестовать Иоанна. Альтернативный перевод: “Ирод приказал воинам схватить Иоанна и бросить его в тюрьму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 14:3 lr92 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 Филипп был братом Ирода. Ирод незаконно женился на жене Филиппа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 14:4 d3gp rc://*/ta/man/translate/figs-events ἔλεγεν γὰρ & ὁ Ἰωάννης & ἔχειν αὐτήν 1 При необходимости, можно изложить события в том порядке, в каком они даны в английской UDB (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]). 14:4 n1t6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 1 Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “поскольку Иоанн говорил Ироду, что его брак с Иродиадой был беззаконием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). 14:4 r8lh ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 “потому что Иоанн много раз обличал Ирода, говоря” 14:4 nb2j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔξεστίν 1 Брак Ирода и Иродиады был незаконным, потому что его брат Ирода — Филипп — был ещё жив (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 14:5 hg9f ἐφοβήθη 1 “Ирод боялся” 14:5 w7uv αὐτὸν εἶχον 1 “народ считал Иисуса” 14:6 fvs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ μέσῳ 1 “В то время, когда гости собрались на день рожждения Ирода” 14:8 rhk5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς 1 Здесь можно употребить действительный залог: “Мать научила её, что ей нужно было сказать, и она попросила Ирода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 14:8 wi8s ἡ δὲ προβιβασθεῖσα 1 “по наущению матери” 14:8 ya5z φησίν 1 дочь Иродиады сказала Ироду 14:8 ruy4 πίνακι 1 на подносе 14:9 s8zp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς 1 Здесь можно употребить дейсвительный залог: “её просьба сильно расстроила Ирода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 14:9 a1er ὁ βασιλεὺς 1 “царь Ирод” 14:9 j6nu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκέλευσεν δοθῆναι 1 Или “он приказал, чтобы стражники сделали то, что чём она его попросила”. 14:10 nes5 Связующее предложение: 0 В этом и последующих стихах даны подробности о казни Иоанна Крестителя Иродом. 14:11 nd5r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 1 Можно уточнить: “и слуги Ирода принесли голову Иоанна на блюде и отдали её девушке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 14:11 pba6 πίνακι 1 большая тарелка для подачи еды 14:11 lqb6 τῷ κορασίῳ 1 Речь идёт о молодой незамужней девушке. 14:12 fl47 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 “ученики Иоанна” 14:12 ni1q τὸ πτῶμα 1 “мёртвое тело” 14:12 mq89 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 Можно уточнить: “ученики Иоанна пришли к Иисусу и рассказали Ему, что случилось с Иоанном Крестителем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 14:13 id97 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Это дополнительная информация, предшествующая истории о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). 14:13 ql1f Связующее утверждение: 0 Здсь описывается, как Иисус повёл Себя, когда услышал о казни Иоанна Крестителя. 14:13 ds5w δὲ 1 С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события. 14:13 dvq4 ἀκούσας 1 “услышав о том, что случилось с Иоанном” 14:13 ia39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνεχώρησεν 1 “Ушёл” или “скрылся от людей” (ученики Иисуса пошли вместе с Ним). Альтернативный перевод: “Иисус вместе с учениками направились” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 14:13 zlh8 ἐκεῖθεν 1 “из того места” 14:13 i7uu καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι 1 “когда люди узнали, что Иисус ушёл” или “когда народ узнал, что Иисус удалился” 14:13 u6nr οἱ ὄχλοι 1 “множество людей” 14:13 ipm9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πεζῇ 1 Народ шёл своими ногами. 14:14 d8n3 καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 “когда Иисус вышел на берег, Он увидел огромную толпу” 14:15 gcu9 Связующее утверждение: 0 Это история о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу пятью хлебами и двумя рыбками. 14:15 xa7n προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 1 “к Иисусу подошли Его ученики” 14:16 qwk1 οὐ χρείαν ἔχουσιν 1 “нет необходимости в том, чтобы они ушли” 14:16 r5gd rc://*/ta/man/translate/figs-you δότε αὐτοῖς ὑμεῖς 1 Личное местоимение (“вы“) стоит здесь во множественном числе, поскольку речь идёт об учениках Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 14:17 tm5t οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ 1 “ученики говорят Иисусу” 14:17 ih48 πέντε ἄρτους 1 Хлеб (здесь) — это испечённое тесто округлой формы. 14:18 szx6 φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς 1 “принесите сюда хлеб и рыбу” 14:19 yne5 Связующее утверждение: 0 История о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу, завершается. 14:19 vp7r ἀνακλιθῆναι 1 Или “лечь” (используйте глагол, описывающий положение, которое люди принимают во время еды в вашей культуре). 14:19 u613 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom λαβὼν 1 “Он взял в руки” (речь не идёт о воровстве) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 14:19 i34u κλάσας & τοὺς ἄρτους 1 “разломил на части” 14:19 bf1a τοὺς ἄρτους 1 “пять лепёшек”, “пять опресноков”, “пять буханок хлеба” 14:19 t7ei ἀναβλέψας 1 Возможные значения: 1) “и, глядя на небо“; 2) “после того, как посмотрел на небо”. 14:20 l2h8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 Можно сказать: “ели, пока не наелись” или “ели, пока не почувствовали себя сытыми”. 14:20 p73g ἦραν 1 “ученики Иисуса собрали” или “люди набрали” 14:20 czj4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δώδεκα κοφίνους πλήρεις 1 “12 полных корзин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 14:21 wv59 οἱ δὲ ἐσθίοντες 1 “тех, кто ел хлеб и рыбу” 14:21 als7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἄνδρες & πεντακισχίλιοι 1 “было около 5,000 мужчин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 14:22 yp8l Общая информация: 0 В этих стихах дана дополнительная информация, предшествующая чуду хождения Иисуса по воде. 14:22 eaa8 Связующее утверждение: 0 В следующей истории описывается то, что произошло после того, как Иисус накормил пятитысячную толпу. 14:22 wt1t καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν 1 “как только Иисус закончил кормить народ, Он” 14:23 d27u ὀψίας δὲ γενομένης 1 “поздним вечером” или “при наступлении сумерек” 14:24 vzd1 βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 “и ученики не могли ей управлять из-за того, что волны были слишком большими” 14:25 pmw8 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς 1 Чевертая стража — это время суток между 3.00 утра и рассветом. Альтернативный перевод: “перед рассветом”. 14:25 t1vp περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 “Иисус шёл по поверхности вод”. 14:26 q9qs ἐταράχθησαν 1 “испугались” 14:26 h7df φάντασμά 1 Призрак — это дух умершего человека. 14:28 w2pl ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος 1 “Пётр ответил Иисусу” 14:30 sk3j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom βλέπων & τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν 1 То есть Пётр, обратив внимание на разбушевавшуюся стихию, испугался. Альтернативный перевод: “когда Пётр увидел, как ветер поднимает волны” или “когда он осознал, насколько сильным был шторм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 14:31 bd2v ὀλιγόπιστε, εἰς τί 1 “В тебе так мало веры!” (Иисус сказал это Петру, потому что тот испугался). Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Как же мало в тебе веры!” 14:31 cr9i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας 1 С помощью этого риторического вопроса Иисус хотел сказать Петру, что он не должен был сомневаться. Альтернативный перевод: “Ты не должен был сомневаться в том, что Я не позволю тебе утонуть!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 14:33 u8pu rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 14:34 r5lm Связующее утверждение: 0 Далее описываются события, произошедшие после хождения Иисуса по воде. В этоих стихах рассказывается, как народ отнёсся к служению Иисуса. 14:34 cv3f καὶ διαπεράσαντες 1 “Иисус и Его ученики переправились на другую сторону озера” 14:34 x9nu rc://*/ta/man/translate/translate-names Γεννησαρέτ 1 Генисарет — это небольшой город, располагавшийся на северо-западном берегу Галилейского моря (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 14:35 xd7c ἀπέστειλαν 1 “народ той области начал оповещать” 14:36 ql3y καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 1 “больные умоляли Его” 14:36 x8jv τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 “Его плаща” или “Его облачения” 14:36 mw8n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διεσώθησαν 1 Здесь можно использовать действиетльный залог: “и здоровье возвращалось к тем, кто прикасался” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:intro i9a5 0 # Матфея 15 Общие замечания #\n\n#### Оформление ####\n\nИногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 15:8-9, являющиеся ветхозаветной цитатой. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### “Предание старцев” #####\n\nПод «преданием старцев» подразумеваются устные предписания, установленные религиозными начальниками. Цель данных уставов состояла в том, чтобы контролировать соблюдение Закона Моисея народом. Поскольку религиозные начальники зачастую стремились соблюдать данные правила больше, чем Божьи заповеди, Иисус обличал книжников и фарисеев, что вызывало в них яростное негодование (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).\n\n##### Иудеи и язычники #####\n\nЕвреи, жившие во времена Иисуса, считали, что только их народ способен угождать Богу. Через исцеление дочери хананеянки Иисус продемонстрировал Своим последователям, что Он готов принимать как евреев, так и язычников.\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### Овцы #####\n\nВ Библии Божий народ часто сравнивается с овцами, нуждающимися в заботе из-за недостаточно развитого зрения и беспомощности перед хищными животными (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылки: ##\n* __[Матфея 15:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ 15:1 q6af rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Общая информация: 0 В повествовании описываются события, произошедшие спустя некоторое время после того, о чём говорилось в предыдущей главе. Здесь Иисус даёт ответ фарисеям, критикующим Его (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). 15:2 j1b8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 С помощью этого вопроса книжники и фарисеи обвинили Иисуса и Его учеников в несоблюдении традиций. Альтернативный перевод: “Твои ученики не уважают правила, установленные нашими предками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 15:2 yn6l τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 Это был не Закон Моисея, но учения и традиции, установленные религиозными начальниками, жившими после Моисея. 15:2 gfn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & νίπτονται τὰς χεῖρας 1 Речь не шла об обычном мытье рук, но о ритуальном омовении, установленном традицией. Альтернативный перевод: “они не омывают своих рук должным образом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 15:3 ia1e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? 1 Желая обличить фарисеев, Иисус отвечает вопросом на вопрос. Альтернативный перевод: “Я вижу, что вы отказываетесь подчиняться Божьим заповедям только для того, чтобы соблюсти традиции ваших предков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 15:4 srz6 Общая информация:: 0 В 4-м стихе Иисус дважды цитирует Исход, напоминая Своим слушателям, чтобы они должным образом относились к своим родителям. 15:4 cz1q Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает отвечать фарисеям. 15:4 qmm7 θανάτῳ τελευτάτω 1 “пусь люди казнят его” 15:5 ql75 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς δὲ λέγετε 1 Личное местоимение (“вы“) здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о книжниках и фарисеях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 15:6 b81c Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает обличать фарисеев. 15:6 vr6y rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 В 5-м стихе дана цитата внутри цитаты. Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Но вы учите, что человек может не чтить своих родителей и не оказывать им материальной поддержки, если то, что он должен был им дать, было пожертвовано Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). 15:6 q3kt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 Под “отцом” имеются в виду вообще “родители”. То есть религиозные начальники учили, что человек мог не оказывать должного почтения своим родителям через материальную поддержку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 15:6 znt9 ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Here “the word of God” refers specifically to God's commands. Alternate translation: “you have treated the word of God as if it were invalid” or “you have ignored God's commands” 15:6 yq5a διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν 1 “ради соблюдения своих традиций” 15:7 t4fq Общая информация: 0 In verses 8 and 9, Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the Pharisees and scribes. 15:7 tn3b Связующее утверждение: 0 Ответ Иисуса книжникам и фарисеям завершается. 15:7 wv77 καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας 1 “Исаия сказал правду, когда пророчествовал о вас” 15:7 n4ti rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγων 1 Подразумевается, что Исаия передавал людям то, что ему говорил Бог. Альтернативный перевод: “когда он передавал Божье послание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 15:8 qw69 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ 1 “Чтить языком” — значит “говорить правильные слова”. Можно сказать: “Эти люди говорят обо Мне правильно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 15:8 bz91 με 1 Речь идёт о Боге. 15:8 wuw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 Под “сердцами” подразумеваются человеческие мысли и чувства. Данная фраза употребляется в значении “эти люди неискренне поклоняются Мне”. Альтернативный перевод: “но на самом деле они Меня не любят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 15:9 jf93 μάτην δὲ σέβονταί με 1 “Их хвала ничего для Меня не значит” или “они только претворяются, что чтут Меня” 15:9 vvb9 ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 “правилам, которые были установлены людьми” 15:10 ti4w Связующее утверждение: 0 Иисус начинает учить народ и Своих учеников о том, что оскверняет человека; Он говорит, почему фарисеи и книжники были неправы, подвергая Его критике. 15:11 s28y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα & ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος 1 Иисус противопоставляет пищу словам человека. Он имеет в виду, что для Бога намного важнее то, что человек произносит, по сравнению с тем, что он ест (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 15:12 l2uj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν 1 Можно сказать: “фарисеи пришли в негодование от Твоих слов” или “Твои слова обидели фарисеев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 15:13 n5ij rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Это метафора: Иисус хотел сказать, что фарисеи никогда не принадлежали Богу, поэтому Господь их отвергнет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 15:13 j49e rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 Это важное звание Бога, раскрывающее взаимоотношения между Ним и Иисусом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 15:13 hs4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Мой Отец вырвет”, “уничтожит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 15:14 r167 ἄφετε αὐτούς 1 “Их” — то есть “фарисеев”. 15:14 ai9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί & ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 Иисус использует новое сравнение в отношении фарисеев. Он говорит, что они не понимают Божьих заповедей и не знают, как угождать Богу, поэтому никогда не смогут научить этому других людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 15:15 cje4 Связующее утверждение: 0 Пётр просит Иисуса объяснить притчу, о которой говорится в [Матфея 15:13-14](./13.md). 15:15 shg6 ἡμῖν 1 “нам, Твоим ученикам” 15:16 xr78 Связующее утверждение: 0 Иисус начинает объяснять значение притчи, рассказанной в [Матфея 15:13-14](./13.md). 15:16 al9z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 С помощью данного риторического вопроса Божий Сын обличает фарисеев в их непонимании притчи. Он изумлён тем, что Его ученики её не поняли (местоимение “вы” относится к апостолам Христа). Альтернативный перевод: “Я очень разочарован, что вы — Мои ученики — до сих пор не поняли, чему Я хотел вас научить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 15:17 l5nt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὔπω νοεῖτε & εἰς ἀφεδρῶνα 1 Иисус использует риторический вопрос, чтобы обличить фарисеев за их непонимание притчи. Альтернативный перевод: “Вы должны понимать, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 15:17 s833 εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ 1 “попадает вовнутрь” 15:17 s9z6 ἀφεδρῶνα 1 Это эвфемизм для понятия “нечистоты, выходящие из человека”. 15:18 e7mu Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает объяснять притчу из [Матфея 15:13-14](./13.md). 15:18 ca1w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ & ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος 1 Речь идёт о словах. Альтернативный перевод: “но слова, которые человек произносит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 15:18 x14k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας 1 Под “сердем” подразумевается внутренняя сущность людей. Альтернативный перевод: “изнутри чеовека” или “из человеческого разума” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 15:19 rg59 φόνοι 1 Речь идёт о лишении жизни невинных людей. 15:20 bme7 ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν 1 Речь идёт о ритуальном омовении рук, установленном древней традицией. Альтернативный перевод: “есть, не помыв перед этим рук”. 15:21 e5gv Общая информация: 0 Матфей начинает рассказывать о том, как Иисус исцелил дочь хананеянки. 15:21 t81u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξελθὼν & ὁ Ἰησοῦς 1 Иисус удалился вместе с учениками. Можно сказать: “Иисус вместе со Своими учениками отправился” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 15:22 x1wm ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία & ἐξελθοῦσα 1 В повествовании появляется новое действующее лицо. Альтернативный перевод: “И вот одна женщина-хананеянка пришла к Иисусу”. 15:22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα 1 “Женщина, которая жила в том регионе и принадлежала к хананейскому народу” (страна Ханаан к тому времени уже не существовала, но та женщина была из народа, жившего близ городов Тира и Сидона. 15:22 f4k2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλέησόν με 1 Женщина просила Иисуса о помощи. Можно сказать: “Смилуйся надо мной и исцели мою дочь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 15:22 xs64 Υἱὸς Δαυείδ 1 Иисус не был сыном Давида, поэтому можно перевести это выражение как “потомок Давида”. Имейте в виду, что выражение “Сын Давида” употребляется, когда речь идёт о Мессии, и та женщина именно так Его и позвала. 15:22 j6rt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 Или “нечистый дух мучает мою дочь”, “мою дочь сильно мучает злой дух” 15:23 hd2i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 “Но Он молчал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 15:24 t9ga rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἀπεστάλην 1 Здесь можно употребить действительный залог: “Бог послал Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 15:24 u9t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 Иисус сравнивает израильский народ с овцами, которые ушли от своего пастуха. См, как вы перевели аналогичную мысль в [Матфея 10:6](../10/06.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 15:25 ch7c ἡ & ἐλθοῦσα 1 “женщина-хананеянка подошла” 15:25 u3jj rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 Этим жестом она выразила своё глубокое почтение к Иисусу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). 15:26 ihz4 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις 1 Иисус отвечает женщине с помощью пословицы. На самом деле Он имеет в виду, что нехорошо взять то, что принадлежит евреям и отдать это язычникам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]). 15:26 a5bc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 Здесь слово “хлеб” относится к еде в целом. Альтернативный перевод: “пищу у детей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 15:26 fe7n τοῖς κυναρίοις 1 Евреи считали собак нечистыми животными. В данном случае это слово употребляется в значении “язычникам”. 15:27 yvw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ & τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν 1 Женщина даёт Иисусу ответ, используя тот же образ, что употребил Он. Она имеет в виду, что язычники должны иметь возможность получить хотя бы немного из того, от чего отказывается Божий народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 15:27 i5tt τὰ κυνάρια 1 Речь идёт о домашнем животном. См, как вы перевели это слово в [Матфея 15:26](../15/26.md). 15:28 tea2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενηθήτω 1 Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Я исполню твоё желание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:28 n229 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 Здесь можно употребить действительный залог: “Иисус исцелил её дочь” или “и её дочь стала здоровой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 15:28 wwq3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 Это идиома, употребляющася в значении “немедленно” или “сразу же” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 15:29 np6e rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В этих стихах даётся информация о том, что делал Иисус перед тем, как Он чудесным образом накормил четыре тысячи человек (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 15:30 c8td χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς 1 “люди, не способные ходить, видеть, говорить, а также увечные” 15:30 yf7i ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 Вероятно, некоторые из этих больных людей не могли передвигаться самостоятельно, поэтому, когда близкие или друзья приносили их к Иисусу, они клали их на землю перед ним. Альтернативный перевод: “толпы людей клали больных людей на землю перед Иисусом”. 15:31 pi52 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κυλλοὺς ὑγιεῖς 1 Или “калек, ставших здоровыми”. 15:31 be52 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj κυλλοὺς & χωλοὺς & τυφλοὺς 1 Это субстантивированные прилагательные, которые можно заменить сочетанием из существительных и прилагательных: “немых людей, ранее хромых больных, слепых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). 15:32 z28i Связующее утверждение: 0 Матфей начинает рассказывать о том, как Иисус накормил четыре тысячи человек семью хлебами и несколькими рыбками. 15:32 efc2 νήστεις & μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ 1 “не хочу оставлять их без еды, потому что они могут упасть в обморок по дороге” 15:33 uhi3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? 1 Ученики имели в виду, что в пустынном месте негде было достать пищу. Альтернативный перевод: “Поблизости нет места, где бы мы могли купить достаточное количество пищи для такого большого числа людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 15:34 k86l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια 1 Можно уточнить: “семь хлебов и несколько маленьких рыб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 15:35 x13q ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν 1 Используйте выражение, употребляющееся в вашем языке, когда говорится о том, что люди едят без стола (оно может указывать на сидячее или лежачее их положение). 15:36 x7kc ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας 1 “Иисус взял в руки семь хлебов и рыбу” 15:36 dcr4 ἔκλασεν 1 “разломил на части” 15:36 a9s4 ἐδίδου 1 “дал эту еду” 15:37 fc8g ἦραν 1 “ученики собрали” или “народ собрал” 15:38 udk7 οἱ & ἐσθίοντες 1 “людей, евших пищу” 15:38 z66m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 “было 4,000 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). 15:39 be43 τὰ ὅρια 1 “прибыл в область” 15:39 m8dp rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαγαδάν 1 Магдала — древний галилейский город на территории современного Израиля (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). 16:intro za2k 0 # Матфея 16 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Закваска #####\n\nИисус говорил о представлениях людей о Боге, как о хлебе. Он также говорил об учении о Боге, как о “закваске”, которая заставляет хлебное тесто разбухать и становиться больше, что улучшает качество готового хлеба. Он не хотел, чтобы его ученики слушали учения фарисеев и саддукеев, потому что их учения были неправильными, и потому что слушая их люди не понимали истину о том, Кто такой Бог, и как Он хочет, чтобы Его люди жили. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nИисус говорит людям, чтобы они повиновались Его заповедям, используя при этом фразу «следовать» за Ним, как будто Он шёл по дороге, а они шли за Ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Контекст истории #####\n\nМатфей продолжает рассказ, который начался в главе 15, в стихах 1-20. В 21-м стихе рассказ прекращается, поэтому Матфей показывает читателю, что Иисус снова и снова повторяет своим ученикам, что после их прибытия в Иерусалим люди убьют Его. Затем в стихах 22-27 рассказывается о том, что произошло в первый раз, когда Иисус сообщил ученикам о Своей смерти.\n\n##### Парадокс #####\n\nПарадокс — это утверждение, которое описывает нечто, кажущееся невозможным или противоречивым. Иисус использует парадокс, когда говорит: «кто хочет сберечь свою душу, тот потеряет её, а кто потеряет свою душу ради Меня, тот получит её» ([Матфея 16:25](../mat/16/25.md)).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Матфея 16:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__ 16:1 t249 Общая информация: 0 Здесь обозначено начало встречи Иисуса с фарисеями и саддукеями. 16:1 t7p5 πειράζοντες 1 Здесь «искушать» используется в отрицательном смысле. Альтернативный перевод: «бросили Ему вызов» или «хотели Его подловить на чём-то». 16:2 bcde Вечером вы говорите Ситуация может быть сформулирована более четко. Альтернативный перевод: «Если небо краснеет по вечерам» или «Если небо красное, когда солнце садится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:2 p8b7 Вечером «Когда солнце садится» 16:2 p4d4 хорошая погода Это означает ясную, безветренную и приятную погоду. 16:2 ae63 потому что небо красное У евреев существовала примета: если на закате цвет неба окрасился в красный, это означает, что на следующий день погода будет ясная и безветренная. 16:3 e128 Связующее утверждение: Иисус продолжает отвечать фарисеям и саддукеям. 16:3 sddb 3а утром Ситуация может быть сформулирована более четко. Альтернативный перевод: «Если небо красное по утрам» или «Если небо красное, когда солнце встаёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:3 ae8a ненастье “облачная, ветренная погода” 16:3 f0cb небо багровое «красное и облачное» 16:3 rb88 Различать вид неба вы умеете «Вы знаете, как правильно смотреть на небо и определять, какая погода вас ожидает» 16:3 qc44 а признаки времён не можете «но вы не знаете, как смотреть на происходящее прямо перед вами, и определять, что это означает» 16:4 jl3e rc://*/ta/man/translate/figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ & δοθήσεται αὐτῇ 1 Иисус говорит о нынешнем поколении. Альтернативный перевод: «Вы — злое и прелюбодейное поколение, которое требует от меня знака … не будет дано вам». Смотрите, как вы перевели это в [Матфея 12:39](../12/39.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 16:4 fhx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 Здесь «развращённый» является метафорой, означающей неверных Богу людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 12:39](../12/39.md). Альтернативный перевод: «Неверное поколение» или «Безбожное поколение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:4 d9eq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σημεῖον & οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 Иисус не дал им знака, потому что не смотря на то, что Он уже совершил много чудес, они отказывались Ему верить. Это можно перефразировать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 12:39](../12/39.md). Альтернативный перевод: «Я не буду давать знаков» или «Бог не даст вам знак». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:4 dep2 εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 «кроме того же знамения, которое Бог дал Пророку Ионе». Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 12:39](../12/39.md). 16:5 ii6j Связующее утверждение: 0 Здесь действие переходит к более позднему времени. Иисус использует возможность предупредить своих учеников о фарисеях и саддукеях. 16:5 si9k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ πέραν 1 Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «на другую сторону озера» или «на другую сторону Галилейского моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 16:6 hfz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 Здесь «закваска» — это метафора, которая относится к злым идеям и неправильному учению. Переведите здесь это слово как «закваска», не объясняя его значение в своем переводе. Этот смысл будет прояснен в 16:12. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:7 huw7 διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς 1 «они обсуждали это друг с другом» или «они думали об этом» 16:8 mg8s ὀλιγόπιστοι 1 «Ваша вера так мала». Иисус таким образом обращается к своим ученикам, потому что их беспокойство о забытом хлебе показывает, насколько мало они верят в Иисуса и в Его способность обеспечить их. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 6:30](../06/30.md). 16:8 zz4i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί διαλογίζεσθε & ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников за то, что они не поняли, что Он только что сказал им. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы думаете, что я говорил о закваске фарисеев и саддукеев, потому что вы забыли взять с собой хлеб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:9 k8lk Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает предостерегать своих учеников от фарисеев и саддукеев. 16:9 h5bg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε & ἐλάβετε? 1 Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы помните … вы собрали!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:9 ux51 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τῶν πεντακισχιλίων 1 «5000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 16:10 b11x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τῶν τετρακισχιλίων 1 «4000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 16:10 ejm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους & ἐλάβετε? 1 «Вы также не помните семь хлебов … вы собрали?» Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы также помните семь хлебов … вы собрали!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:11 f42k Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает предостерегать своих учеников от фарисеев и саддукеев. 16:11 mb2z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? 1 Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Вы должны были понять, что на самом деле я говорю не о хлебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:11 i7x6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 Здесь «закваска» — это метафора, которая относится к злым идеям и неправильному учению. Переведите это слово дословно как «закваска», не объясняя его значение в своем переводе. Этот смысл будет прояснен в 16:12. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:12 f73l συνῆκαν 1 Здесь местоимения “они” и “им” относятся к ученикам. 16:13 e5cm Связующее утверждение: 0 Здесь действие передвигается на более позднее время. Иисус спрашивает своих учеников, понимают ли они, кто Он такой. 16:13 pye3 δὲ 1 В некоторых язках не требуется использование вводных слов, чтобы перейти к следующей части повествования. Если в вашем языке существует слово, чтобы отметить изменение главной сюжетной линии или ввести нового человека, используйте его здесь. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. 16:13 e1jh rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Иисус имеет в виду Самого Себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 16:16 n5wi rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 Это важный титул для Иисуса, который показывает Его взаимоотношения с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:16 r1h7 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 Здесь понятие «живой» противопоставляет Бога Израиля всем ложным богам и идолам, которым поклонялись люди. Только Бог Израиля живой и может действовать. 16:17 le6a rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 В оригинале это звучит как Симон бар Иона, что означает, что Симон был сыном Ионы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 16:17 dfw5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 Здесь фраза «плоть и кровь» олицетворяет человека. Альтернативный перевод: «не человек открыл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 16:17 wix3 σοι 1 Здесь «это» относится к утверждению Петра о том, что Иисус есть Христос и Сын Живого Бога. 16:17 v5lw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Подразумеваемая информация может быть сформулирована яснее. Альтернативный перевод: «это мой Отец Небесный, который открыл тебе это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 16:17 gi3l rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:18 z897 κἀγὼ & σοι λέγω 1 Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. 16:18 th3d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ εἶ Πέτρος 1 Имя Пётр означает «камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:18 x43d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 Здесь «создать церковь» является метафорой, которая означает объединение верующих в Иисуса в некое сообщество. Возможные значения: 1) «этот камень» представляет Петра, или 2) «этот камень» представляет истину, которую только что произнёс Петр в [Матфея 16:16](../16/16.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:18 vu9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 Здесь «ад» представлен как город, окружённый стенами с воротами, которые удерживают мёртвых и других людей. Здесь «ад» представляет собой смерть, а его «врата» — силу смерти. Возможные значения: 1) «силы смерти не победят Мою церковь» или 2) «Моя церковь разрушит силы смерти, как армия, которая врывается в город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:19 ysk8 rc://*/ta/man/translate/figs-you δώσω σοι 1 Здесь местоимение «тебе» употребляется в единственном числе и относится к Петру. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 16:19 pp5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 Ключ — это твёрдый стержень, который используется для запирания и отпирания дверей. Здесь ключи представляют собой власть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:19 kc3k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:19 ef9c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Здесь «связывать» — это метафора, означающая запрещать что-то, а «развязывать» — это метафора, означающая позволять что-то. Кроме того, «на небесах» — это метонимия, которая представляет самого Бога. Альтернативный перевод: «Бог на небесах одобрит то, что вы запретите или разрешите на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:21 wl33 Связующее утверждение: 0 Здесь Иисус впервые говорит своим ученикам, что Он скоро умрет. 16:21 xql7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 Альтернативный перевод: «старейшины, первосвященники и книжники причинят Ему много страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:21 es1l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 Здесь “воскреснуть” — это идиома, которая означает, что умерший снова стал живым. Это можно перефразировать в активной форме. Старейшины и первосвященники обвинят Иисуса, чтобы другие смогли казнить Его. Альтернативный перевод: «книжников. Тогда люди убьют Его, а на третий день Бог снова оживит Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:21 jjx5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 «Третий» — это порядковая форма числа «три». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 16:22 jie2 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Иисус впервые говорит им о том, что скоро умрет (стих 21). После этого первого случая Он будет говорить им об этом снова ещё много раз. Но именно после первого упоминания Пётр отвёл Иисуса в сторону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 16:22 q31h προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 «Пётр говорил с Иисусом так, чтобы никто не мог их услышать» 16:22 guz8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἵλεώς σοι 1 Это идиома, которая означает «надеюсь, это никогда не произойдет с Тобой». Альтернативный перевод: «Нет» или «Никогда» или «Бог не позволит этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:23 f28i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ 1 Иисус имеет в виду, что Пётр действует как сатана, потому что Пётр пытается помешать Иисусу совершить то, что предназначил для Него Бог. Альтернативный перевод: «Отойди от меня, потому что ты действуешь как сатана! Ты становишься для меня камнем преткновения» или «Отойди от меня, сатана! Я называю тебя сатаной, потому что ты для меня как камень преткновения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:23 ax7x ὕπαγε ὀπίσω μου 1 “Уйди от меня” 16:24 ck1a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 Следовать за Иисусом означает быть одним из Его учеников. Альтернативный перевод: «будь Моим учеником» или «будь одним из Моих учеников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:24 pg9h ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 «не поддавайся своим желаниям» или «ты должен отказаться от своих собственных желаний» 16:24 h7ug rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 «неси свой крест и следуй за Мной». Крест представляет собой страдания и смерть. Взятие креста означает готовность страдать и умереть. Альтернативный перевод: «будь готов повиноваться Мне несмотря на страдания и смерть» или «подчиняйся Мне даже перед лицом страданий и смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:24 x13v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 Здесь следовать за Иисусом означает подчиняться Ему. Альтернативный перевод: «и повинуйся Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:25 pk8h ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 «Для тех, кто хочет» 16:25 y9kc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 Это не означает, что человек обязательно должен умереть. Это метафора, которая означает, что для человека подчинение Иисусу должно стать важнее его собственной жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:25 ie7t ἕνεκεν ἐμοῦ 1 «потому что он доверяет Мне», «во имя Моё» или «из-за Меня» 16:25 xz98 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 Эта метафора означает, что у человека будет духовная жизнь с Богом. Альтернативный перевод: «найдет истинную жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:26 eqe8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος & τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Это не принесёт пользу человеку … свою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:26 q7x1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 Слова «весь мир» являются преувеличением, олицетворяя великое богатство. Альтернативный перевод: «если он получит всё, что захочет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 16:26 b34q τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ 1 «но потеряет свою жизнь» 16:26 eck5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Человек ничего не может дать, чтобы вернуть себе жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:27 iyu1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ & τότε ἀποδώσει 1 Здесь Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Сын Человеческий … Мой Отец … Тогда Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 16:27 ie16 μέλλει & ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 «придёт в такой же славе, какая у Его Отца» 16:27 k4q4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 1 «и ангелы будут с Ним». Если вы перевели первую часть предложения так, как будто Иисус говорит о Себе в первом лице, вы можете перевести это как «и ангелы Моего Отца будут со Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 16:27 vk5y rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Сыном Человеческим, Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:27 i7rs κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ 1 «согласно тому, что сделал каждый человек» 16:28 ytr3 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. 16:28 k2d1 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 Все местоимения здесь стоят во множественном числе и относятся к двенадцати ученикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 16:28 wq13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 Альтернативный перевод: «не испытают смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:28 b2pb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ 1 Здесь «Своё Царство» представляет Иисуса, Который правит как Царь. Альтернативный перевод: «пока они не увидят Сына Человеческого как Царя» или «пока не увидят доказательства того, что Сын Человеческий царствует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:intro yb4k 0 # Матфея 17 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Илия #####\n\nВетхозаветный пророк Малахия жил за много лет до рождения Иисуса. Малахия сказал, что прежде чем придёт Мессия, вернётся пророк по имени Илия. Иисус объяснил, что Малахия говорил о Иоанне Крестителе, и что Иоанн выполнил то, что должен был сделать Илия согласно пророчеству Малахии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]) \n\n##### “Преображение” #####\n\nПисание часто говорит о Божьей славе как о великом, ярком свете. Когда люди видят этот свет, они пугаются. Матфей говорит в этой главе, что тело Иисуса засияло этим славным светом, чтобы Его последователи могли увидеть, что Иисус действительно был Сыном Божьим. В тот же момент Бог сказал им, что Иисус является Его Сыном. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Матфея 17:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__ 17:1 u6dw Общая информация: 0 Здесь начинается рассказ о преображении Иисуса. 17:1 nva7 τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 «Петра, Иакова и брат Иакова Иоанна». 17:2 xx8e μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 Когда они посмотрели на Него, Его внешний вид отличался от того, что было прежде. 17:2 kq4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετεμορφώθη 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его внешность изменилась» или «Он оказался совсем другим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:2 uxg3 ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 «на глазах у них» или «чтобы они ясно увидели» 17:2 i1mp rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς 1 Эти сравнения подчеркивают, насколько ярко проявился новый образ Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 17:2 te1s τὰ & ἱμάτια αὐτοῦ 1 «то, во что Он был одет». 17:3 axr5 ἰδοὺ 1 Это слово побуждает нас обратить внимание на следующую интересную информацию. 17:3 n63y αὐτοῖς 1 Это относится к Петру, Иакову и Иоанну. 17:3 sde3 μετ’ αὐτοῦ 1 “with Jesus” 17:4 r41c ἀποκριθεὶς & εἶπεν 1 В некоторых переводах здесь говорится “ответил”, однако лучше перевести как “сказал”, так как Пётр не отвечает на вопрос. 17:4 d231 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 Неясно, относится ли «нам» только к Петру, Иакову и Иоанну, или же имеются ввиду все лица, находящиеся там, включая Иисуса, Илию и Моисея. Если вы можете перевести это так, чтобы оба варианта были возможны, сделайте это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 17:5 cek4 ἰδοὺ 1 Это побуждает читателя обратить внимание на следующую интересную информацию. 17:5 an8j ἐπεσκίασεν αὐτούς 1 «появилось над ними» 17:5 kc8t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 Здесь «голос» относится к Богу, который говорит. Альтернативный перевод: «Бог проговорил им из облака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:6 wd76 καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ 1 «Ученики услышали, как говорит Бог» 17:6 a87e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 1 Здесь «упали на свои лица» — это идиома. Альтернативный перевод: «они упали, наклонившись лицом к земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:9 w4w9 Связующее утверждение: 0 Следующие события происходят сразу же после того, как три ученика своими глазами видели преображение Иисуса. 17:9 jz51 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν 1 «Когда Иисус и ученики» 17:9 y9rq rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Иисус говорит о Себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 17:10 nwt5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Ученики ссылаются на учение книжников о том, что Илия снова оживёт и вернётся к Израильскому народу перед пришествием Мессии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:11 xbs2 ἀποκαταστήσει πάντα 1 «навести порядок» или «подготовить людей к принятию Мессии». 17:12 whp9 λέγω δὲ ὑμῖν 1 Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. 17:12 a4h7 ἐποίησαν & αὐτῶν 1 Особенности некоторых языков, как в данном случае, не требуют употребления местоимений в сочетании с глаголами, чтобы обозначить принадлежность определённого лица к данному действию. Все действия, описываемые в этом стихе, совершаются либо 1) еврейскими лидерами, либо 2) всем еврейским народом. 17:12 tyw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν 1 Здесь «от них» подразумевает находящихся у власти людей. Альтернативный перевод: «они заставят Сына Человеческого пройти через страдания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:12 i74i rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Иисус имеет в виду Самого Себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 17:14 t687 Связующее утверждение: 0 Здесь начинается рассказ об Иисусе, который исцеляет мальчика, одержимого злым духом. Эти события происходят сразу же после того, как Иисус и его ученики спускаются с горы. 17:15 ufb4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 Подразумевается, что человек хочет, чтобы Иисус исцелил его сына. Альтернативный перевод: «Смилуйся над моим сыном и исцели его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:15 hs55 σεληνιάζεται 1 Это означает, что иногда у него возникали судороги, то есть бессознательные и бесконтрольные мышечные сокращения. Альтернативный перевод: «у него случаются припадки». 17:17 lyu5 γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε 1 «Это поколение не верит в Бога и не знает, что правильно или неправильно. Как долго ещё”. 17:17 su3r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 Эти вопросы показывают, насколько Иисус недоволен людьми. Альтернативный перевод: «Я устал быть с вами! Я так устал от вашего неверия и развращения!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:18 i8kd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мальчик тут же выздоровел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:18 h2gc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 Альтернативный перевод: «немедленно» или «в тот самый момент». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:19 pz9f rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Здесь местоимение «мы» относится только к говорящим, но не к слушающим, и поэтому является эксклюзивным (исключающим). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 17:19 r9j7 διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό? 1 «Почему мы не смогли заставить демона выйти из тела мальчика?» 17:20 u5ll ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. 17:20 uy78 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 Иисус сравнивает размер горчичного семени с размером веры, необходимой для совершения чуда. Горчичное семя очень маленькое, но оно превращается в большое растение. Иисус подразумевает, что для совершения великого чуда требуется совсем немного веры. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 17:20 x48i rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 1 Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «вы сможете сделать что угодно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) 17:22 r2cu Связующее утверждение: 0 Здесь сцена внезапно меняется, и Иисус во второй раз повторяет пророчество о Своей смерти и воскрсении. 17:22 n2xs συστρεφομένων & αὐτῶν 1 «Когда Иисус и Его ученики находились» 17:22 ff8x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то предаст Сына Человеческого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:22 mmk2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 Слово «руки» здесь является метонимией власти, которая находится «в руках» у некоторых людей. Альтернативный перевод: «Его схватят и передадут под власть людей» или «будет взят и передан людям, обладающим властью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:22 i5rb rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 17:22 jne3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 Здесь слово «руки» относятся к власти или контролю. Альтернативный перевод: «под контроль людей» или «властям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:23 hl6j rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτόν & ἐγερθήσεται 1 Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 17:23 b6g3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 «Третий» — это порядковая форма числа «три». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 17:23 fni4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγερθήσεται 1 Здесь воскресать — это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова ожил. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог оживит Его» или «Бог снова сделает Его живым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:24 jli6 Связующее утверждение: 0 Здесь сцена снова переходит к более позднему времени, где Иисус учит Петра платить налог для храма. 17:24 t8qt ἐλθόντων & αὐτῶν 1 «Когда Иисус и Его ученики» 17:24 b953 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 Это налог, который взимался с евреев на поддержку храма в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «налог на храм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:25 y26n τὴν οἰκίαν 1 «место, где остановился Иисус» 17:25 yp5h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων? 1 Иисус задает эти вопросы с целью научить Симона, а не получить ответы на вопросы для себя. Альтернативный перевод: «Слушай, Симон. Мы знаем, что когда цари собирают налоги, они собирают с людей, не являющихся членами их семьи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:26 fb1c Общая информация: 0 Это конец той части истории, которая началась в [Матфея 13:54](../13/54.md), где Матфей рассказывает о продолжении противостояния служению Иисуса и учению о Царстве Небесном. 17:26 j3g4 Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает учить Петра об оплате налога на храм. 17:26 w75w rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 Если вы перевели вопросы Иисуса в [Матфея 17:25](../17/25.md) как утверждения, вам может потребоваться здесь альтернативный ответ. Вы также можете записать это в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Когда Пётр сказал: «Да, это правда. Цари собирают налоги с посторонних», Иисус ответил ему», или «После того, как Пётр согласился с Иисусом, Он сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 17:26 uh6y ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων 1 В наше время правительство обычно облагает налогами только своих граждан. Но в древние времена лидеры часто облагали налогом людей, которых они завоевали, а не только своих собственных граждан. 17:26 u6xx οἱ υἱοί 1 люди, которыми управляет правитель или царь 17:27 mwa6 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς 1 «Но мы не хотим сердить сборщиков налогов. Поэтому иди … » 17:27 uhk5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βάλε ἄγκιστρον 1 Рыбаки привязывали крючок к концу длинной палки, а затем бросали его в воду, чтобы поймать рыбу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:27 ebj4 τὸ στόμα αὐτοῦ 1 «рот рыбы» 17:27 t9t8 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney στατῆρα 1 серебряная монета, равная стоимости четырёхдневной заработной платы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 17:27 ej3l ἐκεῖνον λαβὼν 1 «Возьми эту монету» 17:27 km3v rc://*/ta/man/translate/figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 Здесь местоимение «себя» используется в единственном числе и относится к Петру. Каждый человек должен был платить половину статира (шекеля) за себя. Поэтому одного шекеля достаточно для того, чтобы Иисус и Пётр заплатили налог за обоих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 18:intro m4y6 0 # Матфея 18 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Что должны делать последователи Иисуса, когда другие последователи грешат против них? #####\n\nИисус учил, что его последователи должны хорошо относиться друг к другу и не сердиться друг на друга. Они должны простить любого, кто сожалеет о своем грехе, даже если он уже совершал тот же грех раньше. Если он не сожалеет о своем грехе, последователи Иисуса должны поговорить с ним один на один или в небольшой группе. Если он по-прежнему не будет сожалеть о своём грехе, тогда последователи Иисуса могут считать его виновным. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Матфея 18:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__ 18:1 f7zv Общая информация: 0 Это начало новой части истории, которая продолжается до [Матфея 18:35](../18/35.md), где Иисус учит о жизни в Царстве Небесном. Здесь Иисус использует метафору маленького ребенка, чтобы научить своих учеников. 18:1 iri5 τίς ἄρα μείζων ἐστὶν 1 «Кто самый важный» или «Кто среди нас будет самым важным». 18:1 pp31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «в Божьем Царстве» или «когда наш Небесный Бог установит Своё господство на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:3 qb44 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. 18:3 fs1e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ στραφῆτε & τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «вы должны измениться … дети, чтобы войти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 18:3 ewj5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile γένησθε ὡς τὰ παιδία 1 Иисус использует сравнение, чтобы научить своих учеников, что им не стоит беспокоиться о том, кто из них самый важный. Они должны заботиться о том, чтобы стать смиренными, как дети. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 18:3 ch9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «не войдёте в Божье Небесное Царство» или «не будете принадлежать нашему Небесному Богу, когда Он установит Своё правление на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:4 ta7z rc://*/ta/man/translate/figs-simile Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает учить своих учеников, что они должны быть смиренными, как дети, если они хотят занять важное положение в Царстве Божьем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 18:4 f9t5 ἐστιν ὁ μείζων 1 «является самым важным» или «будет самым важным» 18:4 gf8l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «в Божьем Царстве» или «когда наш Небесный Бог установит Своё правление на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:5 dz1i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 Здесь «Моё имя» относится к человеку в целом. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что Он — Мой ученик». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:5 ik3r καὶ ὃς ἐὰν & ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 Иисус имеет ввиду, что это то же самое, что принимать Его Самого. Альтернативный перевод: «Когда кто-то … от Моего имени, он как бы принимает Меня» или «Когда кто-то … ради Меня, он как будто принимает Меня». 18:6 ghp3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то повесил ему на шею большой жёрнов и бросил его в глубокое море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:6 w3uz μύλος 1 Это большой, тяжелый круглый камень, один из основных элементов мельницы. Альтернативный перевод: «тяжёлый камень». 18:7 cl5i Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает использовать метафору маленького ребёнка, чтобы научить своих учеников и предостеречь их от ужасных последствий, которые последуют, если кто-то поощрит ребёнка согрешить. 18:7 ees6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 Здесь слово “мир” обозначает людей. Альтернативный перевод: “людям этого мира”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:7 y7vh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν σκανδάλων & ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα & τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται 1 Здесь слово «соблазн» — это синоним греха. Альтернативный перевод: «того, что заставляет людей грешить … всё происходящее, что заставляет людей грешить … человеку, который заставляет других грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:8 vad7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 Иисус преувеличивает здесь, чтобы подчеркнуть, что люди должны делать всё необходимое, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 18:8 gqi3 rc://*/ta/man/translate/figs-you σου & σε 1 Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 18:8 pc4d εἰς τὴν ζωὴν 1 “в вечную жизнь” 18:8 lhk9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с обеими руками и ногами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:9 xad4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 Рекомендация о том, чтобы вырвать глаз, возможно, самую важную часть тела, является преувеличением. Это означает, что слушатели должны сделать всё возможное, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 18:9 q7tw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκανδαλίζει σε 1 Здесь «соблазн» — синоним греха. Альтернативный перевод: «заставляет тебя грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:9 eii2 rc://*/ta/man/translate/figs-you σου & σοῦ 1 Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 18:9 m8as εἰς τὴν ζωὴν 1 “в вечную жизнь” 18:9 r1ie rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с двумя глазами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:10 qnc6 ὁρᾶτε 1 «Будьте осторожны» или «Будьте уверены, что». 18:10 e9uf μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων 1 «не думайте, что если они маленькие, то они не важны». Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «проявляйте уважение к меньшим». 18:10 j4l5 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. 18:10 xdl9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 Евреи учили, что только самые важные ангелы могут быть в присутствии Бога. Иисус подразумевает, что самые важные ангелы говорят с Богом об этих наименьших. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:10 y6n9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου 1 Это идиома, которая означает, что они находятся в присутствии Бога. Альтернативный перевод: «всегда находятся рядом с Моим Отцом» или «всегда находятся в присутствии моего Отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:10 iq8j rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 18:12 xhq2 Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает использовать метафору маленького ребенка, чтобы научить своих учеников. Он также рассказывает притчу, в которой олицетворяется забота Бога о людях. 18:12 idl5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ὑμῖν δοκεῖ? 1 Иисус использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание людей. Альтернативный перевод: «Подумайте, как поступают люди» или «Подумайте вот о чём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:12 dm8u rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 Здесь это местоимение употребляется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 18:12 cv92 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑκατὸν & ἐνενήκοντα ἐννέα 1 «100 … 99». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 18:12 t5h4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ἀφείς & τὸ πλανώμενον? 1 Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «он обязательно оставит … заблудившуюся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:13 j5d8 rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό & τοῖς μὴ πεπλανημένοις 1 Это конец притчи, которая начинается со слов «если бы у кого-то» в стихе 12. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 18:13 at4s rc://*/ta/man/translate/figs-you αὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 18:14 kcy2 οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων 1 «Ваш Отец на небесах не хочет, чтобы кто-нибудь из этих меньших умер», или «Ваш Отец на небесах не хочет, чтобы даже один из этих меньших умер». 18:14 usa4 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 Это местоимение употребляется здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 18:14 fmm2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 18:15 k6t7 Связующее утверждение: 0 Иисус начинает учить своих учеников о прощении и примирении. 18:15 kpe2 ὁ ἀδελφός σου 1 Это относится к единоверцам в Боге, а не к братьям по крови. Альтернативный перевод: «твой единоверец» или «твой брат по вере». 18:15 yh3t ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου 1 «ты восстановил добрые отношения со своим братом». 18:16 i25x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 Здесь «слово» относится к тому, что говорит человек. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы два или три свидетеля могли подтвердить, что то, что ты говоришь о брате, является истиной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:17 g3aj ἐὰν & παρακούσῃ αὐτῶν 1 «если твой единоверец откажется слушать свидетелей, которые пришли с тобой». 18:17 kx28 τῆς ἐκκλησίας 1 «всему сообществу верующих» 18:17 xf1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 «относись к нему так, как ты относишься к язычнику или сборщику налогов». Это означает, что его должны изгнать из сообщества верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:18 u2kl ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. 18:18 qzq7 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 18:18 bu6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 Здесь «связывать» — это метафора, означающая запрещать что-то, а «развязывать» — это метафора, означающая позволять что-то. Кроме того, «на небесах» — это метонимия, которая представляет самого Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в [Матфея 16:19](../16/19.md). Альтернативный перевод: «Бог на небесах одобрит то, что вы запретите или разрешите на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:18 l7na λέγω ὑμῖν 1 Это делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. 18:19 cal4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν δύο & ἐξ ὑμῶν 1 Вероятно, Иисус подразумевает следующее: «если по крайней мере двое из вас» или «если вас двое или более». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:19 c3lf ἐὰν αἰτήσωνται & αὐτοῖς 1 Это относится к “двум из вас”. Альтернативный перевод: «вам … вы оба». 18:19 gs8w rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 18:20 kv9z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 Вероятно, Иисус подразумевает следующее: «по крайней мере двое» или «двое или более». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:20 s5rx συνηγμένοι 1 “встретятся” 18:20 l7vu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 Здесь «имя» олицетворяет человека в целом. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что Они — Мои ученики». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:21 cys4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑπτάκις 1 До «7 раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 18:22 b19x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 Возможные значения: 1) «7 раз по 70» или 2) «77 раз». Если такое обозначение номера запутает читателя, вы можете перевести его как «больше, чем вы можете сосчитать» или «вы должны его прощать всегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 18:23 n44s Связующее утверждение: 0 Иисус использует притчу, чтобы научить прощению и примирению. 18:23 rqp1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Здесь начинается притча. Посмотрите, как вы перевели подобную притчу в [Матфея 13:24](../13/24.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 18:23 bp72 συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 1 «чтобы его слуги заплатили то, что они должны». 18:24 d6ne rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσηνέχθη εἷς αὐτῷ 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «один из рабов привел должника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:24 w3nr rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 «10 000 талантов» или «больше, чем этот должник мог выплатить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 18:25 nmz8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι & καὶ ἀποδοθῆναι 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «господин приказал своим слугам продать этого должника … и вырученными от продажи деньгами выплатить его долг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:26 thl3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πεσὼν οὖν & προσεκύνει 1 Это показывает, что должник упрашивал своего господина самым смиренным образом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 18:26 cx5z προσεκύνει αὐτῷ 1 «кланялся господину». 18:27 j5vp σπλαγχνισθεὶς 1 «он почувствовал сострадание к своему должнику» 18:27 vn7l ἀπέλυσεν αὐτόν 1 «позволил ему идти» 18:28 d2tb rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 18:28 a7jb rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 «100 динариев» или «заработная плата за 100 дней работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 18:28 uy32 κρατήσας αὐτὸν 1 «Первый должник схватил другого» 18:28 b7u9 κρατήσας 1 «поймал» или «ухватил за его одежду» 18:29 i21c rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πεσὼν 1 Это показывает, что второй должник приблизился к первому должнику самым смиренным образом. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 18:26](../18/26.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 18:29 iv8y παρεκάλει αὐτὸν 1 «упрашивал его» 18:30 fn3t rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 18:30 t8wb ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν 1 «первый должник пошёл и бросил второго должника в тюрьму». 18:31 w9n2 οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ 1 «другие слуги» 18:31 nx9k διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν 1 «рассказали обо всём своему господину» 18:32 pfc2 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 18:32 txr7 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ 1 «Тогда царь позвал первого должника» 18:32 wgs1 παρεκάλεσάς με 1 «ты уговорил меня» 18:33 jw37 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι & σὲ ἠλέησα? 1 Господин использует вопрос, чтобы отругать своего слугу. Альтернативный перевод: «Ты должен был … тебя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:34 l7ks Общая информация: 0 Это конец той части истории, которая началась в [Матфея 18:1](../18/01.md), где Иисус учит о жизни в Царстве Небесном. 18:34 mkm7 Связующее утверждение: 0 Иисус завершает свою притчу о прощении и примирении. 18:34 big9 ὁ κύριος αὐτοῦ 1 «Царь» 18:34 e95u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 «передал его». Скорее всего, сам господин не передавал своего должника мучителям. Альтернативный перевод: «приказал своим слугам передать его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:34 j7s3 τοῖς βασανισταῖς 1 «тем, кто будет мучить его» 18:34 e14m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ὀφειλόμενον 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока не отдаст то, что слуга должен был своему господину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:35 pm1d rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 18:35 q8p9 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν & ὑμῶν 1 Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. Иисус говорит со своими учениками, но эта притча учит общей истине, которая относится ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 18:35 c4fw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 Здесь «сердце» — это метонимия, означающая внутреннее состояние человека. Фраза «от сердца» — это идиома, которая означает «искренне». Альтернативный перевод: «искренне» или «полностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:intro ewl5 0 # Матфея 19 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Развод #####\n\nИисус говорит о разводе, потому что фарисеи хотели доказать людям, что учение Иисуса о разводе было неправильным ([Матфея 19:3-12](./03.md)). Иисус рассказывает о том, что Бог впервые сказал о браке во время сотворения человека.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Метонимия #####\n\nИисус часто произносит слово «Небеса», когда хочет, чтобы его слушатели думали о живущем на небесах Боге ([Матфея 19:12](../mat/19/12.md)).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Матфея 19:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__ 19:1 nj6t rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Это начало новой части истории, которая длится до [Матфея 22:46](../22/46.md). В ней повествуется о служении Иисуса в Иудее. Эти стихи содержат справочную информацию о том, как Иисус пришёл в Иудею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 19:1 ap4g ἐγένετο, ὅτε 1 Это слово является переходом от раздела, содержащего учения Иисуса, к тому, что произошло дальше. Альтернативный перевод: «После того, как». 19:1 c5j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐτέλεσεν & τοὺς λόγους τούτους 1 Здесь «слова» относятся к тому, чему учил Иисус начиная с [Матфея 18:1](../18/01.md). Альтернативный перевод: «закончил учить об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:1 d83m ἀπὸ 1 «ушёл из» или «покинул» 19:3 kg12 Связующее утверждение: 0 Иисус начинает учение о браке и разводе. 19:3 gl85 προσῆλθον αὐτῷ 1 «к Иисусу пришли» 19:3 s8jq πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες 1 Здесь «искушать» используется в отрицательном смысле. Альтернативный перевод: «и бросили Ему вызов, спросив Его» или «и хотели поймать Его, спросив». 19:4 ncb6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς? 1 Иисус использует этот вопрос, чтобы напомнить фарисеям о том, что говорится в Писании о мужчинах, женщинах и браке. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы читали, что в начале, когда Бог создал людей, Он сделал их мужчиной и женщиной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:5 n8zn Общая информация: 0 В стихе 5 Иисус цитирует Бытие, чтобы показать, что муж и жена не должны разводиться. 19:5 q71w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου & εἰς σάρκα μίαν? 1 Иисус процитировал ту часть из Священного Писания, которую, по его ожиданию, фарисеи понимали. Прямая цитата может быть перефразирована как косвенная. Альтернативный перевод: «И конечно же, вы знаете, что Бог также сказал, что по этой причине … телом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 19:5 phz3 ἕνεκα τούτου 1 Это часть цитаты из книги Бытия об Адаме и Еве. В этом контексте озвучена причина, по которой человек должен оставить отца и мать, потому что Бог создал женщину партнёром человека. 19:5 af1r κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 «останется рядом с женой» или «будет жить со своей женой», 19:5 m83j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 Это метафора, которая подчеркивает единство мужа и жены. Альтернативный перевод: «они станут как один человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:6 m4b7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία 1 Это метафора, которая подчеркивает единство мужа и жены. Альтернативный перевод: «Итак, муж и жена больше не похожи на двух разных людей, они становятся как один человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:7 jxs2 λέγουσιν αὐτῷ 1 «Фарисеи сказали Иисусу» 19:7 ugf4 ἐνετείλατο 1 «приказал нам, евреям» 19:7 xml9 βιβλίον ἀποστασίου 1 Это документ, который юридически расторгает брак. 19:8 zu87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 Фраза «жестокое сердце» — это метафора, которая означает «упрямство». Альтернативный перевод: «Из-за вашего упрямства» или «Потому что вы упрямы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:8 ve9e rc://*/ta/man/translate/figs-you τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν & ἐπέτρεψεν ὑμῖν & τὰς γυναῖκας ὑμῶν 1 Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются во множественном числе. Иисус говорит с фарисеями, но Моисей дал это повеление их предкам много лет назад. Закон Моисея применялся ко всем евреям в общем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 19:8 mgx9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς δὲ 1 Здесь «сначала» относится к тому времени, когда Бог впервые создал мужчину и женщину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:9 eq8z λέγω & ὑμῖν 1 Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. 19:9 yl3x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis γαμήσῃ ἄλλην 1 Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «женится на другой женщине». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 19:9 ps45 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται 1 Многие ранние тексты не включают эти слова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 19:11 h3a3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δέδοται 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кому Бог позволяет» или «кому Бог даёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:12 yvb8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως 1 Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Есть разные причины, по которым мужчины не вступают в брак. Например, есть люди, которые родились евнухами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:12 m1r9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть люди, которых другие люди сделали евнухами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:12 g4bw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς 1 Возможные значения: 1) «мужчины, которые сделали себя евнухами, удалив интимные части своего тела» или 2) «мужчины, которые предпочитают оставаться холостыми и сексуально чистыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:12 r78n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «чтобы лучше служить нашему Небесному Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:12 hqu1 χωρεῖν, χωρείτω 1 «принять это учение … примет его». 19:13 wjb5 Связующее утверждение: 0 Иисус принимает и благословляет маленьких детей. 19:13 wu52 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «некоторые люди привели к Иисусу детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:14 t6cm ἄφετε 1 разрешите 19:14 m219 μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με 1 «не мешайте им приходить ко мне» 19:14 l1bq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «Когда наш Небесный Бог установит Своё правление на земле, Он будет царствовать над такими, как они», или «потому что Бог позволит таким, как они, войти в Его Царство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:14 za2g rc://*/ta/man/translate/figs-simile τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 «принадлежит тем, кто подобен детям». Это сравнение, которое означает, что в Царство Божье войдут те люди, которые смирили себя, как дети. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 19:16 g9us Связующее утверждение: 0 Здесь действие переходит в другое время, когда Иисус объясняет богатому человеку, какова стоимость следования за Ним. 19:16 vj7t ἰδοὺ 1 В некоторых языках существуют специальные слова, которые побуждают читателя обратить внимание на появление нового героя в истории. Если в вашем языке есть такое слово — используйте его здесь. Альтернативный перевод: “Вот, один человек … ” 19:16 bw9n ἀγαθὸν 1 Это означает то, что одобряет Бог. 19:17 sce3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? 1 Иисус использует этот риторический вопрос, чтобы побудить человека подумать о причине, по которой он назвал Иисуса добрым. Альтернативный перевод: «Ты называешь Меня добрым» или «Подумай, почему ты называешь Меня добрым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:17 d4sh εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός 1 «Только Бог абсолютно добр» 19:17 d7fd εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν 1 «Если хочешь получить вечную жизнь» 19:19 zv5n ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου 1 Еврейский народ верил, что их близкими могут быть только другие евреи. Иисус расширяет это определение, включив в него всех людей. 19:21 m57c εἰ θέλεις 1 “Если желаешь” 19:21 zic9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχοῖς 1 Это прилагательное можно сформулировать иначе. Альтернативный перевод: «тем, кто беден». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 19:21 e4vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς 1 Фраза «сокровище на небесах» — это метафора, которая относится к награде от Бога. Альтернативный перевод: «Бог воздаст тебе на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:23 ass2 Связующее утверждение: 0 Иисус рассказывает своим ученикам о награде за отказ от материальных благ и решение следовать за Ним. 19:23 r93j ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. 19:23 ean2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «принять Нашего Небесного Бога как Своего царя» или «войти в Царство Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:24 c8l5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὐκοπώτερόν ἐστιν & τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 Иисус использует преувеличение, чтобы проиллюстрировать, насколько трудно богатым людям войти в Царство Божье. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 19:24 dip3 τρήματος ῥαφίδος 1 круглое отверстие у тупого конца швейной иглы, через которое проходить нить. 19:25 sl38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξεπλήσσοντο 1 «ученики были поражены». Это подразумевает, что они были удивлены, потому что считали, что богатство является доказательством того, что Бог одобряет этого человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:25 d389 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Ученики используют вопрос, чтобы подчеркнуть своё удивление. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда нет никого, кого Бог спасёт!» или «Тогда нет никого, кто получит вечную жизнь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:27 yp3h ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα 1 «мы оставили всё наше богатство» или «мы отказались от всего нашего имущества». 19:27 sp61 τί ἄρα ἔσται ἡμῖν? 1 «Что хорошего даст нам Бог?» 19:28 pm6v ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. 19:28 j89c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 «в новое время». Это относится к тому времени, когда Бог всё обновит. Альтернативный перевод: «когда Бог сделает всё новым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:28 gey2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Иисус говорит о Себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 19:28 sx2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθίσῃ & ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 Сидящий на троне представляет собой Царя. Престол славы олицетворяет Его славное правление. Альтернативный перевод: «сядет как Царь на Своём славном троне» или «будет править в славе как Царь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:28 rx2u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθήσεσθε & ἐπὶ δώδεκα θρόνους 1 Здесь “сидеть на тронах” олицетворяет правление как Царя. Но ученики не будут равны Иисусу, Который также находится на троне. Они получат власть от Него. Альтернативный перевод: «сядете на 12 тронах как цари». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:28 ci3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ 1 Здесь «колена» относятся к людям из этих колен. Альтернативный перевод: «судить людей из 12 колен Израильских». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:29 gq8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός 1 Здесь «имя» олицетворяет всего человека. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что он верит в Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:29 bzt3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑκατονταπλασίονα λήμψεται 1 «получит от Бога в 100 раз больше добра, чем отдавал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 19:29 z8wb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 1 Это идиома, которая означает: «Бог благословит их вечной жизнью» или «Бог даст им вечную жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:30 u8p3 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 Здесь понятия «первый» и «последний» относятся к статусу или важности людей. Здесь Иисус противопоставляет статус людей в настоящее время их статусу в Царстве Небесном. Альтернативный перевод: «Но многие из тех, которые кажутся важными сейчас, будут наименее важными, и многие из тех, кто сейчас наименее важен, будут иметь очень высокий статус». 20:intro z39h 0 # Матфея 20 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Притча о землевладельце и его винограднике #####\n\nИисус рассказывает эту притчу в ([Матфея 20:1-16](./01.md)), чтобы научить Своих учеников тому, что Божьи принципы отличаются от человеческих.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Матфея 20:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ 20:1 k7sw Связующее утверждение: 0 Иисус рассказывает притчу о фермере, нанимающем рабочих, с целью проиллюстрировать, как Бог вознаградит тех, кто принадлежит Царству Небесному. 20:1 q9qc rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Это начало притчи. Посмотрите, как вы перевели начало притчи в [Матфея 13:24](../13/24.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 20:2 wd43 συμφωνήσας 1 «После того, как землевладелец договорился» 20:2 iwk5 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίου 1 В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «по динару, что было обычной заработной платой за один день работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 20:2 w9hq ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ 1 «послал их работать в своём винограднике» 20:3 w9m2 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 20:3 s8ha καὶ ἐξελθὼν 1 «Когда землевладелец вышел снова» 20:3 bki1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τρίτην ὥραν 1 Третий час — около девяти утра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 20:3 xk4i ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς 1 «стояли на рынке, ничего не делая» или «стояли на рынке без работы» 20:3 q3b7 τῇ ἀγορᾷ 1 большая площадь под открытым небом, где люди покупают и продают продукты питания и другие предметы 20:5 g1s7 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 20:5 j3zh πάλιν ἐξελθὼν 1 «Землевладелец опять вышел» 20:5 pip4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν 1 Шестой час — около полудня. Девятый час — около трех часов дня. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 20:5 y513 ἐποίησεν ὡσαύτως 1 Это означает, что фермер снова пошёл на рынок и нанял рабочих. 20:6 t8uu rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὴν ἑνδεκάτην 1 Это около пяти часов дня. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 20:6 up1w ἑστῶτας 1 «ничего не делали» или «не имели никакой работы» 20:8 hg2p rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 20:8 x6iv ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «начиная с рабочих, которые начали работать самыми последними, затем рабочих, которые начали работать немного раньше, и, наконец, рабочих, которые начали работать с самого начала» или «сначала заплатил работникам, которых нанял последними, затем работникам, которых нанял раньше них, и, наконец, работникам, которых нанял с самого начала”. 20:9 p7q1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого нанял землевладелец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:10 d2bn rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «по динарию, обычной заработной плате за один день работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 20:11 z2h5 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 20:11 z9sz λαβόντες 1 «Когда рабочие, которые работали дольше всех, получили» 20:11 d6sy τοῦ οἰκοδεσπότου 1 «владельцу виноградника» 20:12 qpz4 ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας 1 «ты заплатил им ту же сумму денег, которую заплатил нам» 20:12 vy87 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 Фраза «перенесли тяжёлый день» — это идиома, которая означает «работать весь день». Альтернативный перевод: «с нами, которые работали целый день, даже в самое жаркое время». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:13 w17c rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 20:13 r9f3 ἑνὶ αὐτῶν 1 «одному из рабочих, который работал дольше всех» 20:13 f5mb ἑταῖρε 1 Используйте слово, которое естественным образом используется для обращения к другому человеку с вежливым упрёком. 20:13 qbu1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 Землевладелец использует вопрос, чтобы упрекнуть жалующихся рабочих. Альтернативный перевод: «Мы заранее договорились, что я дам один динарий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:13 qxn3 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίου 1 В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «за динарий, обычную заработную плату за один день работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 20:15 g5ii rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус завершает свою притчу о землевладельце, который нанимал рабочих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 20:15 h3uh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? 1 Землевладелец использует вопрос, чтобы показать недовольным рабочим их неправоту. Альтернативный перевод: «Со своим имуществом я могу делать то, что хочу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:15 dus3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 Землевладелец использует вопрос, чтобы упрекнуть жалующихся рабочих. Альтернативный перевод: «Не завидуй тому, что я проявляю щедрость к другим людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 Здесь понятия «первый» и «последний» относятся к статусу или положению людей в обществе. Таким образом, Иисус противопоставляет статус людей в настоящее время их статусу в Царстве Небесном. Посмотрите, как вы перевели подобное выражение в [Матфея 19:30](../19/30.md). Альтернативный перевод: «Таким образом те, которые кажутся наименее важными сейчас, будут самыми важными, и те, которые сейчас кажутся самыми важными, будут иметь самое низкое положение». 20:16 bhr5 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 1 Здесь заканчивается притча, но Иисус продолжает говорить. Альтернативный перевод: «Затем Иисус сказал: «Так что последние будут первыми». 20:17 iu9d Связующее утверждение: 0 Когда Иисус и Его ученики отправляются в Иерусалим, Иисус в третий раз предсказывает Свою смерть и воскрешение. 20:17 b6ia ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 1 Иерусалим был на вершине холма, поэтому людям приходилось подниматься наверх, чтобы туда добраться. 20:18 d3ig ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν 1 В некоторых переводах здесь используется вводное слово, означающее, что Иисус обращает внимание учеников на то, что Он собирается им рассказать. Альтернативный перевод: «Обратите внимание, мы поднимаемся … » 20:18 nf34 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 Здесь “мы” подразумевает Иисуса и Его учеников. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 20:18 b2f2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Некто предаст Сына Человеческого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:18 rbl4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτὸν 1 Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости, вы можете перевести Его слова в первом лице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 20:18 s8uh κατακρινοῦσιν 1 Первосвященники и книжники осудят Иисуса. 20:19 rjq7 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι 1 Первосвященники и книжники передадут Иисуса язычникам, и язычники будут издеваться над Ним. 20:19 a9k5 μαστιγῶσαι 1 «Его будут избивать» или «Его будут бить хлыстами» 20:19 pn84 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 «Третий» — это порядковая форма числа «три». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 20:19 c6q1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτὸν & σταυρῶσαι & ἀναστήσεται 1 Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первом лице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 20:19 kr7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναστήσεται 1 Слово «воскреснуть» — это идиома, которая означает «снова ожить». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог воскресит Его» или «Бог снова оживит Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:20 u67i Связующее утверждение: 0 В ответ на вопрос матери двоих учеников Иисус рассказывает Своим ученикам о власти и служении другим в Царстве Небесном. 20:20 sx75 τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 Это относится к Иоанну и Иакову. 20:21 b8xs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ δεξιῶν & ἐξ εὐωνύμων σου 1 Здесь имеются ввиду позиции власти, влияния и чести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:21 i9n6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 Здесь под словом «Царство» подразумевается правление Иисуса как Царя. Альтернативный перевод: «когда Ты станешь Царём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:22 gx17 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐκ οἴδατε 1 Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к матери и сыновьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 20:22 i8nx rc://*/ta/man/translate/figs-you δύνασθε 1 Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе, но здесь Иисус обращается только к двоим сыновьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 20:22 f9cy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 «пить чашу» или «пить из чаши» — это идиома, которая означает испытать страдания. Альтернативный перевод: «пройти через те страдания, через которые буду проходить Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:22 d4rf λέγουσιν 1 «Сыновья Зеведея сказали» или «Иаков и Иоанн сказали». 20:23 m4d2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 «пить чашу» или «испить из чаши» — это идиома, которая означает испытать страдания. Альтернативный перевод: «Вы действительно будете страдать так же, как и я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:23 aq1v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δεξιῶν & εὐωνύμων 1 Здесь имеются ввиду позиции власти, влияния и чести. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 20:21](../20/21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:23 sj51 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но эти места подготовил Мой Отец, и Он даст их тем, кого Он выберет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:23 x5f4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Это важный титул для Бога, который показывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 20:24 qxl4 ἀκούσαντες 1 «услышали, что Иаков и Иоанн просили у Иисуса» 20:24 la38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν 1 В случае необходимости вы можете четко указать, почему десять учеников рассердились. Альтернативный перевод: «они очень рассердились на двух братьев, потому что каждый из них также хотел сидеть на почётном месте рядом с Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:25 uu67 Связующее утверждение: 0 Иисус заканчивает учить Своих учеников о власти и служении другим. 20:25 v2xq προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 «позвал двенадцать учеников» 20:25 x2ul οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν 1 «языческие цари господствуют над своим народом силой» 20:25 gu83 οἱ μεγάλοι 1 «самые важные люди среди язычников» 20:25 nb3r κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν 1 «управляют людьми» 20:26 y4qw ὃς ἐὰν θέλῃ 1 «кто бы ни захотел» или «кто желает» 20:27 j3ms εἶναι πρῶτος 1 «занимать высокое положение» 20:28 m27d rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первое лицо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 20:28 iz71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пришёл не за тем, чтобы другие люди служили Ему» или «пришёл не для того, чтобы другие люди служили Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:28 c7r9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «но послужить другим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:28 zh3k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 Жизнь Иисуса была «выкупом», что представляет собой метафору, означающую, что Он был наказан с целью освободить людей от наказания за их грехи. Альтернативный перевод: «отдать Свою жизнь вместо многих» или «отдать Свою жизнь взамен на освобождение многих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:28 zv1p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 Отдать Свою жизнь — это идиома, означающая добровольную смерть с целью помочь другим. Альтернативный перевод: «умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:28 hgv7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀντὶ πολλῶν 1 Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «многих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:29 u6ad Связующее утверждение: 0 Здесь начинается рассказ об Иисусе, Который исцеляет двоих слепых. 20:29 ev2t ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 Это относится к ученикам и Иисусу. 20:29 b4tr ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 «следовали за Иисусом» 20:30 zz5f ἀκούσαντες 1 Иногда это переводится как «Вот, у дороги сидели двое слепых». Таким образом Матфей обращает наше внимание на новых людей в истории. В вашем языке может быть способ сделать это. 20:30 stz8 παράγει 1 «Когда двое слепых услышали» 20:30 t577 Υἱὸς Δαυείδ 1 «проходил мимо них» 20:30 uf4c Сын Давида Иисус не был сыном Давида в буквальном смысле, поэтому эта фраза может быть переведена как «потомок царя Давида». Однако «Сын Давида» также является титулом для Мессии, и вполне возможно, что люди называли Иисуса именно так. 20:32 f5mw ἐφώνησεν αὐτοὺς 1 «позвал слепых» 20:32 fd9x τί θέλετε 1 «Чего вы желаете» 20:33 yb39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 Эти мужчины говорят о способности видеть, как будто их глаза должны открыться. Из предыдущего вопроса Иисуса мы понимаем, что таким образом они выразили своё желание. Альтернативный перевод: «мы хотим, чтобы Ты открыл наши глаза» или «мы хотим видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:34 q9iq σπλαγχνισθεὶς 1 «пожалел их» или «испытал к ним сострадание» 21:intro ni1x 0 # Матфея 21 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в стихах 21:5,16 и 42.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Ослица и молодой осёл #####\n\nИисус въехал в Иерусалим верхом на животном. В этом Он был похож на царя, входящего в город после победы в важной битве. Также цари Израиля в Ветхом Завете ездили верхом на ослах. Другие цари ездили верхом на конях. Тем самым Иисус показывал, что Он — царь Израиля и не такой. как другие цари.\n\nЭто событие описано у всех евангелистов — у Матфея, Марка, Луки и Иоанна. У Матфея и Марка написано, что один ученик привёл Иисуса осла. У Иоанна написано, что Иисус нашёл осла. Лука писал, что они привели ему ослёнка. Только Матфей написал, что там были и ослица, и ослёнок. Никто точно не знает, сидел ли Иисус на ослице или на ослёнке. Лучше всего переводить каждый из этих рассказов так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать между собой все рассказы. (См.: [Мат. 21:1-7](../mat/21/01.md), [Марк 11:1-7](../mrk/11/01.md), [Лука 19:29-36](../luk/19/29.md) и [Иоанн 12:14-15](../jhn/12/14.md))\n\n##### Осанна #####\n\nЭто слово народ восклицал, приветствуя Иисуса во время Его въезда в Иерусалим. Оно означает «Спаси нас!», но народ использовал его для прославления Бога.\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «Божье Царство от вас отнимут и отдадут народу» #####\n\nНикто точно не знает, что означает эта фраза. Никто не знает, имел ли Иисус в виду, что Бог однажды вернёт им царство.\n\n## Ссылки: ##\n* __[Матфея 21:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__ 21:1 f8fs Связующее утверждение: 0 С этого начинается рассказ о входе Иисуса в Иерусалим. Здесь Он даёт Своим ученикам наставления о том, что они должны делать. 21:1 p3g6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθφαγὴ 1 Это селение около Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:2 wen2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ослицу, которую кто-то привязал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:2 pq2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεδεμένην 1 Можно ясно сказать, как была привязана ослица. Альтернативный перевод: «привязанную к столбу» или «привязанную к дереву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:2 ure7 πῶλον 1 молодого осла-самца 21:4 lk67 Общая информация: 0 Здесь автор цитирует пророка Захарию, чтобы показать, что Иисус исполнил пророчество, въехав на осле в Иерусалим. 21:4 irw1 δὲ 1 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей объясняет, как действия Иисуса исполнили Писания. 21:4 n979 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτο & γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всё это произошло, чтобы Иисус исполнил то, что Бог сказал некогда через пророка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:4 x3up rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 Пророков было много. Матфей говорил о Захарии. Альтернативный перевод: «через пророка Захарию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:5 whn7 τῇ θυγατρὶ Σιών 1 «дочь» города означает его жителей. Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» 21:5 jzz6 Σιών 1 Это ещё одно название Иерусалима. 21:5 fx3v ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου 1 Фраза «и молодом осле, сыне подъярёмной» объясняет, что этот осёл был молодым детёнышем ослицы. Альтернативный перевод: «на молодом осле-самце» 21:7 y6en τὰ ἱμάτια 1 Речь идёт о верхней одежде или длинных плащах. 21:8 t29s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 Таким образом они оказывали почтение Иисусу, когда Он входил в Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 21:9 ky4c ὡσαννὰ 1 Это слово означает «спаси нас!», но оно также может означать «хвала Богу!» 21:9 ysb9 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 Иисус не был сыном Давида в прямом смысле слова, и поэтому можно перевести это выражение как «потомок царя Давида». Впрочем, «Сыном Давида» также называли Мессию, и народ, наверное, имел в виду именно это, когда приветствовал Иисуса этими словами. 21:9 q52t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 Здесь «во имя» значит «с властью» или «как представитель». Альтернативный перевод: «с властью Господа» или «как представитель Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:9 g73z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Здесь под «вышними» подразумевается Бог, Который царствует на самом высшем небе. Альтернативный перевод: «Хвала Богу, Который царствует на самом высшем небе» или «Хвала Богу!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:10 cb4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 Здесь слово «город» означает жителей города. Альтернативный перевод: «многие люди по всему городу пришли в волнение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:10 nqb2 ἐσείσθη 1 «взволновался» 21:12 q41c Общая информация: 0 В 13-м стихе Иисус цитирует пророка Исаию и обличает продавцов и менял денег. 21:12 mc5v Связующее утверждение: 0 С этого начинается рассказ о входе Иисуса в храм. 21:12 y9j4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν 1 Иисус не вошёл внутрь храма. Он вошёл в двор храма. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:12 w7ac τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας 1 Торговцы продавали животных и другие вещи, и приезжие покупали у них, чтобы принести в храме жертву, как положено. 21:13 guy7 λέγει αὐτοῖς 1 «Иисус сказал тем, кто менял деньги и совершал куплю и продажу вещей» 21:13 m1jl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пророки давным-давно написали» или «Бог давным-давно сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:13 z8gr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ οἶκός μου & κληθήσεται 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой дом будет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:13 n9v8 ὁ οἶκός μου 1 Здесь «Мой» относится к Богу, а «дом» — это храм. 21:13 bd8x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἶκος προσευχῆς 1 Это идиома. Альтернативный перевод: «место, где люди молятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:13 c7l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 Иисус использует метафоры, чтобы побранить людей за то, что они занимаются в храме куплей и продажей. Альтернативный перевод: «как место, где скрываются разбойники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:14 rpp3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «слепые и хромые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 21:14 aku3 χωλοὶ 1 люди, которым трудно ходить из-за повреждения ноги 21:15 p7x2 Общая информация: 0 В 16-м стихе Иисус цитирует Псалмы, оправдывая хвалящих Его людей. 21:15 hft8 τὰ θαυμάσια 1 Речь идёт о том, как Иисус исцелял слепых и хромых в [Мат. 21:14](../21/14.md). 21:15 fqr9 ὡσαννὰ 1 Это слово означает «спаси нас!», но оно также может означать «хвала Богу!» Смотрите, как вы перевели его в [Мат. 21:9](../21/09.md). 21:15 c6k8 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 Иисус не был сыном Давида в прямом смысле слова, и поэтому можно перевести это выражение как «потомок царя Давида». Впрочем, «Сыном Давида» также называли Мессию, и дети, наверное, имели в виду именно это, когда приветствовали Иисуса этими словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 21:9](../21/09.md). 21:15 r3bs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠγανάκτησαν 1 Подразумевается, что это разозлило их потому, что они не верили, что Иисус — Христос, и не хотели, чтобы другие прославляли Его. Альтернативный перевод: «это их очень разолило, потому что многие люди прославляли Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:16 zx4a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν? 1 Первосвященники и книжники задают этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса, потому что они злятся на Него. Альтернативный перевод: «Ты не должен позволять им говорить такое о Тебе!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 21:16 luy1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε & αἶνον? 1 Иисус задаёт этот вопрос, чтобы напомнить первосвященникам и книжникам о том, что они изучали в Писании. Альтернативный перевод: «Да, я их слышу, но вы должны помнить, что вы читали в Писании … хвалу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 21:16 qa9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 Выражение «из уст» означает речь. Альтернативный перевод: «Ты позволил малым детям и грудным младенцам воздавать хвалу Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:17 kag5 καταλιπὼν αὐτοὺς 1 «Оставив первосвященников и книжников, Иисус» 21:18 l3bi Связующее утверждение: 0 Иисус использовал пример смоковницы, чтобы научить Своих учеников о вере и молитве. 21:18 q488 δὲ 1 Слово «А» здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Матфей объясняет, что Иисус проголодался и поэтому остановился около инжирного дерева. 21:19 h2la ἐξηράνθη 1 засохла и омертвела 21:20 q81g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ? 1 Ученики задают вопрос, чтобы подчеркнуть своё удивление. Альтернативный перевод: «Мы поражены тем, что инжирное дерево так быстро засохло!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 21:20 sk1g ἐξηράνθη 1 засохла и омертвела 21:21 nd3y ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. 21:21 mwl5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε 1 Иисус говорит об одном и том же утвердительно и отрицательно, подчёркивая, что вера должна быть неподдельной. Альтернативный перевод: «если вы на самом деле будете верить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 21:21 jf9h rc://*/ta/man/translate/figs-quotations κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «вы даже сможете повелеть этой горе подняться и броситься в море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 21:21 nxi3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενήσεται 1 и это случится 21:23 yi7j Связующее утверждение: 0 С этого начинается рассказ о том, как религиозные лидеры ставили под вопрос власть Иисуса. 21:23 uge9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν 1 Имеется в виду, что Иисус не вошёл внутрь храма. Он вошёл во двор храма. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:23 s1w6 ταῦτα 1 Имеется в виду то, как Иисус учил и исцелял людей в храме, а может быть также то, как Иисус за день до того изгнал из храма покупателей и продавцов. 21:25 dau4 Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает отвечать религиозным лидерам. 21:25 k1a7 πόθεν ἦν? 1 «откуда Ты получил власть делать это?» 21:25 vvt5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 Здесь цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Если мы скажем, что с небес, то Иисус спросит нас, почему мы не поверили Иоанну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 21:25 xx3b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 Здесь под «небом» подразумевается Бог. Альтернативный перевод: «от Бога на небе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:25 jmg7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 Религиозные лидеры знали, что Иисус может задать им в ответ этот риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Тогда вам следовало бы верить Иоанну Крестителю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 21:26 zxn4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, 1 Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «Если же мы скажем: “От людей“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 21:26 vn6j φοβούμεθα τὸν ὄχλον 1 «боимся из-за того, что о нас подумает народ или что он сделает нам» 21:26 q1r1 πάντες & ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην 1 «они считают, что Иоанн — пророк» 21:28 u56n rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус рассказывает притчу о двух сыновьях в упрёк религиозным лидерам и для того, чтобы показать их неверие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 21:28 iem2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ 1 Иисус задаёт вопрос, призывая религиозных лидеров глубоко задуматься о притче, которую Он им собирается рассказать. Альтернативный перевод: «Скажите мне, что вы думаете о том, что Я сейчас вам расскажу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 21:29 b96z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μεταμεληθεὶς 1 Этот сын переосмыслил своё отношение и решил поступать иначе, чем он говорил вначале. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:31 hl72 λέγουσιν 1 «Первосвященники и старейшины сказали» 21:31 au13 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 «Иисус сказал первосвященникам и старейшинам» 21:31 er5s ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. 21:31 ec9f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 Выражение «Царство Бога» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «когда Бог установит Своё правление на земле, Он скорее благословит сборщиков налогов и блудниц, царствуя над ними, чем вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:31 pd34 προάγουσιν ὑμᾶς 1 Возможные значения: 1) Бог примет сборщиков налогов и блудниц скорее, чем иудейских религиозных лидеров; или 2) Бог примет сборщиков налогов и блудниц вместо иудейских религиозных лидеров. 21:32 a8z8 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἦλθεν & Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς 1 То есть ко всему народу Израиля, а не только к религиозным лидерам. Альтернативный перевод: «Иоанн пришёл к народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 21:32 n2ve rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης 1 Это идиома, которая означает, что Иоанн указал людям верный путь жизни. Альтернативный перевод: «и рассказал вам о пути, которым Бог хочет, чтобы вы жили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:32 c5t4 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 Здесь «вы» относится к религиозным лидерам. 21:33 nn9y rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус рассказывает притчу о непокорных слугах, чтобы упрекнуть религиозных лидеров и показать их неверие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 21:33 sx2y οἰκοδεσπότης 1 «владелец имения» 21:33 v39u φραγμὸν 1 «стену» или «забор» 21:33 lg79 ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν 1 «выкопал в винограднике яму, чтобы давить в ней виноград» 21:33 eu7x ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 Хозяин оставался владельцем виноградника, но поручил виноградарям ухаживать за ним. Они должны были собирать спелые плоды, часть из них отдавать хозяину, а остальное оставлять себе. 21:33 vp8k γεωργοῖς 1 Это были работники, которые знали, как заботиться о винограднике. 21:35 hn3c rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 21:35 n1cq τοὺς δούλους αὐτοῦ 1 «слуг хозяина» 21:38 a55y rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 21:40 x1ll οὖν 1 Это слово употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть. 21:41 ss2m λέγουσιν αὐτῷ 1 Матфей не объясняет, кто отвечал Иисусу. Если вам нужно указать это, то можете перевести так: «Народ говорит Иисусу». 21:42 z9tm Общая информация: 0 Иисус цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что Бог почтит того, кого религиозные лидеры отвергают. 21:42 x8zh Связующее утверждение: 0 Здесь Иисус начинает объяснять притчу о непокорных слугах. 21:42 kk7e λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Неясно, кому именно Иисус задал следующий вопрос. Если вам нужно объяснить, кому именно говорил Иисус, можете указать ту же аудиторию, что и в [Мат. 21:41](../21/41.md). 21:42 me7g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε & ὀφθαλμοῖς ἡμῶν? 1 Иисус задаёт этот вопрос, чтобы заставить Свою аудиторию глубоко задуматься о том, что означает это место Писания. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что вы читали … глазах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 21:42 mcm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Иисус цитирует Псалмы. Это метафора, которая означает, что религиозные лидеры, подобно строителям, отвергнут Иисуса, но Бог сделает Его самым важным в Своём Царстве, как краеугольный камень в здании. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:42 uid2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 «стал краеугольным камнем» 21:42 b1sr παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 «Эту великую перемену произвёл Господь» 21:42 el83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 Здесь «в наших глазах» означает видение. Альтернативный перевод: «чудесно видеть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:43 s93a λέγω ὑμῖν 1 Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. 21:43 c7pb rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 Иисус обращается к религиозным лидерам, которые Его отвергли. 21:43 v89z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 Выражение «Царство Бога» означает правление Бога как Царя. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог заберёт Своё Царство у вас и отдаст его народу» или «Бог вас отвергнет и будет царствовать над другими народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:43 cm2i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 Здесь «плоды» — это метафора, означающая «результат» или «последствие». Альтернативный перевод: «которые даёт хороший результат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:44 r7up rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 Здесь «этот камень» означает то же самое, что и камень в [Мат. 21:42](../21/42.md). Это метафора, означающая, что Христос разрушит каждого, кто непокорен Ему. Альтернативный перевод: «Это камень разрушит каждого, кто на него упадёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:44 ghz2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 Эта фраза означает практически то же самое, что и предыдущая. Это метафора, означающая, что Христос будет совершать последний суд и уничтожит всех, кто непокорен Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:45 gh8w Связующее утверждение: 0 Религиозные лидеры реагируют на рассказанную Иисусом притчу. 21:45 qpy9 τὰς παραβολὰς αὐτοῦ 1 «притчи Иисуса» 22:intro k5ze 0 # Матфея 22 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в стихе 44.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Свадебный пир #####\n\nВ притче о свадебном пире ([Мат. 22:1-14](./01.md)) Иисус учил, что когда Бог призывает человека к спасению, человек должен принять Его призыв. Иисус говорил о жизни с Богом как о пире, устроенном царём для своего сына, который только недавно женился. Кроме того, Иисус подчёркивал, что не все, кого Бог приглашает, будут готовы прийти на пир. И кто не будет готов, тех Бог выгонит с пира.\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Имплицитная информация #####\n\nЛюди обычно не говорят того, что, по их мнению, уже и так известно их слушателям. Когда царь в притче сказал: «Мои тельцы и что откормлено — заколото» ([Мат. 22:4](../mat/22/04.md)), он предполагал, что слушатели поймут, что из этих животных уже приготовлена еда.\n\n##### Парадокс #####\n\nПарадокс — это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. Для иудеев предки были господами потомков, но в одном псалме Давид называет одного из своих потомков «Господином». Иисус говорит иудейским лидерам, что это парадокс, спрашивая их: «если Давид называет Христа Господином, как тогда Он ему Сын?» ([Мат. 22:45](../mat/22/45.md)).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Матфея 22:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__ 22:1 z8vz rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус рассказывает притчу о свадебном пире, чтобы упрекнуть религиозных лидеров и показать их неверие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 22:1 bc6y αὐτοῖς 1 «народу» 22:2 xps3 ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Это начало притчи Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 13:24](../13/24.md). 22:3 wur1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди, которых царь пригласил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:4 l896 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 22:4 c7x4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Можно также использовать здесь активную конструкцию. Альтернативный перевод: «послал других рабов и повелел им сказать тем, кого он пригласил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:4 iq6y ἰδοὺ 1 Имеется в виду, что животные приготовлены, их можно есть. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мои рабы закололи моих тельцов и откормленных животных и приготовили из них еду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:4 xu4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 «Мои лучшие тельцы для еды» 22:4 c48a οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ 1 “My best oxen and calves for eating” 22:5 e4fl rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 22:5 zu4c οἱ δὲ ἀμελήσαντες 1 «Но гости, которых пригласил царь, пренебрегли приглашением» 22:7 la7s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 Имеется в виду, что убийц истребили рабы царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:8 u2ax rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 22:8 k98u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & κεκλημένοι 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те, кого я пригласил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:9 p48s τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν 1 «перекрёстки главных дорог города» Царь посылает рабов туда, где они, вероятно, смогут найти людей. 22:10 uva7 πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς 1 «и добрых людей, и злых людей» 22:10 c6ph rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «И гости наполнили свадебный зал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:10 fy3a ὁ γάμος 1 Дословно: «зал» 22:11 s8ga rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 22:12 c7iy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? 1 Царь задаёт вопрос, чтобы побранить гостя. Альтернативный перевод: «Ты не одет в свадебную одежду. Ты не должен здесь быть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:12 w7vb ὁ & ἐφιμώθη 1 «тот человек молчал» 22:13 wt88 Связующее утверждение: 0 Иисус завершает свою притчу о свадебном пире. 22:13 jmp4 διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας 1 «Свяжите его, чтобы он не мог двигать руками или ногами» 22:13 rpy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 Это метонимия. «Внешняя тьма» означает место, куда Бог отправляет тех, кто Его отвергает. Это место, навеки отделённое от Бога. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: «место тьмы вдали от Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:13 s9ge rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 «Скрежет зубов» — это символическое действие, выражающее печаль и страдание. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: «плакать и выражать сильное страдание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 22:14 hy3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «потому что Бог призывает многих, но избирает немногих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:14 yz5f γάρ 1 Это указывает на переход. Иисус закончил рассказывать притчу и переходит к объяснению её смысла. 22:15 y826 Связующее утверждение: 0 Здесь начинается рассказ о том, как религиозные лидеры пытались уловить Иисуса несколькими трудными вопросами. Здесь фарисеи спрашивают Его об оплате налогов кесарю. 22:15 u2mj ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ 1 «как бы заставить Иисуса сказать что-то неправильное, чтобы арестовать Его» 22:16 eae4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς μαθητὰς αὐτῶν & τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 Ученики фарисеев считали, что нужно платить налоги только иудейским властям. Иродиане же считали, что нужно платить налоги римским властям. Фарисеи верили, что Иисус Своим ответом так или иначе оскорбит одну из этих групп. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:16 rf66 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἡρῳδιανῶν 1 Иродиане — слуги и сторонники иудейского царя Ирода, который дружил с римскими властями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 22:16 t2qa οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 «не оказываешь никому особого уважения» или «не считаешь никого более важным, чем остальные» 22:17 a9by rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δοῦναι κῆνσον Καίσαρι 1 Люди платили налоги не непосредственно самому кесарю, но одному из его сборщиков налогов. Альтернативный перевод: «платить налоги, которые требует кесарь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:18 a2ti rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με πειράζετε, ὑποκριταί? 1 Иисус задаёт вопрос, чтобы упрекнуть тех, кто пытался Его поймать на слове. Альтернативный перевод: «Не искушайте Меня, лицемеры!» или «Я знаю, что вы лицемеры и только пытаетесь Меня trying искушать!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:19 cie7 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 Это была римская монета, равная плате за один день работы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 22:20 ue7j αὐτοῖς 1 Здесь местоимение «им» относится к иродианам и ученикам фарисеев. 22:20 dr3d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? 1 Иисус задаёт этот вопрос, чтобы заставить людей глубоко задуматься о том, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Скажите мне, чьё изображение и чьё имя вы видите на этой монете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:21 yd84 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Καίσαρος 1 Можете объяснить подразумеваемую информацию в их ответе. Альтернативный перевод: «На монете изображение и имя кесаря» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 22:21 i6g5 τὰ Καίσαρος 1 «кесарево» 22:21 l3dh τὰ τοῦ Θεοῦ 1 «что принадлежит Богу» 22:23 wqg2 Связующее утверждение: 0 Саддукеи пытаются поймать Иисуса на слове, задавая Ему трудный вопрос о браке и воскресении мёртвых. 22:24 xl5f rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ 1 Религиозные лидеры спрашивали Иисуса о том, что Моисей написал в Писании. Если в вашем языке не допускаются цитаты с цитатами, то можно перевести это косвенной речью. Альтернативный перевод: «Учитель! Моисей сказал, что если умрёт тот … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 22:24 u7dm τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ & τὴν γυναῖκα αὐτοῦ & τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 Речь идёт об умершем человеке. 22:25 kjf5 Связующее утверждение: 0 Саддукеи задают Иисусу следующий вопрос. 22:25 ag5z rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 «Старший» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 22:26 r6bq rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δεύτερος & ὁ τρίτος & τῶν ἑπτά 1 «следующий по возрасту … следующий … младший» или «самый старший из его младших братьев … следующий по старшинству … самый младший» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 22:27 t7md ὕστερον & πάντων 1 «После того, как умерли все братья» 22:28 wbd1 οὖν 1 Здесь саддукеи переходят от истории о семи братьях к своему настоящему вопросу. 22:28 s743 ἐν τῇ ἀναστάσει 1 «когда мёртвые оживут» 22:29 p1ae rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλανᾶσθε 1 Имеется в виду, что Иисус утверждает, что они ошибаются в своём представлении о воскресении. Альтернативный перевод: «Заблуждаетесь относительно воскресения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:29 dax6 τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 «на что способен Бог» 22:30 ygr1 ἐν & τῇ ἀναστάσει 1 «когда мёртвые оживут» 22:30 uaj9 οὔτε γαμοῦσιν 1 «они не будут жениться» 22:30 qkv1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὔτε γαμίζονται 1 «не будут отдавать дочерей замуж» 22:31 nx66 Связующее утверждение: 0 Иисус начинает задавать вопрос, чтобы показать, что умершие люди снова оживут. 22:31 b9sy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε & τοῦ Θεοῦ λέγοντος 1 Этим вопросом Иисус упрекает саддукеев. Он не просит их дать ответ. Альтернативный перевод: «Я знаю, что вы читали, что Бог сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:31 ljj7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что Бог вам сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:32 zb7a Связующее утверждение: 0 Иисус заканчивает вопрос, который Он начал задавать в 31-м стихе. 22:32 qcq3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς & Ἰακώβ? 1 Это конец вопроса, который начался в 31-м стихе. Иисус задаёт этот вопрос, чтобы напомнить религиозным лидерам о том, что они знают из Писания. «Я знаю, что вы читали об этом, но вы как будто не понимаете, что … Иакова». Можно перевести прямую речь косвенной. «Бог, Который сказал Моисею, что Он — Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:32 t7lv rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «не мёртвых людей, но Бог живых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 22:34 jnd7 Связующее утверждение: 0 Один фарисей, знаток закона, пытается поймать Иисуса на слове, задавая Ему трудный вопрос о наибольшей заповеди. 22:37 vng8 Общая информация: 0 Иисус цитирует стих из Второзакония как наибольшую заповедь. 22:37 xl3e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 Эти три фразы вместе означают «полностью» или «всецело». Здесь использована метонимия. «Сердце» и «душа» означают внутреннее естество человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 22:38 q8j3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή 1 Здесь слова «первая» и «наибольшая» означают одно и то же. Они подчёркивают, что это самая важная заповедь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 22:39 xk1k Общая информация: 0 Иисус цитирует стих из книги Левит как вторую наибольшую заповедь. 22:39 yx7v τὸν πλησίον σου 1 Здесь «ближний» означает не просто человека, который находится вблизи. Иисус имеет в виду, что нужно любить всех людей. 22:40 wpr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται 1 Здесь фраза «весь Закон и Пророки» означает всё Писание. Альтернативный перевод: «Всё, что писали Моисей и пророки в Писании, основано на этих двух заповедях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:41 r9ca Связующее утверждение: 0 Иисус задаёт фарисеям трудный вопрос, чтобы положить конец их попыткам поймать Его на слове. 22:41 pj4a δὲ 1 Это слово здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории, когда Иисус задаёт вопрос религиозным лидерам. 22:42 xlf8 υἱός & τοῦ Δαυείδ 1 Здесь под «сыном» имеется в виду «потомок». 22:43 dpp5 Общая информация: 0 Иисус цитирует псалмы, чтобы показать, что Христос не просто «Сын Давида». 22:43 cu3h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить религиозных лидеров глубоко задуматься о псалме, который Он собирается цитировать. Альтернативный перевод: «Тогда скажите Мне, почему Давид в Духе называет Его Господином» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:43 yu5m Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι 1 «Давид под вдохновением Святого Духа». Это значит, что Святой Дух вдохновляет Давида на эти слова. 22:43 dn9y καλεῖ & αὐτὸν 1 Здесь «Его» относится к Христу, Который также является потомком Давида. 22:44 wy85 εἶπεν Κύριος 1 Здесь «Господь» — это Бог Отец. 22:44 k3f7 τῷ Κυρίῳ μου 1 Здесь «Господин» — это Христос, а «мой» относится к Давиду. Это значит, что Христос превосходит Давида. 22:44 dz2a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Сидеть «справа от Бога» — это символ великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «Сиди в почётном месте около Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 22:44 e59n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 Это идиома. Альтернативный перевод: «пока Я не одержу победы нал Твоими врагами» или «пока Я не заставлю Твоих врагов преклониться перед Тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:45 l962 Общая информация: 0 Здесь заканчивается часть истории, начатая в [Мат. 19:1](../19/01.md), где рассказывается о служении Иисуса в Иудее. 22:45 e2wd Связующее утверждение: 0 Здесь заканчивается рассказ о том, как религиозные лидеры пытались уловить Иисуса несколькими трудными вопросами. 22:45 d8gl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить религиозных лидеров глубоко задуматься о том, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Давид называет Его Господином, и поэтому Христос, должно быть, не просто потомок Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:45 x9uh εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 Давид называет Иисуса «Господином», потому что Иисус не просто потомок Давида, но также превосходит его. 22:46 n3hw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 Здесь «слово» означает то, что люди говорят. Альтернативный перевод: «ответить Ему ничего» или «ответить Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:46 c1f2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι 1 Имеется в виду, что никто не задавал Ему вопросы с целью поймать Его на слове, чтобы религиозные лидеры могли Его арестовать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:intro m99i 0 # Матфея 23 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Лицемерные #####\n\nИисус неоднократно называет фарисеев лицемерными ([Мат. 23:13](../mat/23/13.md)) и чётко объясняет, что Он имеет под этим ввиду. Фарисеи создавали правила, которых практически никто не мог исполнять, а потом убеждали простых людей в том, что они виновны, так как не исполнили эти правила. Также фарисеи исполняли свои собственные правила, а не Божьи заповеди, данные в Законе Моисея. \n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Обзывания #####\n\nУ большинства народов не принято оскорблять людей. Фарисеи воспринимали за оскорбления многие слова, сказанные Иисусом в их адрес в этой главе. Иисус назвал их «лицемерными», «слепыми поводырями», «безумными» и «змеями» ([Мат. 23:16-17](./16.md)). Он употреблял эти слова, чтобы сказать, что Бог непременно накажет их за их неправильные поступки.\n\n##### Парадокс #####\n\nПарадокс — это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. Слова Иисуса «Больший из вас пусть будет вам слугой» являются парадоксом ([Мат. 23:11-12](./11.md)).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Матфея 23:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__ 23:1 skq4 Общая информация: 0 Это начало новой части истории, которая продолжается до [Мат. 25:46](../25/46.md), где Иисус учит о спасении и последнем суде. Здесь Он начинает предупреждать людей о книжниках и фарисеях. 23:2 dnu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν 1 Здесь «место» означает позицию власти и суда. Альтернативный перевод: «имеют власть, как Моисей» или «имеют власть истолковывать закон Моисея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:3 q336 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν & ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε 1 «Что бы они вам не сказали, всё делайте и соблюдайте» 23:4 xce6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 Здесь «связывать тяжёлые бремена и класть на плечи людям» — это метафора разных правил, которые создают религиозные лидеры, чтобы заставить людей им повиноваться. А «не хотят сдвинуть их своим пальцем» — это идиома, которая означает, что религиозные лидеры не хотят помогать людям. Альтернативный перевод: «они заставляют вас соблюдать множество трудновыполнимых правил, но ничего не делают для того, чтобы помочь людям выполнять эти правила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:5 nw4y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις 1 «Они делают все свои дела для того, чтобы люди видели их дела» 23:5 ln6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 Всё это фарисеи делают для того, чтобы показать себя чтящими Бога больше, чем другие люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:5 gcv7 φυλακτήρια 1 маленькие кожаные коробочки с листками бумаги, на которых написаны отрывки из Писания 23:5 h2qj μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 Фарисеи особо удлиняли кисточки на краях своих плащей, чтобы показать, как они преданны Богу. 23:6 i6ec Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает говорить с народом и учениками о фарисеях. 23:6 arf1 τὴν πρωτοκλισίαν & τὰς πρωτοκαθεδρίας 1 То есть там, где возлежали и сидели самые важные люди. 23:7 cp2m ταῖς ἀγοραῖς 1 на рынке, где люди покупают и продают разные вещи 23:7 cbe8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί 1 «чтобы люди звали их “Равви!“» 23:8 uk5v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «А вы не позволяйте, чтобы кто-то называл вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:8 ru2b rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς 1 Здесь «вы» относится к последователям Иисуса. 23:8 s5du ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε 1 Здесь «братья» означает «другие верующие». 23:9 l33f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς 1 С помощью преувеличения Иисус учит своих слушателей о том, что даже самых важных людей нельзя считать важнее Бога. Альтернативный перевод: «не называйте никакого человека на земле своим отцом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 23:9 any8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ 1 Здесь «Отец» — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 23:10 b8ua rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μηδὲ κληθῆτε 1 «И не позволяйте никому называть вас» 23:10 lp5f rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός 1 Иисус говорил о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Христос, ваш единственный Наставник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 23:11 d62b ὁ & μείζων ὑμῶν 1 «кто среди вас самый важный» 23:11 d9xw rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 Здесь «вы» относится к последователям Иисуса. 23:12 x187 ὑψώσει ἑαυτὸν 1 «делает себя важным» 23:12 e81r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того Бог принизит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:12 uz88 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того Бог возвысит» или «тот Бог сделает важным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:13 ts6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Иисус говорит о Царстве Небесном, как о доме, дверь которого фарисеи закрыли снаружи, так что ни они сами, ни кто другой не могут войти вовнутрь. Если вы не оставите метафору дома, то обязательно измените все случаи употребления слов «закрыть» и «впустить». Также ввиду того, что выражение «Царство Небесное» по отношению к Богу, живущему на небесах, встречается только в Евангелии от Матфея, постарайтесь употреблять в своём переводе слово «небо» из вашего языка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:13 aw49 Связующее утверждение: 0 Иисус начинает обличать религиозных лидеров за их лицемерие. 23:13 i9dq οὐαὶ δὲ ὑμῖν 1 «Как ужасно будет вам!» Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 11:21](../11/21.md). 23:13 j4sd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 Иисус говорит о Царстве Небесном, то есть о правлении Бога над Своим народом, как о доме, дверь которого фарисеи закрыли снаружи, так что ни они сами, ни кто другой не могут войти вовнутрь. Фраза «Царство Небес» встречается только в Евангелии от Матфея. Если можно, употребляйте слово «небо» в вашем языке. Альтернативный перевод: «Вы не даёте людям возможность войти в Царство Небес. Вы и сами не входите, и желающих войти не пускаете» или «Вы мешаете людям принять Бога, живущего на небе, как царя. Вы сами не принимаете Его, как царя, и желающим принять Его, как царя, не даёте возможности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:15 e4a8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 Это идиома, означающая, что они идут в далёкие края. Альтернативный перевод: «вы проходите огромные расстояния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:15 iyl7 ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον 1 «чтобы добиться, чтобы один человек принял вашу религию» 23:15 bq91 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom υἱὸν Γεέννης 1 Здесь «сын» — это идиома, означающая «обитатель». Альтернативный перевод: «обитателем Геенны» или «принадлежащим Геенее» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:16 r5k3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοὶ 1 Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. Смотрите, как вы перевели выражение «слепые поводыри» в [Мат. 15:14](../15/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:16 qgh8 ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν 1 «храмом, тому не обязательно исполнять свою клятву» 23:16 lni3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀφείλει 1 Дословно «связан своей клятвой». Это метафора, которая означает, что он обязан выполнить то, о чём клялся. Альтернативный перевод: «обязан сделать то, что обещал» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:17 s7a8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μωροὶ καὶ τυφλοί! 1 Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:17 f9zd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν? 1 Иисус задаёт этот вопрос в упрёк фарисеям за то, что они считали золото важнее храма. Альтернативный перевод: «Храм, который делает это золото посвящённым Богу, намного важнее самого золота!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 23:17 j6d5 ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν 1 «храм, который делает это золото принадлежащим одному Богу» 23:18 lr61 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καί 1 «А ещё вы говорите» 23:18 d331 οὐδέν ἐστιν 1 «ему не обязательно делать то, о чём он поклялся» или «ему не обязательно выполнять свою клятву» 23:18 ngd2 τῷ δώρῳ 1 Животное или зерно, которое человек кладёт на Божий жертвенник и приносит в жертву. 23:18 zg72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀφείλει 1 Дословно «связан своей клятвой». Это значит, что он обязан выполнить то, о чём клялся. Альтернативный перевод: «обязан сделать то, что обещал» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:19 y6hk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφλοί 1 Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:19 g7qr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον? 1 Иисус задаёт этот вопрос в упрёк фарисеям за то, что они считали жертву более важной, чем жертвенник. Альтернативный перевод: «Жертвенник, который освящает жертву, больше, чем жертва!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 23:19 gt4d τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον 1 «жертвенник, который делает жертву особой для Бога» 23:20 x4q4 ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ 1 «всеми жертвами, которые положили на него люди» 23:21 m21b τῷ κατοικοῦντι αὐτόν 1 Богом Отцом 23:22 ejw9 τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ 1 Богом Отцом 23:23 lg3r οὐαὶ ὑμῖν & ὑποκριταί! 1 «Как ужасно будет вам, лицемерным» Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 11:21](../11/21.md). 23:23 n94y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον 1 Мята, анис и тмин — это разные листья и семена, который люди добавляли в еду, чтобы она была вкуснее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 23:23 hga6 ἀφήκατε 1 «не исполнили» 23:23 c8bb τὰ βαρύτερα 1 «более важные вещи» 23:23 m32j ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι 1 «Вам следовало бы исполнять эти более важные законы» 23:23 nn6q rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι 1 Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «исполняя при этом и менее важные законы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 23:24 y84y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοί! 1 Иисус описывает фарисеев такой метафорой. Он подразумевает, что они не понимают Божьих заповедей и не знают, как Ему угодить. Поэтому они не могут научить других, как угождать Богу. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Мат. 15:14](../15/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:24 l7fh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 Тщательное исполнение менее важных законов в ущерб более важным в такой же степени нелепо, как старание не проглотить малюсенькое насекомое, при этом проглатывая самое большое нечистое животное. Альтернативный перевод: «вы нелепы, как человек, который оцеживает комара, упавшего в стакан с водой, но проглатывает верблюда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 23:24 sn3z οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα 1 Оцеживать значит пропускать через ткань для очистки воды от комара. 23:24 whk2 κώνωπα 1 маленькое насекомое 23:25 ns27 οὐαὶ ὑμῖν & ὑποκριταί! 1 «Как ужасно будет вам, лицемерным» Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 11:21](../11/21.md). 23:25 ru45 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 Это метафора, которая означает, что книжники и фарисеи кажутся чистыми снаружи, но внутри они злы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:25 tz8h γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 «они желают того, чем обладают другие, и угождают сами себе» 23:26 lb5j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Φαρισαῖε τυφλέ! 1 Фарисеи были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:26 f9p8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς & καθαρόν 1 Это метафора, которая означает, что если они бы они очистились внутри, то вследствие этого стали бы чистыми и снаружи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:27 kry1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις & ἀκαθαρσίας 1 Это сравнение, которое означает, что книжники и фарисеи могут выглядеть чистыми снаружи, но внутри они порочны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 23:27 ta1f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τάφοις κεκονιαμένοις 1 «гробницы, которые окрасили в белый цвет». Иудеи красили гробницы белым цветом, чтобы их легко было увидеть и удалиться от них. Потому что через прикосновение к гробнице человек становился нечистым. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:29 tse6 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δικαίων 1 Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести именем существительным или обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «праведниками» или «праведными людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 23:30 kkf2 ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν 1 «во времена наших праотцов» 23:30 nq82 οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν 1 «не участвовали бы с ними» 23:30 x99m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τῶν 1 Здесь под «кровью» подразумевается жизнь. Пролить кровь означает убить. Альтернативный перевод: «в убийстве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:31 l7rl υἱοί ἐστε 1 Здесь «сыновья» означает «потомки». 23:32 bpz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 Иисус использует это выражение как метафору и подразумевает, что фарисеи завершат те злые дела, которые начали их праотцы, убивавшие пророков. Альтернативный перевод: «Вы дополните грехи, начатые вашими предками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:33 va5c rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Змеи — это общее название всех змей, а гадюки — ядовитые змеи. Они опасны и часто символизируют зло. Альтернативный перевод: «Вы злы, как опасные и ядовитые змеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:33 blv6 γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Здесь «отродье» означает «злое потомство». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 3:7](../03/07.md). 23:33 vi6c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης? 1 Иисус использует этот вопрос для обличения. Альтернативный перевод: «Вам не избежать осуждения в аду!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 23:34 an97 Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает обличать религиозных лидеров за их лицемерие. 23:34 rq8c ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς 1 Иногда настоящее время используется для того, чтобы показать, что человек сделает что-то в скором будущем. Альтернативный перевод: «Я пошлю к вам пророков, мудрецов и книжников» 23:35 l7ya rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς 1 Фраза «пусть вернётся на вас» — это идиома, означающая наказание. Здесь использована метонимия. Проливать кровь означает убивать людей, а «праведная кровь, которая была пролита на земле» означает праведных людей, которые были убиты. Альтернативный перевод: «Бог накажет вас за убийство всех праведных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:35 b3a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ τοῦ αἵματος & ἕως τοῦ αἵματος 1 Здесь «кровь» означает убийство человека. Альтернативный перевод: «от убийства … до убийства» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:35 z95g rc://*/ta/man/translate/figs-merism Ἂβελ & Ζαχαρίου 1 Авель был первым убитым человеком, а Захария, которого иудеи убили в храме, вероятно, считался последним. Эти два человека выступают представителями всех убитых праведников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 23:35 cbq9 Ζαχαρίου 1 Этот Захария не был отцом Иоанна Крестителя. 23:35 s11l ὃν ἐφονεύσατε 1 Иисус не имел в виду, что Захарию убили сами те люди, с которыми Он разговаривал. Он имел в виду, что их убили предки этих людей. 23:36 ut4l ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. 23:37 w23t Связующее утверждение: 0 Иисус скорбит о жителях Иерусалима, потому что они отвергают всех посланников, которых посылает к ним Бог. 23:37 vne9 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Иисус обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются этим городом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:37 tz4r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тех, кого Я послал к тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:37 t9y7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 Иисус разговаривает с Иерусалимом, как с женщиной, а с его жителями, как с детьми этой женщины. Альтернативный перевод: «твоих жителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:37 xv4t rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 Это сравнение, которое подчёркивает любовь Иисуса к людям и то, как Он хочет позаботиться о них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 23:37 as8p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὄρνις 1 Дословно «курица». Можете перевести названием любой птицы, которая защищает своих птенцов под своим крылом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 23:38 r6ss ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος 1 «Бог покинет ваш дом, и он останется пустым» 23:38 ck2z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ οἶκος ὑμῶν 1 Возможные значения: 1) «город Иерусалим» или 2) «храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:39 i14n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. 23:39 ig61 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 Здесь «во имя» значит «с властью» или «как представитель». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 21:9](../21/09.md). Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Тот, Кто идёт с властью Господа» или «Тот, Кто идёт, как представитель Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:intro h2a2 0 # Матфея 24 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе Иисус начинает пророчествовать о будущем со времени Его пришествия как Царя вселенной. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### «Окончание веков» #####\n\nВ этой главе Иисус даёт ответ на заданный учениками вопрос о том, как они узнают, когда Он вернётся. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##### Пример Ноя #####\n\nВо времена Ноя Бог навёл великий потоп в наказание людей за их грехи. Он многократно предупреждал их об этом потопе, но потоп начался внезапно. В этой главе Иисус проводит сравнение между этим потопом и последними днями. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «Пусть» #####\n\nВ ULB это слово несколько раз употребляется в повелениях Иисуса, таких как «те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы» (24:16), «Кто на крыше, тот пусть не спускается вниз, взять что-нибудь из своего дома» (24:17) и «Кто на поле, тот пусть не возвращается назад, взять свою одежду» (24:18). Есть много различных способов выражения повеления. Переводчикам следует выбирать способы, наиболее естественные для их языка. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Матфея 24:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__ 24:1 dh7u Связующее утверждение: 0 Иисус начинает описывать события, которые произойдут перед Его вторым пришествием в последние времена. 24:1 ke79 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ 1 Имеется в виду, что Иисус не был внутри самого храма. Он был во дворе храма. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:2 mh5y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα? 1 Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить учеников глубоко задуматься о том, что Он им будет говорить. Альтернативный перевод: «Позвольте Мне рассказать вам нечто обо всех этих зданиях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 24:2 fnv8 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. 24:2 l45q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 Имеется в виду, что вражеские воины разрушат камни. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда придут вражеские воины, они разрушат все камни в этих зданиях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:3 e1is rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος? 1 Здесь «Твой приход» относится ко времени, когда Иисус придёт в силе, установит Божье правление на земле и положит конец этому веку. Альтернативный перевод: «Каким будет признак того, что Ты скоро придёшь и мир закончится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:4 s64s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 1 Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «Берегитесь, чтобы никто вас не обманул» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:5 lq71 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πολλοὶ & ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 Выражение «под именем» здесь означает «с властью» или «как представитель» кого-либо. Альтернативный перевод: «многие будут утверждать, что пришли как Мои представители» или « многие будут говорить от Моего имени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:5 twh8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὺς πλανήσουσιν 1 Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «обманут многих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:6 hdz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε 1 Альтернативный перевод: «Пусть всё это вас не тревожит» 24:7 ygf2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 Эти два выражения означают одно и то же. Иисус подчёркивает, что люди всюду будут воевать друг с другом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:8 q4gl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων 1 Речь идёт о боли, которую испытывает женщина перед родами ребёнка. Эта метафора означает, что войны, голод и землетрясения — это лишь начало событий, которые приведут к концу света. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:9 u5e6 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς 1 «люди будут предавать вас властям, которые будут мучить вас и убивать». 24:9 uw1i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 Это метонимия. «Народы» — значит люди, из которых эти народы состоят. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди всех народов будут ненавидеть вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:9 u2bd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 Дословно: «ради Моего имени». Здесь «имя» означает всего человека. Альтернативный перевод: «потому, что вы верите в Моё имя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:11 mi2e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθήσονται 1 Здесь это идиома, означающая «утвердятся». Альтернативный перевод: «придут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:11 tjb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ πλανήσουσιν πολλούς 1 Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «обманут многих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:12 w4af rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν 1 Здесь абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести фразой «нарушать закон». Альтернативный перевод: «люди будут всё больше нарушать закон, и поэтому» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 24:12 bu9b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν 1 Возможные значения: 1) «многие люди больше не будут любить других людей» или 2) «многие люди больше не будут любить Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:13 v3ex rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог спасёт человека, который стерпит всё до конца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:13 l1pp ὁ δὲ ὑπομείνας 1 «тот, кто останется верным» 24:13 ht34 εἰς τέλος 1 Не ясно, относится ли слово «конец» к смерти человека, к окончанию гонений или к концу света, когда Бог явится как Царь. Главная мысль заключается в том, что они терпят столько, сколько требуется. 24:13 lra5 τέλος 1 «конца мира» или «окончания века» 24:14 x3e6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди будут рассказывать радостную весть о том, что Бог воцарится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:14 y65s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 «всем людям повсюду» 24:15 mf1b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «мерзкий человек, который оскверняет то, что Божье, и о котором писал пророк Даниил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:15 lz9p ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 Эти слова не принадлежат Иисуса. Матфей добавляет их, чтобы обратить внимание читателя на слова Иисуса. 24:17 iv2j ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος 1 Там, где жил Иисус, у людей были плоские крыши и люди могли стоять на них. 24:19 kq12 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 Дословно: «тем, которые с детьми». В то время говорить «беременная» считалось неприличным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 24:19 f533 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 «В то время» 24:20 u4jb ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν 1 «чтобы вам не пришлось бежать» 24:20 m6mx χειμῶνος 1 «в холодное время» 24:22 vd3z rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если Бог не сократит это время страданий, то все умрут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 24:22 r9qw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σάρξ 1 Дословно: «плоть». Это слово поэтически используется в значении всех людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 24:22 p6m8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если бы Бог не сократил время страданий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:23 avv5 Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает обращаться к Своим ученикам. 24:23 avm2 μὴ πιστεύσητε 1 «не верьте лжи, которую они вам говорят» 24:24 n744 ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς 1 Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Эту фразу можно перевести двумя предложениями: Альтернативный перевод: «чтобы обмануть людей. И если возможно, то они постараются обмануть даже избранных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:26 fmx1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐὰν & εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ 1 Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «если кто-то скажет вам, что Христос в пустыне, не выходите» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 24:26 zxg2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις 1 Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «если кто-то скажет вам, что Христос в потайных комнатах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 24:26 n2pt ἐν τοῖς ταμείοις 1 «в тайном месте» 24:27 j1w1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὥσπερ & ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται & οὕτως ἔσται ἡ παρουσία 1 Это значит, что Сын Человеческий придёт очень быстро и Его будет легко увидеть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 24:27 za8b rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 24:28 mu35 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 Это, вероятно, поговорка, смысл которой был ясен народу во времена Иисуса. Возможные значения: 1) когда Сын Человеческий придёт, все Его увидят и будут знать, что Он пришёл; 2) где бы ни были духовно мёртвые люди, там будут и лжепророки, которые будут обманывать их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 24:28 ivl8 οἱ ἀετοί 1 птицы, которые поедают мёртвых или умирающих животных 24:29 zmm6 εὐθέως & μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος 1 «как только закончится скорбь тех дней, солнце» 24:29 l15m τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 «того времени страданий» 24:29 zuk4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сделает солнце тьмой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:29 w1bi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог поколеблет то, что в небе и над небом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:30 yc2x rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 24:30 tld8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσαι αἱ φυλαὶ 1 «Люди всех народов» 24:31 fl54 ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης 1 «Он велит ангелу протрубить и пошлёт Своих ангелов» 24:31 rlb4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀποστελεῖ & αὐτοῦ 1 Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 24:31 wi28 ἐπισυνάξουσιν 1 «Его ангелы соберут» 24:31 iq8c τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 Это люди, которых избрал Сын Человеческий. 24:31 ibw7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 Эти два выражения являются идиомами и означают одно и то же: «отовсюду». Альтернативный перевод: «со всего мира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:33 cu5a rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 «Время Моего пришествия уже близко» 24:33 cfz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ θύραις 1 «приближается к воротам» Иисус использует здесь образ царя или другого высокопоставленного лица, который приближается к воротам окружённого стенами города. Это метафора, означающая, что время пришествия Иисуса настанет уже скоро. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:34 j8np ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. 24:34 gld5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη 1 Под «пройдёт» здесь подразумевается «умрёт». Альтернативный перевод: «не всё это поколение умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 24:34 y73t ἡ γενεὰ αὕτη 1 Возможные толкования: 1) «все люди, живущие сегодня», по отношению к тем, кто был жив, когда Иисус говорил эти слова; или 2) «все люди, живущие во время событий, о которых Я вам только что рассказал». Постарайтесь перевести так, чтобы оба варианта толкования были возможны. 24:34 fb4k ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται 1 «пока Бог не совершит все эти события» 24:34 r6sk παρέλθῃ 1 «исчезнут» или «однажды прекратят существование» 24:35 i8vv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται 1 Слова «небеса» и «земля» — это синекдоха, включающая всё, что сотворил Бог, особенно то, что кажется вечным. Иисус говорит, что Его слово вечно, в отличие от всего творения. Альтернативный перевод: «Даже небеса и земля пройдут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 24:35 e6bf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ & λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν 1 Здесь под «словами» подразумевается то, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «то, что Я говорю, всегда будет истиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:36 q4pj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας 1 Здесь «день» и «час» означают точное время возвращения Сына Человеческого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:36 wq5r οὐδὲ ὁ Υἱός 1 (в русском переводе опущено) «ни даже Сын» 24:36 p5vu rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 Это важное имя Иисуса, Божьего Сына. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 24:36 f4s2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 24:37 hf51 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 «Во время пришествия Сына Человеческого будет как во время Ноя». 24:37 cpn8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 24:39 ffa6 καὶ οὐκ ἔγνωσαν 1 Эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «Люди не понимали, что происходит» 24:39 ah5v ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «всех. Так будет и во время прихода Сына Человеческого» 24:40 ksk6 Связующее утверждение: 0 Иисус начинает учить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. 24:40 hth3 τότε 1 То есть во время прихода Сына Человеческого. 24:40 gt4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται 1 Возможные значения: 1) Сын Человеческий заберёт одного на небо, а другого оставит на земле для наказания; или 2) ангелы заберут одного для наказания, а другого оставят для благословения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:42 j83i οὖν 1 «Так как Я только что сказал вам истину» 24:42 s6ir γρηγορεῖτε 1 «будьте внимательны» 24:43 ak6a rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, & διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 Иисус рассказывает притчу о господине и рабе, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 24:43 ki5s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 Иисус говорит, что придёт, когда Его не будут ждать; Он не говорит, что придёт что-то украсть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:43 zs23 ἐγρηγόρησεν ἂν 1 «то охранял бы свой дом» 24:43 lg7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 «Не позволил бы никому проникнуть в его дом и ограбить его» 24:44 gd17 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 24:45 jua3 Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает притчу о господине и рабе, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. 24:45 f92d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν & ἐν καιρῷ? 1 Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы Его ученики задумались. Альтернативный перевод: «Кто же верный и рассудительный раб? Он тот, которого его господин … пищу». Или: «Будьте такими, как верный и рассудительный раб, которого его господин … пищу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 24:45 lf8d τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν 1 «давать пищу людям в доме господина» 24:47 lin7 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. 24:48 ek9x rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs Связующее утверждение: 0 Иисус заканчивает рассказывать Свою притчу о господине и рабе и учить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 24:48 f9ft rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 Здесь «сердце» означает разум. Альтернативный перевод: «подумает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:48 per6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χρονίζει μου ὁ κύριος 1 «Мой Господин задерживается надолго» 24:50 bz5k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 Эти два выражения означают одно и то же. Они подчёркивают, что господин придёт, когда раб его не ждёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 24:51 jj2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 Дословно «изрубит его на куски». Это идиома, означающая «подвергнуть сильным страданиям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:51 pm18 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει 1 «отправит его туда, где лицемеры» 24:51 rwd5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 Здесь «скрежет зубов» символизирует ужасные муки. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: «Люди будут плакать и скрежетать зубами от мук» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 25:intro qe8a 0 # Матфея 25 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается учение предыдущей главы.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Притча о десяти девушках #####\n\nИисус рассказал своим последователям притчу о десяти девушках ([Мат. 25:1-13](./01.md)), чтобы они были готовы к Его возвращению. Слушатели Иисуса могли понять эту притчу, так как знали иудейские свадебные обычаи.\n\nИудеи планировали свадьбу за несколько недель или месяцев. В назначенное время жених приходил в дом невесты, где она ждала его. Там проводилась церемония бракосочетания, а потом жених и невеста ехали в дом жениха, где устраивался пир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Матфея 25:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__ 25:1 em28 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус рассказывает притчу о мудрых и безрассудных девушках, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 25:1 pg5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Выражение «Царство Небес» здесь означает правление Бога как Царя. Эта фраза — «Царство Небес» — встречается только в Евангелии от Матфея. Если можно, употребляйте в вашем переводе слово «небо». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 13:24](../13/24.md). Альтернативный перевод: «Когда наш Бог в небесах явится как Царь, это будет подобно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:1 uhj1 λαμπάδας 1 Возможно, это были 1) лампы или 2) факела, сделанные из куска ткани, намотанного на конец палки и пропитанного маслом. 25:2 c8nf πέντε & ἐξ αὐτῶν 1 «Пять из этих девушек» 25:3 b37a οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον 1 «не взяли с собой масло, кроме того, что внутри светильников» 25:5 r458 δὲ 1 Это слово здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Иисус начинает рассказывать новую часть истории. 25:5 pvh4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χρονίζοντος & τοῦ νυμφίου 1 «жених всё не появлялся» 25:5 qf4b ἐνύσταξαν πᾶσαι 1 «все десять девушек задремали» 25:6 ufp2 κραυγὴ γέγονεν 1 «кто-то прокричал» 25:7 a3mz rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 25:7 ni6u ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν 1 «поправили свои светильники, чтобы они ярче горели» 25:8 tsh4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj αἱ & μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον 1 Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «Безрассудные девушки сказали мудрым девушкам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 25:8 i1r7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται 1 «наши светильники вот-вот погаснут» 25:10 q6q9 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус завершает притчу о десяти девушках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 25:10 rfh6 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν 1 «пять безрассудных девушек пошли» 25:10 jej8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀγοράσαι 1 Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «купить больше масла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 25:10 t229 αἱ ἕτοιμοι 1 Это девушки, у которых было дополнительное масло. 25:10 g29i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκλείσθη ἡ θύρα 1 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «слуги закрыли двери» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:11 e5pz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄνοιξον ἡμῖν 1 Имплицитную информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «Открой нам двери, чтобы мы вошли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 25:12 z5u1 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Эта фраза делает акцент на том, что дальше говорит господин. 25:12 h4a8 οὐκ οἶδα ὑμᾶς 1 «Я не знаю, кто вы». На этом притча заканчивается. 25:13 hn7w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 Здесь «день» и «час» означают точное время. Подразумеваемую информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «не знаете точно время возвращения Сына Человеческого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 25:14 cn21 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус рассказывает притчу о верных и неверных рабах, чтобы научить Своих учеников быть верными во время Его отсутствия и готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 25:14 zqi2 ὥσπερ 1 Это сравнение Царства Небес ([Мат. 13:24](../13/24.md)). 25:14 wv71 ἀποδημῶν 1 «собираясь в путь» 25:14 vhw1 παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 «доверил им управление своим имуществом» 25:14 fmb3 τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 «своё имение» 25:15 i81u rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney πέντε τάλαντα 1 «пять талантов золота». Не переводите эту сумму на современные деньги. «Талант» золота был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. В притче противопоставляются относительные суммы «пять», «два» и «один», а также крупные суммы денег. Альтернативный перевод: «пять мешков золота» или «пять мешков золота, каждый равный заработной плате работника за двадцать лет работы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 25:15 vyj2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ᾧ δὲ δύο & ἕν 1 Слово «талант» употреблено в предложении ранее и здесь подразумевается. Альтернативный перевод: «другому он дал два таланта золота, а другому — один талант золота» или «другому он дал два мешка золота, а другому — один мешок золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 25:15 d87u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν 1 Имплицитную информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «по способности каждого раба в управлении имуществом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 25:16 qkr2 ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα 1 «на своих вложениях заработал другие пять талантов» 25:17 m2l8 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 25:17 u4vs ἐκέρδησεν ἄλλα δύο 1 «заработал другие два таланта» 25:19 ik5q rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 25:19 vc9p δὲ 1 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Иисус начинает рассказывать новую часть истории. 25:20 adz4 πέντε τάλαντα ἐκέρδησα 1 «я заработал ещё пять талантов» 25:20 ttf7 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney τάλαντα 1 «Талант» был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. Не переводите эту сумму на современные деньги. Смотрите, как вы перевели это слово в [Мат. 25:15](../25/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 25:21 l5mg εὖ 1 «Молодец!» Возможно, в вашем народе есть особое выражение, которым господин (или человек, имеющий власть) показывает своё одобрение того, что сделал его раб (или подчинённый). 25:21 d2s9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Дословно: «Войди в радость твоего господина». «Войти в радость» — это идиома. Кроме того, господин говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Приди и будь счастлив со мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 25:22 yhi1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 25:22 n2xc δύο τάλαντα ἐκέρδησα 1 «я заработал ещё два таланта» 25:23 hsb6 εὖ 1 «Молодец!» Возможно, в вашем народе есть особое выражение, которым господин (или человек, имеющий власть) показывает своё одобрение того, что сделал его раб (или подчинённый). Смотрите, как вы перевели это слово в [Мат. 25:21](../25/21.md). 25:23 plv7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Дословно: «Войди в радость твоего господина». «Войти в радость» — это идиома. Кроме того, господин говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Приди и будь счастлив со мной». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 25:21](../25/21.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 25:24 ial6 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 25:24 m8an rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 Выражения «жнёшь, где не сеял» и «собираешь, где не рассыпал» означают одно и то же — земледельца, который собирает урожай, который посадили другие люди. Раб использует эту метафору, чтобы обвинить господина в том, что он забирает себе то, что по праву принадлежит другим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 25:24 au9f διεσκόρπισας 1 «рассыпал семена». Речь идёт о сеянии, когда сеятель бросает в землю семена. 25:25 wl5c ἴδε, ἔχεις τὸ σόν 1 «Смотри, вот то, что принадлежит тебе» 25:26 hj83 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 25:26 l3jz πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις 1 «Ты злой раб, не желающий работать. Ты знал» 25:26 he3h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 Выражения «жну, где не сеял» и «собираю, где не рассыпал» означают одно и то же. Они означают землевладельца, который собирает урожай, посаженный для него другими людьми, которые работали на него. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 25:24](../25/24.md), где раб говорит эти слова, обвиняя землевладельца. Читатель должен понимать, что землевладелец признаёт, что он и вправду собирает то, что посадили другие, но утверждает, что имеет на это право. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 25:27 rhg9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν 1 Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «получил бы мои деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 25:27 n7jd τόκῳ 1 имеется в виду выплата банкиром процента за временное пользование деньгами господина. 25:28 qm6x rc://*/ta/man/translate/figs-parables Связующее утверждение: 0 Иисус завершает притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 25:28 paw8 ἄρατε οὖν & τὸ τάλαντον 1 Господин обращается к другим рабам. 25:28 b1ge rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney τὸ τάλαντον 1 «Талант» был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. Не переводите эту сумму на современные деньги. Смотрите, как вы перевели это слово в [Мат. 25:15](../25/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 25:29 e5py rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ & ἔχοντι 1 Подразумевается, что тот, кто имеет, также мудро использует то, что имеет. Альтернативный перевод: «кто использует то, что имеет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 25:29 r7lv καὶ περισσευθήσεται 1 «и ещё больше» 25:29 pcr5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος 1 Подразумевается, что этот человек что-то имеет, но не использует мудро то, что имеет. Альтернативный перевод: «кто хорошо не использует то, что имеет, у того» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 25:29 mdc1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀρθήσεται 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог отнимет» или «Я отниму» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:30 c2vb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 Это метонимия. «Внешняя тьма» означает место, куда Бог отправляет тех, кто Его отвергает. Это место, навеки отделённое от Бога. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: «место тьмы вдали от Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:30 zy3k rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 «Скрежет зубов» — это символическое действие, выражающее печаль и страдание. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: «плакать и выражать сильное страдание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 25:31 qtg6 Связующее утверждение: 0 Иисус начинает рассказывать Своим ученикам, как Он будет судить людей, когда возвратится на землю в последнее время. 25:31 e7um rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 25:32 f2w9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη 1 «Он соберёт перед Собой все народы» 25:32 kd14 ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «Все люди из всех стран» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:32 ndf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 Иисус использует сравнение, чтобы описать, как Он будет разделять людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 25:32 nk18 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων 1 Jesus uses a simile to describe how he will separate the people. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 25:33 pbq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων 1 Это метафора, означающая, что Сын Человеческий разделит всех людей. Он поставит праведников по правую сторону от Себя, а грешников — по левую сторону. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 25:34 t8pp rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Βασιλεὺς & δεξιῶν αὐτοῦ 1 Здесь «Царём» называется Сын Человеческий. Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Царь … по правую сторону» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 25:34 ze81 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου 1 Слово «благословенные» можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Придите, вы, которых благословил Мой Отец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:34 h2k9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 25:34 b57r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «наследуйте Царство, которое Бог вам приготовил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:34 yj1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «примите благословения Божьего правления, которые Он задумал вам дать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:34 cdi8 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 «с того времени, как Он сотворил мир» 25:37 yh3p rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ δίκαιοι 1 Можно употребить имя прилагательное «праведные». Альтернативный перевод: «праведные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 25:37 cs5d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ διψῶντα 1 Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «Или когда мы видели Тебя жаждущим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 25:38 h52x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ γυμνὸν 1 Это последний вопрос в серии вопросов, начатой в 37-м стихе. Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «Или когда мы видели Тебя нагим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 25:40 m6mi rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Βασιλεὺς 1 Здесь «Царём» называется Сын Человеческий. Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 25:40 i2aq ἐρεῖ αὐτοῖς 1 «ответит тем, кто по правую сторону» 25:40 mhe2 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Эта фраза делает акцент на том, что Царь говорит дальше. 25:40 acs3 ἑνὶ & τῶν ἐλαχίστων 1 «одному из Моих самых незначительных братьев» 25:40 nh4y rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τούτων τῶν ἀδελφῶν μου 1 Здесь под братьями подразумеваются все, кто повинуется Царю: и мужчины или женщины. Альтернативный перевод: «Моих братьев и сестёр» или «тех, которые подобны Моим братьям и сёстрам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 25:40 k4hb ἐμοὶ ἐποιήσατε 1 «Я считаю, что вы сделали это Мне» 25:41 z1nh rc://*/ta/man/translate/figs-123person τότε ἐρεῖ 1 «Тогда Царь скажет» Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 25:41 pr8n κατηραμένοι 1 «вы, люди, которых Бог проклял» 25:41 hqf5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вечный огонь, который Бог предназначил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:41 g51u τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ 1 его помощникам 25:43 g6ec rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με 1 «Я был нагим, и вы не одели Меня» 25:43 tq4x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ 1 «Я был болен и в тюрьме» 25:44 f3dc Общая информация: 0 Это конец той части истории, которая началась в [Мат. 23:1](../23/01.md), где Иисус учит о спасении и последнем суде. 25:44 zyc5 Связующее утверждение: 0 Иисус заканчивает рассказывать Своим ученикам, как Он будет судить людей, когда возвратится на землю в последнее время. 25:44 hiy6 ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ 1 «Тогда и те, который с левой стороны, ответят Ему» 25:45 nm2e ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 «одному из Моих самых незначительных Моих людей» 25:45 whu5 οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 1 «Я считаю, что вы не сделали это Мне» или «на самом деле вы не помогли Мне» 25:46 m6me καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον 1 «Царь отправит этих людей в место, где они будут нести наказание, которое никогда не закончится» 25:46 nj72 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν 1 Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «а праведников Царь отправит в место, где они будут жить вечно с Богом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 25:46 kq5b rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ & δίκαιοι 1 Можно употребить имя прилагательное «праведные». Альтернативный перевод: «праведные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 26:intro mtq8 0 # Матфея 26 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 26:31.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Овцы #####\nОбраз овец часто используется в Писании относительно народа Израиля. Однако в [Мат. 26:31](../mat/26/31.md) Иисус называет Своих учеников овцами, говоря о том, что, когда Его арестуют, они разбегутся.\n\n##### Пасха #####\nНа праздник Пасхи иудеи праздновали день, когда Бог убил первородных сыновей египтян, но «прошёл мимо» израильтян и оставил их жить.\n\n##### Есть плоть и кровь #####\nВ [Мат. 26:26-28](./26.md) рассказывается о последнем ужине Иисуса со Своими последователями. В то время Иисус сказал им, что они едят Его плоть и пьют Его кровь. Почти все христианские церкви проводят «Вечерю Господню», «евхаристию» или «святое причастие» в воспоминание об этом ужине.\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Поцелуй Иуды #####\nВ [Мат. 26:49](../mat/26/49.md) описано, как Иуда поцеловал Иисуса, чтобы солдаты знали, кого арестовать. Иудеи приветствовали друг друга поцелуем.\n\n##### «Я могу разрушить Божий храм» #####\nДва человека обвиняли Иисуса в том, что Он говорил, что разрушит храм в Иерусалиме, а потом восстановит его «за три дня» ([Мат. 26:61](../mat/26/61.md)). Они обвиняли Иисуса в том, что Он оскорблял Бога, утверждая, что Бог дал Ему власть разрушить храм и силу восстановить его. На самом же деле Иисус говорил, что если иудейские власти разрушат храм, то Он восстановит Его за три дня ([Иоан. 2:19](../jhn/02/19.md)).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Матфея 26:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__ 26:1 t5mz Общая информация: 0 Это начало новой части истории, в которой рассказывается о распятии, смерти и воскресении Иисуса. Здесь Он говорит Своим ученикам о том, что пострадает и умрёт. 26:1 i35c καὶ ἐγένετο ὅτε 1 «После того как» или «Потом» Эта фраза является переходом от учений Иисуса к описанию следующих событий. 26:1 xiv4 πάντας τοὺς λόγους τούτους 1 То есть всё, чему Иисус начал учить в [Мат. 24:3](../24/03.md). 26:2 g4lh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «некоторые предадут Сына Человеческого людям, которые распнут Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:2 r9px rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 26:3 wew3 rc://*/ta/man/translate/writing-background Связующее утверждение: 0 В этих стихах даются фоновые сведения о заговоре иудейских лидеров против Иисуса, чтобы арестовать и убить Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 26:3 eps8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνήχθησαν 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “came together” or “met together” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:4 hi4x τὸν Ἰησοῦν δόλῳ 1 «Иисуса тайно» 26:5 u4fh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Можно ясно сказать, что именно они не хотели делать в праздник. Альтернативный перевод: «Не нужно убивать Иисуса в праздник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 26:5 s9p7 ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Имеется в виду ежегодный иудейский праздник Пасхи. 26:6 v2up Связующее утверждение: 0 Здесь начинается рассказ о том, как женщина вылила на Иисуса драгоценное миро перед Его смертью. 26:6 zq3j δὲ 1 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. 26:6 hg3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Имеется в виду бывший прокажённый, которого Иисус исцелил от проказы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 26:7 ukb9 ἀνακειμένου 1 «Иисус лежал на боку». Можете употребить слово в вашем языке, которое означает положение, в котором люди обычно едят. 26:7 yxf8 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ 1 «к Иисусу подошла женщина» 26:7 bhs8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλάβαστρον 1 Это был драгоценный сосуд из камня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 26:7 yu67 μύρου 1 миро — это масло с приятным запахом 26:7 ea5e κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 Тем самым она воздавала честь Иисусу. 26:8 vit4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη? 1 Ученики задали этот вопрос, потому что сердились на женщину за её поступок. Альтернативный перевод: «Она нехорошо поступает, расточая такое дорогое миро!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 26:9 y83e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι 1 «Она могла бы продать это миро по высокой цене и раздать деньги» 26:9 f76h rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχοῖς 1 Вместо субстантивированного имени прилагательного можно употребить обычное. Альтернативный перевод: «нищим людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 26:10 pfv1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? 1 Иисус задаёт этот вопрос для обличения Своих учеников. Альтернативный перевод: «Не нужно смущать женщину?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 26:10 fg3v rc://*/ta/man/translate/figs-you παρέχετε 1 All occurrences of “you” are plural and refer to the disciples. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 26:11 wsp9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «нищие люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 26:12 vk5w τὸ μύρον 1 Миро — это масло с приятным запахом. Смотрите, как вы перевели это слово в [Мат. 26:7](../26/07.md). 26:13 xs1w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. 26:13 g45l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «везде, где люди будут проповедать эту Радостную Весть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:13 s12m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς 1 «Люди будут помнить о том, что сделала эта женщина, и рассказывать о ней другим» 26:14 i3dy Связующее утверждение: 0 Иуда Искариот соглашается помочь иудейским лидерам арестовать и убить Иисуса. 26:15 es4b κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν 1 «приведу Иисуса к вам» 26:15 x7zx τριάκοντα ἀργύρια 1 Так как это выражение соответствует ветхозаветному пророчеству, сохраните эту форму и не переводите её на современные деньги. 26:15 lyl7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τριάκοντα ἀργύρια 1 «30» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 26:16 w1e4 ἵνα αὐτὸν παραδῷ 1 «передать Его им» 26:17 e7wc Связующее утверждение: 0 С этого начинается рассказ о том, как Иисус праздновал Пасху со Своими учениками. 26:17 f3s2 δὲ 1 Эта фраза указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. 26:18 hc78 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 1 Здесь имеется цитата внутри цитаты. Одну из цитат можно подать косвенной речью. Альтернативный перевод: «Он велел Своим ученикам пойти в город к такому-то человеку и сказать ему: “Учитель говорит, время Моё близко. У тебя совершу Пасху с Моими учениками“» или «Он сказал: «Пойдите в город к такому-то человеку и скажите ему, что Учитель говорит, что Моё время близко и Я у тебя совершу Пасху с Моими учениками“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 26:18 r4tg ὁ καιρός μου 1 Возможные значения: 1) «время, о котором Я вам говорил» или 2) «время, которое назначил Мне Бог». 26:18 a4i5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγγύς ἐστιν 1 Возможные значения: 1) «приблизилось» или 2) «наступило» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:18 j9pz ποιῶ τὸ Πάσχα 1 «буду есть пасхальный ужин» или «буду праздновать Пасху особым ужином» 26:20 bga4 ἀνέκειτο 1 Можете употребить слово, которое в вашем народе означает положение людей за едой. 26:21 ehx6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. 26:22 n12r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε? 1 Возможные значения: 1) Это риторический вопрос, так как каждый из апостолов был уверен в том, что он не предаст Иисуса. Альтернативный перевод: «Господин, я Тебя ни за что не предам!» или 2) это искренний вопрос апостолов, обеспокоенных словами Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 26:24 n7dw rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 26:24 x2n9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὑπάγει 1 Имеется в виду «идёт на смерть». Альтернативный перевод: «идёт на смерть» или «умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 26:24 vix3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как пророки писали о Нём в писаниях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:24 hai5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 Дословно: «тому, через кого Сын Человеческий предан будет». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тому человеку, который предаёт Сына Человеческого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:25 vpq1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? 1 «Равви! Я ли тот, кто Тебя предаст?» Возможно, Иуда задаёт риторический вопрос, отрицая тем самым, что он предаст Иисуса. Альтернативный перевод: «Равви! Конечно, не я — тот, кто Тебя предаст» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 26:25 y9lk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ εἶπας 1 Это идиома. Иисус даёт утвердительный ответ, но не совсем ясно. Альтернативный перевод: «Ты так говоришь» или «Ты сам признаёшь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:26 qh16 Связующее утверждение: 0 Иисус утверждает Вечерю Господню во время празднования Пасхи со Своими учениками. 26:26 mr5u λαβὼν & εὐλογήσας ἔκλασεν 1 Смотрите, как вы перевели эти слова в [Мат. 14:19](../14/19.md). 26:27 jd53 καὶ λαβὼν 1 Переведите «взял» так, как в [Мат. 14:19](../14/19.md). 26:27 tn39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ποτήριον 1 Здесь «чаша» означает саму чашу и вино, которое в неё. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:27 zb1i ἔδωκεν αὐτοῖς 1 «подал ученикам» 26:27 a9me πίετε ἐξ αὐτοῦ 1 «Пейте вино из этой чаши» 26:28 l55a τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 «потому что это вино — Моя кровь» 26:28 ct81 τὸ αἷμά & τῆς διαθήκης 1 «кровь, вводящая в действие новый завет» 26:28 bms3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκχυννόμενον 1 Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которая скоро прольётся из Моего тела» или «которая прольётся из Моих ран, когда Я умру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:29 l556 λέγω & ὑμῖν 1 Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. 26:29 h85b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 Это идиома. Альтернативный перевод: «пить это вино» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:29 q8zs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «когда Мой Отец утвердит Своё правление на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:29 m9vq rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 26:30 nzy2 Общая информация: 0 В 31-м стихе Иисус цитирует пророка Захарию, чтобы показать, что все ученики оставят Его, чтобы исполнилось пророчество. 26:30 nkw2 Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает учить Своих учеников по дороге на Елеонскую гору. 26:30 ed5k καὶ ὑμνήσαντες 1 спели песню хвалы Богу 26:31 v8yl σκανδαλισθήσεσθε 1 «оставите Меня» 26:31 iap6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как давным-давно писал пророк Захария» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:31 u1t5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πατάξω 1 Речь ведётся от лица Бога. Имеется в виду, что Бог позволит людям мучить и убить Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 26:31 mc1e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ποιμένα & τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 Это метафоры, относящиеся к Иисусу и ученикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:31 rvk1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 «овцы стада разбегутся во все стороны» 26:32 pj2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετὰ & τὸ ἐγερθῆναί με 1 «После того, как Бог воскресит Меня» 26:33 m2un σκανδαλισθήσονται 1 Смотрите, как вы перевели это слово в [Мат. 26:31](../26/31.md). 26:34 sf9x ἀμὴν, λέγω σοι 1 Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. 26:34 ui4y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 Петухи часто пели утром на рассвете, и слушатели понимали, что Иисус говорит о часе рассвета. Однако позже в истории становится ясно, что петух на самом деле пропоёт, поэтому следует переводить слово «петух» буквально. 26:34 lx5i ἀλέκτορα 1 самец курицы, который громко кричит на рассвете 26:34 h66w φωνῆσαι 1 Крик петуха называют пением. 26:34 b2rh τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 «ты трижды скажешь, что не являешься Моим последователем» 26:36 lm3n Связующее утверждение: 0 С этого начинается рассказ о молитве Иисуса в Гефсимании. 26:37 ny4m ἤρξατο λυπεῖσθαι 1 «стал очень грустным» 26:38 gf7k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 Под «душой» здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «Я очень опечален» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 26:38 c43t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἕως θανάτου 1 «Я чувствую, как будто умираю» 26:39 kcz4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ 1 Иисус намеренно лёг на землю лицом вниз, чтобы помолиться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:39 nuv7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 26:39 f254 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο 1 Иисус говорит о деле, которое Он должен исполнить, включая смерть на кресте, как о горьком напитке, который Бог повелел Ему выпить из чаши. «Чаша» — важное слово в Новом Завете, поэтому постарайтесь употребить в вашем переводе точный эквивалент этого слова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:39 i7rr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ποτήριον τοῦτο 1 Это метонимия. Здесь «чаша» означает саму чашу и то, что в ней. Содержимое чаши — это метафора страданий, которые Иисусу предстоит перенести. Иисус спрашивает Отца, можно ли обойтись без смерти и страданий, которые стоят перед Ним? (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:39 k5in rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ 1 Это можно выразить полным предложением. Альтернативный перевод: «Впрочем, делай не то, чего Я хочу, но делай то, чего хочешь Ты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 26:40 ev7s rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε & γρηγορῆσαι 1 Иисус обращается к Петру, но употребляет местоимение множественного числа «вы», потому что Его слова относятся к Петру, Иакову и Иоанну. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 26:40 c11a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ? 1 Иисус задаёт вопрос, чтобы упрекнуть Петра, Иакова и Иоанна. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы не могли один час бодрствовать вместе со Мной!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 26:41 buv4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 Абстрактное имя существительное «искушение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы никто вас не искусил» или «чтобы никто не ввёл вас в грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 26:41 ny5w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 Это метонимия. Здесь «дух» означает желание человека делать добро. «Плоть» означает потребности и желания тела человека. Иисус имеет в виду, что ученики, наверное, желают делать то, чего хочет Бог, но, как и все люди, слабы и часто терпят неудачи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 26:42 pz9l ἀπελθὼν 1 Первый раз описан в [Мат. 26:39](./39.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 26:42 tqp8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 26:42 ch7t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 Иисус говорит о деле, которое Он должен исполнить, как о горьком напитке, который Бог повелел Ему выпить из чаши. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:42 b6cn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 Здесь «чаша» означает саму чашу и то, что в ней, и является метафорой страданий [Мат. 26:39](../26/39.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:42 td6g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & τοῦτο 1 «чтобы Мне не пить из неё» или «чтобы Мне не пить из этой чаши страданий». Здесь местоимение «её» означает чашу и то, что в ней, и является метафорой страданий [Мат. 26:39](../26/39.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:42 i135 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 «пусть будет так, как Ты желаешь» или «делай так, как Ты хочешь» 26:42 xsk1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “may what you want happen” or “do what you want to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:43 lts9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι 1 Это идиома. Альтернативный перевод: «они были очень сонливыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:44 v3i9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐκ τρίτου 1 Первый раз описан в [Мат. 26:39](./39.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 26:45 vvp9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε? 1 Иисус задаёт вопрос, чтобы побранить учеников за то, что они задремали. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы спите и отдыхаете!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 26:45 rw3r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἤγγικεν ἡ ὥρα 1 Это идиома. Альтернативный перевод: «Пришло время» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:45 g9hi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то предаёт Сына Человеческого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:45 ell4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 26:45 g9eb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν 1 Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «отдан во власть грешников» или «предан, чтобы грешники имели власть над Ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:45 yx8v ἰδοὺ 1 “Pay attention to what I am about to tell you” 26:47 hsv7 Связующее утверждение: 0 С этого начинается рассказ о том, как Иуда предал Иисуса и религиозные лидеры арестовали Его. 26:47 rlp9 καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 или «дубинами» 26:47 e26h ξύλων 1 large pieces of hard wood for hitting people 26:48 qb4y rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ & κρατήσατε αὐτόν 1 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей даёт фоновую информацию об Иуде и о знаке, который он собирался использовать, чтобы предать Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 26:48 gw8m rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν. 1 Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «сказав, что Тот, Кого он поцелует, и есть Иисус, Которого им следует брать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 26:48 m23z ὃν ἂν φιλήσω 1 «Человек, Которого я поцелую» 26:48 nr34 φιλήσω 1 Обычно ученик приветствовал учителя поцелуем, выражая тем самым уважение к нему. 26:49 uig8 προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ 1 «Иуда сразу подошёл к Иисусу» 26:49 cyb7 κατεφίλησεν αὐτόν 1 «приветствовал Его поцелуем». Добрые друзья целовали друг друга в щёку, но ученик, наверное, целовал учителя в руку в знак почтения. Никто точно не знает, как именно Иуда поцеловал Иисуса. 26:50 w3d6 τότε προσελθόντες 1 Местоимение «они» здесь относится к людям с копьями и мечами, которые пришли с Иудой и религиозными лидерами. 26:50 vmd1 ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 «схватили Иисуса и арестовали Его» 26:51 vm6s καὶ ἰδοὺ 1 Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации. 26:52 tj6n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 Это метонимия. «Меч» здесь означает убийство мечом. Подразумеваемую информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «взявшие меч, чтобы убивать других» или «кто хочет убивать других людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 26:52 w357 μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται 1 «меч, их самих убьют мечом» 26:53 kgx8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι & ἀγγέλων 1 Иисус задаёт вопрос, чтобы напомнить человеку с мечом о том, что Он, Иисус, мог бы Сам остановить людей, которые Его арестовали. Альтернативный перевод: «Ты, конечно, знаешь, что Я не могу сейчас выпросить … ангелов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 26:53 eb7i rc://*/ta/man/translate/figs-you δοκεῖς 1 Здесь Иисус обращается к человеку с мечом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 26:53 g3zq rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 26:53 tfw8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων 1 «Легион» — это военный термин, означающий группу из примерно 6,000 воинов. Иисус имеет в виду, что Бог мог бы послать Ему достаточное число ангелов, чтобы остановить тех, кто арестовал Его. Точное число ангелов не имеет значения. Альтернативный перевод: «более 12 очень больших групп ангелов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 26:54 teq5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 Иисус задаёт вопрос, чтобы объяснить, почему Он позволяет этим людям Его арестовать. Альтернативный перевод: «Но если бы Я так поступил, то не смог бы исполнить то, что должно произойти по словам Бога в Писании» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 26:55 yf4p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 В оригинале использован риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что Я не разбойник, и поэтому вам не следует выходить против Меня в мечами и копьями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 26:55 q9vq ξύλων 1 или «дубинами» 26:55 e8dq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 Не в самом здании храма. Иисус был во дворе храма. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 26:56 ygn7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 «Так Я исполню всё, что писали пророки в Писании» 26:56 i2jp ἀφέντες αὐτὸν 1 Если в вашем языке есть слово, которое означает, что они бросили Его, хотя им следовало бы остаться с Ним, то употребите это слово. 26:57 f6nj Связующее утверждение: 0 Здесь начинается рассказ о суде над Иисусом перед советом иудейских религиозных лидеров. 26:58 jui3 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ 1 «Пётр и́здали шёл за Иисусом» 26:58 isd4 τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως 1 это была открытая площадка перед домом первосвященника 26:58 v8th καὶ εἰσελθὼν ἔσω 1 «Пётр вошёл внутрь» 26:59 i8jw δὲ 1 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. 26:59 jwz5 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 Подразумевается, «чтобы первосвященники и члены совета могли вынести» 26:59 u6v9 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 «иметь причину казнить Его» 26:60 m6n5 προσελθόντες δύο 1 «вышли два человека» или «вышли два свидетеля» 26:61 a8lf rc://*/ta/man/translate/writing-quotations εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι & διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 1 Если в вашем языке не допускаются цитаты с цитатами, то можно перевести всё это одной цитатой. Альтернативный перевод: «Он говорил, что может разрушить Божий храм … восстановить“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 26:61 i5n4 οὗτος ἔφη 1 «Этот Иисус говорил» 26:61 mbq1 διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 «в течение трёх дней», прежде, чем три раза зайдёт солнце; а не «три дня спустя», после того как солнце зайдёт в третий раз. 26:62 v6j9 τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Первосвященник не просит Иисуса дать ему информацию о том, что говорят свидетели. Он просит Иисуса доказать, что сказанное свидетелями — ложь. Альтернативный перевод: «Что Ты скажешь в ответ на показания свидетелей против Тебя?» 26:63 mm28 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Это важное имя, которое указывает на отношения между Христом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 26:63 lry9 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 Здесь эпитет «Живой» служит для противопоставления Бога Израиля всем лжебогам и идолам других народов. Только Бог Израиля жив и силён действовать. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Мат. 16:16](../16/16.md). 26:64 gi6v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ εἶπας 1 Это идиома. Иисус даёт утвердительный ответ, но не совсем ясно. Альтернативный перевод: «Ты так говоришь» или «Ты сам признаёшь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:64 zu47 rc://*/ta/man/translate/figs-you πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε 1 Иисус обращается к первосвященнику и другим людям, находящимся там. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 26:64 ll8r ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Возможные значения: 1) фраза «начиная с этого времени» — это идиома, означающая, что в будущем они увидят Сына Человеческого в силе; или 2) фраза «начиная с этого времени» означает, что начиная со времени суда над Иисусом, Он проявляет Себя, как Мессия, сильный и победоносный. 26:64 b6cb rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 26:64 p5px rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 Это метонимия. «Сила» означает Бога. Сидеть «справа от Бога» — это символ великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «сидящего в почётном месте около Всемогущего Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 26:64 urp9 ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 «возвращающегося на землю верхом на небесных облаках» 26:65 srg6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 Иудеи раздирали одежду в знак негодования или печали. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 26:65 qq51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 Первосвященник, наверное, считал слова Иисуса оскорблением Бога потому, что воспринимал Его слова в [Мат. 26:64](../26/64.md) как утверждение Его равенства Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 26:65 t68t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Первосвященник задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сам и члены совета не нуждаются в том, чтобы слушать ещё других свидетелей. Альтернативный перевод: «Нам нет нужды слушать ещё других свидетелей!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 26:65 wh4h rc://*/ta/man/translate/figs-you νῦν ἠκούσατε 1 Здесь «вы» относится к членам совета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 26:67 adc2 τότε ἐνέπτυσαν 1 Возможные значения: 1) «Тогда некоторые люди» или 2) «Тогда солдаты». 26:67 g1c2 ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 Они делали это для унижения. 26:68 f2bj προφήτευσον ἡμῖν 1 Буквально «пророчествуй», то есть скажи с помощью Божьей силы. 26:68 b5xe rc://*/ta/man/translate/figs-irony Χριστέ 1 Люди, которые били Иисуса, на самом деле не думали, что Он Христос, но обращались к Нему так с насмешкой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 26:69 bsb3 Общая информация: 0 Эти события происходили в то же время, что и суд над Иисусом перед религиозными лидерами. 26:69 h5ts Связующее утверждение: 0 Здесь начинается рассказ о том, как Пётр, по предсказанию Иисуса, трижды отрёкся от Него. 26:69 y21l δὲ 1 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. 26:70 sp1t οὐκ οἶδα τί λέγεις 1 Пётр понимал, о чём говорила служанка. Он так говорил, отрицая, что был с Иисусом. 26:71 ief5 ἐξελθόντα δὲ 1 «Когда Пётр выходил» 26:71 gyw8 τὸν πυλῶνα 1 вход в стене вокруг двора 26:71 s7c4 λέγει τοῖς ἐκεῖ 1 «сказала людям, которые сидели там» 26:72 e5xl καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 1 «Пётр снова отрёкся, поклявшись: «Я не знаю этого человека!» 26:73 hde3 ἐξ αὐτῶν 1 «один из тех, кто был с Иисусом» 26:73 w8ww γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ 1 Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Мы видим, что ты из Галилеи, потому что ты говоришь, как галилеянин» 26:74 edd8 καταθεματίζειν 1 «призывать на себя проклятие» 26:74 w87b ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 Петух — это птица, которая громко кричит на рассвете. Крик петуха называют «пением». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Мат. 26:34](../26/34.md). 26:75 nx3j rc://*/ta/man/translate/figs-quotations καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Пётр вспомнил, как Иисус сказал ему, что прежде, чем пропоет петух, он трижды отречётся от Иисуса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 27:intro deu4 0 # Матфея 27 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### «отвели Его к Пилату, правителю» #####\n\nИудейским лидерам пришлось просить разрешения у римского правителя Понтия Пилата на убийство Иисуса. Римский закон не разрешал им самим убивать Его. Пилат хотел отпустить Иисуса, но они требовали, чтобы Пилат отпустил вместо Него ужасного преступника по имени Варрава.\n\n##### Гробница #####\n\nГробница, в которой был погребён Иисус ([Мат. 27:60](../mat/27/60.md)), была одной из гробниц, в которых богатые иудеи хоронили своих родственников. Она была высечена в скале. Внутри гробницы с одной стороны было место, куда клали тело покойного, предварительно намазав его ароматными маслами и завернув в полотно. Потом ко входу в гробницу приваливали огромный камень, чтобы никто не видел, что внутри, и не мог зайти внутрь.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Сарказм #####\n\nСолдаты с насмешкой говорили: «Радуйся, Иудейский Царь!» ([Мат. 27:29](../mat/27/29.md)). Они не думали, что Иисус на самом деле Иудейский Царь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Матфея 27:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__ 27:1 hvr4 Связующее утверждение: 0 Здесь начинается рассказ о суде над Иисусом перед Пилатом. 27:1 qe1s δὲ 1 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. 27:1 cm46 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συμβούλιον ἔλαβον & κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν 1 Иудейские лидеры замышляли, как убедить римских лидеров убить Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:3 vzf9 rc://*/ta/man/translate/figs-events Общая информация: 0 Это событие произошло после суда над Иисусом перед советом иудейских религиозных лидеров, но мы не знаем, случилось ли оно до или во время суда над Иисусом перед Пилатом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) 27:3 bk8i Связующее утверждение: 0 Автор останавливает рассказ о суде над Иисусом, чтобы рассказать о самоубийстве Иуды. 27:3 qm12 τότε ἰδὼν Ἰούδας 1 Если в вашем языке есть способ обозначения начала новой истории, то вы можете использовать его здесь. 27:3 v9vj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι κατεκρίθη 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что иудейские лидеры осудили Иисуса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:3 pe4n τὰ τριάκοντα ἀργύρια 1 Это были деньги, которые первосвященники дали Иуде за то, что он предал Иисуса. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Мат. 26:15](../26/15.md). 27:4 f6u8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αἷμα ἀθῷον 1 Это идиома, означающая смерть невинного человека. Альтернативный перевод: «человек, который не заслуживает смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 27:4 mf6b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί πρὸς ἡμᾶς? 1 Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что им всё равно, что говорит Иуда. Альтернативный перевод: «Это не наше дело» или «Это твоя проблема!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 27:5 tuh4 ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν 1 Возможные значения: 1) он бросил серебряные монеты во дворе храма; или 2) он стоял во дворе храма и бросил серебряные монеты в храм. 27:6 r5r9 οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ 1 «Наши законы не позволяют класть их» 27:6 ce2x βαλεῖν αὐτὰ 1 «положить серебро» 27:6 gtp3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν κορβανᾶν 1 Это место, где хранят деньги для необходимых предметов храма и священников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:6 j2l8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τιμὴ αἵματός 1 Это идиома, означающая деньги, заплаченные человеку, который содействовал убийству кого-либо. Альтернативный перевод: «деньги, заплаченные за убийство человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 27:7 mtg6 τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως 1 Это поле. купленное для захоронения тел чужеземцев, которые умерли в Иерусалиме. 27:8 nts8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος 1 «ту землю … называют» 27:8 ag2n ἕως τῆς σήμερον 1 То есть до времени, когда Матфей писал своё Евангелие. 27:9 g1gc Общая информация: 0 Автор цитирует ветхозаветное Писание, показывая, что самоубийство Иуды было исполнением пророчества. 27:9 rj3u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 «Через это исполнилось то, что сказал пророк Иеремия» 27:9 t1dj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ 1 «цену, которую дал Ему народ Израиля» 27:9 d7l7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy υἱῶν Ἰσραήλ 1 Имеются в виду те люди в народе Израиля, которые заплатили за убийство Иисуса. Альтернативный перевод: «некоторые в народе Израиля» или «лидеры Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 27:10 c2ch συνέταξέν μοι 1 Местоимение «мне» здесь относится к Иеремии. 27:11 pjc5 Связующее утверждение: 0 Здесь продолжается история суда над Иисусом перед Пилатом, начатая в [Мат. 27:2](../27/02.md). 27:11 we3a δὲ 1 Если в вашем языке есть способ продолжения истории после отрыва от основной сюжетной линии, то вы можете использовать его здесь. 27:11 a2e7 τοῦ ἡγεμόνος 1 «Пилатом» 27:11 a6cm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτῷ σὺ λέγεις 1 Возможные значения: 1) Иисус имел в виду, что Он на самом деле Царь иудейский. Альтернативный перевод: «Да, как ты сказал, Я — Царь» или «Да. Ты сказал правду»; 2) Иисус имел в виду, что Он Сам не называл Себя Иудейским Царём, но Пилат называл Его так. Альтернативный перевод: «Ты сам так сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:12 vl3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 В оригинале эта фраза стоит в пассивной форме: «Когда Он был обвиняем первосвященниками и старейшинами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:13 wn2r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Пилат задаёт этот вопрос, потому что молчание Иисуса удивляет его. Альтернативный перевод: «Я удивлён, что ты не отвечаешь людям, которые свидетельствуют против тебя!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 27:14 hbm8 οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν 1 «не промолвил ни слова; это очень удивило правителя». Здесь подразумевается, что Иисус совсем ничего не говорил, только молчал. 27:15 jjp8 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии; тем самым Матфей даёт читателю информацию, чтобы он мог понять, что начинается с [Мат. 27:17](../27/17.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 27:15 p1ha ἑορτὴν 1 Это был праздник Пасхи. 27:15 pfk6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον 1 «осуждённого, которого выбирал народ» 27:16 q2iu εἶχον & δέσμιον ἐπίσημον 1 «был один известный узник» 27:16 svr2 ἐπίσημον 1 известный с плохой стороны 27:17 d8hv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνηγμένων & αὐτῶν 1 «Толпа собралась» 27:17 wrl3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 «Иисуса, Которого некоторые называют Христом» 27:18 jq3c παρέδωκαν αὐτόν 1 «Иудейские лидеры привели к нему Иисуса». Они привели Его на суд перед Пилатом. 27:19 t3mx καθημένου δὲ αὐτοῦ 1 «сидел на месте судьи». Это было место, на котором судья сидел во время вынесения приговора. 27:19 s5pc καθημένου & ἐπὶ τοῦ βήματος 1 «прислала весть» 27:19 w4i8 ἀπέστειλεν 1 «Я сегодня … была очень обеспокоена» 27:19 an95 πολλὰ & ἔπαθον σήμερον 1 “I have been very upset today” 27:20 ax1i rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ & τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 Слово «но» здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Матфей сообщает фоновую информацию о том, почему толпа выбрала Варнаву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 27:20 et2m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 «приказать римским солдатам убить Иисуса» 27:21 x6vf εἶπεν αὐτοῖς 1 «спросил толпу» 27:22 zl85 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 «Которого некоторые называют Христом» 27:23 m5jm ἐποίησεν 1 «Иисус совершил» 27:23 nb7p οἱ & ἔκραζον 1 «толпа … кричала» 27:24 yj8t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου 1 Пилат сделал это в знак того, что он не несёт ответственности за смерть Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 27:24 u1fe rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ αἵματος 1 Здесь «кровь» означает смерть человека. Альтернативный перевод: «в смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 27:24 de8w ὑμεῖς ὄψεσθε 1 «Это ваша ответственность» 27:25 n5k1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν 1 Это метонимия. Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «на нас и на наших детях» является идиомой, означающей, что они берут на себя ответственность за происходящее. Альтернативный перевод: «Да! Мы и наши потомки будем нести ответственность за Его казнь!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 27:26 yb5y τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν 1 «Тогда Пилат отпустил народу Варраву» 27:26 m63d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ 1 Подразумевается, что Пилат приказал своим солдатам избить Иисуса плетьми. Альтернативный перевод: «он приказал своим солдатам избить Иисуса и отвести Его на распятие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:26 y3kf τὸν & Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 «избив Иисуса плетьми» или «бичевав Иисуса» 27:27 zz45 Связующее утверждение: 0 Здесь начинается рассказ о распятии и смерти Иисуса. 27:27 bn22 τὴν σπεῖραν 1 «группа воинов» 27:28 nx81 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 «Сорвав с Него одежду» 27:28 qsz5 κοκκίνην 1 «ярко-красную» 27:29 yw94 στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 «венок, сделанный из колючих ветвей» или «корону, сплетённую из ветвей с колючками» 27:29 dlz7 κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 Они всунули палку в руку Иисуса, как будто царский жезл, чтобы посмеяться над Ним. 27:29 qf8j rc://*/ta/man/translate/figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Они говорили эти слова с насмешкой. На самом деле они не верили что Иисус — Иудейский Царь. Слова, которые они говорили с издёвкой, были истиной. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 27:29 gf6a χαῖρε 1 «Мы воздаём Тебе честь!» или «Живи долго!» 27:30 ib5q καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν 1 «солдаты плевали в Иисуса» 27:32 j5wq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξερχόμενοι 1 Это значит, что Иисус и солдаты вышли из города. Альтернативный перевод: «Когда они выходили из Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:32 ies4 εὗρον ἄνθρωπον 1 «солдаты увидели одного человека» 27:32 sfj2 τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 «солдаты заставили его идти с ними и нести крест Иисуса» 27:33 j6hb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «место, которое люди называли Голгофой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:34 f11j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дали Ему выпить уксус, который они смешали с желчью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:34 e2uk χολῆς 1 горькая жёлтая жидкость, используемая в теле для переваривания пищи. 27:35 a1y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 Это была одежда, которую носил Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:37 j4s4 τὴν αἰτίαν αὐτοῦ 1 «надпись, объясняющая, за что Его распинают» 27:38 zq4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Солдаты распяли вместе с Иисусом двух разбойников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:39 d4fm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 Они насмехались над Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) 27:40 t23i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ 1 Они не верили, что Иисус — Сын Бога, и поэтому требовали, чтобы Он доказал им это. Альтернативный перевод: «если ты Сын Бога, то сойди с креста и докажи!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:40 b5lw rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples υἱὸς & τοῦ Θεοῦ 1 Это важное имя Христа, которое указывает на Его отношение к Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 27:42 ff4d rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι 1 Возможные значения: 1) иудейские лидеры не верили в то, что Иисус спасал других или может спасти Себя; 2) они верили в то, что Иисус спасал других, но смеялись над Ним за то, что Он не может спасти Себя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 27:42 j6l7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, 1 Лидеры смеются над Иисусом. Они называют Его «Царём Израиля», но на самом деле не верят в то, что Он Царь. Альтернативный перевод: «Он говорит, что он царь Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 27:43 w46n Связующее утверждение: 0 Иудейские лидеры продолжают насмехаться над Иисусом. 27:43 cl97 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός. 1 Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ведь Иисус даже утверждал, что Он Сын Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 27:43 uw85 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ & Υἱός 1 Это важное имя Иисуса, которое указывает на Его отношение к Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 27:44 e26y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «разбойники, которых солдаты распяли вместе с Иисусом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:45 e7z4 δὲ 1 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. 27:45 s2l7 ἀπὸ & ἕκτης ὥρας & ἕως ὥρας ἐνάτης 1 «от примерно полдня до трёх часов дня» или «от двенадцати до трёх часов дня» 27:45 pi8e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 1 Слово «тьма» — абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: «во всей стране потемнело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 27:46 qyp7 ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς 1 «Иисус громко воскликнул» 27:46 xub2 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Эти слова Иисус произнёс на Своём родном языке. Переводчики обычно оставляют эти слова так. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]) 27:48 jm37 εἷς ἐξ αὐτῶν 1 Возможные значения: 1) один из солдат или 2) один из тех, кто стоял и смотрел. 27:48 bsy1 σπόγγον 1 Это остов морского животного, хорошо впитывающий жидкости. В губке жидкость может храниться и потом выдавливаться наружу. 27:48 ny3e ἐπότιζεν αὐτόν 1 “gave it to Jesus” 27:50 fj1v rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα 1 Здесь «дух» означает то, что даёт человеку жизнь. Подразумевается, что Иисус умер. Альтернативный перевод: «Он умер, отдав дух Богу» или «Он выдохнул последнее дыхание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 27:51 w1wq Связующее утверждение: 0 С этого начинается рассказ о событиях, которые произошли во время смерти Иисуса. 27:51 a92g ἰδοὺ 1 Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации. 27:51 m1ic rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог разорвал надвое завесу в храме». 27:52 a1cu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог открыл гробницы, и многие умершие святые воскресли». 27:52 kj3r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 «Бог оживил мёртвые тела многих умерших верующих людей» 27:52 hgn1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism κεκοιμημένων 1 Буквально «заснувшие» или «почившие». Так считалось приличным называть умерших. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 27:53 q2x5 καὶ ἐξελθόντες ἐκ & ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς 1 Матфей описывает события в неясной последовательности (начиная со слов «Гробницы открылись» в 52-м стихе). После землетрясения, когда Иисус умер и открылись гробницы, 1) святые воскресли, а потом воскрес Иисус и святые вошли в Иерусалим, где многие видели их; или 2) Иисус воскрес, потом святые воскресли и вошли в город, где многие видели их. 27:54 f6rz δὲ 1 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. 27:54 vv2g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ & τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 «те, которые сторожили Иисуса». Речь идёт о других солдатах, которые сторожили Иисуса вместе с сотником. Альтернативный перевод: «другие солдаты вместе с Ним, которые сторожили Иисуса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:54 gw6n rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 Это важное имя Иисуса, которое указывает на Его отношение к Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 27:56 ud33 ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 «мать Иакова и Иоанна» или «жена Заведея» 27:57 wm5z Связующее утверждение: 0 Здесь начинается рассказ о погребении Иисуса. 27:57 sy9y rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁριμαθαίας 1 Это название города в Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 27:58 c69n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι 1 «Пилат приказал солдатам отдать тело Иисуса Иосифу» 27:59 kj7u σινδόνι 1 драгоценная ткань 27:60 hvs8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ 1 Подразумевается, что у Иосифа были работники, которые высекли для него гробницу в скале. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:60 lt4k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν 1 Наверное, другие люди помогали Иосифу привалить камень. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:61 ihr8 ἀπέναντι τοῦ τάφου 1 «с другой стороны от гробницы» 27:62 qj59 τὴν παρασκευήν 1 Буквально «дня подготовки». В пятницу люди готовились к субботе. 27:62 j57n συνήχθησαν & πρὸς Πειλᾶτον 1 «провели встречу с Пилатом» 27:63 sc6y ἐκεῖνος ὁ πλάνος & ἔτι ζῶν 1 «когда Иисус, тот обманщик, был ещё жив» 27:63 ri5s rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν & μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 1 Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Он сказал, что через три дня воскреснет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 27:64 b8n2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κέλευσον & ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον 1 «Прикажи своим солдатам охранять гробницу» 27:64 hbh8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῆς τρίτης ἡμέρας 1 (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 27:64 pwc8 ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν 1 «его ученики, придя ночью, не украли его тело» 27:64 t78s rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ & εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ 1 Можно использовать прямую речь, как в оригинале. Альтернативный перевод: «его ученики … сказали народу: “Он воскрес из мёртвых“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 27:64 c7bf ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 Из всех умерших. Это выражение означает совокупность всем мёртвых людей в потустороннем мире. Вернуться от них значит ожить. 27:64 u5tg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης 1 Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «и если они обманут народ, заставав людей в это поверить, то этот обман будет ещё хуже, чем когда они убеждали людей в том, что Он — Мессия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 27:65 dkq9 κουστωδίαν 1 Эта группа стражников состояла из 4-16 солдат. 27:66 pk1q σφραγίσαντες τὸν λίθον 1 Возможные значения: 1) они обвязали камень проволокой и прикрепили её к скале по обе стороны гробницы; 2) они поставили печати на стыке между камнем и скалой по обе стороны.. 27:66 e8uf μετὰ τῆς κουστωδίας 1 «велели солдатам стоять в таком месте, чтобы не допустить никого к гробнице» 28:intro psw9 0 # Матфея 28 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Гробница #####\n\nГробница, в которой был погребён Иисус ([Мат. 28:1](../mat/28/01.md)), была одной из гробниц, в которых богатые иудеи хоронили своих родственников. Она была высечена в скале. Внутри гробницы с одной стороны было место, куда клали тело покойного, предварительно намазав его ароматными маслами и завернув в полотно. Потом ко входу в гробницу приваливали огромный камень, чтобы никто не видел, что внутри, и не мог зайти внутрь.\n\n##### «научите все народы» #####\n\nПоследние два стиха ([Мат. 28:19-20](./19.md)) обычно называют «Великим поручением», так как они содержат очень важное повеление, данное всем христианам. Христиане должны идти к людям, проповедовать им Евангелие и учить их жить по-христиански.\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Господний Ангел #####\n\nВсе евангелисты — Матфей, Марк, Лука и Иоанн писали об ангелах в белой одежде и женщинах около гробницы Иисуса. В двух Евангелиях эти ангелы названы «мужами», но это связано лишь с тем, что они на вид напоминали людей. Два евангелиста писали о двух ангелах, а другие два евангелиста — только об одном ангеле. Лучше всего переводить каждый из этих текстов так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать между собой все тексты. (См.: [Мат. 28:1-2](../mat/28/01.md); [Марк 16:5](../mrk/16/05.md); [Лука 24:4](../luk/24/04.md); [Иоанн 20:12](../jhn/20/12.md))\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Матфея 28:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | __ 28:1 anr1 Связующее утверждение: 0 Здесь начинается рассказ о воскресении Иисуса из мёртвых. 28:1 qkn8 ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων 1 «После субботы, когда солнце восходило утром в воскресенье» 28:1 gs43 δὲ 1 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. 28:1 zu2b ἡ ἄλλη Μαρία 1 «другая женщина по имени Мария» Это Мария, мать Иакова и Иосифа ([Мат. 27:56](../27/56.md)). 28:2 j25i ἰδοὺ 1 Слово «вдруг» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации. Возможно, в вашем языке для этого имеется особый способ. 28:2 l4s2 σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς & ἀπεκύλισε τὸν λίθον 1 Возможные значения: 1) землетрясение произошло потому, что ангел сошёл и отвалил камень; или 2) все эти события произошли одновременно. 28:2 s43v σεισμὸς 1 внезапно земля сильно затряслась 28:3 vfh4 ἡ εἰδέα αὐτοῦ 1 «Вид ангела» 28:3 p12y rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἦν & ὡς ἀστραπὴ 1 Это сравнение, которое подчёркивает, каким белым был вид ангела. Альтернативный перевод: «был белым, как молния (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 28:3 i4hp rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών 1 Это сравнение, которое подчёркивает, какой яркой и белой была одежда ангела. (См.:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 28:4 b1ic rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐγενήθησαν ὡς νεκροί 1 Это сравнение, означающее, что солдаты упали и не двигались. Альтернативный перевод: «упали на землю и лежали, как мёртвые» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 28:5 q8dd ταῖς γυναιξίν 1 «Марии Магдалине и другой женщине по имени Мария» 28:5 tbd8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Которого распяли народ и солдаты» или «Которого распяли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:7 sp2a rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε 1 Можно использовать прямую речь, как в оригинале. Альтернативный перевод: «скажите Его ученикам: “Он воскрес из мёртвых и будет ждать вас в Галилее. Там вы увидите Его“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 28:7 r5cw ἠγέρθη 1 «Он снова ожил» 28:7 a1ir ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 Из всех умерших. Это выражение означает совокупность всем мёртвых людей в потустороннем мире. Вернуться от них значит ожить. 28:7 ljb2 rc://*/ta/man/translate/figs-you προάγει ὑμᾶς & αὐτὸν ὄψεσθε 1 Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к женщинам и ученикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 28:7 hf9i rc://*/ta/man/translate/figs-you εἶπον ὑμῖν 1 Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 28:8 j2sv καὶ ἀπελθοῦσαι 1 «Мария Магдалина и другая женщина по имени Мария» 28:9 s393 ἰδοὺ 1 Слово «когда» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации. Возможно, в вашем языке для этого имеется особый способ. 28:9 n5sz χαίρετε 1 Это слово — приветствие; оно означает «Привет!» 28:9 nmg1 ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας 1 «стали на колени и ухватились за Его ноги» 28:10 etk6 τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 То есть ученикам Иисуса. 28:11 u1ae Связующее утверждение: 0 Здесь начинается рассказ реакции иудейских религиозных лидеров на весть о воскресении Иисуса. 28:11 ktu5 δὲ 1 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. 28:11 mu4l αὐτῶν 1 Подразумеваются Мария Магдалина и другая Мария. 28:11 rnr3 ἰδού 1 Опущенное в русском переводе «Вот» указывает на начало другого события в общем повествовании. В нём, возможно, участвовали другие люди, которых не было в предыдущих событиях. Возможно, в вашем языке в таких случаях используется особый способ. 28:12 ht82 συμβούλιόν τε λαβόντες 1 «вместе разработали план». Священники и старейшины решили дать солдатам деньги. 28:13 kn8i rc://*/ta/man/translate/writing-quotations εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ & ἐλθόντες & ἡμῶν κοιμωμένων. 1 В оригинале здесь использована цитата внутри цитаты. Если в вашем языке это приемлемо, вы тоже можете подать цитату внутри цитаты. Альтернативный перевод: «Скажите людям: “Ученики Иисуса пришли … когда мы спали“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) 28:14 n8xy καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος 1 «Если правитель услышит, что вы спали, когда ученики Иисуса украли Его тело» 28:14 u13q τοῦ ἡγεμόνος 1 «Пилата» ([Мат. 27:2](../27/02.md)) 28:14 x57k ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν 1 «не беспокойтесь. Мы уговорим его не наказывать вас». 28:15 yu3c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν 1 Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «поступили так, как научили их священники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:15 cp7r ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 «Многие иудеи услышали этот рассказ и продолжают распространять его по сей день» 28:15 vp3a μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 Это указывает на время, когда Матфей написал своё Евангелие. 28:16 h1ln Связующее утверждение: 0 С этого начинается рассказ о встрече Иисуса со Своими учениками после воскресения. 28:17 pze9 προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 Возможные значения: 1) все они поклонились Иисусу, даже хотя некоторые сомневались; или 2) некоторые поклонились Иисусу, другие же не поклонились Ему, потому что сомневались. 28:17 xgr5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 Можно сказать эксплицитно, в чём именно засомневались ученики. Альтернативный перевод: «некоторые засомневались, что Он и вправду Иисус и что Он воскрес и жив опять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 28:18 v37p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой Отец дал Мне всю власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:18 sm35 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Здесь слова «небеса» и «земля» употреблены вместе и, следовательно, означают всё в небесах и на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) 28:19 yz6q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «люди во всех народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 28:19 l5b5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα 1 Здесь «имя» означает власть. Альтернативный перевод: «властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 28:19 kwa3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ 1 Это важные имена Бога, которые указывают на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 28:20 mz6f ἰδοὺ 1 «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу» 28:20 si8z ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 «до конца мира»