ru_gl_ru_tn/tn_3JN.tsv

47 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro kwv9 0 # Введение в 3-е послание Иоанна\n\n## Часть 1: Общая информация\n\n### Структура 3-го послания Иоанна\n\n1. Вступление (1:1)\n2. Ободрение и поручение проявлять гостеприимство (1:2-8)\n3. Диотреф и Димитрий (1:9-12)\n4. Заключение (1:13-14)\n\n### Кто написал 3-е послание Иоанна?\n\nВ послании нет прямого упоминания об имени автора. Сам автор называет себя “**старейшиной**” (1:1). Считается, что послание было написано апостолом Иоанном незадолго до его смерти.\n\n### О чём 3-е послание Иоанна?\n\nИоанн адресует это послание человеку по имени Гаий. Апостол просит Гаия оказать гостеприимство верующим братьям, которые должны были посетить его область.\n\n### Как перевести название этой книги?\n\nПереводчики могут использовать краткую форму названия книги: “3 Иоанна” или “Третье Иоанна”, или традиционную форму: “Третье послание от Иоанна”, “Третье послание святого апостола Иоанна” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания\n\n### Гостеприимство\n\nГостеприимство — это очень важное понятие для древнего Ближнего Востока. Считалось, что нужно быть дружелюбным по отношению к приезжим и чужакам и помогать им, если они нуждаются в помощи. Во 2-м послании Иоанна апостол убеждает верующих не проявлять гостеприимство по отношению к лжеучителям. В 3-м послании Иоанн просит Гаия оказать гостеприимство верным учителям Евангелия.\n\n## Часть 3: Что может вызвать трудности при переводе?\n\n### Как автор использует образ семьи и родственных отношений в этом послании?\n\nТо, как автор использует в этом послании термины “**братья**” и “**дети**”, может ввести в заблуждение. В Писании слово “**братья**” часто обозначает “соплеменник”, “иудей”. Но в этом послании Иоанн называет “**братьями**” верующих в Иисуса. Некоторых верующих Иоанн называет “**детьми**”. Говоря так, он имеет в виду, что это именно он, Иоанн, научил этих людей верить в Иисуса и служить Ему.\n\nКроме того, использование термина “**язычник**” в этом послании также может вводить в заблуждение. В Писании “**язычниками**” назывались неизраильтяне, то есть все другие народы, кроме иудеев. Но в этом послании Иоанн называет язычниками тех, кто не верит в Иисуса.
1:1 w99t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 Речь идёт об Иоанне — апостоле и ученике Иисуса. Он называет себя “**старейшиной**” по причине своего преклонного возраста (в некоторых переводах используется слово “старец”, а не “старейшина”), или потому что он являлся лидером церкви. Вы можете уточнить: “Я, Иоанн, старейшина, пишу … ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 lls6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαΐῳ 1 Гаий — это мужское имя. Так звали верующего во Христа, которому Иоанн адресовал своё послание (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 “которого я искренне люблю”
1:2 v6dv περὶ πάντων & σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 “чтобы ты преуспевал во всех делах и был здоров”
1:2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 “так же, как ты преуспеваешь в духовной жизни”
1:3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 “пришедшим христианам” (возможно, что все пришедшие были мужчинами).
1:3 y7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 “Ходить” — это метафора, описывающая образ жизни человека. Альтернативный перевод: “ты живёшь в согласии с истинным учением Бога”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 w79m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 Иоанн говорит о тех, кого он научил верить в Иисуса, как если бы они были его детьми. Это подчёркивает его любовь и заботу о них. Возможно, Иоанн сам и помог им обратиться ко Христу. Альтернативный перевод: “мои духовные дети” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5 vl13 Связующее утверждение: 0 Иоанн пишет это послание, чтобы похвалить Гаия за то, что тот заботится о тех, кто должен был путешествовать для служения Богу. Затем Иоанн пишет о двух людях: о Диотрефе, который творил зло, и о Димитрии, который был верен Христу.
1:5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Здесь слово “**любимый**” использовано как трогательное обращение к Гаию, собрату по вере. Используйте термин, который на языке перевода является обращением к дорогому другу.
1:5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 “ты поступаешь в соответствии с Божьей волей” или “ты верен Богу”
1:5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 “помогая единоверцам, а особенно тем из них, с которыми ты не знаком”
1:6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 “Они” — это верующие, которые приехали из путешествия (речь о них идёт в 5-м стихе). Можно сказать: “Эти верующие рассказали в нашей общине о том, с какой любовью ты к ним относился”.
1:6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 Иоанн хвалит Гаия за то, что он всегда помогает верующим, которые приехали из других мест или отправляются в дорогу. В переводе покажите, что речь идёт о чём-то, что Гаий делает постоянно, а не однократно.
1:7 d8y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 Под “**Именем**” имеется в виду Имя Иисуса, то есть Сам Иисус Христос. Выражение “они вышли ради Имени” может означать: (1) они отправились в путь, чтобы рассказать другим людям об Иисусе; (2) их выгнали из родных мест за то, что они верили в Иисуса; (3) оба эти варианта. Альтернативный перевод: “Ведь они вынуждены были покинуть свои дома из-за веры в Иисуса” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 Фраза “ничего не приняв” может означать: (1) неверующие не оказали им никакой помощи, или (2) они не захотели принимать никакой помощи или подарков от неверующих.
1:7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 Здесь слово “**язычник**” не означает “нееврей”. Скорее всего, речь идёт о тех, кто не верит в Иисуса.
1:8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 “чтобы нам стать их сотрудниками в деле распространения Евангелия”
1:8 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 Иоанн говорит здесь об “истине” так, как если бы “истина” была человеком, на которого Гаий, Иоанн и другие верующие вместе работали. Под “истиной” здесь может подразумеваться: (1) “истинное учение о Боге”; или (2) “Бог, который есть Истина”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 “Церковь” здесь подразумевает людей: Гаия и других верующих, которые собирались, чтобы вместе поклоняться Богу.
1:9 cz9d rc://*/ta/man/translate/translate-names Διοτρέφης 1 Диотреф — это мужское имя. Так звали одного из членов общины (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 “тот, кто любит быть самым важным среди них” или “тот, кто любит вести себя так, как будто он их руководитель”.
1:9 dp1v rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Здесь местоимение “**нас**” — это исключающая форма: оно указывает на Иоанна и тех, кто находится с ним, но не включает Гаия. Так же возможно, что Иоанн имеет в виду только себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:9 rrgg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 Фраза “**Диотреф не принимает нас**” использована здесь не в смысле, что он буквально не пускает Иоанна и его помощников в общину, а в смысле, что он не признаёт авторитет Иоанна и не хочет выполнять указания, которые даёт Иоанн. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 “он распространяет о нас ложные слухи, чтобы люди думали о нас плохо”
1:10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 “не желает общаться с верующими из других мест”
1:10 it7p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 Пропущено слово “принимать”: “он не разрешает принимать верующих тем, кто охотно это делает”, см. РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 “даже исключает их из общины”
1:11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Это обращение к близкому другу. См., как вы перевели его в [3 Иоанна 1:5](../01/05.md).
1:11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 “не поступай дурно, как некоторые люди поступают”
1:11 sz2h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 Здесь пропущен глагол. Подразумевается, что это тот же глагол, что и в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: “Но поступай правильно, так, как поступают добрые люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 “общается с Богом”
1:11 zan2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 Глагол “видеть” здесь использован в качестве метафоры и обозначает “знать” или “понимать”. Альтернативный перевод: “никогда не общался с Богом” или “не верит в Бога”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 pl7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Вместо пассивной конструкции можно употребить активную: “Все, кто знает Димитрия, хорошо отзываются о нём” или “все знакомые Димитрия говорят о нём только хорошее” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 m22h rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημητρίῳ 1 Димитрий — это мужское имя. Вероятно, Димитрий, как представитель Иоанна, должен посетить Гаия и его общину, и Иоанн просит Гаия позаботиться о нем. Возможно, что именно Димитрий доставил письмо Иоанна Гаию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:12 rad4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 “сама истина говорит о Димитрии хорошо”. Здесь об “**истине**” сказано так, как будто она обладает качествами личности и может говорить. “**Истина**” здесь означает “истинная Божья весть”. Альтернативный перевод: “каждый, кто знает истину, понимает, что Димитрий действительно хороший человек”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 s712 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 Подразумевается, что это свидетельство касается Димитрия. Можно выразить это яснее: “И мы также считаем Димитрия хорошим человеком” или “И мы также считаем, что Димитрию можно доверять”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 a16a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Здесь “**мы**” означает Иоанна и тех, кто находится с ним, но не Гаия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:13 v27c Общая информация: 0 Здесь начинается заключительная часть послания. Иоанн упоминает о своих планах и передаёт приветы.
1:13 am6k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 “Писать чернилами и тростью” (то есть чернилами и специальной палочкой) — это дублет, так как “**чернила и трость**” здесь обозначают процесс письма, который и так уже упомянут (“писать”). То есть речь идёт не о том, что Иоанн хочет выбрать другие письменные принадлежности, а о том, что Иоанн не хочет обсуждать эти вопросы в письме. Альтернативный перевод: “не хочу говорить об этом в письме” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:14 r8i4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 “**устами к устам**” — это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “лично” (с глазу на глаз). Альтернативный перевод: “поговорить с тобой лично” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 v8yj εἰρήνη σοι 1 “Пусть Бог даст тебе мир!”
1:15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 “Верующие здесь передают тебе привет”.
1:15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Или “передавай каждому привет лично от меня”.