ru_gl_ru_tn/en_tn_44-JHN.tsv

594 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
JHN	front	intro	t6za			0		# Введение в Евангелие от Иоанна #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### Структура Евангелия от Иоанна ####<br><br>1. Вступление об Иисусе (1:1-18) <br>1. Крещение Иисуса и избрание двенадцати учеников (1:19-51)<br>1. Иисус проповедует, учит и исцеляет людей (2-11)<br>1. За семь дней до смерти Иисуса (12-19)<br> — Мария помазывает ноги Иисуса (12:1-11)<br> — Иисус въезжает в Иерусалим на осле (12:12-19)<br> — Некоторые греки желают видеть Иисуса (12:20-36)<br> — Иудейские лидеры отвергают Иисуса (12:37-50)<br> — Иисус учит Своих учеников (13-17)<br> — Арест Иисуса и суд над Ним (18:1-19:15)<br> — Распятие и погребение Иисуса (19:16-42)<br>1. Воскресение Иисуса из мёртвых (20:1-29)<br>1. Иоанн рассказывает, почему написал своё Евангелие (20:30-31)<br>1. Иисус встречается с учениками (21)<br><br>#### Тема Евангелия от Иоанна? ####<br><br>Евангелие от Иоанна — одна из четырёх книг Нового Завета, в которых описуется жизнь Иисуса Христа. Авторы Евангелий описывали разные стороны личности Иисуса и Его деятельности. Иоанн сказал, что написал Своё Евангелие для того, “чтобы вы поверили, что Иисус — это Христос, Божий Сын” (20:31). <br><br>Евангелие от Иоанна очень отличается от других трёх Евангелий. Иоанн не описал некоторые учения и события, описанные другими авторами в их Евангелиях, но он записал учения и события, которых нет в других Евангелиях.<br><br>Иоанн много писал о чудесах, которые совершал Иисус в знак того, что Он говорит правду о Самом Себе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]])<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционно: “Евангелие от Иоанна”, а могут выбрать более ясное название, например: “Благая Весть об Иисусе, записанная Иоанном”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>#### Кто написал Евангелие от Иоанна? ####<br><br>В этой книге не указано имя автора. Однако со времён раннего христианства большинство христиан считали её автором Апостола Иоана.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##<br><br>#### Почему Иоанн так много пишет о последней неделе жизни Иисуса? ####<br><br>Иоанн много писал о последней неделе жизни Иисуса. Он хотел, чтобы читатели глубоко задумались о последней неделе Иисуса и о Его смерти на кресте. Он хотел, чтобы люди поняли, что Иисус добровольно принял смерть на кресте для того, чтобы Бог простил им грехи, совершённые ими против Него. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Что означают слова “пребывать”, “оставаться” и “обитать” в Евангелии от Иоанна? ####<br><br>Иоанн часто употребляет слова “пребывать”, “оставаться” и “обитать” как метафоры. Говоря о том, как верующий становится более верным Иисусу и больше Его познаёт, Иоанн употреблял слово “пребывать”, как будто слово Иисуса “пребывает” или “остаётся” в верующем. Также Иоанн говорил о духовном соединении с кем-то как о “пребывании” в нём. Сказано, что христиане “пребывают” во Христе и в Боге. Отец “пребывает” в Сыне, а Сын “пребывает” в Отце. Сказано, что Сын “пребывает” в верующих. Сказано также, что Святой Дух “пребывает” в верующих. <br> <br>Многие переводчики столкнутся с проблемами при попытке передать эти идеи на своём языке таким же способом. Например, Иисус, говоря о духовном единении христиан с Ним, сказал: “Тот, кто ест Моё Тело и пьёт Мою Кровь, пребывает во Мне, и Я в нём” (Ин. 6:56). В UDB эта мысль передана так: “будет соединён со Мной, и Я с ним”. Возможно, переводчикам придётся искать другие способы передачи этой мысли.<br><br>Выражение “Мои слова пребудут в вас” (Ин. 15:7) передано в UDB так: “вы будете жить по Моему учению”. Переводчики могут ориентироваться на этот перевод. <br><br>#### Текстовые проблемы Еванеглия от Иоанна ####<br><br>Следующие стихи имеются в более старых версиях Библии, но в большинство современных переводов не включены. Переводчикам рекомендуется не переводить эти стихи. Однако если переводчик проводит деятельность в местностях, где используются более старые версии Библии, в которых эти стихи есть, то переводчики могут включить эти стихи в свой перевод. В таком случае их следует подавать в квадратных скобках ([]), чтобы отметить, что они наверное не были частью оригинального Евангелия от Иоанна.<br><br>* “Они ожидали движения воды, потому что ангел время от времени спускался в бассейн и приводил воду в движение. И кто первый входил в него после движения воды, тот выздоравливал, какой бы болезнью ни страдал”. (5:3-4)<br>* “Он прошёл сквозь них, вышел из храма и пошёл дальше” (8:59)<br><br>Следующий отрывок текста имеется в большинстве старых и новых версий Библии. Однако в самых древних рукописях его нет. Переводчикам рекомендуется переводить этот отрывок, но подавать его в квадратных скобках ([]), чтобы отметить, что они наверное не были частью оригинального Евангелия от Иоанна.<br><br>* Рассказ о прелюбодейной женщине (7:538:11)<br><br>(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN	1	intro	k29b			0		# Евангелие от Иоанна 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделен стих 1:23, где цитируется поэзия из Ветхого Завета.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### “Слово” #####<br><br>Иоанн употребляет термин “Слово” относительно Иисуса ([Ин. 1:1, 14](./01.md)). Иоанн говорит, что самым важным сообщением Бога для всех людей фактически является Иисус — человек в физическом теле. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])<br><br>##### Свет и тьма #####<br><br>В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>##### “Божьи дети” #####<br><br>Когда люди веруют в Иисуса, они перестают быть “детьми гнева” и становятся “Божьими детьми”. Бог усыновляет их и принимает в “Божью семью”. Это важный образ, который дальше раскрывается в Новом Завете. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adoption]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>Используя метафоры света и тьмы, а также Слова, Иоанн сообщает читателям, что далее будет больше писать о добре и зле и о том, что Бог хочет сказать людям через Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “В начале” #####<br><br>В некоторых языках и культурах о мире говорится как о существующем вечно и не имеющем начала. Но выражение “очень давно” отличается от “в начале”, и вы должны убедиться в том, что ваш перевод правильно понимается читателями.<br><br>##### “Сын Человеческий” #####<br><br>Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе ([Ин. 1:51](../jhn/01/51.md)). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 01:01 Примечания](./01.md)__<br>* __[Ев. от Иоанна Вступление](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
JHN	1	1	er9g		ἐν ἀρχῇ	1	В начале	Имеется в виду самое начало времени, ещё до того, как Бог создал небо и землю.
JHN	1	1	z59q		ὁ λόγος	1	Слово	Речь идёт об Иисусе. Если возможно, переведите это слово как “Слово”. Если в вашем языке “Слово” — существительное женского рода, то его можно перевести как “тот, кого называют словом”.
JHN	1	2	083a				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	1	3	gm5g	figs-activepassive	πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο	1	Всё через Него начало существовать	Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Бог создал всё через Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	1	3	aqs1	figs-activepassive	χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν	1	без Него ничего не существовало, что начало существовать	Здесь можно указать субъект действия. Если в вашем языке нет двойного отрицания, то эта фраза должна каким-то образом передавать мысль о том, что противоположное от “Всё через Него начало существовать” является ложью. Альтернативный перевод: “Бог ничего не создал без Него” или “с Ним было создано всё, что было создано” или “всё, что Бог создал, — Он создал через Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN	1	4	pz5c	figs-metonymy	ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων	1	В Нём была жизнь, и жизнь была светом для людей	“В Нём была жизнь” — это метонимия, которая означает “Он был причиной жизни всего живого”. “Свет” здесь выступает метафорой “истины”. Альтернативный перевод: “Он — Тот, по причине Которого всё живёт. И Он открыл людям правду о Боге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	4	dv2f		ἐν αὐτῷ	1	В Нём	Здесь “Он” относится к Тому, Кто назван Словом.
JHN	1	4	wxn4		ζωὴ	1	жизнь	Используйте здесь общий термин “жизнь”. Если вы вынуждены использовать более конкретный термин, то переведите это слово как “духовная жизнь”.
JHN	1	5	y5ry	figs-metaphor	τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν	1	Свет светит во тьме, и тьма не затмила Его	Здесь “свет” является метафорой того, что есть истина и добро. “Тьма” же здесь является метафорой неправды и зла. Альтернативный перевод: “Истина — как свет, светящийся в тёмном месте, и никто в тёмном месте не смог погасить этот свет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	6	92f6				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	1	7	mht8	figs-metaphor	μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός	1	свидетельствовать о Свете	Здесь “свет” выступает метафорой откровения Бога в Иисусе. Альтернативный перевод: “показать, как Иисус подобен истинному свету Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	8	0fb6				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	1	9	xe1z	figs-metaphor	τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν	1	истинный Свет	Здесь свет выступает метафорой, представляющей Иисуса как Того, Кто открывает истину о Боге и в то же время Сам является этой истиной. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	10	b93e		ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω	1	Он был в мире, и мир начал существовать через Него, но мир Его не узнал	“Даже хотя Он был в этом мире и Бог создал всё через Него, люди не узнали Его”
JHN	1	10	ke5s	figs-metonymy	ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω	1	мир Его не узнал	Слово “мир” является метонимией, означающей всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: “люди не знали, кем Он был на самом деле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	1	11	jr6d		εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον	1	Он пришёл к своим, и свои не приняли Его	“Он пришёл к Своим соотечественникм, и Его соотечественники тоже не приняли Его”
JHN	1	11	va1w		αὐτὸν…παρέλαβον	1	приняли Его	“Принять” кого-либо означает радушно его принять, оказать ему честь в надежде установить отношения с ним.
JHN	1	12	jp3y	figs-metonymy	πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	верующим в Его имя	Слово “имя” выступает метонимом, обозначающим личность Иисуса и всё, что связано с Ним. Альтернативный перевод: “верующим в Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	1	12	x4f9		ἔδωκεν…ἐξουσίαν	1	дал власть	“Он дал им власть” или “Он сделал возможным для них”
JHN	1	12	uc6e	figs-metaphor	τέκνα Θεοῦ	1	Божьими детьми	Слово “дети” является метафорой и показывает наши отношения с Богом, подобные отношению детей с отцом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	13	112d				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	1	14	ft2l		ὁ λόγος	1	Слово	Речь идёт об Иисусе. Если возможно, переведите это слово как “Слово”. Если в вашем языке “Слово” — существительное женского рода, то его можно перевести как “Тот, Кого называют словом”. См. ваш перевод этого слова в [Ин. 1:1](../01/01.md).
JHN	1	14	x1ae	figs-synecdoche	σὰρξ ἐγένετο	1	стало плотью	Здесь “плоть” означает “личность” или “человека”. Альтернативный перевод: “стало человеком” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	1	14	wa23		μονογενοῦς παρὰ πατρός	1	Единственного от Отца	“Единственный” указывает на то, что Он уникален, нет подобного Ему. Фраза “от Отца” означает, что Он — дитя Отца. Альтернативный перевод: “уникальный Сын Отца” или “единственный Сын Отца”
JHN	1	14	b5t5	guidelines-sonofgodprinciples	πατρός	1	Отца	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	1	14	tg4m		πλήρης χάριτος	1	полное благодати	“полный добрых дел для нас — дел, которых мы не заслуживаем”
JHN	1	15	k7rm		ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος	1	Идущий за мной	Иоанн говорит об Иисусе. Выражение “Идущий за мной” означает, что служение Иоанна уже началось, а служение Иисуса начнётся позже.
JHN	1	15	q75h		ἔμπροσθέν μου γέγονεν	1	стал впереди меня	“важнее меня” или “имеет больше власти, чем я”
JHN	1	15	lrd7		ὅτι πρῶτός μου ἦν	1	потому что существовал до меня	Будьте внимательны, чтобы ваш перевод не воспринимался так, будто Иисус важнее Иоанна потому, что Он старше по возрасту. Иисус величественнее и важнее Иоанна потому, что Он — Божий Сын, вечно существующий.
JHN	1	16	p3zg		τοῦ πληρώματος	1	полноты	Это слово означает Божью безграничную благодать.
JHN	1	16	b9r1		χάριν ἀντὶ χάριτος	1	благодать на благодать	“благословение на благословение”
JHN	1	17	6c9c				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	1	18	h5cq	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρὸς	1	Отца	“Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	1	19	e1dz	figs-synecdoche	ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων	1	иудеи прислали из Иерусалима	Под “иудеями” здесь подразумеваются “иудейские лидеры”. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры прислали из Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	1	20	b7zz		ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν	1	Он признался и не отказался, подтвердив	Фраза “не отказался” выражает в отрицательной форме то же самое, что фраза “подтвердив” в положительной. Здесь подчёркивается то, что Иоанн говорил истину и уверенно заявлял, что он не Христос. Возможно, в вашем языке это можно выразить по-другому.
JHN	1	21	iv9d		τί οὖν? σὺ	1	Кто же ты?	“Тогда кто же ты, если не Мессия?” или “В таком случае что же происходит?” или “Тогда что же ты делаешь?”
JHN	1	22	t8ib			0	Соединяющая фраза:	Иоанн продолжает разговаривать со священниками и левитами.
JHN	1	22	sa3t		εἶπαν…αὐτῷ	1	они спросили	“священники и левиты спросили Иоанна”
JHN	1	22	x8wz	figs-exclusive	δῶμεν…ἡμᾶς	1	нам … нас	речь идёт о священниках и левитах, а не об Иоанне (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN	1	23	a732		ἔφη	1	Он ответил	“Иоанн ответил”
JHN	1	23	baa5	figs-metonymy	ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	Я голос кричащего в пустыне	Иоанн говорит, что Исаия пророчествовал о нём. Здесь слово “голос” означает человека, кричащего в пустыне. Альтернативный перевод: “Я — кричащий в пустыне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	1	23	iry1	figs-metaphor	εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Сделайте прямым путь для Господа	Здесь слово “путь” служит метафорой. Альтернативный перевод: “Готовтесь к приходу Господа так, как люди готовят дорогу для важного лица” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	24	bk96	writing-background	καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων	1	Посланные были из фарисеев	Это — фоновая информация о людях, которые расспрашивали Иоанна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	1	25	615b				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	1	26	r4ty	writing-background		0	Общая информация:	В стихе 28 сообщается фоновая информация о месте, где происходили эти события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	1	27	x2ki	figs-explicit	ὀπίσω μου ἐρχόμενος	1	Идущий за мной	Возможно, вам следует чётко указать, что именно Он сделает, когда придёт. Альтернативный перевод: “Который будет проповедовать вам, когда я уйду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	27	y7v5	figs-metaphor	μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος	1	меня. Я недостоин развязать ремень Его обуви	Ремни сандалей развязывали рабы или слуги. Эти слова являются метафорой, обозначающей самую неприятную работу слуги. Альтернативный перевод: “меня, недостойного служить Ему даже самыми неприятными делами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	28	9ebb				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	1	29	j397	figs-metaphor	Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ	1	Божий Ягнёнок	Это метафора, означающая совершенную жертву Бога. Иисус назван “Божьим Ягнёнком”, так как Он стал жертвой за грехи людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	29	rg4n	figs-metonymy	κόσμου	1	мира	Слово “мир” является метонимом всех людей в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	1	30	x393		ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.	1	За мной идёт Тот, Который встал впереди меня, потому что Он существовал до меня	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:15](../01/15.md).
JHN	1	31	5652				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	1	32	mcc7		καταβαῖνον	1	спускался	сходил сверху вниз
JHN	1	32	xyr3	figs-simile	ὡς περιστερὰν	1	как голубь	Это выражение является сравнением. “Дух” сходил так, как голубь садится на человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JHN	1	32	uji2		οὐρανοῦ	1	неба	Здесь “небо” означает воздушное пространство, а не духовный мир.
JHN	1	33	7056				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	1	34	ea3y	translate-textvariants	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Он  Божий Сын	В некоторых рукописях сказано “Божий Сын“; в других написано “избранный Божий”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN	1	34	naf2	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Божий Сын	Это важное имя Иисуса — Божий Сын. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	1	35	i3lg		τῇ ἐπαύριον πάλιν	1	На другой день Иоанн снова	Это другой день — второй день, когда Иоанн видел Иисуса.
JHN	1	36	ap5m	figs-metaphor	Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ	1	Божий Ягнёнок	Это метафора, означающая совершенную жертву Бога. Иисус назван “Божьим Ягнёнком”, так как Он стал жертвой за грехи людей. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:29](../01/29.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	37	e480				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	1	38	ab85				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	1	39	tb9j		ὥρα…δεκάτη	1	около десяти часов	Эта фраза означает вечернее время, когда ещё светло и не слишком поздно, чтобы идти в другой город; по нашему времени, наверное, около 4 часов вечера.
JHN	1	40	x8g8			0	Общая информация:	В этих стихах рассказывается об Андрее и о том, как он привёл к Иисусу своего брата Петра. Это случилось до того, как они пошли и увидели, где оставался Иисус [Ин. 1:39](../01/39.md).
JHN	1	41	b79b				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	1	42	k2dx		υἱὸς Ἰωάννου	1	сын Иоанна	Это не Иоанн Креститель. Имя “Иоанн” было очень распространённым.
JHN	1	43	2241				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	1	44	i5bm	writing-background	ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου	1	Филипп был из одного города с Андреем и Петром  из Вифсаиды	Это фоновая информация о Филиппе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	1	45	cbe1				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	1	46	s2kg		εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ	1	Нафанаил спросил у него	“Нафанаил спросил у Филиппа”
JHN	1	46	i4wp	figs-rquestion	ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι	1	Разве может быть что-нибудь хорошее из Назарета?	Это замечание подано в форме вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Из Назарета не может быть ничего хорошего!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	1	47	ys8d	figs-litotes	ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν	1	в котором нет притворства	Здесь отрицание можно переделать в утверждение. Альтернативный перевод: “совершенно правдивый человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
JHN	1	49	l666	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Божий Сын	Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	1	50	p3ma	figs-rquestion	ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις	1	Ты веришь, потому что Я сказал тебе	В оригинале это замечание подано в форме вопроса для усиления акцента (Потому ли, что Я сказал тебе “Я видел тебя под инжирным деревом”, ты веришь?). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	1	51	ga44		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Истину, истину говорю	Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина.
JHN	2	intro	jav2			0		# Евангелие от Иоанна 02 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Вино #####<br><br>Иудеи часто пили вино за едой, особенно когда отмечали какие-то события. Они не считали употребление вина грехом.<br><br>##### Изгнание из храма обменщиков денег #####<br><br>Иисус выгнал из храма обменщиков денег, чтобы показать, что Он имеет власть над храмом и над всем Израилем.<br><br>##### “Он знал, что в человеке” #####<br><br>Иисус знал мысли других людей только потому, что Он был и есть Сын Человеческий и Сын Божий.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “Его ученики вспомнили” #####<br><br>Иоанн приостановил свой рассказ и сказал о том, что случилось позже. Сразу после того, как Он выгнал продавцов голубей ([Ин. 2:16](../jhn/02/16.md)), иудейские начальники заговорили с Ним. Когда Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что пророк ещё раньше писал об этом и Иисус говорил о храме Своего тела ([Ин. 2:17](../jhn/02/17.md) и [Ин. 2:22](../jhn/02/22.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 02:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
JHN	2	1	rl16	writing-background		0	Общая информация:	Иисуса и Его учеников пригласили на свадьбу. В этом стихе даётся фоновая информация о месте действия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	2	1	vw9e		τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	На третий день	Большинство толкователей считает, что речь идёт о третьем дне после того, как Иисус призвал Филиппа и Нафанаила следовать за Ним. Первый день был в Ин. 1:35, а второй — в Ин. 1:43.
JHN	2	2	xm3r	figs-activepassive	ἐκλήθη…ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον	1	был приглашён на свадьбу Иисус и Его ученики	Это предложение можно построить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Иисуса и Его учеников пригласили на свадьбу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	2	3	5f86				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	2	4	a2ji		γύναι	1	Что Мне до этого?	Вопрос задан для того, чтобы поставить акцент. Альтернативный перевод: “это не имеет ко Мне никакого отношения” или “ты не должна указывать, что Мне делать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	2	4	jc75	figs-rquestion	τί ἐμοὶ καὶ σοί	1	женщина	Иисус обращается к Своей матери. Если в вашем языке сыну неприлично говорить матери “женщина”, то вам следует использовать другое, более вежливое слово, или вообще опустить его в переводе.
JHN	2	4	v5x5	figs-metonymy	οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου	1	Моё время ещё не пришло	Здесь используется метонимия — под “временем” имеется в виду подходящий случай для того, чтобы Иисус Своими чудесами показал, что Он — Мессия. Альтернативный перевод: “Ещё не настало правильное время, чтобы Мне совершить чудо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	2	5	61cf				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	2	6	y7p3	translate-bvolume	μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς	1	по две или по три меры	Можно перевести эти меры в современные. Альтернативный перевод: “От 75 до 115 литров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
JHN	2	7	vt75		ἕως ἄνω	1	до краёв	Это означает “до самого верха” или “полностью”.
JHN	2	8	h9gr		τῷ ἀρχιτρικλίνῳ	1	к распорядителю пира	Это был человек, ответственный за еду и напитки.
JHN	2	9	yg44	writing-background	οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ	1	знали только слуги, которые черпали воду	Это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	2	10	mh3s		μεθυσθῶσιν	1	напьются	слишком много выпьют и будут уже не в состоянии отличить дешёвое вино от дорогого
JHN	2	11	sq53	writing-newevent		0	Соединяющая фраза:	Этот стих не является частью главной сюжетной линии, но в нём дается комментарий об истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	2	11	r5kb	translate-names	Κανὰ	1	в галилейском городе Кане	Кана — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	2	11	z3tk		ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	явил Свою славу	Здесь “Его слава” — это могущественная сила Иисуса. Альтернативный перевод: “показал Свою силу”
JHN	2	12	h9tu		κατέβη	1	братья	Слово “братья” означает и братьев, и сестёр. Все братья и сёстры Иисуса были младше Его.
JHN	2	12	x3f7		οἱ ἀδελφοὶ	1	пришли	Буквально: “спустились”. Они пришли с более высокого места в более низкое. Капернаум находится на северо-востоке от Каны и на более низком уровне.
JHN	2	13	bh23			0	Общая информация:	Иисус и Его ученики поднимаются в Иерусалим и идут в храм.
JHN	2	13	xr29		ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα	1	пришёл в Иерусалим	Буквально: “поднялся в Иерусалим”. Он пошёл с более низкого места в более высокое. Иерусалим расположен на холме.
JHN	2	14	i8lv		καθημένους	1	продают волов, овец и голубей	Люди покупают животных во дворе храма, чтобы принести их в жертву Богу.
JHN	2	14	sa75		τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς	1	сидят	Из следующего стиха становится ясно, что эти люди находились во дворе храма. Это место предназначалось для поклонения, а не торговли.
JHN	2	14	qu9k		κερματιστὰς	1	меняют деньги	Иудейские власти требовали, чтобы люди, желающие купить животное для жертвоприношения, меняли свои деньги на особые деньги у “обменщиков”.
JHN	2	15	x6et		καὶ	1	(Тогда)	В русском переводе это слово опущено. Оно указывает на то, что данное событие произошло вследствие другого события, случившегося прежде. Здесь Иисус сначала увидел обменщиков, сидящих в храме.
JHN	2	16	r16m		μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου	1	не делайте дом Моего Отца домом торговли	“Прекратите куплю и продажу в доме Моего Отца”
JHN	2	16	h6qy		τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου	1	дом Моего Отца	Так Иисус называл храм.
JHN	2	16	grg3	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ πατρός μου	1	Моего Отца	Это важное имя, которым Иисус называл Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	2	17	c2pu	figs-activepassive	γεγραμμένον ἐστίν	1	написано	Это можно выразить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “некто написал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	2	17	ua3v		τοῦ οἴκου σου	1	о Твоём доме	Речь идёт о храме, Божьем доме.
JHN	2	17	gg1w	figs-metaphor	καταφάγεταί	1	съедает	Слово “съедать” связано с метафорой “пожирающего огня”. Любовь Иисуса к храму подобна огню, горящему внутри Него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	2	18	qtx1		σημεῖον	1	знаком	Знак — это событие, доказывающее истинность чего-либо.
JHN	2	18	r5rw		ταῦτα	1	так поступать	Имеются в виду действия Иисуса против обменщиков денег в храме.
JHN	2	19	mp6i	figs-hypo	λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν	1	Разрушьте этот храм, и Я… восстановлю его	Здесь Иисус описывает гипотетическую ситуацию, в которой что-то непременно произойдёт, если создастся определённое положение дел. В данном случае Иисус непременно восстановит храм, если иудейские власти раззрушат его. Иисус не велит иудейским властям разрушить здание храма в буквальном смысле. Вы можете перевести слова “разрушить” и “восстановить” обычными словами, используемыми в значении разрушения и восстановления зданий. Альтернативный перевод: “Если вы разрушите этот храм, Я непременно восстановлю его” или “Можете не сомневаться, что если вы разрушите этот храм, то Я его восстановлю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	2	19	k2pz		ἐγερῶ αὐτόν	1	восстановлю его	“сделаю так, чтобы он стоял”
JHN	2	20	g6jx	writing-endofstory		0	Общая информация:	Стихи 21 и 22 являются не частью главной сюжетной линии, а комментариями к истории и сообщением о том, что произойдёт позже. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
JHN	2	20	rn6x	translate-numbers	τεσσεράκοντα…ἓξ ἔτεσιν…τρισὶν ἡμέραις	1	сорок шесть лет… три дня	“46 лет… 3 дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JHN	2	20	xbx3	figs-rquestion	σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν	1	Ты восстановишь его за три дня?	Это замечание, поданное здесь в форме вопроса, указывает на то, что иудейские власти поняли, что Иисус хочет разрушить храм и отстроить его за три дня. “Восстановить” — это идиома, означающая “установить”. Альтернативный перевод: “Ты установишь его за три дня?” или “Ты не сможешь отстроить его за три дня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	2	21	bbcd				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	2	22	gq2w		ἐπίστευσαν	1	поверили	Здесь “поверить” означает принять что-либо или признать это истиной.
JHN	2	22	ewi1		τῷ λόγῳ	1	слову	Имеются в виду слова Иисуса в [Ин. 2:19](../02/19.md).
JHN	2	23	kvn6		ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις	1	Когда Иисус был в Иерусалиме	Дословно: “Итак, когда…” Слово “Итак” указывает на переход к новому событию в истории.
JHN	2	23	w3qv	figs-metonymy	ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	совершённые Им чудеса	Чудеса можно также назвать “знаками”, потому что они служат доказательством того, что Бог — всемогущий и обладает совершенной властью над всей Вселенной.
JHN	2	23	u65n		τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει	1	поверили в Его имя	Здесь “имя” является метонимом, означающим Самого Иисуса. Альтернативный перевод: “поверили в Него” или “доверились Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	2	24	c0c3				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	2	25	et23	figs-gendernotations	περὶ τοῦ ἀνθρώπου…γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ	1	о человеке, так как Иисус Сам знал, что это был за человек	Здесь слово “человек” означает людей вообще. Альтернативный перевод: “о людях, так как Он знал, что в людях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN	3	intro	i7a7			0		# Евангелие от Иоанна 03 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Свет и тьма #####<br><br>В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>#### Возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “Сын Человеческий” #####<br><br>Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе ([Ин. 3:13](../jhn/03/13.md)). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 03:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
JHN	3	1	yl6f			0	Общая информация:	Никодим пришёл на встречу с Иисусом.
JHN	3	1	s9p9	writing-participants	δὲ	1	(Вот)	Это слово, опущенное в русском переводе, стоит в начале предложения и указывает на то, что начинается новая часть истории; оно также представляет читателю Никодима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN	3	2	skq8		οἴδαμεν	1	Мы знаем	Здесь “мы” относится только к Никодиму и другим членам иудейского совета.
JHN	3	3	b9u1			0	Соединяющая фраза:	Иисус и Никодим продолжают разговор.
JHN	3	3	nz18		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Истину, истину говорю тебе	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN	3	3	t8pt		γεννηθῇ ἄνωθεν	1	родится свыше	“родится заново” или “родится от Бога”
JHN	3	3	ikj9	figs-metaphor	Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	Божьего Царства	Слово “царство” является метафорой царствования Бога. Альтернативный перевод: “место, где царствует Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	3	4	wa1p	figs-rquestion	πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν	1	Как может человек родиться, если он уже стар?	Никодим задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть невозможность такого рождения. Альтернативный перевод: “Безусловно, человек не может родиться заново, когда он стар!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	3	4	yk9d	figs-rquestion	μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι	1	Неужели он может войти внутрь своей матери и родиться во второй раз?	Этот вопрос Никодим тоже задал, чтобы подчеркнуть своё убеждение в том, что второе рождение невозможно. “Конечно, он не может во второй раз войти в чрево своей матери!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	3	4	z64b		δεύτερον	1	во второй раз	“снова” или “дважды”
JHN	3	4	ppr8		τὴν κοιλίαν	1	внутрь	“во чрево” или “в утробу”, то есть в то место внутри женщины, где образуется младенец
JHN	3	5	il52		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Истину, истину говорю	Вы можете перевести эту фразу так, как в [Ин. 3:3](../03/03.md).
JHN	3	5	n6d7	figs-metaphor	γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος	1	родится от воды и Духа	Два возможных значения этой фразы: 1) “крестится в воде и в Духе“; 2) “родится физически и духовно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	3	5	m37g	figs-metaphor	εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	войти в Божье Царство	Слово “царство” — это метафора, обозначающая царствование Бога в жизни человека. Альтернативный перевод: “испытать в своей жизни царствование Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	3	6	83d9				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	3	7	t2sl			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает разговаривать с Никодимом.
JHN	3	7	lpj4		δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν	1	Вы должны родиться свыше	“Вы должны родиться заново”
JHN	3	8	p87y	figs-personification	τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ	1	Дух дышит, где хочет	Или “Ветер дует, где хочет”. В исходном языке ветер и Дух — одно и то же слово. Иисус здесь говорит о ветре, как о человеке. Альтернативный перевод: “Святой Дух подобен ветру, который дует, где хочет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN	3	9	g4ji	figs-rquestion	πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι	1	Как это может быть?	Этот вопрос усиливает акцент высказывания. Альтернативный перевод: “Не может быть!” или “Такое не может случиться!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	3	10	gw2h	figs-rquestion	σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις	1	Ты  учитель Израиля и не знаешь этого?	Иисус знает, что Никодим — учитель. Он не ищет информации. Альтернативный перевод: “Ты  учитель Израиля, и Я удивлён, что ты не понимаешь таких вещей!” или “Ты  учитель Израиля и должен понимать такие вещи!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	3	10	gbu5		σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ…οὐ γινώσκεις	1	Ты… не знаешь…	Слово “ты” здесь в единственном числе и относится к Никодиму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you)
JHN	3	11	j1k1		οὐ λαμβάνετε	1	вы не принимаете	Здесь “вы” множественное и относится к иудеям в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you)
JHN	3	11	jt1f		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Истину, истину говорю	Переведите эту фразу на ваш язык так, чтобы она указывала на то, что следующие за ней слова вважны и истинны. Смотрите, как вы перевели её в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN	3	11	upi7	figs-exclusive	λαλοῦμεν	1	мы говорим	Иисус не включал в это “мы” Никодима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN	3	12	y4e9			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает отвечать Никодиму.
JHN	3	12	pt4x	figs-you	εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε	1	Я сказал вам… вы не верите… как поверите, если буду говорить вам	Все три “вы” стоят во множественном числе и относятся к иудеям в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	3	12	c6ia	figs-rquestion	πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε	1	как поверите, если буду говорить вам о небесном?	Этот вопрос ставит акцент на неверии Никодима и иудеев. Альтернативный перевод: “вы конечно не поверите, если Я буду говорить вам о небесном!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	3	12	lbv3		εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε	1	о небесном	о духовных вещах
JHN	3	13	624e				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	3	14	tb3s	figs-simile	καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Как Моисей вознёс змею в пустыне, так и Сын Человеческий должен быть вознесён	Эта фигура речи называется сравнением. Люди “вознесут” Иисуса так же, как Моисей “вознёс” медного змея в пустыне. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JHN	3	14	f9yi		ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	в пустыне	Пустыня — это сухое безлюдное место, но здесь имеется в виду конкретно то место, где сорок лет блуждали Моисей и израильтяне.
JHN	3	15	4b4b				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	3	16	uxc2	figs-metonymy	οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον	1	Бог так полюбил мир	Здесь использована метонимия — “мир” означает всех людей в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	3	16	jen2		ἠγάπησεν	1	полюбил	Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Сам Бог есть любовь и источник истинной любви.
JHN	3	17	b7vf	figs-parallelism	οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ	1	Потому что Бог послал Своего Сына в мир не для того, чтобы судить, а для того, чтобы мир был спасён через Него	Эти две фразы говорят практически об одном и том же — первая отрицательно, а вторая утвердительно. Это делается для усиления акцента. В некоторых языках акцент может ставиться по-другому. Альтернативный перевод: “На самом деле Бог послал Своего Сына в мир для того, чтобы спасти мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN	3	17	rv45		ἵνα κρίνῃ	1	судить	“наказать”. Обычно слово “наказать” можно понять в том смысле, что Бог, наказав человека, впоследствие принимает его. Когда же Бог судит человека, то наказывает его и никогда не принимает.
JHN	3	18	eb54	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	Божьего Сына	Божий Сын — это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	3	19	z9d2			0	Соединяющая фраза:	Иисус заканчивает отвечать Никодиму.
JHN	3	19	t9z5	figs-metaphor	τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον	1	свет пришёл в мир	Слово “свет” является метафорой Божьей истины, явленной в Иисусе. Иисус говорит о Себе в третьем лице. Если в вашем языке нельзя говорить о себе в третьем лице, то вам следует указать, кто является этим светом. Слово “мир” здесь является метонимом всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: “Тот, Кто подобен свету, явил Божью истину всем людям” или “Я, подобный свету, пришёл в мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	3	19	h4nk	figs-metaphor	ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος	1	люди полюбили больше тьму	Здесь “тьма” выступает метафорой зла. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	3	20	u25p	figs-activepassive	ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ	1	чтобы не стали известны его злые дела	Это придаточное предложение можно перестроить так, чтобы “дела” были не подлежащим, а дополнением. Альтернативный перевод: “чтобы свет не обнаружил то, что он делает” или “чтобы свет не обнаружил его дел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	3	21	l7ax	figs-activepassive	φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι	1	чтобы видны были его дела	Это придаточное предложение можно перестроить так, чтобы “дела” были не подлежащим, а дополнением. Альтернативный перевод: “чтобы люди ясно увидели его дела” или “чтобы все ясно видели, что он делает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	3	22	uy4j		μετὰ ταῦτα	1	После этого	Имеется в виду — после того, как Иисус закончил разговаривать с Никодимом. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 2:12](../02/12.md).
JHN	3	23	x1ge	translate-names	Αἰνὼν	1	в Еноне	Это название означает “источники”, в смысле источники воды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	3	23	e5v2	translate-names	τοῦ Σαλείμ	1	от Салима	Салим — посёлок или город недалеко от реки Иордан (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	3	23	jh2w		ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ	1	потому что там было много воды	“потому что там было много источников”
JHN	3	23	ukz2	figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο	1	крестились	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Иоанн крестил их” или “он их крестил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	3	24	b2a6				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	3	25	ft8r	figs-activepassive	ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου	1	Тогда у учеников Иоанна возник спор с иудеями об очищении	Для большей ясности это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Тогда ученики Иоанна и один иудей начали спорить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	3	25	fuq2		ζήτησις	1	спор	словесный конфликт
JHN	3	26	jr28		σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει	1	ты свидетельствовал, — Он крестит	В оригинале вместо тире стоит слово “вот” (вот, он крестит), означающее “внимание!” Альтернативный перевод: “ты свидетельствовал, 'Смотрите! Он крестит'” или “ты свидетельствовал. 'Посмотрите на это! Он крестит'”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit)
JHN	3	27	kl21		οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ	1	Человек ничего не может взять на себя, если	“Никто не имеет никакой власти, если…”
JHN	3	27	hap4	figs-metonymy	ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	дано ему с неба	Здесь используется метонимия. Говорится “небо”, а подразумевается Бог. Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “ему не дал Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	3	28	l9yt	figs-you	αὐτοὶ ὑμεῖς	1	Вы сами	Здесь “вы” стоит во множественном числе и относится ко всем людям, с которыми говорит Иоанн. Альтернативный перевод: “Вы все” или “Все вы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN	3	28	nf9l	figs-activepassive	ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου	1	я послан перед Ним	Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Бог послал меня перед Ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	3	29	k5xq			0	Соединяющая фраза:	Иоанн Креститель продолжает говорить.
JHN	3	29	p569	figs-metaphor	ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν	1	Жених тот, у кого есть невеста	“Жених” и “невеста” здесь являются метафорами. Иисус подобен “жениху”, а Иоанн — другу “жениха”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	3	29	wkb8	figs-activepassive	αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται	1	И вот теперь я переполнен этой радостью	Дословно: “Моя радость сделалась совершенной”. Альтернативный перевод: “И поэтому я так радуюсь” или “Поэтому я очень радуюсь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	3	29	hnw2		ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ	1	я переполнен этой радостью	“Я” относится к Иоанну Крестителю, который выступает здесь в роли говорящего.
JHN	3	30	kn9s		ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν	1	Ему предстоит возрастать	“Ему” здесь относится к жениху, Иисусу; Он будет становиться всё более важным.
JHN	3	31	qd7t		ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν	1	Тот, кто приходит свыше, больше всех	“Тот, кто приходит с неба, важнее всех остальных”
JHN	3	31	mhk9	figs-metonymy	ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ	1	тот, кто принадлежит земле, — и есть земной, и говорит, как земной	Иоанн говорит о том, что Иисус больше него, так как Иисус пришёл с неба, а он, Иоанн, родился на земле. Альтернативный перевод: “Кто рождён в этом мире — тот подобен всем остальным, живущим в мире и говорящим о том, что происходит в мире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	3	31	qrg7		ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν	1	Тот, кто приходит с неба, больше всех	Это предложение означает то же самое, что и первое предложение. Иоанн повторяет его для усиления акцента.
JHN	3	32	c5yt		ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ	1	Он свидетельствует о том, что видел и слышал	Иоанн говорит об Иисусе. Альтернативный перевод: “Тот, Кто с неба, говорит о том, что Он видел и слышал на небе”.
JHN	3	32	kqi1	figs-hyperbole	τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει	1	никто не принимает Его свидетельства	Здесь Иоанн преувеличивает, чтобы подчеркнуть, что лишь немногие уверуют в Иисуса. Альтернативный перевод: “лишь немногие люди веруют в Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	3	33	k36d		ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν	1	тот, кто принял Его свидетельство	“Каждый, кто верит в то, что говорит Иисус”
JHN	3	33	g5x4		ἐσφράγισεν	1	подтверждает	“доказывает” или “соглашается”
JHN	3	34	db8m			0	Соединяющая фраза:	Иоанн Креститель заканчивает говорить.
JHN	3	34	rr83		ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς	1	Потому что Тот, Которого послал Бог	“Этот Иисус, Которого Бог послал как Своего Представителя”
JHN	3	34	bnx8		οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα	1	так как не мерой Бог даёт Духа	“Ведь Он — Тот, Кому Бог дал всю силу Своего Духа”
JHN	3	35	hmk4	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ…Υἱόν	1	Отец… Сына	Это важные имена, обозначающие отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	3	35	ha4e	figs-idiom	δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	отдал в Его руки	Это означает передать в Его распоряжение или управление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	3	36	u1ks		ὁ πιστεύων	1	Верующий	“Тот, кто верит” или “Каждый, кто верит”
JHN	3	36	zy7u		ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν	1	гнев Бога остаётся на нём	Абстрактное имя существительное “гнев” можно перевести глаголом “наказать”. Альтернативный перевод: “Бог будет дальше наказывать его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
JHN	4	intro	j1hv			0		# Евангелие от Иоанна 04 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Ин. 4:4-38 образует единую историю, в центре которой стоит учение Иисуса как “живая вода”, дающая жизнь всем верующим в Него. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### “Иисусу надо было пройти через Самарию” #####<br><br>Иудеи обходили Самарию стороной, так как самаритяне были потомками нечестивых людей. Значит, Иисусу надо было делать то, чего большинство иудеев не хотели делать. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])<br><br>##### “наступает время” #####<br><br>Буквально “наступает час”. Под “часом” не обязательно имеется в виду отрезок времени продолжительностью в шестдесят минут. “Час” (вернее “время“), в который истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, безусловно, означает значительно больший отрезок времени, чем шестдесят минут.<br><br>##### место, где нужно поклоняться #####<br><br>Задолго до земной жизни Иисуса самаритяне нарушили закон Моисея, установив в своей стране ложный храм ([Ин. 4:20](../jhn/04/20.md)). Иисус объяснил самаритянке, что теперь уже не важно, где поклоняться ([Ин. 4:21-24](./21.md)).<br><br>##### жатва #####<br><br>Жатва — это действие людей, которые собирают урожай, чтобы принести домой и съесть. Иисус использовал жатву в качестве метафоры, чтобы научить Своих последователей, что им нужно идти и рассказать другим об Иисусе, чтобы и они вошли в Божье Царство. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>##### “Самаритянка” #####<br><br>Иоанн наверное рассказал эту историю для того, чтобы показать разницу между уверовавшей женщиной, самаритянкой, и иудеями, которые не поверили в Иисуса и впоследствие убили Его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “в духе и истине” #####<br><br>Люди, которые истинно знают, Кто есть Бог, любят Его за это и наслаждаются поклонением Ему, поистине угождают Богу. А где они поклоняются — не важно.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 04:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
JHN	4	1	jum6	writing-background		0	Общая информация:	В Ин. 4:1-6 даётся фоновая информация для следующего события — разговора Иисуса с самарянкой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	4	1	ci4n			0	Соединяющая фраза:	Здесь начинается длинное предложение.
JHN	4	1	b1vc		ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης	1	Когда Иисус узнал, что до фарисеев дошли слухи о том, что Он приобретает учеников и крестит больше, чем Иоанн	“Тогда Иисус обучал и крестил больше учеников, чем Иоанн. Узнав, что фарисеи услышали о том, что Он это делает”
JHN	4	1	h6ek		ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς	1	(Тогда) Когда Иисус узнал	Опущенное в русском переводе слово “тогда” указывает на переход с одного важного события на другое. Здест Иоанн переходит к следующей части своего рассказа.
JHN	4	2	d4ng	figs-rpronouns	Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν	1	Сам Иисус не крестил	Местоимение “сам” подчёркивает то, то крестил не Иисус, а Его ученики. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN	4	3	dm2t		ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν	1	Он покинул Иудею и снова пошёл в Галилею	Возможно, вам придётся перестроить всё предложение, начинающееся со слов “Когда Иисус…” в 1-м стихе. “Тогда Иисус обучал и крестил учеников больше, чем Иоанн (хотя крестил не Сам Иисус, а Его ученики). Фарисеи услышали о том, что Иисус это делает. Узнав о том, что они об этом услышали, Иисус покинул Иудею и снова возвратился в Галилею”.
JHN	4	7	g82d		δός μοι πεῖν	1	Дай Мне попить	Это не повеление, а вежливая просьба.
JHN	4	8	u29c		οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν	1	потому что Его ученики ушли	Он не просил учеников набрать Ему воды, потому что ученики ушли.
JHN	4	9	l2qh		λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις	1	Самаритянка спросила у Него	Слово “Него” относится к Иисусу.
JHN	4	9	xdw7	figs-rquestion	πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς	1	Как ты, иудей, просишь пить у меня, самаритянки?	Это высказывание подано в форме вопроса, тем самым выражая удивление самаритянки по поводу того, что Иисус попросил у неё воды. Альтернативный перевод: “Я не могу поверить, что ты, будучи иудеем, просишь меня, самаритянку, дать тебе воды!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	4	9	px8w		οὐ…συνχρῶνται	1	не общаются	“не связываются”
JHN	4	10	zub5	figs-metaphor	ὕδωρ ζῶν	1	живую воду	Иисус использует метафору “живая вода” относительно Святого Духа, Который действует в жизни человека, преображает его и даёт ему новую жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	4	11	00b5				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	4	12	di9q	figs-rquestion	μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ	1	Неужели Ты больше нашего отца Иакова… скот?	Это высказывание подано в форме вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Ты не больше нашего отца Иакова… скот!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	4	12	knw5		τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ	1	нашего отца Иакова	“нашего предка Иакова”
JHN	4	12	sj7n		ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν	1	из него пил	“пил воду из него”
JHN	4	13	leu7		διψήσει πάλιν	1	снова захочет пить	“будет снова нуждаться в том, чтобы пить воду”
JHN	4	14	g598	figs-metaphor	τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος	1	Вода, которую Я дам ему, станет в нём источником воды	Здесь “источник” означает животворящий родник. Альтернативный перевод: “вода, которую Я дам ему, станет в нём как источник воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	4	14	fha9		ζωὴν αἰώνιον	1	вечную жизнь	Здесь “жизнь” означает “духовную жизнь”, которую может дать только Бог.
JHN	4	15	iz1p		κύριε	1	Господин	В этом контексте самаритянка обращается к Иисусу “Господин” с уважением и вежливостью.
JHN	4	15	hd9f		ἀντλεῖν	1	набирать воду	или “вытаскить воду из колодца” с помощью сосуда и верёвки.
JHN	4	16	dc7e				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	4	17	8842				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	4	18	zpl1		τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας	1	Это ты правильно сказала	Этими словами Иисус хотел подчеркнуть сказанное им в 17-м стихе: “Ты правильно сказала, что у тебя нет мужа”. Он хотел, чтобы самаритянка знала, что Ему известно то, что она говорит правду.
JHN	4	19	kfs1		κύριε	1	Господин	В этом контексте самаритянка обращается к Иисусу “Господин” с уважением и вежливостью.
JHN	4	19	za2w		θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ	1	Вижу, что Ты пророк	“Я понимаю, что Ты пророк”
JHN	4	20	hp3m		οἱ πατέρες ἡμῶν	1	Наши отцы	“Наши праотцы” или “Наши предки”
JHN	4	21	klz9		πίστευέ μοι	1	Поверь Мне	Поверить кому-то означает признать, что он говорит правду.
JHN	4	21	nu5m		προσκυνήσετε τῷ Πατρί	1	будете поклоняться Отцу	Вечное спасение от греха приходит от Бога Отца, Яхве, Бога иудеев.
JHN	4	21	ff27	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρί	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	4	22	guu4		ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν	1	Вы не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, чему поклоняемся	Иисус подразумевает, что Бог дал Своё откровение и Свои заповеди иудейскому народу, а не самаритянам. Иудеи через Писание знают о Боге больше, чем самаритяне.
JHN	4	22	i2df		ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν	1	ведь спасение  от иудеев	Это значит, что Бог избрал иудеев Своим особым народом, который должен был рассказать о Его спасении всем остальным людям в мире. А ещё это значит, что Христос, Спаситель мира, должен быть иудеем. Это не значит, что иудейский народ спасёт других от грехов. Альтернативный перевод: “ведь все люди узнают о Божьем спасении из-за иудеев”
JHN	4	22	yj1y		ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν	1	спасение  от иудеев	Вечное спасение от греха исходит от Бога Отца, Яхве, Бога иудеев.
JHN	4	23	bs1p			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает разговаривать с самаритянкой.
JHN	4	23	atm4		ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν	1	Но настанет время, и настало уже, когда настоящие поклонники будут	“Но сейчас настало время, когда истинные поклонники”
JHN	4	23	k1gf	guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρὶ	1	Отцу	Отец — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	4	23	fb51		ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ	1	в духе и истине	Здесь “дух” может означать: 1) внутреннего человека, разум и сердце, то, о чём думает человек, что он любит, независимо от того, где он поклоняется и какие обряды совершает; или 2) Святого Духа. Альтернативный перевод: “в Духе и истине” или “с помощью Духа и в истине”
JHN	4	23	utt7		ἐν…ἀληθείᾳ	1	в… истине	правильно думая о Боге
JHN	4	24	4dc6				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	4	25	lp44		οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός	1	Мессия… Христом	Оба эти слова означают “Богом обещанный царь”.
JHN	4	25	u8nb	figs-explicit	ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα	1	объяснит нам всё	Имеется в виду, что Он объяснит им всё, что им нужно знать. Альтернативный перевод: “объяснит нам всё, что нам нужно знать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	4	26	4146				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	4	27	vk5j		ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	В это время пришли Его ученики	“Когда Иисус говорил это, Его ученики вернулись из города”
JHN	4	27	p39j		καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει	1	и удивились тому, что Он разговаривал с женщиной	Для иудея было очень необычно разговаривать с незнакомой женщиной, да ещё с самаритянкой.
JHN	4	27	cbc9		οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς? ἢ, τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς?	1	ни один из них не спросил: «Что Ты хочешь?» или: «О чём говоришь с ней?»	Возможны такие значения: 1) “никто не спросил Иисуса: 'Что Ты хочешь?' или 'Почему разговариваешь с ней?'” или 2) “никто не спросил женщину: 'Что ты хочешь?' и не спросил Иисуса: 'Почему Ты разговариваешь с ней?'”
JHN	4	28	a600				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	4	29	hb5h	figs-hyperbole	δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα	1	Пойдите посмотрите на Человека, Который мне сказал всё, что я сделала	Самаритянка преувеличивала, чтобы показать, как она впечатлена тем, что Иисус так много знает о ней. Альтернативный перевод: “Пойдите посмотрите на Человека, Который так много знает обо мне, хотя я никогда раньше не была с Ним знакома” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	4	29	dl18		μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός	1	не Он ли Христос?	Самаритянка не была уверена в том, что Иисус — Христос, поэтому она задала вопрос, подразумевающий отрицательный ответ, но она также выбрала вопросительную, а не утвердительную форму, потому что хотела, чтобы люди решили сами.
JHN	4	30	c49c				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	4	31	t6hy		ἐν τῷ μεταξὺ	1	В это время	“Пока женщина ходила в город”
JHN	4	31	d4fu		ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ	1	ученики просили Его	“ученики говорили Иисусу” или “ученики ободряли Иисуса”
JHN	4	32	j8h2		ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε	1	У Меня есть пища, о которой вы не знаете	Здесь Иисус не говорит о еде в прямом смысле, но готовит учеников к духовному уроку в [Ин. 4:34](../04/34.md).
JHN	4	33	w451	figs-rquestion	μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν	1	Может кто-то принёс Ему поесть?	Ученики думают, что Иисус говорит о еде в прямом смысле. Они задают друг другу этот вопрос, подразумевающий отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “Конечно, никто не принёс Ему ничего поесть, пока мы были в городе!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	4	34	tvp1	figs-metaphor	ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον	1	Моя пища — это исполнять волю Того, Кто послал Меня, и совершать Его дела	Здесь “пища” является метафорой, означающей “исполнение Божьей воли”. Альтернативный перевод: “Как еда насыщает голодного человека, так Меня насыщает исполнение Божьей воли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	4	35	u5d6		οὐχ ὑμεῖς λέγετε	1	Вы говорите	“Разве вы не любите говорить”
JHN	4	35	tyw3	figs-metaphor	ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη	1	поднимите ваши глаза и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве	Выражения “нивы” и “поспели к жатве” являются метафорами. “Нивы” символизируют людей. “Поспели к жатве” означает, что люди готовы принять весть Иисуса, как поля готовы, чтобы их пожали. Альтернативный перевод: “поднимите ваши глаза и посмотрите на людей! Они готовы уверовать в Мою весть, как урожай на полях готов, чтобы его пожали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	4	36	qc31	figs-metaphor	καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον	1	и собирает плод в вечную жизнь	Здесь “плод в вечную жизнь” — это метафора, означающая людей, которые веруют в весть Христа и принимают вечную жизнь. Альтернативный перевод: “и люди, которые верят в Мою весть и принимают вечную жизнь, подобны плоду, который собирают жнецы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	4	37	w4xn			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.
JHN	4	37	rqe7	figs-metaphor	ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων	1	Один сеет, а другой жнёт	Слова “сеет” и “жнёт” являются метафорами. Кто “сеет”, тот проповедует весть Иисуса. Кто “жнёт”, тот помогает людям принять весть Иисуса. Альтернативный перевод: “Один человек сеет семена, а другой пожинает плоды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	4	38	slw4		ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε	1	вы собираете плоды их труда	“вы теперь присоединяетесь к их делу”
JHN	4	39	mc7p		ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν	1	поверили в Него	“Поверить” в кого-либо означает “довериться” ему. Здесь также позразумевается, что они поверили в то, что Он — Божий Сын.
JHN	4	39	qda3	figs-hyperbole	εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα	1	Он рассказал ей обо всём, что она сделала	Это преувеличение. Самаритянка была впечатлена тем, что Иисус так много знает о ней. Альтернативный перевод: “Он рассказал мне многое о моей жизни” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	4	40	001d				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	4	41	qrj5	figs-metonymy	τὸν λόγον αὐτοῦ	1	Его словам	Буквально “Его слову”. Здесь используется метонимия. “Слово” означает весть, проповедуемую Иисусом. Альтернативный перевод: “Его весть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	4	42	k4cz	figs-metonymy	κόσμου	1	мира	Это метонимия. Под “миром” подразумеваются все верующие по всему миру. Альтернативный перевод: “всех верующих в мире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	4	43	n1mk	writing-background		0	Общая информация:	Иисус идёт в Галилею и исцеляет там мальчика. В 44-м стихе даётся фоновая информация о том, что Иисус говорил раньше. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	4	43	gj2f		ἐκεῖθεν	1	оттуда	из Иудеи
JHN	4	44	t1li	figs-rpronouns	αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν	1	Иисус Сам свидетельствовал	Местоимение “сам” добавлено для того, чтобы акцентировать, что об этом говорил Иисус. Можете перевести эту фразу на ваш язык так, чтобы акцент стоял на Иисусе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN	4	44	fx22		προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει	1	пророк не почитается в своём отечестве	“люди не почитают или не уважают пророка из своей страны” или “пророк не пользуется уважением в своём обществе”
JHN	4	45	v9la		ἐν τῇ ἑορτῇ	1	на праздник	Здесь праздник — это Пасха.
JHN	4	46	ffm3		οὖν	1	Тогда	Это слово здесь служит для перехода на новую часть рассказа. Если в вашем языке есть особый способ такого перехода, можете использовать его.
JHN	4	46	bp3w		βασιλικὸς	1	царский советник	человек, находящийся на службе у царя
JHN	4	47	4686				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	4	48	u73r	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε	1	Вы не поверите, если не увидите знаки и чудеса	“не поверите… если не” — здесь использовано двойное отрицание. В некоторых языках более естественной является утвердительная форма. Альтернативный перевод: “Вы поверите только, если увидите чудо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN	4	49	a42b				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	4	50	uwa3	figs-metonymy	ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ	1	поверил слову	Это метонимия. “Слово” относится к вести, проповедуемой Иисусом. Альтернативный перевод: “поверил вести” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	4	51	a5gw		ἤδη	1	На пути	Речь идёт о двух событиях, происходящих одновременно. В то время как советник шёл домой, его слуги шли ему навстречу по дороге.
JHN	4	52	bf7b				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	4	53	jhg4		καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη	1	Он поверил сам и весь его дом	Местоимение “сам” здесь используется для того, чтобы акцентировать на слове “он”. Если в вашем языке есть способ такого акцентирования, можете использовать его.
JHN	4	54	k5x6		σημεῖον	1	чудо	Буквально “знамение”. Чудеса называются “знамениями”, потому что указывают на Божье всемогущество и совершенную власть над всей Вселенной.
JHN	5	intro	qe17			0		# Евангелие от Иоанна 05 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Исцеляющая вода #####<br><br>Многие иудеи верили в то, что Бог исцеляет людей, которые спускаются в некоторые бассейны в Иерусалиме, когда воды “приводятся в движение”.<br><br>##### Свидетельство #####<br><br>Свидетельство — это то, что человек говорит о другом человеке. Что человек говорит о себе не так важно, как то, что о нём говорят другие. Иисус сказал иудеям, что Бог уже сообщил им о том, кто такой Иисус, и поэтому Иисусу не нужно было говорить им, кто Он. Ведь Бог сообщил авторам Ветхого Завета, какие дела будет делать Мессия, и Иисус сделал всё, о чём они возвестили.<br><br>##### Воскресение к жизни и воскресение на суд #####<br><br>Бог воскресит некоторых людей, и они по Его благодати будут вечно жить с Ним. Но Он также воскресит некоторых людей, и они по Его справедливости будут навеки отделены от Него.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Сын, Божий Сын, Сын Человеческий #####<br><br>Иисус в этой главе называет Себя “Сыном” ([Ин. 5:19](../jhn/05/19.md)), “Божьим Сыном” ([Ин. 5:25](../jhn/05/25.md)) и “Сыном Человеческим” ([Ин. 5:27](../jhn/05/27.md)). Возможно, в вашем языке человек не может говорить о себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 05:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
JHN	5	1	urn9	writing-background		0	Общая информация:	Это следующее событие в истории, где Иисус восходит в Иерусалим и исцеляет человека. В этих стихах даётся фоновая информация о месте действия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	5	1	ea65		μετὰ ταῦτα	1	После этого	Имеется в виду, после того как Иисус исцелил сына царского советника. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 3:22](../03/22.md).
JHN	5	1	b1pz		ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων	1	Там был иудейский праздник	“иудеи отмечали праздник”
JHN	5	1	z4th		ἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα	1	пришёл в Иерусалим	Иерусалим расположен на вершине холма. Дороги в Иерусалим проходили через небольшие холмы. Если в вашем языке имеются разные глаголы, означащие хождение по холмам и хождение по ровной местности, вы можете использовать здесь глагол, означающий хождение по холмам.
JHN	5	2	h3w5		κολυμβήθρα	1	бассейн	Это было отверстие в земле, которое люди наполняли водой. Иногда бассейны покрывали плиткой или камнями.
JHN	5	2	dt12	translate-names	Βηθζαθά	1	Вифезда	название места (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	5	2	luz3		στοὰς	1	навесных входов	навесные входы — крытые строения, крепившиеся к зданиям
JHN	5	3	ytj4		πλῆθος τῶν ἀσθενούντων	1	много	“много людей”
JHN	5	4	3af9				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	5	5	r1gt	writing-participants		0	Общая информация:	В 5-м стихе в историю вводится человек, лежащий у бассейна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN	5	5	bez8		ἦν…ἐκεῖ	1	был	“был у бассейна Вифезды” ([Ин. 5:1](../05/01.md))
JHN	5	5	z6e1	translate-numbers	τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη	1	тридцать восемь лет	“38 лет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JHN	5	6	c7ef		γνοὺς	1	узнал	“понял” или “осознал”
JHN	5	6	w97q		λέγει αὐτῷ	1	спросил у него	“Иисус спросил у парализованного человека”
JHN	5	7	aeu3		κύριε…οὐκ ἔχω	1	Господин	Здесь “господин” — это вежливая форма обращения.
JHN	5	7	ny5f	figs-activepassive	ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ	1	когда вода приходит в движение	В этом придаточном предложении можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “когда ангел приводит в движение воду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	5	7	kul6		εἰς τὴν κολυμβήθραν	1	в бассейн	Это было отверстие в земле, которое люди наполняли водой. Иногда бассейны покрывали плиткой или камнями. См. как вы перевели “бассейн” в [Ин. 5:2](../05/02.md).
JHN	5	7	u93g		ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει	1	другой уже спустился раньше меня	“кто-то другой всегда спускается в воду прежде меня”
JHN	5	8	eqe4		ἔγειρε	1	Встань	“Поднимись”
JHN	5	8	ft81		ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει	1	возьми свою постель и иди	“подними свой спальный коврик и ходи”
JHN	5	9	z33x		ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος	1	выздоровел	“снова стал здоровым”
JHN	5	9	i4tk	writing-background	δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	(Теперь) Это произошло в субботу	В оригинале автор употребил слово “теперь”, чтобы показать, что далее следует фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	5	10	ja3x		ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ	1	поэтому иудеи говорили	Увидев, что тот человек носит свою постель в субботу, иудеи (в частности их лидеры) рассердились.
JHN	5	10	xd9b		Σάββατόν ἐστιν	1	Сегодня суббота	“Сегодня Божий день покоя”
JHN	5	11	en3v		ὁ ποιήσας με ὑγιῆ	1	Кто меня исцелил	“Человек, Который вылечил меня”
JHN	5	12	r7nx		ἠρώτησαν αὐτόν	1	Его спросили	“Иудейские лидеры спросили исцелившегося человека”
JHN	5	13	a53c				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	5	14	h1ri		εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	Иисус встретил его	“Иисус нашёл человека, которого исцелил”
JHN	5	14	h39z		ἴδε	1	(Вот) Ты теперь здоров	Опущенное в русском переводе слово “Вот” использовано для того, чтобы привлечь внимание читателя к следующим далее словам.
JHN	5	15	0469				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	5	16	efg2	writing-background	καὶ	1	(Тогда)	Опущенное в русском переводе слово “Тогда” автор использовал для того, чтобы показать, что далее следует фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	5	16	kup5	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	Иудеи	Здесь использована синекдоха. Под “иудеями” подразумеваются “иудейские лидеры”. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	5	17	ijd8		ἐργάζεται	1	делает	Речь идёт о труде, включая труд как служение другим людям.
JHN	5	17	lq1v	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	Мой Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	18	n8bh		ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ	1	делая Себя равным Богу	“говоря, что Он подобен Богу” или “говоря, что Он имеет такую же власть, как и Бог”
JHN	5	19	f2qp			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает разговаривать с иудейскими лидерами.
JHN	5	19	rr9q		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Истину, истину вам говорю	Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN	5	19	x9sl	guidelines-sonofgodprinciples	ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ	1	что творит Отец, то творит и Сын.	Иисус как Божий Сын послушно следовал руководству Отца на земле, так как Иисус знал, что Отец любит Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	19	iuc7	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς…Πατέρα	1	Отец… Сын	Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	20	zlr7		ὑμεῖς θαυμάζητε	1	вы удивитесь	“вы изумитесь” или “вы будете удивлены”
JHN	5	20	t3b4	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν	1	Ведь Отец любит Сына	Иисус как Божий Сын послушно следовал руководству Отца на земле, так как Иисус знал, что Отец любит Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	20	x8ac		φιλεῖ	1	любит	Такая любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Сам Бог есть любовь и источник истинной любви.
JHN	5	21	s6te	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ…Υἱὸς	1	Отец… Сын	Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	21	xzu4		ζῳοποιεῖ	1	жизнь	Имеется в виду “духовная жизнь”.
JHN	5	22	b2l6	guidelines-sonofgodprinciples	οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ	1	Ведь Отец никого не судит, но весь суд отдал Сыну	Слово “ведь” указывает на сравнение. Божий Сын осуществляет суд для Бога Отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	23	p2kj	guidelines-sonofgodprinciples	τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα	1	почитали Сына, как… Отца. Кто не почитает Сына, тот не почитает и Отца	Богу Сыну нужно оказывать такое же почтение и поклонение, как и Богу Отцу. Если мы не чтим Бога Сына, то мы не чтим и Бога Отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	24	w6wu		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Истину, истину вам говорю	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN	5	24	eg5h	figs-metonymy	ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων	1	тот, кто слушает Моё слово	Это метонимия. Здесь “слово” означает весть Иисуса. Альтернативный перевод: “тот, кто слушает Мою весть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	5	24	ql7q	figs-doublenegatives	εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται	1	не приходит на суд	Можно перестроить эту фразу так, чтобы указать субъект действия (суда). Альтернативный перевод: “Бог не осудит его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	5	25	gtu6		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Истину, истину вам говорю	Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN	5	25	s23d	guidelines-sonofgodprinciples	οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν	1	мёртвые услышат голос Божьего Сына, и когда услышат  оживут	Голос Иисуса, Божьего Сына, воскресит мёртвых из могил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	25	d81y	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	Божьего Сына	Божий Сын — это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	26	p6ub	guidelines-sonofgodprinciples	ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ	1	(Ибо) Как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал возможность иметь жизнь в Самом Себе	Опущенное в русском переводе слово “Ибо” указывает на сравнение. Сын Божий имеет власть давать жизнь, как и Отец. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	26	x136	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ…Υἱῷ	1	Отец… Сын	Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	26	f5vq		ζωὴν	1	жизнь	Имеется в виду духовная жизнь.
JHN	5	27	g58f	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Ἀνθρώπου	1	Отец… Сын Человеческий	Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	27	pr1c		ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν	1	дал Ему власть судить	Божий Сын получил от Бога Отца власть судить.
JHN	5	28	sr8j		μὴ θαυμάζετε τοῦτο	1	Не удивляйтесь этому	“этому” — то есть тому, что Иисус, как Сын Человеческий, имеет власть давать вечную жизнь и совершать суд.
JHN	5	28	h9l7		ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ	1	услышат голос Божьего Сына	“услышат Мой голос”
JHN	5	29	da80				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	5	30	ayn1		τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με	1	волю пославшего Меня	Под “пославшим” подразумевается Бог Отец.
JHN	5	31	70d3				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	5	32	yt31		ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ	1	Есть другой, который свидетельствует обо Мне	“Есть другой, который рассказывает людям обо Мне”
JHN	5	32	nr3l		ἄλλος	1	другой	Имеется в виду Бог.
JHN	5	32	uxh5		ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ	1	истинно то свидетельство, которым Он свидетельствует обо Мне	“то, что Он говорит людям обо Мне, есть истина”
JHN	5	33	fd28				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	5	34	rvc5		ἐγὼ…οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω	1	Я не от человека принимаю свидетельство	“Я не нуждаюсь в свидетельстве людей”
JHN	5	34	a4je	figs-activepassive	ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε	1	чтобы вы спаслись	Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “чтобы Бог спас вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	5	35	w4w3	figs-metaphor	ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ	1	Он был светильник, который горел и светил, а вы хотели недолгое время порадоваться при его свете	Здесь “светильник” и “свет” являются метафорами. Иоанн учил народ о Боге, и это было подобно светильнику, светящемуся в тёмном месте. Альтернативный перевод: “Иоанн учил вас о Боге, и это было подобно светящемуся светильнику. И то, что говорил Иоанн, некоторое время радовало вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	5	36	rt6j		τὰ…ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν	1	дела, которые Отец дал Мне совершить… что Отец послал Меня	Бог Отец послал на землю Бога Сына, Иисуса. Иисус совершает дела, которые дал Ему Отец.
JHN	5	36	dvr9	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	36	yz3u	figs-personification	αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ	1	Эти дела, которые Я делаю, свидетельствуют, что Отец послал Меня	Здесь Иисус говорит, что чудеса “свидетельствуют” или “рассказывают людям” о Нём. Альтернативный перевод: “то, что Я делаю, показывает людям, что Меня послал Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN	5	37	p157	figs-rpronouns	ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν	1	Отец, Который послал Меня, Сам засвидетельствовал	Местоимение “Сам” использовано для того, чтобы подчеркнуть, что свидетельствовал Отец, а не кто-то менее важный. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN	5	38	lxm4		τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε	1	не имеете Его слова, которое пребывает в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал	“Вы не верите в Того, Кого Он послал. Поэтому Я знаю, что вы не имеете Его слова, которое пребывает в вас”
JHN	5	38	dfn1	figs-metaphor	τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα	1	не имеете Его слова, которое пребывает в вас	Иисус говорит о людях, живущих по Божьему слову, как о домах, а о Божьем слове, как о человеке, живущем в домах. Альтернативный перевод: “Вы не живёте по Его слову” или “Вы не исполняете Его слово” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	5	38	rc2n		τὸν λόγον αὐτοῦ	1	Его слова	“вести, которую Он вам сообщил”
JHN	5	39	xi22		ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν	1	через них иметь вечную жизнь	“что, читая их, обретёте вечную жизнь” или “что Писания научат вас, как иметь вечную жизнь”
JHN	5	40	dzm2		οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με	1	вы не хотите прийти ко Мне	“вы отказываетесь верить в Мою весть”
JHN	5	41	c1rx		λαμβάνω	1	принимаю	беру
JHN	5	42	b1j4		τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς	1	у вас нет любви к Богу	Дословно “вы не имеете в себе любви Бога”. Это может означать 1) “вы на самом деле не любите Бога” или 2) “вы на самом деле не приняли Божью любовь”.
JHN	5	43	zw65	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου	1	во имя Моего Отца	Это метонимия. “Имя” означает здесь Божью силу и власть. Альтернативный перевод: “властью Моего Отца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	5	43	rtb9	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1	Отца	Отец — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	43	ue9f		λαμβάνετέ	1	принимаете… примете	как друга
JHN	5	43	p7jg	figs-metonymy	ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ	1	если кто другой придёт во имя своё	Это метонимия. “Имя” здесь означает власть. Альтернативный перевод: “если кто другой придёт своей властью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	5	44	e999	figs-rquestion	πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ	1	Как вы можете верить, когда друг от друга принимаете славу… ищете?	Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Вы никак не можете верить, потому что друг от друга принимаете славу… ищете!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	5	44	g7qd		πιστεῦσαι	1	верить	Это означает доверять Иисусу.
JHN	5	45	kk5q	figs-metonymy	ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε	1	есть на вас обвинитель  Моисей, на которого вы надеетесь	Здесь использована метонимия. Под “Моисеем” подразумевается закон. Альтернативный перевод: “Моисей обвиняет вас в Законе — в том самом Законе, на который вы надеетесь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	5	45	pf98		ἠλπίκατε	1	надеетесь	“полагаетесь” или “доверяете”
JHN	5	46	9c06				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	5	47	b8dd	figs-rquestion	εἰ…τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε	1	если его писаниям не верите, как поверите Моим словам?	Это замечание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Вы не верите его писаниям, и поэтому вы ни за что не поверите Моим словам!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	5	47	x7h9		τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν	1	Моим словам	“тому, что Я говорю”
JHN	6	intro	xe4t			0		# Евангелие от Иоанна 06 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Царь #####<br><br>Царь обладал самыми большими богатством и властью в народе. Люди хотели сделать Иисуса царём, потому что Иисус дал им еду и они думали, что Он сделает иудеев самым богатым и сильным народом в мире. Они не понимали, что Иисус пришёл для того, чтобы умереть и чтобы Бог простил грехи людей, и что мир будет преследовать Его народ.<br><br>#### Важные метафоры в этой главе ####<br><br>##### Хлеб #####<br><br>Во дни Иисуса хлеб был главной и самой важной едой, и поэтому слово “хлеб” использовалось в общем значении “еда”. Часто слово “хлеб” бывает трудно переводить на языки народов, которые не едят хлеб, так как в некоторых языках в общем значении “еда” используются другие слова, обозначающие виды еды, не существовавшие в культуре Иисуса. Иисус называл Самого Себя “хлебом”. Он хотел, чтобы люди поняли, что Он нужен им, и имели вечную жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br><br>##### Есть тело и пить кровь #####<br><br>Когда Иисус говорил: “если не будете есть Тело Сына Человеческого и пить Его Кровь, то не будете иметь в себе жизнь”, Он знал, что перед тем как умереть, велит Своим ученикам совершать причащение, в котором хлеб символизирует Его Тело, а вино — Его хлеб. В случае, описанном в данной главе, Иисус предполагал, что Его слушатели поймут, что это метафора, но не поймут, что она означает. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Замечания Иоанна #####<br><br>В этом тексте Иоанн неоднократно даёт объяснения, чтобы читателю было легче понять историю. Эти объяснения должны снабдить читателя дополнительной информацией, не прерывая ход истории. Часто такую информацию включают в скобки.<br><br>##### “Сын Человеческий” #####<br><br>Иисус в этой главе называет Себя “Сыном Человеческим” ([Ин. 6;26](./26.md)). Возможно, в вашем языке человек не может говорить о себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 06:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
JHN	6	1	qhj7	writing-background		0	Общая информация:	Иисус пришёл из Иерусалима в Галилею. За Ним следовала толпа народа. Они поднялиись на гору. В этих стихах рассказывается о месте действия этой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	6	1	el4l		μετὰ ταῦτα	1	После этого	Под “этим” подразумеваются события в [Ин. 5:1-46](../05/01.md) и вводится следующее событие.
JHN	6	1	z345	figs-explicit	ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς	1	Иисус пошёл	Из текста становится ясно, что Иисус поплыл туда на лодке вместе с учениками. Альтернативный перевод: “Иисус поплыл на лодке со Своими учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	2	qxs7		ὄχλος πολύς	1	Много людей	“Множество народа”
JHN	6	2	g6zm		σημεῖα	1	чудеса	Чудеса можно также назвать “знаками”, потому что они служат доказательством того, что Бог — всемогущий и обладает совершенной властью над всей Вселенной.
JHN	6	3	2058				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	6	4	kct2			0	Общая информация:	Действие этой истории начинается с 5-го стиха.
JHN	6	4	ri55	writing-background	ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων	1	Приближался иудейский праздник Пасхи	Иоанн на короткое время прерывает рассказ о событиях, чтобы дать фоновую информацию о том, когда они происходили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	6	5	b001				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	6	6	cj58	writing-background	τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν	1	Иисус сказал так, чтобы испытать его, так как знал, что хотел сделать	Иоанн на короткое время прерывает свой рассказ о событиях, чтобы объяснить, зачем Иисус спросил у Филиппа, где им купить хлеб. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	6	6	uk6t	figs-rpronouns	αὐτὸς γὰρ ᾔδει	1	так как знал	В оригинале “Сам знал”. Здесь местоимение “Сам” помогает уточнить, что речь идёт об Иисусе. Иисус знал, что хотел сделать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN	6	7	z3gj	translate-bmoney	διακοσίων δηναρίων ἄρτοι	1	хлеба на двести динариев	Слово “динарии” — это множественное число от “динария”. Альтернативный перевод: “Столько хлеба, сколько можно купить за двести дневных зарплат” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
JHN	6	8	b12c				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	6	9	k3k6		πέντε ἄρτους κριθίνους	1	пять ячменных хлебов	“Пять хлебов из ячмени”. Ячмень широко использовался для выпечки хлеба.
JHN	6	9	fjx1		ἄρτους	1	хлебов	Хлебы обычно бывали небольшими и круглыми.
JHN	6	9	xwu8	figs-rquestion	ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους	1	что это для такого количества?	Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что у них не было достаточно еды, чтобы накормить всех. Альтернативный перевод: “этих нескольких хлебов и рыб недостаточно для того, чтобы накормить такое количество людей!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	6	10	n9ft		ἀναπεσεῖν	1	прилегли	можно сказать “сели”
JHN	6	10	pf33	writing-background	ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ	1	На том месте было много травы	Иоанн на короткое время прерывает свой рассказ о событиях, чтобы подать фоновую информацию о месте, где происходило событие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	6	10	iz32		ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι	1	И тех, кто прилёг, было около пяти тысяч человек	Среди народа наверное были женщины и дети ([Ин. 6:4-5](./04.md)), но Иоанн здесь считает только мужчин.
JHN	6	11	mnw3		εὐχαριστήσας	1	поблагодарил	Иисус помолился Богу Отцу и поблагодарил Его за рыбу и хлеб.
JHN	6	11	wi9d	figs-synecdoche	διέδωκεν	1	раздал	подразумевается, что раздали “Иисус и ученики”. Альтернативный перевод: “Иисус и Его ученики раздали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	6	12	24e5				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	6	13	y3zz			0	Общая информация:	Иисус удаляется от толпы. На этом заканчивается данная часть истории о том, как Иисус накормил множество народа на горе.
JHN	6	13	hqx9		συνήγαγον	1	они собрали	“ученики собрали”
JHN	6	13	h64z		ἃ ἐπερίσσευσαν	1	оставшиеся куски	еду, которую никто не съел
JHN	6	14	nlw1		ὃ…σημεῖον	1	чудо	Иисус накормил 5000 человек пятью ячменными хлебами и двумя рыбами
JHN	6	14	g8zb		ὁ προφήτης	1	Тот Пророк	тот самый пророк, пришествие в мир которого было предсказано Моисеем
JHN	6	15	1d2b				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	6	16	qb23			0	Соединяющая фраза:	Это следующее событие в истории. Ученики Иисуса плывут в лодке через озеро.
JHN	6	17	fkj2	writing-background	σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς	1	Становилось темно, а Иисус не приходил к ним	Используйте средства вашего языка, чтобы показать, что это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	6	18	f3ba				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	6	19	xx7d		ἐληλακότες	1	они проплыли	Дословно “они прогребли”. В лодках обычно было два, четыре или шесть гребцов, которые гребли с разных сторон. Возможно, в вашей культуре лодки переплывают через озеро по-другому.
JHN	6	19	sgf4	translate-bdistance	ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα	1	около двадцати пяти или тридцати стадий	“Стадия” — мера длины, равная 185 метрам. Альтернативный перевод: “примерно пять-шесть километров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
JHN	6	20	d6wv		μὴ φοβεῖσθε	1	Не бойтесь	“Перестаньте бояться!”
JHN	6	21	qtw5	figs-explicit	ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον	1	Они хотели взять Его в лодку	Имеется в виду, что Иисус сел на лодку. Альтернативный перевод: “они с радостью приняли Его в лодку” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	22	yy7c		τῆς θαλάσσης	1	моря	“Галилейского моря”
JHN	6	23	z5b4	writing-background	ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου	1	Эти лодки были… который благословил Господь	Используйте средства вашего языка, чтобы показать, что это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	6	23	w7qu	writing-background	ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος	1	из Тивериады приплыли другие лодки	Здесь Иоанн даёт больше фоновой информации. На следующий день, после того как Иисус накормил народ, из Тивериады приплыли некоторые лодки с людьми, желавшими видеть Иисуса. Однако Иисус и Его ученики уплыли оттуда предыдущей ночью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	6	24	cql6			0	Общая информация:	Люди идут в Капернаум искать Иисуса. Найдя Его, они начинают задавать Ему вопросы.
JHN	6	25	714e				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	6	26	f8j4		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Истину, истину вам говорю	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN	6	27	czb3		ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός	1	которую вам даст Сын Человеческий и которая останется в вечной жизни, ведь Бог Отец на Нём поставил Свою печать	Бог Отец дал Своё добро на то, чтобы Иисус, Сын Человеческий, давал вечную жизнь тем, кто верит в Него.
JHN	6	27	b94w	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός	1	Сын Человеческий… Бог Отец	Это важные имена, характеризующие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	6	27	gf9q	figs-metaphor	τοῦτον…ἐσφράγισεν	1	на Нём поставил Свою печать	“Поставить печать” на чём-либо означает отметить и обозначить, кому оно принадлежит. Это значит, что Сын принадлежит Отцу и Отец одобряет Его во всём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	6	31	gye7		οἱ πατέρες ἡμῶν	1	Отцы наши	“Наши праотцы” или “Наши предки”
JHN	6	31	jz9p		τοῦ οὐρανοῦ	1	с неба	Имеется в виду место, где живёт Бог.
JHN	6	32	e6s1		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Истину, истину вам говорю	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN	6	32	ega4	figs-metaphor	ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν	1	Мой Отец даёт вам истинный хлеб с неба	“Истинный хлеб” — это метафора Иисуса. Альтернативный перевод: “Отец даёт вам Сына как истинный хлеб с неба” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	6	32	c73l	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	Мой Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	6	33	rrf5		ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ	1	даёт жизнь миру	“даёт духовную жизнь миру”
JHN	6	33	k897	figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	мир	Здесь использована метонимия. “Мир” означает всех верующих в Иисуса во всём мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	6	34	c015				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	6	35	cr2m	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς	1	Я  хлеб жизни	В этой метафоре Иисус сравнивает Себя с хлебом. Как для нашей физической жизни нужен хлеб, так для духовной жизни нужен Иисус. Альтернативный перевод: “Как еда поддерживает физическую жизнь человека, так Я могу дать вам духовную жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	6	35	w1sp		ὁ πιστεύων εἰς	1	верит в	Это означает верить в то, что Иисус — Божий Сын, доверять Ему как Спасителю и чтить Его своей жизнью.
JHN	6	36	4d94				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	6	37	n6bk	guidelines-sonofgodprinciples	πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει	1	Всё, что даёт Мне Отец, придёт ко Мне	Бог Отец и Бог Сын навеки спасут верующих в Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	6	37	vpz8	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	6	37	i92s	figs-litotes	τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω	1	того, кто приходит ко Мне, Я не выгоню вон	В этом предложении используется отрицательная форма для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Я сохраню каждого, кто приходит ко Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
JHN	6	38	z84i			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает разговаривать с народом.
JHN	6	38	cpi9		τοῦ πέμψαντός με	1	Который послал Меня	“моего Отца, Который послал Меня”
JHN	6	39	x5c1	figs-litotes	πᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ	1	ничего не погубить	Здесь используется литота, с помощью которой подчёркивается, что Иисус сохранит каждого человека, которого дал Ему Бог. Альтернативный перевод: “сохранить их всех” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
JHN	6	39	j7q6	figs-idiom	ἀναστήσω αὐτὸ	1	всё воскресить	Воскресить означает вернуть мёртвого к жизни. Альтернативный перевод: “всех оживить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	6	40	b594				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	6	41	t91b			0	Соединяющая фраза	Иудейские лидеры перебивают Иисуса во время Его разговора с народом.
JHN	6	41	jl8l		ἐγόγγυζον	1	злились	ворчали, недовольно говорили
JHN	6	41	wwa5	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος	1	Я  хлеб	Как для нашей физической жизни нужен хлеб, так для духовной жизни нужен Иисус. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 6:35](../06/35.md). Альтернативный перевод: “Я — как истинный хлеб”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	6	42	bm3w	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα	1	Разве это не Иисус… отца и мать Которого мы знаем	Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что иудеские лидеры верили в то, что Иисус не является особенным. Альтернативный перевод: “Это же просто Иисус, сын Иосифа, отца и мать Которого мы знаем! (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	6	42	i81r	figs-rquestion	πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα	1	Как же Он говорит, что “Я сошёл с неба”?	Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что иудеские лидеры не верили в то, что Иисус сошёл с неба. Альтернативный перевод: “Он лжёт, когда говорит, что сошёл с неба!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	6	43	pk4s			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает разговаривать с народом, а теперь также с иудейскими лидерами.
JHN	6	44	s6b5	figs-idiom	ἀναστήσω αὐτὸν	1	воскрешу	Это идиома. Альтернативный перевод: “снова оживлю его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	6	44	rr2m		ἑλκύσῃ	1	привлечёт	Это может означать 1) “вытащит” или 2) “притянет”.
JHN	6	44	jb73	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	6	45	j1af	figs-activepassive	ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις	1	У пророков написано	Это пассивная конструкция, которую можно переделать в активную. Альтернативный перевод: “Пророки писали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	6	45	rk3b		πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς ἐμέ	1	Каждый, кто слышал от Отца и научился, приходит ко Мне	Иудеи думали, что Иисус — “сын Иосифа” ([Ин. 6:42](../06/42.md)), но Он — Божий Сын, потому что Его отцом был Бог, а не Иосиф. Кто действительно учится у Бога Отца, тот верит в Иисуса, Божьего Сына.
JHN	6	46	lcz8			0	Соединяющая фраза:	Иисус дальше продолжает разговаривать с народом и иудейскими лидерами.
JHN	6	46	i9mp	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Отца	Отец — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	6	47	de5y		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Истину, истину вам говорю	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN	6	47	t8lk		ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον	1	верующий в Меня имеет вечную жизнь	Бог даёт “вечную жизнь” тем, которые верят в Иисуса, Божьего Сына.
JHN	6	48	iih2	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς	1	Я  хлеб жизни	Как для нашей физической жизни нужен хлеб, так для духовной жизни нужен Иисус. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 6:35](../06/35.md). Альтернативный перевод: “Как еда поддерживает физическую жизнь человека, так Я могу дать вам духовную жизнь, которая продолжается вечно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	6	49	uh76		οἱ πατέρες ὑμῶν	1	Отцы ваши	“Ваши праотцы” или “Ваши предки”
JHN	6	49	mr3u		ἀπέθανον	1	умерли	Подразумевается физическая смерть.
JHN	6	50	sa53	figs-metaphor	οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος	1	Но хлеб	Здесь “хлеб” является метафорой, указывающей на Иисуса, Который даёт нам духовную жизнь, как хлеб поддерживает нашу физическую жизнь. Альтернативный перевод: “Я — как истинный хлеб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	6	50	v212		μὴ ἀποθάνῃ	1	не умрёт	“будет жить вечно”. Здесь слово “умрёт” относится к духовной смерти.
JHN	6	51	px99		ἄρτος ὁ ζῶν	1	живой хлеб	Это выражение означает “хлеб, дающий людям жизнь” ([Ин. 6:35](../06/35.md)).
JHN	6	51	nb41	figs-metonymy	ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς	1	ради жизни мира	Это метонимия. “Мир” здесь означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: “который даст жизнь всем людям в мире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	6	52	v6g7			0	Соединяющая фраза:	Некоторые присутствующие здесь иудеи начинают спорить между собой, и Иисус отвечает на их вопрос.
JHN	6	52	fj5p	figs-rquestion	πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν	1	Как Он может дать нам есть Своё Тело?	Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что иудейские лидеры негативно реагировали на слова Иисуса о Своём “теле”. Альтернативный перевод: “Этот человек никак не может дать нам есть Своё Тело!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	6	53	q8jl		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Истину, истину вам говорю	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN	6	53	r7hh	figs-metaphor	φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα	1	есть Тело Сына Человеческого и пить Его Кровь	Здесь выражения “есть Тело” и “пить Его Кровь” являются метафорами, которые показывают, как вера в Иисуса, Сына Человеческого, подобна духовным еде и питью. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	6	53	j1ga		οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς	1	не будете иметь в себе жизнь	“не примете вечную жизнь”
JHN	6	54	t3xn			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает разговаривать со всеми, слушающими Его.
JHN	6	54	hc5d	figs-metaphor	ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον	1	Тот, кто ест Моё Тело, и тот, кто пьёт Мою Кровь, имеет вечную жизнь	Выражения “есть Тело” и “пить Его Кровь” являются метафорами веры в Иисуса. Как людям для жизни нужно есть и пить, так для вечной жизни нужно верить в Иисуса. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	6	54	ym6w	figs-idiom	ἀναστήσω αὐτὸν	1	воскрешу его	Воскресить означает вернуть умершего к жизни. Альтернативный перевод: “снова оживлю его” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	6	54	qia5		τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ	1	в последний день	“в день, когда Бог будет всех судить”
JHN	6	55	cik2	figs-metaphor	ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις	1	Моё Тело  настоящая пища, и Моя Кровь  настоящее питьё	Выражения “настоящая пища” и “настоящее питьё” являются метафорами, означающими, что Иисус даёт жизнь тем, кто верит в Него. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	6	56	u3w4		ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ	1	пребывает во Мне, и Я в нём	“находится в близких отношениях со Мной”
JHN	6	57	dba2		καὶ ὁ τρώγων με	1	тот, кто ест Меня	Выражение “ест Меня” является метафорой веры в Иисуса. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	6	57	nfz4		ζῶν Πατὴρ	1	живой Отец	Это выражение может означать: 1) “Отец, Который даёт жизнь” или 2) “Отец, Который жив”
JHN	6	57	m1l5	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	6	58	m2nz		οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς	1	Это и есть хлеб, который сошёл с неба	Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: “Я — хлеб, сошедший с неба” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person)
JHN	6	58	kv16	figs-metaphor	οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς	1	Это и есть хлеб, который сошёл с неба	Хлеб — это метафора того, что даёт жизнь. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	6	58	j2hx		ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον	1	тот, кто ест этот хлеб, будет жить вечно	Иисус говорил о Себе как об “этом хлебе”. Альтернативный перевод: “тот, кто ест Меня, этот хлеб, будет жить вечно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person)
JHN	6	58	jv4c		ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον	1	тот, кто ест этот хлеб	Здесь фраза “ест этот хлеб” является метафорой веры в Иисуса. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	6	58	i9ih		οἱ πατέρες	1	отцы	“праотцы” или “предки”
JHN	6	59	ph39	writing-background	ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ	1	Это говорил Он в синагоге… в Капернауме	Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, когда произошло это событие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	6	60	t1me			0	Соединяющая фраза:	Некоторые из учеников задают вопрос, и Иисус отвечает на него, продолжая разговаривать с народом.
JHN	6	60	cp3k	figs-rquestion	τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν	1	Кто может это слушать?	Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что ученикам было трудно понять слова Иисуса. Альтернативный перевод: “никто не может такого принять!” или “это слишком трудно понять!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	6	61	rn8i		τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει	1	Это вас смущает?	“Это шокирует вас?” или “Неужели это вас огорчает?”
JHN	6	62	r33r	figs-rquestion	ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον	1	А что будет, когда увидите Сына Человеческого, поднимающегося туда, где был раньше?	Иисус подаёт это высказывание в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что Его ученики увидят и другие вещи, которые им будет трудно понять. Альтернативный перевод: “Тогда вы будете в полной растерянности, когда увидите Меня, Сына Человеческого, поднимающегося на небо!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	6	63	y558		ὠφελεῖ	1	пользу	Слово “польза” означает быть причиной добра.
JHN	6	63	fy9p	figs-metonymy	ῥήματα	1	Слова	Возможные значения: 1) Слова Иисуса в [Ин. 6:32-58](./32.md) или 2) всё, чему учил Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	6	63	plw8		τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν	1	Слова, которые Я говорю вам	“То, что Я говорил вам”
JHN	6	63	gb29		πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν	1	дух и жизнь	Возможные значения: 1) “о Духе и вечной жизни” или 2) “от Духа и дают вечную жизнь” или 3) “о духовных вещах и жизни”
JHN	6	64	k7ir			0	Соединяющая фраза:	Иисус заканчивает разговаривать с народом.
JHN	6	64	ey1e	writing-background	ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν	1	Ведь Иисус с самого начала знал… кто Его предаст	Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, что Иисус знал, что произойдёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	6	65	c3cl		οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός	1	никто не может прийти ко Мне, если это не будет дано ему от Моего Отца	Кто хочет верить — тот должен прийти к Богу через Сына. Только Бог Отец позволяет людям приходить к Иисусу.
JHN	6	65	g4za	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	Отца	Отец — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	6	65	f7l1		ἐλθεῖν πρός με	1	прийти ко Мне	“следовать за Мной и получить вечную жизнь”
JHN	6	66	h8j9	figs-metaphor	οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν	1	уже не ходили с Ним	Иисус ходил пешком из одного места в другое, поэтому они в прямом смысле не ходили с Ним, но нужно также, чтобы читатель мог понять, что эта метафора означает и то, что они больше не хотели слышать, что Он им говорил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	6	66	v7gq		τῶν μαθητῶν αὐτοῦ	1	Его ученики	Здесь фраза “Его ученики” означает общую группу людей, которые следовали за Иисусом.
JHN	6	67	bg2f	figs-ellipsis	τοῖς δώδεκα	1	у двенадцати	Здесь использован эллипсис. Под “двенадцатью” подразумевается группа из двенадцати человек, которые следовали за Иисусом в продолжение всего Его служения. Альтернативный перевод: “двенадцать апостолов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	6	68	g9l4	figs-rquestion	Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα	1	Господь! К кому нам идти?	Симон Пётр задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он желает следовать только за Иисусом. Альтернативный перевод: “Господь! Мы ни за что не будем следовать ни за кем, кроме Тебя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	6	69	60c3				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	6	70	z9yc	writing-background		0	Не двенадцать ли Я вас избрал? Но один из вас  дьявол	Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы привлечь внимание к тому, что один из Его учеников предаст Его. Альтернативный перевод: “Я Сам избрал всех вас, но один из вас — слуга сатаны!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	6	70	m9ys	figs-rquestion	οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν	1	Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil?	Jesus gives this remark in the form of a question to draw attention to the fact that one of the disciples will betray him. Alternate translation: “I chose you all myself, yet one of you is a servant of Satan!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	6	71	76c2				Общая информация:	71-й стих не является частью главной сюжетной линии, но является замечанием Иоанна относительно того, что сказал Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	7	intro	l712			0		# Евангелие от Иоанна 07 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Вся эта глава связана с верой в Иисуса как Мессию. Некоторые верили в это, а другие отвергали. Некоторые были готовы признать власть Иисуса и даже допустить возможность того, что Он — пророк, но большинство не верило в то, что Он — Мессия. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>Переводчики могут решить подать сноску к 53-му стиху, чтобы объяснить читателю, почему они перевели или не перевели стихи 7:53-8:11.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### “Моё время ещё не настало” #####<br>Эта фраза, а также фраза “Его час ещё не настал” используются в этой главе, чтобы показать, что Иисус имеет власть над событиями в Своей жизни. <br><br>##### “Живая вода” #####<br>Это важный образ, используемый в Новом Завете. Это метафора, и поскольку она используется в контексте пустыни, то, возможно, она подчёркивает способность Иисуса давать людям то, что поддерживает их жизнь. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Пророчество #####<br>Иисус изрекает пророчество о Своей жизни, но не прямо и ясно в [Ин. 7:33-34](./33.md). <br><br>##### Ирония #####<br>Никодим объясняет другим фарисеям, что Закон требет выслушать самого человека, прежде чем судить его. Фарисеи в свою очередь судят об Иисусе, не разговаривая с Ним Самим. <br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “Не верили в Него” #####<br>Братья Иисуса не верили в то, что Он — Мессия. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>##### “Иудеи” #####<br>Это слово употребляется в данном отрывке в двух значениях. Или оно особо означает иудейских лидеров, которые пытались убить Его ([Ин. 7:1](../jhn/07/01.md)), или же оно означает в общем народ Иудеи, который был положительного мнения о Нём ([Ин. 7:13](../jhn/07/13.md)). Переводчик может решить использовать выражения “иудейские лидеры” и “иуейский народ” или “иудеи (лидеры)” и “иудеи (в общем)”.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 07:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
JHN	7	1	gg4v	writing-background		0	Общая информация:	Иисус в Галилее говорит со Своими братьями. В этих стихах сообщается, когда произошло данное событие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	7	1	b99m		μετὰ ταῦτα	1	После этого	Эти слова сообщают читателю, что автор начинает говорить о новом событии. “Закончив разговаривать со Своими учениками” ([Ин. 6:66-71](../06/66.md)) или “Некоторое время спустя”
JHN	7	1	k5yv		περιεπάτει	1	ходил	Читатель должен понимать, что Иисус ходил пешком, а не ездил на животном или на каком-то средстве передвижения.
JHN	7	1	r94g	figs-synecdoche	ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι	1	иудеи хотели убить Его	Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейские лидеры”. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры замышляли убить Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	7	2	m4ch		ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία	1	Приближался иудейский праздник Суккот	“Тогда было близко время иудейского праздника” или “Тогда уже почти настало время иудейского праздника Суккот”
JHN	7	3	x8ce		οἱ ἀδελφοὶ	1	Братья	Имеются в виду настоящие младшие братья Иисуса, сыновья Марии и Иосифа.
JHN	7	3	id2z		σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς	1	дела, которые Ты делаешь	Под “делами” подразумеваются чудеса, совершённые Иисусом.
JHN	7	4	by1h	figs-rpronouns	ζητεῖ αὐτὸς	1	тот	Здесь в оригинале сказано “он сам”, и местоимение “сам” усиливает акцент на слове “он”. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN	7	4	f33j	figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	миру	Это метонимия. Здесь “мир” означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: “все люди” или “все” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	7	5	mz2b	writing-background	οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν	1	Его братья тоже не верили в Него	Это предложение “выпадает” из главной сюжетной линии истории; Иоанн здесь даёт нам фоновую информацию о братьях Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	7	5	bs7f		οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	Его братья	Все братья Иисуса были младшими. Это можно указать в тексте, если это не вызовет у читателя мысли, что у Иисуса были также старшие братья. Альтернативный перевод: “Его младшие братья” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-explicit)
JHN	7	6	n5bj	figs-metonymy	ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν	1	Моё время ещё не настало	Это метонимия. Иисус говорит, что ещё не настало то время, когда Он должен завершить Своё служение. Альтернативный перевод: “Ещё не настало правильное время, чтобы Мне завершить Своё дело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	6	shs9		ὁ…καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος	1	для вас всегда время	“для вас любое время подходящее”
JHN	7	7	h7kv	figs-metonymy	οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς	1	Вас мир не может ненавидеть	Это метонимия. “Мир” означает людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: “Люди в мире не могут ненавидеть вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	7	7	e5hq		ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν	1	Я свидетельствую о нём, что его дела злые	“Я им говорю, что они делают зло”
JHN	7	8	pt7f			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает разговаривать со Своими братьями.
JHN	7	8	evk6	figs-explicit	ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται	1	Моё время ещё не настало	Здесь Иисус говорит, что если Он пойдёт в Иерусалим, то доведёт Своё дело до конца. Альтернативный перевод: “Ещё не настало правильное время, чтобы Мне идти в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	9	1d22				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	7	10	xw52			0	Общая информация:	Место действия изменилось. Иисус и Его братья теперь на празднике.
JHN	7	10	jz6l		ὡς…ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν	1	Его братья	Все братья Иисуса были младшими. Это можно указать в тексте, если это не вызовет у читателя мысли, что у Иисуса были также старшие братья. Альтернативный перевод: “Его младшие братья” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-explicit)
JHN	7	10	z4ym		καὶ αὐτὸς ἀνέβη	1	пришёл	Буквально: “поднялись”. Иерусалим находится выше Галилеи, откуда пришли Иисус и Его братья.
JHN	7	10	rw5v	figs-doublet	οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ	1	не открыто, а тайно	Эти две фразы означают одно и то же. Одна мысль повторяется дважды для усиления акцента. Альтернативный перевод: “очень тайно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	7	11	i6cl	figs-synecdoche	οἱ…Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν	1	Иудеи искали Его	Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейские лидеры”. Слово “Его” означает Иисуса. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры искали Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	7	12	c27a	figs-metaphor	πλανᾷ τὸν ὄχλον	1	вводит народ в заблуждение	Буквально “сбивает с пути”. Сбивать с пути означает вводить в заблуждение, заставлять кого-либо поверить в неправду. Альтернативный перевод: “Он обманывает народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	7	13	x3xa		τὸν φόβον	1	из-за страха	Страх — это неприятное чувство, которое испытывает человек, когда ему или кому-либо другому грозит опасность.
JHN	7	13	n8bb	figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	перед иудеями	Слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении противостоявших Иисусу лидеров иудеев. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	7	14	yut8			0	Общая информация:	Иисус теперь учит иудеев в храме.
JHN	7	15	e7ve	figs-rquestion	πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν	1	Как Он может так знать Писания… учился?	Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть удивление лидеров иудеев тем, как много знает Иисус. Альтернативный перевод: “Удивительно, как Он знает Писания!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	16	h7mr		ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με	1	а Того, Кто послал Меня	“а исходит от Бога, Который послал Меня”
JHN	7	17	srx3			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает разговаривать с иудеями.
JHN	7	18	xf9j		ὁ…δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν	1	а Кто ищет славу Пославшему Его  Тот истинен, и нет в Нём неправды	“когда человек ищет только славу того, кто послал его, то такой человек говорит истину. Он не лжёт”
JHN	7	19	pib5			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает разговаривать с иудеями.
JHN	7	19	c7xq	figs-rquestion	οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον	1	Разве Моисей не дал вам закон?	Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Закон вам дал Моисей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	19	iwv8		ποιεῖ τὸν νόμον	1	поступает по закону	“соблюдает закон” или “послушен закону”
JHN	7	19	bfd2	figs-rquestion	τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι	1	За что тогда Меня хотите убить?	Иисус ставит под сомнение мотивы иудейских лидеров, которые хотят убить Его за нарушение Закона Моисея. Иисус намекает на то, что сами эти иудеи не поступают по Закону. Альтернативный перевод: “Вы сами нарушаете Закон, и вы хотите убить Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	20	l1rq		δαιμόνιον ἔχεις	1	Не демон ли в Тебе?	“Видно, ты сумасшедший, или, может быть, тобой управляет демон!”
JHN	7	20	r9wi	figs-rquestion	τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι	1	Кто хочет убить Тебя?	Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Никто не пытается убить Тебя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	21	b63z		ἓν ἔργον	1	одно дело	“одно чудо” или “одно знамение”
JHN	7	21	l1zf		πάντες θαυμάζετε	1	все вы удивляетесь	“все вы шокированы”
JHN	7	22	d8sw	writing-background	οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων	1	хотя оно не от Моисея, но от отцов	Здесь Иоанн даёт дополнительную информацию об обрезании. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	7	22	cs9z	figs-explicit	ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον	1	в субботу вы человеку делаете обрезание	Иисус намекает на то, что совершение обрезания — это тоже работа. Альтернативный перевод: “вы в субботу обрезываете младенцев мужского пола, а это тоже работа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	22	dl6z		ἐν Σαββάτῳ	1	в субботу	“в иудейский день отдыха”
JHN	7	23	t21u		εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως	1	Если в субботу человек обрезывается, чтобы не нарушить закон Моисея	“Если вы в субботу обрезываете младенцев мужского пола, чтобы не нарушить закон Моисея”
JHN	7	23	w9wn	figs-rquestion	ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ	1	почему вы злитесь на Меня за то, что Я в субботу исцелил всего человека?	Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “вам не следовало бы злиться на Меня за то, что Я в субботу исцелил всего человека!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	23	f437		ἐν Σαββάτῳ	1	в субботу	“в иудейский день отдыха”
JHN	7	24	x4fl	figs-explicit	μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε	1	Не судите по внешности, но судите праведным судом	Иисус говорит о том, что люди не должны решать, что правильно, на основании только того, что они видят. За действием стоит мотив, который нельзя увидеть. Альтернативный перевод: “Перестаньте судить людей по тому, что вы видите! Заботьтесь больше о том, что правильно по мнению Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	25	ts7d	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι	1	Не Тот ли это Человек, Которого ищут, чтобы убить?	Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Это Иисус, Которого ищут, чтобы убить!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	26	n5pi	figs-explicit	οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν	1	Ему ничего не говорят	Это значит, что иудейские лидеры не выступают против Иисуса. Альтернативный перевод: “они ничего не говорят против Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	26	s2un	figs-rquestion	μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός	1	неужели начальники поняли, что Он действительно Христос?	Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Может быть, они решили, что Он на самом деле Мессия!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	27	9b4d				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	7	28	zxh7		ἔκραξεν	1	громко сказал	“сказал громким голосом”
JHN	7	28	ah7u	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ	1	в храме	На самом деле Иисус и народ были во дворе храма. Альтернативный перевод: “во дворе храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	28	rq9t	figs-irony	κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί	1	Знаете и Меня, и откуда Я	Есть ирония в этом высказывании. Народ полагал, что Иисус — из Назарета. Они не знали, чото Бог послал Его с небес и что Он родился в Вифлееме. Альтернативный перевод: “Вы все Меня знаете и думаете, что знаете, откуда Я” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JHN	7	28	w35k		ἀπ’ ἐμαυτοῦ	1	от Себя	“собственной властью”. Смотрите,” как вы перевели “от Себя” в [Ин. 5:19](../05/19.md).
JHN	7	28	a2h9		ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με	1	Истинный  Пославший Меня	“Меня послал Бог, и Он — истинный”
JHN	7	29	51d4				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	7	30	pxr4	figs-metonymy	οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ	1	ещё не пришло Его время	Буквально “час”. Здесь использована метонимия. Речь идёт о правильном времени, когда Иисуса арестуют в согласии с Божьим планом. Альтернативный перевод: “ещё не настало правильное время, чтобы арестовать Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	7	31	y5m8	figs-rquestion	ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν	1	Когда придёт Христос, неужели даст больше знаков, чем дал Этот Человек?	Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Когда придёт Христос, безусловно, Он не сможет сделать больше знамений, чем Этот Человек!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	31	x8e4		σημεῖα	1	знаков	Знаки — это знамения, то есть чудеса, подтверждающие, что Иисус является Христом.
JHN	7	32	7ea9				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	7	33	xm7p		ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι	1	Недолго Мне осталось быть с вами	“Я останусь с вами лишь на короткий период времени”
JHN	7	33	b4m8		καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με	1	и пойду к Тому, Кто послал Меня	Иисус подразумевает Бога Отца, Который послал Его.
JHN	7	34	p7w6		ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν	1	где Я буду, туда вы не сможете прийти	Дословно “куда Я пойду, туда вы не сможете прийти”
JHN	7	35	zn29	figs-synecdoche	εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς	1	иудеи спрашивали друг у друга	Слово “иудеи” является синекдохой и означает противившихся Иисусу лидеров иудеев. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры спрашивали друг у друга” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	7	35	ef1y		τὴν διασπορὰν	1	еллинское рассеяние	Речь идёт об иудеях, рассеявшихся по всему греческому миру за пределами Палестины.
JHN	7	36	ib6p	figs-metonymy	τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε	1	Что значат эти слова, которые Он сказал	Это метонимия. Под “словами” имеется в виду смысл вести Иисуса, которую иудейские лидеры не смогли понять. Альтернативный перевод: “О чём Он говорил, когда сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	7	37	elc6			0	Общая информация:	Прошло некоторое время. Настал последний день праздника, и Иисус обратился к народу.
JHN	7	37	fg95		ἡμέρᾳ…μεγάλῃ	1	великий день	Он “великий”, потому что последний или самый важный день праздника.
JHN	7	37	iy9e	figs-metaphor	ἐάν τις διψᾷ	1	Кто жаждет	Здесь слово “жаждет” является метафорой сильного желания Божьих вещей, подобного “жажде” человека, жаждущего воды. Альтернативный перевод: “Все, кто желает Божьего, как жаждущий человек желает воды” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	7	37	ayn6	figs-metaphor	ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω	1	иди ко Мне и пей	Слово “пить” является метафорой принятия духовной жизни, которую даёт Иисус. Альтернативный перевод: “иди ко Мне и утоли свою духовную жажду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	7	38	u9cx		ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή	1	Кто верит в Меня… как сказано в Писании	“Как сказано в Писании о каждом, кто верит в Меня”
JHN	7	38	uw2q	figs-metaphor	ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος	1	потекут реки живой воды	“Реки живой воды” — это метафора жизни, которую Иисус даёт духовно “жаждущим” людям. Альтернативный перевод: “духовная жизнь потечёт, как реки воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	7	38	yt75	figs-metaphor	ὕδατος ζῶντος	1	живой воды	Возможные значения: 1) “вода, дающая жизнь” или 2) “вода, благодаря которой живут люди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	7	38	cx1q	figs-metonymy	ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ	1	из того	Дословно: “из чрева”, то есть изнутри человека, вернее из его нематериальной части. Альтернативный перевод: “из его сердца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	7	39	i8wx	writing-background		0	Общая информация:	В этом стихе автор даёт информацию, объясняющую, о чём здесь говорит Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	7	39	syp9		δὲ εἶπεν	1	Это Он сказал	Здесь “Он” относится к Иисусу.
JHN	7	39	qbr1	figs-explicit	οὔπω…ἦν Πνεῦμα	1	ещё не было на них Святого Духа	Иоанн намекает на то, что Дух придёт позже и поселится в тех, кто верит в Иисуса. Альтернативный перевод: “Дух ещё не пришёл и не поселился в верующих” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	39	n599		ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη	1	потому что Иисус ещё не был прославлен	Здесь слово “прославлен” относится ко времени, когда Бог почтит Сына после Его смерти и воскресения.
JHN	7	40	shq8	figs-explicit	οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης	1	Он точно пророк	Говоря так, люди выражают веру в то, что Иисус является тем самым подобным Моисею пророком, которого Бог обещал послать. Альтернативный перевод: “Он точно пророк, которого мы ждали, подобный Моисею” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	41	alq3	figs-rquestion	ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται	1	Разве Христос придёт из Галилеи?	Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Христос не может быть из Галилеи!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	42	n8nb	figs-rquestion	οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός	1	Разве не сказано в Писании, что Христос будет потомком Давида из Вифлеема, из того селения, откуда был Давид?	Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Писания учат, что Христос придёт из рода Давида и из Вифлеема, города Давида!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	42	ep4z	figs-personification	οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν	1	Разве не сказано в Писании	Дословно: “Разве не говорит Писание”. О Писании сказано так, как будто оно говорит, подобно человеку. Альтернативный перевод: “Пророки писали в Писании” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN	7	42	zjh5		ὅπου ἦν Δαυεὶδ	1	откуда был Давид	“где жил Давид”
JHN	7	43	lf5r		σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν	1	Так народ разделился во мнениях о Нём	Народ не мог прийти к согласию по поводу того, кем является Иисус.
JHN	7	44	rc64	figs-idiom	ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	но никто Его не тронул	В оригинале использована идиома “наложить руки”, означающая схватить или задержать. Альтернативный перевод: “но никто не схватил Его, чтобы арестовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	7	45	m3rf		οἱ ὑπηρέται	1	служители	“храмовые охранники”
JHN	7	46	qwv3	figs-explicit	οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος	1	Никогда ещё человек не говорил так, как Он	Служители преувеличивают, чтобы показать, как сильно они впечатлены тем, что говорил Иисус. Возможно, вам следует ясно отметить, что служители не утверждали, что знают все, что говорили все люди во все времена посвюду. Альтернативный перевод: “Мы никогда не слышали, чтобы кто-нибудь говорил такие потрясающие слова, как этот Человек!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	7	47	d4xy		οὖν…οἱ Φαρισαῖοι	1	(Тогда) Фарисеи	“Так как они это сказали, фарисеи”
JHN	7	47	t91p		ἀπεκρίθησαν…αὐτοῖς	1	сказали им	“ответили служителям”
JHN	7	47	z95z	figs-rquestion	καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε	1	Неужели и вы обмануты?	Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Фарисеи были шокированы ответом служителей. Альтернативный перевод: “И вас тоже обманули!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	48	e8vu	figs-rquestion	τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων	1	Разве кто-либо из начальников или из фарисеев поверил в Него?	Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Никто из начальников или из фарисеев не поверил в Него!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	49	e5td		τὸν νόμον	1	Закона	Имеется в виду закон фарисеев, а не закон Моисея.
JHN	7	49	fe7d		ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν	1	Но этот народ не знает Закона, поэтому он проклят	“А этот народ, который не знает закона, — Бог сделает так, что они погибнут!”
JHN	7	50	u5ha	writing-background	ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν	1	Один из них… который приходил ночью к Иисусу	Иоанн даёт нам эту информацию, чтобы напомнить, кем был Никодим. Возможно, в вашем языке имеется особый способ обозначения фоновой информации. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	7	51	ia3j	figs-rquestion	μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ	1	Разве наш Закон судит человека… что он сделал?	Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Его можно перевести в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Наш иудейский закон не разрешает нам судить человека… что он сделал!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	51	y8df	figs-personification	ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον	1	Разве наш Закон судит человека	Здесь Никодим говорит о законе как о человеке. Если в вашем языке так не говорят, то вы можете перевести это иначе, от лица человека. Альтернативный перевод: “Разве мы судим человека” или “мы не судим человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN	7	52	pt91	figs-rquestion	καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ	1	Может ты тоже из Галилеи?	Иудейские лидеры знают, что Никодим не из Галилеи. Они задают этот вопрос в насмешку над ним. Альтернативный перевод: “Ты наверное тоже один из тех низших жителей Галилеи!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	52	k6pg	figs-ellipsis	ἐραύνησον καὶ ἴδε	1	Исследуй и убедись	Это эллипсис. Возможно, вы захотите подать информацию, которая лишь подразумевается в оригинале. Альтернативный перевод: “Тщательно исследуйте и читайте, что написано в Писании” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	7	52	jm59		προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται	1	из Галилеи пророк не приходит	Возможно это связано с убеждением, что Иисус родился в Галилее.
JHN	7	53	s5fi	translate-textvariants		0	Общая информация:	В лучших ранних текстах отсутствует отрывок 7:53 — 8:11. В ULB эти стихи поданы в квадратных скобках ([ ]), чтобы показать, что их наверное не было в оригинальной версии Иоанна. Переводчикам советуют переводить этот отрывок, но подавать его в квадратных скобках и со сноской, такой как в [Ин. 7:53](../07/53.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN	8	intro	e667			0		# Евангелие от Иоанна 08 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 1-м стихе переводчики могут сделать примечание и объяснить читателям, почему они решили перевести или не перевести отрывок 8:1-11.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Свет и тьма #####<br><br>В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/light]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/darkness]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>##### Я ЕСМЬ #####<br><br>В Евангелии от Иоанна Иисус четыре раза говорит эти высказывание, причём три из них — в этой главе. Эта фраза является отдельным предложением и буквальным переводом еврейского “Я ЕСМЬ”, которым ЯХВЕ явил Себя Моисею. Поэтому многие считают, что Иисус, говоря эти слова, утверждал, что Он — ЯХВЕ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).<br><br>##### Ловушка книжников и фарисеев #####<br><br>Книжники и фарисеи хотели заманить Иисуса в ловушку, чтобы Он либо сказал, что нужно исполнить Закон Моисея и убить ту женщину, пойманную в прелюбодеянии, либо нарушить Закон Моисея и простить её грех. Иисус знал, что на самом деле они не хотят соблюсти Закон Моисея, но пытатюся заманить Его в ловушку. Он это знал потому, что закон требовал убить и женщину, и мужчину, но мужчину они к Нему не привели. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “Сын Человеческий” #####<br><br>Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе ([Ин. 8:28](../jhn/08/28.md)). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 08:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
JHN	8	1	mkz2			0	Общая информация:	В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 — 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет.
JHN	8	1	d56e				Соединяющая фраза:	В 1-м стихе сообщается, куда пошёл Иисус в конце предыдущей главы.
JHN	8	12	m4ma	writing-background		0	Общая информация:	Иисус обращается к толпе около сокровищницы храма или после событий [Ин. 7:1-52](../07/01.md), или же после событий [Ин. 7:53-8:11](../07/53.md). Автор не сообщает фоновой информации относительно этого события и не отмечает начало нового события. См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	8	12	k5ib	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου	1	Я  свет миру	Здесь “свет” является метафорой откровения, исходящего от Бога. Альтернативный перевод: “Я — Тот, Кто даёт миру свет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	12	yc5p	figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	миру	Это метонимия, означающая людей. Альтернативный перевод: “людям мира” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	8	12	zf41	figs-idiom	ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ	1	Кто последует за Мной	Это идиома, означающая “каждый, кто поступает по Моему учению” или “каждый, кто послушен Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	8	12	tse3	figs-metaphor	οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ	1	не будет ходить во тьме	“Ходить во тьме” — это метафора жизни в грехе. Альтернативный перевод: “не будет жить так, будто он во тьме греха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	12	vw7r	figs-metaphor	φῶς τῆς ζωῆς	1	свет жизни	“Свет жизни” — это метафора истины от Бога, которая даёт духовную жизнь. Альтернативный перевод: “истину, дающую вечную жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	13	ih9h		σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς	1	Ты свидетельствуешь Сам о Себе	“Ты просто говоришь это Сам о Себе”
JHN	8	13	mrj6	figs-explicit	ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής	1	Твоё свидетельство не истинно	Фарисеи намекают на то, что свидетельство одного человека не истинно, потому что не может быть подтверждено. Альтернативный перевод: “Ты не можешь быть Сам Себе свидетелем” или “то, что Ты говоришь о Себе, может быть неправдой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	14	x9rf		κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ	1	Если Я и свидетельствую Сам о Себе	“Даже если Я говорю это Сам о Себе”
JHN	8	15	k92s		τὴν σάρκα	1	по плоти	“по человеческим стандартам и законам людей”
JHN	8	15	j79i		ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα	1	Я не сужу никого	Возможные значения: 1) “Я ещё никого не сужу” или 2) “Я никого не сужу сейчас”.
JHN	8	16	xnn5		ἐὰν κρίνω…ἐγώ	1	если Я и сужу	Возможные значения: 1) “если Я сужу людей” или 2) “когда Я сужу людей”
JHN	8	16	jb2f		ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν	1	Мой суд истинный	Возможные значения: 1) “Мой суд будет правым” или 2) “Мой суд праведен”
JHN	8	16	emx1	guidelines-sonofgodprinciples	μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ	1	Я не один, но Я и Отец, Который послал Меня	Иисус, Божий Сын имеет власть по причине особых отношений с Отцом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	8	16	ev1r	figs-explicit	μόνος οὐκ εἰμί	1	Я не один	Подразумевается, что Иисус не один в Своём суде. Альтернативный перевод: “Я не один в Своём суде” или “Я не сужу один” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	16	f6nu		ἐγὼ καὶ ὁ…Πατήρ	1	Я и Отец, Который послал Меня	Отец и Сын судят вместе. Альтернативный перевод: “Пославший Меня Отец также судит со Мной” или “Пославший Меня Отец судит, как Я”
JHN	8	16	r7dx	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ…Πατήρ	1	Отец	Это важное имя Бога. Если в вашем языке нужно указать, Кем является Отец, то вы можете сказать “Мой Отец”, так как Иисус в следующих стихах переходит на это выражение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	8	17	uvc6			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает разговаривать с фарисеями и другими людьми о Себе.
JHN	8	17	i1sl		καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ	1	Ведь и в вашем законе	Слово “Ведь” показывает, что Иисус дополняет то, что Он говорил прежде.
JHN	8	17	r2r8	figs-activepassive	γέγραπται	1	написано	Это пассивная форма. Можно перевести её активной конструкцией, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: “Моисей писал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	8	17	l6ln	figs-explicit	δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν	1	свидетельство от двух человек истинно	Здесь такая логика: один человек может подтвердить слова другого. Альтернативный перевод: “если два члеовека говорят одни и то же, то люди знают, что это правда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	18	ff2p		ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ	1	Я Сам о Себе свидетельствую	Иисус свидетельствует Сам о Себе. Альтернативный перевод: “Я даю вам показания о Самом Себе”
JHN	8	18	gfd3	figs-explicit	μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ	1	свидетельствует обо Мне Отец, Который послал Меня	Отец также свидетельствует об Иисусе. Можете ясно сказать, что это означает, что свидетельство Иисуса истинно. Альтернативный перевод: “Мой Отец, Который послал Меня, также даёт показания обо Мне. Поэтому вы должны верить, что то, что Мы вам говорим, есть истина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	18	ycc8	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ…Πατήρ	1	Отец	Это важное имя Бога. Если в вашем языке нужно указать, Кем является Отец, то вы можете сказать “Мой Отец”, так как Иисус в следующих стихах переходит на это выражение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	8	19	s37n	writing-background		0	Общая информация:	В 20-м стихе речь Иисуса прерывается и автор даёт нам фоновую информацию о том, где учил Иисус. В некоторых языках информация о месте события должна стоять в начале, и поэтому её следует разместить в [Ин. 8:12](../08/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	8	19	d3b9	guidelines-sonofgodprinciples	οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε	1	Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, то знали бы и Моего Отца	Иисус отмечает, что знать Его — значит также знать Отца. И Отец, и Сын являются Богом. “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	8	19	b26z	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα μου	1	Моего Отца	“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	8	20	b11j	figs-metonymy	οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ	1	ещё не пришло Его время	Буквально: “час”. Здесь использована метонимия. “Час” означает время смерти Иисуса. Альтернативный перевод: “ещё не настало правильное время, чтобы Иисусу умирать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	8	21	xv3g			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает разговаривать с народом.
JHN	8	21	gg46		ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε	1	умрёте в грехе вашем	Здесь под “умрёте” подразумевается духовная смерть. Альтернативный перевод: “умрёте, будучи всё ещё в грехе” или “вы умрёте, греша”
JHN	8	21	e83m		ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν	1	вы не можете прийти	“прийти для вас невозможно”
JHN	8	22	a4p4	figs-synecdoche	ἔλεγον…οἱ Ἰουδαῖοι	1	иудеи говорили	Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейские лидеры”. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры говорили” или “Иудейские власти сказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	8	23	zug9		ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ	1	Вы от нижних	“Вы родились в этом мире”
JHN	8	23	a7ny		ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί	1	Я от вышних	“Я пришёл с неба”
JHN	8	23	svn1		ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ	1	Вы от этого мира	“Вы принадлежите этому миру”
JHN	8	23	w9jl		ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου	1	Я не от этого мира	“Я не принадлежу этому миру”
JHN	8	24	jgw4		ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν	1	вы умрёте в ваших грехах	“вы умрёте, не получив от Бога прощения ваших грехов”
JHN	8	24	he1k		ὅτι ἐγώ εἰμι	1	что это Я	Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как “Я ЕСМЬ” или 2) Иисус пытается объяснить людям то, что Он только что сказал о Себе: “Я от вышних”.
JHN	8	25	t7tv		ἔλεγον	1	Тогда спросили у Него	Речь идёт об иудейских лидерах ([Ин. 8:22](../08/22.md)).
JHN	8	26	lsc7	figs-metonymy	ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον	1	то и говорю миру	Здесь используется метонимия. “Мир” означает людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: “это Я говорю всем людям” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	8	27	hh1s	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	об Отце	“Отец” — это особое имя Бога. В некоторых языках с этим именем необходимо использовать притяжательное местоимение или аффикс принадлежности. Альтернативный перевод: “о Его Отце” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	8	28	x6ca		ὅταν ὑψώσητε	1	Когда поднимете	Речь идёт о том, что Иисуса поднимут на крест и казнят.
JHN	8	28	er3s		Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сына Человеческого	Иисус называл Себя именем “Сын Человеческий”.
JHN	8	28	tcs5		ἐγώ εἰμι	1	это Я	Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как “Я ЕСМЬ” или 2) Иисус говорит: “Я — Тот, Кем Себя называю”.
JHN	8	28	vq9k	guidelines-sonofgodprinciples	καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ	1	как научил Меня Мой Отец, так и говорю	“Я говорю только то, что Мой Отец научил Меня говорить”. Слово “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	8	29	w9cl		ὁ πέμψας με	1	Пославший Меня	Имеется в виду Бог.
JHN	8	30	ld9x		ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος	1	Когда Он говорил это	“Когда Иисус говорил эти слова”
JHN	8	30	uj29		πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν	1	многие поверили в Него	“многие люди доверились Ему”
JHN	8	31	g752	figs-idiom	μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ	1	пребудете в Моём слове	Это идиома, означающая “слушаться Иисуса”. Альтернативный перевод: “исполнять то, что Я сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	8	31	iq3z		μαθηταί μού	1	Мои ученики	“Мои последователи”
JHN	8	32	esz8	figs-personification	ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς	1	истина сделает вас свободными	Это персонификация. Иисус говорит об “истине” так, словно она — человек. Альтернативный перевод: “если вы будете поступать по истине, то Бог сделает вас свободными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN	8	32	xf9m		τὴν ἀλήθειαν	1	истина	Подразумевается то, что Иисус открывает о Боге. Альтернативный перевод: “то, что истинно о Боге”
JHN	8	33	n34n	figs-rquestion	πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε	1	Как же Ты говоришь: “Станете свободными”?	Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы показать, что слова Иисуса шокировали иудейских лидеров. Альтернативный перевод: “Нам не нужно, чтобы нас делали свободными!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	8	34	i2pn		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Истину, истину вам говорю	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN	8	34	jg3z	figs-metaphor	δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας	1	раб греха	Здесь слово “раб” является метафорой. Это значит, что “грех” — как господин человека, который грешит. Альтернативный перевод: “как раб греха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	35	sg4a	figs-metonymy	ἐν τῇ οἰκίᾳ	1	в доме	Это метонимия. “Дом” выступает в значении “семья”. Альтернативный перевод: “как постоянный член семьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	8	35	j73t	figs-ellipsis	ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα	1	Сын остаётся вечно	Это эллипсис. Вы можете перевести эту фразу, добавляя подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: “Сын вечно остаётся членом семьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	8	36	n6fp	figs-explicit	ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε	1	если Сын освободит вас, то действительно будете свободными	Подразумевается, что здесь Иисус говорит о свободе от греха, которая является метафорой способности не грешить. Альтернативный перевод: “если Сын освободит вас, то вы действительно сможете удерживаться от греха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	36	w3q1	guidelines-sonofgodprinciples	ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ	1	если Сын освободит вас	“Сын” — это важное имя Иисуса, Божьего Сына. Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: “Если Я, Сын, освобожу вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	8	37	p4xm			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает разговаривать с иудеями.
JHN	8	37	ph1q	figs-metonymy	ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν	1	Моё слово не вмещается в вас	Здесь использована метонимия. “Слово” означает “учение” или “весть” Иисуса, которые не принимают иудейские лидеры. Альтернативный перевод: “вы не принимаете Моего учения” или “вы не позволяете, чтобы Моя весть изменила вашу жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	8	38	m62y		ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ	1	Я говорю то, что видел у Моего Отца	“Я говорю вам о том, что Я видел, когда был с Моим Отцом”
JHN	8	38	f9yu		καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε	1	а вы делаете то, что видели у вашего отца	Иудейские лидеры не понимают, что Иисус, говоря “ваш отец”, подразумевает дьявола. Альтернативный перевод: “вы тоже продолжаете делать то, что велит вам ваш отец”
JHN	8	39	qp2r		ὁ πατὴρ	1	отец	праотец
JHN	8	40	s615		τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν	1	Авраам этого не делал	“Авраам никогда не пытался убить никого, кто возвещал ему истинное откровение от Бога”
JHN	8	41	i87r	figs-explicit	ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν	1	Вы делаете дела вашего отца	Иисус намекает на то, что их отец — дьявол. Альтернативный перевод: “Нет! Вы делаете то, что делал ваш настоящий отец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	41	y82e	figs-explicit	ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα	1	Мы не рождены вне брака	Здесь иудейские лидеры намекают на то, что Иисус не знает, кто Его настоящий отец. Альтернативный перевод: “Мы не знаем о Тебе, но мы не незаконорожденные дети” или “Мы все родились от нормальных браков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	41	iz3h	guidelines-sonofgodprinciples	ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν	1	Одного Отца имеем — Бога	Здесь иудейские лидеры утверждают, что Бог — их духовный Отец. Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	8	42	nh4m		ἠγαπᾶτε	1	любили	Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.
JHN	8	43	ig11	figs-rquestion	διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε	1	Почему вы не понимаете Моих слов?	Иисус задаёт этот вопрос главнм образом для того, чтобы обличить иудейских лидеров в том, что они не слушают Его. Альтернативный перевод: “Я скажу вам, почему вы не понимаете Моих слов!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	8	43	cf8v	figs-metonymy	ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν	1	Потому что не можете слышать Мои слова	Здесь использована метонимия. Под “словами” подразумевается учение Иисуса. Альтернативный перевод: “Потому что вы не хотите принимать Моё учение”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	8	44	vgy1		ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ	1	Ваш отец  дьявол	“Вы принадлежите вашему отцу, сатане”
JHN	8	44	k1qu	figs-metaphor	ὁ πατὴρ αὐτοῦ	1	отец лжи	Здесь “отец” выступает метафорой того, от кого исходит вся ложь. Альтернативный перевод: “он тот, кто создал всю ложь в начале” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	45	g1q9			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает разговаривать с иудеями.
JHN	8	45	e55r		ἐγὼ…ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω	1	когда Я говорю истину	“так как Я говорю вам правду о Боге”
JHN	8	46	y3gz	figs-rquestion	τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας	1	Кто из вас обвинит Меня в неправде?	Иисус задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он никогда не грешил. Альтернативный перевод: “Никто из вас не может доказать, что Я когда-либо согрешил!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	8	46	kh6a		εἰ ἀλήθειαν λέγω	1	Если Я говорю истину	“Если Я говорю правду”
JHN	8	46	ibp1	figs-rquestion	διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι	1	почему вы не верите Мне?	Иисус задал этот вопрос, упрекая иудейских лидеров в неверии. Альтернативный перевод: “у вас нет причины, чтобы не верить в Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	8	47	l7gy	figs-metonymy	τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ	1	Божьи слова	Здесь использована метонимия. “Слова” означают “весть” Бога. Альтернативный перевод: “Божья весть” или “истина, исходящая от Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	8	48	vu1h	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	иудеи	Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейские лидеры”, противящиеся Христу. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	8	48	cic5	figs-rquestion	οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις	1	Разве не правду мы говорим, что Ты  самаритянин и что в Тебе демон?	Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы обвинить и опозорить Иисуса. Альтернативный перевод: “Мы наверное правы в том, что Ты — самаритянин и в Тебе живёт демон!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	8	49	d0de				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	8	50	m4rl			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает отвечать иудеям.
JHN	8	50	fg43		ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων	1	есть Ищущий и Судящий	Речь идёт о Боге.
JHN	8	51	fb52		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Истину, истину вам говорю	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN	8	51	m46r	figs-metonymy	τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ	1	исполнять Моё слово	Здесь использована метонимия. “Слово” означает “учение” Иисуса. Альтернативный перевод: “поступает по Моему учению” или “делает то, что Я говорю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	8	51	gx7l	figs-idiom	θάνατον…θεωρήσῃ	1	увидит смерти	Это идиома, означающая подвергнуться смерти. Здесь Иисус говорит о духовной смерти. Альтернативный перевод: “умрёт духовно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	8	52	e9xz	figs-synecdoche	Ἰουδαῖοι	1	Иудеи	Здесь использована метонимия. Под “иудеями” подразумеваются “иудейские лидеры”, выступавшие против Иисуса. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	8	52	zah1		ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ	1	Кто будет исполнять Моё слово	“Кто будет поступать по моему учению”
JHN	8	52	a1ls	figs-idiom	γεύσηται θανάτου	1	увидит смерти	Это идиома, означающая подвергнуться смерти. Иудейские лидеры невправильно поняли Иисуса. Они подумали, что Он говорит только о физической смерти. Альтернативный перевод: “умрёт” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	8	53	shp3	figs-rquestion	μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν	1	Неужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер… ?	Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иисус не больше Авраама. Альтернативный перевод: “Ты конечно не больше нашего отца Авраама, который умер… !” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	8	53	p38s		τοῦ πατρὸς	1	отца	праотца
JHN	8	53	cei7	figs-rquestion	τίνα σεαυτὸν ποιεῖς	1	Кем Ты Себя возомнил?	Иудеи задают этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса в том, что Он считает Себя более важным, чем Авраам. Альтернативный перевод: “Ты не должен считать Себя таким важным!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	8	54	ab13	guidelines-sonofgodprinciples	ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν	1	Меня прославляет Мой Отец, о Котором вы говорите, что Он ваш Бог	Слово “Отец” — это важное имя Бога. Никто не знает Бога Отца так, как Его знает Иисус, Божий Сын. Альтернативный перевод: “Меня чтит Мой Отец, а вы говорите, что Он — ваш Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	8	55	c3bm	figs-metonymy	τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ	1	исполняю Его слово	Здесь использована метонимия. “Слово” означает то, что говорит Бог. Альтернативный перевод: “Я исполняю то, что Он велит делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	8	56	tyu5	figs-metonymy	τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν	1	Мой день	Здесь использована метонимия. Иисус говорит о том, что Он совершит за Свою земную жизнь. Альтернативный перевод: “что Я сделаю в Своей жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	8	56	hv5g		εἶδεν καὶ ἐχάρη	1	он увидел, и обрадовался	“он предвидел Моё пришествие в Божьем откровении, и он радовался”
JHN	8	57	erp5			0	Соединяющая фраза:	На этом заканчивается часть истории о том, как Иисус говорил с иудеями в храме, начавшаяся в [Ин. 8:12](../08/12.md).
JHN	8	57	yzf9	figs-synecdoche	εἶπον…οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν	1	иудеи спросили у Него	Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейских лидеров”, противостоящих Иисусу. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры спросили у Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	8	57	r1ek	figs-rquestion	πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας	1	Тебе нет ещё пятидесяти лет, и Ты видел Авраама?	Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы выразить своё возмущение тем, что Иисус утверждает, будто Он видел Авраама. Альтернативный перевод: “Тебе нет ещё пятидесяти лет. Ты не мог виеть Авраама!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	8	58	rnw4		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Истину, истину вам говорю	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN	8	58	k4tp		ἐγὼ εἰμί	1	Я существую	Буквально: “Я ЕСМЬ”. Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как “Я ЕСМЬ” или 2) Иисус говорит: “прежде, чем существовал Авраама, Я существую”.
JHN	8	59	bxs5	figs-explicit	ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν	1	Тогда они взяли камни, чтобы бросить в Него	Иудейские лидеры были возмущены тем, что сказал Иисус. Здесь имеется в виду, что они хотели убить Его за то, что Он делал Себя равным Богу. Альтернативный перевод: “Тогда они взяли камни, чтобы убить Его за то, что Он претендовал на равенство с Богом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	intro	hq31			0		# Евангелие от Иоанна 09 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### “Кто согрешил?” #####<br><br>Многие иудеи времён Иисуса верили, что слепота, глухота или увечье человека связаны с тем, что он сам или кто-то в его семье согрешил. В Законе Моисея такого учения нет. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>##### “Он не соблюдает субботу” #####<br><br>Фарисеи думали, что Иисус, делая грязь для глаз слепого, работал и нарушал заповедь о субботе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>#### Важные метафоры в этой главе ####<br><br>##### Свет и тьма #####<br><br>В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>##### Видение и слепота #####<br><br>Иисус называл фарисеев слепыми потому, что они, видя, как Иисус исцелил слепого, всё равно не поверили в то, что Иисуса послал Бог ([Ин. 9:39-40](./39.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “Сын Человеческий” #####<br><br>Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе ([John 9:35](../jhn/09/35.md)). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 09:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
JHN	9	1	fa5a			0	Общая информация:	Иисус шёл со Своими учениками, и они встретили слепого.
JHN	9	1	un4h	writing-newevent	καὶ	1	(Тогда) Когда	Опущенное в русском переводе слово “Тогда” указывает на то, что автор собирается описывать новое событие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	9	1	z5sx	figs-synecdoche	παράγων	1	Когда Иисус шёл	Здесь “Иисус” является синекдохой и означает Иисуса и учеников. Альтернативный перевод: “когда Иисус со Своими учениками шёл” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	9	2	w44c	figs-explicit	τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ	1	кто согрешил: он или его родители… слепым?	В этом вопросе отражено древнее иудейское верование, что грех является причиной всех болезней и прочих дефектов. Раввины также учили, что младенец может грешить ещё в утробе матери. Альтернативный перевод: “Учитель, мы знаем, что грех приводит к слепоте. Из-за чьего греха этот человек родился слепым? Он сам согрешил, или его родители согрешили?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	3	09bc				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	9	4	h231	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	день… ночь	Здесь “день” и “ночь” являются метафорами. Иисус сравнивает время, когда люди могут делать Божьи дела, с днём, — временем, когда люди обычно работают; а ночь Он сравнивает со временем, когда они не могут делать Божьи дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	9	4	g92d	figs-metaphor	ἡμέρα…νὺξ	1	day…Night	Here “day” and “night” are metaphors. Jesus is comparing the time when people can do Gods work to daytime, the time when people normally work, and nighttime to when they cannot do Gods work. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	9	5	f2xu	figs-metonymy	ἐν τῷ κόσμῳ	1	в мире	Здесь использована метонимия. Под “миром” подразумеваются люди, живущие в мире. Альтернативный перевод: “живу среди людей этого мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	9	5	dd8k	figs-metaphor	φῶς…τοῦ κόσμου	1	свет миру	Здесь “свет” является метафорой истинного откровения Бога. Альтернативный перевод: “тот, кто показывает правду, как свет выявляет то, что в темноте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	9	6	y3s4	figs-explicit	ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος	1	смешал слюну с землёй	Иисус пальцами смешал землю со слюной. Альтернативный перевод: “и Своими пальцами смешал землю со слюной и сделал грязь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	6	c239				помазал этим глаза слепому	“помазал этой грязью глаза слепого”
JHN	9	7	ily8		νίψαι…ἐνίψατο	1	умойся… умылся	Возможно, вам придётся объяснить, что Иисус велел ему смыть грязь со своих глаз в бассейне и что тот человек так и сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	7	ri9h	writing-background	ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος	1	который переводится как “посланный“	Здесь Иоанн делает небольшую паузу в своём рассказе, чтобы объяснить читателям, что означает слово “Силоам”. Альтернативный перевод: “что означает 'посланный'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	9	8	r79x	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν	1	Не тот ли это, кто сидел и просил милостыню?	Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы выразить удивление людей. Альтернативный перевод: “Это тот, кто сидел и просил милостыню!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	9	9	a4f4				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	9	10	p7vj			0	Соединяющая фраза:	Соседи бывшего слепого продолжают разговаривать с ним.
JHN	9	10	m97n		πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί	1	Как твои глаза открылись?	“Так как же ты стал зрячим?” или “Как же ты можешь видеть теперь?”
JHN	9	11	a42y		ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς	1	помазал мои глаза	“пальцами нанёс грязь на мои глаза”. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ин. 9:6](../09/06.md).
JHN	9	12	bd9e				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	9	13	dl48	writing-background		0	Общая информация:	В 14-м стихе даётся фоновая информация о том, когда Иисус исцелил этого человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	9	13	cu14		ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν	1	Бывшего слепого отвели к фарисеям	Люди настойчиво просили того человека пойти с ними к фарисеям. Они не повели его силой.
JHN	9	14	qxy9		Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ	1	суббота	“иудейский день отдыха”
JHN	9	15	d6xd		πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν…οἱ Φαρισαῖοι	1	Фарисеи тоже спросили его	“Тогда фарисеи тоже спросили его”
JHN	9	16	y3wn	writing-background		0	Он не соблюдает субботу	Это значит, что Иисус не исполняет закон, запрещающий делать работу в иудейский день отдыха.
JHN	9	16	hdh9		τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ	1	Как может грешный человек делать такие чудеса?	Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что чудеса Иисуса доказывают, что Он не грешник. Альтернативный перевод: “Грешник не может делать таких дел!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	9	16	k4sy	figs-rquestion	πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν	1	чудеса	Буквально “знамения” или “знаки”. Чудеса — это “знаки”, указывающие на то, что Бог всемогущий и имеет полную власть над всей Вселенной.
JHN	9	16	qn73		σημεῖα	1	signs	This is another word for miracles. “Signs” give evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
JHN	9	17	lcb3		προφήτης ἐστίν	1	Это пророк	“Я думаю, что Он пророк”
JHN	9	18	awp6	figs-synecdoche	οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι	1	Общая информация:	Здесь Иоанн делает паузу в повествовании, чтобы дать читателю фоновую информацию о неверии иудеев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	9	18	0279				Иудеи не верили	Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейских лидеров”, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры всё ещё не верили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	9	19	npf9		ἠρώτησαν αὐτοὺς	1	и спросили их	Имеется в виду, что иудейские лидеры спросили родителей бывшего слепого.
JHN	9	20	59da				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	9	21	vh7q		ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς	1	Он взрослый	“он взрослый мужчина” или “он уже не ребёнок”
JHN	9	22	yq73	writing-background		0	Общая информация:	В 22-м стихе Иоанн делает паузу в повествовании и даёт читателям фоновую информацию о том, что родители бывшего слепого боялись иудеев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	9	22	k2iw	figs-synecdoche	ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους	1	боялись иудеев	Здесь слово “иудеи” является синекдохой и означает “иудейских лидеров”, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “они боялись того, что могут сделать им иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	9	22	j15m		ἐφοβοῦντο	1	боялись	Это неприятное чувство, которое испытывает человек, когда ему или кому-либо другому грозит опасность.
JHN	9	22	dgp7		αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν…γένηται	1	признает Иисуса за Христа	“говорит, что Иисус — это Христос”
JHN	9	22	yjv9	figs-metaphor	ἀποσυνάγωγος	1	отлучать от синагоги	Буквально “выдворять из синагоги”. Это метафора, означающая впредь не позволять заходить в синагогу и быть частью группы людей, посещающих Богослужения в синагоге. Альтернативный перевод: “ему не позволяли заходить в синагогу” или “он больше не был частью синагоги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	9	23	f9zl		ἡλικίαν ἔχει	1	Он взрослый	“он взрослый мужчина” или “он уже не ребёнок”. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ин. 9:21](../09/21.md).
JHN	9	24	h1tl		ἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον	1	позвали человека	То есть иудеи позвали его. ([Ин. 9:18](../09/18.md))
JHN	9	24	bkx6	figs-idiom	δὸς δόξαν τῷ Θεῷ	1	Прославь Бога	Это идиома, используемая при клятве. Альтернативный перевод: “В присутствии Бога говори истину” или “Говори истину перед Богом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	9	24	ww3t		οὗτος ὁ ἄνθρωπος	1	Тот Человек	Речь идёт об Иисусе.
JHN	9	25	sr93		ἐκεῖνος	1	Он	Имеется в виду исцелившися слепой.
JHN	9	26	z2l2			0	Соединяющая фраза:	Иудеи продолжают разговаривать с бывшим слепым.
JHN	9	27	cf2d	figs-rquestion	τί πάλιν θέλετε ἀκούειν	1	что ещё хотите услышать?	Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы выразить удивление человека тем, что иудейские лидеры снова просят его рассказать о происшедшем. Альтернативный перевод: “Я удивлён, что вы хотите снова услышать историю о том, что со мной произошло!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	9	27	kpt6	figs-rquestion	μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι	1	Или и вы хотите стать Его учениками?	Это высказывание подано в виде вопроса для иронии. Бывший слепой знает, что иудейские лидеры не хотят следовать за Иисусом, и он над ними насмехается. Альтернативный перевод: “Ваши слова звучат так, как будто вы тоже хотите стать Его учениками!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JHN	9	28	h7hy		σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου	1	Это ты Его ученик	“Ты следуешь за Иисусом!”
JHN	9	28	z2tn	figs-exclusive	ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί	1	а мы ученики Моисея	Местоимение “мы” является исключающим. Иудейские лидеры говорят только о себе. Альтернативный перевод: “а мы следуем за Моисеем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN	9	29	ye4k		ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός	1	Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог	“Мы уверены, что с Моисеем говорил Бог”
JHN	9	29	vv43	figs-explicit	τοῦτον…οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν	1	а этого не знаем, и не знаем откуда Он	Здесь иудейские лидеры говорят об Иисусе. Они намекают на то, что Он не имеет власти призывать учеников. Альтернативный перевод: “мы не знаем, откуда Он пришёл или откуда Он получил власть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	30	i3gm	figs-explicit	ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν	1	что вы не знаете, откуда Он	Бывший слепой удивляется, что иудейские лидеры ставят под сомнение власть Иисуса, хотя знают, что Он имеет власть исцелять. Альтернативный перевод: “что вы не знаете, откуда Он получил Свою власть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	31	e7ec		ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει	1	грешников не слушает… слушает тех	“не отвечает на молитвы грешников… Бог отвечает на молитвы тех”
JHN	9	32	e89t			0	Соединяющая фраза:	Бывший слепой продолжает разговаривать с иудеями.
JHN	9	32	b2xt	figs-activepassive	οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις	1	никто не слышал, чтобы кто-либо открыл	В оригинале дословно “не слыхано, чтобы…” Можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: “никто никогда не слышал о таком, чтобы кто-либо исцелил человека, слепого от рождения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	9	33	tt5e	figs-doublenegatives	εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν	1	Если бы Он был не от Бога, то ничего не мог бы творить	В этом предложении используется двойное отрицание. Альтернативный перевод: “Только человек от Бога может делать подобное” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN	9	34	da3z	figs-rquestion	ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς	1	Ты родился в грехе, тебе ли нас учить?	Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Здесь также намёк на то, что этот человек был рождён слепым из-за грехов его родителей. Альтернативный перевод: “Ты родился таким из-за греха своих родителей. И не тебе нас учить!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	9	34	kl2x		ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω	1	И выгнали его вон	“его выгнали из синагоги”
JHN	9	35	z6r9			0	Общая информация:	Иисус находит человека, которого исцелил ([Ин. 9:1-7](./01.md)), и обращается к нему и к народу.
JHN	9	35	rpb5		πιστεύεις εἰς	1	Веришь ли ты в	Имеется в виду “верить в Иисуса”, в то, что Он — Божий Сын, полагаться на Него как Спасителя и чтить Его своей жизнью.
JHN	9	35	tw58		τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	в Божьего Сына	Здесь читатель должен понимать, что Иисус говорит о “Сыне Человеческом” в третьем лице, как о ком-то другом. Человек, рождённый слепым, не понимал, что, говоря о “Сыне Человеческом”, Иисус говорил о Себе. Вы должны переводить так, чтобы было ясно, что тот человек до 37-го стиха не понимал, что Иисус — Сын Человеческий.
JHN	9	39	azp3	figs-metonymy	εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον	1	пришёл в этот мир	Здесь использована метонимия. Под “миром” имеется в виду “люди, живущие в мире”. Альтернативный перевод: “пришёл жить среди людей этого мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	9	39	te5y	figs-metaphor	ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται	1	чтобы слепые видели	Здесь “видеть” — это метафора способности понимать духовные вещи. Альтернативный перевод: “чтобы духовно слепые люди стали духовно зрячими” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	9	39	e810				те, кто видит	Здесь под “теми, кто видит”, Иисус подразумевает тех, кто думает, что понимает духовные вещи. Альтернативный перевод: “чтобы те, которые считают себя духовно зрячими” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JHN	9	39	19f7				стали слепы	Здесь “слепой” — это метафора неспособности понимать духовные вещи. Альтернативный перевод: “никогда не были духовно зрячими” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	9	40	d8mm		μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν	1	спросили у Него: «Неужели и мы слепы?»	Здесь “слепой” — это метафора не понимания духовных вещей. Фарисеи не считают себя духовно слепыми, но понимают, что именно об этом, возможно, говорит Иисус, и поэтому они задают этот вопрос, возражая Иисусу. Альтернативный перевод: “спросили у Него: «Ты говоришь, что мы слепы?» или “спросили у Него: «Ты, кажется, говоришь, что и мы слепы»”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	9	41	rh3l	figs-metaphor	εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν	1	Если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха	Слепота — это метафора не понимания духовных вещей, а иметь грех — это метоним вины греха. Альтернативный перевод: “Если бы вы на самом деле были духовно слепыми, то не были бы виновными в вашем грехе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonym]])
JHN	9	41	jmq7	figs-metaphor	νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει	1	но так как вы говорите “видим”, то грех остаётся на вас»	Здесь “видение” — это метафора понимания духовных вещей, а “грех остаётся” — это метоним, который означает, что человек остаётся виновным в своём грехе. Альтернативный перевод: “но так как вы думаете, что понимаете духовную истину, то остаётесь виновными в своём грехе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonym]])
JHN	10	intro	e8mb			0		# Евангелие от Иоанна 10 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Богохульство #####<br><br>Когда человек выдаёт себя за Бога или утверждает, что Бог велел ему говорить, хотя Бог ему этого не велел, — это называется богохульством. Закон Моисеев заповедал израильтянам побивать камнями богохульников. Когда Иисус сказал: “Я и Отец — одно”, иудеи подумали, что Он богохульствует, и схватили камни, чтобы убить Его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>#### Важные метафоры в этой главе ####<br><br>##### Овцы #####<br><br>Иисус говорил о людях, как об овцах, потому что овцы не видят хорошо, не думают хорошо, но часто уходят от тех, кто заботятся о них, и не могут защищаться от других животных, нападающих на них. Так и Божий народ восстаёт против Бога и не знает, когда поступает неправильно.<br><br>##### Овечий двор #####<br><br>Овечий двор — это место, ограждённое каменной стеной, где пастухи держат своих овец. Находясь там, овцы не могут убежать и воры не могут легко проникнуть внутрь, чтобы убить или украсть их.<br><br>##### Отдавать и принимать жизнь #####<br><br>Иисус говорит о Своей жизни, как о вещи, которую Он может “положить” на землю или отдать, — это метафора смерти, или снова “поднять” её или принять, — это метафора воскресения.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 10:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
JHN	10	1	gzd8	figs-parables		0	Общая информация:	Иисус начинает говорить притчами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
JHN	10	1	ab9x			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает разговаривать с фарисеями. Это та самая часть повествования, которая началась с [Ин. 9:35](../09/35.md).
JHN	10	1	i3tj		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Истину, истину вам говорю	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN	10	1	xq1f		αὐλὴν τῶν προβάτων	1	овечий двор	Это ограждённое место, где пастух держит своих овец.
JHN	10	1	zz7x	figs-doublet	κλέπτης…καὶ λῃστής	1	вор и разбойник	Здесь два слова с похожим значением употреблены для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	10	2	0dd8				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	10	3	uy2v		τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει	1	Сторож у входа открывает ему	“Сторож открывает ворота пастуху”
JHN	10	3	iac4		ὁ θυρωρὸς	1	Сторож у входа	Это нанятый человек, который следит за воротами овечьего двора ночью, когда пастуха там нет.
JHN	10	3	db3c		τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει	1	овцы слышат его голос	“Овцы слышат голос пастуха”
JHN	10	4	n1ta		ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται	1	идёт перед ними	“он шагает перед ними”
JHN	10	4	z8dm		ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ	1	потому что знают его голос	“потому что узнают его голос”
JHN	10	5	9421				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	10	6	x5yl		ἐκεῖνοι…οὐκ ἔγνωσαν	1	они не поняли	Возможные значения: 1) “ученики не поняли” или 2) “толпа не поняла”.
JHN	10	6	u3nw	figs-metaphor	ταύτην τὴν παροιμίαν	1	Эту притчу	Притча — это иносказательный рассказ; в данной притче используются термины из пастушеской жизни в качестве метафор. “Пастух” — это метафора Иисуса. “Овцы” символизируют последователей Иисуса, а “чужие” — иудейские лидеры, в том числе и фарисеи, которые пытаются обмануть народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	7	q3na			0	Соединяющая фраза:	Иисус начинает объяснять смысл притчей, которые Он говорил.
JHN	10	7	q4hs		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Истину, истину вам говорю	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN	10	7	nj4k	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων	1	Я  дверь овцам	Здесь “дверь” является метафорой того, что Иисус даёт доступ в “овечий двор”, где Божьи люди обитают в Его присутствии. Альтернативный перевод: “Я — как ворота, через которые овцы заходят в овечий двор” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	8	k4z6	figs-explicit	πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ	1	Все, кто приходил до Меня	Речь идёт о других учителях, учивших народ, в том числе о фарисеях и других иудейских лидерах. Альтернативный перевод: “Все учителя, которые приходили без Моей власти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	10	8	hqq3	figs-metaphor	κλέπται…καὶ λῃσταί	1	воры и разбойники	Это метафоры. Иисус называет этих учителей “ворами и разбойниками” за то, что их учение ложное и они пытаются увести народ с истинного пути, сами не понимая истины. Таким образом, они обманывали народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	9	yp3g	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ θύρα	1	Я  дверь	Здесь “дверь” является метафорой. Называя себя “дверью”, Иисус показывает, что Он открывает истинный путь, которым можно войти в Божье Царство. Альтернативный перевод: “Я Сам — как эта дверь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	9	in9p		νομὴν	1	пастбище	Слово “пастбище” означает травянистую местность, где овцы едят траву.
JHN	10	10	h2gf	figs-doublenegatives	οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ	1	приходит только для того, чтобы украсть	Здесь двойное отрицание (дословно “не приходит, если не для того, чтобы украсть“). В некоторых языках более естественно использовать утвердительную форму, как в русском “приходит только для того, чтобы украсть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN	10	10	h56c	figs-explicit	κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ	1	украсть, убить и погубить	Здесь подразумевается метафора “овец”, означающая Божий народ. Альтернативный перевод: “украсть, убить и погубить овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	10	j2k6		ἵνα ζωὴν ἔχωσιν	1	чтобы имели жизнь	Имеются в виду овцы. “Жизнь” означает вечную жизнь. Альтернативный перевод: “Чтобы они действительно жили и ни в чём не имели недостатка”
JHN	10	11	x196			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает Свою притчу о добром пастухе.
JHN	10	11	xs4m	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός	1	Я  добрый пастух	Здесь “добрый пастух” — это метафора, означающая Иисуса. Альтернативный перевод: “Я — как добрый пастух” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	11	llr4	figs-euphemism	τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν	1	отдаёт свою жизнь	Дословно “кладёт свою жизнь”, то есть отпускает свою власть над ней. Это выражение означает “умереть”. Альтернативный перевод: “умирает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN	10	12	ym8w	figs-metaphor	ὁ μισθωτὸς	1	наёмник	“Наёмник” — это метафора, означающая иудейских лидеров и учителей. Альтернативный перевод: “Тот, кот подобен наёмному слуге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	12	ue4m	figs-metaphor	ἀφίησιν τὰ πρόβατα	1	оставляет овец	Здесь слово “овцы” является метафорой Божьего народа. Иисус говорит, что подобно тому, как наёмный слуга оставляет овец, иудейские лидеры и учителя не заботятся о Божьем народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	13	szr8	figs-metaphor	οὐ μέλει…περὶ τῶν προβάτων	1	не заботится об овцах	Здесь “овцы” является метафорой Божьего народа. Иисус говорит, что иудейские лидеры и учителя подобны наёмникам, которые оставляют овец, — они не заботятся о Божьем народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	14	fg93	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός	1	Я  добрый пастух	Здесь “добрый пастух” является метафорой Иисуса. Альтернативный перевод: “Я — как добрый пастух” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	15	qr9g	guidelines-sonofgodprinciples	γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα	1	Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца	Бог Отец и Бог Сын знают друг друга лучше, чем кто-либо другой. “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	10	15	pn9w	figs-euphemism	τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων	1	отдаю Мою жизнь за овец	Иисус подразумевает, что умрёт для того, чтобы защитить Своих овец. Альтернативный перевод: “Я умираю за овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN	10	16	y3g7	figs-metaphor	ἄλλα πρόβατα ἔχω	1	Есть у Меня и другие овцы	Здесь “другие овцы” является метафорой последователей Иисуса из неиудеев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	16	w86n	figs-metaphor	μία ποίμνη, εἷς ποιμήν	1	одно стадо и один Пастух	Здесь “стадо” и “пастух” — это метафоры. Все последователи Иисуса, иудеи и неиудеи, будут как одно стадо овец. Он будет как пастух, заботящийся обо всех их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	17	kd16			0	Соединяющая фраза:	Иисус заканчивает разговаривать с народом.
JHN	10	17	i59j		διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου	1	Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь	Божий вечный план состоял в том, чтобы Бог Сын отдал Свою жизнь за грехи человечества. Смерть Иисуса на кресте показывает сильную любовь Сына к Отцу и Отца к Сыну.
JHN	10	17	kpr5	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	10	17	px17		ἀγαπᾷ	1	любит	Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.
JHN	10	17	wc4l	figs-euphemism	ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν	1	Я отдаю Свою жизнь, чтобы опять принять её	Иисус говорит, что умрёт и воскреснет. Альтернативный перевод: “Я приму смерть, чтобы снова вернуться к жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN	10	18	j945	figs-rpronouns	ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ	1	Я Сам отдаю её	Здесь местоимение “Сам” используется для того, чтобы подчеркнуть, что Иисус Сам отдаёт Свою жизнь, никто не отбирает её у Него. Альтернативный перевод: “Я отдаю её Сам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN	10	18	s13n	guidelines-sonofgodprinciples	ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου	1	Эту заповедь Я получил от Моего Отца	“Это повелел Мне Отец”. Слово “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	10	19	wft1			0	Соединяющая фраза:	В этих стихах рассказывается, как иудеи ответили на слова Иисуса.
JHN	10	20	gm3r	figs-rquestion	τί αὐτοῦ ἀκούετε	1	зачем вы Его слушаете?	Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что народ не должен слушать Иисуса. Альтернативный перевод: “Не слушайте Его!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	10	21	mj2b	figs-rquestion	δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι	1	Может ли демон открывать глаза слепым?	Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Конечно, демон не может открывать глаза слепым!” или “Конечно, демон не может делать слепых зрячими!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	10	22	f9cm	writing-background		0	Общая информация:	Во время праздника обновления некоторые иудеи начали задавать вопросы Иисусу. В стихах 22 и 23 даётся фоновая информация о месте действия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	10	22	w25f		ἐνκαίνια	1	праздник обновления	Этот праздник отмечается зимой и длится восемь дней. Иудеи вспоминают чудо, когда Бог сделал так, что в светильнике было совсем мало масла, но он горел восемь дней. Они зажгли светильник, чтобы посвятить Богу иудейский храм. Посвящать что-либо означает обещать использовать для особой цели.
JHN	10	23	v6wn	figs-explicit	περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ	1	Иисус ходил в храме	На самом деле Иисус ходил во дворе храма, вне здания. Альтернативный перевод: “Иисус ходил во дворе храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	10	23	cs2b		στοᾷ	1	в галерее	Галерея — это строение у входа в здание; оно имеет крышу и может иметь стены или не иметь их.
JHN	10	24	m8ja	figs-synecdoche	ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι	1	Тут иудеи окружили Иисуса	Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Тут иудейские лидеры окружили Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	10	24	nk9t	figs-idiom	τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις	1	держать нас в недоумении	Это идиома. Альтернативный перевод: “не давать нам знать наверняка” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	10	25	cb95			0	Соединяющая фраза:	Иисус начинает отвечать иудеям.
JHN	10	25	e7zh	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου	1	во имя Моего Отца	Здесь использована метонимия. “Имя” означает силу Бога. Здесь “Отец” — это важное имя Бога. Иисус совершал чудеса силой и властью Свого Отца. Альтернативный перевод: “силой Моего Отца” или “властью Моего Отца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	10	25	n34x	figs-personification	ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ	1	они Моё свидетельство	Чудеса Иисуса свидетельствуют о Нём, как человек свидетельствует и даёт показания на суде. Альтернативный перевод: “они дают показания обо Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN	10	26	als6	figs-metaphor	οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν	1	не из Моих овец	Слово “овца” является метафорой последователей Иисуса. Альтернативный перевод: “не Мои последователи” или “не Мои ученики” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	27	rdw7	figs-metaphor	τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν	1	Мои овцы послушны Моему голосу	Слово “овца” является метафорой последователей Иисуса. Здесь также подразумевается “пастух” как метафора Иисуса. Альтернативный перевод: “Как овцы послушны голосу своего пастуха, так Мои последователи послушны Моему голосу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	28	bpx3	figs-metonymy	οὐχ ἁρπάσει…αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου	1	никто не похитит их из Моей руки	Здесь использована метонимия. “Рука” означает защиту и заботу Иисуса. Альтернативный перевод: “никто не отберёт их у Меня” или “они вечно будут в безопасности в Моей заботе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	10	29	g82a	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι	1	Отец Мой, Который дал Мне их	Слово “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	10	29	k1ya	figs-metonymy	τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός	1	похитить их из руки Моего Отца	Здесь использована метонимия. “Рука” означает Божье владение, Его защиту и заботу. Альтернативный перевод: “похитить их у Моего Отца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	10	30	rs4j	guidelines-sonofgodprinciples	ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν	1	Я и Отец  одно	Здесь “одно” означает, что Они совершенно едины и подобны. Но оно не означает, что Они являются одной личностью. Альтернативный перевод: “Я и Отец — совершенно едины” или “Я и Отец — совсем подобны”.
JHN	10	30	4063				Отец	Слово “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	10	31	fl8i	figs-synecdoche	ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι	1	Тут опять иудеи схватили камни	Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Тогда иудейские лидеры снова схватили камни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	10	32	t5q8	guidelines-sonofgodprinciples	ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός	1	Иисус спросил у них: «Много добрых дел показал Я вам от Моего Отца	Иисус совершал чудеса Божьей силой. Слово “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	10	32	tx8h	figs-irony	διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε	1	за какое из них хотите побить Меня камнями?	В этом вопросе есть ирония. Иисус знает, что иудейские лидеры хотят побить Его камнями не за то, что Он делает добрые дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JHN	10	33	bq1l	figs-synecdoche	ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι	1	Иудеи ответили Ему	Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Иудейские противники ответили” или “Иудейские лидеры ответили Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	10	33	h4kp		ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν	1	выдаёшь Себя за Бога	“утверждаешь, что Ты Бог”
JHN	10	34	qi82	figs-rquestion	οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?	1	Разве в вашем законе не написано: “Я сказал: вы  боги”?	Иисус использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что иудейские лидеры должны знать, что так написано в Писании. Альтернативный перевод: “Вам должно быть известно, что в вашем законе написано, 'Я сказал: “вы — боги“'”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	10	34	b3gp		θεοί ἐστε	1	вы  боги	Здесь Иисус цитирует Писание, где Бог называет Своих последователей “богами”, видимо, потому что Он выбрал их Своими представителями на земле.
JHN	10	35	m8ji	figs-metaphor	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο	1	было Божье слово	Дословно: “пришло Божье слово”. Иисус рассказывает о Божьей вести, как о человеке, который пришёл к тем, кто его слышит. Альтернативный перевод: “Бог рассказал Свою весть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	35	u9j2		οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή	1	Писание не может отмениться	Возможные значения: 1) “никто не может изменить Писание” или 2) “Писание всегда будет истинным”.
JHN	10	36	dvp5	figs-rquestion	ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι	1	как же вы говорите Тому, Кого Бог освятил и послал в мир, что Он богохульствует? Из-за того, что Я сказал: Я  Божий сын?	Иисус задаёт этот вопрос, чтобы упрекнуть Своих противников в том, что они обвиняют Его в богохульстве за то, что Он назвал Себя “Божьим Сыном”. Альтернативный перевод: “вы не должны говорить Тому, Кого Отец отделил и послал в мир, что Он богохульствует, когда Я говорю, что Я  Божий сын!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	10	36	fj9f		βλασφημεῖς	1	Он богохульствует	Можно использовать прямую речь: “Ты богохульствуешь”. Можно также сказать “Ты оскорбляешь Бога”. Противники Иисуса понимали, что, называя Себя Божьим Сыном, Он утверждал Своё равенство Богу.
JHN	10	36	rax1	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ…Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Отец… Божий Сын	Это важные имена, описывающие отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	10	37	wyd2			0	Соединяющая фраза:	Иисус заканчивает давать ответ иудеям.
JHN	10	37	us7v	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	Отца	“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	10	37	vk1v		πιστεύετέ μοι	1	верьте Мне	Здесь слово “верить” означает принимать слова Иисуса или считать их истиной.
JHN	10	38	k2zf		τοῖς ἔργοις πιστεύετε	1	верьте Моим делам	Здесь “верить” означает признавать, что дела Иисуса исодят от Отца.
JHN	10	38	t8uf	figs-idiom	ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί	1	Отец во Мне и Я в Нём	Эти идиомы выражают близкие личные отношения между Богом и Иисусом. Альтернативный перевод: “Мой Отец и Я совершенно едины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	10	39	eqh1	figs-metonymy	ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν	1	скрылся от них	“снова ушёл от них”
JHN	10	40	b41s	figs-explicit	πέραν τοῦ Ἰορδάνου	1	за Иордан	До того Иисус был на западе от реки Иордан. Альтернативный перевод: “на восток от реки Иордан” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	10	40	f5dx	figs-explicit	ἔμεινεν ἐκεῖ	1	оставался там	Иисус некоторое время оставался на востоке от Иордана. Альтернативный перевод: “Иисус оставался там несколько дней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	10	41	m1pl		Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν	1	Иоанн не совершил никакого чуда, но всё, что Иоанн сказал об Иисусе, было истинно	“Правда, что Иоанн не совершал никаких знамений, но он точно говорил истину об этом человеке, который совершает знамения”
JHN	10	41	lw9n		σημεῖον	1	чуда	Дословно: “знамения”. Знамения или знаки — это чудеса, которые доказывают истинность чего-либо или кого-либо.
JHN	10	42	ieh5		ἐπίστευσαν εἰς	1	поверили в	Здесь “поверили в” означает приняли слова Иисуса как истинные.
JHN	11	intro	tks5			0		# Евангелие от Иоанна 11 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Свет и тьма #####<br><br>В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>##### Пасха #####<br><br>После того как Иисус оживил Лазаря, иудейские лидеры пытались убить Иисуса, и Он начал тайно переходить из одного места в другое. Теперь фарисеи знали, что Он наверное придёт в Иерусалим на Пасху, так как Бог велел всем иудеям мужского пола праздноать Пасху в Иерусалиме. Поэтому иудеи замышляли схватить и убить Иисуса. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### “Один человек умирает за всех людей” #####<br><br>Закон Моисеев повелевал священникам приносить в жертву животных, чтобы Бог простил грехи людей. Первосвященник Каиафа сказал: “нам лучше, чтобы один человек умер за всех людей, чем погиб весь народ” ([Ин. 11:50](../jhn/11/50.md)). Он сказал это потому, что любил своё “место” и свой “народ” ([Ин. 11:48](../jhn/11/48.md)) больше, чем Бога, вернувшего к жизни Лазаря. Каиафа хотел, чтобы Иисус умер для того, чтобы римляне не разрушили храм и Иерусалим, но Бог хотел, чтобы Иисус умер для прощения грехов Его народа.<br><br>##### Гипотетическая ситуация #####<br><br>Когда Марфа сказала: “Если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат”, она говорила о ситуации, которая могла бы произойти, но не произошла. Иисус не был там, и её брат умер.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 11:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
JHN	11	1	fsf7	writing-participants		0	Общая информация:	Эти стихи вводят историю Лазаря и дают фоновую информацию о нём и о его сестре Марии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	11	2	c6r9	writing-background	ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς	1	Это была та Мария, которая помазала Господа… волосами	Представляя Марию, сестру Марфы, Иоанн также даёт информацию о том, что будет происходить дальше в истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	11	3	i2ar		ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν	1	послали сказать Иисусу	“попросили Иисуса прийти”
JHN	11	3	czm1		φιλεῖς	1	любишь	Здесь говорится о братской любви, естественной человеческой любви между друзьями или родственниками.
JHN	11	4	nk3g	figs-explicit	αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον	1	Эта болезнь не к смерти	Иисус утверждает, что знает, что произойдёт с Лазарем и его болезнью. Альтернативный перевод: “Следствием этой болезни не будет смерть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	4	k8d3		θάνατον	1	смерти	Подразумевается физическая смерть.
JHN	11	4	q343	figs-explicit	ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς	1	но к Божьей славе, чтобы прославился через неё Божий Сын	Иисус утверждает, что знает, чем всё кончится. Альтернативный перевод: “но цель её в том, чтобы люди поняли, как велик Бог, когда увидят, что совершит через Меня Божья сила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	4	ad99	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Божий Сын	Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	11	5	j6r4	writing-background	ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον	1	Иисус любил Марфу, её сестру и Лазаря	Это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	11	6	9f0a				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	11	7	1c71				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	11	8	y4jm	figs-rquestion	Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ	1	Равви! Недавно иудеи хотели побить Тебя камнями, и Ты снова идёшь туда?	Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что ученики не хотели, чтобы Иисус шёл в Иерусалим. Альтернативный перевод: “Учитель, Тебе наверное не нужно снова идти туда! Когда Ты был там в последний раз, иудеи пытались побить Тебя камнями!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	11	8	p4x9	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	Иудеи	Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	11	9	uv34	figs-rquestion	οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας	1	Разве не двенадцать часов в дне?	Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что в дне есть двенадцать часов света!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	11	9	ln4r	figs-metaphor	ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει	1	Кто ходит днём, тот не спотыкается, потому что видит свет этого мира	Люди, которые ходят во свете дня, могут хорошо видеть и не спотыкаются. “Свет” является метафорой “истины”. Иисус говорит о том, что люди, живущие по истине, могут успешно делать то, чего требует от них Бог. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	11	10	hel4			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.
JHN	11	10	vm6h	figs-metaphor	ἐὰν…τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί	1	кто ходит ночью	Здесь “ночь” является метафорой хождения без Божьего света. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	11	10	c3im		τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ	1	с ним нет света	Возможные значения: 1) “он не может видеть” или “он не имеет Божьего света”.
JHN	11	11	bev5	figs-idiom	Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται	1	Наш друг Лазарь уснул	Здесь “уснул” — это идиома, означающая, что Лазарь умер. Если в вашем языке так можно сказать, то можете использовать здесь эту идиому. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	11	11	ze1z	figs-idiom	ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν	1	а Я иду его разбудить	Выражение “разбудить его” является идиомой. Иисус говорит о Своих планах вернуть Лазаря к жизни. Если в вашем языке есть подобная идиома, то можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	11	12	e5k2	writing-background		0	Если уснул	Ученики неправильно поняли Иисуса; они подумали, что Лазарь отдыхает и скоро выздоровеет.
JHN	11	12	hn2j		εἰ κεκοίμηται	1	if he has fallen asleep	The disciples misunderstand Jesus to mean that Lazarus is resting and will recover.
JHN	11	13	0293				Общая информация:	В 13-м стихе Иоанн делает паузу в истории и объясняет, что ученики неправильно поняли высказывание Иисуса о том, что Лазарь уснул. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	11	14	azy3		τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ	1	Тогда Иисус сказал им прямо	“Тогда Иисус сказал им понятным языком”
JHN	11	15	c2wh			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.
JHN	11	15	c4wj		δι’ ὑμᾶς	1	за вас	“для вашего блага”
JHN	11	15	ar2j		ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ	1	что Меня не было там, чтобы вы поверили	“что Меня там не было. Благодаря этому вы научитесь больше Мне доверять”
JHN	11	16	dzc3	figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Δίδυμος	1	которого называли Близнец	Дословно: “называемый Дидимусом”. Это выражение можно перевести в активной форме: “которого называли Дидимусом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	11	16	ymy6	translate-names	Δίδυμος	1	Близнец	Мужское имя “Дидимус” переводится как “близнец”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	11	17	p5ya	writing-background		0	Общая информация:	Иисус уже в Вифании. В этих стихах даётся фоновая информация о месте действия и о том, что произошло до прибытия Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	11	17	we1k	figs-activepassive	εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ	1	узнал, что он уже четыре дня в гробнице	Можно перестроить это предложение в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “узнал, что люди ещё за четыре дня до того положили Лазаря в гробницу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	11	18	d35v	translate-bdistance	ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε	1	стадиях в пятнадцати	“примерно в трёх километрах”. “Стадий” равнялся 185 метрам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
JHN	11	19	m26v	figs-explicit	περὶ τοῦ ἀδελφοῦ	1	о брате	Лазарь был их младшим братом. Альтернативный перевод: “об их младшем брате” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	20	e35e				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	11	21	ef5h	figs-explicit	οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου	1	не умер бы мой брат	Лазарь был младшим братом. Альтернативный перевод: “мой младший брат остался бы живым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	22	20c7				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	11	23	j8p2	figs-explicit	ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου	1	Твой брат воскреснет	Лазарь был младшим братом. Альтернативный перевод: “Твой младший брат снова будет жив” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	24	z7el		ἀναστήσεται	1	он воскреснет	“он снова будет жив”
JHN	11	25	chs2		κἂν ἀποθάνῃ	1	Я  воскресение и жизнь	Абстрактные имена существительные “воскресение” и “жизнь” можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: “Я — Тот, Кто воскрешает умерших и делает их снова живыми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	11	25	ef7a		ζήσεται	1	Если верующий в Меня умрёт  он оживёт	“даже тот, кто умирает, будет жить вечно, если верует в Меня”
JHN	11	26	a6gs		πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα	1	Каждый, кто живёт и верит в Меня, никогда не умрёт	“те, которые живут и верят в Меня, никогда не будут навечно разлучены с Богом” или “те, которые живут и верят в Меня, будут вечно духовно живыми с Богом”
JHN	11	26	fue3		οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα	1	никогда не умрёт	Здесь речь идёт о духовной смерти.
JHN	11	27	mk4e		λέγει αὐτῷ	1	Она ответила Ему	“Марфа ответила Иисусу”
JHN	11	27	zd3n		ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος	1	Да, Господь! Я верю, что Ты Христос, Божий Сын, Который должен прийти в мир	Марфа верит в том, что Иисус — Господь, Христос (Мессия), Божий Сын.
JHN	11	27	y83q	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Божий Сын	Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	11	28	yd61	figs-explicit	ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς	1	она пошла и тайно позвала свою сестру Марию	Мария — младшая сестра Марфы. Альтернативный перевод: “она пошла и позвала свою младшую сестру Марию” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	28	zs2t		διδάσκαλος	1	Учитель	Подразумевается Иисус.
JHN	11	28	fv8f		φωνεῖ σε	1	зовёт тебя	“просит тебя прийти”
JHN	11	29	b863				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	11	30	k5hy	writing-background	οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην	1	Иисус ещё не вошёл в селение	Здесь Иоанн делает небольшую паузу в повествовании, чтобы дать фоновую информацию о месте нахождения Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	11	31	bd31				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	11	32	zmp7		ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας	1	упала к Его ногам	Мария упала лицом вниз или преклонила колени перед Иисусом, проявляя своё почтение к Нему.
JHN	11	32	j2wr	figs-explicit	οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός	1	мой брат не умер бы	Лазарь был младшим братом Марии. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 11:21](../11/21.md). Альтернативный перевод: “мой младший брат всё ещё был бы жив” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	33	qef6	figs-doublet	ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν	1	опечалился духом и был взволнован	Иоанн объединяет эти фразы с похожим значением, чтобы выразить сильное эмоциональное потрясение и возможный гнев Иисуса. Альтернативный перевод: “Он был очень расстроен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	11	34	xl9p	figs-euphemism	ποῦ τεθείκατε αὐτόν	1	Где вы его положили?	Это более мягкая форма вопроса “Где вы его похоронили?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN	11	35	bj6b		ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς	1	Иисус заплакал	“Иисус начал плакать”
JHN	11	36	b6ee		ἐφίλει	1	любил	Имеется в виду братская любовь или человеческая любовь к другу или члену семьи.
JHN	11	37	b3at	figs-rquestion	οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ	1	Разве не мог Тот, Кто открыл глаза слепому, сделать так, чтобы и этот не умер?	Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы выразить удиление иудеев тем, что Иисус не исцелил Лазаря. Альтернативный перевод: “Он мог исцелить слепого, значит Он мог бы исцелить и этого человека и спасти его от смерти!” или “Раз Он не спас этого человека от смерти, то может быть Он на самом деле и не исцелил человека, рождённого слепым, как рассказывают!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	11	37	a76u	figs-idiom	ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς	1	открыл глаза	Это идиома. Альтернативный перевод: “исцелил глаза” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	11	38	xu7k	writing-background	ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ	1	Это была пещера, и к ней был привален камень	Иоанн делает короткую паузу в повествовании, чтобы описать гробницу, где люди похоронили Лазаря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	11	39	l2pd	figs-explicit	ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα	1	Сестра умершего, Марфа	Марфа и Мария были старшими сёстрами Лазаря. Альтернативный перевод: “Марфа, старшая сестра Лазаря” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	39	lt1d		ἤδη ὄζει	1	Уже появился запах	“тело уже разлагается” или “тело уже воняет”
JHN	11	40	q5mw	figs-rquestion	οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ	1	Разве не говорил Я тебе, что если поверишь, увидишь Божью славу?	Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что Бог будет делать нечто чудесное. Альтернативный перевод: “Я сказал тебе, что если ты будешь верить Мне, то увидишь, что может делать Бог!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	11	41	lj5j	figs-idiom	Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω	1	Иисус поднял глаза	Это идиома, означающая “смотреть вверх”. Альтернативный перевод: “Иисус посмотрел в небо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	11	41	s2dh		Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου	1	Отец! Благодарю Тебя, что Ты услышал Меня	Иисус молится Отцу, чтобы окружающие Его люди услышали Его молитву. Альтернативный перевод: “Отец! Благодарю Тебя за то, что Ты услышал Мою молитву”
JHN	11	41	j54b	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	11	42	bj2b		ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας	1	что Ты послал Меня	Иисус имел власть учить народ, потому что Бог Отец послал Его на это дело. Можно также объяснить, к кому Бог Отец послал Иисуса. Альтернативный перевод: “что Я здесь потому, что Ты послал Меня к ним”
JHN	11	43	ev4z		ταῦτα εἰπὼν	1	Сказав это	“Помолившись”
JHN	11	43	cz9f		φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν	1	Иисус громко крикнул	“Иисус прокричал”
JHN	11	44	x4cb	figs-activepassive	δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο	1	Он был обвит по рукам и ногам похоронной тканью, и его лицо было обвязано платком	В те времена был обычай обвязывать тело умершего длинными кусками льняного полотна. Это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Его руки и ноги обвили кусками ткани, и его лицо обвязали платком” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	11	44	d8xf		λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς	1	Иисус сказал им	Под “им” подразумеваются люди, которые были там и видели чудо.
JHN	11	45	rlf4	writing-background		0	Общая информация:	В этих стихах рассказывается, что произошло после того, как Иисус воскресил Лазаря из мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	11	46	95bf				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	11	47	ib61			0	Общая информация:	Первосвященники и фарисеи собрались на иудейский совет, так как очень многие люди рассказали им о воскресении Лазаря.
JHN	11	47	nhw4		οὖν οἱ ἀρχιερεῖς	1	Тогда первосвященники	“Тогда начальствующие среди священников”
JHN	11	47	gz8c		οὖν	1	Тогда	Автор использует это слово, чтобы сообщить читателю, что события, начинающиеся с этого стиха, являются следствием событий [Ин. 11:45-46](./45.md).
JHN	11	47	z5e9	figs-explicit	τί ποιοῦμεν	1	Что нам делать?	Имеется в виду, что члены совета говорят об Иисусе. Альтернативный перевод: “Что нам делать с Иисусом?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	48	kq4z	figs-explicit	πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν	1	все поверят в Него	Иудейские лидеры боялись, что народ постарается сделать Иисуса царём. Альтернативный перевод: “все поверят в Него и восстанут против Рима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	48	hr3p	figs-synecdoche	ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι	1	придут римляне	Это синекдоха, означающая римскую армию. Альтернативный перевод: “придёт римская армия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	11	48	ah4r		ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος	1	захватят и наше место, и наш народ	“разрушат наш храм и истребят наш народ”
JHN	11	49	efq8	writing-participants	εἷς…τις ἐξ αὐτῶν	1	Один из них	Так в историю вводится новый персонаж. Можете испольовать это выражение, если в вашем языке оно тоже вводит новый персонаж. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN	11	49	lj6b	figs-hyperbole	ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν	1	Вы ничего не знаете	Это преувеличение. Каиафа использует его для оскорбления тех, кто его слушает. Альтернативный перевод: “Вы не понимаете, что происходит” или “Вы так говорите, как будто ничего не знаете” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	11	50	zh9n	figs-explicit	καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται	1	чем погиб весь народ	Каиафа имеет в виду, что римская армия убьёт всех иудеев, если Иисус будет жив и доведёт народ до восстания. Здесь слово “народ” является синекдохой, означающей всех иудеев. Альтернативный перевод: “чем чтобы римляне убили всех людей нашего народа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	11	51	qww5	writing-background		0	Общая информация:	В стихах 51 и 52 Иоанн объясняет, что Каиафа пророчествовал, сам того не осознавая. Это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	11	51	eh17	figs-synecdoche	ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους	1	умрёт за народ	Здесь слово “народ” является синекдохой и относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	11	52	d85p	figs-ellipsis	συναγάγῃ εἰς ἕν	1	собрать вместе	Это эллипсис. В контексте подразумевается “народ”. Альтернативный перевод: “собрать в один народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	11	52	mle1		τέκνα τοῦ Θεοῦ	1	Божьих детей	Это выражение означает людей, принадлежащих Богу через веру в Иисуса, — духовных детей Бога.
JHN	11	53	57e4				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	11	54	gp4h			0	Общая информация:	Иисус уходит из Вифании в Ефраим. В 55-м стихе рассказывается о том, что делают многие иудеи с приближением Пасхи.
JHN	11	54	bnd8	figs-synecdoche	παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις	1	ходил открыто среди иудеев	Здесь слово “иудеи” является синекдохой и означает иудейских лидеров, а “ходил открыто” — это метафора, означающая “жил там, где все могли открыто видеть Его”. Альтернативный перевод: “жил там, где иудеи могли видеть Его” или “ходил открыто среди противостоявших Ему иудейских лидеров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	11	54	cg66		τὴν χώραν	1	около пустыни	в пустынных местах, где жило мало людей
JHN	11	54	h5jk	figs-explicit	κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν	1	Там Он оставался с учениками	Иисус и Его ученики некоторое время оставались в городе Ефраим. Альтернативный перевод: “Там Он некоторое время оставался вместе со Своими учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	55	qd5y		ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα	1	пришли… в Иерусалим	Дословно “поднялись”. Это выражение используется потому, что Иерусалим находится выше окружающих его мест.
JHN	11	56	a5kt	figs-events		0	Общая информация:	Событие в 57-м стихе произошло до события в 56-м стихе. Если это может запутать читателей, вы можете объединить эти стихи и подать текст 57-го стиха перед текстом 56-го стиха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
JHN	11	56	kc75		ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν	1	искали Иисуса	Подразумеваются иудеи, которые пришли в Иерусалим.
JHN	11	56	p2wz	figs-rquestion	τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν	1	Как вы думаете, не придёт ли Он на праздник?	Это риторические вопросы, в которых выражается сомнение относительно того, придёт ли Иисус на праздник Пасхи. Люди спрашивали, придёт ли Иисус на праздник, потому что для Него существовала огромная опасность ареста. Альтернативный перевод: “Иисус наверное не придёт на праздник. Он наверное боится, что Его арестуют!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	11	57	glb6	writing-background	δὲ οἱ ἀρχιερεῖς	1	Первосвященники и фарисеи…	Это фоновая информация. Здесь объясняется, почему иудеи в Иерусалиме сомневались, придёт ли Иисус на праздник. Если в вашем языке имеется способ передачи фоновой информации, вы можете использовать его здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	12	intro	qzv4			0		# Евангелие от Иоанна 12 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделены стихи 12:38 и 40, где цитируется поэзия из Ветхого Завета.<br><br>В 16-м стихе даётся комментарий этих событий. Можно взять в скобки весь этот стих, чтобы отделить его от общего повествования.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Мария помазывает ноги Иисуса #####<br><br>Иудеи помазывали голову человека маслом, чтобы он чувствовал себя хорошо принятым и комфортно. Они также помазывали тело умершего, перед тем как хоронить его. Но они никогда бы не подумали мазать маслом ноги человека, потому что ноги считались грязными. <br><br>##### Ослица и молодой осёл #####<br><br>Иисус въехал в Иерусалим верхом на животном. Тем самым Он вошёл в город подобно царю после победы в важной битве. Также израильские цари в Ветхом Завете ездили на ослах. Другие царри ездили на конях. Таким образом, Иисус показал, что Он Царь Израиля и что Он не такой, как другие цари.<br><br>Матфей, Марк, Лука и Иоанн — все писали об этом событии. Матфей и Марк писали, что ученики привели Иисусу ослицу. Иоанн писал, что Иисус нашёл ослицу. Лука писал, что Ему привели молодого осла. Только Матфей написал, что там были и ослица, и молодой осёл. Никто не знает точно, ездил ли Иисус на ослице, или на молодом осле. Лучше всего переводить все эти рассказы так, как написано в ULB, не пытаясь согласовывать их между собой. (См.: [Мт. 21:1-7](../mat/21/01.md) and [Мр. 11:1-7](../mrk/11/01.md) and [Лк. 19:29-36](../luk/19/29.md) и [Ин. 12:14-15](../jhn/12/14.md))<br><br>##### Слава #####<br><br>В Писании о Божьей славе часто говорится как о великом ярком свете. Когда люди видят этот свет, их охватывает страх. В этой главе Иоанн говорит, что слава Иисуса — это Его воскресение ([Ин. 12:16](../jhn/12/16.md)).<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафоры света и тьмы #####<br><br>В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс — это высказывание, которое как будто описывает нечто невозможное. Парадоксом является стих 12:25: “Тот, кто любит свою душу  погубит её, а кто ненавидит свою душу в этом мире  сохранит её для вечной жизни”. Но в стихе 12:26 Иисус объясняет, что значит сохранить свою душу для вечной жизни. ([Ин. 12:25-26](./25.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 12:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
JHN	12	1	elj4			0	Общая информация:	Иисус приходит в Вифанию на ужин, и Мария помазывает Его ноги миром.
JHN	12	1	s1v2	writing-newevent	πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα	1	За шесть дней до Пасхи	Автор употребляет эти слова для того, чтобы отметить начало нового события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	12	1	z1jp	figs-idiom	ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν	1	воскресил из мёртвых	Это идиома. Альтернативный перевод: “оживил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	12	2	63e3				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	12	3	c8kf	translate-bweight	λίτραν μύρου	1	фунт драгоценного чистого нардового мира	Можете перевести “фунт” в понятную вам современную меру — приблизительно треть килограмма. Или можете указать сосуд, содержащий такое количество. Альтернативный перевод: “треть килограмма мира” или “бутылка мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
JHN	12	3	ki9d		μύρου	1	мира	Миро — это ароматная жидкость, сделанная из масел приятно пахнущих растений и цветков.
JHN	12	3	b3sa	translate-unknown	νάρδου	1	нардового	Нард — это духи, сделанные из розовых колокольчиковидных цветков, растущих в горах Непала, Китая и Индии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	12	3	pq7c	figs-activepassive	ἡ…οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου	1	От мира дом наполнился ароматом	Это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Аромат мира наполнил дом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	12	4	e1xj		ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι	1	который хотел предать Его	“который позже помог врагам схватить Иисуса”
JHN	12	5	e8d7	figs-rquestion	διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς	1	Почему бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?	Это риторический вопрос. Его можно перевести сильным высказыванием. Альтернативный перевод: “Это миро можно было бы продать за триста динариев, и полученные деньги можно было бы раздать нищим!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	12	5	p838	translate-numbers	τριακοσίων δηναρίων	1	триста динариев	Можно использовать цифры в переводе. Альтернативный перевод: “300 динариев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JHN	12	5	dx9e	translate-bmoney	δηναρίων	1	динариев	Динарий — серебряная монета, обычный дневной зароботок рабочего. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
JHN	12	6	ri5l	writing-background	εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν	1	Он сказал это… забирал то, что туда опускали	Иоанн объясняет, почему Иуда задал тот вопрос о нищих. Если в вашем языке имеется способ передачи фоновой информации, вы можете использовать его здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	12	6	sl8u		εἶπεν…τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν	1	Он сказал это не потому, что заботился о нищих, но потому что был вором.	“Он сказал это потому, что был вором. Он не заботился о нищих”
JHN	12	7	dcn3	figs-explicit	ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό	1	Оставь её. Она сберегла это на день Моего погребения	Иисус говорит, что действия той женщины можно понимать как возвещение Его смерти и погребения. Альтернативный перевод: “Оставь её в покое! Пусть она покажет, как высоко она ценит Меня! Она своим поступком приготовила Моё тело к погребению” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	8	r82p	figs-explicit	τοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν	1	нищих всегда имеете с собой	Иисус говорит, что возможность помогать нищим будет всегда. Альтернативный перевод: “Среди васс всегда будут нищие, и вы можете помогать им, когда захотите” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	8	kn28	figs-explicit	ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε	1	а Меня не всегда	Тут Иисус говорит о том, что умрёт. Альтернативный перевод: “Но Я не всегда буду здесь с вами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	9	qm36	writing-background	οὖν	1	(Тогда) Многие иудеи	Опущенное в русском переводе слово “Тогда” использовано для того, чтобы обозначить переход в основной сюжетной линии повествования. Здесь Иоанн рассказывает о новой группе людей, пришедших в Вифанию из Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	12	9	0cdf				мёртвых	Это выражение означает всех умерших людей, находящихся в загробном мире.
JHN	12	11	kjk7		δι’ αὐτὸν	1	из-за него	Многие иудеи уверовали из-за того, что Лазарь снова был жив.
JHN	12	11	f6mg	figs-explicit	ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν	1	верили в Иисуса	Это значит, что многие из иудеев доверяли Иисусу, как Божьему Сыну. Альтернативный перевод: “доверяли Иисусу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	12	f1im			0	Общая информация:	Иисус входит в Иерусалим, и народ чтит Его, как царя.
JHN	12	12	w1c2	writing-newevent	τῇ ἐπαύριον	1	На следующий день	Этими словами автор отмечает начало нового события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	12	12	sy8h		ὁ ὄχλος πολὺς	1	множество людей	“огромная толпа людей”
JHN	12	13	lzn9		ὡσαννά	1	Осанна	Это значит “Пусть Бог спасёт нас сейчас!”
JHN	12	13	i5ul		εὐλογημένος	1	Благословен	Это слово выражает желание, чтобы Бог сделал человеку добро.
JHN	12	13	w7ty	figs-metonymy	ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	идёт во имя Господа	Здесь использована метонимия. “Имя” означает силу и власть человека. Альтернативный перевод: “приходит как представитель Господа” или “приходит в силе Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	12	14	dbc5	writing-background	εὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό	1	Иисус нашёл молодого осла и сел на него	Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, что Иисус нашёл Себе осла. Он хочет сказать, что Иисус собирается въехать на осле в Иерусалим. Альтернативный перевод: “Иисус нашёл молодого осла, сел на него и поехал в город” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	14	h6xz	figs-activepassive	καθώς ἐστιν γεγραμμένον	1	как написано	Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “как пророки писали в Писании” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	12	15	vra1	figs-metonymy	θυγάτηρ Σιών	1	дочь Сиона	Это метонимия. “Дочь Сиона” здесь означает жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: “вы жители Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	12	16	a74d	writing-background		0	Общая информация:	Здесь автор Иоанн делает паузу, чтобы дать нам фоновую информацию о том, что ученики поняли позже. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	12	16	rq52		ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ	1	Его ученики вначале не поняли этого	Здесь под “этим” подразумеваются слова пророков об Иисусе, записанные в книгах пророков.
JHN	12	16	xdm7	figs-activepassive	ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς	1	когда Иисус был прославлен	Вы можете переделать эту фразу в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “когда Бог прославил Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	12	16	lvz1		ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ	1	так и сделали Ему	Здесь речь идёт о том, что делал народ, когда Иисус въезжал в Иерусалим верхом на осле (прославляли Его и размахивали пальмовыми ветвями).
JHN	12	17	i6ag	writing-background	οὖν	1	(Тогда) Народ	Опущенное в русском переводе слово “Тогда” использовано здесь для того, чтобы указать на перемену в главном повествовании. Иоанн здесь объясняет, что множество людей пришло встречать Иисуса потому, что они слышали новость о том, как Иисус воскресил Лазаря из мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	12	18	eel6		ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον	1	слышал, что Он сотворил это чудо	“они слышали, как другие рассказывали им, что Он сделал это знамение”
JHN	12	18	v2nx		τοῦτο…τὸ σημεῖον	1	это чудо	Буквально: “знамение”, “знак”. Подобное чудо доказывает истинность чего-либо. В данном случае воскресение Лазаря служит “знаком” того, что Иисус есть Мессия.
JHN	12	19	c43j	figs-explicit	θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν	1	Видите, что у вас ничего не получается	Фарисеи здесь говорят, что остановить Иисуса может быть уже невозможно. Альтернативный перевод: “Кажется, мы ничего не можем сделать, чтобы остановить Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	19	i5uq	figs-hyperbole	ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν	1	Весь мир идёт за Ним	Фарисеи используют это преувеличение, находясь в шоке от того, как много людей вышло встречать Иисуса. Альтернативный перевод: “Кажется, что все становятся Его учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	12	19	ev6e	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	мир	Это метонимия. “Мир” здесь (в этом преувеличении) означает всех людей в мире. Возможно, вам нужно будет объяснить, что читатели понимали это так, что фарисеи говорили только о жителях Иудеи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	20	k8v2	writing-participants	δὲ Ἕλληνές τινες	1	(Тогда) Некоторые…	Опущенное в русском переводе “Тогда” указывает на введение в повествование новых характеров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN	12	20	i6nd	figs-explicit	ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ	1	на поклонение в праздник	Иоанн говорит о том, что эти “еллины” шли на поклонение Богу во время Пасхи. Альтернативный перевод: “на поклонение Богу в праздник Пасхи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	21	lr8c		Βηθσαϊδὰ	1	Вифсаиды	Вифсаида — это город в провинции Галилея.
JHN	12	22	b9re	figs-ellipsis	λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ	1	сказали об этом Иисусу	Филипп и Андрей рассказали Иисусу о том, что греки (еллины) хотели видеть Его. Вы можете добавить в перевод подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: “они пересказали Иисусу, что говорили еллины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	12	23	p96d			0	Общая информация:	Иисус начинает отвечать Филиппу и Андрею.
JHN	12	23	jl9u	figs-explicit	ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Пришёл час прославиться Сыну Человеческому	Иисус говорит о том, что настало время Богу прославить Сына Человеческого через Его страдания, смерть и воскресение. Альтернативный перевод: “Скоро Бог прославит Меня, когда Я умру и воскресну” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	24	m255		ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Истину, истину вам говорю	Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN	12	24	gq2y	figs-metaphor	ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει	1	если пшеничное зерно, попав в землю, не умрёт… принесёт много плода	Здесь “пшеничное зерно” или “семя” является метафорой смерти, погребения и воскресения Иисуса. Как посеянное семя вырастает и снова становится растением, приносящим много плода, так многие люди поверят в Иисуса, после того как Он умрёт, будет погребён и воскреснет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	12	25	sk6e	figs-explicit	ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν	1	Тот, кто любит свою душу  погубит её	Здесь “любить свою душу” означает считать свою физическую жизнь ценнее жизни других людей. Альтернативный перевод: “Кто ценит свою жизнь больше, чем жизнь других, тот не получит вечную жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	25	mp7b	figs-explicit	ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν	1	кто ненавидит свою душу в этом мире  сохранит её для вечной жизни	Здесь “ненавидеть свою душу” означает любить свою жизнь меньше, чем жизнь других людей. Альтернативный перевод: “кто считает жизнь других людей более важной, чем собственную жизнь, тот будет жить с Богом вечно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	26	i8ky	figs-explicit	ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται	1	где Я, там будет и Мой слуга	Иисус говорит, что те, которые служат Ему, будут с Ним на небесах. Альтернативный перевод: “когда Я буду на небесах, Мой слуга также будет там со Мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	26	wx3m	guidelines-sonofgodprinciples	τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ	1	почтит Мой Отец	Здесь “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	12	27	ytv9	figs-rquestion	τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης	1	Что Мне сказать? Отец! Избавь Меня от этого часа!	Это высказывание подано в виде риторического вопроса. Хотя Иисус хотел бы избежать распятия, Он выбирает послушание Богу и идёт на смерть. Альтернативный перевод: “Я не буду молиться: 'Отец, спаси Меня от этого часа!'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	12	27	bx1j	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	12	27	hmv9	figs-metonymy	τῆς ὥρας ταύτης	1	этого часа	Это метонимия. “Этот час” означает время страданий Иисуса и Его смерти на кресте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	12	28	v2fk	figs-metonymy	δόξασόν σου τὸ ὄνομα	1	Прославь Твоё имя	Это метонимия. “Имя” означает Бога. Альтернативный перевод: “пусть люди познают Твою славу” или “яви Свою славу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	12	28	r6qk	figs-metonymy	ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	прозвучал голос с неба	Это значит, что Бог проговорил. Иногда люди стараются поменьше упоминать имя Бога из почтения к Нему. Альтернативный перевод: “Бог проговорил с небес” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN	12	29	5924				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	12	30	kd86			0	Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	12	31	fc6r	figs-metonymy	νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου	1	Теперь этот мир осуждён	Это метонимия. “Этот мир” означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: “Теперь настал час Богу судить всех людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	12	31	pv51	figs-activepassive	νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω	1	Теперь правитель этого мира будет изгнан вон	Здесь “правитель” означает сатану. Это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Теперь настало время, когда Я разрушу силу сатаны, правящего этим миром” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	12	32	b1zu	writing-background		0	Общая информация:	В 33-м стихе Иоанн даёт нам фоновую информацию о том, что Иисус сказал о “вознесении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	12	32	a7tc	figs-activepassive	κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς	1	Когда Я буду вознесён от земли	Здесь Иисус говорит о Своём распятии. Вы можете перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда люди вознесут Меня на крест” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	12	32	n7i6		πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν	1	всех привлеку к Себе	Иисус через Своё распятие откроет путь для всех, кто верит в Него.
JHN	12	33	v7f3	writing-background	τοῦτο…ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν	1	Это Иисус говорил, давая понять, какой смертью Он умрёт	Иоанн истолковывает слова Иисуса в том смысле, что люди Его распнут. Альтернативный перевод: “Он сказал это, давая людям понять, как Он умрёт” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	12	34	mx1k	figs-ellipsis	δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сын Человеческий должен быть вознесён	Выражение “вознесён” означает быть распятым. Вы можете перевести это слово с подразумеваемыми словами “на кресте”. Альтернативный перевод: “Сын Человеческий должен быть вознесён на крест” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	12	34	t386		τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Кто Этот Сын Человеческий?	Возможные значения: 1) “Кто такой этот Сын Человеческий?” или 2) “О каком Сыне Человеческом Ты говоришь?”
JHN	12	35	l2w4	figs-metaphor	εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει	1	Ещё недолго свет будет с вами. Ходите, пока есть свет, чтобы вас не объяла тьма. Тот, кто ходит во тьме не знает, куда идёт	Здесь “свет” является метафорой учения Иисуса, в котором открывается Божья истина. “Ходить во тьме” — это метафора жизни без Божьей истины. Альтернативный перевод: “Мои слова — как свет для вас, чтобы вы понимали, как жить угодно Богу. Я больше не буду с вами. Вы должны следовать Моим указаниям, пока Я с вами. Если вы отвергнете Мои слова, это будет подобно хождению во тьме, когда человек не видит, куда идёт” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	12	36	j1rs	figs-metaphor	ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε	1	Пока свет с вами, верьте в свет, и будете сыновьями света	“Свет” — это метафора учения Иисуса, в котором открывается Божья истина. “Сыны света” — это метафора тех, кто принимает учение Иисуса и живёт по Божьей истине. Альтернативный перевод: “Пока Я с вами, верьте в Моё учение, чтобы Божья истина была в вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	12	37	s1wh			0	Общая информация:	Здесь Иоанн делает паузу в основной сюжетной линии, чтобы объяснить пророчества, изречённые пророком Исаией.
JHN	12	38	k15e	figs-activepassive	ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ	1	Так сбылось слово пророка Исаии	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить пророчество Исаии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	12	38	gx5x	figs-rquestion	Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη	1	Господь! Кто поверил слышанному от нас? И кому открылась рука Господа?	Пророк здесь использует два риторических вопроса, чтобы выразить своё разочарование тем, что люди не верят в его весть. Можно перевести эти два риторических вопроса одним. Альтернативный перевод: “Господь! Почти никто не поверил слышанному от нас, хотя они видели, что Ты силён их спасти!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	12	38	dh6s	figs-metonymy	ὁ βραχίων Κυρίου	1	рука Господа	Это метонимия, означаючая способность Господа спасать Своей силой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	12	39	9c9a				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	12	40	z323	figs-metonymy	ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν…νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ	1	окаменел своим сердцем… поймут сердцем	Это метонимия. “Сердце” означает разум человека. Фраза “окаменел своим сердцем” является метафорой упрямства. Также “понимать сердцем” означает “действительно понимать”. Альтернативный перевод: “Он сделал их упрямыми… действительно поймут” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	12	40	h99a	figs-metaphor	καὶ στραφῶσιν	1	и не обратятся	Здесь “обратиться” — это метафора “покаяния”. Альтернативный перевод: “и не покаются” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	12	41	88e8				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	12	42	hdh1	figs-activepassive	ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται	1	чтобы не быть отлучёнными от синагоги	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы народ не запретил им ходить в синагогу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	12	43	fx72		ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ	1	человеческую славу полюбили больше, чем Божью	“Они больше хотели, чтобы их хвалили люди, чем чтобы их хвалил Бог”
JHN	12	44	t7cq			0	Общая информация:	Здесь Иоанн возвращается к основной сюжетной линии. Иисус в очередной раз начинает разговаривать с народом.
JHN	12	44	d27w	figs-explicit	Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν	1	Иисус громко сказал	Здесь Иоанн говорит, что множество народа собралось, чтобы послушать Иисуса. Альтернативный перевод: “Иисус закричал к собравшемуся народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	45	s6xx		ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με	1	тот, кто видит Меня, видит Пославшего Меня	Под “Пославшим” имеется в виду Бог. Альтернативный перевод: “тот, кто видит Меня, видит Бога, Пославшего Меня”
JHN	12	46	db76			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает разговаривать с народом.
JHN	12	46	wib3	figs-metaphor	ἐγὼ φῶς…ἐλήλυθα	1	Я  свет. Я пришёл в мир	Здесь “свет” является метафорой откровения, приходящего от Бога. Также “мир” является метонимом “народа”. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Ин. 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: “Я пришёл, чтобы дать свет людям мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	12	46	i31g	figs-metaphor	ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ	1	не оставался во тьме	Здесь “тьма” является метафорой жизни в невежестве относительно Божьей истины. Альтернативный перевод: “не оставался духовно слепым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	12	46	uxb8	figs-metonymy	τὸν κόσμον	1	мир	Это метонимия. Под “миром” подразумеваются все люди в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	12	47	xvq6	figs-explicit	καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον	1	Если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, потому что Я пришёл не судить мир, но спасти мир	Здесь выражение “судить мир” связано с осуждением. Иисус пришёл не для того, чтобы осуждать людей. Альтернативный перевод: “Если кто услышит Моё учение и отвергнет, Я не буду осуждать его. Я пришёл не для того, чтобы судить людей. Наоборот, Я пришёл, чтобы спасти тех, кто верит в Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	48	b1ds		ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ	1	в последний день	“во время, когда Бог будет судить грехи людей”
JHN	12	49	ybm5	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	12	50	tar2		οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν	1	Я знаю, что Его заповедь  это вечная жизнь	“Я знаю, что слова, которые Он велит Мне говорить, — это слова, дающие жизнь навеки”
JHN	13	intro	zk68			0		# Евангелие от Иоанна 13 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>События этой главы часто называют тайной вечерей или Вечерей Господней. В этой пасхальной трапезе есть много параллелей с Иисусом как жертвенным ягнёнком Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Обмытие ног #####<br><br>На древнем Ближнем Востоке люди считали ноги очень грязными. Только слуги мыли ноги людей. Ученики не хотели, чтобы Иисус мыл им ноги, потому что они считали Его своим Господином, а себя — Его слугами, но Он хотел показать им, что они должны служить друг другу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])<br><br>##### Я есмь #####<br><br>Иоанн в своём Евангелии четыре раза пишет о том, как Иисус произносил эти слова, и один раз в этой главе. Они стоят отдельным предложением (Я  Он) и являются буквальным переводом еврейского “Я есмь”, которым ЯХВЕ явил Себя Моисею. Поэтому многие считают, что говоря эти слова, Иисус утверждал, что Он — ЯХВЕ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “Сын Человеческий” #####<br><br>Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе ([Ин. 13:31](../jhn/13/31.md)). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 13:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
JHN	13	1	wk2k	writing-background		0	Общая информация:	Ещё не наступила Пасха, Иисус на ужине вместе со Своими учениками. В этих стихах объясняется место действия данной истории и даётся фоновая информация об Иисусе и Иуде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	13	1	w7w3	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	к Отцу	“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	13	1	a1w4		ἀγαπήσας	1	полюбил	Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.
JHN	13	2	xn6r	figs-idiom	τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης	1	дьявол уже вложил в сердце Иуде Искариоту, сыну Симона, предать Иисуса	Фраза “вложил в сердце” — это идиома, означающая “заставить кого-либо думать о чём-либо”. Альтернативный перевод: “дьявол уже заставил Иуду Искариота, сына Симона, думать о том, чтобы предать Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	13	3	u3vn	writing-background		0	Соединяющая фраза:	В 3-м стихе продолжается фоновая информация о том, что знал Иисус. Действие начинается с 4-го стиха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	13	3	fd2t	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	13	3	x8hc	figs-metonymy	πάντα δέδωκεν αὐτῷ…εἰς τὰς χεῖρας	1	отдал всё в Его руки	Это метонимия. “Его руки” означает силу и власть. Альтернативный перевод: “дал Ему полную силу и власть на всем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	13	3	a6qj		ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει	1	Он от Бога пришёл и к Богу уходит	Иисус всегда был с Отцом и возвращался к Отцу после завершения Своего дела на земле.
JHN	13	4	t7cu		ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια	1	стал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду	Тот регион был очень пыльным, и обычно хозяин дома перед обедом повелевал слуге помыть ноги гостям. Иисус снял с Себя верхнюю одежду, чтобы выглядеть, как слуга.
JHN	13	5	s1pc		ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν	1	начал мыть ноги ученикам	Тот регион был очень пыльным, и обычно хозяин дома перед обедом повелевал слуге помыть ноги гостям. Помыв ноги ученикам, Иисус выполнил работу слуги.
JHN	13	6	bz27	figs-rquestion	Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας	1	Господь! Тебе ли мыть мои ноги?	Этот вопрос Петра показывает, что он не хочет, чтобы Иисус мыл ему ноги. Альтернативный перевод: “Господь! Неправильно, чтобы Ты мыл мои ноги, ведь я грешник!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	13	7	13cd				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	13	8	f6dg	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ	1	Если не омою тебя, не будешь иметь части со Мной	Здесь Иисус начинает говорить о “мытьи” в смысле духовного очищения человека. Так как в 13:7 Иисус сказал, что ученики не могут до конца понять, что Он делает, в переводе нужно сохранить этот образ “мытья” и не пытаться объяснять его в тексте.
JHN	13	8	894d				Если не омою тебя	Можно прямо сказать, что Иисус здесь говорит о мытьи ног. Альтернативный перевод: “Если Я не помою твоих ног” ([[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	8	eded				не будешь иметь части со Мной	Слово “часть” означает удел или наследство. Здесь оно являтся метафорой и указывает на то, что Пётр не будет иметь общения с Иисусом. Альтернативный перевод: “ты не будешь Моим учеником” или “ты не будешь Мне принадлежать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	13	10	tv57			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает разговаривать с Симоном Петром.
JHN	13	10	m7vj			0	Омытому нужно только ноги омыть, потому что весь чист. И вы чисты, но не все	Здесь Иисус употребляет слова “омыть” и “чистый” в значении духовной чистоты или духовного очищения. Так как в 13:7 Иисус сказал, что ученики не могут до конца понять, что Он делает, в переводе нужно сохранить этот образ “мытья” и не пытаться объяснять его в тексте.
JHN	13	10	is57	figs-metaphor	ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι	1	Омытому нужно только ноги омыть, потому что весь чист.	В некоторых языках можно построить предложение по-другому. Альтернативный перевод: “Омытому ничего не нужно мыть, кроме ног, потому что он весь чист” или “Омытому не нужно мыть ничего, кроме ног; он совсем чист” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
JHN	13	10	266a				нужно только	Подразумевается, что ему не нужно мыть всё тело. Альтернативный перевод: “не нужно мыться полностью” или “не нужно мыть всё своё тело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	11	ccz4	figs-explicit	οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε	1	Вы чисты не все	Здесь под “чистыми” имеется в виду духовно чистые. Так как в 13:7 Иисус сказал, что ученики не могут до конца понять, что Он делает, в переводе нужно сохранить этот образ “мытья” и не пытаться объяснять его в тексте.
JHN	13	12	p45l	figs-rquestion	γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν	1	Вы понимаете, что Я сделал для вас?	Это высказывание Иисуса подано в виде вопроса, так как Иисус хотел подчеркнуть важность того, чему Он учил Своих учеников. Альтернативный перевод: “Вам нужно понять, что Я сделал для вас!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	13	13	m9z8	figs-explicit	ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος	1	Вы называете Меня Учителем и Господом	Здесь Иисус подразумевает, что ученики глубоко чтят Его. Альтернативный перевод: “Вы глубоко чтите Меня, называя Учителем и Господом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	14	bb06				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	13	15	pk3l	figs-explicit	καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε	1	чтобы и вы делали то, что Я сделал вам	Иисус говорит, что Его ученики должны стараться следовать Его примеру и служить друг другу. Альтернативный перевод: “вы также должны смиренно служить друг другу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	16	n5cb			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает разговаривать с учениками.
JHN	13	16	h6gt		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Истину, истину говорю вам	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN	13	16	tpl8		μείζων	1	больше	“важнее”
JHN	13	17	an8u	figs-activepassive	μακάριοί ἐστε	1	вы счастливы	Дословно: “благословенны”. Это слово означает исполнение хорошего, полезного в жизни человека. Слово “благословенный” можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Бог благолсовит вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	13	18	u5fl	figs-activepassive	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	чтобы Писание было исполнено	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить Писание” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	13	18	v5pv	figs-idiom	ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ	1	тот, кто ест со Мной хлеб, поднял на Меня свою пяту	Здесь выражение “ест со Мной хлеб” является идиомой и указывает на того, кто притворяется другом. “Поднять свою пяту” — это тоже идиома, означающая “стать врагом”. Если в вашем языке есть идиомы с такими значениями, то вы можете использовать их здесь. Альтернативный перевод: “Тот, кто притворялся Моим другом, оказался Моим врагом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	13	19	qd39		ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι	1	говорю вам заранее	“Я говорю вас сейчас, что произойдёт, прежде чем оно произошло”
JHN	13	19	gg19		ἐγώ εἰμι	1	это Я	Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как “Я ЕСМЬ” или 2) Иисус говорит: “Я — Тот, Кем Себя называю”.
JHN	13	20	di3t		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Истину, истину говорю вам	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN	13	21	bq84		ἐταράχθη	1	взволновался	обеспокоился, огорчился
JHN	13	21	j7x1		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Истину, истину говорю вам	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN	13	22	dhs3		ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει	1	Тогда ученики стали переглядываться друг с другом, не понимая о ком Он говорит	“Ученики стали переглядываться друг с другом, спрашивая: 'Кто предаст Иисуса?'”
JHN	13	23	xvi8		εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς	1	Один из учеников Иисуса, которого Он любил	Речь идёт об Иоанне.
JHN	13	23	z8ze	figs-explicit	ἀνακείμενος	1	лежал	Во времена Христа иудеи часто ели вместе в греческом стиле, возлежа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	23	p2ee		τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ	1	на Его груди	Лежать рядом с грудью другого человека за едой считалось признаком самой близкой дружбы.
JHN	13	23	a58j		ἠγάπα	1	любил	Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.
JHN	13	24	3167				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	13	25	7458				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	13	26	qpj8	writing-background	Ἰσκαριώτη	1	Искариоту	Имя “Искариот” указывает на то, что Иуда был из селения Кериот. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	13	27	r8lk	figs-ellipsis	καὶ μετὰ τὸ ψωμίον	1	Когда Иуда взял этот кусок	В оригинале нет слов “Иуда взял”, но они подразумеваются. Альтернативный перевод: “После того, как Иуда взял хлеб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	13	27	xk39	figs-idiom	εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς	1	в него вошёл сатана	Это идиома, которая означает, что сатана полностью завладел Иудой. Альтернативный перевод: “им овладел сатана” или “сатана начал им управлять” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	13	27	rz21		λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς	1	Тогда Иисус сказал ему	Здесь Иисус говорит с Иудой.
JHN	13	27	agd7		ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον	1	Что делаешь, делай быстрее	“Делай быстрее то, что замышляешь”
JHN	13	28	629c				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	13	29	rv4z		τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ	1	чтобы дал что-нибудь нищим	Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: “'Иди и дай что-нибудь нищим'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotation]])
JHN	13	30	dw7m	writing-background	ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν…νύξ	1	сразу вышел. Это было ночью	Здесь Иоанн, кажется, обращает внимание на то, что Иуда делал своё злое или “тёмное” дело в ночной темноте. Альтернативный перевод: “он сразу вышел в тёмную ночь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	13	31	d6l8	figs-activepassive	νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ	1	Теперь прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нём	Здесь пассивную конструкцию можно переделать в активную. Альтернативный перевод: “Теперь люди увидят, как Сын Человеческий примет честь и Бог примет честь через то, что делает Сын Человеческий” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	13	32	uaj7	figs-rpronouns	ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν	1	Если Бог прославился в Нём, то и Бог прославит Его в Себе, и это будет скоро	Под “Ним” позразумевается Сын Человеческий. Местоимение “Себе” относится к Богу. Альтернативный перевод: “Бог Сам скоро почтит Сына Человеческого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN	13	33	zki6		τεκνία	1	Дети	Обращаясь к ученикам “Дети”, Иисус показывает, что любит их, как будто они — Его дети.
JHN	13	33	lp65	figs-synecdoche	καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις	1	как Я сказал иудеям	Здесь “иудеи” является синекдохой и означает иудейских лидеров, противостоящих Иисусу. Альтернативный перевод: “как Я сказал иудейским лидерам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	13	34	fkc7			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.
JHN	13	34	nmf5		ἀγαπᾶτε	1	любили… полюбил… любите	Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.
JHN	13	35	kyd9	figs-hyperbole	πάντες	1	все	Возможно, вам следует указать, что это преувеличение относится только к тем людям, которые увидят, как ученики любят друг друга. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	13	36	b463				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	13	37	ye6m		τὴν ψυχήν μου…θήσω	1	жизнь свою отдам	“положу душу” или “умру”
JHN	13	38	qp88	figs-rquestion	τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις	1	Жизнь свою за Меня отдашь?	Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “Ты говоришь, что умрёшь за Меня, но на самом деле это не так!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	13	38	sp7p		οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς	1	ещё не пропоёт петух, как ты три раза отречёшься от Меня	“ты трижды скажешь, что не знаешь Меня, ещё прежде, чем пропоёт петух”
JHN	14	intro	kv6m			0		# Евангелие от Иоанна 14 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### “дом Моего Отца” #####<br><br>Иисус использовал это выражение, говоря не о храме, а о небесах, где живёт Бог. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]]) <br><br>##### Святой Дух #####<br><br>Иисус сказал Своим ученикам, что пошлёт им Святого Духа. Святой Дух — это Утешитель ([Ин. 14:16](../jhn/14/16.md)), Который находится рядом с Божьим народом и помогает им. Это также Дух Истины ([Ин. 14:17](../jhn/14/17.md)), Который рассказывает Божьему народу истину о Боге, чтобы они лучше знали Его и служили Ему. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 14:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
JHN	14	1	a2xv			0	Соединяющая фраза:	Продолжается часть истории с прошлой главы. Иисус лежит у стола с учениками и продолжает разговаривать с ними.
JHN	14	1	w3dn	figs-metonymy	μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία	1	Пусть не беспокоится ваше сердце	Здесь использована метонимия. “Сердце” означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “Перестаньте так тревожиться и беспокоиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	14	2	cp9z		ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν	1	В доме Моего Отца много комнат	“В доме Моего Отца есть много места для жизни”
JHN	14	2	eca3		ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου	1	В доме Моего Отца	Речь идёт о небесах, где живёт Бог.
JHN	14	2	v9px	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	Отца	“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	2	fp9r		μοναὶ πολλαί	1	много комнат	Слово “комната” может означать отдельную комнату или большое жилище.
JHN	14	2	xb2y	figs-you	πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν	1	Я иду приготовить вам место	Иисус приготовит на небесах место для каждого верующего в Него. “Вам” относится ко всем ученикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	14	3	8e93				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	14	4	ir1d	figs-metaphor	τὴν ὁδόν	1	путь	Возможные значения этой метафоры: 1) “путь к Богу” или 2) “тот, кто приводит людей к Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	14	5	e1dl		πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι	1	как можем знать путь?	“как мы можем знать, как туда попасть?”
JHN	14	6	i8le	figs-metaphor	ἡ ἀλήθεια	1	истина	Возможные значения этой метафоры: 1) “истинный человек” или 2) “тот, кто говорит истину о Боге”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	14	6	z9tr	figs-metaphor	ἡ ζωή	1	жизнь	Эта метафора означает, что Иисус может давать жизнь людям. Альтернативный перевод: “тот, кто может давать людям жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	14	6	g5hn	figs-explicit	οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ	1	Никто не приходит к Отцу, как только через Меня	Люди могут приходить к Богу и жить с Ним только через веру в Иисуса. Альтернативный перевод: “Никто не может прийти к Отцу и жить с Ним, если не придёт через Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	6	f95q	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Отцу	“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	7	44c5				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	14	8	kum1	guidelines-sonofgodprinciples	Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα	1	Господь! Покажи нам Отца	“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	9	mr1a	figs-rquestion	τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε	1	Столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп?	Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “Филипп, Я уже так давно нахожусь с вами, учениками. Вы должны уже знать Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	14	9	l3s8	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα	1	Тот, кто видел Меня, видел Отца	Видеть Иисуса, Божьего Сына, — значит видеть Бога Отца. “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	9	x1uh	figs-rquestion	πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα	1	Почему ты говоришь “покажи нам Отца”?	Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть слова Иисуса к Филиппу. Альтернативный перевод: “На самом деле ты не должен говорить: 'Покажи нам Отца!'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	14	10	v2jb			0	Соединяющая фраза:	Иисус задаёт вопрос Филиппу, а потом продолжает разговаривать со всеми Своими учениками.
JHN	14	10	hc1z	figs-rquestion	οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν	1	Разве ты не веришь… во Мне?	Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть слова Иисуса к Филиппу. Альтернативный перевод: “На самом деле ты должен верить… во Мне”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	14	10	e4se	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρὶ	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	10	pgk6		τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ	1	Слова, которые Я вам говорю, говорю не от Себя	“То, что Я вам говорю, исходит не от Меня” или “Слова, которые Я вам говорю, — не от Меня”
JHN	14	10	wh9w		τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν	1	Слова, которые Я вам говорю	Иисус обращается ко всем Своим ученикам.
JHN	14	11	ew6g	figs-idiom	ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί	1	Я в Отце и Отец во Мне	Это идиома выражает уникальные отношения между Отцом и Иисусом. Альтернативный перевод: “Я един с Отцом и Отец един со Мной” или “Мой Отец и Я едины, как будто Мы — одно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	14	12	gh64		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Истину, истину говорю вам	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN	14	12	h2rh		ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ	1	верит в Меня	Имеется в виду верить в то, что Иисус — Божий Сын.
JHN	14	12	cn14	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Отцу	“Отец” — это важное имя, которое описывает отношения между БОгом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	13	n2id	figs-metonymy	ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	Если что-нибудь попросите у Отца во имя Моё	Это метонимия. “Имя” означает власть Иисуса. Альтернативный перевод: “Чего бы вы ни просили, используя Мою власть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	14	13	i138	figs-activepassive	ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ	1	чтобы прославился Отец в Сыне	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы Я показал всем, как велик Мой Отец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	14	13	j6nh	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ…Υἱῷ	1	Отец в Сыне	Это важные имена, которые описывают отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	14	sgk6	figs-metonymy	ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω	1	Если что-нибудь попросите во имя Моё, Я сделаю это	Это метонимия. “Имя” означает власть Иисуса. Альтернативный перевод: “Если что-нибудь попросите, как Мои ученики, Я сделаю это” или “Чего бы вы ни попросили у Меня, Я сделаю это, так как вы принадлежите Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	14	15	879a				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	14	16	tu1e		Παράκλητον	1	другого Утешителя	Речь идёт о Святом Духе.
JHN	14	17	sc6r		Πνεῦμα τῆς ἀληθείας	1	Духа истины	Речь идёт о Святом Духе, Который учит людей истинам о Боге.
JHN	14	17	i2v7	figs-metonymy	ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν	1	Которого мир не может принять, потому что не	Это метонимия. “Мир” означает людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “Которого неверующие люди в этом мире никогда не примут, потому что не” или “Которого противящиеся Богу люди не примут, потому что не” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	14	18	hy8v	figs-explicit	ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς	1	Не оставлю вас сиротами	Здесь Иисус говорит о том, что не оставит Своих учеников без того, кто бы заботился о них. Альтернативный перевод: “Не оставлю вас без того, кто бы заботился о вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	19	r5q8	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	мир	Здесь использована метонимия. “Мир” означает людей, не принадлежащих Богу. Альтернативный перевод: “неверующие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	14	20	b87j		γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου	1	вы узнаете, что Я в Моём Отце	Бог Отец и Иисус живут как одно существо. Альтернативный перевод: “вы узнаете, что Мой Отец и Я — как одно существо”
JHN	14	20	he2a	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρί μου	1	в Моём Отце	“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	20	ht8z		καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν	1	вы во Мне, и Я в вас	“вы и Я — как одно существо”
JHN	14	21	rw8n		ἀγαπῶν	1	любит	Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.
JHN	14	21	gjl8	figs-activepassive	ὁ…ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	Кто любит Меня, того полюбит и Мой Отец	В оригинале использована пассивная конструкция “Кто любит Меня, тот будет любим Моим Отцом”. Альтернативный перевод: “Мой Отец полюбит каждого, кто любит Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	14	21	qsu7	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός μου	1	Мой Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	22	r22b	translate-names	Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης	1	Иуда  не Искариот	Речь идёт о другом ученике по имени Иуда — не о том, который был из селения Кериот и который предал Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	14	22	a7aa		τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν	1	Почему Ты хочешь показать Себя нам	Здесь имеется в виду показать, как прекрасен Иисус. Альтернативный перевод: “Почему Ты хочешь показать Себя только нам” или “Почему Ты хочешь показать только нам, как Ты прекрасен”
JHN	14	22	gv3a	figs-metonymy	οὐχὶ τῷ κόσμῳ	1	не миру	Это метонимия. “Мир” означает людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “не тем, которые не принадлежат Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	14	23	a9av			0	Соединяющая фраза:	Иисус отвечает Иуде (не Искариоту).
JHN	14	23	xez7		ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει	1	Кто Меня любит, тот исполнит Моё слово	“Кто Меня любит, тот будет делать то, что Я велел ему”
JHN	14	23	ai8y		ἀγαπᾷ	1	любит	Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.
JHN	14	23	xk31	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	Мой Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	23	h9tl	figs-explicit	πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα	1	Мы придём к нему и будем у него жить	Отец и Сын разделят Свою жизнь с теми, кто послушно выполняет повеления Иисуса. Альтернативный перевод: “Мы придём к нему и будем у него жить, и у нас будут личные отношения с ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	24	b7di		ὁ λόγος ὃν ἀκούετε, οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός	1	Слово, которое вы слышите, не Моё, но пославшего Меня Отца	“То, что Я сказал вам, Я не Сам решил сказать от Себя”
JHN	14	24	c3ju		ὁ λόγος	1	Слово	“весть”
JHN	14	24	d7ay		ὃν ἀκούετε	1	которое вы слышите	Иисус обращается ко всем Своим ученикам.
JHN	14	25	7a22				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	14	26	hk8n	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	27	nx8a	figs-metonymy	κόσμος	1	этот мир	Это метонимия. “Мир” здесь означает людей, которые не любят Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	14	27	m6qq	figs-metonymy	μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω	1	Пусть ваше сердце не беспокоится и не боится	Это метонимия. “Сердце” означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “Итак, перестаньте беспокоиться и не бойтесь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	14	28	s8bx		ἠγαπᾶτέ	1	любили	Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.
JHN	14	28	s3t3	figs-explicit	πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα	1	иду к Отцу	Здесь Иисус говорит о том, что Он возвратится к Своему Отцу. Альтернативный перевод: “Я возвращаюсь к Отцу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	28	gtk5	figs-explicit	ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν	1	Мой Отец больше Меня	Здесь Иисус говорит о том, что Отец имеет большую власть, чем Сын, пока Сын находится на земле. Альтернативный перевод: “Отец имеет большую власть, чем Я здесь имею” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	28	ymq4	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	29	5450				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	14	30	ah3s		τοῦ κόσμου ἄρχων	1	правитель этого мира	Здесь под “правителем” подразумевается сатана. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 12:31](../12/31.md). Альтернативный перевод: “сатана, который правит этим миром”
JHN	14	30	ea6m	figs-explicit	ἔρχεται…ἄρχων	1	идёт правитель	Здесь Иисус говорит о том, что сатана идёт, чтобы напасть на Него. Альтернативный перевод: “сатана идёт, чтобы напасть на Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	31	jhq1	figs-metonymy	ἵνα γνῷ ὁ κόσμος	1	чтобы мир знал	Это метонимия. Здесь “мир” означает людей, которые не принадлежат Богу. Альтернативный перевод: “чтобы те, которые не принадлежат Богу, знали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	14	31	r9ub	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	15	intro	k9jd			0		# Евангелие от Иоанна 15 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Виноградная лоза #####<br><br>Иисус использовал метафору виноградной лохы по отношению к Себе, потому что виноградная лоза берёт из земли воду и минералы и передаёт её своим листьям и плодам. Без лозы виноградные листья и плоды умрут. Иисус хотел объяснить Своим последователям, что если он не будут любить и слушаться Его, то не смогут делать ничего угодного Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 15:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
JHN	15	1	aws2			0	Соединяющая фраза:	Продолжается часть истории из предыдущей главы. Иисус лежит около стола с учениками и продолжает разговаривать с ними.
JHN	15	1	fen5	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή	1	Я  истинная виноградная лоза	Здесь “истинная виноградная лоза” — это метафора. Иисус сравнивает Себя с виноградной лозой. Он — источник жизни, дающий людям способность жить угодно Богу. Альтернативный перевод: “Я — как виноградная лоза, приносящая хороший плод” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	15	1	w2d4	figs-metaphor	ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν	1	Мой Отец  виноградарь	“Виноградарь” — это метафора. Виноградарь заботится о лозе, чтобы она принесла как можно больше плода. Альтернативный перевод: “Мой Отец — как виноградарь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	15	1	hqj7	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	Мой Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	15	2	p311	figs-metaphor	πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει	1	Каждую ветвь у Меня, которая не приносит плод, Он отсекает	Здесь “каждая ветвь” означает людей, а “приносить плод” означает жить угодно Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	15	2	wt8w		αἴρει	1	Он отсекает	“отсекает и выбрасывает”
JHN	15	2	xej7		πᾶν…καθαίρει	1	каждую ветвь… очищает	“каждую ветвь… подрезает”
JHN	15	3	xn3j	figs-metaphor	ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν	1	Вы уже очищены через слово, которое Я вам проповедовал	Здесь имеется в виду метафора “чистых ветвей”, которые были “подрезаны”. Альтернативный перевод: “Вы как подрезанные и очищенные ветви, потому что исполняете то, что Я вам говорю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	15	3	l5zz	figs-you	ὑμεῖς…ὑμῖν	1	вам	Здесь слово “вы” относится к ученикам Иисуса. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	15	4	qvv9		μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν	1	Пребудьте во Мне, и Я в вас	“Если вы будете присоединёнными ко Мне, то Я буду присоединённым в кам” или “Будьте присоединёнными ко Мне, и Я буду присоединён к вам”
JHN	15	4	hn7q		ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε	1	если не будете во Мне	Пребывая в Христе, Его люди во всём зависят от Него. Альтернативный перевод: “если вы не будете присоединёнными ко Мне и не будете во всём зависеть от Меня”
JHN	15	5	mw4t	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα	1	Я  лоза, а вы  ветви	“Лоза” — это метафора Иисуса. “Ветви” — это тоже метафора, означающая тех, кто верит в Иисуса и принадлежит Ему. Альтернативный перевод: “Я как лоза, а вы как ветви, присоединённые к лозе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	15	5	r4di	figs-explicit	ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ	1	Кто пребывает во Мне, и Я в нём	“Кто соединён со Мной, и Я с ним”
JHN	15	5	hzh4	figs-metaphor	οὗτος φέρει καρπὸν πολύν	1	приносит много плодов	Здесь описана метафора плодоносной ветви, символизирующей верующего, который угождает Богу. Как ветвь, присоединённая к лозе, приносит много плодов, так и люди, присоединённые к Иисусу, делают много дел, угодных Богу. Альтернативный перевод: “вы принесёте много плода” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	15	6	k1tm	figs-metaphor	ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη	1	будет отсечён как ветвь и засохнет	Здесь описана метафора ветви, не приносящей плод, символизирующей тех, кто не соединён с Иисусом. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “виноградарь выбросит его, как ветвь, и он засохнет (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	15	6	e789	figs-activepassive	καίεται	1	они сгорают	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “их сжигает огонь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	15	7	m38f	figs-explicit	ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε	1	пожелаете — просите	Иисус говорит, что верующие должны просить Бога, чтобы Он ответил на их молитвы. Альтернативный перевод: “просите у Бога, чего пожелаете” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	15	7	mcz5	figs-activepassive	γενήσεται ὑμῖν	1	будет вам дано	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Он сделает это для вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	15	8	yq67	figs-activepassive	ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου	1	Мой Отец прославится тем, что	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “из-за этого люди воздадут честь Моему Отцу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	15	8	z1ww	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	Мой Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	15	8	wpa6	figs-metaphor	ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε	1	тем, что вы принесёте много плода	Здесь “плод” — это метафора жизни, угодной Богу. Альтернативный перевод: “будете жить угодно Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	15	8	vtg5		γένησθε ἐμοὶ μαθηταί	1	и будете Моими учениками	“проявите себя Моими учениками” или “покажете, что вы Мои ученики”
JHN	15	9	nf5v	guidelines-sonofgodprinciples	καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα	1	Как Отец полюбил Меня, так и Я полюбил вас	Иисус разделяет любовь, которой любит Его Бог Отец, с теми, кто верит в Него. Здесь “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	15	9	d32z		μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ	1	Пребудьте в Моей любви	“Продолжайте принимать Мою любовь”
JHN	15	10	cu4e	figs-explicit	ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ	1	Если будете соблюдать Мои заповеди, то пребудете в Моей любви, как и Я соблюдал заповеди Моего Отца и пребываю в Его любви	Когда последователи Иисуса послушны Ему, они проявляют любовь к Нему. Альтернативный перевод: “Когда вы делаете то, что Я повелел вам, вы живёте в Моей любви, как и Я послушен Отцу и живу в Его любви” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	15	10	k1nm	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1	Моего Отца	Здесь “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	15	11	rcv8		ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ	1	Это Я сказал вам, чтобы Моя радость была в вас	“Это Я сказал вам, чтобы у вас была та же радость, что и у Меня”
JHN	15	11	r1p1	figs-activepassive	καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ	1	и ваша радость была полной	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы вы были совершенно радостны” или “чтобы в вашей радости не было никакого недостатка” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	15	12	3041				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	15	13	bu8j		τὴν ψυχὴν	1	жизнь	Имеется в виду физическая жизнь.
JHN	15	14	81cb				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	15	15	h2wv		πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν	1	сказал вам всё, что слышал от Моего Отца	“сказал вам всё, что сказал Мне Мой Отец”
JHN	15	15	b56f	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	Моего Отца	Здесь “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	15	16	yu3e	figs-explicit	οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε	1	Не вы Меня избрали	Иисус говорит, что Его последователи не решили сами стать Его учениками. Альтернативный перевод: “Вы не решили стать Моими учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	15	16	qj98	figs-metaphor	ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε	1	идти и приносить плод, чтобы ваш плод оставался	Здесь “плод” — это метафора угодной Богу жизни. Альтернативный перевод: “жить жизнью, угодной Богу, чтобы результаты ваших дел продолжались вечно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	15	16	v3je		καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ	1	чтобы Отец дал вам всё, что попросите у Него во имя Моё	Это метонимия. “Имя” означает власть Иисуса. Альтернативный перевод: “Так как вы принадлежите Мне, то чего бы вы ни попросили у Отца, Он даст вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	15	16	z431	figs-metonymy	ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	15	16	bcy1	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	the Father	This is an important title for God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	15	17	080c				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	15	18	d5ff	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	мир	люди, которые не принадлежат Богу и противятся Ему (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	15	19	x6q8	figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	мир	люди, которые не принадлежат Богу и противятся Ему (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	15	19	xas7		ἐφίλει	1	любил	Подразумеватеся человеческая, братская любовь, любовь к другу или члену семьи.
JHN	15	20	v53s	figs-metonymy	μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν	1	Помните слово, которое Я сказал вам	Это метонимия. Здесь “слово” означает весть Иисуса. Альтернативный перевод: “Помните весть, которую Я объявил вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	15	21	z35m	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	за Моё имя	Это метонимия. “Моё имя” означает Иисуса. Люди будут мучить Его последователей за то, что они принадлежат Ему. Альтернативный перевод: “за то, что вы принадлежите Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	15	22	m75h	figs-explicit	εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν	1	Если бы Я не пришёл и не говорил им, то не имели бы греха, а теперь не имеют оправдания в своём грехе	Здесь Иисус говорит, что поделился Божьей вестью с теми, кто не верит в Него. Альтернативный перевод: “Поскольку Я пришёл и объявил им Божью весть, у них не будет оправдания, когда Бог будет судить их за их грехи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	15	23	sw4l		ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ	1	Тот, кто ненавидит Меня, ненавидит и Моего Отца	Ненавидеть Бога Сына — значит ненавидеть Бога Отца.
JHN	15	23	u9u7	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	Отца	“Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	15	24	bd47	figs-doublenegatives	εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ	1	Если бы Я не сделал среди них дел, которых никто другой не делал, то не имели бы греха	Вы можете перевести это двойное отрицание положительной формой. Альтернативный перевод: “Так как Я совершил среди них дела, которых не делал никто другой, то они имеют грех” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN	15	24	v23s		ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν	1	не имели бы греха	“у них не было бы греха” Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 15:22](../15/22.md).
JHN	15	24	v6pt		καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου	1	А теперь увидели и возненавидели и Меня, и Моего Отца	Ненавидеть Бога Сына — значит ненавидеть Бога Отца.
JHN	15	25	x7g9	figs-activepassive	ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος	1	пусть сбудется слово, которое написано в их законе	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Здесь “слово” является метонимом, означающим всю Божью весть. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить пророчество в их законе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	15	25	j2m2		τῷ νόμῳ	1	закон	Имеется в виду Ветхий Завет, в котором содержатся все Божьи заповеди для Его народа.
JHN	15	26	mwq6		πέμψω…παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας…ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ	1	пошлю… от Отца… Дух истины… Он будет свидетельствовать обо Мне	Бог Отец обещал скоро послать Бога Духа, чтобы показать миру, что Иисус — это Бог Сын.
JHN	15	26	tpw6	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	15	26	tzi9	figs-explicit	τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας	1	Дух истины	Это имя Святого Духа. Альтернативный перевод: “Дух, Который говорит истину о Боге и обо Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	15	27	r47f	figs-explicit	καὶ ὑμεῖς…μαρτυρεῖτε	1	Также и вы будете свидетельствовать	Здесь “свидетельствовать” означает рассказывать другим об Иисусе. Альтернативный перевод: “Также и вы должны рассказывать другим то, что вы знаете обо Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	15	27	ew2v	figs-metonymy	ἀρχῆς	1	и вы будете	В неокторых переводах “должны”. Альтернативный перевод: “и вы должны”
JHN	16	intro	wb8v			0		# Евангелие от Иоанна 16 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Святой Дух #####<br><br>Иисус сказал Своим ученикам, что пошлёт им Святого Духа. Святой Дух — это Утешитель ([Ин. 14:16](../jhn/14/16.md)), Который всегда рядом с Божьим народом и помогает им. Это также Дух Истины ([Ин. 14:17](../jhn/14/17.md)), Который рассказывает Божьему народу истину о Боге, чтобы они лучше знали Его и служили Ему. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>##### “наступает время” #####<br><br>Буквально “наступает час”. Под “часом” не обязательно имеется в виду отрезок времени продолжительностью в шестдесят минут. “Час”, в который люди будут гнать Его последователей ([Ин. 16:2](../jhn/16/02.md)), длится много дней, недель и лет; а “час”, когда Его ученики оставили Его и разошлись ([Ин. 16:32](../jhn/16/32.md)), был короче шестдесяти минут. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Сравнение #####<br><br>Иисус сказал, что, как женщина страдает во время родов, так Его последователи будут опечалены Его смертью; и как женщина счастлива, когда родит младенца, так Его ученики будут счастливы, когда Он воскреснет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 16:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
JHN	16	1	pbc8			0	Соединяющая фраза:	Продолжается история, которая началась в предыдущей главе. Иисус лежит около стола с учениками и продолжает разговаривать с ними.
JHN	16	1	vui6	figs-explicit	μὴ σκανδαλισθῆτε	1	чтобы вы не смущались	Здесь “смущаться” означает “отпасть”, “перестать доверять” или “перестать верить”. Возможно, вам нужно будет указать, что речь идёт о вере “в Меня”, или указать причину, по которой слушатели могут “отпасть”. Альтернативный перевод: “чтобы вы не перестали доверять” или “чтобы вы не перестали верить в Меня из-за трудностей, с которыми вам придётся столкнуться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	2	i79b		ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ	1	наступает время, когда каждый, кто вас убивает, будет думать, что он этим служит Богу	“однажды случится такое, что люди, которые вас убивают, будут думать, что они делают что-то доброе для Бога”
JHN	16	3	cqw1		ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ	1	Так будут поступать с вами, потому что не познали ни Отца, ни Меня	Они будут убивать верующих, потому что не знают Бога Отца или Иисуса.
JHN	16	3	k4r6	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Отца	“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	16	4	blb2	figs-metonymy	ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν	1	когда наступит это время	Буквально “час”. Это метонимия. “Час” означает время, когда люди будут гнать последователей Иисуса. Альтернативный перевод: “Когда они причинят вам страдания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	16	4	dh5i	figs-metonymy	ἐξ ἀρχῆς	1	сначала	Это метонимия. Здесь речь идёт о первых днях служения Иисуса. Альтернативный перевод: “когда вы только начали следовать за Мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	16	5	11c4				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	16	6	kr4d	figs-metonymy	ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν	1	ваше сердце наполнилось печалью	Здесь использована метонимия. “Сердце” означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “вы теперь очень опечалены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	16	7	g3ze	figs-doublenegatives	ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς	1	если Я не пойду, Утешитель не придёт к вам	Можно перевести эту фразу в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Утешитель придёт к вам только в том случае, если Я уйду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN	16	7	d1zd		Παράκλητος	1	Утешитель	Это имя Святого Духа, Который будет с учениками после того, как уйдёт Иисус. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 14:26](../14/26.md).
JHN	16	8	e7di		ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας	1	Когда Он придёт, то обличит мир о грехе	Когда Святой Дух пришёл, Он начал показывать людям, что они грешники.
JHN	16	8	bpu5		ἐκεῖνος	1	Он (Утешитель)	Речь идёт о Святом Духе. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 14:16](../14/16.md).
JHN	16	8	i78r	figs-metonymy	κόσμον	1	мир	Это метонимия. Под “миром” здесь подразумеваются люди в мире.(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	16	9	v4hk		περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ	1	о грехе, что не верят в Меня	“они виновны, и грех их в том, что они не верят в Меня”
JHN	16	10	t4qe		περὶ δικαιοσύνης…ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με	1	о правде, что Я иду к Моему Отцу, и уже не увидите Меня	“когда Я вернусь к Богу и они Меня больше не увидят, тогда узнают, что Я поступал правильно”
JHN	16	10	r121	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Отцу	“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	16	11	l71y		περὶ…κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται	1	о суде, что князь этого мира осуждён	“Бог спросит с них и накажет их за их грехи, как Он накажет и сатану, управляющего этим миром”
JHN	16	11	x2z1		ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου	1	что князь этого мира	Здесь “князь” означает сатану. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 12:31](../12/31.md). Альтернативный перевод: “так как сатана, правящий этим миром”
JHN	16	12	g29n		πολλὰ…ὑμῖν λέγειν	1	что сказать вам	“послания для вас” или “слова для вас”
JHN	16	13	j7gr		τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας	1	Дух истины	Это имя Святого Духа, Который будет говорить людям истину о Боге.
JHN	16	13	pau7	figs-explicit	ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ	1	наставит вас на всякую истину	Под “истиной” подразумевается духовная истина. Альтернативный перевод: “научит вас всей духовной истине, которую вам нужно знать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	13	v738	figs-explicit	ὅσα ἀκούσει, λαλήσει	1	будет говорить то, что услышит	Иисус подразумевает, что Бог Отец будет говорить с Духом. Альтернативный перевод: “будет говорить то, что велит Ему Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	14	m9pb	figs-explicit	ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν	1	от Меня возьмёт и расскажет вам	Здесь имеется в виду учение Иисуса и Его могущественные дела. Альтернативный перевод: “Он объявит вам, что вси Мои слова и дела на самом деле истинны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	15	s73e	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	у Отца	“Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	16	15	rmq9	figs-explicit	ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν	1	у Меня возьмёт и расскажет вам	Святой Дух расскажет людям, что слова и дела Иисуса истинны. Альтернативный перевод: “Святой Дух расскажет всем, что Мои слова и дела истинны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	16	nq4g		μικρὸν	1	Уже скоро	“Через короткое время” или “Не пройдёт много времени, как”
JHN	16	16	en9b		καὶ πάλιν μικρὸν	1	и скоро опять	“и опять не пройдёт много времени, как”
JHN	16	17	f2sj			0	Общая информация:	Речь Иисуса прерывается, и Его ученики спрашивают друг у друга о том, что Иисус имел в виду.
JHN	16	17	s9x3		μικρὸν…οὐ θεωρεῖτέ με	1	Скоро уже не увидите Меня	Ученики не понимали, что Иисус говорил о Своей смерти на кресте.
JHN	16	17	zd1n		πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με	1	и скоро снова увидите Меня	Возможные значения: 1) Здесь может идти речь о воскресении Иисуса, или 2) Здесь может идти речь о пришествии Иисуса в конце времени.
JHN	16	17	sz1v	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	к Отцу	“Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	16	18	d277				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	16	19	j7dv			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.
JHN	16	19	j7wv	figs-rquestion	περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με	1	О том ли спрашиваете вы друг друга, что Я сказал… ”…увидите Меня”?	Иисус задал этот вопрос для того, чтобы Его ученики обратили внимание на то, что Он им только что сказал, и чтобы Он мог объяснить им больше. Альтернативный перевод: “Вы спрашиваете друг друга, что Я сказал… ”…увидите Меня“”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	16	20	jx6s		ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Истину, истину вам говорю	Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN	16	20	p9x1	figs-metonymy	ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται	1	а мир будет радоваться	Это метонимия. “Мир” означает людей, притивящихся Богу. Альтернативный перевод: “но люди, противящиеся Богу, будут рады” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	16	20	p6v5	figs-activepassive	ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται	1	но ваша печаль станет радостью	“но потом, вместо того чтобы печалиться, вы будете счастливы”
JHN	16	21	9e05				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	16	22	j7ge	figs-metonymy	χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία	1	ваше сердце наполнится радостью	Это метонимия. “Сердце” ознаает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “вы будете так счастливы” или “вы будете очень радостны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	16	23	g4qt		ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Истину, истину вам говорю	Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы его перевели в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN	16	23	v91r	figs-metonymy	ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	о чём вы попросите Отца во имя Моё  даст вам	Это метонимия. Слово “имя” означает личность и власть Иисуса. Альтернативный перевод: “если вы что-либо попросите у Отца, Он даст вам то, потому что вы принадлежите Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	16	23	w5jj	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Отца	“Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	16	23	q75v	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	во имя Моё	Это метонимия. Здесь “имя” означает личность и власть Иисуса. Отец ответит на просьбы верующих из-за их отношений с Иисусом. Альтернативный перевод: “потому что вы Мои ученики” или “Моей властью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	16	24	p83u	figs-activepassive	ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη	1	чтобы ваша радость была полной	“чтобы вы были очень радостными”
JHN	16	25	m4wc		ἐν παροιμίαις	1	притчами	“неясным языком”
JHN	16	25	n93q		ἔρχεται ὥρα	1	наступает время	“скоро”
JHN	16	25	r73l		παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν	1	прямо расскажу вам об Отце	“расскажу вам об Отце так, что вам будет ясно и понятно”
JHN	16	25	bq3q	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρὸς	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	16	26	vf63	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε	1	будете просить во имя Моё	Это метонимия. Здесь “имя” означает личность и власть Иисуса. Альтернативный перевод: “вы будете просить, потому что вы принадлежите Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	16	26	cy76	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	16	27	scs2		αὐτὸς…ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε	1	Отец Сам любит вас, потому что вы полюбили Меня	Когда человек любит Иисуса, Сына, Он также любит Отца, потому что Отец и Сын — одно.
JHN	16	27	b49q	guidelines-sonofgodprinciples	ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	16	28	xn2v		ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα	1	Я вышел от Отца… оставляю мир и снова иду к Отцу	После смерти и воскресения Иисус снова вернётся к Богу Отцу.
JHN	16	28	wyz7	guidelines-sonofgodprinciples	ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς…πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα	1	Я вышел от Отца… иду к Отцу	Здесь “Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	16	28	l3zb	figs-metonymy	κόσμον	1	мир	Это метонимия. “Мир” означает людей, живущих в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	16	29	h725			0	Соединяющая фраза:	Ученики отвечают Иисусу.
JHN	16	30	7054				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	16	31	c8cu	figs-rquestion	ἄρτι πιστεύετε	1	Теперь верите?	Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы показать удивление Иисуса тем, что Его ученики только теперь готовы доверять Ему. Альтернативный перевод: “Значит, теперь вы наконец-то доверяете Мне! (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	16	32	kcb1			0	Соединяющая фраза:	Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.
JHN	16	32	yza2	figs-activepassive	σκορπισθῆτε	1	вы разойдётесь	Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “другие вас разгонят” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	16	32	k3br	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν	1	Отец со Мной	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	16	33	k6d6	figs-explicit	ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε	1	чтобы вы имели во Мне мир	Здесь подразумевается внутренний мир. Альтернативный перевод: “чтобы вы имели внутренний мир, благодаря вашим отношениям со Мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	33	z7wj	figs-metonymy	ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον	1	Я победил мир	Здесь под “миром” подразумеваются проблемы и гонения верующих со стороны людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “Я победил проблемы этого мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	intro	nb2a			0		# Евангелие от Иоанна 17 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава состоит из одной длинной молитвы.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Слава #####<br><br>В Писании о Божьей славе часто говорится, как о сильном и ярком свете. Когда люди видят этот свет, их охватывает страх. В этой главе Иисус просит Бога показать Его последователям Его настоящую славу ([Ин. 17:1](../jhn/17/01.md)).<br><br>##### Иисус вечный #####<br><br>Иисус существовал прежде, чем Бог сотворил мир ([Ин. 17:5](../jhn/17/05.md)). Иоанн писал об этом в [Ин. 1:1](../jhn/01/01.md).<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Молитва #####<br><br>Иисус — Божий единственный Сын ([Ин. 3:16](../jhn/03/16.md)), и поэтому Он мог молиться иначе, чем другие люди. Он произносил много слов, похожих на повеления. В вашем переводе речь Иисуса должна звучать, как обращение сына к отцу с любовью и уважением, где сын говорит отцу, что ему следует сделать, чтобы отец был счастлив.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 17:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
JHN	17	1	uf8z			0	Соединяющая фраза:	Продолжается история, начавшаяся в предыдущей главе. Иисус разговаривает со Своими учениками, но теперь Он начинает молиться Богу.
JHN	17	1	b4pj	figs-idiom	ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν	1	Иисус посмотрел на небо	Это идиома, означающая “смотреть вверх”. Альтернативный перевод: “Он посмотрел вверх” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	17	1	k7tb		οὐρανὸν	1	небо	Имеется в виду физическое небо.
JHN	17	1	n15x		Πάτερ…δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ	1	Отец! …прославь Твоего Сына, чтобы и Твой Сын прославил Тебя	Иисус просит Отца прославить Его, чтобы Он мог воздать славу Богу.
JHN	17	1	l8sa	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ…Υἱὸς	1	Отец… Сын	Это важные имена, описывающие отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	17	1	jup7	figs-metonymy	ἐλήλυθεν ἡ ὥρα	1	Пришло время	Буквально “час”. Это метонимия. “Час” означает время страданий и смерти Иисуса. Альтернативный перевод: “Настало время Мне страдать и умирать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	2	vbt4		πάσης σαρκός	1	каждым человеком	Буквально: “всей плотью”. “Вся плоть” означает всех людей.
JHN	17	3	tx6m		αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν	1	вечная жизнь в том, чтобы познали Тебя,  Единого Истинного Бога… Иисуса Христа	Вечная жизнь в том, чтобы знать единого истинного Бога, Бога Отца и также Бога Сына.
JHN	17	4	h4hu	figs-metonymy	τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω	1	дело, которое Ты поручил Мне исполнить	Здесь использована метонимия. “Дело” означает всё земное служение Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	5	k9ra	figs-explicit	δόξασόν με σύ, Πάτερ…τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί	1	Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя до сотворения мира	Иисус имел славу вместе с Богом Отцом “до сотворения мира”, потому что Иисус — Бог Сын. Альтернативный перевод: “Отец, дай Мне славу, приведя Меня в Твоё присутствие, где Я был до того, как Мы сотворили мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	17	5	g8at	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	17	6	s4p3			0	Соединяющая фраза:	Иисус начинает молиться за Своих учеников.
JHN	17	6	vbn8	figs-metonymy	ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα	1	Я открыл Твоё имя	Это метонимия. “Имя” означает личность Бога. Альтернативный перевод: “Я научил их тому, Кто Ты и какой Ты на самом деле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	6	hn8z	figs-metonymy	ἐκ τοῦ κόσμου	1	из мира	Здесь использована метонимия. “Мир” означает людей мира, противящихся Богу. Это значит, что Бог духовно отделил верующих от тех, которые не верят в Него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	6	u8lc	figs-idiom	τὸν λόγον σου τετήρηκαν	1	сохранили Твоё слово	Это — идиома, означающая послушание. Альтернативный перевод: “были послушны Твоему учению” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	17	7	e6f3				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	17	8	f384				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	17	9	ndb1	figs-metonymy	οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ	1	Не о всём мире прошу	Это метонимия. Под “миром” подразумеваются люди, противящиеся Богу. Альтернативный перевод: “Я не молюсь о тех, кто не принадлежит Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	10	9c14				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	17	11	bk2h	figs-metonymy	ἐν τῷ κόσμῳ	1	в мире	Это метонимия, означающая быть на земле и жить среди людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “среди людей, которые не принадлежат Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	11	a7un		Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς…ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς	1	Святой Отец! Сохрани их… чтобы они были едины, как и Мы	Иисус просит Отца сохранить тех, которые верят Ему, чтобы у них были близкие отношения с Богом.
JHN	17	11	kp1d	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	17	11	yq9z	figs-metonymy	τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι	1	Сохрани их во имя Твоё, тех, которых Ты дал Мне	Здесь использована метонимия. “Имя” означает Божью силу и власть. Альтернативный перевод: “сохрани их Своей силой и властью, которые Ты дал Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	12	s5kw	figs-metonymy	ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	Я хранил их во имя Твоё	Это метонимия. “Имя” означает силу и защиту Бога. Альтернативный перевод: “Я сохранил их Твоей защитой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	12	a4s8		οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας	1	никто из них не погиб, кроме сына погибели	“из них погиб только сын погибели”
JHN	17	12	az2m	figs-explicit	ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας	1	сын погибели	Имеется в виду Иуда, который предал Иисуса. Альтернативный перевод: “тот, которого Ты давно решил погубить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	17	12	blz4	figs-activepassive	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	чтобы исполнилось Писание	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “to fulfill the prophecy about him in the scriptures” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	17	13	p71q	figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	в мире	Это метонимия. “Мир” означает людей, живущих в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	13	jp4v	figs-activepassive	ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς	1	чтобы они имели в себе Мою совершенную радость	Можно указать здесь субъект действия. Альтернативный перевод: “чтобы Ты дал им великую радость” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	17	14	bc1y		ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου	1	Я передал им Твоё слово	“Я рассказал им Твою весть”
JHN	17	14	qf43	figs-metonymy	ὁ κόσμος…ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου	1	мир… потому что они не от мира… Я не от мира	Это метонимия. “Мир” означает здесь людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “люди, противящиеся Тебе… потому что они не относятся к тем, которые не верят… Я не отношусь к ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	15	hg22	figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	из мира	В этом тексте используется метонимия, и “мир” означает людей, противящихся Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	15	s3vp	figs-explicit	τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	чтобы сохранил их от зла	Имеется в виду “от сатаны”. Альтернативный перевод: “чтобы сохранил их от сатаны, лукавого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	17	16	de0d				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	17	17	y53e	figs-explicit	ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ	1	Освяти их Твоей истиной	Можно указать цель “освящения” (или “отделения“). Под “истиной” здесь подразумевается учение истины. Альтернативный перевод: “Сделай их Своим народом, научив их истине” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	17	17	y5qx		ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν	1	Твоё слово  это истина	“Твоя весть истинна” или “То, что Ты говоришь, — это истина”
JHN	17	18	bh1a	figs-metonymy	εἰς τὸν κόσμον	1	в мир	Это метонимия. Имеется в виду “к людям, живущим в мире”. Альтернативный перевод: “к людям мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	19	z4z8	figs-activepassive	ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ	1	чтобы и они были освящены истиной	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы и они поистине посвятили себя Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	17	20	n7mp		τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ	1	о тех, кто поверит в Меня по их слову	“о тех, кто поверит в Меня благодаря тому, что они будут учить обо Мне”
JHN	17	21	s8a1		πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν	1	чтобы все были едины. Как Ты, Отец, во Мне, и Я в Тебе, так и они пусть будут в Нас едины	Верующие в Иисуса соединяются с Отцом и Сыном, когда верят.
JHN	17	21	yt2w	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	17	21	nef9	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	мир	Это метонимия. Здесь “мир” означает людей, которые ещё не знают Бога. Альтернативный перевод: “люди, которые не знают Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	22	p4mj		κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς	1	славу, которую Ты дал Мне, Я дал им	“Я почтил Моих последователей, как Ты почтил Меня”
JHN	17	22	wwu9	figs-activepassive	ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν	1	пусть будут едины, как Мы едины	Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “чтобы Ты соединил их, как Ты соединил нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	17	23	fld5		ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν	1	Пусть будет их единство совершенным	“чтобы они были совершенно объединены”
JHN	17	23	s7ph	figs-metonymy	ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος	1	чтобы мир познал	Это метонимия. “Мир” здесь означает людей, не знающих Бога. Альтернативный перевод: “чтобы все люди познали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	23	rw4u		ἠγάπησας	1	возлюбил	Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.
JHN	17	24	da83	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	17	24	xh1a	figs-explicit	ὅπου εἰμὶ ἐγὼ	1	там, где Я	Имеется в виду небо. Альтернативный перевод: “со Мной на небе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	17	24	hz83		θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν	1	чтобы они увидели Мою славу	“чтобы они увидели Моё величие”
JHN	17	24	fiv7	figs-explicit	πρὸ καταβολῆς κόσμου	1	до сотворения мира	Здесь Иисус говорит о времени до творения. Альтернативный перевод: “до того, как Мы сотворили мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	17	25	cj69			0	Соединяющая фраза:	Иисус заканчивает Свою молитву.
JHN	17	25	ur9j	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ δίκαιε	1	Праведный Отец	Здесь “Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	17	25	xpf5	figs-metonymy	ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω	1	мир Тебя не познал	Это метонимия. “Мир” означает людей, которые не принадлежат Богу. Альтернативный перевод: “те, которые не принадлежат Тебе, не знают, какой Ты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	26	xpi3	figs-metonymy	ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου	1	Я открыл им Твоё имя и ещё открою	Под “именем” подразумевается Сам Бог. Альтернативный перевод: “Я открыл им, какой Ты, и ещё открою” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	26	gk2j		ἀγάπη…ἠγάπησάς	1	любовь… полюбил	Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.
JHN	18	intro	ltl2			0		# Евангелие от Иоанна 18 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 14-м стихе сказано: “Это тот Каиафа, который дал совет иудеям, что лучше одному человеку умереть за всех людей”. Автор говорит это, чтобы помочь читателю понять, почему они отвели Иисуса к Каиафе. Если хотите, можете подать эти слова в скобках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### “Нам не позволено предавать смерти никого” #####<br><br>Римское правительство не позволяло иудеям казнить преступников, и поэтому иудеям пришлось просить об этом Пилата, правителя ([Ин. 18:31](../jhn/18/31.md)).<br><br>##### Царство Иисуса #####<br><br>Никто точно не знает, что именно имел в виду Иисус, когда сказал Пилату, что Его Царство не “от этого мира” ([Ин. 18:36](../jhn/18/36.md)). Некоторые полагают, что Иисус имел в виду, что Его Царство только духовное и что у Него нет видимого царства на земле; другие считают, что Иисус имел в виду, что не будет создавать царство и править силой, как другие цари. Можно перевести слова “не от этого мира” как “не отсюда” или “из другого места”.<br><br>##### Иудейский Царь #####<br><br>Пилат спросил Иисуса, правда ли, что Он — Иудейский Царь ([Ин. 18:33](../jhn/18/33.md)); он пытался понять, претендует ли Иисус сместить царя Ирода, которому римляне позволили править над Иудеей. Когда Пилат спросил толпу, отпустить ли им Иудейского Царя ([Ин. 18:39](../jhn/18/39.md)), он высмеивал иудеев, потому что римляне и иудеи ненавидели друг друга. Он также высмеивал Иисуса, потому что вообще не считал Его царём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 18:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
JHN	18	1	sq3t	writing-background		0	Общая информация:	В стихах 1-2 даётся фоновая информация о следующих далее событиях. В стихе 1 рассказывается, где они произошли, а в стихе 2 даётся фоновая информация об Иуде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	18	1	cxz8	writing-newevent	ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς	1	После этих слов	Автор отмечает начало нового события. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	18	1	z9bw	translate-names	Κεδρὼν	1	потока Кедрон	Кедрон — это долина в Иерусалиме, которая отделяет Храмовую гору от Елеонской горы (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	18	1	w3zx	figs-explicit	ὅπου ἦν κῆπος	1	сад, который там находился	Это была роща оливковых деревьев. Альтернативный перевод: “где была роща оливковых деревьев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	2	b2bc				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	18	3	80ff				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	18	4	k71q			0	Общая информация:	Иисус начинает разговаривать с воинами, служителями и фарисеями.
JHN	18	4	sh2u		Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν	1	Иисус, зная всё, что с Ним будет	“Тогда Иисус, Который знал всё, что с Ним произойдёт”
JHN	18	5	vg2d		Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον	1	Иисуса из Назарета	“Иисуса, человека из Назарета”
JHN	18	5	fd9y	figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	Это Я	Дословно “Я есмь”. В тексте подразумевается “Я есмь Он”. Альтернативный перевод: “Я — это он” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	5	g4hx		ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν	1	Его предатель	“предавший Его”
JHN	18	6	b8tl	figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	это Я	Слово “это” в оригинале отсутствует, но подразумевается. Альтернативный перевод: “Я — это он” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	6	w38n	figs-explicit	ἔπεσαν χαμαί	1	упали на землю	Эти люди упали на землю из-за силы Иисуса. Альтернативный перевод: “упали из-за силы Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	7	uf85		Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον	1	Иисуса из Назарета	“Иисуса, человека из Назарета”
JHN	18	8	l8as	writing-background		0	Общая информация:	В 9-м стихе Иоанн прерывает основную сюжетную линию и даёт фоновую информацию о том, что Иисус исполнил Писание. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	18	8	ui8z	figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	это Я	Слово “это” в оригинале отсутствует, но подразумевается. Альтернативный перевод: “Я — это он” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	9	bjp9	figs-explicit	ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν	1	так исполнилось слово, сказанное Им	Здесь под “словом” имеются в виду слова, которыми Иисус молился. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Это произошло для того, чтобы исполнить слова, которые Он сказал в молитве Отцу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	18	10	fe37	translate-names	Μάλχος	1	Малх	мужчина, слуга первосвященника (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	18	11	u2s9		θήκην	1	ножны	футляр для ножа или меча, защищающий владельца ножа или меча от порезов
JHN	18	11	ghz6	figs-rquestion	τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό	1	Неужели Мне не пить чашу, которую дал Мне Отец?	Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “Я непременно должен выпить чашу, которую дал Мне Отец!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	18	11	m4f3	figs-metaphor	τὸ ποτήριον	1	чашу	Здесь “чаша” является метафорой страданий Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	18	11	cjx7	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	18	12	wxb6	writing-background		0	иудеи	Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	18	12	cl3f	figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	схватили Иисуса и связали Его	Воины связали Иисусу руки, чтобы Он не мог убежать. Альтернативный перевод: “схватили Иисуса и связали Его, чтобы Он не сбежал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	12	i6bz	figs-explicit	συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν	1	seized Jesus and tied him up	The soldiers tied Jesus hands to prevent him from escaping. Alternate translation: “captured Jesus and tied him up to prevent him from escaping” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	13	4bab				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	18	14	43a4				Общая информация:	В 14-м стихе даётся фоновая информация о Каиафе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	18	15	hch7	figs-activepassive	ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ	1	Тот ученик был знаком с первосвященником и поэтому вошёл с Иисусом	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Первосвященник знал того ученика, и поэтому он смог войти с Иисусом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	18	16	utf4	figs-activepassive	οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως	1	Потом другой ученик, который был знаком с первосвященником	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Потом другой ученик, которого знал первосвященник” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	18	17	r82l	figs-rquestion	μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου	1	А ты не из учеников ли Этого Человека?	Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы передать несколько осторожное замечание служанки. Альтернативный перевод: “Ты тоже один из учеников этого арестованного! Разве нет?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	18	18	bbe9	figs-explicit	ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο	1	В это время рабы и служители храма, разведя огонь, стояли и грелись, потому что было холодно	Там были рабы первосвященника и сторожи храма. Альтернативный перевод: “Было холодно, и слуги первосвященника и сторожи храма развели огонь, стояли и грелись около него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	18	hbw6	writing-background	δὲ	1	(Теперь) В это время	Опущенное в русском переводе слово “Теперь” указывает на прерывание основной сюжетной линии, чтобы Иоанн мог добавить информацию о людях, гревшихся вокруг костра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	18	19	ppt2			0	Общая информация:	Здесь возобновляется сюжетная линия истории Иисуса.
JHN	18	19	e8h3		ὁ…ἀρχιερεὺς	1	Первосвященник	Это был Каиафа ([Ин. 18:13](../18/13.md)).
JHN	18	19	y6gn	figs-explicit	περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ	1	о Его учениках и о Его учении	Здесь под “Его учением” подразумевается то, чему Иисус учил людей. Альтернативный перевод: “о Его учениках и о том, чему Он учил людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	20	h2kj	figs-explicit	ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ	1	Я говорил миру открыто	Возможно, вам придётся объяснить, что здесь использована метонимия и “мир” означает людей, которые слушали учение Иисуса. “Мир” — это преувеличение, в котором подчёркивается, что Иисус говорил открыто. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	18	20	vcv3	figs-hyperbole	ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται	1	где собираются все иудеи	Здесь “все иудеи” — это преувеличение, в котором подчёркивается, что Иисус говорил там, где Его могли услышать все желающие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	18	21	dlu6	figs-rquestion	τί με ἐρωτᾷς	1	Почему спрашиваешь Меня?	Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “Вы не должны задавать Мне таких вопросов!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	18	22	szv3	figs-rquestion	οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ	1	Как Ты отвечаешь первосвященнику?	Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Так нельзя отвечать первосвященнику!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	18	23	d76y		μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ	1	Если Я ответил плохо	“скажи Мне, что Я сказал неверно”
JHN	18	23	r8dy	figs-rquestion	εἰ…καλῶς, τί με δέρεις	1	А если хорошо, то за что ты Меня бьёшь?	Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “если Я сказал только правду, то ты не должен бить Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	18	24	9e79				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	18	25	jr1c			0	Общая информация:	Здесь сюжетная линия снова возвращается к Петру.
JHN	18	25	ki76	writing-background	δὲ	1	(Тогда) Когда Симон Пётр	Опущенное в русском переводе слово “Тогда” служит отметкой паузы в сюжетной линии, чтобы Иоанн мог дать информацию о Петре. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	18	25	l2bj	figs-rquestion	μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ	1	Ты не из учеников ли Его?	Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы передать несколько осторожное замечание. Альтернативный перевод: “Ты тоже один из учеников этого арестованного! Разве нет?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	18	26	x6s3	figs-rquestion	οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ	1	Не тебя ли я видел с Ним в саду?	Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы передать несколько осторожное замечание слуги. Альтернативный перевод: “Я видел Тебя с Ним в саду. Разве не так?” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	18	27	msy6	figs-explicit	πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος	1	Пётр снова отрёкся	Пётр снова отрицал, что знает Иисуса и был с Ним. Альтернативный перевод: “Пётр снова отрёкся от Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	27	jww8	figs-explicit	εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν	1	в это время прокричал петух	Здесь автор рассчитывает на то, что читатель вспомнит, как Иисус сказал Петру, что Пётр отречётся от Него прежде, чем пропоёт петух. Альтернативный перевод: “в это время прокричал петух, как и предсказал Иисус” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	28	a6e7	writing-background		0	Общая информация:	Здесь сюжетная линия снова возвращается к Иисусу. Воины и обвинители Иисуса привели Его к Каиафе. В 28-м стихе даётся фоновая информация о том, почему они не вошли в преторий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	18	28	ija7	figs-explicit	ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα	1	От Каиафы повели Иисуса	Имеется в виду, что они повели Иисуса от дома Каиафы. Альтернативный перевод: “От дома Каиафы повели Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	28	h3vx	figs-explicit	αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν	1	Они не вошли в преторий, чтобы не оскверниться	Пилат не был иудеем, и поэтому иудейские лидеры осквернились бы, если бы вошли в преторий. Тогда они не смогли бы праздновать Пасху. Можно перевести это двойное отрицание утвердительной формой. Альтернативный перевод: “сами они остались вне претория Пилата, потому что Пилат был язычником. Они не хотели оскверниться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN	18	29	fdea				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	18	30	gj5s	figs-doublenegatives	εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν	1	Если бы Он не был злодеем, мы бы не передали Его тебе	Это двойное отрицание можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: “Этот человек злодей, и нам пришлось привести Его к тебе, чтобы ты Его наказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN	18	30	j9w3		παρεδώκαμεν αὐτόν	1	передали	Это слово означает передать врагу.
JHN	18	31	s3l4	writing-background		0	Иудеи сказали ему	Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, которые противостояли Иисусу и арестовали Его. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры сказали Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	18	31	ln9s	figs-synecdoche	εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι	1	Нам не позволено предавать смерти никого	По римскому закону, иудеи не имели права никого предавать смерти. Альтернативный перевод: “По римскому закону, мы не можем никого предавать смерти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	31	ph54	figs-explicit	ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα	1	It is not lawful for us to put any man to death	According to Roman law, the Jews could not put a man to death. Alternate translation: “According to Roman law, we cannot put a person to death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	32	ta7m	figs-activepassive	ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ	1	Общая информация:	В 32-м стихе автор делает паузу в основной сюжетной линии, чтобы рассказать о том, как Иисус предсказал Свою смерть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	18	32	tu3c		σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν	1	так исполнилось слово Иисуса, которое Он сказал	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить то, что Иисус сказал раньше” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	18	32	51df				давая понять, какой смертью Он умрёт	“о том, как Он умрёт”
JHN	18	35	kfq5	figs-rquestion	μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι	1	Разве я иудей?	Это высказывание Пилата подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть его полное равнодушие к вопросам, связанным с культурой иудейского народа. Альтернативный перевод: “Я уж точно не иудей, и эти вопросы меня совершенно не интересуют !” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	18	35	en38		τὸ ἔθνος τὸ σὸν	1	Твой народ	“Твои соотечественники, иудеи”
JHN	18	36	gq19	figs-metonymy	ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου	1	Моё Царство не от этого мира	Здесь использована метонимия. “Мир” означает людей, противостоящих Иисусу. Возможные значения: 1) “Моё Царство не относится к этому миру” или 2) “Я не нуждаюсь в разрешении этого мира, чтобы царствовать над ним” или “Моя власть быть царём исходит не от этого мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	18	36	s2lq	figs-activepassive	ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις	1	чтобы Я не был передан иудеям	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы не дать иудейским лидерам Меня арестовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	18	36	pu8j	figs-synecdoche	τοῖς Ἰουδαίοις	1	иудеям	Здесь “иудеи” является синекдохой и означает иудейских лидеров, противостоящих Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	18	37	ug7i	figs-synecdoche	ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον	1	пришёл в мир	Здесь “мир” является синекдохой и означает всех людей, живущих в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	18	37	gl3k	figs-explicit	μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ	1	свидетельствовать об истине	Здесь под “истиной” подразумевается истина о Боге. Альтернативный перевод: “рассказывать людям истину о Боге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	37	ltn9	figs-idiom	ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας	1	кто от истины	Это идиома, означающая каждого, кто любит истину о Боге. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	18	37	fa97	figs-synecdoche	μου τῆς φωνῆς	1	Мой голос	Здесь “голос” — это синекдоха, означающая слова, которые говорит Иисус. Альтернативный перевод: “то, что Я говорю” или “Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	18	38	zbm5	figs-rquestion	τί ἐστιν ἀλήθεια	1	Что такое истина?	Это высказывание подано в виде вопроса, выражая веру Пилата в то, что на самом деле никто не знает, что такое истина. Альтернативный перевод: “Никто не может знать, что является правдой!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	18	38	rma7	figs-synecdoche	τοὺς Ἰουδαίους	1	иудеям	Здесь “иудеи” является синекдохой, означающей иудейских лидеров, которые противостояли Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	18	39	b699				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	18	40	a7pl	figs-ellipsis	μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν	1	Не Его, а Варавву	Это эллипсис. Можно добавить подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: “Нет! Не отпускай этого Человека! Вместо Него отпусти Варавву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	18	40	h11k	writing-background	ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής	1	Варавва был разбойником	Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о Варавве. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	19	intro	u96u			0		# Евангелие от Иоанна 19 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделен стих 19:24, где цитируется поэзия из Ветхого Завета.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### “Пурпурная мантия” #####<br><br>Пурпурный цвет близок к красному и синему. На Иисуса надели пурпурную мантию, чтбоы насмехаться над Ним, так как пурпурные мантии носили только цари. Они вели себя так, как будто воздавали честь царю, но все знали, что они делают это из ненависти к Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>##### “ты не друг кесарю” #####<br><br>Пилат знал, что Иисус не преступник, и не хотел отдавать воинам приказ казнить Его. Но иудеи сказали Пилату, что Иисус выдаёт Себя за царя и каждый, кто так поступает, нарушает законы кесаря ([Ин. 19:12](../jhn/19/12.md)).<br><br>##### Гробница #####<br><br>Иисуса похоронили в гробнице ([Ин. 19:41](../jhn/19/41.md)), в которой богатые иудеи хоронили своих умерших. Это была комната внутри скалы. С одной стороны было плоское место, куда клали тело умершего, прежде смазав его маслами и ароматами и завернув в ткани. Потом ко входу в гробницу подкатывали огромный камень, чтобы никто не мог посмотреть или войти внутрь.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Сарказм #####<br><br>Воины оскорбляли Иисуса, когда кричали “Радуйся, Иудейский Царь”. Пилат оскорбил иудеев, когда спросил у них: “Мне распять вашего царя?” Он, наверное, оскорбил и Иисуса, и иудеев, когда написал на табличке “Иисус из Назарета, Иудейский Царь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Гаввафа, Голгофа #####<br><br>Это два еврейских слова. Автор даёт их перевод (греческое “Лифостротон” и “Лобное место“), а потом транслитерацию еврейских названий греческими буквами.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 19:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
JHN	19	1	u3gi			0	Соединяющая фраза:	Это продолжение истории, которая началась в предыдущей главе. Иисус стоит перед Пилатом, и иудеи обвиняют Его.
JHN	19	1	yay2	figs-synecdoche	τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν	1	Тогда Пилат взял Иисуса и велел Его бичевать	Пилат сам не бичевал Иисуса, но поручил это воинам. Здесь использована метонимия. “Пилат” — то есть воины, которым Пилат приказал взять Иисуса и бичевать Его. Альтернативный перевод: “Тогда воины Пилата вывели Иисуса из зала и бичевали Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	19	2	7c35				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	19	3	u4vw	figs-irony	χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων	1	Радуйся, Иудейский Царь	Восклицание “Радуйся” с поднятой рукой использовалось исключительно для приветствия кесаря. Ирония в том, что воины, надевшие на Иисуса терновый венец и багряницу, чтобы насмехаться над Ним, не осознавали, что Он и вправду Царь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JHN	19	4	c6v2	figs-explicit	αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω	1	я не нахожу в Нём никакой вины	Пилат говорит эти слова дважды, утверждая, что не верит в то, что Иисус виновен в каком-либо преступлении. Он не хочет наказывать Иисуса. Альтернативный перевод: “Я не вижу причины, чтобы наказывать Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	5	t9wn		τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον	1	в терновом венце и в пурпурной мантии	Венец и пурпурную мантию носили только цари. Воины надели их на Иисуса, чтобы насмехаться над Ним. См. [Ин. 19:2](../19/02.md).
JHN	19	6	d46a				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	19	7	x7bg	figs-synecdoche	ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι	1	Иудеи ответили ему	Здесь “иудеи” — это синекдоха, означающая иудейских лидеров, которые противились Иисусу. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры ответили Пилату” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	19	7	vr7p		ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν	1	Он должен умереть, потому что выдаёт Себя за Божьего Сына	Иисус был осуждён на смерть через распятие, потому что утверждал, что Он — “Божий Сын”.
JHN	19	7	xt93	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸν Θεοῦ	1	Божий Сын	Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	19	8	70ba				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	19	9	d90c				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	19	10	wcm8	figs-rquestion	ἐμοὶ οὐ λαλεῖς	1	Мне ли не отвечаешь?	Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Здесь Пилат выражает своё удивление тем, что Иисус не пользуется случаем защищаться. Альтернативный перевод: “Не могу поверить, что Ты отказываешься говорить со мной!” или “Отвечай мне!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	19	10	iap3	figs-rquestion	οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε	1	Разве ты не знаешь, что я имею власть распять Тебя и имею власть отпустить Тебя?	Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Ты должен знать, что я могу отпустить Тебя, а могу приказать моим воинам распять Тебя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	19	10	t82v	figs-metonymy	ἐξουσίαν	1	power	Here “power” is a metonym that refers to the ability to do something or to cause something to happen. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	19	11	x2as	figs-doublenegatives	οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν	1	Ты не имел бы надо Мной никакой власти, если бы не было дано тебе свыше	Это двойное отрицание можно перевести утвердительной формой и в действительном залоге (активной конструкцией). Альтернативный перевод: “Ты можешь действовать против Меня только потому, что Бог дал тебе эту возможность” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	11	arc9		ἄνωθεν	1	свыше	Это почтительный способ рассказа о чём-то, исходящем от Бога.
JHN	19	11	vc79		παραδούς μέ	1	передал Меня	“передал Меня”
JHN	19	12	a39p	figs-explicit	ἐκ τούτου	1	Из-за этого	Под “этим” здесь имеется в виду ответ Иисуса. Альтернативный перевод: “Когда Пилат услышал ответ Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	12	r8va	figs-explicit	ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν	1	Пилат искал возможность отпустить Его	Выражение “искал возможность” в оригинале означает, что Пилат “усиленно” или “неоднократно” пытался отпустить Иисуса. Альтернативный перевод: “усиленно пытался отпустить Иисуса” или “снова и снова пытался освободить Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	12	q1vq	figs-synecdoche	οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν	1	Но иудеи кричали	Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, которые противились Иисусу. В оригинале форма слова “кричали” указывает на то, что они кричали непрерывно. Альтернативный перевод: “но иудейские лидеры всё кричали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	12	g9xj		οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος	1	ты не друг кесарю	“ты противостоишь кесарю” или “ты выступаешь против императора”
JHN	19	12	bhl3		βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν	1	делает себя царём	“утверждает, что он царь”
JHN	19	13	xr6b	figs-synecdoche	ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν	1	Пилат вывел оттуда Иисуса	Здесь использована метонимия. Под Пилатом подразумеваются воины, которым он приказал вывести Иисуса. Альтернативный перевод: “Пилат приказал воинам вывести Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	19	13	fk5k		ἐκάθισεν	1	сел	Важные люди, такие как Пилат, выполняли свои официальные обязанности сидя, а чиновники более низкого уровня делали это стоя.
JHN	19	13	qhu4		ἐπὶ βήματος	1	на место судьи	Это особое кресло, на котором важные люди, такие как Пилат, сидели, когда официально совершали суд. Если в вашем языке есть особое слово для описания этого действия, вы можете использовать его здесь.
JHN	19	13	g8h4	figs-activepassive	εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον…δὲ	1	называемое Лифостротон	Это особая каменная платформа, куда разрешалось заходить только важным людям. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “в месте, которое люди называли Лифостротон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	13	ev3i		Ἑβραϊστὶ	1	по-еврейски	Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее.
JHN	19	14	cus1			0	Соединяющая фраза:	Прошло время и настало шесть часов, когда Пилат приказал своим воинам распять Иисуса.
JHN	19	14	t5qt	writing-background	δὲ	1	Это было	Здесь Иоанн делает паузу в рассказе и даёт фоновую информацию о приближающейся Пасхе и времени дня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	19	14	en2i		ὥρα…ἕκτη	1	около шести часов	“около полудня”
JHN	19	14	lc5y	figs-synecdoche	λέγει τοῖς Ἰουδαίοις	1	Пилат сказал иудеям	Здесь “иудеи” — это синекдоха, означающая иудейских лидеров, которые противостояли Иисусу. Альтернативный перевод: “Пилат сказал иудейским лидерам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	19	15	tlj2	figs-synecdoche	τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω	1	(Мне) Распять вашего Царя?	Здесь в оригинале употреблено слово “Мне”, которое является синекдохой, относящейся к воинам Пилата, — то есть распятие осуществлял не сам Пилат, а его воины. Альтернативный перевод: “Вы действительно хотите, чтобы я приказал моим воинам распять на кресте вашего царя?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	19	16	t3yb	figs-explicit	τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ	1	Тогда он передал им Иисуса, чтобы Его распяли	Хотя фактически Иисуса распяли римские воины, здесь под словом “им” имеется в виду “иудеям” [Ин. 19:14](./14.md), — именно им Пилат позволил распять Иисуса.
JHN	19	17	qv6j	figs-activepassive	εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον	1	на место, которое называлось Лобным	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “на место, которое народ называл 'Любным местом'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	17	d88m		ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ	1	по-еврейски	Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее.
JHN	19	18	fb84	figs-ellipsis	μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο	1	двух других	Это эллипсис. Вы можете перевести эту фразу, добавляя подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: “они также распяли на кресте двух других разбойников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	19	19	cx5s	figs-synecdoche	ἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ	1	Пилат сделал надпись и прибил на кресте	Здесь “Пилат” — это синекдоха, означающая человека, который писал на табличке. Под “на кресте” подразумевается на кресте Иисуса. Альтернативный перевод: “Пилат также велел кому-то написать табличку и прибить её к кресту Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	19	19	gk8e	figs-activepassive	ἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.	1	Было написано: «ИИСУС ИЗ НАЗАРЕТА, ИУДЕЙСКИЙ ЦАРЬ»	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “На табличке было написано: 'ИИСУС ИЗ НАЗАРЕТА, ИУДЕЙСКИЙ ЦАРЬ'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	20	ke3t	figs-activepassive	ὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς	1	место, где был распят Иисус	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “место, где воины распяли Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	20	mgb7	figs-activepassive	καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί	1	Написано было по-еврейски, по-гречески и по-римски	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Тот, кто делал эту табличку, написал на 3 языках: еврейском, латинском и греческом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	20	w41e		Ῥωμαϊστί	1	по-еврейски	Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее.
JHN	19	20	0780				по-римски	Имеется в виду латынь, государственный язык Римской империи.
JHN	19	21	qk7w	figs-explicit	ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων	1	Иудейские первосвященники сказали Пилату	Первосвященникам пришлось возвращаться к Пилату и протестовать против слов, написанных на табличке. Альтернативный перевод: “Первосвященники возвратились к Пилату и сказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	22	sus9	figs-explicit	ὃ γέγραφα, γέγραφα	1	Что я написал, то написал	Пилат заявляет, что не изменит слов на табличке. Альтернативный перевод: “Я написал, что хотел, и не буду менять этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	23	lis8	writing-background		0	И взяли Его хитон	Воины отложили хитон Иисуса и не стали его делить. Альтернативный перевод: “они держали Его хитон отдельно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	23	s74c	figs-explicit	καὶ τὸν χιτῶνα	1	also the tunic	“and they also took his tunic.” The soldiers kept the tunic separate and did not divide it. Alternate translation: “they kept his tunic separate” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	24	ks7m	figs-explicit	λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται	1	Общая информация:	В конце 24-го стиха Иоанн прерывает основную сюжетную линию и рассказывает своим читателям, как это событие исполнило Писание. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	19	24	j1f9		ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα	1	бросим жребий, кому достанется	Воины решили бросать жребий, чтобы определить владельца хитона. Альтернативный перевод: “бросим жребий, и на кого он выпадет — тот будет владельцем хитона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	24	lqy3		λάχωμεν	1	чтобы исполнилось сказанное в Писании	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Это исполнило Писание, где было сказано” или “Это случилось в подтверждение текста Писания, где говорится”
JHN	19	25	c454				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	19	26	gkf1		τὸν μαθητὴν…ὃν ἠγάπα	1	ученика, которого любил	Речь идёт об Иоанне, авторе этого Евангелия.
JHN	19	26	t7tc	figs-metaphor	γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου	1	Женщина! Вот твой сын	Здесь “сын” — это метафора. Иисус хочет, чтобы Его ученик Иоанн был его матери как сын. Альтернативный перевод: “Женщина, вот человек, который будет для тебя как сын” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	19	27	qc7d	figs-metaphor	ἴδε, ἡ μήτηρ σου	1	Вот твоя мать	Здесь слово “мать” — это метафора. Иисус хочет, чтобы Его мать была как будто матерью Его ученику Иоанну. Альтернативный перевод: “Относись к этой женщине, как к своей матери” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	19	27	q615		ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας	1	с этого времени	“С того момента”
JHN	19	28	crd3	figs-activepassive	εἰδὼς…ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται	1	зная, что уже всё совершилось	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Он знал, что уже сделал всё, для чего послал Его Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	29	x1cy	figs-activepassive	σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν	1	Рядом стоял сосуд, полный кислого вина	Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Кто-то поставил там сосуд, полный кислого вина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	29	g9vg		ὄξους	1	кислого вина	“горького вина”
JHN	19	29	drr1		περιθέντες	1	губку	небольшое изделие, способное впитывать и держать много жидкости
JHN	19	29	y2eg		σπόγγον	1	на иссоп	“на ветку растения под названием иссоп”
JHN	19	29	mg3t		ὑσσώπῳ περιθέντες	1	on a hyssop staff	“on a branch of a plant called hyssop”
JHN	19	30	vz56	figs-explicit	κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα	1	опустил голову и умер	Буквально: “испустил дух”. Иоанн имеет в виду, что Иисус вернул Свой дух Богу. Альтернативный перевод: “опустил голову и отдал Свой дух Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	31	zuk9	figs-synecdoche	οἱ…Ἰουδαῖοι	1	иудеи	Здесь “иудеи” — это синекдоха, означающая иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	19	31	c49h		παρασκευὴ	1	великим днём	Время перед Пасхой, когда люди готивили еду на Пасху.
JHN	19	31	f96h	figs-activepassive	ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν	1	перебить им голени и снять их	Перебитие голен приводило почти к моментальной смерти распятых, и воины могли снять тела с крестов. Возможно, вам придётся добавить эту информацию. Альтернативный перевод: “перебить им голени, чтобы они умерли, и приказать воинам снять их с крестов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	32	q2yq	figs-activepassive	τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ	1	распятого с Иисусом	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которого они распяли с Иисусом” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	33	23e0				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	19	34	f692				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	19	35	p17b	writing-background	ὁ ἑωρακὼς	1	Тот, кто видел	В этом предложении даётся фоновая информация к этой истории. Иоанн говорит читателям, что он сам был там и мы можем верить тому, что он описывает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	19	35	fl82	figs-explicit	μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία	1	засвидетельствовал об этом, и его свидетельство истинно	“Свидетельствовать” означает рассказывать о том, что человек видел сам. Альтернативный перевод: “рассказал правду о том, что он видел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	35	c9q7	figs-explicit	ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε	1	чтобы вы поверили	Здесь имеется в виду поверить в Иисуса. Альтернативный перевод: “чтобы вы тоже поверили в Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	36	wid6	writing-background		0	Общая информация:	В этом и следующем стихах Иоанн отходит от основной сюжетной линии и рассказывает нам о том, как эти события исполнили Писания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	19	36	qwl5	figs-activepassive	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	чтобы исполнилось Писание	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить слова, которые некто написал в Писании” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	36	b1kx	figs-activepassive	ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ	1	Кость Его да не сокрушится	Это цитата из 33-го Псалма. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Никто не перебьёт ни одной из Его костей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	37	h4kq		ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν	1	Будут смотреть на Того, Кого пронзили	Это цитата из Захарии 12.
JHN	19	38	d3hz	translate-names	Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας	1	Иосиф из Аримафеи	Аримафея была небольшим городом. Альтернативный перевод: “Иосиф из города Аримафеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	19	38	h7ra	figs-synecdoche	διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων	1	из страха перед иудеями	Здесь “иудеи” — это синекдоха, означающая иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Из страха перед иудейскими лидерами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	19	38	t22g	figs-explicit	ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	чтобы снять тело Иисуса	Иоанн говорит о том, что Иосиф из Аримафеи хотел похоронить тело Иисуса. Альтернативный перевод: “разрешения, чтобы снять тело Иисуса с креста и похоронить его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	39	mjy8		Νικόδημος	1	Никодим	Никодим был одним и фарисеев, которые поверили в Иисуса. Смотрите, как вы перевели это имя в [Ин. 3:1](../03/01.md).
JHN	19	39	d3d2		σμύρνης καὶ ἀλόης	1	смирны и алоэ	Эти растения люди использовали для приготовления тела к погребению.
JHN	19	39	xks9	translate-bweight	ὡς λίτρας ἑκατόν	1	около ста фунтов	Можно перевести эту меру в современную. “Фунт” равен примерно одной трети килограмма. Альтернативный перевод: “примерно 33 килограмма” или “весом примерно тридцать три килограмма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
JHN	19	39	nmr8	translate-numbers	ἑκατόν	1	ста	“100” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JHN	19	40	b0d9				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	19	41	fb25	writing-background	ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος	1	На том месте, где был распят Иисус, был сад… ещё никто не был положен	Здесь Иоанн отходит от основной сюжетной линии и даёт фоновую информацию о месте гробницы, в которой похоронили Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	19	41	uib1	figs-activepassive	ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος	1	На том месте, где был распят Иисус, был сад	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “На том месте, где они распяли Иисуса, был сад” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	41	qd1a	figs-activepassive	ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος	1	в которой ещё никто не был положен	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “в которой люди ещё никого не похоронили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	42	nr4r	figs-explicit	διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων	1	Из-за того, что была иудейская пятница	По иудейским законам, после захода солнца в пятницу нельзя было работать. Это было началом субботы и Пасхи. Альтернативный перевод: “Потому что в тот вечер начиналась Пасха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	intro	nm1y			0		# Евангелие от Иоанна 20 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Гробница #####<br><br>Иисуса похоронили в гробнице ([Ин. 20:1](../jhn/20/01.md)), в которой богатые иудеи хоронили своих умерших. Это была комната внутри скалы. С одной стороны было плоское место, куда клали тело умершего, прежде смазав его маслами и ароматами и завернув в ткани. Потом ко входу в гробницу подкатывали огромный камень, чтобы никто не мог посмотреть или войти внутрь.<br><br>##### “Примите Святого Духа” #####<br><br>Если в вашем языке “дыхание” и “дух” — одно слово, убедитесь в том, чтобы ваши читатели поняли, что когда Иисус дунул, Он совершил символическое действие, и Его ученики приняли Святого Духа, а не Его дыхание. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Раввуни #####<br><br>Иоанн написал это слово греческими буквами, а потом объяснил, что оно означает “Учитель”. Вам следует сделать то же самое буквами вашего языка.<br><br>##### Воскресшее тело Иисуса #####<br><br>Никто точно не знает, каким именно было тело Иисуса после того, как Он вернулся к жизни. Ученики Иисуса знали, что это Он, так как могли видеть Его лицо и прикоснуться к шрамам от гвоздей на Его руках и ногах, но Он также мог проходить через стены и двери. Лучше не пытаться говорить больше того, что сказано в ULB.<br><br>##### Два ангела в белой одежде #####<br><br>Матфей, Марк, Лука и Иоанн — все писали об ангелах в белой одежде, которых видели женщины у гробницы Иисуса. Два автора назвали их мужчинами, но только потому, что они явились в человеческом облике. Два автора писали про двух ангелов, а другие два автора — только про одного ангела. Лучше всего переводить каждый текст так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать все тексты. (См.: [Matthew 28:1-2](../mat/28/01.md) и [Mark 16:5](../mrk/16/05.md) и [Luke 24:4](../luk/24/04.md) и [John 20:12](../jhn/20/12.md))<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 20:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
JHN	20	1	k5pq			0	Общая информация:	Событие происходит на третий день после того, как Иисуса похоронили.
JHN	20	1	a8vl		μιᾷ τῶν σαββάτων	1	На следующий день после субботы	“В воскресенье”
JHN	20	1	bdw5	figs-activepassive	βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον	1	она увидела, что от гробницы отвален камень	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “она увидела, что кто-то отвалил камень” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	20	2	g2rn		μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς	1	ученику, которого любил Иисус	Очевидно, так Иоанн называет себя в своём Евангелии. Здесь слово “любил” означает братскую любовь, любовь к другу или члену семьи.
JHN	20	2	xd3w	figs-explicit	ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου	1	унесли	Используя здесь форму третьего лица множественного числа, автор показывает, что Мария Магдалина не знала, кто унёс Господа. Возможно, она думала об иудеях или римлянах, но лучше всего использовать способ, которым в вашем языке говорят о действии с неизвестеным субъектом.
JHN	20	2	3437				Господа… Его положили	Это метонимия. Под “Господом” имеется в виду мёртвое тело Иисуса. Альтернативный перевод: “Мёртвое тело Господа… его положили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	20	3	d6g3		ὁ ἄλλος μαθητής	1	другой ученик	Видимо, Иоанн проявляет смирение, называя себя “другим учеником” и не упоминая своего имени.
JHN	20	3	p6ex	figs-explicit	ἐξῆλθεν	1	went out	John implies that these disciples were going to the tomb. Alternate translation: “rushed out to the tomb” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	4	d885				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	20	5	m9qn		ὀθόνια	1	ткань	Погребальные полотна, в которые завернули тело Иисуса.
JHN	20	6	ys3b		ὀθόνια	1	полотна	Погребальные полотна, в которые завернули тело Иисуса. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 20:5](../20/05.md).
JHN	20	7	qt5a	figs-activepassive	σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ	1	платок, который был на голове Иисуса	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “платок, которым кто-то накрыл лицо Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	20	7	yc78	figs-activepassive	ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον	1	отдельно свёрнутый на другом месте	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “который кто-то свернул и положил на другом места, отдельно от полотен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	20	8	vl84		ὁ ἄλλος μαθητὴς	1	другой ученик	Видимо, Иоанн проявляет смирение, называя себя “другим учеником” и не упоминая своего имени.
JHN	20	8	ww3z	figs-explicit	εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν	1	увидел и поверил	Пока он не видел, что гробница пуста, он не верил, что Иисус воскрес из мётрвых; но когда он увидел, что она пуста, то поверил. Альтернативный перевод: “он увидел это и тогда поверил, что Иисус воскрес из мёртвых” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	9	ms3s	figs-explicit	οὐδέπω…ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν	1	они ещё не знали из Писания	Здесь “они” означает учеников, которые не понимали предсказаний Писания о том, что Иисус воскреснет. Альтернативный перевод: “ученики всё ещё не понимали Писания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	9	u5q9		ἀναστῆναι	1	воскреснуть	ожить
JHN	20	9	p651		ἐκ νεκρῶν	1	мёртвых	Это слово означает всех умерших людей.
JHN	20	10	p5um	figs-explicit	ἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς	1	вернулись к себе	Ученики оставались в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “вернулись туда, где они оставались в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	11	05e1				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	20	12	p9aw	figs-explicit	θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς	1	увидела двух ангелов, одетых в белую одежду	В оригинале буквально “в белом”. Ангелы были в белой одежде. Альтернативный перевод: “увидела двух ангелов в белой одежде” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	13	v5uj		λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι	1	Унесли моего Господа, и не знаю, куда Его положили	Выражение “моего Господа” здесь является метонимией и означает тело Господа. Альтернативный перевод: “Унесли тело моего Господа, и не знаю, куда Его положили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	20	13	hmx8		ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου	1	Because they took away my Lord	“Because they took away the body of my Lord”
JHN	20	13	aq3x		οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν	1	I do not know where they have put him	“I do not know where they have put it”
JHN	20	14	d53f				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	20	15	le9x		λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς	1	Если ты перенёс Его, скажи мне, куда ты Его положил, и я Его заберу	Здесь использована метонимия. “Его” означает мёртвое тело Иисуса. Альтернативный перевод: “если ты забрал Его мёртвое тело, скажи мне, куда ты его положил, и я его заберу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/metonymy]])
JHN	20	15	ml7c	figs-explicit	κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν	1	Sir, if you have taken him away	Here the word “him” refers to Jesus. Alternate translation: “If you have taken away the body of Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	15	z97i		εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν	1	tell me where you have put him	“tell me where you have put it”
JHN	20	15	a5z2	figs-explicit	κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ	1	I will take him away	Mary Magdalene wants to get Jesus body and bury it again. Alternate translation: “I will get the body and bury it again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	16	k468		Ραββουνεί	1	Раввуни	Слово “Раввуни” по-арамейски означает “учитель”.
JHN	20	16	ca87				(по-еврейски) значит	Выражение “по-еврейски” опущено в русском переводе. Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее.
JHN	20	17	whh9		τοὺς ἀδελφούς	1	братьям	Иисус называл Своих учеников “братьями”.
JHN	20	17	xbr1	figs-explicit	ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν	1	Восхожу к Моему Отцу и вашему Отцу, к Моему Богу и вашему Богу	Иисус воскрес из мёртвых и потом предсказал, что Он взойдёт на небо и возвратится к Своему Отцу — Богу. Альтернативный перевод: “Я скоро вернусь на небо к Моему Отцу и вашему Отцу, к Тому, Кто Мой Бог и ваш Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	17	q3x5	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν	1	к Моему Отцу и вашему Отцу	Это важные имена, которые описывают отношения между Иисусом и Богом и между верующими и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	20	18	m6xn	figs-explicit	ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς	1	Мария Магдалина пошла и сообщила ученикам	Мария Магдалина пошла туда, где оставались ученики, и рассказала им, что она видела и слышала. Альтернативный перевод: “Мария Магдалина пошла туда, где были ученики, и рассказала им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	19	m5nt			0	Общая информация:	Наступил вечер, и Иисус явился ученикам.
JHN	20	19	qj6n		ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων	1	этого же дня, после субботы	Имеется в вид воскресенье.
JHN	20	19	e7cb	figs-activepassive	τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ	1	двери дома были заперты	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “ученики закрыли двери помещения, в котором находились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	20	19	g8bu	figs-explicit	διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων	1	из-за того, что ученики Иисуса боялись иудеев	Здесь слово “иудеи” является синекдохой и означает иудейских лидеров, которые могли арестовать учеников. Альтернативный перевод: “потому что они боялись, что иудейские лидеры их арестуют” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	19	zj7j		εἰρήνη ὑμῖν	1	Мир вам	Это обычное приветствие. Оно означает “Пусть Бог дарует вам мир!”
JHN	20	20	bk9f	figs-explicit	ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς	1	Иисус показал им Свои руки и бок	Иисус показал ученикам Свои раны. Альтернативный перевод: “Иисус показал им раны на Своих руках и боку” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	21	ylp8		εἰρήνη ὑμῖν	1	Мир вам	Это широко распространённое приветствие, означающее “Пусть Бог дарует вам мир!”
JHN	20	21	env3	guidelines-sonofgodprinciples	Πατήρ	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	20	22	6b4d				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	20	23	a9j7	figs-activepassive	ἀφέωνται αὐτοῖς	1	тому простятся	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “тех Бог простит” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	20	23	lb7g		ἄν τινων κρατῆτε	1	на ком оставите	“чьи грехи вы не простите”
JHN	20	23	mw5s	figs-activepassive	κεκράτηνται	1	на том останутся	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “тех и Бог не простит” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	20	24	x8jz	translate-names	Δίδυμος	1	Близнец	Буквально “Дидимус”. Это имя означает “близнец”. Смотрите, как вы перевели это имя в [Ин. 11:15](../11/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	20	25	n8vc		ἔλεγον…αὐτῷ οἱ…μαθηταί	1	Другие ученики сказали ему	Имеется в виду: “сказали Фоме”.
JHN	20	25	i7ex	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω	1	Если не увижу… Его бок, не поверю	Это двоное отрицание можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: “Я поверю только если увижу… Его бок” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN	20	25	ss17		ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ…εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ	1	на Его руках… в Его бок	Под “Его” подразумевается “Иисуса”.
JHN	20	26	vzm5		οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	Его ученики	Слово “Его” относится к Иисусу.
JHN	20	26	r3iz	figs-activepassive	τῶν θυρῶν κεκλεισμένων	1	Когда двери были заперты	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда они заперли двери” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	20	26	m5tl		εἰρήνη ὑμῖν	1	Мир вам	Это широко распространённое приветствие, означающее “Пусть Бог дарует вам мир!”
JHN	20	27	ncc3	figs-doublenegatives	μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός	1	не будь неверующим, но будь верующим	Иисус использует здесь двойное отрицание “НЕ будь НЕверующим”, чтобы сделать акцент на следующих словах: “но будь верующим”. Если в вашем языке двойное отрицание не используется или читатель не поймёт, что Иисус делает акцент на следующих словах, то вы можете опустить эти слова в переводе. Альтернативный перевод: “Вот что для тебя самое важное: ты должен веровать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN	20	27	n4pi	figs-explicit	πιστός	1	будь верующим	Имеется в виду веровать в Иисуса. Альтернативный перевод: “верь в Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	28	3e1a				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	20	29	q81m	figs-explicit	πεπίστευκας	1	Ты поверил	Фома верит, что Иисус жив, потому что увидел Его. Альтернативный перевод: “Ты поверил, что Я жив” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	29	zgv1		μακάριοι οἱ	1	Счастливы те	Буквально “Блаженны”. Это значит: “Бог даёт счастье тем…”
JHN	20	29	q9fb	figs-explicit	μὴ ἰδόντες	1	кто не видел	То есть не видел Иисуса. Альтернативный перевод: “кто не видел Меня живым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	30	yd1j	writing-endofstory		0	Общая информация:	История приближается к концу, и автор делает комментарий о многом, что сделал Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
JHN	20	30	yrl9		σημεῖα	1	чудес	Буквально “знамений” или “знаков”. Это чудеса, которые показывают, что Бог Всемогущий и обладает совершенной властью над Вселенной.
JHN	20	30	xz6j	figs-activepassive	ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ	1	о которых не написано в этой книге	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “о которых автор не написал в этой книге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	20	31	am9l	figs-activepassive	ταῦτα δὲ γέγραπται	1	Это же написано	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Но автор написал об этих чудесах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	20	31	p5k4	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Божий Сын	Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	20	31	uem2	figs-metonymy	ζωὴν…ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	жизнь во имя Его	Это метонимия. Здесь “жизнь” означает “Иисус даёт жизнь”. Альтернативный перевод: “чтобы вы имели жизнь через Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	20	31	ip1i		ζωὴν	1	жизнь	Имеется в виду духовная жизнь.
JHN	21	intro	e1bg			0		# Евангелие от Иоанна 21 Общие замечания #<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора овец #####<br><br>Иисус ещё до Своей смерти говорил, что Он заботится о Своём народе, как хороший пастух об овцах ([Ин. 10:11](../jhn/10/11.md)). Когда Иисус снова ожил, то сказал Петру, что Пётр будет заботиться о Его овцах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 21:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | __
JHN	21	1	et5h	writing-background		0	Общая информация:	Иисус снова является ученикам возле Тивериадского моря. В стихах 2 и 3 рассказывается о том, что происходит в истории до явления Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	21	1	yj6k		μετὰ ταῦτα	1	После этого	“Некоторое время спустя”
JHN	21	2	b421	figs-activepassive	ὁμοῦ…Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος	1	Близнец	Буквально “Дидимус”. Это мужское имя означает “близнец”. Смотрите, как вы перевели это имя в [Ин. 11:15](../11/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	21	2	m4gx	translate-names	Δίδυμος	1	Didymus	This is a male name that means “twin.” See how this name is translated in [John 11:15](../11/15.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	21	3	51ee				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	21	4	cd40				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	21	5	wgd7		παιδία	1	Дети	Это ласкательное имя, означающее “Мои дорогие друзья!”
JHN	21	6	l2jd	figs-explicit	εὑρήσετε	1	поймаете	Подразумевается “поймаете рыбу”. Альтернативный перевод: “вы поймаете рыбу в свои сети” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	21	6	p8he		αὐτὸ ἑλκύσαι	1	вытащить её	“вытащить сеть на лодку”
JHN	21	7	u5c3		ἠγάπα	1	любил	Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, что бы они ни делали.
JHN	21	7	h3p4		τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο	1	подпоясался одеждой	“он закрепил поясом верхнюю одежду” или “он надел свою одежду”
JHN	21	7	eve2	writing-background	ἦν γὰρ γυμνός	1	потому что он был голым	Это фоновая информация. Пётр снял верхнюю одежду, чтобы лечге было работать, но теперь, когда он шёл встречать Господа, он хотел одеться более прилично. Альтернативный перевод: “потому что он снял верхнюю одежду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	21	7	ab4d	figs-explicit	ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν	1	прыгнул в море	Пётр прыгнул в воду и поплыл к берегу. Альтернативный перевод: “прыгнул в море и поплыл на берег” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	21	7	k449	figs-idiom	ἔβαλεν ἑαυτὸν	1	прыгнул	Это слово означает, что Пётр прыгнул в воду очень быстро. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	21	8	wrd3	writing-background	οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς…ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων	1	ведь были недалеко от берега, около двухсот локтей	Это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	21	8	c1j8	translate-bdistance	πηχῶν διακοσίων	1	двухсот локтей	“90 метров”. Один локоть — немного меньше полуметра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
JHN	21	9	a97e				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	21	10	35a9				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	21	11	f7mi	figs-explicit	ἀνέβη…Σίμων Πέτρος	1	Симон Пётр пошёл	Здесь “пошёл” означает “вернулся в лодку”. Альтернативный перевод: “Тогда Симон Пётр вернулся в лодку” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	21	11	fbz7		εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν	1	вытащил на землю сеть	“вытащил сеть на берег”
JHN	21	11	azy5	figs-activepassive	οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον	1	сеть при таком множестве не прорвалась	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “такое множество рыбы не порвало сеть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	21	11	m8i7	translate-numbers	μεστὸν ἰχθύων μεγάλων	1	наполненную большими рыбами. Их было сто пятьдесят три	“наполненную большими рыбами, всего сто пятьдесят три”. Всего было 153 больших рыбы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JHN	21	12	za5g		ἀριστήσατε	1	ешьте	завтракайте
JHN	21	13	ada5				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	21	14	tp3i	translate-ordinal	τρίτον	1	в третий раз	Эту фразу с порядковым числительным можно перевести как “в раз номер 3” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JHN	21	15	m1bh			0	Общая информация:	Иисус начинает разговор с Симоном Петром.
JHN	21	15	t1uj		ἀγαπᾷς με	1	Любишь ли ты Меня	Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.
JHN	21	15	l4h1		σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε	1	Ты знаешь, что я люблю Тебя	Отвечая, Пётр употребляет слово “любовь”, означающее братскую любовь, любовь к другу или члену семьи.
JHN	21	15	qja3	figs-metaphor	βόσκε τὰ ἀρνία μου	1	Паси Моих ягнят	Здесь “ягнята” — это метафора, означающая людей, которые любят Иисуса и следуют за Ним. Альтернативный перевод: “Паси людей, о которых Я забочусь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	21	16	szk8		ἀγαπᾷς με	1	Любишь ли ты Меня	Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.
JHN	21	16	vk16	figs-metaphor	ποίμαινε τὰ πρόβατά μου	1	Паси Моих овец	Здесь “овцы” — это метафора, означающая людей, которые любят Иисуса и следуют за Ним. Альтернативный перевод: “Заботься о тех, о ком Я забочусь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	21	17	fj84	translate-ordinal	λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον	1	Любишь ли Меня	На этот раз Иисус употребляет слово “любовь”, означающее братскую любовь, любовь к другу или члену семьи.
JHN	21	17	kz3h		φιλεῖς με	1	Паси Моих овец	Здесь “овцы” — это метафора, означающая людей, которые принадлежат Иисусу и следуют за Ним. Альтернативный перевод: “Заботься о людях, о которых Я забочусь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	21	17	p8aa	figs-metaphor	βόσκε τὰ προβάτια μου	1	Feed my sheep	Here “sheep” is a metaphor that represents those who belong to Jesus and follow him. Alternate translation: “Care for the people I care for” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	21	18	sqb7		ἀμὴν, ἀμὴν	1	Истину, истину говорю тебе	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN	21	19	ys3m	writing-background	δὲ	1	Сказал же это	Иоанн даёт фоновую информацию прежде, чем продолжать рассказ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	21	19	hf2r	figs-explicit	σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν	1	давая понять, какой смертью Пётр прославит Бога	Здесь Иоанн говорит о том, что Пётр будет распят на кресте. Альтернативный перевод: “давая понять, что Пётр будет распят на кресте во славу Божью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	21	19	k8z1	figs-explicit	ἀκολούθει μοι	1	Иди за Мной	Здесь выражение “идти за кем-либо” означает “быть учеником кого-либо”. Альтернативный перевод: “Будьте Моими учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	21	20	wzm9		τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς	1	ученика, которого любил Иисус	Иоанн постоянно называет себя так в этом Евангелии и ни разу не упоминает своего имени.
JHN	21	20	ikd4		ἠγάπα	1	любил	Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, что бы они ни делали.
JHN	21	20	ys31		ἐν τῷ δείπνῳ	1	на вечере	Речь идёт о тайной вечере ([Ин. 13](../13/01.md)).
JHN	21	21	u5rr		τοῦτον…ἰδὼν, ὁ Πέτρος	1	Пётр, увидев его	Здесь под “его” подразумевается “ученика, которого любил Иисус”.
JHN	21	21	cf5h	figs-explicit	Κύριε, οὗτος δὲ τί	1	Господь! А он что?	Пётр желает знать, что будет с Иоанном. Альтернативный перевод: “Господь! А что произойдёт с этим человеком?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	21	22	yc52		λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς	1	Иисус ответил ему	“Иисус ответил Петру”
JHN	21	22	e3xi		ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν	1	Если Я хочу, чтобы он остался	Здесь под “он” подразумевается “ученик, которого любил Иисус” в [Ин. 21:20](../21/20.md).
JHN	21	22	tef8		ἔρχομαι	1	приду	Речь идёт о втором пришествии Христа, когда Он вернётся с неба на землю.
JHN	21	22	tf23	figs-rquestion	τί πρὸς σέ	1	что тебе до этого?	Это высказывание подано в виде вопроса для выражения мягкого упрёка. Альтернативный перевод: “это тебя не касается” или “это тебя не должно беспокоить”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	21	23	c2cr		εἰς τοὺς ἀδελφοὺς	1	между братьями	Здесь “братья” означает всех последователей Иисуса.
JHN	21	24	s5bp	writing-endofstory		0	Общая информация:	Это концовка Евангелия от Иоанна. Здесь автор, Апостол Иоанн, делает последние замечания о себе и о том, что он написал в этой книге. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
JHN	21	24	d6t5		ὁ μαθητὴς	1	этот ученик	“этот ученик Иоанн”
JHN	21	24	f7ww	figs-explicit	ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων	1	свидетельствует об этом	Здесь “свидетельствует” значит, что он видел что-то собственными глазами. Альтернативный перевод: “видел всё это” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	21	24	h5i9	figs-explicit	οἴδαμεν	1	мы знаем	Здесь “мы” относится к верующим в Иисуса. Альтернативный перевод: “верующие в Иисуса знают” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	21	25	l3hz	figs-activepassive	ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν	1	и весь мир не вместит всех написанных книг	Иоанн преувеличивает, тем самым подчёркивая, что Иисус сделал намного больше чудес, чем люди смогли бы описать во многих книгах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	21	25	i9n8	figs-hyperbole	οὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ…βιβλία	1	написанных книг	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “книг, которые люди могли бы написать о том, что Он сделал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	4	4	2016				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	4	5	0efe				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	4	6	b435				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	6	28	4533				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	6	29	06df				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	6	30	b717				Общая информация:	Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN	8	2	c785				весь народ	Это общее выражение. Оно означает “множество людей”.
JHN	8	3	bb88				женщину, которую схватили, когда она изменяла мужу	В оригинале стоит пассивная конструкция “женщину, схваченную…”. Вы можете перевести эту фразу с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: “женщину, которую они поймали во время прелюбодеяния” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	8	3	a926				книжники и фарисеи привели	Здесь фраза “книжники и фарисеи” является синекдохой и означает некоторых членов этих групп. Альтернативный перевод: “Некоторые книжники и фарисеи привели” или “Некоторые люди, которые учили иудейским законам, и некоторые фарисеи привели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	8	4	0b89				Общая информация:	В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 — 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN	8	5	5f82				что Ты скажешь?	“Ты скажи нам. Что нам с ней сделать?”
JHN	8	5	2302				таких	“таких людей” или “людей, которые делают такое”
JHN	8	6	d94f				чтобы иметь повод для обвинения	Можно объяснить, в чём именно они обвиняли Его. Альтернативный перевод: “чтобы обвинить Его в том, что Он говорил неправду” или “чтобы обвинить Его в том, что Он не исполняет закон Моисея или римский закон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	6	656d				испытывая Его	“Использовать подвох”.
JHN	8	7	f66a				тот пусть	“пусть тот человек”
JHN	8	7	919e				Кто из вас без греха	Абстрактное имя существительное “грех” можно перевести глаголом “грешить”. Альтернативный перевод: “Кто среди вас никогда не грешил” или “Если кто из вас никогда не грешил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	8	7	6b3a				Когда они продолжали	Слово “они” относится к книжникам и фарисеям.
JHN	8	7	80f8				Общая информация:	В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 — 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет.
JHN	8	8	d08d				низко наклонившись	“Он наклонился”
JHN	8	9	0ac2				один за другим	“по одному”
JHN	8	9	e1b3				Общая информация:	В некоторых текстах имеется