ru_gl_ru_tn/ru_MAT.tsv

992 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
MAT	front	intro	sa9c			0		# Введение в Евангелие от Матфея #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### Структура Евангелия от Матфея ####<br><br>1. Рождение Иисуса Христа и начало Его служения (1:1–4:25)<br>1. Нагорная проповедь Иисуса (5:1–7:28)<br>1. Иисус являет Божье Царство в исцелениях (8:1–9:34)<br>1. Иисус учит о миссии и Царстве (9:3510:42)<br>1. Иисус учит о Евангелии Царства Бога. Начало противостояния против Иисуса. (11:1–12:50)<br>1. Притчи Иисуса учит Царстве Бога (13:1–52)<br>1. Продолжение противостояния против Иисуса и непонимания Царства Бога (13:53–17:57)<br>1. Иисус учит о жизни в Царстве Бога (18:1–35)<br>1. Иисус служит в Иудее (19:122:46)<br>1. Иисус учит о последнем суде и спасении (23:125:46)<br>1. Распятие, смерть и воскресение Иисуса (26:1–28:19)<br><br>#### О чём Евангелие от Матфея? ####<br><br>Евангелие от Матфея - одно из четырёх Евангелий, то есть новозаветных книг, в которых описывается жизнь Иисуса Христа. Авторы Евангелий писали о разных аспектах личности и деяний Иисуса. Матфей показал, что Иисус - Мессия, через Которого Бог спасёт Израиль. Матфей часто объяснял, что Иисус исполнил ветхозаветные пророчества о Мессии. Это может указывать на то, что он обращался прежде всего к иудейским читателям. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>#### Как переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут дать этой книге традиционное название «Евангелие от Матфея» или более толковательное название, такое как «Добрая весть об Иисусе, написанная Матфеем» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>#### Кто написал книгу Евангелия от Матфея ? ####<br><br>В самой книге не указано имя автора. Однако с раннехристианских времён большинство христиан учили, что эту книгу написал Апостол Матфей.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##<br><br>#### Что такое «Царство Небес»? ####<br><br>Матфей говорил о Царстве Небес так же, как другие евангелисты - о Царстве Бога. Царство Небес означает правление Бога над всеми людьми и всем творением повсюду. Те, кого Бог примет в Своё Царство, будут блаженными. Они будут вечно жить с Богом.<br><br>#### В чём заключались методы проповеди Иисуса? ####<br><br>Народ считал Иисуса раввином. Раввин - это учитель Божьего закона. Иисус учил способом, похожим на других религиозных учителей в Израиле. У Него были последователи, называемые учениками, и Он часто говорил притчами. Притчи - это истории с моральным уроком. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])<br><br>## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##<br><br>#### Что такое синоптические Евангелия? ####<br><br>Евангелия от Матфея, от Марка и от Луки называются синоптическими Евангелиями, так как имеют много похожих текстов. Слово «синоптика» означает «видеть вместе».<br><br>Одинаковые или почти одинаковые тексты считаются «параллельными». При переводе параллельных текстов переводчики должны использовать одни и те же или очень близкие слова.<br><br>#### Почему Иисус называет Себя «Сыном Человеческим»? ####<br><br>Иисус в Евангелиях называет Себя «Сыном Человеческим». Это ссылка на Даниила 7:13-14, где говорится о некоем «сыне человеческом», то есть о том, кто на вид был как человек. Бог дал сыну человеческому власть вечно править над всеми народами. Все люди будут вечно поклоняться Ему. <br><br>Иудеи времён Иисуса никого не называли «Сыном Человеческим». Поэтому Иисус называл Себя так, чтобы они могли понять, Кто Он на самом деле. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])<br><br>Выражение «Сын Человеческий» может трудно переводиться на многие языки, так как читатели могут неправильно понять смысл этого выражения. Во избежание неправильного понимания, можно объяснить значение этого выражения в сноске.<br><br>#### Какие серьёзные проблемы имеются в тексте Евангелия от Матфея? ####<br><br>Поданные ниже стихи имеются в более старых версиях Библии, но не включены в большинство современных версий.<br><br>* «Благословляйте проклинающих вас, делайте добро ненавидящим вас» (5:44) <br>* «Ведь Твоё Царство, сила и слава вовеки. Аминь» (6:13) <br>* «Но этот демон изгоняется только молитвой и постом» (17:21)<br>* «Потому что Сын Человеческий пришел, чтобы спасти то, что было потеряно» (18:11)<br>* «Много званых, но мало избранных» (20:16)<br>* «Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Потому что объедаете дома вдов и долго лицемерно молитесь. Поэтому получите ещё большее осуждение» (23:14)<br><br>Переводчикам рекомендуется не включать эти тексты. Впрочем, если в народе переводчика используются более старые версии Библии, в которых эти тексты есть, то лучше их включить. Лучше подавать их в квадратных скобках ([]), чтобы показать, что в оригинале Евангелия от Матфея их скорее всего не было. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MAT	1	intro	y7kk			0		# Матфея 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлен стих 1:23.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Родословие #####<br><br>Родословие (генеалогия) - это список лиц, перечисленных в хронологическом порядке по семьям, родам или племенам. Евреи руководствовались генеалогией при избрании царя, поскольку только кровный потомок царя имел право занять трон своего отца (деда). Было принято, чтобы наиболее великие представители знатных родов составляли свои родословные. <br> <br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Страдательный залог #####<br><br>В настоящей главе страдательный залог используется, когда речь идёт о девствености Марии. Мать Иисуса забеременела в результате чуда: на неё сошёл Святой Дух. Во многих языках страдательный залог отсутствует, поэтому переводчики должны найти подходящие конструкции для передачи данной грамматической категории на родной язык (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 1:1](../../mat/01/01.md)__<br>* __[Матфея intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
MAT	1	1	ava1			0	Общая информация:	С 1 по 17 стихи [Матфея 1:17](../01/17.md) автор говорит о родословии Иисуса Христа, чтобы показать, что Господь был прямым потомком царя Давида и Авраама.
MAT	1	1	y31w		βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	Родословие Иисуса Христа	Вы можете оформить данную мыль как отдельное предложение: "Вот предки Иисуса Христа".
MAT	1	1	vpg1		Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ	1	Иисуса Христа - Сына Давида, Сына Авраама	Между жизнями Христа, Давида и Авраама пролегало много поколений, поэтому слово "сын" здесь употребляеся в значении "потомок". Можно сказать: "Иисуса Христа - потомка Давида, который, в свою очередь, был потомком Авраама".
MAT	1	1	tka3		υἱοῦ Δαυεὶδ	1	Сына Давида	Иногда это сочетание употреблется как обращение к Господу, однако в настоящем контетксте оно испольуется в праямом значении для указания на то, что Иисус был потомком Давида.
MAT	1	2	ejp6		Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ	1	Авраам родил Исаака	"Авраам был отцом Исаака", "у Авраама был сын Исаак" или "Авраам дал жизнь Исааку". Одну и ту же мысль можно перевести по-разному, однако постарайтесь использовать одну и ту же конструкцию при переводе всего перечня предков Иисуса Христа.
MAT	1	2	mxm2	figs-ellipsis	Ἰσαὰκ…ἐγέννησεν…Ἰακὼβ…ἐγέννησεν	1	Исаак родил Иакова, Иаков родил...	Или "Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAT	1	3	g8y6	translate-names	Φαρὲς…Ζάρα…Ἑσρώμ…Ἀράμ	1	Фареса... Зару... Есрома... Арама	Это мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
MAT	1	3	t7jg	figs-ellipsis	Φαρὲς…ἐγέννησεν…Ἑσρὼμ…ἐγέννησεν	1	Иуда родил Фареса и Зару... Фарес родил Есрома, Есром родил Арама	Альтернативный перевод: "Иуда был отцом Фареса и Зары; Фарес был отцом Есрома, Есром - Арама" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAT	1	4	fe3u	figs-ellipsis	Ἀμιναδὰβ…ἐγέννησεν…Ναασσὼν…ἐγέννησεν	1	Аминадав родил Наассона, Наассон родил Салмона	Или "Аминадав был отцом Наасона, Наасон был отцом Салмона" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAT	1	5	yr52		Σαλμὼν…ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ	1	Салмон родил Вооза от Раав	"Салмон был отцом Вооза, и его матерью была Раав" или "Салмон и Раав были родителями Вооза".
MAT	1	5	lj86	figs-ellipsis	Βόες…ἐγέννησεν…Ἰωβὴδ…ἐγέννησεν	1	Вооз родил Овида от Руфи. Овид родил Иессея	"Вооз был отцом Овида.., Овид был отцом Иессея" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAT	1	5	q5bd		Βόες…ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ	1	Вооз родил Овида от Руфи	"Вооз был отцом Овида, родившегося от Руфи" или "Вооз и Руфь были родителями Овида".
MAT	1	6	r84m	figs-ellipsis	Δαυεὶδ…ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου	1	Давид родил Соломона от бывшей жены Урии	"Давид был отцом Соломона, чьей матерью была жена Урии" или "Давид и жена Урии были родителями Соломона" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAT	1	6	bp35		τῆς τοῦ Οὐρίου	1	от бывшей жены Урии	"От вдовы Урии" (Соломон родился после смерти Урии).
MAT	1	7	r881	figs-ellipsis	Ῥοβοὰμ…ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ…ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ	1	Ровоам родил Авию, Авия родил Асу	"Ровоам был отцом Авии, Авия был отцом Асы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAT	1	8	16b4				Общая информация:	Комменарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	1	9	9c5c				Общая информация:	Комменарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	1	10	bh7r		τὸν Ἀμώς	1	Амон	В некоторых версиях это имя пеерведено как "Амос".
MAT	1	11	dk1j		Ἰωσίας…ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν	1	Иосия родил Иоакима	Вы можете употребить слово "предок" (предок - это родоначальник; человек, живший за несколько поколений раньше и принадлежавший к тому же роду). Альтернативный перевод: "Иосия был предком Иоакима".
MAT	1	11	rj7p		ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος	1	перед переселением в Вавилон	"Перед вавилонским пленом" или "перед тем, как вавилоняне их покорили и увели в плен" (вы можете уточнить, что вавилоняне увели в плен евреев, живших в Иудее).
MAT	1	11	v2im		Βαβυλῶνος	1	в Вавилон	Речь идёт о Вавилонской империи, а не просто о городе Вавилоне.
MAT	1	12	y7cx		μετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος	1	После переселения в Вавилон	Используйте ту же фразу, что вы употребили в [Матфея 1:11](../01/11.md).
MAT	1	12	tx6g		Σαλαθιὴλ…ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ	1	Салафииль родил Зоровавеля	Салафииль был дедом Зоровавеля.
MAT	1	13	53a4				Общая информация:	Комменарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	1	14	e598				Общая информация:	Комменарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	1	15	lqk9			0	Связующее утверждение:	Родословие Иисуса, начавшееся в [Матфея 1:1](../01/01.md), завершается.
MAT	1	16	b3bm	figs-activepassive	Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς	1	Марии, от которой родился Иисус	Или "Марии, которая родила Христа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	1	16	z2rg	figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Χριστός	1	называемый Христом	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Которого люди называли Христом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	1	17	jzq4	translate-numbers	δεκατέσσαρες	1	четырнадцать	"14" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
MAT	1	17	z5xw		τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος	1	до переселения в Вавилон	Используйте то же выражение, что вы употребили в [Матфея 1:11](../01/11.md).
MAT	1	18	gnl6			0	Общая информация:	С этого стиха начинаеся новая часть, в которой излагаются события, предшествующие рождению Христа.
MAT	1	18	cqt1	figs-explicit	μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ	1	после обручения Его матери Марии	"После того, как мать Иисуса, Мария, согласилась выйти замуж за Иосифа" (в древности было принято, чтобы родители устраивали помолвку своих детей). Альтернативный перевод: "Родители Марии - матери Иисуса - согласились отдать её замуж за Иосифа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	1	18	e4ur	figs-explicit	μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας	1	после обручения Его матери Марии с Иосифом	Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы вашим читателям было ясно, что Иисус не родился сразу же после обручения Марии с Иосифом. Альтернативный перевод: "Мария, которая впоследствии стала матерью Иисуса, была обручена" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	1	18	xvk1	figs-euphemism	πρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς	1	прежде чем они сочетались	"Прежде,чем они поженились" (возможно, имеется в виду их интимная близость). Альтернативный перевод: "до того, как они разделили супружеское ложе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
MAT	1	18	in4a	figs-activepassive	εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα	1	оказалось, что она беременна	Можно употребить действительный залог: "они узнали, что у неё будет ребёнок" или "они узнали, что Мария беременна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	1	18	a71d		ἐκ Πνεύματος Ἁγίου	1	от Святого Духа	Святой Дух дал Марии способность забеременеть до того, как она вступила в интимные отношения с мужчиной.
MAT	1	19	j8eb	figs-explicit	Ἰωσὴφ…ὁ ἀνὴρ αὐτῆς	1	её муж Иосиф	Несмотря на то, что Иосиф ещё не был женат на Марии и не вступал с ней в интимную близость, он всё же считался её мужем, поскольку они были помолвлены. Альтернативный перевод: "Иосиф - жених Марии" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	1	19	pu3p		ἀπολῦσαι αὐτήν	1	намеревался тайно её отпустить	"решил негласно разорвать помолвку"
MAT	1	20	iip4		αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος	1	когда он подумал об этом	"когда Иосиф обдумывал это"
MAT	1	20	fb7e		κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ	1	во сне явился ему ангел Господа	"к нему во сне пришёл ангел от Господа"
MAT	1	20	lc8r		υἱὸς Δαυείδ	1	сын Давида	Здесь слово "сын" употребляется в значении "потомок".
MAT	1	20	va5e	figs-activepassive	τὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου	1	тот, кто в ней, зачат от Святого Духа	Можно уточнить: "Святой Дух помог Марии зачать этого Ребёнка" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	1	21	j38f		τέξεται…υἱὸν	1	Она родит Сына	Бог открыл ангелу, что у Марии родится мальчик.
MAT	1	21	glq8		καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	ты дашь Ему имя	"Ты должен будешь дать Ему имя" или "ты должен назвать Его" (это повеление).
MAT	1	21	bf5z		αὐτὸς γὰρ σώσει	1	потому что Он спасёт	Вы можете добавить сноску и пояснить, что имя "Иисус" переводится как "Господь спасает".
MAT	1	21	em9q		τὸν λαὸν αὐτοῦ	1	Своих людей	То есть евреев.
MAT	1	22	p47i	writing-background		0	Общая информация:	Матфей цитирует пророчество Исаии в доказательство того, что в Писании говорилось о рождении Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
MAT	1	22	p9la		τοῦτο…ὅλον γέγονεν	1	Это всё произошло	Это не слова ангела. Автор объясняет читателям, что имел в виду ангел.
MAT	1	22	c1vw	figs-activepassive	τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου	1	чтобы сбылось сказанное Господом через пророка	Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы сбылось всё, что Бог открыл древнему пророку" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	1	22	p39k	figs-explicit	τοῦ προφήτου	1	через пророка	О рождении Христа пророчествовало множество пророков. Матфей ссылается на пророчество Исаии. Альтернативный перевод: "через пророка Исаию" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	1	23	q19h		ἰδοὺ…Ἐμμανουήλ	1	«Девушка забеременеет...	Здесь Матфей приводит цитату из пророчества Исаии.
MAT	1	23	dw7z		ἰδοὺ, ἡ παρθένος	1	Девушка забеременеет	"Говорю вам истину: девственница забеременеет".
MAT	1	23	sln1	translate-names	Ἐμμανουήλ	1	Эммануил	Это имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
MAT	1	23	lm6t		ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός	1	что значит "с нами Бог"	Эти слова отсутствуют в пророчестве Исаии. Матфей объясняет значение имени "Эммануил". Вы можете оформить данную мысль как отдельное предложение. Альтернативный перевод: "Это имя означает 'С нами Бог'".
MAT	1	24	iue3			0	Связующее утверждение:	На этом завершается описание событий, предшествующих рождению Иисуса.
MAT	1	24	iz4r		ὡς προσέταξεν…ὁ ἄγγελος Κυρίου	1	как велел ему ангел Господа	Ангел повелел Иосифу жениться на Марии и назвать Младенца Иисусом.
MAT	1	24	nr5e		παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	Он принял в дом свою жену	"он женился на Марии"
MAT	1	25	i7p5	figs-euphemism	οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν	1	не имел с ней близости	Это эвфемизм, означающий, что Иосиф не вступал с Марией в интимный отношения (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
MAT	1	25	dlm9		υἱόν	1	Сына	"Младенца" (убедитесь, что вашим читателям ясно, что Иисус не был рождён от Иосифа).
MAT	1	25	jtz8		καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν	1	которому Иосиф дал имя Иисус	"Которого Иосиф назвал Иисусом"
MAT	2	intro	dz1c			0		# Матфея 02 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшм отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены ветхозаветные цитаты, записанные в 6-м и 18-м стихах. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### "Его звезда" #####<br><br>По-видимому, речь идёт о звезде, которую мудрецы расценили как знак, свидетельствующий о рождении нового царя в Израиле (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]]).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### "Мудрецы" #####<br><br>В разных версиях данное слово переведено по-разному - "маги", "волхвы", "учёные". Возможно, "мудрецы", о которых идёт здесь речь, на самом деле, были исследователями или астрологами. При переводе данного понятия вы можете использовать общие слова и выражения, например, "учёные" или "учёные мужи".<br><br>## Ссылки: ##<br>* __[Матфея 02:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
MAT	2	1	j9yn			0	Общая информация:	В повествовании начинают разворачиваться новые события: Матфей рассказывает о том, как Ирод пыатлся убить новорождённого иудейского Царя.
MAT	2	1	k518		Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας	1	в иудейском Вифлееме	"в городе Вифлееме, находящемся в Иудее"
MAT	2	1	id55		ἐν…ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως	1	во время царствования царя Ирода	"когда той областью правил царь Ирод"
MAT	2	1	kf5g		Ἡρῴδου	1	Ирод	Речь идёт об Ироде Великом.
MAT	2	1	p6gc		μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν	1	с востока в Иерусалим пришли мудрецы	"люди с востока, занимавшиеся изучением звёзд"
MAT	2	1	ft22		ἀπὸ ἀνατολῶν	1	с востока	"из далёкой страны, расположенной восточнее Иудеи"
MAT	2	2	v5t4		ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων?	1	Где родившийся иудейский Царь?	Мудрецы вычислили по звёздам, что Царь уже родился. Теперь они пытаются выяснить, где именно это произошло. Альтернативный перевод: "Младенец, Который должен стать Царём, уже родился. Где Он?"
MAT	2	2	zj7c		αὐτοῦ τὸν ἀστέρα	1	Его звезду	Речь не идёт о том, что младенец каким-то образом владел звездой. Можно сказать: "звезду, связанную с Его рождением", "звезду, коорая свидетельствовала о Нём".
MAT	2	2	a7y9		ἐν τῇ ἀνατολῇ	1	на востоке	"взошедшую на востоке" или "пока мы находились в своей стране"
MAT	2	2	v248		προσκυνῆσαι	1	поклониться	Возможные значения: 1) мудрецы хотели покониться Младенцу как Богу; 2) они хотели почтить Его как Царя. Если в вашем языке есть слово, включающее в себя оба значения, вы можете его здесь использовать.
MAT	2	3	p5rw		ἐταράχθη	1	царь Ирод встревожился	"Был сильно обепокоен" (Ирод испугался, что новый Царь лишит его власти).
MAT	2	3	qu3d	figs-metonymy	πᾶσα Ἱεροσόλυμα	1	весь Иерусалим	Речь идёт о жителях Иерусалима. "Весь Иерусалим - значит "множество людей в нём". Возможно, Матфей испольует приём преувеличения. Можно сказать: "и многие жители Иерусалима" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
MAT	2	4	ne4v			0	Общая информация:	В 6-м стихе первосвященники и книжники цитируют пророчество Михея о том, что Христос должен был родиться в Вифлееме.
MAT	2	5	w68n		ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας	1	В иудейском Вифлееме	"В городе Вифлеем, находящемся в иудейской области"
MAT	2	5	z2i4	figs-activepassive	οὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου	1	потому что через пророка написано	Здесь можно использовать действительный залог: "Вот, что писал о Нём древний пророк" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	2	6	kmw7	figs-apostrophe	σύ Βηθλέεμ…οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα	1	И ты, Вифлеем, земля Иудеи, ничем не меньше других вождей Иудеи,	Михей обращается к жителям Вифлеема так, будто они стоят перед ним. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "И вы, жители Вифлеема! Ваш город - самый важный во всей иудейской области!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]).
MAT	2	6	tg5d	figs-metaphor	ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ	1	Который сбережёт Мой народ — Израиль	Михей говорит о Царе как о Пастыре, Который поведёт Свой народ и позаботится о нём. Альтернативный перевод: "Который будет вести Мой израильский народ так же, как пастух ведёт своих овец" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	2	7	b487		Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους	1	Ирод тайно позвал к себе тех мудрецов	То есть Ирод без свидетелей спрашивал мудрецов.
MAT	2	7	tax3	figs-quotations	ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος	1	узнал у них время появления звезды	Здесь можно использовать фразу с прямой речью: "и спросил у них: 'Когда именно появилась звезда?'" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
MAT	2	7	vng3	figs-explicit	τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος	1	время появления звезды	Ирод спросил у мудрецов о времени появления звезды. Альтернативный перевод: "о том, когда появилась звезда" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	2	8	v7y2		τοῦ παιδίου	1	о Младенце	Речь идёт об Иисусе.
MAT	2	8	t4u1		ἀπαγγείλατέ μοι	1	сообщите об этом мне	"известите меня", "скажите мне", "уведомите меня"
MAT	2	8	jtw7		προσκυνήσω αὐτῷ	1	поклониться Ему	См, как вы перевели аналогичную мысль в [Матфея 2:2](../02/02.md).
MAT	2	9	h1zx		οἱ δὲ ἀκούσαντες	1	которую они видели на востоке	"взошедшая на востоке" или "которую они видели в  своей стране"
MAT	2	9	wl4r		εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ	1	шла перед ними	"вела их" или "направляла их"
MAT	2	9	hy1i		προῆγεν αὐτούς	1	где был Младенец	"над местом, в котором находился Младенец"
MAT	2	9	jp2j		ἐστάθη ἐπάνω	1	stood still over	“stopped over”
MAT	2	9	w3v1		οὗ ἦν τὸ παιδίον	1	where the young child was	“the place where the young child was staying”
MAT	2	10	5c06				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	2	11	pv3r			0	Связующее утверждение:	Ход повествования меняется: теперь автор рассказывает о жизни Марии, Иосифа и Младена Иисуса.
MAT	2	11	tu5s		ἐλθόντες	1	Они вошли	"Мудрецы вошли"
MAT	2	11	d41d	translate-symaction	πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ	1	упав, поклонились Ему	"И поклонились Ему до земли" (они сделали это, чтобы выразить Иисусу своё почение) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
MAT	2	11	r452	figs-metonymy	τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν	1	сокровища	Речь идёт о сундуках или мешках, в которых мудреы привезли свои сокровища. Альтернативный перевод: "и, открыв свои сундуки с сокровищами,.." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	2	12	zyq6		χρηματισθέντες	1	они получили откровение	"Бог предупредил их" (Бог знал, что Ирод хотел убить Иисуса).
MAT	2	12	dr1p	figs-quotations	κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην	1	они получили откровение не возвращаться к Ироду	Данную мысль можно оформить как прямую речь: "им приснился сон, в котором Бог сказал: "Не возвращайтесь к Ироду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
MAT	2	13	brp5			0	Общая информация:	Матфей цитирует пророчество Осии, чтобы показать, что Христос будет некоторое время находиться в Египте.
MAT	2	13	iw8p		ἀναχωρησάντων…αὐτῶν	1	Когда они ушли	"когда мудрецы ушли"
MAT	2	13	zwj5		φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ	1	Иосифу во сне явился ангел Господа	"Иосиф во сне увидел ангела от Господа"
MAT	2	13	u4a4	figs-you	ἐγερθεὶς, παράλαβε…φεῦγε…ἴσθι…σοι	1	Встань, возьми... беги... Будь	Поскольку Бог обращается к одному Иосифу, все личные местоимения здесь должны употребляться в единственном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	2	13	v88f	figs-explicit	ἕως ἂν εἴπω σοι	1	пока не скажу тебе	Вы можете пояснить: "пока я не скажу тебе, что вам ничто не угожает и вы можете вернуться назад" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	2	13	g3t7		εἴπω σοι	1	скажу тебе	"Пока Бог не скажет тебе"
MAT	2	14	1725				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	2	15	ft3a	figs-explicit	ἦν	1	Там он оставался	Иосиф оставался в Египте вместе с Марией и Иисусом. Можно сказать: "Там они оставались" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	2	15	d11g		ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου	1	до смерти Ирода	О смерти Ирода будет сказано в [Матфея 2:19](../02/19.md) (то есть Марии, Иосифу и Иисусу пришлось жить в Египте некоторое время, пока не умер Ирод).
MAT	2	15	d5wl		ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου	1	Из Египта Я позвал Моего Сына	"Я призвал Моего Сына из Египта"
MAT	2	15	dr9b		τὸν Υἱόν μου	1	Моего Сына	Под "Моим Сыном" имеется в виду израильский народ. Матфей цитирует данное пророчество, чтобы показать, что оно истинно в отношении Иисуса. При переводе слова "сын" постарайтесь подобрать понятие, которое бы передавало значение "единственный сын", "перворождённый сын".
MAT	2	16	s2la	figs-events		0	Общая информация:	Эти события разворачивались незадолго до смерти Ирода, о которой было упомянуто в [Матфея 2:15](../02/15.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]).
MAT	2	16	yq7p			0	Связующее утверждение:	Автор вновь начинает говорить об Ироде, который понял, что мудреы его обманули.
MAT	2	16	g513	figs-activepassive	ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων	1	что мудрецы его обманули	"когда Ирод понял, что мудрецы не стали исполнять его повеления"
MAT	2	16	d8d5	figs-explicit	ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας	1	послал истребить в Вифлееме и в его окрестностях всех младенцев	Ирод не убивал младенцев лично. Можно сказать: "он отдал приказ своим солдатам истребить всех младенцев мужского пола", "он приказал своим воинам убить всех маленьких мальчиков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	2	16	nkr1	translate-numbers	διετοῦς καὶ κατωτέρω	1	от двух лет и младше	"От 2-х лет и младше" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
MAT	2	16	dr3r		κατὰ τὸν χρόνον	1	according to the time	“based on the time”
MAT	2	17	q1y9			0	Общая информация:	Матфей цитирует пророчество Иеремии, чтобы показать, что в Писании предсказывалось истребление младенцев в Вифлееме.
MAT	2	17	l8g5	figs-activepassive	τότε ἐπληρώθη	1	Тогда сбылось	Здесь можно использовать действительный залог: "Ирод исполнил пророчество" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	2	17	v6a1	figs-activepassive	τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου	1	сказанное через пророка Иеремию	Здесь также можно употребить дейстивтельный залог: "то, что Господь говорил в древности через пророка Иеремию" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	2	18	p9gk		φωνὴ…ἠκούσθη…οὐκ εἰσίν	1	В Раме слышен крик, рыдание и громкий вопль	Это ветхозаветная цитата.
MAT	2	18	k91t	figs-activepassive	φωνὴ…ἠκούσθη	1	В Раме слышен крик	"в Раме раздаются вопли"
MAT	2	18	zm17		Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς	1	Это Рахиль плачет о своих детях	Рахиль жила в древности и к этому времени уже умерла (эта женщина символизирует матерей Израиля, лишившихся своих детей - прим. пер.). В этом пророчестве она плачет о своём потомстве.
MAT	2	18	rgg1	figs-activepassive	οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι	1	и не хочет утешиться	Здесь можно использовать дейстивтельный залог: "и никто не может её утешить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	2	18	p9ri	figs-euphemism	ὅτι οὐκ εἰσίν	1	потому что их нет	"Их нет" - значит "они умерли". Можно уточнить: "потому что они умерли и их больше нет с ней" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
MAT	2	19	kt2i			0	Связующее утверждение:	Автор начинает говорить о Марии, Иосифе и Иисусе, живших в Египте.
MAT	2	19	r4yu		ἰδοὺ	1	После смерти Ирода...	В повествовании начинают разворачиваться новые события и появляются новые персонажи. Если в вашем языке есть какой-либо способ зачина, вы можете его здесь использовать.
MAT	2	20	hz2m	figs-euphemism	οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου	1	потому что те, кто хотел убить Младенца	Или "те, кто искал смерти Младенца".
MAT	2	20	y6r6		οἱ ζητοῦντες	1	те, кто хотел	Речь идёт об Ироде и его советниках.
MAT	2	21	44b8				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	2	22	kg7u			0	Связующее утверждение:	Это завершение истории, начавшейся в [Матфея 2:1](../02/01.md), где говорилось  том, что Ирод попытался убить иудейского Царя.
MAT	2	22	uq8p		ἀκούσας δὲ	1	Архелай	Архелай был сыном Ирода (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
MAT	2	22	h4cq	translate-names	Ἀρχέλαος	1	побоялся	"Иосиф побоялся"
MAT	2	22	zk37		ἐφοβήθη	1	he was afraid	“Joseph was afraid”
MAT	2	23	dx5i	figs-activepassive	τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν	1	исполнилось сказанное через пророков	Здесь можно употребить действительный залог: "Бог исполнил то, что говорил в древности через Своих пророков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	2	23	hc8g	translate-names	Ναζωραῖος κληθήσεται	1	Иисус будет назван назаретянином	Древние пророки называли Иисуса Мессией или Христом. Альтернативный перевод: "что люди будут называть Христа Назаретянином" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
MAT	3	intro	a6h3			0		# Матфея 03 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлен стих Матфея 3:3.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### "Сотворите достойные плоды покаяния" #####<br><br>В Библии слово "плод" нередко используется в переносном значении, когда речь идёт о последствии нечестивых или праведных дел. В настоящей главе выражение "сотворите достойные плоды покаяния" используется в значении "живите богоугодной жизнью" (см. [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]]).<br><br>#### Прочие трудности, встреающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### "Приблизилось Небесное Царство" #####<br><br>Неясно, приблизилось ли Небесное Царство в тот момент, когда Иоанн произносил эти слова, или же оно должно было явиться людям в будущем. В английском языке употребляется выражение "at hand" ("близко", "рядом"), однако это понятие иногда трудно перевести на другой язык. В большинстве версий используется слово "приблизилось".<br><br>## Ссылки: ##<br>* __[Матфея 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
MAT	3	1	xp3z			0	Общая информация:	Это новая часть в повествовании, где Матфей рассказывает о служении Иоанна Крестителя. В 3-м стихе автор цитирует пророчество Исаии, чтобы показать, что Иоанн был Божьим посланником, служение которого предназначалось для того, чтобы приготовить путь для Христа.
MAT	3	1	d74m		ἐν…ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	В те дни	Прошло много лет с тех пор, как Мария и Иосиф ушли из Египта и поселились в Назарете. Речь, возможно, идёт о времени перед началом служения Иисуса. Альтернативный перевод: "по прошествии многих лет" или "спустя много лет".
MAT	3	2	w7e9	figs-you	μετανοεῖτε	1	Покайтесь	Этот глагол употреблён во множественном числе, потому что Иоанн обращается к толпе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	3	2	hvx8	figs-metonymy	ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	приблизилось Небесное Царство	"Царство Небесное" - это Божья власть и господство. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Если возможно, при его переводе употребите прилагательное "небесный". Например: "наш небесный Бог вскоре явит нам Свою царскую власть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	3	3	fl4v	figs-activepassive	οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος	1	Он был тем, о ком сказал пророк Исаия	Или "Пророк Исаия говорил об Иоанне следующее:.."
MAT	3	3	hxb6		φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	Голос кричащего в пустыне	Данная мысль может быть оформлена как простое предложение, входящее в состав сложного: "В пустыне раздаётся голос", "Кто-то кричит в пустыне".
MAT	3	3	yhe7	figs-parallelism	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Приготовьте путь Господу, сделайте для Него прямые дороги	Это одна и та же мысль, повторяющаяся дважды (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
MAT	3	3	y8b5	figs-metaphor	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Приготовьте путь Господу	"Подготовьте путь Господу" - значит "приготовьтесь услышать Божье послание, когда Христос придёт к вам" (это можно сделать через покаяние в грехах). Альтернативный перевод: "приготовьтесь услышать послание Господа, когда Он придет" или " Покайтесь и будьте готовы к приходу Господа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	3	4	j647	writing-background	δὲ…μέλι ἄγριον	1	Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти...	В истории начинает разворачиваться новая сюжетная линия: автор даёт нам сведения о том, каким человеком был Иоанн Креститель (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
MAT	3	4	x7f3	translate-symaction	εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ	1	носил одежду из верблюжьей шерсти и кожаный пояс	Одежда Иоанна была подобна облачение древних пророков (в особенности на одежду Илии) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	3	5	j8ke	figs-metonymy	τότε…Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος	1	жители Иерусалима, всей Иудеи и всей окрестности Иордана	Выражения "всей Иудеи", "всей окрестности Иордана", вероятно, являются преувеличением; автор хочет сказать, что к Иоанну Крестиелю приходило огромное число людей из Иерусалима, Иудеи и всех окресностей Иордана (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
MAT	3	6	v5xn	figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ	1	и крестились у него	Здесь можно употребить дейтвительный залог: "Иоанн крестил их" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	3	6	gi4r		ἐβαπτίζοντο	1	крестились	Речь идёт о людях из Иерусалима, Иудеи и окрестностей Иордана.
MAT	3	7	b2br			0	Общая информация:	Иоанн Креститель обличает фарисеев и саддукеев.
MAT	3	7	fjl3	figs-metaphor	γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς	1	Гадючье отродье!	Это метафора. "Отродье" - это злое потомство. Гадюка - это ядовитая змея, символизирующая зло. Можно сказать: "Вы - злые, ядовитые змеи!" или "Вы так же опасны, как ядовитые змеи!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	3	7	c4cl	figs-rquestion	τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?	1	Кто убедил вас бежать от будущего гнева?	Это риторический вопрос, цель которого состоит в том, чтобы обличить фарисеев и саддукеев, просивших Иоанна крестить их во избежание грядущей Божьей кары (хотя, на самом деле, они не оставили нечестия). Альтернативный перевод: "Вам не избежать Божьего гнева!" или "Не думайте, что если вы креститесь, то сможете избежать Божьего наказания!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	3	7	h7ac	figs-metonymy	φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς	1	бежать от будущего гнева	"Гнев" - это Божье наказание. Альтернативный перевод: "бежать от грядущего наказания" или "бежать от Божьей кары" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	3	8	s8ac	figs-metaphor	ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας	1	Сотворите достойные плоды покаяния	"Достойные плоды покаяния" - это дела, доказывающие, что фарисеи и саддукеи раскаялись. Альтернативный перевод: "Покажите на деле, что вы раскаялись в своих грехах" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	3	9	q7b1	figs-explicit	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	Наш отец Авраам	"Авраам - наш предок" или "мы - потомки Авраама" (иудейские начальники считали, что Бог не накажет их потому, что они являлись потомками Авраама) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	3	9	r29p		λέγω γὰρ ὑμῖν	1	ведь говорю вам	Это выражение подчёркивает важность слов, которые Иоанн хотел сказать.
MAT	3	9	k843		ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	Бог может из этих камней сделать детей Аврааму	"Бог способен сотворить из этих камней детей, которые станут физиескими потомками Авраама".
MAT	3	10	ls7m			0	Связующее утверждение:	Иоанн Креститель продолжает обличать фарисеев и саддукеев.
MAT	3	10	ke4s	figs-metaphor	ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	Уже и топор лежит у корня деревьев. Каждое дерево, которое не приносит хороший плод, срубают и бросают в огонь	Это метафора, означающая, что суд Божий готов обрушиться на грешников. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог приготовил топор, и Он срубит и сожжёт всякое дерево, не принёсшее хороших плодов" или "Как человек берёт топор, чтобы срубить дерево, не принёсшее добрых плодов, а потом сжигает это дерево, так и Бог готовит наказание для тех, кто продолжает грешить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	3	11	lx69		εἰς μετάνοιαν	1	для покаяния	"в знак того, что вы покаялись"
MAT	3	11	mc2r		ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος	1	но Тот, Кто идёт за мной	Речь идёт об Иисусе (Иисус пришёл вслед за Иоанном).
MAT	3	11	c1xf		ἰσχυρότερός μού ἐστιν	1	сильнее меня	"намного важнее меня"
MAT	3	11	gtm7	figs-metaphor	αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί	1	Он будет погружать вас в Святой Дух и в огонь	Эта метафора, в которой крещение водой, преподаваемое Иоанном, сравнивается с будущим крещением огнем. Крещение Иоанна лишь символически очищало людей от их грехов, а крещение Святым Духом и огнем по-настоящему очищает людей от грехов. Если возможно, используйте слово "крестить" в своем переводе для сравнения обоих видов крещения (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	3	12	gcq8	figs-metaphor	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ	1	Его лопата в Его руке. Он очистит Своё гумно	Это метафора, означающая, что Христос отделит праведников от нечестивых так же, как фермер отделяет зерно от мякины. Альтернативный перевод: "Христос, как работник, берёт в руки вилы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	3	12	sq4p	figs-idiom	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	Его лопата в Его руке	"Его лопата в Его руке" - это идиома, употребляющаяся в значении "Он готов действовать". Альтернативный перевод: "Христос держит в Своей руке лопату для веяния и готов действовать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	3	12	b5m4	translate-unknown	τὸ πτύον	1	лопата	С помощью этого инструмента работник подбрасывает пшеницу в воздух, чтобы отделить зерно от мякины. При веянии зерна тяжёлые зерна падают на землю, а солома уносится ветром. Лопата для веяния похожа на вилы с широкими деревянными зубцами (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
MAT	3	12	yw29		διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ	1	Он очистит Своё гумно	Христос подобен рабонику с вилами, приготовившемуся очистить гумно.
MAT	3	12	r2ua		τὴν ἅλωνα αὐτοῦ	1	Своё гумно	"место для молотьбы" или "место, где отделяют пшеницу от мякины"
MAT	3	12	av8l	figs-metaphor	συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ…ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ	1	соберёт Свою пшеницу в хранилище, а солому сожжёт неугасимым огнём	Эо метафора, означающая, что Бог отделит праведников от нечестивых людей. Праведники будут пребывать с Богом на Небесах, как пшеница в амбаре, а нечестивцы, подобно мякине, будут гореть в неугасимом огне (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	3	12	bdb7	figs-activepassive	ἀσβέστῳ	1	неугасимым	Страдательное причастие можно заменить сочетанием "вечным огнём" ("а солому сожжёт вечным огнём") (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	3	13	vl93			0	Связующее утверждение:	Повествование меняется, и автор начинает рассказывать о крещении Иисуса.
MAT	3	13	zbj9	figs-activepassive	βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ	1	чтобы креститься у него	Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы Иоанн Его крестил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	3	14	cl7t	figs-rquestion	ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?	1	Мне следует креститься у Тебя, а ты приходишь ко мне?!	Иоанн использует вопрос, чтобы выразить своё удивление просьбой Иисуса. Альтернативный перевод: "Ты ведь намного более великий, чем я. Поэтому не Ты должен креститься у меня, а я - у Тебя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	3	15	h6ca	figs-exclusive	ἡμῖν	1	нам	То есть Иисусу и Иоанну (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
MAT	3	16	n8bk			0	Связующее утверждение:	На этом рассказ об Иоанее Крестителе завершается. Далее автор открывает читателям, что произошло после крещения Иисуса.
MAT	3	16	inf6	figs-activepassive	βαπτισθεὶς δὲ	1	Крестившись	Можно употребить дейстивтельный залог: "После того, как Иисус принял крещение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	3	16	sf5w		ἰδοὺ	1	и вдруг	Эти слова заостряют внимание читателя на чём-то очень важном.
MAT	3	16	jh1v	figs-activepassive	ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί	1	открылись Ему небеса	Здесь можно использовать действительный залог: "Иисус увидел, как открывается небо" или "Бог открыл Небеса ради Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	3	16	e3na	figs-simile	καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν	1	спускающегося, как голубь, Божьего Духа	Возможные значения: 1) Божий Дух принял форму голубя; 2) Дух Святой сравнивается с голубем, потому что Он очень мягко сошёл на Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
MAT	3	17	m2wk	figs-metonymy	φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα	1	с неба раздался голос	"Иисус услышал голос, прозвучавший с Небес" (это был Божий голос). Альтернативынй перевод: "Бог проговорил с Небес" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	3	17	myz8	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	Сын	Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Отцом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
MAT	4	intro	hgw2			0		# Матфея 04 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях поэтические строки и ветхозаветные выдержки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены 6-й, 15-й и 16-й стихи, являющиеся ветхозаветной поэзией, а также 10-й стих, являющийся ветхозаветной цитатой. <br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### "Приблизилось Небесное Царство" #####<br><br>Неясно, "приблизилось" ли "Небесное Царство" в тот момент, когда Иисус говорил об этом, или оно придёт в будущем. Обычно английские переводчики используют выражение "at hand" ("близко", "рядом" (нареч.)), которое, возможно, будет трудно перевести на ваш язык. В большинстве версий используются глаголы "приближается", "приблизилось". <br><br>##### "Если Ты Божий Сын" #####<br><br>Когда сатана говорил "если Ты - Сын Божий" (3,6 стихи), это не значит, что он не был осведомлён, Кем был Иисус, поскольку Бог уже объявил о том, что Христос был Его Сыном ([Матфея 3:17](../../mat/03/17.md)). Дьявол хорошо знал о божественности Иисуса, равно как и то, что Божий Сын мог сотворить хлеб из камней, а также спрыгнуть с крыла храма и остаться невредимым. Искушая Христа, противник пытался склонить Его к непослушанию пред Богом. Данное выражение можно перевести так: "раз Ты - Сын Божий" или "ведь Ты - Сын Божий! Покажи, на что Ты способен!" (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]).<br><br>## Ссылки: ##<br>* __[Матфея 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
MAT	4	1	k51m			0	Общая информация:	В повествовании разворачивается новая сюжетная линия: автор говорит об Иисусе, проведшем 40 дней в пустыне, где сатана Его искушал. В 4-м стихе Иисус отвечает дьяволу словами из Второзакония.
MAT	4	1	aq3s	figs-activepassive	ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος	1	Иисус был приведён Духом	Здесь можно употребить действительный залог: "Святой Дух повёл Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	4	1	wy4b	figs-activepassive	πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	для искушения дьяволом	Здесь также можно использовать действительный залог: "чтобы дьявол мог Его там искушать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	4	2	iw2i		νηστεύσας…ἐπείνασεν	1	Постившись сорок дней и сорок ночей, Он наконец захотел есть	Речь идёт об Иисусе.
MAT	4	2	cft7	translate-numbers	ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα	1	сорок дней и сорок ночей	"40 дней и 40 ночей" (то есть 40 суток). Можно сказать: "40 дней" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
MAT	4	3	vl86		ὁ πειράζων	1	Искуситель	Речь идёт о дьяволе (здесь используется то же слово, что и в 1-м стихе, и вы можете употребить его при переводе обоих стихов).
MAT	4	3	l1lk		εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ	1	Если Ты Божий Сын, то скажи	Отсюда ясно, что сатана хорошо знал о божественности Иисуса. Возможные значения: 1) дьявол хотел, чтобы Иисус сотворил чудо ради собственной выгоды: "Ты - Сын Божий и можешь сказать"; 2) это вызов или обвинение: "докажи, что Ты - Сын Божий, скажи".
MAT	4	3	c1ac	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ	1	Божий Сын	Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимооношения с Отцом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
MAT	4	3	m1va	figs-quotations	εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται	1	чтобы эти камни стали хлебом	Данную фразу можно оформить как прямую речь: "скажи этим камням: "Станьте хлебом!"" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
MAT	4	3	t3xm	figs-synecdoche	ἄρτοι	1	хлебом	То есть "пищей" (вы можете использовать слово "пища" в свом переводе) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAT	4	4	fd67	figs-activepassive	γέγραπται	1	Написано	Здесь можно упоребить действительный залог: "Моисей писал, что" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	4	4	rld7		οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	Не только одним хлебом будет жить человек	Кроме пищи существует что-то более важное для жизни.
MAT	4	4	jl6f	figs-metonymy	ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ	1	но любым словом, исходящим от Бога	"Словом, исходящим от Бога" - значит "тем, что Бог говорит". Альтернативный перевод: "но слышанием того, что говорит Бог" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	4	5	r4a5			0	Общая информация:	В 6-м стихе сатана цитирует Псалом, чтобы склонить Иисуса ко греху.
MAT	4	6	fa8l		εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω	1	Если Ты Божий Сын, то бросься вниз	Читателям должно быть ясно, что дьяволу было хорошо известно о божественности Иисуса. Возможные значения: 1) сатана хочет, чтобы Иисус совершил чудо ради собственной выгоды: "раз Ты - Сын Божий, Ты можешь спрыгнуть"; 2) это вызов или обвинение: "докажи, что Ты действительно Сын Божий: бросься вниз".
MAT	4	6	x2vg	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ	1	Божий Сын	Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
MAT	4	6	c5kr		βάλε σεαυτὸν κάτω	1	бросься вниз	"спрыгни вниз"
MAT	4	6	a5h2	figs-activepassive	γέγραπται γὰρ	1	потому что написано	Здесь можно использовать действительный залог: "потому что автор Псалма говорил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	4	6	ebc9	figs-quotations	τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ	1	Ангелам Своим даст указание о Тебе	"Бог прикажет Своим Ангелам позаботиться о тебе". Данную мысль можно оформить как прямую речь: "Бог скажет Своим Ангелам: 'Позаботьтесь о Нём!'" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
MAT	4	6	f1mm		ἀροῦσίν σε	1	они на руках понесут Тебя	"Ангелы будут держать тебя"
MAT	4	7	j6cb			0	Общая информация:	В 7-м стихе Иисус снова противостоит сатане словами из Второзакония.
MAT	4	7	u5jp	figs-activepassive	πάλιν γέγραπται	1	Написано также	Иисус вновь цитирует Писание. Здесь можно использовать действительный залог: "Моисей писал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAT	4	7	c7t5		οὐκ ἐκπειράσεις	1	Не искушай	"никто не должен искушать" или "никому не позволиельно искушать"
MAT	4	8	d12q		πάλιν…ὁ διάβολος	1	Опять берёт Его дьявол	"После этого сатана"
MAT	4	9	bq1u		εἶπεν αὐτῷ	1	и говорит Ему	"дьявол говорит Иисусу"
MAT	4	9	al72		ταῦτά σοι πάντα δώσω	1	Всё это дам Тебе	"Я дам Тебе всё" (сатана предлагает Ииусу всё, что показал, а не только какую-то часть из того).
MAT	4	9	eas8	translate-symaction	πεσὼν	1	упав	"Склонишься передо мной" (так люди обычно поклоняются кому-либо) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
MAT	4	10	s91r			0	Общая информация:	В 10-м стихе Иисус снова противостоит сатане словами из Второзакония.
MAT	4	10	h8fd			0	Связующее утверждение:	На этом история об искушении Иисуса завершается.
MAT	4	10	k49q	figs-activepassive	γέγραπται γάρ	1	написано	Здесь можно употребить действительный залог: "Моисей писал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	4	10	rig8	figs-you	προσκυνήσεις…λατρεύσεις	1	Твоему Господу Богу поклоняйся и Ему одному служи	Личное местоимение здесь употреблено в единственном числе, поскольку это повеление для каждого верующего (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	4	11	s49z		ἰδοὺ	1	Тогда	Далее следует важная информация, на которую читатель должен обратить внимание.
MAT	4	12	v7p4	writing-background		0	Общая информация:	В повествовании начинается новая часть, в которой автор описывает начальный период служения Иисуса. Матфей говорит о причинах, по которым Иисус пошёл в Галилею (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
MAT	4	12	wib2		δὲ	1	Иисус, услышав...	С этих слов в повествовании начинает разворачиваться новая сюжетная линия.
MAT	4	12	d1vi	figs-activepassive	Ἰωάννης παρεδόθη	1	Иоанн арестован	Здесь можно употребить действительный залог: "Ирод арестовал Иоанна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	4	13	hpm4	figs-explicit	ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ	1	в земле Завулона и Неффалима	"Завулон" и "Неффалим" - это два израильских колена, занявших часть Обещанной Земли задолго до её покорения Римом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	4	14	n85z			0	Общая инфомация:	В 15-16 стихах Матфей цитирует пророчесво Исаии; он хочет показать, что о служении Иисуса в Галилее говорили древние пророки.
MAT	4	14	jb4p		ἵνα	1	сбылось	Речь идёт о жизни Иисуса в Капернауме.
MAT	4	14	tj7c	figs-activepassive	τὸ ῥηθὲν	1	сказанное	Здесь можно использовать действительный залог: "то, что говорил Бог" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	4	15	egx6		γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν	1	Земля Завулона и земля Неффалима, которая на приморском пути за Иорданом, языческая Галилея	Речь идёт об одной области.
MAT	4	15	bmz6		ὁδὸν θαλάσσης	1	на приморском пути	расположенная у Галилейского моря
MAT	4	16	e278		ὁ λαὸς ὁ καθήμενος	1	народ, сидящий во тьме	15-й и 16-й стихи можно объединить: «В земле Завулона и Неффалима... народ, сидящий во тьме, увидел яркий свет".
MAT	4	16	h2xr	figs-metaphor	ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα	1	народ, сидящий во тьме, увидел яркий свет	Слово "тьма" в данном контексте является метафорой, означающей "незнание истины о Боге", а слово "свет" употреблется в значении "истинное Божье послание, спасающее людей от грехов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	4	16	nn1r	figs-parallelism	τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς	1	свет засиял сидящим в стране и в тени смерти	Это повторение уже сказанного. Данное предложение, как и предыдущее, является метафорой. Речь идёт о людях, которые не знают Бога: им угрожала смерть и вечное разделение с Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	4	17	dku3	figs-metonymy	ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	приблизилось Небесное Царство	Речь идёт о Божьей власти. Если возможно, при переводе используйте слово "небесное". См., как вы перевели аналогичную мысль в [Матфея 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: "Наш небесный Бог вскоре явит Себя как Царь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	4	18	yrx7			0	Общая информация:	В истории о служении Иисуса в Галилее возникает новая сцена: Иисус начинает избирать для Себя учеников.
MAT	4	18	yfh5	figs-explicit	βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν	1	Они закидывали сети в море	Можно уточнить: "Они закидывали свои сети в море, чтобы поймать рыбу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	4	19	y3zg		δεῦτε ὀπίσω μου	1	Идите за Мной	Иисус повелевает Симону и Андрею следовать за Ним и быть Его учениками. Альтернативный перевод: "Станьте Моими учениками".
MAT	4	19	n9h3	figs-metaphor	ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων	1	Я сделаю вас ловцами людей	Это метафора: Симон и Андрей будут проповедовать людям, и те последуют за Иисусом. Альтернативный перевод: "я научу вас привлекать к Богу людей так же, ка вы ловите рыбу в свои сети" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	4	20	d64f				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	4	21	pcg6			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает призывать учеников.
MAT	4	21	utn4		ἐκάλεσεν αὐτούς	1	Иисус призвал их	"Иисус призвал Иакова и Иоанна" (они были призваны следовать за Христом и стать Его учениками).
MAT	4	22	dlk3		οἱ…εὐθέως ἀφέντες	1	они сразу оставили	"тот час же они оставили"
MAT	4	22	gr2i		ἀφέντες τὸ πλοῖον…ἠκολούθησαν αὐτῷ	1	оставили лодку своего отца и пошли за Ним	Читателям должно быть ясно, что с этого момента жизнь Иакова и Иоанна в корне изменилась: эти люди оставили свой семейный бизнес, чтобы до конца своей жизни быть последователями Иисуса.
MAT	4	23	y3qe	writing-endofstory		0	Связующее утверждение:	На этом часть повествования, в которой рассказывается о начальном периоде служения Иисуса в Галилее, завершается. Автор подводит итог тому, что сделал Иисус, и описывает реакцию людей на его служение (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]).
MAT	4	23	ztr8		διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν	1	учил в их синагогах	"учил в синагогах Галилеи"
MAT	4	23	jt3m	figs-metonymy	κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας	1	проповедовал Радостную Весть Царства	Под "Царством" подразумевается Божье правление и власть. Альтернативный перевод: "проповедовал добрую весть о том, что Бог явит людям Свою власть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	4	23	nr8m		πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν	1	исцелял любую болезнь и любую слабость в людях	Постарайтесь перевести слова "болезнь" и "слабость" двумя разными понятиями.
MAT	4	23	uc55		μαλακίαν	1	болезнь... слабость	Болезнь - это расстройство здоровья, нарушение правильной работы организма.<br>Слабость - это немощь, упадок сил, болезненное состояние
MAT	4	24	i296	figs-activepassive	δαιμονιζομένους	1	одержимых демонами	Здесь можно употребить действительный залог: "людей, которые находились под властью злых духов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	4	24	p3nf	figs-genericnoun	σεληνιαζομένους	1	эпилептиков	Речь идёт обо всех людях, страдающих данным заболеванием, а не о ком-то конкретном. Альтернативный перевод: "тех, кого мучали судороги" или "тех, кто страдал от неконтролируемых действий" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
MAT	4	24	qk4c	figs-genericnoun	καὶ παραλυτικούς	1	парализованных	Здесь говорится в общем обо всех парализованных людях, а не о ком-то конкретном. Можно сказать: "всех, кто страдал от паралича", "всех, кто не мог самостоятельно передвигаться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
MAT	4	25	i9m7	translate-names	Δεκαπόλεως	1	Десятиградия	Это название региона, переводящееся как "10 городов". Данная область располагалась с юго-восточной стороны от Галилейского моря (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
MAT	5	intro	awz8			0		# Матфея 05 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>5-7 главы Евангелия от Матфея называются "Нагорной проповедью". Это пространное учение, преподанное Иисусом Его последователям. Оно охватывает три главы Евангелия, что может привести ваших читателей в некоторое замешательство. Если вы делите свой перевод на части, убедитесь, что вашим читателям будет ясно, что все эти части составляют одну проповедь.<br><br>Раздел Матфея 5:3-10 носит название "Заповеди блаженства". Вы можете сдвинуть его текст вправо. Пусть каждая строка начинается со слова "блаженны". Такое расположение строк и раздела в целом позволит читателям лучше почувствовать поэическую динамику данного учения.<br><br>Поскольку "Нагорная проповедь" включает в себя несколько разделов, вы можете отделить один от другого пустыми строками.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### "Его ученики" #####<br><br>Возможно, речь идёт обо всех людях, следовавших за Иисусом. Господь избрал среди них 12 человек, чтобы они были Его самыми близкими учениками. Впоследствии эти люди стали называться "апостолами". <br><br>## Ссылки: ##<br>* __[Матфея 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
MAT	5	1	hz26			0	Общая информация:	С 3-го стиха Иисус начинает говорить о заповедях блаженства.
MAT	5	1	c5rq			0	Связующее утверждение:	В этой части изложено учение Иисуса, которое продолжается до 7-й главы и называется "Нагорной проповедью".
MAT	5	2	q9mm	figs-idiom	ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ	1	и Он учил их, говоря	"и Он начал учить их"
MAT	5	2	ji1p		ἐδίδασκεν αὐτοὺς	1	учил их	"Их" - то есть учеников.
MAT	5	3	j7ct	figs-idiom	οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι	1	нищие духом	Речь идёт о смирении сердца. Альтернативный перевод: "те, кто сознаёт свою нужду в Боге" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	5	3	wpi6	figs-metonymy	ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	потому что им принадлежит Небесное Царство	"Небесное Царство" - это Божья царская власть. Данное выражение встречаеся только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните прилагательное "небесное" в своём переводе. Можно сказать: "потому что Бог небесный будет их Царём" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	5	4	pgy8		οἱ πενθοῦντες	1	плачущие	Возможные значения: 1) страдающие из-за нечестия этого мира; 2) скорбящие о своих грехах; 3) оплакивающие чью-то смерть (причину скорби уточнять не нужно).
MAT	5	4	lie5	figs-activepassive	αὐτοὶ παρακληθήσονται	1	потому что они будут утешены	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "потому что Бог их утешит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	5	5	mvb1		οἱ πραεῖς	1	кроткие	"мягкие", "те, кто не полагается на свою силу"
MAT	5	5	iy1y		αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν	1	потому что они унаследуют землю	"потому что Бог отдаст им всю землю"
MAT	5	6	bi1j	figs-metaphor	οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην	1	испытывающие голод и жажду по праведности	То есть "страстно желающие жить праведно". Альтернативный перевод: "те, кто желает жить праведно больше, чем есть и пить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	5	6	hlq2	figs-activepassive	αὐτοὶ χορτασθήσονται	1	потому что они насытятся	Здесь можно употребить действительный залог: "потому что Бог их насытит" или "потому что Бог удовлетворит желание их сердец" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	5	7	b2b7				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	5	8	s9gd	figs-metonymy	οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ	1	чистые сердцем	"Люди с чистым сердцем" (под "сердцем" подразумевается внутренняя сущность человека). Альтернативный перевод: "те, кто желает служить только Богу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	5	8	t6ni		αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται	1	потому что они увидят Бога	"Увидят" - то есть смогут жить в Божьем присутствии. Альтернативный перевод: "потому что Бог позволит им жить вместе с Ним".
MAT	5	9	p1ez		οἱ εἰρηνοποιοί	1	миротворцы	То есть те, кто восстанавливает мир между людьми.
MAT	5	9	tv19	figs-activepassive	ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται	1	потому что они будут названы сыновьями Бога	Здесь можно использовать действительный залог: "потому что Бог назовёт их Своими детьми" или "потому что они станут детьми Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	9	vcr2		υἱοὶ Θεοῦ	1	сыновьями Бога	Постарайтесь сохранить в своём переводе слово "сыновьями" (используйте понятие "ребёнок").
MAT	5	10	bqu7	figs-activepassive	οἱ δεδιωγμένοι	1	изгнанные	Здесь можно употребить действиетльный залог: "люди, пережившие несправедливое отношение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	5	10	xnb6		ἕνεκεν δικαιοσύνης	1	за праведность	"из-за того, то они исполняли Божью волю"
MAT	5	10	f3li	figs-metonymy	αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	потому что им принадлежит Небесное Царство	Под "Небесным Царством" имеются в виду Божьи правление и власть (это выражение встречается только в Евангелии от Матфея). Постарайтесь сохранить прилагательное "небесное" в своём переводе. См., как вы перевели аналогичное понятие в  [Матфея 5:3](../05/03.md). Можно сказать: "потому что их Царём будет небесный Бог" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	5	11	jvm4			0	Связующее утверждение:	Иисус заканчивает часть Своей проповеди, где говорит о заповедях блаженства.
MAT	5	11	t5kb	figs-you	μακάριοί ἐστε	1	Счастливы вы	Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	5	11	rk69		εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι	1	когда будут оскорблять вас, гнать и всячески клеветать	"когда о вас будут говорить злую ложь" or "когда люди будут вас оскорблять и лгать о вас"
MAT	5	11	eez3		ἕνεκεν ἐμοῦ	1	из-за Меня	"потому что вы следуете за Мной" или "потому что вы верите в Меня"
MAT	5	12	ssk9	figs-doublet	χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε	1	Радуйтесь и веселитесь	Это два синонимичных понятия, которые Иисус употребляет вместе для усиления мысли (Он хочет сказать, что нам следует испытывать огромную радость, когда мы подвергаемся гонениям) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
MAT	5	13	qp6l			0	Связующее утверждение:	Иисус говорит, что Его ученики - это соль и свет для этого мира.
MAT	5	13	i3zp	figs-metaphor	ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς	1	Вы — соль земли	Возможные значения: 1) подобно тому, как соль придаёт вкус пище, так и ученики Иисуса влияют на людей мира, чтобы те оставались угодными Богу. Альтернативный перевод: "вы, как соль, для людей этого мира"; 2) как соль предотвращает гниение пищи, так и ученики Иисуса не дают этому миру полностью разложиться. Альтернативный перевод: "как соль - для еды, так и вы - для мира" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	5	13	jv56	figs-metaphor	ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ	1	Если соль потеряет свою силу	Возможные значения: 1) "если соль утратит свои качества"; 2) "если соль потеряет свой вкус" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	5	13	wp9g	figs-rquestion	ἐν τίνι ἁλισθήσεται?	1	чем сделаешь её солёной?	"Как можно вновь её сделать пригодной?" (Иисус использует риторический вопрос для того, чтобы преподать Своим ученикам духовную истину). Альтернативный перевод: "невозможно снова сделать её пригодной" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	5	13	e7cz	figs-activepassive	εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων	1	разве что выбросить её прочь, чтобы её топтали люди	Здесь можно использовать действительный залог: "люди выбрасывают её и ходят по ней" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	5	14	wgh5	figs-metaphor	ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου	1	Вы — свет мира	То есть последователи Иисуса несут Божью истину тем, кто не знает Бога. Альтернативный перевод: "Вы подобны свету для людей этого мира" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	5	14	bn28	figs-explicit	οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη	1	Не может спрятаться город, расположенный на вершине горы	Ночью, когда везде темно, людям видет свет, горящий в городе. Можно сказать: "КОгда темно, никто не может спряать свет, сияющий в городе" или "свет, горящий в городе ночью, виден всем" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	5	15	s5sb		οὐδὲ καίουσιν λύχνον	1	И когда зажигают свечу	"И, когда люди зажигают свечу".
MAT	5	15	c8el		τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον	1	её не ставят под сосуд	"Её не прячут под корзину" (глупо зажигать светильник только для того, чтобы спрятать его и не позволить людям увидеть свет).
MAT	5	16	qhp8	figs-metaphor	λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	Так же пусть и ваш свет светит перед людьми	То есть ученики Иисуса должны жить так, чтобы окружающие видели в них Бога. Альтернативный перевод: "Пусть ваша жизнь будет, как свет, сияющий для людей этого мира" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	5	16	iiu8		τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	вашего Небесного Отца	Слово "Отец" лучше всего перевести буквальным понятием.
MAT	5	17	p63n			0	Связующее утверждение:	Иисус начинает говорить о том, что Он пришёл, чтобы исполнить ветхозаветный Закон.
MAT	5	17	gg3k	figs-metonymy	τοὺς προφήτας	1	пророков	Речь идёт о пророках, чьи книги были включены в Священное Писание (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	5	18	lky5		ἀμὴν,…λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	Это выражение предназначено для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что будет сказано дальше.
MAT	5	18	cv3m	figs-merism	ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ	1	пока не исчезнут небеса и земля	Под "небесами и землёй" имееся в виду вся Вселенная. Альтернативный перевод: "пока не исчезнет Вселенная" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
MAT	5	18	ylz6	figs-explicit	ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ	1	ни одна йота и ни одна чёрточка	Йота - это самая маленькая буква в еврейском алфавите, а черта (здесь) - это фрагмент еврейской буквы. Альтернативный перевод: "даже самая маленькая буква и крошечный знак" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	5	18	m5pf	figs-activepassive	πάντα γένηται	1	пока не исполнится всё	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "пока Бог не исполнит всё" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	5	18	n77j	figs-explicit	πάντα	1	всё	Речь идёт о Законе. Можно сказать: "пока не исполнится всё, что написано в Законе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	5	19	uxz2		ὃς ἐὰν…λύσῃ	1	кто нарушит	"кто не исполнит" или "кто не сохранит"
MAT	5	19	k9th		μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων	1	одну из этих самых меньших заповедей	"любую из этих заповедей, включая даже самую незначительную"
MAT	5	19	dv5c	figs-activepassive	ὃς ἐὰν…διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται	1	будет назван	Можно использовать действительный залог: "того Бог назовёт" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	5	19	bg2v	figs-metonymy	ἐλάχιστος…ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	в Небесном Царстве будет назван меньшим	Под "Небесным Царством" имеются в виду Божьи правление и власть (это выражение встречается только в Евангелии от Матфея). Постарайтесь сохранить прилагательное "в небесном" в своём переводе. Можно сказать: "в Небесном Царстве будет считаться самым незначительным" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	5	19	u5kp		ποιήσῃ καὶ διδάξῃ	1	исполнит и научит	"будет повиноваться и научит этому других"
MAT	5	19	nk9n		μέγας	1	великим	славнейшим
MAT	5	20	jwm9		λέγω γὰρ ὑμῖν	1	Говорю вам	Эта фраза обращает внимание слушателей на важность слов, которые будут сказаны дальше.
MAT	5	20	vsc5	figs-you	ὑμῖν…ὑμῶν	1	вам... ваша... вы	Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	5	20	l3lv	figs-doublenegatives	ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε	1	если ваша праведность не превзойдёт праведности книжников и фарисеев, то вы не войдёте в Небесное Царство	Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: "ваша праведность должна превзойти праведность книжников и фарисеев, чтобы вы смогли войти в Небесное Царство" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
MAT	5	21	x5vy	figs-you		0	Общая информация:	Иисус учит людей тому, что они должны делать и чего делать не должны. В этом отрывке все личные местимения употреблены во множественном числе: "вы слышали", "говорю вам". В предложении "Не убивай" подразумевается местоимение единственного числа, однако если в вашем языке нужно будет употребить множественое число, вы можете это сделать (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	21	us5a			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл исполнить ветхоззаветный Закон. В этой части Он поднимает вопрос о гневе и убийстве.
MAT	5	21	t6k5	figs-activepassive	ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις	1	Вы слышали, что сказано к древним	Здесь можно использовать дейсвительный залог: "вы слышали, что Бог сказал тем, кто жил в древности" или "Моисей говорил нашим предкам, жившим в древности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	5	21	mij2	figs-explicit	ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει	1	А если кто убьёт, того нужно судить	Под "судом" Иисус имеет в виду "казнь" виновного. Альтернативный перевод: "Судья осудит на смерть всякого, кто убил другого человека" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	5	21	y44x		φονεύσεις…φονεύσῃ	1	убивай... убьёт	Речь идёт об убийстве людей.
MAT	5	21	r2k4	figs-explicit	ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει	1	того нужно судить	Здесь не говорится о человеческом суде, но о Божьем, когда Господь выносит приговор всякому человеку, гневающемуся на своего ближнего (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	5	22	e9gg		ἐγὼ δὲ λέγω	1	А Я говорю вам	Иисус не сомневаеся в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение "а Я говорю вам" используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент.
MAT	5	22	d5nl		τῷ ἀδελφῷ	1	на своего брата	То есть "на своего брата по вере".
MAT	5	22	w721		ῥακά…μωρέ	1	"рака"	Глупый, безмозглый человек, (здесь) не желающий повиноваться Богу.
MAT	5	22	s89d		Συνεδρίῳ	1	синедрион	Синедрион — в Древней Иудее — высший судебный орган в каждом городе.
MAT	5	23	msz4	figs-you	προσφέρῃς	1	ты	Иисус обращается к толпе и говорит, что должен и чего не должен делать каждый человек. Все личные местоимения здесь употреблены в единственном числе, однако при необходимости, вы можете изменить его на множественное (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	5	23	r49y		προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου	1	принесёшь свою жертву	"принесёшь дар"
MAT	5	23	chv4	figs-explicit	ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον	1	к жертвеннику	Божий жертвенник находился в иерусалимском храме. Альтернативный перевод: "к Божьему жертвеннику, стоящему в храме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	5	23	dz75		κἀκεῖ μνησθῇς	1	и там вспомнишь	"и, стоя у алтаря, ты вспомнишь"
MAT	5	23	xvf5		ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ	1	что твой брат имеет что-то против тебя	"что кто-то гневается на тебя из-за чего-либо"
MAT	5	24	z9m5	figs-activepassive	πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου	1	пойди сначала помирись с твоим братом	Или "иди и примирись со своим братом".
MAT	5	25	x4ta	figs-you	ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου	1	Мирись скорее, пока ты с ним ещё в пути	Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются в единственном числе, однако, при необходимости, вы можете заменить его на множественное (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	5	25	sr9d		τῷ ἀντιδίκῳ σου	1	с твоим соперником	Речь идёт об обвинителе, который принудительно ведёт виновника в суд, чтобы судья мог разобраться в их разногласиях.
MAT	5	25	x1tk	figs-idiom	σε παραδῷ…τῷ κριτῇ	1	чтобы соперник не отдал тебя судье	"чтобы соперник не отдал тебя в руки судьи" (отдать в чьи-то руки - значит отдать под власть кого-то)
MAT	5	25	pq6d	figs-idiom	ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ	1	а судья не отдал бы тебя слуге	Отдал (здесь) - значит "передал во власть кого-то". Альтернативный перевод: "а судья не отдал бы тебя слуге" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	5	25	gcm5		τῷ ὑπηρέτῃ	1	слуге	В других версиях - "страже", "стражу", "тюремщику" (речь идёт о человеке, исполняющем приказ судьи).
MAT	5	25	pzh4	figs-activepassive	εἰς φυλακὴν βληθήσῃ	1	и не бросили бы тебя в тюрьму	Здесь можно использовать действительный залог: "а стражник не бросил бы тебя в тюрьму" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	5	26	gec9		ἀμὴν, λέγω σοι	1	Говорю тебе истину	Цель данной фразы - акцентировать внимание слушателей на том, что будет сказано дальше.
MAT	5	26	eem5		ἐκεῖθεν	1	оттуда	"из тюрьмы"
MAT	5	27	c8dn	figs-you		0	Общая информация:	Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе ("вы слышали", "Я говорю вам"), однако, в выражении "Не нарушай супружескую верность" подразумевается личное местоимение единственного числа. Если необходимо, вы можете употребить форму множественного числа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	5	27	mj3g			0	Сязующее утверждение:	Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл, чтобы исполнить ветхозаветный Закон. С этого стиха Он поднимает вопрос о похоти и прелюбодеянии.
MAT	5	27	jxg5	figs-activepassive	ὅτι ἐρρέθη	1	сказано	Здесь можно употребить действительный залог: "что Бог сказал" или "что сказал Моисей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	5	27	yn7m		μοιχεύσεις	1	Не нарушай	Нарушить - значит преступить, не исполнить.
MAT	5	28	qfl6		ἐγὼ δὲ λέγω	1	А Я говорю вам	Иисус не сомневаеся в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение "а Я говорю вам" используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См., как вы перевели аналогичную мысль в [Матфея 5:22](../05/22.md).
MAT	5	28	glg9	figs-metaphor	πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	что любой, кто смотрит на женщину со страстным желанием, уже прелюбодействовал с ней в своём сердце	Иисус имеет в виду, что если мужчина похотливо смотрит на женщину, это равноценно прелюбодеянию (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	5	28	k7sc		πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν	1	смотрит на женщину со страстным желанием	"с похотью смотрит на женщину" или "смотрит на женщину, желая вступить с ней в интимные отношения"
MAT	5	28	eqs8	figs-metonymy	ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	в своём сердце	Под "сердцем" здесь подразумеватся человеческие мысли. Альтернативный перевод: "в своих мыслях" или "в своей душе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	5	29	et3n	figs-you	εἰ…σου	1	Если твой правый глаз соблазняет тебя	Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются в единственном числе, однако, при необходимости, вы можете заменить его на множественное (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	5	29	ikp5	figs-metonymy	εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε	1	Если твой правый глаз соблазняет тебя	Под "глазом" подразумевается то, что человек видит. "Соблазняет" - значит "склоняет ко греху". Альтернативный перевод: "если то, что ты видишь, склоняет тебя ко греху" или "если ты желаешь согрешить из-за того, что увидел" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	5	29	mb58	figs-idiom	ὁ ὀφθαλμός…ὁ δεξιὸς	1	правый глаз	Речь идёт о непреодолимом желании согрешить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	5	29	v6jr	figs-hyperbole	ἔξελε αὐτὸν	1	вырви его	Это преувеличенние. Иисус имеет в виду, что человеку следует уничтожить это желание в себе. Можно сказать: "если твой правый глаз побуждает тебя к греху, вырви его и выброси" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
MAT	5	29	zg1v		βάλε ἀπὸ σοῦ	1	брось от себя	"отбось", "избавься от него"
MAT	5	29	im6u		ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου	1	для тебя лучше, чтобы погибла одна часть твоего тела	"лучше лишиться одной части своего тела"
MAT	5	29	v1cn	figs-activepassive	καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν	1	а не всё твоё тело было брошено в геенну	Здесь можно употребить действительный залог: "чем допустить, чтобы Бог бросил всё твоё тело в геену" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	5	30	zx8x	figs-metonymy	εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε	1	если твоя правая рука соблазняет тебя	Под "правой рукой" подразумеваются искушения, поднимающиеся внутри человека (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	5	30	hk9z	figs-idiom	ἡ δεξιά σου χεὶρ	1	правая рука	Речь идёт о непреодолимом желании согрешить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	5	30	qs74	figs-hyperbole	ἔκκοψον αὐτὴν	1	отсеки её	Это преувеличение: Иисус говорит, что лучше впасть в крайность, чем совершить грех (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
MAT	5	31	fdr8			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает говорить об исполнении Закона. В данном стихе Он поднимает тему о разводе.
MAT	5	31	dh23	figs-activepassive	ἐρρέθη δέ	1	Также сказано	Здесь можно употребить действительный залог: "Бог сказал" или "Моисей писал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	5	31	quq9	figs-euphemism	ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	Если кто-либо разведётся	В других версиях употребляется эвфемизм "пусть отпустит её" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
MAT	5	31	tp9l		δότω	1	пусть даст	"он должен дать ей"
MAT	5	32	q6aq		ἐγὼ δὲ λέγω	1	А Я говорю вам	Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение "а Я говорю вам" используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См., как вы перевели аналогичную фразу в [Мафея 5:22](../05/22.md).
MAT	5	32	j2aq		ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι	1	тот подаёт ей повод нарушать супружескую верность	Мужчина, незаконно разводящийся с женой, склоняет её тем самым к совершению прелюбодеяния. Во многих культурах повторный брак рассматривается как обычное явление, однако незаконный развод и повторный брак равносилен, по мнению Иисуса, супружеской неверности.
MAT	5	32	zai7	figs-activepassive	ἀπολελυμένην	1	кто женится на разведённой	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "кто женится на той, с которой муж развёлся" или "на разведённой женщине" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	5	33	i5ak	figs-you		0	Общая информация:	Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе ("вы слышали", "Я говорю вам"), однако в выражении "не нарушай клятву, но исполняй" подразумевается местоимение единственного числа, которое при необходимости, вы можете заменить на множественное (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	5	33	dg2a			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл, чтобы исполнить Закон. В этом стихе Он поднимает вопрос о клятве.
MAT	5	33	vv1e		πάλιν ἠκούσατε	1	Ещё вы слышали	"Вы также слышали" или "Вот ещё один пример"
MAT	5	33	fk86	figs-activepassive	ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις	1	что сказано к древним	Здесь можно употребить действительный залог: "что Бог сказал тем, кто жил в древности" или "что Моисей говорил нашим предкам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	5	33	tk9y		οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου	1	Не нарушай клятву, но исполняй перед Господом твои клятвы	"Не давай клятвы, если не сможешь её выполнить. Если ты поклялся перед Господом, сделай то, что обещал".
MAT	5	34	mpk1		ἐγὼ δὲ λέγω	1	А Я говорю вам	Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение "а Я говорю вам" используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести его так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См, как вы перевели это выражение в [Матфея 5:22](../05/22.md).
MAT	5	34	m2n6		μὴ ὀμόσαι ὅλως	1	не клянитесь вообще	"не клянитесь ничем" или "чтобы вы никогда не клялись"
MAT	5	34	u7su	figs-metaphor	θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ	1	трон Бога	Поскольку Бог прави на Небесах, Иисус говорит о них как о Божьем троне. Альтернативный перевод: "потому что это место Божьего правления" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	5	35	c8lx			0	Связующее утверждение:	Мысль, начатая в 34-м стихе, завершается: Иисус говорит Своим слушателям, чтобы они никогда ничем не клялись.
MAT	5	35	v2hf		μήτε ἐν τῇ γῇ…πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως	1	ни землёй, потому что она подножие для Его ног, ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя	Иисус говорит, что при даче обещаний люди не должны клясться. Некоторые Его современники считали, что если человек клянется Богом, он непременно должен исполнить клятву, но если он поклялся небом или землей, тогда клятву исполнять необязательно. Иисус говорит, что клятва небом, землей или Иерусалимом столь же серьезна, как и клятва Богом, потому что все принадлежит Ему.
MAT	5	35	e7z8	figs-metaphor	ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ	1	она подножие для Его ног	Это метафора; Иисус имеет в виду, что вся земля принадлежит Богу. Альтернативный перевод: "потому что она подобна подставке, на которой покоятся ноги Царя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	5	35	e6zn		ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως	1	потому что он город великого Царя	"потому что этот город пренадлежит Богу - великому Царю"
MAT	5	36	kr2d			0	Общая информация:	Ранее Иисус говорил, что нельзя клясться Небом - Божьим троном, землёй - Его подножием и нашим местом обитания. В этом стихе Он запрещает клясться даже своей головой.
MAT	5	36	l9c8	figs-you	σου	1	своей	Несмотря на то, что Иисус обращается к толпе, его слова предназначены для каждого человека в отдельности. Он наставляет своих слушателей и говорит, как им следует поступать и чего делать не нужно. Местоимение здесь употреблено в единственном числе, но вы можете заменить его на множественное (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	5	36	z5vu		ὀμόσῃς	1	Не клянись	Клятва - это нерушимое обещание. См., как вы перевели аналогичную мысль в [Матфея 5:34](../05/34.md).
MAT	5	37	tke6		ἔστω…ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ	1	Но слово ваше пусть будет "да" как "да" и "нет" как "нет"	"Если вы согласны с чем-либо, говорите "да", если не согласны, говорите "нет"".
MAT	5	38	quy6	figs-you		0	Общая информация:	Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе "вы слышали", "Я говорю вам" однако, при необходимости, вы можете заменить их на форму единственного числа. И наоборот, в выражениях "не противься", "если кто ударит тебя" используется местоимение в единственом числе, которое можно заменить на множественное (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	5	38	s39u			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает учить народ о том, что Он пришёл исполнить Закон Моисея. Здесь Он говорит, как нужно поступать со своими врагами.
MAT	5	38	zar1	figs-activepassive	ὅτι ἐρρέθη	1	сказано	В данном случае можно употребить действительный залог. См, как вы перевели это слово в [Матфея 5:27](../05/27.md). Альтернатинвый перевод: "Бог сказал" или "Моисей сказал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	5	38	w53l		ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος	1	"Глаз за глаз и зуб за зуб"	Закон Моисея позволял людям мстить за себя в той мере, в какой им был причинён вред (но не в большей).
MAT	5	39	x2y9		ἐγὼ δὲ λέγω	1	А Я говорю вам	Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение "а Я говорю вам" используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести эту мысль так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент.
MAT	5	39	qrx1		τῷ πονηρῷ	1	Не противься злому	"не протився злым людям" или "не сопротивляйся, когда кто-то хочет причинить тебе вред"
MAT	5	39	ec5y		ῥαπίζει…τὴν δεξιὰν σιαγόνα	1	Но если кто ударит тебя по правой щеке, поверни к нему и левую	Это жест в древнееврейской культуре считался крайне оскорбительным. Как и в случае с правым глазом, пострадавшая правая щека символизирует чрезмерную степень оскорбления.
MAT	5	39	d5xg		ῥαπίζει	1	ударит	ударит рукой (кулаком)
MAT	5	39	wz54		στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην	1	поверни к нему и левую	"позволь ему ударить тебя и по левой щеке"
MAT	5	40	gr2x	figs-you		0	Общая информация:	Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Все личные местоимения ("с тобой", "тебя"), а также сочетающиеся с ними глаголы ("отдай", "иди") в этом отрывке упоребляюся в единственном числе. Если необходимо, вы можете употребить их во множестенном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	5	40	t9f4		τὸν χιτῶνά…ἱμάτιον	1	рубашку... верхнюю одежду	Рубашка - это одежда из лёгкой ткани. Верхняя одежда - это плащ или пальто (они более дорогостоящие по сравнению с рубашкой, потому что надеваются поверх неё и лучше сохраняют тепло).
MAT	5	40	p5m2		ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον	1	отдай ему	"отдай этому человеку также и"
MAT	5	41	i867	figs-explicit	ὅστις	1	Если кто	"Если кто-то" (из контекста ясно, что речь идёт о римских воинах) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	5	41	i86s		μίλιον ἕν	1	одну милю	Римский солдат мог заставить любого еврея нести бесплатно груз одну милю. Если слово "миля" непонятно вашим читателям, вы можете заменить его на понятия "один километр" или  "расстояние".
MAT	5	41	n8r4		μετ’ αὐτοῦ	1	с ним	То есть с тем человеком, который принудил тебя нести его груз.
MAT	5	41	zv6i		ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο	1	иди с ним две	"пройди с ним две мили"
MAT	5	42	pe6x		μὴ ἀποστραφῇς	1	не отворачивайся	"Не отказывайся одолжить" (вместо отрицания можно использовать утверждение: "тому дай в долг").
MAT	5	43	cyz3	figs-you		0	Общая информация:	Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе ("вы слышали", "Я говорю вам"). Онако в выражении "Люби твоего ближнего" и: "Ненавидь врага" они стоят в единственном числе. Вы можете употребить то число, которое необходимо. В последующх стихах все личные местоимения стоят во множественном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	5	43	xf8l			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл исполнить Закон Моисея. Вэтом стихе Он затрагивает тему любви к ближним.
MAT	5	43	fp6x	figs-activepassive	ὅτι ἐρρέθη	1	сказано	Здесь можно употбить действительный залог. См. как вы перевели аналогичное слово в [Матфея 5:27](../05/27.md). Альтернативный перевод: "Бог сказал" или "Моисей написал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	5	43	tqj3	figs-genericnoun	τὸν πλησίον σου	1	твоего ближнего	Когда Иисус употребляет слово "ближний", Он не имеет в виду конкретного человека, но вского, кто находится рядом с нами. Мы должны по-доброму относиться к нашим ближним. Альтернативный перевод: "своего собрата" или "своего соплеменника" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
MAT	5	44	f9lp		ἐγὼ δὲ λέγω	1	А Я говорю вам	Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение "а Я говорю вам" используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести его так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См, как вы перевели это выражение  [Матфея 5:22](../05/22.md).
MAT	5	45	my3d		γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	сыновьями	Переведите это слово буквально - "сыновьями".
MAT	5	45	jzu9	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρὸς	1	Отца	Это важное определение Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
MAT	5	46	g5t7	figs-you		0	Главная информация:	Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Все личные местоимения здесь употребляются во множественном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	5	46	sf7k			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорить о необходимости исполнения Закона Моисея (этот фрагмент начинается с [Матфея 5:17](../05/17.md)).
MAT	5	46	se4k	figs-rquestion	τίνα μισθὸν ἔχετε?	1	какая вам награда	Иисус использует данный вопрос для наставления Своих слушателей. Он хочет сказать, что если мы будем любить тех, кто любит нас, то нам не следует ждать никакой награды от Бога, потому что мы не делаем чего-то особенного. Данный риторический вопрос можно перевести как отрицание. Альтернативный перевод: "вы не получите никакого вознаграждения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	5	46	cb77	figs-rquestion	οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?	1	Разве не так же поступают и сборщики налогов?	Это риторический вопрос, который можно перевести утвердительным предложением: "даже сборщки налогов так поступают" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	5	47	ba6e	figs-rquestion	τί περισσὸν ποιεῖτε?	1	то что особенного делаете?	Вместо вопроса можно использовать утверждение: "вы не делаете ничего особенного" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	5	47	ben5		ἀσπάσησθε	1	что особенного	Это общее понятие, указывающее на желание людей поступать по-доброму с окружающими.
MAT	5	47	elw9	figs-rquestion	οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?	1	Разве не так же поступают и язычники?	Данный риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением: "Даже язычники так поступают" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	5	48	l6pa	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Отец	Это важное определение Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
MAT	6	intro	jrj2			0		# Матфея 06 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Глава 6 Евангелия от Матфея продолжает расширенное учение Иисуса, известное как «Нагорная проповедь».<br><br>Вы можете отделить молитву в 6:9-11, поместив её правее остальной части текста.<br><br>В этой проповеди Иисус поднимает много разных вопросов. Вы можете помочь читателю отделить их друг от друга, делая отступ в тексте всякий раз, когда Иисус меняет тему.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 06:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
MAT	6	1	zvn1	figs-you		0	Общая информация:	Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вас» и «вам» в данном случае употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	1	at4q			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает учить учеников в Своей Нагорной проповеди, которая началась в [Матфея 5:3](../05/03.md). В этом разделе Иисус обращается к таким «делам праведности», как милостня, молитва и пост.
MAT	6	1	bgc7	figs-explicit	ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς	1	чтобы люди видели вас	Это подразумевает, что видящие человека будут уважать его за его поступки. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «перед людьми, чтобы они могли видеть вас и хвалить за ваши поступки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	1	juj5	guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρὶ	1	Отца	Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	2	d8kw	figs-metaphor	μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου	1	не труби перед собой	Эта метафора означает делать что-то для того, чтобы целенаправленно привлекать внимание людей. Альтернативный перевод: «Не обращайте на себя внимание, как играющий на громкой трубе посреди толпы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	2	dk6u		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.
MAT	6	3	z4c1	figs-you		0	Общая информация:	Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вам» и «вас» в данном случае употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	3	te4n			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает учить своих учеников о милостыне.
MAT	6	3	vca2	figs-metaphor	μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου	1	пусть твоя левая рука не знает, что делает правая	Это метафора, которая означает полную секретность. Подобно тому, как руки человека обычно работают вместе, и каждая рука «знает», что делает другая в любой момент времени, так и вам не стоит говорит даже самым близким о том, что вы даёте милостыню бедным. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	4	h4we	figs-activepassive	ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ	1	чтобы твоя милостыня была втайне	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы можете давать бедным, чтобы другие не знали об этом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	5	m54u	figs-you		0	Общая информация:	Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Местоимения «вам» в стихе 7 используются во множественном числе; в данном переводе в стихах 5 и 6 они используются в единственном, но в некоторых языках может потребоваться форма множественного числа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	5	a7z4			0	Связующее утверждение:	Иисус начинает говорить о молитве.
MAT	6	5	e12v	figs-explicit	ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις	1	молиться напоказ пред людьми	Подразумевается, что если люди увидят молитвы других, они будут больше уважать их за это. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы люди видели их молитвы и уважали их за это». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	5	z3h6		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.
MAT	6	6	dqv4		εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου	1	войди в твою комнату, закрой за собой дверь	«пойди в уединённое место» или «отправляйся туда, где ты можешь побыть один»
MAT	6	6	vdr7		τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ	1	Отцу, Который втайне	Возможные значения: 1) никто не может видеть Бога. Альтернативный перевод: «Отцу, Которого никто не видит», или 2) Бог находится в этом уединённом месте с молящимся человеком. Альтернативный перевод: «Отцу, Который с тобой наедине».
MAT	6	6	kkn7	guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρί	1	Отцу	Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	6	eb6r		ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ	1	твой Отец, который видит тайное	«твой Отец видит, что ты делаешь наедине с самим собой».
MAT	6	7	d1t2		μὴ βατταλογήσητε	1	не говорите лишнего	Возможные значения: 1) повторения бесполезны. Альтернативный перевод: «не продолжайте бесполезно повторять одно и то же снова и снова», или 2) не говорите бессмысленных слов или предложений. Альтернативный перевод: «не повторяйте бессмысленных слов».
MAT	6	7	a8ai	figs-activepassive	εἰσακουσθήσονται	1	будут услышаны	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их ложные идолы услышат их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	8	fr1d	figs-you		0	Общая информация:	Иисус говорит с группой людей о том, как они должны молиться. В первом предложении местоимения «вы» и «ваши» стоят в форме множественного числа. В молитве местоимения «Наш» и «Твоё» употребляются в форме единственного числа и относятся к Богу: «Наш Отец на небесах» или «Твоё имя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	8	nv9i	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Отец	Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	9	ad6l		Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	Наш Отец, Который на небе	Это начало молитвы, именно так Иисус учит людей обращаться к Богу.
MAT	6	9	mq4x	figs-metonymy	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	пусть будет свято Твоё имя	Здесь «Твоё имя» относится к самому Богу. Альтернативный перевод: «Пусть все почитают Тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	6	10	n67c	figs-metonymy	ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου	1	Пусть придёт Твоё Царство	Здесь «Царство» относится к правлению Бога как Царя. Альтернативный перевод: «Пусть над всеми и всем будешь править Ты». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	6	10	pdc5	figs-activepassive	γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς	1	Пусть будет Твоя воля на земле, как и на небе	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть всё на земле происходит в соответствии с Твоей волей, как на небесах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	11	njr9	figs-exclusive		0	Общая информация:	Это часть молитвы, которой Иисус обучал людей. Все случаи использования местоимений «мы», «нам» и «наш» относятся только к тем, кто молится этой молитвой. Эти слова не относятся к Богу, к Которому они обращаются в молитве. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT	6	11	dft8	figs-synecdoche	τὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον	1	насущный хлеб	Здесь «хлеб» олицетворяет еду в целом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	6	12	yi9s	figs-metaphor	τὰ ὀφειλήματα	1	долги	Долг - это то, что один человек должен отдать другому. В данном случае это метафора грехов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	12	i8fq	figs-metaphor	τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν	1	нашим должникам	Должник - это лицо, которое должно что-то другому человеку. В данном случае это метафора, которая означает согрешающих против нас людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	13	l8u6	figs-abstractnouns	μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν	1	Не вводи нас в испытание	Абстрактное существительное «испытание» может быть выражено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Не позволяй чему-либо испытывать нас» или «Не позволяй чему-либо побуждать нас ко греху». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	6	14	ns3m	figs-you		0	Общая информация:	Все местоимения «вы» и «ваш» употребляются здесь в форме множественного числа. Однако Иисус говорит им, что произойдет с каждым из них, если они не будут прощать других. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	14	z79a	figs-abstractnouns	τὰ παραπτώματα αὐτῶν	1	их проступки	Абстрактное существительное «проступок» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда они грешат против вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	6	14	v7ne	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Отец	Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	15	pi3z	figs-abstractnouns	τοῖς ἀνθρώποις…τὰ παραπτώματα ὑμῶν	1	их проступков ... ваших проступков	Абстрактное существительное «проступок» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда они грешат против вас ... когда вы грешите против Бога» или «когда они вредят вам ... когда вы делаете то, что злит вашего Отца». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	6	16	j7xg	figs-you		0	Общая информация:	Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны или не должны делать. В 16-м стихе все местоимения «вас» используются в форме множественного числа. В стихах 17 и 18, где Иисус учит их, как вести себя во время поста, все местоимения «ты» и «Твой» используются в форме единственного числа. Возможно, в некоторых языках местоимения «ты» нужно будет использовать во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	16	q19r			0	Связующее утверждение:	Иисус начинает говорить о посте.
MAT	6	16	xv6b		ἀφανίζουσιν…τὰ πρόσωπα αὐτῶν	1	они ходят с мрачными лицами	Во время поста лицемеры не моют лица и не расчесывают волосы. Это делается намеренно, чтобы привлечь к себе вниманиет других людей и снискать их уважение.
MAT	6	16	ix6h		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.
MAT	6	17	k283		ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν	1	помажь свою голову	«нанеси масло на волосы» или «пусть твои волосы будут ухоженными». Здесь «помазать» голову означает, что нужно продолжать заботиться о своих волосах. Не путайте это с понятием «помазать елеем» для определенной цели, или «Помазанный», которое относится только ко Христу; это абсолютно разные вещи. Иисус поясняет, что люди должны выглядеть одинаково независимо от того, постятся они или нет.
MAT	6	18	d27s		τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ	1	Отцу, Который втайне	Возможные значения: 1) никто не может видеть Бога. Альтернативный перевод: «Отцу, Которого никто не видит», или 2) Бог находится рядом с постящимся человеком. Альтернативный перевод: «Отцу, Который с тобой наедине». Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 6:6](../06/06.md).
MAT	6	18	m56a	guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρί	1	Отцу	Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	18	tby8		ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ	1	который видит тайное	«который видит, что вы делаете наедине с самим собой». Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 6:6](../06/06.md).
MAT	6	19	afg9	figs-you		0	Общая информация:	Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны или не должны делать. Все местоимения «вы» и «ваш» употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	19	z3jx			0	Связующее утверждение:	Иисус начинает учить о деньгах и имуществе.
MAT	6	19	tqp1		θησαυροὺς	1	сокровища	богатство или вещи, которые человек ценит.
MAT	6	19	z9wd		ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει	1	где моль и ржавчина уничтожают	«где моль и ржавчина разрушают сокровища»
MAT	6	19	tqc9		σὴς	1	моль	маленькое летающее насекомое, которое наносит вред ткани, поедая её
MAT	6	19	enl6		βρῶσις	1	ржавчина	Коричнево-бурый налет на поверхности железа, образующийся вследствие окисления, что ведет к разрушению металла.
MAT	6	20	v5tn	figs-metaphor	θησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ	1	собирайте себе сокровища на небе	Это метафора, которая означает совершать добро на земле, за которое Бог вознаградит нас на небесах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	21	b74q	figs-metonymy	ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου	1	будет и ваше сердце	Здесь «сердце» олицетворяет мысли и интересы человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	6	22	g215	figs-you		0	Общая информация:	Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать, а что не должны. Местоимения «твой» и «твоё» используются в единственном числе, но в некоторых языках может потребоваться перевести их во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	22	sbl1	figs-metaphor	ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός…φωτεινὸν ἔσται	1	Глаз  это светильник для тела ... светлым	Здесь метафорически сравнивается человек, имеющий здоровые глаза и способный видеть, с человеком, у которого больные глаза, делающие его слепым. Данная метафора подразумевает духовное здоровье. Еврейский народ часто использовал фразу «плохой глаз», ссылаясь на жадность. Смысл этой фразы состоит в том, что если человек полностью посвящен Богу и смотрит на происходящее глазами Бога, тогда он поступает правильно. Если же человек жаден и постоянно желает большего, то он совершает зло. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	22	r4d1	figs-metaphor	ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός	1	Глаз  это светильник для тела	Эта метафора показывает, что глаза позволяют человеку видеть, как лампа освещает путь в темноте. Альтернативный перевод: «Как лампа, глаз позволяет вам ясно видеть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	22	u47q		ὀφθαλμός	1	Глаз	Возможно, вам придется перевести это слово во множественном числе. Альтернативный перевод: «глаза».
MAT	6	23	dl86	figs-metaphor	ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου…ἐστίν τὸ σκότος πόσον	1	а если твой глаз ... как тогда выглядит тьма!	Здесь метафорически сравнивается человек, имеющий здоровые глаза и способный видеть, с человеком, у которого больные глаза, делающие его слепым. Данная метафора подразумевает духовное здоровье. Еврейский народ часто использовал фразу «плохой глаз», ссылаясь на жадность. Смысл этой фразы состоит в том, что если человек полностью посвящен Богу и смотрит на происходящее глазами Бога, тогда он поступает правильно. Если же человек жаден и постоянно желает большего, то он совершает зло. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	23	p231	figs-metaphor	ἐὰν…ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ	1	если твой глаз будет злым	Здесь не подразумеваются магические способности. Еврейский народ часто использовал эту фразу, олицетворяя жадность. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	23	n42m		εἰ…τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον	1	если свет, который в тебе — это тьма, то как тогда выглядит тьма!	«если то, что должно принести твоему телу свет, приносит лишь тьму, тогда твоё тело находится в полной темноте».
MAT	6	24	ijn3	figs-parallelism	ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	так как или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одного будет поддерживать, а другим пренебрегать	Обе эти фразы означают практически одно и то же. Они лишь подчеркивают, что человек не может любить и быть преданным Богу и деньгам одновременно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	6	24	zt2u		οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ	1	Вы не можете служить и Богу, и мамоне	«Вы не можете одновременно любить и Бога, и деньги».
MAT	6	25	s5uy	figs-you		0	Общая информация:	Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	25	wcz4		λέγω ὑμῖν	1	говорю вам	Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.
MAT	6	25	xdu1		ὑμῖν	1	вам	Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать, а что не должны.
MAT	6	25	nt96	figs-rquestion	οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος?	1	Разве душа не ценнее пищи, и тело — одежды?	Иисус использует здесь риторический вопрос с целью научить людей. Альтернативный перевод: «Очевидно, что жизнь - это больше чем то, что вы едите, а ваше тело больше чем то, что вы носите» или «Понятно, что для жизни есть нечто более важное, чем еда, и для тела есть нечто более важное, чем одежда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	6	26	p11z		ἀποθήκας	1	хранилища	помещения для хранения урожая
MAT	6	26	a9w6	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Отец	Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	26	nbm5	figs-rquestion	οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν?	1	Вы гораздо ценнее их	Здесь в некоторых переводах для акцента используется риторический вопрос. Вы можете использовать его в своём переводе. Альтернативный перевод: «Разве вы не ценнее птиц?» или «Очевидно, что вы намного ценнее птиц». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	6	27	cm6a	figs-you		0	Общая информация:	Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать, а что не должны. Все местоимения «вы» и «вас» употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	27	fr8g	figs-rquestion	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?	1	кто из вас, заботясь, может прибавить себе рост хоть на один локоть?	Здесь Иисус использует вопрос с целью научить людей. «Прибавить себе рост хоть на один локоть» - это метафора, означающая увеличение продолжительности жизни человека. Альтернативный перевод: «Никто из вас не может добавить себе годы жизни благодаря волнениям» или «Вы не можете добавить к своей жизни даже одну минуту! Поэтому не стоит переживать о своих нуждах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	27	kub4	translate-bdistance	πῆχυν ἕνα	1	один локоть	Локоть - это мера длины, равная чуть меньше половины метра. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
MAT	6	28	erj8	figs-rquestion	περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε?	1	зачем заботитесь об одежде?	Здесь Иисус использует вопрос с целью научить людей. Альтернативный перевод: «Вам не стоит беспокоиться о том, что носить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	6	28	cs99		καταμάθετε	1	Посмотрите	«Обратите внимание»
MAT	6	28	him2	figs-personification	τὰ κρίνα…αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν	1	полевые лилии ... Они не трудятся, не прядут	Иисус говорит о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии - это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	28	t16l	translate-unknown	κρίνα	1	полевые лилии	Лилия - это дикий цветок. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	6	29	n75l	figs-personification	οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων	1	и Соломон ... не одевался так, как каждая из них	Иисус говорит о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии - это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	29	np9e		λέγω…ὑμῖν	1	говорю вам	Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.
MAT	6	29	sqg8	figs-activepassive	περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων	1	не одевался так, как каждая из них	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не носил такую прекрасную одежду, как эти лилии». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	30	z5lh	figs-personification	τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως	1	Если полевую траву ... Бог так одевает	Иисус продолжает говорить о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии - это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	30	uf36		χόρτον	1	полевую траву	Если в вашем языке есть слово, которое в общем обозначает «траву» и «лилии» из предыдущего стиха, вы можете использовать его здесь.
MAT	6	30	m23l	figs-activepassive	εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	будет брошена в печь	В те времена евреи использовали траву для разжигания костров и приготовления пищи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то бросит её в огонь» или «кто-то её сожжёт в печи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	30	cd8w	figs-rquestion	ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?	1	то тем более вас, маловеры	В некоторых переводах здесь используется утверждение, а в некоторых вопрос. Иисус использует эту фразу с целью научить людей тому, что Бог обеспечит их всем необходимым. Альтернативный перевод: «Он обязательно оденет вас ... верой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	6	30	ic18		ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι	1	маловеры	«у вас такая маленькая вера». Иисус обращается к людям именно с такими словами, потому что их беспокойство об одежде показывает слабость их доверия Богу.
MAT	6	31	jps3		οὖν	1	Итак	«Поэтому»
MAT	6	31	pd6x	figs-synecdoche	τί περιβαλώμεθα	1	во что одеться	В этом предложении «одежда» является синекдохой материальных ценностей. Альтернативный перевод: «Какое у нас будет имущество». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	6	32	j77y		γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν	1	обо всём этом беспокоятся народы	«потому что язычники обеспокоены тем, что они будут есть, пить и носить»
MAT	6	32	ecb9		οἶδεν…ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων	1	ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всём этом	Иисус подразумевает, что Бог обеспечит их основные потребности.
MAT	6	32	unz1	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Отец	Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	33	ep2c	figs-metonymy	ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ	1	Прежде всего ищите Божье Царство и Его праведность	Здесь «Царство» относится к правлению Бога как Царя. Альтернативный перевод: «Прежде всего заботьтесь о служении Богу, Который является Вашим Царём, и делайте то, что правильно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	6	33	ak39	figs-activepassive	καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν	1	и всё это прибавится вам	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог обеспечит вас всем этим». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	34	qm2a		οὖν	1	Итак	«Поэтому»
MAT	6	34	xdg7	figs-personification	ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς	1	завтрашний день сам будет заботиться о себе	Иисус говорит о «завтрашнем дне», как будто это человек, который может о чём-то волноваться. Иисус подразумевает, что у человека будет достаточно забот, когда наступит следующий день. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT	7	intro	bz7e			0		# Матфея 07 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой проповеди Иисус поднимает много разных вопросов. Вы можете помочь читателю отделить их друг от друга, делая отступ в тексте всякий раз, когда Иисус меняет тему.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Матфея 5-7 #####<br><br>Многие люди называют стихи из Евангелия от Матфея 5-7 «Нагорной проповедью». Это один длинный урок, который проповедовал Иисус. Библия делит это учение на три главы, однако это может смутить неопытного читателя. Если ваш перевод также разделяет этот текст на главы, убедитесь, что читатель понимает, что вся проповедь - это большой единый раздел.<br><br>##### "Вы узнаете их по их плодам" #####<br><br>Плоды - это часто встречающийся образ в Священных Писаниях. Он используется для описания результатов хороших или плохих действий. В этой главе хорошие плоды являются результатом жизни в соответствии с Божьими повелениями. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 07:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
MAT	7	1	jav3	figs-you		0	Общая информация:	Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Здесь местоимения «вы» и «вас», а также повеления используются во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	7	1	f4fe			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает наставлять учеников в Своей Нагорной проповеди, которая началась в [Матфея 5:3](../05/03.md).
MAT	7	1	xk6w	figs-explicit	μὴ κρίνετε	1	Не судите	Здесь слово «судить» подразумевает «резко осуждать» или «объявлять виновным». Альтернативный перевод: «Не обвиняйте людей сурово». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	7	1	bk8y	figs-activepassive	μὴ κριθῆτε	1	чтобы не быть судимыми	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог не осудил вас сурово». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	2	f9nb		γὰρ	1	потому что	Убедитесь, что читатель понимает утверждение в 7:2, которое основывается на том, что Иисус сказал в 7:1.
MAT	7	2	kj24	figs-activepassive	ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε	1	каким судом судите, таким и вас будут судить	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет судить вас так же, как вы судите других». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	2	mt3d		ᾧ μέτρῳ	1	мерой	Возможные значения: 1) это мера наказания или 2) это стандарт, используемый для суждения.
MAT	7	2	wgh2	figs-activepassive	μετρηθήσεται ὑμῖν	1	вам будут отмерять	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет применять тот же стандарт к вам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	3	hzb4			0	Общая информация:	Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Местоимения «ты» и «твоему» используются в единственном числе, но в некоторых языках может потребоваться перевести их во множественное число.
MAT	7	3	em5r	figs-rquestion	τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος…τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?	1	Зачем ты смотришь ... в глазе твоего брата, хотя в своём глазу бревно не замечаешь?	Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей за то, что они замечают лишь грехи других, но игнорируют свои собственные. Альтернативный перевод: «Ты смотришь ... в глазе брата, но не замечаешь бревно, которое находится в твоём собственном глазу», или «Не смотри ... в глазе брата, при этом игнорируя бревно, которое находится в твоём собственном глазу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	3	ctb3	figs-metaphor	τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	щепку в глазе твоего брата	Это метафора, которая олицетворяет "щепку" с наименее важными ошибками единоверцев. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	3	r9jf		κάρφος	1	щепку	«крупинку», «осколок» или «частицу пыли». Используйте такое слово, которое олицетворяет самую маленькую вещь, способную попасть в глаз человека.
MAT	7	3	d2qc		τοῦ ἀδελφοῦ	1	брата	Все случаи использования слова «брат» в 7:3-5 относятся к единоверцам. Не следует понимать это слово слишком буквально как, например, единокровного брата или соседа.
MAT	7	3	q1z4	figs-metaphor	τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν	1	в своём глазу бревно	Это метафора, олицетворяющая самые значимые проступки человека. Разумеется, в буквальном смысле бревно не может попасть в глаз человека. Иисус использует здесь преувеличение, чтобы подчеркнуть, что в первую очередь человек должен обращать внимание на свои серьезные недостатки, прежде чем смотреть на недостатки другого человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	7	3	cgc6		δοκὸν	1	бревно	отрезок толстой части ствола дерева.
MAT	7	4	k58h	figs-rquestion	ἢ πῶς ἐρεῖς…τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ?	1	Как ты можешь сказать ... в твоём глазу бревно?	Иисус задаёт этот вопрос, тем самым ободряя людей обращать внимание на свои собственные грехи, прежде чем замечать грехи другого человека. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить ... в своём собственном глазу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	5	2f76				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	7	6	av85			0	Общая информация:	Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вам» и «вас» используются здесь во множественном числе.
MAT	7	6	arm9	figs-metaphor	τοῖς κυσίν…τῶν χοίρων	1	псам ... свиньями	Евреи считали этих животных грязными, и Бог заповедал евреям не употреблять их в пищу. В данном случае слова "псы" и "свиньи" - это  метафоры, олицетворяющие злых людей, для которых не существует ничего святого. Лучше всего перевести эти слова буквально. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	6	xy2e	figs-metaphor	τοὺς μαργαρίτας	1	жемчуг	Это ценные бусины или камушки, чаще всего округлой формы. Здесь они являются метафорой, которая означает познание Бога или нечто драгоценное. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	6	vt72		καταπατήσουσιν	1	чтобы они не затоптали	«свиньи могут затоптать их».
MAT	7	6	y5mm		καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς	1	направившись к вам, не растерзали	«собаки могут развернутся и разорвать вас».
MAT	7	7	j1qa	figs-you		0	Общая информация:	Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вы» и «вам» используются во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	7	7	ut6i	figs-metaphor	αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε	1	Просите ... Ищите ... Стучите	Это метафоры, которые означают молитву к Богу. Форма глагола показывает, что мы должны молиться до тех пор, пока Он не ответит. Если в вашем языке имеется слово или фраза, означающая "не сдаваться, но снова и снова пытаться", используйте их здесь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	7	fh57		αἰτεῖτε	1	Просите	просить что-то у кого-то, в данном случае у Бога
MAT	7	7	tv49	figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	вам будет дано	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог даст вам то, что нужно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	7	cs5b		ζητεῖτε	1	Ищите	искать кого-либо, в данном случае Бога
MAT	7	7	rt8g		κρούετε	1	Стучите	С древних времен существует такой жест вежливости: стучать в дверь, прежде чем войти, чтобы находящийся внутри помещения хозяин мог открыть дверь. Если в вашей культуре существует иная традиция, или стучать в дверь у вас не принято, используйте то понятие, которое вы используете для того, чтобы вежливо попросить человека открыть перед вами дверь. Альтернативный перевод: «Скажи Богу о своём желании, чтобы Он открыл дверь».
MAT	7	7	zxs3	figs-activepassive	ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	вам откроют	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог откроет вам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	8	54b0				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	7	9	mq14	figs-rquestion	ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος…μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?	1	Есть ли среди вас такой человек ... камень?	Иисус использует вопрос, чтобы научить людей. Альтернативный перевод: «Среди вас нет такого человека ... камень». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	9	n5s1	figs-synecdoche	ἄρτον	1	хлеба	Это относится к пище в целом. Альтернативный перевод: «что-то из еды». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	7	9	cq8h		λίθον	1	камень	Это существительное должно быть переведено буквально.
MAT	7	10	ht1m		ἰχθὺν…ὄφι	1	рыбы ... змею	Эти существительные должны быть переведены буквально.
MAT	7	10	y9q5	figs-rquestion	ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?	1	Или, когда попросит рыбы, даст ему змею?	Иисус задает ещё один вопрос, чтобы научить людей. Понятно, что Иисус всё ещё имеет в виду некоего человека и его сына. Альтернативный перевод: «И среди вас нет ни одного человека, который на просьбу сына дать ему рыбу, вместо этого даст ему змею». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	7	11	h3k6	figs-you		0	Общая информация:	Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вы» и «ваш» используются во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	7	11	pk31	figs-rquestion	πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει…αὐτόν?	1	тем более ваш Небесный Отец даст ... Него	Здесь в некоторых переводах вместо утверждения для акцента используется вопрос. Альтернативный перевод: «Неужели ваш Отец Небесный не даст ... Него?» или «Тогда ваш Отец Небесный непременно даст ... Него». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	11	z8zr	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Отец	Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	7	12	wr93		ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι	1	как хотите, чтобы они поступали с вами	«как бы вы хотели, чтобы другие поступали по отношению к вам»
MAT	7	12	b1x2	figs-metonymy	οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται	1	ведь в этом Закон и Пророки	Здесь понятия «закон» и «пророки» относятся к тому, что написал Моисей и другие пророки. Альтернативный перевод: «так в Священных Писаниях учат Моисей и пророки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	7	13	uhb3			0	Общая информация:	Прохождение через широкие ворота, ведущие к погибели, или узкие ворота, ведущие к жизни, олицетворяет собой образ жизни людей и ожидающие их последствия. При переводе этой фразы используйте соответствующие слова для понятий «широкие» и «просторные», которые противоположны по значению с понятием «узкие», чтобы особенно подчеркнуть различия между двумя видами ворот и образами жизни людей.
MAT	7	13	dgr2	figs-metaphor	εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης…πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς	1	Входите через узкие ворота ... и многие идут через них	Это образ людей, путешествующих по дороге и входящих в царство через ворота. В одно царство войти легко; в другое - трудно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	13	j8xn		εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης	1	Входите через узкие ворота	Возможно, вам придется переместить эту фразу в конец стиха 14: «Поэтому, входите через узкие ворота».
MAT	7	13	y9ru		τῆς…πύλης…ἡ ὁδὸς	1	ворота ... путь	Возможные значения: 1) «путь» относится к дороге, которая ведёт к воротам в царство, или 2) оба слова «ворота» и «путь» относятся к входу в царство.
MAT	7	13	zv24	figs-abstractnouns	εἰς τὴν ἀπώλειαν	1	к гибели	Это абстрактное существительное может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «туда, где люди умирают». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	7	14	x8u9			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает говорить о том, как люди выбирают свой образ жизни, как будто они делают выбор, по какому пути им идти.
MAT	7	14	wlr9	figs-abstractnouns	εἰς τὴν ζωήν	1	к жизни	Абстрактное существительное «жизнь» можно перевести с помощью глагола «жить». Альтернативный перевод: «туда, где люди живут». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	7	15	s91c		προσέχετε ἀπὸ	1	Берегитесь	«Будьте настороже»
MAT	7	15	lj5v	figs-metaphor	οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες	1	которые приходят к вам в овечьей шкуре, являясь на самом деле хищными волками	Эта метафора означает, что лжепророки будут притворяться, что они добры и готовы помогать людям, но в действительности они злы и приносят людям вред. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	16	pul5	figs-metaphor	ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς	1	Вы узнаете их по их плодам	Эта метафора относится к результатам действий человека. Альтернативный перевод: «Как вы узнаёте дерево по плодам, которые растут на нём, так вы будете узнавать лжепророков по их действиям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	16	nve4	figs-rquestion	μήτι συλλέγουσιν…ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?	1	Разве виноград собирают ... репейника?	Иисус использует вопрос, чтобы научить людей. Для людей было очевидно, что ответ на этот вопрос - нет. Альтернативный перевод: «Люди не собирают виноград ... чертополоха». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	17	a9tn	figs-metaphor	πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ	1	любое хорошее дерево приносит хорошие плоды	Иисус продолжает использовать метафору плодов, чтобы описать хороших пророков, которые производят только добрые дела или слова. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	17	f5l3	figs-metaphor	τὸ…σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ	1	плохое дерево приносит плохие плоды	Иисус продолжает использовать метафору плодов, чтобы описать плохих пророков, которые приносят только зло. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	18	5436				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	7	19	aeg4	figs-metaphor	πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	Каждое дерево, которое не приносит хороший плод, срубают и бросают в огонь	Иисус продолжает использовать образ фруктовых деревьев в качестве метафоры, которая описывает лжепророков. Здесь он рассказывает о том, что произойдет с плохими деревьями. Подразумевается, что тоже самое произойдет и с лжепророками. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	7	19	g7fs	figs-activepassive	ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	срубают и бросают в огонь	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди срезают их и сжигают». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	20	x87m	figs-metaphor	ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς	1	вы узнаете их по их плодам	Местоимение «их» может относиться либо к пророкам, либо к деревьям. Эта метафора подразумевает, что плоды деревьев и поступки пророков показывают, хороши они или плохи. Если возможно, переведите это так, чтобы можно было отнести этот образ и к деревьям, и к пророкам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	21	rj2v	figs-metonymy	εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1	войдёт в Небесное Царство	Здесь под «Небесным Царством» подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «будет жить с Богом на Небесах, когда Он будет править как Царь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	7	21	rq5h		ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца	«кто делает то, чего желает Мой Отец Небесный»
MAT	7	21	c6yz	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1	Отца	Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	7	22	mp6e	figs-explicit	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	В тот день	Иисус сказал «в тот день», зная, что Его слушатели поймут, что Он имеет в виду день суда. Вы можете перевести буквально «день суда» только в том случае, если ваши читатели не поймут, что здесь подразумевается. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	7	22	m9py	figs-rquestion	ἐπροφητεύσαμεν…δαιμόνια ἐξεβάλομεν…δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?	1	мы пророчествовали ... изгоняли демонов ... творили много чудес?	Люди используют вопрос, чтобы подчеркнуть свои действия. Альтернативный перевод: «Мы пророчествовали ... мы изгоняли демонов ... мы совершили много великих дел». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	22	t5j7	figs-exclusive	ἐπροφητεύσαμεν	1	мы	Здесь «мы» подразумевает людей и не включает Иисуса. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT	7	22	hg17	figs-metonymy	τῷ σῷ ὀνόματι	1	Твоим именем	Возможные значения: 1) «Твоей властью» или «Твоей силой», или 2) «потому что мы исполняли то, чего Ты хотел» или 3) «потому что мы просили Тебя об этом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	7	22	p67f		δυνάμεις	1	много чудес	"много удивительного"
MAT	7	23	d4y5	figs-idiom	οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς	1	Я никогда не знал вас	Это означает, что человек не принадлежит Иисусу. Альтернативный перевод: «Вы не мои последователи» или «Я не имею к вам никакого отношения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	7	24	fg9k		οὖν	1	Итак	«По этой причине»
MAT	7	24	hbd7	figs-metonymy	μου τοὺς λόγους τούτους	1	Мои слова	Здесь «слова» относятся к тому, что говорит Иисус. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	7	24	qjh9	figs-simile	ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν	1	сравню с умным человеком, который построил свой дом на камне	Иисус сравнивает тех, кто исполняет Его слова, с человеком, который строит свой дом там, где ничто не может навредить ему. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	7	24	dy1f		πέτραν	1	на камне	Это твёрдая горная порода, находящаяся под верхним слоем земли, под почвой и глиной. Здесь не подразумевается одиночный большой камень или валун.
MAT	7	25	bv81	figs-activepassive	τεθεμελίωτο	1	основан был	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он построил его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	26	asf4			0	Связующее утверждение:	Это окончание Нагорной проповеди Иисуса, которая началась в [Матфея 5:3](../05/03.md).
MAT	7	26	nw97	figs-simile	ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον	1	похож на глупого человека, который построил свой дом на песке	Иисус продолжает сравнение со строящим дом человеком, которое началось в предыдущем стихе. Он приравнивает тех, кто не подчиняется Его словам, к глупым строителям. Только дурак построил бы дом на рыхлом песчаном месте, где дождь, наводнения и ветер могут с легкостью развеять песок. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	7	27	a7mj		ἔπεσεν	1	упал	Используйте общее слово на своем языке, которое описывает падение дома.
MAT	7	27	k4hi		ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη	1	огромным было его разрушение	Дождь, наводнения и ветер полностью разрушили дом.
MAT	7	28	jrh7	writing-endofstory		0	Связующее утверждение:	Эти стихи описывают реакцию толпы людей на учение Иисуса в Нагорной проповеди. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MAT	7	28	hu6z		καὶ ἐγένετο, ὅτε	1	Когда	Эта фраза делает переход от учения Иисуса к тому, что произошло дальше. Альтернативный перевод: «После того, как»
MAT	7	28	b321		ἐξεπλήσσοντο…ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ	1	очень удивлялся Его учению	В 7:29 ясно, что люди были поражены не только тем, чему учил Иисус, но и тем, как Он это делал. Альтернативный перевод: «были поражены тем, как Он учил».
MAT	7	29	832b				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	8	intro	f33a			0		# Матфея 08 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе начинается новый раздел.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Чудеса #####<br><br>Иисус совершал чудеса, чтобы показать, что Он может контролировать то, что любой другой человек контролировать не в силах. Он также показывает, что поклонение Ему будет приемлемо из-за всех тех чудес, которые Он совершал. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 08:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
MAT	8	1	qb1d	writing-newevent		0	Общая информация:	Это начало новой части истории, содержащей несколько рассказов о людях, которых Иисус исцелил. Эта тема продолжается до [Матфея 9:35](../09/35.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT	8	1	clf8		καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί	1	Когда Иисус спустился с горы, много народа пошло за Ним	«После того, как Иисус сошёл с горы, за ним последовала большая толпа». Возможно, эта толпа включала в себя людей, которые были с ним на горе, и людей, которых там не было.
MAT	8	2	vas8		ἰδοὺ	1	... К Нему подошёл	Если в вашем языке существует особенное слово или фраза, которая предупреждает вас о начале новой истории, используйте этот приём здесь. Альтернативный перевод: «Вот, к Нему подошёл».
MAT	8	2	q4x2		λεπρὸς	1	прокажённый	«человек, у которого была проказа» или «человек, у которого была кожная болезнь»
MAT	8	2	n77q	translate-symaction	προσεκύνει αὐτῷ	1	поклонился	Это знак смиренного уважения перед Иисусом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	8	2	yc3f		ἐὰν θέλῃς	1	Если хочешь	«Если ты хочешь» или «Если ты пожелаешь». Прокажённый знал, что у Иисуса есть сила исцелить его, но он не знал, захочет ли Иисус прикоснуться к нему.
MAT	8	2	yjn2	figs-idiom	δύνασαί με καθαρίσαι	1	можешь меня очистить	Здесь «очистить» означает исцеление и возможность снова полноценно жить в сообществе. Альтернативный перевод: «ты можешь исцелить меня» или «пожалуйста, исцели меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	8	3	kg7e	figs-imperative	καθαρίσθητι	1	очистись	Говоря это, Иисус исцеляет человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
MAT	8	3	eht7		εὐθέως ἐκαθαρίσθη	1	сразу же очистился	«В тот же момент он был очищен»
MAT	8	3	lj1x	figs-activepassive	ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα	1	человек сразу же очистился от проказы	Результат слов Иисуса «очистись» состоял в том, что человек был исцелен. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он стал здоровым», «проказа оставила его» или «проказа прекратилась». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	4	gzy6		αὐτῷ	1	ему	Это относится к человеку, которого Иисус только что исцелил.
MAT	8	4	gt5s		ὅρα μηδενὶ εἴπῃς	1	никому не рассказывай	«никому ничего не говори» или «никому не говори, что я исцелил тебя»
MAT	8	4	zi3a	figs-explicit	σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ	1	покажи себя священнику	Еврейский закон требовал, чтобы человек прежде всего показал свою исцелённую кожу священнику. Затем священник должен дать ему разрешение вернуться в общество, чтобы снова стать полноценной частью этой группы людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	8	4	tq9l	figs-explicit	προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	принеси жертву, которую велел Моисей в подтверждение им	Закон Моисея требовал, чтобы тот, кто излечился от проказы, принёс жертву благодарения священнику. Только после того, как священник принимал дар, люди узнавали о том, что этот человек был исцелен. Прокажённых изгоняли, им запрещалось повляться в обществе, пока не появлялись доказательства их исцеления. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	8	4	rj8u	figs-pronouns	αὐτοῖς	1	им	Это может означать 1) священников, 2) всех людей или 3) критиков Иисуса. Если возможно, используйте местоимение, которое может обобщить людей любой из этих групп. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
MAT	8	5	sxz8			0	Связующее утверждение:	Здесь сцена сменяется на другую, где Иисус исцеляет другого человека.
MAT	8	5	vzb9		προσῆλθεν αὐτῷ…παρακαλῶν αὐτὸν	1	к Нему подошёл сотник и просил Его	Здесь местоимения «к Нему» и «Его» относятся к Иисусу.
MAT	8	6	cr8h		παραλυτικός	1	парализованный	человек, который не может передвигаться из-за болезни или перенесённого инсульта.
MAT	8	7	b9br		λέγει αὐτῷ	1	Иисус сказал ему	«Иисус сказал сотнику»
MAT	8	7	r3sx		ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν	1	Я приду и исцелю его	«Я приду в твой дом и вылечу твоего слугу»
MAT	8	8	p7p4	figs-idiom	μου ὑπὸ τὴν στέγην	1	в мой дом	В некоторых переводах здесь звучит как «под мою крышу» - это идиома, которая подразумевает дом человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	8	8	hig7	figs-metonymy	εἰπὲ λόγῳ	1	скажи только слово	Здесь «слово» представляет собой повеление или команду. Альтернативный перевод: «дай команду». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	8	rk1z	figs-activepassive	ἰαθήσεται	1	выздоровеет	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «станет здоровым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	9	ds2m	figs-activepassive	ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος	1	подвластный человек	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кто находится под властью другого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	9	da25	figs-idiom	ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν	1	подвластный человек ... у меня в подчинении	Быть «под» кем-либо означает быть менее важным и подчиняться командам того, кто важнее. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	8	10	rc1h		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.
MAT	8	10	c7y6	figs-explicit	παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον	1	даже в Израиле Я не нашёл такую веру	Слушатели Иисуса могли бы подумать, что евреи в Израиле, которые утверждают, что являются детьми Бога, должны иметь больше веры, чем кто бы то ни было. Иисус говорит, что это не так, и что вера сотника сейчас больше. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	8	11	xee4	figs-you	ὑμῖν	1	вам	Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится к «тем, кто следовал за Ним» в [Матфея 8:10](../08/10.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	8	11	mt2i	figs-merism	ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν	1	с востока и запада	Использование во фразе противоположных частей света «восток» и «запад» - это способ сказать «отовсюду». Альтернативный перевод: «отовсюду» или «со всех направлений». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT	8	11	u4sj	figs-metonymy	ἀνακλιθήσονται	1	сядут рядом	В некоторых переводах здесь звучит как «возлягут». В культуре этих людей было принято лежать за столом во время еды. Эта фраза указывает на то, что находящиеся за одним столом являются родными и близкими друзьями, как в семье. Радость в Царстве Божьем часто олицетворяется с пиршеством за столом. Альтернативный перевод: «жить как семья и друзья». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	11	qmc7	figs-metonymy	ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	в Небесном Царстве	Здесь под «Небесным Царством» подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «когда наш Бог на Небесах проявит себя как как Царь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	12	ks3b	figs-activepassive	οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται	1	сыновья Царства будут выброшены	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выбросит сыновей Царства». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	12	aug7	figs-metonymy	οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας	1	сыновья Царства	Фраза «сыновья» - это метонимия, которая относится к неверующим евреям из Иудейского царства. Здесь также присутствует ирония, потому что «сыновья» будут выброшены, а чужаки будут приветствоваться. Альтернативный перевод: «те, кто позволил Богу управлять ими». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	8	12	liu4	figs-metonymy	τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον	1	во внешнюю тьму	Здесь «внешняя тьма» - это метонимия места, куда Бог посылает отвергающих Его. Это место полного и вечного отделения от Бога. Альтернативный перевод: «тёмное место вечного отделения от Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	12	gww4	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	плач и скрежет зубов	Здесь «скрежет зубов» - это символический акт, представляющий собой абсолютную печаль и страдания. Альтернативный перевод: «плач и проявление крайних страданий». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	8	13	ki92	figs-activepassive	γενηθήτω σοι	1	так пусть и будет тебе	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «так я сделаю для тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	13	sdn6	figs-activepassive	ἰάθη ὁ παῖς	1	слуга выздоровел	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус исцелил слугу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	13	ln7p		ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ	1	в тот момент	«в то время, когда Иисус сказал, что Он исцелит слугу».
MAT	8	14	s6g4			0	Связующее утверждение:	Здесь сцена сменяется на другую, где Иисус исцеляет другого человека.
MAT	8	14	ja31		ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς	1	Когда Иисус пришёл	Вероятно, ученики всё это время находятся рядом с Иисусом. Но основное внимание в этой истории уделяется тому, что сказал и сделал Иисус, поэтому вводите учеников в текст только в случае необходимости, чтобы избежать неправильного смысла.
MAT	8	14	ynh8		τὴν πενθερὰν αὐτοῦ	1	его тёща	«мать жены Петра».
MAT	8	15	w7nh	figs-personification	ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός	1	жар прекратился	Если в вашем языке нет приёма персонификации или специфической фразы в переносном смысле, чтобы описать, что лихорадка может действовать и прекращаться самостоятельно, переведите это как «ей стало лучше» или «Иисус исцелил её». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT	8	15	r9lt		ἠγέρθη	1	встала	«встала с постели»
MAT	8	16	bpx7			0	Общая информация:	В стихе 17 Матфей цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что исцеления Иисуса было исполнением пророчества.
MAT	8	16	b7cx			0	Связующее утверждение:	Здесь сцена переходит к позднему вечеру и повествует об Иисусе, который исцеляет ещё больше людей и изгоняет демонов.
MAT	8	16	yv9y	figs-explicit	ὀψίας δὲ γενομένης	1	Когда настал вечер	Поскольку евреи не работали и не ходили на большие расстояния по субботам, «вечер» может означать время после Шаббата. Они ждали до вечера, чтобы привести людей к Иисусу. Вам не обязательно упоминать о Шаббате в вашем переводе, если вы хотите избежать неправильного смысла. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	8	16	pwr4	figs-activepassive	δαιμονιζομένους πολλούς	1	многих одержимых демонами	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «многие люди, которыми овладели демоны» или «многие люди, которых контролировали демоны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	16	f1cv	figs-metonymy	ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ	1	Он словом изгнал духов	Здесь «слово» означает повеление или приказ. Альтернативный перевод: «Он приказал духам выйти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	17	r3dc	figs-activepassive	πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	сбылось сказанное через пророка Исаию	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус исполнил пророчество, которое пророк Исаия перессказал Израильскому народу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	17	eyu9	figs-parallelism	τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν	1	взял на Себя наше бессилие и понёс наши болезни	Матфей цитирует пророка Исаию. Эти две фразы означают практически одно и то же и подчеркивают, что он исцелил все наши болезни. Альтернативный перевод: «исцелил больных и сделал их здоровыми». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	8	18	h8bx			0	Связующее утверждение:	Здесь сцена сменяется и начинается повествование о том, что Иисус отвечал людям, которые хотели следовать за Ним.
MAT	8	18	dqh1		δὲ	1	Когда	Это слово используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает новую часть истории.
MAT	8	18	a2pn		ἐκέλευσεν	1	Он приказал	«Он сказал своим ученикам»
MAT	8	19	g4rh		καὶ	1	Тогда	Это означает, что Иисус «давал указания» прежде, чем они сели в лодку.
MAT	8	19	e1b7		ὅπου ἐὰν	1	Куда бы Ты ни пошёл	в любое место
MAT	8	20	pqp6	writing-proverbs	αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	У лисиц есть норы и у небесных птиц гнёзда	Иисус отвечает пословицей. Это означает, что даже у диких животных есть место, где они могут отдохнуть. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	8	20	tp9s	translate-unknown	αἱ ἀλώπεκες	1	лисиц	Лисицы - это животные из семейства псов. Они питаются кладками птиц и другими мелкими животными. Если в вашем регионе лисы неизвестны, используйте общий термин, обозначающий дикое животное из семейства собачьих или других пушистых животных. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	8	20	rrb5		φωλεοὺς	1	норы	Лисицы делают себе норы, выкапывая их в земле, чтобы жить в них. Используйте подходящее слово для обозначения места, где может жить животное, которое вы используете вместо «лисиц».
MAT	8	20	qvm5	figs-123person	ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сыну Человеческому	Иисус говорит о себе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	8	20	yl4s	figs-idiom	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	негде преклонить голову	Это относится к месту, где можно поспать. Альтернативный перевод: «нет места, чтобы поспать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	8	21	hlx9		ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου	1	Позволь мне сначала пойти и похоронить моего отца	Не совсем понятно, умер ли уже отец этого ученика, и он хотел немедленно его похоронить. Или же его отец стар или болен, и ученик хочет остаться дома на какое-то время, пока отец не умрёт, и он сможет его похоронить. Ясно только одно - человек хочет сделать что-то до того, как он последует за Иисусом.
MAT	8	22	h7fb	figs-metaphor	ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς	1	пусть мёртвые хоронят своих мертвецов	Слова Иисуса не означают, что мёртвые в буквальном смысле будут хоронить других мёртвых. Возможные значения слова «мёртвые»: 1) это метафора, означающая тех, кто скоро умрёт, или 2) это метафора, означающая тех, кто не следует за Иисусом и является духовно мёртвым. Основная идея здесь заключается в том, что ученик не должен позволить чему-либо удерживать его от следования за Иисусом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	8	23	us1s			0	Связующее утверждение:	Здесь предыдущая сцена сменяется на то, как Иисус и Его ученики пересекают Галилейское море и Иисус успокаивает бурю.
MAT	8	23	e8k1		καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον	1	вошёл в лодку	«сел в лодку»
MAT	8	23	sl7v		ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	за Ним вошли Его ученики	Постарайтесь использовать те же слова для описания понятий «ученик» и «следовать», которые вы использовали в переводе ([Матфея 8:21-22](./21.md)).
MAT	8	24	j55j		ἰδοὺ	1	... На море	Если в вашем языке существует особенное слово или фраза, которая знаменует начало другого события в более крупной истории, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Внезапно» или «Вдруг».
MAT	8	24	x7k1	figs-activepassive	σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	На море начался такой большой шторм	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «На море возник мощный шторм». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	24	m6w8	figs-activepassive	ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων	1	что волны заливали лодку	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что волны накрыли лодку». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	25	k2hd		ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον	1	разбудили Его и сказали: «Господь! Спаси нас	Возможные значения: 1) они сначала разбудили Иисуса, а затем сказали Ему: «Спаси нас», или 2) они будили Иисуса, говоря Ему: «Спаси нас».
MAT	8	25	b2wh	figs-exclusive	σῶσον…ἀπολλύμεθα	1	нас	Если вы сомневаетесь, как перевести это местоимение, как инклюзивное или эксклюзивное, то лучше всего перевести его как инклюзивное. Вероятно, ученики хотели, чтобы Иисус спас от утопления их и Себя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MAT	8	25	xf5d		ἀπολλύμεθα	1	погибаем	«мы умираем»
MAT	8	26	jmt8		αὐτοῖς	1	им	«ученикам»
MAT	8	26	g8p7	figs-rquestion	τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι	1	Почему вы так боитесь, маловеры?	С помощью этого риторического вопроса Иисус упрекает своих учеников. Альтернативный перевод: «Вы не должны бояться, верьте!» или «Вам нечего бояться, нужно просто верить!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	8	26	r5ve		ὀλιγόπιστοι	1	маловеры	«у вас такая маленькая вера». Иисус обращается так к своим ученикам, потому что их беспокойство о шторме показывает, что они мало верят в Него и в Его способность контролировать всё. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 6:30](../06/30.md).
MAT	8	27	u2qh	figs-rquestion	ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν	1	Кто Он такой, что и ветры, и море подчиняются Ему?	«Даже ветер и море повинуются Ему! Что это за человек?» Этот риторический вопрос показывает, что ученики были очень удивлены. Альтернативный перевод: «Этот человек отличается от всех, кого мы когда-либо видели! Даже ветер и волны повинуются Ему!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	8	27	k5mk	figs-personification	καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν	1	что и ветры, и море подчиняются Ему	Не удивительно, что люди или животные повинуются или слушаются кого-то, но чтобы повиновались ветер или море - это удивительно. Эта персонификация описывает природные элементы, которые способны слышать и реагировать, как люди. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT	8	28	g6mr			0	Связующее утверждение:	В этом отрывке автор возвращается к теме исцеления Иисусом людей. Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил двоих одержимых бесами.
MAT	8	28	iy7a		εἰς τὸ πέραν	1	на другой берег	«на другую сторону Галилейского моря»
MAT	8	28	yzi6	translate-names	τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν	1	в Гергесинскую область	Гергесинская область получила своё названия от города Гергесы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	8	28	hz5n	figs-activepassive	δύο δαιμονιζόμενοι	1	двое одержимых демонами	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «двое мужчин, над которыми демоны одержали власть» или «двое мужчин, которых контролировали демоны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	28	ylu6		ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης	1	Они были настолько свирепы, что никто не осмеливался идти по той дороге	Демоны, контролировавшие этих двоих людей, были настолько опасны, что никто не мог пройти через эту дорогу.
MAT	8	29	v9mp		ἰδοὺ	1	Что нам и Тебе, Иисус, Божий Сын?	Демоны используют вопрос, но они враждебно относятся к Иисусу. Альтернативный перевод: «Не беспокой нас, Сын Божий!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	8	29	gr2p	figs-rquestion	τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ?	1	Божий Сын	Это важный титул для Иисуса, который описывает Его отношения с Богом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	8	29	jcq6	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὲ τοῦ Θεοῦ	1	Ты сюда пришёл раньше времени мучить нас	Опять же, демоны обращаются к Иисусу враждебно. Альтернативный перевод: «Ты не должен наказывать нас до установленного Богом времени для нашего наказания!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	8	29	u4jr	figs-rquestion	ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς	1	Have you come here to torment us before the set time?	Again, the demons use a question in a hostile way. Alternate translation: “You should not disobey God by punishing us before the specific time God has set when he will punish us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	8	30	v91c	writing-background	δὲ	1	... Вдали	Если в вашем языке существует слово или фраза, которое используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии, используйте его здесь. В данном случае Матфей делает ремарку о стаде свиней, которые были там до прибытия Иисуса. Альтернативный перевод: "Вот, вдали..." (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	8	31	tf32	figs-explicit	εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς	1	Если выгонишь нас	Подразумевается, что демоны знали, что Иисус собирается их изгнать. Альтернативный перевод: «Так как ты всё равно собираешься выгнать нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	8	31	cgf7	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	нас	Здесь местоимение "нас" подразумевает только демонов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT	8	32	h86e		αὐτοῖς	1	им	Это касается демонов, находящихся внутри мужчин.
MAT	8	32	gtx2		οἱ…ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους	1	Они, выйдя, вошли в стадо свиней	«Демоны оставили тела мужчин и вошли в свиней»
MAT	8	32	qa1i		ἰδοὺ	1	И	Это побуждает нас обратить внимание на интересную информацию, которая приводится дальше. Альтернативный перевод: "И вот..."
MAT	8	32	lhn7		ὥρμησεν…κατὰ τοῦ κρημνοῦ	1	всё стадо свиней бросилось с обрыва	«все свиньи быстро побежали вниз по крутому склону»
MAT	8	32	zk2p		ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν	1	и погибло в воде	«они упали в воду и утонули»
MAT	8	33	qmc5			0	Связующее утверждение:	Здесь завершается рассказ об Иисусе, исцелившем двух одержимых демонами.
MAT	8	33	v39w		οἱ…βόσκοντες	1	Пастухи	«люди, смотрящие за свиньями»
MAT	8	33	ev2w	figs-activepassive	τὰ τῶν δαιμονιζομένων	1	что произошло с одержимыми демонами	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что сделал Иисус, чтобы помочь одержимым демонами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	34	b2hp		ἰδοὺ	1	Тогда	Это знаменует начало другого события в общей истории. Здесь могут принимать участие другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть свой способ показать это.
MAT	8	34	j6sp	figs-metonymy	πᾶσα ἡ πόλις	1	весь город	Слово «город» здесь является метонимией, означающей жителей этого города. Вероятно, слово «весь» является преувеличением, чтобы подчеркнуть, насколько много людей вышли навстречу к Иисусу. Не обязательно каждый житель города участвовал в этом событии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	8	34	bsf4		τῶν ὁρίων αὐτῶν	1	их местности	"их региона"
MAT	9	intro	tg41			0		# Матфея 09 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### "Грешники" #####<br><br>Когда люди во времена Иисуса говорили о «грешниках», они подразумевали тех, которые не подчинялись закону Моисея и совершали такие грехи, как воровство или сексуальное распутство. Когда Иисус сказал, что он пришел призвать «грешников», он имел в виду, что только те люди, которые считают себя грешниками, могут быть Его последователями. Это истинно, даже если большинство людей не считает их «грешниками». (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Пассивный залог #####<br><br>Многие предложения в этой главе говорят о том, что с кем-то что-то случилось, не указав при этом, кто именно совершил над ним это действие. Возможно, вам придется перевести предложение так, чтобы пояснить читателю о лице, выполнившем то или иное действие. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе говорящий задавал вопросы, на которые слушатели уже знали ответы. Он задавал вопросы с целью выразить своё недовольство слушателями, научить их или заставить их думать. В вашем языке может быть другой способ сделать это. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>##### Пословицы или притчи #####<br><br>Пословицы или притчи - это очень короткие высказывания, которые легко запоминаются и несут поучительный характер. Чтобы понять смысл пословицы нужно много знать о языке и культуре говорящего. При переводе пословиц в этой главе вам, возможно, придётся использовать больше пояснений, чем автор использовал изначально, потому что ваш читатель может не понимать того смысла, который понимала его первоначальная аудитория. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 09:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
MAT	9	1	nl8w			0	Связующее утверждение:	Матфей возвращается к теме, начатой им в [Матфея 8:1](../08/01.md) об исцелениях, которые совершал Иисус. Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил парализованного человека.
MAT	9	1	ly42	figs-activepassive	ἐμβὰς εἰς πλοῖον	1	Иисус вошёл в лодку	Подразумевается, что ученики следовали за Иисусом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	1	cs8l		πλοῖον	1	в лодку	Вероятно, это та же лодка, что и в [Матфея 8:23](../08/23.md). Вам следует подчеркнуть это только в случае необходимости, чтобы избежать путаницы.
MAT	9	1	lje9		εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν	1	в Свой город	«в город, где Он жил». Это относится к Капернауму.
MAT	9	2	i6xp		ἰδοὺ	1	... К Нему	Если в вашем языке существует особое слово или фраза, которая знаменует начало другого события в крупной истории, используйте его здесь. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это. Альтернативный перевод: «Вот, к Нему».
MAT	9	2	szd4		προσέφερον	1	К Нему принесли	«некоторые люди из города принесли к Нему»
MAT	9	2	k5eh		τὴν πίστιν αὐτῶν	1	их веру	Это относится к вере людей, а также может подразумевать веру парализованного человека.
MAT	9	2	k9qq		τέκνον	1	дитя	Очевидно, что этот человек не был сыном Иисуса. Просто Иисус говорил с ним вежливо. Если это слово сбивает с толку, его можно перевести как «друг мой», «Молодой человек» или вообще опустить обращение.
MAT	9	2	iys2	figs-activepassive	ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι	1	Прощаются тебе твои грехи	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил тебе твои грехи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	3	a35d		ἰδού	1	При этом	Это используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это.
MAT	9	3	f88r		ἐν ἑαυτοῖς	1	некоторые книжники подумали	Возможные значения: 1) каждый думал молча, или 2) они рассуждали между собой.
MAT	9	3	mq8v		βλασφημεῖ	1	богохульствует	Иисус утверждал, что способен делать то, что, по мнению книжников, может делать только Бог.
MAT	9	4	u643		ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν	1	Зная их мысли	Возможно, Иисус сверхъестественным образом узнал, о чём они думали, либо благодаря тому, что видел, как они разговаривают друг с другом.
MAT	9	4	n4yl	figs-rquestion	ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?	1	Почему в ваших сердцах плохие мысли?	Иисус использовал этот вопрос, чтобы упрекнуть книжников. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	9	4	qg52		πονηρὰ	1	плохие мысли	Это морально злые или злобные мысли, а не просто заблуждение.
MAT	9	4	d499	figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	в ваших сердцах	Здесь слово «сердца» относится к их разуму или их мыслям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	9	5	j716	figs-rquestion	τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	Что легче сказать: "Прощаются тебе грехи" или: "Встань и ходи"?	Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить книжников подумать, что может доказать, что Иисус на самом деле может прощать грехи. Альтернативный перевод: «Я только что сказал: «Твои грехи прощены». Вы можете подумать, что сложнее сказать «встань и иди», потому что доказательство исцеления будет проявлено благодаря тому, что он встанет и пойдёт», или «Вы можете подумать, что легче сказать «Твои грехи прощены», чем сказать «встань и иди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	9	5	mk14	figs-quotations	τί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	Что легче сказать: "Прощаются тебе грехи" или: "Встань и ходи"?	Цитата может быть переведена как косвенная. Альтернативный перевод: «Будет ли проще сказать кому-то, что его грехи прощены, или сказать ему, что он может встать и пойти?», или «Вы можете подумать, что легче сказать кому-то, что его грехи прощены, чем сказать ему встать и идти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	9	5	g88p	figs-you	ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι	1	Прощаются тебе грехи	Здесь «тебе» подразумевается прощение грехов одного человека, следовательно местоимение должно быть переведено в форме единственного числа. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил твои грехи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	6	gk68	figs-you	ἵνα δὲ εἰδῆτε	1	Но, чтобы вы знали	«Но Я докажу вам». Местоимение «вы» здесь используется во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	9	6	n5sf	figs-you	σου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου	1	свою постель ... свой дом	Здесь местоимение «свой» используется в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	9	6	td1z		ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου	1	иди в свой дом	Иисус не запрещает человеку идти куда-то ещё. Просто Он даёт ему возможность вернуться домой.
MAT	9	7	uwq4			0	Связующее утверждение:	Здесь завершается рассказ о том, как Иисус исцелил парализованного человека. Затем Иисус принимает сборщика налогов в Свои ученики.
MAT	9	8	u8qu		τὸν δόντα	1	Который дал	«потому что Он дал»
MAT	9	8	x71s		ἐξουσίαν τοιαύτην	1	такую власть	Это относится к власти прощать грехи.
MAT	9	9	fkr2		καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν	1	Когда Иисус шёл оттуда	Эта фраза знаменует начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
MAT	9	9	g4r4		παράγων	1	шёл оттуда	«уходил оттуда» или «ушёл»
MAT	9	9	jc18		Μαθθαῖον…αὐτῷ…αὐτῷ	1	Матфей ... Он ... ему	Церковная традиция гласит, что именно этот Матфей является автором данного Евангелия. Однако текст написан не от первого лица, следовательно нет причин менять местоимения с «ему» и «он» на «я» и «меня».
MAT	9	9	t5ip		λέγει αὐτῷ	1	Иисус сказал ему	«Иисус сказал Матфею»
MAT	9	9	q438		ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ	1	встал и пошёл за Ним	«Матфей встал и последовал за Иисусом». Это означает, что Матфей стал учеником Иисуса.
MAT	9	10	h7u9			0	Общая информация:	Эти события происходят в доме Матфея, сборщика налогов.
MAT	9	10	ksr5		τῇ οἰκίᾳ	1	в доме	Вероятнее всего, события происходят в доме Матфея, но это мог быть и дом Иисуса. Указывайте, что это был дом Матфея, только в случае необходимости, чтобы избежать путаницы.
MAT	9	10	c751		ἰδοὺ	1	Когда	Это знаменует начало другого события в крупной истории. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это.
MAT	9	10	f9lh		ἁμαρτωλοὶ	1	грешники	люди, которые не подчинялись закону Моисея и совершали то, что по мнению других считалось серьёзным прегрешением.
MAT	9	11	ge2u		καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι	1	Увидев это, фарисеи	«Когда фарисеи увидели, что Иисус ест за одним столом со сборщиками налогов и грешниками».
MAT	9	11	z4h5	figs-rquestion	διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν?	1	Почему ваш Учитель ест и пьёт со сборщиками налогов и грешниками?	Фарисеи используют этот вопрос, чтобы раскритиковать действия Иисуса. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	9	12	xz13			0	Общая информация:	Эти события происходят в доме Матфея, сборщика налогов.
MAT	9	12	m7fm		ὁ δὲ ἀκούσας	1	Услышав это, Иисус	Здесь «это» относится к вопросу, который задавали фарисеи о том, почему Иисус ел со сборщиками налогов и грешниками.
MAT	9	12	tl42	writing-proverbs	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	Не здоровые нуждаются во враче, но больные	Иисус ответил пословицей. Он объясняет, что Он ест с такими людьми, потому что пришел помочь грешникам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	9	12	uhc5		οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ	1	здоровые	«Люди, у которых здоровое тело»
MAT	9	12	h5pg		ἰατροῦ	1	во враче	в докторе
MAT	9	12	n33c	figs-ellipsis	οἱ κακῶς ἔχοντες	1	но больные	Подразумевается фраза «нуждаются во враче». Альтернативный перевод: «врач нужен больным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	9	13	fu2r		πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν	1	Пойдите, научитесь тому, что значит	Иисус собирается процитировать Священные Писания. Альтернативный перевод: «Вы должны узнать смысл того, что сказал Бог в Священных Писаниях».
MAT	9	13	is3t	figs-you	πορευθέντες	1	Пойдите	Здесь глагол стоит в форме множественного числа и относится ко всем фарисеям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	9	13	tqr3		ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν	1	милости хочу, а не жертвы	Иисус цитирует то, что написал пророк Осия в Священных Писаниях. Здесь подразумевающееся местоимение «Я» относится к Богу.
MAT	9	13	djt7		οὐ γὰρ ἦλθον	1	Я пришёл	Здесь «Я» относится к Иисусу.
MAT	9	13	a886	figs-irony	δικαίους	1	праведников	Иисус использует иронию. На самом деле, он не думает, что есть праведные люди, которым не в чем раскаиваться. Альтернативный перевод: «тех, кто считает себя праведными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	9	14	aa3c			0	Связующее утверждение:	Ученики Иоанна Крестителя сомневаются в том, что ученики Иисуса постятся.
MAT	9	14	k8vc		οὐ νηστεύουσιν	1	не постятся	«продолжают регулярно есть».
MAT	9	15	r8if	figs-rquestion	μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος?	1	Разве могут печалиться друзья жениха, пока с ними жених?	Иисус использует вопрос, чтобы ответить ученикам Иоанна. Все знают, что на свадьбах люди не скорбят и не постятся. Иисус использует эту пословицу, чтобы показать, что ученики не оплакивают Его, потому что Он всё ещё с ними. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	9	15	iz9s		ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν	1	Но придут дни, когда	Это предположение, что когда-то в будущем это обязательно произойдёт. Альтернативный перевод: «придёт время» или «когда то»
MAT	9	15	p6hz	figs-activepassive	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	заберут у них жениха	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «жених больше не сможет быть с ними» или «кто-то заберёт у них жениха». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	15	u8er		ἀπαρθῇ	1	заберут	Вероятно, Иисус ссылается на Свою собственную смерть, но данное предположение не следует указывать в этом переводе. Чтобы сохранить образ свадьбы, лучше всего сказать, что жениха с ними больше не будет.
MAT	9	16	v4a1			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает отвечать на вопрос, который задали ученики Иоанна. Он делает это, приведя в пример нечто старое и новое, которое обычно не соединяют друг с другом.
MAT	9	16	yf98		οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ	1	Никто к старой одежде не пришивает заплату из новой ткани	«Никто не пришивает новую заплату к старой одежде» или «Люди не пришивают кусок новой ткани как заплатку к старой одежде».
MAT	9	16	bk47		ἱματίῳ παλαιῷ…τοῦ ἱματίου	1	к старой одежде ... из новой ткани	«к одежде из старой ткани ... из новой ткани»
MAT	9	16	x752		αἴρει…τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου	1	новое оторвётся от старого	Проблема состояла в том, что заплата из новой ткани уменьшается в процессе стирки, в отличие от старой ткани на одежде, которая уже стиралась неоднократно и приобрела свою форму. Соответственно, севшая заплата оторвётся от одежды, оставив после себя еще большую дыру, чем прежде.
MAT	9	16	rem6		τὸ πλήρωμα αὐτοῦ	1	заплату	«кусок новой ткани». Это кусок ткани, который нашивают или приклеивают на прорванное место одежды для починки.
MAT	9	16	t71t	figs-activepassive	χεῖρον σχίσμα γίνεται	1	дыра будет ещё больше	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это сделает дыру ещё больше». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	17	q9wh			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает отвечать на вопрос, который задали ученики Иоанна.
MAT	9	17	s13y		οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς	1	Также и молодое вино не наливают в старые бурдюки	В ответ на вопрос учеников Иоанна Иисус использует другую пословицу. Она имеет тот же смысл, что и пословица в [Матфея 9:16](../09/16.md).
MAT	9	17	fbl3		οὐδὲ βάλλουσιν	1	Также и молодое вино не наливают	«Никто не заливает молодое вино» или «Люди никогда не наливают молодое вино»
MAT	9	17	h26e	translate-unknown	οἶνον νέον	1	молодое вино	Это относится к вину, которое еще не прошло брожение. Если виноград в вашем регионе неизвестен, используйте общий термин, который обозначает фрукты. Альтернативный перевод: «виноградный сок». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	9	17	dpv4		ἀσκοὺς παλαιούς	1	старые бурдюки	Имеются ввиду кожаные мешки или сосуды, которые растянулись и высохли, потому что их уже использовали для ферментации вина.
MAT	9	17	v4x2		ἀσκοὺς	1	бурдюки	«мешки с вином» или «кожаные мешки». Это сосуды, сделанные из цельной шкуры животного (козы, лошади, овцы и др.)
MAT	9	17	hv8f	figs-activepassive	ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται	1	когда бурдюки рвутся, вино вытекает, а бурдюки пропадают	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это испортит мехи, и вино прольётся». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	17	tg2k		ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί	1	бурдюки рвутся	Когда новое вино бродит и расширяется, кожа рвётся, потому что она больше не может растягиваться.
MAT	9	17	cid7		ἀσκοὺς καινούς	1	новые бурдюки	«новые мехи» или «новые сосуды с вином». Это относится к бурдюкам, которые ещё никто не использовал.
MAT	9	17	i8v4	figs-activepassive	ἀμφότεροι συντηροῦνται	1	чтобы сохранить	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это сохранит в безопасности и мехи, и вино». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	18	a7ax			0	Связующее утверждение:	Здесь начинается рассказ о том, как Иисус вернул к жизни дочь одного еврейского начальника после того, как она умерла.
MAT	9	18	mj4x		ταῦτα	1	это	Это относится к ответу, который Иисус дал ученикам Иоанна о посте.
MAT	9	18	eqp1		ἰδοὺ	1	Когда	В данном случае слово «когда» предупреждает нас о появлении нового героя в истории. В вашем языке может быть способ показать это.
MAT	9	18	n1i6	translate-symaction	προσεκύνει αὐτῷ	1	Он поклонился Иисусу	В еврейской культуре это способ продемонстрировать своё уважение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	9	18	in6t		ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται	1	придёшь и положишь на неё Твою руку, она будет жить	Это показывает, что еврейский начальник верил, что у Иисуса есть власть вернуть его дочь к жизни.
MAT	9	19	z99m		οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	со Своими учениками	Имеются в виду ученики Иисуса.
MAT	9	20	ai7a			0	Связующее утверждение:	Здесь начинается рассказ о том, как по пути к дому еврейского начальника Иисус исцелил другую женщину.
MAT	9	20	etd3		ἰδοὺ	1	И вот	Слово «Вот» предупреждает нас о появлении нового героя в истории. В вашем языке может быть способ показать это.
MAT	9	20	gv15	figs-euphemism	αἱμορροοῦσα	1	которая двенадцать лет страдала кровотечением	«которая кровоточила» или «у неё было постоянное кровотечение». Вероятнее всего, кровоточило её чрево, и не только в те дни, когда это было нормальным явлением для женщины. В некоторых языках и культурах может быть более вежливый способ описать подобное заболевание. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	9	20	na37	translate-numbers	δώδεκα ἔτη	1	двенадцать лет	«12 лет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	9	20	m9zq		τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	к краю Его одежды	«к Его одежде» или «к тому, во что Он был одет».
MAT	9	21	eb6t	figs-events	ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.	1	потому что она думала: «Как только прикоснусь к Его одежде — выздоровею»	Это то, что она сказала себе, прежде чем прикоснулась к одежде Иисуса. Это поясняет, почему она решила к ней прикоснуться. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MAT	9	21	ukb8	figs-explicit	ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	Как только прикоснусь к Его одежде	Согласно еврейским законам женщина, страдающая от кровотечения, не имела права прикасаться к кому-либо. Поэтому она посмела прикоснуться лишь к одежде Иисуса, чтобы Его сила исцелила её. Однако она всё же надеялась (по крайней мере, она так подумала), что Он не узнает о её прикосновении. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	9	22	vi84		ὁ δὲ Ἰησοῦς	1	Иисус оглянулся	«Женщина надеялась, что она сможет тайно прикоснуться к Его одежде, но Иисус»
MAT	9	22	x398		θύγατερ	1	дочь	Конечно, эта женщина не являлась дочерью Иисуса. Просто Иисус таким вежливым образом обратился к ней. Если это сбивает с толку, это слово также можно перевести как «женщина» или даже пропустить.
MAT	9	22	q6ca		ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Твоя вера спасла тебя	«Я исцелю тебя, потому что ты поверила в Меня»
MAT	9	22	zv2n	figs-activepassive	ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης	1	Женщина тотчас выздоровела	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус исцелил её в тот же момент». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	23	tu2c			0	Связующее утверждение:	Мы возвращаемся к истории о том, как Иисус вернул к жизни дочь еврейского начальника.
MAT	9	23	jae1		τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον	1	свирельщиков и людей, которые были в смятении	Это был традиционный способ оплакивать умершего.
MAT	9	23	gy7g		τοὺς αὐλητὰς	1	свирельщиков	«людей, которые играют на флейте»
MAT	9	24	v1st		ἀναχωρεῖτε	1	Выйдите вон	В данном случае Иисус обращался к нескольким людям, поэтому используйте это слово во множественном числе, если в вашем языке есть такая форма.
MAT	9	24	pc1m	figs-euphemism	οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει	1	девочка не умерла, но спит	Иисус использует игру слов. В те времена было принято называть мёртвого человека спящим. В этой истории мёртвая девочка встанет, как будто она просто спала. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	9	25	iy6x			0	Общая информация:	Стих 26 - это краткое изложение, в котором описывается, что все узнали о том, что Иисус воскресил девочку из мёртвых.
MAT	9	25	utu3			0	Связующее утверждение:	Этот стих завершает рассказ о том, как Иисус вернул к жизни дочь еврейского начальника.
MAT	9	25	nqs6	figs-activepassive	ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος	1	Когда людей выгнали	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как Иисус выпроводил толпу людей из дома» или «После того, как семья отправила всех людей на улицу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	25	mm3q		ἠγέρθη	1	встала	«встала с постели». Это слово имеет то же значение, что и в [Матфея 8:15](../08/15.md).
MAT	9	26	rxs4		καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην	1	Слух об этом разнёсся по всей той земле	«Люди того региона услышали об этом» или «Люди, которые видели, что девушка ожила, начали рассказывать об этом по всей области».
MAT	9	27	b1h6			0	Связующее утверждение:	Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил двоих слепых.
MAT	9	27	a8nm		καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ	1	Когда Иисус шёл оттуда	Когда Иисус покидал тот регион
MAT	9	27	nwe9		παράγοντι	1	шёл	«уходил» или «ушёл»
MAT	9	27	suc1		ἠκολούθησαν αὐτῷ	1	за Ним шли	Это означает, что они просто шли за Иисусом, но не обязательно становились Его учениками.
MAT	9	27	d8bu	figs-explicit	ἐλέησον ἡμᾶς	1	Помилуй нас	Подразумевается, что они хотели, чтобы Иисус исцелил их. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	9	27	dh5d		Υἱὲ Δαυείδ	1	сын Давида	Иисус не был сыном Давида в буквальном смысле, поэтому это можно перевести как «потомок Давида». Однако «Сын Давида» также является важным титулом для Мессии, и вполне вероятно, что люди называли Иисуса именно так.
MAT	9	28	yr4h		ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν	1	Когда Иисус вошёл в дом	Это может быть либо собственный дом Иисуса, либо дом, описанный в [Матфея 9:10](../09/10.md).
MAT	9	28	e81f	figs-ellipsis	ναί, Κύριε	1	Да, Господин!	Полное содержание их ответа не указано, но оно подразумевается. Альтернативный перевод: «Да, Господь, мы верим, что Ты можешь исцелить нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	9	29	b3rl		ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων	1	Он коснулся их глаз и сказал	Неясно, коснулся ли Он обоих мужчин одновременно или использовал только правую свою руку, чтобы коснуться одного, а затем другого. Поскольку левая рука обычно использовалась для нечистых целей, скорее всего, Он использовал только свою правую руку. Также неясно, говорил ли Он, когда прикасался к ним, или Он сначала коснулся их, а затем заговорил.
MAT	9	29	w92e	figs-activepassive	κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν	1	Пусть исполнится по вашей вере	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я сделаю то, во что вы верите» или «Я исцелю вас, потому что вы верите». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	30	uk2a	figs-idiom	ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί	1	зрение вернулось к ним	Это означает, что они снова могли видеть. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог исцелил их глаза» или «оба слепых смогли видеть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	30	t6p8	figs-idiom	ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω	1	Смотрите, чтобы никто не узнал	Здесь «смотрите» используется в значении «обязательно». Альтернативный перевод: «Убедитесь, что об этом никто не узнает» или «Не говорите никому, что я исцелил вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	9	31	y574		οἱ δὲ	1	Но они	«Эти двое не сделали того, что Иисус сказал им»
MAT	9	31	y4b2		διεφήμισαν	1	рассказали о Нём	«рассказали людям о том, что с ними случилось»
MAT	9	32	tya1			0	Связующее утверждение:	Это рассказ об Иисусе, Который исцелил одержимого бесами немого человека. А также о том, как на это отреагировали люди.
MAT	9	32	v9tr		ἰδοὺ	1	Когда	В данном случае слово «когда» предупреждает нас о появлении нового героя в истории. В вашем языке может быть способ показать это.
MAT	9	32	kr24	figs-activepassive	προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν	1	к Нему привели немого человека	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то привёл немого человека к Иисусу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	32	sh32		κωφὸν	1	немого	человека, который не в состоянии говорить
MAT	9	32	n6fs	figs-activepassive	δαιμονιζόμενον	1	одержимого демоном	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которым обладал демон» или «которого контролировал демон». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	33	d6zs	figs-activepassive	καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου	1	После того, как демон был изгнан	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как Иисус изгнал демона» или «После того, как Иисус повелел демону выйти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	33	r8ce		ἐλάλησεν ὁ κωφός	1	немой заговорил	«немой человек начал говорить», «человек, который был безмолвным, заговорил», или «человек, который перестал быть немым, заговорил»
MAT	9	33	d1lf		καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι	1	Народ удивлялся	«Люди были поражены»
MAT	9	33	y4l5	figs-activepassive	οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως	1	Никогда не было такого явления в Израиле	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это никогда не случалось раньше» или «Никто и никогда не делал ничего подобного». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	34	z2r7		ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια	1	Он изгоняет демонов	«он заставляет демонов выходить из людей»
MAT	9	34	q623		ἐκβάλλει	1	Он изгоняет	Местоимение «Он» относится к Иисусу.
MAT	9	35	z6ya			0	Общая информация:	В стихе 36 начинается новая часть истории, где Иисус учит своих учеников и отправляет их проповедовать и исцелять так, как это делал Он Сам.
MAT	9	35	xpp4	writing-endofstory		0	Связующее утверждение:	Стих 35 - это конец той части истории, которая началась в [Матфея 8:1](../08/01.md) об исцеляющем служении Иисуса в Галилее. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MAT	9	35	x9ck	figs-hyperbole	τὰς πόλεις πάσας	1	по всем городам	Слово «всем» - это преувеличение, чтобы подчеркнуть, как много городов посетил Иисус. Необязательно понимать буквально, что Он заходил в каждый город. Альтернативный перевод: «во многие города». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	9	35	ehx5		πόλεις…κώμας	1	городам ... селениям	«по большим деревням ... по маленьким деревням» или «в крупные города ... в небольшие города»
MAT	9	35	uz5e	figs-abstractnouns	τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας	1	Радостную Весть Царства	Здесь «Царство» относится к правлению Бога как Царя. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 4:23](../04/23.md). Альтернативный перевод: «проповедуя благую весть о том, что Бог будет править как Царь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	9	35	e7at		πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν	1	исцелял все болезни	«каждый недуг и всякую болезнь». В некоторых переводах в этом предложении встречаются обе лексические формы: «недуг» и «болезнь». Оба этих слова тесно связаны, но если это возможно, их следует переводить как два разных слова. «Недуг» - это то, что приводит человека к болезни, то есть причина. «Болезнь» - это физическая слабость или боль, вызванные недугом.
MAT	9	36	t47i	figs-simile	ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα	1	они были измучены и рассеяны, как овцы без пастуха	Это сравнение означает, что у народа не было лидера, который бы заботился о них. Альтернативный перевод: «У людей не было лидера». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	9	37	q95i			0	Общая информация:	Иисус использует пословицу о сборе урожая, чтобы рассказать своим ученикам, как они должны реагировать на потребности людей, упомянутых в предыдущем разделе.
MAT	9	37	mur4	writing-proverbs	ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι	1	Жатвы много, а жнецов мало	Иисус использует пословицу, чтобы описать то, что Он видит. Иисус здесь подразумевает, что есть много людей, которые готовы верить в Бога, но лишь немногие учат их Божьим истинам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	9	37	m6ke		ὁ μὲν θερισμὸς πολύς	1	Жатвы много	«Здесь много зрелого, готового урожая, чтобы его собрали» или «много зрелых, готовых плодов, которые нужно собрать»
MAT	9	37	h3a2		ἐργάται	1	жнецов	«рабочих»
MAT	9	38	vz8y		δεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ	1	просите Господина жатвы	«молитесь Богу, потому Он отвечает за жатву»
MAT	10	intro	m5iu			0		# Матфея 10 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Отправление двенадцати учеников #####<br><br>Большинство стихов в этой главе описывают, как Иисус отправляет в путь Своих двенадцать учеников. Он послал их с целью проповедовать Его послание о Царстве Небесном. Они должны были проповедовать об этом только в Израиле и не делиться им с язычниками.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Двенадцать учеников #####<br><br>Ниже перечислены списки двенадцати учеников, как они приведены в разных Евангелиях:<br><br>В Матфея:<br><br>Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, Иоанн, сын Зеведея, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.<br><br>В Марка:<br><br>Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, сын Зеведеев (которых он назвал «Воанергес», то есть сыновья грома), Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.<br><br>У Луки:<br><br>Симон (Петр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Симон (которого называли Зилотом), Иуда, сын Иакова, и Иуда Искариот.<br><br>Фаддей, вероятно, тот же человек, что и Иуда, сын Иакова.<br><br>##### "Царство Небесное приблизилось" #####<br><br>Никто точно не знает, пришло ли «Царство Небесное», или оно всё еще приходило в тот момент, когда произосились эти слова. В английских переводах часто используется фраза «под рукой» в значении «очень близко», но эти слова непросто перевести. В других версиях используются фразы «приближается» и «приблизилось».<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 10:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
MAT	10	1	nhp2			0	Связующее утверждение:	Глава начинается с того, что Иисус отправляет двенадцать своих учеников для выполнения миссии.
MAT	10	1	gjs9	translate-numbers	καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ	1	Призвав Своих двенадцать учеников	«вызвав 12 своих учеников». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	10	1	x1er		ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν	1	дал им власть	Убедитесь, что в тексте чётко сказано, что эта власть была для того, чтобы 1) изгонять нечистых духов и 2) исцелять недуги и болезни.
MAT	10	1	pq8k		ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ	1	чтобы изгонять их	«чтобы нечистые духи выходили»
MAT	10	1	x29j		πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν	1	любой болезни и любого недуга	«каждый недуг и всякую болезнь». Оба этих слова тесно связаны, но если это возможно, их следует переводить как два разных слова. «Недуг» - это то, что приводит человека к болезни, то есть причина. «Болезнь» - это физическая слабость или боль, вызванные недугом.
MAT	10	2	yt7a			0	Общая информация:	Здесь автор в качестве справочной информации приводит имена двенадцати апостолов.
MAT	10	2	t59v	writing-background	δὲ	1	Вот	Это слово используется здесь для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь Матфей приводит справочную информацию о двенадцати апостолах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	10	2	f1vu		τῶν…δώδεκα ἀποστόλων	1	двенадцати апостолов	Это та же самая группа, что и «двенадцать учеников» в [Матфея 10:1](../10/01.md).
MAT	10	2	sc7b	translate-ordinal	πρῶτος	1	первый	Имеется ввиду первый номер по порядку, а не по значению. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	10	3	g6eg		Μαθθαῖος ὁ τελώνης	1	сборщик налогов Матфей	«Матфей, который был сборщиком налогов»
MAT	10	4	n4st		ὁ Καναναῖος	1	Искариот	Возможные значения: 1) «Искариот» - это своеобразное звание, которое указывает на то, что он был частью группы людей, которые хотели освободить еврейский народ от римского правления. Альтернативный перевод: «патриот» или «националист», или 2) «Искариот» - это описание, которое показывает, что он ревностно относился к Богу. Альтернативный перевод: «ревностный» или «страстный».
MAT	10	4	kmp2		ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν	1	который и предал Его	«который потом предаст Иисуса»
MAT	10	5	sn9v	figs-events		0	Общая информация:	Хотя стих 5 начинается с того, что он отправляет двенадцать учеников в путь, до этого Иисус даёт им следующие указания. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT	10	5	aw5h			0	Связующее утверждение:	Здесь Иисус начинает давать указания своим ученикам о том, что они должны делать, и чего им следует ожидать, когда они пойдут проповедовать.
MAT	10	5	c46d		τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς	1	Иисус послал этих двенадцать	«Иисус послал этих двенадцать человек» или «Это были те двенадцать человек, которых послал Иисус»
MAT	10	5	yix4		ἀπέστειλεν	1	послал	Иисус послал их для определенной цели.
MAT	10	5	ryl4		παραγγείλας αὐτοῖς	1	дал им заповедь	«Он сказал, что им нужно делать» или «Он дал им указания».
MAT	10	6	q1pb	figs-metaphor	τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ	1	к погибшим овцам из дома Израиля	Это метафора, сравнивающая народ Израиля с овцами, которые отстали от своего пастыря. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	6	b6i2	figs-metonymy	οἴκου Ἰσραήλ	1	дома Израиля	Это относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Израильского народа» или «потомков Израиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	7	uff2	figs-you	πορευόμενοι	1	Когда будете ходить	Здесь подразумеваемое местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	7	w59i	figs-metonymy	ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	приблизилось Небесное Царство	Здесь под фразой "Царство Небесное" подразумевается Божья власть как Царя. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «когда наш Бог на Небесах явит нам Свою царскую власть". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	8	e13x			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает давать своим ученикам указания о том, что они должны делать, когда они идут проповедовать.
MAT	10	8	v5sp	figs-you	θεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε	1	Исцеляйте ... очищайте ... воскрешайте ... изгоняйте ... получили ... давайте	Все глаголы и местоимения употребляются здесь во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	8	bb4d	figs-idiom	νεκροὺς ἐγείρετε	1	воскрешайте мёртвых	Это идиома. Альтернативный перевод: «возвращайте мёртвых к жизни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	10	8	ilj9	figs-ellipsis	δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε	1	Даром получили — даром давайте	Иисус не указал, что именно ученики получали даром и должны были давать. В некоторых языках для перевода этого предложения может потребоваться более полная информация. Здесь «даром» означает, что оплата не производилась. Альтернативный перевод: «Вы получили это свободно, так же свободно отдавайте это другим» или «Вы получили это без оплаты, поэтому так же отдавайте это другим, не беря с них платы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	10	8	ls6j	figs-metaphor	δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε	1	Даром получили — даром давайте	Здесь «получать» - это метафора, которая представляет собой возможность сделать что-то, а «давать» - это метафора, которая подразумевает делать что-то для других. Альтернативный перевод: «Вы свободно получили способность делать это, поэтому так же свободно делайте это для других» или «Как Я дал вам эту возможность делать подобные дела без оплаты, так и вы делайте это для других без всякой платы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	9	dw4i	figs-you	ὑμῶν	1	"вашего"	В некоторых переводах (как, например, в русском) в подобном предложении не требуется использование местоимения для указания принадлежности. Если в вашем языке это требуется - используйте здесь притяжательное местоимение во множественном числе, так как это относится к двенадцати апостолам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	9	a4xx	figs-metonymy	χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν	1	ни золота, ни серебра, ни меди	Это металлы, из которых делались монеты. Данный список является метонимией, означающей деньги, поэтому если подобные металлы в вашем регионе неизвестны, переведите это список словом «деньги». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	9	b4m7		τὰς ζώνας	1	пояса	Это слово означает «пояса» или «денежные пояса», но оно может относиться ко всему, что можно использовать для хранения и ношения денег. Ремень - это длинная полоска из ткани или кожи, которая надевается вокруг талии. Часто он был достаточно широким, чтобы его можно было складывать и использовать для хранения и ношения денег.
MAT	10	10	kia9		πήραν	1	ни сумку в дорогу	Это может быть любая сумка, используемая для перевозки вещей в пути, или мешок, используемый для ношения пищи или денег.
MAT	10	10	i2ex		δύο χιτῶνας	1	ни двух одежд	Используйте то же слово, которое вы использовали для описания «одежды» в [Матфея 5:40](../05/40.md).
MAT	10	10	ei4d		ὁ ἐργάτης	1	трудящийся	рабочий
MAT	10	10	m97h	figs-synecdoche	τῆς τροφῆς αὐτοῦ	1	пропитания	Здесь «пропитание» означает всё, что нужно человеку. Альтернативный перевод: «того, что ему нужно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	10	11	dk1r			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает наставлять своих учеников о том, что они должны делать, когда идут проповедовать.
MAT	10	11	b7ig		εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε	1	В какой бы город или поселение вы ни вошли	«Всякий раз, когда вы входите в город или деревню» или «Когда вы отправляетесь в любой город или деревню»
MAT	10	11	p4ln		πόλιν…κώμην	1	город ... поселение	«большую деревню ... маленькую деревню» или «большой город ... маленький городок». Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 9:35](../09/35.md).
MAT	10	11	r7kj	figs-you	εἰσέλθητε	1	вы	Здесь местоимение "вы" используется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	11	c3uf		ἄξιός	1	достойный	«Достойным» человеком являлся тот человек, который был готов принимать учеников у себя дома.
MAT	10	11	a41d	figs-explicit	κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε	1	там оставайтесь, пока не выйдете	Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «оставайтесь в доме этого человека до тех пор, пока не покинете этот город или деревню». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	10	12	n6cm	figs-metonymy	εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν	1	войдя в дом, приветствуйте его	Фраза «приветствовать» означает приветствовать дом (то есть живущих в нём). В те дни обычным приветствием было «Мир этому дому!» Здесь «дом» представляет людей, которые живут в доме. Альтернативный перевод: «Когда вы войдёте в дом, поприветствуйте людей, которые в нём живут». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	12	k1xk	figs-you	εἰσερχόμενοι	1	"вы"	Подразумевающееся местоимение "вы" употребляется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	13	qip2	figs-you	ὑμῶν…ὑμῶν	1	ваш ... ваш	Здесь местоимения "ваш" употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	13	kc9m	figs-metonymy	μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία	1	дом будет достоин ... не будет достоин	Здесь «дом» представляет собой тех, кто живет в этом доме. «Достойным» человеком является человек, который готов принимать учеников у себя дома. Иисус сравнивает этого человека с тем, кто «недостоин», то есть человеком, который не готов принимать учеников у себя дома. Альтернативный перевод: «люди, которые живут в этом доме, примут вас хорошо» или «люди, которые живут в этом доме, отнесутся к вам хорошо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	13	q75a	figs-metonymy	ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν	1	ваш мир придёт на него	Слово «на него» относится к дому, который представляет собой тех, кто живет в этом доме. Альтернативный перевод: «Пусть они получают ваш мир» или «дайте им получить тот мир, которым вы их приветствовали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	13	ha8f	figs-metonymy	ἐὰν…μὴ ᾖ ἀξία	1	не будет достоин	Это также означает дом. Здесь «дом» представляет собой тех, кто живет в этом доме. Альтернативный перевод: «если они не принимают вас хорошо» или «если они будут плохо относиться к вам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	13	my3y		ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω	1	ваш мир к вам вернётся	Возможные значения: 1) если семья была недостойна, тогда Бог удерживал мир или благословение от их дома, или 2) если семья не была достойна, тогда апостолам нужно было что-то сделать, например, попросить Бога не приносить мир в их дом. Если в вашем языке есть аналогичное значение для возвращения приветствия или его эффекта, его следует использовать здесь.
MAT	10	14	yn9k			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает наставлять своих учеников о том, что они должны делать, когда идут проповедовать.
MAT	10	14	m8e9		καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ	1	А если кто не примет вас и не послушает ваших слов	«Если ни один человек в этом доме или городе не примет вас или не послушает ваших слов»
MAT	10	14	w5py	figs-you	ὑμᾶς…ὑμῶν	1	вас ... ваших	Эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	14	z826	figs-metonymy	ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν	1	не послушает ваших слов	Здесь «слова» относятся к тому, что будут говорить ученики. Альтернативный перевод: «не выслушает ваше послание» или «не послушает то, что вы хотите ему сказать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	14	hi3i		πόλεως	1	города	Вы должны перевести это так же, как в [Матфея 10:11](../10/11.md).
MAT	10	14	i5mc	translate-symaction	ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν	1	стряхните пыль с ваших ног	«Стряхните пыль с ног, когда будете уходить». Это признак того, что Бог отверг людей этого дома или города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	10	15	pk4f		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
MAT	10	15	d6ib		ἀνεκτότερον ἔσται	1	будет легче	«страданий будет меньше»
MAT	10	15	sg3c	figs-metonymy	γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων	1	земле Содома и Гоморры	Имеются в виду люди, которые жили в Содоме и Гоморре. Альтернативный перевод: «людям, которые жили в городах Содом и Гоморра». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	15	zmm2	figs-metonymy	τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	чем тому городу	Это относится к людям в городе, которые не принимают апостолов или не слушают их послание. Альтернативный перевод: «людям города, который вас не принял». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	16	lf4i			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает наставлять своих учеников. Здесь он начинает рассказывать им о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.
MAT	10	16	ggp6		ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω	1	Я посылаю вас	В некоторых переводах здесь перед основной фразой стоит вводное слово, которое делает акцент на следующее выражение. Если в вашем языке есть такое слово - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Смотрите, я отправляю» или «Слушайте, я посылаю» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать вам. Я посылаю вас».
MAT	10	16	c9bi		ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς	1	Я посылаю вас	Иисус посылает их для определенной цели.
MAT	10	16	b262	figs-simile	ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων	1	как овец среди волков	Овцы - беззащитные животные, которых часто атакуют волки. Иисус говорит, что люди могут нанести вред ученикам. Альтернативный перевод: «как овец среди людей, которые похожи на опасных волков» или «как овец среди людей, которые поведут себя как опасные животные». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	10	16	s21a	figs-simile	γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί	1	Итак, будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби	Иисус говорит ученикам, что среди людей они должны быть осторожными и безвредными. Если сравнивать учеников со змеями или голубями, это может сбить с толку. Вы можете не указывать сравнения в своём переводе. Альтернативный перевод: «действуйте с пониманием и осторожностью, а также с невинностью и добродетелью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	10	17	a55q	grammar-connect-words-phrases	προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς	1	Остерегайтесь людей, потому что они будут	Лучше всего использовать в переводе слово «потому что», чтобы показать, как связаны эти два утверждения. Альтернативный перевод: «Будьте внимательными с людьми, потому что они будут». (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MAT	10	17	csc4		παραδώσουσιν…ὑμᾶς εἰς	1	будут отдавать вас на	«предадут вас властям»
MAT	10	17	fct4		συνέδρια	1	на суд	местные религиозные лидеры или старейшины, которые поддерживают мир в обществе
MAT	10	17	gs2d		μαστιγώσουσιν ὑμᾶς	1	будут бить вас	«будут избивать вас хлыстом»
MAT	10	18	pe3d	figs-activepassive	ἀχθήσεσθε	1	Они поведут вас	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они приведут вас» или «они будут тащить вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	18	p74k		ἕνεκεν ἐμοῦ	1	из-за Меня	«потому что вы принадлежите Мне» или «потому что вы следуете за Мной»
MAT	10	18	u5wc		αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν	1	перед ними и перед язычниками	Местоимение «ними» относится либо к «правителям и царям», либо к еврейским обвинителям.
MAT	10	19	ksi4			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.
MAT	10	19	e5t6		ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς	1	Когда вас будут отдавать	«Когда люди поведут вас на суд». Здесь «люди» - это те же «люди», что и в [Матфея 10:17](../10/17.md).
MAT	10	19	qcs3	figs-you	ὑμᾶς…ὑμῖν	1	вас ... вам	Здесь эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	19	qzd2		μὴ μεριμνήσητε	1	не беспокойтесь	"не переживайте"
MAT	10	19	ien3	figs-hendiadys	πῶς ἢ τί λαλήσητε	1	что или как сказать	«как вы должны говорить или что вам следует сказать». Эти две идеи могут быть объединены: «что вы скажете». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MAT	10	19	l7rb	figs-activepassive	δοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε	1	вам будет дано, что сказать	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Святой Дух скажет вам, что сказать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	19	cm7h	figs-metonymy	ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ	1	в тот час	Здесь слово «час» означает «прямо сейчас». Альтернативный перевод: «в нужный момент» или «в то время». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	20	yuk1	figs-you	ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν	1	вы ... вас	Здесь эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	20	v9tm		τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	Дух вашего Отца	Если это необходимо, фразу можно перевести как «Дух Бога, вашего небесного Отца», или добавить сноску, чтобы было ясно, что это относится к Богу Святому Духу, а не к духу их земного отца.
MAT	10	20	k3xr	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	Отца	Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	10	20	zxd8		ἐν ὑμῖν	1	в вас	"через вас"
MAT	10	21	i8q5			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.
MAT	10	21	p9ms		παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον	1	Брат отдаст брата на смерть, и отец — сына	«Один брат предаст другого брата на смерть» или «Братья будут доводить своих братьев до смерти». Иисус говорит о том, что это произойдет много раз.
MAT	10	21	lh6z	figs-abstractnouns	παραδώσει…ἀδελφὸν εἰς θάνατον	1	отдаст брата на смерть	Абстрактное существительное «смерть» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «отдаст своего брата властям, чтобы они казнили его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	10	21	p8w9	figs-ellipsis	πατὴρ τέκνον	1	и отец — сына	Эти слова можно перевести в более развёрнутом виде. Альтернативный перевод: «Отцы будут отдавать своих детей на смерть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	10	21	xja9		ἐπαναστήσονται…ἐπὶ	1	поднимут руку на	«восстанут против» или «отвернутся»
MAT	10	21	xf2d	figs-activepassive	θανατώσουσιν αὐτούς	1	на родителей и убьют их	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «предадут своих родителей смерти» или «отдадут их властям на смертную казнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	22	sp6p	figs-activepassive	καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	вы будете ненавидимы всеми	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Все будут ненавидеть вас» или «Все люди будут вас ненавидеть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	22	va6i	figs-you	ἔσεσθε	1	вы	Здесь местоимение "вы" стоит во множественном числе и относится к двенадцати ученикам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	22	n3xn	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	Из-за Моего имени	Здесь «имя» подразумевает самого человека. Альтернативный перевод: «из-за Меня» или «потому что вы верите в Меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	22	k5w9		ὁ…ὑπομείνας	1	тот, кто выдержит	«тот, кто останется верным»
MAT	10	22	j71i		εἰς τέλος	1	до конца	Неясно, означает ли «конец» смерть человека в результате гонений, или же это относится к концу века, когда Бог явит Свою Царскую власть. Главное, что они должны выдержать столько, сколько необходимо.
MAT	10	22	qn7j	figs-activepassive	οὗτος σωθήσεται	1	спасётся	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог освободит этого человека». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	23	m42z		ἐν τῇ πόλει ταύτῃ	1	из одного города	Здесь «из одного» не относится к определенному городу. Альтернативный перевод: «из какого-то города»
MAT	10	23	jjd4		φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν	1	бегите в другой	«бегите в следующий город»
MAT	10	23	gk1s		ἀμὴν…λέγω ὑμῖν	1	говорю вам истину	"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
MAT	10	23	dk4u	figs-123person	Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сын Человеческий	Иисус говорит о себе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	10	23	tm8z		ἔλθῃ	1	придёт	«вернётся»
MAT	10	24	uv9r			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.
MAT	10	24	p8mr	writing-proverbs	οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ	1	Ученик не выше учителя, а слуга не выше своего господина	Иисус использует пословицу, чтобы научить своих учеников общей истине. Иисус подчеркивает, что ученикам не стоит тешить себя ожиданиями, что люди будут относиться к ним лучше, чем они относятся к Иисусу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	10	24	syb2		οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον	1	Ученик не выше учителя	«Ученик всегда менее важен, чем его учитель» или «Учитель всегда более важен, чем его ученик».
MAT	10	24	nc3e		οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ	1	а слуга не выше своего господина	«а слуга всегда менее важен, чем его хозяин» или «и господин всегда более важен, чем его слуга».
MAT	10	25	e2ae		ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ	1	Достаточно для ученика, чтобы он стал, как его учитель	«Ученик должен быть доволен тем, чтобы стать таким, как его учитель»
MAT	10	25	t7jp	figs-explicit	γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ	1	стал, как его учитель	При необходимости, можно сформулировать яснее, как ученик становится на одном уровне со своим учителем. Альтернативный перевод: «знал столько же, сколько знает его учитель». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	10	25	e6z3	figs-explicit	ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ	1	слуги, чтобы он стал, как его господин	При необходимости, можно сформулировать яснее, как слуга становится на одном уровне со своим хозяином. Альтернативный перевод: «слуга должен быть доволен, если он будет занимать такое же положение, как его хозяин». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	10	25	u355		εἰ…ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ	1	Если хозяина дома назвали ... назовут его домашних ... хуже?	Иисус снова подчёркивает, что поскольку люди плохо обращались с Ним, Его ученики должны ожидать, что люди будут относиться к ним так же или даже хуже.
MAT	10	25	bg2l		πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ	1	то разве не назовут его домашних ещё хуже	«то, как они будут называть членов его семьи, безусловно, будет намного хуже» или «конечно же, они дадут членам его семьи гораздо худшие названия».
MAT	10	25	cp96		εἰ…ἐπεκάλεσαν	1	Если хозяина дома назвали	«Поскольку люди называли»
MAT	10	25	pu5y	figs-metaphor	τὸν οἰκοδεσπότην	1	хозяина дома	Иисус использует это как метафору, которая означает Его Самого. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	25	y5md		Βεελζεβοὺλ	1	Веельзевулом	Это имя можно 1) записать непосредственно как «Веельзевул», или 2) перевести его оригинальное значение «Сатана».
MAT	10	25	r5ll	figs-metaphor	τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ	1	его домашних	Это метафора, означающая учеников Иисуса. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	26	zb2j			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.
MAT	10	26	twv2		μὴ…φοβηθῆτε αὐτούς	1	не бойтесь их	Здесь местоимение «их» относится к людям, которые будут плохо обращаться с последователям Иисуса.
MAT	10	26	xqs4	figs-metaphor	οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	нет ничего скрытого, что не открылось бы, и тайного, о чём бы не узнали	Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Нечто скрытое или тайное представляет собой секрет, раскрытие которого сделает его общеизвестным. Иисус подчеркивает, что рано или поздно Бог всё равно сделает всё известным или явным. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог откроет то, что скрывают люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	27	fa1s	figs-parallelism	ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	То, что говорю вам в темноте, говорите при свете. И то, что шепчу вам на ухо, проповедуйте на крышах домов	Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Иисус подчёркивает, что ученики должны рассказывать всем о том, чему научил их Иисус, находясь с ними наедине. Альтернативный перевод: «Расскажите людям при дневном свете, что я говорил вам в темноте, и провозгласите на кровлях то, что сказано вам на ухо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	10	27	kw75	figs-metonymy	ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί	1	То, что говорю вам в темноте, говорите при свете	Здесь «темнота» - это метонимия, означающая «ночь» или нечто «личное». Здесь «свет» является метонимией, означающей нечто «публичное». Альтернативный перевод: «То, что я говорю вам конфиденциально ночью, публично объявляйте при свете дня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	27	fc49	figs-idiom	ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε	1	И то, что шепчу вам на ухо	Это означает тихий шёпот. Альтернативный перевод: «что я шепчу вам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	10	27	t9u9	figs-metonymy	κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	проповедуйте на крышах домов	В те времена крыши домов были плоскими, и люди издалека могли услышать любого, кто говорил громким голосом. Здесь слово «крыша» относится к любому месту, откуда голос человека могло услышать большое число людей. Альтернативный перевод: «громко говорите в общественных местах, чтобы все могли услышать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	28	s6wq			0	Общая информация:	Здесь Иисус начинает объяснять, почему его ученики не должны бояться преследований, которые они могут испытывать.
MAT	10	28	p3fn			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.
MAT	10	28	fb29	figs-distinguish	καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι	1	Не бойтесь тех, кто убивает тело, а душу убить не может	Здесь не приводится разница между людьми, которые могут убить душу, и которые не могут убить душу. Никто не может уничтожить человеческую душу. Альтернативный перевод: «Не бойтесь людей, они могут убить только тело, но не могут убить душу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
MAT	10	28	lc56		τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα	1	убивает тело	Это означает физическую смерть. Если эти слова звучат странно, их можно перевести как «убивает вас физически» или «убивает людей».
MAT	10	28	ei7y		τὸ σῶμα	1	тело	та часть человека, к которой можно прикоснуться, в отличие от души или духа
MAT	10	28	e4de		τὴν…ψυχὴν…ἀποκτεῖναι	1	душу убить	Это означает причинить людям вред после того, как они физически умерли.
MAT	10	28	e76n		τὴν…ψυχὴν	1	душу	часть человека, которую невозможно потрогать и которая остаётся жива после смерти физического тела
MAT	10	28	pk7k	grammar-connect-words-phrases	φοβεῖσθε…τὸν δυνάμενον	1	бойтесь того, кто может	Вы можете добавить союз «потому что», чтобы пояснить, почему люди должны бояться Бога. Альтернативный перевод: «бойтесь Бога, потому что он способен». (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MAT	10	29	tm3s	writing-proverbs	οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται?	1	Разве не две птички продаются за ассарий?	Иисус использует эту фразу как вопрос с целью научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Подумайте о воробьях. Они так мало стоят, что вы можете купить двух за одну маленькую монету». (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	10	29	q22l	translate-unknown	στρουθία	1	птички	Здесь подразумеваются птицы типа воробьев. Это очень маленькие птицы, которые питаются зерном. Альтернативный перевод: «маленькие птицы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	10	29	i399		ἀσσαρίου	1	ассарий	Это часто переводится как самая маленькая, наименее ценная монета, доступная в вашей стране. Здесь это относится к медной монете, которая по тем временам стоила около шестнадцатой части дневной заработной платы для рабочего. Альтернативный перевод: «самая маленькая монета».
MAT	10	29	wxt4	figs-doublenegatives	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	И ни одна из них не упадёт на землю без воли вашего Отца	Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ваш Отец знает, когда даже один воробей умирает и падает на землю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	10	29	fe8z	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	Отца	Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	10	30	cih3	figs-activepassive	ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν	1	А у вас даже все волосы на голове сосчитаны	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог даже знает, сколько волос у вас на голове». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	30	nb7b		ἠριθμημέναι	1	сосчитаны	«известно их точное количество»
MAT	10	31	n2tz		πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς	1	вы лучше многих птичек	«Бог ценит вас больше, чем воробьёв»
MAT	10	32	jtw9			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты.
MAT	10	32	ntt9		πᾶς…ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ…κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου	1	каждого, кто признает Меня ... и Я признаю перед Моим Небесным Отцом	«кто признает Меня ... я также признаю перед Отцем Моим» или «если кто-нибудь признает Меня ... я также признаю его перед Отцом Моим».
MAT	10	32	yj44		ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	признает Меня перед людьми	«скажет людям, что он Мой ученик» или «признается перед другими людьми, что он предан Мне»
MAT	10	32	j4dh	figs-ellipsis	ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς	1	того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом	Вы можете сформулировать эту информацию яснее. Альтернативный перевод: «Я также признаю перед Отцом Моим Небесным, что этот человек принадлежит Мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	10	32	kdd2		τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς	1	Моим Небесным Отцом	«Моим Отцом на небесах»
MAT	10	32	n1nb	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	Отцом	Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	10	33	sx8g		ὅστις…ἂν ἀρνήσηταί με…ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου	1	кто откажется от Меня ... от того и Я откажусь перед Моим Небесным Отцом	«кто отвергнет Меня ... Я также отрекусь от него перед Моим Небесным Отцом» или «если кто отвергнет Меня ... Я также отвергну его перед Отцом Моим на Небесах».
MAT	10	33	d15s		ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	откажется от Меня перед людьми	«будет отрицать перед другими людьми, что он предан Мне» или «откажется признаться перед другими, что он Мой ученик»
MAT	10	33	cnu3	figs-ellipsis	ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς	1	от того и Я откажусь перед Моим Небесным Отцом	Вы можете сформулировать эту информацию яснее. Альтернативный перевод: «Я отвергну пред Моим Небесным Отцем, что этот человек принадлежит Мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	10	34	bx73			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты.
MAT	10	34	rrp3		μὴ νομίσητε	1	Не думайте	«Не предполагайте» или «Вы не должны думать»
MAT	10	34	l5ad	figs-metonymy	ἐπὶ τὴν γῆν	1	на землю	Это относится к людям, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «людям земли» или «людям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	34	jq6d	figs-metonymy	μάχαιραν	1	меч	Это относится к разделениям, борьбе и убийствам среди людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	35	xx5m		διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ	1	разделить ... с	«вызвать ... раздор между»
MAT	10	35	k18y		ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	человека с его отцом	«сына со своим отцом»
MAT	10	36	lhc2		καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου	1	Враги человеку	«Враги людей» или «Худшие враги человека»
MAT	10	36	g166		οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ	1	его домашние	«члены его собственной семьи»
MAT	10	37	ju1k			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты.
MAT	10	37	x1xg	figs-gendernotations	ὁ φιλῶν…οὐκ ἔστιν μου ἄξιος	1	Кто любит ... не достоин	Здесь «кто» может обозначать любого человека в общем. Альтернативный перевод: «Те, которые любят ... не достойны» или «Если вы любите ... вы не достойны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT	10	37	az6t		ὁ φιλῶν	1	любит	Слово «любить» здесь относится к «братской любви» или «дружеской любви». Альтернативный перевод: «заботится» или «посвящён».
MAT	10	37	fb3p		μου ἄξιος	1	достоин Меня	«заслуживает принадлежать Мне» или «достоин быть Моим учеником»
MAT	10	38	ye95	figs-metonymy	λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου	1	не берёт свой крест и не следует за Мной	«не несёт свой крест и не следует за Мной». Крест представляет собой страдания и смерть. Взятие креста означает готовность страдать и умереть. Альтернативный перевод: «готов повиноваться Мне несмотря на страдания и смерть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	38	ai2r		λαμβάνει	1	берёт	«поднимает» или «берёт и несёт»
MAT	10	39	u4jh	writing-proverbs	ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας…εὑρήσει αὐτήν	1	Тот, кто сохранит свою душу, — потеряет её, а тот, кто потеряет ... сохранит её	Иисус использует здесь притчу с целью научить своих учеников. Это должно быть переведено как можно более кратко. Альтернативный перевод: «Те, которые будут держаться за свою жизнь, потеряют её, но те, кто потеряют свою жизнь ... обретут её» или «Если вы будете искать своей жизни, вы её потеряете. Но если вы откажетесь от своей жизни ... вы обретёте её». (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	10	39	jwf2	figs-metaphor	ὁ εὑρὼν	1	сохранит	Это метафора, которая означает «оставит» или «удержит». Альтернативный перевод: «пытается удержать» или «пытается сохранить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	39	pbf3	figs-metaphor	ἀπολέσει αὐτήν	1	потеряет её	Это не означает, что человек умрет. Это метафора, которая означает, что у человека не будет духовной жизни с Богом. Альтернативный перевод: «не будет настоящей жизни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	39	i3x4	figs-metaphor	ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ	1	кто потеряет свою душу	Это не означает умереть. Это метафора, которая означает, что для человека повиновение Иисусу намного важнее его собственной жизни. Альтернативный перевод: «кто отказывается от себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	39	hz7r		ἕνεκεν ἐμοῦ	1	ради Меня	«потому что он Мне доверяет», «для Меня» или «из-за Меня». Здесь та же идея, что и «ради меня» в [Матфея 10:18](../10/18.md).
MAT	10	39	g2c8	figs-metaphor	εὑρήσει αὐτήν	1	сохранит её	Эта метафора означает, что человек испытает духовную жизнь с Богом. Альтернативный перевод: «найдет истинную жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	40	u2wq			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты.
MAT	10	40	asg3	figs-gendernotations	ὁ δεχόμενος	1	Кто	Слово «Кто» относится к любому человеку в общем. Альтернативный перевод: «Кто бы ни», «Любой, кто» или «Тот, кто». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT	10	40	c77e		ὁ δεχόμενος	1	принимает	Это означает принимать кого-то в качестве гостя.
MAT	10	40	ir49	figs-you	ὑμᾶς	1	вас	Здесь местоимение "вас" стоит во множественном числе и относится к двенадцати апостолам, с которыми говорил Иисус. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	40	pf1j		ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται	1	Кто принимает вас, Меня принимает	Иисус подразумевает, что когда кто-то принимает учеников, это всё равно, что он принимает Его Самого. Альтернативный перевод: «Когда кто-то принимает вас, это то же самое, что он принимает Меня» или «Если кто-то принимает вас, это как если бы он принимал Меня».
MAT	10	40	y9ck		ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με	1	кто Меня принимает, принимает и Пославшего Меня	Это означает, что когда кто-то принимает Иисуса, он принимает Самого Бога. Альтернативный перевод: «когда кто-то принимает Меня, это то же самое, что он принимает Пославшего Меня Бога Отца» или «если кто-то принимает Меня, это как если бы он принимал Бога Отца, Который послал меня».
MAT	10	41	g43d		εἰς ὄνομα προφήτου	1	во имя пророка	Здесь эта фраза относится к тому, кого принимают. Альтернативный перевод: «ради самого пророка».
MAT	10	41	yj1q		μισθὸν προφήτου	1	награду пророка	Это относится к награде, которую Бог даст пророку, а не к той награде, которую пророк даст другому человеку.
MAT	10	41	gjf3		εἰς ὄνομα δικαίου	1	во имя праведника	Здесь эта фраза относится к тому, кого принимают. Альтернативный перевод: «ради этого праведника».
MAT	10	41	qfv7		μισθὸν δικαίου	1	награду праведника	Это относится к награде, которую Бог даст праведнику, а не к вознаграждению, которое праведник может дать человеку.
MAT	10	42	wx4a			0	Связующее утверждение:	Иисус заканчивает наставлять Своих учеников о том, что они должны делать и чего им следует ожидать, когда они пойдут проповедовать.
MAT	10	42	v6jg		καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ	1	Кто напоит	«Любой, кто даст напиться»
MAT	10	42	z8tk		ἕνα τῶν μικρῶν τούτων	1	одного из этих малых	«одного из наименьших» или «наименее важного из них». Фраза «одного из этих» здесь относится к одному из учеников Иисуса.
MAT	10	42	lza6		εἰς ὄνομα μαθητοῦ	1	во имя ученика	«потому что он Мой ученик». Данная фраза относится не к дающему, а к наименьшему.
MAT	10	42	wx29		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	говорю вам истину	"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
MAT	10	42	y1ie		οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ	1	не потеряет свою награду	Здесь подразумевающееся местоимение «он» относится к тому, кто даёт.
MAT	10	42	d61l		οὐ μὴ ἀπολέσῃ	1	не потеряет	«Бог не отвергнет его». Это не имеет никакого отношения к тому, что будет утеряно какое-то владение. Данную фразу можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог непременно даст ему».
MAT	11	intro	puf4			0		# Матфея 11 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлен стих 11:10.<br><br>Некоторые исследователи полагают, что с [Матфея 11:20](../../mat/11/20.md) в служении Ииуса начинаеся новый этап, поскольку Израиль Его отверг. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Скрытые истины #####<br><br>После [Матфея 11:20](../../mat/11/20.md), Иисус начинает открывать людям Себя и намерения Своего Отца. Эти истины были скрыты от тех, кто отвергал Иисуса ([Матфея 11:25](../../mat/11/25.md)).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### "Царство Небесное" #####<br><br>Неясно, приблизилось ли Небесное Царство в тот момент, когда о нём говорил Иисус, или же это случится в будущем. В английском языке часто используетс выражение "at hand" ("близко", "рядом"), однако его может быть трудно перевести на ваш язык. В других версиях употребляются глаголы "приблизилось", "пришло", "настало". <br><br>## Ссылки: ##<br>* __[Матфея 11:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
MAT	11	1	z2y7	writing-newevent		0	Общая инфомация:	В повествовании начинают развоачиваться новые события. Матфей говорит своим читателям о том, какой ответ Иисус дал Своим ученикам, когда они задали Ему вопрос об Иоанне Крестителе (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
MAT	11	1	dr3u		καὶ ἐγένετο ὅτε	1	Когда Иисус	Учение Иисуса завершается, и автор рассказывает о последующих событиях. Альтернативный перевод: "После того, как Иисус".
MAT	11	1	ki7f		ἐτέλεσεν…διατάσσων	1	закончил давать наставления	"закончил учить"
MAT	11	1	m6h5	translate-numbers	τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ	1	Своим двенадцати ученикам	Речь идёт о 12-ти апостолах Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
MAT	11	1	ju1q		ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν	1	в их городах	То есть в городах Иудеи.
MAT	11	2	n2dc		δὲ	1	Иоанн услышал в тюрьме о делах Христа	Основная сюжетная линия прерывается, и автор даёт своим читателям дополнительные сведения.
MAT	11	2	f3j7		ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ	1	Иоанн услышал в тюрьме о делах Христа	"Во время совего пребывания в тюрьме Иоанн услышал" или "когда Иоанну, находившемуся в тюрьме, сообщили, что". Несмотря на то, что автор не написал о том, что царь Ирод взял под стражу Иоанна, первоначальной аудитории было это известно. Мафей скажет об этом дальше, поэтому вам не нужно давать здесь никаких пояснений.
MAT	11	2	xre1		πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ	1	послал двух своих учеников	Иоанн послал к Иисусу двух своих последователей с вопросами.
MAT	11	3	w2im		εἶπεν αὐτῷ	1	спросить у Него	То есть у Иисуса.
MAT	11	3	q89t		σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος	1	Ты ли Тот, Кто должен прийти	"Ты ли Тот, Кого мы ждём" (это ещё один вид бращения к Мессии).
MAT	11	3	hrk5		ἕτερον προσδοκῶμεν?	1	или нам ждать другого?	"или же нам нужно ждать другого" ("нам" - то есть всем иудеям, а не только ученикам Иоанна).
MAT	11	4	a66r		ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ	1	Пойдите, расскажите Иоанну	"сообщите Иоанну"
MAT	11	5	sd6c	figs-activepassive	λεπροὶ καθαρίζονται	1	прокажённые очищаются	Или "Я исцеляю прокажённых" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	11	5	v274	figs-activepassive	νεκροὶ ἐγείρονται	1	мёртвые воскресают	Воскреснуть - значит снова вернуться к жизни. Здесь можно использовать действительный залог: "умершие люди оживают" или "Я возвращаю к жизни тех, кто умер" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	11	5	g3k4	figs-activepassive	πτωχοὶ εὐαγγελίζονται	1	нищие рассказывают Добрую Весть	Здесь также можно употребить действительный залог: "Я проповедую Евангелие нищим" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	11	5	l443	figs-nominaladj	πτωχοὶ	1	нищие	Это субстантивированное прилагательное можно перевести как словосочетание из прилагательного и существительного: "бедные люди" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
MAT	11	6	0e92				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	11	7	g2q8			0	Связующее утверждение:	Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе.
MAT	11	7	ysq6	figs-rquestion	τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?	1	На что вы ходили смотреть в пустыню?	Господь использует вопрос, чтобы Его слушатели задумались над тем, кем был Иоанн. Альтернативный перевод: "Конечно же вы не ходили в пустыню, чтобы посмотреть на тростник, который колышет ветер!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	11	7	pc6c	figs-metaphor	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	На тростник, который колышет ветер?	Возможные занчения: 1) Иисус имел в виду тростник, расущий у берегов реки Иордан; 2) Иисус использует метафору, говория о человеке с непостоянным, колеблющемся характером. Альтернативный перевод: "на человека с мыслями, колеблющимися так же, как тростник на ветру" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	11	7	w269	figs-activepassive	ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	который колышет ветер	Или "колышимый ветром", "колеблемый ветром" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	11	8	n5hx	figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον?	1	На что же вы ходили смотреть?	Иисус вновь использует вопрос, чтобы его слушатели задумались над тем, каким человеком был Иоанн Креститель. Альтерантивный перевод: "И, конечно же, вы не ходили в пустыню для того, чтобы увидеть там человека,.." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	11	8	y24r		ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον	1	На человека, одетого в мягкую одежду?	"носящего дорогую одежду" (только богатые могли позволить себе носить одежду из мягких тканей)
MAT	11	8	tmb9		ἰδοὺ	1	в царских дворцах	"живут в царских дворцах"
MAT	11	8	v9k2		τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων	1	kings houses	“kings palaces”
MAT	11	9	cgm4			0	Общая информация:	В 10-м стихе Иисус цитирует пророка Малахию, чтобы показать, что о жизни и служении Иоанна говорилось в древних пророчествах.
MAT	11	9	w9su			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.
MAT	11	9	gm97	figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν	1	На что же вы ходили смотреть? На пророка?	Иисус задаёт Своим слушателям ещё один риторический вопрос, чтобы они задумались над тем, каким человеком был Иоанн. Альтернативный перевод: "Но вы приходили в пустыню для того, чтобы увидеть пророка!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	11	9	nkd4		ναί, λέγω ὑμῖν	1	Да, говорю вам	"Именно так!"
MAT	11	9	fb75	figs-ellipsis	περισσότερον προφήτου	1	даже больше, чем пророка	Эту мысль можно оформить в виде отдельного предложения: "И этот человек не был обычным пророком" или "И его можно сичтать самым важным пророком из всех, кто был раньше" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAT	11	10	de17	figs-activepassive	οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται	1	Он тот, о ком написано	Можно уточнить: "Вот, что пророк Малахия написал об Иоанне Крестителе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	11	10	ql5h		ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου	1	Я посылаю Моего ангела	Речь идёт о Боге; Малахия передаёт народу Божьи слова.
MAT	11	10	fi5e	figs-you	πρὸ προσώπου σου	1	перед Твоим лицом	Здесь личное местоимение употреблено в единственом числе, поскольку Бог говорит о Мессии. Под "лицом" подразумеваеся весь человек. Альтернативный перевод: "перед Тобой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAT	11	10	kva7	figs-metaphor	κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου	1	который приготовит перед Тобой Твой путь	Это метафора, означающая, что Иоанн приготовит народ к принятию им послания Мессии (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	11	11	c7pp			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.
MAT	11	11	j7gw		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	Это выражение акцентирует внимание слушателей на том, чтобы будет сказано далее.
MAT	11	11	z5yq	figs-idiom	ἐν γεννητοῖς γυναικῶν	1	Среди рождённых женщинами	Речь идёт о всех людях, кроме Адама, который не был рождён от женщины. Альтернативный перевод: "среди всех людей, когда-либо живших на земле,.." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	11	11	q2kp		μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ	1	не рождался больший, чем Иоанн Креститель	Вместо отрицания можно использовать утверждение: "Иоанн Креститель был самым великим" или "Иоан Креститель был самым важным".
MAT	11	11	cag4	figs-metonymy	ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	но меньший в Небесном Царстве	Под Небесным Цасртвом" пожразумеваются Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только у Матфея. Постарайтесь сохранить слово "небесный" в вашем переводе. Альтернативный перевод: "но самый незначительный человек, который находится под власть Небесного Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	11	11	p5ir		μείζων αὐτοῦ ἐστιν	1	больше него	"более важен по сравнению с ним"
MAT	11	12	mb4v		ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ	1	Со времени Иоанна Крестителя	"С того момента, как Иоанн начал поповедовать" (речь, возможно, идёт не просто об одном дне, но о каком-то периоде, например, о месяцах или годах).
MAT	11	12	inr2		ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν	1	Небесное Царство берётся силой, и те, кто прилагает усилия, достигают его	Данный стих может быть истолкован по-разному. В английской UDB предполагается, что некоторые люди сремятся использовать Царство Божье в своих корыстных целях и готовы использовать для этого насилие в отношении других людей. Есть версии с более позитивным толкованием: призыв войти в Царство Божие стал настолько экстренным, что люди должны поспешно ответить на этот призыв и начать бороться с искушениями. Третья интерпретация заключается в том, что жестокие люди наносят вред Божьему народу и пытаются помешать Богу установить Его власть.
MAT	11	13	v3el			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.
MAT	11	13	g1i6	figs-metonymy	πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν	1	все Пророки и Закон были провозглашены до Иоанна	Под "Пророками и Законом  имеется в виду всё то, что написали пророки и Моисей в Священном Писании. Альтернативный перевод: "потому что это то, о чём пророки и Моисей писали в Священном Писании до прихода Иоанна Крестителя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	11	14	yg2f	figs-you	εἰ θέλετε	1	Если готовы принять	Иисус обращается к народу, поэтому здесь можно употребить личное местоимение множественного числа - "если вы готовы принять" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	11	14	e68u		αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι	1	он и есть Илия, который должен был прийти	Речь идёт об Иоанне Крестителе. Иисус не имеет в виду, что Иоанн, на самом деле, был Илией, но что через Иоанна исполнилось пророчество о другом Илии, который должен был прийти перед появлением Мессии. Альтернативный перевод: "когда пророк Малахия сказал, что Илия должен был вернуться, он имел в виду Иоанна Крестителя".
MAT	11	15	z97x	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!	Иисус употребил это выражение для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что было Им сказано ранее и побудить Своих слушателей вникнуть в суть Его слов и исполнить их, даже если это будет сделать нелегко. "Уши, чтобы слышать" - это метонимия, употребляющаяся в значении "стремиться понять и хотеть исполнить". Альтернативыный перевод: "Пусть всякий, кто хочет услышать, услышит!" или "Тот, кто желает понять, пусть поймёт и подчинится" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	11	15	w4cc	figs-123person	ὁ ἔχων…ἀκουέτω	1	У кого есть уши	Поскольку Иисус обращается к народу, здесь можно употребить личное местоимение второго лица множественного числа "вы": "Если вы хотите услышать, тогда слушайте" или "если вы хотите понять, тогда вникните и примите" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAT	11	16	q1s5			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.
MAT	11	16	mp8g	figs-rquestion	τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην?	1	Но с кем сравню это поколение?	Иисус использует вопрос для сравнения людей Его поколения с детьми, сидящими на пространном месте. Альтернативный перевод: "Вот, с кем можно сравнить это поколение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	11	16	yat1		τὴν γενεὰν ταύτην	1	это поколение	"ныне живущих людей", "этих людей", "людей этого поколения"
MAT	11	16	l7km		ταῖς ἀγοραῖς	1	на улице	В других версиях - "на рыночной площади" (речь идёт о пространном месте, где люди продают и покупают различные товары).
MAT	11	17	wn37			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает развивать мысль, начатую со слов "Но с кем сравню это поколение?" (сих 16).
MAT	11	17	ai4e	figs-parables	λέγουσιν…καὶ οὐκ ἐκόψασθε	1	говорят: "Мы играли вам на свирели, но вы не плясали. Мы пели вам печальные песни, но вы не рыдали"	Господь использует иносказание для того, чтобы описать людей, живущих в Его время. Он сравнивает Себя и Своих посланников с группой детей, приглашающих других детей поиграть с ними. Однако, независимо от того, как они это делают, другие дети не желают к ним присоединиться. Иисус имеет в виду, что не имеет значения, посылает ли Бог кого-то, как Иоанн Креститель, который живет в пустыне и постится, или кого-то, как Иисус, который ест за одним столом с грешниками и не постится. Люди, подобные фарисеям и религиозным начальникам, настойчиво отказываются принимать Божью истину (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
MAT	11	17	d916	figs-you	ηὐλήσαμεν ὑμῖν	1	Мы играли вам на свирели	"Мы" - то есть дети, сидящие на рыночной площади. "Вам" - значит другой группе детей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	11	17	j5jd		καὶ οὐκ ὠρχήσασθε	1	вы не плясали	"но вы не плясали под радостную музыку"
MAT	11	17	t723	figs-explicit	ἐθρηνήσαμεν	1	Мы пели вам печальные песни	Речь идёт о плачевных песнях, исполняющихся плакальщицами во время похорон (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	11	17	f87l		καὶ οὐκ ἐκόψασθε	1	но вы не рыдали	"но вы не скорбели вместе с нами"
MAT	11	18	svc9			0	Связующее утверждение:	Иисус завершает Свою речь об Иоанне Крестителе.
MAT	11	18	qe7y	figs-synecdoche	μήτε ἐσθίων μήτε πίνων	1	не ест, не пьёт	В других версиях - "не ест хлеба и не употребляет алкоголь". Под "хлебом" подразумевается "пища". Не имеется в виду, что Иоанн вообще не ел, но что он часто постился и воздерживался от хорошей и дорогой пищи. Альтернативный перевод: "часто постится и не пьёт алкоголь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	11	18	p4ql	figs-quotations	λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.	1	и говорят: "В нём демон"	Вместо прямой речи можно упоребить косвенную: "и люди говорят, что в нём бес" и "и все обвиняю его в том, что он одержим нечистыми духами"  (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
MAT	11	18	kd4q		λέγουσιν	1	и говорят	Речь идёт о людях, живших во времена Иисуса, особенно о фарисеях и религиозных начальниках.
MAT	11	19	iwk8	figs-123person	ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Пришёл Сын Человеческий	Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: "Я, Сын Человеческий, пришёл" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAT	11	19	gs6z		ἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων	1	ест и пьёт	Поступки Иисуса были прямо противоположны поступкам Иоанна Крестителя. Речь идёт о том, что Иисус, подобно прочим людям, наслаждался хорошей едой и напитками.
MAT	11	19	x4ec	figs-quotations	λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν!	1	и говорят: "Вот человек, который любит есть и пить вино, друг сборщикам налогов и грешникам"	Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "и они говорят о Нём, что Он обжора и пьяница" или "и они обвиняют Его в том, что Он любит поесть и выпить и дружит со сборщиками налогов и грешниками". Если вы вместо выражения "Сын Человеческий" упоребили фразу "Я - Сын Человеческий", тогда вместо прямой речи можно использовать косвенную: "они говорят, что я - Сын Человеческий - обжора и пьяница, водящий дружбу с" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAT	11	19	d6gu		ἄνθρωπος, φάγος	1	человек, который любит есть	"вот обжора", "любитель поесть"
MAT	11	19	pv4n		οἰνοπότης	1	и пить вино	"и пьяница" или "любитель выпить"
MAT	11	19	vwk4	writing-proverbs	καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	И премудрость оправдана её детьми	Это пословица. Иисус употребляет её для того, чтобы сказать, что люди, отвергающие Иоанна Крестителя и Христа, не поступают мудро. На самом деле, Иоанн И Иисус были очень мужры, и их дела это подтверждали (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
MAT	11	19	dz3c	figs-personification	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	И премудрость оправдана её детьми	Здесь "мудрость" уподобляется женщине, доказывающей свою правоту своими делами. Иисус имеет в виду, что действия мудрого человека доказывают, что он действительно мудр. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "результаты поступков мудрого человека доказывают, что он мудр" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	11	20	bwq8			0	Общая информация:	Иисус упрекает жителей городов, в которых Он творил чудеса.
MAT	11	20	w4g8	figs-metonymy	ὀνειδίζειν τὰς πόλεις	1	упрекать города	Речь идёт о населени тех городов. Альтернативный перевод: "упрекать жителей городов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	20	fxs4		πόλεις	1	в которых Его сила проявилась больше	Здесь можно использовать действительный залог: "в которых Он совершил наибольшее количество чудес" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	11	20	t51a	figs-activepassive	ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ	1	Его сила	"Его чудеса", "Его чудотворные дела"
MAT	11	20	wh1g		αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ	1	mighty deeds	“mighty works” or “works of power” or “miracles”
MAT	11	21	xxb3	figs-apostrophe	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν!	1	Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида!	Иисус имеет в виду население Хоразина и Вифсаиды. Он обращается к нему так, будто бы оно Его слышит (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
MAT	11	21	tv81	figs-you	οὐαί σοι	1	Горе тебе	"О, какое же великое горе вас ждёт!" В данном случае местоимение "тебе" стоит в единственном числе и указывает на один город. Однако, если в вашем языке будет более естественно обратиться к жителям города, тогда используйте местоимение "вы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	11	21	y9d3	figs-metonymy	Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι	1	Хоразин... Вифсаида...в Тире и Сидоне	Названия этих городов являются метонимией и указывают на их жителей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
MAT	11	21	lh46	figs-hypo	εἰ…αἱ δυνάμεις…ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ	1	такие же силы... они давно бы надели мешковину и покаялись в пепле	Это предполагаемая ситуация, которая могла бы произойти на самом деле (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
MAT	11	21	tm59	figs-activepassive	εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	если в Тире и Сидоне были бы проявлены такие же силы, как и у вас	Здесь можно употребить действительный залог: "Если бы в Тире и Сидоне Я сделал бы такие же могущественные дела, как и у вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	11	21	k3in	figs-you	αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	как и у вас	"У вас" - то есть у жителей Хоразина и Вифсаиды (если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его здесь использовать). В русском языке местоимение "вас" стоит во множественном числе, поскольку речь здесь идёт о жителях двух городов (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	11	21	bqi8		πάλαι…μετενόησαν	1	то они давно бы... покаялись	"Они" - то есть жители Тира и Сидона.
MAT	11	21	qx9m		μετενόησαν	1	покаялись	"раскаялись бы в своих грехах"
MAT	11	22	mr18	figs-metonymy	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν	1	Тиру и Сидону в день суда будет легче, чем вам	Под "Тиром и Сидоном" имеются в виду жители этих городов. Альтернативный перевод: "в день суда Бог явит жителям Тира и Сидона больше милости, чем вам" или "в день суда Бог накажет вас более сурово, чем жителей Тира и Сидона" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	11	22	ab14	figs-you	ἢ ὑμῖν	1	чем вам	"У вас" - то есть у жителей Хоразина и Вифсаиды (если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его здесь использовать). В русском языке местоимение "вам" стоит во множественном числе, поскольку речь здесь идёт о жителях двух городов. Также можно уточнить: "чем вам, потому что вы не раскаялись и не поверили в Меня, хотя видели Мои чудеса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	11	23	udw1			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает обличать города, в которых Он ранее совершил много чудес.
MAT	11	23	vpz6	figs-apostrophe	σύ, Καφαρναούμ	1	И ты,	Божий Сын обращается к жителям городов так, будто бы они Его слышали (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
MAT	11	23	h8av	figs-you	σύ	1	И ты	Все личные местоимения ("ты") употребляются здесь в единственном числе. Однако, если в вашем языке будет более уместным будет множественное число, вы можете его употребить, потому что речь здесь идёт о жителях каждого из городов (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	11	23	fj7d	figs-metonymy	Καφαρναούμ…Σοδόμοις	1	Капернаум... в Содоме	Названия этих городов указывают на их население (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	11	23	aa7t	figs-rquestion	μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	поднявшийся до небес	"Или ты думаешь, что сможешь подняться до Небес?" С помощью этого риторического вопроса Иисус обличает жителей Капернаума в их гордости. Здесь можно упоребить действительный залог: "Ты не сможешь вознестись до Небес!", "Похвала других людей не сможет помочь тебе вознестись до Небес!" или "Бог не вознесёт тебя до Небес, как ты этого ждёшь!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	11	23	d54d	figs-activepassive	ἕως ᾍδου καταβήσῃ	1	упадёшь до ада	Или "но Бог сбросит тебя в ад" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	11	23	vk57	figs-hypo	ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις…ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον	1	потому что если бы в Содоме были проявлены силы, которые проявлены в тебе, то он и сейчас бы существовал	Это предполагаемая ситуация, которая могла бы случиться в прошлом, но не произошла (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
MAT	11	23	z279	figs-activepassive	εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί	1	потому что если бы в Содоме были проявлены силы, которые проявлены в тебе	Вместо страдательного залога можно упоребить действительный: "если бы Я сотворил в Содоме такие чудеса, какие совершил у тебя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	11	23	e2t7		δυνάμεις	1	силы	"великие дела", "огромные чудеса"
MAT	11	23	yih1		ἔμεινεν	1	то он и сейчас бы существовал	То есть "Содом бы сейчас существовал".
MAT	11	24	y1e3		λέγω ὑμῖν	1	Но говорю вам	Эта фраза указывает на важность того, что будет сказано далее.
MAT	11	24	e3pa	figs-metonymy	γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί	1	что земле Содома в день суда будет легче, чем тебе	"Земле Содома" - значит "жителям Содома". Альтернативный перевод: "В день суда Бог проявит больше милости к жителям Содома, чем к тебе" или "в день суда Бог накажет тебя более сурово, чем жителей Содома" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	11	24	yk3z	figs-explicit	ἢ σοί	1	чем тебе	Можно пояснить: "чем тебе, потому что ты не поверил в Меня и не раскаялся, несмотря на все те чудеса, которые Я у тебя сотворил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	11	25	f57a			0	Общая информация:	В 25-м и 26-м стихах Иисус молится Небесному Отцу, стоя перед толпой. В 27-м стихе Он снова обращается к народу.
MAT	11	25	h5x4	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Отец	Это важное звание Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
MAT	11	25	u9cy	figs-merism	Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς	1	Господь неба и земли	"Господь, правящий небом и землёй". "Небо и земля" здесь - это меризм, указывающий на всех и всё, что существует на Земле и во Вселенной.   Альтернаивный перевод: "Господь, правящий всей Вселенной" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
MAT	11	25	p1gl		ἔκρυψας ταῦτα…καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ	1	Ты это скрыл... и открыл	Не совсем ясно, о чём конкретно идёт речь. Если в вашем языке нужно пояснение, тогда вы можете сказать: "Ты скрыл эти истины от... и открыл их".
MAT	11	25	lk8f		ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ	1	Ты это скрыл	"ты не позволил узнать" (это понятие должно быть антонимом антонимом слова "открыть")
MAT	11	25	qw5c	figs-nominaladj	ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν	1	от мудрых и умных	Вместо субстантивированных прилагательных можно употребить обычные прилагательные: "от людей, считающих себя мудрыми и умными" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
MAT	11	25	las9	figs-irony	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	от мудрых и умных	Иисус использует иронию; Он не считает этих людей мудрыми. Альтернативный перевод: "от людей, думающих, что они мудрые и разумные" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]).
MAT	11	25	uwu5		ἀπεκάλυψας αὐτὰ	1	и открыл это	"и дал знать это" (то есть истины, о которых говорилось ранее)
MAT	11	25	b6w5	figs-metaphor	νηπίοις	1	младенцам	Иисус сравнивает невежественных людей с маленькими детьми. Он имеет в виду, что большинство людей, которые Его принимают, это или необразованные люди, или те, кто не имеет о себе высокого мнения (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	11	26	qp7t	figs-metonymy	ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου	1	Да, Отец! Таким было Твоё желание	Или "Да, Отец, потому что такова была Твоя воля!"
MAT	11	27	yk5w	figs-activepassive	πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	Всё передано Мне Моим Отцом	Здесь можно упоребить действительный залог: "Mой Отец доверил Мне всё" или "Мой Отец всё отдал Мне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	11	27	gd67		πάντα	1	Всё	Возможные значения: 1) Бог Отец открыл всё о Себе и Своём Царстве Иисусу; 2) Бог дал Иисусу полную власть.
MAT	11	27	j3vk	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	Моим Отцом	Это важное звание Бога, раскрывающее взаимоотношения между Ним и Его Сыном (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
MAT	11	27	s1as		οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	Никто не знает Сына, кроме Отца	"только Отец знает Сына"
MAT	11	27	rt5b		οὐδεὶς ἐπιγινώσκει	1	Никто не знает	Речь здесь идёт не просто о знакомстве, но о близких и глубоких взаимоотношениях.
MAT	11	27	esp4	figs-123person	τὸν Υἱὸν	1	Сына	Иисус говорит о Себе в третьем лице (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAT	11	27	l8xe	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν	1	Сына	Это важное звание Иисуса - Божьего Сына (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
MAT	11	27	w6yq		οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς	1	И Отца не знает никто, кроме Сына	"только Сын знает Отца"
MAT	11	28	q9x1			0	Связующее утверждение:	Речь Иисуса к народу завершается.
MAT	11	28	x978	figs-you	πάντες	1	все	Лчное местоимение здесь стоит во множественном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	11	28	t2jj	figs-metaphor	οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι	1	все уставшие и обременённые	Иисус обращается к людям, уставшим от попыок соблюсти все предписания Закона. Он сравнивает Моисеев Закон с тяжким игом, которые люди должны были на себе нести. Альтернативный перевод: "все, кто безуспешно пытается исполнить Закон" или "все, кто устал от попыток соблюсти все постановления Закона" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	11	28	f1w4		κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς	1	Я дам вам покой	"И Я дам вам успокоение от всех ваших трудов и тягот"
MAT	11	29	q1ya	figs-metaphor	ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς	1	Возьмите Моё ярмо на себя	Это метафора: Иисус приглашает людей последовать за Ним и стать Его учениками (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	11	29	t1rh	figs-doublet	πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ	1	кроткое и смирённое	Это два синонима, которые Иисус употребляет вместе, чтобы показать, что Он намного добрее, чем религиозные начальники. Альтернативный перевод: "Я кроток и смирен" или "Я очень кроткий" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
MAT	11	29	i3qs	figs-metonymy	ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ	1	Моё сердце кроткое и смирённое	"Сердце" - это внутренняя сущность человека. "Иметь кроткое и смиренное сердце" - значит "быть кротким и смиренным".
MAT	11	29	i3ls	figs-synecdoche	εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν	1	Вы найдёте покой для ваших душ	Под "душой" подразумевается "человек". Альтернативный перевод: "и вы обретёте для себя покой" или "и Я дам вам покой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAT	11	30	ynf1	figs-parallelism	ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν	1	потому что Моё ярмо не тяжёлое, и Моя ноша лёгкая	Эти два высказывания являются синонимичными. Иисус хочет сказать, что легче повиноваться Его заповедям, чем сблюдать многочисленные предписания Закона. Альтернативный перевод: "Но то, что Я накладываю на вас, вы сможете нести, потому что вам будет легко" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
MAT	11	30	tc2g		τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν	1	Моя ноша лёгкая	Здесь слово "лёгкая" является антонимом слова "тяжёлая".
MAT	12	intro	y7z6			0		# Матфея 12 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлен стих 12:18-21, являющийся ветхозаветной цитатой.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Суббота #####<br><br>В этой главе поднимается тема о соблюдении субботнего покоя. Иисус говорит, что правила, установленные фарисеями, не помогали людям соблюдать субботу так, как того хотел Бог. (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]).<br><br>##### "Оскорбление Святого Духа" #####<br><br>Неясно, какие именно поступки и слова считаются "хулой на Святого Духа". По всей вероятности, они уничижают Личность Святого Духа и Его работу, которая отчасти состоит в том, чтобы человек смог осознать свою греховность и раскаяться перед Богом. Следовательно, всякий человек, не желающий оставлять греховный образ жизни, хулит Святого Духа (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### Братья и сёстры #####<br><br>Братьями и сёстрами считаются дети одних родителей, а также одних бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для Него являются те, кто повинуется Его Небесному Отцу (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]).<br><br>## Ссылки: ##<br>* __[Матфея 12:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
MAT	12	1	u1f2			0	Общая информация:	С этого стиха в повествовании начинается новая часть, в которой Матфей говорит о возрастающем противостоянии служению Иисуса. Фарисеи упрекают учеников Христа за то, что они срывали колосья в субботу и ели их.
MAT	12	1	m2n1		ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ	1	В то время	С этих слов начинается новая часть в истории. Можно сказать: "Спустя некоторое время".
MAT	12	1	tvt9	translate-unknown	τῶν σπορίμων	1	засеянными полями	Поле было местом, где росла пшеница. Если в вашем народе не известно это растение, тогда вы можете сказать: "полями, на которых росла культура, из которой изготавливали хлеб" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
MAT	12	1	yrf8		τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν	1	стали срывать колосья и есть	В Израиле путники могли собирать зерно с чужих полей и есть его, и это не считалось воровством. Проблема заключалась в том, позволительно ли было делать это в субботу или нет.
MAT	12	1	zz4r		τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν	1	они стали срывать колосья и есть	"они стали срывать колосья и есть пшеничные зёрна"
MAT	12	1	y5vr		στάχυας	1	колосья	Речь идёт о верхней части злака, где находятся зёрна этого растения.
MAT	12	2	swl7		ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ	1	делают то, что нельзя делать в субботу	В Израиле путники могли собирать зерно с чужих полей и есть его, и это не считалось воровством. Проблема заключалась в том, позволительно ли было делать это в субботу или нет.
MAT	12	2	mch7		οἱ…Φαρισαῖοι	1	фарисеи	Речь не шла обо всей секте фарисеев, но только о некоторых. Альтернативный перевод: "кто-то из фарисеев".
MAT	12	2	nh12		ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου	1	Твои ученики	"Смотри, Твои ученики..." (Фарисеи хотели обратить внимание Иисуса на то, что делали Его ученики).
MAT	12	3	mzn1			0	Связующее утверждение:	Иисус отвечает фарисеям.
MAT	12	3	et11		αὐτοῖς	1	им	"фарисеям"
MAT	12	3	d712	figs-rquestion	οὐκ ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ?	1	Разве вы не читали..?	Иисус использует риторический вопрос: Он обращает внимание фарисеев на то, что было написано в Писании. Альтернативный перевод: "Вы ведь читали, что" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	12	4	blm5		τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	в дом Бога	В период жизни Давида иерусалимского храма ещё не существовало. Альтернативный перевод: "в скинию", "в место для поклонения Богу".
MAT	12	4	ue7l	figs-explicit	τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως	1	лежащий перед ним хлеб	Это был священный хлеб, который служители скинии клали на особый стол перед Богом. Альтернативный перевод: "хлеб, который священники клали перед Богом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	12	4	c6a8		τοῖς μετ’ αὐτοῦ	1	тем, кто были с ним	"и людям, бывшим с ним"
MAT	12	4	lkx9		εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις	1	но только одним священникам	"но, согласно Закону, только священники могли его есть"
MAT	12	5	tjh3			0	Связующее уверждение:	Иисус продолжает отвечать фарисеям.
MAT	12	5	f79q	figs-rquestion	οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι…ἀναίτιοί εἰσιν?	1	Или вы не читали в Законе..?	Иисус использует риторический вопрос: Он обращает внимание фарисеев на то, что было написано в Писании. Альтернативный перевод: "Вы ведь читали в Законе Моисея, что" или "Вам, конечно же, известно, что написано в Законе: как каждую субботу..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	12	5	dqe9		τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν	1	нарушают субботу	"делают в субботу то, что и в другие дни"
MAT	12	5	i6y9		ἀναίτιοί εἰσιν	1	остаются невиновными	"но Бог их не наказывает" или "но Бог не считает их виновными"
MAT	12	6	ji7a		λέγω…ὑμῖν	1	говорю вам	Эти слова заостряют внимание слушателей на том, что будет сказано далее.
MAT	12	6	k4mn	figs-123person	τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν	1	здесь нечто большее, чем храм	"Здесь находится Тот, Кто больше храма"(Иисус имеет в виду Себя) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAT	12	7	rh53			0	Общая информация:	В этом стихе Иисус цитирует пророка Осию, чтобы обличить фарисеев.
MAT	12	7	vye2			0	Связующее утверждение:	Божий Сын продолжает отвечать фарисеям.
MAT	12	7	ypj7	figs-explicit	εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους	1	Если бы вы знали, что значит "Милосердия хочу, а не жертвы", то не осудили бы невиновных	Здесь Иисус цитирует Писание. Альтернативный перевод: "Пророк Осия писал в древности: "Я хочу милости, а не жертв". Если бы вы поняли смысл этих слов, тогда бы вы не осудили невиновных" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	12	7	e1ju		ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν	1	Милосердия хочу, а не жертвы	Через Закон Моисея Бог повелевал израильтянам приносить жертвы. Но здесь Иисус говорит, что для Бога милость важнее жертвоприношений.
MAT	12	7	jw57		θέλω	1	хочу	Или "Я хочу" (речь идёт о Боге).
MAT	12	7	s23l	figs-nominaladj	τοὺς ἀναιτίους	1	невиновных	Или "невиновных людей" (вместо субстантивированного прилагательного можно употребить словосочетание из прилагательного и существительного) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
MAT	12	8	l7g3	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сын Человеческий	Иисус имеет в виду Себя (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAT	12	8	jx98		Κύριος…ἐστιν τοῦ Σαββάτου	1	является господином субботы	"имеет власть над субботой" или "имеет власть устанавливать законы о том, что люди могут делать в субботу"
MAT	12	9	i489			0	Общая информация:	Здесь сцена переносится в более позднее время, когда фарисеи осудили Иисуса за исцеление человека в субботу.
MAT	12	9	hns8		καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν	1	Отойдя оттуда	"Иисус ушёл оттуда и, спустя некоторое время,.."
MAT	12	9	y4me		τὴν συναγωγὴν αὐτῶν	1	в их синагогу	Возможные значения: 1) речь идёт о синагоге одного из городов Иудеи. Альтернативный перевод: "в синагогу той области"; 2) слово "их" относится к фарисеям, с которыми Иисус беседовал ранее - это была синагога, которую они посещали вместе с другими жителями города (здесь не имеется в виду, что синагога принадлежала фарисеям). Альтернативный перевод: "синагога, которую посещали те фарисеи".
MAT	12	10	kjf6		ἰδοὺ	1	Там был	В повествовании появляется новый персонаж. Возможно, в вашем языке существует способ, с помощью которого вы можете ввести в историю новое действующее лицо.
MAT	12	10	xb13		ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν	1	человек с высохшей рукой	"человек с парализованной рукой" или "человек с больной рукой"
MAT	12	10	t948		καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ	1	Иисуса спросили, чтобы потом обвинить: «Можно ли исцелять в субботу?»	"Фарисеи хотели обвинить Иисуса в совершении греха, поэтому они спросили Его: "Законно ли исцелять в субботу?"
MAT	12	10	gdj6		εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν?	1	Можно ли исцелять в субботу?	"Согласно Закону Моисея, может ли человек исцелять другого человека в субботу?"
MAT	12	10	c1cc	figs-explicit	ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ	1	чтобы потом обвинить	Фарисеи не хотели обвинить Иисуса публично. Они пытались заставить Его дать ответ, который бы противоречил Закону Моисея, чтобы потом иметь возможность привести Его в суд и обвинить в нарушении Закона (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	12	11	g98l			0	Связующее утверждение:	Иисус даёт ответ фарисеям.
MAT	12	11	ng4j	figs-rquestion	τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν…οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ?	1	Кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадёт в яму, не возьмёт её и не вытащит?	Иисус отвечает Своим противникам с помощью риторического вопроса. Он хочет, чтобы они задумались над тем, что можно и его нельзя делать в субботу. Альтернативный перевод: "Если ваша овца упадёт в субботу в яму, то не вытащите ли вы её?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	12	12	s2tu		πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου?	1	Насколько же человек лучше овцы!	Слова "насколько же" усиливают мысль. Альтернативный перевод: "Конечно же человек ценнее овцы!" или "Безусловно, человек гораздо более важен по сравнению с овцой!".
MAT	12	12	a9ld		ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν	1	в субботу можно делать добро	"тот, кто поступает по-доброму в субботу, исполняет Закон"
MAT	12	13	be8u	figs-quotations	τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.	1	После этого Иисус обратился к тому человеку: «Протяни твою руку».	Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Потом Иисус повелел человеку протянуть руку" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
MAT	12	13	ljl6		τῷ ἀνθρώπῳ	1	к тому чело	"к человеку с парализованной рукой" или "к человеку с больной рукой"
MAT	12	13	fm9r		ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα	1	Протяни твою руку	"вытяни свою руку"
MAT	12	13	s5ep		ἐξέτεινεν	1	Тот протянул руку	"человек протянул
MAT	12	13	jry3	figs-activepassive	ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς	1	и она стала здоровой	"и она снова стала здоровой"
MAT	12	14	w4zl		συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ	1	стали совещаться против Него	"стали советоваться друг с другом, как навредить Иисусу"
MAT	12	14	jdn2		ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν	1	стали совещаться против Него, как Его погубить	"и искать способа Его убить"
MAT	12	15	d4lk			0	Общая информация:	В этом отрывке рассказывается, как через Иисуса исполнилось пророчество Исайи.
MAT	12	15	d5l9		ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν	1	Но Иисус, узнав об этом,	"Иисус понял намерения фарисеев"
MAT	12	15	hw22		ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν	1	удалился оттуда	"ушёл оттуда"
MAT	12	16	bk1n		μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν	1	и запретил им делать Его известным	"и запретил им рассказывать о Нём другим"
MAT	12	17	dc7z		ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν	1	чтобы сбылось	Эта мысль может быть оформлена как отдельное предложение: "И сбылось..."
MAT	12	17	mcd7		τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος	1	сказанное через пророка Исаию, который говорит	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "то, что Бог говорил в древности через пророка Исаию".
MAT	12	18	zkt7			0	Связующее утверждение:	Здесь Матфей цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что в древних пророчествах говорилось о служении Мессии.
MAT	12	18	f5kz		ἰδοὺ	1	Вот	"Смотрите", "Слушайте" или "Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать!"
MAT	12	18	fjw6		μου…ᾑρέτισα…θήσω	1	Мой... Я	Все личные местоимения здесь относятся к Богу. Исаия передаёт людям Божье слово.
MAT	12	18	yv4f		ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου	1	Мой Любимый, к Которому расположена Моя душа	"Он - Мой возлюбленный, Которым я очень доволен"
MAT	12	18	s6a4	figs-synecdoche	εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου	1	к Которому расположена Моя душа	Под "душой" имеется в виду внутренняя сущность. Альтернативный перевод: "к Которому Я очень расположен" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAT	12	18	jh8p	figs-explicit	κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ	1	Он объявит народам суд	То есть Божий слуга откроет язычникам Божью справедливость. Вы можете уточнить, что Бог будет вершить правосудие (абстрактное существительное "правосудие" можно заменить на понятие "правда", "праведный суд". Альтернативный перевод: "Он откроет народам праведный Божий суд" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAT	12	19	me7p			0	Связующее утверждение:	Матфей продолжает цитировать пророка Исаию.
MAT	12	19	hb2m	figs-metonymy	οὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ	1	никто на улицах не услышит Его голос	То есть люди не услышат Его громкого голоса. Альтернативный перевод: "Он не будет кричать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	12	19	gj1p		οὐκ ἐρίσει…αὐτοῦ	1	Он... Его	Все личные местоимения здесь относятся к Мессии.
MAT	12	19	jr87	figs-idiom	ἐν ταῖς πλατείαις	1	на улицах	Здесь говорится тех местах с большим количеством людей. Можно сказать: "в сёлах и городах".
MAT	12	20	ii4c		οὐ κατεάξει	1	Он	Все личные местоимения здесь относятся к Мессии.
MAT	12	20	cdk2	figs-parallelism	κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει	1	Он не переломит надломленную трость, не потушит тлеющий лён	Обе эти фразы означают одно и то же. Это метафоры, означающие что Божий слуга будет кротким и добрым. "Надломленная трость" и "курящий лен" - это представляют слабые и угнетённые люди. Если эта метафора будет непонятна вашим читателям, вы можете дать буквальный перевод: "Он будет добр к слабым людям и нежен к тем, кто страдает" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	12	20	m4uz		κάλαμον συντετριμμένον	1	надломленную трость	"повреждённое растение"
MAT	12	20	y8mn		λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει	1	не потушит тлеющий лён	"он не потушит угасающий лён"
MAT	12	20	bjg2		λίνον τυφόμενον	1	тлеющий лён	Речь идёт о лампаде, чей фитиль продолжает слабо тлеть.
MAT	12	20	rer7		λίνον…ἕως	1	тлеющий лён, пока	Следующую мысль можно оформить как отдельное предложение: "...тлеющий лён. И так будет до тех пор, пока..."
MAT	12	20	b6tw	figs-abstractnouns	ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν	1	пока не приведёт суд к победе	"Привести к победе" - значит "одержать победу". "Привести суд к победе" - значит "заставить торжествовать праведный суд". Альтернативный перевод: "пока Его суд не одержит победу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAT	12	21	w3rq	figs-synecdoche	τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	на Его имя	Здесь слово "имя" употребляется в значении "личность". Альтернативный перевод: "на Него" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAT	12	22	nba2			0	Общая информация:	Повествование меняется, и автор начинает рассказывать о том, как фарисеи обвинили Иисуса в том, что Он исцеляет больных с помощью дьявольской силы.
MAT	12	22	e1g4	figs-activepassive	τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός	1	Тогда привели к Иисусу одержимого демоном — слепого и немого	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "После этого некоторые люди привели к Иисусу слепого и немого человека, одержимого нечистым духом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	22	k2vt		προσηνέχθη…τυφλὸς καὶ κωφός	1	слепого и немого	"человека, который не мог ни видеть, ни говорить"
MAT	12	23	gy5z		καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι	1	Весь народ удивлялся	"Все люди, видевшие то исцеление, невероятно изумились"
MAT	12	23	ink7		ὁ υἱὸς Δαυείδ	1	сын Давида	Так часто называли Христа - Мессию.
MAT	12	23	h8kf		υἱὸς	1	сын	Или "потомок".
MAT	12	24	m2jr			0	Общая информация:	В 25-м стихе Иисус говорит фарисеям, что Его исцеляющая сила не исходит от сатаны.
MAT	12	24	wmi1		ἀκούσαντες	1	изгоняет демонов	Речь идёт об изгнани нечистого духа из слепого и немого челоека.
MAT	12	24	p1mi	figs-doublenegatives	οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ	1	Он изгоняет демонов не иначе, как веельзевулом, князем демонов	Или "Этот Человек может изгонять демонов, потому что Он - служитель Веельзевула" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
MAT	12	24	wj1y		οὗτος	1	Он	Фарисеи старались не называть Иисуса по имени, чтобы выразить своё пренебрежение.
MAT	12	24	cii4		ἄρχοντι τῶν δαιμονίων	1	князем демонов	"демоническим князем"
MAT	12	25	i1sd	writing-proverbs	πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται	1	Любое царство, которое разделится внутри себя, опустеет. Любой город или дом, который разделится внутри себя, не устоит	Иисус отвечает фарисеям с помощью пословиц. Обе пословиы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что нелогично, чтобы Веельзевул начал свржаться против собственных служителей (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
MAT	12	25	g9ec	figs-metonymy	πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται	1	Любое царство, которое разделится внутри себя, опустеет	Под "царством" поразумеваеся народ, живущий в нём. Вы можете употребить здесь действительный залог: "Царство не сможет устоять, если его жители начнут воевать друг против друга" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	12	25	kn8c	figs-metonymy	πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται	1	Любой город или дом, который разделится внутри себя, не устоит	Под "городом" имеются в виду живущие там люди, под "домом" - семья. "Разделиться внутри себя" - значит "начать враждовать друг с другом". Альтернативный перевод: "Если жители города или члены одной семьи нанут враждовать друг с другом, то ни город, ни семья устоять не смогут" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	12	26	gm6j			0	Связующее утверждение:	Иисус прдолжает говорить фарисеям о том, что Его исцеляющая сила исходит не от сатаны, но от Бога.
MAT	12	26	i42r	figs-metonymy	καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει	1	Если сатана изгоняет сатану	Второе слово "сатана" употребляются в значении "служители сатаны". Альтернативный перевод: "Если сатана начнёт изгонять своих собственных служителей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	12	26	ah7t	figs-rquestion	πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	Как тогда устоит его царство?	С помощью этого вопроса Иисус показывает фарисеям, насколько нелогичным было их заявление. Альтернативный перевод: "Если сатана восстанет против самого себя, тогда его царство не сможет устоять" или "Если сатана начнёт сражаться против собственных демонов, тогда его царство долго не просуществует" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	12	27	nvv9		Βεελζεβοὺλ	1	веельзевулом	Речь идёт о сатане (см. стих 26).
MAT	12	27	gee9	figs-rquestion	οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	то сыновья ваши чем тогда изгоняют?	Иисус задаёт фарисеям ещё один глубокий вопрос. Альтернативный перевод: "тогда вы должны согласиться с тем, что ваши последователи также изгоняют бесов с помощью дьявольской силы. Однако, вы хорошо знаете, чо это не так" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	12	27	x9je	figs-metaphor	οἱ υἱοὶ ὑμῶν	1	сыновья ваши	Иисус обращаетс к фарисеям. Под "вашими сыновьями" имеются в виду последователи фарисеев (в те времена было принято называть так учеников кого-либо). Альтернативный перевод: "ваши последователи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	12	27	jja2		διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν	1	Поэтому они будут вам судьями	"Но, поскольку ваши последователи изгоняют дьявола с помощью Божьей силы, это доказывает, что вы неправы по отношению ко Мне".
MAT	12	28	f3n7			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает говорить с фарисеями.
MAT	12	28	zb4d		εἰ δὲ…ἐγὼ	1	Если же Я	Предлог "если" употребляется здесь не потому, что Иисус ставит под сомнение то, чьей силой Он изгоняет бесов. Сын Божий утверждает, что Он делает это властью Своего Отца. Альтернативный перевод: "Но, если вы понимаете, что".
MAT	12	28	r5dg	figs-metonymy	ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	то, конечно, дошло до вас Божье Царство	"Тогда Божье Царство снизошло на вас". Под "Божьим Царством" имеется в виду власть Господа и Его правление. Можно сказать: "это значит, что Бог поистине правит внутри вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	12	28	f1wj	figs-you	ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς	1	дошло до вас	Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о народе Израиля (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	12	29	t4vu	figs-parables	πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν…τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.	1	Как может кто-то войти в дом сильного и разграбить его вещи? Он сначала свяжет сильного и тогда разграбит его дом	Иисус использует иносказание, чтобы дать ответ фарисеям. Он имеет в виду, что может изгонять бесов, потому что Его сила превосходит силу дьявола (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
MAT	12	29	w54c	figs-rquestion	πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν…ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?	1	Как может кто-то войти в дом сильного	Иисус использует риторический вопрос, чтобы дать наставления фарисеям и народу. Альтернативный перевод: "Никто не сможет войти.., если сначала не свяжет того, кто сильнее его" или "Если человек захочет войти.., то сначала он должен связать сильного" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	12	29	jb6x		ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?	1	Он сначала свяжет сильного	"он сначала должен получить контроль над тем, кто сильнее его"
MAT	12	29	u6vu		τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει	1	тогда разграбит его дом	"после этого он сможет украсть его вещи" или "только потом он сможет разграбить его имущество"
MAT	12	30	ivp9		ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ	1	Кто не со Мной, тот против Меня	"кто не на Моей стороне" или "кто не делает того же, что и Я"
MAT	12	30	gyk8		κατ’ ἐμοῦ ἐστιν	1	тот против Меня	"тот действиует против Меня" или "тот Мой противник"
MAT	12	30	ek1h	figs-metaphor	ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει	1	Кто не собирает со Мной, тот разбрасывает	Иисус использует метафору: Он сравнивает людей с теми, кто или помогает Пастырю собрать Его овец, или, наоборот, заставлет их уйти от Него. Другими словами, мы или помогаем людям становиться учениками Иисуса, или заставляем их отвернуться от Него (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	12	31	qwg4			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает отвечать фаарисеям.
MAT	12	31	iy8l		λέγω ὑμῖν	1	Поэтому говорю вам	Эти слова заостряют внимание слушателей на том, что будет сказано после них.
MAT	12	31	q5hk	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	говорю вам	Здесь личное местоимение употребляеся во множественном числе, потому что Иисус обращается к фарисеям и народу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	12	31	hy38	figs-activepassive	πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις	1	любой грех и оскорбление простятся людям	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог простит людям любой грех и любое оскорбление" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	12	31	ezx8	figs-activepassive	ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται	1	а оскорбление Духа не простится людям	Здесь также можно употребить действительный залог: "но Он не простит человека, оскорбляющего Святого Духа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	12	32	gwx2	figs-metonymy	καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Если кто-либо скажет слово на Сына Человеческого	Под "словом" имеется в виду "оскорбление": "Если человек скажет что-то плохое на Меня - сына Человеческого" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	12	32	h79z	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	на Сына Человеческого	Иисус говорит о Самом Себе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAT	12	32	z3ma	figs-activepassive	ἀφεθήσεται αὐτῷ	1	простится ему	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог простит того человека" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	12	32	hfs4		οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ	1	не простится ему	Здесь также можно употребить действительный залог: "Бог не протит того человека".
MAT	12	32	lw5j	figs-metonymy	οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι	1	ни в этом веке, ни в будущем	Речь идёт о жизни на земле и жизни после смерти. Альтернативный перевод: "ни в этой жизни, ни в будущей", "никогда" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	12	33	d73d			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает отвечать фарисеям.
MAT	12	33	bi8z		ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν	1	Либо признайте дерево и его плод хорошими, либо признайте дерево и его плод плохими	Возможные значения: 1) "Если дерево хорошее, то и его плоды будут хорошими, но, если дерево плохое, то и его плоды плохие"; 2) "если плоды с дерева хорошие, то и дерево хорошее, если же плоды с дерева плохие, то само дерево плохое". Это пословица, означающая, что всякого человека можно судить по его делам.
MAT	12	33	kl16		καλὸν…σαπρὸν	1	хорошими... плохими	"здоровым...больными"
MAT	12	33	kz12	figs-activepassive	ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται	1	Потому что дерево распознаётся по плоду	"Плод" - это метафора, означающая "дела человека". Альтернативный перевод: "люди по плодам узнают, здоровое ли это дерево или больное" или "люди узнают по делам человека, хороший ли он или плохой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	12	34	r1uv	figs-metaphor	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	Гадючье отродье!	"Отродье" - это те, кто имеет схожие качества. Гадюка - это ядовитая змея, символизирующая зло. См, как вы перевели аналогичное выражение в [Матфея 3:7](../03/07.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	12	34	pl4g	figs-you	γεννήματα…λαλεῖν…ὄντες	1	вы	Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о фарисеях (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	12	34	e7x3	figs-rquestion	πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν	1	Как вы, являясь злыми, можете говорить доброе?	Иисус использует риторический вопрос, чтобы обличить фарисеев. Альтернативный перевод: "вы не способны говорить доброе" или "вы можете говорить только злое" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	12	34	e9bg	figs-metonymy	ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ	1	чем наполнено сердце человека, о том он и говорит	"Сердце" - это метонимия, указывающая на разум человека. Альтернативный перевод: "по словам человека можно судить о состонии его разума" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAT	12	35	r3uw	figs-metaphor	ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά	1	Добрый человек из хорошей сокровищницы достаёт хорошее, а плохой человек из плохой сокровищницы достаёт плохое	Это метафора, означающая, что слова человека показывают кем он, на самом деле, является. Если вы хотите сохранить этот образ, см. ОСБ. Вы также можете передать буквальный смысл данного выражения: "Хороший человек говорит хорошее, а злой человек - злое" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	12	36	jvg6			0	Связующее утверждение:	Иисус завершает Свою речь, направленную против осуждения фарисеев, говоривших, что Он исцелил человека с помощью дьявольской силы.
MAT	12	36	era6		λέγω…ὑμῖν	1	Говорю вам	Это выражение заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано дальше.
MAT	12	36	t2pj		οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ	1	люди будут отвечать	"Бог заставит каждого человека ответить" или "люди дадут отчёт Богу"
MAT	12	36	f1wh	figs-metonymy	πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν	1	за любое бесполезное слово, которое скажут	"Слово" - это то ,что люди произносят. Альтернативный перевод: "за каждое вредоносное слово, которое ими было произнесено" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	12	37	qw5e	figs-activepassive	δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ	1	будешь оправдан... будешь осуждён	Здесь можно использовать действительный залог: "Бог тебя оправдает... Бог тебя осудит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	12	38	x4le			0	Общая информация:	В 39-м стихе Иисус обличает книжников и фарисеев.
MAT	12	38	mec3			0	Связующее утверждение:	Диалог, о котором сказано в этих стихах, произошёл сразу после того, как Иисус ответил на обвинение фарисеев, говоривших что Он исцеляет больных дьявольской силой.
MAT	12	38	aiu6		θέλομεν	1	Хотелось бы нам	"мы хотим"
MAT	12	38	ikg2	figs-explicit	ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν	1	видеть от Тебя знак	Вы можете уточнить, о каком именно знаке шла речь: "видеть знак, доказывающий истинность Твоих слов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	12	39	d8b9	figs-123person	γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ	1	Злое и развращённое поколение ищет знак	Иисус обращается к Своим современникам. Альтернативный перевод: "Вы - злое и прелюбодейное поколение, требующее от Меня знамения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAT	12	39	a5di	figs-metaphor	γενεὰ…μοιχαλὶς	1	развращённое поколение	"Развращённое поколение" - это люди, не сохранившие свою верность Богу. Альтернативный перевод: "неверное поколение" или "безбожное поколение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	12	39	c6hy	figs-activepassive	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ	1	но знак не будет дан ему	Иисус отказался дать знамение: Он уже показал этим людям множество чудес, но они Ему не поверили. Здесь можно употребить действительный залог: "я не дам ему знамение" или "Бог не даст ему знамение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	12	39	j21p		εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου	1	кроме знака пророка Ионы	"кроме знака, который Бог дал пророку Ионе"
MAT	12	40	vh9i	figs-merism	τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας	1	три дня и три ночи	Здесь говорится о трёх сутках. Альтернативный перевод: "трое суток" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
MAT	12	40	iuv8	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сын Человеческий	Иисус имеет в виду Себя (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAT	12	40	gg65	figs-idiom	ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς	1	будет в сердце земли	Речь идёт о могиле (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	12	41	k3q6			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев.
MAT	12	41	gnh1		ἄνδρες Νινευεῖται	1	Ниневитяне	"жители Ниневии"
MAT	12	41	b94i		ἐν τῇ κρίσει	1	перед судом	"в день суда" или "когда Бог будет судить людей"
MAT	12	41	x8gm		τῆς γενεᾶς ταύτης	1	с этим поколением	Речь идёт о людях, к которым обращался Иисус.
MAT	12	41	duz2	figs-metonymy	καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν	1	и осудят его	Возможные значения: 1) ниневитяне обвинят: "и обвинят людей этого поколения"; 2) Бог осудит людей этого поколения за то, что они не покаялись так же, как жители Ниневии: "и Бог осудит это поколение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	12	41	qg29		καὶ ἰδοὺ	1	нечто большее	"Кто-то более великий"
MAT	12	41	dbs3		πλεῖον	1	нечто	Иисус имеет в виду Себя (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAT	12	41	zb6a	figs-123person	πλεῖον	1	чем Иона	Вы можете пояснить: "чем Иона, но вы всё равно не покаялись, поэтому Бог осудит вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	12	41	a5p8	figs-explicit	Ἰωνᾶ ὧδε	1	than Jonah is here	You can make explicit the implicit meaning of Jesus statement. Alternate translation: “than Jonah is here, yet you still have not repented, which is why God will condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	12	42	q8tb			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев.
MAT	12	42	zwv7	translate-names	βασίλισσα νότου	1	Царица с юга	Речь идёт о царице Савской - правительнице аравийского царства Саба, располагавшегося к югу от Израиля (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
MAT	12	42	kku7		ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει	1	предстанет с этим поколением перед судом	"предстанет на суд"
MAT	12	42	z46e		ἐν τῇ κρίσει	1	перед судом	"в судный день" или "когда Бог будет судить людей". См., как вы перевели аналогичную мысль в [Матфея 12:41](../12/41.md).
MAT	12	42	zc72		τῆς γενεᾶς ταύτης	1	с этим поколением	Речь идёт о людях, к которым обращался Иисус.
MAT	12	42	k4ls	figs-metonymy	καὶ κατακρινεῖ αὐτήν	1	и осудит его	См., как вы перевели похожую мысль в [Матфея 12:41](../12/41.md).  Возможные значения: 1) их обвинит царица Савская: "и обвинит людей этого поколения"; 2) Бог обвинит людей этого поколения, потому что они не прислушались к мудрости царицы Савской: "и Бог осудит это поколение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	12	42	q8q8	figs-idiom	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς	1	потому что она приходила из далёкой земли	"потому что она приходила их далёкой страны"
MAT	12	42	t521	grammar-connect-words-phrases	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος	1	она приходила из далёкой земли послушать мудрости Соломона	В этом предложении объясняется причина, по которой царица выступит против современников Иисуса. Альтернативный перевод: "потому что она приходила" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]).
MAT	12	42	n99z		καὶ ἰδοὺ	1	нечто большее	"Кто-то более великий"
MAT	12	42	aj1x		πλεῖον	1	нечто	Иисус имеет в виду Себя (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAT	12	42	uf5k	figs-123person	πλεῖον	1	здесь нечто большее, чем Соломон	Можно пояснить: "здесь Кто-то более великий, чем Соломон, но вы отказываетесь Его слушать. Вот почему Бог вас накажет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	12	42	yra5	figs-explicit	Σολομῶνος ὧδε	1	than Solomon is here	You can make explicit the implicit meaning of Jesus statement. Alternate translation: “than Solomon is here, yet you do not listen. That is why God will condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	12	43	ve5x			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев. Он начинает рассказывать им притчу.
MAT	12	43	f5jr		ἀνύδρων τόπων	1	по безводным местам	"по сухим местам" или "по безлюдным местам"
MAT	12	43	x2ur		οὐχ εὑρίσκει	1	и не находит его	То есть "не находит покоя".
MAT	12	44	gey7		τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον.	1	Тогда говорит: "Вернусь в мой дом, откуда я вышел"	Вместо прямой речи можно использовать повествовательное предложение: "И нечистый дух решает вернуться в своё прежнее жилище".
MAT	12	44	ty9b	figs-metaphor	εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον	1	в мой дом, откуда я вышел	Это метафора, указывающая на человека, в котором раньше жил нечистый дух. Альтернативный перевод: "в то место, откуда я вышел" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	12	44	cd4f	figs-activepassive	εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	находит его незанятым, выметенным и убранным	Здесь можно употребить действительный залог: "нечистый дух обнаруживает, что кто-то подмёл и прибрался в его прежнем доме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	12	44	s6jf	figs-metaphor	σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	незанятым, выметенным и убранным	Имеется в виду, что в том доме больше никто не живёт. Когда человек освобождается от нечистых духов, он должен пригласить в свою жизнь Святого Духа или же бесы вернутся к нему (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	12	45	nh6q			0	Связующее утверждение:	Иисус заканчивает притчу, начавшуюся со слов "Когда нечистый дух выйдет из человека" (см. стих 43).
MAT	12	45	bhb4	figs-parables	τότε πορεύεται…καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ	1	Тогда идёт и берёт с собой семь других духов, злее себя	Божий Сын говорит людям об оспасности неверия (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
MAT	12	45	jw1h		οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ	1	Так будет и с этим злым поколением	Это означает, что если современники Иисуса не поверят Ему и не станут Его учениками, они окажутся в худшем положении, чем были до Его прихода.
MAT	12	46	qj8w			0	Общая информация:	К Иисусу приходят Его мать и братья, но Он начинает говорить народу о Своей духовной семье.
MAT	12	46	ahx7		ἰδοὺ	1	В то время	В повествовании начинается новая часть. Возможно, в вашем языке есть конструкции, использующиеся для зачина.
MAT	12	46	mh5f		ἡ μήτηρ	1	Его мать	То есть Мария - мать Иисуса.
MAT	12	46	dq8m		οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	Его братья	Речь идёт или о других детях, рождённых Марией, или о двоюродных братьх Христа.
MAT	12	46	z97j		ζητοῦντες…λαλῆσαι	1	хотели поговорить с Ним	"желая поговорить с Ним"
MAT	12	47	qd32	figs-quotations	εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.	1	Кто-то сказал Иисусу: «Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и хотят поговорить с Тобой»	Здесь можно использовать косвенную речь: "Один человек сказал Иисусу, что Его мать и братья стояли снаружи и хотели поговорить с Ним" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
MAT	12	48	q1cd			0	Связующее утверждение:	История, начавшаяся в [Матфея 12:1](../12/01.md), завершается (Матфей рассказал нам о возрастающем противостоянии служению Иисуса).
MAT	12	48	jm1y	figs-ellipsis	τῷ λέγοντι αὐτῷ	1	говорившему	Что было сказано Иисусу, понятно из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: "человеку, сказавшему Ему, что Его мать и братья хотели поговорить с Ним" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAT	12	48	e535	figs-rquestion	τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?	1	Кто Моя мать? И кто Мои братья?	Иисус использует риторический вопрос, чтобы дать наставление народу. Альтернативный перевод: "Я скажу вам, кто, на самом деле, является Моими матерью и братьями" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	12	49	gk62		ἰδοὺ	1	Вот	"Посмотрите" или "смотрите".
MAT	12	49	rxe8	figs-metaphor	ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου	1	Моя мать и Мои братья	Это метафора означает, что ученики Иисуса являются Его подлинной семьёй: духовное родство для Иисуса гораздо важнее физического (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	12	50	e25c		ὅστις…ἂν ποιήσῃ	1	кто	"всякий, кто"
MAT	12	50	mq9r	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1	Отца	Это важное звание Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
MAT	12	50	gn31	figs-metaphor	αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν	1	тот Мне и брат, и сестра, и мать	Это метафора означает, что ученики Иисуса являются Его подлинной семьёй: духовное родство для Иисуса гораздо важнее физического (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	13	intro	s3lu			0		# Матфея 13 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены стихи 13:14-15, являющиеся ветхозаветной выдержкой.<br><br>Эта глава знаменует собой новый раздел в Евангелии от Матфея, содержащий в себе притчи Иисуса о Небесном Царстве. <br><br>#### Важные изобразительные средства ####<br><br>##### Метонимия #####<br><br>В этой главе Иисус часто употребляет слово "Небеса" в значении "Бог, живущий на Небесах" ([Матфея 13:11](../../mat/13/11.md)).<br><br>##### Подразумеваемая информация #####<br><br>Как правило, авторы не сообщают читателям информацию, которую те уже знают. Когда Матфей писал, что Иисус "сел у моря" ([Matthew 13:1](../../mat/13/1.md)), он считал, что его читателям будет понятно, что Иисус приготовился учить народ (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>##### Метафора #####<br><br>Авторы часто используют описания и сравнения, когда речь идёт об абстрактных понятиях. Например, Иисус сравнивал сатану, похищающего из людских сердец Божье Слово, с птицей, поедающей семена ([Матфея 13:19](../../mat/13/19.md)).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### Страдательный залог #####<br><br>В настоящей главе встречается большое количество конструкций, где не указывается действующее лицо, например, "посеянное в тернии" ([Матфея 13:22](../../mat/13/22.md)). Вы можете заменять страдательные предложения действительными, в которых прямо говорится о том, кто  совершает действие (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).<br><br>##### Притчи #####<br><br>Притча - это короткое иносказание, которое Иисус использовал для того, чтобы Его слушателям было легче усвоить ту или иную духовную истину. Нередко Божий Сын рассказывал народу притчи, чтобы люди, не желающие Его принимать, не не могли понять какие-либо тайные истины ([Матфея 13:11-13](./11.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br>* __[Матфея 13:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
MAT	13	1	r4xv			0	Общая информация:	В повествовании начинают развораиваться новые события, в которых автор говорит о том, как Иисус начал учить народ с помощью притч о Небесном Царстве.
MAT	13	1	vx5y		ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	В тот день	Новые события происходят в тот же день, что и предыдущие.
MAT	13	1	cy1t		ἐξελθὼν…τῆς οἰκίας	1	вышел из дома	Неясно, из чьего дома вышел Иисус.
MAT	13	1	zjb3	figs-explicit	ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν	1	и сел у моря	Имеется в виду, что Иисус сел для того, чтобы учить народ (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	13	2	d16z	figs-explicit	ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα	1	Он вошёл в лодку	Иисус сел в лодку для того, чтобы Ему было легче учить народ (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	13	2	jge7	translate-unknown	πλοῖον	1	в лодку	Речь, возможно, идёт о деревянном открытом парусном судне (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
MAT	13	3	e99p			0	Связующее утверждение:	Иисус сравнивает Небесное Царство с посеянным зерном.
MAT	13	3	f5mv		καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς	1	Иисус учил их многими притчами	"Иисус начал наставлять народ с помощью притч"
MAT	13	3	w5p3		αὐτοῖς	1	их	"людей"
MAT	13	3	m97r		ἰδοὺ	1	Вышел сеятель сеять	"Один сеятель начал сеять зерно"
MAT	13	3	ur64		ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν	1	a farmer went out to sow seed	“a farmer went out to scatter seeds in a field”
MAT	13	4	c6g6		καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν	1	Когда он сеял	"Когда сеятель разбрасывал зёрна по полю"
MAT	13	4	v7r8		παρὰ τὴν ὁδόν	1	у дороги	Речь идёт о тропинке, идущей около поля. Её почва была утоптана людьми.
MAT	13	4	qr2d		κατέφαγεν αὐτά	1	склевали его	"съели его"
MAT	13	5	l2g6		τὰ πετρώδη	1	на каменистые места	Речь идёт о камнях, сверху которых лежит небольшое количество почвы.
MAT	13	5	ql87		καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν	1	Оно быстро взошло	"семена быстро прорасли"
MAT	13	6	qq5x	figs-activepassive	ἐκαυματίσθη	1	оно увяло	Или: "горячее солнце опалило всходы"
MAT	13	6	az8l		ἐξηράνθη	1	и засохло	"они увяли и погибли"
MAT	13	7	dnm8			0	Связующее утверждение:	Это заключительная часть притчи о сеятеле.
MAT	13	7	ugc9		ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας	1	в терновник	"упало туда, где росли колючки" (вы можете назвать любой колючий сорняк, препятствующий росту культурных растений)
MAT	13	7	vt8z		ἀπέπνιξαν αὐτά	1	заглушил его	"задушил ростки"
MAT	13	8	iwv2		ἐδίδου καρπόν	1	принесло плод	"дало урожай"
MAT	13	8	e91e	figs-ellipsis	ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα	1	Одно в сто раз, другое в шестьдесят, и ещё другое в тридцать	То, что семена принесли плоды, ясно из предыдущей фразы. Вы можете уточнить: "одни семена принесли стократный урожай, другие - шестидесятикратный, третьи - тридцатикратный" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAT	13	8	ph2p	translate-numbers	ἑκατὸν…ἑξήκοντα…τριάκοντα	1	в сто.., в шестьдесят,.. в тридцать	"в 100 .., 60 ,.. 30" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
MAT	13	9	q2e2	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω	1	У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!	Иисус имеет в виду, что всё то, что Он только что сказал, имеет огромную важность, поэтому людям придёся приложить усилия, чтобы понять это и исполнить. Выражение "У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!" употребляется в значении "кто готов принять услышанную истину, пусть примет её и повинуется ей". См., как вы перевели это выражение в [Матфея 11:15](../11/15.md). Альтернативный перевод: "пусть тот, кто готов слушать, послушает" или "тот, кто хочет понять и принять, пусть вникнет и примет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	9	gkv1	figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω	1	У кого есть уши	Вы можете использовать местоимение второго лица, поскольку Иисус обращается здесь к Своим слушателям. См, как выперевели даную мысль в [Матфея 11:15](../11/15.md). Альтернативный перевод: "Если вы желаете услышать, тогда слушайте" или "Если вы желаете понять, тогда вникните и примите" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAT	13	10	p8yc			0	Общая информация:	Иисус объясняет Своим ученикам причину, по которой Он использует притчи, когда учит народ.
MAT	13	11	fc5n	figs-activepassive	ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται	1	вам дано знать тайны Небесного Царства, а им не дано	Вы можете употребить здесь действительный залог и уточнить: "Бог дал вам привилегию понимать тайны Небесного Царства, но Он не дал этого другим людям" или "Бог дал вам способность понимать тайны Небесного Царства, но им Он этого не дал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	13	11	rcd3	figs-you	ὑμῖν δέδοται γνῶναι	1	вам дано знать	"Вам" - то есть ученикам Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	13	11	ah6u	figs-metonymy	τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν	1	тайны Небесного Царства	Под "Небесным Царством" подразумеваются Божьи правление и власть. Это выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в свом переводе. АП: "тайны о Небесном Боге и Его власти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	12	j3rl		ὅστις…ἔχει	1	кто имеет	"кто имеет понимание" или "кто примет то, чему Я учу"
MAT	13	12	v61y	figs-activepassive	δοθήσεται	1	тому будет дано	Здесь можно употребить действительный залог: "тому Бог даст ещё больше понимания" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	13	12	xsr5		ὅστις…οὐκ ἔχει	1	а кто не имеет	"а у кого нет понимания" или "а кто не принимет то, чему Я учу"
MAT	13	12	bl5s	figs-activepassive	καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	и то, что он имеет	Здесь также можно упоребить действительный залог: "Бог отнимет у него и то, что он имеет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	13	13	wc3u			0	Общая информация:	В 14-м стихе Иисус цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что неспособность людей понять учение Христа является исполнением древнего пророчества.
MAT	13	13	hm4t			0	Связующее уверждение:	Иисус продолжает объяснять Своим ученикам причину, по которой Он учит народ притчами.
MAT	13	13	v6pb		αὐτοῖς…βλέπουσιν	1	им... они	Речь идёт о народе.
MAT	13	13	uk7j	figs-parallelism		1	они смотрят, но не видят, слушают, но не слышат и не понимают	Иисус использует параллелизм, чтобы сказать Своим ученикам о том, что народ упорно отказыватеся принимать Божью истину (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
MAT	13	13	ae8k		βλέποντες	1	они смотрят	Возможные значения: 1) Они сморят на дела Иисуса. АП: "Хотя они и видят, что Я делаю..."; 2) речь идёт об их физической способности видеть: "несмотря на то, что они могут видеть своими глазами".
MAT	13	13	nbi3	figs-metaphor	οὐ βλέπουσιν	1	но не видят	Речь идёт о понимании. АП: "они не понимают" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	13	13	j4bg		ἀκούοντες	1	слушают	Возможные значения: 1) здесь говорится о слышании учения Иисуса: "они слышат, что Я им говорю"; 2) речь идёт об их физической способности слышать: "Хотя физически они могут слышать"
MAT	13	13	gq65	figs-metaphor	οὐκ ἀκούουσιν	1	но не слышат	Значит "не прислушиваются". Можно сказать: "они не стараются вникнуть", "они не обращают внимания" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	13	14	jz9n		καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα	1	Сбывается о них пророчество Исаии, которое говорит	Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "Они исполняют то, что Бог говорил в древности через пророка Исаию".
MAT	13	14	z2es	figs-parallelism	ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε	1	Ухом услышите — и не поймёте, глазами будете смотреть — и не увидите	Это цитата из пророчества Исаии. В ней говорится о неверии людей, живший во времена Исаии. Иисус использует её в отношении толпы, которая Его слышала. В данном предложении снова используется параллелизм, подчёркивающий мысль о том, что люди упорно не желают понять Божью истину (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
MAT	13	14	a1im	figs-explicit	ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε	1	Ухом услышите — и не поймёте	Вы можете уточнить: "Вы будете слышать то, что Бог говорил через пророков, но не поймёте истинного значения сказанного" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	13	14	emu1	figs-explicit	βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε	1	глазами будете смотреть — и не увидите	Здесь также можно уточнить: "вы будете видеть, что делает Бог, но ничего не поймёте" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	13	15	e8r5			0	Связующее утверждение:	Ветхозаветная цитата с пророчеством Исаии заканчивается.
MAT	13	15	lu8u	figs-metaphor	ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου…ἰάσομαι αὐτούς	1	Потому что сердце этого народа огрубело...	В 13:15 Бог говорит, что духовное состояние народа Израиля подобно физическим болезням, из-за которых люди не могут видеть и слышать. Бог хочет, чтобы они обратились к Нему за исцелением. Данная фраза является метафорой, описывающей духовное состояние людей - упрямо отказывающихся принимать и понимать Божью истину. Если бы они захотели, то покаялись бы. Тогда Бог простил бы их и принял как свой народ. Если в вашем языке смысл этой метафоры понятен читателям, сохраните данную метафору в своём переводе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	13	15	fy7m	figs-metonymy	ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου	1	Потому что сердце этого народа огрубело	Под "сердем" подразумевается разум людей. Альтернативный перевод: "Разум этих людей не желает понимать" или "эти люди не способны учиться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	15	q87m	figs-metonymy	τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν	1	ушами с трудом слышит	Люди не были глухими физически, но отказывались слушать и принимать Божью истину. Альтернативный перевод: "они не хотят прислушаться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	15	y7t7	figs-metonymy	τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν	1	глаза свои закрыл	Речь не идёт о физических глазах, но о том, что люди упорно отказываются понимать Божье Слово. Можно сказать: "они не хотят видеть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	15	fl93		μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν	1	Поэтому не увидят глазами, не услышат ушами и не поймут сердцем	"поэтому они не способны увидеть, услышать, понять и обратиться"
MAT	13	15	sr25	figs-metonymy	τῇ καρδίᾳ συνῶσιν	1	не поймут сердцем	Под "сердем" подразумевается внутренняя сущность людей. Подберите понятие, указывающее на источник человеческих мыслей и чувств. АП: "не поймут" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	15	ps56		ἐπιστρέψωσιν	1	И поэтому не обратятся	"и не обратятся ко Мне" или "и не покаются"
MAT	13	15	q1h9	figs-metaphor	ἰάσομαι αὐτούς	1	чтобы Я исцелил их	"Чтобы  Я мог их исцелить". Бог желает исцелить людей через прощение их грехов и принятие их в качестве Своего народа. АП: "чтобы Я снова их принял" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	13	16	dc9t			0	Свзующее утверждение:	Иисус завершает Свою речь, обращённую к ученикам, в которой говорит о причине того, что Он учит народ притчами.
MAT	13	16	yhe4	figs-parallelism	ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν	1	Вы счастливые, потому что ваши глаза видят и ваши уши слышат	Оба данных выражения синонимичны, но употребялются вместе для усиления мысли о том, что Его ученики угодили Богу, потому что поверили в Иисуса и исполняют то, что Он им говорит (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
MAT	13	16	glp8	figs-synecdoche	ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν	1	Вы счастливые, потому что ваши глаза видят	"Ваши глаза" - то есть "вы". Альтернативный перевод: "Вы благословенны, потому что ваши глаза способны видеть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAT	13	16	rlt3	figs-you	ὑμῶν…ὑμῶν	1	Вы.., ваши	Личное местоимение здесь упореблено во множественном числе, потому что относится к ученикам  (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	13	16	jp32	figs-synecdoche	τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν	1	ваши уши слышат	"Ваши уши" - то есть "вы". Можно уточнить: "вы благословенны, потому то ваши уши способны слышать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAT	13	17	mg58		ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν	1	говорю вам истину	Эта фраза заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после неё.
MAT	13	17	bsj7	figs-you	ὑμῖν	1	вам	Все личные местоимения здесь употреблены во множественном числе, поскольку речь идёт об учениках (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	13	17	e6ci	figs-explicit	ἃ βλέπετε	1	то, что вы видите	Можно пояснить: "чудеса, коорые видите вы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	13	17	q14w	figs-explicit	ἃ ἀκούετε	1	то, что вы слышите	Здесь также можно уточнить: "и слова, которые вы слышите от Меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	13	18	w35t			0	Связующее утверждение:	Иисус начинает объяснять Своим ученикам знаение притчи о сеятеле, которая дана в [Матфея 13:3](../13/03.md).
MAT	13	19	v2d7		τὸν λόγον τῆς βασιλείας	1	слово о Царстве	"послание о Божьем правлении и власти"
MAT	13	19	a8nu	figs-metaphor	ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	приходит злой и похищает посеянное в его сердце	Иисус говорит, что сатана заставляет человека забыть услышанное. Сын Божий сравнивает дьявола с птицей, выхватывающей семя из земли. Альтернативный перевод: "как птица выхватывает семя из земли, так и лукавый заставляет человека забыть то, что он услышал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	13	19	sb7u	figs-explicit	ὁ πονηρὸς	1	злой	То есть сатана (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	13	19	pt4d		ἁρπάζει	1	похищает	Постарайтесь подобрать понятие, означающее "незаконно отобрать".
MAT	13	19	r9u6	figs-activepassive	τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	посеянное в его сердце	Здесь можно употребить действительный залог: "послание, которое Бог вложил в его сердце" или "Божье Слово, которое он услышал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	13	19	xi8f	figs-metonymy	ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	в его сердце	Под "сердцем" подразумевается человеческий разум (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	19	wfd3		οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς	1	вот что означает посеянное при дороге	"вот значение семени, посеянного у дороги"
MAT	13	19	xgz5		παρὰ τὴν ὁδὸν	1	при дороге	См., как вы перевели данную мысль в [Матфея 13:4](../13/04.md).
MAT	13	20	q3fp			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает объяснять Своим ученикам значение притчи о сеятеле.
MAT	13	20	l5iv	figs-explicit	ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς	1	А посеянное на каменистых местах	"Посеянное" - значит "упавшее в землю". АП: "семя, упавшее на каменистую почву" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	13	20	w4f9		ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν	1	указывает на того, кто	"каменистая почва, на которую упали семена, символизирует"
MAT	13	20	e3hm		ὁ τὸν λόγον ἀκούων	1	на того, кто слышит слово	Семя в этой притче является символом Божьего Слова.
MAT	13	20	cl6g	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	слово	"Божье послание" или "Моё учение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	20	z76f	figs-metaphor	μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν	1	с радостью принимает его	"Принять Слово" - значит "поверить в Иисуса". АП: "с радостью верит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	13	21	zg9q	figs-metaphor	οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν	1	но не укоренился в слове и непостоянен	"Но он не укоренился в своей вере и колеблется" (корень здесь символизирует постоянную и непоколебимую веру). Альтернативный перевод: "но, как растение, которое не имеет глубоких корней, он долго не выдерживает" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	13	21	lim9	figs-metaphor	εὐθὺς σκανδαλίζεται	1	он сразу сомневается	Или "сразу отпадает", "перестаёт верить в Меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	13	22	sis7			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает открывать Своим ученикам значение притчи о сеятеле.
MAT	13	22	d4h5	figs-explicit	ὁ…σπαρείς	1	Посеянное	Речь идёт о посеянных зёрнах. АП: "семена, посеянные" или "семена, упавшие" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	13	22	rcj8		ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς	1	Посеянное в тернии	"Семена, упавшие на почву, заросшую колючками".
MAT	13	22	anm5		οὗτός ἐστιν ὁ	1	указывает на того	"символизируют человека"
MAT	13	22	a3u1		τὸν λόγον	1	слово	"послание" или "Божье учение"
MAT	13	22	q2nh	figs-metaphor	ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον	1	но заботы этого века и обманчивое богатство заглушают слово	Иисус сравнивает мирскую суету и обманчивые богатства, отвлекающие человека от повиновения Божьему Слову, с сорняками, обвивающими растение и не дающими ему расти. Альтернативный перевод: "как сорняки препятствуют росту растения, так и мирские заботы и обольщение богатствами не дают человеку слышать Божье Слово" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	13	22	xa8r		μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου	1	заботы этого века	"мирские тревоги"
MAT	13	22	wwf5	figs-personification	ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου	1	обманчивое богатство	Иисус олицетворяет богаство и говорит, что оно способно обманывать людей. Некоторые люди считают, что деньги приносят счастье, однако это не так. АП: "любовь к деньгам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
MAT	13	22	gn6z	figs-metaphor	ἄκαρπος γίνεται	1	и оно становится бесплодным	Человек здесь сравнивается с растением. "Быть бесплодным" - значит "быть непродуктивным". Альтернативный перевод: "и оно не приносит никакого плода" или "оно не исполняет данных Богом целей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	13	23	xw4b		ὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς	1	Посеянное на хорошей земле	"Хорошая почва, в которую было посеяно зерно"
MAT	13	23	ptb8	figs-metaphor	δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ	1	Он плодоносен, так что иной приносит плод	Здесь человек сравнивается с растением. АП: "подобен злаку, который приносит урожай" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	13	23	wm3p	figs-ellipsis	ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα	1	в сто раз, иной в шестьдесят, а иной в тридцать	То есть "то, что было посажено, принесло плод". См, как вы перевели аналогичную мысль в [Матфея 13:8](../13/08.md). Альтернативный перевод: "одни семена принесли стократный урожай, другие - шестидесятикратный, третьи - тридцатикратный урожай" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
MAT	13	24	l5yx	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус рассказывает ещё одну притчу о Небесном Царстве. Он говорит о поле, где растут пшеница и сорняки (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
MAT	13	24	k8pu	figs-simile	ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ	1	Небесное Царство подобно человеку	Речь не идёт о том, что Царство Небесное подобно человеку, но оно подобно ситуации, описанной в притче (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	13	24	f8j5	figs-metonymy	ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Небесное Царство подобно	"Небесное Царство" - это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. АП: "Божья царская власть подобна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	24	u21k	figs-explicit	καλὸν σπέρμα	1	доброе семя	"Доброе зерно" (вашим читателям, скорее всего, будет ясно, что Иисус имеет в виду пшеницу) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	13	25	zn8v		ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς	1	пришёл его враг	"пришёл на поле его враг"
MAT	13	25	q4tv		ζιζάνια	1	сорняки	Плевелы похожи на пшеницу, но их зерна не съедобны. Альтернативный перевод: "плохое семя" или " семена сорняков".
MAT	13	26	lea1		ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος	1	Когда взошла зелень	"когда семена проросли" или "когда показались всходы"
MAT	13	26	jgv9		καρπὸν ἐποίησεν	1	показался плод	"появились поды" или "пшеница начала созревать"
MAT	13	26	tu4q		τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια	1	тогда появились и сорняки	"тогда слуги увидели сорняки"
MAT	13	27	hz3q			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу о пшенице и плевёлах.
MAT	13	27	h51x		τοῦ οἰκοδεσπότου	1	к домовладельцу	Речь идёт о человеке, посеявшем на поле хорошие семена.
MAT	13	27	gr7d	figs-rquestion	οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ?	1	Ты сеял хорошее семя на своём поле, откуда на нём сорняки?	Слуги используют риторический вопрос, чтобы выразить своё удивление. Можно сказать: "Ведь ты сеял хороше семя на своём поле!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	13	27	fb86	figs-metonymy	οὐχὶ…ἔσπειρας	1	Ты сеял	Землевладелец отдал приказ своим слугам, чтобы они посеяли пшеницу. АП: "мы сеяли" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	28	r83z		ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς	1	Он ответил им	"землевладелец сказал своим слугам"
MAT	13	28	num8		θέλεις οὖν ἀπελθόντες	1	мы	Слуги говорят о себе.
MAT	13	29	shs3			0	Связующее утверждение:	Притча о пшенице и сорняках завершается.
MAT	13	29	c9jc		ὁ δέ φησιν	1	он сказал	"землевладелец сказал своим слугам"
MAT	13	30	z36a	figs-quotations	ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.	1	я скажу жнецам: «Соберите сначала сорняки и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в моё хранилище»	Вместо прямой речи можно использовать косвенную: "Я скажу жнецам, чтобы они собрали сорняки и, связав их в снопы, сожгли их, а пшениу убрали в мои хранилища" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
MAT	13	30	ll14		τὴν ἀποθήκην	1	хранилище	Или "амбар" - большое помещение для хранения собранного урожая пшеницы.
MAT	13	31	tdf4	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус сравнивает Небесное Царство с крошечным семенем, которое становится большим растением (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
MAT	13	31	jw7u	figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Небесное Царство подобно	"Небесное Царство" - это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См., как оно переведно в [Матфея 13:24](../13/24.md). АП: "Божья небесная власть подобна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	31	qby8	translate-unknown	κόκκῳ σινάπεως	1	горчичному зерну	"Крошечному семени, способному вырасти в огромное растение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
MAT	13	32	gyi1	figs-explicit	ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων	1	Это зерно хоть и меньше всех семян	Современники Иисуса считали горчичное зерно самым маленьким семенем из всех, что существовали в те времена (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	13	32	x65d		ὅταν δὲ αὐξηθῇ	1	но, когда вырастает	"Но, когда это растение вырастает,.."
MAT	13	32	um9k		μεῖζον…ἐστὶν	1	бывает больше	"оно выше"
MAT	13	32	g6v8		γίνεται δένδρον	1	становится таким деревом	Горчичное дерево достигает 2-4 метров в высоту.
MAT	13	32	c9te		τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	небесные птицы	"птицы"
MAT	13	33	a1th	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус говорит, что Царство Небесное подобно дрожжам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
MAT	13	33	z94k	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ	1	Небесное Царство подобно закваске	Речь не идёт о том, что Небесное Царство - это закваска, но о том, что оно имеет свойства закваски: как дрожжи распространяются по всему тесту, так и Небесное Царство способно распространяться и расти (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
MAT	13	33	w8sb	figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Небесное Царство подобно	"Небесное Царство" - это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См., как оно переведно в [Матфея 13:24](../13/24.md). АП: "Божья небесная власть подобна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	33	r88g	translate-bvolume	ἀλεύρου σάτα τρία	1	в три меры муки	"В большое количество муки" (можно использовать понятие, обозначающее в вашем языке большое количество этого продукта) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]).
MAT	13	33	c35r	figs-explicit	ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον	1	пока всё не закисло	Имеется в виду, что тесто для хлеба изгоавливалось из муки и дрожжей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	13	34	f9gl			0	Общая информация:	Автор цитирует строки из Псалма, где предсказывалось, что Мессия будет говорить с людьми через притчи.
MAT	13	34	nt7u	figs-parallelism	ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς	1	Всё это Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им	Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иисус учил народ с помощью притч (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
MAT	13	34	n54e		ταῦτα πάντα	1	Всё это	Речь идёт о том, чему учит Иисус, начиная с [матфея 13:1](../13/01.md).
MAT	13	34	a5c7	figs-doublenegatives	χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς	1	без притчи не говорил им	Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: "Иисус учил народ только притчами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
MAT	13	35	ybq5	figs-activepassive	πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος	1	чтобы сбылось сказанное через пророка, который говорит	Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы сбылось то, что Бог сказал через древнего пророка" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	13	35	p3tb		λέγοντος	1	который говорит	"этот пророк сказал"
MAT	13	35	n1pa	figs-idiom	ἀνοίξω…τὸ στόμα μου	1	Произнесу	"расскажу о"
MAT	13	35	yx6y	figs-activepassive	κεκρυμμένα	1	скрытое	"о Божьих тайнах"
MAT	13	35	th8t		ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	ещё от начала мира	"существовавших ещё со времени сотворения мира"
MAT	13	36	pq2h			0	Связующее утверждение:	Здесь сюжет переносится в дом, где находились Иисус и Его ученики. Господь начинает объяснять им притчу о пшенице и сорняках, начавшуюся в [Матфея 13:24](../13/24.md).
MAT	13	36	x5w7		ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν	1	вошёл в дом	"вошёл в дом, в котором остановился"
MAT	13	37	aj8f		ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα	1	Тот, кто сеял доброе семя	"Сеятель доброго семени" или "Тот, Кто посеял хорошие злаки"
MAT	13	37	xj4s	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	это Сын Человеческий	Иисус имеет в виду Себя (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAT	13	38	h9iz	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας	1	сыновья Царства	"Сыновьями" называют всех, кто принадлежит кому-то и имеет схожие качества с кем-либо.  Альтернативный перевод: "люди, принадлежащие Божьему Царству" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	13	38	eni3	figs-metonymy	τῆς βασιλείας	1	Царства	Речь идёт о Божьем правлении и власти. АП: "Божьи сыновья" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	38	edu7	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ	1	сыновья зла	АП: "люди, принадлежащие дьяволу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	13	39	sgx2		ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά	1	Враг, который их посеял	"враг, посеявший сорняки"
MAT	13	40	ei3v			0	Связующее утверждение:	Толкование притчи о пшенице и сорняках завершается.
MAT	13	40	rn64	figs-activepassive	ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται	1	Поэтому как собирают сорняки и сжигают огнём	Здесь можно использовать действительный залог: "поэтому как люди собирают сорняки и сжигают их" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	13	41	fiy4	figs-123person	ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ	1	Сын Человеческий пошлёт Своих ангелов	Иисус говорит о Себе Самом. АП: "Я - Сын Человеческий - пошлю Моих ангелов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAT	13	41	ptw9		τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν	1	всех делающих беззаконие	"всех беззаконников" или "всех нечестивых людей"
MAT	13	42	d9md	figs-metaphor	τὴν κάμινον τοῦ πυρός	1	в огненную печь	Речь идёт об аде. АП: "в раскалённую печь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	13	42	zu3j	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	плач и скрежет зубов	"Скрежет зубов" здесь символизирует великие горесть и страдание. См., как вы перевели аналогичное выражение в [Матфея 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: "люди будут плакать и скрежетать зубами от страдания" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
MAT	13	43	u6sm	figs-simile	ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος	1	засияют, как солнце	Если это сравнение будет не понятно вашим читателям, тогда вы можете использовать выражение "будут сиять так же ярко, как солнце" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
MAT	13	43	sea2	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	Отца	Это важное звание Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
MAT	13	43	zxh2	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω	1	У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!	Иисус употребил это выражение для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что было Им сказано ранее и побудить Своих слушателей вникнуть в суть Его слов и исполнить их, даже если это будет сделать нелегко. "Уши, чтобы слышать" - это метонимия, употребляющаяся в значении "стремиться понять и хотеть исполнить". См, как вы перевели это выражение в [Матфея 11:15](../11/15.md). Альтернативыный перевод: "Пусть всякий, кто хочет услышать, услышит!" или "Тот, кто желает понять, пусть поймёт и подчинится" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	43	sak5	figs-123person	ὁ…ἀκουέτω	1	У кого есть уши...	Поскольку Иисус обращается к народу, здесь можно употребить личное местоимение второго лица множественного числа "вы": "Если вы хотите услышать, тогда слушайте" или "если вы хотите понять, тогда вникните и примите". См., как вы перевели это выражение в [Матфея 11:15](../11/15.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAT	13	44	n7nz	figs-simile		0	Общая информация:	Иисус рассказывает Своим ученикам 2 причи, в которых говорит, чему подобно Божье Царство (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
MAT	13	44	fjm1	figs-parables		0	Связующее утверждение:	В притчах Господь приводит в пример двух людей, которые продали всё, что имели, чтобы приобрести сокровище великой ценности (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
MAT	13	44	e9cv	figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Небесное Царство подобно	"Небесное Царство" - это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См., как вы перевели это выражение в [Матфея 13:24](../13/24.md). АП: "Божья царская власть подобна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	44	u9jq	figs-activepassive	ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ	1	спрятанному на поле сокровищу	Здесь можно употребить действительный залог: "сокровищу, которое кто-то закопал на поле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	13	44	k9rh		θησαυρῷ	1	сокровищу	Сокровище - это что-то очень ценное и дорогое.
MAT	13	44	hu7f		ἔκρυψεν	1	спрятал	"скрыл"
MAT	13	44	jtv2	figs-explicit	πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον	1	он идёт и продаёт всё, что имеет, и покупает то поле	Он купил поле для того, чтобы стать владельцем сокровища, спрятанного там (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	13	45	c633	figs-simile	ὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας	1	подобно купцу, который ищет хорошие жемчужины	Подразумевается, что купец искал жемчужины особой ценности, чтобы их купить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	13	45	khy6		ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ	1	купцу	Купец - это торговец, который привозит свой товар из дальних стран.
MAT	13	45	b88q	translate-unknown	καλοὺς μαργαρίτας	1	хорошие жемчужины	Жемчуг - это гладкая, твердая, белая или светлого цвета бусина, образующаяся внутри моллюсков. Жемчуг драгоценен, и из него изготавливают ювелиные украшения. Альтернативный перевод: "особый жемчуг" или "красивый жемчуг" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
MAT	13	46	f489				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	13	47	vw24	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус говорит, что Неббесное Царство подобно рыбакам, закидывающим в море свои сети (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
MAT	13	47	g79n	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ	1	Небесное Царство подобно сетям	Здесь не говорится о том, что Небесное Царство - это сеть, но имеется в виду, что как в сети попадает разная рыба, так и в Божье Царство приглашается большое количестов разных людей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
MAT	13	47	rjm4	figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Небесное Царство подобно	"Небесное Царство" - это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См, как вы перевели данное выражение в [Матфея 13:24](../13/24.md). АП: "Божья царская власть подобна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	47	vrp4	figs-activepassive	ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν	1	сетям, которые были закинуты в море	Здесь можно использовать действительный залог: "сетям, которые рыбаки забросили в море" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	13	47	kbz2		βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν	1	которые были закинуты в море	"которые были брошены в море"
MAT	13	47	t9v6		ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ	1	захватили рыб разного вида	"и захватили разных морских существ"
MAT	13	48	kf47		ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν	1	их вытащили на берег	"сети вытащили на берег"
MAT	13	48	cnp7		τὰ καλὰ	1	хорошую рыбу	"съедобную рыбу"
MAT	13	48	qi2z		τὰ…σαπρὰ	1	плохую	"плохую рыбу" или "всё, что было несъедобным"
MAT	13	48	aqu2		ἔβαλον	1	выбросили прочь	"от плохой рыбы избавились"
MAT	13	49	nql6			0	Связующее утверждение:	Иисус объясняет ученикам значение притчи о большом улове.
MAT	13	49	q1ms		ἐξελεύσονται	1	выйдут	"сойдут с Небес"
MAT	13	49	ah2k	figs-nominaladj	τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων	1	отделят злых от праведных	Вместо субстантивированного прилагательного можно использовать словосочетание из прилагательного и существительного: "отделят злых людей от праведников" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
MAT	13	50	hwv1		βαλοῦσιν αὐτοὺς	1	и бросят их	"ангелы бросят нечестивых людей"
MAT	13	50	j8nf	figs-metaphor	τὴν κάμινον τοῦ πυρός	1	в огненную печь	Речь идёт об аде. АП: "в раскалённую печь". См., как вы перевели аналогичное выражение в [Матфея 13:42](../13/42.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	13	50	mc8t	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	где будет плач и скрежет зубов	"Скрежет зубов" здесь символизирует великие горесть и страдание. См., как вы перевели аналогичное выражение в Матфея 8:12. Альтернативный перевод: "люди будут плакать и скрежетать зубами от страдания". См., как вы перевели даное выражение в [Матфея 8:12](../08/12.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
MAT	13	51	d3wg			0	Связующее утверждение:	Иисус описывает Царство Небесное, рассказывая притчу о человеке, который управляет домашним хозяйством. На этом заканчивается повествование, где говорится о том, как Иисус рассказывает народу притчи о Небесном Царстве.
MAT	13	51	p5ej	figs-quotations	συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.	1	«Поняли ли вы всё это?». Они говорят Ему: «Да, Господин!»	Прямую речь в этих предложениях можно заменить косвенной: "Иисус спросил Своих учеников, поняли ли они всё это, и те ответили утвердительно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
MAT	13	52	g4dd	figs-metonymy	μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	о Небесном Царстве	Речь идёт о Божьем правлении и власти. Данное выражение встречается только в Еванеглии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. Можно сказать: "познавший истину о власти Небесного Бога" или "подчинившийся Божьей власти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	52	gr36	figs-parables	ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά	1	похож на хозяина, который выносит из своего хранилища новое и старое	Иисус рассказывает народу ещё одну притчу. Он сравнивает каждого книжника, хорошо знающего Закон и Пророков, но принявшего Иисуса, с владельцем дома, который выносит из своего хранилища новые и старые сокровища (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
MAT	13	52	g59c		τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ	1	новое и старое	Или "новое и старое сокровище". Сокровище - это что-то очень ценное и дорогое. В этом стихе речь идёт о сокровищнице - помещении, где хранятся ценные вещи.
MAT	13	53	jwv2		καὶ ἐγένετο ὅτε	1	Когда Иисус закончил рассказывать эти притчи	Матфей начитнает рассказывать о том, что произошло после того, как Иисус закончил рассказывать притчи. Можно сказать: "после того, как Иисус".
MAT	13	54	qnh9			0	Общая информация:	В повествовании начинается новая часть (продолжающаяся до [Матфея 17:27](../17/27.md)), в которой рассказывается о возрастающем противостоянии служению Иисуса. В этом стихе и далее говорится, что соотечественники Иисуса отвергли Его.
MAT	13	54	q3ml	figs-explicit	τὴν πατρίδα αὐτοῦ	1	в Свой родной город	Это был Назарет - город, в котором вырос Иисус (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	13	54	j6vb		ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν	1	в их синагоге	Речь идёт о синагоге в Назарете.
MAT	13	54	it1f		ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς	1	так что они удивлялись	"так что они изумлялись"
MAT	13	54	b3d2	figs-explicit	πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?	1	Откуда у Него такая премудрость и сила?	Люди считали Иисуса обыкновенным человеком, поэтому они изумлялись Его мудрости и способности творить чудеса. Альтернативный перевод: "Как обычный человек может быть настолько мудрым и совершать такие великие чудеса?" или "Так удивительно, что Его слова наполнены мудростью и Он совершает такие великие чудеса!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	13	55	rk5e	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας?	1	Разве Он не Сын плотника? Разве не Его мать зовут Марией? И разве не Его братья Иаков, Иосий, Симон и Иуда	Люди задают эти вопросы, потому что считают Иисуса обычным человеком. Альтернативный перевод: "ведь Он сын плотника. Мы знаем Его мать Марию и его братьев: Иакова, Иосифа, Симона и Иуду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	13	55	rpj9		ὁ τοῦ τέκτονος υἱός	1	Сын плотника	Плотник - это мастер, изготавливающий различные предметы из древесины. Если это слово не известно в вашей культуре, используйте общее понятие "мастер".
MAT	13	56	m9pn	figs-rquestion	αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν?	1	Разве не все Его сёстры среди нас?	Люди задают эти вопросы, потому что считают Иисуса обычным человеком. Альтернативный перевод: "И вот Его сёстры среди нас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	13	56	bnv1	figs-rquestion	πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?	1	Откуда в Нём всё это?	Народ понимал, что способности Иисуса происходили из сверхъестественного источника, однако люди сомневались, что этот источник был Божьим.  Альтернативный перевод: "Вероятно, Он получил откуда-то такие способности!" или "мы не знаем, откуда у Него такие способности!"(см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	13	56	pqf1		ταῦτα πάντα	1	всё это	Речь идёт о мудрости Иисуса и Его способности творить чудеса.
MAT	13	57	f5md	figs-activepassive	ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ	1	И сомневались в Нём	Здесь можно употребить действительный залог: "и жители родного города Иисуса сомневались в Нём" или "и народ отвергал Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	13	57	azn4	figs-doublenegatives	οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος	1	Не бывает пророк без чести	Здесь также можно употребить действительный залог: "все люди уважают пророков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
MAT	13	57	sq8j		τῇ πατρίδι	1	разве только в своём родном городе	"только не жители его города"
MAT	13	57	w4x8		ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1	и в своём доме	"и не его родные"
MAT	13	58	e2cp		οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς	1	И не совершил там многих чудес	"Иисус не совершил в Своём городе многих чудес"
MAT	14	intro	g5mc			0		# Матфей 14 Общие замечания #<br><br>#### Структура главы ####<br><br>* 1-й и 2-й стихи являются продолжением повествования из 13-й главы. <br>* С 3-го 12-й стихи даётся описание более ранних событий, которые, возможно, произошли во время сорокадневного поста Иисуса в пустыне, где Его искушал сатана (см. [Матфея 4:12](../../mat/04/12.md)). <br>* С 13-го стиха продолжается мысль, начатая со 2-го стиха. <br><br>Вы можете пояснить, что Матфей прервал своё повествование, чтобы с 3-го по 13-й стихи дать читателям дополнительные сведения (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).<br><br>#### Возможные трудности, возникающие при переводе данной главы ####<br><br>##### Страдательный залог #####<br><br>В настоящей главе встречается большое количество страдательных конструкций, где не указывается действующее лицо. Например, автор не говорит, кто принёс дочери Иродиады голову Иоанна Крестителя (см. [Матфея 14:11](../../mat/14/11.md)). Вы можете заменить страдательные предложения действительными, где прямо говорится о том, кто совершает действие (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).<br><br>## Ссылки: ##<br>* __[Матфея 14:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
MAT	14	1	zl7x	figs-events		0	Общая инфомация:	В этом и последующих стихах рассказывается о том, кем Ирод считал Иисуса (описываемые в повествовании события произошли спустя некоторое время после казни Иоанна Крестителя) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]).
MAT	14	1	q8h5		ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ	1	В то время	"в те дни" или "в то время, когда Иисус служил в Галилее"
MAT	14	1	l9ur		ἤκουσεν…τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ	1	дошли слухи об Иисусе	"услышал, что народ говорил об Иисусе" или "слышал молву об Иисусе"
MAT	14	2	pd1b		εἶπεν	1	он сказал	"Ирод сказал"
MAT	14	2	nx7x		ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν	1	Он воскрес из мёртвых	Речь идёт о физической смерти и повторном возвращении к жизни.
MAT	14	2	vve7		διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ	1	и поэтому им совершаются чудеса	Некоторые евреи верили, что, если человек вскреснет из мёртвых, то у него будет сила совершать великие чудеса.
MAT	14	3	y57m			0	Общая информация:	Матфей рассказывает своим читателям о причине казни Иоанна Крестителя и говорит, почему Ирод принял Христа за Иоанна.
MAT	14	3	zgp9	figs-events		0	Связующее утверждение:	Здесь автор начинает излагать подробности смерти Иоанна Крестителя (описываемая ситуация имела место в прошлом) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]).
MAT	14	3	h466	figs-metonymy	ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο	1	Ирод взял Иоанна, связал его и посадил в тюрьму	Другими словами, Ирод приказал своей страже арестовать Иоанна. Альтернативный перевод: "Ирод приказал воинам схватить Иоанна и бросить его в тюрьму" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	14	3	lr92	translate-names	τὴν γυναῖκα Φιλίππου	1	из-за Иродиады, жены его брата Филиппа	Филипп был братом Ирода. Ирод незаконно женился на жене Филиппа (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
MAT	14	4	d3gp	figs-events	ἔλεγεν γὰρ…ὁ Ἰωάννης…ἔχειν αὐτήν	1	потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней»	При необходимости, можно изложить события в том порядке, в каком они даны в английской UDB (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]).
MAT	14	4	n1t6	figs-quotations	ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.	1	потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней»	Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "поскольку Иоанн говорил Ироду, что его брак с Иродиадой был беззаконием" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
MAT	14	4	r8lh		ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης	1	потому что Иоанн говорил ему	"потому что Иоанн много раз обличал Ирода, говоря"
MAT	14	4	nb2j	figs-explicit	οὐκ ἔξεστίν	1	Нельзя	Брак Ирода и Иродиады был незаконным, потому что его брат Ирода - Филипп - был ещё жив (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	14	5	hg9f		ἐφοβήθη	1	боялся	"Ирод боялся"
MAT	14	5	w7uv		αὐτὸν εἶχον	1	его считали	"народ считал Иисуса"
MAT	14	6	fvs5	figs-explicit	ἐν τῷ μέσῳ	1	Во время празднования дня рождения Ирода	"В то время, когда гости собрались на день рожждения Ирода"
MAT	14	7	818f				Общее утверждение:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	14	8	rhk5	figs-activepassive	ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς	1	Она, наученная своей матерью	Здесь можно употребить действительный залог: "Мать научила её, что ей нужно было сказать, и она попросила Ирода" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	14	8	wi8s		ἡ δὲ προβιβασθεῖσα	1	наученная	"по наущению матери"
MAT	14	8	ya5z		φησίν	1	сказала	дочь Иродиады сказала Ироду
MAT	14	8	ruy4		πίνακι	1	на блюде	на подносе
MAT	14	9	s8zp	figs-activepassive	καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς	1	Царь опечалился	Здесь можно употребить дейсвительный залог: "её просьба сильно расстроила Ирода" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	14	9	a1er		ὁ βασιλεὺς	1	Царь	"царь Ирод"
MAT	14	9	j6nu	figs-activepassive	ἐκέλευσεν δοθῆναι	1	приказал принести ей	Или "он приказал, чтобы стражники сделали то, что чём она его попросила".
MAT	14	10	nes5			0	Связующее предложение:	В этом и последующих стихах даны подробности о казни Иоанна Крестителя Иродом.
MAT	14	11	nd5r	figs-activepassive	ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ	1	Голову Иоанна принесли на блюде и дали девушке	Можно уточнить: "и слуги Ирода принесли голову Иоанна на блюде и отдали её девушке" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	14	11	pba6		πίνακι	1	на блюде	большая тарелка для подачи еды
MAT	14	11	lqb6		τῷ κορασίῳ	1	девушке	Речь идёт о молодой незамужней девушке.
MAT	14	12	fl47		οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	Его ученики	"ученики Иоанна"
MAT	14	12	ni1q		τὸ πτῶμα	1	тело	"мёртвое тело"
MAT	14	12	mq89	figs-explicit	ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ	1	пошли и рассказали Иисусу	Можно уточнить: "ученики Иоанна пришли к Иисусу и рассказали Ему, что случилось с Иоанном Крестителем" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	14	13	id97	writing-background		0	Общая информация:	Это дополнительная информация, предшествующая истории о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
MAT	14	13	ql1f			0	Связующее утверждение:	Здсь описывается, как Иисус повёл Себя, когда услышал о казни Иоанна Крестителя.
MAT	14	13	ds5w		δὲ	1	Иисус, услышав это, удалился	С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события.
MAT	14	13	dvq4		ἀκούσας	1	услышав это	"услышав о том, что случилось с Иоанном"
MAT	14	13	ia39	figs-explicit	ἀνεχώρησεν	1	удалился	"Ушёл" или "скрылся от людей" (ученики Иисуса пошли вместе с Ним). Альтернативный перевод: "Иисус вместе с учениками направились" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	14	13	zlh8		ἐκεῖθεν	1	оттуда	"из того места"
MAT	14	13	i7uu		καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι	1	А народ, услышав об этом	"когда люди узнали, что Иисус ушёл" или "когда народ узнал, что Иисус удалился"
MAT	14	13	u6nr		οἱ ὄχλοι	1	народ	"множество людей"
MAT	14	13	ipm9	figs-idiom	πεζῇ	1	пешком	Народ шёл своими ногами.
MAT	14	14	d8n3		καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον	1	Иисус вышел, увидел множество люд	"когда Иисус вышел на берег, Он увидел огромную толпу"
MAT	14	15	gcu9			0	Связующее утверждение:	Это история о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу пятью хлебами и двумя рыбками.
MAT	14	15	xa7n		προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ	1	к Нему подошли Его ученики	"к Иисусу подошли Его ученики"
MAT	14	16	qwk1		οὐ χρείαν ἔχουσιν	1	Не нужно им идти	"нет необходимости в том, чтобы они ушли"
MAT	14	16	r5gd	figs-you	δότε αὐτοῖς ὑμεῖς	1	Вы дайте им есть	Личное местоимение ("вы") стоит здесь во множественном числе, поскольку речь идёт об учениках Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	14	17	tm5t		οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ	1	Они говорят Ему	"ученики говорят Иисусу"
MAT	14	17	ih48		πέντε ἄρτους	1	пять хлебов	Хлеб (здесь) - это испечённое тесто округлой формы.
MAT	14	18	szx6		φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς	1	Принесите их Мне сюда	"принесите сюда хлеб и рыбу"
MAT	14	19	yne5			0	Связующее утверждение:	История о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу, завершается.
MAT	14	19	vp7r		ἀνακλιθῆναι	1	сесть	Или "лечь" (используйте глагол, описывающий положение, которое люди принимают во время еды в вашей культуре).
MAT	14	19	u613	figs-idiom	λαβὼν	1	Он взял	"Он взял в руки" (речь не идёт о воровстве) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	14	19	i34u		κλάσας…τοὺς ἄρτους	1	Преломил	"разломил на части"
MAT	14	19	bf1a		τοὺς ἄρτους	1	пять хлебов	"пять лепёшек", "пять опресноков", "пять буханок хлеба"
MAT	14	19	t7ei		ἀναβλέψας	1	взглянул на небо	Возможные значения: 1) "и, глядя на небо"; 2) "после того, как посмотрел на небо".
MAT	14	20	l2h8	figs-activepassive	καὶ ἐχορτάσθησαν	1	ели и насытились	Можно сказать: "ели, пока не наелись" или "ели, пока не почувствовали себя сытыми".
MAT	14	20	p73g		ἦραν	1	набрали	"ученики Иисуса собрали" или "люди набрали"
MAT	14	20	czj4	translate-numbers	δώδεκα κοφίνους πλήρεις	1	двенадцать полных корзин	"12 полных корзин" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
MAT	14	21	wv59		οἱ δὲ ἐσθίοντες	1	тех, кто ел	"тех, кто ел хлеб и рыбу"
MAT	14	21	als7	translate-numbers	ἄνδρες…πεντακισχίλιοι	1	было около пяти тысяч человек	"было около 5,000 мужчин" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
MAT	14	22	yp8l			0	Общая информация:	В этих стихах дана дополнительная информация, предшествующая чуду хождения Иисуса по воде.
MAT	14	22	eaa8			0	Связующее утверждение:	В следующей истории описывается то, что произошло после того, как Иисус накормил пятитысячную толпу.
MAT	14	22	wt1t		καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν	1	немедленно	"как только Иисус закончил кормить народ, Он"
MAT	14	23	d27u		ὀψίας δὲ γενομένης	1	вечером	"поздним вечером" или "при наступлении сумерек"
MAT	14	24	vzd1		βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων	1	и её било волнами	"и ученики не могли ей управлять из-за того, что волны были слишком большими"
MAT	14	25	pmw8		τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς	1	В четвёртую стражу ночи	Чевертая стража - это время суток между 3.00 утра и рассветом. Альтернативный перевод: "перед рассветом".
MAT	14	25	t1vp		περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν	1	Он шёл по морю	"Иисус шёл по поверхности вод".
MAT	14	26	q9qs		ἐταράχθησαν	1	забеспокоились	"испугались"
MAT	14	26	h7df		φάντασμά	1	призрак	Призрак - это дух умершего человека.
MAT	14	27	7e22				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	14	28	w2pl		ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος	1	Пётр ответил Ему	"Пётр ответил Иисусу"
MAT	14	29	d2eb				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	14	30	sk3j	figs-idiom	βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν	1	Но, увидев сильный ветер	То есть Пётр, обратив внимание на разбушевавшуюся стихию, испугался. Альтернативный перевод: "когда Пётр увидел, как ветер поднимает волны" или "когда он осознал, насколько сильным был шторм" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	14	31	bd2v		ὀλιγόπιστε, εἰς τί	1	Маловерный! Почему ты засомневался?	"В тебе так мало веры!" (Иисус сказал это Петру, потому что тот испугался). Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Как же мало в тебе веры!"
MAT	14	31	cr9i	figs-rquestion	εἰς τί ἐδίστασας	1	ты засомневался	С помощью этого риторического вопроса Иисус хотел сказать Петру, что он не должен был сомневаться. Альтернативный перевод: "Ты не должен был сомневаться в том, что Я не позволю тебе утонуть!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	14	32	84e5				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	14	33	u8pu	guidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ Υἱὸς	1	Божий Сын	Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
MAT	14	34	r5lm			0	Связующее утверждение:	Далее описываются события, произошедшие после хождения Иисуса по воде. В этоих стихах рассказывается, как народ отнёсся к служению Иисуса.
MAT	14	34	cv3f		καὶ διαπεράσαντες	1	Они переправились	"Иисус и Его ученики переправились на другую сторону озера"
MAT	14	34	x9nu	translate-names	Γεννησαρέτ	1	в землю Геннисаретскую	Генисарет - это небольшой город, располагавшийся на северо-западном берегу Галилейского моря (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
MAT	14	35	xd7c		ἀπέστειλαν	1	отправили оповестить	"народ той области начал оповещать"
MAT	14	36	ql3y		καὶ παρεκάλουν αὐτὸν	1	И просили Его	"больные умоляли Его"
MAT	14	36	x8jv		τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	Его одежды	"Его плаща" или "Его облачения"
MAT	14	36	mw8n	figs-activepassive	διεσώθησαν	1	исцелялись	Здесь можно использовать действиетльный залог: "и здоровье возвращалось к тем, кто прикасался" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	intro	i9a5			0		# Матфея 15 Общие замечания #<br><br>#### Оформление ####<br><br>Иногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 15:8-9, являющиеся ветхозаветной цитатой. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### "Предание старцев" #####<br><br>Под «преданием старцев» подразумеваются устные предписания, установленные религиозными начальниками. Цель данных уставов состояла в том, чтобы контролировать соблюдение Закона Моисея народом. Поскольку религиозные начальники зачастую стремились соблюдать данные правила больше, чем Божьи заповеди, Иисус обличал книжников и фарисеев, что вызывало в них яростное негодование (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).<br><br>##### Иудеи и язычники #####<br><br>Евреи, жившие во времена Иисуса, считали, что только их народ способен угождать Богу. Через исцеление дочери хананеянки Иисус продемонстрировал Своим последователям, что Он готов принимать как евреев, так и язычников.<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### Овцы #####<br><br>В Библии Божий народ часто сравнивается с овцами, нуждающимися в заботе из-за недостаточно развитого зрения и беспомощности перед хищными животными (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылки: ##<br>* __[Матфея 15:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
MAT	15	1	q6af	writing-newevent		0	Общая информация:	В повествовании описываются события, произошедшие спустя некоторое время после того, о чём говорилось в предыдущей главе. Здесь Иисус даёт ответ фарисеям, критикующим Его (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
MAT	15	2	j1b8	figs-rquestion	διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων?	1	Почему Твои ученики нарушают предание старцев?	С помощью этого вопроса книжники и фарисеи обвинили Иисуса и Его учеников в несоблюдении традиций. Альтернативный перевод: "Твои ученики не уважают правила, установленные нашими предками" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	15	2	yn6l		τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων	1	предание старцев	Это был не Закон Моисея, но учения и традиции, установленные религиозными начальниками, жившими после Моисея.
MAT	15	2	gfn6	figs-explicit	οὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας	1	Они не омывают свои руки	Речь не шла об обычном мытье рук, но о ритуальном омовении, установленном традицией. Альтернативный перевод: "они не омывают своих рук должным образом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	15	3	ia1e	figs-rquestion	διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?	1	Почему ради вашего предания вы нарушаете Божью заповедь?	Желая обличить фарисеев, Иисус отвечает вопросом на вопрос. Альтернативный перевод: "Я вижу, что вы отказываетесь подчиняться Божьим заповедям только для того, чтобы соблюсти традиции ваших предков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	15	4	srz6			0	Общая информация::	В 4-м стихе Иисус дважды цитирует Исход, напоминая Своим слушателям, чтобы они должным образом относились к своим родителям.
MAT	15	4	cz1q			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает отвечать фарисеям.
MAT	15	4	qmm7		θανάτῳ τελευτάτω	1	пусть умрёт	"пусь люди казнят его"
MAT	15	5	ql75	figs-you	ὑμεῖς δὲ λέγετε	1	А вы говорите	Личное местоимение ("вы") здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о книжниках и фарисеях (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	15	6	b81c			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает обличать фарисеев.
MAT	15	6	vr6y	figs-quotesinquotes	οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ	1	тот может и не уважать своего отца	В 5-м стихе дана цитата внутри цитаты. Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Но вы учите, что человек может не чтить своих родителей и не оказывать им материальной поддержки, если то, что он должен был им дать, было пожертвовано Богу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
MAT	15	6	q3kt	figs-explicit	οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ	1	может и не уважать своего отца	Под "отцом" имеются в виду вообще "родители". То есть религиозные начальники учили, что человек мог не оказывать должного почтения своим родителям через материальную поддержку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	15	6	znt9		ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	вы устранили Божью заповедь	Here "the word of God" refers specifically to God's commands. Alternate translation: "you have treated the word of God as if it were invalid" or "you have ignored God's commands"
MAT	15	6	yq5a		διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν	1	вашим преданием	"ради соблюдения своих традиций"
MAT	15	7	t4fq			0	Общая информация:	In verses 8 and 9, Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the Pharisees and scribes.
MAT	15	7	tn3b			0	Связующее утверждение:	Ответ Иисуса книжникам и фарисеям завершается.
MAT	15	7	wv77		καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας	1	Хорошо пророчествовал о вас Исаия	"Исаия сказал правду, когда пророчествовал о вас"
MAT	15	7	n4ti	figs-explicit	λέγων	1	когда говорил	Подразумевается, что Исаия передавал людям то, что ему говорил Бог. Альтернативный перевод: "когда он передавал Божье послание" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	15	8	qw69	figs-metonymy	ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ	1	Эти люди приближаются ко Мне только словами и чтут Меня языком	"Чтить языком" - значит "говорить правильные слова". Можно сказать: "Эти люди говорят обо Мне правильно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	15	8	bz91		με	1	Мне... Меня	Речь идёт о Боге.
MAT	15	8	wuw3	figs-metonymy	ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ	1	а их сердца далеки от Меня	Под "сердцами" подразумеваются человеческие мысли и чувства. Данная фраза употребляется в значении "эти люди неискренне поклоняются Мне". Альтернативный перевод: "но на самом деле они Меня не любят" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	15	9	jf93		μάτην δὲ σέβονταί με	1	Но напрасно чтут Меня	"Их хвала ничего для Меня не значит" или "они только претворяются, что чтут Меня"
MAT	15	9	vvb9		ἐντάλματα ἀνθρώπων	1	человеческим заповедям	"правилам, которые были установлены людьми"
MAT	15	10	ti4w			0	Связующее утверждение:	Иисус начинает учить народ и Своих учеников о том, что оскверняет человека; Он говорит, почему фарисеи и книжники были неправы, подвергая Его критике.
MAT	15	11	s28y	figs-metonymy	εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος	1	Человека оскверняет не то, что входит в него, но то, что выходит из него	Иисус противопоставляет пищу словам человека. Он имеет в виду, что для Бога намного важнее то, что человек произносит, по сравнению с тем, что он ест (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	15	12	l2uj	figs-activepassive	οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν	1	фарисеи, когда услышали эти слова, возмутились	Можно сказать: "фарисеи пришли в негодование от Твоих слов" или "Твои слова обидели фарисеев" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	15	13	n5ij	figs-metaphor	πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται	1	Любое растение, которое посадил не Отец Мой Небесный, будет вырвано с корнем	Это метафора: Иисус хотел сказать, что фарисеи никогда не принадлежали Богу, поэтому Господь их отвергнет (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	15	13	j49e	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος	1	Отец Мой Небесный	Это важное звание Бога, раскрывающее взаимоотношения между Ним и Иисусом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
MAT	15	13	hs4t	figs-activepassive	ἐκριζωθήσεται	1	будет вырвано с корнем	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Мой Отец вырвет", "уничтожит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	15	14	r167		ἄφετε αὐτούς	1	Оставьте их	"Их" - то есть "фарисеев".
MAT	15	14	ai9x	figs-metaphor	ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί…ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται	1	если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму	Иисус использует новое сравнение в отношении фарисеев. Он говорит, что они не понимают Божьих заповедей и не знают, как угождать Богу, поэтому никогда не смогут научить этому других людей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	15	15	cje4			0	Связующее утверждение:	Пётр просит Иисуса объяснить притчу, о которой говорится в [Матфея 15:13-14](./13.md).
MAT	15	15	shg6		ἡμῖν	1	нам	"нам, Твоим ученикам"
MAT	15	16	xr78			0	Связующее утверждение:	Иисус начинает объяснять значение притчи, рассказанной в [Матфея 15:13-14](./13.md).
MAT	15	16	al9z	figs-rquestion	ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?	1	Неужели и вы до сих пор ещё не понимаете?	С помощью данного риторического вопроса Божий Сын обличает фарисеев в их непонимании притчи. Он изумлён тем, что Его ученики её не поняли (местоимение "вы" относится к апостолам Христа). Альтернативный перевод: "Я очень разочарован, что вы - Мои ученики - до сих пор не поняли, чему Я хотел вас научить!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	15	17	l5nt	figs-rquestion	οὔπω νοεῖτε…εἰς ἀφεδρῶνα	1	Разве не понимаете	Иисус использует риторический вопрос, чтобы обличить фарисеев за их непонимание притчи. Альтернативный перевод: "Вы должны понимать, что"  (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	15	17	s833		εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ	1	попадает в желудок	"попадает вовнутрь"
MAT	15	17	s9z6		ἀφεδρῶνα	1	и выходит вон	Это эвфемизм для понятия "нечистоты, выходящие из человека".
MAT	15	18	e7mu			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает объяснять притчу из [Матфея 15:13-14](./13.md).
MAT	15	18	ca1w	figs-metonymy	τὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος	1	что исходит изо рта	Речь идёт о словах. Альтернативный перевод: "но слова, которые человек произносит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	15	18	x14k	figs-metonymy	ἐκ τῆς καρδίας	1	исходит из сердца	Под "сердем" подразумевается внутренняя сущность людей. Альтернативный перевод: "изнутри чеовека" или "из человеческого разума" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	15	19	rg59		φόνοι	1	убийства	Речь идёт о лишении жизни невинных людей.
MAT	15	20	bme7		ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν	1	есть немытыми руками	Речь идёт о ритуальном омовении рук, установленном древней традицией. Альтернативный перевод: "есть, не помыв перед этим рук".
MAT	15	21	e5gv			0	Общая информация:	Матфей начинает рассказывать о том, как Иисус исцелил дочь хананеянки.
MAT	15	21	t81u	figs-explicit	ἐξελθὼν…ὁ Ἰησοῦς	1	Иисус удалился	Иисус удалился вместе с учениками. Можно сказать: "Иисус вместе со Своими учениками отправился" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	15	22	x1wm		ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα	1	Из тех мест вышла женщина хананеянка...	В повествовании появляется новое действующее лицо. Альтернативный перевод: "И вот одна женщина-хананеянка пришла к Иисусу".
MAT	15	22	jt94		γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα	1	Из тех мест вышла женщина хананеянка	"Женщина, которая жила в том регионе и принадлежала к хананейскому народу" (страна Ханаан к тому времени уже не существовала, но та женщина была из народа, жившего близ городов Тира и Сидона.
MAT	15	22	f4k2	figs-explicit	ἐλέησόν με	1	Помилуй меня	Женщина просила Иисуса о помощи. Можно сказать: "Смилуйся надо мной и исцели мою дочь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	15	22	xs64		Υἱὸς Δαυείδ	1	сын Давида	Иисус не был сыном Давида, поэтому можно перевести это выражение как "потомок Давида". Имейте в виду, что выражение "Сын Давида" употребляется, когда речь идёт о Мессии, и та женщина именно так Его и позвала.
MAT	15	22	j6rt	figs-activepassive	ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται	1	Мою дочь жестоко мучает демон	Или "нечистый дух мучает мою дочь", "мою дочь сильно мучает злой дух"
MAT	15	23	hd2i	figs-metonymy	οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον	1	Но Он не отвечал ей ни слова	"Но Он молчал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	15	24	t9ga	figs-activepassive	οὐκ ἀπεστάλην	1	Я послан	Здесь можно употребить действительный залог: "Бог послал Меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	15	24	u9t4	figs-metaphor	εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ	1	к погибшим овцам из дома Израиля	Иисус сравнивает израильский народ с овцами, которые ушли от своего пастуха. См, как вы перевели аналогичную мысль в [Матфея 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	15	25	ch7c		ἡ…ἐλθοῦσα	1	она подошла	"женщина-хананеянка подошла"
MAT	15	25	u3jj	translate-symaction	προσεκύνει αὐτῷ	1	поклонилась Ему	Этим жестом она выразила своё глубокое почтение к Иисусу (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
MAT	15	26	ihz4	writing-proverbs	οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις	1	Но Он ответил: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам»	Иисус отвечает женщине с помощью пословицы. На самом деле Он имеет в виду, что нехорошо взять то, что принадлежит евреям и отдать это язычникам (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
MAT	15	26	a5bc	figs-synecdoche	τὸν ἄρτον τῶν τέκνων	1	хлеб у детей	Здесь слово "хлеб" относится к еде в целом. Альтернативный перевод: "пищу у детей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAT	15	26	fe7n		τοῖς κυναρίοις	1	собакам	Евреи считали собак нечистыми животными. В данном случае это слово употребляется в значении "язычникам".
MAT	15	27	yvw1	figs-metaphor	καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν	1	но и собаки едят крохи, которые падают со стола их хозяев	Женщина даёт Иисусу ответ, используя тот же образ, что употребил Он. Она имеет в виду, что язычники должны иметь возможность получить хотя бы немного из того, от чего отказывается Божий народ (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	15	27	i5tt		τὰ κυνάρια	1	собаки	Речь идёт о домашнем животном. См, как вы перевели это слово в [Матфея 15:26](../15/26.md).
MAT	15	28	tea2	figs-activepassive	γενηθήτω	1	Пусть будет тебе	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Я исполню твоё желание" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	28	n229	figs-activepassive	ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς	1	И её дочь... исцелилась	Здесь можно употребить действительный залог: "Иисус исцелил её дочь" или "и её дочь стала здоровой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	15	28	wwq3	figs-idiom	ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης	1	в тот же миг	Это идиома, употребляющася в значении "немедленно" или "сразу же" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	15	29	np6e	writing-background		0	Общая информация:	В этих стихах даётся информация о том, что делал Иисус перед тем, как Он чудесным образом накормил четыре тысячи человек (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	15	30	c8td		χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς	1	хромые, слепые, немые, калеки	"люди, не способные ходить, видеть, говорить, а также увечные"
MAT	15	30	yf7i		ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	Их положили к ногам Иисуса	Вероятно, некоторые из этих больных людей не могли передвигаться самостоятельно, поэтому, когда близкие или друзья приносили их к Иисусу, они клали их на землю перед ним. Альтернативный перевод: "толпы людей клали больных людей на землю перед Иисусом".
MAT	15	31	pi52	figs-activepassive	κυλλοὺς ὑγιεῖς	1	калек здоровыми	Или "калек, ставших здоровыми".
MAT	15	31	be52	figs-nominaladj	κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς	1	немых.., хромых.., и слепых	Это субстантивированные прилагательные, которые можно заменить сочетанием из существительных и прилагательных: "немых людей, ранее хромых больных, слепых людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
MAT	15	32	z28i			0	Связующее утверждение:	Матфей начинает рассказывать о том, как Иисус накормил четыре тысячи человек семью хлебами и несколькими рыбками.
MAT	15	32	efc2		νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ	1	Не хочу отпустить их голодными, чтобы они не ослабели в дороге	"не хочу оставлять их без еды, потому что они могут упасть в обморок по дороге"
MAT	15	33	uhi3	figs-rquestion	πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?	1	Где нам взять в пустыне столько хлеба, чтобы накормить такое количество народа?	Ученики имели в виду, что в пустынном месте негде было достать пищу. Альтернативный перевод: "Поблизости нет места, где бы мы могли купить достаточное количество пищи для такого большого числа людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	15	34	k86l	figs-ellipsis	ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια	1	Семь, и немного рыбок	Можно уточнить: "семь хлебов и несколько маленьких рыб" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAT	15	35	x13q		ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν	1	сесть на землю	Используйте выражение, употребляющееся в вашем языке, когда говорится о том, что люди едят без стола (оно может указывать на сидячее или лежачее их положение).
MAT	15	36	x7kc		ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας	1	Иисус взял семь хлебов и рыбок	"Иисус взял в руки семь хлебов и рыбу"
MAT	15	36	dcr4		ἔκλασεν	1	преломил	"разломил на части"
MAT	15	36	a9s4		ἐδίδου	1	дал	"дал эту еду"
MAT	15	37	fc8g		ἦραν	1	набрали	"ученики собрали" или "народ собрал"
MAT	15	38	udk7		οἱ…ἐσθίοντες	1	Тех, кто ел	"людей, евших пищу"
MAT	15	38	z66m	translate-numbers	τετρακισχίλιοι ἄνδρες	1	было четыре тысячи человек	"было 4,000 человек" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
MAT	15	39	be43		τὰ ὅρια	1	прибыл в местность	"прибыл в область"
MAT	15	39	m8dp	translate-names	Μαγαδάν	1	Магдалы	Магдала — древний галилейский город на территории современного Израиля (прим. пер.) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
MAT	16	intro	za2k			0		# Матфея 16 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Закваска #####<br><br>Иисус говорил о представлениях людей о Боге, как о хлебе. Он также говорил об учении о Боге, как о "закваске", которая заставляет хлебное тесто разбухать и становиться больше, что улучшает качество готового хлеба. Он не хотел, чтобы его ученики слушали учения фарисеев и саддукеев, потому что их учения были неправильными, и потому что слушая их люди не понимали истину о том, Кто такой Бог, и как Он хочет, чтобы Его люди жили. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Иисус говорит людям, чтобы они повиновались Его заповедям, используя при этом фразу «следовать» за Ним, как будто Он шёл по дороге, а они шли за Ним. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Контекст истории #####<br><br>Матфей продолжает рассказ, который начался в главе 15, в стихах 1-20. В 21-м стихе рассказ прекращается, поэтому Матфей показывает читателю, что Иисус снова и снова повторяет своим ученикам, что после их прибытия в Иерусалим люди убьют Его. Затем в стихах 22-27 рассказывается о том, что произошло в первый раз, когда Иисус сообщил ученикам о Своей смерти.<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс - это утверждение, которое описывает нечто, кажущееся невозможным или противоречивым. Иисус использует парадокс, когда говорит: «кто хочет сберечь свою душу, тот потеряет её, а кто потеряет свою душу ради Меня, тот получит её» ([Матфея 16:25](../../mat/16/25.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 16:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
MAT	16	1	t249			0	Общая информация:	Здесь обозначено начало встречи Иисуса с фарисеями и саддукеями.
MAT	16	1	t7p5		πειράζοντες	1	искушали Его	Здесь «искушать» используется в отрицательном смысле. Альтернативный перевод: «бросили Ему вызов» или «хотели Его подловить на чём-то».
MAT	16	2	3cde				Вечером вы говорите	Ситуация может быть сформулирована более четко. Альтернативный перевод: «Если небо краснеет по вечерам» или «Если небо красное, когда солнце садится». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	16	2	18b7				Вечером	«Когда солнце садится»
MAT	16	2	34d4				хорошая погода	Это означает ясную, безветренную и приятную погоду.
MAT	16	2	5e63				потому что небо красное	У евреев существовала примета: если на закате цвет неба окрасился в красный, это означает, что на следующий день погода будет ясная и безветренная.
MAT	16	3	8128				Связующее утверждение:	Иисус продолжает отвечать фарисеям и саддукеям.
MAT	16	3	7ddb				3а утром	Ситуация может быть сформулирована более четко. Альтернативный перевод: «Если небо красное по утрам» или «Если небо красное, когда солнце встаёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	16	3	ae8a				ненастье	"облачная, ветренная погода"
MAT	16	3	f0cb				небо багровое	«красное и облачное»
MAT	16	3	8b88				Различать вид неба вы умеете	«Вы знаете, как правильно смотреть на небо и определять, какая погода вас ожидает»
MAT	16	3	1c44				а признаки времён не можете	«но вы не знаете, как смотреть на происходящее прямо перед вами, и определять, что это означает»
MAT	16	4	jl3e	figs-123person	γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ	1	Злое и развращённое поколение ищет знак ... не будет дан ему	Иисус говорит о нынешнем поколении. Альтернативный перевод: «Вы - злое и прелюбодейное поколение, которое требует от меня знака ... не будет дано вам». Смотрите, как вы перевели это в [Матфея 12:39](../12/39.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	16	4	fhx6	figs-metaphor	γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς	1	Злое и развращённое поколение	Здесь «развращённый» является метафорой, означающей неверных Богу людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 12:39](../12/39.md). Альтернативный перевод: «Неверное поколение» или «Безбожное поколение». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	4	d9eq	figs-activepassive	σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ	1	знак не будет дан ему	Иисус не дал им знака, потому что не смотря на то, что Он уже совершил много чудес, они отказывались Ему верить. Это можно перефразировать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 12:39](../12/39.md). Альтернативный перевод: «Я не буду давать знаков» или «Бог не даст вам знак». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	16	4	dep2		εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	кроме знака пророка Ионы	«кроме того же знамения, которое Бог дал Пророку Ионе». Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 12:39](../12/39.md).
MAT	16	5	ii6j			0	Связующее утверждение:	Здесь действие переходит к более позднему времени. Иисус использует возможность предупредить своих учеников о фарисеях и саддукеях.
MAT	16	5	si9k	figs-ellipsis	τὸ πέραν	1	на другую сторону	Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «на другую сторону озера» или «на другую сторону Галилейского моря». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	16	6	hfz2	figs-metaphor	τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων	1	закваски фарисеев и саддукеев	Здесь «закваска» - это метафора, которая относится к злым идеям и неправильному учению. Переведите здесь это слово как «закваска», не объясняя его значение в своем переводе. Этот смысл будет прояснен в 16:12. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	7	huw7		διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς	1	Они размышляли между собой	«они обсуждали это друг с другом» или «они думали об этом»
MAT	16	8	mg8s		ὀλιγόπιστοι	1	Маловерные	«Ваша вера так мала». Иисус таким образом обращается к своим ученикам, потому что их беспокойство о забытом хлебе показывает, насколько мало они верят в Иисуса и в Его способность обеспечить их. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 6:30](../06/30.md).
MAT	16	8	zz4i	figs-rquestion	τί διαλογίζεσθε…ἄρτους οὐκ ἔχετε?	1	почему рассуждаете ... не взяли хлеб?	Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников за то, что они не поняли, что Он только что сказал им. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы думаете, что я говорил о закваске фарисеев и саддукеев, потому что вы забыли взять с собой хлеб». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	16	9	k8lk			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает предостерегать своих учеников от фарисеев и саддукеев.
MAT	16	9	h5bg	figs-rquestion	οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε…ἐλάβετε?	1	Разве вы до сих пор не понимаете и не помните ... вы набрали?	Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы помните ... вы собрали!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	16	9	ux51	translate-numbers	τῶν πεντακισχιλίων	1	пяти тысяч	«5000». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	16	10	b11x	translate-numbers	τῶν τετρακισχιλίων	1	четырёх тысяч	«4000». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	16	10	ejm5	figs-rquestion	οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους…ἐλάβετε?	1	И о семи хлебах ... вы набрали?	«Вы также не помните семь хлебов ... вы собрали?» Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы также помните семь хлебов ... вы собрали!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	16	11	f42k			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает предостерегать своих учеников от фарисеев и саддукеев.
MAT	16	11	mb2z	figs-rquestion	πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν?	1	Как же вы не понимаете, что Я сказал вам не о хлебе...?»	Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Вы должны были понять, что на самом деле я говорю не о хлебе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	16	11	i7x6	figs-metaphor	τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων	1	закваски фарисеев и саддукеев	Здесь «закваска» - это метафора, которая относится к злым идеям и неправильному учению. Переведите это слово дословно как «закваска», не объясняя его значение в своем переводе. Этот смысл будет прояснен в 16:12. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	12	f73l		συνῆκαν	1	они ... им	Здесь местоимения "они" и "им" относятся к ученикам.
MAT	16	13	e5cm			0	Связующее утверждение:	Здесь действие передвигается на более позднее время. Иисус спрашивает своих учеников, понимают ли они, кто Он такой.
MAT	16	13	pye3		δὲ	1	... Иисус пришёл	В некоторых язках не требуется использование вводных слов, чтобы перейти к следующей части повествования. Если в вашем языке существует слово, чтобы отметить изменение главной сюжетной линии или ввести нового человека, используйте его здесь. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.
MAT	16	13	e1jh	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сына Человеческого	Иисус имеет в виду Самого Себя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	16	14	db0f				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	16	15	4225				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	16	16	n5wi	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος	1	Сын Живого Бога	Это важный титул для Иисуса, который показывает Его взаимоотношения с Богом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	16	16	r1h7		τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος	1	Живого Бога	Здесь понятие «живой» противопоставляет Бога Израиля всем ложным богам и идолам, которым поклонялись люди. Только Бог Израиля живой и может действовать.
MAT	16	17	le6a	translate-names	Σίμων Βαριωνᾶ	1	Симон, сын Ионы	В оригинале это звучит как Симон бар Иона, что означает, что Симон был сыном Ионы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	16	17	dfw5	figs-synecdoche	σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν	1	не плоть и кровь открыли	Здесь фраза «плоть и кровь» олицетворяет человека. Альтернативный перевод: «не человек открыл». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	16	17	wix3		σοι	1	тебе это	Здесь «это» относится к утверждению Петра о том, что Иисус есть Христос и Сын Живого Бога.
MAT	16	17	v5lw	figs-ellipsis	ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	но Мой Отец, который на небесах	Подразумеваемая информация может быть сформулирована яснее. Альтернативный перевод: «это мой Отец Небесный, который открыл тебе это». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	16	17	gi3l	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	Мой Отец	Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	16	18	z897		κἀγὼ…σοι λέγω	1	И Я говорю тебе	Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
MAT	16	18	th3d	figs-explicit	σὺ εἶ Πέτρος	1	ты — Пётр	Имя Пётр означает «камень». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	16	18	x43d	figs-metaphor	ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν	1	На этом камне Я создам Мою Церковь	Здесь «создать церковь» является метафорой, которая означает объединение верующих в Иисуса в некое сообщество. Возможные значения: 1) «этот камень» представляет Петра, или 2) «этот камень» представляет истину, которую только что произнёс Петр в [Матфея 16:16](../16/16.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	18	vu9u	figs-metaphor	πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς	1	ворота ада не победят её	Здесь «ад» представлен как город, окружённый стенами с воротами, которые удерживают мёртвых и других людей. Здесь «ад» представляет собой смерть, а его «врата» - силу смерти. Возможные значения: 1) «силы смерти не победят Мою церковь» или 2) «Моя церковь разрушит силы смерти, как армия, которая врывается в город». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	16	19	ysk8	figs-you	δώσω σοι	1	И дам тебе	Здесь местоимение «тебе» употребляется в единственном числе и относится к Петру. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	16	19	pp5d	figs-metaphor	τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν	1	ключи Небесного Царства	Ключ - это твёрдый стержень, который используется для запирания и отпирания дверей. Здесь ключи представляют собой власть. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	19	kc3k	figs-metonymy	τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν	1	Небесного Царства	Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	16	19	ef9c	figs-metaphor	ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что развяжешь на земле, то будет развязано на небесах	Здесь «связывать» - это метафора, означающая запрещать что-то, а «развязывать» - это метафора, означающая позволять что-то. Кроме того, «на небесах» - это метонимия, которая представляет самого Бога. Альтернативный перевод: «Бог на небесах одобрит то, что вы запретите или разрешите на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	16	20	31dd				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	16	21	wl33			0	Связующее утверждение:	Здесь Иисус впервые говорит своим ученикам, что Он скоро умрет.
MAT	16	21	xql7	figs-metonymy	πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων	1	много пострадать от старейшин, первосвященников и книжников	Альтернативный перевод: «старейшины, первосвященники и книжники причинят Ему много страданий». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	16	21	es1l	figs-activepassive	γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	книжников, и что Он должен быть убит и на третий день воскреснуть.	Здесь "воскреснуть" - это идиома, которая означает, что умерший снова стал живым. Это можно перефразировать в активной форме. Старейшины и первосвященники обвинят Иисуса, чтобы другие смогли казнить Его. Альтернативный перевод: «книжников. Тогда люди убьют Его, а на третий день Бог снова оживит Его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	16	21	jjx5	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	третий день	«Третий» - это порядковая форма числа «три». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	16	22	jie2	writing-background	καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος	1	Пётр отозвал Его	Иисус впервые говорит им о том, что скоро умрет (стих 21). После этого первого случая Он будет говорить им об этом снова ещё много раз. Но именно после первого упоминания Пётр отвёл Иисуса в сторону. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	16	22	q31h		προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος	1	Пётр отозвал Его	«Пётр говорил с Иисусом так, чтобы никто не мог их услышать»
MAT	16	22	guz8	figs-idiom	ἵλεώς σοι	1	Пусть не будет этого с Тобой	Это идиома, которая означает «надеюсь, это никогда не произойдет с Тобой». Альтернативный перевод: «Нет» или «Никогда» или «Бог не позволит этого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	16	23	f28i	figs-metaphor	ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ	1	Отойди от Меня, сатана! Ты препятствуешь Мне	Иисус имеет в виду, что Пётр действует как сатана, потому что Пётр пытается помешать Иисусу совершить то, что предназначил для Него Бог. Альтернативный перевод: «Отойди от меня, потому что ты действуешь как сатана! Ты становишься для меня камнем преткновения» или «Отойди от меня, сатана! Я называю тебя сатаной, потому что ты для меня как камень преткновения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	23	ax7x		ὕπαγε ὀπίσω μου	1	Отойди от Меня	"Уйди от меня"
MAT	16	24	ck1a	figs-metaphor	ὀπίσω μου ἐλθεῖν	1	следуй за Мной	Следовать за Иисусом означает быть одним из Его учеников. Альтернативный перевод: «будь Моим учеником» или «будь одним из Моих учеников». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	24	pg9h		ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν	1	откажись от себя	«не поддавайся своим желаниям» или «ты должен отказаться от своих собственных желаний»
MAT	16	24	h7ug	figs-metonymy	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	возьми свой крест и следуй за Мной	«неси свой крест и следуй за Мной». Крест представляет собой страдания и смерть. Взятие креста означает готовность страдать и умереть. Альтернативный перевод: «будь готов повиноваться Мне несмотря на страдания и смерть» или «подчиняйся Мне даже перед лицом страданий и смерти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	24	x13v	figs-metaphor	καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	и следуй за Мной	Здесь следовать за Иисусом означает подчиняться Ему. Альтернативный перевод: «и повинуйся Мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	25	pk8h		ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ	1	Потому что кто хочет	«Для тех, кто хочет»
MAT	16	25	y9kc	figs-metaphor	ἀπολέσει αὐτήν	1	потеряет её	Это не означает, что человек обязательно должен умереть. Это метафора, которая означает, что для человека подчинение Иисусу должно стать важнее его собственной жизни. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	25	ie7t		ἕνεκεν ἐμοῦ	1	ради Меня	«потому что он доверяет Мне», «во имя Моё» или «из-за Меня»
MAT	16	25	xz98	figs-metaphor	εὑρήσει αὐτήν	1	получит её	Эта метафора означает, что у человека будет духовная жизнь с Богом. Альтернативный перевод: «найдет истинную жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	26	eqe8	figs-rquestion	τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος…τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?	1	Какая польза человеку ... свою душу?	Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Это не принесёт пользу человеку ... свою жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	16	26	q7x1	figs-hyperbole	ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ	1	если он приобретёт весь мир	Слова «весь мир» являются преувеличением, олицетворяя великое богатство. Альтернативный перевод: «если он получит всё, что захочет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	16	26	b34q		τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ	1	а своей душе повредит	«но потеряет свою жизнь»
MAT	16	26	eck5	figs-rquestion	ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?	1	Или какой выкуп даст человек за свою душу?	Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Человек ничего не может дать, чтобы вернуть себе жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	16	27	iyu1	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ…τότε ἀποδώσει	1	Сын Человеческий ... Своего Отца ... тогда отплатит	Здесь Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Сын Человеческий ... Мой Отец ... Тогда Я». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	16	27	ie16		μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ	1	придёт Сын Человеческий во славе Своего Отца	«придёт в такой же славе, какая у Его Отца»
MAT	16	27	k4q4	figs-123person	μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ	1	со Своими ангелами	«и ангелы будут с Ним». Если вы перевели первую часть предложения так, как будто Иисус говорит о Себе в первом лице, вы можете перевести это как «и ангелы Моего Отца будут со Мной». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	16	27	vk5y	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ	1	Своего Отца	Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Сыном Человеческим, Иисусом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	16	27	i7rs		κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ	1	каждому по его делам	«согласно тому, что сделал каждый человек»
MAT	16	28	ytr3		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
MAT	16	28	k2d1	figs-you	ὑμῖν	1	вам	Все местоимения здесь стоят во множественном числе и относятся к двенадцати ученикам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	16	28	wq13	figs-idiom	οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου	1	не умрут	Альтернативный перевод: «не испытают смерти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	16	28	b2pb	figs-metonymy	ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ	1	пока не увидят Сына Человеческого, возвращающегося в Своём Царстве	Здесь «Своё Царство» представляет Иисуса, Который правит как Царь. Альтернативный перевод: «пока они не увидят Сына Человеческого как Царя» или «пока не увидят доказательства того, что Сын Человеческий царствует». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	17	intro	yb4k			0		# Матфея 17 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Илия #####<br><br>Ветхозаветный пророк Малахия жил за много лет до рождения Иисуса. Малахия сказал, что прежде чем придёт Мессия, вернётся пророк по имени Илия. Иисус объяснил, что Малахия говорил о Иоанне Крестителе, и что Иоанн выполнил то, что должен был сделать Илия согласно пророчеству Малахии. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) <br><br>##### "Преображение" #####<br><br>Писание часто говорит о Божьей славе как о великом, ярком свете. Когда люди видят этот свет, они пугаются. Матфей говорит в этой главе, что тело Иисуса засияло этим славным светом, чтобы Его последователи могли увидеть, что Иисус действительно был Сыном Божьим. В тот же момент Бог сказал им, что Иисус является Его Сыном. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 17:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
MAT	17	1	u6dw			0	Общая информация:	Здесь начинается рассказ о преображении Иисуса.
MAT	17	1	nva7		τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	Петра, Иакова и его брата Иоанна	«Петра, Иакова и брат Иакова Иоанна».
MAT	17	2	xx8e		μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν	1	Он преобразился перед ними	Когда они посмотрели на Него, Его внешний вид отличался от того, что было прежде.
MAT	17	2	kq4l	figs-activepassive	μετεμορφώθη	1	Он преобразился	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его внешность изменилась» или «Он оказался совсем другим». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	17	2	uxg3		ἔμπροσθεν αὐτῶν	1	перед ними	«на глазах у них» или «чтобы они ясно увидели»
MAT	17	2	i1mp	figs-simile	ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς	1	Его лицо засияло, как солнце, Его одежда стала белой, как свет	Эти сравнения подчеркивают, насколько ярко проявился новый образ Иисуса. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	17	2	te1s		τὰ…ἱμάτια αὐτοῦ	1	Его одежда	«то, во что Он был одет».
MAT	17	3	axr5		ἰδοὺ	1	И вот	Это слово побуждает нас обратить внимание на следующую интересную информацию.
MAT	17	3	n63y		αὐτοῖς	1	перед ними	Это относится к Петру, Иакову и Иоанну.
MAT	17	3	sde3		μετ’ αὐτοῦ	1	with him	“with Jesus”
MAT	17	4	r41c		ἀποκριθεὶς…εἶπεν	1	Пётр сказал	В некоторых переводах здесь говорится "ответил", однако лучше перевести как "сказал", так как Пётр не отвечает на вопрос.
MAT	17	4	d231	figs-exclusive	καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι	1	Хорошо быть нам здесь	Неясно, относится ли «нам» только к Петру, Иакову и Иоанну, или же имеются ввиду все лица, находящиеся там, включая Иисуса, Илию и Моисея. Если вы можете перевести это так, чтобы оба варианта были возможны, сделайте это. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MAT	17	5	cek4		ἰδοὺ	1	Когда	Это побуждает читателя обратить внимание на следующую интересную информацию.
MAT	17	5	an8j		ἐπεσκίασεν αὐτούς	1	покрыло их	«появилось над ними»
MAT	17	5	kc8t	figs-metonymy	φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης	1	из облака прозвучал голос	Здесь «голос» относится к Богу, который говорит. Альтернативный перевод: «Бог проговорил им из облака». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	17	6	wd76		καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ	1	Услышав это, ученики	«Ученики услышали, как говорит Бог»
MAT	17	6	a87e	figs-idiom	ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν	1	упали на свои лица	Здесь «упали на свои лица» - это идиома. Альтернативный перевод: «они упали, наклонившись лицом к земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	17	7	7942				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	17	8	22e5				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	17	9	w4w9			0	Связующее утверждение:	Следующие события происходят сразу же после того, как три ученика своими глазами видели преображение Иисуса.
MAT	17	9	jz51		καὶ καταβαινόντων αὐτῶν	1	Когда они	«Когда Иисус и ученики»
MAT	17	9	y9rq	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сын Человеческий	Иисус говорит о Себе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	17	10	nwt5	figs-explicit	τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?	1	Как же тогда книжники говорят, что сначала Илия должен прийти?	Ученики ссылаются на учение книжников о том, что Илия снова оживёт и вернётся к Израильскому народу перед пришествием Мессии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	17	11	xbs2		ἀποκαταστήσει πάντα	1	всё устроить	«навести порядок» или «подготовить людей к принятию Мессии».
MAT	17	12	whp9		λέγω δὲ ὑμῖν	1	Но говорю вам	Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
MAT	17	12	a4h7		ἐποίησαν…αὐτῶν	1	не узнали ... поступили ... хотели	Особенности некоторых языков, как в данном случае, не требуют употребления местоимений в сочетании с глаголами, чтобы обозначить принадлежность определённого лица к данному действию. Все действия, описываемые в этом стихе, совершаются либо 1) еврейскими лидерами, либо 2) всем еврейским народом.
MAT	17	12	tyw4	figs-metonymy	καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν	1	Сын Человеческий от них пострадает	Здесь «от них» подразумевает находящихся у власти людей. Альтернативный перевод: «они заставят Сына Человеческого пройти через страдания». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	17	12	i74i	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сын Человеческий	Иисус имеет в виду Самого Себя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	17	13	7354				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	17	14	t687			0	Связующее утверждение:	Здесь начинается рассказ об Иисусе, который исцеляет мальчика, одержимого злым духом. Эти события происходят сразу же после того, как Иисус и его ученики спускаются с горы.
MAT	17	15	ufb4	figs-explicit	ἐλέησόν μου τὸν υἱόν	1	Помилуй моего сына	Подразумевается, что человек хочет, чтобы Иисус исцелил его сына. Альтернативный перевод: «Смилуйся над моим сыном и исцели его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	17	15	hs55		σεληνιάζεται	1	от припадков	Это означает, что иногда у него возникали судороги, то есть бессознательные и бесконтрольные мышечные сокращения. Альтернативный перевод: «у него случаются припадки».
MAT	17	16	a522				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	17	17	lyu5		γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε	1	О, неверующий и развращённый род! До каких пор	«Это поколение не верит в Бога и не знает, что правильно или неправильно. Как долго ещё".
MAT	17	17	su3r	figs-rquestion	ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	До каких пор буду с вами? До каких пор буду терпеть вас?	Эти вопросы показывают, насколько Иисус недоволен людьми. Альтернативный перевод: «Я устал быть с вами! Я так устал от вашего неверия и развращения!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	17	18	i8kd	figs-activepassive	ἐθεραπεύθη ὁ παῖς	1	и он сразу исцелился	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мальчик тут же выздоровел». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	17	18	h2gc	figs-idiom	ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης	1	сразу	Альтернативный перевод: «немедленно» или «в тот самый момент». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	17	19	pz9f	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	мы	Здесь местоимение «мы» относится только к говорящим, но не к слушающим, и поэтому является эксклюзивным (исключающим). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT	17	19	r9j7		διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?	1	Почему мы не смогли изгнать его?	«Почему мы не смогли заставить демона выйти из тела мальчика?»
MAT	17	20	u5ll		ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
MAT	17	20	uy78	figs-simile	ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως	1	если вы будете иметь веру размером с горчичное зерно	Иисус сравнивает размер горчичного семени с размером веры, необходимой для совершения чуда. Горчичное семя очень маленькое, но оно превращается в большое растение. Иисус подразумевает, что для совершения великого чуда требуется совсем немного веры. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	17	20	x48i	figs-litotes	οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν	1	Для вас не будет ничего невозможного	Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «вы сможете сделать что угодно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MAT	17	21	6e50				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	17	22	r2cu			0	Связующее утверждение:	Здесь сцена внезапно меняется, и Иисус во второй раз повторяет пророчество о Своей смерти и воскрсении.
MAT	17	22	n2xs		συστρεφομένων…αὐτῶν	1	Когда они были	«Когда Иисус и Его ученики находились»
MAT	17	22	ff8x	figs-activepassive	μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι	1	Сын Человеческий будет предан	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то предаст Сына Человеческого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	17	22	mmk2	figs-metonymy	παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	предан в человеческие руки	Слово «руки» здесь является метонимией власти, которая находится «в руках» у некоторых людей. Альтернативный перевод: «Его схватят и передадут под власть людей» или «будет взят и передан людям, обладающим властью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	17	22	i5rb	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сын Человеческий	Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	17	22	jne3	figs-metonymy	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	в человеческие руки	Здесь слово «руки» относятся к власти или контролю. Альтернативный перевод: «под контроль людей» или «властям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	17	23	hl6j	figs-123person	αὐτόν…ἐγερθήσεται	1	Его ... Он	Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	17	23	b6g3	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	третий день	«Третий» - это порядковая форма числа «три». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	17	23	fni4	figs-activepassive	ἐγερθήσεται	1	Он воскреснет	Здесь воскресать - это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова ожил. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог оживит Его» или «Бог снова сделает Его живым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	17	24	jli6			0	Связующее утверждение:	Здесь сцена снова переходит к более позднему времени, где Иисус учит Петра платить налог для храма.
MAT	17	24	t8qt		ἐλθόντων…αὐτῶν	1	Когда они	«Когда Иисус и Его ученики»
MAT	17	24	b953	translate-bmoney	τὰ δίδραχμα	1	дидрахму	Это налог, который взимался с евреев на поддержку храма в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «налог на храм». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	17	25	y26n		τὴν οἰκίαν	1	дом	«место, где остановился Иисус»
MAT	17	25	yp5h	figs-rquestion	τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων?	1	«Как ты думаешь, Симон, с кого берут пошлины или налоги земные цари? Со своих сыновей или с посторонних?»	Иисус задает эти вопросы с целью научить Симона, а не получить ответы на вопросы для себя. Альтернативный перевод: «Слушай, Симон. Мы знаем, что когда цари собирают налоги, они собирают с людей, не являющихся членами их семьи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	17	26	fb1c			0	Общая информация:	Это конец той части истории, которая началась в [Матфея 13:54](../13/54.md), где Матфей рассказывает о продолжении противостояния служению Иисуса и учению о Царстве Небесном.
MAT	17	26	j3g4			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает учить Петра об оплате налога на храм.
MAT	17	26	w75w	figs-quotations	εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς	1	Пётр отвечает Ему: «С посторонних». Иисус сказал	Если вы перевели вопросы Иисуса в [Матфея 17:25](../17/25.md) как утверждения, вам может потребоваться здесь альтернативный ответ. Вы также можете записать это в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Когда Пётр сказал: «Да, это правда. Цари собирают налоги с посторонних», Иисус ответил ему», или «После того, как Пётр согласился с Иисусом, Он сказал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	17	26	uh6y		ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων	1	С посторонних	В наше время правительство обычно облагает налогами только своих граждан. Но в древние времена лидеры часто облагали налогом людей, которых они завоевали, а не только своих собственных граждан.
MAT	17	26	u6xx		οἱ υἱοί	1	сыновья	люди, которыми управляет правитель или царь
MAT	17	27	mwa6		ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς	1	Но чтобы не стать для них преткновением, пойди	«Но мы не хотим сердить сборщиков налогов. Поэтому иди...»
MAT	17	27	uhk5	figs-explicit	βάλε ἄγκιστρον	1	закинь удочку	Рыбаки привязывали крючок к концу длинной палки, а затем бросали его в воду, чтобы поймать рыбу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	17	27	ebj4		τὸ στόμα αὐτοῦ	1	ей рот	«рот рыбы»
MAT	17	27	t9t8	translate-bmoney	στατῆρα	1	статир	серебряная монета, равная стоимости четырёхдневной заработной платы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	17	27	ej3l		ἐκεῖνον λαβὼν	1	Возьми его	«Возьми эту монету»
MAT	17	27	km3v	figs-you	ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ	1	за Меня и за себя	Здесь местоимение «себя» используется в единственном числе и относится к Петру. Каждый человек должен был платить половину статира (шекеля) за себя. Поэтому одного шекеля достаточно для того, чтобы Иисус и Пётр заплатили налог за обоих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	intro	m4y6			0		# Матфея 18 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Что должны делать последователи Иисуса, когда другие последователи грешат против них? #####<br><br>Иисус учил, что его последователи должны хорошо относиться друг к другу и не сердиться друг на друга. Они должны простить любого, кто сожалеет о своем грехе, даже если он уже совершал тот же грех раньше. Если он не сожалеет о своем грехе, последователи Иисуса должны поговорить с ним один на один или в небольшой группе. Если он по-прежнему не будет сожалеть о своём грехе, тогда последователи Иисуса могут считать его виновным. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 18:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
MAT	18	1	f7zv			0	Общая информация:	Это начало новой части истории, которая продолжается до [Матфея 18:35](../18/35.md), где Иисус учит о жизни в Царстве Небесном. Здесь Иисус использует метафору маленького ребенка, чтобы научить своих учеников.
MAT	18	1	iri5		τίς ἄρα μείζων ἐστὶν	1	Кто больше	«Кто самый важный» или «Кто среди нас будет самым важным».
MAT	18	1	pp31	figs-metonymy	ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	в Небесном Царстве	Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «в Божьем Царстве» или «когда наш Небесный Бог установит Своё господство на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	2	5b26				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	18	3	qb44		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
MAT	18	3	fs1e	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ στραφῆτε…τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε	1	если не изменитесь ... дети, не войдёте	Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «вы должны измениться ... дети, чтобы войти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	18	3	ewj5	figs-simile	γένησθε ὡς τὰ παιδία	1	будете как дети	Иисус использует сравнение, чтобы научить своих учеников, что им не стоит беспокоиться о том, кто из них самый важный. Они должны заботиться о том, чтобы стать смиренными, как дети. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	18	3	ch9p	figs-metonymy	εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1	не войдёте в Небесное Царство	Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «не войдёте в Божье Небесное Царство» или «не будете принадлежать нашему Небесному Богу, когда Он установит Своё правление на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	4	ta7z	figs-simile		0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает учить своих учеников, что они должны быть смиренными, как дети, если они хотят занять важное положение в Царстве Божьем. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	18	4	f9t5		ἐστιν ὁ μείζων	1	тот и больше	«является самым важным» или «будет самым важным»
MAT	18	4	gf8l	figs-metonymy	ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	в Небесном Царстве	Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «в Божьем Царстве» или «когда наш Небесный Бог установит Своё правление на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	5	dz1i	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	ради Моего имени	Здесь «Моё имя» относится к человеку в целом. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что Он - Мой ученик». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	5	ik3r		καὶ ὃς ἐὰν…ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται	1	И кто ... ради Моего имени, тот Меня принимает	Иисус имеет ввиду, что это то же самое, что принимать Его Самого. Альтернативный перевод: «Когда кто-то ... от Моего имени, он как бы принимает Меня» или «Когда кто-то ... ради Меня, он как будто принимает Меня».
MAT	18	6	ghp3	figs-activepassive	κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης	1	ему на шею повесили мельничный жёрнов и утопили его в морской глубине	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то повесил ему на шею большой жёрнов и бросил его в глубокое море». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	6	w3uz		μύλος	1	мельничный жёрнов	Это большой, тяжелый круглый камень, один из основных элементов мельницы. Альтернативный перевод: «тяжёлый камень».
MAT	18	7	cl5i			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает использовать метафору маленького ребёнка, чтобы научить своих учеников и предостеречь их от ужасных последствий, которые последуют, если кто-то поощрит ребёнка согрешить.
MAT	18	7	ees6	figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	миру	Здесь слово "мир" обозначает людей. Альтернативный перевод: "людям этого мира". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	7	y7vh	figs-metaphor	τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται	1	соблазнов ... соблазны должны прийти ... тому человеку, через которого приходит соблазн	Здесь слово «соблазн» - это синоним греха. Альтернативный перевод: «того, что заставляет людей грешить ... всё происходящее, что заставляет людей грешить ... человеку, который заставляет других грешить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	18	8	vad7	figs-hyperbole	εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ	1	Если твоя рука или твоя нога соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя	Иисус преувеличивает здесь, чтобы подчеркнуть, что люди должны делать всё необходимое, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	18	8	gqi3	figs-you	σου…σε	1	твоя ... тебе	Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	8	pc4d		εἰς τὴν ζωὴν	1	в жизнь	"в вечную жизнь"
MAT	18	8	lhk9	figs-activepassive	ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον	1	чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с обеими руками и ногами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	9	xad4	figs-hyperbole	καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ	1	Если твой глаз соблазняет тебя, вырви его и брось от себя	Рекомендация о том, чтобы вырвать глаз, возможно, самую важную часть тела, является преувеличением. Это означает, что слушатели должны сделать всё возможное, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	18	9	q7tw	figs-metaphor	σκανδαλίζει σε	1	соблазняет тебя	Здесь «соблазн» - синоним греха. Альтернативный перевод: «заставляет тебя грешить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	18	9	eii2	figs-you	σου…σοῦ	1	твой ... тебя	Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	9	m8as		εἰς τὴν ζωὴν	1	в жизнь	"в вечную жизнь"
MAT	18	9	r1ie	figs-activepassive	ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός	1	чем с двумя глазами быть брошенным в огненную геенну	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с двумя глазами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	10	qnc6		ὁρᾶτε	1	Смотрите	«Будьте осторожны» или «Будьте уверены, что».
MAT	18	10	e9uf		μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων	1	не презирайте ни одного из этих меньших	«не думайте, что если они маленькие, то они не важны». Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «проявляйте уважение к меньшим».
MAT	18	10	j4l5		λέγω γὰρ ὑμῖν	1	Говорю вам	Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
MAT	18	10	xdl9	figs-explicit	ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς	1	что их ангелы на небесах всегда видят лицо Моего Небесного Отца	Евреи учили, что только самые важные ангелы могут быть в присутствии Бога. Иисус подразумевает, что самые важные ангелы говорят с Богом об этих наименьших. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	18	10	y6n9	figs-idiom	διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου	1	всегда видят лицо Моего Небесного Отца	Это идиома, которая означает, что они находятся в присутствии Бога. Альтернативный перевод: «всегда находятся рядом с Моим Отцом» или «всегда находятся в присутствии моего Отца». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	18	10	iq8j	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	Моего Небесного Отца	Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	18	11	5029				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	18	12	xhq2			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает использовать метафору маленького ребенка, чтобы научить своих учеников. Он также рассказывает притчу, в которой олицетворяется забота Бога о людях.
MAT	18	12	idl5	figs-rquestion	τί ὑμῖν δοκεῖ?	1	Как вам кажется	Иисус использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание людей. Альтернативный перевод: «Подумайте, как поступают люди» или «Подумайте вот о чём». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	18	12	dm8u	figs-you	ὑμῖν	1	вам	Здесь это местоимение употребляется во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	12	cv92	translate-numbers	ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα	1	сто ... девяносто девять	«100 ... 99». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	18	12	t5h4	figs-rquestion	οὐχὶ ἀφείς…τὸ πλανώμενον?	1	разве он не оставит ... заблудившуюся?	Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «он обязательно оставит ... заблудившуюся». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	18	13	j5d8	figs-parables	καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό…τοῖς μὴ πεπλανημένοις	1	А если получится её найти ... которые не заблудились	Это конец притчи, которая начинается со слов «если бы у кого-то» в стихе 12. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	18	13	at4s	figs-you	αὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	говорю вам истину	"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	14	kcy2		οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων	1	Так нет воли вашего Небесного Отца, чтобы погиб один из этих меньших	«Ваш Отец на небесах не хочет, чтобы кто-нибудь из этих меньших умер», или «Ваш Отец на небесах не хочет, чтобы даже один из этих меньших умер».
MAT	18	14	usa4	figs-you	ὑμῶν	1	вашего	Это местоимение употребляется здесь во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	14	fmm2	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	Отца	Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	18	15	k6t7			0	Связующее утверждение:	Иисус начинает учить своих учеников о прощении и примирении.
MAT	18	15	kpe2		ὁ ἀδελφός σου	1	твой брат	Это относится к единоверцам в Боге, а не к братьям по крови. Альтернативный перевод: «твой единоверец» или «твой брат по вере».
MAT	18	15	yh3t		ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου	1	ты приобрёл твоего брата	«ты восстановил добрые отношения со своим братом».
MAT	18	16	i25x	figs-metonymy	ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα	1	чтобы любое слово подтвердили два или три свидетеля	Здесь «слово» относится к тому, что говорит человек. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы два или три свидетеля могли подтвердить, что то, что ты говоришь о брате, является истиной». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	17	g3aj		ἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν	1	Если не послушает их	«если твой единоверец откажется слушать свидетелей, которые пришли с тобой».
MAT	18	17	kx28		τῆς ἐκκλησίας	1	церкви	«всему сообществу верующих»
MAT	18	17	xf1a	figs-explicit	ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης	1	пусть он станет для тебя как язычник или сборщик налогов	«относись к нему так, как ты относишься к язычнику или сборщику налогов». Это означает, что его должны изгнать из сообщества верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	18	18	u2kl		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину:	"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
MAT	18	18	qzq7	figs-you	ὑμῖν	1	вам	Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	18	bu6i	figs-metaphor	ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ	1	что вы свяжете на земле, то будет связано на небесах. И что развяжете на земле, то будет развязано на небе	Здесь «связывать» - это метафора, означающая запрещать что-то, а «развязывать» - это метафора, означающая позволять что-то. Кроме того, «на небесах» - это метонимия, которая представляет самого Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в [Матфея 16:19](../16/19.md). Альтернативный перевод: «Бог на небесах одобрит то, что вы запретите или разрешите на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	18	l7na		λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам	Это делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
MAT	18	19	cal4	figs-explicit	ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν	1	если двое из вас	Вероятно, Иисус подразумевает следующее: «если по крайней мере двое из вас» или «если вас двое или более». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	18	19	c3lf		ἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς	1	вам ... вас	Это относится к "двум из вас". Альтернативный перевод: «вам ... вы оба».
MAT	18	19	gs8w	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	Моего Небесного Отца	Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	18	20	kv9z	figs-explicit	δύο ἢ τρεῖς	1	двое или трое	Вероятно, Иисус подразумевает следующее: «по крайней мере двое» или «двое или более». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	18	20	s5rx		συνηγμένοι	1	соберутся	"встретятся"
MAT	18	20	l7vu	figs-metonymy	εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα	1	ради Моего имени	Здесь «имя» олицетворяет человека в целом. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что Они - Мои ученики». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	21	cys4	translate-numbers	ἑπτάκις	1	До семи раз	До «7 раз». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	18	22	b19x	translate-numbers	ἑβδομηκοντάκις ἑπτά	1	семь раз по семьдесят	Возможные значения: 1) «7 раз по 70» или 2) «77 раз». Если такое обозначение номера запутает читателя, вы можете перевести его как «больше, чем вы можете сосчитать» или «вы должны его прощать всегда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	18	23	n44s			0	Связующее утверждение:	Иисус использует притчу, чтобы научить прощению и примирению.
MAT	18	23	rqp1	figs-parables	ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Небесное Царство подобно	Здесь начинается притча. Посмотрите, как вы перевели подобную притчу в [Матфея 13:24](../13/24.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	18	23	bp72		συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ	1	потребовать отчёт со своими рабами	«чтобы его слуги заплатили то, что они должны».
MAT	18	24	d6ne	figs-activepassive	προσηνέχθη εἷς αὐτῷ	1	привели к нему того, кто должен	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «один из рабов привел должника». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	24	w3nr	translate-bmoney	μυρίων ταλάντων	1	десять тысяч талантов	«10 000 талантов» или «больше, чем этот должник мог выплатить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	18	25	nmz8	figs-activepassive	ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι…καὶ ἀποδοθῆναι	1	господин приказал продать ... чтобы заплатить	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «господин приказал своим слугам продать этого должника ... и вырученными от продажи деньгами выплатить его долг». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	26	thl3	translate-symaction	πεσὼν οὖν…προσεκύνει	1	упал на колени, кланялся	Это показывает, что должник упрашивал своего господина самым смиренным образом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	18	26	cx5z		προσεκύνει αὐτῷ	1	кланялся ему	«кланялся господину».
MAT	18	27	j5vp		σπλαγχνισθεὶς	1	Господин проявил к тому рабу милосердие	«он почувствовал сострадание к своему должнику»
MAT	18	27	vn7l		ἀπέλυσεν αὐτόν	1	отпустил его	«позволил ему идти»
MAT	18	28	d2tb	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	18	28	a7jb	translate-bmoney	ἑκατὸν δηνάρια	1	сто динариев	«100 динариев» или «заработная плата за 100 дней работы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	18	28	uy32		κρατήσας αὐτὸν	1	Он схватил его	«Первый должник схватил другого»
MAT	18	28	b7u9		κρατήσας	1	схватил	«поймал» или «ухватил за его одежду»
MAT	18	29	i21c	translate-symaction	πεσὼν	1	упал к его ногам	Это показывает, что второй должник приблизился к первому должнику самым смиренным образом. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 18:26](../18/26.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	18	29	iv8y		παρεκάλει αὐτὸν	1	умолял его	«упрашивал его»
MAT	18	30	fn3t	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	18	30	t8wb		ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν	1	тот ... пошёл и посадил его в тюрьму	«первый должник пошёл и бросил второго должника в тюрьму».
MAT	18	31	w9n2		οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ	1	Его товарищи	«другие слуги»
MAT	18	31	nx9k		διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν	1	к своему господину и обо всём рассказали	«рассказали обо всём своему господину»
MAT	18	32	pfc2	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	18	32	txr7		τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ	1	Тогда господин зовёт его	«Тогда царь позвал первого должника»
MAT	18	32	wgs1		παρεκάλεσάς με	1	ты попросил меня	«ты уговорил меня»
MAT	18	33	jw37	figs-rquestion	οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι…σὲ ἠλέησα?	1	Разве не надо было и тебе ... тебя?	Господин использует вопрос, чтобы отругать своего слугу. Альтернативный перевод: «Ты должен был ... тебя!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	18	34	l7ks			0	Общая информация:	Это конец той части истории, которая началась в [Матфея 18:1](../18/01.md), где Иисус учит о жизни в Царстве Небесном.
MAT	18	34	mkm7			0	Связующее утверждение:	Иисус завершает свою притчу о прощении и примирении.
MAT	18	34	big9		ὁ κύριος αὐτοῦ	1	Господин	«Царь»
MAT	18	34	e95u	figs-explicit	παρέδωκεν αὐτὸν	1	отдал его	«передал его». Скорее всего, сам господин не передавал своего должника мучителям. Альтернативный перевод: «приказал своим слугам передать его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	18	34	j7s3		τοῖς βασανισταῖς	1	истязателям	«тем, кто будет мучить его»
MAT	18	34	e14m	figs-activepassive	τὸ ὀφειλόμενον	1	пока не отдаст ему весь долг	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока не отдаст то, что слуга должен был своему господину». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	35	pm1d	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος	1	Мой Небесный Отец	Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	18	35	q8p9	figs-you	ὑμῖν…ὑμῶν	1	с вами ... вас	Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. Иисус говорит со своими учениками, но эта притча учит общей истине, которая относится ко всем верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	35	c4fw	figs-metonymy	ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν	1	от сердца	Здесь «сердце» - это метонимия, означающая внутреннее состояние человека. Фраза «от сердца» - это идиома, которая означает «искренне». Альтернативный перевод: «искренне» или «полностью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	19	intro	ewl5			0		# Матфея 19 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Развод #####<br><br>Иисус говорит о разводе, потому что фарисеи хотели доказать людям, что учение Иисуса о разводе было неправильным ([Матфея 19:3-12](./03.md)). Иисус рассказывает о том, что Бог впервые сказал о браке во время сотворения человека.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Метонимия #####<br><br>Иисус часто произносит слово «Небеса», когда хочет, чтобы его слушатели думали о живущем на небесах Боге ([Матфея 19:12](../../mat/19/12.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 19:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
MAT	19	1	nj6t	writing-background		0	Общая информация:	Это начало новой части истории, которая длится до [Матфея 22:46](../22/46.md). В ней повествуется о служении Иисуса в Иудее. Эти стихи содержат справочную информацию о том, как Иисус пришёл в Иудею. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	19	1	ap4g		ἐγένετο, ὅτε	1	Когда	Это слово является переходом от раздела, содержащего учения Иисуса, к тому, что произошло дальше. Альтернативный перевод: «После того, как».
MAT	19	1	c5j9	figs-metonymy	ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους	1	закончил говорить эти слова	Здесь «слова» относятся к тому, чему учил Иисус начиная с [Матфея 18:1](../18/01.md). Альтернативный перевод: «закончил учить об этом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	1	d83m		ἀπὸ	1	вышел из	«ушёл из» или «покинул»
MAT	19	2	e153				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	19	3	kg12			0	Связующее утверждение:	Иисус начинает учение о браке и разводе.
MAT	19	3	gl85		προσῆλθον αὐτῷ	1	К Нему подошли	«к Иисусу пришли»
MAT	19	3	s8jq		πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες	1	искушая Его, говорили Ему	Здесь «искушать» используется в отрицательном смысле. Альтернативный перевод: «и бросили Ему вызов, спросив Его» или «и хотели поймать Его, спросив».
MAT	19	4	ncb6	figs-rquestion	οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς?	1	«Разве не читали вы, что в начале Сотворивший создал их мужчиной и женщиной?»	Иисус использует этот вопрос, чтобы напомнить фарисеям о том, что говорится в Писании о мужчинах, женщинах и браке. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы читали, что в начале, когда Бог создал людей, Он сделал их мужчиной и женщиной». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	19	5	n8zn			0	Общая информация:	В стихе 5 Иисус цитирует Бытие, чтобы показать, что муж и жена не должны разводиться.
MAT	19	5	q71w	figs-explicit	καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου…εἰς σάρκα μίαν?	1	И сказал: «Поэтому ... телом	Иисус процитировал ту часть из Священного Писания, которую, по его ожиданию, фарисеи понимали. Прямая цитата может быть перефразирована как косвенная. Альтернативный перевод: «И конечно же, вы знаете, что Бог также сказал, что по этой причине ... телом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	19	5	phz3		ἕνεκα τούτου	1	Поэтому	Это часть цитаты из книги Бытия об Адаме и Еве. В этом контексте озвучена причина, по которой человек должен оставить отца и мать, потому что Бог создал женщину партнёром человека.
MAT	19	5	af1r		κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ	1	соединится со своей женой	«останется рядом с женой» или «будет жить со своей женой»,
MAT	19	5	m83j	figs-metaphor	ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν	1	станут двое одним телом	Это метафора, которая подчеркивает единство мужа и жены. Альтернативный перевод: «они станут как один человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	19	6	m4b7	figs-metaphor	ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία	1	и поэтому они уже не двое, но одно тело	Это метафора, которая подчеркивает единство мужа и жены. Альтернативный перевод: «Итак, муж и жена больше не похожи на двух разных людей, они становятся как один человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	19	7	jxs2		λέγουσιν αὐτῷ	1	Они спросили у Него	«Фарисеи сказали Иисусу»
MAT	19	7	ugf4		ἐνετείλατο	1	велел	«приказал нам, евреям»
MAT	19	7	xml9		βιβλίον ἀποστασίου	1	разводное письмо	Это документ, который юридически расторгает брак.
MAT	19	8	zu87	figs-metaphor	πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν	1	из-за вашего жестокого сердца	Фраза «жестокое сердце» - это метафора, которая означает «упрямство». Альтернативный перевод: «Из-за вашего упрямства» или «Потому что вы упрямы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	19	8	ve9e	figs-you	τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν	1	позволил вам ... с вашими жёнами ... вашего жестокого	Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются во множественном числе. Иисус говорит с фарисеями, но Моисей дал это повеление их предкам много лет назад. Закон Моисея применялся ко всем евреям в общем. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	19	8	mgx9	figs-metonymy	ἀπ’ ἀρχῆς δὲ	1	сначала	Здесь «сначала» относится к тому времени, когда Бог впервые создал мужчину и женщину. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	9	eq8z		λέγω…ὑμῖν	1	Но Я говорю вам	Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
MAT	19	9	yl3x	figs-ellipsis	γαμήσῃ ἄλλην	1	женится на другой	Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «женится на другой женщине». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	19	9	ps45	translate-textvariants	καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται	1	И тот, кто женится на разведённой, также нарушает супружескую верность	Многие ранние тексты не включают эти слова. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MAT	19	10	2f6c				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	19	11	h3a3	figs-activepassive	δέδοται	1	те, кому дано	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кому Бог позволяет» или «кому Бог даёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	19	12	yvb8	figs-explicit	εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως	1	Потому что есть скопцы, которые родились такими	Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Есть разные причины, по которым мужчины не вступают в брак. Например, есть люди, которые родились евнухами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	19	12	m1r9	figs-activepassive	εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων	1	есть скопцы, которых люди сделали скопцами	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть люди, которых другие люди сделали евнухами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	19	12	g4bw	figs-metaphor	εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς	1	скопцы, которые сами себя сделали скопцами	Возможные значения: 1) «мужчины, которые сделали себя евнухами, удалив интимные части своего тела» или 2) «мужчины, которые предпочитают оставаться холостыми и сексуально чистыми». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	19	12	r78n	figs-metonymy	διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1	для Небесного Царства	Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «чтобы лучше служить нашему Небесному Богу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	12	hqu1		χωρεῖν, χωρείτω	1	принять это ... поймёт	«принять это учение ... примет его».
MAT	19	13	wjb5			0	Связующее утверждение:	Иисус принимает и благословляет маленьких детей.
MAT	19	13	wu52	figs-activepassive	προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία	1	Тогда привели к Нему детей	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «некоторые люди привели к Иисусу детей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	19	14	t6cm		ἄφετε	1	Пустите	разрешите
MAT	19	14	m219		μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με	1	не препятствуйте им приходить ко Мне	«не мешайте им приходить ко мне»
MAT	19	14	l1bq	figs-metonymy	τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	им принадлежит Небесное Царство	Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «Когда наш Небесный Бог установит Своё правление на земле, Он будет царствовать над такими, как они», или «потому что Бог позволит таким, как они, войти в Его Царство». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	14	za2g	figs-simile	τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	им принадлежит	«принадлежит тем, кто подобен детям». Это сравнение, которое означает, что в Царство Божье войдут те люди, которые смирили себя, как дети. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	19	15	e58e				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	19	16	g9us			0	Связующее утверждение:	Здесь действие переходит в другое время, когда Иисус объясняет богатому человеку, какова стоимость следования за Ним.
MAT	19	16	vj7t		ἰδοὺ	1	... Один человек	В некоторых языках существуют специальные слова, которые побуждают читателя обратить внимание на появление нового героя в истории. Если в вашем языке есть такое слово - используйте его здесь. Альтернативный перевод: "Вот, один человек..."
MAT	19	16	bw9n		ἀγαθὸν	1	доброго	Это означает то, что одобряет Бог.
MAT	19	17	sce3	figs-rquestion	τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ?	1	Почему ты называешь Меня добрым?	Иисус использует этот риторический вопрос, чтобы побудить человека подумать о причине, по которой он назвал Иисуса добрым. Альтернативный перевод: «Ты называешь Меня добрым» или «Подумай, почему ты называешь Меня добрым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	19	17	d4sh		εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός	1	Никто не добр, кроме одного Бога	«Только Бог абсолютно добр»
MAT	19	17	d7fd		εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν	1	Если хочешь войти в жизнь	«Если хочешь получить вечную жизнь»
MAT	19	18	7a8e				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	19	19	zv5n		ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου	1	Люби ближнего твоего	Еврейский народ верил, что их близкими могут быть только другие евреи. Иисус расширяет это определение, включив в него всех людей.
MAT	19	20	401d				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	19	21	m57c		εἰ θέλεις	1	Если хочешь	"Если желаешь"
MAT	19	21	zic9	figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	нищим	Это прилагательное можно сформулировать иначе. Альтернативный перевод: «тем, кто беден». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	19	21	e4vs	figs-metaphor	ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς	1	будешь иметь сокровище на небесах	Фраза «сокровище на небесах» - это метафора, которая относится к награде от Бога. Альтернативный перевод: «Бог воздаст тебе на небесах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	19	22	dab0				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	19	23	ass2			0	Связующее утверждение:	Иисус рассказывает своим ученикам о награде за отказ от материальных благ и решение следовать за Ним.
MAT	19	23	r93j		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
MAT	19	23	ean2	figs-metonymy	εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1	войти в Небесное Царство	Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «принять Нашего Небесного Бога как Своего царя» или «войти в Царство Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	24	c8l5	figs-hyperbole	ὐκοπώτερόν ἐστιν…τὴν Βασιλείαν Θεοῦ	1	легче ... Божье Царство	Иисус использует преувеличение, чтобы проиллюстрировать, насколько трудно богатым людям войти в Царство Божье. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	19	24	dip3		τρήματος ῥαφίδος	1	игольное ушко	круглое отверстие у тупого конца швейной иглы, через которое проходить нить.
MAT	19	25	sl38	figs-explicit	ἐξεπλήσσοντο	1	Его ученики очень удивились	«ученики были поражены». Это подразумевает, что они были удивлены, потому что считали, что богатство является доказательством того, что Бог одобряет этого человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	19	25	d389	figs-rquestion	τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?	1	Так кто тогда может спастись?	Ученики используют вопрос, чтобы подчеркнуть своё удивление. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда нет никого, кого Бог спасёт!» или «Тогда нет никого, кто получит вечную жизнь!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	19	26	5c16				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	19	27	yp3h		ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα	1	Мы оставили всё	«мы оставили всё наше богатство» или «мы отказались от всего нашего имущества».
MAT	19	27	sp61		τί ἄρα ἔσται ἡμῖν?	1	Что же нам будет?	«Что хорошего даст нам Бог?»
MAT	19	28	pm6v		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
MAT	19	28	j89c	figs-metonymy	ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ	1	в будущем веке	«в новое время». Это относится к тому времени, когда Бог всё обновит. Альтернативный перевод: «когда Бог сделает всё новым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	28	gey2	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сын Человеческий	Иисус говорит о Себе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	19	28	sx2j	figs-metonymy	καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ	1	сядет на трон Своей славы	Сидящий на троне представляет собой Царя. Престол славы олицетворяет Его славное правление. Альтернативный перевод: «сядет как Царь на Своём славном троне» или «будет править в славе как Царь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	28	rx2u	figs-metonymy	καθήσεσθε…ἐπὶ δώδεκα θρόνους	1	сядете на двенадцати тронах	Здесь "сидеть на тронах" олицетворяет правление как Царя. Но ученики не будут равны Иисусу, Который также находится на троне. Они получат власть от Него. Альтернативный перевод: «сядете на 12 тронах как цари». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	28	ci3t	figs-metonymy	τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ	1	судить двенадцать колен Израиля	Здесь «колена» относятся к людям из этих колен. Альтернативный перевод: «судить людей из 12 колен Израильских». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	29	gq8p	figs-metonymy	ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός	1	ради Моего имени	Здесь «имя» олицетворяет всего человека. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что он верит в Меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	29	bzt3	translate-numbers	ἑκατονταπλασίονα λήμψεται	1	получит в сто раз больше	«получит от Бога в 100 раз больше добра, чем отдавал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	19	29	z8wb	figs-idiom	ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει	1	унаследует вечную жизнь	Это идиома, которая означает: «Бог благословит их вечной жизнью» или «Бог даст им вечную жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	19	30	u8p3		πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι	1	Многие из первых будут последними, а последние — первыми.	Здесь понятия «первый» и «последний» относятся к статусу или важности людей. Здесь Иисус противопоставляет статус людей в настоящее время их статусу в Царстве Небесном. Альтернативный перевод: «Но многие из тех, которые кажутся важными сейчас, будут наименее важными, и многие из тех, кто сейчас наименее важен, будут иметь очень высокий статус».
MAT	20	intro	z39h			0		# Матфея 20 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Притча о землевладельце и его винограднике #####<br><br>Иисус рассказывает эту притчу в ([Матфея 20:1-16](./01.md)), чтобы научить Своих учеников тому, что Божьи принципы отличаются от человеческих.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 20:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
MAT	20	1	k7sw			0	Связующее утверждение:	Иисус рассказывает притчу о фермере, нанимающем рабочих, с целью проиллюстрировать, как Бог вознаградит тех, кто принадлежит Царству Небесному.
MAT	20	1	q9qc	figs-parables	ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Небесное Царство похоже на	Это начало притчи. Посмотрите, как вы перевели начало притчи в [Матфея 13:24](../13/24.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	20	2	wd43		συμφωνήσας	1	Он договорился	«После того, как землевладелец договорился»
MAT	20	2	iwk5	translate-bmoney	δηναρίου	1	по динару	В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «по динару, что было обычной заработной платой за один день работы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	20	2	w9hq		ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ	1	послал их в свой виноградник	«послал их работать в своём винограднике»
MAT	20	3	w9m2	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	20	3	s8ha		καὶ ἐξελθὼν	1	Когда он вышел	«Когда землевладелец вышел снова»
MAT	20	3	bki1	translate-ordinal	τρίτην ὥραν	1	около третьего часа	Третий час - около девяти утра. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	20	3	xk4i		ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς	1	стояли на рынке без дела	«стояли на рынке, ничего не делая» или «стояли на рынке без работы»
MAT	20	3	q3b7		τῇ ἀγορᾷ	1	на рынке	большая площадь под открытым небом, где люди покупают и продают продукты питания и другие предметы
MAT	20	4	e3e6				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	20	5	g1s7	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	20	5	j3zh		πάλιν ἐξελθὼν	1	Он снова вышел	«Землевладелец опять вышел»
MAT	20	5	pip4	translate-ordinal	περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν	1	около шестого и девятого часа	Шестой час - около полудня. Девятый час - около трех часов дня. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	20	5	y513		ἐποίησεν ὡσαύτως	1	и сделал то же	Это означает, что фермер снова пошёл на рынок и нанял рабочих.
MAT	20	6	t8uu	translate-ordinal	τὴν ἑνδεκάτην	1	около одиннадцатого часа	Это около пяти часов дня. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	20	6	up1w		ἑστῶτας	1	стояли без дела	«ничего не делали» или «не имели никакой работы»
MAT	20	7	1d18				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	20	8	hg2p	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	20	8	x6iv		ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων	1	начиная от последних и заканчивая первыми	Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «начиная с рабочих, которые начали работать самыми последними, затем рабочих, которые начали работать немного раньше, и, наконец, рабочих, которые начали работать с самого начала» или «сначала заплатил работникам, которых нанял последними, затем работникам, которых нанял раньше них, и, наконец, работникам, которых нанял с самого начала".
MAT	20	9	p7q1	figs-activepassive	οἱ	1	те, кто пришёл	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого нанял землевладелец». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	20	10	d2bn	translate-bmoney	δηνάριον	1	по динарию	В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «по динарию, обычной заработной плате за один день работы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	20	11	z2h5	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	20	11	z9sz		λαβόντες	1	Когда они получили	«Когда рабочие, которые работали дольше всех, получили»
MAT	20	11	d6sy		τοῦ οἰκοδεσπότου	1	хозяину дома	«владельцу виноградника»
MAT	20	12	qpz4		ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας	1	ты сравнял их с нами	«ты заплатил им ту же сумму денег, которую заплатил нам»
MAT	20	12	vy87	figs-idiom	τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα	1	с нами, которые перенесли знойный тяжёлый день	Фраза «перенесли тяжёлый день» - это идиома, которая означает «работать весь день». Альтернативный перевод: «с нами, которые работали целый день, даже в самое жаркое время». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	20	13	w17c	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	20	13	r9f3		ἑνὶ αὐτῶν	1	одному из них	«одному из рабочих, который работал дольше всех»
MAT	20	13	f5mb		ἑταῖρε	1	Друг	Используйте слово, которое естественным образом используется для обращения к другому человеку с вежливым упрёком.
MAT	20	13	qbu1	figs-rquestion	οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι	1	Разве не за динарий ты договорился со мной?	Землевладелец использует вопрос, чтобы упрекнуть жалующихся рабочих. Альтернативный перевод: «Мы заранее договорились, что я дам один динарий». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	20	13	qxn3	translate-bmoney	δηναρίου	1	динарий	В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «за динарий, обычную заработную плату за один день работы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	20	14	2fae				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	20	15	g5ii	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус завершает свою притчу о землевладельце, который нанимал рабочих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	20	15	h3uh	figs-rquestion	ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς?	1	Разве я не вправе распоряжаться тем, что мне принадлежит?	Землевладелец использует вопрос, чтобы показать недовольным рабочим их неправоту. Альтернативный перевод: «Со своим имуществом я могу делать то, что хочу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	20	15	dus3	figs-rquestion	ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι?	1	Или ты завидуешь тому, что я добр?	Землевладелец использует вопрос, чтобы упрекнуть жалующихся рабочих. Альтернативный перевод: «Не завидуй тому, что я проявляю щедрость к другим людям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	20	16	k5fe		οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι	1	Так последние будут первыми, а первые — последними	Здесь понятия «первый» и «последний» относятся к статусу или положению людей в обществе. Таким образом, Иисус противопоставляет статус людей в настоящее время их статусу в Царстве Небесном. Посмотрите, как вы перевели подобное выражение в [Матфея 19:30](../19/30.md). Альтернативный перевод: «Таким образом те, которые кажутся наименее важными сейчас, будут самыми важными, и те, которые сейчас кажутся самыми важными, будут иметь самое низкое положение».
MAT	20	16	bhr5		οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι	1	Так последние будут первыми	Здесь заканчивается притча, но Иисус продолжает говорить. Альтернативный перевод: «Затем Иисус сказал: «Так что последние будут первыми».
MAT	20	17	iu9d			0	Связующее утверждение:	Когда Иисус и Его ученики отправляются в Иерусалим, Иисус в третий раз предсказывает Свою смерть и воскрешение.
MAT	20	17	b6ia		ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα	1	По дороге в Иерусалим	Иерусалим был на вершине холма, поэтому людям приходилось подниматься наверх, чтобы туда добраться.
MAT	20	18	d3ig		ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν	1	... Мы поднимаемся	В некоторых переводах здесь используется вводное слово, означающее, что Иисус обращает внимание учеников на то, что Он собирается им рассказать. Альтернативный перевод: «Обратите внимание, мы поднимаемся...»
MAT	20	18	nf34	figs-exclusive	ἀναβαίνομεν	1	Мы поднимаемся	Здесь "мы" подразумевает Иисуса и Его учеников. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MAT	20	18	b2f2	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται	1	Сын Человеческий будет предан	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Некто предаст Сына Человеческого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	20	18	rbl4	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν	1	Сын Человеческий ... Его	Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости, вы можете перевести Его слова в первом лице. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	20	18	s8uh		κατακρινοῦσιν	1	Его осудят	Первосвященники и книжники осудят Иисуса.
MAT	20	19	rjq7		καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι	1	Его отдадут язычникам на унижение	Первосвященники и книжники передадут Иисуса язычникам, и язычники будут издеваться над Ним.
MAT	20	19	a9k5		μαστιγῶσαι	1	бичевание	«Его будут избивать» или «Его будут бить хлыстами»
MAT	20	19	pn84	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	на третий день	«Третий» - это порядковая форма числа «три». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	20	19	c6q1	figs-123person	αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται	1	Его ... Он	Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первом лице. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	20	19	kr7a	figs-activepassive	ἀναστήσεται	1	Он воскреснет	Слово «воскреснуть» - это идиома, которая означает «снова ожить». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог воскресит Его» или «Бог снова оживит Его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	20	20	u67i			0	Связующее утверждение:	В ответ на вопрос матери двоих учеников Иисус рассказывает Своим ученикам о власти и служении другим в Царстве Небесном.
MAT	20	20	sx75		τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου	1	сыновей Зеведея	Это относится к Иоанну и Иакову.
MAT	20	21	b8xs	figs-metonymy	ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου	1	по правую ... по левую сторону от Тебя	Здесь имеются ввиду позиции власти, влияния и чести. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	20	21	i9n6	figs-metonymy	ἐν τῇ βασιλείᾳ σου	1	в Твоём Царстве	Здесь под словом «Царство» подразумевается правление Иисуса как Царя. Альтернативный перевод: «когда Ты станешь Царём». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	20	22	gx17	figs-you	οὐκ οἴδατε	1	Не знаете	Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к матери и сыновьям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	20	22	i8nx	figs-you	δύνασθε	1	Разве можете	Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе, но здесь Иисус обращается только к двоим сыновьям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	20	22	f9cy	figs-idiom	πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν	1	пить чашу, которую Я буду пить	«пить чашу» или «пить из чаши» - это идиома, которая означает испытать страдания. Альтернативный перевод: «пройти через те страдания, через которые буду проходить Я». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	20	22	d4rf		λέγουσιν	1	Они говорят	«Сыновья Зеведея сказали» или «Иаков и Иоанн сказали».
MAT	20	23	m4d2	figs-idiom	τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε	1	Мою чашу будете пить	«пить чашу» или «испить из чаши» - это идиома, которая означает испытать страдания. Альтернативный перевод: «Вы действительно будете страдать так же, как и я». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	20	23	aq1v	figs-metonymy	δεξιῶν…εὐωνύμων	1	по правую ... по левую сторону	Здесь имеются ввиду позиции власти, влияния и чести. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 20:21](../20/21.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	20	23	sj51	figs-activepassive	οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	но кому предназначено Моим Отцом	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но эти места подготовил Мой Отец, и Он даст их тем, кого Он выберет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	20	23	x5f4	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	Моим Отцом	Это важный титул для Бога, который показывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	20	24	qxl4		ἀκούσαντες	1	услышали это	«услышали, что Иаков и Иоанн просили у Иисуса»
MAT	20	24	la38	figs-explicit	ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν	1	рассердились на этих двух братьев	В случае необходимости вы можете четко указать, почему десять учеников рассердились. Альтернативный перевод: «они очень рассердились на двух братьев, потому что каждый из них также хотел сидеть на почётном месте рядом с Иисусом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	20	25	uu67			0	Связующее утверждение:	Иисус заканчивает учить Своих учеников о власти и служении другим.
MAT	20	25	v2xq		προσκαλεσάμενος αὐτοὺς	1	подозвал их	«позвал двенадцать учеников»
MAT	20	25	x2ul		οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν	1	правители народов господствуют над ними	«языческие цари господствуют над своим народом силой»
MAT	20	25	gu83		οἱ μεγάλοι	1	бо́льшие	«самые важные люди среди язычников»
MAT	20	25	nb3r		κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν	1	над ними властвуют	«управляют людьми»
MAT	20	26	y4qw		ὃς ἐὰν θέλῃ	1	кто хочет	«кто бы ни захотел» или «кто желает»
MAT	20	27	j3ms		εἶναι πρῶτος	1	быть первым	«занимать высокое положение»
MAT	20	28	m27d	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν ψυχὴν αὐτοῦ	1	Сын Человеческий ... Свою жизнь	Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первое лицо. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	20	28	iz71	figs-activepassive	οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι	1	не для того пришёл, чтобы Ему служили	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пришёл не за тем, чтобы другие люди служили Ему» или «пришёл не для того, чтобы другие люди служили Мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	20	28	c7r9	figs-ellipsis	ἀλλὰ διακονῆσαι	1	чтобы послужить	Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «но послужить другим». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	20	28	zh3k	figs-metaphor	καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν	1	отдать Свою жизнь для искупления многих	Жизнь Иисуса была «выкупом», что представляет собой метафору, означающую, что Он был наказан с целью освободить людей от наказания за их грехи. Альтернативный перевод: «отдать Свою жизнь вместо многих» или «отдать Свою жизнь взамен на освобождение многих». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	20	28	zv1p	figs-idiom	καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ	1	отдать Свою жизнь	Отдать Свою жизнь - это идиома, означающая добровольную смерть с целью помочь другим. Альтернативный перевод: «умереть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	20	28	hgv7	figs-ellipsis	ἀντὶ πολλῶν	1	многих	Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «многих людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	20	29	u6ad			0	Связующее утверждение:	Здесь начинается рассказ об Иисусе, Который исцеляет двоих слепых.
MAT	20	29	ev2t		ἐκπορευομένων αὐτῶν	1	Когда они выходили	Это относится к ученикам и Иисусу.
MAT	20	29	b4tr		ἠκολούθησεν αὐτῷ	1	за Иисусом шло	«следовали за Иисусом»
MAT	20	30	zz5f		ἀκούσαντες	1	У дороги сидели двое слепых	Иногда это переводится как «Вот, у дороги сидели двое слепых». Таким образом Матфей обращает наше внимание на новых людей в истории. В вашем языке может быть способ сделать это.
MAT	20	30	stz8		παράγει	1	Когда они услышали	«Когда двое слепых услышали»
MAT	20	30	t577		Υἱὸς Δαυείδ	1	идёт мимо	«проходил мимо них»
MAT	20	30	1f4c				Сын Давида	Иисус не был сыном Давида в буквальном смысле, поэтому эта фраза может быть переведена как «потомок царя Давида». Однако «Сын Давида» также является титулом для Мессии, и вполне возможно, что люди называли Иисуса именно так.
MAT	20	32	f5mw		ἐφώνησεν αὐτοὺς	1	подозвал их	«позвал слепых»
MAT	20	32	fd9x		τί θέλετε	1	Что вы хотите	«Чего вы желаете»
MAT	20	33	yb39	figs-metaphor	ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν	1	чтобы наши глаза открылись	Эти мужчины говорят о способности видеть, как будто их глаза должны открыться. Из предыдущего вопроса Иисуса мы понимаем, что таким образом они выразили своё желание. Альтернативный перевод: «мы хотим, чтобы Ты открыл наши глаза» или «мы хотим видеть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	20	34	q9iq		σπλαγχνισθεὶς	1	сжалился	«пожалел их» или «испытал к ним сострадание»
MAT	21	intro	ni1x			0		# Матфея 21 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в стихах 21:5,16 и 42.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Ослица и молодой осёл #####<br><br>Иисус въехал в Иерусалим верхом на животном. В этом Он был похож на царя, входящего в город после победы в важной битве. Также цари Израиля в Ветхом Завете ездили верхом на ослах. Другие цари ездили верхом на конях. Тем самым Иисус показывал, что Он - царь Израиля и не такой. как другие цари.<br><br>Это событие описано у всех евангелистов - у Матфея, Марка, Луки и Иоанна. У Матфея и Марка написано, что один ученик привёл Иисуса осла. У Иоанна написано, что Иисус нашёл осла. Лука писал, что они привели ему ослёнка. Только Матфей написал, что там были и ослица, и ослёнок. Никто точно не знает, сидел ли Иисус на ослице или на ослёнке. Лучше всего переводить каждый из этих рассказов так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать между собой все рассказы. (См.: [Мат. 21:1-7](../../mat/21/01.md), [Марк 11:1-7](../../mrk/11/01.md), [Лука 19:29-36](../../luk/19/29.md) и [Иоанн 12:14-15](../../jhn/12/14.md))<br><br>##### Осанна #####<br><br>Это слово народ восклицал, приветствуя Иисуса во время Его въезда в Иерусалим. Оно означает «Спаси нас!», но народ использовал его для прославления Бога.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «Божье Царство от вас отнимут и отдадут народу» #####<br><br>Никто точно не знает, что означает эта фраза. Никто не знает, имел ли Иисус в виду, что Бог однажды вернёт им царство.<br><br>## Ссылки: ##<br>* __[Матфея 21:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
MAT	21	1	f8fs			0	Связующее утверждение:	С этого начинается рассказ о входе Иисуса в Иерусалим. Здесь Он даёт Своим ученикам наставления о том, что они должны делать.
MAT	21	1	p3g6	translate-names	Βηθφαγὴ	1	в Виффагию	Это селение около Иерусалима. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	21	2	wen2	figs-activepassive	ὄνον δεδεμένην	1	привязанную ослицу	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ослицу, которую кто-то привязал" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	2	pq2e	figs-explicit	δεδεμένην	1	привязанную	Можно ясно сказать, как была привязана ослица. Альтернативный перевод: «привязанную к столбу» или «привязанную к дереву» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	21	2	ure7		πῶλον	1	молодого осла	молодого осла-самца
MAT	21	3	5afa				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	21	4	lk67			0	Общая информация:	Здесь автор цитирует пророка Захарию, чтобы показать, что Иисус исполнил пророчество, въехав на осле в Иерусалим.
MAT	21	4	irw1		δὲ	1	(Теперь) Всё это	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей объясняет, как действия Иисуса исполнили Писания.
MAT	21	4	n979	figs-activepassive	τοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου	1	Всё это произошло, чтобы сбылось сказанное через пророка	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всё это произошло, чтобы Иисус исполнил то, что Бог сказал некогда через пророка» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	4	x3up	figs-explicit	διὰ τοῦ προφήτου	1	через пророка	Пророков было много. Матфей говорил о Захарии. Альтернативный перевод: «через пророка Захарию» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	21	5	whn7		τῇ θυγατρὶ Σιών	1	дочери Сиона	«дочь» города означает его жителей. Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона»
MAT	21	5	jzz6		Σιών	1	Сион	Это ещё одно название Иерусалима.
MAT	21	5	fx3v		ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου	1	на ослице и молодом осле, сыне подъярёмной	Фраза «и молодом осле, сыне подъярёмной» объясняет, что этот осёл был молодым детёнышем ослицы. Альтернативный перевод: «на молодом осле-самце»
MAT	21	6	1f6b				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	21	7	y6en		τὰ ἱμάτια	1	одежду	Речь идёт о верхней одежде или длинных плащах.
MAT	21	8	t29s	figs-explicit	ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ	1	Многие люди стелили по дороге свою одежду, а другие срезали с деревьев ветви и стелили их	Таким образом они оказывали почтение Иисусу, когда Он входил в Иерусалим. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	21	9	ky4c		ὡσαννὰ	1	Осанна	Это слово означает «спаси нас!», но оно также может означать «хвала Богу!»
MAT	21	9	ysb9		τῷ Υἱῷ Δαυείδ	1	Сыну Давида	Иисус не был сыном Давида в прямом смысле слова, и поэтому можно перевести это выражение как «потомок царя Давида». Впрочем, «Сыном Давида» также называли Мессию, и народ, наверное, имел в виду именно это, когда приветствовал Иисуса этими словами.
MAT	21	9	q52t	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	во имя Господа	Здесь «во имя» значит «с властью» или «как представитель». Альтернативный перевод: «с властью Господа» или «как представитель Господа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	21	9	g73z	figs-metonymy	ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις	1	Осанна в вышних	Здесь под «вышними» подразумевается Бог, Который царствует на самом высшем небе. Альтернативный перевод: «Хвала Богу, Который царствует на самом высшем небе» или «Хвала Богу!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	21	10	cb4h	figs-metonymy	ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις	1	весь город пришёл в волнение	Здесь слово «город» означает жителей города. Альтернативный перевод: «многие люди по всему городу пришли в волнение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	21	10	nqb2		ἐσείσθη	1	пришёл в волнение	«взволновался»
MAT	21	11	c7ae				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	21	12	q41c			0	Общая информация:	В 13-м стихе Иисус цитирует пророка Исаию и обличает продавцов и менял денег.
MAT	21	12	mc5v			0	Связующее утверждение:	С этого начинается рассказ о входе Иисуса в храм.
MAT	21	12	y9j4	figs-explicit	εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν	1	Войдя в Божий храм	Иисус не вошёл внутрь храма. Он вошёл в двор храма. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	21	12	w7ac		τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας	1	кто там продавал и покупал	Торговцы продавали животных и другие вещи, и приезжие покупали у них, чтобы принести в храме жертву, как положено.
MAT	21	13	guy7		λέγει αὐτοῖς	1	Иисус говорил им	«Иисус сказал тем, кто менял деньги и совершал куплю и продажу вещей»
MAT	21	13	m1jl	figs-activepassive	γέγραπται	1	Написано	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пророки давным-давно написали» или «Бог давным-давно сказал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	13	z8gr	figs-activepassive	ὁ οἶκός μου…κληθήσεται	1	Мой дом будет назван	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой дом будет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	13	n9v8		ὁ οἶκός μου	1	Мой дом	Здесь «Мой» относится к Богу, а «дом» - это храм.
MAT	21	13	bd8x	figs-idiom	οἶκος προσευχῆς	1	домом молитвы	Это идиома. Альтернативный перевод: «место, где люди молятся» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	21	13	c7l3	figs-metaphor	σπήλαιον λῃστῶν	1	логовом разбойников	Иисус использует метафоры, чтобы побранить людей за то, что они занимаются в храме куплей и продажей. Альтернативный перевод: «как место, где скрываются разбойники» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	21	14	rpp3	figs-nominaladj	τυφλοὶ καὶ χωλοὶ	1	слепые и хромые	Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «слепые и хромые люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	21	14	aku3		χωλοὶ	1	хромые	люди, которым трудно ходить из-за повреждения ноги
MAT	21	15	p7x2			0	Общая информация:	В 16-м стихе Иисус цитирует Псалмы, оправдывая хвалящих Его людей.
MAT	21	15	hft8		τὰ θαυμάσια	1	чудеса	Речь идёт о том, как Иисус исцелял слепых и хромых в [Мат. 21:14](../21/14.md).
MAT	21	15	fqr9		ὡσαννὰ	1	Осанна	Это слово означает «спаси нас!», но оно также может означать «хвала Богу!» Смотрите, как вы перевели его в [Мат. 21:9](../21/09.md).
MAT	21	15	c6k8		τῷ Υἱῷ Δαυείδ	1	Сыну Давида	Иисус не был сыном Давида в прямом смысле слова, и поэтому можно перевести это выражение как «потомок царя Давида». Впрочем, «Сыном Давида» также называли Мессию, и дети, наверное, имели в виду именно это, когда приветствовали Иисуса этими словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 21:9](../21/09.md).
MAT	21	15	r3bs	figs-explicit	ἠγανάκτησαν	1	Это разозлило их	Подразумевается, что это разозлило их потому, что они не верили, что Иисус - Христос, и не хотели, чтобы другие прославляли Его. Альтернативный перевод: «это их очень разолило, потому что многие люди прославляли Его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	21	16	zx4a	figs-rquestion	ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν?	1	Ты слышишь, что они говорят?	Первосвященники и книжники задают этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса, потому что они злятся на Него. Альтернативный перевод: «Ты не должен позволять им говорить такое о Тебе!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	21	16	luy1	figs-rquestion	οὐδέποτε ἀνέγνωτε…αἶνον?	1	Разве вы никогда не читали... хвалу?	Иисус задаёт этот вопрос, чтобы напомнить первосвященникам и книжникам о том, что они изучали в Писании. Альтернативный перевод: «Да, я их слышу, но вы должны помнить, что вы читали в Писании... хвалу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	21	16	qa9u	figs-metonymy	ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον	1	Из уст младенцев и грудных детей Ты создаёшь хвалу	Выражение «из уст» означает речь. Альтернативный перевод: «Ты позволил малым детям и грудным младенцам воздавать хвалу Богу" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	21	17	kag5		καταλιπὼν αὐτοὺς	1	Оставив людей, Иисус	«Оставив первосвященников и книжников, Иисус»
MAT	21	18	l3bi			0	Связующее утверждение:	Иисус использовал пример смоковницы, чтобы научить Своих учеников о вере и молитве.
MAT	21	18	q488		δὲ	1	А утром	Слово «А» здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Матфей объясняет, что Иисус проголодался и поэтому остановился около инжирного дерева.
MAT	21	19	h2la		ἐξηράνθη	1	засохла	засохла и омертвела
MAT	21	20	q81g	figs-rquestion	πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ?	1	Как инжирное дерево сразу засохло?	Ученики задают вопрос, чтобы подчеркнуть своё удивление. Альтернативный перевод: «Мы поражены тем, что инжирное дерево так быстро засохло!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	21	20	sk1g		ἐξηράνθη	1	засохла	засохла и омертвела
MAT	21	21	nd3y		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.
MAT	21	21	mwl5	figs-doublet	ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε	1	если будете иметь веру и не засомневаетесь	Иисус говорит об одном и том же утвердительно и отрицательно, подчёркивая, что вера должна быть неподдельной. Альтернативный перевод: «если вы на самом деле будете верить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT	21	21	jf9h	figs-quotations	κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν	1	даже если этой горе скажете: "Поднимись и бросься в море"	Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «вы даже сможете повелеть этой горе подняться и броситься в море» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	21	21	nxi3	figs-activepassive	γενήσεται	1	так и будет	и это случится
MAT	21	22	ee7d				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	21	23	yi7j			0	Связующее утверждение:	С этого начинается рассказ о том, как религиозные лидеры ставили под вопрос власть Иисуса.
MAT	21	23	uge9	figs-explicit	ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν	1	поднялся в храм	Имеется в виду, что Иисус не вошёл внутрь храма. Он вошёл во двор храма. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	21	23	s1w6		ταῦτα	1	это	Имеется в виду то, как Иисус учил и исцелял людей в храме, а может быть также то, как Иисус за день до того изгнал из храма покупателей и продавцов.
MAT	21	24	2008				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	21	25	dau4			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает отвечать религиозным лидерам.
MAT	21	25	k1a7		πόθεν ἦν?	1	кто Тебе дал такую власть?	«откуда Ты получил власть делать это?»
MAT	21	25	vvt5	figs-quotesinquotes	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?	1	Если скажем, что с небес, то Он скажет нам: "Почему же вы не поверили ему?"	Здесь цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Если мы скажем, что с небес, то Иисус спросит нас, почему мы не поверили Иоанну» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	21	25	xx3b	figs-metonymy	ἐξ οὐρανοῦ	1	с небес	Здесь под «небом» подразумевается Бог. Альтернативный перевод: «от Бога на небе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	21	25	jmg7	figs-rquestion	διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?	1	Почему же вы не поверили ему?	Религиозные лидеры знали, что Иисус может задать им в ответ этот риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Тогда вам следовало бы верить Иоанну Крестителю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	21	26	zxn4	figs-quotesinquotes	ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων,	1	А сказать, что от людей	Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «Если же мы скажем: "От людей"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	21	26	vn6j		φοβούμεθα τὸν ὄχλον	1	боимся из-за народа	«боимся из-за того, что о нас подумает народ или что он сделает нам»
MAT	21	26	q1r1		πάντες…ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην	1	все считают Иоанна пророком	«они считают, что Иоанн - пророк»
MAT	21	27	1b43				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	21	28	u56n	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус рассказывает притчу о двух сыновьях в упрёк религиозным лидерам и для того, чтобы показать их неверие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	21	28	iem2	figs-rquestion	τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ	1	Как вам кажется?	Иисус задаёт вопрос, призывая религиозных лидеров глубоко задуматься о притче, которую Он им собирается рассказать. Альтернативный перевод: «Скажите мне, что вы думаете о том, что Я сейчас вам расскажу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	21	29	b96z	figs-metaphor	μεταμεληθεὶς	1	раскаялся	Этот сын переосмыслил своё отношение и решил поступать иначе, чем он говорил вначале. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	21	30	6597				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	21	31	hl72		λέγουσιν	1	Ему говорят	«Первосвященники и старейшины сказали»
MAT	21	31	au13		λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς	1	Иисус говорит им	«Иисус сказал первосвященникам и старейшинам»
MAT	21	31	er5s		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.
MAT	21	31	ec9f	figs-metonymy	οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ	1	сборщики налогов и блудницы идут впереди вас в Царство Бога	Выражение «Царство Бога» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «когда Бог установит Своё правление на земле, Он скорее благословит сборщиков налогов и блудниц, царствуя над ними, чем вас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	21	31	pd34		προάγουσιν ὑμᾶς	1	впереди вас	Возможные значения: 1) Бог примет сборщиков налогов и блудниц скорее, чем иудейских религиозных лидеров; или 2) Бог примет сборщиков налогов и блудниц вместо иудейских религиозных лидеров.
MAT	21	32	a8z8	figs-you	ἦλθεν…Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς	1	Иоанн пришёл к вам	То есть ко всему народу Израиля, а не только к религиозным лидерам. Альтернативный перевод: «Иоанн пришёл к народу Израиля» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	21	32	n2ve	figs-idiom	ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης	1	путём праведности	Это идиома, которая означает, что Иоанн указал людям верный путь жизни. Альтернативный перевод: «и рассказал вам о пути, которым Бог хочет, чтобы вы жили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	21	32	c5t4	figs-you	οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	вы не поверили ему	Здесь «вы» относится к религиозным лидерам.
MAT	21	33	nn9y	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус рассказывает притчу о непокорных слугах, чтобы упрекнуть религиозных лидеров и показать их неверие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	21	33	sx2y		οἰκοδεσπότης	1	хозяин дома	«владелец имения»
MAT	21	33	v39u		φραγμὸν	1	ограду	«стену» или «забор»
MAT	21	33	lg79		ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν	1	выкопал в нём давильню	«выкопал в винограднике яму, чтобы давить в ней виноград»
MAT	21	33	eu7x		ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς	1	отдал его виноградарям	Хозяин оставался владельцем виноградника, но поручил виноградарям ухаживать за ним. Они должны были собирать спелые плоды, часть из них отдавать хозяину, а остальное оставлять себе.
MAT	21	33	vp8k		γεωργοῖς	1	виноградарям	Это были работники, которые знали, как заботиться о винограднике.
MAT	21	34	5f46				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	21	35	hn3c	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	21	35	n1cq		τοὺς δούλους αὐτοῦ	1	своих слуг	«слуг хозяина»
MAT	21	36	91bf				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	21	37	8f17				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	21	38	a55y	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	21	39	2db9				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	21	40	x1ll		οὖν	1	Итак	Это слово употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть.
MAT	21	41	ss2m		λέγουσιν αὐτῷ	1	Говорят Ему	Матфей не объясняет, кто отвечал Иисусу. Если вам нужно указать это, то можете перевести так: «Народ говорит Иисусу».
MAT	21	42	z9tm			0	Общая информация:	Иисус цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что Бог почтит того, кого религиозные лидеры отвергают.
MAT	21	42	x8zh			0	Связующее утверждение:	Здесь Иисус начинает объяснять притчу о непокорных слугах.
MAT	21	42	kk7e		λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς	1	Иисус говорит им	Неясно, кому именно Иисус задал следующий вопрос. Если вам нужно объяснить, кому именно говорил Иисус, можете указать ту же аудиторию, что и в [Мат. 21:41](../21/41.md).
MAT	21	42	me7g	figs-rquestion	οὐδέποτε ἀνέγνωτε…ὀφθαλμοῖς ἡμῶν?	1	Неужели вы никогда не читали... глазах?	Иисус задаёт этот вопрос, чтобы заставить Свою аудиторию глубоко задуматься о том, что означает это место Писания. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что вы читали... глазах» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	21	42	mcm8	figs-metaphor	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	Тот самый Камень, который отвергли строители, стал главой угла	Иисус цитирует Псалмы. Это метафора, которая означает, что религиозные лидеры, подобно строителям, отвергнут Иисуса, но Бог сделает Его самым важным в Своём Царстве, как краеугольный камень в здании. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	21	42	uid2	figs-activepassive	ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	стал главой угла	«стал краеугольным камнем»
MAT	21	42	b1sr		παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη	1	Это от Господа	«Эту великую перемену произвёл Господь»
MAT	21	42	el83	figs-metonymy	ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν	1	это чудо в наших глазах	Здесь «в наших глазах» означает видение. Альтернативный перевод: «чудесно видеть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	21	43	s93a		λέγω ὑμῖν	1	говорю вам	Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.
MAT	21	43	c7pb	figs-you	ὑμῖν	1	вам	Иисус обращается к религиозным лидерам, которые Его отвергли.
MAT	21	43	v89z	figs-metonymy	ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει	1	Божье Царство от вас отнимут и отдадут народу	Выражение «Царство Бога» означает правление Бога как Царя. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог заберёт Своё Царство у вас и отдаст его народу» или «Бог вас отвергнет и будет царствовать над другими народами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	43	cm2i	figs-metaphor	ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς	1	который приносит его плоды	Здесь «плоды» - это метафора, означающая «результат» или «последствие». Альтернативный перевод: «которые даёт хороший результат» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	21	44	r7up	figs-metaphor	ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται	1	Тот, кто упадёт на этот камень, разобьётся	Здесь «этот камень» означает то же самое, что и камень в [Мат. 21:42](../21/42.md). Это метафора, означающая, что Христос разрушит каждого, кто непокорен Ему. Альтернативный перевод: «Это камень разрушит каждого, кто на него упадёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	21	44	ghz2	figs-parallelism	ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν	1	а на кого он упадёт, того раздавит	Эта фраза означает практически то же самое, что и предыдущая. Это метафора, означающая, что Христос будет совершать последний суд и уничтожит всех, кто непокорен Ему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	21	45	gh8w			0	Связующее утверждение:	Религиозные лидеры реагируют на рассказанную Иисусом притчу.
MAT	21	45	qpy9		τὰς παραβολὰς αὐτοῦ	1	Его притчи	«притчи Иисуса»
MAT	21	46	bbcf				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	22	intro	k5ze			0		# Матфея 22 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в стихе 44.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Свадебный пир #####<br><br>В притче о свадебном пире ([Мат. 22:1-14](./01.md)) Иисус учил, что когда Бог призывает человека к спасению, человек должен принять Его призыв. Иисус говорил о жизни с Богом как о пире, устроенном царём для своего сына, который только недавно женился. Кроме того, Иисус подчёркивал, что не все, кого Бог приглашает, будут готовы прийти на пир. И кто не будет готов, тех Бог выгонит с пира.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Имплицитная информация #####<br><br>Люди обычно не говорят того, что, по их мнению, уже и так известно их слушателям. Когда царь в притче сказал: «Мои тельцы и что откормлено — заколото» ([Мат. 22:4](../../mat/22/04.md)), он предполагал, что слушатели поймут, что из этих животных уже приготовлена еда.<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс - это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. Для иудеев предки были господами потомков, но в одном псалме Давид называет одного из своих потомков «Господином». Иисус говорит иудейским лидерам, что это парадокс, спрашивая их: «если Давид называет Христа Господином, как тогда Он ему Сын?» ([Мат. 22:45](../../mat/22/45.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 22:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
MAT	22	1	z8vz	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус рассказывает притчу о свадебном пире, чтобы упрекнуть религиозных лидеров и показать их неверие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	22	1	bc6y		αὐτοῖς	1	им	«народу»
MAT	22	2	xps3		ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Небесное Царство подобно	Это начало притчи Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 13:24](../13/24.md).
MAT	22	3	wur1	figs-activepassive	τοὺς κεκλημένους	1	званым	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди, которых царь пригласил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	4	l896	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	22	4	c7x4	figs-quotations	δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις	1	послал других рабов: «Скажите званым	Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Можно также использовать здесь активную конструкцию. Альтернативный перевод: «послал других рабов и повелел им сказать тем, кого он пригласил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	4	iq6y		ἰδοὺ	1	Мои тельцы и что откормлено — заколото	Имеется в виду, что животные приготовлены, их можно есть. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мои рабы закололи моих тельцов и откормленных животных и приготовили из них еду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	4	xu4t	figs-explicit	οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα	1	Мои тельцы и что откормлено	«Мои лучшие тельцы для еды»
MAT	22	4	c48a		οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ	1	My oxen and fattened calves	“My best oxen and calves for eating”
MAT	22	5	e4fl	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	22	5	zu4c		οἱ δὲ ἀμελήσαντες	1	Но они пренебрегли этим	«Но гости, которых пригласил царь, пренебрегли приглашением»
MAT	22	6	16fe				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	22	7	la7s	figs-explicit	ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους	1	истребил тех убийц	Имеется в виду, что убийц истребили рабы царя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	22	8	u2ax	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	22	8	k98u	figs-activepassive	οἱ…κεκλημένοι	1	званые	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те, кого я пригласил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	9	p48s		τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν	1	дороги	«перекрёстки главных дорог города» Царь посылает рабов туда, где они, вероятно, смогут найти людей.
MAT	22	10	uva7		πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς	1	и злых, и добрых	«и добрых людей, и злых людей»
MAT	22	10	c6ph	figs-activepassive	καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων	1	И свадебный пир наполнился гостями	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «И гости наполнили свадебный зал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	10	fy3a		ὁ γάμος	1	пир	Дословно: «зал»
MAT	22	11	s8ga	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	22	12	c7iy	figs-rquestion	πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου?	1	Как ты вошёл сюда не в свадебной одежде?	Царь задаёт вопрос, чтобы побранить гостя. Альтернативный перевод: «Ты не одет в свадебную одежду. Ты не должен здесь быть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	12	w7vb		ὁ…ἐφιμώθη	1	Он молчал	«тот человек молчал»
MAT	22	13	wt88			0	Связующее утверждение:	Иисус завершает свою притчу о свадебном пире.
MAT	22	13	jmp4		διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας	1	Свяжите ему руки и ноги	«Свяжите его, чтобы он не мог двигать руками или ногами»
MAT	22	13	rpy8	figs-metonymy	τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον	1	во тьму внешнюю	Это метонимия. «Внешняя тьма» означает место, куда Бог отправляет тех, кто Его отвергает. Это место, навеки отделённое от Бога. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: «место тьмы вдали от Бога» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	22	13	s9ge	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	плач и скрежет зубов	«Скрежет зубов» - это символическое действие, выражающее печаль и страдание. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: «плакать и выражать сильное страдание» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	22	14	hy3a	figs-activepassive	πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί	1	потому что много званых, но мало избранных	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «потому что Бог призывает многих, но избирает немногих» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	14	yz5f		γάρ	1	потому что	Это указывает на переход. Иисус закончил рассказывать притчу и переходит к объяснению её смысла.
MAT	22	15	y826			0	Связующее утверждение:	Здесь начинается рассказ о том, как религиозные лидеры пытались уловить Иисуса несколькими трудными вопросами. Здесь фарисеи спрашивают Его об оплате налогов кесарю.
MAT	22	15	u2mj		ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ	1	как бы поймать Иисуса на слове	«как бы заставить Иисуса сказать что-то неправильное, чтобы арестовать Его»
MAT	22	16	eae4	figs-explicit	τοὺς μαθητὰς αὐτῶν…τῶν Ἡρῳδιανῶν	1	своих учеников с иродианами	Ученики фарисеев считали, что нужно платить налоги только иудейским властям. Иродиане же считали, что нужно платить налоги римским властям. Фарисеи верили, что Иисус Своим ответом так или иначе оскорбит одну из этих групп. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	22	16	rf66	translate-names	Ἡρῳδιανῶν	1	иродианами	Иродиане - слуги и сторонники иудейского царя Ирода, который дружил с римскими властями. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	22	16	t2qa		οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων	1	не смотришь ни на какое лицо	«не оказываешь никому особого уважения» или «не считаешь никого более важным, чем остальные»
MAT	22	17	a9by	figs-explicit	δοῦναι κῆνσον Καίσαρι	1	платить налоги кесарю	Люди платили налоги не непосредственно самому кесарю, но одному из его сборщиков налогов. Альтернативный перевод: «платить налоги, которые требует кесарь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	22	18	a2ti	figs-rquestion	τί με πειράζετε, ὑποκριταί?	1	Зачем искушаете Меня, лицемеры?	Иисус задаёт вопрос, чтобы упрекнуть тех, кто пытался Его поймать на слове. Альтернативный перевод: «Не искушайте Меня, лицемеры!» или «Я знаю, что вы лицемеры и только пытаетесь Меня trying искушать!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	19	cie7	translate-bmoney	δηνάριον	1	динарий	Это была римская монета, равная плате за один день работы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	22	20	ue7j		αὐτοῖς	1	им	Здесь местоимение «им» относится к иродианам и ученикам фарисеев.
MAT	22	20	dr3d	figs-rquestion	τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή?	1	Чьё это изображение и надпись?	Иисус задаёт этот вопрос, чтобы заставить людей глубоко задуматься о том, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Скажите мне, чьё изображение и чьё имя вы видите на этой монете» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	21	yd84	figs-ellipsis	Καίσαρος	1	Кесаря	Можете объяснить подразумеваемую информацию в их ответе. Альтернативный перевод: «На монете изображение и имя кесаря» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	22	21	i6g5		τὰ Καίσαρος	1	что принадлежит кесарю	«кесарево»
MAT	22	21	l3dh		τὰ τοῦ Θεοῦ	1	то, что Божье	«что принадлежит Богу»
MAT	22	22	362c				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	22	23	wqg2			0	Связующее утверждение:	Саддукеи пытаются поймать Иисуса на слове, задавая Ему трудный вопрос о браке и воскресении мёртвых.
MAT	22	24	xl5f	figs-quotesinquotes	Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ	1	Учитель! Моисей сказал: "Если умрёт тот...	Религиозные лидеры спрашивали Иисуса о том, что Моисей написал в Писании. Если в вашем языке не допускаются цитаты с цитатами, то можно перевести это косвенной речью. Альтернативный перевод: «Учитель! Моисей сказал, что если умрёт тот...» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	22	24	u7dm		τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ…τὴν γυναῖκα αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	его брат... вдове... своему брату	Речь идёт об умершем человеке.
MAT	22	25	kjf5			0	Связующее утверждение:	Саддукеи задают Иисусу следующий вопрос.
MAT	22	25	ag5z	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	Первый	«Старший» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	22	26	r6bq	translate-ordinal	ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος…τῶν ἑπτά	1	второй... третий... седьмого	«следующий по возрасту... следующий... младший» или «самый старший из его младших братьев... следующий по старшинству... самый младший» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	22	27	t7md		ὕστερον…πάντων	1	После всех	«После того, как умерли все братья»
MAT	22	28	wbd1		οὖν	1	Тогда	Здесь саддукеи переходят от истории о семи братьях к своему настоящему вопросу.
MAT	22	28	s743		ἐν τῇ ἀναστάσει	1	при воскресении	«когда мёртвые оживут»
MAT	22	29	p1ae	figs-explicit	πλανᾶσθε	1	Заблуждаетесь	Имеется в виду, что Иисус утверждает, что они ошибаются в своём представлении о воскресении. Альтернативный перевод: «Заблуждаетесь относительно воскресения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	22	29	dax6		τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ	1	Божьей силы	«на что способен Бог»
MAT	22	30	ygr1		ἐν…τῇ ἀναστάσει	1	в воскресении	«когда мёртвые оживут»
MAT	22	30	uaj9		οὔτε γαμοῦσιν	1	не женятся	«они не будут жениться»
MAT	22	30	qkv1	figs-activepassive	οὔτε γαμίζονται	1	не выходят замуж	«не будут отдавать дочерей замуж»
MAT	22	31	nx66			0	Связующее утверждение:	Иисус начинает задавать вопрос, чтобы показать, что умершие люди снова оживут.
MAT	22	31	b9sy	figs-rquestion	οὐκ ἀνέγνωτε…τοῦ Θεοῦ λέγοντος	1	разве вы не читали то, что сказано вам Богом	Этим вопросом Иисус упрекает саддукеев. Он не просит их дать ответ. Альтернативный перевод: «Я знаю, что вы читали, что Бог сказал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	31	ljj7	figs-activepassive	τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	что сказано вам Богом	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что Бог вам сказал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	32	zb7a			0	Связующее утверждение:	Иисус заканчивает вопрос, который Он начал задавать в 31-м стихе.
MAT	22	32	qcq3	figs-quotations	ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς…Ἰακώβ?	1	«Я — Бог... Иакова»?	Это конец вопроса, который начался в 31-м стихе. Иисус задаёт этот вопрос, чтобы напомнить религиозным лидерам о том, что они знают из Писания. «Я знаю, что вы читали об этом, но вы как будто не понимаете, что... Иакова». Можно перевести прямую речь косвенной. «Бог, Который сказал Моисею, что Он - Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	32	t7lv	figs-nominaladj	νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων	1	не мёртвых, но живых	Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «не мёртвых людей, но Бог живых людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	22	33	e65f				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	22	34	jnd7			0	Связующее утверждение:	Один фарисей, знаток закона, пытается поймать Иисуса на слове, задавая Ему трудный вопрос о наибольшей заповеди.
MAT	22	35	ud5r		νομικὸς	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	22	36	1d70				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	22	37	vng8			0	Общая информация:	Иисус цитирует стих из Второзакония как наибольшую заповедь.
MAT	22	37	xl3e	figs-metonymy	ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου	1	всем твоим сердцем, всей твоей душой и всем твоим разумом	Эти три фразы вместе означают «полностью» или «всецело». Здесь использована метонимия. «Сердце» и «душа» означают внутреннее естество человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT	22	38	q8j3	figs-doublet	ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή	1	первая и наибольшая заповедь	Здесь слова «первая» и «наибольшая» означают одно и то же. Они подчёркивают, что это самая важная заповедь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT	22	39	xk1k			0	Общая информация:	Иисус цитирует стих из книги Левит как вторую наибольшую заповедь.
MAT	22	39	yx7v		τὸν πλησίον σου	1	твоего ближнего	Здесь «ближний» означает не просто человека, который находится вблизи. Иисус имеет в виду, что нужно любить всех людей.
MAT	22	40	wpr8	figs-metonymy	ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται	1	На этих двух заповедях основывается весь Закон и Пророки	Здесь фраза «весь Закон и Пророки» означает всё Писание. Альтернативный перевод: «Всё, что писали Моисей и пророки в Писании, основано на этих двух заповедях» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	22	41	r9ca			0	Связующее утверждение:	Иисус задаёт фарисеям трудный вопрос, чтобы положить конец их попыткам поймать Его на слове.
MAT	22	41	pj4a		δὲ	1	Когда	Это слово здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории, когда Иисус задаёт вопрос религиозным лидерам.
MAT	22	42	xlf8		υἱός…τοῦ Δαυείδ	1	Сын... Давида	Здесь под «сыном» имеется в виду «потомок».
MAT	22	43	dpp5			0	Общая информация:	Иисус цитирует псалмы, чтобы показать, что Христос не просто «Сын Давида».
MAT	22	43	cu3h	figs-rquestion	πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν	1	Как тогда Давид в Духе называет Его Господином	Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить религиозных лидеров глубоко задуматься о псалме, который Он собирается цитировать. Альтернативный перевод: «Тогда скажите Мне, почему Давид в Духе называет Его Господином» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	43	yu5m		Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι	1	Давид в Духе	«Давид под вдохновением Святого Духа». Это значит, что Святой Дух вдохновляет Давида на эти слова.
MAT	22	43	dn9y		καλεῖ…αὐτὸν	1	называет Его	Здесь «Его» относится к Христу, Который также является потомком Давида.
MAT	22	44	wy85		εἶπεν Κύριος	1	Сказал Господь	Здесь «Господь» - это Бог Отец.
MAT	22	44	k3f7		τῷ Κυρίῳ μου	1	Господину моему	Здесь «Господин» - это Христос, а «мой» относится к Давиду. Это значит, что Христос превосходит Давида.
MAT	22	44	dz2a	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Сиди справа от Меня	Сидеть «справа от Бога» - это символ великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «Сиди в почётном месте около Меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	22	44	e59n	figs-idiom	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου	1	пока положу Твоих врагов к подножию Твоих ног	Это идиома. Альтернативный перевод: «пока Я не одержу победы нал Твоими врагами» или «пока Я не заставлю Твоих врагов преклониться перед Тобой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	22	45	l962			0	Общая информация:	Здесь заканчивается часть истории, начатая в [Мат. 19:1](../19/01.md), где рассказывается о служении Иисуса в Иудее.
MAT	22	45	e2wd			0	Связующее утверждение:	Здесь заканчивается рассказ о том, как религиозные лидеры пытались уловить Иисуса несколькими трудными вопросами.
MAT	22	45	d8gl	figs-rquestion	εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?	1	если Давид называет Его Господином, как тогда Он ему Сын?	Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить религиозных лидеров глубоко задуматься о том, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Давид называет Его Господином, и поэтому Христос, должно быть, не просто потомок Давида» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	45	x9uh		εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?	1	если Давид называет Его	Давид называет Иисуса «Господином», потому что Иисус не просто потомок Давида, но также превосходит его.
MAT	22	46	n3hw	figs-metonymy	ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον	1	ответить Ему ни слова	Здесь «слово» означает то, что люди говорят. Альтернативный перевод: «ответить Ему ничего» или «ответить Ему» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	22	46	c1f2	figs-explicit	ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι	1	уже не смел Его спрашивать	Имеется в виду, что никто не задавал Ему вопросы с целью поймать Его на слове, чтобы религиозные лидеры могли Его арестовать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	23	intro	m99i			0		# Матфея 23 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Лицемерные #####<br><br>Иисус неоднократно называет фарисеев лицемерными ([Мат. 23:13](../../mat/23/13.md)) и чётко объясняет, что Он имеет под этим ввиду. Фарисеи создавали правила, которых практически никто не мог исполнять, а потом убеждали простых людей в том, что они виновны, так как не исполнили эти правила. Также фарисеи исполняли свои собственные правила, а не Божьи заповеди, данные в Законе Моисея. <br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Обзывания #####<br><br>У большинства народов не принято оскорблять людей. Фарисеи воспринимали за оскорбления многие слова, сказанные Иисусом в их адрес в этой главе. Иисус назвал их «лицемерными», «слепыми поводырями», «безумными» и «змеями» ([Мат. 23:16-17](./16.md)). Он употреблял эти слова, чтобы сказать, что Бог непременно накажет их за их неправильные поступки.<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс - это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. Слова Иисуса «Больший из вас пусть будет вам слугой» являются парадоксом ([Мат. 23:11-12](./11.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 23:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
MAT	23	1	skq4			0	Общая информация:	Это начало новой части истории, которая продолжается до [Мат. 25:46](../25/46.md), где Иисус учит о спасении и последнем суде. Здесь Он начинает предупреждать людей о книжниках и фарисеях.
MAT	23	2	dnu3	figs-metonymy	ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν	1	заняли место Моисея	Здесь «место» означает позицию власти и суда. Альтернативный перевод: «имеют власть, как Моисей» или «имеют власть истолковывать закон Моисея» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	3	q336		πάντα οὖν ὅσα ἐὰν…ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε	1	Всё, что они говорят вам соблюдать, соблюдайте и делайте	«Что бы они вам не сказали, всё делайте и соблюдайте»
MAT	23	4	xce6	figs-metaphor	δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά	1	Связывают тяжёлые и неудобные для ношения бремена и кладут на плечи людям, а сами не хотят и своим пальцем сдвинуть их	Здесь «связывать тяжёлые бремена и класть на плечи людям» - это метафора разных правил, которые создают религиозные лидеры, чтобы заставить людей им повиноваться. А «не хотят сдвинуть их своим пальцем» - это идиома, которая означает, что религиозные лидеры не хотят помогать людям. Альтернативный перевод: «они заставляют вас соблюдать множество трудновыполнимых правил, но ничего не делают для того, чтобы помочь людям выполнять эти правила» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	23	5	nw4y	figs-activepassive	πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις	1	Все свои дела делают для того, чтобы их увидели люди	«Они делают все свои дела для того, чтобы люди видели их дела»
MAT	23	5	ln6j	figs-explicit	πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα	1	Увеличивают свои филактерии и удлиняют края своих одежд	Всё это фарисеи делают для того, чтобы показать себя чтящими Бога больше, чем другие люди. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	23	5	gcv7		φυλακτήρια	1	филактерии	маленькие кожаные коробочки с листками бумаги, на которых написаны отрывки из Писания
MAT	23	5	h2qj		μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα	1	удлиняют края своих одежд	Фарисеи особо удлиняли кисточки на краях своих плащей, чтобы показать, как они преданны Богу.
MAT	23	6	i6ec			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает говорить с народом и учениками о фарисеях.
MAT	23	6	arf1		τὴν πρωτοκλισίαν…τὰς πρωτοκαθεδρίας	1	возлежать впереди... сидеть впереди	То есть там, где возлежали и сидели самые важные люди.
MAT	23	7	cp2m		ταῖς ἀγοραῖς	1	в собрании народа	на рынке, где люди покупают и продают разные вещи
MAT	23	7	cbe8	figs-activepassive	καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί	1	чтобы люди обращались к ним: "Учитель! Учитель!"	«чтобы люди звали их "Равви!"»
MAT	23	8	uk5v	figs-activepassive	ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε	1	А вы не называйтесь	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «А вы не позволяйте, чтобы кто-то называл вас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	23	8	ru2b	figs-you	ὑμεῖς	1	вы	Здесь «вы» относится к последователям Иисуса.
MAT	23	8	s5du		ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε	1	вы все — братья	Здесь «братья» означает «другие верующие».
MAT	23	9	l33f	figs-hyperbole	Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς	1	не называйте своим отцом никого на земле	С помощью преувеличения Иисус учит своих слушателей о том, что даже самых важных людей нельзя считать важнее Бога. Альтернативный перевод: «не называйте никакого человека на земле своим отцом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	23	9	any8	guidelines-sonofgodprinciples	εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ	1	один у вас Отец	Здесь «Отец» - это важное имя Бога. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	23	10	b8ua	figs-activepassive	μηδὲ κληθῆτε	1	И не называйте себя	«И не позволяйте никому называть вас»
MAT	23	10	lp5f	figs-123person	ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός	1	один у вас Наставник — Христос	Иисус говорил о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Христос, ваш единственный Наставник» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	23	11	d62b		ὁ…μείζων ὑμῶν	1	Больший из вас	«кто среди вас самый важный»
MAT	23	11	d9xw	figs-you	ὑμῶν	1	из вас	Здесь «вы» относится к последователям Иисуса.
MAT	23	12	x187		ὑψώσει ἑαυτὸν	1	возвышает себя	«делает себя важным»
MAT	23	12	e81r	figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	будет принижен	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того Бог принизит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	23	12	uz88	figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	будет возвышен	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того Бог возвысит» или «тот Бог сделает важным» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	23	13	ts6z	figs-metaphor		0	Общая информация:	Иисус говорит о Царстве Небесном, как о доме, дверь которого фарисеи закрыли снаружи, так что ни они сами, ни кто другой не могут войти вовнутрь. Если вы не оставите метафору дома, то обязательно измените все случаи употребления слов «закрыть» и «впустить». Также ввиду того, что выражение «Царство Небесное» по отношению к Богу, живущему на небесах, встречается только в Евангелии от Матфея, постарайтесь употреблять в своём переводе слово «небо» из вашего языка. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	13	aw49			0	Связующее утверждение:	Иисус начинает обличать религиозных лидеров за их лицемерие.
MAT	23	13	i9dq		οὐαὶ δὲ ὑμῖν	1	Горе вам	«Как ужасно будет вам!» Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 11:21](../11/21.md).
MAT	23	13	j4sd	figs-metaphor	κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν	1	вы закрываете Царство Небес людям. Вы и сами не входите, и желающих войти не пускаете	Иисус говорит о Царстве Небесном, то есть о правлении Бога над Своим народом, как о доме, дверь которого фарисеи закрыли снаружи, так что ни они сами, ни кто другой не могут войти вовнутрь. Фраза «Царство Небес» встречается только в Евангелии от Матфея. Если можно, употребляйте слово «небо» в вашем языке. Альтернативный перевод: «Вы не даёте людям возможность войти в Царство Небес. Вы и сами не входите, и желающих войти не пускаете» или «Вы мешаете людям принять Бога, живущего на небе, как царя. Вы сами не принимаете Его, как царя, и желающим принять Его, как царя, не даёте возможности» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	14	d10f				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	23	15	e4a8	figs-idiom	περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν	1	обходите море и сушу	Это идиома, означающая, что они идут в далёкие края. Альтернативный перевод: «вы проходите огромные расстояния» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	23	15	iyl7		ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον	1	чтобы обратить хотя бы одного человека	«чтобы добиться, чтобы один человек принял вашу религию»
MAT	23	15	bq91	figs-idiom	υἱὸν Γεέννης	1	сыном Геенны	Здесь «сын» - это идиома, означающая «обитатель». Альтернативный перевод: «обитателем Геенны» или «принадлежащим Геенее» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	23	16	r5k3	figs-metaphor	ὁδηγοὶ τυφλοὶ	1	слепые поводыри	Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. Смотрите, как вы перевели выражение «слепые поводыри» в [Мат. 15:14](../15/14.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	16	qgh8		ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν	1	храмом, то это ничего не значит	«храмом, тому не обязательно исполнять свою клятву»
MAT	23	16	lni3	figs-metaphor	ὀφείλει	1	виновен	Дословно «связан своей клятвой». Это метафора, которая означает, что он обязан выполнить то, о чём клялся. Альтернативный перевод: «обязан сделать то, что обещал» (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	17	s7a8	figs-metaphor	μωροὶ καὶ τυφλοί!	1	Безумные и слепые	Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	17	f9zd	figs-rquestion	τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν?	1	Что больше, золото или храм, который освящает это золото?	Иисус задаёт этот вопрос в упрёк фарисеям за то, что они считали золото важнее храма. Альтернативный перевод: «Храм, который делает это золото посвящённым Богу, намного важнее самого золота!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	23	17	j6d5		ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν	1	храм, который освящает это золото?	«храм, который делает это золото принадлежащим одному Богу»
MAT	23	18	lr61	figs-ellipsis	καί	1	Также вы говорите	«А ещё вы говорите»
MAT	23	18	d331		οὐδέν ἐστιν	1	это ничего не значит	«ему не обязательно делать то, о чём он поклялся» или «ему не обязательно выполнять свою клятву»
MAT	23	18	ngd2		τῷ δώρῳ	1	жертвой	Животное или зерно, которое человек кладёт на Божий жертвенник и приносит в жертву.
MAT	23	18	zg72	figs-metaphor	ὀφείλει	1	виновен	Дословно «связан своей клятвой». Это значит, что он обязан выполнить то, о чём клялся. Альтернативный перевод: «обязан сделать то, что обещал» (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	19	y6hk	figs-metaphor	τυφλοί	1	слепые	Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	19	g7qr	figs-rquestion	τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον?	1	Что больше, жертва или жертвенник, который освящает жертву?	Иисус задаёт этот вопрос в упрёк фарисеям за то, что они считали жертву более важной, чем жертвенник. Альтернативный перевод: «Жертвенник, который освящает жертву, больше, чем жертва!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	23	19	gt4d		τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον	1	жертвенник, который освящает жертву	«жертвенник, который делает жертву особой для Бога»
MAT	23	20	x4q4		ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ	1	всем, что на нём	«всеми жертвами, которые положили на него люди»
MAT	23	21	m21b		τῷ κατοικοῦντι αὐτόν	1	Тем, Кто в нём живёт	Богом Отцом
MAT	23	22	ejw9		τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ	1	Сидящим на нём	Богом Отцом
MAT	23	23	lg3r		οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί!	1	Горе вам, лицемерные	«Как ужасно будет вам, лицемерным» Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 11:21](../11/21.md).
MAT	23	23	n94y	translate-unknown	τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον	1	мяты, аниса и тмина	Мята, анис и тмин - это разные листья и семена, который люди добавляли в еду, чтобы она была вкуснее. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	23	23	hga6		ἀφήκατε	1	оставили	«не исполнили»
MAT	23	23	c8bb		τὰ βαρύτερα	1	самое важное	«более важные вещи»
MAT	23	23	m32j		ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι	1	И это надо было делать	«Вам следовало бы исполнять эти более важные законы»
MAT	23	23	nn6q	figs-doublenegatives	κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι	1	и того не оставлять	Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «исполняя при этом и менее важные законы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	23	24	y84y	figs-metaphor	ὁδηγοὶ τυφλοί!	1	Слепые поводыри	Иисус описывает фарисеев такой метафорой. Он подразумевает, что они не понимают Божьих заповедей и не знают, как Ему угодить. Поэтому они не могут научить других, как угождать Богу. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Мат. 15:14](../15/14.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	24	l7fh	figs-metaphor	οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!	1	которые оцеживают комара, а верблюда проглатывают	Тщательное исполнение менее важных законов в ущерб более важным в такой же степени нелепо, как старание не проглотить малюсенькое насекомое, при этом проглатывая самое большое нечистое животное. Альтернативный перевод: «вы нелепы, как человек, который оцеживает комара, упавшего в стакан с водой, но проглатывает верблюда» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	23	24	sn3z		οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα	1	оцеживают комара	Оцеживать значит пропускать через ткань для очистки воды от комара.
MAT	23	24	whk2		κώνωπα	1	комара	маленькое насекомое
MAT	23	25	ns27		οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί!	1	Горе вам, лицемерные	«Как ужасно будет вам, лицемерным» Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 11:21](../11/21.md).
MAT	23	25	ru45	figs-metaphor	ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας	1	Потому что снаружи очищаете чашу и блюдо, в то время как внутри они полны жадности и несдержанности	Это метафора, которая означает, что книжники и фарисеи кажутся чистыми снаружи, но внутри они злы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	25	tz8h		γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας	1	они полны жадности и несдержанности	«они желают того, чем обладают другие, и угождают сами себе»
MAT	23	26	lb5j	figs-metaphor	Φαρισαῖε τυφλέ!	1	Слепой фарисей!	Фарисеи были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	26	f9p8	figs-metaphor	καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς…καθαρόν	1	Очисть сначала внутренность чаши и блюда, чтобы был чистым и их внешний вид	Это метафора, которая означает, что если они бы они очистились внутри, то вследствие этого стали бы чистыми и снаружи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	27	kry1	figs-simile	παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις…ἀκαθαρσίας	1	вы становитесь как окрашенные гробницы... нечистоты	Это сравнение, которое означает, что книжники и фарисеи могут выглядеть чистыми снаружи, но внутри они порочны. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	23	27	ta1f	figs-explicit	τάφοις κεκονιαμένοις	1	окрашенные гробницы	«гробницы, которые окрасили в белый цвет». Иудеи красили гробницы белым цветом, чтобы их легко было увидеть и удалиться от них. Потому что через прикосновение к гробнице человек становился нечистым. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	23	28	8ba9				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	23	29	tse6	figs-nominaladj	τῶν δικαίων	1	праведными	Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести именем существительным или обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «праведниками» или «праведными людьми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	23	30	kkf2		ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν	1	во времена наших отцов	«во времена наших праотцов»
MAT	23	30	nq82		οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν	1	не были бы их сообщниками	«не участвовали бы с ними»
MAT	23	30	x99m	figs-metonymy	ἐν τῷ αἵματι τῶν	1	в пролитии крови	Здесь под «кровью» подразумевается жизнь. Пролить кровь означает убить. Альтернативный перевод: «в убийстве» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	31	l7rl		υἱοί ἐστε	1	вы сыновья	Здесь «сыновья» означает «потомки».
MAT	23	32	bpz8	figs-metaphor	καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν	1	Дополните же меру ваших отцов	Иисус использует это выражение как метафору и подразумевает, что фарисеи завершат те злые дела, которые начали их праотцы, убивавшие пророков. Альтернативный перевод: «Вы дополните грехи, начатые вашими предками» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	33	va5c	figs-doublet	ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν	1	Змеи, гадючье отродье	Змеи - это общее название всех змей, а гадюки - ядовитые змеи. Они опасны и часто символизируют зло. Альтернативный перевод: «Вы злы, как опасные и ядовитые змеи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	33	blv6		γεννήματα ἐχιδνῶν	1	гадючье отродье	Здесь «отродье» означает «злое потомство». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 3:7](../03/07.md).
MAT	23	33	vi6c	figs-rquestion	πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης?	1	Как вы избежите осуждения в геенну?	Иисус использует этот вопрос для обличения. Альтернативный перевод: «Вам не избежать осуждения в аду!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	23	34	an97			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает обличать религиозных лидеров за их лицемерие.
MAT	23	34	rq8c		ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς	1	Я посылаю к вам пророков, мудрецов и книжников	Иногда настоящее время используется для того, чтобы показать, что человек сделает что-то в скором будущем. Альтернативный перевод: «Я пошлю к вам пророков, мудрецов и книжников»
MAT	23	35	l7ya	figs-idiom	ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς	1	Пусть вернётся на вас вся праведная кровь, которая была пролита на земле	Фраза «пусть вернётся на вас» - это идиома, означающая наказание. Здесь использована метонимия. Проливать кровь означает убивать людей, а «праведная кровь, которая была пролита на земле» означает праведных людей, которые были убиты. Альтернативный перевод: «Бог накажет вас за убийство всех праведных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	35	b3a7	figs-metonymy	ἀπὸ τοῦ αἵματος…ἕως τοῦ αἵματος	1	от крови... до крови	Здесь «кровь» означает убийство человека. Альтернативный перевод: «от убийства... до убийства» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	35	z95g	figs-merism	Ἂβελ…Ζαχαρίου	1	Авеля... Захарии	Авель был первым убитым человеком, а Захария, которого иудеи убили в храме, вероятно, считался последним. Эти два человека выступают представителями всех убитых праведников. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT	23	35	cbq9		Ζαχαρίου	1	Захарии	Этот Захария не был отцом Иоанна Крестителя.
MAT	23	35	s11l		ὃν ἐφονεύσατε	1	которого вы убили	Иисус не имел в виду, что Захарию убили сами те люди, с которыми Он разговаривал. Он имел в виду, что их убили предки этих людей.
MAT	23	36	ut4l		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.
MAT	23	37	w23t			0	Связующее утверждение:	Иисус скорбит о жителях Иерусалима, потому что они отвергают всех посланников, которых посылает к ним Бог.
MAT	23	37	vne9	figs-apostrophe	Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ	1	Иерусалим, Иерусалим	Иисус обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются этим городом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	37	tz4r	figs-activepassive	τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	посланных к тебе	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тех, кого Я послал к тебе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	23	37	t9y7	figs-metaphor	τὰ τέκνα σου	1	твоих детей	Иисус разговаривает с Иерусалимом, как с женщиной, а с его жителями, как с детьми этой женщины. Альтернативный перевод: «твоих жителей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	37	xv4t	figs-simile	ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	как птица собирает своих птенцов под крылья	Это сравнение, которое подчёркивает любовь Иисуса к людям и то, как Он хочет позаботиться о них. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	23	37	as8p	translate-unknown	ὄρνις	1	птица	Дословно «курица». Можете перевести названием любой птицы, которая защищает своих птенцов под своим крылом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	23	38	r6ss		ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος	1	ваш дом оставляется вам пустым	«Бог покинет ваш дом, и он останется пустым»
MAT	23	38	ck2z	figs-metonymy	ὁ οἶκος ὑμῶν	1	ваш дом	Возможные значения: 1) «город Иерусалим» или 2) «храм» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	39	i14n		λέγω γὰρ ὑμῖν	1	говорю вам	Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.
MAT	23	39	ig61	figs-metonymy	εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!	1	Благословен Тот, Кто идёт во имя Господа	Здесь «во имя» значит «с властью» или «как представитель». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 21:9](../21/09.md). Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Тот, Кто идёт с властью Господа» или «Тот, Кто идёт, как представитель Господа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	intro	h2a2			0		# Матфея 24 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Иисус начинает пророчествовать о будущем со времени Его пришествия как Царя вселенной. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### «Окончание веков» #####<br><br>В этой главе Иисус даёт ответ на заданный учениками вопрос о том, как они узнают, когда Он вернётся. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>##### Пример Ноя #####<br><br>Во времена Ноя Бог навёл великий потоп в наказание людей за их грехи. Он многократно предупреждал их об этом потопе, но потоп начался внезапно. В этой главе Иисус проводит сравнение между этим потопом и последними днями. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «Пусть» #####<br><br>В ULB это слово несколько раз употребляется в повелениях Иисуса, таких как «те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы» (24:16), «Кто на крыше, тот пусть не спускается вниз, взять что-нибудь из своего дома» (24:17) и «Кто на поле, тот пусть не возвращается назад, взять свою одежду» (24:18). Есть много различных способов выражения повеления. Переводчикам следует выбирать способы, наиболее естественные для их языка. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 24:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
MAT	24	1	dh7u			0	Связующее утверждение:	Иисус начинает описывать события, которые произойдут перед Его вторым пришествием в последние времена.
MAT	24	1	ke79	figs-explicit	ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ	1	от храма	Имеется в виду, что Иисус не был внутри самого храма. Он был во дворе храма. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	24	2	mh5y	figs-rquestion	οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα?	1	Видите всё это?	Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить учеников глубоко задуматься о том, что Он им будет говорить. Альтернативный перевод: «Позвольте Мне рассказать вам нечто обо всех этих зданиях» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	24	2	fnv8		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.
MAT	24	2	l45q	figs-explicit	οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	здесь не останется камня на камне, всё будет разрушено	Имеется в виду, что вражеские воины разрушат камни. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда придут вражеские воины, они разрушат все камни в этих зданиях» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	3	e1is	figs-explicit	τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος?	1	Какой признак Твоего прихода и окончания веков?	Здесь «Твой приход» относится ко времени, когда Иисус придёт в силе, установит Божье правление на земле и положит конец этому веку. Альтернативный перевод: «Каким будет признак того, что Ты скоро придёшь и мир закончится» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	24	4	s64s	figs-metaphor	βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ	1	Берегитесь, чтобы никто вас не ввёл в заблуждение	Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «Берегитесь, чтобы никто вас не обманул» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	5	lq71	figs-metonymy	πολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	многие придут под Моим именем	Выражение «под именем» здесь означает «с властью» или «как представитель» кого-либо. Альтернативный перевод: «многие будут утверждать, что пришли как Мои представители» или « многие будут говорить от Моего имени» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	5	twh8	figs-metaphor	πολλοὺς πλανήσουσιν	1	многих введут в заблуждение	Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «обманут многих людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	6	hdz3	figs-activepassive	ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε	1	Смотрите, не тревожьтесь	Альтернативный перевод: «Пусть всё это вас не тревожит»
MAT	24	7	ygf2	figs-parallelism	ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	восстанет народ против народа и царство против царства	Эти два выражения означают одно и то же. Иисус подчёркивает, что люди всюду будут воевать друг с другом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	8	q4gl	figs-metaphor	ἀρχὴ ὠδίνων	1	начало родовых мук	Речь идёт о боли, которую испытывает женщина перед родами ребёнка. Эта метафора означает, что войны, голод и землетрясения - это лишь начало событий, которые приведут к концу света. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	9	u5e6		παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς	1	будут вас предавать, мучить и убивать	«люди будут предавать вас властям, которые будут мучить вас и убивать».
MAT	24	9	uw1i	figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν	1	вы будете ненавидимы всеми народами	Это метонимия. «Народы» - значит люди, из которых эти народы состоят. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди всех народов будут ненавидеть вас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	9	u2bd	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	Из-за Меня	Дословно: «ради Моего имени». Здесь «имя» означает всего человека. Альтернативный перевод: «потому, что вы верите в Моё имя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	10	e1bd				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	24	11	mi2e	figs-idiom	ἐγερθήσονται	1	Восстанут	Здесь это идиома, означающая «утвердятся». Альтернативный перевод: «придут» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	24	11	tjb3	figs-metaphor	καὶ πλανήσουσιν πολλούς	1	многих введут в заблуждение	Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «обманут многих людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	12	w4af	figs-abstractnouns	τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν	1	из-за умножения беззакония	Здесь абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести фразой «нарушать закон». Альтернативный перевод: «люди будут всё больше нарушать закон, и поэтому» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	24	12	bu9b	figs-idiom	ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν	1	во многих охладеет любовь	Возможные значения: 1) «многие люди больше не будут любить других людей» или 2) «многие люди больше не будут любить Бога» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	24	13	v3ex	figs-activepassive	ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται	1	тот, кто стерпит всё до конца, будет спасён	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог спасёт человека, который стерпит всё до конца» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	13	l1pp		ὁ δὲ ὑπομείνας	1	тот, кто стерпит	«тот, кто останется верным»
MAT	24	13	ht34		εἰς τέλος	1	до конца	Не ясно, относится ли слово «конец» к смерти человека, к окончанию гонений или к концу света, когда Бог явится как Царь. Главная мысль заключается в том, что они терпят столько, сколько требуется.
MAT	24	13	lra5		τέλος	1	конца	«конца мира» или «окончания века»
MAT	24	14	x3e6	figs-metonymy	κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας	1	будет проповедана эта Радостная Весть Царства	Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди будут рассказывать радостную весть о том, что Бог воцарится» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	14	y65s	figs-metonymy	πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν	1	всем народам	«всем людям повсюду»
MAT	24	15	mf1b	figs-activepassive	τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου	1	мерзость запустения, о которой сказано через пророка Даниила	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «мерзкий человек, который оскверняет то, что Божье, и о котором писал пророк Даниил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	15	lz9p		ὁ ἀναγινώσκων νοείτω	1	читающий пусть поймёт	Эти слова не принадлежат Иисуса. Матфей добавляет их, чтобы обратить внимание читателя на слова Иисуса.
MAT	24	16	207a				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	24	17	iv2j		ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος	1	Кто на крыше, тот пусть	Там, где жил Иисус, у людей были плоские крыши и люди могли стоять на них.
MAT	24	18	e5ab				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	24	19	kq12	figs-euphemism	ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις	1	беременным	Дословно: «тем, которые с детьми». В то время говорить «беременная» считалось неприличным (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	24	19	f533		ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	В те дни	«В то время»
MAT	24	20	u4jb		ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν	1	чтобы ваше бегство не произошло	«чтобы вам не пришлось бежать»
MAT	24	20	m6mx		χειμῶνος	1	зимой	«в холодное время»
MAT	24	21	bd86				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	24	22	vd3z	figs-doublenegatives	εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ	1	Если бы те дни не сократились, ни один человек не был бы спасён	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если Бог не сократит это время страданий, то все умрут» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	24	22	r9qw	figs-synecdoche	σάρξ	1	человек	Дословно: «плоть». Это слово поэтически используется в значении всех людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	24	22	p6m8	figs-activepassive	κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι	1	те дни не сократились	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если бы Бог не сократил время страданий» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	23	avv5			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает обращаться к Своим ученикам.
MAT	24	23	avm2		μὴ πιστεύσητε	1	не верьте	«не верьте лжи, которую они вам говорят»
MAT	24	24	n744		ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς	1	чтобы, если возможно, ввести в заблуждение и избранных	Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Эту фразу можно перевести двумя предложениями: Альтернативный перевод: «чтобы обмануть людей. И если возможно, то они постараются обмануть даже избранных» (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	25	81a9				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	24	26	fmx1	figs-quotations	ἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ	1	если скажут вам: "Вот, Он в пустыне", — не выходите	Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «если кто-то скажет вам, что Христос в пустыне, не выходите» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	24	26	zxg2	figs-quotations	ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις	1	"Вот, Он в потайных комнатах"	Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «если кто-то скажет вам, что Христос в потайных комнатах» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	24	26	n2pt		ἐν τοῖς ταμείοις	1	в потайных комнатах	«в тайном месте»
MAT	24	27	j1w1	figs-simile	ὥσπερ…ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται…οὕτως ἔσται ἡ παρουσία	1	как молния выходит... так будет и приход	Это значит, что Сын Человеческий придёт очень быстро и Его будет легко увидеть. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	24	27	za8b	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сына Человеческого	Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	24	28	mu35	writing-proverbs	ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί	1	где будет труп, там соберутся орлы	Это, вероятно, поговорка, смысл которой был ясен народу во времена Иисуса. Возможные значения: 1) когда Сын Человеческий придёт, все Его увидят и будут знать, что Он пришёл; 2) где бы ни были духовно мёртвые люди, там будут и лжепророки, которые будут обманывать их. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	24	28	ivl8		οἱ ἀετοί	1	орлы	птицы, которые поедают мёртвых или умирающих животных
MAT	24	29	zmm6		εὐθέως…μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος	1	вдруг, после скорби тех дней солнце	«как только закончится скорбь тех дней, солнце»
MAT	24	29	l15m		τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων	1	скорби тех дней	«того времени страданий»
MAT	24	29	zuk4	figs-activepassive	ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται	1	солнце померкнет	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сделает солнце тьмой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	29	w1bi	figs-activepassive	αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	силы небесные поколеблются	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог поколеблет то, что в небе и над небом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	30	yc2x	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сына Человеческого	Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	24	30	tld8	figs-metonymy	πᾶσαι αἱ φυλαὶ	1	Все народы	«Люди всех народов»
MAT	24	31	fl54		ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης	1	Он пошлёт Своих ангелов с громкой трубой	«Он велит ангелу протрубить и пошлёт Своих ангелов»
MAT	24	31	rlb4	figs-123person	ἀποστελεῖ…αὐτοῦ	1	Он... Его	Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	24	31	wi28		ἐπισυνάξουσιν	1	Они соберут	«Его ангелы соберут»
MAT	24	31	iq8c		τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ	1	Его избранных	Это люди, которых избрал Сын Человеческий.
MAT	24	31	ibw7	figs-parallelism	ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν	1	от четырёх ветров, от края до края небес	Эти два выражения являются идиомами и означают одно и то же: «отовсюду». Альтернативный перевод: «со всего мира» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	24	32	800c				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	24	33	cu5a	figs-123person	ἐγγύς ἐστιν	1	уже близко	«Время Моего пришествия уже близко»
MAT	24	33	cfz8	figs-metaphor	ἐπὶ θύραις	1	у дверей	«приближается к воротам» Иисус использует здесь образ царя или другого высокопоставленного лица, который приближается к воротам окружённого стенами города. Это метафора, означающая, что время пришествия Иисуса настанет уже скоро. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	34	j8np		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.
MAT	24	34	gld5	figs-euphemism	οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη	1	не пройдёт это поколение	Под «пройдёт» здесь подразумевается «умрёт». Альтернативный перевод: «не всё это поколение умрёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	24	34	y73t		ἡ γενεὰ αὕτη	1	это поколение	Возможные толкования: 1) «все люди, живущие сегодня», по отношению к тем, кто был жив, когда Иисус говорил эти слова; или 2) «все люди, живущие во время событий, о которых Я вам только что рассказал». Постарайтесь перевести так, чтобы оба варианта толкования были возможны.
MAT	24	34	fb4k		ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται	1	когда всё это произойдёт	«пока Бог не совершит все эти события»
MAT	24	34	r6sk		παρέλθῃ	1	пройдут	«исчезнут» или «однажды прекратят существование»
MAT	24	35	i8vv	figs-synecdoche	ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται	1	Небеса и земля пройдут	Слова «небеса» и «земля» - это синекдоха, включающая всё, что сотворил Бог, особенно то, что кажется вечным. Иисус говорит, что Его слово вечно, в отличие от всего творения. Альтернативный перевод: «Даже небеса и земля пройдут» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	24	35	e6bf	figs-metonymy	οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν	1	слова Мои не пройдут	Здесь под «словами» подразумевается то, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «то, что Я говорю, всегда будет истиной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	36	q4pj	figs-metonymy	τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας	1	о том дне и часе	Здесь «день» и «час» означают точное время возвращения Сына Человеческого. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	36	wq5r		οὐδὲ ὁ Υἱός	1	(ни Сын)	(в русском переводе опущено) «ни даже Сын»
MAT	24	36	p5vu	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱός	1	Сын	Это важное имя Иисуса, Божьего Сына. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	24	36	f4s2	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Отец	Это важное имя Бога. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	24	37	hf51		ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	как было в дни Ноя, так будет и во время прихода Сына Человеческого	«Во время пришествия Сына Человеческого будет как во время Ноя».
MAT	24	37	cpn8	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сына Человеческого	Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	24	38	2e37				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	24	39	ffa6		καὶ οὐκ ἔγνωσαν	1	и не понимали	Эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «Люди не понимали, что происходит»
MAT	24	39	ah5v		ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	всех,  так будет и во время прихода Сына Человеческого	Эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «всех. Так будет и во время прихода Сына Человеческого»
MAT	24	40	ksk6			0	Связующее утверждение:	Иисус начинает учить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению.
MAT	24	40	hth3		τότε	1	Тогда	То есть во время прихода Сына Человеческого.
MAT	24	40	gt4l	figs-activepassive	εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται	1	один будет взят, а другой оставлен	Возможные значения: 1) Сын Человеческий заберёт одного на небо, а другого оставит на земле для наказания; или 2) ангелы заберут одного для наказания, а другого оставят для благословения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	41	23ec				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	24	42	j83i		οὖν	1	Итак	«Так как Я только что сказал вам истину»
MAT	24	42	s6ir		γρηγορεῖτε	1	бодрствуйте	«будьте внимательны»
MAT	24	43	ak6a	figs-parables	ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης,…διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ	1	если бы хозяин дома... подкопать	Иисус рассказывает притчу о господине и рабе, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	24	43	ki5s	figs-metaphor	ὁ κλέπτης	1	вор	Иисус говорит, что придёт, когда Его не будут ждать; Он не говорит, что придёт что-то украсть. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	43	zs23		ἐγρηγόρησεν ἂν	1	то не спал бы	«то охранял бы свой дом»
MAT	24	43	lg7i	figs-activepassive	οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ	1	не дал бы подкопать свой дом	«Не позволил бы никому проникнуть в его дом и ограбить его»
MAT	24	44	gd17	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сын Человеческий	Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	24	45	jua3			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает притчу о господине и рабе, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению.
MAT	24	45	f92d	figs-rquestion	τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν…ἐν καιρῷ?	1	Кто же верный и рассудительный раб, которого его господин... пищу?	Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы Его ученики задумались. Альтернативный перевод: «Кто же верный и рассудительный раб? Он тот, которого его господин... пищу». Или: «Будьте такими, как верный и рассудительный раб, которого его господин... пищу». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	24	45	lf8d		τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν	1	давать им пищу	«давать пищу людям в доме господина»
MAT	24	46	f13f				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	24	47	lin7		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.
MAT	24	48	ek9x	writing-proverbs		0	Связующее утверждение:	Иисус заканчивает рассказывать Свою притчу о господине и рабе и учить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	24	48	f9ft	figs-metonymy	εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	скажет в своём сердце	Здесь «сердце» означает разум. Альтернативный перевод: «подумает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	48	per6	figs-activepassive	χρονίζει μου ὁ κύριος	1	Мой Господин придёт нескоро	«Мой Господин задерживается надолго»
MAT	24	49	f385				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	24	50	bz5k	figs-parallelism	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει	1	в день, когда тот не ожидает, и в час, о котором не думает	Эти два выражения означают одно и то же. Они подчёркивают, что господин придёт, когда раб его не ждёт. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	24	51	jj2z	figs-idiom	διχοτομήσει αὐτὸν	1	сурово его накажет	Дословно «изрубит его на куски». Это идиома, означающая «подвергнуть сильным страданиям». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	24	51	pm18		τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει	1	подвергнет его одной участи с лицемерами	«отправит его туда, где лицемеры»
MAT	24	51	rwd5	translate-symaction	ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	Там будет плач и скрежет зубов	Здесь «скрежет зубов» символизирует ужасные муки. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: «Люди будут плакать и скрежетать зубами от мук» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	25	intro	qe8a			0		# Матфея 25 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается учение предыдущей главы.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Притча о десяти девушках #####<br><br>Иисус рассказал своим последователям притчу о десяти девушках ([Мат. 25:1-13](./01.md)), чтобы они были готовы к Его возвращению. Слушатели Иисуса могли понять эту притчу, так как знали иудейские свадебные обычаи.<br><br>Иудеи планировали свадьбу за несколько недель или месяцев. В назначенное время жених приходил в дом невесты, где она ждала его. Там проводилась церемония бракосочетания, а потом жених и невеста ехали в дом жениха, где устраивался пир. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 25:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
MAT	25	1	em28	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус рассказывает притчу о мудрых и безрассудных девушках, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	25	1	pg5i	figs-metonymy	ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Царство Небес будет подобно	Выражение «Царство Небес» здесь означает правление Бога как Царя. Эта фраза - «Царство Небес» - встречается только в Евангелии от Матфея. Если можно, употребляйте в вашем переводе слово «небо». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 13:24](../13/24.md). Альтернативный перевод: «Когда наш Бог в небесах явится как Царь, это будет подобно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	25	1	uhj1		λαμπάδας	1	светильники	Возможно, это были 1) лампы или 2) факела, сделанные из куска ткани, намотанного на конец палки и пропитанного маслом.
MAT	25	2	c8nf		πέντε…ἐξ αὐτῶν	1	Из них пять	«Пять из этих девушек»
MAT	25	3	b37a		οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον	1	не взяли с собой масло	«не взяли с собой масло, кроме того, что внутри светильников»
MAT	25	4	7305				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	25	5	r458		δὲ	1	Когда	Это слово здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Иисус начинает рассказывать новую часть истории.
MAT	25	5	pvh4	figs-activepassive	χρονίζοντος…τοῦ νυμφίου	1	жених задержался	«жених всё не появлялся»
MAT	25	5	qf4b		ἐνύσταξαν πᾶσαι	1	все задремали	«все десять девушек задремали»
MAT	25	6	ufp2		κραυγὴ γέγονεν	1	раздался крик	«кто-то прокричал»
MAT	25	7	a3mz	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	25	7	ni6u		ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν	1	поправили свои светильники	«поправили свои светильники, чтобы они ярче горели»
MAT	25	8	tsh4	figs-nominaladj	αἱ…μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον	1	Безрассудные сказали мудрым	Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «Безрассудные девушки сказали мудрым девушкам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	25	8	i1r7	figs-idiom	αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται	1	наши светильники гаснут	«наши светильники вот-вот погаснут»
MAT	25	9	b411				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	25	10	q6q9	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус завершает притчу о десяти девушках. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	25	10	rfh6		ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν	1	они пошли	«пять безрассудных девушек пошли»
MAT	25	10	jej8	figs-ellipsis	ἀγοράσαι	1	покупать	Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «купить больше масла» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	10	t229		αἱ ἕτοιμοι	1	те, которые были готовы	Это девушки, у которых было дополнительное масло.
MAT	25	10	g29i	figs-activepassive	ἐκλείσθη ἡ θύρα	1	двери закрылись	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «слуги закрыли двери» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	11	e5pz	figs-explicit	ἄνοιξον ἡμῖν	1	Открой нам	Имплицитную информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «Открой нам двери, чтобы мы вошли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	25	12	z5u1		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	Эта фраза делает акцент на том, что дальше говорит господин.
MAT	25	12	h4a8		οὐκ οἶδα ὑμᾶς	1	Я не знаю вас	«Я не знаю, кто вы». На этом притча заканчивается.
MAT	25	13	hn7w	figs-metonymy	οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν	1	не знаете ни дня, ни часа	Здесь «день» и «час» означают точное время. Подразумеваемую информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «не знаете точно время возвращения Сына Человеческого» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	25	14	cn21	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус рассказывает притчу о верных и неверных рабах, чтобы научить Своих учеников быть верными во время Его отсутствия и готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	25	14	zqi2		ὥσπερ	1	поступит, как	Это сравнение Царства Небес ([Мат. 13:24](../13/24.md)).
MAT	25	14	wv71		ἀποδημῶν	1	отправляясь	«собираясь в путь»
MAT	25	14	vhw1		παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	поручил им своё имущество	«доверил им управление своим имуществом»
MAT	25	14	fmb3		τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	своё имущество	«своё имение»
MAT	25	15	i81u	translate-bmoney	πέντε τάλαντα	1	пять талантов	«пять талантов золота». Не переводите эту сумму на современные деньги. «Талант» золота был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. В притче противопоставляются относительные суммы «пять», «два» и «один», а также крупные суммы денег. Альтернативный перевод: «пять мешков золота» или «пять мешков золота, каждый равный заработной плате работника за двадцать лет работы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	15	vyj2	figs-ellipsis	ᾧ δὲ δύο…ἕν	1	другому — два, а другому — один	Слово «талант» употреблено в предложении ранее и здесь подразумевается. Альтернативный перевод: «другому он дал два таланта золота, а другому — один талант золота» или «другому он дал два мешка золота, а другому — один мешок золота» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	15	d87u	figs-explicit	κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν	1	по силе его	Имплицитную информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «по способности каждого раба в управлении имуществом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	25	16	qkr2		ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα	1	приобрёл другие пять талантов	«на своих вложениях заработал другие пять талантов»
MAT	25	17	m2l8	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	17	u4vs		ἐκέρδησεν ἄλλα δύο	1	приобрёл ещё два	«заработал другие два таланта»
MAT	25	18	7efe				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	25	19	ik5q	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	19	vc9p		δὲ	1	(Теперь)	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Иисус начинает рассказывать новую часть истории.
MAT	25	20	adz4		πέντε τάλαντα ἐκέρδησα	1	я приобрёл на них ещё пять талантов	«я заработал ещё пять талантов»
MAT	25	20	ttf7	translate-bmoney	τάλαντα	1	талант	«Талант» был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. Не переводите эту сумму на современные деньги. Смотрите, как вы перевели это слово в [Мат. 25:15](../25/15.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	21	l5mg		εὖ	1	Хорошо	«Молодец!» Возможно, в вашем народе есть особое выражение, которым господин (или человек, имеющий власть) показывает своё одобрение того, что сделал его раб (или подчинённый).
MAT	25	21	d2s9	figs-idiom	εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου	1	Порадуйся с господином твоим	Дословно: «Войди в радость твоего господина». «Войти в радость» - это идиома. Кроме того, господин говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Приди и будь счастлив со мной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	25	22	yhi1	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	22	n2xc		δύο τάλαντα ἐκέρδησα	1	я на них приобрёл ещё два таланта	«я заработал ещё два таланта»
MAT	25	23	hsb6		εὖ	1	Хорошо	«Молодец!» Возможно, в вашем народе есть особое выражение, которым господин (или человек, имеющий власть) показывает своё одобрение того, что сделал его раб (или подчинённый). Смотрите, как вы перевели это слово в [Мат. 25:21](../25/21.md).
MAT	25	23	plv7	figs-idiom	εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου	1	Порадуйся с господином твоим	Дословно: «Войди в радость твоего господина». «Войти в радость» - это идиома. Кроме того, господин говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Приди и будь счастлив со мной». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 25:21](../25/21.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	25	24	ial6	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	24	m8an	figs-parallelism	θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας	1	Жнёшь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал	Выражения «жнёшь, где не сеял» и «собираешь, где не рассыпал» означают одно и то же - земледельца, который собирает урожай, который посадили другие люди. Раб использует эту метафору, чтобы обвинить господина в том, что он забирает себе то, что по праву принадлежит другим. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	25	24	au9f		διεσκόρπισας	1	рассыпал	«рассыпал семена». Речь идёт о сеянии, когда сеятель бросает в землю семена.
MAT	25	25	wl5c		ἴδε, ἔχεις τὸ σόν	1	Вот твоё тебе	«Смотри, вот то, что принадлежит тебе»
MAT	25	26	hj83	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	25	26	l3jz		πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις	1	Злой и ленивый раб! Ты знал	«Ты злой раб, не желающий работать. Ты знал»
MAT	25	26	he3h	figs-parallelism	θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα	1	я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал	Выражения «жну, где не сеял» и «собираю, где не рассыпал» означают одно и то же. Они означают землевладельца, который собирает урожай, посаженный для него другими людьми, которые работали на него. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 25:24](../25/24.md), где раб говорит эти слова, обвиняя землевладельца. Читатель должен понимать, что землевладелец признаёт, что он и вправду собирает то, что посадили другие, но утверждает, что имеет на это право. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	25	27	rhg9	figs-ellipsis	ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν	1	получил бы моё	Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «получил бы мои деньги» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	27	n7jd		τόκῳ	1	с прибылью	имеется в виду выплата банкиром процента за временное пользование деньгами господина.
MAT	25	28	qm6x	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус завершает притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	28	paw8		ἄρατε οὖν…τὸ τάλαντον	1	возьмите у него талант	Господин обращается к другим рабам.
MAT	25	28	b1ge	translate-bmoney	τὸ τάλαντον	1	талант	«Талант» был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. Не переводите эту сумму на современные деньги. Смотрите, как вы перевели это слово в [Мат. 25:15](../25/15.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	29	e5py	figs-explicit	τῷ…ἔχοντι	1	кто имеет	Подразумевается, что тот, кто имеет, также мудро использует то, что имеет. Альтернативный перевод: «кто использует то, что имеет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	25	29	r7lv		καὶ περισσευθήσεται	1	и приумножится	«и ещё больше»
MAT	25	29	pcr5	figs-explicit	τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος	1	кто не имеет, у того	Подразумевается, что этот человек что-то имеет, но не использует мудро то, что имеет. Альтернативный перевод: «кто хорошо не использует то, что имеет, у того» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	25	29	mdc1	figs-activepassive	ἀρθήσεται	1	будет отнято	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог отнимет» или «Я отниму» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	30	c2vb	figs-metonymy	τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον	1	во тьму внешнюю	Это метонимия. «Внешняя тьма» означает место, куда Бог отправляет тех, кто Его отвергает. Это место, навеки отделённое от Бога. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: «место тьмы вдали от Бога» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	25	30	zy3k	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	плач и скрежет зубов	«Скрежет зубов» - это символическое действие, выражающее печаль и страдание. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: «плакать и выражать сильное страдание» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	25	31	qtg6			0	Связующее утверждение:	Иисус начинает рассказывать Своим ученикам, как Он будет судить людей, когда возвратится на землю в последнее время.
MAT	25	31	e7um	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сын Человеческий	Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	25	32	f2w9	figs-activepassive	καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη	1	соберутся перед Ним все народы	«Он соберёт перед Собой все народы»
MAT	25	32	kd14		ἔμπροσθεν αὐτοῦ	1	все народы	Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «Все люди из всех стран» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	25	32	ndf5	figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη	1	как пастух отделяет овец от козлов	Иисус использует сравнение, чтобы описать, как Он будет разделять людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	25	32	nk18	figs-simile	ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων	1	as a shepherd separates the sheep from the goats	Jesus uses a simile to describe how he will separate the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	25	33	pbq9	figs-metaphor	καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων	1	И поставит овец по правую сторону от Себя, а козлов — по левую	Это метафора, означающая, что Сын Человеческий разделит всех людей. Он поставит праведников по правую сторону от Себя, а грешников - по левую сторону. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	25	34	t8pp	figs-123person	ὁ Βασιλεὺς…δεξιῶν αὐτοῦ	1	Царь... по правую сторону	Здесь «Царём» называется Сын Человеческий. Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Царь... по правую сторону» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	25	34	ze81	figs-activepassive	δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου	1	Придите, благословенные Моего Отца	Слово «благословенные» можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Придите, вы, которых благословил Мой Отец» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	34	h2k9	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	Отца	Отец - это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	25	34	b57r	figs-activepassive	κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν	1	наследуйте Царство, приготовленное вам	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «наследуйте Царство, которое Бог вам приготовил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	34	yj1p	figs-metonymy	κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν	1	наследуйте Царство, приготовленное вам	Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «примите благословения Божьего правления, которые Он задумал вам дать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	25	34	cdi8		ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	от сотворения мира	«с того времени, как Он сотворил мир»
MAT	25	35	0e5f				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	25	36	eaea				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	25	37	yh3p	figs-nominaladj	οἱ δίκαιοι	1	праведники	Можно употребить имя прилагательное «праведные». Альтернативный перевод: «праведные люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	25	37	cs5d	figs-ellipsis	ἢ διψῶντα	1	Или жаждущим	Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «Или когда мы видели Тебя жаждущим» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	38	h52x	figs-ellipsis	ἢ γυμνὸν	1	Или нагим	Это последний вопрос в серии вопросов, начатой в 37-м стихе. Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «Или когда мы видели Тебя нагим» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	39	af29				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	25	40	m6mi	figs-123person	ὁ Βασιλεὺς	1	Царь	Здесь «Царём» называется Сын Человеческий. Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	25	40	i2aq		ἐρεῖ αὐτοῖς	1	ответит им	«ответит тем, кто по правую сторону»
MAT	25	40	mhe2		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	Эта фраза делает акцент на том, что Царь говорит дальше.
MAT	25	40	acs3		ἑνὶ…τῶν ἐλαχίστων	1	одному из этих братьев Моих меньших	«одному из Моих самых незначительных братьев»
MAT	25	40	nh4y	figs-gendernotations	τούτων τῶν ἀδελφῶν μου	1	этих братьев Моих	Здесь под братьями подразумеваются все, кто повинуется Царю: и мужчины или женщины. Альтернативный перевод: «Моих братьев и сестёр» или «тех, которые подобны Моим братьям и сёстрам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT	25	40	k4hb		ἐμοὶ ἐποιήσατε	1	то сделали Мне	«Я считаю, что вы сделали это Мне»
MAT	25	41	z1nh	figs-123person	τότε ἐρεῖ	1	Тогда скажет	«Тогда Царь скажет» Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	25	41	pr8n		κατηραμένοι	1	Про́клятые	«вы, люди, которых Бог проклял»
MAT	25	41	hqf5	figs-activepassive	τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον	1	вечный огонь, предназначенный	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вечный огонь, который Бог предназначил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	41	g51u		τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ	1	его ангелам	его помощникам
MAT	25	42	a137				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	25	43	g6ec	figs-ellipsis	γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με	1	Был нагим — и вы не одели Меня	«Я был нагим, и вы не одели Меня»
MAT	25	43	tq4x	figs-ellipsis	ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ	1	Был болен и в тюрьме	«Я был болен и в тюрьме»
MAT	25	44	f3dc			0	Общая информация:	Это конец той части истории, которая началась в [Мат. 23:1](../23/01.md), где Иисус учит о спасении и последнем суде.
MAT	25	44	zyc5			0	Связующее утверждение:	Иисус заканчивает рассказывать Своим ученикам, как Он будет судить людей, когда возвратится на землю в последнее время.
MAT	25	44	hiy6		ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ	1	Тогда и они ответят	«Тогда и те, который с левой стороны, ответят Ему»
MAT	25	45	nm2e		ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων	1	одному из этих меньших	«одному из Моих самых незначительных Моих людей»
MAT	25	45	whu5		οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.	1	то не сделали Мне	«Я считаю, что вы не сделали это Мне» или «на самом деле вы не помогли Мне»
MAT	25	46	m6me		καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον	1	они пойдут в вечную муку	«Царь отправит этих людей в место, где они будут нести наказание, которое никогда не закончится»
MAT	25	46	nj72	figs-ellipsis	οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν	1	а праведники — в вечную жизнь	Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «а праведников Царь отправит в место, где они будут жить вечно с Богом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	46	kq5b	figs-nominaladj	οἱ…δίκαιοι	1	праведники	Можно употребить имя прилагательное «праведные». Альтернативный перевод: «праведные люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	26	intro	mtq8			0		# Матфея 26 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 26:31.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Овцы #####<br>Образ овец часто используется в Писании относительно народа Израиля. Однако в [Мат. 26:31](../../mat/26/31.md) Иисус называет Своих учеников овцами, говоря о том, что, когда Его арестуют, они разбегутся.<br><br>##### Пасха #####<br>На праздник Пасхи иудеи праздновали день, когда Бог убил первородных сыновей египтян, но «прошёл мимо» израильтян и оставил их жить.<br><br>##### Есть плоть и кровь #####<br>В [Мат. 26:26-28](./26.md) рассказывается о последнем ужине Иисуса со Своими последователями. В то время Иисус сказал им, что они едят Его плоть и пьют Его кровь. Почти все христианские церкви проводят «Вечерю Господню», «евхаристию» или «святое причастие» в воспоминание об этом ужине.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Поцелуй Иуды #####<br>В [Мат. 26:49](../../mat/26/49.md) описано, как Иуда поцеловал Иисуса, чтобы солдаты знали, кого арестовать. Иудеи приветствовали друг друга поцелуем.<br><br>##### «Я могу разрушить Божий храм» #####<br>Два человека обвиняли Иисуса в том, что Он говорил, что разрушит храм в Иерусалиме, а потом восстановит его «за три дня» ([Мат. 26:61](../../mat/26/61.md)). Они обвиняли Иисуса в том, что Он оскорблял Бога, утверждая, что Бог дал Ему власть разрушить храм и силу восстановить его. На самом же деле Иисус говорил, что если иудейские власти разрушат храм, то Он восстановит Его за три дня ([Иоан. 2:19](../../jhn/02/19.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 26:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
MAT	26	1	t5mz			0	Общая информация:	Это начало новой части истории, в которой рассказывается о распятии, смерти и воскресении Иисуса. Здесь Он говорит Своим ученикам о том, что пострадает и умрёт.
MAT	26	1	i35c		καὶ ἐγένετο ὅτε	1	(И случилось) Когда	«После того как» или «Потом» Эта фраза является переходом от учений Иисуса к описанию следующих событий.
MAT	26	1	xiv4		πάντας τοὺς λόγους τούτους	1	все эти слова	То есть всё, чему Иисус начал учить в [Мат. 24:3](../24/03.md).
MAT	26	2	g4lh	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι	1	Человеческий будет предан для распятия	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «некоторые предадут Сына Человеческого людям, которые распнут Его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	2	r9px	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сын Человеческий	Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	26	3	wew3	writing-background		0	Связующее утверждение:	В этих стихах даются фоновые сведения о заговоре иудейских лидеров против Иисуса, чтобы арестовать и убить Его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	26	3	eps8	figs-activepassive	συνήχθησαν	1	were gathered together	This can be stated in active form. Alternate translation: “came together” or “met together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	4	hi4x		τὸν Ἰησοῦν δόλῳ	1	Иисуса хитростью	«Иисуса тайно»
MAT	26	5	u4fh	figs-ellipsis	μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ	1	не в праздник	Можно ясно сказать, что именно они не хотели делать в праздник. Альтернативный перевод: «Не нужно убивать Иисуса в праздник» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	26	5	s9p7		ἐν τῇ ἑορτῇ	1	праздник	Имеется в виду ежегодный иудейский праздник Пасхи.
MAT	26	6	v2up			0	Связующее утверждение:	Здесь начинается рассказ о том, как женщина вылила на Иисуса драгоценное миро перед Его смертью.
MAT	26	6	zq3j		δὲ	1	(Теперь) Когда	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.
MAT	26	6	hg3s	figs-explicit	Σίμωνος τοῦ λεπροῦ	1	прокажённого Симона	Имеется в виду бывший прокажённый, которого Иисус исцелил от проказы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	26	7	ukb9		ἀνακειμένου	1	возлежал	«Иисус лежал на боку». Можете употребить слово в вашем языке, которое означает положение, в котором люди обычно едят.
MAT	26	7	yxf8		προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ	1	к Нему подошла женщина	«к Иисусу подошла женщина»
MAT	26	7	bhs8	translate-unknown	ἀλάβαστρον	1	с алебастровым сосудом	Это был драгоценный сосуд из камня. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	26	7	yu67		μύρου	1	мира	миро - это масло с приятным запахом
MAT	26	7	ea5e		κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ	1	она стала лить миро на голову Иисуса	Тем самым она воздавала честь Иисусу.
MAT	26	8	vit4	figs-rquestion	εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη?	1	Зачем такое расточительство?	Ученики задали этот вопрос, потому что сердились на женщину за её поступок. Альтернативный перевод: «Она нехорошо поступает, расточая такое дорогое миро!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	9	y83e	figs-activepassive	ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι	1	можно было бы продать это миро по высокой цене и раздать	«Она могла бы продать это миро по высокой цене и раздать деньги»
MAT	26	9	f76h	figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	нищим	Вместо субстантивированного имени прилагательного можно употребить обычное. Альтернативный перевод: «нищим людям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	26	10	pfv1	figs-rquestion	τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί?	1	Зачем смущаете женщину?	Иисус задаёт этот вопрос для обличения Своих учеников. Альтернативный перевод: «Не нужно смущать женщину?» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	10	fg3v	figs-you	παρέχετε	1	are you causing	All occurrences of “you” are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	26	11	wsp9	figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς	1	нищие	Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «нищие люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	26	12	vk5w		τὸ μύρον	1	миро	Миро - это масло с приятным запахом. Смотрите, как вы перевели это слово в [Мат. 26:7](../26/07.md).
MAT	26	13	xs1w		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.
MAT	26	13	g45l	figs-activepassive	ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο	1	везде, где будет проповедана эта Радостная Весть	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «везде, где люди будут проповедать эту Радостную Весть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	13	s12m	figs-activepassive	λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς	1	во всём мире будут вспоминать о ней и о том, что она сделала	«Люди будут помнить о том, что сделала эта женщина, и рассказывать о ней другим»
MAT	26	14	i3dy			0	Связующее утверждение:	Иуда Искариот соглашается помочь иудейским лидерам арестовать и убить Иисуса.
MAT	26	15	es4b		κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν	1	предам вам Его	«приведу Иисуса к вам»
MAT	26	15	x7zx		τριάκοντα ἀργύρια	1	тридцать серебряных монет	Так как это выражение соответствует ветхозаветному пророчеству, сохраните эту форму и не переводите её на современные деньги.
MAT	26	15	lyl7	translate-numbers	τριάκοντα ἀργύρια	1	тридцать	«30» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	26	16	w1e4		ἵνα αὐτὸν παραδῷ	1	предать Его	«передать Его им»
MAT	26	17	e7wc			0	Связующее утверждение:	С этого начинается рассказ о том, как Иисус праздновал Пасху со Своими учениками.
MAT	26	17	f3s2		δὲ	1	В первый же день	Эта фраза указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.
MAT	26	18	hc78	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.	1	Он сказал: «Пойдите в город к такому-то человеку и скажите ему: "Учитель говорит, время Моё близко. У тебя совершу  Пасху с Моими учениками"».	Здесь имеется цитата внутри цитаты. Одну из цитат можно подать косвенной речью. Альтернативный перевод: «Он велел Своим ученикам пойти в город к такому-то человеку и сказать ему: "Учитель говорит, время Моё близко. У тебя совершу  Пасху с Моими учениками"» или «Он сказал: «Пойдите в город к такому-то человеку и скажите ему, что Учитель говорит, что Моё время близко и Я у тебя совершу Пасху с Моими учениками"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	26	18	r4tg		ὁ καιρός μου	1	время Моё	Возможные значения: 1) «время, о котором Я вам говорил» или 2) «время, которое назначил Мне Бог».
MAT	26	18	a4i5	figs-idiom	ἐγγύς ἐστιν	1	близко	Возможные значения: 1) «приблизилось» или 2) «наступило» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	18	j9pz		ποιῶ τὸ Πάσχα	1	совершу Пасху	«буду есть пасхальный ужин» или «буду праздновать Пасху особым ужином»
MAT	26	19	e340				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	26	20	bga4		ἀνέκειτο	1	возлёг за трапезой	Можете употребить слово, которое в вашем народе означает положение людей за едой.
MAT	26	21	ehx6		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.
MAT	26	22	n12r	figs-rquestion	μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε?	1	Не я ли, Господин?	Возможные значения: 1) Это риторический вопрос, так как каждый из апостолов был уверен в том, что он не предаст Иисуса. Альтернативный перевод: «Господин, я Тебя ни за что не предам!» или 2) это искренний вопрос апостолов, обеспокоенных словами Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	23	f6e5				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	26	24	n7dw	figs-123person	ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сын Человеческий	Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	26	24	x2n9	figs-euphemism	ὑπάγει	1	идёт	Имеется в виду «идёт на смерть». Альтернативный перевод: «идёт на смерть» или «умрёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	26	24	vix3	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ	1	как написано о Нём	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как пророки писали о Нём в писаниях» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	24	hai5	figs-activepassive	τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	тому человеку, который предаёт Сына Человеческого	Дословно: «тому, через кого Сын Человеческий предан будет». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тому человеку, который предаёт Сына Человеческого» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	25	vpq1	figs-rquestion	μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί?	1	Не я ли, Равви?	«Равви! Я ли тот, кто Тебя предаст?» Возможно, Иуда задаёт риторический вопрос, отрицая тем самым, что он предаст Иисуса. Альтернативный перевод: «Равви! Конечно, не я - тот, кто Тебя предаст» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	25	y9lk	figs-idiom	σὺ εἶπας	1	Ты сказал	Это идиома. Иисус даёт утвердительный ответ, но не совсем ясно. Альтернативный перевод: «Ты так говоришь» или «Ты сам признаёшь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	26	qh16			0	Связующее утверждение:	Иисус утверждает Вечерю Господню во время празднования Пасхи со Своими учениками.
MAT	26	26	mr5u		λαβὼν…εὐλογήσας ἔκλασεν	1	взял хлеб и, благословив, преломил	Смотрите, как вы перевели эти слова в [Мат. 14:19](../14/19.md).
MAT	26	27	jd53		καὶ λαβὼν	1	Взял	Переведите «взял» так, как в [Мат. 14:19](../14/19.md).
MAT	26	27	tn39	figs-metonymy	ποτήριον	1	чашу	Здесь «чаша» означает саму чашу и вино, которое в неё. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	26	27	zb1i		ἔδωκεν αὐτοῖς	1	подал им	«подал ученикам»
MAT	26	27	a9me		πίετε ἐξ αὐτοῦ	1	Пейте из неё	«Пейте вино из этой чаши»
MAT	26	28	l55a		τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου	1	потому что это Моя кровь	«потому что это вино - Моя кровь»
MAT	26	28	ct81		τὸ αἷμά…τῆς διαθήκης	1	кровь нового завета	«кровь, вводящая в действие новый завет»
MAT	26	28	bms3	figs-activepassive	ἐκχυννόμενον	1	проливаемая	Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которая скоро прольётся из Моего тела» или «которая прольётся из Моих ран, когда Я умру» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	29	l556		λέγω…ὑμῖν	1	Говорю же вам	Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.
MAT	26	29	h85b	figs-idiom	τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	пить от этого виноградного плода	Это идиома. Альтернативный перевод: «пить это вино» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	29	q8zs	figs-metonymy	ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου	1	в Царстве Моего Отца	Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «когда Мой Отец утвердит Своё правление на земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	26	29	m9vq	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	Моего Отца	Отец - это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	26	30	nzy2			0	Общая информация:	В 31-м стихе Иисус цитирует пророка Захарию, чтобы показать, что все ученики оставят Его, чтобы исполнилось пророчество.
MAT	26	30	nkw2			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает учить Своих учеников по дороге на Елеонскую гору.
MAT	26	30	ed5k		καὶ ὑμνήσαντες	1	спели	спели песню хвалы Богу
MAT	26	31	v8yl		σκανδαλισθήσεσθε	1	преткнётесь	«оставите Меня»
MAT	26	31	iap6	figs-activepassive	γέγραπται γάρ	1	написано	Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как давным-давно писал пророк Захария» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	31	u1t5	figs-explicit	πατάξω	1	Поражу	Речь ведётся от лица Бога. Имеется в виду, что Бог позволит людям мучить и убить Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	26	31	mc1e	figs-metaphor	τὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης	1	пастуха... овцы стада	Это метафоры, относящиеся к Иисусу и ученикам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	26	31	rvk1	figs-activepassive	διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης	1	рассеются овцы стада	«овцы стада разбегутся во все стороны»
MAT	26	32	pj2u	figs-activepassive	μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με	1	После Моего воскресения	«После того, как Бог воскресит Меня»
MAT	26	33	m2un		σκανδαλισθήσονται	1	преткнутся... преткнусь	Смотрите, как вы перевели это слово в [Мат. 26:31](../26/31.md).
MAT	26	34	sf9x		ἀμὴν, λέγω σοι	1	Говорю тебе истину	Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.
MAT	26	34	ui4y	figs-metonymy	πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	прежде чем пропоёт петух	Петухи часто пели утром на рассвете, и слушатели понимали, что Иисус говорит о часе рассвета. Однако позже в истории становится ясно, что петух на самом деле пропоёт, поэтому следует переводить слово «петух» буквально.
MAT	26	34	lx5i		ἀλέκτορα	1	петух	самец курицы, который громко кричит на рассвете
MAT	26	34	h66w		φωνῆσαι	1	пропоёт	Крик петуха называют пением.
MAT	26	34	b2rh		τρὶς ἀπαρνήσῃ με	1	ты трижды откажешься от Меня	«ты трижды скажешь, что не являешься Моим последователем»
MAT	26	35	933d				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	26	36	lm3n			0	Связующее утверждение:	С этого начинается рассказ о молитве Иисуса в Гефсимании.
MAT	26	37	ny4m		ἤρξατο λυπεῖσθαι	1	начал скорбеть	«стал очень грустным»
MAT	26	38	gf7k	figs-synecdoche	περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου	1	Моя душа скорбит смертельно	Под «душой» здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «Я очень опечален» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	26	38	c43t	figs-idiom	ἕως θανάτου	1	смертельно	«Я чувствую, как будто умираю»
MAT	26	39	kcz4	figs-idiom	ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ	1	упал ниц	Иисус намеренно лёг на землю лицом вниз, чтобы помолиться. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	39	nuv7	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ μου	1	Отец Мой	Отец - это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	26	39	f254	figs-metaphor	παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο	1	пусть пройдёт мимо Меня эта чаша	Иисус говорит о деле, которое Он должен исполнить, включая смерть на кресте, как о горьком напитке, который Бог повелел Ему выпить из чаши. «Чаша» - важное слово в Новом Завете, поэтому постарайтесь употребить в вашем переводе точный эквивалент этого слова. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	26	39	i7rr	figs-metonymy	τὸ ποτήριον τοῦτο	1	эта чаша	Это метонимия. Здесь «чаша» означает саму чашу и то, что в ней. Содержимое чаши - это метафора страданий, которые Иисусу предстоит перенести. Иисус спрашивает Отца, можно ли обойтись без смерти и страданий, которые стоят перед Ним? (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	26	39	k5in	figs-ellipsis	πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ	1	Впрочем, не как Я хочу, но как хочешь Ты	Это можно выразить полным предложением. Альтернативный перевод: «Впрочем, делай не то, чего Я хочу, но делай то, чего хочешь Ты» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	26	40	ev7s	figs-you	λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε…γρηγορῆσαι	1	сказал Петру: «Разве вы не могли один час бодрствовать	Иисус обращается к Петру, но употребляет местоимение множественного числа «вы», потому что Его слова относятся к Петру, Иакову и Иоанну. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	26	40	c11a	figs-rquestion	οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ?	1	Разве вы не могли один час бодрствовать со Мной?	Иисус задаёт вопрос, чтобы упрекнуть Петра, Иакова и Иоанна. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы не могли один час бодрствовать вместе со Мной!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	41	buv4	figs-abstractnouns	μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	чтобы не впасть в искушение	Абстрактное имя существительное «искушение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы никто вас не искусил» или «чтобы никто не ввёл вас в грех» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	26	41	ny5w	figs-metonymy	τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής	1	Впрочем, дух бодр, а тело слабо	Это метонимия. Здесь «дух» означает желание человека делать добро. «Плоть» означает потребности и желания тела человека. Иисус имеет в виду, что ученики, наверное, желают делать то, чего хочет Бог, но, как и все люди, слабы и часто терпят неудачи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	26	42	pz9l		ἀπελθὼν	1	Иисус снова отошёл	Первый раз описан в [Мат. 26:39](./39.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	26	42	tqp8	translate-ordinal	ἐκ δευτέρου	1	Отец Мой	Отец - это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	26	42	ch7t	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ μου	1	Пусть пройдёт мимо Меня эта чаша, чтобы Мне не пить её	Иисус говорит о деле, которое Он должен исполнить, как о горьком напитке, который Бог повелел Ему выпить из чаши. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	26	42	b6cn	figs-metaphor	εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω	1	эта чаша	Здесь «чаша» означает саму чашу и то, что в ней, и является метафорой страданий [Мат. 26:39](../26/39.md)). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	26	42	td6g	figs-metaphor	εἰ…τοῦτο	1	чтобы Мне не пить её	«чтобы Мне не пить из неё» или «чтобы Мне не пить из этой чаши страданий». Здесь местоимение «её» означает чашу и то, что в ней, и является метафорой страданий [Мат. 26:39](../26/39.md)). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	26	42	i135	figs-metaphor	ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω	1	пусть исполнится Твоя воля	«пусть будет так, как Ты желаешь» или «делай так, как Ты хочешь»
MAT	26	42	xsk1	figs-activepassive	γενηθήτω τὸ θέλημά σου	1	your will be done	This can be stated in active form. Alternate translation: “may what you want happen” or “do what you want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	43	lts9	figs-idiom	ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι	1	их веки отяжелели	Это идиома. Альтернативный перевод: «они были очень сонливыми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	44	v3i9	translate-ordinal	ἐκ τρίτου	1	в третий раз	Первый раз описан в [Мат. 26:39](./39.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	26	45	vvp9	figs-rquestion	καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε?	1	Вы всё ещё спите и отдыхаете?	Иисус задаёт вопрос, чтобы побранить учеников за то, что они задремали. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы спите и отдыхаете!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	45	rw3r	figs-idiom	ἤγγικεν ἡ ὥρα	1	Настал час	Это идиома. Альтернативный перевод: «Пришло время» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	45	g9hi	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	Сын Человеческий будет отдан	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то предаёт Сына Человеческого» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	45	ell4	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сын Человеческий	Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	26	45	g9eb	figs-metonymy	παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν	1	отдан в руки грешников	Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «отдан во власть грешников» или «предан, чтобы грешники имели власть над Ним» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	26	45	yx8v		ἰδοὺ	1	Look	“Pay attention to what I am about to tell you”
MAT	26	46	c73f				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	26	47	hsv7			0	Связующее утверждение:	С этого начинается рассказ о том, как Иуда предал Иисуса и религиозные лидеры арестовали Его.
MAT	26	47	rlp9		καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος	1	копьями	или «дубинами»
MAT	26	47	e26h		ξύλων	1	clubs	large pieces of hard wood for hitting people
MAT	26	48	qb4y	writing-background	δὲ…κρατήσατε αὐτόν	1	(Теперь) Его возьмите	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей даёт фоновую информацию об Иуде и о знаке, который он собирался использовать, чтобы предать Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	26	48	gw8m	figs-quotations	λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.	1	сказав: «Тот, Кого я поцелую, и есть Иисус. Его возьмите».	Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «сказав, что Тот, Кого он поцелует, и есть Иисус, Которого им следует брать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	26	48	m23z		ὃν ἂν φιλήσω	1	Тот, Кого я поцелую	«Человек, Которого я поцелую»
MAT	26	48	nr34		φιλήσω	1	поцелую	Обычно ученик приветствовал учителя поцелуем, выражая тем самым уважение к нему.
MAT	26	49	uig8		προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ	1	Он сразу подошёл к Иисусу	«Иуда сразу подошёл к Иисусу»
MAT	26	49	cyb7		κατεφίλησεν αὐτόν	1	поцеловал Его	«приветствовал Его поцелуем». Добрые друзья целовали друг друга в щёку, но ученик, наверное, целовал учителя в руку в знак почтения. Никто точно не знает, как именно Иуда поцеловал Иисуса.
MAT	26	50	w3d6		τότε προσελθόντες	1	Тогда они подошли	Местоимение «они» здесь относится к людям с копьями и мечами, которые пришли с Иудой и религиозными лидерами.
MAT	26	50	vmd1		ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν	1	схватили Иисуса	«схватили Иисуса и арестовали Его»
MAT	26	51	vm6s		καὶ ἰδοὺ	1	(Вот) Один из тех	Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации.
MAT	26	52	tj6n	figs-metonymy	οἱ λαβόντες μάχαιραν	1	взявшие меч	Это метонимия. «Меч» здесь означает убийство мечом. Подразумеваемую информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «взявшие меч, чтобы убивать других» или «кто хочет убивать других людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	26	52	w357		μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται	1	меч, от меча и погибнут	«меч, их самих убьют мечом»
MAT	26	53	kgx8	figs-rquestion	ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι…ἀγγέλων	1	Или думаешь, что Я не могу сейчас выпросить... ангелов?	Иисус задаёт вопрос, чтобы напомнить человеку с мечом о том, что Он, Иисус, мог бы Сам остановить людей, которые Его арестовали. Альтернативный перевод: «Ты, конечно, знаешь, что Я не могу сейчас выпросить... ангелов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	53	eb7i	figs-you	δοκεῖς	1	Или думаешь	Здесь Иисус обращается к человеку с мечом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	26	53	g3zq	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα μου	1	Моего Отца	Отец - это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	26	53	tfw8	translate-numbers	πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων	1	более двенадцати легионов ангелов	«Легион» - это военный термин, означающий группу из примерно 6,000 воинов. Иисус имеет в виду, что Бог мог бы послать Ему достаточное число ангелов, чтобы остановить тех, кто арестовал Его. Точное число ангелов не имеет значения. Альтернативный перевод: «более 12 очень больших групп ангелов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	26	54	teq5	figs-rquestion	πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι?	1	Как тогда сбудутся Писания, что это должно произойти?	Иисус задаёт вопрос, чтобы объяснить, почему Он позволяет этим людям Его арестовать. Альтернативный перевод: «Но если бы Я так поступил, то не смог бы исполнить то, что должно произойти по словам Бога в Писании» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	55	yf4p	figs-rquestion	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?	1	Вы пришли с мечами и копьями арестовать Меня, как будто Я разбойник.	В оригинале использован риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что Я не разбойник, и поэтому вам не следует выходить против Меня в мечами и копьями» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	55	q9vq		ξύλων	1	копьями	или «дубинами»
MAT	26	55	e8dq	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ	1	в храме	Не в самом здании храма. Иисус был во дворе храма. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	26	56	ygn7	figs-activepassive	πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν	1	Так сбывается написанное пророками	«Так Я исполню всё, что писали пророки в Писании»
MAT	26	56	i2jp		ἀφέντες αὐτὸν	1	оставив Его	Если в вашем языке есть слово, которое означает, что они бросили Его, хотя им следовало бы остаться с Ним, то употребите это слово.
MAT	26	57	f6nj			0	Связующее утверждение:	Здесь начинается рассказ о суде над Иисусом перед советом иудейских религиозных лидеров.
MAT	26	58	jui3		ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ	1	Пётр и́здали шёл за Ним	«Пётр и́здали шёл за Иисусом»
MAT	26	58	isd4		τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως	1	до двора первосвященника	это была открытая площадка перед домом первосвященника
MAT	26	58	v8th		καὶ εἰσελθὼν ἔσω	1	Войдя внутрь	«Пётр вошёл внутрь»
MAT	26	59	i8jw		δὲ	1	(Теперь) Первосвященники	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.
MAT	26	59	jwz5		αὐτὸν θανατώσωσιν	1	чтобы вынести	Подразумевается, «чтобы первосвященники и члены совета могли вынести»
MAT	26	59	u6v9		αὐτὸν θανατώσωσιν	1	вынести Ему смертный приговор	«иметь причину казнить Его»
MAT	26	60	m6n5		προσελθόντες δύο	1	пришли два лжесвидетеля	«вышли два человека» или «вышли два свидетеля»
MAT	26	61	a8lf	writing-quotations	εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι…διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.	1	«Он говорил: "Я могу разрушить Божий храм... восстановить"»	Если в вашем языке не допускаются цитаты с цитатами, то можно перевести всё это одной цитатой. Альтернативный перевод: «Он говорил, что может разрушить Божий храм... восстановить"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	26	61	i5n4		οὗτος ἔφη	1	Он говорил	«Этот Иисус говорил»
MAT	26	61	mbq1		διὰ τριῶν ἡμερῶν	1	за три дня	«в течение трёх дней», прежде, чем три раза зайдёт солнце; а не «три дня спустя», после того как солнце зайдёт в третий раз.
MAT	26	62	v6j9		τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?	1	Почему ничего не отвечаешь? Ведь они свидетельствуют против тебя!	Первосвященник не просит Иисуса дать ему информацию о том, что говорят свидетели. Он просит Иисуса доказать, что сказанное свидетелями - ложь. Альтернативный перевод: «Что Ты скажешь в ответ на показания свидетелей против Тебя?»
MAT	26	63	mm28	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Сын Бога	Это важное имя, которое указывает на отношения между Христом и Богом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	26	63	lry9		τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος	1	Живым Богом	Здесь эпитет «Живой» служит для противопоставления Бога Израиля всем лжебогам и идолам других народов. Только Бог Израиля жив и силён действовать. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Мат. 16:16](../16/16.md).
MAT	26	64	gi6v	figs-idiom	σὺ εἶπας	1	Это ты сказал	Это идиома. Иисус даёт утвердительный ответ, но не совсем ясно. Альтернативный перевод: «Ты так говоришь» или «Ты сам признаёшь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	64	zu47	figs-you	πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε	1	Однако скажу вам, что, начиная с этого времени	Иисус обращается к первосвященнику и другим людям, находящимся там. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	26	64	ll8r		ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	начиная с этого времени, вы увидите Сына Человеческого	Возможные значения: 1) фраза «начиная с этого времени» - это идиома, означающая, что в будущем они увидят Сына Человеческого в силе; или 2) фраза «начиная с этого времени» означает, что начиная со времени суда над Иисусом, Он проявляет Себя, как Мессия, сильный и победоносный.
MAT	26	64	b6cb	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сына Человеческого	Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	26	64	p5px	figs-metonymy	καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως	1	сидящего справа от силы	Это метонимия. «Сила» означает Бога. Сидеть «справа от Бога» - это символ великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «сидящего в почётном месте около Всемогущего Бога» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	26	64	urp9		ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ	1	возвращающегося на небесных облаках	«возвращающегося на землю верхом на небесных облаках»
MAT	26	65	srg6	translate-symaction	ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ	1	первосвященник разодрал свою одежду	Иудеи раздирали одежду в знак негодования или печали. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	26	65	qq51	figs-explicit	ἐβλασφήμησεν	1	Он оскорбляет Бога	Первосвященник, наверное, считал слова Иисуса оскорблением Бога потому, что воспринимал Его слова в [Мат. 26:64](../26/64.md) как утверждение Его равенства Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	26	65	t68t	figs-rquestion	τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?	1	Зачем нам ещё свидетели?	Первосвященник задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сам и члены совета не нуждаются в том, чтобы слушать ещё других свидетелей. Альтернативный перевод: «Нам нет нужды слушать ещё других свидетелей!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	65	wh4h	figs-you	νῦν ἠκούσατε	1	Теперь вы слышали	Здесь «вы» относится к членам совета. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	26	66	8967				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	26	67	adc2		τότε ἐνέπτυσαν	1	Тогда одни	Возможные значения: 1) «Тогда некоторые люди» или 2) «Тогда солдаты».
MAT	26	67	g1c2		ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ	1	плевали Ему в лицо	Они делали это для унижения.
MAT	26	68	f2bj		προφήτευσον ἡμῖν	1	скажи	Буквально «пророчествуй», то есть скажи с помощью Божьей силы.
MAT	26	68	b5xe	figs-irony	Χριστέ	1	Христос	Люди, которые били Иисуса, на самом деле не думали, что Он Христос, но обращались к Нему так с насмешкой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	26	69	bsb3			0	Общая информация:	Эти события происходили в то же время, что и суд над Иисусом перед религиозными лидерами.
MAT	26	69	h5ts			0	Связующее утверждение:	Здесь начинается рассказ о том, как Пётр, по предсказанию Иисуса, трижды отрёкся от Него.
MAT	26	69	y21l		δὲ	1	(Теперь) Первосвященники	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.
MAT	26	70	sp1t		οὐκ οἶδα τί λέγεις	1	Не знаю, о чём ты говоришь	Пётр понимал, о чём говорила служанка. Он так говорил, отрицая, что был с Иисусом.
MAT	26	71	ief5		ἐξελθόντα δὲ	1	Когда он выходил	«Когда Пётр выходил»
MAT	26	71	gyw8		τὸν πυλῶνα	1	ворота	вход в стене вокруг двора
MAT	26	71	s7c4		λέγει τοῖς ἐκεῖ	1	сказала тем, кто был там	«сказала людям, которые сидели там»
MAT	26	72	e5xl		καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.	1	Пётр снова отрёкся, поклявшись, что не знает этого человека	«Пётр снова отрёкся, поклявшись: «Я не знаю этого человека!»
MAT	26	73	hde3		ἐξ αὐτῶν	1	один из них	«один из тех, кто был с Иисусом»
MAT	26	73	w8ww		γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ	1	потому что твоя речь выдаёт тебя	Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Мы видим, что ты из Галилеи, потому что ты говоришь, как галилеянин»
MAT	26	74	edd8		καταθεματίζειν	1	клясться	«призывать на себя проклятие»
MAT	26	74	w87b		ἀλέκτωρ ἐφώνησεν	1	запел петух	Петух - это птица, которая громко кричит на рассвете. Крик петуха называют «пением». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Мат. 26:34](../26/34.md).
MAT	26	75	nx3j	figs-quotations	καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με	1	Пётр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня»	Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Пётр вспомнил, как Иисус сказал ему, что прежде, чем пропоет петух, он трижды отречётся от Иисуса» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	27	intro	deu4			0		# Матфея 27 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### «отвели Его к Пилату, правителю» #####<br><br>Иудейским лидерам пришлось просить разрешения у римского правителя Понтия Пилата на убийство Иисуса. Римский закон не разрешал им самим убивать Его. Пилат хотел отпустить Иисуса, но они требовали, чтобы Пилат отпустил вместо Него ужасного преступника по имени Варрава.<br><br>##### Гробница #####<br><br>Гробница, в которой был погребён Иисус ([Мат. 27:60](../../mat/27/60.md)), была одной из гробниц, в которых богатые иудеи хоронили своих родственников. Она была высечена в скале. Внутри гробницы с одной стороны было место, куда клали тело покойного, предварительно намазав его ароматными маслами и завернув в полотно. Потом ко входу в гробницу приваливали огромный камень, чтобы никто не видел, что внутри, и не мог зайти внутрь.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Сарказм #####<br><br>Солдаты с насмешкой говорили: «Радуйся, Иудейский Царь!» ([Мат. 27:29](../../mat/27/29.md)). Они не думали, что Иисус на самом деле Иудейский Царь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 27:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
MAT	27	1	hvr4			0	Связующее утверждение:	Здесь начинается рассказ о суде над Иисусом перед Пилатом.
MAT	27	1	qe1s		δὲ	1	(Теперь) Когда	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.
MAT	27	1	cm46	figs-explicit	συμβούλιον ἔλαβον…κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν	1	созвали совет, чтобы предать Иисуса смерти	Иудейские лидеры замышляли, как убедить римских лидеров убить Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	2	6835				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	27	3	vzf9	figs-events		0	Общая информация:	Это событие произошло после суда над Иисусом перед советом иудейских религиозных лидеров, но мы не знаем, случилось ли оно до или во время суда над Иисусом перед Пилатом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT	27	3	bk8i			0	Связующее утверждение:	Автор останавливает рассказ о суде над Иисусом, чтобы рассказать о самоубийстве Иуды.
MAT	27	3	qm12		τότε ἰδὼν Ἰούδας	1	Тогда Иуда	Если в вашем языке есть способ обозначения начала новой истории, то вы можете использовать его здесь.
MAT	27	3	v9vj	figs-activepassive	ὅτι κατεκρίθη	1	что Иисус осуждён	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что иудейские лидеры осудили Иисуса» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	3	pe4n		τὰ τριάκοντα ἀργύρια	1	тридцать серебряных монет	Это были деньги, которые первосвященники дали Иуде за то, что он предал Иисуса. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Мат. 26:15](../26/15.md).
MAT	27	4	f6u8	figs-idiom	αἷμα ἀθῷον	1	невинную кровь	Это идиома, означающая смерть невинного человека. Альтернативный перевод: «человек, который не заслуживает смерти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	27	4	mf6b	figs-rquestion	τί πρὸς ἡμᾶς?	1	Что нам до этого?	Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что им всё равно, что говорит Иуда. Альтернативный перевод: «Это не наше дело» или «Это твоя проблема!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	27	5	tuh4		ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν	1	Бросив серебряные монеты в храме	Возможные значения: 1) он бросил серебряные монеты во дворе храма; или 2) он стоял во дворе храма и бросил серебряные монеты в храм.
MAT	27	6	r5r9		οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ	1	Нельзя положить их	«Наши законы не позволяют класть их»
MAT	27	6	ce2x		βαλεῖν αὐτὰ	1	положить их	«положить серебро»
MAT	27	6	gtp3	figs-explicit	τὸν κορβανᾶν	1	сокровищницу	Это место, где хранят деньги для необходимых предметов храма и священников. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	6	j2l8	figs-idiom	τιμὴ αἵματός	1	цена крови	Это идиома, означающая деньги, заплаченные человеку, который содействовал убийству кого-либо. Альтернативный перевод: «деньги, заплаченные за убийство человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	27	7	mtg6		τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως	1	поле гончара	Это поле. купленное для захоронения тел чужеземцев, которые умерли в Иерусалиме.
MAT	27	8	nts8	figs-activepassive	ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος	1	та земля... называется	«ту землю... называют»
MAT	27	8	ag2n		ἕως τῆς σήμερον	1	до этого времени	То есть до времени, когда Матфей писал своё Евангелие.
MAT	27	9	g1gc			0	Общая информация:	Автор цитирует ветхозаветное Писание, показывая, что самоубийство Иуды было исполнением пророчества.
MAT	27	9	rj3u	figs-activepassive	τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου	1	Тогда сбылось сказанное через пророка Иеремию	«Через это исполнилось то, что сказал пророк Иеремия»
MAT	27	9	t1dj	figs-activepassive	τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ	1	цену Того, Кого оценили сыновья Израиля	«цену, которую дал Ему народ Израиля»
MAT	27	9	d7l7	figs-metonymy	υἱῶν Ἰσραήλ	1	сыновья Израиля	Имеются в виду те люди в народе Израиля, которые заплатили за убийство Иисуса. Альтернативный перевод: «некоторые в народе Израиля» или «лидеры Израиля» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	27	10	c2ch		συνέταξέν μοι	1	сказал мне	Местоимение «мне» здесь относится к Иеремии.
MAT	27	11	pjc5			0	Связующее утверждение:	Здесь продолжается история суда над Иисусом перед Пилатом, начатая в [Мат. 27:2](../27/02.md).
MAT	27	11	we3a		δὲ	1	(Теперь) Иисус	Если в вашем языке есть способ продолжения истории после отрыва от основной сюжетной линии, то вы можете использовать его здесь.
MAT	27	11	a2e7		τοῦ ἡγεμόνος	1	правителем	«Пилатом»
MAT	27	11	a6cm	figs-explicit	αὐτῷ σὺ λέγεις	1	Это ты сказал	Возможные значения: 1) Иисус имел в виду, что Он на самом деле Царь иудейский. Альтернативный перевод: «Да, как ты сказал, Я - Царь» или «Да. Ты сказал правду»; 2) Иисус имел в виду, что Он Сам не называл Себя Иудейским Царём, но Пилат называл Его так. Альтернативный перевод: «Ты сам так сказал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	12	vl3a	figs-activepassive	καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων	1	Когда первосвященники и старейшины обвиняли Его	В оригинале эта фраза стоит в пассивной форме: «Когда Он был обвиняем первосвященниками и старейшинами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	13	wn2r	figs-rquestion	οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν?	1	Разве не слышишь, сколько людей свидетельствуют против тебя?	Пилат задаёт этот вопрос, потому что молчание Иисуса удивляет его. Альтернативный перевод: «Я удивлён, что ты не отвечаешь людям, которые свидетельствуют против тебя!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	27	14	hbm8		οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν	1	не ответил ему ни на одно обвинение, чему правитель был очень удивлён	«не промолвил ни слова; это очень удивило правителя». Здесь подразумевается, что Иисус совсем ничего не говорил, только молчал.
MAT	27	15	jjp8	writing-background	δὲ	1	(Теперь) Иисус	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии; тем самым Матфей даёт читателю информацию, чтобы он мог понять, что начинается с [Мат. 27:17](../27/17.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	27	15	p1ha		ἑορτὴν	1	праздник	Это был праздник Пасхи.
MAT	27	15	pfk6	figs-activepassive	ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον	1	осуждённого, о котором просил народ	«осуждённого, которого выбирал народ»
MAT	27	16	q2iu		εἶχον…δέσμιον ἐπίσημον	1	был у них один известный узник	«был один известный узник»
MAT	27	16	svr2		ἐπίσημον	1	известный	известный с плохой стороны
MAT	27	17	d8hv	figs-activepassive	συνηγμένων…αὐτῶν	1	они собрались	«Толпа собралась»
MAT	27	17	wrl3	figs-activepassive	Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν	1	Иисуса, Которого называют Христом	«Иисуса, Которого некоторые называют Христом»
MAT	27	18	jq3c		παρέδωκαν αὐτόν	1	Его предали	«Иудейские лидеры привели к нему Иисуса». Они привели Его на суд перед Пилатом.
MAT	27	19	t3mx		καθημένου δὲ αὐτοῦ	1	заседал в суде	«сидел на месте судьи». Это было место, на котором судья сидел во время вынесения приговора.
MAT	27	19	s5pc		καθημένου…ἐπὶ τοῦ βήματος	1	прислала к нему слугу сказать	«прислала весть»
MAT	27	19	w4i8		ἀπέστειλεν	1	Я сегодня... много пострадала	«Я сегодня... была очень обеспокоена»
MAT	27	19	an95		πολλὰ…ἔπαθον σήμερον	1	I have suffered much today	“I have been very upset today”
MAT	27	20	ax1i	writing-background	δὲ…τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν	1	Но... Иисуса убить	Слово «но» здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Матфей сообщает фоновую информацию о том, почему толпа выбрала Варнаву. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	27	20	et2m	figs-activepassive	τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν	1	Иисуса убить	«приказать римским солдатам убить Иисуса»
MAT	27	21	x6vf		εἶπεν αὐτοῖς	1	спросил их	«спросил толпу»
MAT	27	22	zl85	figs-activepassive	τὸν λεγόμενον Χριστόν	1	которого называют Христом	«Которого некоторые называют Христом»
MAT	27	23	m5jm		ἐποίησεν	1	он совершил	«Иисус совершил»
MAT	27	23	nb7p		οἱ…ἔκραζον	1	они... кричали	«толпа... кричала»
MAT	27	24	yj8t	translate-symaction	ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου	1	омыл руки на глазах у всего народа	Пилат сделал это в знак того, что он не несёт ответственности за смерть Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	27	24	u1fe	figs-metonymy	τοῦ αἵματος	1	в крови	Здесь «кровь» означает смерть человека. Альтернативный перевод: «в смерти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	27	24	de8w		ὑμεῖς ὄψεσθε	1	Смотрите сами	«Это ваша ответственность»
MAT	27	25	n5k1	figs-metonymy	τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν	1	Кровь его на нас и на наших детях	Это метонимия. Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «на нас и на наших детях» является идиомой, означающей, что они берут на себя ответственность за происходящее. Альтернативный перевод: «Да! Мы и наши потомки будем нести ответственность за Его казнь!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	27	26	yb5y		τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν	1	Тогда Пилат отпустил им Варавву	«Тогда Пилат отпустил народу Варраву»
MAT	27	26	m63d	figs-explicit	τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ	1	Иисуса, избив, приказал отвести на распятие	Подразумевается, что Пилат приказал своим солдатам избить Иисуса плетьми. Альтернативный перевод: «он приказал своим солдатам избить Иисуса и отвести Его на распятие» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	26	y3kf		τὸν…Ἰησοῦν φραγελλώσας	1	Иисуса, избив	«избив Иисуса плетьми» или «бичевав Иисуса»
MAT	27	27	zz45			0	Связующее утверждение:	Здесь начинается рассказ о распятии и смерти Иисуса.
MAT	27	27	bn22		τὴν σπεῖραν	1	весь полк	«группа воинов»
MAT	27	28	nx81		καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν	1	Раздев Его	«Сорвав с Него одежду»
MAT	27	28	qsz5		κοκκίνην	1	пурпурную	«ярко-красную»
MAT	27	29	yw94		στέφανον ἐξ ἀκανθῶν	1	венок, сплетённый из тёрна	«венок, сделанный из колючих ветвей» или «корону, сплетённую из ветвей с колючками»
MAT	27	29	dlz7		κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ	1	дали в правую руку трость	Они всунули палку в руку Иисуса, как будто царский жезл, чтобы посмеяться над Ним.
MAT	27	29	qf8j	figs-irony	χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων	1	Радуйся, Иудейский Царь	Они говорили эти слова с насмешкой. На самом деле они не верили что Иисус - Иудейский Царь. Слова, которые они говорили с издёвкой, были истиной. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	27	29	gf6a		χαῖρε	1	Радуйся	«Мы воздаём Тебе честь!» или «Живи долго!»
MAT	27	30	ib5q		καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν	1	Они плевали в Него	«солдаты плевали в Иисуса»
MAT	27	31	558e				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	27	32	j5wq	figs-explicit	ἐξερχόμενοι	1	Выходя	Это значит, что Иисус и солдаты вышли из города. Альтернативный перевод: «Когда они выходили из Иерусалима» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	32	ies4		εὗρον ἄνθρωπον	1	они встретили одного человека	«солдаты увидели одного человека»
MAT	27	32	sfj2		τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	Они заставили его нести крест Иисуса	«солдаты заставили его идти с ними и нести крест Иисуса»
MAT	27	33	j6hb	figs-activepassive	τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ	1	место, называемое Голгофа	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «место, которое люди называли Голгофой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	34	f11j	figs-activepassive	αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον	1	дали Ему выпить уксус, смешанный с желчью	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дали Ему выпить уксус, который они смешали с желчью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	34	e2uk		χολῆς	1	желчь	горькая жёлтая жидкость, используемая в теле для переваривания пищи.
MAT	27	35	a1y1	figs-explicit	τὰ ἱμάτια αὐτοῦ	1	Его одежду	Это была одежда, которую носил Иисус. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	36	388f				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	27	37	j4s4		τὴν αἰτίαν αὐτοῦ	1	надпись с указанием Его вины	«надпись, объясняющая, за что Его распинают»
MAT	27	38	zq4b	figs-activepassive	τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί	1	Вместе с Ним были распяты два разбойника	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Солдаты распяли вместе с Иисусом двух разбойников» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	39	d4fm	translate-symaction	κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν	1	кивая головами	Они насмехались над Иисусом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	27	40	t23i	figs-explicit	εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ	1	если ты Сын Бога, сойди с креста	Они не верили, что Иисус - Сын Бога, и поэтому требовали, чтобы Он доказал им это. Альтернативный перевод: «если ты Сын Бога, то сойди с креста и докажи!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	40	b5lw	guidelines-sonofgodprinciples	υἱὸς…τοῦ Θεοῦ	1	Сын Бога	Это важное имя Христа, которое указывает на Его отношение к Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	27	41	b28f				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	27	42	ff4d	figs-irony	ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι	1	Других спасал, а себя самого не может спасти	Возможные значения: 1) иудейские лидеры не верили в то, что Иисус спасал других или может спасти Себя; 2) они верили в то, что Иисус спасал других, но смеялись над Ним за то, что Он не может спасти Себя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	27	42	j6l7	figs-irony	Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,	1	он царь Израиля	Лидеры смеются над Иисусом. Они называют Его «Царём Израиля», но на самом деле не верят в то, что Он Царь. Альтернативный перевод: «Он говорит, что он царь Израиля» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	27	43	w46n			0	Связующее утверждение:	Иудейские лидеры продолжают насмехаться над Иисусом.
MAT	27	43	cl97	figs-quotesinquotes	εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.	1	Ведь он говорил: "Я Сын Бога"	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ведь Иисус даже утверждал, что Он Сын Бога» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	27	43	uw85	guidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ…Υἱός	1	Сын Бога	Это важное имя Иисуса, которое указывает на Его отношение к Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	27	44	e26y	figs-activepassive	οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ	1	разбойники, которые были распяты с Ним	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «разбойники, которых солдаты распяли вместе с Иисусом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	45	e7z4		δὲ	1	(Теперь) Иисус	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.
MAT	27	45	s2l7		ἀπὸ…ἕκτης ὥρας…ἕως ὥρας ἐνάτης	1	От шестого часа до девятого	«от примерно полдня до трёх часов дня» или «от двенадцати до трёх часов дня»
MAT	27	45	pi8e	figs-abstractnouns	σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν	1	по всей земле была тьма	Слово «тьма» - абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: «во всей стране потемнело» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	27	46	qyp7		ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς	1	Иисус громко закричал	«Иисус громко воскликнул»
MAT	27	46	xub2	translate-transliterate	Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει	1	«Эли! Эли! Лама савахфани?»	Эти слова Иисус произнёс на Своём родном языке. Переводчики обычно оставляют эти слова так. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MAT	27	47	a448				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	27	48	jm37		εἷς ἐξ αὐτῶν	1	один из них	Возможные значения: 1) один из солдат или 2) один из тех, кто стоял и смотрел.
MAT	27	48	bsy1		σπόγγον	1	губку	Это остов морского животного, хорошо впитывающий жидкости. В губке жидкость может храниться и потом выдавливаться наружу.
MAT	27	48	ny3e		ἐπότιζεν αὐτόν	1	gave it to him to drink	“gave it to Jesus”
MAT	27	49	b531				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	27	50	fj1v	figs-euphemism	ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα	1	испустил дух	Здесь «дух» означает то, что даёт человеку жизнь. Подразумевается, что Иисус умер. Альтернативный перевод: «Он умер, отдав дух Богу» или «Он выдохнул последнее дыхание» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	27	51	w1wq			0	Связующее утверждение:	С этого начинается рассказ о событиях, которые произошли во время смерти Иисуса.
MAT	27	51	a92g		ἰδοὺ	1	(Вот) В этот момент	Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации.
MAT	27	51	m1ic	figs-activepassive	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο	1	завеса в храме разорвалась надвое	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог разорвал надвое завесу в храме».
MAT	27	52	a1cu	figs-activepassive	καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη	1	Гробницы открылись, и многие умершие святые воскресли	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог открыл гробницы, и многие умершие святые воскресли».
MAT	27	52	kj3r	figs-idiom	σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη	1	многие умершие святые воскресли	«Бог оживил мёртвые тела многих умерших верующих людей»
MAT	27	52	hgn1	figs-euphemism	κεκοιμημένων	1	умершие	Буквально «заснувшие» или «почившие». Так считалось приличным называть умерших. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	27	53	q2x5		καὶ ἐξελθόντες ἐκ…ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς	1	Выйдя... явились многим людям	Матфей описывает события в неясной последовательности (начиная со слов «Гробницы открылись» в 52-м стихе). После землетрясения, когда Иисус умер и открылись гробницы, 1) святые воскресли, а потом воскрес Иисус и святые вошли в Иерусалим, где многие видели их; или 2) Иисус воскрес, потом святые воскресли и вошли в город, где многие видели их.
MAT	27	54	f6rz		δὲ	1	(Теперь) Иисус	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.
MAT	27	54	vv2g	figs-explicit	οἱ…τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν	1	сторожившие вместе с ним Иисуса	«те, которые сторожили Иисуса». Речь идёт о других солдатах, которые сторожили Иисуса вместе с сотником. Альтернативный перевод: «другие солдаты вместе с Ним, которые сторожили Иисуса» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	54	gw6n	guidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ Υἱὸς	1	Сын Бога	Это важное имя Иисуса, которое указывает на Его отношение к Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	27	55	1a02				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	27	56	ud33		ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου	1	мать сыновей Зеведея	«мать Иакова и Иоанна» или «жена Заведея»
MAT	27	57	wm5z			0	Связующее утверждение:	Здесь начинается рассказ о погребении Иисуса.
MAT	27	57	sy9y	translate-names	Ἁριμαθαίας	1	из Аримафеи	Это название города в Израиле. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	27	58	c69n	figs-activepassive	τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι	1	Пилат приказал отдать тело	«Пилат приказал солдатам отдать тело Иисуса Иосифу»
MAT	27	59	kj7u		σινδόνι	1	полотно	драгоценная ткань
MAT	27	60	hvs8	figs-explicit	ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ	1	которую высек в скале	Подразумевается, что у Иосифа были работники, которые высекли для него гробницу в скале. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	60	lt4k	figs-explicit	καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν	1	Привалив большой камень	Наверное, другие люди помогали Иосифу привалить камень. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	61	ihr8		ἀπέναντι τοῦ τάφου	1	напротив гробницы	«с другой стороны от гробницы»
MAT	27	62	qj59		τὴν παρασκευήν	1	пятницы	Буквально «дня подготовки». В пятницу люди готовились к субботе.
MAT	27	62	j57n		συνήχθησαν…πρὸς Πειλᾶτον	1	собрались... у Пилата	«провели встречу с Пилатом»
MAT	27	63	sc6y		ἐκεῖνος ὁ πλάνος…ἔτι ζῶν	1	тот обманщик, когда ещё был жив	«когда Иисус, тот обманщик, был ещё жив»
MAT	27	63	ri5s	figs-quotesinquotes	εἶπεν…μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.	1	сказал: "Через три дня воскресну"	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Он сказал, что через три дня воскреснет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	27	64	b8n2	figs-activepassive	κέλευσον…ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον	1	прикажи охранять гробницу	«Прикажи своим солдатам охранять гробницу»
MAT	27	64	hbh8	translate-ordinal	τῆς τρίτης ἡμέρας	1	третьего дня	(См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	27	64	pwc8		ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν	1	его ученики, придя ночью, не украли его	«его ученики, придя ночью, не украли его тело»
MAT	27	64	t78s	figs-quotesinquotes	ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ	1	его ученики... сказали народу, что он воскрес из мёртвых	Можно использовать прямую речь, как в оригинале. Альтернативный перевод: «его ученики... сказали народу: "Он воскрес из мёртвых"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	27	64	c7bf		ἀπὸ τῶν νεκρῶν	1	из мёртвых	Из всех умерших. Это выражение означает совокупность всем мёртвых людей в потустороннем мире. Вернуться от них значит ожить.
MAT	27	64	u5tg	figs-ellipsis	καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης	1	Тогда последний обман будет хуже первого	Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «и если они обманут народ, заставав людей в это поверить, то этот обман будет ещё хуже, чем когда они убеждали людей в том, что Он - Мессия» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	27	65	dkq9		κουστωδίαν	1	стражники	Эта группа стражников состояла из 4-16 солдат.
MAT	27	66	pk1q		σφραγίσαντες τὸν λίθον	1	приложили к  камню печать	Возможные значения: 1) они обвязали камень проволокой и прикрепили её к скале по обе стороны гробницы; 2) они поставили печати на стыке между камнем и скалой по обе стороны..
MAT	27	66	e8uf		μετὰ τῆς κουστωδίας	1	поставили у гробницы стражников	«велели солдатам стоять в таком месте, чтобы не допустить никого к гробнице»
MAT	28	intro	psw9			0		# Матфея 28 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Гробница #####<br><br>Гробница, в которой был погребён Иисус ([Мат. 28:1](../../mat/28/01.md)), была одной из гробниц, в которых богатые иудеи хоронили своих родственников. Она была высечена в скале. Внутри гробницы с одной стороны было место, куда клали тело покойного, предварительно намазав его ароматными маслами и завернув в полотно. Потом ко входу в гробницу приваливали огромный камень, чтобы никто не видел, что внутри, и не мог зайти внутрь.<br><br>##### «научите все народы» #####<br><br>Последние два стиха ([Мат. 28:19-20](./19.md)) обычно называют «Великим поручением», так как они содержат очень важное повеление, данное всем христианам. Христиане должны идти к людям, проповедовать им Евангелие и учить их жить по-христиански.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Господний Ангел #####<br><br>Все евангелисты - Матфей, Марк, Лука и Иоанн писали об ангелах в белой одежде и женщинах около гробницы Иисуса. В двух Евангелиях эти ангелы названы «мужами», но это связано лишь с тем, что они на вид напоминали людей. Два евангелиста писали о двух ангелах, а другие два евангелиста - только об одном ангеле. Лучше всего переводить каждый из этих текстов так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать между собой все тексты. (См.: [Мат. 28:1-2](../../mat/28/01.md); [Марк 16:5](../../mrk/16/05.md); [Лука 24:4](../../luk/24/04.md); [Иоанн 20:12](../../jhn/20/12.md))<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 28:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | __
MAT	28	1	anr1			0	Связующее утверждение:	Здесь начинается рассказ о воскресении Иисуса из мёртвых.
MAT	28	1	qkn8		ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων	1	Прошла суббота. На рассвете первого дня недели	«После субботы, когда солнце восходило утром в воскресенье»
MAT	28	1	gs43		δὲ	1	(Теперь) Прошла суббота	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.
MAT	28	1	zu2b		ἡ ἄλλη Μαρία	1	другая Мария	«другая женщина по имени Мария» Это Мария, мать Иакова и Иосифа ([Мат. 27:56](../27/56.md)).
MAT	28	2	j25i		ἰδοὺ	1	Вдруг	Слово «вдруг» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации. Возможно, в вашем языке для этого имеется особый способ.
MAT	28	2	l4s2		σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς…ἀπεκύλισε τὸν λίθον	1	произошло сильное землетрясение, потому что ангел Господа спустился... отвалил камень	Возможные значения: 1) землетрясение произошло потому, что ангел сошёл и отвалил камень; или 2) все эти события произошли одновременно.
MAT	28	2	s43v		σεισμὸς	1	землетрясение	внезапно земля сильно затряслась
MAT	28	3	vfh4		ἡ εἰδέα αὐτοῦ	1	Его вид	«Вид ангела»
MAT	28	3	p12y	figs-simile	ἦν…ὡς ἀστραπὴ	1	был как молния	Это сравнение, которое подчёркивает, каким белым был вид ангела. Альтернативный перевод: «был белым, как молния (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	28	3	i4hp	figs-simile	τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών	1	одежда была белой, как снег	Это сравнение, которое подчёркивает, какой яркой и белой была одежда ангела. (См.:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	28	4	b1ic	figs-simile	ἐγενήθησαν ὡς νεκροί	1	стали как мёртвые	Это сравнение, означающее, что солдаты упали и не двигались. Альтернативный перевод: «упали на землю и лежали, как мёртвые» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	28	5	q8dd		ταῖς γυναιξίν	1	женщинам	«Марии Магдалине и другой женщине по имени Мария»
MAT	28	5	tbd8	figs-activepassive	τὸν ἐσταυρωμένον	1	распятого	Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Которого распяли народ и солдаты» или «Которого распяли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	28	6	21cb				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	28	7	sp2a	figs-quotesinquotes	εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε	1	расскажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и будет ждать вас в Галилее. Там и увидите Его	Можно использовать прямую речь, как в оригинале. Альтернативный перевод: «скажите Его ученикам: "Он воскрес из мёртвых и будет ждать вас в Галилее. Там вы увидите Его"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	28	7	r5cw		ἠγέρθη	1	Он воскрес	«Он снова ожил»
MAT	28	7	a1ir		ἀπὸ τῶν νεκρῶν	1	из мёртвых	Из всех умерших. Это выражение означает совокупность всем мёртвых людей в потустороннем мире. Вернуться от них значит ожить.
MAT	28	7	ljb2	figs-you	προάγει ὑμᾶς…αὐτὸν ὄψεσθε	1	будет ждать вас... увидите Его	Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к женщинам и ученикам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	28	7	hf9i	figs-you	εἶπον ὑμῖν	1	я сказал вам	Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к женщинам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	28	8	j2sv		καὶ ἀπελθοῦσαι	1	они	«Мария Магдалина и другая женщина по имени Мария»
MAT	28	9	s393		ἰδοὺ	1	Когда	Слово «когда» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации. Возможно, в вашем языке для этого имеется особый способ.
MAT	28	9	n5sz		χαίρετε	1	Радуйтесь	Это слово - приветствие; оно означает «Привет!»
MAT	28	9	nmg1		ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας	1	ухватились за Его ноги	«стали на колени и ухватились за Его ноги»
MAT	28	10	etk6		τοῖς ἀδελφοῖς μου	1	Моим братьям	То есть ученикам Иисуса.
MAT	28	11	u1ae			0	Связующее утверждение:	Здесь начинается рассказ реакции иудейских религиозных лидеров на весть о воскресении Иисуса.
MAT	28	11	ktu5		δὲ	1	(Теперь) Когда	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.
MAT	28	11	mu4l		αὐτῶν	1	они	Подразумеваются Мария Магдалина и другая Мария.
MAT	28	11	rnr3		ἰδού	1	(Вот) несколько	Опущенное в русском переводе «Вот» указывает на начало другого события в общем повествовании. В нём, возможно, участвовали другие люди, которых не было в предыдущих событиях. Возможно, в вашем языке в таких случаях используется особый способ.
MAT	28	12	ht82		συμβούλιόν τε λαβόντες	1	посовещавшись со старейшинами	«вместе разработали план». Священники и старейшины решили дать солдатам деньги.
MAT	28	13	kn8i	writing-quotations	εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…ἐλθόντες…ἡμῶν κοιμωμένων.	1	Скажите, что его ученики пришли... когда вы спали	В оригинале здесь использована цитата внутри цитаты. Если в вашем языке это приемлемо, вы тоже можете подать цитату внутри цитаты. Альтернативный перевод: «Скажите людям: "Ученики Иисуса пришли... когда мы спали"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	28	14	n8xy		καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος	1	Если слух об этом дойдёт до правителя	«Если правитель услышит, что вы спали, когда ученики Иисуса украли Его тело»
MAT	28	14	u13q		τοῦ ἡγεμόνος	1	правителя	«Пилата» ([Мат. 27:2](../27/02.md))
MAT	28	14	x57k		ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν	1	мы убедим его и избавим вас от неприятностей	«не беспокойтесь. Мы уговорим его не наказывать вас».
MAT	28	15	yu3c	figs-activepassive	ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν	1	поступили так, как были научены	Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «поступили так, как научили их священники» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	28	15	cp7r		ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας	1	Рассказ же об этом был распространён среди Иудеев и дошёл до этого времени	«Многие иудеи услышали этот рассказ и продолжают распространять его по сей день»
MAT	28	15	vp3a		μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας	1	до этого времени	Это указывает на время, когда Матфей написал своё Евангелие.
MAT	28	16	h1ln			0	Связующее утверждение:	С этого начинается рассказ о встрече Иисуса со Своими учениками после воскресения.
MAT	28	17	pze9		προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν	1	поклонились Ему. Некоторые же засомневались	Возможные значения: 1) все они поклонились Иисусу, даже хотя некоторые сомневались; или 2) некоторые поклонились Иисусу, другие же не поклонились Ему, потому что сомневались.
MAT	28	17	xgr5	figs-explicit	οἱ δὲ ἐδίστασαν	1	Некоторые же засомневались	Можно сказать эксплицитно, в чём именно засомневались ученики. Альтернативный перевод: «некоторые засомневались, что Он и вправду Иисус и что Он воскрес и жив опять» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	28	18	v37p	figs-activepassive	ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία	1	Мне дана вся власть	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой Отец дал Мне всю власть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	28	18	sm35	figs-merism	ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς	1	в небесах и на земле	Здесь слова «небеса» и «земля» употреблены вместе и, следовательно, означают всё в небесах и на земле. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT	28	19	yz6q	figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη	1	все народы	Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «люди во всех народах» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	28	19	l5b5	figs-metonymy	εἰς τὸ ὄνομα	1	в имя	Здесь «имя» означает власть. Альтернативный перевод: «властью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	28	19	kwa3	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ	1	Отца, Сына	Это важные имена Бога, которые указывают на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	28	20	mz6f		ἰδοὺ	1	(Вот) Я с вами	«Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу»
MAT	20	31	a3a8				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
MAT	28	20	si8z		ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος	1	до конца веков	«до конца мира»