mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
992 KiB
992 KiB
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote MAT front intro sa9c 0 # Введение в Евангелие от Матфея #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### Структура Евангелия от Матфея ####<br><br>1. Рождение Иисуса Христа и начало Его служения (1:1–4:25)<br>1. Нагорная проповедь Иисуса (5:1–7:28)<br>1. Иисус являет Божье Царство в исцелениях (8:1–9:34)<br>1. Иисус учит о миссии и Царстве (9:35–10:42)<br>1. Иисус учит о Евангелии Царства Бога. Начало противостояния против Иисуса. (11:1–12:50)<br>1. Притчи Иисуса учит Царстве Бога (13:1–52)<br>1. Продолжение противостояния против Иисуса и непонимания Царства Бога (13:53–17:57)<br>1. Иисус учит о жизни в Царстве Бога (18:1–35)<br>1. Иисус служит в Иудее (19:1–22:46)<br>1. Иисус учит о последнем суде и спасении (23:1–25:46)<br>1. Распятие, смерть и воскресение Иисуса (26:1–28:19)<br><br>#### О чём Евангелие от Матфея? ####<br><br>Евангелие от Матфея - одно из четырёх Евангелий, то есть новозаветных книг, в которых описывается жизнь Иисуса Христа. Авторы Евангелий писали о разных аспектах личности и деяний Иисуса. Матфей показал, что Иисус - Мессия, через Которого Бог спасёт Израиль. Матфей часто объяснял, что Иисус исполнил ветхозаветные пророчества о Мессии. Это может указывать на то, что он обращался прежде всего к иудейским читателям. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>#### Как переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут дать этой книге традиционное название «Евангелие от Матфея» или более толковательное название, такое как «Добрая весть об Иисусе, написанная Матфеем» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>#### Кто написал книгу Евангелия от Матфея ? ####<br><br>В самой книге не указано имя автора. Однако с раннехристианских времён большинство христиан учили, что эту книгу написал Апостол Матфей.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##<br><br>#### Что такое «Царство Небес»? ####<br><br>Матфей говорил о Царстве Небес так же, как другие евангелисты - о Царстве Бога. Царство Небес означает правление Бога над всеми людьми и всем творением повсюду. Те, кого Бог примет в Своё Царство, будут блаженными. Они будут вечно жить с Богом.<br><br>#### В чём заключались методы проповеди Иисуса? ####<br><br>Народ считал Иисуса раввином. Раввин - это учитель Божьего закона. Иисус учил способом, похожим на других религиозных учителей в Израиле. У Него были последователи, называемые учениками, и Он часто говорил притчами. Притчи - это истории с моральным уроком. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])<br><br>## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##<br><br>#### Что такое синоптические Евангелия? ####<br><br>Евангелия от Матфея, от Марка и от Луки называются синоптическими Евангелиями, так как имеют много похожих текстов. Слово «синоптика» означает «видеть вместе».<br><br>Одинаковые или почти одинаковые тексты считаются «параллельными». При переводе параллельных текстов переводчики должны использовать одни и те же или очень близкие слова.<br><br>#### Почему Иисус называет Себя «Сыном Человеческим»? ####<br><br>Иисус в Евангелиях называет Себя «Сыном Человеческим». Это ссылка на Даниила 7:13-14, где говорится о некоем «сыне человеческом», то есть о том, кто на вид был как человек. Бог дал сыну человеческому власть вечно править над всеми народами. Все люди будут вечно поклоняться Ему. <br><br>Иудеи времён Иисуса никого не называли «Сыном Человеческим». Поэтому Иисус называл Себя так, чтобы они могли понять, Кто Он на самом деле. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])<br><br>Выражение «Сын Человеческий» может трудно переводиться на многие языки, так как читатели могут неправильно понять смысл этого выражения. Во избежание неправильного понимания, можно объяснить значение этого выражения в сноске.<br><br>#### Какие серьёзные проблемы имеются в тексте Евангелия от Матфея? ####<br><br>Поданные ниже стихи имеются в более старых версиях Библии, но не включены в большинство современных версий.<br><br>* «Благословляйте проклинающих вас, делайте добро ненавидящим вас» (5:44) <br>* «Ведь Твоё Царство, сила и слава вовеки. Аминь» (6:13) <br>* «Но этот демон изгоняется только молитвой и постом» (17:21)<br>* «Потому что Сын Человеческий пришел, чтобы спасти то, что было потеряно» (18:11)<br>* «Много званых, но мало избранных» (20:16)<br>* «Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Потому что объедаете дома вдов и долго лицемерно молитесь. Поэтому получите ещё большее осуждение» (23:14)<br><br>Переводчикам рекомендуется не включать эти тексты. Впрочем, если в народе переводчика используются более старые версии Библии, в которых эти тексты есть, то лучше их включить. Лучше подавать их в квадратных скобках ([]), чтобы показать, что в оригинале Евангелия от Матфея их скорее всего не было. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) MAT 1 intro y7kk 0 # Матфея 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлен стих 1:23.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Родословие #####<br><br>Родословие (генеалогия) - это список лиц, перечисленных в хронологическом порядке по семьям, родам или племенам. Евреи руководствовались генеалогией при избрании царя, поскольку только кровный потомок царя имел право занять трон своего отца (деда). Было принято, чтобы наиболее великие представители знатных родов составляли свои родословные. <br> <br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Страдательный залог #####<br><br>В настоящей главе страдательный залог используется, когда речь идёт о девствености Марии. Мать Иисуса забеременела в результате чуда: на неё сошёл Святой Дух. Во многих языках страдательный залог отсутствует, поэтому переводчики должны найти подходящие конструкции для передачи данной грамматической категории на родной язык (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 1:1](../../mat/01/01.md)__<br>* __[Матфея intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__ MAT 1 1 ava1 0 Общая информация: С 1 по 17 стихи [Матфея 1:17](../01/17.md) автор говорит о родословии Иисуса Христа, чтобы показать, что Господь был прямым потомком царя Давида и Авраама. MAT 1 1 y31w βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Родословие Иисуса Христа Вы можете оформить данную мыль как отдельное предложение: "Вот предки Иисуса Христа". MAT 1 1 vpg1 Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ 1 Иисуса Христа - Сына Давида, Сына Авраама Между жизнями Христа, Давида и Авраама пролегало много поколений, поэтому слово "сын" здесь употребляеся в значении "потомок". Можно сказать: "Иисуса Христа - потомка Давида, который, в свою очередь, был потомком Авраама". MAT 1 1 tka3 υἱοῦ Δαυεὶδ 1 Сына Давида Иногда это сочетание употреблется как обращение к Господу, однако в настоящем контетксте оно испольуется в праямом значении для указания на то, что Иисус был потомком Давида. MAT 1 2 ejp6 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ 1 Авраам родил Исаака "Авраам был отцом Исаака", "у Авраама был сын Исаак" или "Авраам дал жизнь Исааку". Одну и ту же мысль можно перевести по-разному, однако постарайтесь использовать одну и ту же конструкцию при переводе всего перечня предков Иисуса Христа. MAT 1 2 mxm2 figs-ellipsis Ἰσαὰκ…ἐγέννησεν…Ἰακὼβ…ἐγέννησεν 1 Исаак родил Иакова, Иаков родил... Или "Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). MAT 1 3 g8y6 translate-names Φαρὲς…Ζάρα…Ἑσρώμ…Ἀράμ 1 Фареса... Зару... Есрома... Арама Это мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). MAT 1 3 t7jg figs-ellipsis Φαρὲς…ἐγέννησεν…Ἑσρὼμ…ἐγέννησεν 1 Иуда родил Фареса и Зару... Фарес родил Есрома, Есром родил Арама Альтернативный перевод: "Иуда был отцом Фареса и Зары; Фарес был отцом Есрома, Есром - Арама" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). MAT 1 4 fe3u figs-ellipsis Ἀμιναδὰβ…ἐγέννησεν…Ναασσὼν…ἐγέννησεν 1 Аминадав родил Наассона, Наассон родил Салмона Или "Аминадав был отцом Наасона, Наасон был отцом Салмона" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). MAT 1 5 yr52 Σαλμὼν…ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ 1 Салмон родил Вооза от Раав "Салмон был отцом Вооза, и его матерью была Раав" или "Салмон и Раав были родителями Вооза". MAT 1 5 lj86 figs-ellipsis Βόες…ἐγέννησεν…Ἰωβὴδ…ἐγέννησεν 1 Вооз родил Овида от Руфи. Овид родил Иессея "Вооз был отцом Овида.., Овид был отцом Иессея" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). MAT 1 5 q5bd Βόες…ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ 1 Вооз родил Овида от Руфи "Вооз был отцом Овида, родившегося от Руфи" или "Вооз и Руфь были родителями Овида". MAT 1 6 r84m figs-ellipsis Δαυεὶδ…ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου 1 Давид родил Соломона от бывшей жены Урии "Давид был отцом Соломона, чьей матерью была жена Урии" или "Давид и жена Урии были родителями Соломона" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). MAT 1 6 bp35 τῆς τοῦ Οὐρίου 1 от бывшей жены Урии "От вдовы Урии" (Соломон родился после смерти Урии). MAT 1 7 r881 figs-ellipsis Ῥοβοὰμ…ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ…ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ 1 Ровоам родил Авию, Авия родил Асу "Ровоам был отцом Авии, Авия был отцом Асы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). MAT 1 8 16b4 Общая информация: Комменарии к данному стиху отсутствуют. MAT 1 9 9c5c Общая информация: Комменарии к данному стиху отсутствуют. MAT 1 10 bh7r τὸν Ἀμώς 1 Амон В некоторых версиях это имя пеерведено как "Амос". MAT 1 11 dk1j Ἰωσίας…ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν 1 Иосия родил Иоакима Вы можете употребить слово "предок" (предок - это родоначальник; человек, живший за несколько поколений раньше и принадлежавший к тому же роду). Альтернативный перевод: "Иосия был предком Иоакима". MAT 1 11 rj7p ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 перед переселением в Вавилон "Перед вавилонским пленом" или "перед тем, как вавилоняне их покорили и увели в плен" (вы можете уточнить, что вавилоняне увели в плен евреев, живших в Иудее). MAT 1 11 v2im Βαβυλῶνος 1 в Вавилон Речь идёт о Вавилонской империи, а не просто о городе Вавилоне. MAT 1 12 y7cx μετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος 1 После переселения в Вавилон Используйте ту же фразу, что вы употребили в [Матфея 1:11](../01/11.md). MAT 1 12 tx6g Σαλαθιὴλ…ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ 1 Салафииль родил Зоровавеля Салафииль был дедом Зоровавеля. MAT 1 13 53a4 Общая информация: Комменарии к данному стиху отсутствуют. MAT 1 14 e598 Общая информация: Комменарии к данному стиху отсутствуют. MAT 1 15 lqk9 0 Связующее утверждение: Родословие Иисуса, начавшееся в [Матфея 1:1](../01/01.md), завершается. MAT 1 16 b3bm figs-activepassive Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 1 Марии, от которой родился Иисус Или "Марии, которая родила Христа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 1 16 z2rg figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 называемый Христом Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Которого люди называли Христом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 1 17 jzq4 translate-numbers δεκατέσσαρες 1 четырнадцать "14" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). MAT 1 17 z5xw τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 до переселения в Вавилон Используйте то же выражение, что вы употребили в [Матфея 1:11](../01/11.md). MAT 1 18 gnl6 0 Общая информация: С этого стиха начинаеся новая часть, в которой излагаются события, предшествующие рождению Христа. MAT 1 18 cqt1 figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ 1 после обручения Его матери Марии "После того, как мать Иисуса, Мария, согласилась выйти замуж за Иосифа" (в древности было принято, чтобы родители устраивали помолвку своих детей). Альтернативный перевод: "Родители Марии - матери Иисуса - согласились отдать её замуж за Иосифа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 1 18 e4ur figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας 1 после обручения Его матери Марии с Иосифом Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы вашим читателям было ясно, что Иисус не родился сразу же после обручения Марии с Иосифом. Альтернативный перевод: "Мария, которая впоследствии стала матерью Иисуса, была обручена" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 1 18 xvk1 figs-euphemism πρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς 1 прежде чем они сочетались "Прежде,чем они поженились" (возможно, имеется в виду их интимная близость). Альтернативный перевод: "до того, как они разделили супружеское ложе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). MAT 1 18 in4a figs-activepassive εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 оказалось, что она беременна Можно употребить действительный залог: "они узнали, что у неё будет ребёнок" или "они узнали, что Мария беременна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 1 18 a71d ἐκ Πνεύματος Ἁγίου 1 от Святого Духа Святой Дух дал Марии способность забеременеть до того, как она вступила в интимные отношения с мужчиной. MAT 1 19 j8eb figs-explicit Ἰωσὴφ…ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 её муж Иосиф Несмотря на то, что Иосиф ещё не был женат на Марии и не вступал с ней в интимную близость, он всё же считался её мужем, поскольку они были помолвлены. Альтернативный перевод: "Иосиф - жених Марии" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 1 19 pu3p ἀπολῦσαι αὐτήν 1 намеревался тайно её отпустить "решил негласно разорвать помолвку" MAT 1 20 iip4 αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος 1 когда он подумал об этом "когда Иосиф обдумывал это" MAT 1 20 fb7e κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ 1 во сне явился ему ангел Господа "к нему во сне пришёл ангел от Господа" MAT 1 20 lc8r υἱὸς Δαυείδ 1 сын Давида Здесь слово "сын" употребляется в значении "потомок". MAT 1 20 va5e figs-activepassive τὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 тот, кто в ней, зачат от Святого Духа Можно уточнить: "Святой Дух помог Марии зачать этого Ребёнка" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 1 21 j38f τέξεται…υἱὸν 1 Она родит Сына Бог открыл ангелу, что у Марии родится мальчик. MAT 1 21 glq8 καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 ты дашь Ему имя "Ты должен будешь дать Ему имя" или "ты должен назвать Его" (это повеление). MAT 1 21 bf5z αὐτὸς γὰρ σώσει 1 потому что Он спасёт Вы можете добавить сноску и пояснить, что имя "Иисус" переводится как "Господь спасает". MAT 1 21 em9q τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 Своих людей То есть евреев. MAT 1 22 p47i writing-background 0 Общая информация: Матфей цитирует пророчество Исаии в доказательство того, что в Писании говорилось о рождении Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). MAT 1 22 p9la τοῦτο…ὅλον γέγονεν 1 Это всё произошло Это не слова ангела. Автор объясняет читателям, что имел в виду ангел. MAT 1 22 c1vw figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 чтобы сбылось сказанное Господом через пророка Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы сбылось всё, что Бог открыл древнему пророку" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 1 22 p39k figs-explicit τοῦ προφήτου 1 через пророка О рождении Христа пророчествовало множество пророков. Матфей ссылается на пророчество Исаии. Альтернативный перевод: "через пророка Исаию" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 1 23 q19h ἰδοὺ…Ἐμμανουήλ 1 «Девушка забеременеет... Здесь Матфей приводит цитату из пророчества Исаии. MAT 1 23 dw7z ἰδοὺ, ἡ παρθένος 1 Девушка забеременеет "Говорю вам истину: девственница забеременеет". MAT 1 23 sln1 translate-names Ἐμμανουήλ 1 Эммануил Это имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). MAT 1 23 lm6t ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός 1 что значит "с нами Бог" Эти слова отсутствуют в пророчестве Исаии. Матфей объясняет значение имени "Эммануил". Вы можете оформить данную мысль как отдельное предложение. Альтернативный перевод: "Это имя означает 'С нами Бог'". MAT 1 24 iue3 0 Связующее утверждение: На этом завершается описание событий, предшествующих рождению Иисуса. MAT 1 24 iz4r ὡς προσέταξεν…ὁ ἄγγελος Κυρίου 1 как велел ему ангел Господа Ангел повелел Иосифу жениться на Марии и назвать Младенца Иисусом. MAT 1 24 nr5e παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Он принял в дом свою жену "он женился на Марии" MAT 1 25 i7p5 figs-euphemism οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν 1 не имел с ней близости Это эвфемизм, означающий, что Иосиф не вступал с Марией в интимный отношения (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). MAT 1 25 dlm9 υἱόν 1 Сына "Младенца" (убедитесь, что вашим читателям ясно, что Иисус не был рождён от Иосифа). MAT 1 25 jtz8 καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν 1 которому Иосиф дал имя Иисус "Которого Иосиф назвал Иисусом" MAT 2 intro dz1c 0 # Матфея 02 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшм отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены ветхозаветные цитаты, записанные в 6-м и 18-м стихах. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### "Его звезда" #####<br><br>По-видимому, речь идёт о звезде, которую мудрецы расценили как знак, свидетельствующий о рождении нового царя в Израиле (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]]).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### "Мудрецы" #####<br><br>В разных версиях данное слово переведено по-разному - "маги", "волхвы", "учёные". Возможно, "мудрецы", о которых идёт здесь речь, на самом деле, были исследователями или астрологами. При переводе данного понятия вы можете использовать общие слова и выражения, например, "учёные" или "учёные мужи".<br><br>## Ссылки: ##<br>* __[Матфея 02:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ MAT 2 1 j9yn 0 Общая информация: В повествовании начинают разворачиваться новые события: Матфей рассказывает о том, как Ирод пыатлся убить новорождённого иудейского Царя. MAT 2 1 k518 Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 в иудейском Вифлееме "в городе Вифлееме, находящемся в Иудее" MAT 2 1 id55 ἐν…ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως 1 во время царствования царя Ирода "когда той областью правил царь Ирод" MAT 2 1 kf5g Ἡρῴδου 1 Ирод Речь идёт об Ироде Великом. MAT 2 1 p6gc μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν 1 с востока в Иерусалим пришли мудрецы "люди с востока, занимавшиеся изучением звёзд" MAT 2 1 ft22 ἀπὸ ἀνατολῶν 1 с востока "из далёкой страны, расположенной восточнее Иудеи" MAT 2 2 v5t4 ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? 1 Где родившийся иудейский Царь? Мудрецы вычислили по звёздам, что Царь уже родился. Теперь они пытаются выяснить, где именно это произошло. Альтернативный перевод: "Младенец, Который должен стать Царём, уже родился. Где Он?" MAT 2 2 zj7c αὐτοῦ τὸν ἀστέρα 1 Его звезду Речь не идёт о том, что младенец каким-то образом владел звездой. Можно сказать: "звезду, связанную с Его рождением", "звезду, коорая свидетельствовала о Нём". MAT 2 2 a7y9 ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 на востоке "взошедшую на востоке" или "пока мы находились в своей стране" MAT 2 2 v248 προσκυνῆσαι 1 поклониться Возможные значения: 1) мудрецы хотели покониться Младенцу как Богу; 2) они хотели почтить Его как Царя. Если в вашем языке есть слово, включающее в себя оба значения, вы можете его здесь использовать. MAT 2 3 p5rw ἐταράχθη 1 царь Ирод встревожился "Был сильно обепокоен" (Ирод испугался, что новый Царь лишит его власти). MAT 2 3 qu3d figs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 весь Иерусалим Речь идёт о жителях Иерусалима. "Весь Иерусалим - значит "множество людей в нём". Возможно, Матфей испольует приём преувеличения. Можно сказать: "и многие жители Иерусалима" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). MAT 2 4 ne4v 0 Общая информация: В 6-м стихе первосвященники и книжники цитируют пророчество Михея о том, что Христос должен был родиться в Вифлееме. MAT 2 5 w68n ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 В иудейском Вифлееме "В городе Вифлеем, находящемся в иудейской области" MAT 2 5 z2i4 figs-activepassive οὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 потому что через пророка написано Здесь можно использовать действительный залог: "Вот, что писал о Нём древний пророк" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 2 6 kmw7 figs-apostrophe σύ Βηθλέεμ…οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα 1 И ты, Вифлеем, земля Иудеи, ничем не меньше других вождей Иудеи, Михей обращается к жителям Вифлеема так, будто они стоят перед ним. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "И вы, жители Вифлеема! Ваш город - самый важный во всей иудейской области!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]). MAT 2 6 tg5d figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 Который сбережёт Мой народ — Израиль Михей говорит о Царе как о Пастыре, Который поведёт Свой народ и позаботится о нём. Альтернативный перевод: "Который будет вести Мой израильский народ так же, как пастух ведёт своих овец" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 2 7 b487 Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους 1 Ирод тайно позвал к себе тех мудрецов То есть Ирод без свидетелей спрашивал мудрецов. MAT 2 7 tax3 figs-quotations ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 узнал у них время появления звезды Здесь можно использовать фразу с прямой речью: "и спросил у них: 'Когда именно появилась звезда?'" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). MAT 2 7 vng3 figs-explicit τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 время появления звезды Ирод спросил у мудрецов о времени появления звезды. Альтернативный перевод: "о том, когда появилась звезда" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 2 8 v7y2 τοῦ παιδίου 1 о Младенце Речь идёт об Иисусе. MAT 2 8 t4u1 ἀπαγγείλατέ μοι 1 сообщите об этом мне "известите меня", "скажите мне", "уведомите меня" MAT 2 8 jtw7 προσκυνήσω αὐτῷ 1 поклониться Ему См, как вы перевели аналогичную мысль в [Матфея 2:2](../02/02.md). MAT 2 9 h1zx οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 которую они видели на востоке "взошедшая на востоке" или "которую они видели в своей стране" MAT 2 9 wl4r εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 шла перед ними "вела их" или "направляла их" MAT 2 9 hy1i προῆγεν αὐτούς 1 где был Младенец "над местом, в котором находился Младенец" MAT 2 9 jp2j ἐστάθη ἐπάνω 1 stood still over “stopped over” MAT 2 9 w3v1 οὗ ἦν τὸ παιδίον 1 where the young child was “the place where the young child was staying” MAT 2 10 5c06 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 2 11 pv3r 0 Связующее утверждение: Ход повествования меняется: теперь автор рассказывает о жизни Марии, Иосифа и Младена Иисуса. MAT 2 11 tu5s ἐλθόντες 1 Они вошли "Мудрецы вошли" MAT 2 11 d41d translate-symaction πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 упав, поклонились Ему "И поклонились Ему до земли" (они сделали это, чтобы выразить Иисусу своё почение) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). MAT 2 11 r452 figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 сокровища Речь идёт о сундуках или мешках, в которых мудреы привезли свои сокровища. Альтернативный перевод: "и, открыв свои сундуки с сокровищами,.." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 2 12 zyq6 χρηματισθέντες 1 они получили откровение "Бог предупредил их" (Бог знал, что Ирод хотел убить Иисуса). MAT 2 12 dr1p figs-quotations κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην 1 они получили откровение не возвращаться к Ироду Данную мысль можно оформить как прямую речь: "им приснился сон, в котором Бог сказал: "Не возвращайтесь к Ироду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). MAT 2 13 brp5 0 Общая информация: Матфей цитирует пророчество Осии, чтобы показать, что Христос будет некоторое время находиться в Египте. MAT 2 13 iw8p ἀναχωρησάντων…αὐτῶν 1 Когда они ушли "когда мудрецы ушли" MAT 2 13 zwj5 φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ 1 Иосифу во сне явился ангел Господа "Иосиф во сне увидел ангела от Господа" MAT 2 13 u4a4 figs-you ἐγερθεὶς, παράλαβε…φεῦγε…ἴσθι…σοι 1 Встань, возьми... беги... Будь Поскольку Бог обращается к одному Иосифу, все личные местоимения здесь должны употребляться в единственном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 2 13 v88f figs-explicit ἕως ἂν εἴπω σοι 1 пока не скажу тебе Вы можете пояснить: "пока я не скажу тебе, что вам ничто не угожает и вы можете вернуться назад" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 2 13 g3t7 εἴπω σοι 1 скажу тебе "Пока Бог не скажет тебе" MAT 2 14 1725 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 2 15 ft3a figs-explicit ἦν 1 Там он оставался Иосиф оставался в Египте вместе с Марией и Иисусом. Можно сказать: "Там они оставались" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 2 15 d11g ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου 1 до смерти Ирода О смерти Ирода будет сказано в [Матфея 2:19](../02/19.md) (то есть Марии, Иосифу и Иисусу пришлось жить в Египте некоторое время, пока не умер Ирод). MAT 2 15 d5wl ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου 1 Из Египта Я позвал Моего Сына "Я призвал Моего Сына из Египта" MAT 2 15 dr9b τὸν Υἱόν μου 1 Моего Сына Под "Моим Сыном" имеется в виду израильский народ. Матфей цитирует данное пророчество, чтобы показать, что оно истинно в отношении Иисуса. При переводе слова "сын" постарайтесь подобрать понятие, которое бы передавало значение "единственный сын", "перворождённый сын". MAT 2 16 s2la figs-events 0 Общая информация: Эти события разворачивались незадолго до смерти Ирода, о которой было упомянуто в [Матфея 2:15](../02/15.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]). MAT 2 16 yq7p 0 Связующее утверждение: Автор вновь начинает говорить об Ироде, который понял, что мудреы его обманули. MAT 2 16 g513 figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 что мудрецы его обманули "когда Ирод понял, что мудрецы не стали исполнять его повеления" MAT 2 16 d8d5 figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 послал истребить в Вифлееме и в его окрестностях всех младенцев Ирод не убивал младенцев лично. Можно сказать: "он отдал приказ своим солдатам истребить всех младенцев мужского пола", "он приказал своим воинам убить всех маленьких мальчиков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 2 16 nkr1 translate-numbers διετοῦς καὶ κατωτέρω 1 от двух лет и младше "От 2-х лет и младше" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). MAT 2 16 dr3r κατὰ τὸν χρόνον 1 according to the time “based on the time” MAT 2 17 q1y9 0 Общая информация: Матфей цитирует пророчество Иеремии, чтобы показать, что в Писании предсказывалось истребление младенцев в Вифлееме. MAT 2 17 l8g5 figs-activepassive τότε ἐπληρώθη 1 Тогда сбылось Здесь можно использовать действительный залог: "Ирод исполнил пророчество" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 2 17 v6a1 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 сказанное через пророка Иеремию Здесь также можно употребить дейстивтельный залог: "то, что Господь говорил в древности через пророка Иеремию" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 2 18 p9gk φωνὴ…ἠκούσθη…οὐκ εἰσίν 1 В Раме слышен крик, рыдание и громкий вопль Это ветхозаветная цитата. MAT 2 18 k91t figs-activepassive φωνὴ…ἠκούσθη 1 В Раме слышен крик "в Раме раздаются вопли" MAT 2 18 zm17 Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς 1 Это Рахиль плачет о своих детях Рахиль жила в древности и к этому времени уже умерла (эта женщина символизирует матерей Израиля, лишившихся своих детей - прим. пер.). В этом пророчестве она плачет о своём потомстве. MAT 2 18 rgg1 figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 и не хочет утешиться Здесь можно использовать дейстивтельный залог: "и никто не может её утешить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 потому что их нет "Их нет" - значит "они умерли". Можно уточнить: "потому что они умерли и их больше нет с ней" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). MAT 2 19 kt2i 0 Связующее утверждение: Автор начинает говорить о Марии, Иосифе и Иисусе, живших в Египте. MAT 2 19 r4yu ἰδοὺ 1 После смерти Ирода... В повествовании начинают разворачиваться новые события и появляются новые персонажи. Если в вашем языке есть какой-либо способ зачина, вы можете его здесь использовать. MAT 2 20 hz2m figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 потому что те, кто хотел убить Младенца Или "те, кто искал смерти Младенца". MAT 2 20 y6r6 οἱ ζητοῦντες 1 те, кто хотел Речь идёт об Ироде и его советниках. MAT 2 21 44b8 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 2 22 kg7u 0 Связующее утверждение: Это завершение истории, начавшейся в [Матфея 2:1](../02/01.md), где говорилось том, что Ирод попытался убить иудейского Царя. MAT 2 22 uq8p ἀκούσας δὲ 1 Архелай Архелай был сыном Ирода (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). MAT 2 22 h4cq translate-names Ἀρχέλαος 1 побоялся "Иосиф побоялся" MAT 2 22 zk37 ἐφοβήθη 1 he was afraid “Joseph was afraid” MAT 2 23 dx5i figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 исполнилось сказанное через пророков Здесь можно употребить действительный залог: "Бог исполнил то, что говорил в древности через Своих пророков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 2 23 hc8g translate-names Ναζωραῖος κληθήσεται 1 Иисус будет назван назаретянином Древние пророки называли Иисуса Мессией или Христом. Альтернативный перевод: "что люди будут называть Христа Назаретянином" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). MAT 3 intro a6h3 0 # Матфея 03 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлен стих Матфея 3:3.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### "Сотворите достойные плоды покаяния" #####<br><br>В Библии слово "плод" нередко используется в переносном значении, когда речь идёт о последствии нечестивых или праведных дел. В настоящей главе выражение "сотворите достойные плоды покаяния" используется в значении "живите богоугодной жизнью" (см. [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]]).<br><br>#### Прочие трудности, встреающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### "Приблизилось Небесное Царство" #####<br><br>Неясно, приблизилось ли Небесное Царство в тот момент, когда Иоанн произносил эти слова, или же оно должно было явиться людям в будущем. В английском языке употребляется выражение "at hand" ("близко", "рядом"), однако это понятие иногда трудно перевести на другой язык. В большинстве версий используется слово "приблизилось".<br><br>## Ссылки: ##<br>* __[Матфея 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ MAT 3 1 xp3z 0 Общая информация: Это новая часть в повествовании, где Матфей рассказывает о служении Иоанна Крестителя. В 3-м стихе автор цитирует пророчество Исаии, чтобы показать, что Иоанн был Божьим посланником, служение которого предназначалось для того, чтобы приготовить путь для Христа. MAT 3 1 d74m ἐν…ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 В те дни Прошло много лет с тех пор, как Мария и Иосиф ушли из Египта и поселились в Назарете. Речь, возможно, идёт о времени перед началом служения Иисуса. Альтернативный перевод: "по прошествии многих лет" или "спустя много лет". MAT 3 2 w7e9 figs-you μετανοεῖτε 1 Покайтесь Этот глагол употреблён во множественном числе, потому что Иоанн обращается к толпе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 3 2 hvx8 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 приблизилось Небесное Царство "Царство Небесное" - это Божья власть и господство. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Если возможно, при его переводе употребите прилагательное "небесный". Например: "наш небесный Бог вскоре явит нам Свою царскую власть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 3 3 fl4v figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 Он был тем, о ком сказал пророк Исаия Или "Пророк Исаия говорил об Иоанне следующее:.." MAT 3 3 hxb6 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Голос кричащего в пустыне Данная мысль может быть оформлена как простое предложение, входящее в состав сложного: "В пустыне раздаётся голос", "Кто-то кричит в пустыне". MAT 3 3 yhe7 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Приготовьте путь Господу, сделайте для Него прямые дороги Это одна и та же мысль, повторяющаяся дважды (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). MAT 3 3 y8b5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Приготовьте путь Господу "Подготовьте путь Господу" - значит "приготовьтесь услышать Божье послание, когда Христос придёт к вам" (это можно сделать через покаяние в грехах). Альтернативный перевод: "приготовьтесь услышать послание Господа, когда Он придет" или " Покайтесь и будьте готовы к приходу Господа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 3 4 j647 writing-background δὲ…μέλι ἄγριον 1 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти... В истории начинает разворачиваться новая сюжетная линия: автор даёт нам сведения о том, каким человеком был Иоанн Креститель (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). MAT 3 4 x7f3 translate-symaction εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ 1 носил одежду из верблюжьей шерсти и кожаный пояс Одежда Иоанна была подобна облачение древних пророков (в особенности на одежду Илии) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 3 5 j8ke figs-metonymy τότε…Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 жители Иерусалима, всей Иудеи и всей окрестности Иордана Выражения "всей Иудеи", "всей окрестности Иордана", вероятно, являются преувеличением; автор хочет сказать, что к Иоанну Крестиелю приходило огромное число людей из Иерусалима, Иудеи и всех окресностей Иордана (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). MAT 3 6 v5xn figs-activepassive ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ 1 и крестились у него Здесь можно употребить дейтвительный залог: "Иоанн крестил их" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 3 6 gi4r ἐβαπτίζοντο 1 крестились Речь идёт о людях из Иерусалима, Иудеи и окрестностей Иордана. MAT 3 7 b2br 0 Общая информация: Иоанн Креститель обличает фарисеев и саддукеев. MAT 3 7 fjl3 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς 1 Гадючье отродье! Это метафора. "Отродье" - это злое потомство. Гадюка - это ядовитая змея, символизирующая зло. Можно сказать: "Вы - злые, ядовитые змеи!" или "Вы так же опасны, как ядовитые змеи!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 3 7 c4cl figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Кто убедил вас бежать от будущего гнева? Это риторический вопрос, цель которого состоит в том, чтобы обличить фарисеев и саддукеев, просивших Иоанна крестить их во избежание грядущей Божьей кары (хотя, на самом деле, они не оставили нечестия). Альтернативный перевод: "Вам не избежать Божьего гнева!" или "Не думайте, что если вы креститесь, то сможете избежать Божьего наказания!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 3 7 h7ac figs-metonymy φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 бежать от будущего гнева "Гнев" - это Божье наказание. Альтернативный перевод: "бежать от грядущего наказания" или "бежать от Божьей кары" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 3 8 s8ac figs-metaphor ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 1 Сотворите достойные плоды покаяния "Достойные плоды покаяния" - это дела, доказывающие, что фарисеи и саддукеи раскаялись. Альтернативный перевод: "Покажите на деле, что вы раскаялись в своих грехах" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 3 9 q7b1 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 Наш отец Авраам "Авраам - наш предок" или "мы - потомки Авраама" (иудейские начальники считали, что Бог не накажет их потому, что они являлись потомками Авраама) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 3 9 r29p λέγω γὰρ ὑμῖν 1 ведь говорю вам Это выражение подчёркивает важность слов, которые Иоанн хотел сказать. MAT 3 9 k843 ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 Бог может из этих камней сделать детей Аврааму "Бог способен сотворить из этих камней детей, которые станут физиескими потомками Авраама". MAT 3 10 ls7m 0 Связующее утверждение: Иоанн Креститель продолжает обличать фарисеев и саддукеев. MAT 3 10 ke4s figs-metaphor ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Уже и топор лежит у корня деревьев. Каждое дерево, которое не приносит хороший плод, срубают и бросают в огонь Это метафора, означающая, что суд Божий готов обрушиться на грешников. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог приготовил топор, и Он срубит и сожжёт всякое дерево, не принёсшее хороших плодов" или "Как человек берёт топор, чтобы срубить дерево, не принёсшее добрых плодов, а потом сжигает это дерево, так и Бог готовит наказание для тех, кто продолжает грешить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 3 11 lx69 εἰς μετάνοιαν 1 для покаяния "в знак того, что вы покаялись" MAT 3 11 mc2r ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 но Тот, Кто идёт за мной Речь идёт об Иисусе (Иисус пришёл вслед за Иоанном). MAT 3 11 c1xf ἰσχυρότερός μού ἐστιν 1 сильнее меня "намного важнее меня" MAT 3 11 gtm7 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί 1 Он будет погружать вас в Святой Дух и в огонь Эта метафора, в которой крещение водой, преподаваемое Иоанном, сравнивается с будущим крещением огнем. Крещение Иоанна лишь символически очищало людей от их грехов, а крещение Святым Духом и огнем по-настоящему очищает людей от грехов. Если возможно, используйте слово "крестить" в своем переводе для сравнения обоих видов крещения (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 3 12 gcq8 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 Его лопата в Его руке. Он очистит Своё гумно Это метафора, означающая, что Христос отделит праведников от нечестивых так же, как фермер отделяет зерно от мякины. Альтернативный перевод: "Христос, как работник, берёт в руки вилы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 3 12 sq4p figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 Его лопата в Его руке "Его лопата в Его руке" - это идиома, употребляющаяся в значении "Он готов действовать". Альтернативный перевод: "Христос держит в Своей руке лопату для веяния и готов действовать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). MAT 3 12 b5m4 translate-unknown τὸ πτύον 1 лопата С помощью этого инструмента работник подбрасывает пшеницу в воздух, чтобы отделить зерно от мякины. При веянии зерна тяжёлые зерна падают на землю, а солома уносится ветром. Лопата для веяния похожа на вилы с широкими деревянными зубцами (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). MAT 3 12 yw29 διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 Он очистит Своё гумно Христос подобен рабонику с вилами, приготовившемуся очистить гумно. MAT 3 12 r2ua τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 Своё гумно "место для молотьбы" или "место, где отделяют пшеницу от мякины" MAT 3 12 av8l figs-metaphor συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ…ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 соберёт Свою пшеницу в хранилище, а солому сожжёт неугасимым огнём Эо метафора, означающая, что Бог отделит праведников от нечестивых людей. Праведники будут пребывать с Богом на Небесах, как пшеница в амбаре, а нечестивцы, подобно мякине, будут гореть в неугасимом огне (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 3 12 bdb7 figs-activepassive ἀσβέστῳ 1 неугасимым Страдательное причастие можно заменить сочетанием "вечным огнём" ("а солому сожжёт вечным огнём") (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 3 13 vl93 0 Связующее утверждение: Повествование меняется, и автор начинает рассказывать о крещении Иисуса. MAT 3 13 zbj9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 чтобы креститься у него Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы Иоанн Его крестил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 3 14 cl7t figs-rquestion ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? 1 Мне следует креститься у Тебя, а ты приходишь ко мне?! Иоанн использует вопрос, чтобы выразить своё удивление просьбой Иисуса. Альтернативный перевод: "Ты ведь намного более великий, чем я. Поэтому не Ты должен креститься у меня, а я - у Тебя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 3 15 h6ca figs-exclusive ἡμῖν 1 нам То есть Иисусу и Иоанну (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]). MAT 3 16 n8bk 0 Связующее утверждение: На этом рассказ об Иоанее Крестителе завершается. Далее автор открывает читателям, что произошло после крещения Иисуса. MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς δὲ 1 Крестившись Можно употребить дейстивтельный залог: "После того, как Иисус принял крещение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 3 16 sf5w ἰδοὺ 1 и вдруг Эти слова заостряют внимание читателя на чём-то очень важном. MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 открылись Ему небеса Здесь можно использовать действительный залог: "Иисус увидел, как открывается небо" или "Бог открыл Небеса ради Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 3 16 e3na figs-simile καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν 1 спускающегося, как голубь, Божьего Духа Возможные значения: 1) Божий Дух принял форму голубя; 2) Дух Святой сравнивается с голубем, потому что Он очень мягко сошёл на Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). MAT 3 17 m2wk figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 с неба раздался голос "Иисус услышал голос, прозвучавший с Небес" (это был Божий голос). Альтернативынй перевод: "Бог проговорил с Небес" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 3 17 myz8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 Сын Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Отцом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). MAT 4 intro hgw2 0 # Матфея 04 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях поэтические строки и ветхозаветные выдержки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены 6-й, 15-й и 16-й стихи, являющиеся ветхозаветной поэзией, а также 10-й стих, являющийся ветхозаветной цитатой. <br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### "Приблизилось Небесное Царство" #####<br><br>Неясно, "приблизилось" ли "Небесное Царство" в тот момент, когда Иисус говорил об этом, или оно придёт в будущем. Обычно английские переводчики используют выражение "at hand" ("близко", "рядом" (нареч.)), которое, возможно, будет трудно перевести на ваш язык. В большинстве версий используются глаголы "приближается", "приблизилось". <br><br>##### "Если Ты Божий Сын" #####<br><br>Когда сатана говорил "если Ты - Сын Божий" (3,6 стихи), это не значит, что он не был осведомлён, Кем был Иисус, поскольку Бог уже объявил о том, что Христос был Его Сыном ([Матфея 3:17](../../mat/03/17.md)). Дьявол хорошо знал о божественности Иисуса, равно как и то, что Божий Сын мог сотворить хлеб из камней, а также спрыгнуть с крыла храма и остаться невредимым. Искушая Христа, противник пытался склонить Его к непослушанию пред Богом. Данное выражение можно перевести так: "раз Ты - Сын Божий" или "ведь Ты - Сын Божий! Покажи, на что Ты способен!" (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]).<br><br>## Ссылки: ##<br>* __[Матфея 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ MAT 4 1 k51m 0 Общая информация: В повествовании разворачивается новая сюжетная линия: автор говорит об Иисусе, проведшем 40 дней в пустыне, где сатана Его искушал. В 4-м стихе Иисус отвечает дьяволу словами из Второзакония. MAT 4 1 aq3s figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 Иисус был приведён Духом Здесь можно употребить действительный залог: "Святой Дух повёл Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 4 1 wy4b figs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 для искушения дьяволом Здесь также можно использовать действительный залог: "чтобы дьявол мог Его там искушать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 4 2 iw2i νηστεύσας…ἐπείνασεν 1 Постившись сорок дней и сорок ночей, Он наконец захотел есть Речь идёт об Иисусе. MAT 4 2 cft7 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 сорок дней и сорок ночей "40 дней и 40 ночей" (то есть 40 суток). Можно сказать: "40 дней" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). MAT 4 3 vl86 ὁ πειράζων 1 Искуситель Речь идёт о дьяволе (здесь используется то же слово, что и в 1-м стихе, и вы можете употребить его при переводе обоих стихов). MAT 4 3 l1lk εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ 1 Если Ты Божий Сын, то скажи Отсюда ясно, что сатана хорошо знал о божественности Иисуса. Возможные значения: 1) дьявол хотел, чтобы Иисус сотворил чудо ради собственной выгоды: "Ты - Сын Божий и можешь сказать"; 2) это вызов или обвинение: "докажи, что Ты - Сын Божий, скажи". MAT 4 3 c1ac guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 Божий Сын Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимооношения с Отцом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). MAT 4 3 m1va figs-quotations εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 чтобы эти камни стали хлебом Данную фразу можно оформить как прямую речь: "скажи этим камням: "Станьте хлебом!"" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). MAT 4 3 t3xm figs-synecdoche ἄρτοι 1 хлебом То есть "пищей" (вы можете использовать слово "пища" в свом переводе) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). MAT 4 4 fd67 figs-activepassive γέγραπται 1 Написано Здесь можно упоребить действительный залог: "Моисей писал, что" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 4 4 rld7 οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Не только одним хлебом будет жить человек Кроме пищи существует что-то более важное для жизни. MAT 4 4 jl6f figs-metonymy ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 но любым словом, исходящим от Бога "Словом, исходящим от Бога" - значит "тем, что Бог говорит". Альтернативный перевод: "но слышанием того, что говорит Бог" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 4 5 r4a5 0 Общая информация: В 6-м стихе сатана цитирует Псалом, чтобы склонить Иисуса ко греху. MAT 4 6 fa8l εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω 1 Если Ты Божий Сын, то бросься вниз Читателям должно быть ясно, что дьяволу было хорошо известно о божественности Иисуса. Возможные значения: 1) сатана хочет, чтобы Иисус совершил чудо ради собственной выгоды: "раз Ты - Сын Божий, Ты можешь спрыгнуть"; 2) это вызов или обвинение: "докажи, что Ты действительно Сын Божий: бросься вниз". MAT 4 6 x2vg guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 Божий Сын Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). MAT 4 6 c5kr βάλε σεαυτὸν κάτω 1 бросься вниз "спрыгни вниз" MAT 4 6 a5h2 figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 потому что написано Здесь можно использовать действительный залог: "потому что автор Псалма говорил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 4 6 ebc9 figs-quotations τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ 1 Ангелам Своим даст указание о Тебе "Бог прикажет Своим Ангелам позаботиться о тебе". Данную мысль можно оформить как прямую речь: "Бог скажет Своим Ангелам: 'Позаботьтесь о Нём!'" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). MAT 4 6 f1mm ἀροῦσίν σε 1 они на руках понесут Тебя "Ангелы будут держать тебя" MAT 4 7 j6cb 0 Общая информация: В 7-м стихе Иисус снова противостоит сатане словами из Второзакония. MAT 4 7 u5jp figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Написано также Иисус вновь цитирует Писание. Здесь можно использовать действительный залог: "Моисей писал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). MAT 4 7 c7t5 οὐκ ἐκπειράσεις 1 Не искушай "никто не должен искушать" или "никому не позволиельно искушать" MAT 4 8 d12q πάλιν…ὁ διάβολος 1 Опять берёт Его дьявол "После этого сатана" MAT 4 9 bq1u εἶπεν αὐτῷ 1 и говорит Ему "дьявол говорит Иисусу" MAT 4 9 al72 ταῦτά σοι πάντα δώσω 1 Всё это дам Тебе "Я дам Тебе всё" (сатана предлагает Ииусу всё, что показал, а не только какую-то часть из того). MAT 4 9 eas8 translate-symaction πεσὼν 1 упав "Склонишься передо мной" (так люди обычно поклоняются кому-либо) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). MAT 4 10 s91r 0 Общая информация: В 10-м стихе Иисус снова противостоит сатане словами из Второзакония. MAT 4 10 h8fd 0 Связующее утверждение: На этом история об искушении Иисуса завершается. MAT 4 10 k49q figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 написано Здесь можно употребить действительный залог: "Моисей писал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 4 10 rig8 figs-you προσκυνήσεις…λατρεύσεις 1 Твоему Господу Богу поклоняйся и Ему одному служи Личное местоимение здесь употреблено в единственном числе, поскольку это повеление для каждого верующего (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 4 11 s49z ἰδοὺ 1 Тогда Далее следует важная информация, на которую читатель должен обратить внимание. MAT 4 12 v7p4 writing-background 0 Общая информация: В повествовании начинается новая часть, в которой автор описывает начальный период служения Иисуса. Матфей говорит о причинах, по которым Иисус пошёл в Галилею (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). MAT 4 12 wib2 δὲ 1 Иисус, услышав... С этих слов в повествовании начинает разворачиваться новая сюжетная линия. MAT 4 12 d1vi figs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 Иоанн арестован Здесь можно употребить действительный залог: "Ирод арестовал Иоанна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 4 13 hpm4 figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 в земле Завулона и Неффалима "Завулон" и "Неффалим" - это два израильских колена, занявших часть Обещанной Земли задолго до её покорения Римом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 4 14 n85z 0 Общая инфомация: В 15-16 стихах Матфей цитирует пророчесво Исаии; он хочет показать, что о служении Иисуса в Галилее говорили древние пророки. MAT 4 14 jb4p ἵνα 1 сбылось Речь идёт о жизни Иисуса в Капернауме. MAT 4 14 tj7c figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 сказанное Здесь можно использовать действительный залог: "то, что говорил Бог" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 4 15 egx6 γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 Земля Завулона и земля Неффалима, которая на приморском пути за Иорданом, языческая Галилея Речь идёт об одной области. MAT 4 15 bmz6 ὁδὸν θαλάσσης 1 на приморском пути расположенная у Галилейского моря MAT 4 16 e278 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος 1 народ, сидящий во тьме 15-й и 16-й стихи можно объединить: «В земле Завулона и Неффалима... народ, сидящий во тьме, увидел яркий свет". MAT 4 16 h2xr figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα 1 народ, сидящий во тьме, увидел яркий свет Слово "тьма" в данном контексте является метафорой, означающей "незнание истины о Боге", а слово "свет" употреблется в значении "истинное Божье послание, спасающее людей от грехов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 4 16 nn1r figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 свет засиял сидящим в стране и в тени смерти Это повторение уже сказанного. Данное предложение, как и предыдущее, является метафорой. Речь идёт о людях, которые не знают Бога: им угрожала смерть и вечное разделение с Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 4 17 dku3 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 приблизилось Небесное Царство Речь идёт о Божьей власти. Если возможно, при переводе используйте слово "небесное". См., как вы перевели аналогичную мысль в [Матфея 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: "Наш небесный Бог вскоре явит Себя как Царь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 4 18 yrx7 0 Общая информация: В истории о служении Иисуса в Галилее возникает новая сцена: Иисус начинает избирать для Себя учеников. MAT 4 18 yfh5 figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 Они закидывали сети в море Можно уточнить: "Они закидывали свои сети в море, чтобы поймать рыбу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 4 19 y3zg δεῦτε ὀπίσω μου 1 Идите за Мной Иисус повелевает Симону и Андрею следовать за Ним и быть Его учениками. Альтернативный перевод: "Станьте Моими учениками". MAT 4 19 n9h3 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 Я сделаю вас ловцами людей Это метафора: Симон и Андрей будут проповедовать людям, и те последуют за Иисусом. Альтернативный перевод: "я научу вас привлекать к Богу людей так же, ка вы ловите рыбу в свои сети" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 4 20 d64f Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 4 21 pcg6 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает призывать учеников. MAT 4 21 utn4 ἐκάλεσεν αὐτούς 1 Иисус призвал их "Иисус призвал Иакова и Иоанна" (они были призваны следовать за Христом и стать Его учениками). MAT 4 22 dlk3 οἱ…εὐθέως ἀφέντες 1 они сразу оставили "тот час же они оставили" MAT 4 22 gr2i ἀφέντες τὸ πλοῖον…ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 оставили лодку своего отца и пошли за Ним Читателям должно быть ясно, что с этого момента жизнь Иакова и Иоанна в корне изменилась: эти люди оставили свой семейный бизнес, чтобы до конца своей жизни быть последователями Иисуса. MAT 4 23 y3qe writing-endofstory 0 Связующее утверждение: На этом часть повествования, в которой рассказывается о начальном периоде служения Иисуса в Галилее, завершается. Автор подводит итог тому, что сделал Иисус, и описывает реакцию людей на его служение (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]). MAT 4 23 ztr8 διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν 1 учил в их синагогах "учил в синагогах Галилеи" MAT 4 23 jt3m figs-metonymy κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 проповедовал Радостную Весть Царства Под "Царством" подразумевается Божье правление и власть. Альтернативный перевод: "проповедовал добрую весть о том, что Бог явит людям Свою власть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 4 23 nr8m πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 исцелял любую болезнь и любую слабость в людях Постарайтесь перевести слова "болезнь" и "слабость" двумя разными понятиями. MAT 4 23 uc55 μαλακίαν 1 болезнь... слабость Болезнь - это расстройство здоровья, нарушение правильной работы организма.<br>Слабость - это немощь, упадок сил, болезненное состояние MAT 4 24 i296 figs-activepassive δαιμονιζομένους 1 одержимых демонами Здесь можно употребить действительный залог: "людей, которые находились под властью злых духов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 4 24 p3nf figs-genericnoun σεληνιαζομένους 1 эпилептиков Речь идёт обо всех людях, страдающих данным заболеванием, а не о ком-то конкретном. Альтернативный перевод: "тех, кого мучали судороги" или "тех, кто страдал от неконтролируемых действий" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). MAT 4 24 qk4c figs-genericnoun καὶ παραλυτικούς 1 парализованных Здесь говорится в общем обо всех парализованных людях, а не о ком-то конкретном. Можно сказать: "всех, кто страдал от паралича", "всех, кто не мог самостоятельно передвигаться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). MAT 4 25 i9m7 translate-names Δεκαπόλεως 1 Десятиградия Это название региона, переводящееся как "10 городов". Данная область располагалась с юго-восточной стороны от Галилейского моря (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). MAT 5 intro awz8 0 # Матфея 05 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>5-7 главы Евангелия от Матфея называются "Нагорной проповедью". Это пространное учение, преподанное Иисусом Его последователям. Оно охватывает три главы Евангелия, что может привести ваших читателей в некоторое замешательство. Если вы делите свой перевод на части, убедитесь, что вашим читателям будет ясно, что все эти части составляют одну проповедь.<br><br>Раздел Матфея 5:3-10 носит название "Заповеди блаженства". Вы можете сдвинуть его текст вправо. Пусть каждая строка начинается со слова "блаженны". Такое расположение строк и раздела в целом позволит читателям лучше почувствовать поэическую динамику данного учения.<br><br>Поскольку "Нагорная проповедь" включает в себя несколько разделов, вы можете отделить один от другого пустыми строками.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### "Его ученики" #####<br><br>Возможно, речь идёт обо всех людях, следовавших за Иисусом. Господь избрал среди них 12 человек, чтобы они были Его самыми близкими учениками. Впоследствии эти люди стали называться "апостолами". <br><br>## Ссылки: ##<br>* __[Матфея 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ MAT 5 1 hz26 0 Общая информация: С 3-го стиха Иисус начинает говорить о заповедях блаженства. MAT 5 1 c5rq 0 Связующее утверждение: В этой части изложено учение Иисуса, которое продолжается до 7-й главы и называется "Нагорной проповедью". MAT 5 2 q9mm figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 и Он учил их, говоря "и Он начал учить их" MAT 5 2 ji1p ἐδίδασκεν αὐτοὺς 1 учил их "Их" - то есть учеников. MAT 5 3 j7ct figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 нищие духом Речь идёт о смирении сердца. Альтернативный перевод: "те, кто сознаёт свою нужду в Боге" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). MAT 5 3 wpi6 figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 потому что им принадлежит Небесное Царство "Небесное Царство" - это Божья царская власть. Данное выражение встречаеся только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните прилагательное "небесное" в своём переводе. Можно сказать: "потому что Бог небесный будет их Царём" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 5 4 pgy8 οἱ πενθοῦντες 1 плачущие Возможные значения: 1) страдающие из-за нечестия этого мира; 2) скорбящие о своих грехах; 3) оплакивающие чью-то смерть (причину скорби уточнять не нужно). MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 потому что они будут утешены Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "потому что Бог их утешит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 5 5 mvb1 οἱ πραεῖς 1 кроткие "мягкие", "те, кто не полагается на свою силу" MAT 5 5 iy1y αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν 1 потому что они унаследуют землю "потому что Бог отдаст им всю землю" MAT 5 6 bi1j figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 испытывающие голод и жажду по праведности То есть "страстно желающие жить праведно". Альтернативный перевод: "те, кто желает жить праведно больше, чем есть и пить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 5 6 hlq2 figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 потому что они насытятся Здесь можно употребить действительный залог: "потому что Бог их насытит" или "потому что Бог удовлетворит желание их сердец" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 5 7 b2b7 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 5 8 s9gd figs-metonymy οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 чистые сердцем "Люди с чистым сердцем" (под "сердцем" подразумевается внутренняя сущность человека). Альтернативный перевод: "те, кто желает служить только Богу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 5 8 t6ni αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 потому что они увидят Бога "Увидят" - то есть смогут жить в Божьем присутствии. Альтернативный перевод: "потому что Бог позволит им жить вместе с Ним". MAT 5 9 p1ez οἱ εἰρηνοποιοί 1 миротворцы То есть те, кто восстанавливает мир между людьми. MAT 5 9 tv19 figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 потому что они будут названы сыновьями Бога Здесь можно использовать действительный залог: "потому что Бог назовёт их Своими детьми" или "потому что они станут детьми Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 9 vcr2 υἱοὶ Θεοῦ 1 сыновьями Бога Постарайтесь сохранить в своём переводе слово "сыновьями" (используйте понятие "ребёнок"). MAT 5 10 bqu7 figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 изгнанные Здесь можно употребить действиетльный залог: "люди, пережившие несправедливое отношение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 5 10 xnb6 ἕνεκεν δικαιοσύνης 1 за праведность "из-за того, то они исполняли Божью волю" MAT 5 10 f3li figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 потому что им принадлежит Небесное Царство Под "Небесным Царством" имеются в виду Божьи правление и власть (это выражение встречается только в Евангелии от Матфея). Постарайтесь сохранить прилагательное "небесное" в своём переводе. См., как вы перевели аналогичное понятие в [Матфея 5:3](../05/03.md). Можно сказать: "потому что их Царём будет небесный Бог" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 5 11 jvm4 0 Связующее утверждение: Иисус заканчивает часть Своей проповеди, где говорит о заповедях блаженства. MAT 5 11 t5kb figs-you μακάριοί ἐστε 1 Счастливы вы Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 5 11 rk69 εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι 1 когда будут оскорблять вас, гнать и всячески клеветать "когда о вас будут говорить злую ложь" or "когда люди будут вас оскорблять и лгать о вас" MAT 5 11 eez3 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 из-за Меня "потому что вы следуете за Мной" или "потому что вы верите в Меня" MAT 5 12 ssk9 figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Радуйтесь и веселитесь Это два синонимичных понятия, которые Иисус употребляет вместе для усиления мысли (Он хочет сказать, что нам следует испытывать огромную радость, когда мы подвергаемся гонениям) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). MAT 5 13 qp6l 0 Связующее утверждение: Иисус говорит, что Его ученики - это соль и свет для этого мира. MAT 5 13 i3zp figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς 1 Вы — соль земли Возможные значения: 1) подобно тому, как соль придаёт вкус пище, так и ученики Иисуса влияют на людей мира, чтобы те оставались угодными Богу. Альтернативный перевод: "вы, как соль, для людей этого мира"; 2) как соль предотвращает гниение пищи, так и ученики Иисуса не дают этому миру полностью разложиться. Альтернативный перевод: "как соль - для еды, так и вы - для мира" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 5 13 jv56 figs-metaphor ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 Если соль потеряет свою силу Возможные значения: 1) "если соль утратит свои качества"; 2) "если соль потеряет свой вкус" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 5 13 wp9g figs-rquestion ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 чем сделаешь её солёной? "Как можно вновь её сделать пригодной?" (Иисус использует риторический вопрос для того, чтобы преподать Своим ученикам духовную истину). Альтернативный перевод: "невозможно снова сделать её пригодной" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 5 13 e7cz figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 разве что выбросить её прочь, чтобы её топтали люди Здесь можно использовать действительный залог: "люди выбрасывают её и ходят по ней" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 5 14 wgh5 figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 Вы — свет мира То есть последователи Иисуса несут Божью истину тем, кто не знает Бога. Альтернативный перевод: "Вы подобны свету для людей этого мира" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 5 14 bn28 figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 Не может спрятаться город, расположенный на вершине горы Ночью, когда везде темно, людям видет свет, горящий в городе. Можно сказать: "КОгда темно, никто не может спряать свет, сияющий в городе" или "свет, горящий в городе ночью, виден всем" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 5 15 s5sb οὐδὲ καίουσιν λύχνον 1 И когда зажигают свечу "И, когда люди зажигают свечу". MAT 5 15 c8el τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον 1 её не ставят под сосуд "Её не прячут под корзину" (глупо зажигать светильник только для того, чтобы спрятать его и не позволить людям увидеть свет). MAT 5 16 qhp8 figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Так же пусть и ваш свет светит перед людьми То есть ученики Иисуса должны жить так, чтобы окружающие видели в них Бога. Альтернативный перевод: "Пусть ваша жизнь будет, как свет, сияющий для людей этого мира" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 5 16 iiu8 τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 вашего Небесного Отца Слово "Отец" лучше всего перевести буквальным понятием. MAT 5 17 p63n 0 Связующее утверждение: Иисус начинает говорить о том, что Он пришёл, чтобы исполнить ветхозаветный Закон. MAT 5 17 gg3k figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 пророков Речь идёт о пророках, чьи книги были включены в Священное Писание (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 5 18 lky5 ἀμὴν,…λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину Это выражение предназначено для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что будет сказано дальше. MAT 5 18 cv3m figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 пока не исчезнут небеса и земля Под "небесами и землёй" имееся в виду вся Вселенная. Альтернативный перевод: "пока не исчезнет Вселенная" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]). MAT 5 18 ylz6 figs-explicit ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ 1 ни одна йота и ни одна чёрточка Йота - это самая маленькая буква в еврейском алфавите, а черта (здесь) - это фрагмент еврейской буквы. Альтернативный перевод: "даже самая маленькая буква и крошечный знак" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 5 18 m5pf figs-activepassive πάντα γένηται 1 пока не исполнится всё Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "пока Бог не исполнит всё" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 5 18 n77j figs-explicit πάντα 1 всё Речь идёт о Законе. Можно сказать: "пока не исполнится всё, что написано в Законе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 5 19 uxz2 ὃς ἐὰν…λύσῃ 1 кто нарушит "кто не исполнит" или "кто не сохранит" MAT 5 19 k9th μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 одну из этих самых меньших заповедей "любую из этих заповедей, включая даже самую незначительную" MAT 5 19 dv5c figs-activepassive ὃς ἐὰν…διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται 1 будет назван Можно использовать действительный залог: "того Бог назовёт" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 5 19 bg2v figs-metonymy ἐλάχιστος…ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 в Небесном Царстве будет назван меньшим Под "Небесным Царством" имеются в виду Божьи правление и власть (это выражение встречается только в Евангелии от Матфея). Постарайтесь сохранить прилагательное "в небесном" в своём переводе. Можно сказать: "в Небесном Царстве будет считаться самым незначительным" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 5 19 u5kp ποιήσῃ καὶ διδάξῃ 1 исполнит и научит "будет повиноваться и научит этому других" MAT 5 19 nk9n μέγας 1 великим славнейшим MAT 5 20 jwm9 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 Говорю вам Эта фраза обращает внимание слушателей на важность слов, которые будут сказаны дальше. MAT 5 20 vsc5 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν 1 вам... ваша... вы Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 5 20 l3lv figs-doublenegatives ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 если ваша праведность не превзойдёт праведности книжников и фарисеев, то вы не войдёте в Небесное Царство Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: "ваша праведность должна превзойти праведность книжников и фарисеев, чтобы вы смогли войти в Небесное Царство" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). MAT 5 21 x5vy figs-you 0 Общая информация: Иисус учит людей тому, что они должны делать и чего делать не должны. В этом отрывке все личные местимения употреблены во множественном числе: "вы слышали", "говорю вам". В предложении "Не убивай" подразумевается местоимение единственного числа, однако если в вашем языке нужно будет употребить множественое число, вы можете это сделать (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 21 us5a 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл исполнить ветхоззаветный Закон. В этой части Он поднимает вопрос о гневе и убийстве. MAT 5 21 t6k5 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 Вы слышали, что сказано к древним Здесь можно использовать дейсвительный залог: "вы слышали, что Бог сказал тем, кто жил в древности" или "Моисей говорил нашим предкам, жившим в древности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 5 21 mij2 figs-explicit ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 А если кто убьёт, того нужно судить Под "судом" Иисус имеет в виду "казнь" виновного. Альтернативный перевод: "Судья осудит на смерть всякого, кто убил другого человека" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 5 21 y44x φονεύσεις…φονεύσῃ 1 убивай... убьёт Речь идёт об убийстве людей. MAT 5 21 r2k4 figs-explicit ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 того нужно судить Здесь не говорится о человеческом суде, но о Божьем, когда Господь выносит приговор всякому человеку, гневающемуся на своего ближнего (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 5 22 e9gg ἐγὼ δὲ λέγω 1 А Я говорю вам Иисус не сомневаеся в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение "а Я говорю вам" используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. MAT 5 22 d5nl τῷ ἀδελφῷ 1 на своего брата То есть "на своего брата по вере". MAT 5 22 w721 ῥακά…μωρέ 1 "рака" Глупый, безмозглый человек, (здесь) не желающий повиноваться Богу. MAT 5 22 s89d Συνεδρίῳ 1 синедрион Синедрион — в Древней Иудее — высший судебный орган в каждом городе. MAT 5 23 msz4 figs-you προσφέρῃς 1 ты Иисус обращается к толпе и говорит, что должен и чего не должен делать каждый человек. Все личные местоимения здесь употреблены в единственном числе, однако при необходимости, вы можете изменить его на множественное (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 5 23 r49y προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου 1 принесёшь свою жертву "принесёшь дар" MAT 5 23 chv4 figs-explicit ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 1 к жертвеннику Божий жертвенник находился в иерусалимском храме. Альтернативный перевод: "к Божьему жертвеннику, стоящему в храме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 5 23 dz75 κἀκεῖ μνησθῇς 1 и там вспомнишь "и, стоя у алтаря, ты вспомнишь" MAT 5 23 xvf5 ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ 1 что твой брат имеет что-то против тебя "что кто-то гневается на тебя из-за чего-либо" MAT 5 24 z9m5 figs-activepassive πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 пойди сначала помирись с твоим братом Или "иди и примирись со своим братом". MAT 5 25 x4ta figs-you ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 Мирись скорее, пока ты с ним ещё в пути Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются в единственном числе, однако, при необходимости, вы можете заменить его на множественное (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 5 25 sr9d τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 с твоим соперником Речь идёт об обвинителе, который принудительно ведёт виновника в суд, чтобы судья мог разобраться в их разногласиях. MAT 5 25 x1tk figs-idiom σε παραδῷ…τῷ κριτῇ 1 чтобы соперник не отдал тебя судье "чтобы соперник не отдал тебя в руки судьи" (отдать в чьи-то руки - значит отдать под власть кого-то) MAT 5 25 pq6d figs-idiom ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ 1 а судья не отдал бы тебя слуге Отдал (здесь) - значит "передал во власть кого-то". Альтернативный перевод: "а судья не отдал бы тебя слуге" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 5 25 gcm5 τῷ ὑπηρέτῃ 1 слуге В других версиях - "страже", "стражу", "тюремщику" (речь идёт о человеке, исполняющем приказ судьи). MAT 5 25 pzh4 figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 и не бросили бы тебя в тюрьму Здесь можно использовать действительный залог: "а стражник не бросил бы тебя в тюрьму" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 5 26 gec9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Говорю тебе истину Цель данной фразы - акцентировать внимание слушателей на том, что будет сказано дальше. MAT 5 26 eem5 ἐκεῖθεν 1 оттуда "из тюрьмы" MAT 5 27 c8dn figs-you 0 Общая информация: Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе ("вы слышали", "Я говорю вам"), однако, в выражении "Не нарушай супружескую верность" подразумевается личное местоимение единственного числа. Если необходимо, вы можете употребить форму множественного числа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 5 27 mj3g 0 Сязующее утверждение: Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл, чтобы исполнить ветхозаветный Закон. С этого стиха Он поднимает вопрос о похоти и прелюбодеянии. MAT 5 27 jxg5 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 сказано Здесь можно употребить действительный залог: "что Бог сказал" или "что сказал Моисей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 5 27 yn7m μοιχεύσεις 1 Не нарушай Нарушить - значит преступить, не исполнить. MAT 5 28 qfl6 ἐγὼ δὲ λέγω 1 А Я говорю вам Иисус не сомневаеся в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение "а Я говорю вам" используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См., как вы перевели аналогичную мысль в [Матфея 5:22](../05/22.md). MAT 5 28 glg9 figs-metaphor πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 что любой, кто смотрит на женщину со страстным желанием, уже прелюбодействовал с ней в своём сердце Иисус имеет в виду, что если мужчина похотливо смотрит на женщину, это равноценно прелюбодеянию (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 5 28 k7sc πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν 1 смотрит на женщину со страстным желанием "с похотью смотрит на женщину" или "смотрит на женщину, желая вступить с ней в интимные отношения" MAT 5 28 eqs8 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 в своём сердце Под "сердцем" здесь подразумеватся человеческие мысли. Альтернативный перевод: "в своих мыслях" или "в своей душе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 5 29 et3n figs-you εἰ…σου 1 Если твой правый глаз соблазняет тебя Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются в единственном числе, однако, при необходимости, вы можете заменить его на множественное (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 5 29 ikp5 figs-metonymy εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 Если твой правый глаз соблазняет тебя Под "глазом" подразумевается то, что человек видит. "Соблазняет" - значит "склоняет ко греху". Альтернативный перевод: "если то, что ты видишь, склоняет тебя ко греху" или "если ты желаешь согрешить из-за того, что увидел" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 5 29 mb58 figs-idiom ὁ ὀφθαλμός…ὁ δεξιὸς 1 правый глаз Речь идёт о непреодолимом желании согрешить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). MAT 5 29 v6jr figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 вырви его Это преувеличенние. Иисус имеет в виду, что человеку следует уничтожить это желание в себе. Можно сказать: "если твой правый глаз побуждает тебя к греху, вырви его и выброси" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). MAT 5 29 zg1v βάλε ἀπὸ σοῦ 1 брось от себя "отбось", "избавься от него" MAT 5 29 im6u ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 для тебя лучше, чтобы погибла одна часть твоего тела "лучше лишиться одной части своего тела" MAT 5 29 v1cn figs-activepassive καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 а не всё твоё тело было брошено в геенну Здесь можно употребить действительный залог: "чем допустить, чтобы Бог бросил всё твоё тело в геену" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 5 30 zx8x figs-metonymy εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε 1 если твоя правая рука соблазняет тебя Под "правой рукой" подразумеваются искушения, поднимающиеся внутри человека (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 5 30 hk9z figs-idiom ἡ δεξιά σου χεὶρ 1 правая рука Речь идёт о непреодолимом желании согрешить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). MAT 5 30 qs74 figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν 1 отсеки её Это преувеличение: Иисус говорит, что лучше впасть в крайность, чем совершить грех (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). MAT 5 31 fdr8 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает говорить об исполнении Закона. В данном стихе Он поднимает тему о разводе. MAT 5 31 dh23 figs-activepassive ἐρρέθη δέ 1 Также сказано Здесь можно употребить действительный залог: "Бог сказал" или "Моисей писал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 5 31 quq9 figs-euphemism ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Если кто-либо разведётся В других версиях употребляется эвфемизм "пусть отпустит её" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). MAT 5 31 tp9l δότω 1 пусть даст "он должен дать ей" MAT 5 32 q6aq ἐγὼ δὲ λέγω 1 А Я говорю вам Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение "а Я говорю вам" используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См., как вы перевели аналогичную фразу в [Мафея 5:22](../05/22.md). MAT 5 32 j2aq ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 1 тот подаёт ей повод нарушать супружескую верность Мужчина, незаконно разводящийся с женой, склоняет её тем самым к совершению прелюбодеяния. Во многих культурах повторный брак рассматривается как обычное явление, однако незаконный развод и повторный брак равносилен, по мнению Иисуса, супружеской неверности. MAT 5 32 zai7 figs-activepassive ἀπολελυμένην 1 кто женится на разведённой Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "кто женится на той, с которой муж развёлся" или "на разведённой женщине" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 5 33 i5ak figs-you 0 Общая информация: Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе ("вы слышали", "Я говорю вам"), однако в выражении "не нарушай клятву, но исполняй" подразумевается местоимение единственного числа, которое при необходимости, вы можете заменить на множественное (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 5 33 dg2a 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл, чтобы исполнить Закон. В этом стихе Он поднимает вопрос о клятве. MAT 5 33 vv1e πάλιν ἠκούσατε 1 Ещё вы слышали "Вы также слышали" или "Вот ещё один пример" MAT 5 33 fk86 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 что сказано к древним Здесь можно употребить действительный залог: "что Бог сказал тем, кто жил в древности" или "что Моисей говорил нашим предкам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 5 33 tk9y οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου 1 Не нарушай клятву, но исполняй перед Господом твои клятвы "Не давай клятвы, если не сможешь её выполнить. Если ты поклялся перед Господом, сделай то, что обещал". MAT 5 34 mpk1 ἐγὼ δὲ λέγω 1 А Я говорю вам Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение "а Я говорю вам" используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести его так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См, как вы перевели это выражение в [Матфея 5:22](../05/22.md). MAT 5 34 m2n6 μὴ ὀμόσαι ὅλως 1 не клянитесь вообще "не клянитесь ничем" или "чтобы вы никогда не клялись" MAT 5 34 u7su figs-metaphor θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ 1 трон Бога Поскольку Бог прави на Небесах, Иисус говорит о них как о Божьем троне. Альтернативный перевод: "потому что это место Божьего правления" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 5 35 c8lx 0 Связующее утверждение: Мысль, начатая в 34-м стихе, завершается: Иисус говорит Своим слушателям, чтобы они никогда ничем не клялись. MAT 5 35 v2hf μήτε ἐν τῇ γῇ…πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 ни землёй, потому что она подножие для Его ног, ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя Иисус говорит, что при даче обещаний люди не должны клясться. Некоторые Его современники считали, что если человек клянется Богом, он непременно должен исполнить клятву, но если он поклялся небом или землей, тогда клятву исполнять необязательно. Иисус говорит, что клятва небом, землей или Иерусалимом столь же серьезна, как и клятва Богом, потому что все принадлежит Ему. MAT 5 35 e7z8 figs-metaphor ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 она подножие для Его ног Это метафора; Иисус имеет в виду, что вся земля принадлежит Богу. Альтернативный перевод: "потому что она подобна подставке, на которой покоятся ноги Царя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 5 35 e6zn ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 потому что он город великого Царя "потому что этот город пренадлежит Богу - великому Царю" MAT 5 36 kr2d 0 Общая информация: Ранее Иисус говорил, что нельзя клясться Небом - Божьим троном, землёй - Его подножием и нашим местом обитания. В этом стихе Он запрещает клясться даже своей головой. MAT 5 36 l9c8 figs-you σου 1 своей Несмотря на то, что Иисус обращается к толпе, его слова предназначены для каждого человека в отдельности. Он наставляет своих слушателей и говорит, как им следует поступать и чего делать не нужно. Местоимение здесь употреблено в единственном числе, но вы можете заменить его на множественное (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 5 36 z5vu ὀμόσῃς 1 Не клянись Клятва - это нерушимое обещание. См., как вы перевели аналогичную мысль в [Матфея 5:34](../05/34.md). MAT 5 37 tke6 ἔστω…ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ 1 Но слово ваше пусть будет "да" как "да" и "нет" как "нет" "Если вы согласны с чем-либо, говорите "да", если не согласны, говорите "нет"". MAT 5 38 quy6 figs-you 0 Общая информация: Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе "вы слышали", "Я говорю вам" однако, при необходимости, вы можете заменить их на форму единственного числа. И наоборот, в выражениях "не противься", "если кто ударит тебя" используется местоимение в единственом числе, которое можно заменить на множественное (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 5 38 s39u 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает учить народ о том, что Он пришёл исполнить Закон Моисея. Здесь Он говорит, как нужно поступать со своими врагами. MAT 5 38 zar1 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 сказано В данном случае можно употребить действительный залог. См, как вы перевели это слово в [Матфея 5:27](../05/27.md). Альтернатинвый перевод: "Бог сказал" или "Моисей сказал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 5 38 w53l ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 1 "Глаз за глаз и зуб за зуб" Закон Моисея позволял людям мстить за себя в той мере, в какой им был причинён вред (но не в большей). MAT 5 39 x2y9 ἐγὼ δὲ λέγω 1 А Я говорю вам Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение "а Я говорю вам" используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести эту мысль так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. MAT 5 39 qrx1 τῷ πονηρῷ 1 Не противься злому "не протився злым людям" или "не сопротивляйся, когда кто-то хочет причинить тебе вред" MAT 5 39 ec5y ῥαπίζει…τὴν δεξιὰν σιαγόνα 1 Но если кто ударит тебя по правой щеке, поверни к нему и левую Это жест в древнееврейской культуре считался крайне оскорбительным. Как и в случае с правым глазом, пострадавшая правая щека символизирует чрезмерную степень оскорбления. MAT 5 39 d5xg ῥαπίζει 1 ударит ударит рукой (кулаком) MAT 5 39 wz54 στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην 1 поверни к нему и левую "позволь ему ударить тебя и по левой щеке" MAT 5 40 gr2x figs-you 0 Общая информация: Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Все личные местоимения ("с тобой", "тебя"), а также сочетающиеся с ними глаголы ("отдай", "иди") в этом отрывке упоребляюся в единственном числе. Если необходимо, вы можете употребить их во множестенном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 5 40 t9f4 τὸν χιτῶνά…ἱμάτιον 1 рубашку... верхнюю одежду Рубашка - это одежда из лёгкой ткани. Верхняя одежда - это плащ или пальто (они более дорогостоящие по сравнению с рубашкой, потому что надеваются поверх неё и лучше сохраняют тепло). MAT 5 40 p5m2 ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον 1 отдай ему "отдай этому человеку также и" MAT 5 41 i867 figs-explicit ὅστις 1 Если кто "Если кто-то" (из контекста ясно, что речь идёт о римских воинах) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 5 41 i86s μίλιον ἕν 1 одну милю Римский солдат мог заставить любого еврея нести бесплатно груз одну милю. Если слово "миля" непонятно вашим читателям, вы можете заменить его на понятия "один километр" или "расстояние". MAT 5 41 n8r4 μετ’ αὐτοῦ 1 с ним То есть с тем человеком, который принудил тебя нести его груз. MAT 5 41 zv6i ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο 1 иди с ним две "пройди с ним две мили" MAT 5 42 pe6x μὴ ἀποστραφῇς 1 не отворачивайся "Не отказывайся одолжить" (вместо отрицания можно использовать утверждение: "тому дай в долг"). MAT 5 43 cyz3 figs-you 0 Общая информация: Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе ("вы слышали", "Я говорю вам"). Онако в выражении "Люби твоего ближнего" и: "Ненавидь врага" они стоят в единственном числе. Вы можете употребить то число, которое необходимо. В последующх стихах все личные местоимения стоят во множественном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 5 43 xf8l 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл исполнить Закон Моисея. Вэтом стихе Он затрагивает тему любви к ближним. MAT 5 43 fp6x figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 сказано Здесь можно употбить действительный залог. См. как вы перевели аналогичное слово в [Матфея 5:27](../05/27.md). Альтернативный перевод: "Бог сказал" или "Моисей написал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 5 43 tqj3 figs-genericnoun τὸν πλησίον σου 1 твоего ближнего Когда Иисус употребляет слово "ближний", Он не имеет в виду конкретного человека, но вского, кто находится рядом с нами. Мы должны по-доброму относиться к нашим ближним. Альтернативный перевод: "своего собрата" или "своего соплеменника" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). MAT 5 44 f9lp ἐγὼ δὲ λέγω 1 А Я говорю вам Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение "а Я говорю вам" используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести его так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См, как вы перевели это выражение [Матфея 5:22](../05/22.md). MAT 5 45 my3d γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 сыновьями Переведите это слово буквально - "сыновьями". MAT 5 45 jzu9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Отца Это важное определение Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). MAT 5 46 g5t7 figs-you 0 Главная информация: Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Все личные местоимения здесь употребляются во множественном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 5 46 sf7k 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить о необходимости исполнения Закона Моисея (этот фрагмент начинается с [Матфея 5:17](../05/17.md)). MAT 5 46 se4k figs-rquestion τίνα μισθὸν ἔχετε? 1 какая вам награда Иисус использует данный вопрос для наставления Своих слушателей. Он хочет сказать, что если мы будем любить тех, кто любит нас, то нам не следует ждать никакой награды от Бога, потому что мы не делаем чего-то особенного. Данный риторический вопрос можно перевести как отрицание. Альтернативный перевод: "вы не получите никакого вознаграждения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 5 46 cb77 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Разве не так же поступают и сборщики налогов? Это риторический вопрос, который можно перевести утвердительным предложением: "даже сборщки налогов так поступают" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 5 47 ba6e figs-rquestion τί περισσὸν ποιεῖτε? 1 то что особенного делаете? Вместо вопроса можно использовать утверждение: "вы не делаете ничего особенного" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 5 47 ben5 ἀσπάσησθε 1 что особенного Это общее понятие, указывающее на желание людей поступать по-доброму с окружающими. MAT 5 47 elw9 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Разве не так же поступают и язычники? Данный риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением: "Даже язычники так поступают" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 5 48 l6pa guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Отец Это важное определение Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). MAT 6 intro jrj2 0 # Матфея 06 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Глава 6 Евангелия от Матфея продолжает расширенное учение Иисуса, известное как «Нагорная проповедь».<br><br>Вы можете отделить молитву в 6:9-11, поместив её правее остальной части текста.<br><br>В этой проповеди Иисус поднимает много разных вопросов. Вы можете помочь читателю отделить их друг от друга, делая отступ в тексте всякий раз, когда Иисус меняет тему.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 06:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ MAT 6 1 zvn1 figs-you 0 Общая информация: Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вас» и «вам» в данном случае употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 1 at4q 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает учить учеников в Своей Нагорной проповеди, которая началась в [Матфея 5:3](../05/03.md). В этом разделе Иисус обращается к таким «делам праведности», как милостня, молитва и пост. MAT 6 1 bgc7 figs-explicit ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 чтобы люди видели вас Это подразумевает, что видящие человека будут уважать его за его поступки. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «перед людьми, чтобы они могли видеть вас и хвалить за ваши поступки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 6 1 juj5 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 Отца Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 2 d8kw figs-metaphor μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου 1 не труби перед собой Эта метафора означает делать что-то для того, чтобы целенаправленно привлекать внимание людей. Альтернативный перевод: «Не обращайте на себя внимание, как играющий на громкой трубе посреди толпы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 2 dk6u ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину "Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее. MAT 6 3 z4c1 figs-you 0 Общая информация: Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вам» и «вас» в данном случае употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 3 te4n 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает учить своих учеников о милостыне. MAT 6 3 vca2 figs-metaphor μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου 1 пусть твоя левая рука не знает, что делает правая Это метафора, которая означает полную секретность. Подобно тому, как руки человека обычно работают вместе, и каждая рука «знает», что делает другая в любой момент времени, так и вам не стоит говорит даже самым близким о том, что вы даёте милостыню бедным. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 4 h4we figs-activepassive ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ 1 чтобы твоя милостыня была втайне Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы можете давать бедным, чтобы другие не знали об этом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 6 5 m54u figs-you 0 Общая информация: Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Местоимения «вам» в стихе 7 используются во множественном числе; в данном переводе в стихах 5 и 6 они используются в единственном, но в некоторых языках может потребоваться форма множественного числа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 5 a7z4 0 Связующее утверждение: Иисус начинает говорить о молитве. MAT 6 5 e12v figs-explicit ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 молиться напоказ пред людьми Подразумевается, что если люди увидят молитвы других, они будут больше уважать их за это. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы люди видели их молитвы и уважали их за это». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 6 5 z3h6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину "Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее. MAT 6 6 dqv4 εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου 1 войди в твою комнату, закрой за собой дверь «пойди в уединённое место» или «отправляйся туда, где ты можешь побыть один» MAT 6 6 vdr7 τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ 1 Отцу, Который втайне Возможные значения: 1) никто не может видеть Бога. Альтернативный перевод: «Отцу, Которого никто не видит», или 2) Бог находится в этом уединённом месте с молящимся человеком. Альтернативный перевод: «Отцу, Который с тобой наедине». MAT 6 6 kkn7 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Отцу Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 6 eb6r ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ 1 твой Отец, который видит тайное «твой Отец видит, что ты делаешь наедине с самим собой». MAT 6 7 d1t2 μὴ βατταλογήσητε 1 не говорите лишнего Возможные значения: 1) повторения бесполезны. Альтернативный перевод: «не продолжайте бесполезно повторять одно и то же снова и снова», или 2) не говорите бессмысленных слов или предложений. Альтернативный перевод: «не повторяйте бессмысленных слов». MAT 6 7 a8ai figs-activepassive εἰσακουσθήσονται 1 будут услышаны Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их ложные идолы услышат их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 6 8 fr1d figs-you 0 Общая информация: Иисус говорит с группой людей о том, как они должны молиться. В первом предложении местоимения «вы» и «ваши» стоят в форме множественного числа. В молитве местоимения «Наш» и «Твоё» употребляются в форме единственного числа и относятся к Богу: «Наш Отец на небесах» или «Твоё имя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 8 nv9i guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Отец Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 9 ad6l Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Наш Отец, Который на небе Это начало молитвы, именно так Иисус учит людей обращаться к Богу. MAT 6 9 mq4x figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 пусть будет свято Твоё имя Здесь «Твоё имя» относится к самому Богу. Альтернативный перевод: «Пусть все почитают Тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 6 10 n67c figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 Пусть придёт Твоё Царство Здесь «Царство» относится к правлению Бога как Царя. Альтернативный перевод: «Пусть над всеми и всем будешь править Ты». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 6 10 pdc5 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 1 Пусть будет Твоя воля на земле, как и на небе Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть всё на земле происходит в соответствии с Твоей волей, как на небесах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 6 11 njr9 figs-exclusive 0 Общая информация: Это часть молитвы, которой Иисус обучал людей. Все случаи использования местоимений «мы», «нам» и «наш» относятся только к тем, кто молится этой молитвой. Эти слова не относятся к Богу, к Которому они обращаются в молитве. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MAT 6 11 dft8 figs-synecdoche τὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον 1 насущный хлеб Здесь «хлеб» олицетворяет еду в целом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 6 12 yi9s figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα 1 долги Долг - это то, что один человек должен отдать другому. В данном случае это метафора грехов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 12 i8fq figs-metaphor τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 нашим должникам Должник - это лицо, которое должно что-то другому человеку. В данном случае это метафора, которая означает согрешающих против нас людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 13 l8u6 figs-abstractnouns μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 Не вводи нас в испытание Абстрактное существительное «испытание» может быть выражено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Не позволяй чему-либо испытывать нас» или «Не позволяй чему-либо побуждать нас ко греху». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 6 14 ns3m figs-you 0 Общая информация: Все местоимения «вы» и «ваш» употребляются здесь в форме множественного числа. Однако Иисус говорит им, что произойдет с каждым из них, если они не будут прощать других. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 14 z79a figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 их проступки Абстрактное существительное «проступок» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда они грешат против вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 6 14 v7ne guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Отец Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 15 pi3z figs-abstractnouns τοῖς ἀνθρώποις…τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 их проступков ... ваших проступков Абстрактное существительное «проступок» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда они грешат против вас ... когда вы грешите против Бога» или «когда они вредят вам ... когда вы делаете то, что злит вашего Отца». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 6 16 j7xg figs-you 0 Общая информация: Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны или не должны делать. В 16-м стихе все местоимения «вас» используются в форме множественного числа. В стихах 17 и 18, где Иисус учит их, как вести себя во время поста, все местоимения «ты» и «Твой» используются в форме единственного числа. Возможно, в некоторых языках местоимения «ты» нужно будет использовать во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 16 q19r 0 Связующее утверждение: Иисус начинает говорить о посте. MAT 6 16 xv6b ἀφανίζουσιν…τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 они ходят с мрачными лицами Во время поста лицемеры не моют лица и не расчесывают волосы. Это делается намеренно, чтобы привлечь к себе вниманиет других людей и снискать их уважение. MAT 6 16 ix6h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину "Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее. MAT 6 17 k283 ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν 1 помажь свою голову «нанеси масло на волосы» или «пусть твои волосы будут ухоженными». Здесь «помазать» голову означает, что нужно продолжать заботиться о своих волосах. Не путайте это с понятием «помазать елеем» для определенной цели, или «Помазанный», которое относится только ко Христу; это абсолютно разные вещи. Иисус поясняет, что люди должны выглядеть одинаково независимо от того, постятся они или нет. MAT 6 18 d27s τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 Отцу, Который втайне Возможные значения: 1) никто не может видеть Бога. Альтернативный перевод: «Отцу, Которого никто не видит», или 2) Бог находится рядом с постящимся человеком. Альтернативный перевод: «Отцу, Который с тобой наедине». Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 6:6](../06/06.md). MAT 6 18 m56a guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Отцу Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 18 tby8 ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 который видит тайное «который видит, что вы делаете наедине с самим собой». Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 6:6](../06/06.md). MAT 6 19 afg9 figs-you 0 Общая информация: Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны или не должны делать. Все местоимения «вы» и «ваш» употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 19 z3jx 0 Связующее утверждение: Иисус начинает учить о деньгах и имуществе. MAT 6 19 tqp1 θησαυροὺς 1 сокровища богатство или вещи, которые человек ценит. MAT 6 19 z9wd ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει 1 где моль и ржавчина уничтожают «где моль и ржавчина разрушают сокровища» MAT 6 19 tqc9 σὴς 1 моль маленькое летающее насекомое, которое наносит вред ткани, поедая её MAT 6 19 enl6 βρῶσις 1 ржавчина Коричнево-бурый налет на поверхности железа, образующийся вследствие окисления, что ведет к разрушению металла. MAT 6 20 v5tn figs-metaphor θησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ 1 собирайте себе сокровища на небе Это метафора, которая означает совершать добро на земле, за которое Бог вознаградит нас на небесах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 21 b74q figs-metonymy ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου 1 будет и ваше сердце Здесь «сердце» олицетворяет мысли и интересы человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 6 22 g215 figs-you 0 Общая информация: Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать, а что не должны. Местоимения «твой» и «твоё» используются в единственном числе, но в некоторых языках может потребоваться перевести их во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 22 sbl1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός…φωτεινὸν ἔσται 1 Глаз – это светильник для тела ... светлым Здесь метафорически сравнивается человек, имеющий здоровые глаза и способный видеть, с человеком, у которого больные глаза, делающие его слепым. Данная метафора подразумевает духовное здоровье. Еврейский народ часто использовал фразу «плохой глаз», ссылаясь на жадность. Смысл этой фразы состоит в том, что если человек полностью посвящен Богу и смотрит на происходящее глазами Бога, тогда он поступает правильно. Если же человек жаден и постоянно желает большего, то он совершает зло. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 22 r4d1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός 1 Глаз – это светильник для тела Эта метафора показывает, что глаза позволяют человеку видеть, как лампа освещает путь в темноте. Альтернативный перевод: «Как лампа, глаз позволяет вам ясно видеть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 22 u47q ὀφθαλμός 1 Глаз Возможно, вам придется перевести это слово во множественном числе. Альтернативный перевод: «глаза». MAT 6 23 dl86 figs-metaphor ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου…ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 а если твой глаз ... как тогда выглядит тьма! Здесь метафорически сравнивается человек, имеющий здоровые глаза и способный видеть, с человеком, у которого больные глаза, делающие его слепым. Данная метафора подразумевает духовное здоровье. Еврейский народ часто использовал фразу «плохой глаз», ссылаясь на жадность. Смысл этой фразы состоит в том, что если человек полностью посвящен Богу и смотрит на происходящее глазами Бога, тогда он поступает правильно. Если же человек жаден и постоянно желает большего, то он совершает зло. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 23 p231 figs-metaphor ἐὰν…ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ 1 если твой глаз будет злым Здесь не подразумеваются магические способности. Еврейский народ часто использовал эту фразу, олицетворяя жадность. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 23 n42m εἰ…τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 если свет, который в тебе — это тьма, то как тогда выглядит тьма! «если то, что должно принести твоему телу свет, приносит лишь тьму, тогда твоё тело находится в полной темноте». MAT 6 24 ijn3 figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 так как или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одного будет поддерживать, а другим пренебрегать Обе эти фразы означают практически одно и то же. Они лишь подчеркивают, что человек не может любить и быть преданным Богу и деньгам одновременно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 6 24 zt2u οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ 1 Вы не можете служить и Богу, и мамоне «Вы не можете одновременно любить и Бога, и деньги». MAT 6 25 s5uy figs-you 0 Общая информация: Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 25 wcz4 λέγω ὑμῖν 1 говорю вам Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее. MAT 6 25 xdu1 ὑμῖν 1 вам Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать, а что не должны. MAT 6 25 nt96 figs-rquestion οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος? 1 Разве душа не ценнее пищи, и тело — одежды? Иисус использует здесь риторический вопрос с целью научить людей. Альтернативный перевод: «Очевидно, что жизнь - это больше чем то, что вы едите, а ваше тело больше чем то, что вы носите» или «Понятно, что для жизни есть нечто более важное, чем еда, и для тела есть нечто более важное, чем одежда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 6 26 p11z ἀποθήκας 1 хранилища помещения для хранения урожая MAT 6 26 a9w6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Отец Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 26 nbm5 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? 1 Вы гораздо ценнее их Здесь в некоторых переводах для акцента используется риторический вопрос. Вы можете использовать его в своём переводе. Альтернативный перевод: «Разве вы не ценнее птиц?» или «Очевидно, что вы намного ценнее птиц». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 6 27 cm6a figs-you 0 Общая информация: Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать, а что не должны. Все местоимения «вы» и «вас» употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 27 fr8g figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 кто из вас, заботясь, может прибавить себе рост хоть на один локоть? Здесь Иисус использует вопрос с целью научить людей. «Прибавить себе рост хоть на один локоть» - это метафора, означающая увеличение продолжительности жизни человека. Альтернативный перевод: «Никто из вас не может добавить себе годы жизни благодаря волнениям» или «Вы не можете добавить к своей жизни даже одну минуту! Поэтому не стоит переживать о своих нуждах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 27 kub4 translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 один локоть Локоть - это мера длины, равная чуть меньше половины метра. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) MAT 6 28 erj8 figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? 1 зачем заботитесь об одежде? Здесь Иисус использует вопрос с целью научить людей. Альтернативный перевод: «Вам не стоит беспокоиться о том, что носить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 6 28 cs99 καταμάθετε 1 Посмотрите «Обратите внимание» MAT 6 28 him2 figs-personification τὰ κρίνα…αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν 1 полевые лилии ... Они не трудятся, не прядут Иисус говорит о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии - это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 28 t16l translate-unknown κρίνα 1 полевые лилии Лилия - это дикий цветок. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 6 29 n75l figs-personification οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 и Соломон ... не одевался так, как каждая из них Иисус говорит о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии - это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 29 np9e λέγω…ὑμῖν 1 говорю вам Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее. MAT 6 29 sqg8 figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 не одевался так, как каждая из них Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не носил такую прекрасную одежду, как эти лилии». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 6 30 z5lh figs-personification τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως 1 Если полевую траву ... Бог так одевает Иисус продолжает говорить о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии - это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 30 uf36 χόρτον 1 полевую траву Если в вашем языке есть слово, которое в общем обозначает «траву» и «лилии» из предыдущего стиха, вы можете использовать его здесь. MAT 6 30 m23l figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 будет брошена в печь В те времена евреи использовали траву для разжигания костров и приготовления пищи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то бросит её в огонь» или «кто-то её сожжёт в печи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 6 30 cd8w figs-rquestion ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? 1 то тем более вас, маловеры В некоторых переводах здесь используется утверждение, а в некоторых вопрос. Иисус использует эту фразу с целью научить людей тому, что Бог обеспечит их всем необходимым. Альтернативный перевод: «Он обязательно оденет вас ... верой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 6 30 ic18 ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι 1 маловеры «у вас такая маленькая вера». Иисус обращается к людям именно с такими словами, потому что их беспокойство об одежде показывает слабость их доверия Богу. MAT 6 31 jps3 οὖν 1 Итак «Поэтому» MAT 6 31 pd6x figs-synecdoche τί περιβαλώμεθα 1 во что одеться В этом предложении «одежда» является синекдохой материальных ценностей. Альтернативный перевод: «Какое у нас будет имущество». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 6 32 j77y γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν 1 обо всём этом беспокоятся народы «потому что язычники обеспокоены тем, что они будут есть, пить и носить» MAT 6 32 ecb9 οἶδεν…ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων 1 ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всём этом Иисус подразумевает, что Бог обеспечит их основные потребности. MAT 6 32 unz1 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Отец Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 33 ep2c figs-metonymy ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 1 Прежде всего ищите Божье Царство и Его праведность Здесь «Царство» относится к правлению Бога как Царя. Альтернативный перевод: «Прежде всего заботьтесь о служении Богу, Который является Вашим Царём, и делайте то, что правильно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 6 33 ak39 figs-activepassive καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν 1 и всё это прибавится вам Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог обеспечит вас всем этим». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 6 34 qm2a οὖν 1 Итак «Поэтому» MAT 6 34 xdg7 figs-personification ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 завтрашний день сам будет заботиться о себе Иисус говорит о «завтрашнем дне», как будто это человек, который может о чём-то волноваться. Иисус подразумевает, что у человека будет достаточно забот, когда наступит следующий день. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) MAT 7 intro bz7e 0 # Матфея 07 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой проповеди Иисус поднимает много разных вопросов. Вы можете помочь читателю отделить их друг от друга, делая отступ в тексте всякий раз, когда Иисус меняет тему.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Матфея 5-7 #####<br><br>Многие люди называют стихи из Евангелия от Матфея 5-7 «Нагорной проповедью». Это один длинный урок, который проповедовал Иисус. Библия делит это учение на три главы, однако это может смутить неопытного читателя. Если ваш перевод также разделяет этот текст на главы, убедитесь, что читатель понимает, что вся проповедь - это большой единый раздел.<br><br>##### "Вы узнаете их по их плодам" #####<br><br>Плоды - это часто встречающийся образ в Священных Писаниях. Он используется для описания результатов хороших или плохих действий. В этой главе хорошие плоды являются результатом жизни в соответствии с Божьими повелениями. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 07:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ MAT 7 1 jav3 figs-you 0 Общая информация: Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Здесь местоимения «вы» и «вас», а также повеления используются во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 7 1 f4fe 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает наставлять учеников в Своей Нагорной проповеди, которая началась в [Матфея 5:3](../05/03.md). MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Не судите Здесь слово «судить» подразумевает «резко осуждать» или «объявлять виновным». Альтернативный перевод: «Не обвиняйте людей сурово». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 чтобы не быть судимыми Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог не осудил вас сурово». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 7 2 f9nb γὰρ 1 потому что Убедитесь, что читатель понимает утверждение в 7:2, которое основывается на том, что Иисус сказал в 7:1. MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 каким судом судите, таким и вас будут судить Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет судить вас так же, как вы судите других». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 7 2 mt3d ᾧ μέτρῳ 1 мерой Возможные значения: 1) это мера наказания или 2) это стандарт, используемый для суждения. MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 вам будут отмерять Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет применять тот же стандарт к вам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 7 3 hzb4 0 Общая информация: Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Местоимения «ты» и «твоему» используются в единственном числе, но в некоторых языках может потребоваться перевести их во множественное число. MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος…τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Зачем ты смотришь ... в глазе твоего брата, хотя в своём глазу бревно не замечаешь? Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей за то, что они замечают лишь грехи других, но игнорируют свои собственные. Альтернативный перевод: «Ты смотришь ... в глазе брата, но не замечаешь бревно, которое находится в твоём собственном глазу», или «Не смотри ... в глазе брата, при этом игнорируя бревно, которое находится в твоём собственном глазу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 щепку в глазе твоего брата Это метафора, которая олицетворяет "щепку" с наименее важными ошибками единоверцев. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 3 r9jf κάρφος 1 щепку «крупинку», «осколок» или «частицу пыли». Используйте такое слово, которое олицетворяет самую маленькую вещь, способную попасть в глаз человека. MAT 7 3 d2qc τοῦ ἀδελφοῦ 1 брата Все случаи использования слова «брат» в 7:3-5 относятся к единоверцам. Не следует понимать это слово слишком буквально как, например, единокровного брата или соседа. MAT 7 3 q1z4 figs-metaphor τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 в своём глазу бревно Это метафора, олицетворяющая самые значимые проступки человека. Разумеется, в буквальном смысле бревно не может попасть в глаз человека. Иисус использует здесь преувеличение, чтобы подчеркнуть, что в первую очередь человек должен обращать внимание на свои серьезные недостатки, прежде чем смотреть на недостатки другого человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 7 3 cgc6 δοκὸν 1 бревно отрезок толстой части ствола дерева. MAT 7 4 k58h figs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς…τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 Как ты можешь сказать ... в твоём глазу бревно? Иисус задаёт этот вопрос, тем самым ободряя людей обращать внимание на свои собственные грехи, прежде чем замечать грехи другого человека. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить ... в своём собственном глазу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 7 5 2f76 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 7 6 av85 0 Общая информация: Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вам» и «вас» используются здесь во множественном числе. MAT 7 6 arm9 figs-metaphor τοῖς κυσίν…τῶν χοίρων 1 псам ... свиньями Евреи считали этих животных грязными, и Бог заповедал евреям не употреблять их в пищу. В данном случае слова "псы" и "свиньи" - это метафоры, олицетворяющие злых людей, для которых не существует ничего святого. Лучше всего перевести эти слова буквально. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 6 xy2e figs-metaphor τοὺς μαργαρίτας 1 жемчуг Это ценные бусины или камушки, чаще всего округлой формы. Здесь они являются метафорой, которая означает познание Бога или нечто драгоценное. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 6 vt72 καταπατήσουσιν 1 чтобы они не затоптали «свиньи могут затоптать их». MAT 7 6 y5mm καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς 1 направившись к вам, не растерзали «собаки могут развернутся и разорвать вас». MAT 7 7 j1qa figs-you 0 Общая информация: Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вы» и «вам» используются во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 7 7 ut6i figs-metaphor αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε 1 Просите ... Ищите ... Стучите Это метафоры, которые означают молитву к Богу. Форма глагола показывает, что мы должны молиться до тех пор, пока Он не ответит. Если в вашем языке имеется слово или фраза, означающая "не сдаваться, но снова и снова пытаться", используйте их здесь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 7 fh57 αἰτεῖτε 1 Просите просить что-то у кого-то, в данном случае у Бога MAT 7 7 tv49 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 вам будет дано Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог даст вам то, что нужно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 7 7 cs5b ζητεῖτε 1 Ищите искать кого-либо, в данном случае Бога MAT 7 7 rt8g κρούετε 1 Стучите С древних времен существует такой жест вежливости: стучать в дверь, прежде чем войти, чтобы находящийся внутри помещения хозяин мог открыть дверь. Если в вашей культуре существует иная традиция, или стучать в дверь у вас не принято, используйте то понятие, которое вы используете для того, чтобы вежливо попросить человека открыть перед вами дверь. Альтернативный перевод: «Скажи Богу о своём желании, чтобы Он открыл дверь». MAT 7 7 zxs3 figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 вам откроют Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог откроет вам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 7 8 54b0 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 7 9 mq14 figs-rquestion ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος…μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Есть ли среди вас такой человек ... камень? Иисус использует вопрос, чтобы научить людей. Альтернативный перевод: «Среди вас нет такого человека ... камень». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 7 9 n5s1 figs-synecdoche ἄρτον 1 хлеба Это относится к пище в целом. Альтернативный перевод: «что-то из еды». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 7 9 cq8h λίθον 1 камень Это существительное должно быть переведено буквально. MAT 7 10 ht1m ἰχθὺν…ὄφι 1 рыбы ... змею Эти существительные должны быть переведены буквально. MAT 7 10 y9q5 figs-rquestion ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Или, когда попросит рыбы, даст ему змею? Иисус задает ещё один вопрос, чтобы научить людей. Понятно, что Иисус всё ещё имеет в виду некоего человека и его сына. Альтернативный перевод: «И среди вас нет ни одного человека, который на просьбу сына дать ему рыбу, вместо этого даст ему змею». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 7 11 h3k6 figs-you 0 Общая информация: Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вы» и «ваш» используются во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 7 11 pk31 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει…αὐτόν? 1 тем более ваш Небесный Отец даст ... Него Здесь в некоторых переводах вместо утверждения для акцента используется вопрос. Альтернативный перевод: «Неужели ваш Отец Небесный не даст ... Него?» или «Тогда ваш Отец Небесный непременно даст ... Него». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 7 11 z8zr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Отец Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 7 12 wr93 ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 как хотите, чтобы они поступали с вами «как бы вы хотели, чтобы другие поступали по отношению к вам» MAT 7 12 b1x2 figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 ведь в этом Закон и Пророки Здесь понятия «закон» и «пророки» относятся к тому, что написал Моисей и другие пророки. Альтернативный перевод: «так в Священных Писаниях учат Моисей и пророки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 7 13 uhb3 0 Общая информация: Прохождение через широкие ворота, ведущие к погибели, или узкие ворота, ведущие к жизни, олицетворяет собой образ жизни людей и ожидающие их последствия. При переводе этой фразы используйте соответствующие слова для понятий «широкие» и «просторные», которые противоположны по значению с понятием «узкие», чтобы особенно подчеркнуть различия между двумя видами ворот и образами жизни людей. MAT 7 13 dgr2 figs-metaphor εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης…πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς 1 Входите через узкие ворота ... и многие идут через них Это образ людей, путешествующих по дороге и входящих в царство через ворота. В одно царство войти легко; в другое - трудно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 13 j8xn εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης 1 Входите через узкие ворота Возможно, вам придется переместить эту фразу в конец стиха 14: «Поэтому, входите через узкие ворота». MAT 7 13 y9ru τῆς…πύλης…ἡ ὁδὸς 1 ворота ... путь Возможные значения: 1) «путь» относится к дороге, которая ведёт к воротам в царство, или 2) оба слова «ворота» и «путь» относятся к входу в царство. MAT 7 13 zv24 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἀπώλειαν 1 к гибели Это абстрактное существительное может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «туда, где люди умирают». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 7 14 x8u9 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает говорить о том, как люди выбирают свой образ жизни, как будто они делают выбор, по какому пути им идти. MAT 7 14 wlr9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ζωήν 1 к жизни Абстрактное существительное «жизнь» можно перевести с помощью глагола «жить». Альтернативный перевод: «туда, где люди живут». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 7 15 s91c προσέχετε ἀπὸ 1 Берегитесь «Будьте настороже» MAT 7 15 lj5v figs-metaphor οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες 1 которые приходят к вам в овечьей шкуре, являясь на самом деле хищными волками Эта метафора означает, что лжепророки будут притворяться, что они добры и готовы помогать людям, но в действительности они злы и приносят людям вред. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 16 pul5 figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 Вы узнаете их по их плодам Эта метафора относится к результатам действий человека. Альтернативный перевод: «Как вы узнаёте дерево по плодам, которые растут на нём, так вы будете узнавать лжепророков по их действиям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 16 nve4 figs-rquestion μήτι συλλέγουσιν…ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα? 1 Разве виноград собирают ... репейника? Иисус использует вопрос, чтобы научить людей. Для людей было очевидно, что ответ на этот вопрос - нет. Альтернативный перевод: «Люди не собирают виноград ... чертополоха». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 7 17 a9tn figs-metaphor πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ 1 любое хорошее дерево приносит хорошие плоды Иисус продолжает использовать метафору плодов, чтобы описать хороших пророков, которые производят только добрые дела или слова. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 17 f5l3 figs-metaphor τὸ…σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 плохое дерево приносит плохие плоды Иисус продолжает использовать метафору плодов, чтобы описать плохих пророков, которые приносят только зло. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 18 5436 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 7 19 aeg4 figs-metaphor πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Каждое дерево, которое не приносит хороший плод, срубают и бросают в огонь Иисус продолжает использовать образ фруктовых деревьев в качестве метафоры, которая описывает лжепророков. Здесь он рассказывает о том, что произойдет с плохими деревьями. Подразумевается, что тоже самое произойдет и с лжепророками. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 7 19 g7fs figs-activepassive ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 срубают и бросают в огонь Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди срезают их и сжигают». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 7 20 x87m figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 вы узнаете их по их плодам Местоимение «их» может относиться либо к пророкам, либо к деревьям. Эта метафора подразумевает, что плоды деревьев и поступки пророков показывают, хороши они или плохи. Если возможно, переведите это так, чтобы можно было отнести этот образ и к деревьям, и к пророкам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 21 rj2v figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 войдёт в Небесное Царство Здесь под «Небесным Царством» подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «будет жить с Богом на Небесах, когда Он будет править как Царь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 7 21 rq5h ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца «кто делает то, чего желает Мой Отец Небесный» MAT 7 21 c6yz guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Отца Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 7 22 mp6e figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 В тот день Иисус сказал «в тот день», зная, что Его слушатели поймут, что Он имеет в виду день суда. Вы можете перевести буквально «день суда» только в том случае, если ваши читатели не поймут, что здесь подразумевается. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 7 22 m9py figs-rquestion ἐπροφητεύσαμεν…δαιμόνια ἐξεβάλομεν…δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν? 1 мы пророчествовали ... изгоняли демонов ... творили много чудес? Люди используют вопрос, чтобы подчеркнуть свои действия. Альтернативный перевод: «Мы пророчествовали ... мы изгоняли демонов ... мы совершили много великих дел». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 7 22 t5j7 figs-exclusive ἐπροφητεύσαμεν 1 мы Здесь «мы» подразумевает людей и не включает Иисуса. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MAT 7 22 hg17 figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι 1 Твоим именем Возможные значения: 1) «Твоей властью» или «Твоей силой», или 2) «потому что мы исполняли то, чего Ты хотел» или 3) «потому что мы просили Тебя об этом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 7 22 p67f δυνάμεις 1 много чудес "много удивительного" MAT 7 23 d4y5 figs-idiom οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς 1 Я никогда не знал вас Это означает, что человек не принадлежит Иисусу. Альтернативный перевод: «Вы не мои последователи» или «Я не имею к вам никакого отношения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 7 24 fg9k οὖν 1 Итак «По этой причине» MAT 7 24 hbd7 figs-metonymy μου τοὺς λόγους τούτους 1 Мои слова Здесь «слова» относятся к тому, что говорит Иисус. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 7 24 qjh9 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 1 сравню с умным человеком, который построил свой дом на камне Иисус сравнивает тех, кто исполняет Его слова, с человеком, который строит свой дом там, где ничто не может навредить ему. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 7 24 dy1f πέτραν 1 на камне Это твёрдая горная порода, находящаяся под верхним слоем земли, под почвой и глиной. Здесь не подразумевается одиночный большой камень или валун. MAT 7 25 bv81 figs-activepassive τεθεμελίωτο 1 основан был Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он построил его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 7 26 asf4 0 Связующее утверждение: Это окончание Нагорной проповеди Иисуса, которая началась в [Матфея 5:3](../05/03.md). MAT 7 26 nw97 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 похож на глупого человека, который построил свой дом на песке Иисус продолжает сравнение со строящим дом человеком, которое началось в предыдущем стихе. Он приравнивает тех, кто не подчиняется Его словам, к глупым строителям. Только дурак построил бы дом на рыхлом песчаном месте, где дождь, наводнения и ветер могут с легкостью развеять песок. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 7 27 a7mj ἔπεσεν 1 упал Используйте общее слово на своем языке, которое описывает падение дома. MAT 7 27 k4hi ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη 1 огромным было его разрушение Дождь, наводнения и ветер полностью разрушили дом. MAT 7 28 jrh7 writing-endofstory 0 Связующее утверждение: Эти стихи описывают реакцию толпы людей на учение Иисуса в Нагорной проповеди. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) MAT 7 28 hu6z καὶ ἐγένετο, ὅτε 1 Когда Эта фраза делает переход от учения Иисуса к тому, что произошло дальше. Альтернативный перевод: «После того, как» MAT 7 28 b321 ἐξεπλήσσοντο…ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 очень удивлялся Его учению В 7:29 ясно, что люди были поражены не только тем, чему учил Иисус, но и тем, как Он это делал. Альтернативный перевод: «были поражены тем, как Он учил». MAT 7 29 832b Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 8 intro f33a 0 # Матфея 08 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе начинается новый раздел.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Чудеса #####<br><br>Иисус совершал чудеса, чтобы показать, что Он может контролировать то, что любой другой человек контролировать не в силах. Он также показывает, что поклонение Ему будет приемлемо из-за всех тех чудес, которые Он совершал. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 08:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ MAT 8 1 qb1d writing-newevent 0 Общая информация: Это начало новой части истории, содержащей несколько рассказов о людях, которых Иисус исцелил. Эта тема продолжается до [Матфея 9:35](../09/35.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) MAT 8 1 clf8 καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 Когда Иисус спустился с горы, много народа пошло за Ним «После того, как Иисус сошёл с горы, за ним последовала большая толпа». Возможно, эта толпа включала в себя людей, которые были с ним на горе, и людей, которых там не было. MAT 8 2 vas8 ἰδοὺ 1 ... К Нему подошёл Если в вашем языке существует особенное слово или фраза, которая предупреждает вас о начале новой истории, используйте этот приём здесь. Альтернативный перевод: «Вот, к Нему подошёл». MAT 8 2 q4x2 λεπρὸς 1 прокажённый «человек, у которого была проказа» или «человек, у которого была кожная болезнь» MAT 8 2 n77q translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 поклонился Это знак смиренного уважения перед Иисусом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 8 2 yc3f ἐὰν θέλῃς 1 Если хочешь «Если ты хочешь» или «Если ты пожелаешь». Прокажённый знал, что у Иисуса есть сила исцелить его, но он не знал, захочет ли Иисус прикоснуться к нему. MAT 8 2 yjn2 figs-idiom δύνασαί με καθαρίσαι 1 можешь меня очистить Здесь «очистить» означает исцеление и возможность снова полноценно жить в сообществе. Альтернативный перевод: «ты можешь исцелить меня» или «пожалуйста, исцели меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 8 3 kg7e figs-imperative καθαρίσθητι 1 очистись Говоря это, Иисус исцеляет человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) MAT 8 3 eht7 εὐθέως ἐκαθαρίσθη 1 сразу же очистился «В тот же момент он был очищен» MAT 8 3 lj1x figs-activepassive ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα 1 человек сразу же очистился от проказы Результат слов Иисуса «очистись» состоял в том, что человек был исцелен. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он стал здоровым», «проказа оставила его» или «проказа прекратилась». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 4 gzy6 αὐτῷ 1 ему Это относится к человеку, которого Иисус только что исцелил. MAT 8 4 gt5s ὅρα μηδενὶ εἴπῃς 1 никому не рассказывай «никому ничего не говори» или «никому не говори, что я исцелил тебя» MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 покажи себя священнику Еврейский закон требовал, чтобы человек прежде всего показал свою исцелённую кожу священнику. Затем священник должен дать ему разрешение вернуться в общество, чтобы снова стать полноценной частью этой группы людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 8 4 tq9l figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 принеси жертву, которую велел Моисей в подтверждение им Закон Моисея требовал, чтобы тот, кто излечился от проказы, принёс жертву благодарения священнику. Только после того, как священник принимал дар, люди узнавали о том, что этот человек был исцелен. Прокажённых изгоняли, им запрещалось повляться в обществе, пока не появлялись доказательства их исцеления. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 8 4 rj8u figs-pronouns αὐτοῖς 1 им Это может означать 1) священников, 2) всех людей или 3) критиков Иисуса. Если возможно, используйте местоимение, которое может обобщить людей любой из этих групп. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) MAT 8 5 sxz8 0 Связующее утверждение: Здесь сцена сменяется на другую, где Иисус исцеляет другого человека. MAT 8 5 vzb9 προσῆλθεν αὐτῷ…παρακαλῶν αὐτὸν 1 к Нему подошёл сотник и просил Его Здесь местоимения «к Нему» и «Его» относятся к Иисусу. MAT 8 6 cr8h παραλυτικός 1 парализованный человек, который не может передвигаться из-за болезни или перенесённого инсульта. MAT 8 7 b9br λέγει αὐτῷ 1 Иисус сказал ему «Иисус сказал сотнику» MAT 8 7 r3sx ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν 1 Я приду и исцелю его «Я приду в твой дом и вылечу твоего слугу» MAT 8 8 p7p4 figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 в мой дом В некоторых переводах здесь звучит как «под мою крышу» - это идиома, которая подразумевает дом человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 8 8 hig7 figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 скажи только слово Здесь «слово» представляет собой повеление или команду. Альтернативный перевод: «дай команду». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 8 8 rk1z figs-activepassive ἰαθήσεται 1 выздоровеет Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «станет здоровым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 9 ds2m figs-activepassive ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος 1 подвластный человек Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кто находится под властью другого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 9 da25 figs-idiom ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 подвластный человек ... у меня в подчинении Быть «под» кем-либо означает быть менее важным и подчиняться командам того, кто важнее. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 8 10 rc1h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину "Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее. MAT 8 10 c7y6 figs-explicit παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 даже в Израиле Я не нашёл такую веру Слушатели Иисуса могли бы подумать, что евреи в Израиле, которые утверждают, что являются детьми Бога, должны иметь больше веры, чем кто бы то ни было. Иисус говорит, что это не так, и что вера сотника сейчас больше. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 8 11 xee4 figs-you ὑμῖν 1 вам Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится к «тем, кто следовал за Ним» в [Матфея 8:10](../08/10.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 8 11 mt2i figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 с востока и запада Использование во фразе противоположных частей света «восток» и «запад» - это способ сказать «отовсюду». Альтернативный перевод: «отовсюду» или «со всех направлений». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) MAT 8 11 u4sj figs-metonymy ἀνακλιθήσονται 1 сядут рядом В некоторых переводах здесь звучит как «возлягут». В культуре этих людей было принято лежать за столом во время еды. Эта фраза указывает на то, что находящиеся за одним столом являются родными и близкими друзьями, как в семье. Радость в Царстве Божьем часто олицетворяется с пиршеством за столом. Альтернативный перевод: «жить как семья и друзья». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 8 11 qmc7 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 в Небесном Царстве Здесь под «Небесным Царством» подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «когда наш Бог на Небесах проявит себя как как Царь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 8 12 ks3b figs-activepassive οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 сыновья Царства будут выброшены Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выбросит сыновей Царства». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 12 aug7 figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 сыновья Царства Фраза «сыновья» - это метонимия, которая относится к неверующим евреям из Иудейского царства. Здесь также присутствует ирония, потому что «сыновья» будут выброшены, а чужаки будут приветствоваться. Альтернативный перевод: «те, кто позволил Богу управлять ими». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 8 12 liu4 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 во внешнюю тьму Здесь «внешняя тьма» - это метонимия места, куда Бог посылает отвергающих Его. Это место полного и вечного отделения от Бога. Альтернативный перевод: «тёмное место вечного отделения от Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 8 12 gww4 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 плач и скрежет зубов Здесь «скрежет зубов» - это символический акт, представляющий собой абсолютную печаль и страдания. Альтернативный перевод: «плач и проявление крайних страданий». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 8 13 ki92 figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 так пусть и будет тебе Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «так я сделаю для тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 13 sdn6 figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 слуга выздоровел Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус исцелил слугу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 13 ln7p ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ 1 в тот момент «в то время, когда Иисус сказал, что Он исцелит слугу». MAT 8 14 s6g4 0 Связующее утверждение: Здесь сцена сменяется на другую, где Иисус исцеляет другого человека. MAT 8 14 ja31 ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς 1 Когда Иисус пришёл Вероятно, ученики всё это время находятся рядом с Иисусом. Но основное внимание в этой истории уделяется тому, что сказал и сделал Иисус, поэтому вводите учеников в текст только в случае необходимости, чтобы избежать неправильного смысла. MAT 8 14 ynh8 τὴν πενθερὰν αὐτοῦ 1 его тёща «мать жены Петра». MAT 8 15 w7nh figs-personification ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 жар прекратился Если в вашем языке нет приёма персонификации или специфической фразы в переносном смысле, чтобы описать, что лихорадка может действовать и прекращаться самостоятельно, переведите это как «ей стало лучше» или «Иисус исцелил её». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) MAT 8 15 r9lt ἠγέρθη 1 встала «встала с постели» MAT 8 16 bpx7 0 Общая информация: В стихе 17 Матфей цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что исцеления Иисуса было исполнением пророчества. MAT 8 16 b7cx 0 Связующее утверждение: Здесь сцена переходит к позднему вечеру и повествует об Иисусе, который исцеляет ещё больше людей и изгоняет демонов. MAT 8 16 yv9y figs-explicit ὀψίας δὲ γενομένης 1 Когда настал вечер Поскольку евреи не работали и не ходили на большие расстояния по субботам, «вечер» может означать время после Шаббата. Они ждали до вечера, чтобы привести людей к Иисусу. Вам не обязательно упоминать о Шаббате в вашем переводе, если вы хотите избежать неправильного смысла. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 8 16 pwr4 figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 многих одержимых демонами Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «многие люди, которыми овладели демоны» или «многие люди, которых контролировали демоны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 16 f1cv figs-metonymy ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 1 Он словом изгнал духов Здесь «слово» означает повеление или приказ. Альтернативный перевод: «Он приказал духам выйти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 8 17 r3dc figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 сбылось сказанное через пророка Исаию Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус исполнил пророчество, которое пророк Исаия перессказал Израильскому народу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 17 eyu9 figs-parallelism τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 взял на Себя наше бессилие и понёс наши болезни Матфей цитирует пророка Исаию. Эти две фразы означают практически одно и то же и подчеркивают, что он исцелил все наши болезни. Альтернативный перевод: «исцелил больных и сделал их здоровыми». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 8 18 h8bx 0 Связующее утверждение: Здесь сцена сменяется и начинается повествование о том, что Иисус отвечал людям, которые хотели следовать за Ним. MAT 8 18 dqh1 δὲ 1 Когда Это слово используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает новую часть истории. MAT 8 18 a2pn ἐκέλευσεν 1 Он приказал «Он сказал своим ученикам» MAT 8 19 g4rh καὶ 1 Тогда Это означает, что Иисус «давал указания» прежде, чем они сели в лодку. MAT 8 19 e1b7 ὅπου ἐὰν 1 Куда бы Ты ни пошёл в любое место MAT 8 20 pqp6 writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 У лисиц есть норы и у небесных птиц гнёзда Иисус отвечает пословицей. Это означает, что даже у диких животных есть место, где они могут отдохнуть. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 8 20 tp9s translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 лисиц Лисицы - это животные из семейства псов. Они питаются кладками птиц и другими мелкими животными. Если в вашем регионе лисы неизвестны, используйте общий термин, обозначающий дикое животное из семейства собачьих или других пушистых животных. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 8 20 rrb5 φωλεοὺς 1 норы Лисицы делают себе норы, выкапывая их в земле, чтобы жить в них. Используйте подходящее слово для обозначения места, где может жить животное, которое вы используете вместо «лисиц». MAT 8 20 qvm5 figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сыну Человеческому Иисус говорит о себе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 8 20 yl4s figs-idiom οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 негде преклонить голову Это относится к месту, где можно поспать. Альтернативный перевод: «нет места, чтобы поспать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 8 21 hlx9 ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου 1 Позволь мне сначала пойти и похоронить моего отца Не совсем понятно, умер ли уже отец этого ученика, и он хотел немедленно его похоронить. Или же его отец стар или болен, и ученик хочет остаться дома на какое-то время, пока отец не умрёт, и он сможет его похоронить. Ясно только одно - человек хочет сделать что-то до того, как он последует за Иисусом. MAT 8 22 h7fb figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 пусть мёртвые хоронят своих мертвецов Слова Иисуса не означают, что мёртвые в буквальном смысле будут хоронить других мёртвых. Возможные значения слова «мёртвые»: 1) это метафора, означающая тех, кто скоро умрёт, или 2) это метафора, означающая тех, кто не следует за Иисусом и является духовно мёртвым. Основная идея здесь заключается в том, что ученик не должен позволить чему-либо удерживать его от следования за Иисусом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 8 23 us1s 0 Связующее утверждение: Здесь предыдущая сцена сменяется на то, как Иисус и Его ученики пересекают Галилейское море и Иисус успокаивает бурю. MAT 8 23 e8k1 καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον 1 вошёл в лодку «сел в лодку» MAT 8 23 sl7v ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 за Ним вошли Его ученики Постарайтесь использовать те же слова для описания понятий «ученик» и «следовать», которые вы использовали в переводе ([Матфея 8:21-22](./21.md)). MAT 8 24 j55j ἰδοὺ 1 ... На море Если в вашем языке существует особенное слово или фраза, которая знаменует начало другого события в более крупной истории, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Внезапно» или «Вдруг». MAT 8 24 x7k1 figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 На море начался такой большой шторм Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «На море возник мощный шторм». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 что волны заливали лодку Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что волны накрыли лодку». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 25 k2hd ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον 1 разбудили Его и сказали: «Господь! Спаси нас Возможные значения: 1) они сначала разбудили Иисуса, а затем сказали Ему: «Спаси нас», или 2) они будили Иисуса, говоря Ему: «Спаси нас». MAT 8 25 b2wh figs-exclusive σῶσον…ἀπολλύμεθα 1 нас Если вы сомневаетесь, как перевести это местоимение, как инклюзивное или эксклюзивное, то лучше всего перевести его как инклюзивное. Вероятно, ученики хотели, чтобы Иисус спас от утопления их и Себя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) MAT 8 25 xf5d ἀπολλύμεθα 1 погибаем «мы умираем» MAT 8 26 jmt8 αὐτοῖς 1 им «ученикам» MAT 8 26 g8p7 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Почему вы так боитесь, маловеры? С помощью этого риторического вопроса Иисус упрекает своих учеников. Альтернативный перевод: «Вы не должны бояться, верьте!» или «Вам нечего бояться, нужно просто верить!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 8 26 r5ve ὀλιγόπιστοι 1 маловеры «у вас такая маленькая вера». Иисус обращается так к своим ученикам, потому что их беспокойство о шторме показывает, что они мало верят в Него и в Его способность контролировать всё. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 6:30](../06/30.md). MAT 8 27 u2qh figs-rquestion ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 Кто Он такой, что и ветры, и море подчиняются Ему? «Даже ветер и море повинуются Ему! Что это за человек?» Этот риторический вопрос показывает, что ученики были очень удивлены. Альтернативный перевод: «Этот человек отличается от всех, кого мы когда-либо видели! Даже ветер и волны повинуются Ему!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 8 27 k5mk figs-personification καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 что и ветры, и море подчиняются Ему Не удивительно, что люди или животные повинуются или слушаются кого-то, но чтобы повиновались ветер или море - это удивительно. Эта персонификация описывает природные элементы, которые способны слышать и реагировать, как люди. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) MAT 8 28 g6mr 0 Связующее утверждение: В этом отрывке автор возвращается к теме исцеления Иисусом людей. Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил двоих одержимых бесами. MAT 8 28 iy7a εἰς τὸ πέραν 1 на другой берег «на другую сторону Галилейского моря» MAT 8 28 yzi6 translate-names τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν 1 в Гергесинскую область Гергесинская область получила своё названия от города Гергесы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 8 28 hz5n figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 двое одержимых демонами Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «двое мужчин, над которыми демоны одержали власть» или «двое мужчин, которых контролировали демоны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 28 ylu6 ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης 1 Они были настолько свирепы, что никто не осмеливался идти по той дороге Демоны, контролировавшие этих двоих людей, были настолько опасны, что никто не мог пройти через эту дорогу. MAT 8 29 v9mp ἰδοὺ 1 Что нам и Тебе, Иисус, Божий Сын? Демоны используют вопрос, но они враждебно относятся к Иисусу. Альтернативный перевод: «Не беспокой нас, Сын Божий!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 8 29 gr2p figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? 1 Божий Сын Это важный титул для Иисуса, который описывает Его отношения с Богом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 8 29 jcq6 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ 1 Ты сюда пришёл раньше времени мучить нас Опять же, демоны обращаются к Иисусу враждебно. Альтернативный перевод: «Ты не должен наказывать нас до установленного Богом времени для нашего наказания!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 8 29 u4jr figs-rquestion ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Have you come here to torment us before the set time? Again, the demons use a question in a hostile way. Alternate translation: “You should not disobey God by punishing us before the specific time God has set when he will punish us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 8 30 v91c writing-background δὲ 1 ... Вдали Если в вашем языке существует слово или фраза, которое используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии, используйте его здесь. В данном случае Матфей делает ремарку о стаде свиней, которые были там до прибытия Иисуса. Альтернативный перевод: "Вот, вдали..." (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 8 31 tf32 figs-explicit εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς 1 Если выгонишь нас Подразумевается, что демоны знали, что Иисус собирается их изгнать. Альтернативный перевод: «Так как ты всё равно собираешься выгнать нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 8 31 cgf7 figs-exclusive ἡμᾶς 1 нас Здесь местоимение "нас" подразумевает только демонов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MAT 8 32 h86e αὐτοῖς 1 им Это касается демонов, находящихся внутри мужчин. MAT 8 32 gtx2 οἱ…ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους 1 Они, выйдя, вошли в стадо свиней «Демоны оставили тела мужчин и вошли в свиней» MAT 8 32 qa1i ἰδοὺ 1 И Это побуждает нас обратить внимание на интересную информацию, которая приводится дальше. Альтернативный перевод: "И вот..." MAT 8 32 lhn7 ὥρμησεν…κατὰ τοῦ κρημνοῦ 1 всё стадо свиней бросилось с обрыва «все свиньи быстро побежали вниз по крутому склону» MAT 8 32 zk2p ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν 1 и погибло в воде «они упали в воду и утонули» MAT 8 33 qmc5 0 Связующее утверждение: Здесь завершается рассказ об Иисусе, исцелившем двух одержимых демонами. MAT 8 33 v39w οἱ…βόσκοντες 1 Пастухи «люди, смотрящие за свиньями» MAT 8 33 ev2w figs-activepassive τὰ τῶν δαιμονιζομένων 1 что произошло с одержимыми демонами Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что сделал Иисус, чтобы помочь одержимым демонами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 34 b2hp ἰδοὺ 1 Тогда Это знаменует начало другого события в общей истории. Здесь могут принимать участие другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть свой способ показать это. MAT 8 34 j6sp figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 весь город Слово «город» здесь является метонимией, означающей жителей этого города. Вероятно, слово «весь» является преувеличением, чтобы подчеркнуть, насколько много людей вышли навстречу к Иисусу. Не обязательно каждый житель города участвовал в этом событии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 8 34 bsf4 τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 их местности "их региона" MAT 9 intro tg41 0 # Матфея 09 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### "Грешники" #####<br><br>Когда люди во времена Иисуса говорили о «грешниках», они подразумевали тех, которые не подчинялись закону Моисея и совершали такие грехи, как воровство или сексуальное распутство. Когда Иисус сказал, что он пришел призвать «грешников», он имел в виду, что только те люди, которые считают себя грешниками, могут быть Его последователями. Это истинно, даже если большинство людей не считает их «грешниками». (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Пассивный залог #####<br><br>Многие предложения в этой главе говорят о том, что с кем-то что-то случилось, не указав при этом, кто именно совершил над ним это действие. Возможно, вам придется перевести предложение так, чтобы пояснить читателю о лице, выполнившем то или иное действие. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе говорящий задавал вопросы, на которые слушатели уже знали ответы. Он задавал вопросы с целью выразить своё недовольство слушателями, научить их или заставить их думать. В вашем языке может быть другой способ сделать это. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>##### Пословицы или притчи #####<br><br>Пословицы или притчи - это очень короткие высказывания, которые легко запоминаются и несут поучительный характер. Чтобы понять смысл пословицы нужно много знать о языке и культуре говорящего. При переводе пословиц в этой главе вам, возможно, придётся использовать больше пояснений, чем автор использовал изначально, потому что ваш читатель может не понимать того смысла, который понимала его первоначальная аудитория. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 09:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ MAT 9 1 nl8w 0 Связующее утверждение: Матфей возвращается к теме, начатой им в [Матфея 8:1](../08/01.md) об исцелениях, которые совершал Иисус. Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил парализованного человека. MAT 9 1 ly42 figs-activepassive ἐμβὰς εἰς πλοῖον 1 Иисус вошёл в лодку Подразумевается, что ученики следовали за Иисусом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 1 cs8l πλοῖον 1 в лодку Вероятно, это та же лодка, что и в [Матфея 8:23](../08/23.md). Вам следует подчеркнуть это только в случае необходимости, чтобы избежать путаницы. MAT 9 1 lje9 εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν 1 в Свой город «в город, где Он жил». Это относится к Капернауму. MAT 9 2 i6xp ἰδοὺ 1 ... К Нему Если в вашем языке существует особое слово или фраза, которая знаменует начало другого события в крупной истории, используйте его здесь. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это. Альтернативный перевод: «Вот, к Нему». MAT 9 2 szd4 προσέφερον 1 К Нему принесли «некоторые люди из города принесли к Нему» MAT 9 2 k5eh τὴν πίστιν αὐτῶν 1 их веру Это относится к вере людей, а также может подразумевать веру парализованного человека. MAT 9 2 k9qq τέκνον 1 дитя Очевидно, что этот человек не был сыном Иисуса. Просто Иисус говорил с ним вежливо. Если это слово сбивает с толку, его можно перевести как «друг мой», «Молодой человек» или вообще опустить обращение. MAT 9 2 iys2 figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Прощаются тебе твои грехи Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил тебе твои грехи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 3 a35d ἰδού 1 При этом Это используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это. MAT 9 3 f88r ἐν ἑαυτοῖς 1 некоторые книжники подумали Возможные значения: 1) каждый думал молча, или 2) они рассуждали между собой. MAT 9 3 mq8v βλασφημεῖ 1 богохульствует Иисус утверждал, что способен делать то, что, по мнению книжников, может делать только Бог. MAT 9 4 u643 ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 1 Зная их мысли Возможно, Иисус сверхъестественным образом узнал, о чём они думали, либо благодаря тому, что видел, как они разговаривают друг с другом. MAT 9 4 n4yl figs-rquestion ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Почему в ваших сердцах плохие мысли? Иисус использовал этот вопрос, чтобы упрекнуть книжников. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 9 4 qg52 πονηρὰ 1 плохие мысли Это морально злые или злобные мысли, а не просто заблуждение. MAT 9 4 d499 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 в ваших сердцах Здесь слово «сердца» относится к их разуму или их мыслям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 9 5 j716 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Что легче сказать: "Прощаются тебе грехи" или: "Встань и ходи"? Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить книжников подумать, что может доказать, что Иисус на самом деле может прощать грехи. Альтернативный перевод: «Я только что сказал: «Твои грехи прощены». Вы можете подумать, что сложнее сказать «встань и иди», потому что доказательство исцеления будет проявлено благодаря тому, что он встанет и пойдёт», или «Вы можете подумать, что легче сказать «Твои грехи прощены», чем сказать «встань и иди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 9 5 mk14 figs-quotations τί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Что легче сказать: "Прощаются тебе грехи" или: "Встань и ходи"? Цитата может быть переведена как косвенная. Альтернативный перевод: «Будет ли проще сказать кому-то, что его грехи прощены, или сказать ему, что он может встать и пойти?», или «Вы можете подумать, что легче сказать кому-то, что его грехи прощены, чем сказать ему встать и идти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 9 5 g88p figs-you ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Прощаются тебе грехи Здесь «тебе» подразумевается прощение грехов одного человека, следовательно местоимение должно быть переведено в форме единственного числа. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил твои грехи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 6 gk68 figs-you ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 Но, чтобы вы знали «Но Я докажу вам». Местоимение «вы» здесь используется во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 9 6 n5sf figs-you σου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου 1 свою постель ... свой дом Здесь местоимение «свой» используется в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 9 6 td1z ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 иди в свой дом Иисус не запрещает человеку идти куда-то ещё. Просто Он даёт ему возможность вернуться домой. MAT 9 7 uwq4 0 Связующее утверждение: Здесь завершается рассказ о том, как Иисус исцелил парализованного человека. Затем Иисус принимает сборщика налогов в Свои ученики. MAT 9 8 u8qu τὸν δόντα 1 Который дал «потому что Он дал» MAT 9 8 x71s ἐξουσίαν τοιαύτην 1 такую власть Это относится к власти прощать грехи. MAT 9 9 fkr2 καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν 1 Когда Иисус шёл оттуда Эта фраза знаменует начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. MAT 9 9 g4r4 παράγων 1 шёл оттуда «уходил оттуда» или «ушёл» MAT 9 9 jc18 Μαθθαῖον…αὐτῷ…αὐτῷ 1 Матфей ... Он ... ему Церковная традиция гласит, что именно этот Матфей является автором данного Евангелия. Однако текст написан не от первого лица, следовательно нет причин менять местоимения с «ему» и «он» на «я» и «меня». MAT 9 9 t5ip λέγει αὐτῷ 1 Иисус сказал ему «Иисус сказал Матфею» MAT 9 9 q438 ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 встал и пошёл за Ним «Матфей встал и последовал за Иисусом». Это означает, что Матфей стал учеником Иисуса. MAT 9 10 h7u9 0 Общая информация: Эти события происходят в доме Матфея, сборщика налогов. MAT 9 10 ksr5 τῇ οἰκίᾳ 1 в доме Вероятнее всего, события происходят в доме Матфея, но это мог быть и дом Иисуса. Указывайте, что это был дом Матфея, только в случае необходимости, чтобы избежать путаницы. MAT 9 10 c751 ἰδοὺ 1 Когда Это знаменует начало другого события в крупной истории. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это. MAT 9 10 f9lh ἁμαρτωλοὶ 1 грешники люди, которые не подчинялись закону Моисея и совершали то, что по мнению других считалось серьёзным прегрешением. MAT 9 11 ge2u καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι 1 Увидев это, фарисеи «Когда фарисеи увидели, что Иисус ест за одним столом со сборщиками налогов и грешниками». MAT 9 11 z4h5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? 1 Почему ваш Учитель ест и пьёт со сборщиками налогов и грешниками? Фарисеи используют этот вопрос, чтобы раскритиковать действия Иисуса. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 9 12 xz13 0 Общая информация: Эти события происходят в доме Матфея, сборщика налогов. MAT 9 12 m7fm ὁ δὲ ἀκούσας 1 Услышав это, Иисус Здесь «это» относится к вопросу, который задавали фарисеи о том, почему Иисус ел со сборщиками налогов и грешниками. MAT 9 12 tl42 writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 Не здоровые нуждаются во враче, но больные Иисус ответил пословицей. Он объясняет, что Он ест с такими людьми, потому что пришел помочь грешникам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 9 12 uhc5 οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ 1 здоровые «Люди, у которых здоровое тело» MAT 9 12 h5pg ἰατροῦ 1 во враче в докторе MAT 9 12 n33c figs-ellipsis οἱ κακῶς ἔχοντες 1 но больные Подразумевается фраза «нуждаются во враче». Альтернативный перевод: «врач нужен больным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 9 13 fu2r πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν 1 Пойдите, научитесь тому, что значит Иисус собирается процитировать Священные Писания. Альтернативный перевод: «Вы должны узнать смысл того, что сказал Бог в Священных Писаниях». MAT 9 13 is3t figs-you πορευθέντες 1 Пойдите Здесь глагол стоит в форме множественного числа и относится ко всем фарисеям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 9 13 tqr3 ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 милости хочу, а не жертвы Иисус цитирует то, что написал пророк Осия в Священных Писаниях. Здесь подразумевающееся местоимение «Я» относится к Богу. MAT 9 13 djt7 οὐ γὰρ ἦλθον 1 Я пришёл Здесь «Я» относится к Иисусу. MAT 9 13 a886 figs-irony δικαίους 1 праведников Иисус использует иронию. На самом деле, он не думает, что есть праведные люди, которым не в чем раскаиваться. Альтернативный перевод: «тех, кто считает себя праведными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 9 14 aa3c 0 Связующее утверждение: Ученики Иоанна Крестителя сомневаются в том, что ученики Иисуса постятся. MAT 9 14 k8vc οὐ νηστεύουσιν 1 не постятся «продолжают регулярно есть». MAT 9 15 r8if figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 Разве могут печалиться друзья жениха, пока с ними жених? Иисус использует вопрос, чтобы ответить ученикам Иоанна. Все знают, что на свадьбах люди не скорбят и не постятся. Иисус использует эту пословицу, чтобы показать, что ученики не оплакивают Его, потому что Он всё ещё с ними. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 9 15 iz9s ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν 1 Но придут дни, когда Это предположение, что когда-то в будущем это обязательно произойдёт. Альтернативный перевод: «придёт время» или «когда то» MAT 9 15 p6hz figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 заберут у них жениха Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «жених больше не сможет быть с ними» или «кто-то заберёт у них жениха». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 15 u8er ἀπαρθῇ 1 заберут Вероятно, Иисус ссылается на Свою собственную смерть, но данное предположение не следует указывать в этом переводе. Чтобы сохранить образ свадьбы, лучше всего сказать, что жениха с ними больше не будет. MAT 9 16 v4a1 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает отвечать на вопрос, который задали ученики Иоанна. Он делает это, приведя в пример нечто старое и новое, которое обычно не соединяют друг с другом. MAT 9 16 yf98 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 Никто к старой одежде не пришивает заплату из новой ткани «Никто не пришивает новую заплату к старой одежде» или «Люди не пришивают кусок новой ткани как заплатку к старой одежде». MAT 9 16 bk47 ἱματίῳ παλαιῷ…τοῦ ἱματίου 1 к старой одежде ... из новой ткани «к одежде из старой ткани ... из новой ткани» MAT 9 16 x752 αἴρει…τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου 1 новое оторвётся от старого Проблема состояла в том, что заплата из новой ткани уменьшается в процессе стирки, в отличие от старой ткани на одежде, которая уже стиралась неоднократно и приобрела свою форму. Соответственно, севшая заплата оторвётся от одежды, оставив после себя еще большую дыру, чем прежде. MAT 9 16 rem6 τὸ πλήρωμα αὐτοῦ 1 заплату «кусок новой ткани». Это кусок ткани, который нашивают или приклеивают на прорванное место одежды для починки. MAT 9 16 t71t figs-activepassive χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 дыра будет ещё больше Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это сделает дыру ещё больше». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 17 q9wh 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает отвечать на вопрос, который задали ученики Иоанна. MAT 9 17 s13y οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς 1 Также и молодое вино не наливают в старые бурдюки В ответ на вопрос учеников Иоанна Иисус использует другую пословицу. Она имеет тот же смысл, что и пословица в [Матфея 9:16](../09/16.md). MAT 9 17 fbl3 οὐδὲ βάλλουσιν 1 Также и молодое вино не наливают «Никто не заливает молодое вино» или «Люди никогда не наливают молодое вино» MAT 9 17 h26e translate-unknown οἶνον νέον 1 молодое вино Это относится к вину, которое еще не прошло брожение. Если виноград в вашем регионе неизвестен, используйте общий термин, который обозначает фрукты. Альтернативный перевод: «виноградный сок». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 9 17 dpv4 ἀσκοὺς παλαιούς 1 старые бурдюки Имеются ввиду кожаные мешки или сосуды, которые растянулись и высохли, потому что их уже использовали для ферментации вина. MAT 9 17 v4x2 ἀσκοὺς 1 бурдюки «мешки с вином» или «кожаные мешки». Это сосуды, сделанные из цельной шкуры животного (козы, лошади, овцы и др.) MAT 9 17 hv8f figs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 когда бурдюки рвутся, вино вытекает, а бурдюки пропадают Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это испортит мехи, и вино прольётся». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 17 tg2k ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί 1 бурдюки рвутся Когда новое вино бродит и расширяется, кожа рвётся, потому что она больше не может растягиваться. MAT 9 17 cid7 ἀσκοὺς καινούς 1 новые бурдюки «новые мехи» или «новые сосуды с вином». Это относится к бурдюкам, которые ещё никто не использовал. MAT 9 17 i8v4 figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 чтобы сохранить Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это сохранит в безопасности и мехи, и вино». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 18 a7ax 0 Связующее утверждение: Здесь начинается рассказ о том, как Иисус вернул к жизни дочь одного еврейского начальника после того, как она умерла. MAT 9 18 mj4x ταῦτα 1 это Это относится к ответу, который Иисус дал ученикам Иоанна о посте. MAT 9 18 eqp1 ἰδοὺ 1 Когда В данном случае слово «когда» предупреждает нас о появлении нового героя в истории. В вашем языке может быть способ показать это. MAT 9 18 n1i6 translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 Он поклонился Иисусу В еврейской культуре это способ продемонстрировать своё уважение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 9 18 in6t ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται 1 придёшь и положишь на неё Твою руку, она будет жить Это показывает, что еврейский начальник верил, что у Иисуса есть власть вернуть его дочь к жизни. MAT 9 19 z99m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 со Своими учениками Имеются в виду ученики Иисуса. MAT 9 20 ai7a 0 Связующее утверждение: Здесь начинается рассказ о том, как по пути к дому еврейского начальника Иисус исцелил другую женщину. MAT 9 20 etd3 ἰδοὺ 1 И вот Слово «Вот» предупреждает нас о появлении нового героя в истории. В вашем языке может быть способ показать это. MAT 9 20 gv15 figs-euphemism αἱμορροοῦσα 1 которая двенадцать лет страдала кровотечением «которая кровоточила» или «у неё было постоянное кровотечение». Вероятнее всего, кровоточило её чрево, и не только в те дни, когда это было нормальным явлением для женщины. В некоторых языках и культурах может быть более вежливый способ описать подобное заболевание. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 9 20 na37 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 двенадцать лет «12 лет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 9 20 m9zq τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 к краю Его одежды «к Его одежде» или «к тому, во что Он был одет». MAT 9 21 eb6t figs-events ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. 1 потому что она думала: «Как только прикоснусь к Его одежде — выздоровею» Это то, что она сказала себе, прежде чем прикоснулась к одежде Иисуса. Это поясняет, почему она решила к ней прикоснуться. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) MAT 9 21 ukb8 figs-explicit ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 Как только прикоснусь к Его одежде Согласно еврейским законам женщина, страдающая от кровотечения, не имела права прикасаться к кому-либо. Поэтому она посмела прикоснуться лишь к одежде Иисуса, чтобы Его сила исцелила её. Однако она всё же надеялась (по крайней мере, она так подумала), что Он не узнает о её прикосновении. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 9 22 vi84 ὁ δὲ Ἰησοῦς 1 Иисус оглянулся «Женщина надеялась, что она сможет тайно прикоснуться к Его одежде, но Иисус» MAT 9 22 x398 θύγατερ 1 дочь Конечно, эта женщина не являлась дочерью Иисуса. Просто Иисус таким вежливым образом обратился к ней. Если это сбивает с толку, это слово также можно перевести как «женщина» или даже пропустить. MAT 9 22 q6ca ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Твоя вера спасла тебя «Я исцелю тебя, потому что ты поверила в Меня» MAT 9 22 zv2n figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 Женщина тотчас выздоровела Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус исцелил её в тот же момент». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 23 tu2c 0 Связующее утверждение: Мы возвращаемся к истории о том, как Иисус вернул к жизни дочь еврейского начальника. MAT 9 23 jae1 τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 свирельщиков и людей, которые были в смятении Это был традиционный способ оплакивать умершего. MAT 9 23 gy7g τοὺς αὐλητὰς 1 свирельщиков «людей, которые играют на флейте» MAT 9 24 v1st ἀναχωρεῖτε 1 Выйдите вон В данном случае Иисус обращался к нескольким людям, поэтому используйте это слово во множественном числе, если в вашем языке есть такая форма. MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 девочка не умерла, но спит Иисус использует игру слов. В те времена было принято называть мёртвого человека спящим. В этой истории мёртвая девочка встанет, как будто она просто спала. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 9 25 iy6x 0 Общая информация: Стих 26 - это краткое изложение, в котором описывается, что все узнали о том, что Иисус воскресил девочку из мёртвых. MAT 9 25 utu3 0 Связующее утверждение: Этот стих завершает рассказ о том, как Иисус вернул к жизни дочь еврейского начальника. MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 Когда людей выгнали Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как Иисус выпроводил толпу людей из дома» или «После того, как семья отправила всех людей на улицу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 25 mm3q ἠγέρθη 1 встала «встала с постели». Это слово имеет то же значение, что и в [Матфея 8:15](../08/15.md). MAT 9 26 rxs4 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 Слух об этом разнёсся по всей той земле «Люди того региона услышали об этом» или «Люди, которые видели, что девушка ожила, начали рассказывать об этом по всей области». MAT 9 27 b1h6 0 Связующее утверждение: Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил двоих слепых. MAT 9 27 a8nm καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ 1 Когда Иисус шёл оттуда Когда Иисус покидал тот регион MAT 9 27 nwe9 παράγοντι 1 шёл «уходил» или «ушёл» MAT 9 27 suc1 ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 за Ним шли Это означает, что они просто шли за Иисусом, но не обязательно становились Его учениками. MAT 9 27 d8bu figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Помилуй нас Подразумевается, что они хотели, чтобы Иисус исцелил их. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 9 27 dh5d Υἱὲ Δαυείδ 1 сын Давида Иисус не был сыном Давида в буквальном смысле, поэтому это можно перевести как «потомок Давида». Однако «Сын Давида» также является важным титулом для Мессии, и вполне вероятно, что люди называли Иисуса именно так. MAT 9 28 yr4h ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 Когда Иисус вошёл в дом Это может быть либо собственный дом Иисуса, либо дом, описанный в [Матфея 9:10](../09/10.md). MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Да, Господин! Полное содержание их ответа не указано, но оно подразумевается. Альтернативный перевод: «Да, Господь, мы верим, что Ты можешь исцелить нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 9 29 b3rl ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων 1 Он коснулся их глаз и сказал Неясно, коснулся ли Он обоих мужчин одновременно или использовал только правую свою руку, чтобы коснуться одного, а затем другого. Поскольку левая рука обычно использовалась для нечистых целей, скорее всего, Он использовал только свою правую руку. Также неясно, говорил ли Он, когда прикасался к ним, или Он сначала коснулся их, а затем заговорил. MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Пусть исполнится по вашей вере Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я сделаю то, во что вы верите» или «Я исцелю вас, потому что вы верите». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 зрение вернулось к ним Это означает, что они снова могли видеть. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог исцелил их глаза» или «оба слепых смогли видеть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 30 t6p8 figs-idiom ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 1 Смотрите, чтобы никто не узнал Здесь «смотрите» используется в значении «обязательно». Альтернативный перевод: «Убедитесь, что об этом никто не узнает» или «Не говорите никому, что я исцелил вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 9 31 y574 οἱ δὲ 1 Но они «Эти двое не сделали того, что Иисус сказал им» MAT 9 31 y4b2 διεφήμισαν 1 рассказали о Нём «рассказали людям о том, что с ними случилось» MAT 9 32 tya1 0 Связующее утверждение: Это рассказ об Иисусе, Который исцелил одержимого бесами немого человека. А также о том, как на это отреагировали люди. MAT 9 32 v9tr ἰδοὺ 1 Когда В данном случае слово «когда» предупреждает нас о появлении нового героя в истории. В вашем языке может быть способ показать это. MAT 9 32 kr24 figs-activepassive προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν 1 к Нему привели немого человека Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то привёл немого человека к Иисусу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 32 sh32 κωφὸν 1 немого человека, который не в состоянии говорить MAT 9 32 n6fs figs-activepassive δαιμονιζόμενον 1 одержимого демоном Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которым обладал демон» или «которого контролировал демон». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 33 d6zs figs-activepassive καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου 1 После того, как демон был изгнан Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как Иисус изгнал демона» или «После того, как Иисус повелел демону выйти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 33 r8ce ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 немой заговорил «немой человек начал говорить», «человек, который был безмолвным, заговорил», или «человек, который перестал быть немым, заговорил» MAT 9 33 d1lf καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι 1 Народ удивлялся «Люди были поражены» MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 Никогда не было такого явления в Израиле Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это никогда не случалось раньше» или «Никто и никогда не делал ничего подобного». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 34 z2r7 ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 Он изгоняет демонов «он заставляет демонов выходить из людей» MAT 9 34 q623 ἐκβάλλει 1 Он изгоняет Местоимение «Он» относится к Иисусу. MAT 9 35 z6ya 0 Общая информация: В стихе 36 начинается новая часть истории, где Иисус учит своих учеников и отправляет их проповедовать и исцелять так, как это делал Он Сам. MAT 9 35 xpp4 writing-endofstory 0 Связующее утверждение: Стих 35 - это конец той части истории, которая началась в [Матфея 8:1](../08/01.md) об исцеляющем служении Иисуса в Галилее. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) MAT 9 35 x9ck figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 по всем городам Слово «всем» - это преувеличение, чтобы подчеркнуть, как много городов посетил Иисус. Необязательно понимать буквально, что Он заходил в каждый город. Альтернативный перевод: «во многие города». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 9 35 ehx5 πόλεις…κώμας 1 городам ... селениям «по большим деревням ... по маленьким деревням» или «в крупные города ... в небольшие города» MAT 9 35 uz5e figs-abstractnouns τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 Радостную Весть Царства Здесь «Царство» относится к правлению Бога как Царя. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 4:23](../04/23.md). Альтернативный перевод: «проповедуя благую весть о том, что Бог будет править как Царь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 9 35 e7at πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 исцелял все болезни «каждый недуг и всякую болезнь». В некоторых переводах в этом предложении встречаются обе лексические формы: «недуг» и «болезнь». Оба этих слова тесно связаны, но если это возможно, их следует переводить как два разных слова. «Недуг» - это то, что приводит человека к болезни, то есть причина. «Болезнь» - это физическая слабость или боль, вызванные недугом. MAT 9 36 t47i figs-simile ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 они были измучены и рассеяны, как овцы без пастуха Это сравнение означает, что у народа не было лидера, который бы заботился о них. Альтернативный перевод: «У людей не было лидера». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 9 37 q95i 0 Общая информация: Иисус использует пословицу о сборе урожая, чтобы рассказать своим ученикам, как они должны реагировать на потребности людей, упомянутых в предыдущем разделе. MAT 9 37 mur4 writing-proverbs ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 Жатвы много, а жнецов мало Иисус использует пословицу, чтобы описать то, что Он видит. Иисус здесь подразумевает, что есть много людей, которые готовы верить в Бога, но лишь немногие учат их Божьим истинам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 9 37 m6ke ὁ μὲν θερισμὸς πολύς 1 Жатвы много «Здесь много зрелого, готового урожая, чтобы его собрали» или «много зрелых, готовых плодов, которые нужно собрать» MAT 9 37 h3a2 ἐργάται 1 жнецов «рабочих» MAT 9 38 vz8y δεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 просите Господина жатвы «молитесь Богу, потому Он отвечает за жатву» MAT 10 intro m5iu 0 # Матфея 10 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Отправление двенадцати учеников #####<br><br>Большинство стихов в этой главе описывают, как Иисус отправляет в путь Своих двенадцать учеников. Он послал их с целью проповедовать Его послание о Царстве Небесном. Они должны были проповедовать об этом только в Израиле и не делиться им с язычниками.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Двенадцать учеников #####<br><br>Ниже перечислены списки двенадцати учеников, как они приведены в разных Евангелиях:<br><br>В Матфея:<br><br>Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, Иоанн, сын Зеведея, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.<br><br>В Марка:<br><br>Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, сын Зеведеев (которых он назвал «Воанергес», то есть сыновья грома), Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.<br><br>У Луки:<br><br>Симон (Петр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Симон (которого называли Зилотом), Иуда, сын Иакова, и Иуда Искариот.<br><br>Фаддей, вероятно, тот же человек, что и Иуда, сын Иакова.<br><br>##### "Царство Небесное приблизилось" #####<br><br>Никто точно не знает, пришло ли «Царство Небесное», или оно всё еще приходило в тот момент, когда произосились эти слова. В английских переводах часто используется фраза «под рукой» в значении «очень близко», но эти слова непросто перевести. В других версиях используются фразы «приближается» и «приблизилось».<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 10:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ MAT 10 1 nhp2 0 Связующее утверждение: Глава начинается с того, что Иисус отправляет двенадцать своих учеников для выполнения миссии. MAT 10 1 gjs9 translate-numbers καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ 1 Призвав Своих двенадцать учеников «вызвав 12 своих учеников». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 10 1 x1er ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 дал им власть Убедитесь, что в тексте чётко сказано, что эта власть была для того, чтобы 1) изгонять нечистых духов и 2) исцелять недуги и болезни. MAT 10 1 pq8k ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ 1 чтобы изгонять их «чтобы нечистые духи выходили» MAT 10 1 x29j πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 любой болезни и любого недуга «каждый недуг и всякую болезнь». Оба этих слова тесно связаны, но если это возможно, их следует переводить как два разных слова. «Недуг» - это то, что приводит человека к болезни, то есть причина. «Болезнь» - это физическая слабость или боль, вызванные недугом. MAT 10 2 yt7a 0 Общая информация: Здесь автор в качестве справочной информации приводит имена двенадцати апостолов. MAT 10 2 t59v writing-background δὲ 1 Вот Это слово используется здесь для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь Матфей приводит справочную информацию о двенадцати апостолах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 10 2 f1vu τῶν…δώδεκα ἀποστόλων 1 двенадцати апостолов Это та же самая группа, что и «двенадцать учеников» в [Матфея 10:1](../10/01.md). MAT 10 2 sc7b translate-ordinal πρῶτος 1 первый Имеется ввиду первый номер по порядку, а не по значению. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 10 3 g6eg Μαθθαῖος ὁ τελώνης 1 сборщик налогов Матфей «Матфей, который был сборщиком налогов» MAT 10 4 n4st ὁ Καναναῖος 1 Искариот Возможные значения: 1) «Искариот» - это своеобразное звание, которое указывает на то, что он был частью группы людей, которые хотели освободить еврейский народ от римского правления. Альтернативный перевод: «патриот» или «националист», или 2) «Искариот» - это описание, которое показывает, что он ревностно относился к Богу. Альтернативный перевод: «ревностный» или «страстный». MAT 10 4 kmp2 ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 который и предал Его «который потом предаст Иисуса» MAT 10 5 sn9v figs-events 0 Общая информация: Хотя стих 5 начинается с того, что он отправляет двенадцать учеников в путь, до этого Иисус даёт им следующие указания. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) MAT 10 5 aw5h 0 Связующее утверждение: Здесь Иисус начинает давать указания своим ученикам о том, что они должны делать, и чего им следует ожидать, когда они пойдут проповедовать. MAT 10 5 c46d τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς 1 Иисус послал этих двенадцать «Иисус послал этих двенадцать человек» или «Это были те двенадцать человек, которых послал Иисус» MAT 10 5 yix4 ἀπέστειλεν 1 послал Иисус послал их для определенной цели. MAT 10 5 ryl4 παραγγείλας αὐτοῖς 1 дал им заповедь «Он сказал, что им нужно делать» или «Он дал им указания». MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 к погибшим овцам из дома Израиля Это метафора, сравнивающая народ Израиля с овцами, которые отстали от своего пастыря. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 6 b6i2 figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 дома Израиля Это относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Израильского народа» или «потомков Израиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 7 uff2 figs-you πορευόμενοι 1 Когда будете ходить Здесь подразумеваемое местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 10 7 w59i figs-metonymy ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 приблизилось Небесное Царство Здесь под фразой "Царство Небесное" подразумевается Божья власть как Царя. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «когда наш Бог на Небесах явит нам Свою царскую власть". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 8 e13x 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает давать своим ученикам указания о том, что они должны делать, когда они идут проповедовать. MAT 10 8 v5sp figs-you θεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε 1 Исцеляйте ... очищайте ... воскрешайте ... изгоняйте ... получили ... давайте Все глаголы и местоимения употребляются здесь во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 10 8 bb4d figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 воскрешайте мёртвых Это идиома. Альтернативный перевод: «возвращайте мёртвых к жизни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 10 8 ilj9 figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Даром получили — даром давайте Иисус не указал, что именно ученики получали даром и должны были давать. В некоторых языках для перевода этого предложения может потребоваться более полная информация. Здесь «даром» означает, что оплата не производилась. Альтернативный перевод: «Вы получили это свободно, так же свободно отдавайте это другим» или «Вы получили это без оплаты, поэтому так же отдавайте это другим, не беря с них платы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 10 8 ls6j figs-metaphor δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Даром получили — даром давайте Здесь «получать» - это метафора, которая представляет собой возможность сделать что-то, а «давать» - это метафора, которая подразумевает делать что-то для других. Альтернативный перевод: «Вы свободно получили способность делать это, поэтому так же свободно делайте это для других» или «Как Я дал вам эту возможность делать подобные дела без оплаты, так и вы делайте это для других без всякой платы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 9 dw4i figs-you ὑμῶν 1 "вашего" В некоторых переводах (как, например, в русском) в подобном предложении не требуется использование местоимения для указания принадлежности. Если в вашем языке это требуется - используйте здесь притяжательное местоимение во множественном числе, так как это относится к двенадцати апостолам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 10 9 a4xx figs-metonymy χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν 1 ни золота, ни серебра, ни меди Это металлы, из которых делались монеты. Данный список является метонимией, означающей деньги, поэтому если подобные металлы в вашем регионе неизвестны, переведите это список словом «деньги». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 9 b4m7 τὰς ζώνας 1 пояса Это слово означает «пояса» или «денежные пояса», но оно может относиться ко всему, что можно использовать для хранения и ношения денег. Ремень - это длинная полоска из ткани или кожи, которая надевается вокруг талии. Часто он был достаточно широким, чтобы его можно было складывать и использовать для хранения и ношения денег. MAT 10 10 kia9 πήραν 1 ни сумку в дорогу Это может быть любая сумка, используемая для перевозки вещей в пути, или мешок, используемый для ношения пищи или денег. MAT 10 10 i2ex δύο χιτῶνας 1 ни двух одежд Используйте то же слово, которое вы использовали для описания «одежды» в [Матфея 5:40](../05/40.md). MAT 10 10 ei4d ὁ ἐργάτης 1 трудящийся рабочий MAT 10 10 m97h figs-synecdoche τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 пропитания Здесь «пропитание» означает всё, что нужно человеку. Альтернативный перевод: «того, что ему нужно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 10 11 dk1r 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает наставлять своих учеников о том, что они должны делать, когда идут проповедовать. MAT 10 11 b7ig εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε 1 В какой бы город или поселение вы ни вошли «Всякий раз, когда вы входите в город или деревню» или «Когда вы отправляетесь в любой город или деревню» MAT 10 11 p4ln πόλιν…κώμην 1 город ... поселение «большую деревню ... маленькую деревню» или «большой город ... маленький городок». Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 9:35](../09/35.md). MAT 10 11 r7kj figs-you εἰσέλθητε 1 вы Здесь местоимение "вы" используется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 10 11 c3uf ἄξιός 1 достойный «Достойным» человеком являлся тот человек, который был готов принимать учеников у себя дома. MAT 10 11 a41d figs-explicit κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε 1 там оставайтесь, пока не выйдете Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «оставайтесь в доме этого человека до тех пор, пока не покинете этот город или деревню». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 10 12 n6cm figs-metonymy εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν 1 войдя в дом, приветствуйте его Фраза «приветствовать» означает приветствовать дом (то есть живущих в нём). В те дни обычным приветствием было «Мир этому дому!» Здесь «дом» представляет людей, которые живут в доме. Альтернативный перевод: «Когда вы войдёте в дом, поприветствуйте людей, которые в нём живут». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 12 k1xk figs-you εἰσερχόμενοι 1 "вы" Подразумевающееся местоимение "вы" употребляется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 10 13 qip2 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 ваш ... ваш Здесь местоимения "ваш" употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 10 13 kc9m figs-metonymy μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία 1 дом будет достоин ... не будет достоин Здесь «дом» представляет собой тех, кто живет в этом доме. «Достойным» человеком является человек, который готов принимать учеников у себя дома. Иисус сравнивает этого человека с тем, кто «недостоин», то есть человеком, который не готов принимать учеников у себя дома. Альтернативный перевод: «люди, которые живут в этом доме, примут вас хорошо» или «люди, которые живут в этом доме, отнесутся к вам хорошо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 13 q75a figs-metonymy ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν 1 ваш мир придёт на него Слово «на него» относится к дому, который представляет собой тех, кто живет в этом доме. Альтернативный перевод: «Пусть они получают ваш мир» или «дайте им получить тот мир, которым вы их приветствовали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 13 ha8f figs-metonymy ἐὰν…μὴ ᾖ ἀξία 1 не будет достоин Это также означает дом. Здесь «дом» представляет собой тех, кто живет в этом доме. Альтернативный перевод: «если они не принимают вас хорошо» или «если они будут плохо относиться к вам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 13 my3y ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 ваш мир к вам вернётся Возможные значения: 1) если семья была недостойна, тогда Бог удерживал мир или благословение от их дома, или 2) если семья не была достойна, тогда апостолам нужно было что-то сделать, например, попросить Бога не приносить мир в их дом. Если в вашем языке есть аналогичное значение для возвращения приветствия или его эффекта, его следует использовать здесь. MAT 10 14 yn9k 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает наставлять своих учеников о том, что они должны делать, когда идут проповедовать. MAT 10 14 m8e9 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ 1 А если кто не примет вас и не послушает ваших слов «Если ни один человек в этом доме или городе не примет вас или не послушает ваших слов» MAT 10 14 w5py figs-you ὑμᾶς…ὑμῶν 1 вас ... ваших Эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 10 14 z826 figs-metonymy ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν 1 не послушает ваших слов Здесь «слова» относятся к тому, что будут говорить ученики. Альтернативный перевод: «не выслушает ваше послание» или «не послушает то, что вы хотите ему сказать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 14 hi3i πόλεως 1 города Вы должны перевести это так же, как в [Матфея 10:11](../10/11.md). MAT 10 14 i5mc translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 стряхните пыль с ваших ног «Стряхните пыль с ног, когда будете уходить». Это признак того, что Бог отверг людей этого дома или города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 10 15 pk4f ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину "Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. MAT 10 15 d6ib ἀνεκτότερον ἔσται 1 будет легче «страданий будет меньше» MAT 10 15 sg3c figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 земле Содома и Гоморры Имеются в виду люди, которые жили в Содоме и Гоморре. Альтернативный перевод: «людям, которые жили в городах Содом и Гоморра». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 15 zmm2 figs-metonymy τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 чем тому городу Это относится к людям в городе, которые не принимают апостолов или не слушают их послание. Альтернативный перевод: «людям города, который вас не принял». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 16 lf4i 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает наставлять своих учеников. Здесь он начинает рассказывать им о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать. MAT 10 16 ggp6 ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω 1 Я посылаю вас В некоторых переводах здесь перед основной фразой стоит вводное слово, которое делает акцент на следующее выражение. Если в вашем языке есть такое слово - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Смотрите, я отправляю» или «Слушайте, я посылаю» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать вам. Я посылаю вас». MAT 10 16 c9bi ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς 1 Я посылаю вас Иисус посылает их для определенной цели. MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 как овец среди волков Овцы - беззащитные животные, которых часто атакуют волки. Иисус говорит, что люди могут нанести вред ученикам. Альтернативный перевод: «как овец среди людей, которые похожи на опасных волков» или «как овец среди людей, которые поведут себя как опасные животные». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 10 16 s21a figs-simile γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 Итак, будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби Иисус говорит ученикам, что среди людей они должны быть осторожными и безвредными. Если сравнивать учеников со змеями или голубями, это может сбить с толку. Вы можете не указывать сравнения в своём переводе. Альтернативный перевод: «действуйте с пониманием и осторожностью, а также с невинностью и добродетелью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 10 17 a55q grammar-connect-words-phrases προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς 1 Остерегайтесь людей, потому что они будут Лучше всего использовать в переводе слово «потому что», чтобы показать, как связаны эти два утверждения. Альтернативный перевод: «Будьте внимательными с людьми, потому что они будут». (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) MAT 10 17 csc4 παραδώσουσιν…ὑμᾶς εἰς 1 будут отдавать вас на «предадут вас властям» MAT 10 17 fct4 συνέδρια 1 на суд местные религиозные лидеры или старейшины, которые поддерживают мир в обществе MAT 10 17 gs2d μαστιγώσουσιν ὑμᾶς 1 будут бить вас «будут избивать вас хлыстом» MAT 10 18 pe3d figs-activepassive ἀχθήσεσθε 1 Они поведут вас Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они приведут вас» или «они будут тащить вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 10 18 p74k ἕνεκεν ἐμοῦ 1 из-за Меня «потому что вы принадлежите Мне» или «потому что вы следуете за Мной» MAT 10 18 u5wc αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν 1 перед ними и перед язычниками Местоимение «ними» относится либо к «правителям и царям», либо к еврейским обвинителям. MAT 10 19 ksi4 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать. MAT 10 19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 Когда вас будут отдавать «Когда люди поведут вас на суд». Здесь «люди» - это те же «люди», что и в [Матфея 10:17](../10/17.md). MAT 10 19 qcs3 figs-you ὑμᾶς…ὑμῖν 1 вас ... вам Здесь эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 10 19 qzd2 μὴ μεριμνήσητε 1 не беспокойтесь "не переживайте" MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 что или как сказать «как вы должны говорить или что вам следует сказать». Эти две идеи могут быть объединены: «что вы скажете». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε 1 вам будет дано, что сказать Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Святой Дух скажет вам, что сказать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 10 19 cm7h figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 в тот час Здесь слово «час» означает «прямо сейчас». Альтернативный перевод: «в нужный момент» или «в то время». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 20 yuk1 figs-you ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν 1 вы ... вас Здесь эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 10 20 v9tm τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Дух вашего Отца Если это необходимо, фразу можно перевести как «Дух Бога, вашего небесного Отца», или добавить сноску, чтобы было ясно, что это относится к Богу Святому Духу, а не к духу их земного отца. MAT 10 20 k3xr guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Отца Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 10 20 zxd8 ἐν ὑμῖν 1 в вас "через вас" MAT 10 21 i8q5 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать. MAT 10 21 p9ms παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Брат отдаст брата на смерть, и отец — сына «Один брат предаст другого брата на смерть» или «Братья будут доводить своих братьев до смерти». Иисус говорит о том, что это произойдет много раз. MAT 10 21 lh6z figs-abstractnouns παραδώσει…ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 отдаст брата на смерть Абстрактное существительное «смерть» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «отдаст своего брата властям, чтобы они казнили его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 10 21 p8w9 figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 и отец — сына Эти слова можно перевести в более развёрнутом виде. Альтернативный перевод: «Отцы будут отдавать своих детей на смерть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 10 21 xja9 ἐπαναστήσονται…ἐπὶ 1 поднимут руку на «восстанут против» или «отвернутся» MAT 10 21 xf2d figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 на родителей и убьют их Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «предадут своих родителей смерти» или «отдадут их властям на смертную казнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 10 22 sp6p figs-activepassive καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 вы будете ненавидимы всеми Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Все будут ненавидеть вас» или «Все люди будут вас ненавидеть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 10 22 va6i figs-you ἔσεσθε 1 вы Здесь местоимение "вы" стоит во множественном числе и относится к двенадцати ученикам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 Из-за Моего имени Здесь «имя» подразумевает самого человека. Альтернативный перевод: «из-за Меня» или «потому что вы верите в Меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 22 k5w9 ὁ…ὑπομείνας 1 тот, кто выдержит «тот, кто останется верным» MAT 10 22 j71i εἰς τέλος 1 до конца Неясно, означает ли «конец» смерть человека в результате гонений, или же это относится к концу века, когда Бог явит Свою Царскую власть. Главное, что они должны выдержать столько, сколько необходимо. MAT 10 22 qn7j figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 спасётся Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог освободит этого человека». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 10 23 m42z ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 из одного города Здесь «из одного» не относится к определенному городу. Альтернативный перевод: «из какого-то города» MAT 10 23 jjd4 φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν 1 бегите в другой «бегите в следующий город» MAT 10 23 gk1s ἀμὴν…λέγω ὑμῖν 1 говорю вам истину "Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. MAT 10 23 dk4u figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сын Человеческий Иисус говорит о себе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 10 23 tm8z ἔλθῃ 1 придёт «вернётся» MAT 10 24 uv9r 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать. MAT 10 24 p8mr writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 Ученик не выше учителя, а слуга не выше своего господина Иисус использует пословицу, чтобы научить своих учеников общей истине. Иисус подчеркивает, что ученикам не стоит тешить себя ожиданиями, что люди будут относиться к ним лучше, чем они относятся к Иисусу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 10 24 syb2 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 Ученик не выше учителя «Ученик всегда менее важен, чем его учитель» или «Учитель всегда более важен, чем его ученик». MAT 10 24 nc3e οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 а слуга не выше своего господина «а слуга всегда менее важен, чем его хозяин» или «и господин всегда более важен, чем его слуга». MAT 10 25 e2ae ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 Достаточно для ученика, чтобы он стал, как его учитель «Ученик должен быть доволен тем, чтобы стать таким, как его учитель» MAT 10 25 t7jp figs-explicit γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 стал, как его учитель При необходимости, можно сформулировать яснее, как ученик становится на одном уровне со своим учителем. Альтернативный перевод: «знал столько же, сколько знает его учитель». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 10 25 e6z3 figs-explicit ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 слуги, чтобы он стал, как его господин При необходимости, можно сформулировать яснее, как слуга становится на одном уровне со своим хозяином. Альтернативный перевод: «слуга должен быть доволен, если он будет занимать такое же положение, как его хозяин». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 10 25 u355 εἰ…ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 Если хозяина дома назвали ... назовут его домашних ... хуже? Иисус снова подчёркивает, что поскольку люди плохо обращались с Ним, Его ученики должны ожидать, что люди будут относиться к ним так же или даже хуже. MAT 10 25 bg2l πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 то разве не назовут его домашних ещё хуже «то, как они будут называть членов его семьи, безусловно, будет намного хуже» или «конечно же, они дадут членам его семьи гораздо худшие названия». MAT 10 25 cp96 εἰ…ἐπεκάλεσαν 1 Если хозяина дома назвали «Поскольку люди называли» MAT 10 25 pu5y figs-metaphor τὸν οἰκοδεσπότην 1 хозяина дома Иисус использует это как метафору, которая означает Его Самого. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 25 y5md Βεελζεβοὺλ 1 Веельзевулом Это имя можно 1) записать непосредственно как «Веельзевул», или 2) перевести его оригинальное значение «Сатана». MAT 10 25 r5ll figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 его домашних Это метафора, означающая учеников Иисуса. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 26 zb2j 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать. MAT 10 26 twv2 μὴ…φοβηθῆτε αὐτούς 1 не бойтесь их Здесь местоимение «их» относится к людям, которые будут плохо обращаться с последователям Иисуса. MAT 10 26 xqs4 figs-metaphor οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 нет ничего скрытого, что не открылось бы, и тайного, о чём бы не узнали Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Нечто скрытое или тайное представляет собой секрет, раскрытие которого сделает его общеизвестным. Иисус подчеркивает, что рано или поздно Бог всё равно сделает всё известным или явным. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог откроет то, что скрывают люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 То, что говорю вам в темноте, говорите при свете. И то, что шепчу вам на ухо, проповедуйте на крышах домов Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Иисус подчёркивает, что ученики должны рассказывать всем о том, чему научил их Иисус, находясь с ними наедине. Альтернативный перевод: «Расскажите людям при дневном свете, что я говорил вам в темноте, и провозгласите на кровлях то, что сказано вам на ухо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 10 27 kw75 figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 То, что говорю вам в темноте, говорите при свете Здесь «темнота» - это метонимия, означающая «ночь» или нечто «личное». Здесь «свет» является метонимией, означающей нечто «публичное». Альтернативный перевод: «То, что я говорю вам конфиденциально ночью, публично объявляйте при свете дня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 И то, что шепчу вам на ухо Это означает тихий шёпот. Альтернативный перевод: «что я шепчу вам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 10 27 t9u9 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 проповедуйте на крышах домов В те времена крыши домов были плоскими, и люди издалека могли услышать любого, кто говорил громким голосом. Здесь слово «крыша» относится к любому месту, откуда голос человека могло услышать большое число людей. Альтернативный перевод: «громко говорите в общественных местах, чтобы все могли услышать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 28 s6wq 0 Общая информация: Здесь Иисус начинает объяснять, почему его ученики не должны бояться преследований, которые они могут испытывать. MAT 10 28 p3fn 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать. MAT 10 28 fb29 figs-distinguish καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι 1 Не бойтесь тех, кто убивает тело, а душу убить не может Здесь не приводится разница между людьми, которые могут убить душу, и которые не могут убить душу. Никто не может уничтожить человеческую душу. Альтернативный перевод: «Не бойтесь людей, они могут убить только тело, но не могут убить душу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) MAT 10 28 lc56 τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα 1 убивает тело Это означает физическую смерть. Если эти слова звучат странно, их можно перевести как «убивает вас физически» или «убивает людей». MAT 10 28 ei7y τὸ σῶμα 1 тело та часть человека, к которой можно прикоснуться, в отличие от души или духа MAT 10 28 e4de τὴν…ψυχὴν…ἀποκτεῖναι 1 душу убить Это означает причинить людям вред после того, как они физически умерли. MAT 10 28 e76n τὴν…ψυχὴν 1 душу часть человека, которую невозможно потрогать и которая остаётся жива после смерти физического тела MAT 10 28 pk7k grammar-connect-words-phrases φοβεῖσθε…τὸν δυνάμενον 1 бойтесь того, кто может Вы можете добавить союз «потому что», чтобы пояснить, почему люди должны бояться Бога. Альтернативный перевод: «бойтесь Бога, потому что он способен». (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Разве не две птички продаются за ассарий? Иисус использует эту фразу как вопрос с целью научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Подумайте о воробьях. Они так мало стоят, что вы можете купить двух за одну маленькую монету». (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 птички Здесь подразумеваются птицы типа воробьев. Это очень маленькие птицы, которые питаются зерном. Альтернативный перевод: «маленькие птицы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 10 29 i399 ἀσσαρίου 1 ассарий Это часто переводится как самая маленькая, наименее ценная монета, доступная в вашей стране. Здесь это относится к медной монете, которая по тем временам стоила около шестнадцатой части дневной заработной платы для рабочего. Альтернативный перевод: «самая маленькая монета». MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 И ни одна из них не упадёт на землю без воли вашего Отца Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ваш Отец знает, когда даже один воробей умирает и падает на землю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MAT 10 29 fe8z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Отца Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 10 30 cih3 figs-activepassive ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 А у вас даже все волосы на голове сосчитаны Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог даже знает, сколько волос у вас на голове». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 10 30 nb7b ἠριθμημέναι 1 сосчитаны «известно их точное количество» MAT 10 31 n2tz πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς 1 вы лучше многих птичек «Бог ценит вас больше, чем воробьёв» MAT 10 32 jtw9 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты. MAT 10 32 ntt9 πᾶς…ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ…κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου 1 каждого, кто признает Меня ... и Я признаю перед Моим Небесным Отцом «кто признает Меня ... я также признаю перед Отцем Моим» или «если кто-нибудь признает Меня ... я также признаю его перед Отцом Моим». MAT 10 32 yj44 ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 признает Меня перед людьми «скажет людям, что он Мой ученик» или «признается перед другими людьми, что он предан Мне» MAT 10 32 j4dh figs-ellipsis ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом Вы можете сформулировать эту информацию яснее. Альтернативный перевод: «Я также признаю перед Отцом Моим Небесным, что этот человек принадлежит Мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 10 32 kdd2 τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 Моим Небесным Отцом «Моим Отцом на небесах» MAT 10 32 n1nb guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Отцом Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 10 33 sx8g ὅστις…ἂν ἀρνήσηταί με…ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου 1 кто откажется от Меня ... от того и Я откажусь перед Моим Небесным Отцом «кто отвергнет Меня ... Я также отрекусь от него перед Моим Небесным Отцом» или «если кто отвергнет Меня ... Я также отвергну его перед Отцом Моим на Небесах». MAT 10 33 d15s ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 откажется от Меня перед людьми «будет отрицать перед другими людьми, что он предан Мне» или «откажется признаться перед другими, что он Мой ученик» MAT 10 33 cnu3 figs-ellipsis ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 от того и Я откажусь перед Моим Небесным Отцом Вы можете сформулировать эту информацию яснее. Альтернативный перевод: «Я отвергну пред Моим Небесным Отцем, что этот человек принадлежит Мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 10 34 bx73 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты. MAT 10 34 rrp3 μὴ νομίσητε 1 Не думайте «Не предполагайте» или «Вы не должны думать» MAT 10 34 l5ad figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 на землю Это относится к людям, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «людям земли» или «людям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 34 jq6d figs-metonymy μάχαιραν 1 меч Это относится к разделениям, борьбе и убийствам среди людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 35 xx5m διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ 1 разделить ... с «вызвать ... раздор между» MAT 10 35 k18y ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 человека с его отцом «сына со своим отцом» MAT 10 36 lhc2 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου 1 Враги человеку «Враги людей» или «Худшие враги человека» MAT 10 36 g166 οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ 1 его домашние «члены его собственной семьи» MAT 10 37 ju1k 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты. MAT 10 37 x1xg figs-gendernotations ὁ φιλῶν…οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 1 Кто любит ... не достоин Здесь «кто» может обозначать любого человека в общем. Альтернативный перевод: «Те, которые любят ... не достойны» или «Если вы любите ... вы не достойны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MAT 10 37 az6t ὁ φιλῶν 1 любит Слово «любить» здесь относится к «братской любви» или «дружеской любви». Альтернативный перевод: «заботится» или «посвящён». MAT 10 37 fb3p μου ἄξιος 1 достоин Меня «заслуживает принадлежать Мне» или «достоин быть Моим учеником» MAT 10 38 ye95 figs-metonymy λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 не берёт свой крест и не следует за Мной «не несёт свой крест и не следует за Мной». Крест представляет собой страдания и смерть. Взятие креста означает готовность страдать и умереть. Альтернативный перевод: «готов повиноваться Мне несмотря на страдания и смерть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 38 ai2r λαμβάνει 1 берёт «поднимает» или «берёт и несёт» MAT 10 39 u4jh writing-proverbs ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας…εὑρήσει αὐτήν 1 Тот, кто сохранит свою душу, — потеряет её, а тот, кто потеряет ... сохранит её Иисус использует здесь притчу с целью научить своих учеников. Это должно быть переведено как можно более кратко. Альтернативный перевод: «Те, которые будут держаться за свою жизнь, потеряют её, но те, кто потеряют свою жизнь ... обретут её» или «Если вы будете искать своей жизни, вы её потеряете. Но если вы откажетесь от своей жизни ... вы обретёте её». (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν 1 сохранит Это метафора, которая означает «оставит» или «удержит». Альтернативный перевод: «пытается удержать» или «пытается сохранить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 39 pbf3 figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 потеряет её Это не означает, что человек умрет. Это метафора, которая означает, что у человека не будет духовной жизни с Богом. Альтернативный перевод: «не будет настоящей жизни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 39 i3x4 figs-metaphor ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 кто потеряет свою душу Это не означает умереть. Это метафора, которая означает, что для человека повиновение Иисусу намного важнее его собственной жизни. Альтернативный перевод: «кто отказывается от себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 39 hz7r ἕνεκεν ἐμοῦ 1 ради Меня «потому что он Мне доверяет», «для Меня» или «из-за Меня». Здесь та же идея, что и «ради меня» в [Матфея 10:18](../10/18.md). MAT 10 39 g2c8 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 сохранит её Эта метафора означает, что человек испытает духовную жизнь с Богом. Альтернативный перевод: «найдет истинную жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 40 u2wq 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты. MAT 10 40 asg3 figs-gendernotations ὁ δεχόμενος 1 Кто Слово «Кто» относится к любому человеку в общем. Альтернативный перевод: «Кто бы ни», «Любой, кто» или «Тот, кто». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MAT 10 40 c77e ὁ δεχόμενος 1 принимает Это означает принимать кого-то в качестве гостя. MAT 10 40 ir49 figs-you ὑμᾶς 1 вас Здесь местоимение "вас" стоит во множественном числе и относится к двенадцати апостолам, с которыми говорил Иисус. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 10 40 pf1j ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 Кто принимает вас, Меня принимает Иисус подразумевает, что когда кто-то принимает учеников, это всё равно, что он принимает Его Самого. Альтернативный перевод: «Когда кто-то принимает вас, это то же самое, что он принимает Меня» или «Если кто-то принимает вас, это как если бы он принимал Меня». MAT 10 40 y9ck ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με 1 кто Меня принимает, принимает и Пославшего Меня Это означает, что когда кто-то принимает Иисуса, он принимает Самого Бога. Альтернативный перевод: «когда кто-то принимает Меня, это то же самое, что он принимает Пославшего Меня Бога Отца» или «если кто-то принимает Меня, это как если бы он принимал Бога Отца, Который послал меня». MAT 10 41 g43d εἰς ὄνομα προφήτου 1 во имя пророка Здесь эта фраза относится к тому, кого принимают. Альтернативный перевод: «ради самого пророка». MAT 10 41 yj1q μισθὸν προφήτου 1 награду пророка Это относится к награде, которую Бог даст пророку, а не к той награде, которую пророк даст другому человеку. MAT 10 41 gjf3 εἰς ὄνομα δικαίου 1 во имя праведника Здесь эта фраза относится к тому, кого принимают. Альтернативный перевод: «ради этого праведника». MAT 10 41 qfv7 μισθὸν δικαίου 1 награду праведника Это относится к награде, которую Бог даст праведнику, а не к вознаграждению, которое праведник может дать человеку. MAT 10 42 wx4a 0 Связующее утверждение: Иисус заканчивает наставлять Своих учеников о том, что они должны делать и чего им следует ожидать, когда они пойдут проповедовать. MAT 10 42 v6jg καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ 1 Кто напоит «Любой, кто даст напиться» MAT 10 42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 одного из этих малых «одного из наименьших» или «наименее важного из них». Фраза «одного из этих» здесь относится к одному из учеников Иисуса. MAT 10 42 lza6 εἰς ὄνομα μαθητοῦ 1 во имя ученика «потому что он Мой ученик». Данная фраза относится не к дающему, а к наименьшему. MAT 10 42 wx29 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 говорю вам истину "Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. MAT 10 42 y1ie οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 не потеряет свою награду Здесь подразумевающееся местоимение «он» относится к тому, кто даёт. MAT 10 42 d61l οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 не потеряет «Бог не отвергнет его». Это не имеет никакого отношения к тому, что будет утеряно какое-то владение. Данную фразу можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог непременно даст ему». MAT 11 intro puf4 0 # Матфея 11 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлен стих 11:10.<br><br>Некоторые исследователи полагают, что с [Матфея 11:20](../../mat/11/20.md) в служении Ииуса начинаеся новый этап, поскольку Израиль Его отверг. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Скрытые истины #####<br><br>После [Матфея 11:20](../../mat/11/20.md), Иисус начинает открывать людям Себя и намерения Своего Отца. Эти истины были скрыты от тех, кто отвергал Иисуса ([Матфея 11:25](../../mat/11/25.md)).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### "Царство Небесное" #####<br><br>Неясно, приблизилось ли Небесное Царство в тот момент, когда о нём говорил Иисус, или же это случится в будущем. В английском языке часто используетс выражение "at hand" ("близко", "рядом"), однако его может быть трудно перевести на ваш язык. В других версиях употребляются глаголы "приблизилось", "пришло", "настало". <br><br>## Ссылки: ##<br>* __[Матфея 11:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ MAT 11 1 z2y7 writing-newevent 0 Общая инфомация: В повествовании начинают развоачиваться новые события. Матфей говорит своим читателям о том, какой ответ Иисус дал Своим ученикам, когда они задали Ему вопрос об Иоанне Крестителе (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). MAT 11 1 dr3u καὶ ἐγένετο ὅτε 1 Когда Иисус Учение Иисуса завершается, и автор рассказывает о последующих событиях. Альтернативный перевод: "После того, как Иисус". MAT 11 1 ki7f ἐτέλεσεν…διατάσσων 1 закончил давать наставления "закончил учить" MAT 11 1 m6h5 translate-numbers τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ 1 Своим двенадцати ученикам Речь идёт о 12-ти апостолах Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). MAT 11 1 ju1q ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν 1 в их городах То есть в городах Иудеи. MAT 11 2 n2dc δὲ 1 Иоанн услышал в тюрьме о делах Христа Основная сюжетная линия прерывается, и автор даёт своим читателям дополнительные сведения. MAT 11 2 f3j7 ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 1 Иоанн услышал в тюрьме о делах Христа "Во время совего пребывания в тюрьме Иоанн услышал" или "когда Иоанну, находившемуся в тюрьме, сообщили, что". Несмотря на то, что автор не написал о том, что царь Ирод взял под стражу Иоанна, первоначальной аудитории было это известно. Мафей скажет об этом дальше, поэтому вам не нужно давать здесь никаких пояснений. MAT 11 2 xre1 πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 послал двух своих учеников Иоанн послал к Иисусу двух своих последователей с вопросами. MAT 11 3 w2im εἶπεν αὐτῷ 1 спросить у Него То есть у Иисуса. MAT 11 3 q89t σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος 1 Ты ли Тот, Кто должен прийти "Ты ли Тот, Кого мы ждём" (это ещё один вид бращения к Мессии). MAT 11 3 hrk5 ἕτερον προσδοκῶμεν? 1 или нам ждать другого? "или же нам нужно ждать другого" ("нам" - то есть всем иудеям, а не только ученикам Иоанна). MAT 11 4 a66r ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 Пойдите, расскажите Иоанну "сообщите Иоанну" MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 прокажённые очищаются Или "Я исцеляю прокажённых" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 11 5 v274 figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 мёртвые воскресают Воскреснуть - значит снова вернуться к жизни. Здесь можно использовать действительный залог: "умершие люди оживают" или "Я возвращаю к жизни тех, кто умер" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). MAT 11 5 g3k4 figs-activepassive πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 нищие рассказывают Добрую Весть Здесь также можно употребить действительный залог: "Я проповедую Евангелие нищим" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 11 5 l443 figs-nominaladj πτωχοὶ 1 нищие Это субстантивированное прилагательное можно перевести как словосочетание из прилагательного и существительного: "бедные люди" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). MAT 11 6 0e92 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 11 7 g2q8 0 Связующее утверждение: Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе. MAT 11 7 ysq6 figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 На что вы ходили смотреть в пустыню? Господь использует вопрос, чтобы Его слушатели задумались над тем, кем был Иоанн. Альтернативный перевод: "Конечно же вы не ходили в пустыню, чтобы посмотреть на тростник, который колышет ветер!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 11 7 pc6c figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 На тростник, который колышет ветер? Возможные занчения: 1) Иисус имел в виду тростник, расущий у берегов реки Иордан; 2) Иисус использует метафору, говория о человеке с непостоянным, колеблющемся характером. Альтернативный перевод: "на человека с мыслями, колеблющимися так же, как тростник на ветру" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 11 7 w269 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 который колышет ветер Или "колышимый ветром", "колеблемый ветром" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 11 8 n5hx figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? 1 На что же вы ходили смотреть? Иисус вновь использует вопрос, чтобы его слушатели задумались над тем, каким человеком был Иоанн Креститель. Альтерантивный перевод: "И, конечно же, вы не ходили в пустыню для того, чтобы увидеть там человека,.." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 11 8 y24r ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον 1 На человека, одетого в мягкую одежду? "носящего дорогую одежду" (только богатые могли позволить себе носить одежду из мягких тканей) MAT 11 8 tmb9 ἰδοὺ 1 в царских дворцах "живут в царских дворцах" MAT 11 8 v9k2 τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων 1 kings’ houses “kings’ palaces” MAT 11 9 cgm4 0 Общая информация: В 10-м стихе Иисус цитирует пророка Малахию, чтобы показать, что о жизни и служении Иоанна говорилось в древних пророчествах. MAT 11 9 w9su 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе. MAT 11 9 gm97 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 На что же вы ходили смотреть? На пророка? Иисус задаёт Своим слушателям ещё один риторический вопрос, чтобы они задумались над тем, каким человеком был Иоанн. Альтернативный перевод: "Но вы приходили в пустыню для того, чтобы увидеть пророка!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 11 9 nkd4 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Да, говорю вам "Именно так!" MAT 11 9 fb75 figs-ellipsis περισσότερον προφήτου 1 даже больше, чем пророка Эту мысль можно оформить в виде отдельного предложения: "И этот человек не был обычным пророком" или "И его можно сичтать самым важным пророком из всех, кто был раньше" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). MAT 11 10 de17 figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 Он тот, о ком написано Можно уточнить: "Вот, что пророк Малахия написал об Иоанне Крестителе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 11 10 ql5h ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου 1 Я посылаю Моего ангела Речь идёт о Боге; Малахия передаёт народу Божьи слова. MAT 11 10 fi5e figs-you πρὸ προσώπου σου 1 перед Твоим лицом Здесь личное местоимение употреблено в единственом числе, поскольку Бог говорит о Мессии. Под "лицом" подразумеваеся весь человек. Альтернативный перевод: "перед Тобой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). MAT 11 10 kva7 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 который приготовит перед Тобой Твой путь Это метафора, означающая, что Иоанн приготовит народ к принятию им послания Мессии (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 11 11 c7pp 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе. MAT 11 11 j7gw ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину Это выражение акцентирует внимание слушателей на том, чтобы будет сказано далее. MAT 11 11 z5yq figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 Среди рождённых женщинами Речь идёт о всех людях, кроме Адама, который не был рождён от женщины. Альтернативный перевод: "среди всех людей, когда-либо живших на земле,.." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). MAT 11 11 q2kp μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 не рождался больший, чем Иоанн Креститель Вместо отрицания можно использовать утверждение: "Иоанн Креститель был самым великим" или "Иоан Креститель был самым важным". MAT 11 11 cag4 figs-metonymy ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 но меньший в Небесном Царстве Под Небесным Цасртвом" пожразумеваются Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только у Матфея. Постарайтесь сохранить слово "небесный" в вашем переводе. Альтернативный перевод: "но самый незначительный человек, который находится под власть Небесного Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 11 11 p5ir μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 больше него "более важен по сравнению с ним" MAT 11 12 mb4v ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 Со времени Иоанна Крестителя "С того момента, как Иоанн начал поповедовать" (речь, возможно, идёт не просто об одном дне, но о каком-то периоде, например, о месяцах или годах). MAT 11 12 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 Небесное Царство берётся силой, и те, кто прилагает усилия, достигают его Данный стих может быть истолкован по-разному. В английской UDB предполагается, что некоторые люди сремятся использовать Царство Божье в своих корыстных целях и готовы использовать для этого насилие в отношении других людей. Есть версии с более позитивным толкованием: призыв войти в Царство Божие стал настолько экстренным, что люди должны поспешно ответить на этот призыв и начать бороться с искушениями. Третья интерпретация заключается в том, что жестокие люди наносят вред Божьему народу и пытаются помешать Богу установить Его власть. MAT 11 13 v3el 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе. MAT 11 13 g1i6 figs-metonymy πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 все Пророки и Закон были провозглашены до Иоанна Под "Пророками и Законом имеется в виду всё то, что написали пророки и Моисей в Священном Писании. Альтернативный перевод: "потому что это то, о чём пророки и Моисей писали в Священном Писании до прихода Иоанна Крестителя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 11 14 yg2f figs-you εἰ θέλετε 1 Если готовы принять Иисус обращается к народу, поэтому здесь можно употребить личное местоимение множественного числа - "если вы готовы принять" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 11 14 e68u αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι 1 он и есть Илия, который должен был прийти Речь идёт об Иоанне Крестителе. Иисус не имеет в виду, что Иоанн, на самом деле, был Илией, но что через Иоанна исполнилось пророчество о другом Илии, который должен был прийти перед появлением Мессии. Альтернативный перевод: "когда пророк Малахия сказал, что Илия должен был вернуться, он имел в виду Иоанна Крестителя". MAT 11 15 z97x figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит! Иисус употребил это выражение для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что было Им сказано ранее и побудить Своих слушателей вникнуть в суть Его слов и исполнить их, даже если это будет сделать нелегко. "Уши, чтобы слышать" - это метонимия, употребляющаяся в значении "стремиться понять и хотеть исполнить". Альтернативыный перевод: "Пусть всякий, кто хочет услышать, услышит!" или "Тот, кто желает понять, пусть поймёт и подчинится" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 11 15 w4cc figs-123person ὁ ἔχων…ἀκουέτω 1 У кого есть уши Поскольку Иисус обращается к народу, здесь можно употребить личное местоимение второго лица множественного числа "вы": "Если вы хотите услышать, тогда слушайте" или "если вы хотите понять, тогда вникните и примите" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). MAT 11 16 q1s5 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе. MAT 11 16 mp8g figs-rquestion τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? 1 Но с кем сравню это поколение? Иисус использует вопрос для сравнения людей Его поколения с детьми, сидящими на пространном месте. Альтернативный перевод: "Вот, с кем можно сравнить это поколение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 11 16 yat1 τὴν γενεὰν ταύτην 1 это поколение "ныне живущих людей", "этих людей", "людей этого поколения" MAT 11 16 l7km ταῖς ἀγοραῖς 1 на улице В других версиях - "на рыночной площади" (речь идёт о пространном месте, где люди продают и покупают различные товары). MAT 11 17 wn37 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает развивать мысль, начатую со слов "Но с кем сравню это поколение?" (сих 16). MAT 11 17 ai4e figs-parables λέγουσιν…καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 говорят: "Мы играли вам на свирели, но вы не плясали. Мы пели вам печальные песни, но вы не рыдали" Господь использует иносказание для того, чтобы описать людей, живущих в Его время. Он сравнивает Себя и Своих посланников с группой детей, приглашающих других детей поиграть с ними. Однако, независимо от того, как они это делают, другие дети не желают к ним присоединиться. Иисус имеет в виду, что не имеет значения, посылает ли Бог кого-то, как Иоанн Креститель, который живет в пустыне и постится, или кого-то, как Иисус, который ест за одним столом с грешниками и не постится. Люди, подобные фарисеям и религиозным начальникам, настойчиво отказываются принимать Божью истину (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). MAT 11 17 d916 figs-you ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 Мы играли вам на свирели "Мы" - то есть дети, сидящие на рыночной площади. "Вам" - значит другой группе детей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 11 17 j5jd καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 вы не плясали "но вы не плясали под радостную музыку" MAT 11 17 t723 figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 Мы пели вам печальные песни Речь идёт о плачевных песнях, исполняющихся плакальщицами во время похорон (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 11 17 f87l καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 но вы не рыдали "но вы не скорбели вместе с нами" MAT 11 18 svc9 0 Связующее утверждение: Иисус завершает Свою речь об Иоанне Крестителе. MAT 11 18 qe7y figs-synecdoche μήτε ἐσθίων μήτε πίνων 1 не ест, не пьёт В других версиях - "не ест хлеба и не употребляет алкоголь". Под "хлебом" подразумевается "пища". Не имеется в виду, что Иоанн вообще не ел, но что он часто постился и воздерживался от хорошей и дорогой пищи. Альтернативный перевод: "часто постится и не пьёт алкоголь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 11 18 p4ql figs-quotations λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει. 1 и говорят: "В нём демон" Вместо прямой речи можно упоребить косвенную: "и люди говорят, что в нём бес" и "и все обвиняю его в том, что он одержим нечистыми духами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). MAT 11 18 kd4q λέγουσιν 1 и говорят Речь идёт о людях, живших во времена Иисуса, особенно о фарисеях и религиозных начальниках. MAT 11 19 iwk8 figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Пришёл Сын Человеческий Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: "Я, Сын Человеческий, пришёл" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). MAT 11 19 gs6z ἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων 1 ест и пьёт Поступки Иисуса были прямо противоположны поступкам Иоанна Крестителя. Речь идёт о том, что Иисус, подобно прочим людям, наслаждался хорошей едой и напитками. MAT 11 19 x4ec figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν! 1 и говорят: "Вот человек, который любит есть и пить вино, друг сборщикам налогов и грешникам" Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "и они говорят о Нём, что Он обжора и пьяница" или "и они обвиняют Его в том, что Он любит поесть и выпить и дружит со сборщиками налогов и грешниками". Если вы вместо выражения "Сын Человеческий" упоребили фразу "Я - Сын Человеческий", тогда вместо прямой речи можно использовать косвенную: "они говорят, что я - Сын Человеческий - обжора и пьяница, водящий дружбу с" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). MAT 11 19 d6gu ἄνθρωπος, φάγος 1 человек, который любит есть "вот обжора", "любитель поесть" MAT 11 19 pv4n οἰνοπότης 1 и пить вино "и пьяница" или "любитель выпить" MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 И премудрость оправдана её детьми Это пословица. Иисус употребляет её для того, чтобы сказать, что люди, отвергающие Иоанна Крестителя и Христа, не поступают мудро. На самом деле, Иоанн И Иисус были очень мужры, и их дела это подтверждали (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]). MAT 11 19 dz3c figs-personification ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 И премудрость оправдана её детьми Здесь "мудрость" уподобляется женщине, доказывающей свою правоту своими делами. Иисус имеет в виду, что действия мудрого человека доказывают, что он действительно мудр. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "результаты поступков мудрого человека доказывают, что он мудр" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 11 20 bwq8 0 Общая информация: Иисус упрекает жителей городов, в которых Он творил чудеса. MAT 11 20 w4g8 figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 упрекать города Речь идёт о населени тех городов. Альтернативный перевод: "упрекать жителей городов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 11 20 fxs4 πόλεις 1 в которых Его сила проявилась больше Здесь можно использовать действительный залог: "в которых Он совершил наибольшее количество чудес" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 11 20 t51a figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 Его сила "Его чудеса", "Его чудотворные дела" MAT 11 20 wh1g αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 mighty deeds “mighty works” or “works of power” or “miracles” MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Иисус имеет в виду население Хоразина и Вифсаиды. Он обращается к нему так, будто бы оно Его слышит (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). MAT 11 21 tv81 figs-you οὐαί σοι 1 Горе тебе "О, какое же великое горе вас ждёт!" В данном случае местоимение "тебе" стоит в единственном числе и указывает на один город. Однако, если в вашем языке будет более естественно обратиться к жителям города, тогда используйте местоимение "вы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 11 21 y9d3 figs-metonymy Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι 1 Хоразин... Вифсаида...в Тире и Сидоне Названия этих городов являются метонимией и указывают на их жителей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). MAT 11 21 lh46 figs-hypo εἰ…αἱ δυνάμεις…ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ 1 такие же силы... они давно бы надели мешковину и покаялись в пепле Это предполагаемая ситуация, которая могла бы произойти на самом деле (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). MAT 11 21 tm59 figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 если в Тире и Сидоне были бы проявлены такие же силы, как и у вас Здесь можно употребить действительный залог: "Если бы в Тире и Сидоне Я сделал бы такие же могущественные дела, как и у вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 11 21 k3in figs-you αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 как и у вас "У вас" - то есть у жителей Хоразина и Вифсаиды (если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его здесь использовать). В русском языке местоимение "вас" стоит во множественном числе, поскольку речь здесь идёт о жителях двух городов (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 11 21 bqi8 πάλαι…μετενόησαν 1 то они давно бы... покаялись "Они" - то есть жители Тира и Сидона. MAT 11 21 qx9m μετενόησαν 1 покаялись "раскаялись бы в своих грехах" MAT 11 22 mr18 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν 1 Тиру и Сидону в день суда будет легче, чем вам Под "Тиром и Сидоном" имеются в виду жители этих городов. Альтернативный перевод: "в день суда Бог явит жителям Тира и Сидона больше милости, чем вам" или "в день суда Бог накажет вас более сурово, чем жителей Тира и Сидона" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 11 22 ab14 figs-you ἢ ὑμῖν 1 чем вам "У вас" - то есть у жителей Хоразина и Вифсаиды (если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его здесь использовать). В русском языке местоимение "вам" стоит во множественном числе, поскольку речь здесь идёт о жителях двух городов. Также можно уточнить: "чем вам, потому что вы не раскаялись и не поверили в Меня, хотя видели Мои чудеса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 11 23 udw1 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает обличать города, в которых Он ранее совершил много чудес. MAT 11 23 vpz6 figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 И ты, Божий Сын обращается к жителям городов так, будто бы они Его слышали (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). MAT 11 23 h8av figs-you σύ 1 И ты Все личные местоимения ("ты") употребляются здесь в единственном числе. Однако, если в вашем языке будет более уместным будет множественное число, вы можете его употребить, потому что речь здесь идёт о жителях каждого из городов (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 11 23 fj7d figs-metonymy Καφαρναούμ…Σοδόμοις 1 Капернаум... в Содоме Названия этих городов указывают на их население (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 11 23 aa7t figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 поднявшийся до небес "Или ты думаешь, что сможешь подняться до Небес?" С помощью этого риторического вопроса Иисус обличает жителей Капернаума в их гордости. Здесь можно упоребить действительный залог: "Ты не сможешь вознестись до Небес!", "Похвала других людей не сможет помочь тебе вознестись до Небес!" или "Бог не вознесёт тебя до Небес, как ты этого ждёшь!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 11 23 d54d figs-activepassive ἕως ᾍδου καταβήσῃ 1 упадёшь до ада Или "но Бог сбросит тебя в ад" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 11 23 vk57 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις…ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 потому что если бы в Содоме были проявлены силы, которые проявлены в тебе, то он и сейчас бы существовал Это предполагаемая ситуация, которая могла бы случиться в прошлом, но не произошла (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). MAT 11 23 z279 figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 потому что если бы в Содоме были проявлены силы, которые проявлены в тебе Вместо страдательного залога можно упоребить действительный: "если бы Я сотворил в Содоме такие чудеса, какие совершил у тебя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 11 23 e2t7 δυνάμεις 1 силы "великие дела", "огромные чудеса" MAT 11 23 yih1 ἔμεινεν 1 то он и сейчас бы существовал То есть "Содом бы сейчас существовал". MAT 11 24 y1e3 λέγω ὑμῖν 1 Но говорю вам Эта фраза указывает на важность того, что будет сказано далее. MAT 11 24 e3pa figs-metonymy γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί 1 что земле Содома в день суда будет легче, чем тебе "Земле Содома" - значит "жителям Содома". Альтернативный перевод: "В день суда Бог проявит больше милости к жителям Содома, чем к тебе" или "в день суда Бог накажет тебя более сурово, чем жителей Содома" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 11 24 yk3z figs-explicit ἢ σοί 1 чем тебе Можно пояснить: "чем тебе, потому что ты не поверил в Меня и не раскаялся, несмотря на все те чудеса, которые Я у тебя сотворил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 11 25 f57a 0 Общая информация: В 25-м и 26-м стихах Иисус молится Небесному Отцу, стоя перед толпой. В 27-м стихе Он снова обращается к народу. MAT 11 25 h5x4 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Отец Это важное звание Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). MAT 11 25 u9cy figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Господь неба и земли "Господь, правящий небом и землёй". "Небо и земля" здесь - это меризм, указывающий на всех и всё, что существует на Земле и во Вселенной. Альтернаивный перевод: "Господь, правящий всей Вселенной" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]). MAT 11 25 p1gl ἔκρυψας ταῦτα…καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 Ты это скрыл... и открыл Не совсем ясно, о чём конкретно идёт речь. Если в вашем языке нужно пояснение, тогда вы можете сказать: "Ты скрыл эти истины от... и открыл их". MAT 11 25 lk8f ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ 1 Ты это скрыл "ты не позволил узнать" (это понятие должно быть антонимом антонимом слова "открыть") MAT 11 25 qw5c figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 от мудрых и умных Вместо субстантивированных прилагательных можно употребить обычные прилагательные: "от людей, считающих себя мудрыми и умными" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). MAT 11 25 las9 figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 от мудрых и умных Иисус использует иронию; Он не считает этих людей мудрыми. Альтернативный перевод: "от людей, думающих, что они мудрые и разумные" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]). MAT 11 25 uwu5 ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 и открыл это "и дал знать это" (то есть истины, о которых говорилось ранее) MAT 11 25 b6w5 figs-metaphor νηπίοις 1 младенцам Иисус сравнивает невежественных людей с маленькими детьми. Он имеет в виду, что большинство людей, которые Его принимают, это или необразованные люди, или те, кто не имеет о себе высокого мнения (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 11 26 qp7t figs-metonymy ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 Да, Отец! Таким было Твоё желание Или "Да, Отец, потому что такова была Твоя воля!" MAT 11 27 yk5w figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 Всё передано Мне Моим Отцом Здесь можно упоребить действительный залог: "Mой Отец доверил Мне всё" или "Мой Отец всё отдал Мне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 11 27 gd67 πάντα 1 Всё Возможные значения: 1) Бог Отец открыл всё о Себе и Своём Царстве Иисусу; 2) Бог дал Иисусу полную власть. MAT 11 27 j3vk guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Моим Отцом Это важное звание Бога, раскрывающее взаимоотношения между Ним и Его Сыном (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). MAT 11 27 s1as οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 Никто не знает Сына, кроме Отца "только Отец знает Сына" MAT 11 27 rt5b οὐδεὶς ἐπιγινώσκει 1 Никто не знает Речь здесь идёт не просто о знакомстве, но о близких и глубоких взаимоотношениях. MAT 11 27 esp4 figs-123person τὸν Υἱὸν 1 Сына Иисус говорит о Себе в третьем лице (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). MAT 11 27 l8xe guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Сына Это важное звание Иисуса - Божьего Сына (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). MAT 11 27 w6yq οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 И Отца не знает никто, кроме Сына "только Сын знает Отца" MAT 11 28 q9x1 0 Связующее утверждение: Речь Иисуса к народу завершается. MAT 11 28 x978 figs-you πάντες 1 все Лчное местоимение здесь стоит во множественном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 11 28 t2jj figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 все уставшие и обременённые Иисус обращается к людям, уставшим от попыок соблюсти все предписания Закона. Он сравнивает Моисеев Закон с тяжким игом, которые люди должны были на себе нести. Альтернативный перевод: "все, кто безуспешно пытается исполнить Закон" или "все, кто устал от попыток соблюсти все постановления Закона" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 11 28 f1w4 κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 Я дам вам покой "И Я дам вам успокоение от всех ваших трудов и тягот" MAT 11 29 q1ya figs-metaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Возьмите Моё ярмо на себя Это метафора: Иисус приглашает людей последовать за Ним и стать Его учениками (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 11 29 t1rh figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 кроткое и смирённое Это два синонима, которые Иисус употребляет вместе, чтобы показать, что Он намного добрее, чем религиозные начальники. Альтернативный перевод: "Я кроток и смирен" или "Я очень кроткий" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). MAT 11 29 i3qs figs-metonymy ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 Моё сердце кроткое и смирённое "Сердце" - это внутренняя сущность человека. "Иметь кроткое и смиренное сердце" - значит "быть кротким и смиренным". MAT 11 29 i3ls figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 Вы найдёте покой для ваших душ Под "душой" подразумевается "человек". Альтернативный перевод: "и вы обретёте для себя покой" или "и Я дам вам покой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). MAT 11 30 ynf1 figs-parallelism ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 потому что Моё ярмо не тяжёлое, и Моя ноша лёгкая Эти два высказывания являются синонимичными. Иисус хочет сказать, что легче повиноваться Его заповедям, чем сблюдать многочисленные предписания Закона. Альтернативный перевод: "Но то, что Я накладываю на вас, вы сможете нести, потому что вам будет легко" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). MAT 11 30 tc2g τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 Моя ноша лёгкая Здесь слово "лёгкая" является антонимом слова "тяжёлая". MAT 12 intro y7z6 0 # Матфея 12 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлен стих 12:18-21, являющийся ветхозаветной цитатой.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Суббота #####<br><br>В этой главе поднимается тема о соблюдении субботнего покоя. Иисус говорит, что правила, установленные фарисеями, не помогали людям соблюдать субботу так, как того хотел Бог. (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]).<br><br>##### "Оскорбление Святого Духа" #####<br><br>Неясно, какие именно поступки и слова считаются "хулой на Святого Духа". По всей вероятности, они уничижают Личность Святого Духа и Его работу, которая отчасти состоит в том, чтобы человек смог осознать свою греховность и раскаяться перед Богом. Следовательно, всякий человек, не желающий оставлять греховный образ жизни, хулит Святого Духа (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### Братья и сёстры #####<br><br>Братьями и сёстрами считаются дети одних родителей, а также одних бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для Него являются те, кто повинуется Его Небесному Отцу (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]).<br><br>## Ссылки: ##<br>* __[Матфея 12:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ MAT 12 1 u1f2 0 Общая информация: С этого стиха в повествовании начинается новая часть, в которой Матфей говорит о возрастающем противостоянии служению Иисуса. Фарисеи упрекают учеников Христа за то, что они срывали колосья в субботу и ели их. MAT 12 1 m2n1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 В то время С этих слов начинается новая часть в истории. Можно сказать: "Спустя некоторое время". MAT 12 1 tvt9 translate-unknown τῶν σπορίμων 1 засеянными полями Поле было местом, где росла пшеница. Если в вашем народе не известно это растение, тогда вы можете сказать: "полями, на которых росла культура, из которой изготавливали хлеб" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). MAT 12 1 yrf8 τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 стали срывать колосья и есть В Израиле путники могли собирать зерно с чужих полей и есть его, и это не считалось воровством. Проблема заключалась в том, позволительно ли было делать это в субботу или нет. MAT 12 1 zz4r τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 они стали срывать колосья и есть "они стали срывать колосья и есть пшеничные зёрна" MAT 12 1 y5vr στάχυας 1 колосья Речь идёт о верхней части злака, где находятся зёрна этого растения. MAT 12 2 swl7 ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ 1 делают то, что нельзя делать в субботу В Израиле путники могли собирать зерно с чужих полей и есть его, и это не считалось воровством. Проблема заключалась в том, позволительно ли было делать это в субботу или нет. MAT 12 2 mch7 οἱ…Φαρισαῖοι 1 фарисеи Речь не шла обо всей секте фарисеев, но только о некоторых. Альтернативный перевод: "кто-то из фарисеев". MAT 12 2 nh12 ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου 1 Твои ученики "Смотри, Твои ученики..." (Фарисеи хотели обратить внимание Иисуса на то, что делали Его ученики). MAT 12 3 mzn1 0 Связующее утверждение: Иисус отвечает фарисеям. MAT 12 3 et11 αὐτοῖς 1 им "фарисеям" MAT 12 3 d712 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ? 1 Разве вы не читали..? Иисус использует риторический вопрос: Он обращает внимание фарисеев на то, что было написано в Писании. Альтернативный перевод: "Вы ведь читали, что" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 12 4 blm5 τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 в дом Бога В период жизни Давида иерусалимского храма ещё не существовало. Альтернативный перевод: "в скинию", "в место для поклонения Богу". MAT 12 4 ue7l figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 лежащий перед ним хлеб Это был священный хлеб, который служители скинии клали на особый стол перед Богом. Альтернативный перевод: "хлеб, который священники клали перед Богом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 12 4 c6a8 τοῖς μετ’ αὐτοῦ 1 тем, кто были с ним "и людям, бывшим с ним" MAT 12 4 lkx9 εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις 1 но только одним священникам "но, согласно Закону, только священники могли его есть" MAT 12 5 tjh3 0 Связующее уверждение: Иисус продолжает отвечать фарисеям. MAT 12 5 f79q figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι…ἀναίτιοί εἰσιν? 1 Или вы не читали в Законе..? Иисус использует риторический вопрос: Он обращает внимание фарисеев на то, что было написано в Писании. Альтернативный перевод: "Вы ведь читали в Законе Моисея, что" или "Вам, конечно же, известно, что написано в Законе: как каждую субботу..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 12 5 dqe9 τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 нарушают субботу "делают в субботу то, что и в другие дни" MAT 12 5 i6y9 ἀναίτιοί εἰσιν 1 остаются невиновными "но Бог их не наказывает" или "но Бог не считает их виновными" MAT 12 6 ji7a λέγω…ὑμῖν 1 говорю вам Эти слова заостряют внимание слушателей на том, что будет сказано далее. MAT 12 6 k4mn figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν 1 здесь нечто большее, чем храм "Здесь находится Тот, Кто больше храма"(Иисус имеет в виду Себя) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). MAT 12 7 rh53 0 Общая информация: В этом стихе Иисус цитирует пророка Осию, чтобы обличить фарисеев. MAT 12 7 vye2 0 Связующее утверждение: Божий Сын продолжает отвечать фарисеям. MAT 12 7 ypj7 figs-explicit εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 Если бы вы знали, что значит "Милосердия хочу, а не жертвы", то не осудили бы невиновных Здесь Иисус цитирует Писание. Альтернативный перевод: "Пророк Осия писал в древности: "Я хочу милости, а не жертв". Если бы вы поняли смысл этих слов, тогда бы вы не осудили невиновных" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 12 7 e1ju ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 Милосердия хочу, а не жертвы Через Закон Моисея Бог повелевал израильтянам приносить жертвы. Но здесь Иисус говорит, что для Бога милость важнее жертвоприношений. MAT 12 7 jw57 θέλω 1 хочу Или "Я хочу" (речь идёт о Боге). MAT 12 7 s23l figs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 невиновных Или "невиновных людей" (вместо субстантивированного прилагательного можно употребить словосочетание из прилагательного и существительного) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). MAT 12 8 l7g3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сын Человеческий Иисус имеет в виду Себя (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). MAT 12 8 jx98 Κύριος…ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 является господином субботы "имеет власть над субботой" или "имеет власть устанавливать законы о том, что люди могут делать в субботу" MAT 12 9 i489 0 Общая информация: Здесь сцена переносится в более позднее время, когда фарисеи осудили Иисуса за исцеление человека в субботу. MAT 12 9 hns8 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν 1 Отойдя оттуда "Иисус ушёл оттуда и, спустя некоторое время,.." MAT 12 9 y4me τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 1 в их синагогу Возможные значения: 1) речь идёт о синагоге одного из городов Иудеи. Альтернативный перевод: "в синагогу той области"; 2) слово "их" относится к фарисеям, с которыми Иисус беседовал ранее - это была синагога, которую они посещали вместе с другими жителями города (здесь не имеется в виду, что синагога принадлежала фарисеям). Альтернативный перевод: "синагога, которую посещали те фарисеи". MAT 12 10 kjf6 ἰδοὺ 1 Там был В повествовании появляется новый персонаж. Возможно, в вашем языке существует способ, с помощью которого вы можете ввести в историю новое действующее лицо. MAT 12 10 xb13 ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 человек с высохшей рукой "человек с парализованной рукой" или "человек с больной рукой" MAT 12 10 t948 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 Иисуса спросили, чтобы потом обвинить: «Можно ли исцелять в субботу?» "Фарисеи хотели обвинить Иисуса в совершении греха, поэтому они спросили Его: "Законно ли исцелять в субботу?" MAT 12 10 gdj6 εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? 1 Можно ли исцелять в субботу? "Согласно Закону Моисея, может ли человек исцелять другого человека в субботу?" MAT 12 10 c1cc figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 чтобы потом обвинить Фарисеи не хотели обвинить Иисуса публично. Они пытались заставить Его дать ответ, который бы противоречил Закону Моисея, чтобы потом иметь возможность привести Его в суд и обвинить в нарушении Закона (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 12 11 g98l 0 Связующее утверждение: Иисус даёт ответ фарисеям. MAT 12 11 ng4j figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν…οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 Кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадёт в яму, не возьмёт её и не вытащит? Иисус отвечает Своим противникам с помощью риторического вопроса. Он хочет, чтобы они задумались над тем, что можно и его нельзя делать в субботу. Альтернативный перевод: "Если ваша овца упадёт в субботу в яму, то не вытащите ли вы её?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 12 12 s2tu πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 Насколько же человек лучше овцы! Слова "насколько же" усиливают мысль. Альтернативный перевод: "Конечно же человек ценнее овцы!" или "Безусловно, человек гораздо более важен по сравнению с овцой!". MAT 12 12 a9ld ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν 1 в субботу можно делать добро "тот, кто поступает по-доброму в субботу, исполняет Закон" MAT 12 13 be8u figs-quotations τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. 1 После этого Иисус обратился к тому человеку: «Протяни твою руку». Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Потом Иисус повелел человеку протянуть руку" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). MAT 12 13 ljl6 τῷ ἀνθρώπῳ 1 к тому чело "к человеку с парализованной рукой" или "к человеку с больной рукой" MAT 12 13 fm9r ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα 1 Протяни твою руку "вытяни свою руку" MAT 12 13 s5ep ἐξέτεινεν 1 Тот протянул руку "человек протянул MAT 12 13 jry3 figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 и она стала здоровой "и она снова стала здоровой" MAT 12 14 w4zl συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ 1 стали совещаться против Него "стали советоваться друг с другом, как навредить Иисусу" MAT 12 14 jdn2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 стали совещаться против Него, как Его погубить "и искать способа Его убить" MAT 12 15 d4lk 0 Общая информация: В этом отрывке рассказывается, как через Иисуса исполнилось пророчество Исайи. MAT 12 15 d5l9 ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν 1 Но Иисус, узнав об этом, "Иисус понял намерения фарисеев" MAT 12 15 hw22 ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν 1 удалился оттуда "ушёл оттуда" MAT 12 16 bk1n μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν 1 и запретил им делать Его известным "и запретил им рассказывать о Нём другим" MAT 12 17 dc7z ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν 1 чтобы сбылось Эта мысль может быть оформлена как отдельное предложение: "И сбылось..." MAT 12 17 mcd7 τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 сказанное через пророка Исаию, который говорит Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "то, что Бог говорил в древности через пророка Исаию". MAT 12 18 zkt7 0 Связующее утверждение: Здесь Матфей цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что в древних пророчествах говорилось о служении Мессии. MAT 12 18 f5kz ἰδοὺ 1 Вот "Смотрите", "Слушайте" или "Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать!" MAT 12 18 fjw6 μου…ᾑρέτισα…θήσω 1 Мой... Я Все личные местоимения здесь относятся к Богу. Исаия передаёт людям Божье слово. MAT 12 18 yv4f ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 Мой Любимый, к Которому расположена Моя душа "Он - Мой возлюбленный, Которым я очень доволен" MAT 12 18 s6a4 figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 к Которому расположена Моя душа Под "душой" имеется в виду внутренняя сущность. Альтернативный перевод: "к Которому Я очень расположен" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). MAT 12 18 jh8p figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 Он объявит народам суд То есть Божий слуга откроет язычникам Божью справедливость. Вы можете уточнить, что Бог будет вершить правосудие (абстрактное существительное "правосудие" можно заменить на понятие "правда", "праведный суд". Альтернативный перевод: "Он откроет народам праведный Божий суд" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). MAT 12 19 me7p 0 Связующее утверждение: Матфей продолжает цитировать пророка Исаию. MAT 12 19 hb2m figs-metonymy οὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 никто на улицах не услышит Его голос То есть люди не услышат Его громкого голоса. Альтернативный перевод: "Он не будет кричать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 12 19 gj1p οὐκ ἐρίσει…αὐτοῦ 1 Он... Его Все личные местоимения здесь относятся к Мессии. MAT 12 19 jr87 figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 на улицах Здесь говорится тех местах с большим количеством людей. Можно сказать: "в сёлах и городах". MAT 12 20 ii4c οὐ κατεάξει 1 Он Все личные местоимения здесь относятся к Мессии. MAT 12 20 cdk2 figs-parallelism κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 Он не переломит надломленную трость, не потушит тлеющий лён Обе эти фразы означают одно и то же. Это метафоры, означающие что Божий слуга будет кротким и добрым. "Надломленная трость" и "курящий лен" - это представляют слабые и угнетённые люди. Если эта метафора будет непонятна вашим читателям, вы можете дать буквальный перевод: "Он будет добр к слабым людям и нежен к тем, кто страдает" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 12 20 m4uz κάλαμον συντετριμμένον 1 надломленную трость "повреждённое растение" MAT 12 20 y8mn λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 не потушит тлеющий лён "он не потушит угасающий лён" MAT 12 20 bjg2 λίνον τυφόμενον 1 тлеющий лён Речь идёт о лампаде, чей фитиль продолжает слабо тлеть. MAT 12 20 rer7 λίνον…ἕως 1 тлеющий лён, пока Следующую мысль можно оформить как отдельное предложение: "...тлеющий лён. И так будет до тех пор, пока..." MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 пока не приведёт суд к победе "Привести к победе" - значит "одержать победу". "Привести суд к победе" - значит "заставить торжествовать праведный суд". Альтернативный перевод: "пока Его суд не одержит победу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 на Его имя Здесь слово "имя" употребляется в значении "личность". Альтернативный перевод: "на Него" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). MAT 12 22 nba2 0 Общая информация: Повествование меняется, и автор начинает рассказывать о том, как фарисеи обвинили Иисуса в том, что Он исцеляет больных с помощью дьявольской силы. MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Тогда привели к Иисусу одержимого демоном — слепого и немого Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "После этого некоторые люди привели к Иисусу слепого и немого человека, одержимого нечистым духом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 12 22 k2vt προσηνέχθη…τυφλὸς καὶ κωφός 1 слепого и немого "человека, который не мог ни видеть, ни говорить" MAT 12 23 gy5z καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι 1 Весь народ удивлялся "Все люди, видевшие то исцеление, невероятно изумились" MAT 12 23 ink7 ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 сын Давида Так часто называли Христа - Мессию. MAT 12 23 h8kf υἱὸς 1 сын Или "потомок". MAT 12 24 m2jr 0 Общая информация: В 25-м стихе Иисус говорит фарисеям, что Его исцеляющая сила не исходит от сатаны. MAT 12 24 wmi1 ἀκούσαντες 1 изгоняет демонов Речь идёт об изгнани нечистого духа из слепого и немого челоека. MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 Он изгоняет демонов не иначе, как веельзевулом, князем демонов Или "Этот Человек может изгонять демонов, потому что Он - служитель Веельзевула" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). MAT 12 24 wj1y οὗτος 1 Он Фарисеи старались не называть Иисуса по имени, чтобы выразить своё пренебрежение. MAT 12 24 cii4 ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 князем демонов "демоническим князем" MAT 12 25 i1sd writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Любое царство, которое разделится внутри себя, опустеет. Любой город или дом, который разделится внутри себя, не устоит Иисус отвечает фарисеям с помощью пословиц. Обе пословиы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что нелогично, чтобы Веельзевул начал свржаться против собственных служителей (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). MAT 12 25 g9ec figs-metonymy πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Любое царство, которое разделится внутри себя, опустеет Под "царством" поразумеваеся народ, живущий в нём. Вы можете употребить здесь действительный залог: "Царство не сможет устоять, если его жители начнут воевать друг против друга" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 12 25 kn8c figs-metonymy πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Любой город или дом, который разделится внутри себя, не устоит Под "городом" имеются в виду живущие там люди, под "домом" - семья. "Разделиться внутри себя" - значит "начать враждовать друг с другом". Альтернативный перевод: "Если жители города или члены одной семьи нанут враждовать друг с другом, то ни город, ни семья устоять не смогут" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 12 26 gm6j 0 Связующее утверждение: Иисус прдолжает говорить фарисеям о том, что Его исцеляющая сила исходит не от сатаны, но от Бога. MAT 12 26 i42r figs-metonymy καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει 1 Если сатана изгоняет сатану Второе слово "сатана" употребляются в значении "служители сатаны". Альтернативный перевод: "Если сатана начнёт изгонять своих собственных служителей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 12 26 ah7t figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 Как тогда устоит его царство? С помощью этого вопроса Иисус показывает фарисеям, насколько нелогичным было их заявление. Альтернативный перевод: "Если сатана восстанет против самого себя, тогда его царство не сможет устоять" или "Если сатана начнёт сражаться против собственных демонов, тогда его царство долго не просуществует" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 12 27 nvv9 Βεελζεβοὺλ 1 веельзевулом Речь идёт о сатане (см. стих 26). MAT 12 27 gee9 figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 то сыновья ваши чем тогда изгоняют? Иисус задаёт фарисеям ещё один глубокий вопрос. Альтернативный перевод: "тогда вы должны согласиться с тем, что ваши последователи также изгоняют бесов с помощью дьявольской силы. Однако, вы хорошо знаете, чо это не так" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 12 27 x9je figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 сыновья ваши Иисус обращаетс к фарисеям. Под "вашими сыновьями" имеются в виду последователи фарисеев (в те времена было принято называть так учеников кого-либо). Альтернативный перевод: "ваши последователи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 12 27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 Поэтому они будут вам судьями "Но, поскольку ваши последователи изгоняют дьявола с помощью Божьей силы, это доказывает, что вы неправы по отношению ко Мне". MAT 12 28 f3n7 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает говорить с фарисеями. MAT 12 28 zb4d εἰ δὲ…ἐγὼ 1 Если же Я Предлог "если" употребляется здесь не потому, что Иисус ставит под сомнение то, чьей силой Он изгоняет бесов. Сын Божий утверждает, что Он делает это властью Своего Отца. Альтернативный перевод: "Но, если вы понимаете, что". MAT 12 28 r5dg figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 то, конечно, дошло до вас Божье Царство "Тогда Божье Царство снизошло на вас". Под "Божьим Царством" имеется в виду власть Господа и Его правление. Можно сказать: "это значит, что Бог поистине правит внутри вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 12 28 f1wj figs-you ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς 1 дошло до вас Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о народе Израиля (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 12 29 t4vu figs-parables πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν…τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 Как может кто-то войти в дом сильного и разграбить его вещи? Он сначала свяжет сильного и тогда разграбит его дом Иисус использует иносказание, чтобы дать ответ фарисеям. Он имеет в виду, что может изгонять бесов, потому что Его сила превосходит силу дьявола (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). MAT 12 29 w54c figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν…ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 Как может кто-то войти в дом сильного Иисус использует риторический вопрос, чтобы дать наставления фарисеям и народу. Альтернативный перевод: "Никто не сможет войти.., если сначала не свяжет того, кто сильнее его" или "Если человек захочет войти.., то сначала он должен связать сильного" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 12 29 jb6x ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 Он сначала свяжет сильного "он сначала должен получить контроль над тем, кто сильнее его" MAT 12 29 u6vu τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 тогда разграбит его дом "после этого он сможет украсть его вещи" или "только потом он сможет разграбить его имущество" MAT 12 30 ivp9 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 Кто не со Мной, тот против Меня "кто не на Моей стороне" или "кто не делает того же, что и Я" MAT 12 30 gyk8 κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 тот против Меня "тот действиует против Меня" или "тот Мой противник" MAT 12 30 ek1h figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 Кто не собирает со Мной, тот разбрасывает Иисус использует метафору: Он сравнивает людей с теми, кто или помогает Пастырю собрать Его овец, или, наоборот, заставлет их уйти от Него. Другими словами, мы или помогаем людям становиться учениками Иисуса, или заставляем их отвернуться от Него (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 12 31 qwg4 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает отвечать фаарисеям. MAT 12 31 iy8l λέγω ὑμῖν 1 Поэтому говорю вам Эти слова заостряют внимание слушателей на том, что будет сказано после них. MAT 12 31 q5hk figs-you λέγω ὑμῖν 1 говорю вам Здесь личное местоимение употребляеся во множественном числе, потому что Иисус обращается к фарисеям и народу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 12 31 hy38 figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 любой грех и оскорбление простятся людям Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог простит людям любой грех и любое оскорбление" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 12 31 ezx8 figs-activepassive ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 а оскорбление Духа не простится людям Здесь также можно употребить действительный залог: "но Он не простит человека, оскорбляющего Святого Духа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 12 32 gwx2 figs-metonymy καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Если кто-либо скажет слово на Сына Человеческого Под "словом" имеется в виду "оскорбление": "Если человек скажет что-то плохое на Меня - сына Человеческого" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 12 32 h79z figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 на Сына Человеческого Иисус говорит о Самом Себе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). MAT 12 32 z3ma figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 простится ему Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог простит того человека" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 12 32 hfs4 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 не простится ему Здесь также можно употребить действительный залог: "Бог не протит того человека". MAT 12 32 lw5j figs-metonymy οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 ни в этом веке, ни в будущем Речь идёт о жизни на земле и жизни после смерти. Альтернативный перевод: "ни в этой жизни, ни в будущей", "никогда" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 12 33 d73d 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает отвечать фарисеям. MAT 12 33 bi8z ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Либо признайте дерево и его плод хорошими, либо признайте дерево и его плод плохими Возможные значения: 1) "Если дерево хорошее, то и его плоды будут хорошими, но, если дерево плохое, то и его плоды плохие"; 2) "если плоды с дерева хорошие, то и дерево хорошее, если же плоды с дерева плохие, то само дерево плохое". Это пословица, означающая, что всякого человека можно судить по его делам. MAT 12 33 kl16 καλὸν…σαπρὸν 1 хорошими... плохими "здоровым...больными" MAT 12 33 kz12 figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 Потому что дерево распознаётся по плоду "Плод" - это метафора, означающая "дела человека". Альтернативный перевод: "люди по плодам узнают, здоровое ли это дерево или больное" или "люди узнают по делам человека, хороший ли он или плохой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 12 34 r1uv figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Гадючье отродье! "Отродье" - это те, кто имеет схожие качества. Гадюка - это ядовитая змея, символизирующая зло. См, как вы перевели аналогичное выражение в [Матфея 3:7](../03/07.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 12 34 pl4g figs-you γεννήματα…λαλεῖν…ὄντες 1 вы Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о фарисеях (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 12 34 e7x3 figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν 1 Как вы, являясь злыми, можете говорить доброе? Иисус использует риторический вопрос, чтобы обличить фарисеев. Альтернативный перевод: "вы не способны говорить доброе" или "вы можете говорить только злое" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 12 34 e9bg figs-metonymy ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 чем наполнено сердце человека, о том он и говорит "Сердце" - это метонимия, указывающая на разум человека. Альтернативный перевод: "по словам человека можно судить о состонии его разума" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). MAT 12 35 r3uw figs-metaphor ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά 1 Добрый человек из хорошей сокровищницы достаёт хорошее, а плохой человек из плохой сокровищницы достаёт плохое Это метафора, означающая, что слова человека показывают кем он, на самом деле, является. Если вы хотите сохранить этот образ, см. ОСБ. Вы также можете передать буквальный смысл данного выражения: "Хороший человек говорит хорошее, а злой человек - злое" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 12 36 jvg6 0 Связующее утверждение: Иисус завершает Свою речь, направленную против осуждения фарисеев, говоривших, что Он исцелил человека с помощью дьявольской силы. MAT 12 36 era6 λέγω…ὑμῖν 1 Говорю вам Это выражение заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано дальше. MAT 12 36 t2pj οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ 1 люди будут отвечать "Бог заставит каждого человека ответить" или "люди дадут отчёт Богу" MAT 12 36 f1wh figs-metonymy πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν 1 за любое бесполезное слово, которое скажут "Слово" - это то ,что люди произносят. Альтернативный перевод: "за каждое вредоносное слово, которое ими было произнесено" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 12 37 qw5e figs-activepassive δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ 1 будешь оправдан... будешь осуждён Здесь можно использовать действительный залог: "Бог тебя оправдает... Бог тебя осудит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 12 38 x4le 0 Общая информация: В 39-м стихе Иисус обличает книжников и фарисеев. MAT 12 38 mec3 0 Связующее утверждение: Диалог, о котором сказано в этих стихах, произошёл сразу после того, как Иисус ответил на обвинение фарисеев, говоривших что Он исцеляет больных дьявольской силой. MAT 12 38 aiu6 θέλομεν 1 Хотелось бы нам "мы хотим" MAT 12 38 ikg2 figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 видеть от Тебя знак Вы можете уточнить, о каком именно знаке шла речь: "видеть знак, доказывающий истинность Твоих слов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 12 39 d8b9 figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ 1 Злое и развращённое поколение ищет знак Иисус обращается к Своим современникам. Альтернативный перевод: "Вы - злое и прелюбодейное поколение, требующее от Меня знамения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). MAT 12 39 a5di figs-metaphor γενεὰ…μοιχαλὶς 1 развращённое поколение "Развращённое поколение" - это люди, не сохранившие свою верность Богу. Альтернативный перевод: "неверное поколение" или "безбожное поколение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 12 39 c6hy figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 но знак не будет дан ему Иисус отказался дать знамение: Он уже показал этим людям множество чудес, но они Ему не поверили. Здесь можно употребить действительный залог: "я не дам ему знамение" или "Бог не даст ему знамение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 12 39 j21p εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 кроме знака пророка Ионы "кроме знака, который Бог дал пророку Ионе" MAT 12 40 vh9i figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 три дня и три ночи Здесь говорится о трёх сутках. Альтернативный перевод: "трое суток" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]). MAT 12 40 iuv8 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сын Человеческий Иисус имеет в виду Себя (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). MAT 12 40 gg65 figs-idiom ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς 1 будет в сердце земли Речь идёт о могиле (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). MAT 12 41 k3q6 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев. MAT 12 41 gnh1 ἄνδρες Νινευεῖται 1 Ниневитяне "жители Ниневии" MAT 12 41 b94i ἐν τῇ κρίσει 1 перед судом "в день суда" или "когда Бог будет судить людей" MAT 12 41 x8gm τῆς γενεᾶς ταύτης 1 с этим поколением Речь идёт о людях, к которым обращался Иисус. MAT 12 41 duz2 figs-metonymy καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 и осудят его Возможные значения: 1) ниневитяне обвинят: "и обвинят людей этого поколения"; 2) Бог осудит людей этого поколения за то, что они не покаялись так же, как жители Ниневии: "и Бог осудит это поколение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 12 41 qg29 καὶ ἰδοὺ 1 нечто большее "Кто-то более великий" MAT 12 41 dbs3 πλεῖον 1 нечто Иисус имеет в виду Себя (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). MAT 12 41 zb6a figs-123person πλεῖον 1 чем Иона Вы можете пояснить: "чем Иона, но вы всё равно не покаялись, поэтому Бог осудит вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 12 41 a5p8 figs-explicit Ἰωνᾶ ὧδε 1 than Jonah is here You can make explicit the implicit meaning of Jesus’ statement. Alternate translation: “than Jonah is here, yet you still have not repented, which is why God will condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 12 42 q8tb 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев. MAT 12 42 zwv7 translate-names βασίλισσα νότου 1 Царица с юга Речь идёт о царице Савской - правительнице аравийского царства Саба, располагавшегося к югу от Израиля (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). MAT 12 42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 предстанет с этим поколением перед судом "предстанет на суд" MAT 12 42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 перед судом "в судный день" или "когда Бог будет судить людей". См., как вы перевели аналогичную мысль в [Матфея 12:41](../12/41.md). MAT 12 42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 с этим поколением Речь идёт о людях, к которым обращался Иисус. MAT 12 42 k4ls figs-metonymy καὶ κατακρινεῖ αὐτήν 1 и осудит его См., как вы перевели похожую мысль в [Матфея 12:41](../12/41.md). Возможные значения: 1) их обвинит царица Савская: "и обвинит людей этого поколения"; 2) Бог обвинит людей этого поколения, потому что они не прислушались к мудрости царицы Савской: "и Бог осудит это поколение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 12 42 q8q8 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 потому что она приходила из далёкой земли "потому что она приходила их далёкой страны" MAT 12 42 t521 grammar-connect-words-phrases ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 она приходила из далёкой земли послушать мудрости Соломона В этом предложении объясняется причина, по которой царица выступит против современников Иисуса. Альтернативный перевод: "потому что она приходила" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]). MAT 12 42 n99z καὶ ἰδοὺ 1 нечто большее "Кто-то более великий" MAT 12 42 aj1x πλεῖον 1 нечто Иисус имеет в виду Себя (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). MAT 12 42 uf5k figs-123person πλεῖον 1 здесь нечто большее, чем Соломон Можно пояснить: "здесь Кто-то более великий, чем Соломон, но вы отказываетесь Его слушать. Вот почему Бог вас накажет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 12 42 yra5 figs-explicit Σολομῶνος ὧδε 1 than Solomon is here You can make explicit the implicit meaning of Jesus’ statement. Alternate translation: “than Solomon is here, yet you do not listen. That is why God will condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 12 43 ve5x 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев. Он начинает рассказывать им притчу. MAT 12 43 f5jr ἀνύδρων τόπων 1 по безводным местам "по сухим местам" или "по безлюдным местам" MAT 12 43 x2ur οὐχ εὑρίσκει 1 и не находит его То есть "не находит покоя". MAT 12 44 gey7 τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. 1 Тогда говорит: "Вернусь в мой дом, откуда я вышел" Вместо прямой речи можно использовать повествовательное предложение: "И нечистый дух решает вернуться в своё прежнее жилище". MAT 12 44 ty9b figs-metaphor εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον 1 в мой дом, откуда я вышел Это метафора, указывающая на человека, в котором раньше жил нечистый дух. Альтернативный перевод: "в то место, откуда я вышел" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 12 44 cd4f figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 находит его незанятым, выметенным и убранным Здесь можно употребить действительный залог: "нечистый дух обнаруживает, что кто-то подмёл и прибрался в его прежнем доме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 12 44 s6jf figs-metaphor σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 незанятым, выметенным и убранным Имеется в виду, что в том доме больше никто не живёт. Когда человек освобождается от нечистых духов, он должен пригласить в свою жизнь Святого Духа или же бесы вернутся к нему (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 12 45 nh6q 0 Связующее утверждение: Иисус заканчивает притчу, начавшуюся со слов "Когда нечистый дух выйдет из человека" (см. стих 43). MAT 12 45 bhb4 figs-parables τότε πορεύεται…καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Тогда идёт и берёт с собой семь других духов, злее себя Божий Сын говорит людям об оспасности неверия (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). MAT 12 45 jw1h οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Так будет и с этим злым поколением Это означает, что если современники Иисуса не поверят Ему и не станут Его учениками, они окажутся в худшем положении, чем были до Его прихода. MAT 12 46 qj8w 0 Общая информация: К Иисусу приходят Его мать и братья, но Он начинает говорить народу о Своей духовной семье. MAT 12 46 ahx7 ἰδοὺ 1 В то время В повествовании начинается новая часть. Возможно, в вашем языке есть конструкции, использующиеся для зачина. MAT 12 46 mh5f ἡ μήτηρ 1 Его мать То есть Мария - мать Иисуса. MAT 12 46 dq8m οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Его братья Речь идёт или о других детях, рождённых Марией, или о двоюродных братьх Христа. MAT 12 46 z97j ζητοῦντες…λαλῆσαι 1 хотели поговорить с Ним "желая поговорить с Ним" MAT 12 47 qd32 figs-quotations εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. 1 Кто-то сказал Иисусу: «Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и хотят поговорить с Тобой» Здесь можно использовать косвенную речь: "Один человек сказал Иисусу, что Его мать и братья стояли снаружи и хотели поговорить с Ним" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). MAT 12 48 q1cd 0 Связующее утверждение: История, начавшаяся в [Матфея 12:1](../12/01.md), завершается (Матфей рассказал нам о возрастающем противостоянии служению Иисуса). MAT 12 48 jm1y figs-ellipsis τῷ λέγοντι αὐτῷ 1 говорившему Что было сказано Иисусу, понятно из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: "человеку, сказавшему Ему, что Его мать и братья хотели поговорить с Ним" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). MAT 12 48 e535 figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? 1 Кто Моя мать? И кто Мои братья? Иисус использует риторический вопрос, чтобы дать наставление народу. Альтернативный перевод: "Я скажу вам, кто, на самом деле, является Моими матерью и братьями" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 12 49 gk62 ἰδοὺ 1 Вот "Посмотрите" или "смотрите". MAT 12 49 rxe8 figs-metaphor ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 Моя мать и Мои братья Это метафора означает, что ученики Иисуса являются Его подлинной семьёй: духовное родство для Иисуса гораздо важнее физического (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 12 50 e25c ὅστις…ἂν ποιήσῃ 1 кто "всякий, кто" MAT 12 50 mq9r guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Отца Это важное звание Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). MAT 12 50 gn31 figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 тот Мне и брат, и сестра, и мать Это метафора означает, что ученики Иисуса являются Его подлинной семьёй: духовное родство для Иисуса гораздо важнее физического (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 13 intro s3lu 0 # Матфея 13 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены стихи 13:14-15, являющиеся ветхозаветной выдержкой.<br><br>Эта глава знаменует собой новый раздел в Евангелии от Матфея, содержащий в себе притчи Иисуса о Небесном Царстве. <br><br>#### Важные изобразительные средства ####<br><br>##### Метонимия #####<br><br>В этой главе Иисус часто употребляет слово "Небеса" в значении "Бог, живущий на Небесах" ([Матфея 13:11](../../mat/13/11.md)).<br><br>##### Подразумеваемая информация #####<br><br>Как правило, авторы не сообщают читателям информацию, которую те уже знают. Когда Матфей писал, что Иисус "сел у моря" ([Matthew 13:1](../../mat/13/1.md)), он считал, что его читателям будет понятно, что Иисус приготовился учить народ (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>##### Метафора #####<br><br>Авторы часто используют описания и сравнения, когда речь идёт об абстрактных понятиях. Например, Иисус сравнивал сатану, похищающего из людских сердец Божье Слово, с птицей, поедающей семена ([Матфея 13:19](../../mat/13/19.md)).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### Страдательный залог #####<br><br>В настоящей главе встречается большое количество конструкций, где не указывается действующее лицо, например, "посеянное в тернии" ([Матфея 13:22](../../mat/13/22.md)). Вы можете заменять страдательные предложения действительными, в которых прямо говорится о том, кто совершает действие (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).<br><br>##### Притчи #####<br><br>Притча - это короткое иносказание, которое Иисус использовал для того, чтобы Его слушателям было легче усвоить ту или иную духовную истину. Нередко Божий Сын рассказывал народу притчи, чтобы люди, не желающие Его принимать, не не могли понять какие-либо тайные истины ([Матфея 13:11-13](./11.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br>* __[Матфея 13:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ MAT 13 1 r4xv 0 Общая информация: В повествовании начинают развораиваться новые события, в которых автор говорит о том, как Иисус начал учить народ с помощью притч о Небесном Царстве. MAT 13 1 vx5y ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 В тот день Новые события происходят в тот же день, что и предыдущие. MAT 13 1 cy1t ἐξελθὼν…τῆς οἰκίας 1 вышел из дома Неясно, из чьего дома вышел Иисус. MAT 13 1 zjb3 figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 и сел у моря Имеется в виду, что Иисус сел для того, чтобы учить народ (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 13 2 d16z figs-explicit ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα 1 Он вошёл в лодку Иисус сел в лодку для того, чтобы Ему было легче учить народ (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 13 2 jge7 translate-unknown πλοῖον 1 в лодку Речь, возможно, идёт о деревянном открытом парусном судне (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). MAT 13 3 e99p 0 Связующее утверждение: Иисус сравнивает Небесное Царство с посеянным зерном. MAT 13 3 f5mv καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 Иисус учил их многими притчами "Иисус начал наставлять народ с помощью притч" MAT 13 3 w5p3 αὐτοῖς 1 их "людей" MAT 13 3 m97r ἰδοὺ 1 Вышел сеятель сеять "Один сеятель начал сеять зерно" MAT 13 3 ur64 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν 1 a farmer went out to sow seed “a farmer went out to scatter seeds in a field” MAT 13 4 c6g6 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν 1 Когда он сеял "Когда сеятель разбрасывал зёрна по полю" MAT 13 4 v7r8 παρὰ τὴν ὁδόν 1 у дороги Речь идёт о тропинке, идущей около поля. Её почва была утоптана людьми. MAT 13 4 qr2d κατέφαγεν αὐτά 1 склевали его "съели его" MAT 13 5 l2g6 τὰ πετρώδη 1 на каменистые места Речь идёт о камнях, сверху которых лежит небольшое количество почвы. MAT 13 5 ql87 καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 Оно быстро взошло "семена быстро прорасли" MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 оно увяло Или: "горячее солнце опалило всходы" MAT 13 6 az8l ἐξηράνθη 1 и засохло "они увяли и погибли" MAT 13 7 dnm8 0 Связующее утверждение: Это заключительная часть притчи о сеятеле. MAT 13 7 ugc9 ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας 1 в терновник "упало туда, где росли колючки" (вы можете назвать любой колючий сорняк, препятствующий росту культурных растений) MAT 13 7 vt8z ἀπέπνιξαν αὐτά 1 заглушил его "задушил ростки" MAT 13 8 iwv2 ἐδίδου καρπόν 1 принесло плод "дало урожай" MAT 13 8 e91e figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 Одно в сто раз, другое в шестьдесят, и ещё другое в тридцать То, что семена принесли плоды, ясно из предыдущей фразы. Вы можете уточнить: "одни семена принесли стократный урожай, другие - шестидесятикратный, третьи - тридцатикратный" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). MAT 13 8 ph2p translate-numbers ἑκατὸν…ἑξήκοντα…τριάκοντα 1 в сто.., в шестьдесят,.. в тридцать "в 100 .., 60 ,.. 30" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). MAT 13 9 q2e2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит! Иисус имеет в виду, что всё то, что Он только что сказал, имеет огромную важность, поэтому людям придёся приложить усилия, чтобы понять это и исполнить. Выражение "У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!" употребляется в значении "кто готов принять услышанную истину, пусть примет её и повинуется ей". См., как вы перевели это выражение в [Матфея 11:15](../11/15.md). Альтернативный перевод: "пусть тот, кто готов слушать, послушает" или "тот, кто хочет понять и принять, пусть вникнет и примет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 13 9 gkv1 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 У кого есть уши Вы можете использовать местоимение второго лица, поскольку Иисус обращается здесь к Своим слушателям. См, как выперевели даную мысль в [Матфея 11:15](../11/15.md). Альтернативный перевод: "Если вы желаете услышать, тогда слушайте" или "Если вы желаете понять, тогда вникните и примите" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). MAT 13 10 p8yc 0 Общая информация: Иисус объясняет Своим ученикам причину, по которой Он использует притчи, когда учит народ. MAT 13 11 fc5n figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 вам дано знать тайны Небесного Царства, а им не дано Вы можете употребить здесь действительный залог и уточнить: "Бог дал вам привилегию понимать тайны Небесного Царства, но Он не дал этого другим людям" или "Бог дал вам способность понимать тайны Небесного Царства, но им Он этого не дал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 13 11 rcd3 figs-you ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 вам дано знать "Вам" - то есть ученикам Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 13 11 ah6u figs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 тайны Небесного Царства Под "Небесным Царством" подразумеваются Божьи правление и власть. Это выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в свом переводе. АП: "тайны о Небесном Боге и Его власти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 13 12 j3rl ὅστις…ἔχει 1 кто имеет "кто имеет понимание" или "кто примет то, чему Я учу" MAT 13 12 v61y figs-activepassive δοθήσεται 1 тому будет дано Здесь можно употребить действительный залог: "тому Бог даст ещё больше понимания" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 13 12 xsr5 ὅστις…οὐκ ἔχει 1 а кто не имеет "а у кого нет понимания" или "а кто не принимет то, чему Я учу" MAT 13 12 bl5s figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 и то, что он имеет Здесь также можно упоребить действительный залог: "Бог отнимет у него и то, что он имеет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 13 13 wc3u 0 Общая информация: В 14-м стихе Иисус цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что неспособность людей понять учение Христа является исполнением древнего пророчества. MAT 13 13 hm4t 0 Связующее уверждение: Иисус продолжает объяснять Своим ученикам причину, по которой Он учит народ притчами. MAT 13 13 v6pb αὐτοῖς…βλέπουσιν 1 им... они Речь идёт о народе. MAT 13 13 uk7j figs-parallelism 1 они смотрят, но не видят, слушают, но не слышат и не понимают Иисус использует параллелизм, чтобы сказать Своим ученикам о том, что народ упорно отказыватеся принимать Божью истину (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). MAT 13 13 ae8k βλέποντες 1 они смотрят Возможные значения: 1) Они сморят на дела Иисуса. АП: "Хотя они и видят, что Я делаю..."; 2) речь идёт об их физической способности видеть: "несмотря на то, что они могут видеть своими глазами". MAT 13 13 nbi3 figs-metaphor οὐ βλέπουσιν 1 но не видят Речь идёт о понимании. АП: "они не понимают" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 13 13 j4bg ἀκούοντες 1 слушают Возможные значения: 1) здесь говорится о слышании учения Иисуса: "они слышат, что Я им говорю"; 2) речь идёт об их физической способности слышать: "Хотя физически они могут слышать" MAT 13 13 gq65 figs-metaphor οὐκ ἀκούουσιν 1 но не слышат Значит "не прислушиваются". Можно сказать: "они не стараются вникнуть", "они не обращают внимания" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 13 14 jz9n καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 Сбывается о них пророчество Исаии, которое говорит Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "Они исполняют то, что Бог говорил в древности через пророка Исаию". MAT 13 14 z2es figs-parallelism ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 Ухом услышите — и не поймёте, глазами будете смотреть — и не увидите Это цитата из пророчества Исаии. В ней говорится о неверии людей, живший во времена Исаии. Иисус использует её в отношении толпы, которая Его слышала. В данном предложении снова используется параллелизм, подчёркивающий мысль о том, что люди упорно не желают понять Божью истину (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). MAT 13 14 a1im figs-explicit ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε 1 Ухом услышите — и не поймёте Вы можете уточнить: "Вы будете слышать то, что Бог говорил через пророков, но не поймёте истинного значения сказанного" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 13 14 emu1 figs-explicit βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 глазами будете смотреть — и не увидите Здесь также можно уточнить: "вы будете видеть, что делает Бог, но ничего не поймёте" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 13 15 e8r5 0 Связующее утверждение: Ветхозаветная цитата с пророчеством Исаии заканчивается. MAT 13 15 lu8u figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου…ἰάσομαι αὐτούς 1 Потому что сердце этого народа огрубело... В 13:15 Бог говорит, что духовное состояние народа Израиля подобно физическим болезням, из-за которых люди не могут видеть и слышать. Бог хочет, чтобы они обратились к Нему за исцелением. Данная фраза является метафорой, описывающей духовное состояние людей - упрямо отказывающихся принимать и понимать Божью истину. Если бы они захотели, то покаялись бы. Тогда Бог простил бы их и принял как свой народ. Если в вашем языке смысл этой метафоры понятен читателям, сохраните данную метафору в своём переводе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 13 15 fy7m figs-metonymy ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 Потому что сердце этого народа огрубело Под "сердем" подразумевается разум людей. Альтернативный перевод: "Разум этих людей не желает понимать" или "эти люди не способны учиться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 13 15 q87m figs-metonymy τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν 1 ушами с трудом слышит Люди не были глухими физически, но отказывались слушать и принимать Божью истину. Альтернативный перевод: "они не хотят прислушаться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 13 15 y7t7 figs-metonymy τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 глаза свои закрыл Речь не идёт о физических глазах, но о том, что люди упорно отказываются понимать Божье Слово. Можно сказать: "они не хотят видеть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 13 15 fl93 μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν 1 Поэтому не увидят глазами, не услышат ушами и не поймут сердцем "поэтому они не способны увидеть, услышать, понять и обратиться" MAT 13 15 sr25 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 не поймут сердцем Под "сердем" подразумевается внутренняя сущность людей. Подберите понятие, указывающее на источник человеческих мыслей и чувств. АП: "не поймут" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 13 15 ps56 ἐπιστρέψωσιν 1 И поэтому не обратятся "и не обратятся ко Мне" или "и не покаются" MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 чтобы Я исцелил их "Чтобы Я мог их исцелить". Бог желает исцелить людей через прощение их грехов и принятие их в качестве Своего народа. АП: "чтобы Я снова их принял" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 13 16 dc9t 0 Свзующее утверждение: Иисус завершает Свою речь, обращённую к ученикам, в которой говорит о причине того, что Он учит народ притчами. MAT 13 16 yhe4 figs-parallelism ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 Вы счастливые, потому что ваши глаза видят и ваши уши слышат Оба данных выражения синонимичны, но употребялются вместе для усиления мысли о том, что Его ученики угодили Богу, потому что поверили в Иисуса и исполняют то, что Он им говорит (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). MAT 13 16 glp8 figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν 1 Вы счастливые, потому что ваши глаза видят "Ваши глаза" - то есть "вы". Альтернативный перевод: "Вы благословенны, потому что ваши глаза способны видеть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). MAT 13 16 rlt3 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 Вы.., ваши Личное местоимение здесь упореблено во множественном числе, потому что относится к ученикам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 13 16 jp32 figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 ваши уши слышат "Ваши уши" - то есть "вы". Можно уточнить: "вы благословенны, потому то ваши уши способны слышать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). MAT 13 17 mg58 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 говорю вам истину Эта фраза заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после неё. MAT 13 17 bsj7 figs-you ὑμῖν 1 вам Все личные местоимения здесь употреблены во множественном числе, поскольку речь идёт об учениках (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 13 17 e6ci figs-explicit ἃ βλέπετε 1 то, что вы видите Можно пояснить: "чудеса, коорые видите вы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 13 17 q14w figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 то, что вы слышите Здесь также можно уточнить: "и слова, которые вы слышите от Меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 13 18 w35t 0 Связующее утверждение: Иисус начинает объяснять Своим ученикам знаение притчи о сеятеле, которая дана в [Матфея 13:3](../13/03.md). MAT 13 19 v2d7 τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 слово о Царстве "послание о Божьем правлении и власти" MAT 13 19 a8nu figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 приходит злой и похищает посеянное в его сердце Иисус говорит, что сатана заставляет человека забыть услышанное. Сын Божий сравнивает дьявола с птицей, выхватывающей семя из земли. Альтернативный перевод: "как птица выхватывает семя из земли, так и лукавый заставляет человека забыть то, что он услышал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 13 19 sb7u figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 злой То есть сатана (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 13 19 pt4d ἁρπάζει 1 похищает Постарайтесь подобрать понятие, означающее "незаконно отобрать". MAT 13 19 r9u6 figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 посеянное в его сердце Здесь можно употребить действительный залог: "послание, которое Бог вложил в его сердце" или "Божье Слово, которое он услышал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 13 19 xi8f figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 в его сердце Под "сердцем" подразумевается человеческий разум (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 13 19 wfd3 οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς 1 вот что означает посеянное при дороге "вот значение семени, посеянного у дороги" MAT 13 19 xgz5 παρὰ τὴν ὁδὸν 1 при дороге См., как вы перевели данную мысль в [Матфея 13:4](../13/04.md). MAT 13 20 q3fp 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает объяснять Своим ученикам значение притчи о сеятеле. MAT 13 20 l5iv figs-explicit ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς 1 А посеянное на каменистых местах "Посеянное" - значит "упавшее в землю". АП: "семя, упавшее на каменистую почву" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 13 20 w4f9 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν 1 указывает на того, кто "каменистая почва, на которую упали семена, символизирует" MAT 13 20 e3hm ὁ τὸν λόγον ἀκούων 1 на того, кто слышит слово Семя в этой притче является символом Божьего Слова. MAT 13 20 cl6g figs-metonymy τὸν λόγον 1 слово "Божье послание" или "Моё учение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 13 20 z76f figs-metaphor μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 с радостью принимает его "Принять Слово" - значит "поверить в Иисуса". АП: "с радостью верит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 13 21 zg9q figs-metaphor οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 но не укоренился в слове и непостоянен "Но он не укоренился в своей вере и колеблется" (корень здесь символизирует постоянную и непоколебимую веру). Альтернативный перевод: "но, как растение, которое не имеет глубоких корней, он долго не выдерживает" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 13 21 lim9 figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 он сразу сомневается Или "сразу отпадает", "перестаёт верить в Меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 13 22 sis7 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает открывать Своим ученикам значение притчи о сеятеле. MAT 13 22 d4h5 figs-explicit ὁ…σπαρείς 1 Посеянное Речь идёт о посеянных зёрнах. АП: "семена, посеянные" или "семена, упавшие" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 13 22 rcj8 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς 1 Посеянное в тернии "Семена, упавшие на почву, заросшую колючками". MAT 13 22 anm5 οὗτός ἐστιν ὁ 1 указывает на того "символизируют человека" MAT 13 22 a3u1 τὸν λόγον 1 слово "послание" или "Божье учение" MAT 13 22 q2nh figs-metaphor ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον 1 но заботы этого века и обманчивое богатство заглушают слово Иисус сравнивает мирскую суету и обманчивые богатства, отвлекающие человека от повиновения Божьему Слову, с сорняками, обвивающими растение и не дающими ему расти. Альтернативный перевод: "как сорняки препятствуют росту растения, так и мирские заботы и обольщение богатствами не дают человеку слышать Божье Слово" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 13 22 xa8r μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου 1 заботы этого века "мирские тревоги" MAT 13 22 wwf5 figs-personification ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 обманчивое богатство Иисус олицетворяет богаство и говорит, что оно способно обманывать людей. Некоторые люди считают, что деньги приносят счастье, однако это не так. АП: "любовь к деньгам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). MAT 13 22 gn6z figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 и оно становится бесплодным Человек здесь сравнивается с растением. "Быть бесплодным" - значит "быть непродуктивным". Альтернативный перевод: "и оно не приносит никакого плода" или "оно не исполняет данных Богом целей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 13 23 xw4b ὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς 1 Посеянное на хорошей земле "Хорошая почва, в которую было посеяно зерно" MAT 13 23 ptb8 figs-metaphor δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ 1 Он плодоносен, так что иной приносит плод Здесь человек сравнивается с растением. АП: "подобен злаку, который приносит урожай" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 13 23 wm3p figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 в сто раз, иной в шестьдесят, а иной в тридцать То есть "то, что было посажено, принесло плод". См, как вы перевели аналогичную мысль в [Матфея 13:8](../13/08.md). Альтернативный перевод: "одни семена принесли стократный урожай, другие - шестидесятикратный, третьи - тридцатикратный урожай" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). MAT 13 24 l5yx figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус рассказывает ещё одну притчу о Небесном Царстве. Он говорит о поле, где растут пшеница и сорняки (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). MAT 13 24 k8pu figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ 1 Небесное Царство подобно человеку Речь не идёт о том, что Царство Небесное подобно человеку, но оно подобно ситуации, описанной в притче (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 13 24 f8j5 figs-metonymy ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Небесное Царство подобно "Небесное Царство" - это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. АП: "Божья царская власть подобна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 13 24 u21k figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 доброе семя "Доброе зерно" (вашим читателям, скорее всего, будет ясно, что Иисус имеет в виду пшеницу) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 13 25 zn8v ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς 1 пришёл его враг "пришёл на поле его враг" MAT 13 25 q4tv ζιζάνια 1 сорняки Плевелы похожи на пшеницу, но их зерна не съедобны. Альтернативный перевод: "плохое семя" или " семена сорняков". MAT 13 26 lea1 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος 1 Когда взошла зелень "когда семена проросли" или "когда показались всходы" MAT 13 26 jgv9 καρπὸν ἐποίησεν 1 показался плод "появились поды" или "пшеница начала созревать" MAT 13 26 tu4q τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 1 тогда появились и сорняки "тогда слуги увидели сорняки" MAT 13 27 hz3q 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу о пшенице и плевёлах. MAT 13 27 h51x τοῦ οἰκοδεσπότου 1 к домовладельцу Речь идёт о человеке, посеявшем на поле хорошие семена. MAT 13 27 gr7d figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? 1 Ты сеял хорошее семя на своём поле, откуда на нём сорняки? Слуги используют риторический вопрос, чтобы выразить своё удивление. Можно сказать: "Ведь ты сеял хороше семя на своём поле!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 13 27 fb86 figs-metonymy οὐχὶ…ἔσπειρας 1 Ты сеял Землевладелец отдал приказ своим слугам, чтобы они посеяли пшеницу. АП: "мы сеяли" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 13 28 r83z ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς 1 Он ответил им "землевладелец сказал своим слугам" MAT 13 28 num8 θέλεις οὖν ἀπελθόντες 1 мы Слуги говорят о себе. MAT 13 29 shs3 0 Связующее утверждение: Притча о пшенице и сорняках завершается. MAT 13 29 c9jc ὁ δέ φησιν 1 он сказал "землевладелец сказал своим слугам" MAT 13 30 z36a figs-quotations ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 1 я скажу жнецам: «Соберите сначала сорняки и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в моё хранилище» Вместо прямой речи можно использовать косвенную: "Я скажу жнецам, чтобы они собрали сорняки и, связав их в снопы, сожгли их, а пшениу убрали в мои хранилища" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). MAT 13 30 ll14 τὴν ἀποθήκην 1 хранилище Или "амбар" - большое помещение для хранения собранного урожая пшеницы. MAT 13 31 tdf4 figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус сравнивает Небесное Царство с крошечным семенем, которое становится большим растением (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). MAT 13 31 jw7u figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Небесное Царство подобно "Небесное Царство" - это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См., как оно переведно в [Матфея 13:24](../13/24.md). АП: "Божья небесная власть подобна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 13 31 qby8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 горчичному зерну "Крошечному семени, способному вырасти в огромное растение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). MAT 13 32 gyi1 figs-explicit ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων 1 Это зерно хоть и меньше всех семян Современники Иисуса считали горчичное зерно самым маленьким семенем из всех, что существовали в те времена (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 13 32 x65d ὅταν δὲ αὐξηθῇ 1 но, когда вырастает "Но, когда это растение вырастает,.." MAT 13 32 um9k μεῖζον…ἐστὶν 1 бывает больше "оно выше" MAT 13 32 g6v8 γίνεται δένδρον 1 становится таким деревом Горчичное дерево достигает 2-4 метров в высоту. MAT 13 32 c9te τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 небесные птицы "птицы" MAT 13 33 a1th figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус говорит, что Царство Небесное подобно дрожжам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). MAT 13 33 z94k figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 Небесное Царство подобно закваске Речь не идёт о том, что Небесное Царство - это закваска, но о том, что оно имеет свойства закваски: как дрожжи распространяются по всему тесту, так и Небесное Царство способно распространяться и расти (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). MAT 13 33 w8sb figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Небесное Царство подобно "Небесное Царство" - это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См., как оно переведно в [Матфея 13:24](../13/24.md). АП: "Божья небесная власть подобна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 13 33 r88g translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 в три меры муки "В большое количество муки" (можно использовать понятие, обозначающее в вашем языке большое количество этого продукта) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]). MAT 13 33 c35r figs-explicit ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 пока всё не закисло Имеется в виду, что тесто для хлеба изгоавливалось из муки и дрожжей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 13 34 f9gl 0 Общая информация: Автор цитирует строки из Псалма, где предсказывалось, что Мессия будет говорить с людьми через притчи. MAT 13 34 nt7u figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 Всё это Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иисус учил народ с помощью притч (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). MAT 13 34 n54e ταῦτα πάντα 1 Всё это Речь идёт о том, чему учит Иисус, начиная с [матфея 13:1](../13/01.md). MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 без притчи не говорил им Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: "Иисус учил народ только притчами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). MAT 13 35 ybq5 figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 чтобы сбылось сказанное через пророка, который говорит Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы сбылось то, что Бог сказал через древнего пророка" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 13 35 p3tb λέγοντος 1 который говорит "этот пророк сказал" MAT 13 35 n1pa figs-idiom ἀνοίξω…τὸ στόμα μου 1 Произнесу "расскажу о" MAT 13 35 yx6y figs-activepassive κεκρυμμένα 1 скрытое "о Божьих тайнах" MAT 13 35 th8t ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 ещё от начала мира "существовавших ещё со времени сотворения мира" MAT 13 36 pq2h 0 Связующее утверждение: Здесь сюжет переносится в дом, где находились Иисус и Его ученики. Господь начинает объяснять им притчу о пшенице и сорняках, начавшуюся в [Матфея 13:24](../13/24.md). MAT 13 36 x5w7 ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 вошёл в дом "вошёл в дом, в котором остановился" MAT 13 37 aj8f ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα 1 Тот, кто сеял доброе семя "Сеятель доброго семени" или "Тот, Кто посеял хорошие злаки" MAT 13 37 xj4s figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 это Сын Человеческий Иисус имеет в виду Себя (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). MAT 13 38 h9iz figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 сыновья Царства "Сыновьями" называют всех, кто принадлежит кому-то и имеет схожие качества с кем-либо. Альтернативный перевод: "люди, принадлежащие Божьему Царству" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). MAT 13 38 eni3 figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 Царства Речь идёт о Божьем правлении и власти. АП: "Божьи сыновья" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 13 38 edu7 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 сыновья зла АП: "люди, принадлежащие дьяволу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). MAT 13 39 sgx2 ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά 1 Враг, который их посеял "враг, посеявший сорняки" MAT 13 40 ei3v 0 Связующее утверждение: Толкование притчи о пшенице и сорняках завершается. MAT 13 40 rn64 figs-activepassive ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται 1 Поэтому как собирают сорняки и сжигают огнём Здесь можно использовать действительный залог: "поэтому как люди собирают сорняки и сжигают их" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 13 41 fiy4 figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 Сын Человеческий пошлёт Своих ангелов Иисус говорит о Себе Самом. АП: "Я - Сын Человеческий - пошлю Моих ангелов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). MAT 13 41 ptw9 τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 1 всех делающих беззаконие "всех беззаконников" или "всех нечестивых людей" MAT 13 42 d9md figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 в огненную печь Речь идёт об аде. АП: "в раскалённую печь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 13 42 zu3j translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 плач и скрежет зубов "Скрежет зубов" здесь символизирует великие горесть и страдание. См., как вы перевели аналогичное выражение в [Матфея 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: "люди будут плакать и скрежетать зубами от страдания" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). MAT 13 43 u6sm figs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 засияют, как солнце Если это сравнение будет не понятно вашим читателям, тогда вы можете использовать выражение "будут сиять так же ярко, как солнце" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). MAT 13 43 sea2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Отца Это важное звание Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). MAT 13 43 zxh2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит! Иисус употребил это выражение для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что было Им сказано ранее и побудить Своих слушателей вникнуть в суть Его слов и исполнить их, даже если это будет сделать нелегко. "Уши, чтобы слышать" - это метонимия, употребляющаяся в значении "стремиться понять и хотеть исполнить". См, как вы перевели это выражение в [Матфея 11:15](../11/15.md). Альтернативыный перевод: "Пусть всякий, кто хочет услышать, услышит!" или "Тот, кто желает понять, пусть поймёт и подчинится" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 13 43 sak5 figs-123person ὁ…ἀκουέτω 1 У кого есть уши... Поскольку Иисус обращается к народу, здесь можно употребить личное местоимение второго лица множественного числа "вы": "Если вы хотите услышать, тогда слушайте" или "если вы хотите понять, тогда вникните и примите". См., как вы перевели это выражение в [Матфея 11:15](../11/15.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). MAT 13 44 n7nz figs-simile 0 Общая информация: Иисус рассказывает Своим ученикам 2 причи, в которых говорит, чему подобно Божье Царство (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). MAT 13 44 fjm1 figs-parables 0 Связующее утверждение: В притчах Господь приводит в пример двух людей, которые продали всё, что имели, чтобы приобрести сокровище великой ценности (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). MAT 13 44 e9cv figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Небесное Царство подобно "Небесное Царство" - это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См., как вы перевели это выражение в [Матфея 13:24](../13/24.md). АП: "Божья царская власть подобна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 13 44 u9jq figs-activepassive ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 спрятанному на поле сокровищу Здесь можно употребить действительный залог: "сокровищу, которое кто-то закопал на поле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 13 44 k9rh θησαυρῷ 1 сокровищу Сокровище - это что-то очень ценное и дорогое. MAT 13 44 hu7f ἔκρυψεν 1 спрятал "скрыл" MAT 13 44 jtv2 figs-explicit πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον 1 он идёт и продаёт всё, что имеет, и покупает то поле Он купил поле для того, чтобы стать владельцем сокровища, спрятанного там (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 13 45 c633 figs-simile ὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 подобно купцу, который ищет хорошие жемчужины Подразумевается, что купец искал жемчужины особой ценности, чтобы их купить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 13 45 khy6 ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ 1 купцу Купец - это торговец, который привозит свой товар из дальних стран. MAT 13 45 b88q translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 хорошие жемчужины Жемчуг - это гладкая, твердая, белая или светлого цвета бусина, образующаяся внутри моллюсков. Жемчуг драгоценен, и из него изготавливают ювелиные украшения. Альтернативный перевод: "особый жемчуг" или "красивый жемчуг" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). MAT 13 46 f489 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 13 47 vw24 figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус говорит, что Неббесное Царство подобно рыбакам, закидывающим в море свои сети (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). MAT 13 47 g79n figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 Небесное Царство подобно сетям Здесь не говорится о том, что Небесное Царство - это сеть, но имеется в виду, что как в сети попадает разная рыба, так и в Божье Царство приглашается большое количестов разных людей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). MAT 13 47 rjm4 figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Небесное Царство подобно "Небесное Царство" - это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См, как вы перевели данное выражение в [Матфея 13:24](../13/24.md). АП: "Божья царская власть подобна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 13 47 vrp4 figs-activepassive ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 сетям, которые были закинуты в море Здесь можно использовать действительный залог: "сетям, которые рыбаки забросили в море" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 13 47 kbz2 βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 которые были закинуты в море "которые были брошены в море" MAT 13 47 t9v6 ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 1 захватили рыб разного вида "и захватили разных морских существ" MAT 13 48 kf47 ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν 1 их вытащили на берег "сети вытащили на берег" MAT 13 48 cnp7 τὰ καλὰ 1 хорошую рыбу "съедобную рыбу" MAT 13 48 qi2z τὰ…σαπρὰ 1 плохую "плохую рыбу" или "всё, что было несъедобным" MAT 13 48 aqu2 ἔβαλον 1 выбросили прочь "от плохой рыбы избавились" MAT 13 49 nql6 0 Связующее утверждение: Иисус объясняет ученикам значение притчи о большом улове. MAT 13 49 q1ms ἐξελεύσονται 1 выйдут "сойдут с Небес" MAT 13 49 ah2k figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 отделят злых от праведных Вместо субстантивированного прилагательного можно использовать словосочетание из прилагательного и существительного: "отделят злых людей от праведников" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). MAT 13 50 hwv1 βαλοῦσιν αὐτοὺς 1 и бросят их "ангелы бросят нечестивых людей" MAT 13 50 j8nf figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 в огненную печь Речь идёт об аде. АП: "в раскалённую печь". См., как вы перевели аналогичное выражение в [Матфея 13:42](../13/42.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 13 50 mc8t translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 где будет плач и скрежет зубов "Скрежет зубов" здесь символизирует великие горесть и страдание. См., как вы перевели аналогичное выражение в Матфея 8:12. Альтернативный перевод: "люди будут плакать и скрежетать зубами от страдания". См., как вы перевели даное выражение в [Матфея 8:12](../08/12.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). MAT 13 51 d3wg 0 Связующее утверждение: Иисус описывает Царство Небесное, рассказывая притчу о человеке, который управляет домашним хозяйством. На этом заканчивается повествование, где говорится о том, как Иисус рассказывает народу притчи о Небесном Царстве. MAT 13 51 p5ej figs-quotations συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί. 1 «Поняли ли вы всё это?». Они говорят Ему: «Да, Господин!» Прямую речь в этих предложениях можно заменить косвенной: "Иисус спросил Своих учеников, поняли ли они всё это, и те ответили утвердительно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). MAT 13 52 g4dd figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 о Небесном Царстве Речь идёт о Божьем правлении и власти. Данное выражение встречается только в Еванеглии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. Можно сказать: "познавший истину о власти Небесного Бога" или "подчинившийся Божьей власти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 13 52 gr36 figs-parables ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά 1 похож на хозяина, который выносит из своего хранилища новое и старое Иисус рассказывает народу ещё одну притчу. Он сравнивает каждого книжника, хорошо знающего Закон и Пророков, но принявшего Иисуса, с владельцем дома, который выносит из своего хранилища новые и старые сокровища (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). MAT 13 52 g59c τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ 1 новое и старое Или "новое и старое сокровище". Сокровище - это что-то очень ценное и дорогое. В этом стихе речь идёт о сокровищнице - помещении, где хранятся ценные вещи. MAT 13 53 jwv2 καὶ ἐγένετο ὅτε 1 Когда Иисус закончил рассказывать эти притчи Матфей начитнает рассказывать о том, что произошло после того, как Иисус закончил рассказывать притчи. Можно сказать: "после того, как Иисус". MAT 13 54 qnh9 0 Общая информация: В повествовании начинается новая часть (продолжающаяся до [Матфея 17:27](../17/27.md)), в которой рассказывается о возрастающем противостоянии служению Иисуса. В этом стихе и далее говорится, что соотечественники Иисуса отвергли Его. MAT 13 54 q3ml figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 в Свой родной город Это был Назарет - город, в котором вырос Иисус (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 13 54 j6vb ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν 1 в их синагоге Речь идёт о синагоге в Назарете. MAT 13 54 it1f ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς 1 так что они удивлялись "так что они изумлялись" MAT 13 54 b3d2 figs-explicit πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 Откуда у Него такая премудрость и сила? Люди считали Иисуса обыкновенным человеком, поэтому они изумлялись Его мудрости и способности творить чудеса. Альтернативный перевод: "Как обычный человек может быть настолько мудрым и совершать такие великие чудеса?" или "Так удивительно, что Его слова наполнены мудростью и Он совершает такие великие чудеса!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 13 55 rk5e figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας? 1 Разве Он не Сын плотника? Разве не Его мать зовут Марией? И разве не Его братья Иаков, Иосий, Симон и Иуда Люди задают эти вопросы, потому что считают Иисуса обычным человеком. Альтернативный перевод: "ведь Он сын плотника. Мы знаем Его мать Марию и его братьев: Иакова, Иосифа, Симона и Иуду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 13 55 rpj9 ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 Сын плотника Плотник - это мастер, изготавливающий различные предметы из древесины. Если это слово не известно в вашей культуре, используйте общее понятие "мастер". MAT 13 56 m9pn figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? 1 Разве не все Его сёстры среди нас? Люди задают эти вопросы, потому что считают Иисуса обычным человеком. Альтернативный перевод: "И вот Его сёстры среди нас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 13 56 bnv1 figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 Откуда в Нём всё это? Народ понимал, что способности Иисуса происходили из сверхъестественного источника, однако люди сомневались, что этот источник был Божьим. Альтернативный перевод: "Вероятно, Он получил откуда-то такие способности!" или "мы не знаем, откуда у Него такие способности!"(см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 13 56 pqf1 ταῦτα πάντα 1 всё это Речь идёт о мудрости Иисуса и Его способности творить чудеса. MAT 13 57 f5md figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 И сомневались в Нём Здесь можно употребить действительный залог: "и жители родного города Иисуса сомневались в Нём" или "и народ отвергал Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 13 57 azn4 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 Не бывает пророк без чести Здесь также можно употребить действительный залог: "все люди уважают пророков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). MAT 13 57 sq8j τῇ πατρίδι 1 разве только в своём родном городе "только не жители его города" MAT 13 57 w4x8 ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 и в своём доме "и не его родные" MAT 13 58 e2cp οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς 1 И не совершил там многих чудес "Иисус не совершил в Своём городе многих чудес" MAT 14 intro g5mc 0 # Матфей 14 Общие замечания #<br><br>#### Структура главы ####<br><br>* 1-й и 2-й стихи являются продолжением повествования из 13-й главы. <br>* С 3-го 12-й стихи даётся описание более ранних событий, которые, возможно, произошли во время сорокадневного поста Иисуса в пустыне, где Его искушал сатана (см. [Матфея 4:12](../../mat/04/12.md)). <br>* С 13-го стиха продолжается мысль, начатая со 2-го стиха. <br><br>Вы можете пояснить, что Матфей прервал своё повествование, чтобы с 3-го по 13-й стихи дать читателям дополнительные сведения (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).<br><br>#### Возможные трудности, возникающие при переводе данной главы ####<br><br>##### Страдательный залог #####<br><br>В настоящей главе встречается большое количество страдательных конструкций, где не указывается действующее лицо. Например, автор не говорит, кто принёс дочери Иродиады голову Иоанна Крестителя (см. [Матфея 14:11](../../mat/14/11.md)). Вы можете заменить страдательные предложения действительными, где прямо говорится о том, кто совершает действие (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).<br><br>## Ссылки: ##<br>* __[Матфея 14:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ MAT 14 1 zl7x figs-events 0 Общая инфомация: В этом и последующих стихах рассказывается о том, кем Ирод считал Иисуса (описываемые в повествовании события произошли спустя некоторое время после казни Иоанна Крестителя) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]). MAT 14 1 q8h5 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 В то время "в те дни" или "в то время, когда Иисус служил в Галилее" MAT 14 1 l9ur ἤκουσεν…τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ 1 дошли слухи об Иисусе "услышал, что народ говорил об Иисусе" или "слышал молву об Иисусе" MAT 14 2 pd1b εἶπεν 1 он сказал "Ирод сказал" MAT 14 2 nx7x ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 Он воскрес из мёртвых Речь идёт о физической смерти и повторном возвращении к жизни. MAT 14 2 vve7 διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ 1 и поэтому им совершаются чудеса Некоторые евреи верили, что, если человек вскреснет из мёртвых, то у него будет сила совершать великие чудеса. MAT 14 3 y57m 0 Общая информация: Матфей рассказывает своим читателям о причине казни Иоанна Крестителя и говорит, почему Ирод принял Христа за Иоанна. MAT 14 3 zgp9 figs-events 0 Связующее утверждение: Здесь автор начинает излагать подробности смерти Иоанна Крестителя (описываемая ситуация имела место в прошлом) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]). MAT 14 3 h466 figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 Ирод взял Иоанна, связал его и посадил в тюрьму Другими словами, Ирод приказал своей страже арестовать Иоанна. Альтернативный перевод: "Ирод приказал воинам схватить Иоанна и бросить его в тюрьму" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 14 3 lr92 translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 из-за Иродиады, жены его брата Филиппа Филипп был братом Ирода. Ирод незаконно женился на жене Филиппа (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). MAT 14 4 d3gp figs-events ἔλεγεν γὰρ…ὁ Ἰωάννης…ἔχειν αὐτήν 1 потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» При необходимости, можно изложить события в том порядке, в каком они даны в английской UDB (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]). MAT 14 4 n1t6 figs-quotations ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 1 потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "поскольку Иоанн говорил Ироду, что его брак с Иродиадой был беззаконием" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). MAT 14 4 r8lh ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 потому что Иоанн говорил ему "потому что Иоанн много раз обличал Ирода, говоря" MAT 14 4 nb2j figs-explicit οὐκ ἔξεστίν 1 Нельзя Брак Ирода и Иродиады был незаконным, потому что его брат Ирода - Филипп - был ещё жив (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 14 5 hg9f ἐφοβήθη 1 боялся "Ирод боялся" MAT 14 5 w7uv αὐτὸν εἶχον 1 его считали "народ считал Иисуса" MAT 14 6 fvs5 figs-explicit ἐν τῷ μέσῳ 1 Во время празднования дня рождения Ирода "В то время, когда гости собрались на день рожждения Ирода" MAT 14 7 818f Общее утверждение: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 14 8 rhk5 figs-activepassive ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς 1 Она, наученная своей матерью Здесь можно употребить действительный залог: "Мать научила её, что ей нужно было сказать, и она попросила Ирода" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 14 8 wi8s ἡ δὲ προβιβασθεῖσα 1 наученная "по наущению матери" MAT 14 8 ya5z φησίν 1 сказала дочь Иродиады сказала Ироду MAT 14 8 ruy4 πίνακι 1 на блюде на подносе MAT 14 9 s8zp figs-activepassive καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς 1 Царь опечалился Здесь можно употребить дейсвительный залог: "её просьба сильно расстроила Ирода" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 14 9 a1er ὁ βασιλεὺς 1 Царь "царь Ирод" MAT 14 9 j6nu figs-activepassive ἐκέλευσεν δοθῆναι 1 приказал принести ей Или "он приказал, чтобы стражники сделали то, что чём она его попросила". MAT 14 10 nes5 0 Связующее предложение: В этом и последующих стихах даны подробности о казни Иоанна Крестителя Иродом. MAT 14 11 nd5r figs-activepassive ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 1 Голову Иоанна принесли на блюде и дали девушке Можно уточнить: "и слуги Ирода принесли голову Иоанна на блюде и отдали её девушке" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 14 11 pba6 πίνακι 1 на блюде большая тарелка для подачи еды MAT 14 11 lqb6 τῷ κορασίῳ 1 девушке Речь идёт о молодой незамужней девушке. MAT 14 12 fl47 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Его ученики "ученики Иоанна" MAT 14 12 ni1q τὸ πτῶμα 1 тело "мёртвое тело" MAT 14 12 mq89 figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 пошли и рассказали Иисусу Можно уточнить: "ученики Иоанна пришли к Иисусу и рассказали Ему, что случилось с Иоанном Крестителем" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 14 13 id97 writing-background 0 Общая информация: Это дополнительная информация, предшествующая истории о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). MAT 14 13 ql1f 0 Связующее утверждение: Здсь описывается, как Иисус повёл Себя, когда услышал о казни Иоанна Крестителя. MAT 14 13 ds5w δὲ 1 Иисус, услышав это, удалился С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события. MAT 14 13 dvq4 ἀκούσας 1 услышав это "услышав о том, что случилось с Иоанном" MAT 14 13 ia39 figs-explicit ἀνεχώρησεν 1 удалился "Ушёл" или "скрылся от людей" (ученики Иисуса пошли вместе с Ним). Альтернативный перевод: "Иисус вместе с учениками направились" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 14 13 zlh8 ἐκεῖθεν 1 оттуда "из того места" MAT 14 13 i7uu καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι 1 А народ, услышав об этом "когда люди узнали, что Иисус ушёл" или "когда народ узнал, что Иисус удалился" MAT 14 13 u6nr οἱ ὄχλοι 1 народ "множество людей" MAT 14 13 ipm9 figs-idiom πεζῇ 1 пешком Народ шёл своими ногами. MAT 14 14 d8n3 καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 Иисус вышел, увидел множество люд "когда Иисус вышел на берег, Он увидел огромную толпу" MAT 14 15 gcu9 0 Связующее утверждение: Это история о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу пятью хлебами и двумя рыбками. MAT 14 15 xa7n προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 1 к Нему подошли Его ученики "к Иисусу подошли Его ученики" MAT 14 16 qwk1 οὐ χρείαν ἔχουσιν 1 Не нужно им идти "нет необходимости в том, чтобы они ушли" MAT 14 16 r5gd figs-you δότε αὐτοῖς ὑμεῖς 1 Вы дайте им есть Личное местоимение ("вы") стоит здесь во множественном числе, поскольку речь идёт об учениках Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 14 17 tm5t οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ 1 Они говорят Ему "ученики говорят Иисусу" MAT 14 17 ih48 πέντε ἄρτους 1 пять хлебов Хлеб (здесь) - это испечённое тесто округлой формы. MAT 14 18 szx6 φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς 1 Принесите их Мне сюда "принесите сюда хлеб и рыбу" MAT 14 19 yne5 0 Связующее утверждение: История о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу, завершается. MAT 14 19 vp7r ἀνακλιθῆναι 1 сесть Или "лечь" (используйте глагол, описывающий положение, которое люди принимают во время еды в вашей культуре). MAT 14 19 u613 figs-idiom λαβὼν 1 Он взял "Он взял в руки" (речь не идёт о воровстве) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). MAT 14 19 i34u κλάσας…τοὺς ἄρτους 1 Преломил "разломил на части" MAT 14 19 bf1a τοὺς ἄρτους 1 пять хлебов "пять лепёшек", "пять опресноков", "пять буханок хлеба" MAT 14 19 t7ei ἀναβλέψας 1 взглянул на небо Возможные значения: 1) "и, глядя на небо"; 2) "после того, как посмотрел на небо". MAT 14 20 l2h8 figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 ели и насытились Можно сказать: "ели, пока не наелись" или "ели, пока не почувствовали себя сытыми". MAT 14 20 p73g ἦραν 1 набрали "ученики Иисуса собрали" или "люди набрали" MAT 14 20 czj4 translate-numbers δώδεκα κοφίνους πλήρεις 1 двенадцать полных корзин "12 полных корзин" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). MAT 14 21 wv59 οἱ δὲ ἐσθίοντες 1 тех, кто ел "тех, кто ел хлеб и рыбу" MAT 14 21 als7 translate-numbers ἄνδρες…πεντακισχίλιοι 1 было около пяти тысяч человек "было около 5,000 мужчин" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). MAT 14 22 yp8l 0 Общая информация: В этих стихах дана дополнительная информация, предшествующая чуду хождения Иисуса по воде. MAT 14 22 eaa8 0 Связующее утверждение: В следующей истории описывается то, что произошло после того, как Иисус накормил пятитысячную толпу. MAT 14 22 wt1t καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν 1 немедленно "как только Иисус закончил кормить народ, Он" MAT 14 23 d27u ὀψίας δὲ γενομένης 1 вечером "поздним вечером" или "при наступлении сумерек" MAT 14 24 vzd1 βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 и её било волнами "и ученики не могли ей управлять из-за того, что волны были слишком большими" MAT 14 25 pmw8 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς 1 В четвёртую стражу ночи Чевертая стража - это время суток между 3.00 утра и рассветом. Альтернативный перевод: "перед рассветом". MAT 14 25 t1vp περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 Он шёл по морю "Иисус шёл по поверхности вод". MAT 14 26 q9qs ἐταράχθησαν 1 забеспокоились "испугались" MAT 14 26 h7df φάντασμά 1 призрак Призрак - это дух умершего человека. MAT 14 27 7e22 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 14 28 w2pl ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος 1 Пётр ответил Ему "Пётр ответил Иисусу" MAT 14 29 d2eb Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 14 30 sk3j figs-idiom βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν 1 Но, увидев сильный ветер То есть Пётр, обратив внимание на разбушевавшуюся стихию, испугался. Альтернативный перевод: "когда Пётр увидел, как ветер поднимает волны" или "когда он осознал, насколько сильным был шторм" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). MAT 14 31 bd2v ὀλιγόπιστε, εἰς τί 1 Маловерный! Почему ты засомневался? "В тебе так мало веры!" (Иисус сказал это Петру, потому что тот испугался). Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Как же мало в тебе веры!" MAT 14 31 cr9i figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας 1 ты засомневался С помощью этого риторического вопроса Иисус хотел сказать Петру, что он не должен был сомневаться. Альтернативный перевод: "Ты не должен был сомневаться в том, что Я не позволю тебе утонуть!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 14 32 84e5 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 14 33 u8pu guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 Божий Сын Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). MAT 14 34 r5lm 0 Связующее утверждение: Далее описываются события, произошедшие после хождения Иисуса по воде. В этоих стихах рассказывается, как народ отнёсся к служению Иисуса. MAT 14 34 cv3f καὶ διαπεράσαντες 1 Они переправились "Иисус и Его ученики переправились на другую сторону озера" MAT 14 34 x9nu translate-names Γεννησαρέτ 1 в землю Геннисаретскую Генисарет - это небольшой город, располагавшийся на северо-западном берегу Галилейского моря (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). MAT 14 35 xd7c ἀπέστειλαν 1 отправили оповестить "народ той области начал оповещать" MAT 14 36 ql3y καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 1 И просили Его "больные умоляли Его" MAT 14 36 x8jv τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 Его одежды "Его плаща" или "Его облачения" MAT 14 36 mw8n figs-activepassive διεσώθησαν 1 исцелялись Здесь можно использовать действиетльный залог: "и здоровье возвращалось к тем, кто прикасался" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 15 intro i9a5 0 # Матфея 15 Общие замечания #<br><br>#### Оформление ####<br><br>Иногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 15:8-9, являющиеся ветхозаветной цитатой. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### "Предание старцев" #####<br><br>Под «преданием старцев» подразумеваются устные предписания, установленные религиозными начальниками. Цель данных уставов состояла в том, чтобы контролировать соблюдение Закона Моисея народом. Поскольку религиозные начальники зачастую стремились соблюдать данные правила больше, чем Божьи заповеди, Иисус обличал книжников и фарисеев, что вызывало в них яростное негодование (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).<br><br>##### Иудеи и язычники #####<br><br>Евреи, жившие во времена Иисуса, считали, что только их народ способен угождать Богу. Через исцеление дочери хананеянки Иисус продемонстрировал Своим последователям, что Он готов принимать как евреев, так и язычников.<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### Овцы #####<br><br>В Библии Божий народ часто сравнивается с овцами, нуждающимися в заботе из-за недостаточно развитого зрения и беспомощности перед хищными животными (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылки: ##<br>* __[Матфея 15:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ MAT 15 1 q6af writing-newevent 0 Общая информация: В повествовании описываются события, произошедшие спустя некоторое время после того, о чём говорилось в предыдущей главе. Здесь Иисус даёт ответ фарисеям, критикующим Его (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). MAT 15 2 j1b8 figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 Почему Твои ученики нарушают предание старцев? С помощью этого вопроса книжники и фарисеи обвинили Иисуса и Его учеников в несоблюдении традиций. Альтернативный перевод: "Твои ученики не уважают правила, установленные нашими предками" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 15 2 yn6l τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 предание старцев Это был не Закон Моисея, но учения и традиции, установленные религиозными начальниками, жившими после Моисея. MAT 15 2 gfn6 figs-explicit οὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας 1 Они не омывают свои руки Речь не шла об обычном мытье рук, но о ритуальном омовении, установленном традицией. Альтернативный перевод: "они не омывают своих рук должным образом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 15 3 ia1e figs-rquestion διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? 1 Почему ради вашего предания вы нарушаете Божью заповедь? Желая обличить фарисеев, Иисус отвечает вопросом на вопрос. Альтернативный перевод: "Я вижу, что вы отказываетесь подчиняться Божьим заповедям только для того, чтобы соблюсти традиции ваших предков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 15 4 srz6 0 Общая информация:: В 4-м стихе Иисус дважды цитирует Исход, напоминая Своим слушателям, чтобы они должным образом относились к своим родителям. MAT 15 4 cz1q 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает отвечать фарисеям. MAT 15 4 qmm7 θανάτῳ τελευτάτω 1 пусть умрёт "пусь люди казнят его" MAT 15 5 ql75 figs-you ὑμεῖς δὲ λέγετε 1 А вы говорите Личное местоимение ("вы") здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о книжниках и фарисеях (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 15 6 b81c 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает обличать фарисеев. MAT 15 6 vr6y figs-quotesinquotes οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 тот может и не уважать своего отца В 5-м стихе дана цитата внутри цитаты. Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Но вы учите, что человек может не чтить своих родителей и не оказывать им материальной поддержки, если то, что он должен был им дать, было пожертвовано Богу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). MAT 15 6 q3kt figs-explicit οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 может и не уважать своего отца Под "отцом" имеются в виду вообще "родители". То есть религиозные начальники учили, что человек мог не оказывать должного почтения своим родителям через материальную поддержку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 15 6 znt9 ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 вы устранили Божью заповедь Here "the word of God" refers specifically to God's commands. Alternate translation: "you have treated the word of God as if it were invalid" or "you have ignored God's commands" MAT 15 6 yq5a διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν 1 вашим преданием "ради соблюдения своих традиций" MAT 15 7 t4fq 0 Общая информация: In verses 8 and 9, Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the Pharisees and scribes. MAT 15 7 tn3b 0 Связующее утверждение: Ответ Иисуса книжникам и фарисеям завершается. MAT 15 7 wv77 καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας 1 Хорошо пророчествовал о вас Исаия "Исаия сказал правду, когда пророчествовал о вас" MAT 15 7 n4ti figs-explicit λέγων 1 когда говорил Подразумевается, что Исаия передавал людям то, что ему говорил Бог. Альтернативный перевод: "когда он передавал Божье послание" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 15 8 qw69 figs-metonymy ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ 1 Эти люди приближаются ко Мне только словами и чтут Меня языком "Чтить языком" - значит "говорить правильные слова". Можно сказать: "Эти люди говорят обо Мне правильно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 15 8 bz91 με 1 Мне... Меня Речь идёт о Боге. MAT 15 8 wuw3 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 а их сердца далеки от Меня Под "сердцами" подразумеваются человеческие мысли и чувства. Данная фраза употребляется в значении "эти люди неискренне поклоняются Мне". Альтернативный перевод: "но на самом деле они Меня не любят" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). MAT 15 9 jf93 μάτην δὲ σέβονταί με 1 Но напрасно чтут Меня "Их хвала ничего для Меня не значит" или "они только претворяются, что чтут Меня" MAT 15 9 vvb9 ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 человеческим заповедям "правилам, которые были установлены людьми" MAT 15 10 ti4w 0 Связующее утверждение: Иисус начинает учить народ и Своих учеников о том, что оскверняет человека; Он говорит, почему фарисеи и книжники были неправы, подвергая Его критике. MAT 15 11 s28y figs-metonymy εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος 1 Человека оскверняет не то, что входит в него, но то, что выходит из него Иисус противопоставляет пищу словам человека. Он имеет в виду, что для Бога намного важнее то, что человек произносит, по сравнению с тем, что он ест (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 15 12 l2uj figs-activepassive οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν 1 фарисеи, когда услышали эти слова, возмутились Можно сказать: "фарисеи пришли в негодование от Твоих слов" или "Твои слова обидели фарисеев" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 15 13 n5ij figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Любое растение, которое посадил не Отец Мой Небесный, будет вырвано с корнем Это метафора: Иисус хотел сказать, что фарисеи никогда не принадлежали Богу, поэтому Господь их отвергнет (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 15 13 j49e guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 Отец Мой Небесный Это важное звание Бога, раскрывающее взаимоотношения между Ним и Иисусом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). MAT 15 13 hs4t figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 будет вырвано с корнем Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Мой Отец вырвет", "уничтожит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 15 14 r167 ἄφετε αὐτούς 1 Оставьте их "Их" - то есть "фарисеев". MAT 15 14 ai9x figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί…ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму Иисус использует новое сравнение в отношении фарисеев. Он говорит, что они не понимают Божьих заповедей и не знают, как угождать Богу, поэтому никогда не смогут научить этому других людей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 15 15 cje4 0 Связующее утверждение: Пётр просит Иисуса объяснить притчу, о которой говорится в [Матфея 15:13-14](./13.md). MAT 15 15 shg6 ἡμῖν 1 нам "нам, Твоим ученикам" MAT 15 16 xr78 0 Связующее утверждение: Иисус начинает объяснять значение притчи, рассказанной в [Матфея 15:13-14](./13.md). MAT 15 16 al9z figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Неужели и вы до сих пор ещё не понимаете? С помощью данного риторического вопроса Божий Сын обличает фарисеев в их непонимании притчи. Он изумлён тем, что Его ученики её не поняли (местоимение "вы" относится к апостолам Христа). Альтернативный перевод: "Я очень разочарован, что вы - Мои ученики - до сих пор не поняли, чему Я хотел вас научить!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 15 17 l5nt figs-rquestion οὔπω νοεῖτε…εἰς ἀφεδρῶνα 1 Разве не понимаете Иисус использует риторический вопрос, чтобы обличить фарисеев за их непонимание притчи. Альтернативный перевод: "Вы должны понимать, что" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 15 17 s833 εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ 1 попадает в желудок "попадает вовнутрь" MAT 15 17 s9z6 ἀφεδρῶνα 1 и выходит вон Это эвфемизм для понятия "нечистоты, выходящие из человека". MAT 15 18 e7mu 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает объяснять притчу из [Матфея 15:13-14](./13.md). MAT 15 18 ca1w figs-metonymy τὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος 1 что исходит изо рта Речь идёт о словах. Альтернативный перевод: "но слова, которые человек произносит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 15 18 x14k figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας 1 исходит из сердца Под "сердем" подразумевается внутренняя сущность людей. Альтернативный перевод: "изнутри чеовека" или "из человеческого разума" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 15 19 rg59 φόνοι 1 убийства Речь идёт о лишении жизни невинных людей. MAT 15 20 bme7 ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν 1 есть немытыми руками Речь идёт о ритуальном омовении рук, установленном древней традицией. Альтернативный перевод: "есть, не помыв перед этим рук". MAT 15 21 e5gv 0 Общая информация: Матфей начинает рассказывать о том, как Иисус исцелил дочь хананеянки. MAT 15 21 t81u figs-explicit ἐξελθὼν…ὁ Ἰησοῦς 1 Иисус удалился Иисус удалился вместе с учениками. Можно сказать: "Иисус вместе со Своими учениками отправился" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 15 22 x1wm ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα 1 Из тех мест вышла женщина хананеянка... В повествовании появляется новое действующее лицо. Альтернативный перевод: "И вот одна женщина-хананеянка пришла к Иисусу". MAT 15 22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα 1 Из тех мест вышла женщина хананеянка "Женщина, которая жила в том регионе и принадлежала к хананейскому народу" (страна Ханаан к тому времени уже не существовала, но та женщина была из народа, жившего близ городов Тира и Сидона. MAT 15 22 f4k2 figs-explicit ἐλέησόν με 1 Помилуй меня Женщина просила Иисуса о помощи. Можно сказать: "Смилуйся надо мной и исцели мою дочь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 15 22 xs64 Υἱὸς Δαυείδ 1 сын Давида Иисус не был сыном Давида, поэтому можно перевести это выражение как "потомок Давида". Имейте в виду, что выражение "Сын Давида" употребляется, когда речь идёт о Мессии, и та женщина именно так Его и позвала. MAT 15 22 j6rt figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 Мою дочь жестоко мучает демон Или "нечистый дух мучает мою дочь", "мою дочь сильно мучает злой дух" MAT 15 23 hd2i figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 Но Он не отвечал ей ни слова "Но Он молчал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 15 24 t9ga figs-activepassive οὐκ ἀπεστάλην 1 Я послан Здесь можно употребить действительный залог: "Бог послал Меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 15 24 u9t4 figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 к погибшим овцам из дома Израиля Иисус сравнивает израильский народ с овцами, которые ушли от своего пастуха. См, как вы перевели аналогичную мысль в [Матфея 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 15 25 ch7c ἡ…ἐλθοῦσα 1 она подошла "женщина-хананеянка подошла" MAT 15 25 u3jj translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 поклонилась Ему Этим жестом она выразила своё глубокое почтение к Иисусу (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). MAT 15 26 ihz4 writing-proverbs οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις 1 Но Он ответил: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам» Иисус отвечает женщине с помощью пословицы. На самом деле Он имеет в виду, что нехорошо взять то, что принадлежит евреям и отдать это язычникам (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]). MAT 15 26 a5bc figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 хлеб у детей Здесь слово "хлеб" относится к еде в целом. Альтернативный перевод: "пищу у детей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). MAT 15 26 fe7n τοῖς κυναρίοις 1 собакам Евреи считали собак нечистыми животными. В данном случае это слово употребляется в значении "язычникам". MAT 15 27 yvw1 figs-metaphor καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν 1 но и собаки едят крохи, которые падают со стола их хозяев Женщина даёт Иисусу ответ, используя тот же образ, что употребил Он. Она имеет в виду, что язычники должны иметь возможность получить хотя бы немного из того, от чего отказывается Божий народ (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 15 27 i5tt τὰ κυνάρια 1 собаки Речь идёт о домашнем животном. См, как вы перевели это слово в [Матфея 15:26](../15/26.md). MAT 15 28 tea2 figs-activepassive γενηθήτω 1 Пусть будет тебе Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Я исполню твоё желание" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 15 28 n229 figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 И её дочь... исцелилась Здесь можно употребить действительный залог: "Иисус исцелил её дочь" или "и её дочь стала здоровой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 15 28 wwq3 figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 в тот же миг Это идиома, употребляющася в значении "немедленно" или "сразу же" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). MAT 15 29 np6e writing-background 0 Общая информация: В этих стихах даётся информация о том, что делал Иисус перед тем, как Он чудесным образом накормил четыре тысячи человек (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 15 30 c8td χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς 1 хромые, слепые, немые, калеки "люди, не способные ходить, видеть, говорить, а также увечные" MAT 15 30 yf7i ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 Их положили к ногам Иисуса Вероятно, некоторые из этих больных людей не могли передвигаться самостоятельно, поэтому, когда близкие или друзья приносили их к Иисусу, они клали их на землю перед ним. Альтернативный перевод: "толпы людей клали больных людей на землю перед Иисусом". MAT 15 31 pi52 figs-activepassive κυλλοὺς ὑγιεῖς 1 калек здоровыми Или "калек, ставших здоровыми". MAT 15 31 be52 figs-nominaladj κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς 1 немых.., хромых.., и слепых Это субстантивированные прилагательные, которые можно заменить сочетанием из существительных и прилагательных: "немых людей, ранее хромых больных, слепых людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). MAT 15 32 z28i 0 Связующее утверждение: Матфей начинает рассказывать о том, как Иисус накормил четыре тысячи человек семью хлебами и несколькими рыбками. MAT 15 32 efc2 νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ 1 Не хочу отпустить их голодными, чтобы они не ослабели в дороге "не хочу оставлять их без еды, потому что они могут упасть в обморок по дороге" MAT 15 33 uhi3 figs-rquestion πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? 1 Где нам взять в пустыне столько хлеба, чтобы накормить такое количество народа? Ученики имели в виду, что в пустынном месте негде было достать пищу. Альтернативный перевод: "Поблизости нет места, где бы мы могли купить достаточное количество пищи для такого большого числа людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 15 34 k86l figs-ellipsis ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια 1 Семь, и немного рыбок Можно уточнить: "семь хлебов и несколько маленьких рыб" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). MAT 15 35 x13q ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν 1 сесть на землю Используйте выражение, употребляющееся в вашем языке, когда говорится о том, что люди едят без стола (оно может указывать на сидячее или лежачее их положение). MAT 15 36 x7kc ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας 1 Иисус взял семь хлебов и рыбок "Иисус взял в руки семь хлебов и рыбу" MAT 15 36 dcr4 ἔκλασεν 1 преломил "разломил на части" MAT 15 36 a9s4 ἐδίδου 1 дал "дал эту еду" MAT 15 37 fc8g ἦραν 1 набрали "ученики собрали" или "народ собрал" MAT 15 38 udk7 οἱ…ἐσθίοντες 1 Тех, кто ел "людей, евших пищу" MAT 15 38 z66m translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 было четыре тысячи человек "было 4,000 человек" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). MAT 15 39 be43 τὰ ὅρια 1 прибыл в местность "прибыл в область" MAT 15 39 m8dp translate-names Μαγαδάν 1 Магдалы Магдала — древний галилейский город на территории современного Израиля (прим. пер.) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). MAT 16 intro za2k 0 # Матфея 16 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Закваска #####<br><br>Иисус говорил о представлениях людей о Боге, как о хлебе. Он также говорил об учении о Боге, как о "закваске", которая заставляет хлебное тесто разбухать и становиться больше, что улучшает качество готового хлеба. Он не хотел, чтобы его ученики слушали учения фарисеев и саддукеев, потому что их учения были неправильными, и потому что слушая их люди не понимали истину о том, Кто такой Бог, и как Он хочет, чтобы Его люди жили. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Иисус говорит людям, чтобы они повиновались Его заповедям, используя при этом фразу «следовать» за Ним, как будто Он шёл по дороге, а они шли за Ним. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Контекст истории #####<br><br>Матфей продолжает рассказ, который начался в главе 15, в стихах 1-20. В 21-м стихе рассказ прекращается, поэтому Матфей показывает читателю, что Иисус снова и снова повторяет своим ученикам, что после их прибытия в Иерусалим люди убьют Его. Затем в стихах 22-27 рассказывается о том, что произошло в первый раз, когда Иисус сообщил ученикам о Своей смерти.<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс - это утверждение, которое описывает нечто, кажущееся невозможным или противоречивым. Иисус использует парадокс, когда говорит: «кто хочет сберечь свою душу, тот потеряет её, а кто потеряет свою душу ради Меня, тот получит её» ([Матфея 16:25](../../mat/16/25.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 16:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__ MAT 16 1 t249 0 Общая информация: Здесь обозначено начало встречи Иисуса с фарисеями и саддукеями. MAT 16 1 t7p5 πειράζοντες 1 искушали Его Здесь «искушать» используется в отрицательном смысле. Альтернативный перевод: «бросили Ему вызов» или «хотели Его подловить на чём-то». MAT 16 2 3cde Вечером вы говорите Ситуация может быть сформулирована более четко. Альтернативный перевод: «Если небо краснеет по вечерам» или «Если небо красное, когда солнце садится». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 16 2 18b7 Вечером «Когда солнце садится» MAT 16 2 34d4 хорошая погода Это означает ясную, безветренную и приятную погоду. MAT 16 2 5e63 потому что небо красное У евреев существовала примета: если на закате цвет неба окрасился в красный, это означает, что на следующий день погода будет ясная и безветренная. MAT 16 3 8128 Связующее утверждение: Иисус продолжает отвечать фарисеям и саддукеям. MAT 16 3 7ddb 3а утром Ситуация может быть сформулирована более четко. Альтернативный перевод: «Если небо красное по утрам» или «Если небо красное, когда солнце встаёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 16 3 ae8a ненастье "облачная, ветренная погода" MAT 16 3 f0cb небо багровое «красное и облачное» MAT 16 3 8b88 Различать вид неба вы умеете «Вы знаете, как правильно смотреть на небо и определять, какая погода вас ожидает» MAT 16 3 1c44 а признаки времён не можете «но вы не знаете, как смотреть на происходящее прямо перед вами, и определять, что это означает» MAT 16 4 jl3e figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ 1 Злое и развращённое поколение ищет знак ... не будет дан ему Иисус говорит о нынешнем поколении. Альтернативный перевод: «Вы - злое и прелюбодейное поколение, которое требует от меня знака ... не будет дано вам». Смотрите, как вы перевели это в [Матфея 12:39](../12/39.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 16 4 fhx6 figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 Злое и развращённое поколение Здесь «развращённый» является метафорой, означающей неверных Богу людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 12:39](../12/39.md). Альтернативный перевод: «Неверное поколение» или «Безбожное поколение». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 4 d9eq figs-activepassive σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 знак не будет дан ему Иисус не дал им знака, потому что не смотря на то, что Он уже совершил много чудес, они отказывались Ему верить. Это можно перефразировать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 12:39](../12/39.md). Альтернативный перевод: «Я не буду давать знаков» или «Бог не даст вам знак». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 16 4 dep2 εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 кроме знака пророка Ионы «кроме того же знамения, которое Бог дал Пророку Ионе». Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 12:39](../12/39.md). MAT 16 5 ii6j 0 Связующее утверждение: Здесь действие переходит к более позднему времени. Иисус использует возможность предупредить своих учеников о фарисеях и саддукеях. MAT 16 5 si9k figs-ellipsis τὸ πέραν 1 на другую сторону Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «на другую сторону озера» или «на другую сторону Галилейского моря». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 16 6 hfz2 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 закваски фарисеев и саддукеев Здесь «закваска» - это метафора, которая относится к злым идеям и неправильному учению. Переведите здесь это слово как «закваска», не объясняя его значение в своем переводе. Этот смысл будет прояснен в 16:12. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 7 huw7 διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς 1 Они размышляли между собой «они обсуждали это друг с другом» или «они думали об этом» MAT 16 8 mg8s ὀλιγόπιστοι 1 Маловерные «Ваша вера так мала». Иисус таким образом обращается к своим ученикам, потому что их беспокойство о забытом хлебе показывает, насколько мало они верят в Иисуса и в Его способность обеспечить их. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 6:30](../06/30.md). MAT 16 8 zz4i figs-rquestion τί διαλογίζεσθε…ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 почему рассуждаете ... не взяли хлеб? Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников за то, что они не поняли, что Он только что сказал им. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы думаете, что я говорил о закваске фарисеев и саддукеев, потому что вы забыли взять с собой хлеб». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 16 9 k8lk 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает предостерегать своих учеников от фарисеев и саддукеев. MAT 16 9 h5bg figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε…ἐλάβετε? 1 Разве вы до сих пор не понимаете и не помните ... вы набрали? Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы помните ... вы собрали!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 16 9 ux51 translate-numbers τῶν πεντακισχιλίων 1 пяти тысяч «5000». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 16 10 b11x translate-numbers τῶν τετρακισχιλίων 1 четырёх тысяч «4000». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 16 10 ejm5 figs-rquestion οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους…ἐλάβετε? 1 И о семи хлебах ... вы набрали? «Вы также не помните семь хлебов ... вы собрали?» Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы также помните семь хлебов ... вы собрали!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 16 11 f42k 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает предостерегать своих учеников от фарисеев и саддукеев. MAT 16 11 mb2z figs-rquestion πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? 1 Как же вы не понимаете, что Я сказал вам не о хлебе...?» Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Вы должны были понять, что на самом деле я говорю не о хлебе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 16 11 i7x6 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 закваски фарисеев и саддукеев Здесь «закваска» - это метафора, которая относится к злым идеям и неправильному учению. Переведите это слово дословно как «закваска», не объясняя его значение в своем переводе. Этот смысл будет прояснен в 16:12. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 12 f73l συνῆκαν 1 они ... им Здесь местоимения "они" и "им" относятся к ученикам. MAT 16 13 e5cm 0 Связующее утверждение: Здесь действие передвигается на более позднее время. Иисус спрашивает своих учеников, понимают ли они, кто Он такой. MAT 16 13 pye3 δὲ 1 ... Иисус пришёл В некоторых язках не требуется использование вводных слов, чтобы перейти к следующей части повествования. Если в вашем языке существует слово, чтобы отметить изменение главной сюжетной линии или ввести нового человека, используйте его здесь. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. MAT 16 13 e1jh figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сына Человеческого Иисус имеет в виду Самого Себя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 16 14 db0f Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 16 15 4225 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 16 16 n5wi guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 Сын Живого Бога Это важный титул для Иисуса, который показывает Его взаимоотношения с Богом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 16 16 r1h7 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 Живого Бога Здесь понятие «живой» противопоставляет Бога Израиля всем ложным богам и идолам, которым поклонялись люди. Только Бог Израиля живой и может действовать. MAT 16 17 le6a translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 Симон, сын Ионы В оригинале это звучит как Симон бар Иона, что означает, что Симон был сыном Ионы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 16 17 dfw5 figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 не плоть и кровь открыли Здесь фраза «плоть и кровь» олицетворяет человека. Альтернативный перевод: «не человек открыл». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 16 17 wix3 σοι 1 тебе это Здесь «это» относится к утверждению Петра о том, что Иисус есть Христос и Сын Живого Бога. MAT 16 17 v5lw figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 но Мой Отец, который на небесах Подразумеваемая информация может быть сформулирована яснее. Альтернативный перевод: «это мой Отец Небесный, который открыл тебе это». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 16 17 gi3l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 Мой Отец Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 16 18 z897 κἀγὼ…σοι λέγω 1 И Я говорю тебе Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. MAT 16 18 th3d figs-explicit σὺ εἶ Πέτρος 1 ты — Пётр Имя Пётр означает «камень». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 16 18 x43d figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 На этом камне Я создам Мою Церковь Здесь «создать церковь» является метафорой, которая означает объединение верующих в Иисуса в некое сообщество. Возможные значения: 1) «этот камень» представляет Петра, или 2) «этот камень» представляет истину, которую только что произнёс Петр в [Матфея 16:16](../16/16.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 18 vu9u figs-metaphor πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 ворота ада не победят её Здесь «ад» представлен как город, окружённый стенами с воротами, которые удерживают мёртвых и других людей. Здесь «ад» представляет собой смерть, а его «врата» - силу смерти. Возможные значения: 1) «силы смерти не победят Мою церковь» или 2) «Моя церковь разрушит силы смерти, как армия, которая врывается в город». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 16 19 ysk8 figs-you δώσω σοι 1 И дам тебе Здесь местоимение «тебе» употребляется в единственном числе и относится к Петру. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 16 19 pp5d figs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 ключи Небесного Царства Ключ - это твёрдый стержень, который используется для запирания и отпирания дверей. Здесь ключи представляют собой власть. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 19 kc3k figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 Небесного Царства Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 16 19 ef9c figs-metaphor ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что развяжешь на земле, то будет развязано на небесах Здесь «связывать» - это метафора, означающая запрещать что-то, а «развязывать» - это метафора, означающая позволять что-то. Кроме того, «на небесах» - это метонимия, которая представляет самого Бога. Альтернативный перевод: «Бог на небесах одобрит то, что вы запретите или разрешите на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 16 20 31dd Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 16 21 wl33 0 Связующее утверждение: Здесь Иисус впервые говорит своим ученикам, что Он скоро умрет. MAT 16 21 xql7 figs-metonymy πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 много пострадать от старейшин, первосвященников и книжников Альтернативный перевод: «старейшины, первосвященники и книжники причинят Ему много страданий». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 16 21 es1l figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 книжников, и что Он должен быть убит и на третий день воскреснуть. Здесь "воскреснуть" - это идиома, которая означает, что умерший снова стал живым. Это можно перефразировать в активной форме. Старейшины и первосвященники обвинят Иисуса, чтобы другие смогли казнить Его. Альтернативный перевод: «книжников. Тогда люди убьют Его, а на третий день Бог снова оживит Его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 16 21 jjx5 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 третий день «Третий» - это порядковая форма числа «три». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 16 22 jie2 writing-background καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Пётр отозвал Его Иисус впервые говорит им о том, что скоро умрет (стих 21). После этого первого случая Он будет говорить им об этом снова ещё много раз. Но именно после первого упоминания Пётр отвёл Иисуса в сторону. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 16 22 q31h προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Пётр отозвал Его «Пётр говорил с Иисусом так, чтобы никто не мог их услышать» MAT 16 22 guz8 figs-idiom ἵλεώς σοι 1 Пусть не будет этого с Тобой Это идиома, которая означает «надеюсь, это никогда не произойдет с Тобой». Альтернативный перевод: «Нет» или «Никогда» или «Бог не позволит этого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 16 23 f28i figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ 1 Отойди от Меня, сатана! Ты препятствуешь Мне Иисус имеет в виду, что Пётр действует как сатана, потому что Пётр пытается помешать Иисусу совершить то, что предназначил для Него Бог. Альтернативный перевод: «Отойди от меня, потому что ты действуешь как сатана! Ты становишься для меня камнем преткновения» или «Отойди от меня, сатана! Я называю тебя сатаной, потому что ты для меня как камень преткновения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 23 ax7x ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Отойди от Меня "Уйди от меня" MAT 16 24 ck1a figs-metaphor ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 следуй за Мной Следовать за Иисусом означает быть одним из Его учеников. Альтернативный перевод: «будь Моим учеником» или «будь одним из Моих учеников». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 24 pg9h ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 откажись от себя «не поддавайся своим желаниям» или «ты должен отказаться от своих собственных желаний» MAT 16 24 h7ug figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 возьми свой крест и следуй за Мной «неси свой крест и следуй за Мной». Крест представляет собой страдания и смерть. Взятие креста означает готовность страдать и умереть. Альтернативный перевод: «будь готов повиноваться Мне несмотря на страдания и смерть» или «подчиняйся Мне даже перед лицом страданий и смерти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 24 x13v figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 и следуй за Мной Здесь следовать за Иисусом означает подчиняться Ему. Альтернативный перевод: «и повинуйся Мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 25 pk8h ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 Потому что кто хочет «Для тех, кто хочет» MAT 16 25 y9kc figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 потеряет её Это не означает, что человек обязательно должен умереть. Это метафора, которая означает, что для человека подчинение Иисусу должно стать важнее его собственной жизни. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 25 ie7t ἕνεκεν ἐμοῦ 1 ради Меня «потому что он доверяет Мне», «во имя Моё» или «из-за Меня» MAT 16 25 xz98 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 получит её Эта метафора означает, что у человека будет духовная жизнь с Богом. Альтернативный перевод: «найдет истинную жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 26 eqe8 figs-rquestion τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος…τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 Какая польза человеку ... свою душу? Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Это не принесёт пользу человеку ... свою жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 16 26 q7x1 figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 если он приобретёт весь мир Слова «весь мир» являются преувеличением, олицетворяя великое богатство. Альтернативный перевод: «если он получит всё, что захочет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 16 26 b34q τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ 1 а своей душе повредит «но потеряет свою жизнь» MAT 16 26 eck5 figs-rquestion ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 Или какой выкуп даст человек за свою душу? Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Человек ничего не может дать, чтобы вернуть себе жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 16 27 iyu1 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ…τότε ἀποδώσει 1 Сын Человеческий ... Своего Отца ... тогда отплатит Здесь Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Сын Человеческий ... Мой Отец ... Тогда Я». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 16 27 ie16 μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 придёт Сын Человеческий во славе Своего Отца «придёт в такой же славе, какая у Его Отца» MAT 16 27 k4q4 figs-123person μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 1 со Своими ангелами «и ангелы будут с Ним». Если вы перевели первую часть предложения так, как будто Иисус говорит о Себе в первом лице, вы можете перевести это как «и ангелы Моего Отца будут со Мной». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 16 27 vk5y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 Своего Отца Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Сыном Человеческим, Иисусом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 16 27 i7rs κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ 1 каждому по его делам «согласно тому, что сделал каждый человек» MAT 16 28 ytr3 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину "Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. MAT 16 28 k2d1 figs-you ὑμῖν 1 вам Все местоимения здесь стоят во множественном числе и относятся к двенадцати ученикам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 16 28 wq13 figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 не умрут Альтернативный перевод: «не испытают смерти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 16 28 b2pb figs-metonymy ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ 1 пока не увидят Сына Человеческого, возвращающегося в Своём Царстве Здесь «Своё Царство» представляет Иисуса, Который правит как Царь. Альтернативный перевод: «пока они не увидят Сына Человеческого как Царя» или «пока не увидят доказательства того, что Сын Человеческий царствует». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 17 intro yb4k 0 # Матфея 17 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Илия #####<br><br>Ветхозаветный пророк Малахия жил за много лет до рождения Иисуса. Малахия сказал, что прежде чем придёт Мессия, вернётся пророк по имени Илия. Иисус объяснил, что Малахия говорил о Иоанне Крестителе, и что Иоанн выполнил то, что должен был сделать Илия согласно пророчеству Малахии. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) <br><br>##### "Преображение" #####<br><br>Писание часто говорит о Божьей славе как о великом, ярком свете. Когда люди видят этот свет, они пугаются. Матфей говорит в этой главе, что тело Иисуса засияло этим славным светом, чтобы Его последователи могли увидеть, что Иисус действительно был Сыном Божьим. В тот же момент Бог сказал им, что Иисус является Его Сыном. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 17:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__ MAT 17 1 u6dw 0 Общая информация: Здесь начинается рассказ о преображении Иисуса. MAT 17 1 nva7 τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Петра, Иакова и его брата Иоанна «Петра, Иакова и брат Иакова Иоанна». MAT 17 2 xx8e μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 Он преобразился перед ними Когда они посмотрели на Него, Его внешний вид отличался от того, что было прежде. MAT 17 2 kq4l figs-activepassive μετεμορφώθη 1 Он преобразился Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его внешность изменилась» или «Он оказался совсем другим». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 17 2 uxg3 ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 перед ними «на глазах у них» или «чтобы они ясно увидели» MAT 17 2 i1mp figs-simile ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς 1 Его лицо засияло, как солнце, Его одежда стала белой, как свет Эти сравнения подчеркивают, насколько ярко проявился новый образ Иисуса. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 17 2 te1s τὰ…ἱμάτια αὐτοῦ 1 Его одежда «то, во что Он был одет». MAT 17 3 axr5 ἰδοὺ 1 И вот Это слово побуждает нас обратить внимание на следующую интересную информацию. MAT 17 3 n63y αὐτοῖς 1 перед ними Это относится к Петру, Иакову и Иоанну. MAT 17 3 sde3 μετ’ αὐτοῦ 1 with him “with Jesus” MAT 17 4 r41c ἀποκριθεὶς…εἶπεν 1 Пётр сказал В некоторых переводах здесь говорится "ответил", однако лучше перевести как "сказал", так как Пётр не отвечает на вопрос. MAT 17 4 d231 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 Хорошо быть нам здесь Неясно, относится ли «нам» только к Петру, Иакову и Иоанну, или же имеются ввиду все лица, находящиеся там, включая Иисуса, Илию и Моисея. Если вы можете перевести это так, чтобы оба варианта были возможны, сделайте это. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) MAT 17 5 cek4 ἰδοὺ 1 Когда Это побуждает читателя обратить внимание на следующую интересную информацию. MAT 17 5 an8j ἐπεσκίασεν αὐτούς 1 покрыло их «появилось над ними» MAT 17 5 kc8t figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 из облака прозвучал голос Здесь «голос» относится к Богу, который говорит. Альтернативный перевод: «Бог проговорил им из облака». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 17 6 wd76 καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ 1 Услышав это, ученики «Ученики услышали, как говорит Бог» MAT 17 6 a87e figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 1 упали на свои лица Здесь «упали на свои лица» - это идиома. Альтернативный перевод: «они упали, наклонившись лицом к земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 17 7 7942 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 17 8 22e5 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 17 9 w4w9 0 Связующее утверждение: Следующие события происходят сразу же после того, как три ученика своими глазами видели преображение Иисуса. MAT 17 9 jz51 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν 1 Когда они «Когда Иисус и ученики» MAT 17 9 y9rq figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сын Человеческий Иисус говорит о Себе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 17 10 nwt5 figs-explicit τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Как же тогда книжники говорят, что сначала Илия должен прийти? Ученики ссылаются на учение книжников о том, что Илия снова оживёт и вернётся к Израильскому народу перед пришествием Мессии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 17 11 xbs2 ἀποκαταστήσει πάντα 1 всё устроить «навести порядок» или «подготовить людей к принятию Мессии». MAT 17 12 whp9 λέγω δὲ ὑμῖν 1 Но говорю вам Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. MAT 17 12 a4h7 ἐποίησαν…αὐτῶν 1 не узнали ... поступили ... хотели Особенности некоторых языков, как в данном случае, не требуют употребления местоимений в сочетании с глаголами, чтобы обозначить принадлежность определённого лица к данному действию. Все действия, описываемые в этом стихе, совершаются либо 1) еврейскими лидерами, либо 2) всем еврейским народом. MAT 17 12 tyw4 figs-metonymy καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν 1 Сын Человеческий от них пострадает Здесь «от них» подразумевает находящихся у власти людей. Альтернативный перевод: «они заставят Сына Человеческого пройти через страдания». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 17 12 i74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сын Человеческий Иисус имеет в виду Самого Себя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 17 13 7354 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 17 14 t687 0 Связующее утверждение: Здесь начинается рассказ об Иисусе, который исцеляет мальчика, одержимого злым духом. Эти события происходят сразу же после того, как Иисус и его ученики спускаются с горы. MAT 17 15 ufb4 figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 Помилуй моего сына Подразумевается, что человек хочет, чтобы Иисус исцелил его сына. Альтернативный перевод: «Смилуйся над моим сыном и исцели его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 17 15 hs55 σεληνιάζεται 1 от припадков Это означает, что иногда у него возникали судороги, то есть бессознательные и бесконтрольные мышечные сокращения. Альтернативный перевод: «у него случаются припадки». MAT 17 16 a522 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 17 17 lyu5 γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε 1 О, неверующий и развращённый род! До каких пор «Это поколение не верит в Бога и не знает, что правильно или неправильно. Как долго ещё". MAT 17 17 su3r figs-rquestion ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 До каких пор буду с вами? До каких пор буду терпеть вас? Эти вопросы показывают, насколько Иисус недоволен людьми. Альтернативный перевод: «Я устал быть с вами! Я так устал от вашего неверия и развращения!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 17 18 i8kd figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 и он сразу исцелился Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мальчик тут же выздоровел». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 17 18 h2gc figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 сразу Альтернативный перевод: «немедленно» или «в тот самый момент». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 17 19 pz9f figs-exclusive ἡμεῖς 1 мы Здесь местоимение «мы» относится только к говорящим, но не к слушающим, и поэтому является эксклюзивным (исключающим). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MAT 17 19 r9j7 διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό? 1 Почему мы не смогли изгнать его? «Почему мы не смогли заставить демона выйти из тела мальчика?» MAT 17 20 u5ll ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину "Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. MAT 17 20 uy78 figs-simile ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 если вы будете иметь веру размером с горчичное зерно Иисус сравнивает размер горчичного семени с размером веры, необходимой для совершения чуда. Горчичное семя очень маленькое, но оно превращается в большое растение. Иисус подразумевает, что для совершения великого чуда требуется совсем немного веры. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 17 20 x48i figs-litotes οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 1 Для вас не будет ничего невозможного Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «вы сможете сделать что угодно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) MAT 17 21 6e50 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 17 22 r2cu 0 Связующее утверждение: Здесь сцена внезапно меняется, и Иисус во второй раз повторяет пророчество о Своей смерти и воскрсении. MAT 17 22 n2xs συστρεφομένων…αὐτῶν 1 Когда они были «Когда Иисус и Его ученики находились» MAT 17 22 ff8x figs-activepassive μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι 1 Сын Человеческий будет предан Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то предаст Сына Человеческого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 17 22 mmk2 figs-metonymy παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 предан в человеческие руки Слово «руки» здесь является метонимией власти, которая находится «в руках» у некоторых людей. Альтернативный перевод: «Его схватят и передадут под власть людей» или «будет взят и передан людям, обладающим властью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 17 22 i5rb figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сын Человеческий Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 17 22 jne3 figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 в человеческие руки Здесь слово «руки» относятся к власти или контролю. Альтернативный перевод: «под контроль людей» или «властям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 17 23 hl6j figs-123person αὐτόν…ἐγερθήσεται 1 Его ... Он Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 17 23 b6g3 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 третий день «Третий» - это порядковая форма числа «три». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 17 23 fni4 figs-activepassive ἐγερθήσεται 1 Он воскреснет Здесь воскресать - это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова ожил. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог оживит Его» или «Бог снова сделает Его живым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 17 24 jli6 0 Связующее утверждение: Здесь сцена снова переходит к более позднему времени, где Иисус учит Петра платить налог для храма. MAT 17 24 t8qt ἐλθόντων…αὐτῶν 1 Когда они «Когда Иисус и Его ученики» MAT 17 24 b953 translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 дидрахму Это налог, который взимался с евреев на поддержку храма в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «налог на храм». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 17 25 y26n τὴν οἰκίαν 1 дом «место, где остановился Иисус» MAT 17 25 yp5h figs-rquestion τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων? 1 «Как ты думаешь, Симон, с кого берут пошлины или налоги земные цари? Со своих сыновей или с посторонних?» Иисус задает эти вопросы с целью научить Симона, а не получить ответы на вопросы для себя. Альтернативный перевод: «Слушай, Симон. Мы знаем, что когда цари собирают налоги, они собирают с людей, не являющихся членами их семьи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 17 26 fb1c 0 Общая информация: Это конец той части истории, которая началась в [Матфея 13:54](../13/54.md), где Матфей рассказывает о продолжении противостояния служению Иисуса и учению о Царстве Небесном. MAT 17 26 j3g4 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает учить Петра об оплате налога на храм. MAT 17 26 w75w figs-quotations εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 Пётр отвечает Ему: «С посторонних». Иисус сказал Если вы перевели вопросы Иисуса в [Матфея 17:25](../17/25.md) как утверждения, вам может потребоваться здесь альтернативный ответ. Вы также можете записать это в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Когда Пётр сказал: «Да, это правда. Цари собирают налоги с посторонних», Иисус ответил ему», или «После того, как Пётр согласился с Иисусом, Он сказал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 17 26 uh6y ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων 1 С посторонних В наше время правительство обычно облагает налогами только своих граждан. Но в древние времена лидеры часто облагали налогом людей, которых они завоевали, а не только своих собственных граждан. MAT 17 26 u6xx οἱ υἱοί 1 сыновья люди, которыми управляет правитель или царь MAT 17 27 mwa6 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς 1 Но чтобы не стать для них преткновением, пойди «Но мы не хотим сердить сборщиков налогов. Поэтому иди...» MAT 17 27 uhk5 figs-explicit βάλε ἄγκιστρον 1 закинь удочку Рыбаки привязывали крючок к концу длинной палки, а затем бросали его в воду, чтобы поймать рыбу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 17 27 ebj4 τὸ στόμα αὐτοῦ 1 ей рот «рот рыбы» MAT 17 27 t9t8 translate-bmoney στατῆρα 1 статир серебряная монета, равная стоимости четырёхдневной заработной платы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 17 27 ej3l ἐκεῖνον λαβὼν 1 Возьми его «Возьми эту монету» MAT 17 27 km3v figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 за Меня и за себя Здесь местоимение «себя» используется в единственном числе и относится к Петру. Каждый человек должен был платить половину статира (шекеля) за себя. Поэтому одного шекеля достаточно для того, чтобы Иисус и Пётр заплатили налог за обоих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 18 intro m4y6 0 # Матфея 18 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Что должны делать последователи Иисуса, когда другие последователи грешат против них? #####<br><br>Иисус учил, что его последователи должны хорошо относиться друг к другу и не сердиться друг на друга. Они должны простить любого, кто сожалеет о своем грехе, даже если он уже совершал тот же грех раньше. Если он не сожалеет о своем грехе, последователи Иисуса должны поговорить с ним один на один или в небольшой группе. Если он по-прежнему не будет сожалеть о своём грехе, тогда последователи Иисуса могут считать его виновным. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 18:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__ MAT 18 1 f7zv 0 Общая информация: Это начало новой части истории, которая продолжается до [Матфея 18:35](../18/35.md), где Иисус учит о жизни в Царстве Небесном. Здесь Иисус использует метафору маленького ребенка, чтобы научить своих учеников. MAT 18 1 iri5 τίς ἄρα μείζων ἐστὶν 1 Кто больше «Кто самый важный» или «Кто среди нас будет самым важным». MAT 18 1 pp31 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 в Небесном Царстве Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «в Божьем Царстве» или «когда наш Небесный Бог установит Своё господство на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 18 2 5b26 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 18 3 qb44 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину "Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. MAT 18 3 fs1e figs-doublenegatives ἐὰν μὴ στραφῆτε…τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 если не изменитесь ... дети, не войдёте Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «вы должны измениться ... дети, чтобы войти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MAT 18 3 ewj5 figs-simile γένησθε ὡς τὰ παιδία 1 будете как дети Иисус использует сравнение, чтобы научить своих учеников, что им не стоит беспокоиться о том, кто из них самый важный. Они должны заботиться о том, чтобы стать смиренными, как дети. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 18 3 ch9p figs-metonymy εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 не войдёте в Небесное Царство Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «не войдёте в Божье Небесное Царство» или «не будете принадлежать нашему Небесному Богу, когда Он установит Своё правление на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 18 4 ta7z figs-simile 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает учить своих учеников, что они должны быть смиренными, как дети, если они хотят занять важное положение в Царстве Божьем. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 18 4 f9t5 ἐστιν ὁ μείζων 1 тот и больше «является самым важным» или «будет самым важным» MAT 18 4 gf8l figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 в Небесном Царстве Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «в Божьем Царстве» или «когда наш Небесный Бог установит Своё правление на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 18 5 dz1i figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 ради Моего имени Здесь «Моё имя» относится к человеку в целом. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что Он - Мой ученик». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 18 5 ik3r καὶ ὃς ἐὰν…ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 И кто ... ради Моего имени, тот Меня принимает Иисус имеет ввиду, что это то же самое, что принимать Его Самого. Альтернативный перевод: «Когда кто-то ... от Моего имени, он как бы принимает Меня» или «Когда кто-то ... ради Меня, он как будто принимает Меня». MAT 18 6 ghp3 figs-activepassive κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης 1 ему на шею повесили мельничный жёрнов и утопили его в морской глубине Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то повесил ему на шею большой жёрнов и бросил его в глубокое море». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 18 6 w3uz μύλος 1 мельничный жёрнов Это большой, тяжелый круглый камень, один из основных элементов мельницы. Альтернативный перевод: «тяжёлый камень». MAT 18 7 cl5i 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает использовать метафору маленького ребёнка, чтобы научить своих учеников и предостеречь их от ужасных последствий, которые последуют, если кто-то поощрит ребёнка согрешить. MAT 18 7 ees6 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 миру Здесь слово "мир" обозначает людей. Альтернативный перевод: "людям этого мира". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 18 7 y7vh figs-metaphor τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται 1 соблазнов ... соблазны должны прийти ... тому человеку, через которого приходит соблазн Здесь слово «соблазн» - это синоним греха. Альтернативный перевод: «того, что заставляет людей грешить ... всё происходящее, что заставляет людей грешить ... человеку, который заставляет других грешить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 18 8 vad7 figs-hyperbole εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 Если твоя рука или твоя нога соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя Иисус преувеличивает здесь, чтобы подчеркнуть, что люди должны делать всё необходимое, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 18 8 gqi3 figs-you σου…σε 1 твоя ... тебе Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 18 8 pc4d εἰς τὴν ζωὴν 1 в жизнь "в вечную жизнь" MAT 18 8 lhk9 figs-activepassive ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с обеими руками и ногами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 18 9 xad4 figs-hyperbole καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 Если твой глаз соблазняет тебя, вырви его и брось от себя Рекомендация о том, чтобы вырвать глаз, возможно, самую важную часть тела, является преувеличением. Это означает, что слушатели должны сделать всё возможное, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 18 9 q7tw figs-metaphor σκανδαλίζει σε 1 соблазняет тебя Здесь «соблазн» - синоним греха. Альтернативный перевод: «заставляет тебя грешить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 18 9 eii2 figs-you σου…σοῦ 1 твой ... тебя Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 18 9 m8as εἰς τὴν ζωὴν 1 в жизнь "в вечную жизнь" MAT 18 9 r1ie figs-activepassive ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός 1 чем с двумя глазами быть брошенным в огненную геенну Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с двумя глазами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 18 10 qnc6 ὁρᾶτε 1 Смотрите «Будьте осторожны» или «Будьте уверены, что». MAT 18 10 e9uf μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων 1 не презирайте ни одного из этих меньших «не думайте, что если они маленькие, то они не важны». Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «проявляйте уважение к меньшим». MAT 18 10 j4l5 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 Говорю вам Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. MAT 18 10 xdl9 figs-explicit ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 что их ангелы на небесах всегда видят лицо Моего Небесного Отца Евреи учили, что только самые важные ангелы могут быть в присутствии Бога. Иисус подразумевает, что самые важные ангелы говорят с Богом об этих наименьших. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 18 10 y6n9 figs-idiom διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου 1 всегда видят лицо Моего Небесного Отца Это идиома, которая означает, что они находятся в присутствии Бога. Альтернативный перевод: «всегда находятся рядом с Моим Отцом» или «всегда находятся в присутствии моего Отца». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 18 10 iq8j guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Моего Небесного Отца Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 18 11 5029 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 18 12 xhq2 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает использовать метафору маленького ребенка, чтобы научить своих учеников. Он также рассказывает притчу, в которой олицетворяется забота Бога о людях. MAT 18 12 idl5 figs-rquestion τί ὑμῖν δοκεῖ? 1 Как вам кажется Иисус использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание людей. Альтернативный перевод: «Подумайте, как поступают люди» или «Подумайте вот о чём». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 18 12 dm8u figs-you ὑμῖν 1 вам Здесь это местоимение употребляется во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 18 12 cv92 translate-numbers ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα 1 сто ... девяносто девять «100 ... 99». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 18 12 t5h4 figs-rquestion οὐχὶ ἀφείς…τὸ πλανώμενον? 1 разве он не оставит ... заблудившуюся? Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «он обязательно оставит ... заблудившуюся». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 18 13 j5d8 figs-parables καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό…τοῖς μὴ πεπλανημένοις 1 А если получится её найти ... которые не заблудились Это конец притчи, которая начинается со слов «если бы у кого-то» в стихе 12. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 18 13 at4s figs-you αὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 говорю вам истину "Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 18 14 kcy2 οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων 1 Так нет воли вашего Небесного Отца, чтобы погиб один из этих меньших «Ваш Отец на небесах не хочет, чтобы кто-нибудь из этих меньших умер», или «Ваш Отец на небесах не хочет, чтобы даже один из этих меньших умер». MAT 18 14 usa4 figs-you ὑμῶν 1 вашего Это местоимение употребляется здесь во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 18 14 fmm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Отца Это важный титул для Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 18 15 k6t7 0 Связующее утверждение: Иисус начинает учить своих учеников о прощении и примирении. MAT 18 15 kpe2 ὁ ἀδελφός σου 1 твой брат Это относится к единоверцам в Боге, а не к братьям по крови. Альтернативный перевод: «твой единоверец» или «твой брат по вере». MAT 18 15 yh3t ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου 1 ты приобрёл твоего брата «ты восстановил добрые отношения со своим братом». MAT 18 16 i25x figs-metonymy ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 чтобы любое слово подтвердили два или три свидетеля Здесь «слово» относится к тому, что говорит человек. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы два или три свидетеля могли подтвердить, что то, что ты говоришь о брате, является истиной». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 18 17 g3aj ἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν 1 Если не послушает их «если твой единоверец откажется слушать свидетелей, которые пришли с тобой». MAT 18 17 kx28 τῆς ἐκκλησίας 1 церкви «всему сообществу верующих» MAT 18 17 xf1a figs-explicit ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 пусть он станет для тебя как язычник или сборщик налогов «относись к нему так, как ты относишься к язычнику или сборщику налогов». Это означает, что его должны изгнать из сообщества верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 18 18 u2kl ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину: "Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. MAT 18 18 qzq7 figs-you ὑμῖν 1 вам Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 18 18 bu6i figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 что вы свяжете на земле, то будет связано на небесах. И что развяжете на земле, то будет развязано на небе Здесь «связывать» - это метафора, означающая запрещать что-то, а «развязывать» - это метафора, означающая позволять что-то. Кроме того, «на небесах» - это метонимия, которая представляет самого Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в [Матфея 16:19](../16/19.md). Альтернативный перевод: «Бог на небесах одобрит то, что вы запретите или разрешите на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 18 18 l7na λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам Это делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. MAT 18 19 cal4 figs-explicit ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν 1 если двое из вас Вероятно, Иисус подразумевает следующее: «если по крайней мере двое из вас» или «если вас двое или более». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 18 19 c3lf ἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς 1 вам ... вас Это относится к "двум из вас". Альтернативный перевод: «вам ... вы оба». MAT 18 19 gs8w guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Моего Небесного Отца Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 18 20 kv9z figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 двое или трое Вероятно, Иисус подразумевает следующее: «по крайней мере двое» или «двое или более». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 18 20 s5rx συνηγμένοι 1 соберутся "встретятся" MAT 18 20 l7vu figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 ради Моего имени Здесь «имя» олицетворяет человека в целом. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что Они - Мои ученики». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 18 21 cys4 translate-numbers ἑπτάκις 1 До семи раз До «7 раз». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 18 22 b19x translate-numbers ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 семь раз по семьдесят Возможные значения: 1) «7 раз по 70» или 2) «77 раз». Если такое обозначение номера запутает читателя, вы можете перевести его как «больше, чем вы можете сосчитать» или «вы должны его прощать всегда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 18 23 n44s 0 Связующее утверждение: Иисус использует притчу, чтобы научить прощению и примирению. MAT 18 23 rqp1 figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Небесное Царство подобно Здесь начинается притча. Посмотрите, как вы перевели подобную притчу в [Матфея 13:24](../13/24.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 18 23 bp72 συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 1 потребовать отчёт со своими рабами «чтобы его слуги заплатили то, что они должны». MAT 18 24 d6ne figs-activepassive προσηνέχθη εἷς αὐτῷ 1 привели к нему того, кто должен Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «один из рабов привел должника». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 18 24 w3nr translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 десять тысяч талантов «10 000 талантов» или «больше, чем этот должник мог выплатить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 18 25 nmz8 figs-activepassive ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι…καὶ ἀποδοθῆναι 1 господин приказал продать ... чтобы заплатить Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «господин приказал своим слугам продать этого должника ... и вырученными от продажи деньгами выплатить его долг». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 18 26 thl3 translate-symaction πεσὼν οὖν…προσεκύνει 1 упал на колени, кланялся Это показывает, что должник упрашивал своего господина самым смиренным образом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 18 26 cx5z προσεκύνει αὐτῷ 1 кланялся ему «кланялся господину». MAT 18 27 j5vp σπλαγχνισθεὶς 1 Господин проявил к тому рабу милосердие «он почувствовал сострадание к своему должнику» MAT 18 27 vn7l ἀπέλυσεν αὐτόν 1 отпустил его «позволил ему идти» MAT 18 28 d2tb figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 18 28 a7jb translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 сто динариев «100 динариев» или «заработная плата за 100 дней работы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 18 28 uy32 κρατήσας αὐτὸν 1 Он схватил его «Первый должник схватил другого» MAT 18 28 b7u9 κρατήσας 1 схватил «поймал» или «ухватил за его одежду» MAT 18 29 i21c translate-symaction πεσὼν 1 упал к его ногам Это показывает, что второй должник приблизился к первому должнику самым смиренным образом. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 18:26](../18/26.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 18 29 iv8y παρεκάλει αὐτὸν 1 умолял его «упрашивал его» MAT 18 30 fn3t figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 18 30 t8wb ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν 1 тот ... пошёл и посадил его в тюрьму «первый должник пошёл и бросил второго должника в тюрьму». MAT 18 31 w9n2 οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ 1 Его товарищи «другие слуги» MAT 18 31 nx9k διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν 1 к своему господину и обо всём рассказали «рассказали обо всём своему господину» MAT 18 32 pfc2 figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 18 32 txr7 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ 1 Тогда господин зовёт его «Тогда царь позвал первого должника» MAT 18 32 wgs1 παρεκάλεσάς με 1 ты попросил меня «ты уговорил меня» MAT 18 33 jw37 figs-rquestion οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι…σὲ ἠλέησα? 1 Разве не надо было и тебе ... тебя? Господин использует вопрос, чтобы отругать своего слугу. Альтернативный перевод: «Ты должен был ... тебя!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 18 34 l7ks 0 Общая информация: Это конец той части истории, которая началась в [Матфея 18:1](../18/01.md), где Иисус учит о жизни в Царстве Небесном. MAT 18 34 mkm7 0 Связующее утверждение: Иисус завершает свою притчу о прощении и примирении. MAT 18 34 big9 ὁ κύριος αὐτοῦ 1 Господин «Царь» MAT 18 34 e95u figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 отдал его «передал его». Скорее всего, сам господин не передавал своего должника мучителям. Альтернативный перевод: «приказал своим слугам передать его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 18 34 j7s3 τοῖς βασανισταῖς 1 истязателям «тем, кто будет мучить его» MAT 18 34 e14m figs-activepassive τὸ ὀφειλόμενον 1 пока не отдаст ему весь долг Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока не отдаст то, что слуга должен был своему господину». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 18 35 pm1d guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 Мой Небесный Отец Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 18 35 q8p9 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν 1 с вами ... вас Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. Иисус говорит со своими учениками, но эта притча учит общей истине, которая относится ко всем верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 18 35 c4fw figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 от сердца Здесь «сердце» - это метонимия, означающая внутреннее состояние человека. Фраза «от сердца» - это идиома, которая означает «искренне». Альтернативный перевод: «искренне» или «полностью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 19 intro ewl5 0 # Матфея 19 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Развод #####<br><br>Иисус говорит о разводе, потому что фарисеи хотели доказать людям, что учение Иисуса о разводе было неправильным ([Матфея 19:3-12](./03.md)). Иисус рассказывает о том, что Бог впервые сказал о браке во время сотворения человека.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Метонимия #####<br><br>Иисус часто произносит слово «Небеса», когда хочет, чтобы его слушатели думали о живущем на небесах Боге ([Матфея 19:12](../../mat/19/12.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 19:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__ MAT 19 1 nj6t writing-background 0 Общая информация: Это начало новой части истории, которая длится до [Матфея 22:46](../22/46.md). В ней повествуется о служении Иисуса в Иудее. Эти стихи содержат справочную информацию о том, как Иисус пришёл в Иудею. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 19 1 ap4g ἐγένετο, ὅτε 1 Когда Это слово является переходом от раздела, содержащего учения Иисуса, к тому, что произошло дальше. Альтернативный перевод: «После того, как». MAT 19 1 c5j9 figs-metonymy ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους 1 закончил говорить эти слова Здесь «слова» относятся к тому, чему учил Иисус начиная с [Матфея 18:1](../18/01.md). Альтернативный перевод: «закончил учить об этом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 1 d83m ἀπὸ 1 вышел из «ушёл из» или «покинул» MAT 19 2 e153 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 19 3 kg12 0 Связующее утверждение: Иисус начинает учение о браке и разводе. MAT 19 3 gl85 προσῆλθον αὐτῷ 1 К Нему подошли «к Иисусу пришли» MAT 19 3 s8jq πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες 1 искушая Его, говорили Ему Здесь «искушать» используется в отрицательном смысле. Альтернативный перевод: «и бросили Ему вызов, спросив Его» или «и хотели поймать Его, спросив». MAT 19 4 ncb6 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς? 1 «Разве не читали вы, что в начале Сотворивший создал их мужчиной и женщиной?» Иисус использует этот вопрос, чтобы напомнить фарисеям о том, что говорится в Писании о мужчинах, женщинах и браке. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы читали, что в начале, когда Бог создал людей, Он сделал их мужчиной и женщиной». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 19 5 n8zn 0 Общая информация: В стихе 5 Иисус цитирует Бытие, чтобы показать, что муж и жена не должны разводиться. MAT 19 5 q71w figs-explicit καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου…εἰς σάρκα μίαν? 1 И сказал: «Поэтому ... телом Иисус процитировал ту часть из Священного Писания, которую, по его ожиданию, фарисеи понимали. Прямая цитата может быть перефразирована как косвенная. Альтернативный перевод: «И конечно же, вы знаете, что Бог также сказал, что по этой причине ... телом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 19 5 phz3 ἕνεκα τούτου 1 Поэтому Это часть цитаты из книги Бытия об Адаме и Еве. В этом контексте озвучена причина, по которой человек должен оставить отца и мать, потому что Бог создал женщину партнёром человека. MAT 19 5 af1r κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 соединится со своей женой «останется рядом с женой» или «будет жить со своей женой», MAT 19 5 m83j figs-metaphor ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 станут двое одним телом Это метафора, которая подчеркивает единство мужа и жены. Альтернативный перевод: «они станут как один человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 19 6 m4b7 figs-metaphor ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία 1 и поэтому они уже не двое, но одно тело Это метафора, которая подчеркивает единство мужа и жены. Альтернативный перевод: «Итак, муж и жена больше не похожи на двух разных людей, они становятся как один человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 19 7 jxs2 λέγουσιν αὐτῷ 1 Они спросили у Него «Фарисеи сказали Иисусу» MAT 19 7 ugf4 ἐνετείλατο 1 велел «приказал нам, евреям» MAT 19 7 xml9 βιβλίον ἀποστασίου 1 разводное письмо Это документ, который юридически расторгает брак. MAT 19 8 zu87 figs-metaphor πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 из-за вашего жестокого сердца Фраза «жестокое сердце» - это метафора, которая означает «упрямство». Альтернативный перевод: «Из-за вашего упрямства» или «Потому что вы упрямы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 19 8 ve9e figs-you τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν 1 позволил вам ... с вашими жёнами ... вашего жестокого Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются во множественном числе. Иисус говорит с фарисеями, но Моисей дал это повеление их предкам много лет назад. Закон Моисея применялся ко всем евреям в общем. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 19 8 mgx9 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς δὲ 1 сначала Здесь «сначала» относится к тому времени, когда Бог впервые создал мужчину и женщину. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 9 eq8z λέγω…ὑμῖν 1 Но Я говорю вам Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. MAT 19 9 yl3x figs-ellipsis γαμήσῃ ἄλλην 1 женится на другой Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «женится на другой женщине». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 19 9 ps45 translate-textvariants καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται 1 И тот, кто женится на разведённой, также нарушает супружескую верность Многие ранние тексты не включают эти слова. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) MAT 19 10 2f6c Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 19 11 h3a3 figs-activepassive δέδοται 1 те, кому дано Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кому Бог позволяет» или «кому Бог даёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 19 12 yvb8 figs-explicit εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως 1 Потому что есть скопцы, которые родились такими Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Есть разные причины, по которым мужчины не вступают в брак. Например, есть люди, которые родились евнухами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 19 12 m1r9 figs-activepassive εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 есть скопцы, которых люди сделали скопцами Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть люди, которых другие люди сделали евнухами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 19 12 g4bw figs-metaphor εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς 1 скопцы, которые сами себя сделали скопцами Возможные значения: 1) «мужчины, которые сделали себя евнухами, удалив интимные части своего тела» или 2) «мужчины, которые предпочитают оставаться холостыми и сексуально чистыми». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 19 12 r78n figs-metonymy διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 для Небесного Царства Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «чтобы лучше служить нашему Небесному Богу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 12 hqu1 χωρεῖν, χωρείτω 1 принять это ... поймёт «принять это учение ... примет его». MAT 19 13 wjb5 0 Связующее утверждение: Иисус принимает и благословляет маленьких детей. MAT 19 13 wu52 figs-activepassive προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία 1 Тогда привели к Нему детей Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «некоторые люди привели к Иисусу детей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 19 14 t6cm ἄφετε 1 Пустите разрешите MAT 19 14 m219 μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με 1 не препятствуйте им приходить ко Мне «не мешайте им приходить ко мне» MAT 19 14 l1bq figs-metonymy τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 им принадлежит Небесное Царство Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «Когда наш Небесный Бог установит Своё правление на земле, Он будет царствовать над такими, как они», или «потому что Бог позволит таким, как они, войти в Его Царство». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 14 za2g figs-simile τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 им принадлежит «принадлежит тем, кто подобен детям». Это сравнение, которое означает, что в Царство Божье войдут те люди, которые смирили себя, как дети. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 19 15 e58e Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 19 16 g9us 0 Связующее утверждение: Здесь действие переходит в другое время, когда Иисус объясняет богатому человеку, какова стоимость следования за Ним. MAT 19 16 vj7t ἰδοὺ 1 ... Один человек В некоторых языках существуют специальные слова, которые побуждают читателя обратить внимание на появление нового героя в истории. Если в вашем языке есть такое слово - используйте его здесь. Альтернативный перевод: "Вот, один человек..." MAT 19 16 bw9n ἀγαθὸν 1 доброго Это означает то, что одобряет Бог. MAT 19 17 sce3 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? 1 Почему ты называешь Меня добрым? Иисус использует этот риторический вопрос, чтобы побудить человека подумать о причине, по которой он назвал Иисуса добрым. Альтернативный перевод: «Ты называешь Меня добрым» или «Подумай, почему ты называешь Меня добрым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 19 17 d4sh εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός 1 Никто не добр, кроме одного Бога «Только Бог абсолютно добр» MAT 19 17 d7fd εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν 1 Если хочешь войти в жизнь «Если хочешь получить вечную жизнь» MAT 19 18 7a8e Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 19 19 zv5n ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου 1 Люби ближнего твоего Еврейский народ верил, что их близкими могут быть только другие евреи. Иисус расширяет это определение, включив в него всех людей. MAT 19 20 401d Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 19 21 m57c εἰ θέλεις 1 Если хочешь "Если желаешь" MAT 19 21 zic9 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 нищим Это прилагательное можно сформулировать иначе. Альтернативный перевод: «тем, кто беден». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 19 21 e4vs figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς 1 будешь иметь сокровище на небесах Фраза «сокровище на небесах» - это метафора, которая относится к награде от Бога. Альтернативный перевод: «Бог воздаст тебе на небесах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 19 22 dab0 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 19 23 ass2 0 Связующее утверждение: Иисус рассказывает своим ученикам о награде за отказ от материальных благ и решение следовать за Ним. MAT 19 23 r93j ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину "Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. MAT 19 23 ean2 figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 войти в Небесное Царство Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «принять Нашего Небесного Бога как Своего царя» или «войти в Царство Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 24 c8l5 figs-hyperbole ὐκοπώτερόν ἐστιν…τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 легче ... Божье Царство Иисус использует преувеличение, чтобы проиллюстрировать, насколько трудно богатым людям войти в Царство Божье. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 19 24 dip3 τρήματος ῥαφίδος 1 игольное ушко круглое отверстие у тупого конца швейной иглы, через которое проходить нить. MAT 19 25 sl38 figs-explicit ἐξεπλήσσοντο 1 Его ученики очень удивились «ученики были поражены». Это подразумевает, что они были удивлены, потому что считали, что богатство является доказательством того, что Бог одобряет этого человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 19 25 d389 figs-rquestion τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Так кто тогда может спастись? Ученики используют вопрос, чтобы подчеркнуть своё удивление. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда нет никого, кого Бог спасёт!» или «Тогда нет никого, кто получит вечную жизнь!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 19 26 5c16 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 19 27 yp3h ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα 1 Мы оставили всё «мы оставили всё наше богатство» или «мы отказались от всего нашего имущества». MAT 19 27 sp61 τί ἄρα ἔσται ἡμῖν? 1 Что же нам будет? «Что хорошего даст нам Бог?» MAT 19 28 pm6v ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину "Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. MAT 19 28 j89c figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 в будущем веке «в новое время». Это относится к тому времени, когда Бог всё обновит. Альтернативный перевод: «когда Бог сделает всё новым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 28 gey2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сын Человеческий Иисус говорит о Себе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 19 28 sx2j figs-metonymy καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 сядет на трон Своей славы Сидящий на троне представляет собой Царя. Престол славы олицетворяет Его славное правление. Альтернативный перевод: «сядет как Царь на Своём славном троне» или «будет править в славе как Царь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 28 rx2u figs-metonymy καθήσεσθε…ἐπὶ δώδεκα θρόνους 1 сядете на двенадцати тронах Здесь "сидеть на тронах" олицетворяет правление как Царя. Но ученики не будут равны Иисусу, Который также находится на троне. Они получат власть от Него. Альтернативный перевод: «сядете на 12 тронах как цари». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 28 ci3t figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ 1 судить двенадцать колен Израиля Здесь «колена» относятся к людям из этих колен. Альтернативный перевод: «судить людей из 12 колен Израильских». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 29 gq8p figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός 1 ради Моего имени Здесь «имя» олицетворяет всего человека. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что он верит в Меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 29 bzt3 translate-numbers ἑκατονταπλασίονα λήμψεται 1 получит в сто раз больше «получит от Бога в 100 раз больше добра, чем отдавал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 19 29 z8wb figs-idiom ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 1 унаследует вечную жизнь Это идиома, которая означает: «Бог благословит их вечной жизнью» или «Бог даст им вечную жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 19 30 u8p3 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 Многие из первых будут последними, а последние — первыми. Здесь понятия «первый» и «последний» относятся к статусу или важности людей. Здесь Иисус противопоставляет статус людей в настоящее время их статусу в Царстве Небесном. Альтернативный перевод: «Но многие из тех, которые кажутся важными сейчас, будут наименее важными, и многие из тех, кто сейчас наименее важен, будут иметь очень высокий статус». MAT 20 intro z39h 0 # Матфея 20 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Притча о землевладельце и его винограднике #####<br><br>Иисус рассказывает эту притчу в ([Матфея 20:1-16](./01.md)), чтобы научить Своих учеников тому, что Божьи принципы отличаются от человеческих.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 20:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ MAT 20 1 k7sw 0 Связующее утверждение: Иисус рассказывает притчу о фермере, нанимающем рабочих, с целью проиллюстрировать, как Бог вознаградит тех, кто принадлежит Царству Небесному. MAT 20 1 q9qc figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Небесное Царство похоже на Это начало притчи. Посмотрите, как вы перевели начало притчи в [Матфея 13:24](../13/24.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 2 wd43 συμφωνήσας 1 Он договорился «После того, как землевладелец договорился» MAT 20 2 iwk5 translate-bmoney δηναρίου 1 по динару В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «по динару, что было обычной заработной платой за один день работы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 20 2 w9hq ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ 1 послал их в свой виноградник «послал их работать в своём винограднике» MAT 20 3 w9m2 figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 3 s8ha καὶ ἐξελθὼν 1 Когда он вышел «Когда землевладелец вышел снова» MAT 20 3 bki1 translate-ordinal τρίτην ὥραν 1 около третьего часа Третий час - около девяти утра. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 20 3 xk4i ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς 1 стояли на рынке без дела «стояли на рынке, ничего не делая» или «стояли на рынке без работы» MAT 20 3 q3b7 τῇ ἀγορᾷ 1 на рынке большая площадь под открытым небом, где люди покупают и продают продукты питания и другие предметы MAT 20 4 e3e6 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 20 5 g1s7 figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 5 j3zh πάλιν ἐξελθὼν 1 Он снова вышел «Землевладелец опять вышел» MAT 20 5 pip4 translate-ordinal περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν 1 около шестого и девятого часа Шестой час - около полудня. Девятый час - около трех часов дня. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 20 5 y513 ἐποίησεν ὡσαύτως 1 и сделал то же Это означает, что фермер снова пошёл на рынок и нанял рабочих. MAT 20 6 t8uu translate-ordinal τὴν ἑνδεκάτην 1 около одиннадцатого часа Это около пяти часов дня. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 20 6 up1w ἑστῶτας 1 стояли без дела «ничего не делали» или «не имели никакой работы» MAT 20 7 1d18 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 20 8 hg2p figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 8 x6iv ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 начиная от последних и заканчивая первыми Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «начиная с рабочих, которые начали работать самыми последними, затем рабочих, которые начали работать немного раньше, и, наконец, рабочих, которые начали работать с самого начала» или «сначала заплатил работникам, которых нанял последними, затем работникам, которых нанял раньше них, и, наконец, работникам, которых нанял с самого начала". MAT 20 9 p7q1 figs-activepassive οἱ 1 те, кто пришёл Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого нанял землевладелец». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 20 10 d2bn translate-bmoney δηνάριον 1 по динарию В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «по динарию, обычной заработной плате за один день работы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 20 11 z2h5 figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 11 z9sz λαβόντες 1 Когда они получили «Когда рабочие, которые работали дольше всех, получили» MAT 20 11 d6sy τοῦ οἰκοδεσπότου 1 хозяину дома «владельцу виноградника» MAT 20 12 qpz4 ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας 1 ты сравнял их с нами «ты заплатил им ту же сумму денег, которую заплатил нам» MAT 20 12 vy87 figs-idiom τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 с нами, которые перенесли знойный тяжёлый день Фраза «перенесли тяжёлый день» - это идиома, которая означает «работать весь день». Альтернативный перевод: «с нами, которые работали целый день, даже в самое жаркое время». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 20 13 w17c figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 13 r9f3 ἑνὶ αὐτῶν 1 одному из них «одному из рабочих, который работал дольше всех» MAT 20 13 f5mb ἑταῖρε 1 Друг Используйте слово, которое естественным образом используется для обращения к другому человеку с вежливым упрёком. MAT 20 13 qbu1 figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 Разве не за динарий ты договорился со мной? Землевладелец использует вопрос, чтобы упрекнуть жалующихся рабочих. Альтернативный перевод: «Мы заранее договорились, что я дам один динарий». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 20 13 qxn3 translate-bmoney δηναρίου 1 динарий В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «за динарий, обычную заработную плату за один день работы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 20 14 2fae Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 20 15 g5ii figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус завершает свою притчу о землевладельце, который нанимал рабочих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 15 h3uh figs-rquestion ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? 1 Разве я не вправе распоряжаться тем, что мне принадлежит? Землевладелец использует вопрос, чтобы показать недовольным рабочим их неправоту. Альтернативный перевод: «Со своим имуществом я могу делать то, что хочу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 20 15 dus3 figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 Или ты завидуешь тому, что я добр? Землевладелец использует вопрос, чтобы упрекнуть жалующихся рабочих. Альтернативный перевод: «Не завидуй тому, что я проявляю щедрость к другим людям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 20 16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 Так последние будут первыми, а первые — последними Здесь понятия «первый» и «последний» относятся к статусу или положению людей в обществе. Таким образом, Иисус противопоставляет статус людей в настоящее время их статусу в Царстве Небесном. Посмотрите, как вы перевели подобное выражение в [Матфея 19:30](../19/30.md). Альтернативный перевод: «Таким образом те, которые кажутся наименее важными сейчас, будут самыми важными, и те, которые сейчас кажутся самыми важными, будут иметь самое низкое положение». MAT 20 16 bhr5 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 1 Так последние будут первыми Здесь заканчивается притча, но Иисус продолжает говорить. Альтернативный перевод: «Затем Иисус сказал: «Так что последние будут первыми». MAT 20 17 iu9d 0 Связующее утверждение: Когда Иисус и Его ученики отправляются в Иерусалим, Иисус в третий раз предсказывает Свою смерть и воскрешение. MAT 20 17 b6ia ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 1 По дороге в Иерусалим Иерусалим был на вершине холма, поэтому людям приходилось подниматься наверх, чтобы туда добраться. MAT 20 18 d3ig ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν 1 ... Мы поднимаемся В некоторых переводах здесь используется вводное слово, означающее, что Иисус обращает внимание учеников на то, что Он собирается им рассказать. Альтернативный перевод: «Обратите внимание, мы поднимаемся...» MAT 20 18 nf34 figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 Мы поднимаемся Здесь "мы" подразумевает Иисуса и Его учеников. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 Сын Человеческий будет предан Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Некто предаст Сына Человеческого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 20 18 rbl4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν 1 Сын Человеческий ... Его Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости, вы можете перевести Его слова в первом лице. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 20 18 s8uh κατακρινοῦσιν 1 Его осудят Первосвященники и книжники осудят Иисуса. MAT 20 19 rjq7 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι 1 Его отдадут язычникам на унижение Первосвященники и книжники передадут Иисуса язычникам, и язычники будут издеваться над Ним. MAT 20 19 a9k5 μαστιγῶσαι 1 бичевание «Его будут избивать» или «Его будут бить хлыстами» MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 на третий день «Третий» - это порядковая форма числа «три». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 20 19 c6q1 figs-123person αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται 1 Его ... Он Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первом лице. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 20 19 kr7a figs-activepassive ἀναστήσεται 1 Он воскреснет Слово «воскреснуть» - это идиома, которая означает «снова ожить». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог воскресит Его» или «Бог снова оживит Его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 20 20 u67i 0 Связующее утверждение: В ответ на вопрос матери двоих учеников Иисус рассказывает Своим ученикам о власти и служении другим в Царстве Небесном. MAT 20 20 sx75 τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 сыновей Зеведея Это относится к Иоанну и Иакову. MAT 20 21 b8xs figs-metonymy ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου 1 по правую ... по левую сторону от Тебя Здесь имеются ввиду позиции власти, влияния и чести. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 20 21 i9n6 figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 в Твоём Царстве Здесь под словом «Царство» подразумевается правление Иисуса как Царя. Альтернативный перевод: «когда Ты станешь Царём». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 20 22 gx17 figs-you οὐκ οἴδατε 1 Не знаете Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к матери и сыновьям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 20 22 i8nx figs-you δύνασθε 1 Разве можете Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе, но здесь Иисус обращается только к двоим сыновьям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 20 22 f9cy figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 пить чашу, которую Я буду пить «пить чашу» или «пить из чаши» - это идиома, которая означает испытать страдания. Альтернативный перевод: «пройти через те страдания, через которые буду проходить Я». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 20 22 d4rf λέγουσιν 1 Они говорят «Сыновья Зеведея сказали» или «Иаков и Иоанн сказали». MAT 20 23 m4d2 figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 Мою чашу будете пить «пить чашу» или «испить из чаши» - это идиома, которая означает испытать страдания. Альтернативный перевод: «Вы действительно будете страдать так же, как и я». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 20 23 aq1v figs-metonymy δεξιῶν…εὐωνύμων 1 по правую ... по левую сторону Здесь имеются ввиду позиции власти, влияния и чести. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 20:21](../20/21.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 20 23 sj51 figs-activepassive οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 но кому предназначено Моим Отцом Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но эти места подготовил Мой Отец, и Он даст их тем, кого Он выберет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 20 23 x5f4 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Моим Отцом Это важный титул для Бога, который показывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 20 24 qxl4 ἀκούσαντες 1 услышали это «услышали, что Иаков и Иоанн просили у Иисуса» MAT 20 24 la38 figs-explicit ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν 1 рассердились на этих двух братьев В случае необходимости вы можете четко указать, почему десять учеников рассердились. Альтернативный перевод: «они очень рассердились на двух братьев, потому что каждый из них также хотел сидеть на почётном месте рядом с Иисусом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 20 25 uu67 0 Связующее утверждение: Иисус заканчивает учить Своих учеников о власти и служении другим. MAT 20 25 v2xq προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 подозвал их «позвал двенадцать учеников» MAT 20 25 x2ul οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν 1 правители народов господствуют над ними «языческие цари господствуют над своим народом силой» MAT 20 25 gu83 οἱ μεγάλοι 1 бо́льшие «самые важные люди среди язычников» MAT 20 25 nb3r κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν 1 над ними властвуют «управляют людьми» MAT 20 26 y4qw ὃς ἐὰν θέλῃ 1 кто хочет «кто бы ни захотел» или «кто желает» MAT 20 27 j3ms εἶναι πρῶτος 1 быть первым «занимать высокое положение» MAT 20 28 m27d figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 Сын Человеческий ... Свою жизнь Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первое лицо. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 20 28 iz71 figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 не для того пришёл, чтобы Ему служили Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пришёл не за тем, чтобы другие люди служили Ему» или «пришёл не для того, чтобы другие люди служили Мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 20 28 c7r9 figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 чтобы послужить Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «но послужить другим». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 20 28 zh3k figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 отдать Свою жизнь для искупления многих Жизнь Иисуса была «выкупом», что представляет собой метафору, означающую, что Он был наказан с целью освободить людей от наказания за их грехи. Альтернативный перевод: «отдать Свою жизнь вместо многих» или «отдать Свою жизнь взамен на освобождение многих». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 20 28 zv1p figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 отдать Свою жизнь Отдать Свою жизнь - это идиома, означающая добровольную смерть с целью помочь другим. Альтернативный перевод: «умереть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 20 28 hgv7 figs-ellipsis ἀντὶ πολλῶν 1 многих Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «многих людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 20 29 u6ad 0 Связующее утверждение: Здесь начинается рассказ об Иисусе, Который исцеляет двоих слепых. MAT 20 29 ev2t ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 Когда они выходили Это относится к ученикам и Иисусу. MAT 20 29 b4tr ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 за Иисусом шло «следовали за Иисусом» MAT 20 30 zz5f ἀκούσαντες 1 У дороги сидели двое слепых Иногда это переводится как «Вот, у дороги сидели двое слепых». Таким образом Матфей обращает наше внимание на новых людей в истории. В вашем языке может быть способ сделать это. MAT 20 30 stz8 παράγει 1 Когда они услышали «Когда двое слепых услышали» MAT 20 30 t577 Υἱὸς Δαυείδ 1 идёт мимо «проходил мимо них» MAT 20 30 1f4c Сын Давида Иисус не был сыном Давида в буквальном смысле, поэтому эта фраза может быть переведена как «потомок царя Давида». Однако «Сын Давида» также является титулом для Мессии, и вполне возможно, что люди называли Иисуса именно так. MAT 20 32 f5mw ἐφώνησεν αὐτοὺς 1 подозвал их «позвал слепых» MAT 20 32 fd9x τί θέλετε 1 Что вы хотите «Чего вы желаете» MAT 20 33 yb39 figs-metaphor ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 чтобы наши глаза открылись Эти мужчины говорят о способности видеть, как будто их глаза должны открыться. Из предыдущего вопроса Иисуса мы понимаем, что таким образом они выразили своё желание. Альтернативный перевод: «мы хотим, чтобы Ты открыл наши глаза» или «мы хотим видеть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 20 34 q9iq σπλαγχνισθεὶς 1 сжалился «пожалел их» или «испытал к ним сострадание» MAT 21 intro ni1x 0 # Матфея 21 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в стихах 21:5,16 и 42.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Ослица и молодой осёл #####<br><br>Иисус въехал в Иерусалим верхом на животном. В этом Он был похож на царя, входящего в город после победы в важной битве. Также цари Израиля в Ветхом Завете ездили верхом на ослах. Другие цари ездили верхом на конях. Тем самым Иисус показывал, что Он - царь Израиля и не такой. как другие цари.<br><br>Это событие описано у всех евангелистов - у Матфея, Марка, Луки и Иоанна. У Матфея и Марка написано, что один ученик привёл Иисуса осла. У Иоанна написано, что Иисус нашёл осла. Лука писал, что они привели ему ослёнка. Только Матфей написал, что там были и ослица, и ослёнок. Никто точно не знает, сидел ли Иисус на ослице или на ослёнке. Лучше всего переводить каждый из этих рассказов так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать между собой все рассказы. (См.: [Мат. 21:1-7](../../mat/21/01.md), [Марк 11:1-7](../../mrk/11/01.md), [Лука 19:29-36](../../luk/19/29.md) и [Иоанн 12:14-15](../../jhn/12/14.md))<br><br>##### Осанна #####<br><br>Это слово народ восклицал, приветствуя Иисуса во время Его въезда в Иерусалим. Оно означает «Спаси нас!», но народ использовал его для прославления Бога.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «Божье Царство от вас отнимут и отдадут народу» #####<br><br>Никто точно не знает, что означает эта фраза. Никто не знает, имел ли Иисус в виду, что Бог однажды вернёт им царство.<br><br>## Ссылки: ##<br>* __[Матфея 21:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__ MAT 21 1 f8fs 0 Связующее утверждение: С этого начинается рассказ о входе Иисуса в Иерусалим. Здесь Он даёт Своим ученикам наставления о том, что они должны делать. MAT 21 1 p3g6 translate-names Βηθφαγὴ 1 в Виффагию Это селение около Иерусалима. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 21 2 wen2 figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 привязанную ослицу Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ослицу, которую кто-то привязал" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 21 2 pq2e figs-explicit δεδεμένην 1 привязанную Можно ясно сказать, как была привязана ослица. Альтернативный перевод: «привязанную к столбу» или «привязанную к дереву» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 21 2 ure7 πῶλον 1 молодого осла молодого осла-самца MAT 21 3 5afa Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 21 4 lk67 0 Общая информация: Здесь автор цитирует пророка Захарию, чтобы показать, что Иисус исполнил пророчество, въехав на осле в Иерусалим. MAT 21 4 irw1 δὲ 1 (Теперь) Всё это Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей объясняет, как действия Иисуса исполнили Писания. MAT 21 4 n979 figs-activepassive τοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 Всё это произошло, чтобы сбылось сказанное через пророка Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всё это произошло, чтобы Иисус исполнил то, что Бог сказал некогда через пророка» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 21 4 x3up figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 через пророка Пророков было много. Матфей говорил о Захарии. Альтернативный перевод: «через пророка Захарию» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 21 5 whn7 τῇ θυγατρὶ Σιών 1 дочери Сиона «дочь» города означает его жителей. Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» MAT 21 5 jzz6 Σιών 1 Сион Это ещё одно название Иерусалима. MAT 21 5 fx3v ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου 1 на ослице и молодом осле, сыне подъярёмной Фраза «и молодом осле, сыне подъярёмной» объясняет, что этот осёл был молодым детёнышем ослицы. Альтернативный перевод: «на молодом осле-самце» MAT 21 6 1f6b Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 21 7 y6en τὰ ἱμάτια 1 одежду Речь идёт о верхней одежде или длинных плащах. MAT 21 8 t29s figs-explicit ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 Многие люди стелили по дороге свою одежду, а другие срезали с деревьев ветви и стелили их Таким образом они оказывали почтение Иисусу, когда Он входил в Иерусалим. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 21 9 ky4c ὡσαννὰ 1 Осанна Это слово означает «спаси нас!», но оно также может означать «хвала Богу!» MAT 21 9 ysb9 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 Сыну Давида Иисус не был сыном Давида в прямом смысле слова, и поэтому можно перевести это выражение как «потомок царя Давида». Впрочем, «Сыном Давида» также называли Мессию, и народ, наверное, имел в виду именно это, когда приветствовал Иисуса этими словами. MAT 21 9 q52t figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 во имя Господа Здесь «во имя» значит «с властью» или «как представитель». Альтернативный перевод: «с властью Господа» или «как представитель Господа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 21 9 g73z figs-metonymy ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Осанна в вышних Здесь под «вышними» подразумевается Бог, Который царствует на самом высшем небе. Альтернативный перевод: «Хвала Богу, Который царствует на самом высшем небе» или «Хвала Богу!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 21 10 cb4h figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 весь город пришёл в волнение Здесь слово «город» означает жителей города. Альтернативный перевод: «многие люди по всему городу пришли в волнение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 21 10 nqb2 ἐσείσθη 1 пришёл в волнение «взволновался» MAT 21 11 c7ae Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 21 12 q41c 0 Общая информация: В 13-м стихе Иисус цитирует пророка Исаию и обличает продавцов и менял денег. MAT 21 12 mc5v 0 Связующее утверждение: С этого начинается рассказ о входе Иисуса в храм. MAT 21 12 y9j4 figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν 1 Войдя в Божий храм Иисус не вошёл внутрь храма. Он вошёл в двор храма. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 21 12 w7ac τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας 1 кто там продавал и покупал Торговцы продавали животных и другие вещи, и приезжие покупали у них, чтобы принести в храме жертву, как положено. MAT 21 13 guy7 λέγει αὐτοῖς 1 Иисус говорил им «Иисус сказал тем, кто менял деньги и совершал куплю и продажу вещей» MAT 21 13 m1jl figs-activepassive γέγραπται 1 Написано Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пророки давным-давно написали» или «Бог давным-давно сказал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 21 13 z8gr figs-activepassive ὁ οἶκός μου…κληθήσεται 1 Мой дом будет назван Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой дом будет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 21 13 n9v8 ὁ οἶκός μου 1 Мой дом Здесь «Мой» относится к Богу, а «дом» - это храм. MAT 21 13 bd8x figs-idiom οἶκος προσευχῆς 1 домом молитвы Это идиома. Альтернативный перевод: «место, где люди молятся» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 21 13 c7l3 figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 логовом разбойников Иисус использует метафоры, чтобы побранить людей за то, что они занимаются в храме куплей и продажей. Альтернативный перевод: «как место, где скрываются разбойники» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 21 14 rpp3 figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 слепые и хромые Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «слепые и хромые люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 21 14 aku3 χωλοὶ 1 хромые люди, которым трудно ходить из-за повреждения ноги MAT 21 15 p7x2 0 Общая информация: В 16-м стихе Иисус цитирует Псалмы, оправдывая хвалящих Его людей. MAT 21 15 hft8 τὰ θαυμάσια 1 чудеса Речь идёт о том, как Иисус исцелял слепых и хромых в [Мат. 21:14](../21/14.md). MAT 21 15 fqr9 ὡσαννὰ 1 Осанна Это слово означает «спаси нас!», но оно также может означать «хвала Богу!» Смотрите, как вы перевели его в [Мат. 21:9](../21/09.md). MAT 21 15 c6k8 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 Сыну Давида Иисус не был сыном Давида в прямом смысле слова, и поэтому можно перевести это выражение как «потомок царя Давида». Впрочем, «Сыном Давида» также называли Мессию, и дети, наверное, имели в виду именно это, когда приветствовали Иисуса этими словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 21:9](../21/09.md). MAT 21 15 r3bs figs-explicit ἠγανάκτησαν 1 Это разозлило их Подразумевается, что это разозлило их потому, что они не верили, что Иисус - Христос, и не хотели, чтобы другие прославляли Его. Альтернативный перевод: «это их очень разолило, потому что многие люди прославляли Его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 21 16 zx4a figs-rquestion ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν? 1 Ты слышишь, что они говорят? Первосвященники и книжники задают этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса, потому что они злятся на Него. Альтернативный перевод: «Ты не должен позволять им говорить такое о Тебе!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 21 16 luy1 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε…αἶνον? 1 Разве вы никогда не читали... хвалу? Иисус задаёт этот вопрос, чтобы напомнить первосвященникам и книжникам о том, что они изучали в Писании. Альтернативный перевод: «Да, я их слышу, но вы должны помнить, что вы читали в Писании... хвалу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 21 16 qa9u figs-metonymy ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 Из уст младенцев и грудных детей Ты создаёшь хвалу Выражение «из уст» означает речь. Альтернативный перевод: «Ты позволил малым детям и грудным младенцам воздавать хвалу Богу" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 21 17 kag5 καταλιπὼν αὐτοὺς 1 Оставив людей, Иисус «Оставив первосвященников и книжников, Иисус» MAT 21 18 l3bi 0 Связующее утверждение: Иисус использовал пример смоковницы, чтобы научить Своих учеников о вере и молитве. MAT 21 18 q488 δὲ 1 А утром Слово «А» здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Матфей объясняет, что Иисус проголодался и поэтому остановился около инжирного дерева. MAT 21 19 h2la ἐξηράνθη 1 засохла засохла и омертвела MAT 21 20 q81g figs-rquestion πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ? 1 Как инжирное дерево сразу засохло? Ученики задают вопрос, чтобы подчеркнуть своё удивление. Альтернативный перевод: «Мы поражены тем, что инжирное дерево так быстро засохло!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 21 20 sk1g ἐξηράνθη 1 засохла засохла и омертвела MAT 21 21 nd3y ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. MAT 21 21 mwl5 figs-doublet ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε 1 если будете иметь веру и не засомневаетесь Иисус говорит об одном и том же утвердительно и отрицательно, подчёркивая, что вера должна быть неподдельной. Альтернативный перевод: «если вы на самом деле будете верить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) MAT 21 21 jf9h figs-quotations κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 даже если этой горе скажете: "Поднимись и бросься в море" Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «вы даже сможете повелеть этой горе подняться и броситься в море» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 21 21 nxi3 figs-activepassive γενήσεται 1 так и будет и это случится MAT 21 22 ee7d Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 21 23 yi7j 0 Связующее утверждение: С этого начинается рассказ о том, как религиозные лидеры ставили под вопрос власть Иисуса. MAT 21 23 uge9 figs-explicit ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν 1 поднялся в храм Имеется в виду, что Иисус не вошёл внутрь храма. Он вошёл во двор храма. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 21 23 s1w6 ταῦτα 1 это Имеется в виду то, как Иисус учил и исцелял людей в храме, а может быть также то, как Иисус за день до того изгнал из храма покупателей и продавцов. MAT 21 24 2008 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 21 25 dau4 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает отвечать религиозным лидерам. MAT 21 25 k1a7 πόθεν ἦν? 1 кто Тебе дал такую власть? «откуда Ты получил власть делать это?» MAT 21 25 vvt5 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 Если скажем, что с небес, то Он скажет нам: "Почему же вы не поверили ему?" Здесь цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Если мы скажем, что с небес, то Иисус спросит нас, почему мы не поверили Иоанну» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 21 25 xx3b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 с небес Здесь под «небом» подразумевается Бог. Альтернативный перевод: «от Бога на небе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 21 25 jmg7 figs-rquestion διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 Почему же вы не поверили ему? Религиозные лидеры знали, что Иисус может задать им в ответ этот риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Тогда вам следовало бы верить Иоанну Крестителю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 21 26 zxn4 figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, 1 А сказать, что от людей Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «Если же мы скажем: "От людей"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 21 26 vn6j φοβούμεθα τὸν ὄχλον 1 боимся из-за народа «боимся из-за того, что о нас подумает народ или что он сделает нам» MAT 21 26 q1r1 πάντες…ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην 1 все считают Иоанна пророком «они считают, что Иоанн - пророк» MAT 21 27 1b43 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 21 28 u56n figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус рассказывает притчу о двух сыновьях в упрёк религиозным лидерам и для того, чтобы показать их неверие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 21 28 iem2 figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ 1 Как вам кажется? Иисус задаёт вопрос, призывая религиозных лидеров глубоко задуматься о притче, которую Он им собирается рассказать. Альтернативный перевод: «Скажите мне, что вы думаете о том, что Я сейчас вам расскажу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 21 29 b96z figs-metaphor μεταμεληθεὶς 1 раскаялся Этот сын переосмыслил своё отношение и решил поступать иначе, чем он говорил вначале. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 21 30 6597 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 21 31 hl72 λέγουσιν 1 Ему говорят «Первосвященники и старейшины сказали» MAT 21 31 au13 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Иисус говорит им «Иисус сказал первосвященникам и старейшинам» MAT 21 31 er5s ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. MAT 21 31 ec9f figs-metonymy οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 сборщики налогов и блудницы идут впереди вас в Царство Бога Выражение «Царство Бога» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «когда Бог установит Своё правление на земле, Он скорее благословит сборщиков налогов и блудниц, царствуя над ними, чем вас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 21 31 pd34 προάγουσιν ὑμᾶς 1 впереди вас Возможные значения: 1) Бог примет сборщиков налогов и блудниц скорее, чем иудейских религиозных лидеров; или 2) Бог примет сборщиков налогов и блудниц вместо иудейских религиозных лидеров. MAT 21 32 a8z8 figs-you ἦλθεν…Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς 1 Иоанн пришёл к вам То есть ко всему народу Израиля, а не только к религиозным лидерам. Альтернативный перевод: «Иоанн пришёл к народу Израиля» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 21 32 n2ve figs-idiom ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης 1 путём праведности Это идиома, которая означает, что Иоанн указал людям верный путь жизни. Альтернативный перевод: «и рассказал вам о пути, которым Бог хочет, чтобы вы жили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 21 32 c5t4 figs-you οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 вы не поверили ему Здесь «вы» относится к религиозным лидерам. MAT 21 33 nn9y figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус рассказывает притчу о непокорных слугах, чтобы упрекнуть религиозных лидеров и показать их неверие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 21 33 sx2y οἰκοδεσπότης 1 хозяин дома «владелец имения» MAT 21 33 v39u φραγμὸν 1 ограду «стену» или «забор» MAT 21 33 lg79 ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν 1 выкопал в нём давильню «выкопал в винограднике яму, чтобы давить в ней виноград» MAT 21 33 eu7x ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 отдал его виноградарям Хозяин оставался владельцем виноградника, но поручил виноградарям ухаживать за ним. Они должны были собирать спелые плоды, часть из них отдавать хозяину, а остальное оставлять себе. MAT 21 33 vp8k γεωργοῖς 1 виноградарям Это были работники, которые знали, как заботиться о винограднике. MAT 21 34 5f46 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 21 35 hn3c figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 21 35 n1cq τοὺς δούλους αὐτοῦ 1 своих слуг «слуг хозяина» MAT 21 36 91bf Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 21 37 8f17 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 21 38 a55y figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 21 39 2db9 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 21 40 x1ll οὖν 1 Итак Это слово употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть. MAT 21 41 ss2m λέγουσιν αὐτῷ 1 Говорят Ему Матфей не объясняет, кто отвечал Иисусу. Если вам нужно указать это, то можете перевести так: «Народ говорит Иисусу». MAT 21 42 z9tm 0 Общая информация: Иисус цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что Бог почтит того, кого религиозные лидеры отвергают. MAT 21 42 x8zh 0 Связующее утверждение: Здесь Иисус начинает объяснять притчу о непокорных слугах. MAT 21 42 kk7e λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Иисус говорит им Неясно, кому именно Иисус задал следующий вопрос. Если вам нужно объяснить, кому именно говорил Иисус, можете указать ту же аудиторию, что и в [Мат. 21:41](../21/41.md). MAT 21 42 me7g figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε…ὀφθαλμοῖς ἡμῶν? 1 Неужели вы никогда не читали... глазах? Иисус задаёт этот вопрос, чтобы заставить Свою аудиторию глубоко задуматься о том, что означает это место Писания. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что вы читали... глазах» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 21 42 mcm8 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Тот самый Камень, который отвергли строители, стал главой угла Иисус цитирует Псалмы. Это метафора, которая означает, что религиозные лидеры, подобно строителям, отвергнут Иисуса, но Бог сделает Его самым важным в Своём Царстве, как краеугольный камень в здании. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 21 42 uid2 figs-activepassive ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 стал главой угла «стал краеугольным камнем» MAT 21 42 b1sr παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 Это от Господа «Эту великую перемену произвёл Господь» MAT 21 42 el83 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 это чудо в наших глазах Здесь «в наших глазах» означает видение. Альтернативный перевод: «чудесно видеть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 21 43 s93a λέγω ὑμῖν 1 говорю вам Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. MAT 21 43 c7pb figs-you ὑμῖν 1 вам Иисус обращается к религиозным лидерам, которые Его отвергли. MAT 21 43 v89z figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 Божье Царство от вас отнимут и отдадут народу Выражение «Царство Бога» означает правление Бога как Царя. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог заберёт Своё Царство у вас и отдаст его народу» или «Бог вас отвергнет и будет царствовать над другими народами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 21 43 cm2i figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 который приносит его плоды Здесь «плоды» - это метафора, означающая «результат» или «последствие». Альтернативный перевод: «которые даёт хороший результат» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 21 44 r7up figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 Тот, кто упадёт на этот камень, разобьётся Здесь «этот камень» означает то же самое, что и камень в [Мат. 21:42](../21/42.md). Это метафора, означающая, что Христос разрушит каждого, кто непокорен Ему. Альтернативный перевод: «Это камень разрушит каждого, кто на него упадёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 21 44 ghz2 figs-parallelism ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 а на кого он упадёт, того раздавит Эта фраза означает практически то же самое, что и предыдущая. Это метафора, означающая, что Христос будет совершать последний суд и уничтожит всех, кто непокорен Ему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 21 45 gh8w 0 Связующее утверждение: Религиозные лидеры реагируют на рассказанную Иисусом притчу. MAT 21 45 qpy9 τὰς παραβολὰς αὐτοῦ 1 Его притчи «притчи Иисуса» MAT 21 46 bbcf Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 22 intro k5ze 0 # Матфея 22 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в стихе 44.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Свадебный пир #####<br><br>В притче о свадебном пире ([Мат. 22:1-14](./01.md)) Иисус учил, что когда Бог призывает человека к спасению, человек должен принять Его призыв. Иисус говорил о жизни с Богом как о пире, устроенном царём для своего сына, который только недавно женился. Кроме того, Иисус подчёркивал, что не все, кого Бог приглашает, будут готовы прийти на пир. И кто не будет готов, тех Бог выгонит с пира.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Имплицитная информация #####<br><br>Люди обычно не говорят того, что, по их мнению, уже и так известно их слушателям. Когда царь в притче сказал: «Мои тельцы и что откормлено — заколото» ([Мат. 22:4](../../mat/22/04.md)), он предполагал, что слушатели поймут, что из этих животных уже приготовлена еда.<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс - это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. Для иудеев предки были господами потомков, но в одном псалме Давид называет одного из своих потомков «Господином». Иисус говорит иудейским лидерам, что это парадокс, спрашивая их: «если Давид называет Христа Господином, как тогда Он ему Сын?» ([Мат. 22:45](../../mat/22/45.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 22:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__ MAT 22 1 z8vz figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус рассказывает притчу о свадебном пире, чтобы упрекнуть религиозных лидеров и показать их неверие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 22 1 bc6y αὐτοῖς 1 им «народу» MAT 22 2 xps3 ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Небесное Царство подобно Это начало притчи Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 13:24](../13/24.md). MAT 22 3 wur1 figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 званым Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди, которых царь пригласил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 4 l896 figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 22 4 c7x4 figs-quotations δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 послал других рабов: «Скажите званым Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Можно также использовать здесь активную конструкцию. Альтернативный перевод: «послал других рабов и повелел им сказать тем, кого он пригласил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 4 iq6y ἰδοὺ 1 Мои тельцы и что откормлено — заколото Имеется в виду, что животные приготовлены, их можно есть. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мои рабы закололи моих тельцов и откормленных животных и приготовили из них еду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 4 xu4t figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 Мои тельцы и что откормлено «Мои лучшие тельцы для еды» MAT 22 4 c48a οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ 1 My oxen and fattened calves “My best oxen and calves for eating” MAT 22 5 e4fl figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 22 5 zu4c οἱ δὲ ἀμελήσαντες 1 Но они пренебрегли этим «Но гости, которых пригласил царь, пренебрегли приглашением» MAT 22 6 16fe Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 22 7 la7s figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 истребил тех убийц Имеется в виду, что убийц истребили рабы царя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 22 8 u2ax figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 22 8 k98u figs-activepassive οἱ…κεκλημένοι 1 званые Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те, кого я пригласил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 9 p48s τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν 1 дороги «перекрёстки главных дорог города» Царь посылает рабов туда, где они, вероятно, смогут найти людей. MAT 22 10 uva7 πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς 1 и злых, и добрых «и добрых людей, и злых людей» MAT 22 10 c6ph figs-activepassive καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων 1 И свадебный пир наполнился гостями Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «И гости наполнили свадебный зал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 10 fy3a ὁ γάμος 1 пир Дословно: «зал» MAT 22 11 s8ga figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 22 12 c7iy figs-rquestion πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? 1 Как ты вошёл сюда не в свадебной одежде? Царь задаёт вопрос, чтобы побранить гостя. Альтернативный перевод: «Ты не одет в свадебную одежду. Ты не должен здесь быть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 22 12 w7vb ὁ…ἐφιμώθη 1 Он молчал «тот человек молчал» MAT 22 13 wt88 0 Связующее утверждение: Иисус завершает свою притчу о свадебном пире. MAT 22 13 jmp4 διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας 1 Свяжите ему руки и ноги «Свяжите его, чтобы он не мог двигать руками или ногами» MAT 22 13 rpy8 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 во тьму внешнюю Это метонимия. «Внешняя тьма» означает место, куда Бог отправляет тех, кто Его отвергает. Это место, навеки отделённое от Бога. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: «место тьмы вдали от Бога» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 22 13 s9ge translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 плач и скрежет зубов «Скрежет зубов» - это символическое действие, выражающее печаль и страдание. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: «плакать и выражать сильное страдание» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 22 14 hy3a figs-activepassive πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί 1 потому что много званых, но мало избранных Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «потому что Бог призывает многих, но избирает немногих» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 14 yz5f γάρ 1 потому что Это указывает на переход. Иисус закончил рассказывать притчу и переходит к объяснению её смысла. MAT 22 15 y826 0 Связующее утверждение: Здесь начинается рассказ о том, как религиозные лидеры пытались уловить Иисуса несколькими трудными вопросами. Здесь фарисеи спрашивают Его об оплате налогов кесарю. MAT 22 15 u2mj ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ 1 как бы поймать Иисуса на слове «как бы заставить Иисуса сказать что-то неправильное, чтобы арестовать Его» MAT 22 16 eae4 figs-explicit τοὺς μαθητὰς αὐτῶν…τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 своих учеников с иродианами Ученики фарисеев считали, что нужно платить налоги только иудейским властям. Иродиане же считали, что нужно платить налоги римским властям. Фарисеи верили, что Иисус Своим ответом так или иначе оскорбит одну из этих групп. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 22 16 rf66 translate-names Ἡρῳδιανῶν 1 иродианами Иродиане - слуги и сторонники иудейского царя Ирода, который дружил с римскими властями. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 22 16 t2qa οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 не смотришь ни на какое лицо «не оказываешь никому особого уважения» или «не считаешь никого более важным, чем остальные» MAT 22 17 a9by figs-explicit δοῦναι κῆνσον Καίσαρι 1 платить налоги кесарю Люди платили налоги не непосредственно самому кесарю, но одному из его сборщиков налогов. Альтернативный перевод: «платить налоги, которые требует кесарь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 22 18 a2ti figs-rquestion τί με πειράζετε, ὑποκριταί? 1 Зачем искушаете Меня, лицемеры? Иисус задаёт вопрос, чтобы упрекнуть тех, кто пытался Его поймать на слове. Альтернативный перевод: «Не искушайте Меня, лицемеры!» или «Я знаю, что вы лицемеры и только пытаетесь Меня trying искушать!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 22 19 cie7 translate-bmoney δηνάριον 1 динарий Это была римская монета, равная плате за один день работы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 22 20 ue7j αὐτοῖς 1 им Здесь местоимение «им» относится к иродианам и ученикам фарисеев. MAT 22 20 dr3d figs-rquestion τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? 1 Чьё это изображение и надпись? Иисус задаёт этот вопрос, чтобы заставить людей глубоко задуматься о том, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Скажите мне, чьё изображение и чьё имя вы видите на этой монете» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 22 21 yd84 figs-ellipsis Καίσαρος 1 Кесаря Можете объяснить подразумеваемую информацию в их ответе. Альтернативный перевод: «На монете изображение и имя кесаря» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 22 21 i6g5 τὰ Καίσαρος 1 что принадлежит кесарю «кесарево» MAT 22 21 l3dh τὰ τοῦ Θεοῦ 1 то, что Божье «что принадлежит Богу» MAT 22 22 362c Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 22 23 wqg2 0 Связующее утверждение: Саддукеи пытаются поймать Иисуса на слове, задавая Ему трудный вопрос о браке и воскресении мёртвых. MAT 22 24 xl5f figs-quotesinquotes Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ 1 Учитель! Моисей сказал: "Если умрёт тот... Религиозные лидеры спрашивали Иисуса о том, что Моисей написал в Писании. Если в вашем языке не допускаются цитаты с цитатами, то можно перевести это косвенной речью. Альтернативный перевод: «Учитель! Моисей сказал, что если умрёт тот...» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 22 24 u7dm τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ…τὴν γυναῖκα αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 его брат... вдове... своему брату Речь идёт об умершем человеке. MAT 22 25 kjf5 0 Связующее утверждение: Саддукеи задают Иисусу следующий вопрос. MAT 22 25 ag5z translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 Первый «Старший» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 22 26 r6bq translate-ordinal ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος…τῶν ἑπτά 1 второй... третий... седьмого «следующий по возрасту... следующий... младший» или «самый старший из его младших братьев... следующий по старшинству... самый младший» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 22 27 t7md ὕστερον…πάντων 1 После всех «После того, как умерли все братья» MAT 22 28 wbd1 οὖν 1 Тогда Здесь саддукеи переходят от истории о семи братьях к своему настоящему вопросу. MAT 22 28 s743 ἐν τῇ ἀναστάσει 1 при воскресении «когда мёртвые оживут» MAT 22 29 p1ae figs-explicit πλανᾶσθε 1 Заблуждаетесь Имеется в виду, что Иисус утверждает, что они ошибаются в своём представлении о воскресении. Альтернативный перевод: «Заблуждаетесь относительно воскресения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 22 29 dax6 τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 Божьей силы «на что способен Бог» MAT 22 30 ygr1 ἐν…τῇ ἀναστάσει 1 в воскресении «когда мёртвые оживут» MAT 22 30 uaj9 οὔτε γαμοῦσιν 1 не женятся «они не будут жениться» MAT 22 30 qkv1 figs-activepassive οὔτε γαμίζονται 1 не выходят замуж «не будут отдавать дочерей замуж» MAT 22 31 nx66 0 Связующее утверждение: Иисус начинает задавать вопрос, чтобы показать, что умершие люди снова оживут. MAT 22 31 b9sy figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε…τοῦ Θεοῦ λέγοντος 1 разве вы не читали то, что сказано вам Богом Этим вопросом Иисус упрекает саддукеев. Он не просит их дать ответ. Альтернативный перевод: «Я знаю, что вы читали, что Бог сказал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 22 31 ljj7 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 что сказано вам Богом Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что Бог вам сказал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 32 zb7a 0 Связующее утверждение: Иисус заканчивает вопрос, который Он начал задавать в 31-м стихе. MAT 22 32 qcq3 figs-quotations ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς…Ἰακώβ? 1 «Я — Бог... Иакова»? Это конец вопроса, который начался в 31-м стихе. Иисус задаёт этот вопрос, чтобы напомнить религиозным лидерам о том, что они знают из Писания. «Я знаю, что вы читали об этом, но вы как будто не понимаете, что... Иакова». Можно перевести прямую речь косвенной. «Бог, Который сказал Моисею, что Он - Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 22 32 t7lv figs-nominaladj νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 не мёртвых, но живых Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «не мёртвых людей, но Бог живых людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 22 33 e65f Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 22 34 jnd7 0 Связующее утверждение: Один фарисей, знаток закона, пытается поймать Иисуса на слове, задавая Ему трудный вопрос о наибольшей заповеди. MAT 22 35 ud5r νομικὸς 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 22 36 1d70 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 22 37 vng8 0 Общая информация: Иисус цитирует стих из Второзакония как наибольшую заповедь. MAT 22 37 xl3e figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 всем твоим сердцем, всей твоей душой и всем твоим разумом Эти три фразы вместе означают «полностью» или «всецело». Здесь использована метонимия. «Сердце» и «душа» означают внутреннее естество человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) MAT 22 38 q8j3 figs-doublet ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή 1 первая и наибольшая заповедь Здесь слова «первая» и «наибольшая» означают одно и то же. Они подчёркивают, что это самая важная заповедь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) MAT 22 39 xk1k 0 Общая информация: Иисус цитирует стих из книги Левит как вторую наибольшую заповедь. MAT 22 39 yx7v τὸν πλησίον σου 1 твоего ближнего Здесь «ближний» означает не просто человека, который находится вблизи. Иисус имеет в виду, что нужно любить всех людей. MAT 22 40 wpr8 figs-metonymy ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται 1 На этих двух заповедях основывается весь Закон и Пророки Здесь фраза «весь Закон и Пророки» означает всё Писание. Альтернативный перевод: «Всё, что писали Моисей и пророки в Писании, основано на этих двух заповедях» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 22 41 r9ca 0 Связующее утверждение: Иисус задаёт фарисеям трудный вопрос, чтобы положить конец их попыткам поймать Его на слове. MAT 22 41 pj4a δὲ 1 Когда Это слово здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории, когда Иисус задаёт вопрос религиозным лидерам. MAT 22 42 xlf8 υἱός…τοῦ Δαυείδ 1 Сын... Давида Здесь под «сыном» имеется в виду «потомок». MAT 22 43 dpp5 0 Общая информация: Иисус цитирует псалмы, чтобы показать, что Христос не просто «Сын Давида». MAT 22 43 cu3h figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 Как тогда Давид в Духе называет Его Господином Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить религиозных лидеров глубоко задуматься о псалме, который Он собирается цитировать. Альтернативный перевод: «Тогда скажите Мне, почему Давид в Духе называет Его Господином» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 22 43 yu5m Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι 1 Давид в Духе «Давид под вдохновением Святого Духа». Это значит, что Святой Дух вдохновляет Давида на эти слова. MAT 22 43 dn9y καλεῖ…αὐτὸν 1 называет Его Здесь «Его» относится к Христу, Который также является потомком Давида. MAT 22 44 wy85 εἶπεν Κύριος 1 Сказал Господь Здесь «Господь» - это Бог Отец. MAT 22 44 k3f7 τῷ Κυρίῳ μου 1 Господину моему Здесь «Господин» - это Христос, а «мой» относится к Давиду. Это значит, что Христос превосходит Давида. MAT 22 44 dz2a translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Сиди справа от Меня Сидеть «справа от Бога» - это символ великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «Сиди в почётном месте около Меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 22 44 e59n figs-idiom ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 пока положу Твоих врагов к подножию Твоих ног Это идиома. Альтернативный перевод: «пока Я не одержу победы нал Твоими врагами» или «пока Я не заставлю Твоих врагов преклониться перед Тобой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 22 45 l962 0 Общая информация: Здесь заканчивается часть истории, начатая в [Мат. 19:1](../19/01.md), где рассказывается о служении Иисуса в Иудее. MAT 22 45 e2wd 0 Связующее утверждение: Здесь заканчивается рассказ о том, как религиозные лидеры пытались уловить Иисуса несколькими трудными вопросами. MAT 22 45 d8gl figs-rquestion εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 если Давид называет Его Господином, как тогда Он ему Сын? Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить религиозных лидеров глубоко задуматься о том, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Давид называет Его Господином, и поэтому Христос, должно быть, не просто потомок Давида» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 22 45 x9uh εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 если Давид называет Его Давид называет Иисуса «Господином», потому что Иисус не просто потомок Давида, но также превосходит его. MAT 22 46 n3hw figs-metonymy ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 ответить Ему ни слова Здесь «слово» означает то, что люди говорят. Альтернативный перевод: «ответить Ему ничего» или «ответить Ему» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 22 46 c1f2 figs-explicit ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι 1 уже не смел Его спрашивать Имеется в виду, что никто не задавал Ему вопросы с целью поймать Его на слове, чтобы религиозные лидеры могли Его арестовать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 23 intro m99i 0 # Матфея 23 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Лицемерные #####<br><br>Иисус неоднократно называет фарисеев лицемерными ([Мат. 23:13](../../mat/23/13.md)) и чётко объясняет, что Он имеет под этим ввиду. Фарисеи создавали правила, которых практически никто не мог исполнять, а потом убеждали простых людей в том, что они виновны, так как не исполнили эти правила. Также фарисеи исполняли свои собственные правила, а не Божьи заповеди, данные в Законе Моисея. <br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Обзывания #####<br><br>У большинства народов не принято оскорблять людей. Фарисеи воспринимали за оскорбления многие слова, сказанные Иисусом в их адрес в этой главе. Иисус назвал их «лицемерными», «слепыми поводырями», «безумными» и «змеями» ([Мат. 23:16-17](./16.md)). Он употреблял эти слова, чтобы сказать, что Бог непременно накажет их за их неправильные поступки.<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс - это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. Слова Иисуса «Больший из вас пусть будет вам слугой» являются парадоксом ([Мат. 23:11-12](./11.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 23:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__ MAT 23 1 skq4 0 Общая информация: Это начало новой части истории, которая продолжается до [Мат. 25:46](../25/46.md), где Иисус учит о спасении и последнем суде. Здесь Он начинает предупреждать людей о книжниках и фарисеях. MAT 23 2 dnu3 figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν 1 заняли место Моисея Здесь «место» означает позицию власти и суда. Альтернативный перевод: «имеют власть, как Моисей» или «имеют власть истолковывать закон Моисея» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 23 3 q336 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν…ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε 1 Всё, что они говорят вам соблюдать, соблюдайте и делайте «Что бы они вам не сказали, всё делайте и соблюдайте» MAT 23 4 xce6 figs-metaphor δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 Связывают тяжёлые и неудобные для ношения бремена и кладут на плечи людям, а сами не хотят и своим пальцем сдвинуть их Здесь «связывать тяжёлые бремена и класть на плечи людям» - это метафора разных правил, которые создают религиозные лидеры, чтобы заставить людей им повиноваться. А «не хотят сдвинуть их своим пальцем» - это идиома, которая означает, что религиозные лидеры не хотят помогать людям. Альтернативный перевод: «они заставляют вас соблюдать множество трудновыполнимых правил, но ничего не делают для того, чтобы помочь людям выполнять эти правила» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 23 5 nw4y figs-activepassive πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις 1 Все свои дела делают для того, чтобы их увидели люди «Они делают все свои дела для того, чтобы люди видели их дела» MAT 23 5 ln6j figs-explicit πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 Увеличивают свои филактерии и удлиняют края своих одежд Всё это фарисеи делают для того, чтобы показать себя чтящими Бога больше, чем другие люди. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 23 5 gcv7 φυλακτήρια 1 филактерии маленькие кожаные коробочки с листками бумаги, на которых написаны отрывки из Писания MAT 23 5 h2qj μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 удлиняют края своих одежд Фарисеи особо удлиняли кисточки на краях своих плащей, чтобы показать, как они преданны Богу. MAT 23 6 i6ec 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает говорить с народом и учениками о фарисеях. MAT 23 6 arf1 τὴν πρωτοκλισίαν…τὰς πρωτοκαθεδρίας 1 возлежать впереди... сидеть впереди То есть там, где возлежали и сидели самые важные люди. MAT 23 7 cp2m ταῖς ἀγοραῖς 1 в собрании народа на рынке, где люди покупают и продают разные вещи MAT 23 7 cbe8 figs-activepassive καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί 1 чтобы люди обращались к ним: "Учитель! Учитель!" «чтобы люди звали их "Равви!"» MAT 23 8 uk5v figs-activepassive ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε 1 А вы не называйтесь Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «А вы не позволяйте, чтобы кто-то называл вас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 23 8 ru2b figs-you ὑμεῖς 1 вы Здесь «вы» относится к последователям Иисуса. MAT 23 8 s5du ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε 1 вы все — братья Здесь «братья» означает «другие верующие». MAT 23 9 l33f figs-hyperbole Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς 1 не называйте своим отцом никого на земле С помощью преувеличения Иисус учит своих слушателей о том, что даже самых важных людей нельзя считать важнее Бога. Альтернативный перевод: «не называйте никакого человека на земле своим отцом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 23 9 any8 guidelines-sonofgodprinciples εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ 1 один у вас Отец Здесь «Отец» - это важное имя Бога. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 23 10 b8ua figs-activepassive μηδὲ κληθῆτε 1 И не называйте себя «И не позволяйте никому называть вас» MAT 23 10 lp5f figs-123person ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός 1 один у вас Наставник — Христос Иисус говорил о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Христос, ваш единственный Наставник» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 23 11 d62b ὁ…μείζων ὑμῶν 1 Больший из вас «кто среди вас самый важный» MAT 23 11 d9xw figs-you ὑμῶν 1 из вас Здесь «вы» относится к последователям Иисуса. MAT 23 12 x187 ὑψώσει ἑαυτὸν 1 возвышает себя «делает себя важным» MAT 23 12 e81r figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 будет принижен Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того Бог принизит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 23 12 uz88 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 будет возвышен Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того Бог возвысит» или «тот Бог сделает важным» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 23 13 ts6z figs-metaphor 0 Общая информация: Иисус говорит о Царстве Небесном, как о доме, дверь которого фарисеи закрыли снаружи, так что ни они сами, ни кто другой не могут войти вовнутрь. Если вы не оставите метафору дома, то обязательно измените все случаи употребления слов «закрыть» и «впустить». Также ввиду того, что выражение «Царство Небесное» по отношению к Богу, живущему на небесах, встречается только в Евангелии от Матфея, постарайтесь употреблять в своём переводе слово «небо» из вашего языка. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 23 13 aw49 0 Связующее утверждение: Иисус начинает обличать религиозных лидеров за их лицемерие. MAT 23 13 i9dq οὐαὶ δὲ ὑμῖν 1 Горе вам «Как ужасно будет вам!» Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 11:21](../11/21.md). MAT 23 13 j4sd figs-metaphor κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 вы закрываете Царство Небес людям. Вы и сами не входите, и желающих войти не пускаете Иисус говорит о Царстве Небесном, то есть о правлении Бога над Своим народом, как о доме, дверь которого фарисеи закрыли снаружи, так что ни они сами, ни кто другой не могут войти вовнутрь. Фраза «Царство Небес» встречается только в Евангелии от Матфея. Если можно, употребляйте слово «небо» в вашем языке. Альтернативный перевод: «Вы не даёте людям возможность войти в Царство Небес. Вы и сами не входите, и желающих войти не пускаете» или «Вы мешаете людям принять Бога, живущего на небе, как царя. Вы сами не принимаете Его, как царя, и желающим принять Его, как царя, не даёте возможности» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 23 14 d10f Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 23 15 e4a8 figs-idiom περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 обходите море и сушу Это идиома, означающая, что они идут в далёкие края. Альтернативный перевод: «вы проходите огромные расстояния» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 23 15 iyl7 ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον 1 чтобы обратить хотя бы одного человека «чтобы добиться, чтобы один человек принял вашу религию» MAT 23 15 bq91 figs-idiom υἱὸν Γεέννης 1 сыном Геенны Здесь «сын» - это идиома, означающая «обитатель». Альтернативный перевод: «обитателем Геенны» или «принадлежащим Геенее» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 23 16 r5k3 figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοὶ 1 слепые поводыри Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. Смотрите, как вы перевели выражение «слепые поводыри» в [Мат. 15:14](../15/14.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 16 qgh8 ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν 1 храмом, то это ничего не значит «храмом, тому не обязательно исполнять свою клятву» MAT 23 16 lni3 figs-metaphor ὀφείλει 1 виновен Дословно «связан своей клятвой». Это метафора, которая означает, что он обязан выполнить то, о чём клялся. Альтернативный перевод: «обязан сделать то, что обещал» (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 17 s7a8 figs-metaphor μωροὶ καὶ τυφλοί! 1 Безумные и слепые Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 17 f9zd figs-rquestion τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν? 1 Что больше, золото или храм, который освящает это золото? Иисус задаёт этот вопрос в упрёк фарисеям за то, что они считали золото важнее храма. Альтернативный перевод: «Храм, который делает это золото посвящённым Богу, намного важнее самого золота!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 23 17 j6d5 ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν 1 храм, который освящает это золото? «храм, который делает это золото принадлежащим одному Богу» MAT 23 18 lr61 figs-ellipsis καί 1 Также вы говорите «А ещё вы говорите» MAT 23 18 d331 οὐδέν ἐστιν 1 это ничего не значит «ему не обязательно делать то, о чём он поклялся» или «ему не обязательно выполнять свою клятву» MAT 23 18 ngd2 τῷ δώρῳ 1 жертвой Животное или зерно, которое человек кладёт на Божий жертвенник и приносит в жертву. MAT 23 18 zg72 figs-metaphor ὀφείλει 1 виновен Дословно «связан своей клятвой». Это значит, что он обязан выполнить то, о чём клялся. Альтернативный перевод: «обязан сделать то, что обещал» (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 19 y6hk figs-metaphor τυφλοί 1 слепые Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 19 g7qr figs-rquestion τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον? 1 Что больше, жертва или жертвенник, который освящает жертву? Иисус задаёт этот вопрос в упрёк фарисеям за то, что они считали жертву более важной, чем жертвенник. Альтернативный перевод: «Жертвенник, который освящает жертву, больше, чем жертва!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 23 19 gt4d τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον 1 жертвенник, который освящает жертву «жертвенник, который делает жертву особой для Бога» MAT 23 20 x4q4 ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ 1 всем, что на нём «всеми жертвами, которые положили на него люди» MAT 23 21 m21b τῷ κατοικοῦντι αὐτόν 1 Тем, Кто в нём живёт Богом Отцом MAT 23 22 ejw9 τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ 1 Сидящим на нём Богом Отцом MAT 23 23 lg3r οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! 1 Горе вам, лицемерные «Как ужасно будет вам, лицемерным» Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 11:21](../11/21.md). MAT 23 23 n94y translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον 1 мяты, аниса и тмина Мята, анис и тмин - это разные листья и семена, который люди добавляли в еду, чтобы она была вкуснее. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 23 23 hga6 ἀφήκατε 1 оставили «не исполнили» MAT 23 23 c8bb τὰ βαρύτερα 1 самое важное «более важные вещи» MAT 23 23 m32j ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι 1 И это надо было делать «Вам следовало бы исполнять эти более важные законы» MAT 23 23 nn6q figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι 1 и того не оставлять Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «исполняя при этом и менее важные законы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MAT 23 24 y84y figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοί! 1 Слепые поводыри Иисус описывает фарисеев такой метафорой. Он подразумевает, что они не понимают Божьих заповедей и не знают, как Ему угодить. Поэтому они не могут научить других, как угождать Богу. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Мат. 15:14](../15/14.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 24 l7fh figs-metaphor οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 которые оцеживают комара, а верблюда проглатывают Тщательное исполнение менее важных законов в ущерб более важным в такой же степени нелепо, как старание не проглотить малюсенькое насекомое, при этом проглатывая самое большое нечистое животное. Альтернативный перевод: «вы нелепы, как человек, который оцеживает комара, упавшего в стакан с водой, но проглатывает верблюда» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 23 24 sn3z οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα 1 оцеживают комара Оцеживать значит пропускать через ткань для очистки воды от комара. MAT 23 24 whk2 κώνωπα 1 комара маленькое насекомое MAT 23 25 ns27 οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! 1 Горе вам, лицемерные «Как ужасно будет вам, лицемерным» Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 11:21](../11/21.md). MAT 23 25 ru45 figs-metaphor ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 Потому что снаружи очищаете чашу и блюдо, в то время как внутри они полны жадности и несдержанности Это метафора, которая означает, что книжники и фарисеи кажутся чистыми снаружи, но внутри они злы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 25 tz8h γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 они полны жадности и несдержанности «они желают того, чем обладают другие, и угождают сами себе» MAT 23 26 lb5j figs-metaphor Φαρισαῖε τυφλέ! 1 Слепой фарисей! Фарисеи были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 26 f9p8 figs-metaphor καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς…καθαρόν 1 Очисть сначала внутренность чаши и блюда, чтобы был чистым и их внешний вид Это метафора, которая означает, что если они бы они очистились внутри, то вследствие этого стали бы чистыми и снаружи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 27 kry1 figs-simile παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις…ἀκαθαρσίας 1 вы становитесь как окрашенные гробницы... нечистоты Это сравнение, которое означает, что книжники и фарисеи могут выглядеть чистыми снаружи, но внутри они порочны. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 23 27 ta1f figs-explicit τάφοις κεκονιαμένοις 1 окрашенные гробницы «гробницы, которые окрасили в белый цвет». Иудеи красили гробницы белым цветом, чтобы их легко было увидеть и удалиться от них. Потому что через прикосновение к гробнице человек становился нечистым. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 23 28 8ba9 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 23 29 tse6 figs-nominaladj τῶν δικαίων 1 праведными Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести именем существительным или обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «праведниками» или «праведными людьми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 23 30 kkf2 ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν 1 во времена наших отцов «во времена наших праотцов» MAT 23 30 nq82 οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν 1 не были бы их сообщниками «не участвовали бы с ними» MAT 23 30 x99m figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τῶν 1 в пролитии крови Здесь под «кровью» подразумевается жизнь. Пролить кровь означает убить. Альтернативный перевод: «в убийстве» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 23 31 l7rl υἱοί ἐστε 1 вы сыновья Здесь «сыновья» означает «потомки». MAT 23 32 bpz8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 Дополните же меру ваших отцов Иисус использует это выражение как метафору и подразумевает, что фарисеи завершат те злые дела, которые начали их праотцы, убивавшие пророков. Альтернативный перевод: «Вы дополните грехи, начатые вашими предками» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 33 va5c figs-doublet ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Змеи, гадючье отродье Змеи - это общее название всех змей, а гадюки - ядовитые змеи. Они опасны и часто символизируют зло. Альтернативный перевод: «Вы злы, как опасные и ядовитые змеи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 33 blv6 γεννήματα ἐχιδνῶν 1 гадючье отродье Здесь «отродье» означает «злое потомство». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 3:7](../03/07.md). MAT 23 33 vi6c figs-rquestion πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης? 1 Как вы избежите осуждения в геенну? Иисус использует этот вопрос для обличения. Альтернативный перевод: «Вам не избежать осуждения в аду!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 23 34 an97 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает обличать религиозных лидеров за их лицемерие. MAT 23 34 rq8c ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς 1 Я посылаю к вам пророков, мудрецов и книжников Иногда настоящее время используется для того, чтобы показать, что человек сделает что-то в скором будущем. Альтернативный перевод: «Я пошлю к вам пророков, мудрецов и книжников» MAT 23 35 l7ya figs-idiom ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς 1 Пусть вернётся на вас вся праведная кровь, которая была пролита на земле Фраза «пусть вернётся на вас» - это идиома, означающая наказание. Здесь использована метонимия. Проливать кровь означает убивать людей, а «праведная кровь, которая была пролита на земле» означает праведных людей, которые были убиты. Альтернативный перевод: «Бог накажет вас за убийство всех праведных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 23 35 b3a7 figs-metonymy ἀπὸ τοῦ αἵματος…ἕως τοῦ αἵματος 1 от крови... до крови Здесь «кровь» означает убийство человека. Альтернативный перевод: «от убийства... до убийства» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 23 35 z95g figs-merism Ἂβελ…Ζαχαρίου 1 Авеля... Захарии Авель был первым убитым человеком, а Захария, которого иудеи убили в храме, вероятно, считался последним. Эти два человека выступают представителями всех убитых праведников. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) MAT 23 35 cbq9 Ζαχαρίου 1 Захарии Этот Захария не был отцом Иоанна Крестителя. MAT 23 35 s11l ὃν ἐφονεύσατε 1 которого вы убили Иисус не имел в виду, что Захарию убили сами те люди, с которыми Он разговаривал. Он имел в виду, что их убили предки этих людей. MAT 23 36 ut4l ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. MAT 23 37 w23t 0 Связующее утверждение: Иисус скорбит о жителях Иерусалима, потому что они отвергают всех посланников, которых посылает к ним Бог. MAT 23 37 vne9 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Иерусалим, Иерусалим Иисус обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются этим городом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 23 37 tz4r figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 посланных к тебе Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тех, кого Я послал к тебе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 23 37 t9y7 figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 твоих детей Иисус разговаривает с Иерусалимом, как с женщиной, а с его жителями, как с детьми этой женщины. Альтернативный перевод: «твоих жителей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 37 xv4t figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 как птица собирает своих птенцов под крылья Это сравнение, которое подчёркивает любовь Иисуса к людям и то, как Он хочет позаботиться о них. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 23 37 as8p translate-unknown ὄρνις 1 птица Дословно «курица». Можете перевести названием любой птицы, которая защищает своих птенцов под своим крылом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 23 38 r6ss ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος 1 ваш дом оставляется вам пустым «Бог покинет ваш дом, и он останется пустым» MAT 23 38 ck2z figs-metonymy ὁ οἶκος ὑμῶν 1 ваш дом Возможные значения: 1) «город Иерусалим» или 2) «храм» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 23 39 i14n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 говорю вам Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. MAT 23 39 ig61 figs-metonymy εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 Благословен Тот, Кто идёт во имя Господа Здесь «во имя» значит «с властью» или «как представитель». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 21:9](../21/09.md). Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Тот, Кто идёт с властью Господа» или «Тот, Кто идёт, как представитель Господа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 24 intro h2a2 0 # Матфея 24 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Иисус начинает пророчествовать о будущем со времени Его пришествия как Царя вселенной. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### «Окончание веков» #####<br><br>В этой главе Иисус даёт ответ на заданный учениками вопрос о том, как они узнают, когда Он вернётся. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>##### Пример Ноя #####<br><br>Во времена Ноя Бог навёл великий потоп в наказание людей за их грехи. Он многократно предупреждал их об этом потопе, но потоп начался внезапно. В этой главе Иисус проводит сравнение между этим потопом и последними днями. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «Пусть» #####<br><br>В ULB это слово несколько раз употребляется в повелениях Иисуса, таких как «те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы» (24:16), «Кто на крыше, тот пусть не спускается вниз, взять что-нибудь из своего дома» (24:17) и «Кто на поле, тот пусть не возвращается назад, взять свою одежду» (24:18). Есть много различных способов выражения повеления. Переводчикам следует выбирать способы, наиболее естественные для их языка. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 24:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__ MAT 24 1 dh7u 0 Связующее утверждение: Иисус начинает описывать события, которые произойдут перед Его вторым пришествием в последние времена. MAT 24 1 ke79 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ 1 от храма Имеется в виду, что Иисус не был внутри самого храма. Он был во дворе храма. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 24 2 mh5y figs-rquestion οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα? 1 Видите всё это? Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить учеников глубоко задуматься о том, что Он им будет говорить. Альтернативный перевод: «Позвольте Мне рассказать вам нечто обо всех этих зданиях» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 24 2 fnv8 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. MAT 24 2 l45q figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 здесь не останется камня на камне, всё будет разрушено Имеется в виду, что вражеские воины разрушат камни. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда придут вражеские воины, они разрушат все камни в этих зданиях» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 24 3 e1is figs-explicit τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος? 1 Какой признак Твоего прихода и окончания веков? Здесь «Твой приход» относится ко времени, когда Иисус придёт в силе, установит Божье правление на земле и положит конец этому веку. Альтернативный перевод: «Каким будет признак того, что Ты скоро придёшь и мир закончится» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 24 4 s64s figs-metaphor βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 1 Берегитесь, чтобы никто вас не ввёл в заблуждение Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «Берегитесь, чтобы никто вас не обманул» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 24 5 lq71 figs-metonymy πολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 многие придут под Моим именем Выражение «под именем» здесь означает «с властью» или «как представитель» кого-либо. Альтернативный перевод: «многие будут утверждать, что пришли как Мои представители» или « многие будут говорить от Моего имени» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 24 5 twh8 figs-metaphor πολλοὺς πλανήσουσιν 1 многих введут в заблуждение Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «обманут многих людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 24 6 hdz3 figs-activepassive ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε 1 Смотрите, не тревожьтесь Альтернативный перевод: «Пусть всё это вас не тревожит» MAT 24 7 ygf2 figs-parallelism ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 восстанет народ против народа и царство против царства Эти два выражения означают одно и то же. Иисус подчёркивает, что люди всюду будут воевать друг с другом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 24 8 q4gl figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων 1 начало родовых мук Речь идёт о боли, которую испытывает женщина перед родами ребёнка. Эта метафора означает, что войны, голод и землетрясения - это лишь начало событий, которые приведут к концу света. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 24 9 u5e6 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς 1 будут вас предавать, мучить и убивать «люди будут предавать вас властям, которые будут мучить вас и убивать». MAT 24 9 uw1i figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 вы будете ненавидимы всеми народами Это метонимия. «Народы» - значит люди, из которых эти народы состоят. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди всех народов будут ненавидеть вас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 24 9 u2bd figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 Из-за Меня Дословно: «ради Моего имени». Здесь «имя» означает всего человека. Альтернативный перевод: «потому, что вы верите в Моё имя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 24 10 e1bd Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 24 11 mi2e figs-idiom ἐγερθήσονται 1 Восстанут Здесь это идиома, означающая «утвердятся». Альтернативный перевод: «придут» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 24 11 tjb3 figs-metaphor καὶ πλανήσουσιν πολλούς 1 многих введут в заблуждение Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «обманут многих людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 24 12 w4af figs-abstractnouns τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν 1 из-за умножения беззакония Здесь абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести фразой «нарушать закон». Альтернативный перевод: «люди будут всё больше нарушать закон, и поэтому» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 24 12 bu9b figs-idiom ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν 1 во многих охладеет любовь Возможные значения: 1) «многие люди больше не будут любить других людей» или 2) «многие люди больше не будут любить Бога» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 24 13 v3ex figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 тот, кто стерпит всё до конца, будет спасён Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог спасёт человека, который стерпит всё до конца» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 24 13 l1pp ὁ δὲ ὑπομείνας 1 тот, кто стерпит «тот, кто останется верным» MAT 24 13 ht34 εἰς τέλος 1 до конца Не ясно, относится ли слово «конец» к смерти человека, к окончанию гонений или к концу света, когда Бог явится как Царь. Главная мысль заключается в том, что они терпят столько, сколько требуется. MAT 24 13 lra5 τέλος 1 конца «конца мира» или «окончания века» MAT 24 14 x3e6 figs-metonymy κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 будет проповедана эта Радостная Весть Царства Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди будут рассказывать радостную весть о том, что Бог воцарится» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 24 14 y65s figs-metonymy πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 всем народам «всем людям повсюду» MAT 24 15 mf1b figs-activepassive τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 1 мерзость запустения, о которой сказано через пророка Даниила Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «мерзкий человек, который оскверняет то, что Божье, и о котором писал пророк Даниил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 24 15 lz9p ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 читающий пусть поймёт Эти слова не принадлежат Иисуса. Матфей добавляет их, чтобы обратить внимание читателя на слова Иисуса. MAT 24 16 207a Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 24 17 iv2j ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος 1 Кто на крыше, тот пусть Там, где жил Иисус, у людей были плоские крыши и люди могли стоять на них. MAT 24 18 e5ab Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 24 19 kq12 figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 беременным Дословно: «тем, которые с детьми». В то время говорить «беременная» считалось неприличным (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 24 19 f533 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 В те дни «В то время» MAT 24 20 u4jb ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν 1 чтобы ваше бегство не произошло «чтобы вам не пришлось бежать» MAT 24 20 m6mx χειμῶνος 1 зимой «в холодное время» MAT 24 21 bd86 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 24 22 vd3z figs-doublenegatives εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 Если бы те дни не сократились, ни один человек не был бы спасён Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если Бог не сократит это время страданий, то все умрут» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MAT 24 22 r9qw figs-synecdoche σάρξ 1 человек Дословно: «плоть». Это слово поэтически используется в значении всех людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 24 22 p6m8 figs-activepassive κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι 1 те дни не сократились Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если бы Бог не сократил время страданий» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 24 23 avv5 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает обращаться к Своим ученикам. MAT 24 23 avm2 μὴ πιστεύσητε 1 не верьте «не верьте лжи, которую они вам говорят» MAT 24 24 n744 ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς 1 чтобы, если возможно, ввести в заблуждение и избранных Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Эту фразу можно перевести двумя предложениями: Альтернативный перевод: «чтобы обмануть людей. И если возможно, то они постараются обмануть даже избранных» (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 24 25 81a9 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 24 26 fmx1 figs-quotations ἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ 1 если скажут вам: "Вот, Он в пустыне", — не выходите Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «если кто-то скажет вам, что Христос в пустыне, не выходите» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 24 26 zxg2 figs-quotations ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις 1 "Вот, Он в потайных комнатах" Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «если кто-то скажет вам, что Христос в потайных комнатах» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 24 26 n2pt ἐν τοῖς ταμείοις 1 в потайных комнатах «в тайном месте» MAT 24 27 j1w1 figs-simile ὥσπερ…ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται…οὕτως ἔσται ἡ παρουσία 1 как молния выходит... так будет и приход Это значит, что Сын Человеческий придёт очень быстро и Его будет легко увидеть. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 24 27 za8b figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сына Человеческого Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 24 28 mu35 writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 где будет труп, там соберутся орлы Это, вероятно, поговорка, смысл которой был ясен народу во времена Иисуса. Возможные значения: 1) когда Сын Человеческий придёт, все Его увидят и будут знать, что Он пришёл; 2) где бы ни были духовно мёртвые люди, там будут и лжепророки, которые будут обманывать их. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 24 28 ivl8 οἱ ἀετοί 1 орлы птицы, которые поедают мёртвых или умирающих животных MAT 24 29 zmm6 εὐθέως…μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος 1 вдруг, после скорби тех дней солнце «как только закончится скорбь тех дней, солнце» MAT 24 29 l15m τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 скорби тех дней «того времени страданий» MAT 24 29 zuk4 figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 солнце померкнет Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сделает солнце тьмой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 24 29 w1bi figs-activepassive αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 силы небесные поколеблются Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог поколеблет то, что в небе и над небом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 24 30 yc2x figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сына Человеческого Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 24 30 tld8 figs-metonymy πᾶσαι αἱ φυλαὶ 1 Все народы «Люди всех народов» MAT 24 31 fl54 ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης 1 Он пошлёт Своих ангелов с громкой трубой «Он велит ангелу протрубить и пошлёт Своих ангелов» MAT 24 31 rlb4 figs-123person ἀποστελεῖ…αὐτοῦ 1 Он... Его Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 24 31 wi28 ἐπισυνάξουσιν 1 Они соберут «Его ангелы соберут» MAT 24 31 iq8c τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 Его избранных Это люди, которых избрал Сын Человеческий. MAT 24 31 ibw7 figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 от четырёх ветров, от края до края небес Эти два выражения являются идиомами и означают одно и то же: «отовсюду». Альтернативный перевод: «со всего мира» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 24 32 800c Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 24 33 cu5a figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 уже близко «Время Моего пришествия уже близко» MAT 24 33 cfz8 figs-metaphor ἐπὶ θύραις 1 у дверей «приближается к воротам» Иисус использует здесь образ царя или другого высокопоставленного лица, который приближается к воротам окружённого стенами города. Это метафора, означающая, что время пришествия Иисуса настанет уже скоро. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 24 34 j8np ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. MAT 24 34 gld5 figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη 1 не пройдёт это поколение Под «пройдёт» здесь подразумевается «умрёт». Альтернативный перевод: «не всё это поколение умрёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 24 34 y73t ἡ γενεὰ αὕτη 1 это поколение Возможные толкования: 1) «все люди, живущие сегодня», по отношению к тем, кто был жив, когда Иисус говорил эти слова; или 2) «все люди, живущие во время событий, о которых Я вам только что рассказал». Постарайтесь перевести так, чтобы оба варианта толкования были возможны. MAT 24 34 fb4k ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται 1 когда всё это произойдёт «пока Бог не совершит все эти события» MAT 24 34 r6sk παρέλθῃ 1 пройдут «исчезнут» или «однажды прекратят существование» MAT 24 35 i8vv figs-synecdoche ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται 1 Небеса и земля пройдут Слова «небеса» и «земля» - это синекдоха, включающая всё, что сотворил Бог, особенно то, что кажется вечным. Иисус говорит, что Его слово вечно, в отличие от всего творения. Альтернативный перевод: «Даже небеса и земля пройдут» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 24 35 e6bf figs-metonymy οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν 1 слова Мои не пройдут Здесь под «словами» подразумевается то, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «то, что Я говорю, всегда будет истиной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 24 36 q4pj figs-metonymy τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας 1 о том дне и часе Здесь «день» и «час» означают точное время возвращения Сына Человеческого. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 24 36 wq5r οὐδὲ ὁ Υἱός 1 (ни Сын) (в русском переводе опущено) «ни даже Сын» MAT 24 36 p5vu guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 Сын Это важное имя Иисуса, Божьего Сына. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 24 36 f4s2 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 24 37 hf51 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 как было в дни Ноя, так будет и во время прихода Сына Человеческого «Во время пришествия Сына Человеческого будет как во время Ноя». MAT 24 37 cpn8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сына Человеческого Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 24 38 2e37 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 24 39 ffa6 καὶ οὐκ ἔγνωσαν 1 и не понимали Эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «Люди не понимали, что происходит» MAT 24 39 ah5v ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 всех, – так будет и во время прихода Сына Человеческого Эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «всех. Так будет и во время прихода Сына Человеческого» MAT 24 40 ksk6 0 Связующее утверждение: Иисус начинает учить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. MAT 24 40 hth3 τότε 1 Тогда То есть во время прихода Сына Человеческого. MAT 24 40 gt4l figs-activepassive εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται 1 один будет взят, а другой оставлен Возможные значения: 1) Сын Человеческий заберёт одного на небо, а другого оставит на земле для наказания; или 2) ангелы заберут одного для наказания, а другого оставят для благословения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 24 41 23ec Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 24 42 j83i οὖν 1 Итак «Так как Я только что сказал вам истину» MAT 24 42 s6ir γρηγορεῖτε 1 бодрствуйте «будьте внимательны» MAT 24 43 ak6a figs-parables ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης,…διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 если бы хозяин дома... подкопать Иисус рассказывает притчу о господине и рабе, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 24 43 ki5s figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 вор Иисус говорит, что придёт, когда Его не будут ждать; Он не говорит, что придёт что-то украсть. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 24 43 zs23 ἐγρηγόρησεν ἂν 1 то не спал бы «то охранял бы свой дом» MAT 24 43 lg7i figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 не дал бы подкопать свой дом «Не позволил бы никому проникнуть в его дом и ограбить его» MAT 24 44 gd17 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сын Человеческий Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 24 45 jua3 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает притчу о господине и рабе, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. MAT 24 45 f92d figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν…ἐν καιρῷ? 1 Кто же верный и рассудительный раб, которого его господин... пищу? Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы Его ученики задумались. Альтернативный перевод: «Кто же верный и рассудительный раб? Он тот, которого его господин... пищу». Или: «Будьте такими, как верный и рассудительный раб, которого его господин... пищу». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 24 45 lf8d τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν 1 давать им пищу «давать пищу людям в доме господина» MAT 24 46 f13f Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 24 47 lin7 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. MAT 24 48 ek9x writing-proverbs 0 Связующее утверждение: Иисус заканчивает рассказывать Свою притчу о господине и рабе и учить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 24 48 f9ft figs-metonymy εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 скажет в своём сердце Здесь «сердце» означает разум. Альтернативный перевод: «подумает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 24 48 per6 figs-activepassive χρονίζει μου ὁ κύριος 1 Мой Господин придёт нескоро «Мой Господин задерживается надолго» MAT 24 49 f385 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 24 50 bz5k figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 в день, когда тот не ожидает, и в час, о котором не думает Эти два выражения означают одно и то же. Они подчёркивают, что господин придёт, когда раб его не ждёт. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 24 51 jj2z figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 сурово его накажет Дословно «изрубит его на куски». Это идиома, означающая «подвергнуть сильным страданиям». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 24 51 pm18 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει 1 подвергнет его одной участи с лицемерами «отправит его туда, где лицемеры» MAT 24 51 rwd5 translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 Там будет плач и скрежет зубов Здесь «скрежет зубов» символизирует ужасные муки. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: «Люди будут плакать и скрежетать зубами от мук» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 25 intro qe8a 0 # Матфея 25 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается учение предыдущей главы.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Притча о десяти девушках #####<br><br>Иисус рассказал своим последователям притчу о десяти девушках ([Мат. 25:1-13](./01.md)), чтобы они были готовы к Его возвращению. Слушатели Иисуса могли понять эту притчу, так как знали иудейские свадебные обычаи.<br><br>Иудеи планировали свадьбу за несколько недель или месяцев. В назначенное время жених приходил в дом невесты, где она ждала его. Там проводилась церемония бракосочетания, а потом жених и невеста ехали в дом жениха, где устраивался пир. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 25:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__ MAT 25 1 em28 figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус рассказывает притчу о мудрых и безрассудных девушках, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 25 1 pg5i figs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Царство Небес будет подобно Выражение «Царство Небес» здесь означает правление Бога как Царя. Эта фраза - «Царство Небес» - встречается только в Евангелии от Матфея. Если можно, употребляйте в вашем переводе слово «небо». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 13:24](../13/24.md). Альтернативный перевод: «Когда наш Бог в небесах явится как Царь, это будет подобно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 25 1 uhj1 λαμπάδας 1 светильники Возможно, это были 1) лампы или 2) факела, сделанные из куска ткани, намотанного на конец палки и пропитанного маслом. MAT 25 2 c8nf πέντε…ἐξ αὐτῶν 1 Из них пять «Пять из этих девушек» MAT 25 3 b37a οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον 1 не взяли с собой масло «не взяли с собой масло, кроме того, что внутри светильников» MAT 25 4 7305 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 25 5 r458 δὲ 1 Когда Это слово здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Иисус начинает рассказывать новую часть истории. MAT 25 5 pvh4 figs-activepassive χρονίζοντος…τοῦ νυμφίου 1 жених задержался «жених всё не появлялся» MAT 25 5 qf4b ἐνύσταξαν πᾶσαι 1 все задремали «все десять девушек задремали» MAT 25 6 ufp2 κραυγὴ γέγονεν 1 раздался крик «кто-то прокричал» MAT 25 7 a3mz figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 25 7 ni6u ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν 1 поправили свои светильники «поправили свои светильники, чтобы они ярче горели» MAT 25 8 tsh4 figs-nominaladj αἱ…μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον 1 Безрассудные сказали мудрым Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «Безрассудные девушки сказали мудрым девушкам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 25 8 i1r7 figs-idiom αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται 1 наши светильники гаснут «наши светильники вот-вот погаснут» MAT 25 9 b411 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 25 10 q6q9 figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус завершает притчу о десяти девушках. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 25 10 rfh6 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν 1 они пошли «пять безрассудных девушек пошли» MAT 25 10 jej8 figs-ellipsis ἀγοράσαι 1 покупать Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «купить больше масла» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 25 10 t229 αἱ ἕτοιμοι 1 те, которые были готовы Это девушки, у которых было дополнительное масло. MAT 25 10 g29i figs-activepassive ἐκλείσθη ἡ θύρα 1 двери закрылись Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «слуги закрыли двери» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 25 11 e5pz figs-explicit ἄνοιξον ἡμῖν 1 Открой нам Имплицитную информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «Открой нам двери, чтобы мы вошли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 25 12 z5u1 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину Эта фраза делает акцент на том, что дальше говорит господин. MAT 25 12 h4a8 οὐκ οἶδα ὑμᾶς 1 Я не знаю вас «Я не знаю, кто вы». На этом притча заканчивается. MAT 25 13 hn7w figs-metonymy οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 не знаете ни дня, ни часа Здесь «день» и «час» означают точное время. Подразумеваемую информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «не знаете точно время возвращения Сына Человеческого» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 25 14 cn21 figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус рассказывает притчу о верных и неверных рабах, чтобы научить Своих учеников быть верными во время Его отсутствия и готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 25 14 zqi2 ὥσπερ 1 поступит, как Это сравнение Царства Небес ([Мат. 13:24](../13/24.md)). MAT 25 14 wv71 ἀποδημῶν 1 отправляясь «собираясь в путь» MAT 25 14 vhw1 παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 поручил им своё имущество «доверил им управление своим имуществом» MAT 25 14 fmb3 τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 своё имущество «своё имение» MAT 25 15 i81u translate-bmoney πέντε τάλαντα 1 пять талантов «пять талантов золота». Не переводите эту сумму на современные деньги. «Талант» золота был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. В притче противопоставляются относительные суммы «пять», «два» и «один», а также крупные суммы денег. Альтернативный перевод: «пять мешков золота» или «пять мешков золота, каждый равный заработной плате работника за двадцать лет работы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 25 15 vyj2 figs-ellipsis ᾧ δὲ δύο…ἕν 1 другому — два, а другому — один Слово «талант» употреблено в предложении ранее и здесь подразумевается. Альтернативный перевод: «другому он дал два таланта золота, а другому — один талант золота» или «другому он дал два мешка золота, а другому — один мешок золота» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 25 15 d87u figs-explicit κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν 1 по силе его Имплицитную информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «по способности каждого раба в управлении имуществом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 25 16 qkr2 ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα 1 приобрёл другие пять талантов «на своих вложениях заработал другие пять талантов» MAT 25 17 m2l8 figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 25 17 u4vs ἐκέρδησεν ἄλλα δύο 1 приобрёл ещё два «заработал другие два таланта» MAT 25 18 7efe Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 25 19 ik5q figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 25 19 vc9p δὲ 1 (Теперь) Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Иисус начинает рассказывать новую часть истории. MAT 25 20 adz4 πέντε τάλαντα ἐκέρδησα 1 я приобрёл на них ещё пять талантов «я заработал ещё пять талантов» MAT 25 20 ttf7 translate-bmoney τάλαντα 1 талант «Талант» был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. Не переводите эту сумму на современные деньги. Смотрите, как вы перевели это слово в [Мат. 25:15](../25/15.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 25 21 l5mg εὖ 1 Хорошо «Молодец!» Возможно, в вашем народе есть особое выражение, которым господин (или человек, имеющий власть) показывает своё одобрение того, что сделал его раб (или подчинённый). MAT 25 21 d2s9 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Порадуйся с господином твоим Дословно: «Войди в радость твоего господина». «Войти в радость» - это идиома. Кроме того, господин говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Приди и будь счастлив со мной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 25 22 yhi1 figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 25 22 n2xc δύο τάλαντα ἐκέρδησα 1 я на них приобрёл ещё два таланта «я заработал ещё два таланта» MAT 25 23 hsb6 εὖ 1 Хорошо «Молодец!» Возможно, в вашем народе есть особое выражение, которым господин (или человек, имеющий власть) показывает своё одобрение того, что сделал его раб (или подчинённый). Смотрите, как вы перевели это слово в [Мат. 25:21](../25/21.md). MAT 25 23 plv7 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Порадуйся с господином твоим Дословно: «Войди в радость твоего господина». «Войти в радость» - это идиома. Кроме того, господин говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Приди и будь счастлив со мной». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 25:21](../25/21.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 25 24 ial6 figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 25 24 m8an figs-parallelism θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 Жнёшь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал Выражения «жнёшь, где не сеял» и «собираешь, где не рассыпал» означают одно и то же - земледельца, который собирает урожай, который посадили другие люди. Раб использует эту метафору, чтобы обвинить господина в том, что он забирает себе то, что по праву принадлежит другим. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 25 24 au9f διεσκόρπισας 1 рассыпал «рассыпал семена». Речь идёт о сеянии, когда сеятель бросает в землю семена. MAT 25 25 wl5c ἴδε, ἔχεις τὸ σόν 1 Вот твоё тебе «Смотри, вот то, что принадлежит тебе» MAT 25 26 hj83 figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 25 26 l3jz πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις 1 Злой и ленивый раб! Ты знал «Ты злой раб, не желающий работать. Ты знал» MAT 25 26 he3h figs-parallelism θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал Выражения «жну, где не сеял» и «собираю, где не рассыпал» означают одно и то же. Они означают землевладельца, который собирает урожай, посаженный для него другими людьми, которые работали на него. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 25:24](../25/24.md), где раб говорит эти слова, обвиняя землевладельца. Читатель должен понимать, что землевладелец признаёт, что он и вправду собирает то, что посадили другие, но утверждает, что имеет на это право. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 25 27 rhg9 figs-ellipsis ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν 1 получил бы моё Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «получил бы мои деньги» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 25 27 n7jd τόκῳ 1 с прибылью имеется в виду выплата банкиром процента за временное пользование деньгами господина. MAT 25 28 qm6x figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус завершает притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 25 28 paw8 ἄρατε οὖν…τὸ τάλαντον 1 возьмите у него талант Господин обращается к другим рабам. MAT 25 28 b1ge translate-bmoney τὸ τάλαντον 1 талант «Талант» был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. Не переводите эту сумму на современные деньги. Смотрите, как вы перевели это слово в [Мат. 25:15](../25/15.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 25 29 e5py figs-explicit τῷ…ἔχοντι 1 кто имеет Подразумевается, что тот, кто имеет, также мудро использует то, что имеет. Альтернативный перевод: «кто использует то, что имеет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 25 29 r7lv καὶ περισσευθήσεται 1 и приумножится «и ещё больше» MAT 25 29 pcr5 figs-explicit τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος 1 кто не имеет, у того Подразумевается, что этот человек что-то имеет, но не использует мудро то, что имеет. Альтернативный перевод: «кто хорошо не использует то, что имеет, у того» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 25 29 mdc1 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 будет отнято Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог отнимет» или «Я отниму» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 25 30 c2vb figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 во тьму внешнюю Это метонимия. «Внешняя тьма» означает место, куда Бог отправляет тех, кто Его отвергает. Это место, навеки отделённое от Бога. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: «место тьмы вдали от Бога» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 25 30 zy3k translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 плач и скрежет зубов «Скрежет зубов» - это символическое действие, выражающее печаль и страдание. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: «плакать и выражать сильное страдание» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 25 31 qtg6 0 Связующее утверждение: Иисус начинает рассказывать Своим ученикам, как Он будет судить людей, когда возвратится на землю в последнее время. MAT 25 31 e7um figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сын Человеческий Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 25 32 f2w9 figs-activepassive καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη 1 соберутся перед Ним все народы «Он соберёт перед Собой все народы» MAT 25 32 kd14 ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 все народы Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «Все люди из всех стран» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 25 32 ndf5 figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 как пастух отделяет овец от козлов Иисус использует сравнение, чтобы описать, как Он будет разделять людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 25 32 nk18 figs-simile ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων 1 as a shepherd separates the sheep from the goats Jesus uses a simile to describe how he will separate the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 25 33 pbq9 figs-metaphor καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων 1 И поставит овец по правую сторону от Себя, а козлов — по левую Это метафора, означающая, что Сын Человеческий разделит всех людей. Он поставит праведников по правую сторону от Себя, а грешников - по левую сторону. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 25 34 t8pp figs-123person ὁ Βασιλεὺς…δεξιῶν αὐτοῦ 1 Царь... по правую сторону Здесь «Царём» называется Сын Человеческий. Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Царь... по правую сторону» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 25 34 ze81 figs-activepassive δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου 1 Придите, благословенные Моего Отца Слово «благословенные» можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Придите, вы, которых благословил Мой Отец» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 25 34 h2k9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Отца Отец - это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 25 34 b57r figs-activepassive κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 наследуйте Царство, приготовленное вам Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «наследуйте Царство, которое Бог вам приготовил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 25 34 yj1p figs-metonymy κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 наследуйте Царство, приготовленное вам Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «примите благословения Божьего правления, которые Он задумал вам дать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 25 34 cdi8 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 от сотворения мира «с того времени, как Он сотворил мир» MAT 25 35 0e5f Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 25 36 eaea Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 25 37 yh3p figs-nominaladj οἱ δίκαιοι 1 праведники Можно употребить имя прилагательное «праведные». Альтернативный перевод: «праведные люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 25 37 cs5d figs-ellipsis ἢ διψῶντα 1 Или жаждущим Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «Или когда мы видели Тебя жаждущим» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 25 38 h52x figs-ellipsis ἢ γυμνὸν 1 Или нагим Это последний вопрос в серии вопросов, начатой в 37-м стихе. Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «Или когда мы видели Тебя нагим» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 25 39 af29 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 25 40 m6mi figs-123person ὁ Βασιλεὺς 1 Царь Здесь «Царём» называется Сын Человеческий. Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 25 40 i2aq ἐρεῖ αὐτοῖς 1 ответит им «ответит тем, кто по правую сторону» MAT 25 40 mhe2 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину Эта фраза делает акцент на том, что Царь говорит дальше. MAT 25 40 acs3 ἑνὶ…τῶν ἐλαχίστων 1 одному из этих братьев Моих меньших «одному из Моих самых незначительных братьев» MAT 25 40 nh4y figs-gendernotations τούτων τῶν ἀδελφῶν μου 1 этих братьев Моих Здесь под братьями подразумеваются все, кто повинуется Царю: и мужчины или женщины. Альтернативный перевод: «Моих братьев и сестёр» или «тех, которые подобны Моим братьям и сёстрам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MAT 25 40 k4hb ἐμοὶ ἐποιήσατε 1 то сделали Мне «Я считаю, что вы сделали это Мне» MAT 25 41 z1nh figs-123person τότε ἐρεῖ 1 Тогда скажет «Тогда Царь скажет» Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 25 41 pr8n κατηραμένοι 1 Про́клятые «вы, люди, которых Бог проклял» MAT 25 41 hqf5 figs-activepassive τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον 1 вечный огонь, предназначенный Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вечный огонь, который Бог предназначил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 25 41 g51u τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ 1 его ангелам его помощникам MAT 25 42 a137 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 25 43 g6ec figs-ellipsis γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με 1 Был нагим — и вы не одели Меня «Я был нагим, и вы не одели Меня» MAT 25 43 tq4x figs-ellipsis ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ 1 Был болен и в тюрьме «Я был болен и в тюрьме» MAT 25 44 f3dc 0 Общая информация: Это конец той части истории, которая началась в [Мат. 23:1](../23/01.md), где Иисус учит о спасении и последнем суде. MAT 25 44 zyc5 0 Связующее утверждение: Иисус заканчивает рассказывать Своим ученикам, как Он будет судить людей, когда возвратится на землю в последнее время. MAT 25 44 hiy6 ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ 1 Тогда и они ответят «Тогда и те, который с левой стороны, ответят Ему» MAT 25 45 nm2e ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 одному из этих меньших «одному из Моих самых незначительных Моих людей» MAT 25 45 whu5 οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 1 то не сделали Мне «Я считаю, что вы не сделали это Мне» или «на самом деле вы не помогли Мне» MAT 25 46 m6me καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον 1 они пойдут в вечную муку «Царь отправит этих людей в место, где они будут нести наказание, которое никогда не закончится» MAT 25 46 nj72 figs-ellipsis οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν 1 а праведники — в вечную жизнь Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «а праведников Царь отправит в место, где они будут жить вечно с Богом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 25 46 kq5b figs-nominaladj οἱ…δίκαιοι 1 праведники Можно употребить имя прилагательное «праведные». Альтернативный перевод: «праведные люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 26 intro mtq8 0 # Матфея 26 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 26:31.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Овцы #####<br>Образ овец часто используется в Писании относительно народа Израиля. Однако в [Мат. 26:31](../../mat/26/31.md) Иисус называет Своих учеников овцами, говоря о том, что, когда Его арестуют, они разбегутся.<br><br>##### Пасха #####<br>На праздник Пасхи иудеи праздновали день, когда Бог убил первородных сыновей египтян, но «прошёл мимо» израильтян и оставил их жить.<br><br>##### Есть плоть и кровь #####<br>В [Мат. 26:26-28](./26.md) рассказывается о последнем ужине Иисуса со Своими последователями. В то время Иисус сказал им, что они едят Его плоть и пьют Его кровь. Почти все христианские церкви проводят «Вечерю Господню», «евхаристию» или «святое причастие» в воспоминание об этом ужине.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Поцелуй Иуды #####<br>В [Мат. 26:49](../../mat/26/49.md) описано, как Иуда поцеловал Иисуса, чтобы солдаты знали, кого арестовать. Иудеи приветствовали друг друга поцелуем.<br><br>##### «Я могу разрушить Божий храм» #####<br>Два человека обвиняли Иисуса в том, что Он говорил, что разрушит храм в Иерусалиме, а потом восстановит его «за три дня» ([Мат. 26:61](../../mat/26/61.md)). Они обвиняли Иисуса в том, что Он оскорблял Бога, утверждая, что Бог дал Ему власть разрушить храм и силу восстановить его. На самом же деле Иисус говорил, что если иудейские власти разрушат храм, то Он восстановит Его за три дня ([Иоан. 2:19](../../jhn/02/19.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 26:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__ MAT 26 1 t5mz 0 Общая информация: Это начало новой части истории, в которой рассказывается о распятии, смерти и воскресении Иисуса. Здесь Он говорит Своим ученикам о том, что пострадает и умрёт. MAT 26 1 i35c καὶ ἐγένετο ὅτε 1 (И случилось) Когда «После того как» или «Потом» Эта фраза является переходом от учений Иисуса к описанию следующих событий. MAT 26 1 xiv4 πάντας τοὺς λόγους τούτους 1 все эти слова То есть всё, чему Иисус начал учить в [Мат. 24:3](../24/03.md). MAT 26 2 g4lh figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι 1 Человеческий будет предан для распятия Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «некоторые предадут Сына Человеческого людям, которые распнут Его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 2 r9px figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сын Человеческий Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 26 3 wew3 writing-background 0 Связующее утверждение: В этих стихах даются фоновые сведения о заговоре иудейских лидеров против Иисуса, чтобы арестовать и убить Его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 26 3 eps8 figs-activepassive συνήχθησαν 1 were gathered together This can be stated in active form. Alternate translation: “came together” or “met together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 4 hi4x τὸν Ἰησοῦν δόλῳ 1 Иисуса хитростью «Иисуса тайно» MAT 26 5 u4fh figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 не в праздник Можно ясно сказать, что именно они не хотели делать в праздник. Альтернативный перевод: «Не нужно убивать Иисуса в праздник» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 26 5 s9p7 ἐν τῇ ἑορτῇ 1 праздник Имеется в виду ежегодный иудейский праздник Пасхи. MAT 26 6 v2up 0 Связующее утверждение: Здесь начинается рассказ о том, как женщина вылила на Иисуса драгоценное миро перед Его смертью. MAT 26 6 zq3j δὲ 1 (Теперь) Когда Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. MAT 26 6 hg3s figs-explicit Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 прокажённого Симона Имеется в виду бывший прокажённый, которого Иисус исцелил от проказы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 26 7 ukb9 ἀνακειμένου 1 возлежал «Иисус лежал на боку». Можете употребить слово в вашем языке, которое означает положение, в котором люди обычно едят. MAT 26 7 yxf8 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ 1 к Нему подошла женщина «к Иисусу подошла женщина» MAT 26 7 bhs8 translate-unknown ἀλάβαστρον 1 с алебастровым сосудом Это был драгоценный сосуд из камня. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 26 7 yu67 μύρου 1 мира миро - это масло с приятным запахом MAT 26 7 ea5e κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 она стала лить миро на голову Иисуса Тем самым она воздавала честь Иисусу. MAT 26 8 vit4 figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη? 1 Зачем такое расточительство? Ученики задали этот вопрос, потому что сердились на женщину за её поступок. Альтернативный перевод: «Она нехорошо поступает, расточая такое дорогое миро!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 26 9 y83e figs-activepassive ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι 1 можно было бы продать это миро по высокой цене и раздать «Она могла бы продать это миро по высокой цене и раздать деньги» MAT 26 9 f76h figs-nominaladj πτωχοῖς 1 нищим Вместо субстантивированного имени прилагательного можно употребить обычное. Альтернативный перевод: «нищим людям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 26 10 pfv1 figs-rquestion τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? 1 Зачем смущаете женщину? Иисус задаёт этот вопрос для обличения Своих учеников. Альтернативный перевод: «Не нужно смущать женщину?» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 26 10 fg3v figs-you παρέχετε 1 are you causing All occurrences of “you” are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 26 11 wsp9 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 нищие Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «нищие люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 26 12 vk5w τὸ μύρον 1 миро Миро - это масло с приятным запахом. Смотрите, как вы перевели это слово в [Мат. 26:7](../26/07.md). MAT 26 13 xs1w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. MAT 26 13 g45l figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο 1 везде, где будет проповедана эта Радостная Весть Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «везде, где люди будут проповедать эту Радостную Весть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 13 s12m figs-activepassive λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς 1 во всём мире будут вспоминать о ней и о том, что она сделала «Люди будут помнить о том, что сделала эта женщина, и рассказывать о ней другим» MAT 26 14 i3dy 0 Связующее утверждение: Иуда Искариот соглашается помочь иудейским лидерам арестовать и убить Иисуса. MAT 26 15 es4b κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν 1 предам вам Его «приведу Иисуса к вам» MAT 26 15 x7zx τριάκοντα ἀργύρια 1 тридцать серебряных монет Так как это выражение соответствует ветхозаветному пророчеству, сохраните эту форму и не переводите её на современные деньги. MAT 26 15 lyl7 translate-numbers τριάκοντα ἀργύρια 1 тридцать «30» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 26 16 w1e4 ἵνα αὐτὸν παραδῷ 1 предать Его «передать Его им» MAT 26 17 e7wc 0 Связующее утверждение: С этого начинается рассказ о том, как Иисус праздновал Пасху со Своими учениками. MAT 26 17 f3s2 δὲ 1 В первый же день Эта фраза указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. MAT 26 18 hc78 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 1 Он сказал: «Пойдите в город к такому-то человеку и скажите ему: "Учитель говорит, время Моё близко. У тебя совершу Пасху с Моими учениками"». Здесь имеется цитата внутри цитаты. Одну из цитат можно подать косвенной речью. Альтернативный перевод: «Он велел Своим ученикам пойти в город к такому-то человеку и сказать ему: "Учитель говорит, время Моё близко. У тебя совершу Пасху с Моими учениками"» или «Он сказал: «Пойдите в город к такому-то человеку и скажите ему, что Учитель говорит, что Моё время близко и Я у тебя совершу Пасху с Моими учениками"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 26 18 r4tg ὁ καιρός μου 1 время Моё Возможные значения: 1) «время, о котором Я вам говорил» или 2) «время, которое назначил Мне Бог». MAT 26 18 a4i5 figs-idiom ἐγγύς ἐστιν 1 близко Возможные значения: 1) «приблизилось» или 2) «наступило» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 26 18 j9pz ποιῶ τὸ Πάσχα 1 совершу Пасху «буду есть пасхальный ужин» или «буду праздновать Пасху особым ужином» MAT 26 19 e340 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 26 20 bga4 ἀνέκειτο 1 возлёг за трапезой Можете употребить слово, которое в вашем народе означает положение людей за едой. MAT 26 21 ehx6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. MAT 26 22 n12r figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε? 1 Не я ли, Господин? Возможные значения: 1) Это риторический вопрос, так как каждый из апостолов был уверен в том, что он не предаст Иисуса. Альтернативный перевод: «Господин, я Тебя ни за что не предам!» или 2) это искренний вопрос апостолов, обеспокоенных словами Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 26 23 f6e5 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 26 24 n7dw figs-123person ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сын Человеческий Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 26 24 x2n9 figs-euphemism ὑπάγει 1 идёт Имеется в виду «идёт на смерть». Альтернативный перевод: «идёт на смерть» или «умрёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 26 24 vix3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 как написано о Нём Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как пророки писали о Нём в писаниях» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 24 hai5 figs-activepassive τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 тому человеку, который предаёт Сына Человеческого Дословно: «тому, через кого Сын Человеческий предан будет». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тому человеку, который предаёт Сына Человеческого» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 25 vpq1 figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? 1 Не я ли, Равви? «Равви! Я ли тот, кто Тебя предаст?» Возможно, Иуда задаёт риторический вопрос, отрицая тем самым, что он предаст Иисуса. Альтернативный перевод: «Равви! Конечно, не я - тот, кто Тебя предаст» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 26 25 y9lk figs-idiom σὺ εἶπας 1 Ты сказал Это идиома. Иисус даёт утвердительный ответ, но не совсем ясно. Альтернативный перевод: «Ты так говоришь» или «Ты сам признаёшь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 26 26 qh16 0 Связующее утверждение: Иисус утверждает Вечерю Господню во время празднования Пасхи со Своими учениками. MAT 26 26 mr5u λαβὼν…εὐλογήσας ἔκλασεν 1 взял хлеб и, благословив, преломил Смотрите, как вы перевели эти слова в [Мат. 14:19](../14/19.md). MAT 26 27 jd53 καὶ λαβὼν 1 Взял Переведите «взял» так, как в [Мат. 14:19](../14/19.md). MAT 26 27 tn39 figs-metonymy ποτήριον 1 чашу Здесь «чаша» означает саму чашу и вино, которое в неё. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 26 27 zb1i ἔδωκεν αὐτοῖς 1 подал им «подал ученикам» MAT 26 27 a9me πίετε ἐξ αὐτοῦ 1 Пейте из неё «Пейте вино из этой чаши» MAT 26 28 l55a τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 потому что это Моя кровь «потому что это вино - Моя кровь» MAT 26 28 ct81 τὸ αἷμά…τῆς διαθήκης 1 кровь нового завета «кровь, вводящая в действие новый завет» MAT 26 28 bms3 figs-activepassive ἐκχυννόμενον 1 проливаемая Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которая скоро прольётся из Моего тела» или «которая прольётся из Моих ран, когда Я умру» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 29 l556 λέγω…ὑμῖν 1 Говорю же вам Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. MAT 26 29 h85b figs-idiom τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 пить от этого виноградного плода Это идиома. Альтернативный перевод: «пить это вино» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 26 29 q8zs figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 в Царстве Моего Отца Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «когда Мой Отец утвердит Своё правление на земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 26 29 m9vq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Моего Отца Отец - это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 26 30 nzy2 0 Общая информация: В 31-м стихе Иисус цитирует пророка Захарию, чтобы показать, что все ученики оставят Его, чтобы исполнилось пророчество. MAT 26 30 nkw2 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает учить Своих учеников по дороге на Елеонскую гору. MAT 26 30 ed5k καὶ ὑμνήσαντες 1 спели спели песню хвалы Богу MAT 26 31 v8yl σκανδαλισθήσεσθε 1 преткнётесь «оставите Меня» MAT 26 31 iap6 figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 написано Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как давным-давно писал пророк Захария» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 31 u1t5 figs-explicit πατάξω 1 Поражу Речь ведётся от лица Бога. Имеется в виду, что Бог позволит людям мучить и убить Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 26 31 mc1e figs-metaphor τὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 пастуха... овцы стада Это метафоры, относящиеся к Иисусу и ученикам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 26 31 rvk1 figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 рассеются овцы стада «овцы стада разбегутся во все стороны» MAT 26 32 pj2u figs-activepassive μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με 1 После Моего воскресения «После того, как Бог воскресит Меня» MAT 26 33 m2un σκανδαλισθήσονται 1 преткнутся... преткнусь Смотрите, как вы перевели это слово в [Мат. 26:31](../26/31.md). MAT 26 34 sf9x ἀμὴν, λέγω σοι 1 Говорю тебе истину Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. MAT 26 34 ui4y figs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 прежде чем пропоёт петух Петухи часто пели утром на рассвете, и слушатели понимали, что Иисус говорит о часе рассвета. Однако позже в истории становится ясно, что петух на самом деле пропоёт, поэтому следует переводить слово «петух» буквально. MAT 26 34 lx5i ἀλέκτορα 1 петух самец курицы, который громко кричит на рассвете MAT 26 34 h66w φωνῆσαι 1 пропоёт Крик петуха называют пением. MAT 26 34 b2rh τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 ты трижды откажешься от Меня «ты трижды скажешь, что не являешься Моим последователем» MAT 26 35 933d Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 26 36 lm3n 0 Связующее утверждение: С этого начинается рассказ о молитве Иисуса в Гефсимании. MAT 26 37 ny4m ἤρξατο λυπεῖσθαι 1 начал скорбеть «стал очень грустным» MAT 26 38 gf7k figs-synecdoche περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 Моя душа скорбит смертельно Под «душой» здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «Я очень опечален» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 26 38 c43t figs-idiom ἕως θανάτου 1 смертельно «Я чувствую, как будто умираю» MAT 26 39 kcz4 figs-idiom ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ 1 упал ниц Иисус намеренно лёг на землю лицом вниз, чтобы помолиться. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 26 39 nuv7 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 Отец Мой Отец - это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 26 39 f254 figs-metaphor παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο 1 пусть пройдёт мимо Меня эта чаша Иисус говорит о деле, которое Он должен исполнить, включая смерть на кресте, как о горьком напитке, который Бог повелел Ему выпить из чаши. «Чаша» - важное слово в Новом Завете, поэтому постарайтесь употребить в вашем переводе точный эквивалент этого слова. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 26 39 i7rr figs-metonymy τὸ ποτήριον τοῦτο 1 эта чаша Это метонимия. Здесь «чаша» означает саму чашу и то, что в ней. Содержимое чаши - это метафора страданий, которые Иисусу предстоит перенести. Иисус спрашивает Отца, можно ли обойтись без смерти и страданий, которые стоят перед Ним? (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 26 39 k5in figs-ellipsis πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ 1 Впрочем, не как Я хочу, но как хочешь Ты Это можно выразить полным предложением. Альтернативный перевод: «Впрочем, делай не то, чего Я хочу, но делай то, чего хочешь Ты» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 26 40 ev7s figs-you λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε…γρηγορῆσαι 1 сказал Петру: «Разве вы не могли один час бодрствовать Иисус обращается к Петру, но употребляет местоимение множественного числа «вы», потому что Его слова относятся к Петру, Иакову и Иоанну. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 26 40 c11a figs-rquestion οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ? 1 Разве вы не могли один час бодрствовать со Мной? Иисус задаёт вопрос, чтобы упрекнуть Петра, Иакова и Иоанна. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы не могли один час бодрствовать вместе со Мной!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 26 41 buv4 figs-abstractnouns μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 чтобы не впасть в искушение Абстрактное имя существительное «искушение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы никто вас не искусил» или «чтобы никто не ввёл вас в грех» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 26 41 ny5w figs-metonymy τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 Впрочем, дух бодр, а тело слабо Это метонимия. Здесь «дух» означает желание человека делать добро. «Плоть» означает потребности и желания тела человека. Иисус имеет в виду, что ученики, наверное, желают делать то, чего хочет Бог, но, как и все люди, слабы и часто терпят неудачи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 26 42 pz9l ἀπελθὼν 1 Иисус снова отошёл Первый раз описан в [Мат. 26:39](./39.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 26 42 tqp8 translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 Отец Мой Отец - это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 26 42 ch7t guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 Пусть пройдёт мимо Меня эта чаша, чтобы Мне не пить её Иисус говорит о деле, которое Он должен исполнить, как о горьком напитке, который Бог повелел Ему выпить из чаши. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 26 42 b6cn figs-metaphor εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 эта чаша Здесь «чаша» означает саму чашу и то, что в ней, и является метафорой страданий [Мат. 26:39](../26/39.md)). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 26 42 td6g figs-metaphor εἰ…τοῦτο 1 чтобы Мне не пить её «чтобы Мне не пить из неё» или «чтобы Мне не пить из этой чаши страданий». Здесь местоимение «её» означает чашу и то, что в ней, и является метафорой страданий [Мат. 26:39](../26/39.md)). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 26 42 i135 figs-metaphor ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 пусть исполнится Твоя воля «пусть будет так, как Ты желаешь» или «делай так, как Ты хочешь» MAT 26 42 xsk1 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου 1 your will be done This can be stated in active form. Alternate translation: “may what you want happen” or “do what you want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 43 lts9 figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι 1 их веки отяжелели Это идиома. Альтернативный перевод: «они были очень сонливыми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 26 44 v3i9 translate-ordinal ἐκ τρίτου 1 в третий раз Первый раз описан в [Мат. 26:39](./39.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 26 45 vvp9 figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε? 1 Вы всё ещё спите и отдыхаете? Иисус задаёт вопрос, чтобы побранить учеников за то, что они задремали. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы спите и отдыхаете!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 26 45 rw3r figs-idiom ἤγγικεν ἡ ὥρα 1 Настал час Это идиома. Альтернативный перевод: «Пришло время» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 26 45 g9hi figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 Сын Человеческий будет отдан Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то предаёт Сына Человеческого» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 45 ell4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сын Человеческий Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 26 45 g9eb figs-metonymy παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν 1 отдан в руки грешников Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «отдан во власть грешников» или «предан, чтобы грешники имели власть над Ним» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 26 45 yx8v ἰδοὺ 1 Look “Pay attention to what I am about to tell you” MAT 26 46 c73f Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 26 47 hsv7 0 Связующее утверждение: С этого начинается рассказ о том, как Иуда предал Иисуса и религиозные лидеры арестовали Его. MAT 26 47 rlp9 καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 копьями или «дубинами» MAT 26 47 e26h ξύλων 1 clubs large pieces of hard wood for hitting people MAT 26 48 qb4y writing-background δὲ…κρατήσατε αὐτόν 1 (Теперь) Его возьмите Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей даёт фоновую информацию об Иуде и о знаке, который он собирался использовать, чтобы предать Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 26 48 gw8m figs-quotations λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν. 1 сказав: «Тот, Кого я поцелую, и есть Иисус. Его возьмите». Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «сказав, что Тот, Кого он поцелует, и есть Иисус, Которого им следует брать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 26 48 m23z ὃν ἂν φιλήσω 1 Тот, Кого я поцелую «Человек, Которого я поцелую» MAT 26 48 nr34 φιλήσω 1 поцелую Обычно ученик приветствовал учителя поцелуем, выражая тем самым уважение к нему. MAT 26 49 uig8 προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ 1 Он сразу подошёл к Иисусу «Иуда сразу подошёл к Иисусу» MAT 26 49 cyb7 κατεφίλησεν αὐτόν 1 поцеловал Его «приветствовал Его поцелуем». Добрые друзья целовали друг друга в щёку, но ученик, наверное, целовал учителя в руку в знак почтения. Никто точно не знает, как именно Иуда поцеловал Иисуса. MAT 26 50 w3d6 τότε προσελθόντες 1 Тогда они подошли Местоимение «они» здесь относится к людям с копьями и мечами, которые пришли с Иудой и религиозными лидерами. MAT 26 50 vmd1 ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 схватили Иисуса «схватили Иисуса и арестовали Его» MAT 26 51 vm6s καὶ ἰδοὺ 1 (Вот) Один из тех Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации. MAT 26 52 tj6n figs-metonymy οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 взявшие меч Это метонимия. «Меч» здесь означает убийство мечом. Подразумеваемую информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «взявшие меч, чтобы убивать других» или «кто хочет убивать других людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 26 52 w357 μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται 1 меч, от меча и погибнут «меч, их самих убьют мечом» MAT 26 53 kgx8 figs-rquestion ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι…ἀγγέλων 1 Или думаешь, что Я не могу сейчас выпросить... ангелов? Иисус задаёт вопрос, чтобы напомнить человеку с мечом о том, что Он, Иисус, мог бы Сам остановить людей, которые Его арестовали. Альтернативный перевод: «Ты, конечно, знаешь, что Я не могу сейчас выпросить... ангелов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 26 53 eb7i figs-you δοκεῖς 1 Или думаешь Здесь Иисус обращается к человеку с мечом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 26 53 g3zq guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 Моего Отца Отец - это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 26 53 tfw8 translate-numbers πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων 1 более двенадцати легионов ангелов «Легион» - это военный термин, означающий группу из примерно 6,000 воинов. Иисус имеет в виду, что Бог мог бы послать Ему достаточное число ангелов, чтобы остановить тех, кто арестовал Его. Точное число ангелов не имеет значения. Альтернативный перевод: «более 12 очень больших групп ангелов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 26 54 teq5 figs-rquestion πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 Как тогда сбудутся Писания, что это должно произойти? Иисус задаёт вопрос, чтобы объяснить, почему Он позволяет этим людям Его арестовать. Альтернативный перевод: «Но если бы Я так поступил, то не смог бы исполнить то, что должно произойти по словам Бога в Писании» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 26 55 yf4p figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Вы пришли с мечами и копьями арестовать Меня, как будто Я разбойник. В оригинале использован риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что Я не разбойник, и поэтому вам не следует выходить против Меня в мечами и копьями» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 26 55 q9vq ξύλων 1 копьями или «дубинами» MAT 26 55 e8dq figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 в храме Не в самом здании храма. Иисус был во дворе храма. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 26 56 ygn7 figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 Так сбывается написанное пророками «Так Я исполню всё, что писали пророки в Писании» MAT 26 56 i2jp ἀφέντες αὐτὸν 1 оставив Его Если в вашем языке есть слово, которое означает, что они бросили Его, хотя им следовало бы остаться с Ним, то употребите это слово. MAT 26 57 f6nj 0 Связующее утверждение: Здесь начинается рассказ о суде над Иисусом перед советом иудейских религиозных лидеров. MAT 26 58 jui3 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ 1 Пётр и́здали шёл за Ним «Пётр и́здали шёл за Иисусом» MAT 26 58 isd4 τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως 1 до двора первосвященника это была открытая площадка перед домом первосвященника MAT 26 58 v8th καὶ εἰσελθὼν ἔσω 1 Войдя внутрь «Пётр вошёл внутрь» MAT 26 59 i8jw δὲ 1 (Теперь) Первосвященники Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. MAT 26 59 jwz5 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 чтобы вынести Подразумевается, «чтобы первосвященники и члены совета могли вынести» MAT 26 59 u6v9 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 вынести Ему смертный приговор «иметь причину казнить Его» MAT 26 60 m6n5 προσελθόντες δύο 1 пришли два лжесвидетеля «вышли два человека» или «вышли два свидетеля» MAT 26 61 a8lf writing-quotations εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι…διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 1 «Он говорил: "Я могу разрушить Божий храм... восстановить"» Если в вашем языке не допускаются цитаты с цитатами, то можно перевести всё это одной цитатой. Альтернативный перевод: «Он говорил, что может разрушить Божий храм... восстановить"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 26 61 i5n4 οὗτος ἔφη 1 Он говорил «Этот Иисус говорил» MAT 26 61 mbq1 διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 за три дня «в течение трёх дней», прежде, чем три раза зайдёт солнце; а не «три дня спустя», после того как солнце зайдёт в третий раз. MAT 26 62 v6j9 τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Почему ничего не отвечаешь? Ведь они свидетельствуют против тебя! Первосвященник не просит Иисуса дать ему информацию о том, что говорят свидетели. Он просит Иисуса доказать, что сказанное свидетелями - ложь. Альтернативный перевод: «Что Ты скажешь в ответ на показания свидетелей против Тебя?» MAT 26 63 mm28 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Сын Бога Это важное имя, которое указывает на отношения между Христом и Богом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 26 63 lry9 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 Живым Богом Здесь эпитет «Живой» служит для противопоставления Бога Израиля всем лжебогам и идолам других народов. Только Бог Израиля жив и силён действовать. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Мат. 16:16](../16/16.md). MAT 26 64 gi6v figs-idiom σὺ εἶπας 1 Это ты сказал Это идиома. Иисус даёт утвердительный ответ, но не совсем ясно. Альтернативный перевод: «Ты так говоришь» или «Ты сам признаёшь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 26 64 zu47 figs-you πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε 1 Однако скажу вам, что, начиная с этого времени Иисус обращается к первосвященнику и другим людям, находящимся там. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 26 64 ll8r ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 начиная с этого времени, вы увидите Сына Человеческого Возможные значения: 1) фраза «начиная с этого времени» - это идиома, означающая, что в будущем они увидят Сына Человеческого в силе; или 2) фраза «начиная с этого времени» означает, что начиная со времени суда над Иисусом, Он проявляет Себя, как Мессия, сильный и победоносный. MAT 26 64 b6cb figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сына Человеческого Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 26 64 p5px figs-metonymy καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 сидящего справа от силы Это метонимия. «Сила» означает Бога. Сидеть «справа от Бога» - это символ великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «сидящего в почётном месте около Всемогущего Бога» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 26 64 urp9 ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 возвращающегося на небесных облаках «возвращающегося на землю верхом на небесных облаках» MAT 26 65 srg6 translate-symaction ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 первосвященник разодрал свою одежду Иудеи раздирали одежду в знак негодования или печали. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 26 65 qq51 figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 Он оскорбляет Бога Первосвященник, наверное, считал слова Иисуса оскорблением Бога потому, что воспринимал Его слова в [Мат. 26:64](../26/64.md) как утверждение Его равенства Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 26 65 t68t figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Зачем нам ещё свидетели? Первосвященник задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сам и члены совета не нуждаются в том, чтобы слушать ещё других свидетелей. Альтернативный перевод: «Нам нет нужды слушать ещё других свидетелей!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 26 65 wh4h figs-you νῦν ἠκούσατε 1 Теперь вы слышали Здесь «вы» относится к членам совета. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 26 66 8967 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 26 67 adc2 τότε ἐνέπτυσαν 1 Тогда одни Возможные значения: 1) «Тогда некоторые люди» или 2) «Тогда солдаты». MAT 26 67 g1c2 ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 плевали Ему в лицо Они делали это для унижения. MAT 26 68 f2bj προφήτευσον ἡμῖν 1 скажи Буквально «пророчествуй», то есть скажи с помощью Божьей силы. MAT 26 68 b5xe figs-irony Χριστέ 1 Христос Люди, которые били Иисуса, на самом деле не думали, что Он Христос, но обращались к Нему так с насмешкой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 26 69 bsb3 0 Общая информация: Эти события происходили в то же время, что и суд над Иисусом перед религиозными лидерами. MAT 26 69 h5ts 0 Связующее утверждение: Здесь начинается рассказ о том, как Пётр, по предсказанию Иисуса, трижды отрёкся от Него. MAT 26 69 y21l δὲ 1 (Теперь) Первосвященники Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. MAT 26 70 sp1t οὐκ οἶδα τί λέγεις 1 Не знаю, о чём ты говоришь Пётр понимал, о чём говорила служанка. Он так говорил, отрицая, что был с Иисусом. MAT 26 71 ief5 ἐξελθόντα δὲ 1 Когда он выходил «Когда Пётр выходил» MAT 26 71 gyw8 τὸν πυλῶνα 1 ворота вход в стене вокруг двора MAT 26 71 s7c4 λέγει τοῖς ἐκεῖ 1 сказала тем, кто был там «сказала людям, которые сидели там» MAT 26 72 e5xl καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 1 Пётр снова отрёкся, поклявшись, что не знает этого человека «Пётр снова отрёкся, поклявшись: «Я не знаю этого человека!» MAT 26 73 hde3 ἐξ αὐτῶν 1 один из них «один из тех, кто был с Иисусом» MAT 26 73 w8ww γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ 1 потому что твоя речь выдаёт тебя Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Мы видим, что ты из Галилеи, потому что ты говоришь, как галилеянин» MAT 26 74 edd8 καταθεματίζειν 1 клясться «призывать на себя проклятие» MAT 26 74 w87b ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 запел петух Петух - это птица, которая громко кричит на рассвете. Крик петуха называют «пением». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Мат. 26:34](../26/34.md). MAT 26 75 nx3j figs-quotations καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 Пётр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня» Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Пётр вспомнил, как Иисус сказал ему, что прежде, чем пропоет петух, он трижды отречётся от Иисуса» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 27 intro deu4 0 # Матфея 27 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### «отвели Его к Пилату, правителю» #####<br><br>Иудейским лидерам пришлось просить разрешения у римского правителя Понтия Пилата на убийство Иисуса. Римский закон не разрешал им самим убивать Его. Пилат хотел отпустить Иисуса, но они требовали, чтобы Пилат отпустил вместо Него ужасного преступника по имени Варрава.<br><br>##### Гробница #####<br><br>Гробница, в которой был погребён Иисус ([Мат. 27:60](../../mat/27/60.md)), была одной из гробниц, в которых богатые иудеи хоронили своих родственников. Она была высечена в скале. Внутри гробницы с одной стороны было место, куда клали тело покойного, предварительно намазав его ароматными маслами и завернув в полотно. Потом ко входу в гробницу приваливали огромный камень, чтобы никто не видел, что внутри, и не мог зайти внутрь.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Сарказм #####<br><br>Солдаты с насмешкой говорили: «Радуйся, Иудейский Царь!» ([Мат. 27:29](../../mat/27/29.md)). Они не думали, что Иисус на самом деле Иудейский Царь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 27:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__ MAT 27 1 hvr4 0 Связующее утверждение: Здесь начинается рассказ о суде над Иисусом перед Пилатом. MAT 27 1 qe1s δὲ 1 (Теперь) Когда Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. MAT 27 1 cm46 figs-explicit συμβούλιον ἔλαβον…κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν 1 созвали совет, чтобы предать Иисуса смерти Иудейские лидеры замышляли, как убедить римских лидеров убить Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 2 6835 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 27 3 vzf9 figs-events 0 Общая информация: Это событие произошло после суда над Иисусом перед советом иудейских религиозных лидеров, но мы не знаем, случилось ли оно до или во время суда над Иисусом перед Пилатом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) MAT 27 3 bk8i 0 Связующее утверждение: Автор останавливает рассказ о суде над Иисусом, чтобы рассказать о самоубийстве Иуды. MAT 27 3 qm12 τότε ἰδὼν Ἰούδας 1 Тогда Иуда Если в вашем языке есть способ обозначения начала новой истории, то вы можете использовать его здесь. MAT 27 3 v9vj figs-activepassive ὅτι κατεκρίθη 1 что Иисус осуждён Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что иудейские лидеры осудили Иисуса» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 3 pe4n τὰ τριάκοντα ἀργύρια 1 тридцать серебряных монет Это были деньги, которые первосвященники дали Иуде за то, что он предал Иисуса. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Мат. 26:15](../26/15.md). MAT 27 4 f6u8 figs-idiom αἷμα ἀθῷον 1 невинную кровь Это идиома, означающая смерть невинного человека. Альтернативный перевод: «человек, который не заслуживает смерти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 27 4 mf6b figs-rquestion τί πρὸς ἡμᾶς? 1 Что нам до этого? Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что им всё равно, что говорит Иуда. Альтернативный перевод: «Это не наше дело» или «Это твоя проблема!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 27 5 tuh4 ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν 1 Бросив серебряные монеты в храме Возможные значения: 1) он бросил серебряные монеты во дворе храма; или 2) он стоял во дворе храма и бросил серебряные монеты в храм. MAT 27 6 r5r9 οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ 1 Нельзя положить их «Наши законы не позволяют класть их» MAT 27 6 ce2x βαλεῖν αὐτὰ 1 положить их «положить серебро» MAT 27 6 gtp3 figs-explicit τὸν κορβανᾶν 1 сокровищницу Это место, где хранят деньги для необходимых предметов храма и священников. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 6 j2l8 figs-idiom τιμὴ αἵματός 1 цена крови Это идиома, означающая деньги, заплаченные человеку, который содействовал убийству кого-либо. Альтернативный перевод: «деньги, заплаченные за убийство человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 27 7 mtg6 τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως 1 поле гончара Это поле. купленное для захоронения тел чужеземцев, которые умерли в Иерусалиме. MAT 27 8 nts8 figs-activepassive ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος 1 та земля... называется «ту землю... называют» MAT 27 8 ag2n ἕως τῆς σήμερον 1 до этого времени То есть до времени, когда Матфей писал своё Евангелие. MAT 27 9 g1gc 0 Общая информация: Автор цитирует ветхозаветное Писание, показывая, что самоубийство Иуды было исполнением пророчества. MAT 27 9 rj3u figs-activepassive τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 Тогда сбылось сказанное через пророка Иеремию «Через это исполнилось то, что сказал пророк Иеремия» MAT 27 9 t1dj figs-activepassive τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ 1 цену Того, Кого оценили сыновья Израиля «цену, которую дал Ему народ Израиля» MAT 27 9 d7l7 figs-metonymy υἱῶν Ἰσραήλ 1 сыновья Израиля Имеются в виду те люди в народе Израиля, которые заплатили за убийство Иисуса. Альтернативный перевод: «некоторые в народе Израиля» или «лидеры Израиля» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 27 10 c2ch συνέταξέν μοι 1 сказал мне Местоимение «мне» здесь относится к Иеремии. MAT 27 11 pjc5 0 Связующее утверждение: Здесь продолжается история суда над Иисусом перед Пилатом, начатая в [Мат. 27:2](../27/02.md). MAT 27 11 we3a δὲ 1 (Теперь) Иисус Если в вашем языке есть способ продолжения истории после отрыва от основной сюжетной линии, то вы можете использовать его здесь. MAT 27 11 a2e7 τοῦ ἡγεμόνος 1 правителем «Пилатом» MAT 27 11 a6cm figs-explicit αὐτῷ σὺ λέγεις 1 Это ты сказал Возможные значения: 1) Иисус имел в виду, что Он на самом деле Царь иудейский. Альтернативный перевод: «Да, как ты сказал, Я - Царь» или «Да. Ты сказал правду»; 2) Иисус имел в виду, что Он Сам не называл Себя Иудейским Царём, но Пилат называл Его так. Альтернативный перевод: «Ты сам так сказал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 12 vl3a figs-activepassive καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 Когда первосвященники и старейшины обвиняли Его В оригинале эта фраза стоит в пассивной форме: «Когда Он был обвиняем первосвященниками и старейшинами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 13 wn2r figs-rquestion οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Разве не слышишь, сколько людей свидетельствуют против тебя? Пилат задаёт этот вопрос, потому что молчание Иисуса удивляет его. Альтернативный перевод: «Я удивлён, что ты не отвечаешь людям, которые свидетельствуют против тебя!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 27 14 hbm8 οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν 1 не ответил ему ни на одно обвинение, чему правитель был очень удивлён «не промолвил ни слова; это очень удивило правителя». Здесь подразумевается, что Иисус совсем ничего не говорил, только молчал. MAT 27 15 jjp8 writing-background δὲ 1 (Теперь) Иисус Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии; тем самым Матфей даёт читателю информацию, чтобы он мог понять, что начинается с [Мат. 27:17](../27/17.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 27 15 p1ha ἑορτὴν 1 праздник Это был праздник Пасхи. MAT 27 15 pfk6 figs-activepassive ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον 1 осуждённого, о котором просил народ «осуждённого, которого выбирал народ» MAT 27 16 q2iu εἶχον…δέσμιον ἐπίσημον 1 был у них один известный узник «был один известный узник» MAT 27 16 svr2 ἐπίσημον 1 известный известный с плохой стороны MAT 27 17 d8hv figs-activepassive συνηγμένων…αὐτῶν 1 они собрались «Толпа собралась» MAT 27 17 wrl3 figs-activepassive Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 Иисуса, Которого называют Христом «Иисуса, Которого некоторые называют Христом» MAT 27 18 jq3c παρέδωκαν αὐτόν 1 Его предали «Иудейские лидеры привели к нему Иисуса». Они привели Его на суд перед Пилатом. MAT 27 19 t3mx καθημένου δὲ αὐτοῦ 1 заседал в суде «сидел на месте судьи». Это было место, на котором судья сидел во время вынесения приговора. MAT 27 19 s5pc καθημένου…ἐπὶ τοῦ βήματος 1 прислала к нему слугу сказать «прислала весть» MAT 27 19 w4i8 ἀπέστειλεν 1 Я сегодня... много пострадала «Я сегодня... была очень обеспокоена» MAT 27 19 an95 πολλὰ…ἔπαθον σήμερον 1 I have suffered much today “I have been very upset today” MAT 27 20 ax1i writing-background δὲ…τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 Но... Иисуса убить Слово «но» здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Матфей сообщает фоновую информацию о том, почему толпа выбрала Варнаву. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 27 20 et2m figs-activepassive τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 Иисуса убить «приказать римским солдатам убить Иисуса» MAT 27 21 x6vf εἶπεν αὐτοῖς 1 спросил их «спросил толпу» MAT 27 22 zl85 figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 которого называют Христом «Которого некоторые называют Христом» MAT 27 23 m5jm ἐποίησεν 1 он совершил «Иисус совершил» MAT 27 23 nb7p οἱ…ἔκραζον 1 они... кричали «толпа... кричала» MAT 27 24 yj8t translate-symaction ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου 1 омыл руки на глазах у всего народа Пилат сделал это в знак того, что он не несёт ответственности за смерть Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 27 24 u1fe figs-metonymy τοῦ αἵματος 1 в крови Здесь «кровь» означает смерть человека. Альтернативный перевод: «в смерти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 27 24 de8w ὑμεῖς ὄψεσθε 1 Смотрите сами «Это ваша ответственность» MAT 27 25 n5k1 figs-metonymy τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν 1 Кровь его на нас и на наших детях Это метонимия. Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «на нас и на наших детях» является идиомой, означающей, что они берут на себя ответственность за происходящее. Альтернативный перевод: «Да! Мы и наши потомки будем нести ответственность за Его казнь!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 27 26 yb5y τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν 1 Тогда Пилат отпустил им Варавву «Тогда Пилат отпустил народу Варраву» MAT 27 26 m63d figs-explicit τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ 1 Иисуса, избив, приказал отвести на распятие Подразумевается, что Пилат приказал своим солдатам избить Иисуса плетьми. Альтернативный перевод: «он приказал своим солдатам избить Иисуса и отвести Его на распятие» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 26 y3kf τὸν…Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 Иисуса, избив «избив Иисуса плетьми» или «бичевав Иисуса» MAT 27 27 zz45 0 Связующее утверждение: Здесь начинается рассказ о распятии и смерти Иисуса. MAT 27 27 bn22 τὴν σπεῖραν 1 весь полк «группа воинов» MAT 27 28 nx81 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 Раздев Его «Сорвав с Него одежду» MAT 27 28 qsz5 κοκκίνην 1 пурпурную «ярко-красную» MAT 27 29 yw94 στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 венок, сплетённый из тёрна «венок, сделанный из колючих ветвей» или «корону, сплетённую из ветвей с колючками» MAT 27 29 dlz7 κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 дали в правую руку трость Они всунули палку в руку Иисуса, как будто царский жезл, чтобы посмеяться над Ним. MAT 27 29 qf8j figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Радуйся, Иудейский Царь Они говорили эти слова с насмешкой. На самом деле они не верили что Иисус - Иудейский Царь. Слова, которые они говорили с издёвкой, были истиной. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 27 29 gf6a χαῖρε 1 Радуйся «Мы воздаём Тебе честь!» или «Живи долго!» MAT 27 30 ib5q καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν 1 Они плевали в Него «солдаты плевали в Иисуса» MAT 27 31 558e Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 27 32 j5wq figs-explicit ἐξερχόμενοι 1 Выходя Это значит, что Иисус и солдаты вышли из города. Альтернативный перевод: «Когда они выходили из Иерусалима» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 32 ies4 εὗρον ἄνθρωπον 1 они встретили одного человека «солдаты увидели одного человека» MAT 27 32 sfj2 τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 Они заставили его нести крест Иисуса «солдаты заставили его идти с ними и нести крест Иисуса» MAT 27 33 j6hb figs-activepassive τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ 1 место, называемое Голгофа Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «место, которое люди называли Голгофой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 34 f11j figs-activepassive αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον 1 дали Ему выпить уксус, смешанный с желчью Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дали Ему выпить уксус, который они смешали с желчью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 34 e2uk χολῆς 1 желчь горькая жёлтая жидкость, используемая в теле для переваривания пищи. MAT 27 35 a1y1 figs-explicit τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 Его одежду Это была одежда, которую носил Иисус. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 36 388f Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 27 37 j4s4 τὴν αἰτίαν αὐτοῦ 1 надпись с указанием Его вины «надпись, объясняющая, за что Его распинают» MAT 27 38 zq4b figs-activepassive τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί 1 Вместе с Ним были распяты два разбойника Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Солдаты распяли вместе с Иисусом двух разбойников» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 39 d4fm translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 кивая головами Они насмехались над Иисусом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 27 40 t23i figs-explicit εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ 1 если ты Сын Бога, сойди с креста Они не верили, что Иисус - Сын Бога, и поэтому требовали, чтобы Он доказал им это. Альтернативный перевод: «если ты Сын Бога, то сойди с креста и докажи!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 40 b5lw guidelines-sonofgodprinciples υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 Сын Бога Это важное имя Христа, которое указывает на Его отношение к Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 27 41 b28f Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 27 42 ff4d figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι 1 Других спасал, а себя самого не может спасти Возможные значения: 1) иудейские лидеры не верили в то, что Иисус спасал других или может спасти Себя; 2) они верили в то, что Иисус спасал других, но смеялись над Ним за то, что Он не может спасти Себя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 27 42 j6l7 figs-irony Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, 1 он царь Израиля Лидеры смеются над Иисусом. Они называют Его «Царём Израиля», но на самом деле не верят в то, что Он Царь. Альтернативный перевод: «Он говорит, что он царь Израиля» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 27 43 w46n 0 Связующее утверждение: Иудейские лидеры продолжают насмехаться над Иисусом. MAT 27 43 cl97 figs-quotesinquotes εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός. 1 Ведь он говорил: "Я Сын Бога" Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ведь Иисус даже утверждал, что Он Сын Бога» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 27 43 uw85 guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ…Υἱός 1 Сын Бога Это важное имя Иисуса, которое указывает на Его отношение к Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 27 44 e26y figs-activepassive οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ 1 разбойники, которые были распяты с Ним Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «разбойники, которых солдаты распяли вместе с Иисусом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 45 e7z4 δὲ 1 (Теперь) Иисус Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. MAT 27 45 s2l7 ἀπὸ…ἕκτης ὥρας…ἕως ὥρας ἐνάτης 1 От шестого часа до девятого «от примерно полдня до трёх часов дня» или «от двенадцати до трёх часов дня» MAT 27 45 pi8e figs-abstractnouns σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 1 по всей земле была тьма Слово «тьма» - абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: «во всей стране потемнело» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 27 46 qyp7 ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς 1 Иисус громко закричал «Иисус громко воскликнул» MAT 27 46 xub2 translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 «Эли! Эли! Лама савахфани?» Эти слова Иисус произнёс на Своём родном языке. Переводчики обычно оставляют эти слова так. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MAT 27 47 a448 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 27 48 jm37 εἷς ἐξ αὐτῶν 1 один из них Возможные значения: 1) один из солдат или 2) один из тех, кто стоял и смотрел. MAT 27 48 bsy1 σπόγγον 1 губку Это остов морского животного, хорошо впитывающий жидкости. В губке жидкость может храниться и потом выдавливаться наружу. MAT 27 48 ny3e ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him to drink “gave it to Jesus” MAT 27 49 b531 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 27 50 fj1v figs-euphemism ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα 1 испустил дух Здесь «дух» означает то, что даёт человеку жизнь. Подразумевается, что Иисус умер. Альтернативный перевод: «Он умер, отдав дух Богу» или «Он выдохнул последнее дыхание» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 27 51 w1wq 0 Связующее утверждение: С этого начинается рассказ о событиях, которые произошли во время смерти Иисуса. MAT 27 51 a92g ἰδοὺ 1 (Вот) В этот момент Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации. MAT 27 51 m1ic figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 завеса в храме разорвалась надвое Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог разорвал надвое завесу в храме». MAT 27 52 a1cu figs-activepassive καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 Гробницы открылись, и многие умершие святые воскресли Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог открыл гробницы, и многие умершие святые воскресли». MAT 27 52 kj3r figs-idiom σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 многие умершие святые воскресли «Бог оживил мёртвые тела многих умерших верующих людей» MAT 27 52 hgn1 figs-euphemism κεκοιμημένων 1 умершие Буквально «заснувшие» или «почившие». Так считалось приличным называть умерших. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 27 53 q2x5 καὶ ἐξελθόντες ἐκ…ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς 1 Выйдя... явились многим людям Матфей описывает события в неясной последовательности (начиная со слов «Гробницы открылись» в 52-м стихе). После землетрясения, когда Иисус умер и открылись гробницы, 1) святые воскресли, а потом воскрес Иисус и святые вошли в Иерусалим, где многие видели их; или 2) Иисус воскрес, потом святые воскресли и вошли в город, где многие видели их. MAT 27 54 f6rz δὲ 1 (Теперь) Иисус Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. MAT 27 54 vv2g figs-explicit οἱ…τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 сторожившие вместе с ним Иисуса «те, которые сторожили Иисуса». Речь идёт о других солдатах, которые сторожили Иисуса вместе с сотником. Альтернативный перевод: «другие солдаты вместе с Ним, которые сторожили Иисуса» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 54 gw6n guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 Сын Бога Это важное имя Иисуса, которое указывает на Его отношение к Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 27 55 1a02 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 27 56 ud33 ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 мать сыновей Зеведея «мать Иакова и Иоанна» или «жена Заведея» MAT 27 57 wm5z 0 Связующее утверждение: Здесь начинается рассказ о погребении Иисуса. MAT 27 57 sy9y translate-names Ἁριμαθαίας 1 из Аримафеи Это название города в Израиле. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 27 58 c69n figs-activepassive τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι 1 Пилат приказал отдать тело «Пилат приказал солдатам отдать тело Иисуса Иосифу» MAT 27 59 kj7u σινδόνι 1 полотно драгоценная ткань MAT 27 60 hvs8 figs-explicit ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ 1 которую высек в скале Подразумевается, что у Иосифа были работники, которые высекли для него гробницу в скале. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 60 lt4k figs-explicit καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν 1 Привалив большой камень Наверное, другие люди помогали Иосифу привалить камень. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 61 ihr8 ἀπέναντι τοῦ τάφου 1 напротив гробницы «с другой стороны от гробницы» MAT 27 62 qj59 τὴν παρασκευήν 1 пятницы Буквально «дня подготовки». В пятницу люди готовились к субботе. MAT 27 62 j57n συνήχθησαν…πρὸς Πειλᾶτον 1 собрались... у Пилата «провели встречу с Пилатом» MAT 27 63 sc6y ἐκεῖνος ὁ πλάνος…ἔτι ζῶν 1 тот обманщик, когда ещё был жив «когда Иисус, тот обманщик, был ещё жив» MAT 27 63 ri5s figs-quotesinquotes εἶπεν…μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 1 сказал: "Через три дня воскресну" Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Он сказал, что через три дня воскреснет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 27 64 b8n2 figs-activepassive κέλευσον…ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον 1 прикажи охранять гробницу «Прикажи своим солдатам охранять гробницу» MAT 27 64 hbh8 translate-ordinal τῆς τρίτης ἡμέρας 1 третьего дня (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 27 64 pwc8 ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν 1 его ученики, придя ночью, не украли его «его ученики, придя ночью, не украли его тело» MAT 27 64 t78s figs-quotesinquotes ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ 1 его ученики... сказали народу, что он воскрес из мёртвых Можно использовать прямую речь, как в оригинале. Альтернативный перевод: «его ученики... сказали народу: "Он воскрес из мёртвых"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 27 64 c7bf ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 из мёртвых Из всех умерших. Это выражение означает совокупность всем мёртвых людей в потустороннем мире. Вернуться от них значит ожить. MAT 27 64 u5tg figs-ellipsis καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης 1 Тогда последний обман будет хуже первого Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «и если они обманут народ, заставав людей в это поверить, то этот обман будет ещё хуже, чем когда они убеждали людей в том, что Он - Мессия» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 27 65 dkq9 κουστωδίαν 1 стражники Эта группа стражников состояла из 4-16 солдат. MAT 27 66 pk1q σφραγίσαντες τὸν λίθον 1 приложили к камню печать Возможные значения: 1) они обвязали камень проволокой и прикрепили её к скале по обе стороны гробницы; 2) они поставили печати на стыке между камнем и скалой по обе стороны.. MAT 27 66 e8uf μετὰ τῆς κουστωδίας 1 поставили у гробницы стражников «велели солдатам стоять в таком месте, чтобы не допустить никого к гробнице» MAT 28 intro psw9 0 # Матфея 28 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Гробница #####<br><br>Гробница, в которой был погребён Иисус ([Мат. 28:1](../../mat/28/01.md)), была одной из гробниц, в которых богатые иудеи хоронили своих родственников. Она была высечена в скале. Внутри гробницы с одной стороны было место, куда клали тело покойного, предварительно намазав его ароматными маслами и завернув в полотно. Потом ко входу в гробницу приваливали огромный камень, чтобы никто не видел, что внутри, и не мог зайти внутрь.<br><br>##### «научите все народы» #####<br><br>Последние два стиха ([Мат. 28:19-20](./19.md)) обычно называют «Великим поручением», так как они содержат очень важное повеление, данное всем христианам. Христиане должны идти к людям, проповедовать им Евангелие и учить их жить по-христиански.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Господний Ангел #####<br><br>Все евангелисты - Матфей, Марк, Лука и Иоанн писали об ангелах в белой одежде и женщинах около гробницы Иисуса. В двух Евангелиях эти ангелы названы «мужами», но это связано лишь с тем, что они на вид напоминали людей. Два евангелиста писали о двух ангелах, а другие два евангелиста - только об одном ангеле. Лучше всего переводить каждый из этих текстов так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать между собой все тексты. (См.: [Мат. 28:1-2](../../mat/28/01.md); [Марк 16:5](../../mrk/16/05.md); [Лука 24:4](../../luk/24/04.md); [Иоанн 20:12](../../jhn/20/12.md))<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Матфея 28:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | __ MAT 28 1 anr1 0 Связующее утверждение: Здесь начинается рассказ о воскресении Иисуса из мёртвых. MAT 28 1 qkn8 ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων 1 Прошла суббота. На рассвете первого дня недели «После субботы, когда солнце восходило утром в воскресенье» MAT 28 1 gs43 δὲ 1 (Теперь) Прошла суббота Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. MAT 28 1 zu2b ἡ ἄλλη Μαρία 1 другая Мария «другая женщина по имени Мария» Это Мария, мать Иакова и Иосифа ([Мат. 27:56](../27/56.md)). MAT 28 2 j25i ἰδοὺ 1 Вдруг Слово «вдруг» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации. Возможно, в вашем языке для этого имеется особый способ. MAT 28 2 l4s2 σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς…ἀπεκύλισε τὸν λίθον 1 произошло сильное землетрясение, потому что ангел Господа спустился... отвалил камень Возможные значения: 1) землетрясение произошло потому, что ангел сошёл и отвалил камень; или 2) все эти события произошли одновременно. MAT 28 2 s43v σεισμὸς 1 землетрясение внезапно земля сильно затряслась MAT 28 3 vfh4 ἡ εἰδέα αὐτοῦ 1 Его вид «Вид ангела» MAT 28 3 p12y figs-simile ἦν…ὡς ἀστραπὴ 1 был как молния Это сравнение, которое подчёркивает, каким белым был вид ангела. Альтернативный перевод: «был белым, как молния (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 28 3 i4hp figs-simile τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών 1 одежда была белой, как снег Это сравнение, которое подчёркивает, какой яркой и белой была одежда ангела. (См.:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 28 4 b1ic figs-simile ἐγενήθησαν ὡς νεκροί 1 стали как мёртвые Это сравнение, означающее, что солдаты упали и не двигались. Альтернативный перевод: «упали на землю и лежали, как мёртвые» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 28 5 q8dd ταῖς γυναιξίν 1 женщинам «Марии Магдалине и другой женщине по имени Мария» MAT 28 5 tbd8 figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 распятого Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Которого распяли народ и солдаты» или «Которого распяли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 28 6 21cb Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 28 7 sp2a figs-quotesinquotes εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε 1 расскажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и будет ждать вас в Галилее. Там и увидите Его Можно использовать прямую речь, как в оригинале. Альтернативный перевод: «скажите Его ученикам: "Он воскрес из мёртвых и будет ждать вас в Галилее. Там вы увидите Его"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 28 7 r5cw ἠγέρθη 1 Он воскрес «Он снова ожил» MAT 28 7 a1ir ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 из мёртвых Из всех умерших. Это выражение означает совокупность всем мёртвых людей в потустороннем мире. Вернуться от них значит ожить. MAT 28 7 ljb2 figs-you προάγει ὑμᾶς…αὐτὸν ὄψεσθε 1 будет ждать вас... увидите Его Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к женщинам и ученикам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 28 7 hf9i figs-you εἶπον ὑμῖν 1 я сказал вам Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к женщинам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 28 8 j2sv καὶ ἀπελθοῦσαι 1 они «Мария Магдалина и другая женщина по имени Мария» MAT 28 9 s393 ἰδοὺ 1 Когда Слово «когда» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации. Возможно, в вашем языке для этого имеется особый способ. MAT 28 9 n5sz χαίρετε 1 Радуйтесь Это слово - приветствие; оно означает «Привет!» MAT 28 9 nmg1 ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας 1 ухватились за Его ноги «стали на колени и ухватились за Его ноги» MAT 28 10 etk6 τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 Моим братьям То есть ученикам Иисуса. MAT 28 11 u1ae 0 Связующее утверждение: Здесь начинается рассказ реакции иудейских религиозных лидеров на весть о воскресении Иисуса. MAT 28 11 ktu5 δὲ 1 (Теперь) Когда Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. MAT 28 11 mu4l αὐτῶν 1 они Подразумеваются Мария Магдалина и другая Мария. MAT 28 11 rnr3 ἰδού 1 (Вот) несколько Опущенное в русском переводе «Вот» указывает на начало другого события в общем повествовании. В нём, возможно, участвовали другие люди, которых не было в предыдущих событиях. Возможно, в вашем языке в таких случаях используется особый способ. MAT 28 12 ht82 συμβούλιόν τε λαβόντες 1 посовещавшись со старейшинами «вместе разработали план». Священники и старейшины решили дать солдатам деньги. MAT 28 13 kn8i writing-quotations εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…ἐλθόντες…ἡμῶν κοιμωμένων. 1 Скажите, что его ученики пришли... когда вы спали В оригинале здесь использована цитата внутри цитаты. Если в вашем языке это приемлемо, вы тоже можете подать цитату внутри цитаты. Альтернативный перевод: «Скажите людям: "Ученики Иисуса пришли... когда мы спали"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 28 14 n8xy καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος 1 Если слух об этом дойдёт до правителя «Если правитель услышит, что вы спали, когда ученики Иисуса украли Его тело» MAT 28 14 u13q τοῦ ἡγεμόνος 1 правителя «Пилата» ([Мат. 27:2](../27/02.md)) MAT 28 14 x57k ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν 1 мы убедим его и избавим вас от неприятностей «не беспокойтесь. Мы уговорим его не наказывать вас». MAT 28 15 yu3c figs-activepassive ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν 1 поступили так, как были научены Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «поступили так, как научили их священники» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 28 15 cp7r ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 Рассказ же об этом был распространён среди Иудеев и дошёл до этого времени «Многие иудеи услышали этот рассказ и продолжают распространять его по сей день» MAT 28 15 vp3a μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 до этого времени Это указывает на время, когда Матфей написал своё Евангелие. MAT 28 16 h1ln 0 Связующее утверждение: С этого начинается рассказ о встрече Иисуса со Своими учениками после воскресения. MAT 28 17 pze9 προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 поклонились Ему. Некоторые же засомневались Возможные значения: 1) все они поклонились Иисусу, даже хотя некоторые сомневались; или 2) некоторые поклонились Иисусу, другие же не поклонились Ему, потому что сомневались. MAT 28 17 xgr5 figs-explicit οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 Некоторые же засомневались Можно сказать эксплицитно, в чём именно засомневались ученики. Альтернативный перевод: «некоторые засомневались, что Он и вправду Иисус и что Он воскрес и жив опять» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 28 18 v37p figs-activepassive ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία 1 Мне дана вся власть Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой Отец дал Мне всю власть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 28 18 sm35 figs-merism ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 в небесах и на земле Здесь слова «небеса» и «земля» употреблены вместе и, следовательно, означают всё в небесах и на земле. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) MAT 28 19 yz6q figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 все народы Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «люди во всех народах» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 28 19 l5b5 figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα 1 в имя Здесь «имя» означает власть. Альтернативный перевод: «властью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 28 19 kwa3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ 1 Отца, Сына Это важные имена Бога, которые указывают на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 28 20 mz6f ἰδοὺ 1 (Вот) Я с вами «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу» MAT 20 31 a3a8 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. MAT 28 20 si8z ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 до конца веков «до конца мира»