ru_gl_ru_tn/ru_LEV.tsv

421 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2LEVfrontintronxz40# Введение в книгу Левит #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### Структура книги Левит ####<br><br>1. Предписания относительно приношений израильтян (1:16:7)<br> - Всесожжения (1:117) <br> - Хлебные приношения (2:116) <br> - Мирные жертвы (3:117)<br> - Жертвы за неумышленные грехи (4:1-5:13)<br> - Жертвы повинности (5:146:7)<br>1. Предписания относительно приношений для священников (6:87:10)<br> - Всесожжения (6:8-13) <br> - Хлебные приношения (6:14-23)<br> - Жертвы за грех (6:24-30)<br> - Жертвы повинности (7:1-10)<br>1. Другие предписания для израильтян (7:117:38)<br> - Мирные жертвы (7:1121)<br> - Запрет потребления в пищу жира и крови (7:22-27)<br> - Доля священников (7:287:38)<br>1. Отделение священников (8:110:20)<br> - Посвящение Аарона и его сыновей (8:136)<br> - Aaron как первосвященник (9:124)<br> - Наказание Надава и Авиуда (10:120)<br>1. Законы о чистом и нечистом (11:115:33)<br> - Чистая и нечистая еда (11:147)<br> - Очищение женщин после родов (12:18)<br> - Кожа, одежда, дома (13:114:47) <br> - Телесные выделения (15:133)<br>1. День искупления; место приношения жертв; природа крови (16:117:16)<br>1. Отделение на поклонение и служение; отстранение от служения (18:124:23)<br>1. Годы покоя и освобождения (25:155)<br>1. Благословение за послушание и проклятия за непослушание (26:146)<br>1. Дары Богу (27:134)<br><br>#### О чём книга Левит? ####<br><br>В книге Левит Бог продолжает давать израильскому народу законы через Моисея. Народ должен был послушно исполнять все эти законы, чтобы чтить свой завет с Богом.<br> <br>#### Как переводить название этой книги? ####<br><br>«Левит» это книга о левитах. Левитами были израильтяне из колена Левия, состоявшего из священников и служителей скинии. Если носителям вашего языка непонятно слово «левит», то можете перевести неазвание этой книги как «Книга о священниках» или «Книга о служителях скинии» (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>#### Кто написал книгу Левит? ####<br><br>Авторы Ветхого и Нового Заветов свидетельствуют о том, что ведущую роль в написании этой книги сыграл Моисей. Иудеи и христиане с древних времён считали Моисея автором книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. <br><br>#### Что означают понятия «святой» и «святость» в книге Левит? ####<br><br>Эти слова означают отделение кого-либо или чего-либо от остальных людей, от мира или от обычного употребления. Бог особо отделяет для Себя некоторые вещи или людей. Люди должны были считать места поклонения Богу особыми, отделёнными только для этой цели. Их нельзя было использовать в других целях. Бог требовал, чтобы израильтяне жили особенным образом, как народ, принадлежащий Ему одному. <br><br>Об угодных Богу, то есть «святых» людях или вещах говорится как о физической чистоте.<br><br>Подобным образом о неугодных Богу, то есть «несвятых» людях или вещах говорится как о физической нечистоте. <br><br>Некоторые люди или вещи могли «очищаться», то есть становиться угодными Богу. Люди или вещи очищались, если люди совершали правильные жертвы и церемонии. Например, некоторые чужеземцы, желавшие жить среди израильтян и поклоняться Яхве, могли очищаться. Однако некоторые люди и вещи никогда не могли стать угодными Ему.<br><br>Важно знать, что не всё нечистое было грехом. Например, женщина, родившая мальчика, после родов тридцать три дня оставалась нечистой. Потом за неё приносили особую жертву. Женщина с кровотечением считалась нечистой ([Лев. 12:7](../../lev/12/07.md)). Но в книге Левит вовсе не говорится о какой-либо связи кровотечения с грехом. Подобным образом Бог не разрешал израильтянам есть многие виды животных, и тем самым отделял Свой народ от других.<br><br>Так как Бог не грешит, слова «святой» и «святость» часто выражают подобную идею. То, что принадлежит Богу, является святым. Народ должен чтить Бога, и поэтому он также должен чтить то, что Ему принадлежит.<br><br>#### Каковы важные признаки повествования книги Левит? ####<br><br>Фраза «Господь сказал Моисею» (иногда «и Аарону») используется семнадцать раз. Бог часто говорил с Моисеем. Глагол «говорить» употреблён тридцать восемь раз. <br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##<br><br>#### Зачем израильтянам нужно было так много правил о приношении животных? ####<br><br>Книга Левит показывает, что Бог свят. Это значит, что Бог очень отличается от людей и всего сотворённого мира. Бог не грешит. Поэтому Ему невозможно угодить, не «очистившись». Многие виды жертв предназначались для того, чтобы сделать людей и вещи угодными Богу. Людям приходилось постоянно приносить в жертву животных, чтобы быть угодными Богу. Это указывало на нужду в лучшей жертве. Им нужна была жертва, которая навсегда сделает их угодными Богу. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>#### Почему священничество было таким важным в книге Левит? ####<br><br>Священники обращались к Богу от имени людей. Бог дал священникам власть приносирть Ему жертвы израильтян.<br><br>#### Как правила израильтян относительно поклонения Богу и жертвоприношений отличается от правил других народов в те времена? ####<br><br>Другие народы часто приносили жертвы своим идолам. Но поклонение других народов их ложным богам сопровождалось другими делами. Например, люди спали с проститутками в храме своих богов. Таким образом они надеялись убедить своих богов благословить их обилием урожая. Также люди из других народов иногда приносили людей в жертву своим богам. Бог Израиля не позволял Своему народу делать такие дела.<br><br>## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##<br><br>#### Какие важные символы вводятся в книге Левит? ####<br><br>Масло, вылитое на годову человека или на какоё-то предмет, указывало на отделение Господу. Вода служила символом очищения кого-либо или чего-либо, чтобы Бог их принял. Кровь также использовалась для очищения людей и вещей, потому что кровь символизировала жизнь, которая проливалась для того, чтобы Бог простил людям их грехи. <br><br>#### Почему многие разделы начинаются со слов «Господь сказал Моисею?» ####<br><br>Эта фраза указывает на то, что эти правила исходили от Бога и должны были выполняться. Можно также перевести эту фразу «Бог повелел Моисею».
3LEV1introecv80# Левит 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>На еврейском языке эта глава начинается со слова «И», что указывает на связь с предыдущей книгой (Исход). Первые пять книг Библии следует рассматривать как единое целое.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Очищение #####<br>Для того, чтобы священник мог приносить жертвы за народ, он сначала должен был произвести очищение самого себя, чтобы очиститься. Только после этого он был чист и мог приносить жертвы. В жертву должна были приноситься только совершенные животные самые лучшие. Приносить Господу не лучшее животное запрещалось. Также животные должны были приноситься особым образом. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 01:01 Примечания](./01.md)__<br>* __[Введение в Левит](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
4LEV11j8us0ГосподьЭто «Яхве» имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».
5LEV12yiq70Когда кто-то из васДосл. «Когда какой-нибудь человек из вас»
6LEV13u1kc0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы приносить жертвы, угодные Богу.
7LEV13aps3figs-123person0Если его жертва... Пусть он приведётЗдесь местоимения «его» и «он» относятся к человеку, который приносит жертву Яхве. Можно перевести эту фразу обращением ко второму лицу, как в [Лев. 1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: «Если твоя жертва... Приведи её» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
8LEV13wp8jfigs-activepassive0чтобы приобрести ему расположение перед Господом«чтобы Господь оказал ему благорасположение»
9LEV14n7j5translate-symaction0положит свою руку на головуЭто символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, когда он убивал это животное, он приступал к Господу, и Бог прощал его грехи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
10LEV14el3ufigs-activepassive0и он приобретёт расположение для очищения своих греховМожно перестроить это предложение, указав Яхве как субъект действие. Альтернативный перевод: «тогда Яхве примет жертву вместо него и простит его грехи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11LEV15r7t70Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
12LEV15swj4figs-123person0Пусть он заколет быкаМестоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Тогда заколи быка» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
13LEV15l2u10перед Господом«в присутствии Яхве»
14LEV15qcc2figs-explicit0принесут кровьИмеется в виду, что священники наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. Потом они внесут сосуд с кровью и представят его Господу на жертвеннике. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
15LEV16i4llfigs-events0Пусть он снимет кожу с жертвы всесожжения и рассечёт её на частиКак сказано в стихе 1:9, человек, который приносит в жертву животное, также должен вымыть водой его внутренности и ноги. Он делал это прежде, чем дать эти куски священникам, чтобы они положили их на жертвенник. Вы можете здесь, как и в версии UDB, описать правила, по которым следует мыть внутренности и ноги животного. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
16LEV16u7di0Пусть он снимет кожуМестоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву.
17LEV17ig5i0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.
18LEV17pp4mfigs-events0положат на жертвенник огонь и на огонь разложат дроваЭто может означать, что священники ложили на жертвенник горячие угли, а потом сверху на эти угли ложили дрова. Или вы можете изменить последовательность этой фразы, как в UDB. Альтернативный перевод: «положат на жертвенник дрова и разожгут огонь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
19LEV189f92Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
20LEV19b3s60Пусть он вымоет водой внутренности жертвы и её ногиОн делал это прежде, чем дать эти куски священникам, чтобы они положили их на жертвенник. Вы можете сказать об этом в конце [Лев. 1:6](../01/06.md).
21LEV19m1s20внутренностиТо есть желудок и кишки.
22LEV19ck710Пусть он вымоетМестоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву.
23LEV19zgz6figs-metaphor0приятное благоухание ГосподуПод «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Господь (Яхве) доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24LEV19q2psfigs-activepassive0всесожжение, жертваЯхве заповедует Моисею, чтобы жертвы сжигались огнём. Альтернативный перевод: «жертва, приносимая Мне огнём».
25LEV110g5nz0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
26LEV111k2uc0перед Господом«в присутствии Яхве»
27LEV112ny110Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
28LEV112q6a3figs-123person0И рассекут еёЗдесь субъектом выступает человек, который приносит жертву. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Рассеки её» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
29LEV112kx1v0части... голову... жир... на дровах, которые на огне жертвенникаСмотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 1:7-9](./07.md).
30LEV113ekd20Пусть он вымоет водой внутренности и ноги... всесожжение, жертва, приятное благоуханиеСмотрите, как вы перевели многие из этих слов в [Лев. 1:9](./09.md).
31LEV113qjv60и священник принесёт всё и сожжёт на жертвеннике«и священник сожжёт всё на жертвеннике»
32LEV113zf3dfigs-metaphor0приятное благоуханиеПод «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33LEV113tij4figs-activepassive0Это всесожжение, жертваЯхве повелевает Моисею, чтобы священники сжигали свои жертвы огнём. Альтернативный перевод: «Это жертва, приносимая Мне огнём».
34LEV114ruu40Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
35LEV115hs4d0свернёт ей голову«оторвёт ей голову»
36LEV115sur7figs-activepassive0и кровь сцедит«и священник должен сцедить её кровь»
37LEV116x2cz0Пусть отделит«Священник должен отделить»
38LEV116zqs80её зоб с перьямиЗоб это мешочек в горле птицы, где содержится пища до переваривания.
39LEV116x63v0бросит его около жертвенникаМестоимение «его» здесь относится к зобу с перьями.
40LEV117y4awfigs-metaphor0приятное благоухание ГосподуПод «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41LEV117y2p1figs-activepassive0Это всесожжение, жертваМожно перестроить это предложение, указав Яхве как субъект действие. Альтернативный перевод: «Это жертва, приносимая Мне огнём».
42LEV2introt6wy0# Левит 02 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе даются указания относительно хлебного приношения.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Закваска #####<br>Закваска связана с событиями пасхи. Запрет закваски может быть связан с первой пасхой. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 02:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
43LEV21jj1g0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
44LEV21tf2u0лучшую пшеничную муку«пшеничную муку высшего сорта»
45LEV21xfm30мукумука это порошок, получаемый из перемолотой пшеницы
46LEV22d31t0и принесёт«он должен принести»
47LEV22v2q70возьмёт полную горсть«возьмёт столько, сколько сможет удержать в руке»
48LEV22e7ss0сожжёт это в памятьПолная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу.
49LEV22bh7gfigs-metaphor0приятное благоухание ГосподуПод «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50LEV22w155figs-activepassive0Это жертва«Это жертва, приносимая Мне огнём».
51LEV2390b7Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
52LEV24a5pn0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должны делать народ и священники, чтобы их приношения были угодны Богу.
53LEV24bmg7figs-activepassive0испечённую в печиМожно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую вы испекли в печи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
54LEV24rvs7translate-unknown0печиПечь, наверное, была глиняной. Под ней разжигали огонь, и тесто в печи выпекалось от жара. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
55LEV24lrk7figs-ellipsis0soft bread of fine flourIt is understood that the soft bread contained no yeast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
56LEV24ae7yfigs-explicit0which is spread with oilTranslate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: “with oil on the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
57LEV25t6jnfigs-activepassive0Если ваша жертва хлебного приношения со сковороды«Если вы выпекаете вашу жертву хлебного приношения на сковороде»
58LEV25qg9ntranslate-unknown0сковородыСковорода это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
59LEV26sc9u0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.
60LEV26bq8a0Разломите еёЗдесь местоимение «её» относится к хлебному приношению, выпеченному на железной сковороде.
61LEV27b7fjfigs-activepassive0Если ваша жертва хлебного приношения«Если вы готовите вашу жертву хлебного приношения»
62LEV27l1pmtranslate-unknown0из горшкаГоршок здесь означает металлическую посуду с закруглёнными краями. Тесто ложили в горшок, ставили на огонь и готовили. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
63LEV27s232figs-activepassive0она должна быть«вы должны сделать её»
64LEV28gua30Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.
65LEV28vy42figs-activepassive0которое сделано из этогоМожно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которое вы сделали из муки и масла» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66LEV28j9l1figs-activepassive0it will be presentedThis can be stated in active form. Alternate translation: “you will present it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
67LEV29t1ms0Священник... жертваСмотрите, как вы перевели многие из 2этих слов в [Лев. 2:2](./02.md).
68LEV29qgm40в памятьПолная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 2:2](../02/02.md).
69LEV29w1xyfigs-activepassive0Это жертва«Это жертва всесожжения».
70LEV29a7yefigs-metaphor0приятное благоухание ГосподуПод «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71LEV210c6hv0из жертв Господу«из жертв всесожжения Господу»
72LEV210y8u4figs-activepassive0from the offerings to Yahweh made by fireThis can be stated in active form. Alternate translation: “from the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
73LEV211u4gt0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.
74LEV211r3y3figs-activepassive0Никакого хлебного приношения Господу не делайте заквашенным«Не используйте закваску в хлебных приношениях, которые приносите Господу»
75LEV211x8jcfigs-activepassive0сжигать в жертву«Приносить в жертву всесожжения»
76LEV212b9d50Приносите их«Приносите хлебные приношения, приготовленные с закваской или мёдом»
77LEV212l8ilfigs-activepassive0не приносите их как приятное благоухание«не сжигайте их на жертвеннике»
78LEV213hl5qfigs-explicit0соли завета с вашим БогомПодразумевается, что соль символ завета с Богом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
79LEV214m24e0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.
80LEV214hq1wfigs-activepassive0растолчённые зёрна из колосьев, высушенные на огнеМожно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые вы сушите на огне, а потом толчёте» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
81LEV215478eОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
82LEV216dzz10в памятьПолная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 2:2](../02/02.md).
83LEV216utz5figs-activepassive0Это жертва Господу«Это жертва всесожжения Господу»
84LEV3introur1s0# Левит 03 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе даются указания относительно мирной жертвы.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Жир #####<br>Жир считался лучшей для еды частью животного. Поэтому весь жир отдавался Господу и израильтянам не разрешалось его потреблять.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 03:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
85LEV31s18u0Общая информация:Моисей продолжает рассказывать народу о том, чего хочет от них Яхве.
86LEV31i61a0Господу«в присутствие Господа» или «в присутствие Яхве»
87LEV32wq58translate-symaction0положит свою руку на головуЭто символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
88LEV32tf9pfigs-explicit0сыновья Аарона, обрызгают её кровьюИмеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
89LEV33u5fg0внутренностиТо есть желудок и кишки.
90LEV34p1xl0на бёдрахПодразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер.
91LEV34gs740сальник, который на печениЭто искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для еды. Альтернативный перевод «лучшая часть печени»
92LEV35yv72figs-metaphor0приятное благоухание ГосподуПод «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93LEV35v115figs-activepassive0Это жертва«Это жертва всесожжения Господу»
94LEV36046eОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
95LEV37vda30поставит её перед Господом«принесёт её в присутствии Господа» или «принесёт её в присутствии Яхве»
96LEV38j6nxtranslate-symaction0положит руку на головуЭто символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
97LEV38grd8figs-explicit0сыновья Аарона обрызгают её кровьюИмеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
98LEV39r8p8figs-activepassive0в жертву«в жертву всесожжения»
99LEV39e5hx0внутренностиТо есть желудок и кишки.
100LEV310v2hz0обе почки... Пусть он отделит это с почкамиСлова «пусть он отделит это» можно переставить в начало предложения в 9-м стихе. «Пусть он отделит жир... и сальник... и обе почки»
101LEV310qp7h0обе почкиЭто может быть началом нового предложения. Альтернативный перевод: «Пусть он отделит почки»
102LEV310l3680на бёдрахПодразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер.
103LEV310vg1i0сальник, который на печениЭто искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для еды. Альтернативный перевод «лучшая часть печени»
104LEV311w7se0сожжёт это на жертвеннике. Это пища огня, жертва ГосподуНужно, чтобы читатель не подумал, что еду приносили в жертву Господу, чтобы Он её ел. Альтернативный перевод: «сожжёт это на жертвеннике в жертву Господу. Это приношение будет состоять из ваших пищевых продуктов»
105LEV312blm60перед Господом«в присутствии Господа» или «в присутствии Яхве»
106LEV313a245translate-symaction0положит руку на её головуЭто символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
107LEV313shc1figs-explicit0сыновья АаронаИмеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
108LEV314n5kdfigs-activepassive0принесёт из неё в приношение, в жертву«принесёт свою жертву огнём» или «сожжёт свою жертву»
109LEV315j58j0Пусть онМестоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву.
110LEV316c52y0сожжёт всё это на жертвеннике. Это пища огня... ГосподуПереведите эти слова так, чтобы читателю не показалось, что Господь потребляет еду. Альтернативный перевод: «сожжёт это на жертвеннике в жертву Господу, как будто давая Господу еду».
111LEV316jfy7figs-metaphor0приятное благоухание«Благоухание» горящего мяса жертвы означает, что Господь доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
112LEV317d5fs0Это вечное постановление для ваших будущих поколенийЭто значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление.
113LEV317q2wd0и никакой крови«и не потреблять в пищу кровь»
114LEV4introwrl40# Левит 04 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе даются указания о том, как приносить жертву за неумышленные грехи. Эта жертва называется жертвой за грех. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Неумышленные грехи #####<br>Многие богословы особо отмечали, что все жертвы приносились только за неумышленные грехи, а за умышленные жертв не было. Многие предполагают, что эти грехи искупляются только жертвой Иисуса. Многие также считают, что эта жертва символизирует жертву Иисуса. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 04:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
115LEV42qh8xfigs-activepassive0против каких-либо заповедей Господа«сделав то, что Господь повелел народу не делать»
116LEV42j3zbfigs-activepassive0сделает что-нибудь, чего нельзя делать«сделает что-либо недозволенное Господом»
117LEV42t1fpfigs-activepassive0the following must be doneThis can be translated in active form. Alternate translation: “he must do the following” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
118LEV43g1z4figs-abstractnouns0и сделает виновным народ«тем самым делая народ виновным»
119LEV44z2iu0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
120LEV44xx9l0Пусть приведёт телёнка«Первосвященник должен привести телёнка»
121LEV44zy1ftranslate-symaction0положит руки на голову телёнкаЭто символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
122LEV45m58ifigs-explicit0Пусть помазанный священник возьмёт кровьИмеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
123LEV46uk960обрызгает кровью«покапает кровью»
124LEV47hz2u0рога жертвенникаТо есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Альтернативный перевод: «выступы на углах жертвенника»
125LEV47rv1h0к подножию жертвенника«под жертвенник»
126LEV47gm5k0at the base of the altar“at the bottom of the altar”
127LEV48rd3l0Пусть он вынет«Священник вырежет»
128LEV48c7cy0внутренностиТо есть желудок и кишки.
129LEV49y6470обе почки... Пусть он отделит это вместе с почкамиСлова «Пусть он отделит» можно поставить перед словами «жир, который покрывает» в 8-м стихе. «Пусть он отделит жир, который покрывает внутренности и весь жир, который на внутренностях, обе почки... вместе с почками»
130LEV49vd6f0на бёдрахПодразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер.
131LEV49r4480сальник на печениЭто искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для еды. Альтернативный перевод «лучшая часть печени»
132LEV410555eОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
133LEV411fr9j0а кожу телёнка... нечистотамиЭто можно поджать отдельным предложением. «А что касается кожи телёнка... нечистотами»
134LEV412v3t5figs-metaphor0чистое местоО ритуальной чистоте и пригодности на служение Богу говорнится как о физической чистоте. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135LEV412p91b0чистоеТо есть которое священники очистили для Яхве.
136LEV413p23b0будет скрыто от глаз собрания«собрание не будет знать»
137LEV413y4spfigs-activepassive0против заповедей Господа, чего нельзя делать«что Господь повелел не делать»
138LEV413uyb40будет виновно«они будут виновны» или «заслужат наказания от Бога»
139LEV414vn62figs-activepassive0Когда им будет открыт грех, которым они согрешилиМожно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда они осознают, что согрешили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
140LEV415fjs3translate-symaction0положат руки на головуЭто символическое действие, которым народ отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
141LEV415a9t1figs-activepassive0the bull will be killedThis can be stated in active form. Alternate translation: “and they will kill the bull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
142LEV416m6lc0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
143LEV416l1qdfigs-explicit0Пусть помазанный священник внесёт кровьИмеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из телёнка. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
144LEV417lq1mfigs-explicit0перед завесойПодразумевается завеса, которая перед Святым святых. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
145LEV418fn7v0и помажет«Священник помажет»
146LEV418xn3f0рога жертвенникаТо есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md).
147LEV418ni6l0he will pour out all the blood“he will pour out the rest of the blood”
148LEV419t3pe0весь его жир и сожжёт«весь жир телёнка и сожжёт этот жир»
149LEV420k2wc0И сделает«Священник должен сделать»
150LEV420t3phfigs-abstractnouns0священник очистит их«священник очистит народ от грехов»
151LEV420jd5jfigs-activepassive0им будет прощеноМожно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит их» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
152LEV421aff9Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
153LEV422xg1vfigs-activepassive0против... своего Бога, чего нельзя делать«сделав то, что Бог повелел народу не делать»
154LEV423g4fdfigs-activepassive0Когда ему будет открыт грех, которым он согрешилМожно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда он осознает, что согрешил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
155LEV424q1kq0Пусть положит«Пусть начальник положит»
156LEV424aby2translate-symaction0положит руку на головуЭто символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
157LEV424z9vz0где закалываются«где священники закалывают»
158LEV424zee30перед Господом«в присутствии Господа» или «в присутствии Яхве»
159LEV425wnl3figs-explicit0Пусть священник обмакнёт палец в кровьИмеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из козла. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
160LEV425hd5k0рога жертвенникаТо есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md).
161LEV426el4n0Пусть... сожжёт«Священник сожжёт»
162LEV426h9gkfigs-abstractnouns0священник очистит его«священник очистит начальника»
163LEV426zhk2figs-activepassive0тот будет прощёнМожно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того начальника» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
164LEV427ppx5figs-activepassive0против заповедей Господа, чего нельзя делатьВсему израильскому народу было велено не грешить. «что Господь повелел народу не делать»
165LEV428al2qfigs-activepassive0Когда ему будет открыт грех, которым он согрешилМожно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда он осознает грех, который он совершил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
166LEV429rup1translate-symaction0Пусть положит руку на головуЭто символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
167LEV430su7wfigs-explicit0Пусть священник обмакнёт палец в её кровьИмеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
168LEV430zr2b0рога жертвенникаТо есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md).
169LEV430k9y40остальную кровь«всю кровь, остающуюся в сосуде»
170LEV431hmu30отделитСубъектом действия является человек, приносящий жертву.
171LEV431x3czfigs-activepassive0сожжёт его«сожжёт жир»
172LEV431y4ug0в приятное благоухание ГосподуПод «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
173LEV431e8apfigs-metaphor0священник очистит его«священник очистит того человека от грехов»
174LEV431f423figs-abstractnouns0и тот будет прощёнМожно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
175LEV431rty9figs-activepassive0he will be forgivenThis can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the mans sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
176LEV4320b6eОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
177LEV433gp8ztranslate-symaction0положит руку на её головуЭто символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
178LEV433n4w50где закалывают«где священники закалывают»
179LEV434l4b70рога жертвенникаТо есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md).
180LEV434k2b90he will pour out all its blood“he will pour out the rest of its blood”
181LEV435z6xq0Пусть отделитСубъектом действия является человек, приносящий жертву.
182LEV435i2gbfigs-activepassive0как отделяют жир ягнёнка«как человек отрезает жир ягнёнка»
183LEV435mpi30Священник сожжёт это«Священник сожжёт жир»
184LEV435a4m3figs-activepassive0в жертву Господу«жертвы всесожжения Господу»
185LEV435sy5yfigs-abstractnouns0священник очистит его от греха«священник очистит того человека от его греха»
186LEV435m4msfigs-activepassive0тот будет прощёнМожно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
187LEV5introdfg10# Левит 05 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе даются указания относительно того, как приносить жертвы конкретного типа. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Несвидетельство #####<br>Если человек видел, как совершалось преступление, он должен был свидетельствовать о том, что видел и слышал. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) <br><br>##### Жертвы для бедных #####<br>В этой главе объясняется, что бедные имели право приносить менее дорогостоящие жертвы. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 05:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
188LEV51rx2n0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
189LEV51pp8dfigs-activepassive0something about which he is required to testifyJewish law and leaders both required the people to testify if they were witnesses to a crime. This can be stated in active form. Alternate translation: “something about which a judge has required him to testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
190LEV52ix6bfigs-metaphor0к чему-нибудь нечистомуИли «к чему-нибудь, что Бог объявил нечистым». То, к чему людям нельзя прикасаться или что нельзя потреблять в пищу, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
191LEV52e8210к трупу«к мёртвому телу»
192LEV52y6l7figs-metaphor0он нечистЧеловек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
193LEV53kp8sfigs-abstractnouns0если кто-то прикоснётся к человеческой нечистоте, какая бы она ни былаАбстрактное имя существительное «нечистота» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «если кто-то прикоснётся к чему-либо, что делает человека нечистым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
194LEV53b9ahfigs-metaphor0нечистотеТо, что Яхве объявил непригодным для прикасновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
195LEV53k7l90не зная этого«не осознавая этого» или «не зная об этом»
196LEV54l73yfigs-synecdoche0если кто-то безрассудно произнесёт клятвуЭто значит поклясться, серьёзно не обдумав свою клятву. Человек, который так клянётся, потом не может исполнить свою клятву или не хочет её исполнять. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
197LEV54g4f9figs-explicit0if anyone swears rashlyThis means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person swears the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
198LEV55qdz80Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
199LEV56fj3kfigs-abstractnouns0священник очистит его«священник совершит за него искупление»
200LEV57ki520если он не в состоянии принести овцу«если у него нету достаточно денег, чтобы купить овцу»
201LEV58bz850Он свернёт ей голову, но не отделит от шеи«Он убьёт её, свернув ей голову и сломав ей шею, но не отделит голову от шеи»
202LEV59cfcfОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
203LEV510t4n3figs-activepassive0по установлению«как велел Яхве»
204LEV510sf4tfigs-abstractnouns0священник очистит его от греха, которым тот согрешил«священник очистит того человека от его совершённого им греха»
205LEV510v199figs-activepassive0он будет прощёнМожно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Яхве простит того человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
206LEV511cq1ltranslate-bvolume0десятую часть ефыОдна ефа равна 22 литрам. Десятая часть ефы примерно два литра. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
207LEV511lta4translate-fraction0десятую частьЭто одна из десяти равных частей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
208LEV512hn990Пусть он принесёт её«Пусть он принесёт лучшую пшеничную муку»
209LEV512u4a30в памятьПолная горсть муки, сжигаемая священником на жертвеннике, символизирует целое приношение.. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу (Яхве). Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 2:2](../02/02.md).
210LEV512ml2afigs-activepassive0на жертвеннике в жертву Господу«сверху на жертвах всесожжения Господу»
211LEV513g136figs-abstractnouns0очистит«искупит»
212LEV513zpm8figs-activepassive0он будет прощёнМожно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит грехи того человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
213LEV5146185Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
214LEV515at390согрешит против какой-либо святыни ГосподаГрех такого человека в том, что он не дал Яхве того, что Он повелел Ему давать. Альтернативный перевод: «согрешит, не дав Господу того, что Ему по праву принадлежит»
215LEV516rlc30прибавит к этому пятую частьЭто значит, что тот человек должен заплатить дополнительно пятую часть от стоимости того, что Он должен Господу.
216LEV516g15ptranslate-fraction0пятую частьЭто одна из пяти равных частей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
217LEV516c3affigs-abstractnouns0Священник очистит его«Священник совершит за него искупление»
218LEV516c61pfigs-activepassive0он будет прощёнМожно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
219LEV517aht3figs-activepassive0сделает против заповедей Господа что-то, чего нельзя делать«сделает то, что Бог повелел народу не делать»
220LEV517kv1lfigs-metaphor0понесёт на себе винуО вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Яхве накажет его за его грех» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
221LEV518wdm5figs-ellipsis0его стоимостьЧеловек должен определить стоимость барана в шекелях по официальному стандарту священной скинии. См. [Лев. 5:15](../05/15.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
222LEV518t3jxfigs-activepassive0и он будет прощёнМожно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и Господь простит его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
223LEV519sa8m0он провинился перед Господом«Господь признаёт его виновным»
224LEV6introyt3w0# Левит 06 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе даются указания о том, как приносить жертвы за грех, всесожжения и хлебные приношения.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### О съедении жертв #####<br>Левитам позволялось съедать некоторые остатки этой жертвы, хотя есть другие жертвы им запрещалось. По какой причине неизвестно.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 06:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
225LEV62bj5d0совершит преступление против Господа«нарушит одну из заповедей Господа»
226LEV62b62nfigs-activepassive0обманет ближнего, солгав в том, что ему было порученоМожно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «обманет ближнего, солгав в том, что он одолжил у него» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
227LEV62lxi30ближнегоЗдесь слово «ближний» означает не только соседа, но любого израильтянина.
228LEV63b926Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
229LEV64d32h0порученное, что ему поручилиМожно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «не вернув то, что он одолжил»
230LEV65sv3s0сполна«полностью» или «совершенно»
231LEV65tr1mtranslate-fraction0пятую частьЭто значит, что тот человек должен вернуть свой и заплатить дополнительно пятую часть от стоимости. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 5:16](../05/16.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
232LEV65n94xfigs-activepassive0приношения жертвы повинностиЧеловека, виновного в краже, следует привести к судье и объявить виновным. Альтернативный перевод: «объявления его виновным в суде».
233LEV65fb3hfigs-explicit0he is found guiltyThe person who stole is to be brought before the judge and be declared guilty. This can be stated in active form. Alternate translation: “the judge declares him guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
234LEV66b7tdfigs-ellipsis0по установленной стоимостиЧеловек должен определить стоимость барана в шекелях по официальному стандарту священной скинии. Можете объяснить подразумеваемую информацию. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 5:15](../05/15.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
235LEV67ybw2figs-abstractnouns0Священник очистит его«Священник совершит за него искупление»
236LEV67mnh90перед Господом«в присутствии Яхве»
237LEV67n4ihfigs-activepassive0и ему будет прощеноЭто значит, что Яхве простит того человека, а не священника. Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог простит его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
238LEV68e7f2Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
239LEV69cs530остаётся на месте сжигания, на жертвеннике«остаётся сверху на жертвеннике»
240LEV69a961figs-activepassive0огонь жертвенника пусть горит на нёмМожно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Вы должны поддерживать огонь жертвенника, чтобы он горел» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
241LEV610wc6stranslate-unknown0свою льняную одеждуЛьняная одежда была белой. Альтернативный перевод: «свою белую одежду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
242LEV610s22q0от огня«после того, как огонь поест жертву всесожжения». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем жертву.
243LEV610m8750after the fire has consumed the burnt offeringThe fire completely burning up the offering is spoken of as if it consumed or used up the burnt offering.
244LEV611lg73figs-metaphor0на чистое местоМесто, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
245LEV612w5lhfigs-activepassive0огонь на жертвеннике пусть горитМожно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Священник будет поддерживать огонь на жертвеннике, чтобы он горел» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
246LEV612fhq1figs-activepassive0as required on itThis can be stated in active form. Alternate translation: “on it as Yahweh demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
247LEV613be61Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
248LEV6144dd4Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
249LEV615cs5zfigs-metaphor0приятное благоуханиеПод «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Господь доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
250LEV615sg3j0в памятьПолная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 2:2](../02/02.md).
251LEV616yl98figs-activepassive0пусть едят егоДосл. «пусть съедается». Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «пусть едят его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
252LEV617scb9figs-activepassive0Его нельзя печь с закваскойДосл. «Оно не должно выпекаться с закваской». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Не выпекайте его с закваской» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
253LEV617j876figs-activepassive0жертвПодразумеваются жертвы, сжигаемые огнём. Альтернативный перевод: «всесожжений»
254LEV618n43xfigs-explicit0Всё, что прикоснётся к этому, освятитсяПодразумевается, что к этой жертве не должен прикасаться никто, кроме представителей рода Аарона мужского пола. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
255LEV6191c6aОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
256LEV620skd2figs-explicit0в день своего помазанияИмеется в виду, что они будут помазаны, когда станут священниками. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «в день, когда он помазывает каждого сына, посвящая его в чин священника» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
257LEV620ja5etranslate-bvolume0десятую часть ефыОдна ефа равна 22 литрам. Десятая часть ефы примерно два литра. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
258LEV620uya3translate-fraction0десятую частьЭто одна из десяти равных частей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
259LEV621kkw9figs-activepassive0Оно должно быть«Приготовишь его»
260LEV621r8netranslate-unknown0на сковородеСковорода это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 2:5](../02/05.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
261LEV621j4wr0пропитанное маслом«Когда мука полностью пропитается маслом»
262LEV621u6mpfigs-you0Пусть принесутСубъектом действия является человек, приносящий жертву. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
263LEV621x83nfigs-metaphor0Это приятное благоухание ГосподуПод «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
264LEV622naz3figs-activepassive0Это вечный закон Господа«Как повелел вам Яхве»
265LEV622qs7ufigs-activepassive0Оно должно быть полностью сожженоЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он должен полностью сжечь его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
266LEV623fddfОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
267LEV624a305Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
268LEV625jfy2figs-explicit0Скажи Аарону и его сыновьямЯхве обращается к Аарону и его сыновьям, но эти послановления относятся ко всем связенникам, совершающим эти жертвы. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
269LEV625cq5tfigs-explicit0жертва за грех должна быть заколота перед Господом наМожно ясно сказать, что речь идёт о северной стороне жертвенника. См. [Лев. 1:10-11](../01/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
270LEV625zni8figs-activepassive0жертва за грех должна быть заколотаМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы должны заколоть жертву за грех» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
271LEV625a3q6figs-activepassive0где закалывают жертву всесожженияАльтернативный перевод: «где вы закалываете животное в жертву всесожжения»
272LEV625dc8k0перед Господом«Господу»
273LEV626eaw2figs-activepassive0Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
274LEV627is2vfigs-explicit0Всё, что прикоснётся к мясу жертвы, освятитсяЭто предупреждение, что никто кроме священников не должен прикасаться к мясу жертвы за грех. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
275LEV627vj7xfigs-activepassive0если её кровью будет обрызганаМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если кровь брызнет на» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
276LEV628f316figs-activepassive0Глиняный сосуд, в котором варилась жертва, должен быть разбитЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен разюить глиняный сосуд, в котором ты варил жертву» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
277LEV628e4tzfigs-activepassive0если жертва варилась в медном сосуде, то его нужно вычистить и вымыть водойЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если ты варил мясо жертвы в медном сосуде, то ты должен вычистить и вымыть его чистой водой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
278LEV6294a98Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
279LEV630b4w7figs-activepassive0А каждую жертву за грех... нельзя естьМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто не должен есть никакую жертву за грех, кровь которой вносится в скинию собрания для очищения в святилище» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
280LEV630nw8dfigs-activepassive0кровь которой вносится в скинию собранияМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «из которой священник берёт кровь, которую заносит в скинию собрания» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
281LEV630w6h7figs-activepassive0её нужно сжечьЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Священник должен сжечь её» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
282LEV7intronbv30# Левит 07 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе даются указания о том, как приносить жертвы за грех, мирные жертвы и добровольные приношения. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Кровь #####<br>Народу не позволялось есть или пить кровь из жертвенного мяса, потому что считалось, что жизнь животных находится в их крови. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] и [Лев. 17:11](../../lev/17/11.md))<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 07:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
283LEV71wr1b0Общая информация:Господь продолжает повелевать Моисею, что он должен рассказать Аарону и его сыновьям.
284LEV72q976figs-explicit0на том же месте, где закалываютМожно ясно сказать, что речь идёт о северной стороне жертвенника, где закалывали животных в жертву всесожжения. См. [Лев. 1:10-11](../01/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
285LEV73zf51figs-activepassive0Он должен принести«Священник должен принести»
286LEV73d8qy0внутренностиТо есть желудок и кишки.
287LEV74ifx80печени... почкамиСмотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 3:4](../03/04.md).
288LEV74u1cz0на бёдрахПодразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 3:4](../03/04.md).
289LEV74tww9figs-activepassive0Пусть он отделит это«Пусть священник отделит всё это»
290LEV75h1ghfigs-activepassive0в жертву«в жертву всесожжения»
291LEV76ei3lfigs-activepassive0Её нужно естьДосл.: «Она должна съедаться». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они должны есть её» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
292LEV77hyn10один закон«для обоих закон один и тот же»
293LEV77waf4figs-abstractnouns0священнику, который через неё очищает«священник, который приносит жертву, чтобы очистить того человека от грехов»
294LEV78f82t0кожакожа или шкура животного
295LEV79yc6sfigs-activepassive0приготовленное в печиМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которое человек готовит в печи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
296LEV79q9rmtranslate-unknown0печиПечь, наверное, была глиняной. Под ней разжигали огонь, и тесто в печи выпекалось от жара. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 2:4](../02/04.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
297LEV79e3bvtranslate-unknown0в горшкеГоршок здесь означает металлическую посуду с закруглёнными краями. Тесто ложили в горшок, ставили на огонь и готовили. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 2:7](../02/07.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
298LEV79q4xbtranslate-unknown0на сковородеСковорода это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 2:5](../02/05.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
299LEV7101d40Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
300LEV7117971Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
301LEV712d7uhfigs-activepassive0пресный хлеб, смешанный с масломМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «хлеб, который он сделал без дрожжей, смешивая муку с маслом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
302LEV712q9xa0пресные лепёшки, смазанные масломМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «лепёшки, которые он сделал без дрожжей, смазывая маслом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
303LEV712zz5xfigs-activepassive0лепёшки, смазанные масломПод «лепёшками» здесь подразумевается мягкий хлеб.
304LEV712wn8u0лучшую пшеничную муку, пропитанную маслом, и хлеб, смешанный с масломМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «хлеб, который он сделал из лучшей пшеничной муки, смешивая её с маслом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
305LEV712hv26figs-activepassive0лучшую пшеничную муку... и хлебПодразумевается жёсткий хлеб. Этот хлеб подобен первому типу хлеба в данном стихе, только его готовили из лучшей пшеничной муки.
306LEV712qye60cakes made with fine flourHere “cakes” refers to a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour.
307LEV713gvw2figs-activepassive0заквашенного хлебаТо есть хлеба, сделанного с дрожжами.
308LEV713t3ll0cakesThis refers to a thick bread.
309LEV714fba9Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
310LEV715w5qb0благодарностиАбстрактное имя существительное «благодарность» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы возблагодарить Яхве» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
311LEV715h75ffigs-abstractnouns0for the purpose of giving thanksThe abstract noun “thanks” can be stated as a verb. Alternate translation: “for the purpose of thanking Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
312LEV716wgx8figs-activepassive0Мясо... нужно съесть... нельзя оставлятьМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он должен съесть мясо... не должен оставлять его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
313LEV717m4fqtranslate-ordinal0третий деньЭто порядковое числительное от «три». Альтернативный перевод: «через два дня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
314LEV717ykv8figs-activepassive0нужно сжечьМожно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «тот человек должен сжечь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
315LEV718r23ufigs-activepassive0Если же будут есть мясо мирной жертвы на третий деньМожно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Если кто-либо будет есть мясо мирной жертвы на третий день» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
316LEV718rfk6figs-activepassive0не будет угодной«Яхве не примет её»
317LEV718rzi4figs-activepassive0и не зачтётся тому, кто её принесётЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и Яхве не почтит жертву, которую принесёт тот человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
318LEV718u6eufigs-metaphor0понесёт на себе винуОб ответственности человека за совершённый им грех говорится как о ношении физического груза. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
319LEV719pa1dfigs-activepassive0Мясо, которое прикоснётся к чему-либо нечистому, нельзя естьМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никому не позволяется есть мясо, которое прикоснётся к чему-либо нечистому» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
320LEV719nz6sfigs-metaphor0чему-либо нечистомуТо, что Яхве объявил непригодным для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
321LEV719b8tnfigs-activepassive0его нужно сжечьМожно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Ты должен сжечь его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
322LEV719w161figs-metaphor0кто чистЧеловек, пригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически чистый. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
323LEV720pk97figs-metaphor0человек, который нечистЧеловек, непригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически нечистый. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
324LEV720m7mhfigs-metaphor0он будет отделён от своего народаОб изгнании человека из своей общины говорится, как об «отделении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
325LEV721q57k0к человеческой нечистоте или к нечистому скоту«к нечистоте человека или скота»
326LEV721g4kv0или какому-нибудь нечистому пресмыкающемуся«или чему-нибудь нечистому, что мерзко для Яхве»
327LEV721z5aufigs-metaphor0он будет отделён от своего народаОб изгнании человека из своей общины говорится, как об «отделении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 7:20](../07/20.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
328LEV7222437Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
329LEV724h1i50мёртвого«которое умерло, но не было принесено в жертву»
330LEV724t2m9figs-activepassive0растерзанного зверем животногоМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «животного, которео растерзали звери» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
331LEV724w8rxfigs-activepassive0можно употреблятьЗдесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «можете употреблять» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
332LEV725xu6qfigs-activepassive0в жертву«в жертву всесожжения»
333LEV725jem2figs-metaphor0будет отделён от своего народаОб изгнании человека из своей общины говорится, как об «отделении» (букв. «отсечении») от своего народа. Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 7:20](../07/20.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
334LEV726iig80не ешьте никакой крови«Вы не должны потреблять кровь»
335LEV726f76a0во всех ваших поселениях«во всех ваших домах» или «где бы вы ни жили»
336LEV72704f3Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
337LEV72851dbОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
338LEV730im7zfigs-activepassive0Своими руками должен он принестиЗдесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Он должен сампринести» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
339LEV730w7dkfigs-synecdoche0грудинойГрудина это передняя часть туловища животного.
340LEV730ry2t0потрясая грудину перед Господом«чтобы священник принёс её в жертву вознесения Яхве»
341LEV730um94figs-activepassive0потрясая... перед ГосподомПотрясание было символом вознесения жертвы, посвящение её Господу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
342LEV730v5t2translate-symaction0may be waved as a wave offering before YahwehRaising up the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
343LEV73110f8Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
344LEV732f1160голеньверхняя часть ноги выше колена
345LEV732e4m5figs-activepassive0как дар... отдавайте«отдавайте её как приношение»
346LEV733723cОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
347LEV734sns30Потому что Я беруМестоимение «Я» здесь относится к Яхве.
348LEV734k1k20приношения«которая приносится в жертву»
349LEV735vn41figs-activepassive0от жертв для Господа«от всесожжений для Господа»
350LEV736gfs1figs-activepassive0о котором велел Господь, чтобы давать им со дня их помазания от сыновей Израиля«которое Яхве велел израильскому народу давать им»
351LEV736mag40со дня их помазания«со дня, когда Моисей помазал священников»
352LEV736sb6p0в их родыСмотрите, как вы перевели подобную фразу в [Лев. 3:17](../03/17.md).
353LEV737duq20Связующее утверждение:Здесь заканчивается речь, которая началась в стихе [Лев. 7:29](../07/29.md).
354LEV7385011Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
355LEV8introd9y60# Левит 08 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Моисей отделил или освятил сыновей Аарона, посвящая их в священники. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 08:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
356LEV81n6q20Общая информация:В 8-й главе Моисей посвящает Аарона и его сыновей в священников по повелению Яхве, которое Моисей записал в книге Исход.
357LEV82i9xv0одежду«священническую одежду» или «одежду, которую носили священники»
358LEV83dc6dОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
359LEV8400c9Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
360LEV85u5b7figs-activepassive0велел сделать Господь«Яхве велел нам сделать»
361LEV86mi63translate-symaction0омыл их водойЭто символическое действие ритуальное омовение, позволяющее им стать священниками. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
362LEV87fk7hfigs-explicit0хитон... поясом... верхнюю одежду... ефод... поясом ефодаЭто особые типы одежды, которые Яхве повелел народу сделать для священников. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
363LEV87t8nm0поясомЗдесь пояс это длинная полоса ткани, которая повязывалась вокруг талии или груди человека.
364LEV87h3ci0прикрепил ефод поясом«прикрепил, обвязав вокруг него»
365LEV88nv8j0надел на него нагрудник«Моисей надел на Аарона нагрудник»
366LEV88mus9figs-explicit0нагрудникЭто особый тип одежды, который Яхве повелел народу сделать для священников. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
367LEV88du8dtranslate-unknown0урим и туммимНеясно, что именно это было. С помощью этих предметов священник каким-то образом определял Божью волю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
368LEV89sy7afigs-explicit0кидар... золотую полированную дощечку, диадему святыниЭто особые типы одежды, которые Яхве повелел народу сделать для священников. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
369LEV89tm710кидармужской головной убор, состоящий из длинной полоски ткани, которая повязывалась вокруг головы
370LEV89z3b60золотую полированную дощечку, диадему святыниЭти две фразы означают одно и то же дощечку из чистого золота, которая прикреплялась к кидару.
371LEV810c6c7Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
372LEV811s2ye0все его принадлежностиТо есть все сосуды, горшки, лопатки и вилки, которые использовались на жертвеннике.
373LEV811ccy90умывальницуЭто бронзовый таз между жертвенником и скинией.
374LEV811ar2l0её подножиеЭто бронзовое основание, на которое ставили умывальницу.
375LEV812h6lm0Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
376LEV813p71m0поясамиЭто множественное число от слова «пояс». Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 8:7](../08/07.md).
377LEV814n1yytranslate-symaction0положили руки на головуЭто символическое действие, отождествляющее Аарона и его сыновей с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносили Господу самих себя. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
378LEV815z8mk0рога жертвенникаТо есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md).
379LEV815mdq30Он освятил жертвенник«Он отделил жертвенник для Бога»
380LEV815m4pw0чтобы сделать его чистымЗдесь «чистый» означает «пригодный для служения Богу». Альтернативный перевод: «чтобы сделать его подходящим местом для сжигания жертв всесожжения за грех».
381LEV816zlu10на внутренностяхТо есть на желудке и кишках. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md).
382LEV816s1n50печени... почкиСмотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 3:4](../03/04.md).
383LEV817l8kn0кожуИмеется в виду кожа или шкура животного
384LEV818r16dtranslate-symaction0положили руки на головуЭто символическое действие, отождествляющее Аарона и его сыновей с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносили Господу самих себя. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
385LEV8196557Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
386LEV820y2l90Он рассёк барана«Моисей рассёк барана»
387LEV821d927figs-metaphor0приятное благоуханиеПод «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
388LEV821d6dyfigs-activepassive0это жертва Господу«это приношение, которое он принёс Господу на огне»
389LEV822qr6wfigs-abstractnouns0барана посвященияСлово «посвящение» - абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: «барана, которым Аарона и его сыновей отделяли на служение Богу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
390LEV822v85utranslate-symaction0положили руки на головуЭто символическое действие, отождествляющее Аарона и его сыновей с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносили Господу самих себя. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
391LEV823e9befigs-explicit0Моисей... взял кровьИмеется в виду, что Моисей набрал в сосуд кровь, вытекающую из животного. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
392LEV824e3ffОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
393LEV825jt5v0на внутренностях**внутренности** - это желудок и кишки. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 1:9](../01/09.md).
394LEV825pi330печени... почкиСмотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 3:4](../03/04.md).
395LEV825u6m50правую голеньГолень это верхняя часть ноги выше колена. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 7:32](../07/32.md).
396LEV826w3xw0корзины с пресными лепёшками, которая перед ГосподомРечь не о том, где находилась эта корзина с хлебом, а о том, что она посвящалась Господу.
397LEV827hy74figs-synecdoche0Всё это он положил на руки Аарону и на руки его сыновьямЗдесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Всё это он отдал Аарону и его сыновьям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
398LEV827n3y7figs-explicit0потрясая перед Господом, как жертву потрясенияПодразумевается, что эту жертву принесли Аарон и его сыновья. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «и они потрясли всё это перед Господом, как жертву потрясения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
399LEV827rg6rtranslate-symaction0потрясаяЭто символическое действие, которым жертву посвящали Господу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
400LEV828q9b50Моисей взял всё это«Всё это» означает жир, голень и весь хлеб.
401LEV828z1wvfigs-synecdoche0с их рукЗдесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «у Аарона и его сыновей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
402LEV828qfd10Это жертва посвящения«Это жертва, которой Аарона и его сыновей отделяли на служение Богу»
403LEV828y2f6figs-activepassive0жертва Господу«жертва всесожжения Господу»
404LEV828rd24figs-metaphor0приятное благоуханиеПод «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
405LEV829x4nk0грудинуГрудина это передняя часть туловища животного.
406LEV829yt3l0посвященияофициальная церемония посвящения человека в священники
407LEV830f29dОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
408LEV831q5eb0в корзине посвященияЭто была корзина, в которой находились приношения, используемые во время освящения Аарона и его сыновей. Альтернативный перевод: «в корзине».
409LEV832a475Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
410LEV833m5umfigs-activepassive0пока не окончатся дни вашего посвященияЭто предложение можно перестроить. Альтернативный перевод: «пока вы не завершите дни вашего посвящения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
411LEV833l4620посвященияЭто былв официальная церемония посвящения человека в священники. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 8:29](../08/29.md).
412LEV834ds5ffigs-activepassive0Господь велел сделатьЗдесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь велел нам сделать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
413LEV834e67xfigs-abstractnouns0для вашего очищенияАбстрактное имя существительное «очищение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы очистить вас от грехов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
414LEV835m25hfigs-activepassive0Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
415LEV8368821Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
416LEV9intros8cl0# Левит 09 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Аарон начинает действовать как перврсвященник. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Исполнение наставлений Господа (Яхве) #####<br>Здесь подробно показано, как Аарон в совершенстве исполнял наставления Яхве. Моисей описывал многие детали, чтобы показать, как Аарон точно следовал указаниям Яхве.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «от Господа вышел огонь» #####<br>Огонь, который сжёг жертву, не был произведён Аароном. Этот огонь разжёг Сам Яхве, показывая тем самым, что жертва Ему угодна. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 09:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
417LEV91ksc2translate-ordinal0восьмой деньСлово «восьмой» является порядковым числительным от «восемь». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
418LEV92exi10перед Господом«Господу» или «в присутствии Господа»
419LEV93x3yx0Общая информация:Моисей продолжает обращаться к Аарону.
420LEV93ah790годовалых«двенадцатимесячного возраста»
421LEV94gz2r0чтобы совершить жертвоприношение перед Господом«чтобы принести жертву Господу»
422LEV9519e5Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
423LEV96m2grfigs-you0велел вам сделатьМестиоимение «вы» здесь относится к израильскому народу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
424LEV96p7cqfigs-metonymy0чтобы явилась вам слава ГосподаЗдесь «слава» означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: «чтобы Господь явил вам славу Своего присутствия» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
425LEV97k98c0чтобы очисть себя и народ. Сделай приношение от народа, чтобы очистить народВ первом предлложении говорится об очищении грехов первосвященника. Когда грешит первосвященник, народ тоже становится виновным ([Лев. 4:3](../04/03.md)). Во втором предложении говорится об очищении грехов, совершённых самим народом.
426LEV9828a3Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
427LEV99q85rfigs-explicit0Сыновья Аарона поднесли ему кровьЭто означает, что они набрали в сосуд кровь, вытекающую из животного. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
428LEV99pk8j0рога жертвенникаТо есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md).
429LEV99pp550к подножью жертвенника«под жертвенник»
430LEV910dcj30он сжёг«Аарон сжёг»
431LEV910gqd40Почки... печениСмотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 3:4](../03/04.md).
432LEV911n4770кожуИмеется в виду кожа или шкура животного Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 7:8](../07/08.md).
433LEV912t13nfigs-explicit0его сыновья поднесли ему кровьИмеется в виду, что сыновья набрали в сосуд кровь, вытекающую из животного. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
434LEV9130984Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
435LEV914nj4y0внутренности**внутренности** - это желудок и кишки. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 1:9](../01/09.md).
436LEV915f5tqtranslate-ordinal0Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
437LEV9164870Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
438LEV917a8bbfigs-explicit0сверх утреннего всесожженияРечь идёт о первой жертве каждого дня. Священники приносили эту жертву всесожжения утром, перед всеми другими жертвами. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
439LEV918pdy20заколол«Аарон заколол»
440LEV918y9tzfigs-explicit0Сыновья Аарона поднесли ему кровьИмеется в виду, что кровь была набрана в сосуд. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
441LEV919ju3w0внутренностиТо есть желудок и кишки. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 1:9](../01/09.md).
442LEV919q1v70почки... печениСмотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 3:4](../03/04.md).
443LEV920cb2c0и положили«сыновья Аарона положили»
444LEV920nk860положили жир«положили жир и внутренности»
445LEV920u2770грудинуГрудина это передняя часть туловища животного. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 7:30](../07/30.md).
446LEV921lwm20правую голеньЭто верхняя часть ноги выше колена. Смотрите, как вы перевели это в [Лев. 7:32](../07/32.md).
447LEV921ki590перед Господом«Господу»
448LEV922ky920спустился внизЭто выражение употреблено потому, что жертвенник находился на возвышении, выше места, где стояли люди.
449LEV923d94ffigs-metonymy0явилась слава Господа всему народуЗдесь «слава» означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: «Господь явил всему народу славу Своего присутствия» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
450LEV924v7ig0от Господа вышел огонь и сжёг«Господь низвёл огонь и сжёг»
451LEV924m6fbfigs-metaphor0сжёг... всесожжениеДосл. «поел [поглотил] всесожжение». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем жертву. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
452LEV924da35translate-symaction0упал на своё лицо«лёг лицом к земле». Это знак почтения и благоговения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
453LEV10introqn6v0# Левит 10 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 10:3.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Скорбь #####<br><br>Аарону было сказано, что он сам и его сыновья, оставшиеся в живых, не должны скорбеть по умершим сыновьям Аарона. Как священники они должны были ставить своё служение выше своей скорби и своих личных проблем.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «Чуждый огонь» #####<br>Выражение «чуждый огонь» указывает на то, что сын Аарона принёс неприемлемую жертву. Это был очень серьезный грех, ведь Господь свят. Возможно, они принесли жертву в неправильное время или неправильным способом. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 10:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
454LEV101r6u3translate-names0Надав и АвиудЭто имена сыновей Аарона. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
455LEV101ghd10кадильницуКадильница это мелкий металлический сосуд, в котором священники носили раскалённые угли или ладан (фимиам).
456LEV101d3vv0положили в них огонь«положили в них горящие угли»
457LEV101qem40принесли перед Господом чуждый огонь, тот, который Он не велел им приносить«Господь не принял их приношения, потому что они принесли его не так, как Он велел»
458LEV101afy80принесли перед Господом чуждый огонь«принесли Господу чуждый огонь»
459LEV102et860Тогда вышел огонь от Господа«Тогда Господь низвёл огонь»
460LEV102by340сжёг ихДосл. «поел [поглотил] их». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем этих людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
461LEV102f9fyfigs-metaphor0они умерли перед Господом«они умерли в присутствии Яхве»
462LEV102c8930they died before Yahweh“they died in the presence of Yahweh”
463LEV103c9g10В приближающихся ко Мне Я покажу Свою святостьПод «приближающимися ко Мне» подразумеваются священники, служащие Господу. «Тем, кто приближается ко Мне, чтобы служить Мне, Я покажу, что Я свят» или «Те, кто приближается ко Мне, чтобы служить Мне, должны относиться ко Мне как к святому»
464LEV103py8yfigs-activepassive0перед всем народом прославлюсьЭта вторая часть речи Господа тоже относится к священникам, приближающимся к Нему. Это предложение можно перестроить. Альтернативный перевод: «Они должны прославлять Меня перед всем народом» или «Они должны чтить Меня в присутствии всего народа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
465LEV104qzy6translate-names0Мисаил... Елцафан... УзиилЭто мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
466LEV104bt7v0ваших братьевЗдесь слово «братья» означает не родных братьев, а родственников.
467LEV105qi3k0Они пошли«Мисаил и Елцафан пошли»
468LEV105lmx10вынесли их в хитонахвынесли тела Надава и Авиуда, на которых всё ещё были священнические хитоны
469LEV106w2qltranslate-names0Елеазар... ИфамарЭто имена сыновей Аарона. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
470LEV106zau7translate-symaction0Ваши волосы не распускайте и вашу одежду не разрывайтеГосподь велит Аарону и его сыновьям не показывать скорбь или печаль. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
471LEV106fv5t0чтобы вам не умереть«чтобы вы остались живы»
472LEV106pe72figs-synecdoche0не навести гнев на всё обществоЗдесь «общество» означает всю общину Израиля, а не только начальников. Альтернативный перевод: «не навести гнев на весь израильский народ» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
473LEV106cbn7figs-metonymy0весь дом ИзраиляЗдесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «весь израильский народ» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
474LEV106g4h20тех, кого сжёг Господь«Тех, кого Господь убил Своим огнём»
475LEV107b8e1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
476LEV108ff3cОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
477LEV109fke80ЭтоЗдесь местоимение «Это» относится к повелению, чтобы священники не пили вина или других крепких напитков, когда входят в скинию собрания.
478LEV109xt680вечное постановление в ваши родыСмотрите, как вы перевели подобную фразу в [Лев. 3:17](../03/17.md).
479LEV1010c51w0чтобы вы могли отличатьЗдесь можно начать новое предложение. «Вы должны это делать, чтобы вы могли отличать»
480LEV1010um6efigs-nominaladj0священное от несвященногоСубстантивированные имена прилагательные «священное» и «несвященное» можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «то, что святое, от того, что несвятое» или «особо посвящённое Богу от обыкновенного» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
481LEV1010h6gufigs-nominaladj0чистое от нечистогоСубстантивированные имена прилагательные «чистое» и «нечистое» можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «то, что чистое, от того, что нечистое» или «то, что Бог примет, от того, что Он не примет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
482LEV1010hnd2figs-metaphor0нечистогоЧеловек или вещь, объявленные Господом непригодными для прикосновения человека, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
483LEV1010hwt7figs-metaphor0чистоеЧеловек или вещь, объявленные Господом пригодными для прикосновения человека, представлены как физически чистые. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
484LEV10112d5bОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
485LEV1012j2wgfigs-activepassive0от жертв для Господа«от всесожжений для Господа»
486LEV1012x7w90потому что это великая святыня«потому что это хлебное приношение великая святыня»
487LEV1013lw7mfigs-activepassive0Так мне велел Господь«Так Господь велел мне вам сказать»
488LEV1014ded7figs-activepassive0грудину потрясания и голень приношенияЗдесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «грудину и голень, которые приносили в жертву Господу, потрясая ими»
489LEV1014kzs90голеньверхняя часть ноги выше колена
490LEV1014pj8wfigs-metaphor0на чистом местеМесто, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
491LEV1014d7igfigs-activepassive0так как эта доля дана тебеМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так как Яхве дал их вам как вашу долю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
492LEV1014hd3bfigs-you0Ты, твои сыновья и твои дочериМестоимение «ты» здесь относится к Аарону. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
493LEV1015y6r20грудьпередняя часть туловища животного
494LEV1015e8hpfigs-explicit0это будет вечной частью тебе и твоим сыновьямПереведите это так, чтобы было ясно, что эта часть принадлежит Аарону и его сыновьям. Альтернативный перевод: «Эта часть всегда будет своей и твоих сыновей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
495LEV1016n88wfigs-activepassive0тот был сожжёнМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того сожгли священники» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
496LEV1016ssj20Елеазар... ИфамарСмотрите, как вы перевели эти имена в [Лев. 10:6](../10/06.md).
497LEV1017y3wcfigs-rquestion0Почему вы не ели... на святом месте?Моисей задаёт этот вопрос, чтобы обличить Елеазара и Ифамара. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вы должны были есть... на святом месте.» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
498LEV1017rz8i0Ведь она великая святыня«ведь жертва за грех великая святыня»
499LEV1017d4e4figs-metaphor0чтобы снимать грехи с обществаПрощение Господом грехов израильского народа представлено здесь так, будто беззаконие было предметом, который Господь снял с людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
500LEV1017m77r0перед Господом«в присутствии Господа»
501LEV1018yy2nfigs-activepassive0Кровь её не внесенаМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы не внесли её кровь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
502LEV1019jkx50и вот что произошлоАарон говорит о смерти своих двоих сыновей.
503LEV1019yzv9figs-rquestion0будет ли это угодно Господу?Эти жертвы должны были съедаться с радостью и счастьем. Аарон задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господу не угодно, чтобы он ел от этих жертв, так как он скорбит о смерти своих сыновей. Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «конечно, это не будет угодно Господу.» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
504LEV10205670Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
505LEV11introi4270# Левит 11 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Законы о еде #####<br><br>В этой главе даётся перечень животных, которых израильтянам не позволялось потреблять в пищу. Для определения точного места различных частей животного необходимо дополнительное исследование. Многие из этих животных не потребляются в пищу по сей день, потому что от них бывают болезни, но относительно других животных неясно, почему они запрещены.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br>Человек становился нечистым от потребления в пищу мяса нечистых животных. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 11:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
506LEV112sc390из всех животных«среди всех животных»
507LEV113m3yh0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.
508LEV113yce60раздвоены копытаЭто означает копыто, разделённое на две части.
509LEV113f7fg0жуёт жвачкуЭто означает животное, которое возвращает пищу из желудка и снова пережёвывает её.
510LEV114c9gz0жующих жвачку и имеющих раздвоенные копытаТо есть или одно или другое, но не оба.
511LEV114j7nyfigs-metaphor0верблюда... — он нечист для васВерблюд был непригоден в пищу, и это представлено так, будто он физически нечист. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
512LEV115i1e60Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.
513LEV115b1fctranslate-unknown0тушканчикмаленькое животное, живущее в скалистых местах (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
514LEV115c39cfigs-metaphor0он нечист для васЖивотные, которые Бог объявил непригодными в пищу, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
515LEV116a11v0зайцазаец маленькое животное с длинными ушами, как правило, живущее в земляных норах
516LEV11773a7Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
517LEV118jw4q0не прикасайтесь к их трупам«не прикасайтесь к их мёртвым телам»
518LEV119udy50Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.
519LEV119j4k90плавникитонкие, плоские части тела рыбы, которыми она передвигается в воде
520LEV119l6nh0чешуямелкие пластинки, покрывающие тело рыбы
521LEV1110kgh40все, у которых нет плавников и чешуи, в морях или реках«все создания, живущие в морях или реках, у которых нет плавников и чешуи»
522LEV1110l4qgfigs-activepassive0это мерзость для васГосподь повелевает народу не есть этих животных и гнушаться их. Альтернативный перевод: «вы должны гнушаться их».
523LEV1111fqk90Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.
524LEV1111y6nifigs-activepassive0Они должны быть мерзостью«Мерзость» это нечто неприятное или отвратительное. Альтернативный перевод: «Вы должны гнушаться их».
525LEV1111lu6yfigs-activepassive0брезгуйте их трупамиАльтернативный перевод: «вы должны гнушаться их мёртвых тел» или «вы не должны прикасаться к их мёртвым телам»
526LEV1112mag2figs-activepassive0мерзость для васАльтернативный перевод: «вы должны гнушаться».
527LEV1113swz20Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.
528LEV1113gs9htranslate-unknown0грифЭто птица, которая либо не спит по ночам, либо питается грызунами или мёртвыми животными. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
529LEV1114x7r3translate-unknown0коршун... соколЭто птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
530LEV1115mm47translate-unknown0воронЭто птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
531LEV1116da3rtranslate-unknown0страуса, сову, чайку и ястреба с его породойСтраус, сова, чайка и ястреб это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
532LEV1117w5sp0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.
533LEV1117i5zytranslate-unknown0филина, птицу-рыболова, ибисаФилин, птица-рыболов и ибис это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
534LEV1117kh6g0the great owl“the large owl”
535LEV1118thz2translate-unknown0лебедя, пеликана, сипаЛебедь, пеликан и сип это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
536LEV1119tq7q0цаплю, куликаЦапля и кулик это птицы, которые питаются грызунами и ящерицами.
537LEV1119v489translate-unknown0удодУдоды это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
538LEV1119gzj50летучую мышьХоть летучая мышь и не птица, она включена в этот список потому, что имеет крылья и летает. У неё пушистое тело и она в основном не спит по ночам. Она питается насекомыми и грызунами.
539LEV1120x6ih0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.
540LEV1120ad7vfigs-abstractnouns0Все пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырёх лапах, — мерзость для васСлово «мерзость» можно перевести глаголом «гнушаться». Альтернативный перевод: «Вы должны гнушаться всеми крылатыми насекомыми, ходящими на четырёх лапах» (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
541LEV1120a5q6figs-idiom0пресмыкающиеся... ходящие на четырёх лапахФраза «ходящие на четырёх лапах» здесь идиома, означающая пресмыкаться по земле. Альтернативный перевод: «пресмыкающиеся, ползающие по земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
542LEV1121431fОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
543LEV1122dqs7translate-unknown0саранчу... солам... харгол... хагабЭто мелкие насекомые, питающиеся растениями и прыгающие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
544LEV1123uc980пресмыкающиеся, крылатые, у которых четыре лапы«летающие пресмыкающиеся, имеющие четыре лапы»
545LEV1124mn490Общая информация:Господь начинает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.
546LEV1124le7cfigs-activepassive0от них вы будете нечисты. Каждый, кто прикоснётся к их трупам, будет нечист до вечера.Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мёртвые тела этих животных сделают вас нечистыми, если вы прикоснётесь к ним» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
547LEV1124brn3figs-metaphor0вы будете нечистыЧеловек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих мёртвых животных, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
548LEV1124n92t0их трупамРечь идёт о животных, которых он перечисляет в следующих стихах.
549LEV1125de86Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
550LEV1126c4ed0Общая информация:Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.
551LEV1126a8h8figs-metaphor0Любое животное... нечистое для васЖивотные, которые Бог объявил непригодными в пищу, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
552LEV1126ul4d0раздвоены копытаЭто означает копыто, разделённое на две части. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Лев. 11:3](../11/03.md).
553LEV1126akk40жуёт жвачкуЭто означает животное, которое возвращает пищу из желудка и снова пережёвывает её. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Лев. 11:3](../11/03.md).
554LEV1126y9xhfigs-metaphor0Каждый, кто прикоснётся к нему, будет нечистЧеловек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих животных, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
555LEV1127te6j0на лапахлапы это конечности животных с когтями
556LEV1127u5eg0до вечера«до захода солнца»
557LEV11280b42Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
558LEV1129q7zy0Общая информация:Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.
559LEV1129em5cfigs-metaphor0Вот что нечисто для вас из животныхЭти животные, которых Бог объявил непригодными для прикосновения или потребления в пищу, представлены как физически нечистое. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
560LEV1129d6lntranslate-unknown0кротмелкое животное с бурой шерстью, питающееся птицами и мелкими животными (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
561LEV1129k1avtranslate-unknown0ящерицаЭто разные виды пресмыкающихся с четырьмя лапами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
562LEV1130qr8ntranslate-unknown0анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншеметЭто разные виды пресмыкающихся с четырьмя лапами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
563LEV1130iqq60хомет«песочная ящерица»
564LEV1131iax20Общая информация:Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.
565LEV1131e482figs-metaphor0Из всех пресмыкающихся эти нечистые для васЭти животные, которых Бог объявил непригодными для прикосновения или потребления в пищу, представлены как физически нечистое. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
566LEV1131l2srfigs-metaphor0Каждый, кто прикоснётся к ним... будет нечистЧеловек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих мёртвых животных, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
567LEV1131enp40до вечера«до захода солнца»
568LEV1132b5hefigs-metaphor0всё будет нечистымТо, что Бог объявил непригодным для прикосновения людей, потому что на него упало одно из этих мёртвых животных, представлено как физически нечистое. Оно считалось чистым после того, как его помыли. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
569LEV1132sxi2figs-metaphor0потом будут чистымиТо, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей после мытья, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
570LEV1132u25tfigs-activepassive0whatever it is used for, it must be put into waterThis can be translated in active form. Alternate translation: “however you use it, you must put it into water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
571LEV11339c8aОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
572LEV1134uwh4figs-metaphor0нечистымО еде, непригодной в пищу, потому что на неё пролилась нечистая вода, говорится как о физически нечистой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
573LEV1135tpt70труповмёртвых тел
574LEV1135dg8wfigs-activepassive0нужно разломатьАльтернативный перевод: «Вы должны разломать» или «вы должны разбить на куски»
575LEV1136a7150Общая информация:Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.
576LEV1136fcx9figs-metaphor0Только источник и колодец... остаются чистымиО воде, которую разрешалось пить из источника или колодца, говорится как о том, что она физически чиста. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
577LEV1136w98afigs-metaphor0трупамО мёртвом теле животных, которых Бог объявил народу непригодными для пркосновения или пищи, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
578LEV1136n5nnfigs-metaphor0нечистЧеловек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к трупу одного из этих животных, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
579LEV1137t32e0семена, которые сеют, то они чистыеО семенах, которые Бог позволил народу сажать, говорится как о физически чистых; а о семенах, которых Он не позволил сажать, как о нечистых. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
580LEV1137u7nrfigs-metaphor0those seeds will still be cleanSeeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
581LEV1138zl8ufigs-metaphor0то семена нечистыеО семенах, которые Бог позволил народу сажать, говорится как о физически чистых; а о семенах, которых Он не позволил сажать, как о нечистых. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
582LEV1138as1jfigs-activepassive0но если семена залиты водойМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Но если вы зальёте семена водой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
583LEV1139bm8tfigs-metaphor0прикоснувшийся к его трупу будет нечист до вечераЧеловек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к телу мёртвого животного, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
584LEV1139nbv20до вечера«до захода солнца»
585LEV11405d27Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
586LEV1141hdn40Общая информация:Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.
587LEV1141kd84figs-activepassive0его нельзя есть«Вы не должны его есть»
588LEV1142a73eОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
589LEV1143z93h0Общая информация:Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.
590LEV1143fzj2figs-parallelism0Не оскверняйте себя... чтобы вам не стать из-за них нечистымиГосподь повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы усилить повеление чтобы они не ели нечистых животных. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
591LEV1143hj9hfigs-metaphor0Не оскверняйте себя... и не делайтесь из-за них нечистымиЧеловек, непригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически нечистый. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
592LEV1143z5xlfigs-activepassive0чтобы вам не стать из-за них нечистымиМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы вы не перестали быть чистыми из-за них» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
593LEV1144b06dОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
594LEV11451e54Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
595LEV1146kcj20Общая информация:Господь заканчивает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.
596LEV1147db9jfigs-activepassive0чтобы отличать«относительно которых вы должны различать между»
597LEV1147x81afigs-metaphor0нечистое от чистогоЖивотные, которых Бог объявил непригодными для прикосновения или потребления в пищу, представлены как физически нечистые; а те, которых Он объявил пригодными для прикосновения или потребления в пищу, как физически чистые. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
598LEV1147e7h6figs-activepassive0которых можно есть... которых нельзя естьЗдесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «которых вы можете есть... которых вы не можете есть».
599LEV12introp2iu0# Левит 12 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Месячные #####<br><br>Женщина считалась нечистой, когда у неё начинались месячные кровотечения после родов. Так было потому, что вся кровь считалась нечистой. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 12:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
600LEV122wr5gfigs-metaphor0она будет нечистаО женщине, к которой другие не должны прикасаться из-за кровотечения из её утробы, говорится как о физически нечистой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
601LEV122tuc3figs-euphemism0во время месячныхРечь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
602LEV123rcr8figs-activepassive0обрежьте ребёнку крайнюю плотьЭто мог делать только священник. Альтернативный перевод: «пусть священник обрежет ребёнку крайнюю плоть».
603LEV124d17l0женщина должна сидеть тридцать три дня, очищаясь от нечистой кровиЭто значит, что мать остаётся нечистой тридцать три дня.
604LEV124c2krtranslate-numbers0тридцать три дня«33 дня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
605LEV125esy2figs-metaphor0она будет нечиста две неделиО женщине, к которой другие не должны прикасаться из-за кровотечения из её утробы, говорится как о физически нечистой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
606LEV125y9x60две недели«14 дней»
607LEV125z4ubfigs-euphemism0во время месячныхРечь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь. Смотрите, как вы перевели это в [Лев. 12:2](../12/02.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
608LEV125k9360шестьдесят шесть дней«66 дней»
609LEV126yy8n0Когда закончатся дни очищения«Когда закончатся дни очищения матери»
610LEV126cz1p0за сына или за дочьКоличество дней очищения было разным для сына и для дочери.
611LEV127w9tyfigs-activepassive0она будет очищена от кровотеченияМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «это очистит её от кровотечения при родах» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
612LEV128vh6afigs-explicit0Если же она не в состоянии принести ягнёнкаПереведите это так, чтобы было ясно, что женщина не может купить жертвенное животное. Альтернативный перевод: «Если у неё нет достаточно денег, чтобы купить ячнёнка» (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
613LEV128q6q1figs-metaphor0она будет очищенаО женщине, к которой другие могут прикасаться, говорится как о физически чистой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
614LEV13introfn270# Левит 13 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Кожное заболевание #####<br><br>В этой главе рассказывается о том, каким путём священник должен был решать, есть ли у человека кожное заболевание, из-за которого он был нечист. Это было важно, потому что такие болезни могли легко распространиться по народам древнего Ближнего Востока. Это также касалось плесени на одежде и других вещах, с которыми контактировала кожа человека. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 13:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
615LEV132gy4sfigs-activepassive0то его нужно привести«тогда он должен пойти»
616LEV132ukq40к одному из его сыновей«к одному из сыновей Аарона»
617LEV133f8i60Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ.
618LEV133xqd30коже его телаМестоимение «его» здесь относится к человеку с кожным заболеванием.
619LEV133e37q0проказыПроказа это заразная болезнь
620LEV133k3cbfigs-metaphor0Пусть священник, осмотрев человека, объявит его нечистымО человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
621LEV134hse2translate-numbers0на семь дней«на 7 дней» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
622LEV135g2eb0пусть священник осмотрит егоМестоимение «его» здесь относится к человеку с кожным заболеванием.
623LEV135z4680если язва остаётся в том же виде и не распространяется по кожеТо есть если кожное заболевание не увеличилось в размере и не перешло на другие части тела.
624LEV135a6bjtranslate-ordinal0седьмой день«7-й день» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
625LEV135yf3stranslate-numbers0семь дней«7 дней» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
626LEV136cx9zfigs-metaphor0священник должен объявить его чистым... и будет чистО человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
627LEV136wn1f0лишайЭто поражение кожи, но не заразное.
628LEV137g8y40человек... онРечь идёт о человеке с кожным заболеванием.
629LEV138ym6dfigs-metaphor0пусть священник объявит его нечистымО человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
630LEV138lsj40проказыСмотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:3](../13/03.md).
631LEV139f447figs-activepassive0его нужно привести к священникуСвященники определяли, распространяется ли болезнь. Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «он должен сходить к священнику» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
632LEV1310y3fz0если на коже белая опухольЗдесь выражение «белая опухоль» может означать открытые раны на коже или появившуюся на опухоли новую кожу. В любом случае очевидно, что кожное заболевание не вылечивается как следует.
633LEV1311l2em0застарелая проказаХроническое кожное заболевание, которое продолжается или повторяется на протяжении длительного периода времени.
634LEV1311w1upfigs-metaphor0Пусть священник объявит его нечистым... он нечистО человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
635LEV1312qi5y0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
636LEV1313fw71figs-metaphor0пусть объявит больного... он чистО человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом, а о человеке, к которому другим нельзя прикасаться, как о физически нечистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
637LEV1314jl2xfigs-metaphor0Но если... то он нечистО человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом, а о человеке, к которому другим нельзя прикасаться, как о физически нечистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
638LEV1315nz1yfigs-metaphor0пусть священник объявит его нечистым... Открытая рана нечистаО человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
639LEV1315kj820объявит его нечистымМестоимение «его» здесь относится к человеку с кожным заболеванием.
640LEV1315uk5q0Открытая ранаСмотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:10](../13/10.md).
641LEV1315c2190проказыСмотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:3](../13/03.md).
642LEV13168377Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
643LEV1317q53zfigs-metaphor0пусть священник объявит больного чистымО человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
644LEV1318i6jz0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
645LEV1318kw5i0нарывзаражённая и болезненная область кожи
646LEV1319gc9jfigs-activepassive0он должен прийти к священникуон должен показаться священнику
647LEV1320c8uxfigs-metaphor0пусть священник объявит его нечистымО человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
648LEV1321zwt90Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
649LEV1321k5ud0examines itHere “it” refers to the white swelling or bright spot on the skin.
650LEV1322k8b8figs-metaphor0пусть священник объявит его нечистымО человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
651LEV1323cfg4figs-metaphor0пусть священник объявит того человека чистымО человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
652LEV1324z9iw0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
653LEV1325nx6x0проказаСмотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:3](../13/03.md).
654LEV1325a7iwfigs-metaphor0Пусть священник объявит того человека нечистымО человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
655LEV1326zm3m0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
656LEV1326a2pm0examines itHere “it” refers to the burn on the persons skin.
657LEV1327a6safigs-metaphor0пусть священник объявит его нечистымО человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
658LEV1327jw1d0проказыСмотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:3](../13/03.md).
659LEV1328rye3figs-metaphor0Пусть священник объявит того человека чистымО человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
660LEV1329n2w70Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
661LEV1330ks4dfigs-metaphor0пусть священник объявит их нечистымиО человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
662LEV1331da8p0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
663LEV1332qhf80Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
664LEV1333li6bfigs-activepassive0то больному нужно обриться, но не брить место грибкаАльтернативный перевод: «то больной должен обрить волосы около раны, но не брить волос на самой ране» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
665LEV1334rgq10Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
666LEV1334rr4u0грибокИмеется в виду болезнь на голове или подбородке человека.
667LEV1334c5dpfigs-metaphor0пусть священник объявит того человека чистым... и будет чистО человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
668LEV1335h8cg0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
669LEV1335xt5gfigs-metaphor0после его очищенияО человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
670LEV1336p6fxfigs-metaphor0он нечистО человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
671LEV1337grx5figs-metaphor0тот человек чист... его чистымО человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
672LEV1338q6l20Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
673LEV1339c13i0бледно-белые«блекло-белые»
674LEV1339v8r70лишайСмотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:6](../13/06.md).
675LEV1339e8v5figs-gendernotations0тот человек чистО человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
676LEV1339gbm1figs-metaphor0He is cleanThe person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
677LEV1340x5du0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
678LEV1340b37hfigs-metaphor0тот человек чистО человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
679LEV13415b83Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
680LEV1342f51i0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
681LEV1342vwu40проказаСмотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:3](../13/03.md).
682LEV1343e29eОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
683LEV1344i6x8figs-metaphor0он нечист... объявить его нечистымО человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
684LEV1345fh190Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
685LEV1345m4ekfigs-metaphor0Нечист! Нечист!О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
686LEV1346zw430за лагеремЛагерь это место, где жило большинство израильтян. Нечистому человеку не разрешалось жить среди них, чтобы его заболевание не передалось другим.
687LEV1347yjv70язва проказыплесень (грибок, часто белого цвета, который растёт на влажных тканях)
688LEV1347y61v0contaminatedto become impure because something harmful has been added to it
689LEV1347x2v40mildewa fungus, often white in color, that grows on things that are damp or moist
690LEV1348ww38figs-activepassive0на шерстяной или на льняной одежде«на чём-либо сотканном или вязаном»
691LEV1349bk970и это пятно на одежде... будет зеленоватым или красноватым«если будет на одежде зеленоватая или красноватая плесень»
692LEV1349xcr7figs-activepassive0Её нужно показать священнику«Владелец должен показать её священнику»
693LEV1350xe59translate-numbers0семь дней«7 дней» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
694LEV1351b5hrtranslate-ordinal0седьмой день«Седьмой» это порядковое числительное от «семь». Альтернативный перевод: «7-й день» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
695LEV1351n4xgfigs-activepassive0по какому-либо изделию, сделанному из кожиМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «по какому-либо изделию, которое люди изготовили из кожи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
696LEV1351b3jbfigs-metaphor0нечистаяТо, что Бог объявил непригодным для прикосновения людей, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
697LEV1352s6syfigs-activepassive0какую бы то ни было кожаную вещь, на которой будет язваМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «какую бы то ни было кожаную вещь, на которой он найдёт язву» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
698LEV1352hqg20это едкая проказаОт вредной плесени человек мог заболеть.
699LEV1352r25jfigs-activepassive0Её нужно сжечь на огне«Он должен сжечь её дотла»
700LEV1353617fОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
701LEV1354zq9x0пусть велит«пусть священник велит владельцам». Здесь священник говорит людям, что делать с домашними вещами, которые могли быть заражены.
702LEV1354b4cjfigs-activepassive0на чём есть язваМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «на чём они найдут язву» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
703LEV1355wsk2figs-activepassive0после стирки на заражённой вещиМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «после того, как они постирают вещи с плесенью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
704LEV1355twr6figs-metaphor0эта вещь нечистаТо, что Бог объявил непригодным для прикосновения людей, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
705LEV1355v5wf0сожги её на огнеЭто повеление обращено не только к священнику. Любой человек мог сжечь эту вещь.
706LEV1356h4myfigs-activepassive0после стиркиМожно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «постирав его».
707LEV1357t2510сожги на огнеЭто повеление обращено не только к священнику. Любой человек мог сжечь эту вещь.
708LEV1358bc84figs-activepassive0Если... вещь постираешьМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если владелец вещи постирает её» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
709LEV1358kxv3figs-activepassive0их нужно постирать«владелец вещи должен постирать её»
710LEV1358bbr2figs-metaphor0и они будут чистыТо, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
711LEV1359h1gy0язве проказы на шерстяной или льняной одежде... кожаной вещиСмотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 13:47-48](./47.md).
712LEV1359llt70и как объявлять её«чтобы священник объявил её»
713LEV1359h98kfigs-metaphor0чистой или нечистойТо, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей, представлено как физически чистое, а то, что Он объявил непригодным для прикосновения людей, как физически нечистое. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
714LEV14introu79h0# Левит 14 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава является продолжением материала предыдущей главы. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Кожное заболевание и плесень #####<br><br>В этой главе рассказывается о том, каким путём священник должен был решать, есть ли у человека кожное заболевание, из-за которого он был нечист. Это было важно, потому что такие болезни могли легко распространиться среди народов древнего Ближнего Востока. Это же относится и в вещам, которых человек мог коснуться своей кожей. В данной главе объясняется, как священник должен был поступать с человеком, страдающим от кожного заболевания. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 14:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
715LEV141gi740Общая информация:Господь рассказывает Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-либо очищается от кожного заболевания.
716LEV142mv990когда его надо очиститьТо есть в день, когда священник объявляет человека ритуально чистым.
717LEV142d521figs-activepassive0пусть приведут его к священникуМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть кто-нибудь приведёт его к священнику» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
718LEV143rr1c0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания.
719LEV143b7wz0болезниТо есть «проказы». Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:3](../13/03.md).
720LEV144slt9figs-activepassive0очищаемомуМожно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, которого очищают» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
721LEV144t9pkfigs-metaphor0чистых живых птицПтицы, которых Бог позволил людям потреблять в пищу и приносить в жертву, представлены как физически чистые. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
722LEV144gdc50тёмно-красную нить«алую нить»
723LEV144ws3ctranslate-unknown0иссопрастение с приятным запахом, используемое в медицине (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
724LEV1450f2bОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
725LEV146v7940Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания.
726LEV146aws9figs-activepassive0той, которая заколотаМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «птицой, которую он заклал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
727LEV147cj5vfigs-activepassive0очищаемогоМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
728LEV147m1fjfigs-metaphor0объявит его чистымО человеке, к которому другие могут прикасаться и который пригоден для Божьих целей, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
729LEV148m3zs0Общая информация:Господь рассказывает Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-либо очищается от кожного заболевания.
730LEV148dni4figs-activepassive0очищаемыйМожно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «человек, которого священник очищает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
731LEV148v8tyfigs-metaphor0и будет чистО человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
732LEV149b205Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
733LEV1410jjr40пусть он возьмётМестоимение «он» здесь относится к человеку, который очищается.
734LEV1410vzq4translate-bvolume0ефыОдна ефа равна 22 литрам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
735LEV1410ys2ltranslate-bvolume0логОдин лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
736LEV1411d4tpfigs-activepassive0очищаемого человекаМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
737LEV1412i44ptranslate-bvolume0логОдин лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
738LEV1413i44q0на святом местеЭта фраза объясняет предыдущую фразу и уточняет, где именно священник должен был заколоть ягнёнка.
739LEV1414pnv5figs-activepassive0очищаемогоМожно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
740LEV1415zyb9translate-bvolume0логаОдин лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
741LEV1416f3cv0побрызгает елеем... перед Господом«побрызгает елеем... в присутствии Господа». На что священник должен был брызгать маслом не указывается.
742LEV1417l7kz0очищаемогоМожно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
743LEV1417c24cfigs-activepassive0the person to be cleansedThis can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
744LEV1418vmy10перед Господом«в присутствии Господа»
745LEV1419hs6xfigs-activepassive0очищаемогоМожно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
746LEV1420jn3nfigs-metaphor0он будет чистО человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
747LEV1421n7vg0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания.
748LEV1421c76j0нет средств«нету достаточно денег, чтобы купить»
749LEV1421azv9figs-activepassive0для потрясания, чтобы очистить себя«чтобы священник потряс и очистил его»
750LEV1421hwj7translate-bvolume0одну десятую часть ефыОдна десятая часть ефы равна 22 литрам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
751LEV1421aj8dtranslate-bvolume0логОдин лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
752LEV142261d3Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
753LEV1423d6e6Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
754LEV1424u8i7translate-bvolume0логОдин лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
755LEV1425g7whfigs-activepassive0очищаемогоМожно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
756LEV1426cf5d0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания.
757LEV1427lk7b0елеем... побрызгает... перед Господом«побрызгает елеем... в присутствии Господа». На что священник должен был брызгать маслом не указывается.
758LEV1428n3d5figs-activepassive0очищаемогоМожно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
759LEV14294d80Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
760LEV1430hg230Пусть очищаемый принесёт«Пусть священник принесёт»
761LEV1431ap91figs-activepassive0очищаемогоМожно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
762LEV1432eka80прокажённомСмотрите, как вы перевели слово «проказа» в [Лев. 13:3](../13/03.md).
763LEV1432p78rfigs-explicit0который... не имеет средствПереведите это так, чтобы было ясно, что у этого человека не было достаточно денег для покупки требуемого от всех приношения. Альтернативный перевод: «У которого... нету достаточно денег, чтобы купить» (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
764LEV143377c8Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
765LEV1434snu5figs-you0Когда войдётеРечь идёт об израильском народе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
766LEV1434u9um0язву проказыИли «плесень». Смотрите, как вы перевели это в [Лев. 13:47](../13/47.md).
767LEV1434ap3afigs-abstractnouns0в ханаанскую землю, которую Я даю вам во владение«в землю, которой вы овладеете»
768LEV14357c8eОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
769LEV1436q9kifigs-activepassive0чтобы всё, что в доме, не стало нечистымКак только священник объявит дом нечистым, всё, что в доме, тоже становится нечистым. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы ему не пришлось обхявлять нечистым всё, что в доме» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
770LEV1436uq4mfigs-metaphor0в доме, не стало нечистымДом, который Яхве объявил непригодным для прикосновения к нему или проживания в нём людей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
771LEV1437nv5n0углублёнными в стенуЭто значит, что священник должен определить, проникла ли плесень внутрь стены, или же она только на поверхности.
772LEV1438d6bbОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
773LEV14393616Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
774LEV1440w3zafigs-activepassive0на которых язва«на которых обнаружили плесень»
775LEV1440j27kfigs-metaphor0на нечистое местоМесто, непригодное для проживания в нём людей или для Божьих целей, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
776LEV1441kwu90пусть... выскоблятЗдесь речь идёт о священниках.
777LEV1441r6rpfigs-activepassive0дом внутри пусть весь выскоблятМожно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пусть владелец дома выскоблит все внутренние стены» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
778LEV1441z2isfigs-activepassive0и обмазку, которую отскоблятРечь идёт об обмазке с плесенью. Альтернативный перевод: «и заражённую обмазку, которую отскоблят»
779LEV1441y6tqfigs-metaphor0нечистое местоМесто, непригодное для проживания в нём людей или для Божьих целей, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
780LEV1442bs5wfigs-activepassive0тех камней«выломанных камней»
781LEV1442p5i30Пусть возьмут другую обмазку и обмажут дом«Пусть покроют камни новой обмазкой»
782LEV1443bcz7figs-activepassive0по дому... и обмазали домМожно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «по дому после того, как его владелец выломал камни, выскоблил и обмазал дом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
783LEV1444m5cxfigs-metaphor0дом нечистДом, непригодный для проживания в нём людей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
784LEV1445j2thfigs-activepassive0Этот дом нужно разломатьМожно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Они должны разломать этот дом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
785LEV1445hu1dfigs-activepassive0его камни, дерево и всю обмазку вынестиМожно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Они должны вынести его камни, дерево и всю обмазку» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
786LEV1446je7yfigs-metaphor0Кто входит в дом..., тот нечистЧеловек, которого другим нельзя касаться и который непригоден для Божьих целей из-за того, что он вошёл в этот дом, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
787LEV1446si4v0до вечера«до захода солнца»
788LEV1447b96bОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
789LEV1448aw4sfigs-activepassive0обмазали домМожно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «владелец дома обмазал его заново» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
790LEV1448h8exfigs-metaphor0объявит его чистымМесто, пригодное для проживания в нём людей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
791LEV1449qk3m0кусок кедрового дерева, тёмно-красную нить и иссопСмотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 14:4](../14/04.md).
792LEV14504c46Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
793LEV1451cq38figs-activepassive0в крови заколотой птицыМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «в крови птицы, которую он заклал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
794LEV1452k4zl0Он очистит дом«Священник сделает дом ритуально чистым»
795LEV1453x2atfigs-metaphor0он будет чистДом, пригодный для проживания в нём людей, представлен как физически чистый. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
796LEV1454f4510проказыСмотрите, как вы перевели слово «проказа» в [Лев. 13:3](../13/03.md).
797LEV1455e1sz0о проказеИли «о плесени». Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:47](../13/47.md).
798LEV1456qrw50лишаяхСмотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:6](../13/06.md).
799LEV1457mf15figs-metaphor0что нечисто и что чистоЛюди и вещи, которых другим людям запрещено касаться, представлены как физически нечистые; а те, которых можно касаться, как физически чистые. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
800LEV15introzp3s0# Левит 15 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Выделение #####<br>Эта глава касается выделений из тела человека. Из-за этих выделений человек становится нечистым, так как это может привести к заболеваниям. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>##### Чистота #####<br>Эти законы о чистоте предназначались на пользу израильтянам, для их оздоровления, но они также помогали Израилю стать особым святым народом, отдельным и отличным от всего остального мира. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 15:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
801LEV152rq7zfigs-euphemism0выделение из телаТо есть из половых органов мужчины. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
802LEV152t2h2figs-metaphor0он нечистО человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
803LEV153z6ih0это нечистота«его тело нечисто» или «он нечист»
804LEV154r4wqfigs-metaphor0нечистаПостель или что-либо другое, на чём сидит человек, которого запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
805LEV155eph5figs-metaphor0Кто прикоснётся к его постели... будет нечистО человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
806LEV155u9ae0до вечера«до захода солнца»
807LEV156en8zfigs-metaphor0будет нечистО человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
808LEV156ufk10до вечера«до захода солнца»
809LEV157sr1b0Кто прикоснётся к телу«Кто прикоснётся к какой-либо части тела»
810LEV158j7uafigs-metaphor0того, кто чистО человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
811LEV158y923figs-metaphor0будет нечистО человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
812LEV159vfp50повозкаИли «седло»
813LEV159v5rffigs-metaphor0повозка... нечистаТо, что Яхве объявил непригодным для прикасновения человека, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
814LEV1510qs6j0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, чтобы не заразиться.
815LEV1510dsi40нимРечь идёт о человеке с заразным выделением.
816LEV1510t3d9figs-metaphor0будет нечистО человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
817LEV1510ajr20до вечера«до захода солнца»
818LEV1511ga5g0Каждый, к кому прикоснётся имеющий выделение«Каждый, к кому прикоснётся человек с заразным выделением»
819LEV1511wx9qfigs-activepassive0the person who was touchedThis can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he touched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
820LEV1512g4sffigs-activepassive0Глиняный сосуд, к которому прикоснётся имеющий выделение, нужно разбитьМожно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Кто-то должен разбить глиняный сосуд, к которому прикоснётся человек, имеющий такое выделение» (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
821LEV1512r356figs-activepassive0every container of wood must be rinsed in waterThis can be translated in active form. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
822LEV1513g7s1figs-metaphor0освободится от своего выделенияО выздоровлении человека от болезни говорится как о физическом очищении. Альтернативный перевод: «выздоровеет от своего выделения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
823LEV1513r4t4figs-metaphor0и он будет чистО человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
824LEV15148f43Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
825LEV151514aeОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
826LEV1516p5mnfigs-metaphor0нечист до вечераЛюди и вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
827LEV1516e7cj0до вечера«до захода солнца»
828LEV1517nnc6figs-activepassive0Любая одежда... должна быть постиранаМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Любую одежду или кожу, на которую попадёт семя, нужно постирать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
829LEV1518m4i8figs-euphemism0мужчина ляжет с женщинойЭто эвфемизм. Альтернативный перевод: «мужчина вступит в половую связь с женщиной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
830LEV1519jke60у женщины месячныеРечь идёт о времени, когда из утробы женщины течёт кровь.
831LEV1519qi1y0будет нечистЛюди и вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
832LEV1519j9uvfigs-metaphor0will be uncleanPeople and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
833LEV1520s2rz0во время месячныхРечь идёт о времени, когда из утробы женщины течёт кровь.
834LEV1521q7rj0её постелиИмеется в виду постель женщины, у которой месячные.
835LEV1521wyi5figs-metaphor0он будет нечистО человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
836LEV1521jfz20до вечера«до захода солнца»
837LEV15221c1cОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
838LEV15230a1bОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
839LEV1524k2wvfigs-euphemism0Если переспит с ней мужчина«Переспать» это вежливое выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Если какой-либо мужчина вступит с ней в половую связь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
840LEV1524sj7t0её нечистота«кровь из её утробы»
841LEV1524qy1kfigs-metaphor0будет нечистЛюди и вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
842LEV1525he4r0она нечиста также, как во время месячныхЭто значит, что если у женщины из утробы течёт кровь в любое другое время, помимо месячных, то он несичта так же, как во время месячных.
843LEV1525z9jafigs-metaphor0она нечистаЛюди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
844LEV1526k8wzfigs-metaphor0любая вещь, на которую она сядет, будет нечистаВещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
845LEV1527n6w8figs-metaphor0каждый, кто прикоснётся к ним, будет нечистЛюди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
846LEV1528b4710А когда онаМестоимение «она» относится к женщине, у которой месячные.
847LEV1528q2f4figs-metaphor0освободится от своего кровотеченияО выздоровлении женщины от своего кровотечения говорится как об освобождении. Альтернативный перевод: «выздоровеет от своего кровотечения».
848LEV1528aw6tfigs-metaphor0будет чистаО женщине, к которой другие могут прикасаться, говорится как о физически чистой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
849LEV1529c2yn0пусть она возьмёт«она возьмёт себе»
850LEV1530ja3w0от кровотечения, от её нечистоты«от кровотечения, из-за которого она стала нечистой»
851LEV1531ayf7figs-metaphor0Так храните народ Израиля от их нечистотыГоворя о «хранении» народа от нечистоты, Господь имеет в виду не давать людям возможности стать нечистыми. Абстрактное имя существительные «нечистота» можно перевести именем прилагательным «нечистый». Альтернативный перевод: «Так вы должны не допускать, чтобы израильский народ стал нечистым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
852LEV1531z8tafigs-metaphor0нечистотеЛюди, которых другим нельзя касаться и которые непригодны для Божьих целей, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
853LEV1532pb3a0Это закон«Вот что следует сделать»
854LEV1532mf54figs-metaphor0делающее его нечистымЛюди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
855LEV1533da8qfigs-metaphor0нечистой женщинойЛюди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
856LEV1533z57j0у которой месячные«у которой из утробы течёт кровь»
857LEV1533u1j5figs-euphemism0который переспит с«Переспать» это вежливое выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «который вступит в половую связь с» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
858LEV16introg4sb0# Левит 16 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Святость #####<br>Поскольку Господь свят, к Нему можно приближаться только особым образом: в особый день, через особого человека и тольпо после принесения необходимых жертв для очищения. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>##### День искупления #####<br>В этой главе даются указания относительно того, что первосвященник должен делать в День искупления. Это был самый важный день в иудаизме. В этот день он ходатайствовал за грехи израильского народа. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 16:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
859LEV161j5x70двоих сыновей АаронаТо есть Надава и Авиуда Они умерли за то, что принесли Господу в жертву огонь, неугодный Господу ([Лев. 10:1-2](../10/01.md)).
860LEV1628fb6Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
861LEV163xjg80Аарон должен входить«Вот как Аарон должен входить»
862LEV164l4te0нижнее льняное платьеЭто одежда, которую носили ближе к телу, под верхней одеждой.
863LEV164w2r20поясомЗдесь пояс это полоса ткани, которая повязывалась вокруг талии или груди человека.
864LEV164cdp70кидарголовной убор, сделанный из обмотанных полосок ткани
865LEV165sb1l0от общества«от собрания»
866LEV166pz6c0за себя... в жертву за грех«за себя жертву за грех»
867LEV1671b08Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
868LEV168x47b0для отпущения грехов«для козла отпущения» или «для козла, которого отсылали» Аарон должен был поручить кому-нибудь отпустить козла на свободу в пустыне.
869LEV169zfb10на которого выпал жребий«установленного жребием»
870LEV1610w2u4figs-activepassive0А козла... поставит живым перед Господом«А козла... Аарон должен поставить живым перед Господом»
871LEV1611ry4v0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что Аарон должен делать в День искупления.
872LEV1611gla3figs-explicit0заколет за себя быкаАарон наберёт в сосуд кровь, вытекающую из быка, чтобы потом побрызгать ею на крышку искупления. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
873LEV1612qg8f0кадильницуКадильница это сосуд огня и ладана, который использовали священники
874LEV1612rb7j0благовонного... воскурения«приятно пахнущего ладана».
875LEV16137a22Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
876LEV1614q6jm0кровь быкаЭто кровь, которую Аарон набирал в сосуд в [Лев. 16:11](../16/11.md).
877LEV1614an6m0побрызгает своим пальцемОн макал палец в кровь и брызгал кровью.
878LEV1614l8cz0на крышку спередиОн брызгал кровью на верхнюю часть крышки. Он также брызгал кровью на ту сторону крышки, которая была ближе к нему, когда он входил во святое святых.
879LEV1615y7sm0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что Аарон должен делать в День искупления.
880LEV1615z5rn0побрызгает кровью на крышку и перед крышкойАарон брызгал кровью козла так же, как он прежде брызгал кровью быка. Смотрите, как вы перевели предыдущие указания в [Лев. 16:14](../16/14.md).
881LEV1616p9s90он очистит святилище от нечистоты израильтянГрехи израильского народа сделали святое место нечистым.
882LEV1616p2fa0нечистоты... преступлений... греховЭти слова означают в сущности одно и то же. Они подчёркивают то, что народ совершал самые разные грехи.
883LEV1616ie53figs-metaphor0нечистотыО греховных поступках, из-за которых люди становились неугодными Господу, говорится как о физической нечистоте. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
884LEV1616c3blfigs-metonymy0среди их нечистотыВыражение «их нечистота» означает людей, совершающих грехи. Альтернативный перевод: «среди людей, совершающих грехи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
885LEV161785d1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
886LEV1618jra40Пусть он выйдет к жертвеннику, который перед ГосподомЭто жертвенник, находящийся внутри самой скинии.
887LEV1618nlh40очистит егоКак святое место и скиния собрания, так и жертвенник бывает нечистым из-за грехов людей.
888LEV1618ugh70рога жертвенника«выступы на углах жертвенника». То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md).
889LEV1619tlc4figs-metaphor0очистит егоЖертвенник, пригодный для Божьих целей, представлен как физически чистый. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
890LEV1619vez3figs-metaphor0освятит его от нечистоты израильтянО посвящённом Господу жертвеннике говорится как о физически отделённом от греха народа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
891LEV1619im8ffigs-metaphor0нечистотыО греховных поступках, из-за которых люди становились неугодными Господу, говорится как о физической нечистоте. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
892LEV1620c4dz0пусть он приведёт живого козлаЭтот козёл назван козлом отпущения в стихе [Лев. 16:10](../16/10.md).
893LEV1621ak310признает над ним«признает над козлом»
894LEV1621luj7translate-symaction0все их грехи, положит их на голову козлаЗдесь Аарон символически переносит грехи народа на козла в знак того, что этот козёл понесёт на себе наказание за их вину. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
895LEV1621xn8e0неправедность... преступления... грехиВсе эти слова означают в сущности одно и то же. Аарон признаёт все виды грехов, совершённых народом.
896LEV16225f7bОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
897LEV1623d54v0снимет льняную одеждуЭто была особая одежда, которую Аарон носил только когда входил во святое святых.
898LEV1624aje80Пусть вымоет своё тело водой на святом местеЗдесь «святое место» не означает скинию собрания. Это другое место , которое предназначалось особо для омовения.
899LEV1624am7z0наденет свою одеждуЭту одежду Аарон носил во время выполнения своих обычных обязанностей.
900LEV1625i3q50и совершит всесожжение«Аарон должен совершить всесожжение»
901LEV1626ux3v0Тот, кто отводил козла для отпущения, должен постирать свою одежду, вымыть своё тело водойТот человек считался нечистым из-за контакта с козлом отпущения, который нёс на себе грех народа.
902LEV1626wer60для козла отпущения«для козла, которого отсылали». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 16:8](../16/08.md).
903LEV1627zfe4figs-activepassive0кровь которых была внесенаМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кровь которых Аарон внёс» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
904LEV1627w3zhfigs-activepassive0пусть вынесут«пусть кто-нибудь вынесет»
905LEV1627siz50их кожи«их шкуры». Метсоимение «их» относится к быку и козлу.
906LEV1628aef3Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
907LEV1629xdf2figs-you0для васМестоимение «вас» относится к израильскому народу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
908LEV1629b4ljtranslate-hebrewmonths0На десятый день седьмого месяцаЭто седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентябрь по западному календарю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
909LEV1630x3ytfigs-activepassive0вас очищают«Аарон очистит вас»
910LEV1630qxv8figs-metaphor0чтобы сделать вас чистыми... чтобы вы были чистыО людях, пригодных для Божьих целей, говорится как о физически чистых. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
911LEV1631aut20Это суббота покоя для васЭто не такая же суббота, как субботы, которые они соблюдали еженедельно на седьмой день. Это была особая суббота в день искупления.
912LEV1632xf3gfigs-activepassive0который помазан и который посвящёнМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которого они помажут и посвятят» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
913LEV1632t3xf0вместо своего отцаКогда первосвященник умирал, его замещал один из его сыновей.
914LEV1632g6n60священную одеждуЭто особая одежда, которую первосвященник должен носить, когда входит в святое святых.
915LEV1633cx4j0весь народ общества«весь израильский народ»
916LEV1634p82l0Общая информация:Господь заканчивает рассказывать Моисею, что народ должен делать в День искупления.
917LEV1634fk11figs-activepassive0И сделал он так, как Господь велел МоисеюАльтернативный перевод: «И Моисей сделал так, как повелел Господь» или «И Аарон сделал так, как Господь велел Моисею»
918LEV17introeez50# Левит 17 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Жертвы #####<br>Жертвы могли приносить только священники в храме. Все остальные жертвы строго запрещались. Возможно, это делалось для того, чтобы люди приносили жертвы только Господу, а не другим богам. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «жизнь любого тела — это его кровь» #####<br>Неясно, почему говорится, что жизнь находится в крови. Возможно, кровь была запрещена потому, что в ней чаще бывали болезни. Кровь также необходима для жизни созданий. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 17:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
919LEV174ykk10перед Его жилищем«перед скинией Господа»
920LEV174r4p2figs-metaphor0будет истреблён из своего народаОб изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 7:20](../07/20.md). Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
921LEV175g2ipfigs-activepassive0к священнику, и закалывали их для Господа в мирные жертвы«к священнику, чтобы он закалывал их для Господа в мирные жертвы»
922LEV17642c4Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
923LEV177szx8figs-metaphor0с которыми они изменяют БогуО неверности по отношению к Богу человека, поклоняющегося ложным богам, говорится как о прелюбодейнике, изменяющем своей жене (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
924LEV177e99c0будет для них вечным постановлением из поколения в поколениеСмотрите, как вы перевели эту фразу в [Лев. 3:17](../03/17.md).
925LEV1785a89Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
926LEV179zxi2figs-metaphor0этот человек будет истреблён из своего народаОб изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 7:20](../07/20.md). Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
927LEV1710c9drfigs-idiom0обращу Моё лицо на того, ктоЭта идиома означает, что он «твёрдо решил». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил притовостоять этому человеку» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
928LEV1710q7r60обращу Моё лицо на«гневно посмотрю на»
929LEV1710ppg2figs-metaphor0истреблю его из его народаОб изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Альтернативный перевод: «не позвалю ему больше жить среди своего народа» или «отделю его от народа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
930LEV1711nv7w0потому что жизнь тела в крови... эта кровь очищает васЭто значит, что Бог использует кровь для очищения грехов людей, потому что кровь это жизнь. Кровь запрещалось употреблять в пищу, так как кровь служила этой особой цели.
931LEV1712vd5b0Я и сказалМестоимение «Я» здесь относится к Господу (Яхве).
932LEV1712c3ee0Ни один человек из вас не должен есть кровь«Ни один человек из вас не должен есть мясо с кровью»
933LEV1713s1lwfigs-activepassive0которую можно есть«которую Я объявил позволенной в пищу»
934LEV1713d4ds0cover the blood with earth“cover the blood with dirt”
935LEV1714abd9figs-explicit0жизнь любого тела — это его кровьЭто значит, что кровь даёт созданиям способность жить. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «каждое создание может жить из-за своей крови» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
936LEV1714z1scfigs-metaphor0Любой, кто будет её есть, будет истреблёнОб изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Любой, кто будет её кровь, не сможет больше жить среди своего народа» или «Ты должен отделить от народа любого, кто ест кровь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
937LEV1715r2v40Общая информация:Господь продолжает говорить.
938LEV1715bxq4figs-metaphor0растерзанное зверемАльтернативный перевод: «убитое зверьми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
939LEV1715he4j0коренной житель«израильтянин»
940LEV1715iyc3figs-metaphor0будет нечист... потом будет чистО человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом, а о человеке, к которому другим можно прикасаться, как о физически чистом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
941LEV1715fi2a0до вечера«до захода солнца»
942LEV1716mf2bfigs-metaphor0будет виновен в своём грехеДосл. «будет нести свою вину». О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Я накажу его за его грех» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
943LEV18introq7q30# Левит 18 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Открывать наготу #####<br><br>«Открывать наготу» - это эвфемизм, означающий вступить в половую связь с человеком. В этой главе наводится много примеров людей, с которыми израильтяне не должны были вступать в половую связь.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 18:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
944LEV184ev4kfigs-parallelism0Исполняйте Мои законы, соблюдайте Мои постановленияЭти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что народ должен исполнять всё, что повелел им Господь. Можете перевести этот параллелизм одним выражением, передающим требование соблюдать все заповеди Господа. Альтернативный перевод: «Вы должны соблюдать все Мои законы и постановления» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
945LEV184e2a7figs-metaphor0и поступайте согласно имДосл. «ходите в них». Об исполнении заповедей Господа говорится как о пути, по которому идёт человек. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
946LEV185c2d3Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
947LEV186sty1figs-euphemism0открыть её наготуЭто эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступить с ней в половую связь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
948LEV187bbd7figs-euphemism0Не открывай наготуЭто эвфемизм. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
949LEV187g9i3figs-euphemism0не открывай её наготуЭто эвфемизм. Альтернативный перевод: «Не вступай с ней в половую связь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
950LEV188z7150это нагота твоего отца«ты бесчестишь своего отца»
951LEV188pit90it is your fathers nakedness“you are dishonoring your father”
952LEV189u8thfigs-euphemism0Не открывай наготуЭто эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 18:7](../18/07.md). Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
953LEV189i3mf0дочери твоего отца или дочери твоей материЭто значит, что мужчина не может вступать в половую связь со своей сестрой, если у них общие родители или даже если у них один отец или одна мать.
954LEV189c7dmfigs-activepassive0родившейся в доме или вне дома«независимо от того, выросла ли она в доме или вдали от тебя»
955LEV1810hn2p0ведь они твоя нагота«ты обесчестишь и их, и самого себя»
956LEV1811g9ak0дочери жены твоего отцаВозможные значения: 1) «твоя единоутробная сестра» или 2) «твоя сводная сестра». В этом случае мужчина и женщина, у которых разные отцы или матери, считаются братом и сестрой потому, что их родители вступили между собой в повторный брак.
957LEV1812pz5ffigs-euphemism0Не открывай наготуЭто эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 18:7](../18/07.md). Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
958LEV1813965aОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
959LEV1814pwu9figs-explicit0не приближайся к его женеВозможно, следует указать цель «приближения». Альтернативный перевод: «не иди к его жене, чтобы вступить с ней в половую связь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
960LEV1815dj86figs-euphemism0Не открывай наготуЭто эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 18:7](../18/07.md). Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
961LEV1815c463figs-euphemism0не открывай её наготуЭто эвфемизм. Альтернативный перевод: «не вступай с ней в половую связь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
962LEV1816n7u30это нагота твоего брата«поступив так, ты тем самым обесчестишь своего брата»
963LEV1817m8gnfigs-euphemism0Не открывай наготуЭто эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 18:7](../18/07.md). Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
964LEV1817qj6b0чтобы открыть их наготу«чтобы вступить с ней в половую связь»
965LEV1818002fОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
966LEV1819ar8x0чтобы открыть её наготу«чтобы вступить с ней в половую связь»
967LEV1819sht50во время её нечистотыРечь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь.
968LEV1820l28c0женой твоего ближнего«чьей-либо женой»
969LEV1821wll30Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, чего не должен делать народ, чтобы не оскверниться.
970LEV1821t7iefigs-idiom0Не отдавай никого из своих детей на служение Молоху«Не отдавай своих детей на сожжение живьём»
971LEV1821v6tdfigs-metonymy0не оскверняй имя твоего БогаЗдесь слово «осквернять» означает бесчестить. Слово «имя» здесь означает Самого Бога. Альтернативный перевод: «не бесчесть Своего Бога» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
972LEV1822z5r6figs-euphemism0Не ложись с«Ложиться с» это вежливое выражение, означающее «вступать в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
973LEV1822xqv30это мерзостьЗдесь слово «мерзость» означает нарушение задуманного Господом естественного порядка вещей.
974LEV1823d3wzfigs-euphemism0для совокупления с ним«чтобы вступить с ним в половую связь»
975LEV1824zgw3figs-metonymy0осквернили себя народыРечь идёт о народах, которые в то время жили в Ханаане.
976LEV1825mm7m0Земля осквернилась«Народ осквернил землю»
977LEV1825l4iyfigs-metaphor0земля извергла из себя живущих на нейПодразумевается, что Господь силой удалил народ от этой земли. Альтернативный перевод: «и Я силой удалил народ от этой земли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
978LEV1826le340всех этих мерзостей«всех этих отвратительных вещей»
979LEV1827jm4d0эти мерзостиТо есть мерзостях, о которых шла речь в предыдущем стихе.
980LEV1828swd70Земля и вас извергнет из себя... как она извергла народыПодразумевается, что Господь силой удалил народ от этой земли. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Лев. 18:25](../18/25.md). Альтернативный перевод: «чтобы Я силой не удалил вас от этой земли... как Я силой удалил народ» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
981LEV1828a2rffigs-metaphor0so that the land does not vomit you up…as it vomited out the peopleYahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: “so that I do forcibly remove you from the land…as I forcibly removed the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
982LEV1829va510Общая информация:Господь заканчивает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
983LEV1829kls3figs-metaphor0будет истреблён из своего народаОб изгнании людей из их общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
984LEV1830cz9sfigs-activepassive0по которым поступали до васАльтернативный перевод: «как народ здесь делал до того, как вы пришли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
985LEV1830k2fr0имиЗдесь местоимение «ими» указывает на мерзкие обычаи.
986LEV19introq5dy0# Левит 19 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Послушание Господу (Яхве) #####<br><br>Быть святым означает слушаться Господа во всех вопросах жизни человека. Святость не ограничивается приношением правильных жертв. Закон помогал утверждать праведность в жизни человека и справедливость в Израиле. В Израиле эти понятия были тесно связаными. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 19:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
987LEV193h3qu0Храните Мои субботы«Соблюдайте Мои субботы» или «Почитайте Мои дни покоя»
988LEV194h2g1figs-metaphor0Не обращайтесь к идоламО поклонении идолам говорится как о физическом обращении к ним. Альтернативный перевод: «Не начинайте поклоняться ничтожным идолам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
989LEV195y6kv0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
990LEV195us48figs-explicit0приносите её, чтобы приобрести себе Его расположениеВозможные значения: 1) Господь примет человека, приносящего жертву. Альтернативный перевод: «вы должны приносить её правильно, чтобы Я принял вас» или 2) «Господь примет жертву от того человека». Альтернативный перевод: «вы должны приносить её правильно, чтобы Я принял её» (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
991LEV196l911figs-activepassive0Жертву нужно съестьАльтернативный перевод: «Вы должны её есть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
992LEV196en6sfigs-activepassive0нужно сжечь«вы должны сжечь»
993LEV197prl2figs-activepassive0если кто-то станет её есть«если вы будете есть её»
994LEV197x3pjfigs-activepassive0она не будет угоднаЕсть жертву после установленного времени противно Богу и увеличивает вину, которую должны была покрывать жертва. «вы не можете потреблять её в пищу»
995LEV198z5l5figs-metaphor0будет виновенДосл. «будет нести свою вину». О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Господь накажет его за его грех» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
996LEV198hb89figs-metaphor0тот человек будет истреблён из своего народаОб изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её в [Лев. 7:20](../07/20.md). Альтернативный перевод: «тот человек не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
997LEV199qum70и не подбирайте оставшееся от вашего урожаяТо есть не проходите по полю второй раз, чтобы собрать то, что осталось с первого раза. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «и не возвращайтесь, чтобы подобрать то, что осталось» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
998LEV199nrx9figs-explicit0neither will you gather all the produce of your harvestThis refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
999LEV191020dbОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1000LEV191143d6Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1001LEV1912ivh50Не клянитесь Моим именем во лжи«Не произносите Моё имя в клятвах о том, что не соответствует истине»
1002LEV1913j36gfigs-explicit0Не обижайте вашего ближнего и не грабьте егоЗдесь «ближний» означает «любой человек». Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Никого не обижайте и не грабьте» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1003LEV1913ryj6figs-explicit0Плата наёмнику не должна оставаться у вас до утраГосподь велит работодателям платить слугам, когда они заканчивают свою работу до окончания дня. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1004LEV19147878Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1005LEV1915e8zefigs-litotes0Не делайте беззаконие на судеДвойное отрицание служит усилению акцента. Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всегда судите справедливо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1006LEV1915v6dlfigs-merism0не относитесь предвзято к нищему и не угождайте богатому«Нищий» и «богатый» это две крайности, которые вместе означают «каждого». Можно это так перевести, чтобы было ясно. Альтернативный перевод: «ни к кому не относитесь предвзято, исходя из того, сколько у них денег» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1007LEV1915z3gy0по справедливости судите вашего ближнего«судите каждого по справедливости»
1008LEV1916w42w0сплетниневерные и оскорбительные вести о других людях
1009LEV1917t7s1figs-metaphor0Не держи в своём сердце ненависть к своему братуЗдесь о постоянной ненависти к человеку говорится, как о «держании ненависти» в сердце. Альтернативный перевод: «Не ненавидьте своего брата постоянно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1010LEV1917mu1a0Обличи своего ближнего«Исправь человека, который грешит»
1011LEV191820c6Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1012LEV1919t1rj0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
1013LEV1919pl6rfigs-activepassive0одежду из двух видов нитей«одежду, сшитую из двух видов материала» или «одежду, которую сшили из двух видов материала»
1014LEV1920f982figs-euphemism0переспит сЭто эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1015LEV1920w5nnfigs-activepassive0ещё не выкупленной или ещё не имеющей свободуМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую её будущий муж не выкупил или которой не дал свободу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1016LEV1920uw2nfigs-activepassive0нужно их наказать«ты должен наказать их»
1017LEV1920b33pfigs-activepassive0must be punishedThis can be translated in active form. Alternate translation: “you must punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1018LEV1920nfy4figs-activepassive0They must not be put to deathThis can be translated in active form. Alternate translation: “You must not kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1019LEV1921ea3a0Пусть этот мужчина приведёт жертву повинности к Господу ко входу в скинию собрания, барана в жертву повинности«Пусть этот мужчина приведёт барана в жертву повинности к Господу ко входу в скинию собрания»
1020LEV1922ff4rfigs-activepassive0ему будет прощён грех, который он совершилМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит ему грех, который он совершил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1021LEV1923xz6e0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
1022LEV1923ge88figs-parallelism0то их плоды считайте необрезанными... не нужно их естьГосподь повторяет запрет, чтобы подчеркнуть его и объяснить, что он находится в силе первые три года, в которые дерево приносит плод. Переведите этот текст так, чтобы было ясно, на какой период времени деревья должны быть оставлены в покое. Альтернативный перевод: «тогда вы не должны есть плоды этих деревьев на протяжении первых трёх лет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1023LEV1923qe8efigs-activepassive0то их плоды считайте необрезанными«то их плоды считайте запрещёнными в пищу»
1024LEV1923q42hfigs-activepassive0не нужно их есть«вы не должны их есть»
1025LEV1923qi36figs-activepassive0It must not be eatenThis can be translated in active form. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1026LEV1929h86vfigs-metonymy0чтобы земля не наполнилась развратом и не развратиласьПод землёй здесь подразумеваются люди, которые там жили. Слово «наполнилась» указывает на то, что многие занимались развратом и делали всякое зло. Альтернативный перевод: «чтобы народ не начал заниматься развратом и делать всякое зло» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1027LEV1930e1c8Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1028LEV1931r7epfigs-doublet0вызывающим мёртвых... колдунамВозможные значения: 1) «вызывать духов» и «колдовать» это разные действия; или 2) это дублет, который означает «вызывать духов умерших» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1029LEV1931d3wn0не ходите к колдунам, не оскверняйтесь от них«не ходите к этим людям. Иначе они вас осквернят»
1030LEV1932han2translate-symaction0ВставайтеВставать перед человеком было знаком уважения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1031LEV1932kg1f0пожилымиДосл. «перед сединой».
1032LEV19339cb7Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1033LEV1934c777Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1034LEV1935l6ke0Не делайте беззаконияЗдесь запрещается умышленное использование неправильных мер.
1035LEV1936wsl8translate-bvolume0ефаЭта единица использовалась как мера веса зерна. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1036LEV1936s1cmtranslate-bvolume0гинЭта единица измерения использовалась как мера для жидкостей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1037LEV1937m4f5figs-doublet0Соблюдайте и исполняйтеЭти фразы означают одно и то же и подчёркивают повеление быть послушными. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1038LEV20introtvf20# Левит 20 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Наказание за тяжкие грехи #####<br><br>В этой главе перечисляются тяжкие грехи. Самые тяжкие из них наказываются смертью. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Эвфемизм #####<br><br>«Увидеть чью-либо наготу» означает жить как муж и жена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>##### Метафора #####<br>Фраза «должны понести свою вину» это метафора. Точное значение этой фразы неизвестно, но, возможно, она означает смертную казнь. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 20:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
1039LEV202b75vfigs-explicit0отдаст кого-то из своих детей МолохуПоклонники Молоха приносили ему в жертву своих детей, сжигая их в огне. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «убьёт кого-то из своих детей в жертву Молоху» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1040LEV202wp2cfigs-activepassive0пусть будет убит. Пусть народ той земли забросает его камнямиМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть народ той земли забросает его камнями насмерть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1041LEV203h93pfigs-idiom0Я обращу Своё лицо на того человекаЭта идиома означает, «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил выступить против того человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1042LEV203x9y60обращу Своё лицо на«гневно посмотрю на»
1043LEV203t5xb0он отдал кого-то из своих детей«он отдал в жертву кого-то из своих детей»
1044LEV203blk30осквернив Моё святилище и обесчестив Моё святое имя«и тем самым осквернил Моё святилище и обесчестил Моё святое имя»
1045LEV203qcs4figs-metonymy0обесчестив Моё святое имяБожье имя означает Бога и Его славу. Альтернативный перевод: «обесчестив Меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1046LEV204u6g4figs-metonymy0закроет глаза на«Закрыть глаза» означает «не мочь видеть». Здесь подразумевается «не обращать внимания». Альтернативный перевод: «пренебрежёт» или «не обратит внимания на» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1047LEV205ehp6figs-metaphor0кто ходит за ним и изменяет Мне с МолохомВ этой фразе неверность по отношению к Господу сравнивается с супружеской изменой. Альтернативный перевод: «кто изменяет Господу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1048LEV206f771figs-metaphor0изменяя Мне с нимиВ этой фразе неверные люди сравниваются с изменниками в браке. Альтернативный перевод: «обращаясь за советом к духам, а не ко Мне» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1049LEV206f2f2figs-idiom0Я обращу Своё лицо на того человекаЭта идиома означает, «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил притовостоять этому человеку» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1050LEV206lf970обращу Своё лицо на«гневно посмотрю на»
1051LEV207e0d5Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1052LEV208u4um0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
1053LEV208s4bqfigs-parallelism0Соблюдайте Мои постановления и исполняйте ихСлова «соблюдать» и «исполнять» означают практически одно и то же. Они употреблены вместе для того, чтобы подчеркнуть, что Божий народ должен слушаться Бога. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1054LEV209n5cdfigs-activepassive0пусть будет убитМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1055LEV2010a9y7figs-activepassive0пусть убьютМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны убить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1056LEV2011p7fhfigs-euphemism0переспит с женой своего отцаЭто вежливый способ сказать «вступит в половые сношения с женой своего отца». В некоторых языках говорят более открыто: «вступит в половую связь с женой своего отца» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1057LEV2012vcw50они сделали мерзостьЗдесь Бог называет половую связь человека с женой своего сына «мерзостью», то есть очень тяжким грехом. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 18:23](../18/23.md).
1058LEV2013erg8figs-euphemism0переспит сЭто эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1059LEV2013b2rvfigs-simile0как с женщинойТо есть будет обращаться с мужчиной так, как обращаются с женщинами.
1060LEV2013t53e0сделали мерзость«поступили мерзко»
1061LEV2013au83figs-activepassive0пусть будут убитыМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить их» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1062LEV2014du7xfigs-activepassive0Их всех нужно сжечьАльтернативный перевод: «Вы должны сжечь и мужчину, и обеих женщин»
1063LEV2015h6txfigs-euphemism0совокупится сЭто эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1064LEV2015c3hjfigs-activepassive0he must surely be put to deathThis can be stated in active form. Alternate translation: “you must surely put him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1065LEV2016wb4dfigs-euphemism0совокупится с ним«вступит с ним в половую связь»
1066LEV2016k7m4figs-parallelism0убейте и женщину и животное: пусть оба будут убитыЭти две фразы означают одно и то же. Они подчёркивают, что женщина и животное должны умереть. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1067LEV2016yw4lfigs-activepassive0пусть оба будут убитыЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить их обоих» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1068LEV2017x8twfigs-euphemism0возьмётВозможные значения: 1) это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с», или 2) это просто означает «жениться» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1069LEV2017cv3pfigs-explicit0дочь своего отца или дочь своей материЭто значит, что мужчина не может вступать в половую связь со своей сестрой, даже если у них разные отцы или матери. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «будь она ему родной сестрой или лишь наполовину сестрой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1070LEV2017d1dr0он увидит её наготу, а она увидит его наготу«они совершат половой акт»
1071LEV2017d2pxfigs-euphemism0открыл наготуЭто эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступил в половую связь с» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1072LEV2017hc1cfigs-idiom0будет виновен в своём грехеЭто выражение означает, что тот чеолвек будет отвечать за свой грех. Альтернативный перевод: «Он будет отвекчать за свой грех» или «Ты должен наказать его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1073LEV2018p47vfigs-metaphor0будут истребленыОб изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Лев. 7:20](../07/20.md). Альтернативный перевод: «они не смогут больше жить среди своего народа» или «ты отделишь их от народа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1074LEV2018ay1j0во время её месячныхречь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь
1075LEV2018xtb1figs-metaphor0он обнажит её выделения, и она откроет своё кровотечениеЗдесь половой акт с женщиной во время её менструации сравнивается с обнажением того, что должно оставаться скрытым. Можно объяснить, что это считалось постыдным делом. Альтернативный перевод: «он сделает постыдное дело, обнажив её выделения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1076LEV2018azt4figs-euphemism0мужчина переспит с женщинойЭто эвфемизм. Альтернативный перевод: «мужчина вступит в половую связь с женщиной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1077LEV2018z4zffigs-explicit0пусть оба будут истреблены изМожно объяснить почему. Альтернативный перевод: «Так как они совершили такой постыдный поступок, пусть оба будут истреблены» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1078LEV2019t9jafigs-euphemism0Не открывай наготу сестры твоей матери«Открывать наготу» это вежливое выражение, означающее «вступать в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с сестрой твоей матери» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1079LEV2019rdn4figs-idiom0они оба будут виновны в своём грехеДосл. «понесут свою вину». Эта идиома означает «они оба будут ответственными за свой грех».
1080LEV2020kt2efigs-euphemism0мужчина переспит со своей тёткой«Переспать» это вежливое выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «мужчина вступит в половую связь со своей тёткой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1081LEV2021a99afigs-euphemism0Если мужчина возьмёт жену своего братаЭто эвфемизм. Альтернативный перевод: «Если мужчина женится на жене своего брата» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1082LEV2021n5ht0они будут бездетнымиВ некоторых переводах Библии сказано: «Я отберу у их детей имущество, которое осталось им в наследство от родителей»
1083LEV2022qs8lfigs-metaphor0земля, в которую Я веду вас жить, не извергнет васЗемля изображена как живая, выбрасывающая из себя людей. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Лев. 18:25](../18/25.md). Альтернативный перевод: «земля, в которую Я веду вас жить, не отвергнет вас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1084LEV2023lmg7figs-metaphor0Не поступайте поДосл. «Не ходите по». О совершении поступки идолопоклонников говорится как о хождении по их путям. Альтернативный перевод: «Вы не дожлны следовать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1085LEV2023ry5q0прогоняю«удалю»
1086LEV2024bt1dfigs-idiom0землю, в которой текут молоко и мёдФраза «в которой текут молоко и мёд» означает «которая багата и производит достаточно еды для всех». Альтернативный перевод: «земля, прекрасная для скотоводства и земледелия» или «плодородная земля» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1087LEV2025be66Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1088LEV2026jdt70Я отделил вас«Я выделил вас»
1089LEV2027i7390вызывать«пытаться установить контакт с»
1090LEV2027kt2gfigs-activepassive0пусть будут убитыЭту фразу можно выразить активной конструкцией. «вы непременно должны их убить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1091LEV21introl1al0# Левит 21 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Священники должны быть святы #####<br><br>Священники должны отделяться от всего остального мира. Священники не должны делать ничего нечистого. Они также не могут быть нечистыми из-за врождённого дефекта и не должны жениться на нечистой женщине. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 21:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
1092LEV211nwz2figs-metaphor0не оскверняют себяЧеловек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически скверный или нечистый. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1093LEV211gv2c0из своего народа«из израильтян»
1094LEV2126c89Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1095LEV213kba10девушкаЭто слово может переводиться как «девственница» или как «молодая женщина».
1096LEV214540bОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1097LEV215fy550подстригать края бородыНевозможно сказать с уверенностью, что имеет в виду автор. Возможные значения: 1) подстригать особые части своих бород; или 2) подстригать или срезать любую часть бороды.
1098LEV216vam10Они должны быть святы«Они должны быть отделены»
1099LEV216q1bpfigs-metonymy0не должны осквернять Его имяЗдесь слово «имя» означает характер Бога. Альтернативный перевод: «не портить репутацию Бога» или «не бесчестить своего Бога» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1100LEV216t99pfigs-synecdoche0хлеб своему БогуЗдесь «хлеб» означает еду вообще. На самом деле, Господь не ест этих приношений. Богу угодна искренность людей, приносящих эту еду. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1101LEV217h4wf0Они не должны«Священники не должны»
1102LEV217bxx70потому что священники святы«потому что священники отделены»
1103LEV218aim50Считай его святым«Вы, люди, должны считать священника святым»
1104LEV218t6iqfigs-synecdoche0потому что он приносит хлеб вашему БогуЗдесь «хлеб» означает еду вообще. На самом деле, Господь не ест этих приношений. Переведите эту фразу так, чтобы было ясно, что Господь на самом деле не ел эту еду. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1105LEV218l82bfigs-activepassive0Пусть он будет для тебя святЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен считать его святым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1106LEV219i1i1figs-activepassive0её надо сжечь«ты должен сжечь её насмерть»
1107LEV2110v3vn0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должны делать священники.
1108LEV2110jhq7figs-explicit0масло для помазанияРечь идёт о масле для помазания, которое использовалось на церемонии посвящения нового священника. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1109LEV2110i6rnfigs-activepassive0на голову которого было вылито масло для помазания, и который был посвящёнЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «на голову которого вылили масло для помазания и которого посвятили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1110LEV2110bg4jfigs-explicit0не должен распускать волосы и раздирать на себе одеждуРаспущенные волосы и разодранная одежда указывали на скорбь. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1111LEV2111f173Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1112LEV2112wlv9figs-explicit0не должен выходить из святилищаЭто не значит, что первосвященник никогда не мог выходить оттуда. Бог не позволял ему выходить, чтобы скорбеть об умершем. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1113LEV2113857bОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1114LEV2114sbf80из своего народа«из своего колена колена Левия»
1115LEV2115u8zzfigs-idiom0Он не должен осквернять своё потомство в своём народеЖенясь на нечестивой или неблагочестивой женщине, священник имел бы детей, недостойных быть священниками. Альтернативный перевод: «чтобы у него не было недостойных детей оттого, что он женился на неблагочестивой женщине» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1116LEV2116b70aОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1117LEV2117hsd8figs-explicit0не должен приближаться, чтобы приносить хлеб своему БогуМожно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «он не должен приносить в жертву всесожжения еду на Божьем жертвеннике» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1118LEV2118v2na0не должен приближатьсяСвященник должен отвечать определённым физическим требованиям, чтобы приближаться к Господу. Это не значит, что физические дефекты являются следствием аморальности или что все люди с физическими дефектами не могут приближаться к Господу.
1119LEV2118jyl10ни хромой, ни уродливый«ни тот, у кого дефект в теле или на лице»
1120LEV2119f4fcОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1121LEV21208ac3Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1122LEV2121x45ufigs-synecdoche0чтобы приносить хлеб своему БогуЗдесь «хлеб» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «приносить в жертву всесожжения еду на Божьем жертвеннике» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1123LEV2122n6gw0Он можетЗдесь местоимение «он» относится к священникам с телесными дефектами.
1124LEV2122m8mz0есть хлеб своего Бога«есть еду, принесённую его Богу». Части жертв принадлежали священникам и могли употребляться в пищу.
1125LEV2122f3nkfigs-explicit0из великих святынь и из святыньЭто также относится к еде, принесённой в жертву. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «некоторые их жертв, принесённых в святом святых, или некоторые из жертв, принесённых в святилище» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1126LEV2123b8dfОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1127LEV2124m5k80его сыновьям«сыновьям Аарона»
1128LEV22introd2sr0# Левит 22 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Святыни #####<br><br>Священники, которые стали нечистыми, не должны прикасаться к святым вещам. Вещи, которые в храме и используются в жертвоприношениях, должны оставаться чистыми. Нечистый священник осквернял всё, к чему прикасался. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 22:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
1129LEV222xs6u0Скажи Аарону и его сыновьям, чтобы они поступали осторожно со святынями«Скажи Аарону и его сыновьям, когда они должны удерживаться от святынь». Господь начинает описывать ситуации, в которых священник нечист и не должен прикасаться к святыням.
1130LEV222r1ddfigs-metonymy0оскверняли Моё святое имяЗдесь слово «осквернять» означает бесчестить. Слово «имя» здесь означает характер Господа. Альтернативный перевод: «бесчестили Меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1131LEV223t1cx0в любом поколении«отныне»
1132LEV223psy4figs-metaphor0будучи нечистымЧеловек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1133LEV223ewt8figs-metaphor0тот человек будет истреблён от Моего лицаО том, что человек не сможет больше служить Господу, говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») его от лица Господа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тот человек больше не сможет служить Мне священником» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1134LEV224bbd60прокажённымпод проказой подразумеваются различные кожные заболевания, легко передающиеся от человека человеку
1135LEV224nqk10иметь выделениято есть инфекционные выделения
1136LEV224q5bmfigs-euphemism0выделенияИмеются в виду выделения из половых органов. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Лев. 15:1](../15/01.md). Альтернативный перевод: «из его половых органов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1137LEV224j2zcfigs-metaphor0пока не очиститсяЧеловек, пригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически чистый. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1138LEV224r3xgfigs-metaphor0Каждый, кто прикоснётся к чему-нибудь нечистомуТо, что Господь назвал непригодным для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1139LEV224y1ym0мёртвого«мёртвого тела»
1140LEV224g41mfigs-activepassive0есть святынь«есть жертв, принесённых кем-либо Господу»
1141LEV225in85figs-explicit0или кто прикоснётся к любому пресмыкающемуся, от которого он станет нечист, или к человеку, от которого он станет нечистЭто можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «или кто станет нечистым оттого, что прикоснётся к пресмыкающемуся или к другому нечистому человеку» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1142LEV226a8tzfigs-metaphor0тот... будет нечистЧеловек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1143LEV226v9vm0до вечера«до захода солнца»
1144LEV227w1dkfigs-metaphor0он очистится«этот священник будет считаться чистым» Человек, пригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически чистый. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1145LEV228tve2figs-activepassive0мертвечину и растерзанное зверемЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «животное, которое кто-то нашёл мёртвым или которое растерзал зверь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1146LEV22959acОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1147LEV2210iqy20Общая информация:Господь продолжает повелевать Моисею, что должны делать Аарон и его сыновья.
1148LEV221177a8Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1149LEV2212dg4gfigs-abstractnouns0приносимых святынь«святых приношений людей»
1150LEV221396caОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1151LEV2214rd8r0тот должен отдать священнику такую же святыню и прибавить к ней её пятую частьВозможные значения: 1) тот чеолвек должен был возместить съеденную им еду такой же самой едой; 2) тот человек должен был заплатить священнику деньги за съеденную им еду.
1152LEV2214kg3ktranslate-fraction0пятую частьЭто одна из пяти равных частей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
1153LEV2215qr33translate-symaction0которые те приносятРечь идёт о жертвах. Подчёркивается глубокое почтение, выражаемое Господу. Альтернативный перевод: «которые те возносят Господу».
1154LEV2216dbv5figs-metaphor0навлекут на себя вину и наказаниеВ оригинале «понесут грех». О грехе говорится как о предмете, который можно носить. Возможные значения: 1) они будут отвечать за грех и станут виновными. Альтернативный перевод: «они будут виновны в совершённом ими грехе»; или 2) слово «грех» здесь означает наказание за совершённый ими грех. Альтернативный перевод: «они будут наказаны, потому что они виновны» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1155LEV22174417Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1156LEV2218nkn40переселенцев«иностранцев»
1157LEV2219fhu4figs-activepassive0чтобы этим приобрести расположение БогаЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Бог принял жертву» или «чтобы Я, Яхве, принял жертву» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1158LEV2220b82eОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1159LEV2221z634figs-activepassive0Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1160LEV2222x2kp0повреждённого, или уродливогоЭти слова означают дефекты от несчастных случаев.
1161LEV2222x5xy0с коростой, или с грибкомЭто кожные заболевания.
1162LEV2223tmi7figs-activepassive0не будет угодно Богу«Яхве не примет её» или «Я её не приму»
1163LEV2223d9zb0с несоразмерно длинными или короткими конечностямиЭти слова означают врождённые дефекты животных.
1164LEV2224fc05Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1165LEV2225pe4ufigs-synecdoche0Не приносите таких животныхНа самом деле, Бог не ест жертвы. Священники приносили жертвы на Божьем жертвеннике, и часть мяса съедали они сами. Альтернативный перевод: «Не приносите животное в жертву вашему Богу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1166LEV2225as6gfigs-synecdoche0из рук чужеземцевЗдесь слово «руки» означает всего человека. Имеется в виду, что израильтяне не могли приносить в жертву Богу животных, купленных у чужеземцев, потому что те кастрировали животных, тем самым делая их неприемлемыми для Бога. Альтернативный перевод: «которые вам дали чужеземцы, потому что они кастрируют своих животных» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1167LEV2225zq7wfigs-activepassive0ими вы не приобретёте расположениеАльтернативный перевод: «Господь не примет их от вас»
1168LEV2226c424Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1169LEV2227m6tufigs-activepassive0он будет угоденЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь примет его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1170LEV2227z5ckfigs-activepassive0для приношения в жертву«в жертву всесожжения»
1171LEV22283917Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1172LEV22297261Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1173LEV2230a239figs-activepassive0Её нужно съестьДосл: «Она должна съедаться». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы должны её съесть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1174LEV2230x1gmfigs-activepassive0в тот же день«в день, когда вы принесёте её в жертву»
1175LEV2231x62zfigs-doublet0Соблюдайте и исполняйте Мои заповедиСлова «соблюдать» и «исполнять» означают одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны исполнять Божьи заповеди. Альтернативный перевод: «Исполняйте Мои заповеди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1176LEV2232nc63figs-metonymy0Не оскверняйте Моё святое имяЗдесь слово «имя» означает Самого Яхве и Его славу, а «осквернять» охначает отбирать честь, принадлежащую Богу как Создателю и Господину Вселенной. Альтернативный перевод: «Не оскверняйте Меня, ведь Я свят» или «Вы не должны бесчестить Мою святую славу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1177LEV2232dq3efigs-activepassive0чтобы Я был почитаем среди израильтянЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы израильтяне признавали Меня святым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1178LEV22333d2bОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1179LEV23introj29n0# Левит 23 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Праздники #####<br>Народ должен был праздновать субботу, пасху, праздник первых плодов, праздник седмиц (недель), праздник труб, день искупления и праздник кущей. Эти праздники были важной частью религиозной жизни Израиля и поклонения Яхве. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 23:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
1180LEV232v4930праздниках ГосподаЭто были праздники, проводимые в особые установленные Господом времена. В эти праздники народ должен был поклоняться Ему.
1181LEV233elq10Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ в особые дни и времена.
1182LEV233vk4w0седьмой день — суббота покояСоблюдать покой в этот день должно было стать обычаем людей. Каждую неделю после шести рабочих дней на седьмой день они должны были отдыхать.
1183LEV233t53yfigs-metonymy0священное собраниеПод «собранием» подразумевается требование к народу собираться для поклонения Богу в этот день. Альтернативный перевод: «святой день, когда вы должны собираться вместе и поклоняться Мне» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1184LEV234l6ez0в назначенное время«в надлежащее время»
1185LEV235nv3gtranslate-hebrewmonths0в четырнадцатый день первого месяцаВ первый месяц еврейского календаря отмечается событие, когда Яхве вывел израильтян из Египта. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1186LEV235bbn40вечером«при заходе солнца»
1187LEV236b47gtranslate-hebrewmonths0в пятнадцатый день того же месяцаТо есть первого месяца еврейского календаря (ст. 5) того самого месяца, в который Яхве вывел израильтян из Египта. Пятнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1188LEV237z6ky0В первый день пусть будет у вас священное собрание«Вы должны посвятить первый день на священное собрание» или «Вы должны особо отделить первый день и собираться вместе»
1189LEV238fd7s0приносите жертвыЭто были «хлебные жертвы», которые они приносили Господу на жертвеннике.
1190LEV238eif1figs-metonymy0В седьмой день тоже священное собраниеПод «собранием» подразумевается требование к народу собираться в этот день. «Священное» означает отделённое для Господа, то есть они должны на этом собрании поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Седьмой день святой, и вы должны собираться вместе и поклоняться Мне» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1191LEV23994ceОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1192LEV2310db2eОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1193LEV2311l79vfigs-activepassive0чтобы вам приобрести расположениеЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Яхве принял его (этот сноп)» или «и Я приму его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1194LEV2312w6id0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
1195LEV2313js1utranslate-bvolume0две десятых части ефыОдна ефа равна 22 литрам. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1196LEV2313awi9translate-bvolume0четверть гинаОдин гин равен 3,7 литра. Альтернативный перевод «один литр» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1197LEV2314ueu60ни сушёных, ни сырых зёрен«ни обработанных, ни свежих зёрен»
1198LEV2314ge4f0Это вечное постановление для ваших поколенийЭто значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 3:17](../03/17.md).
1199LEV2315k3t20Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
1200LEV2316v45gtranslate-numbers0пятьдесят дней«50 дней» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1201LEV2316aa6ptranslate-ordinal0седьмойЭто порядковое числительное от «семи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1202LEV2317u9bc0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
1203LEV2317wz93figs-activepassive0которые должны состоять из двух десятых частей ефы лучшей пшеничной муки и должны быть испечены из заквашенного тестаЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые вы приготовите из двух десятых частей ефы лучшей пшеничной муки и потом испечёте из заквашенного теста» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1204LEV2317sd2qtranslate-bvolume0двух десятых частей ефыЭто примерно 4,5 литра. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1205LEV2318t6w3figs-metaphor0приятное благоухание ГосподуПриятное благоухание означает, что Господу приятен человек, который сжигает жертву. Альтернативный перевод: «Яхве будет вами доволен» или «приятная Господу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1206LEV2319yy3g0Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
1207LEV23204608Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1208LEV2321c49bОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1209LEV2322w1b80Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
1210LEV2322cza30Когда будете собирать урожай на вашей земле, не собирайте его до края поля«Когда будете собирать свой урожай, не собирайте его полностью, до края вашего поля»
1211LEV2323e529Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1212LEV2324awp8translate-hebrewmonths0В первый день седьмого месяцаЭто седьмой месяц еврейского календаря. Перый день приходился примерно на середину сентября по западному календарю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1213LEV2324j9ft0покойпериод времени, предназначенный только для поклонения, а не для работы
1214LEV2325axe7figs-activepassive0приносите жертву всесожжения Господу«вы должны приносить жертву Господу на огне» или «вы должны сжигать жертву Господу на жертвеннике»
1215LEV23267c9cОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1216LEV2327b777translate-hebrewmonths0в десятый день седьмого месяцаЭто седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1217LEV2327ei44translate-unknown0день искупленияВ этот день каждый год первосвященник приносил жертву Господу, чтобы Господь простил все грехи израильского народа. Альтернативный перевод: «день жертвы ради прощения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1218LEV2328b42e0Связующее утверждение:Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год.
1219LEV2329vh74figs-metaphor0будет истреблён из своего народаТо есть будет исключён из народа. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Лев. 7:20](../07/20.md). Альтернативный перевод: «должен быть исключён из своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1220LEV2330pu940Связующее утверждение:Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год.
1221LEV2330a1cb0в этот день«в день искупления»
1222LEV2331w1ug0это вечное постановление для ваших поколенийЭто значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 3:17](../03/17.md).
1223LEV2332vhl20суббота покояЭто не такая же суббота, как субботы, которые они соблюдали еженедельно на седьмой день. Это была особая суббота в день искупления.
1224LEV2332qw7ifigs-explicit0Смиряйте себяВ данном случае «смирять себя» означает ничего не есть. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Смиряйте себя и ничего не ешьте» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1225LEV2332jwy1figs-explicit0девятого дня месяцаРечь идёт о седьмом месяце еврейского календаря. Девятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «девятого дня седьмого месяца» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1226LEV2332q4wj0с вечера до следующего вечера«От заката до заката следующего для»
1227LEV2333f2afОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1228LEV2334u83ntranslate-hebrewmonths0пятнадцатого дня седьмого месяцаЭто день приходится примерно на начало октября по западному календарю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1229LEV2334by89translate-unknown0праздник КущейЭто праздник, во время которого израильский народ жил во временных жилищах на протяжении семи дней, в память о времени блуждания в пустыне после исхода из Египта. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1230LEV2335vp3p0Общая информация:Господь даёт указания относительно праздника Кущей.
1231LEV2336e0a1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1232LEV2337ehy10Связующее утверждение:Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год.
1233LEV2337ul950Это праздники ГосподаРечь идёт о праздниках, описанных в стихах 23:1-36.
1234LEV2338c0a6Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1235LEV2339xle60Связующее утверждение:Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год.
1236LEV2339i44i0праздникЭто праздник, во время которого израильский народ жил во временных жилищах на протяжении семи дней, в память о времени блуждания в пустыне после исхода из Египта. Смотрите, как вы перевели это в [Лев. 23:34](../23/34.md).
1237LEV2339s52dtranslate-hebrewmonths0В пятнадцатый день седьмого месяцаЭто седьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день приходится примерно на начало октября по западному календарю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1238LEV2339mz9zfigs-synecdoche0после сбора плодовСлово «плоды» здесь означает различные виды зерновых. Альтернативный перевод: «после того как вы соберёте урожай зерновых» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1239LEV2340br1c0Общая информация:Господь продолжает давать указания относительно праздника Кущей.
1240LEV2340ven2figs-explicit0пальмовые ветви... речных вербЭти ветви могли использоваться для 1) построения временных жилищ или 2) для радостного размахивания ими. В некоторых переводах чётко указана цель их употребления, а в других она остаётся неопределённой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1241LEV2340cnz9translate-unknown0вербвербы это деревья с длинными и узкими листьями, которые растут возле воды (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1242LEV23416cb7Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1243LEV2342w2iy0Общая информация:Господь продолжает давать указания относительно праздника Кущей.
1244LEV2343ig75figs-idiom0чтобы ваши поколения знали«чтобы ваши потомки в будущих поколениях знали» или «чтобы все ваши потомки узнали навсегда»
1245LEV2344f54aОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1246LEV24introhb640# Левит 24 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Проклинание Бога #####<br><br>Человек, проклявший Бога, должен был умереть быть забитым камнями до смерти. Такое наказание было приемлемым в древнем Израиле, но больше не может считаться приемлемым. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 24:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
1247LEV241s8ts0Общая информация:Бог даёт Моисею указания относительно предметов в скинии собрания.
1248LEV242d6z40чистое масло, выжатое из маслин«чистое оливковое масло»
1249LEV242aa52figs-explicit0светильникИмеется в виду светильник или светильники в священной скинии Яхве. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «светильник в скинии собрания» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1250LEV243f13k0Связующее утверждение:Бог продолжает давать Моисею указания относительно предметов в скинии собрания.
1251LEV243wxd8figs-synecdoche0перед завесой ковчега откровенияПод «откровением» подразумеваются или скрижали, на которых написано откровение, или ящик, в который клали скрижали. Их держали в самом святом месте, которое находилось за завестой в скинии собрания. Альтернативный перевод: «За завесой, которая перед ковченом откровения» или «За завесой, которая перед ковчегом завета» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1252LEV243cr1j0завесойЭто была толстая ткань, висевшая стеной, а не лёгкий оконный занавес.
1253LEV243x78g0с вечера до утра«от рассвета до захода» или «всю ночь»
1254LEV243t1wc0Это вечное постановление для всех ваших поколенийЭто значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 3:17](../03/17.md).
1255LEV24400ceОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1256LEV245k9ni0Связующее утверждение:Бог продолжает давать Моисею указания относительно предметов в скинии собрания.
1257LEV245bwx9translate-bvolume0двух десятых ефыЭто примерно 4,5 литра. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1258LEV246e3he0на чистом столе перед ГосподомЭтот стол находился во святилище, которое перед святым святых.
1259LEV247u2eb0Связующее утверждение:Бог продолжает давать Моисею указания относительно предметов в скинии собрания.
1260LEV247ixi1figs-explicit0Положи на каждый ряд чистый ладанЭтот ладан наверное ложили возле хлебов, а не сверху на хлебы. Альтернативный перевод: «Положи чистый ладан возле хлебов в каждом ряду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1261LEV247v5k2figs-explicit0в памятьМожно объяснить, в память о чём должен был приноситься ладан. Альтернативный перевод: «в память о хлебах» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1262LEV247c4tcfigs-activepassive0This incense will be burnt for YahwehThis can be stated in active form. Alternate translation: “You will burn the incense for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1263LEV248bdeaОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1264LEV249x2940Они принадлежат«Эти хлебы принадлежат»
1265LEV249gj5v0потому что для них это великая святыня из жертв«потому что они взяли это из жертв»
1266LEV249c8b10жертв Господу«всесожжений Господу»
1267LEV2410v13h0ОднаждыЭта слово указывает на новую часть книги.
1268LEV2411uzp5figs-parallelism0оскорблял и проклинал имя ГосподаЭти два слова означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «оскорблял Господа, проклиная Его» или «говорил ужасные вещи о Господе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1269LEV2411x1rftranslate-names0СаломифЭто женское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1270LEV2411y53utranslate-names0ДавриинаДаврий - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1271LEV2412bf3dОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1272LEV24135861Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1273LEV2414br93translate-symaction0пусть все слышавшие эти слова положат свои руки на его головуОни должны были положить свои руки ему на голову, чтобы показать, что он виноват. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1274LEV2415cqr50Связующее утверждение:Бог продолжает рассказывать Моисею, что они должны сделать с человеком, который проклял Бога.
1275LEV2415rj6pfigs-metaphor0тот понесёт наказание за свой грехО страдании за грех говорится как о «несении» своей вины. Альтернативный перевод: «должен пострадать за свой грех» или «должен быть наказан» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1276LEV2416uv4bfigs-activepassive0должен умереть«народ должен убить его»
1277LEV2417lq240Связующее утверждение:Бог продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, когда кто-то совершает какое-либо зло.
1278LEV2417mu9ufigs-activepassive0будет убитЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить того, кто убивает другого человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1279LEV2418pg7sfigs-explicit0должен заплатить за неёМожно объяснить, как он должен заплатить. Альтернативный перевод: «должен взамен дать ему живое животное» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1280LEV2418x28qfigs-idiom0животное за животноеАльтернативный перевод: «дать взамен за животное другое животное» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1281LEV2419wa7i0Связующее утверждение:Бог продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, когда кто-то совершает какое-либо зло.
1282LEV2419p3k7figs-activepassive0тому нужно сделать то же самое«вы должны поступить так же с ним самим»
1283LEV2420icn40перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зубЭта заповедь подчёркивает, что человек должен понести такой же вред, какой он нанёс другому.
1284LEV2420ls9hfigs-idiom0перелом за переломРечь идёт о переломленных костях. Альтернативный перевод: «Кто сломает кость другому тому самому нужно сломать одну из костей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1285LEV2420u64zfigs-idiom0глаз за глазРечь идёт о серьёзном повреждении или выкалывании глаза. Альтернативный перевод: «Кто повредит глаз другого тому самому нужно повредить глаз» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1286LEV2420gu8yfigs-idiom0зуб за зубИмеется в виду выбитый зуб. Альтернативный перевод: «Кто выбьет зуб другого тому самому нужно выбить зуб» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1287LEV2421vq5tfigs-activepassive0кто убьёт человека, того нужно убитьЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить того, кто убил человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1288LEV24228d78Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1289LEV2423jg5f0сделали так, как Господь велел«исполнили повеление Господа»
1290LEV25introz6ra0# Левит 25 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Избыточный сбор урожая #####<br>В этой главе рассказывается постановление, данное для предотвращения избыточного сбора урожая. Если на земле каждый год выращивать одни и те же злаки, то скоро она станет непригодной для выращивания. <br><br>##### Субботние и ювилейные годы #####<br><br>Каждый седьмой год на земле нельзя ничего выращивать. Каждый пятидесятый год израильских рабов должны были отпускать на свободу и всю купленную землю должны были возвращать её первым владельцам. Благодаря этому люди спасались от нищеты.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 25:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
1291LEV252e4stfigs-personification0земля должна быть в покое в субботу ГосподаЗдесь о земле говорится, как о человеке, который соблюдает субботу и отдыхает. Как народ должен был отдыхать в каждый седьмой день, так они должны были чтить Бога, не обрабатывая землю каждый седьмой год. Альтернативный перевод: «вы должны исполнять закон о субботе, давая земле покой каждый седьмой год ради Господа» или «вы должны соблюдать субботу Господа, не обрабатывая землю каждый седьмой год» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1292LEV253bf660обрезайте ваши виноградникиОбрезать виноградник значит обрезать его ветви, чтобы на нём лучше росли плоды.
1293LEV254dc2mfigs-activepassive0пусть будет суббота покоя землеПод «покоем земли» подразумевается, что землю не будут обрабатывать. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны соблюдать субботу покоя для земли» или «вы должны соблюдать закон о субботе, не обрабатывая землю каждый седьмой год» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1294LEV255jtb80Не собирайте... для землиГосподь не позволял владельцу поля поручать своим работникам собирать жатву на земле, как в остальные шесть лет. Однако Господь позволял отдельным людям, проходя по полю, подбирать и съедать колоски или другие плоды.
1295LEV255mxc6figs-activepassive0с необрезанных лозЭто значит, что никто не заботился о лозах и не обрезал их, как в остальные шесть лет. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «с ваших лоз, которые вы не обрезали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1296LEV256ixl40земли все её плоды будут всем вам в пищуГосподь не позволял владельцу поля поручать своим работникам собирать жатву на земле, как в остальные шесть лет. Однако Господь позволял отдельным людям, проходя по полю, подбирать и съедать колоски или другие плоды.
1297LEV256h8qg0все её плоды«всё, что на ней растёт»
1298LEV256itc3figs-activepassive0the unworked landThis means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: “your gardens that you do not tend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1299LEV257v4ie0на вашей земле«всё, что растёт на земле»
1300LEV258ps120Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
1301LEV258g6u60Отсчитайте себе семь субботних лет«Отсчитайте себе семь семилетних периодов»
1302LEV258frn5translate-numbers0сорок девять лет«49 лет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1303LEV259cf78translate-hebrewmonths0десятый день седьмого месяцаЭто седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1304LEV259l8730день искупленияВ этот день каждый год первосвященник приносил жертву Господу, чтобы Господь простил все грехи израильского народа. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 23:27](../23/27.md).
1305LEV2510p451translate-numbers0пятидесятый годЭто порядковое числительное. Альтернативный перевод: «50-й год» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1306LEV2510gq840будет у вас юбилейнымВ этот юбилейный год иудеи должны были возвращать земли изначальным владельцам и освобождать рабов. Альтернативный перевод: «годом восстановления для вас» или «годом, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов»
1307LEV2510ua35figs-activepassive0Пусть каждый вернётся в своё владение, каждый вернётся к своему роду«Каждый должен вернуть своё имущество и рабов»
1308LEV2511a5fsfigs-explicit0будет у вас юбилейным«годом восстановления» или «годом, когда вы должны вернуть землю» Можно ясно сказать, кому они должны были возвращать землю. Альтернативный перевод: «годом, когда вы должны вернуть землю Мне» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1309LEV2512ccr20не сейте и не собирайте то, что само вырастет на землеГосподь не позволял владельцу земли поручать своим работникам собирать жатву, как в остальные шесть лет. Однако Он позволял отдельным людям, проходя по полю, съедать то, что они там находили.
1310LEV2513gq740это юбилейный год«это год восстановления» или «это год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов»
1311LEV2514540aОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1312LEV2515zp6w0Общая информация:Бог продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
1313LEV2515em1qfigs-activepassive0после юбилейного года«после года восстановления» или «после года, когда вы должны возвращать землю»
1314LEV2515kv8f0the next Jubilee“the next year of restoration” or “the next year to return land”
1315LEV25169f1bОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1316LEV25177444Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1317LEV2518r63dfigs-parallelism0Исполняйте Мои постановления и соблюдайте Мои законы, исполняйте ихВсе эти фразы означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны выполнять всё, что говорит Господь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1318LEV2519cf3afigs-idiom0Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1319LEV2520m3edfigs-you0А если скажетеЭти слова обращены к израильскому народу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1320LEV2521qk7bfigs-personification0Я пошлю на вас Моё благословениеБог говорит о Своём благословении как о послушном человеке, которого Он посылает. Альтернативный перевод: «Я вас благословлю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1321LEV2522sm7wfigs-activepassive0старый урожай«из еды, которую вы сохранили»
1322LEV2523pm7a0Общая информация:Господь продолжает говорить.
1323LEV2523gm2nfigs-activepassive0Не продавайте землю навсегдаАльтернативный перевод: «Не продавайте землю навсегда другому человеку»
1324LEV2524af5kfigs-abstractnouns0позволяйте выкупать землю обратноАльтернативный перевод: «Помните, что первый владелец имеет право выкупать землю, когда захочет»
1325LEV2524mg9yfigs-activepassive0you must allow the land to be bought back by the family from whom you bought itThis can be stated in active form. Alternate translation: “you must allow the family from whom you bought the land to buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1326LEV25257520Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1327LEV2526fd3bОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1328LEV2527c8fsfigs-activepassive0от продажи«от времени, когда он продал»
1329LEV2527lw57figs-explicit0вернёт разницу тому, кому он продалЭто можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «отплатит покупателю, купившему у него владение, деньги, которые он бы заработал на нём» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1330LEV2528gbe70юбилейный год«год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 25:10](../25/10.md).
1331LEV2528f4jgfigs-activepassive0оно перейдёт«тот, кто купил землю, вернёт её»
1332LEV2528me5x0он вернёт своё владение«он вернётся в своё владение»
1333LEV2529ll7hfigs-activepassive0со дня продажи«после того, как они его продал»
1334LEV2529ibe6figs-abstractnouns0его можно выкупить«он имеет право выкупить его»
1335LEV2530h32cfigs-activepassive0если дом... не будет выкупленЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если он или его семья не выкупят дом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1336LEV2530c7lqfigs-activepassive0он не будет возвращёнЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, купивший этот дом, не должен будет возвращать его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1337LEV2530z5l80юбилейный год«год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов».
1338LEV2531hgm40А дома в селениях, вокруг которых нет стенВокруг некоторых селений не было стен.
1339LEV2531y1dtfigs-activepassive0Их всегда можно выкупать, и в юбилейный год они возвращаются«Вы можете выкупать эти дома, а в юбилейный год вы должны их возвращать»
1340LEV2531f1yq0юбилейный год«год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов».
1341LEV2532k9jxfigs-activepassive0В городах левитов, дома в городах их владений«В домах, которыми владеют левиты в своих городах»
1342LEV2532sk2rfigs-activepassive0may be redeemed at any timeThis can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites may redeem them at any time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1343LEV2533yf5tfigs-activepassive0дом, который продали в городе их владения, в юбилейный год ему вернётся«Тот, кто купил дом в городе, где он находится, должен вернуть его»
1344LEV2533kaj10юбилейный год«год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов».
1345LEV2533js2l0их владение среди народа ИзраиляЗемля Ханаана была поделена между народом Израиля, но левитам в тех землях были даны только 48 городов с прилегающими полями. Альтернативный перевод: «их часть земли, которой владели израильтяне» или «их владение в земле Израиля»
1346LEV2534ehh8figs-activepassive0И поля вокруг их городов нельзя продаватьЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Но левиты не должны продавать поля вокруг своих городов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1347LEV2535e3340Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
1348LEV2536pkf50Не берите с него процентов«Не заставляйте его отплатить вам больше, чем вы ему дали в долг»
1349LEV2537581aОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1350LEV25389f79Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1351LEV2539mgw30не заставляйте его работать, как рабаГосподин должен относиться к израильтянину с большим уважением, чем к рабу.
1352LEV2540si620Он должен быть у вас как наёмникГосподин должен относиться к израильтянину с большим уважением, чем к рабу.
1353LEV2540u2tl0юбилейного года«года восстановления» или «года, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов»
1354LEV254120b4Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1355LEV2542u1v80Связующее утверждение:Бог продолжает повелевать Моисею, что он должен рассказать Его народу.
1356LEV2542ucx80они Мои рабы«твои сограждане Мои рабы»
1357LEV2542i1abfigs-activepassive0Не продавайте их, как рабов«Вы не должны их продавать, как рабов»
1358LEV2543abc1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1359LEV2544wz9f0покупайте себе рабов у«вы можете покупать себе рабов у»
1360LEV2548u2asfigs-activepassive0то после продажи его можно выкупить. Кто-нибудь из его братьев должен его выкупить«когда переселенец купит израильтянина, кто-то из семьи того израильтянина может выкупить его»
1361LEV2549a51fОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1362LEV2550c6m40до юбилейного годаИзраильтянин мог быть рабом только до юбилейного года. Эти постановления относятся к случаям, когда израильтянин хотел выкупить своё освобождение до юбилейного года.
1363LEV2550fa220юбилейного года«года восстановления» или «года, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов»
1364LEV2550atu9figs-activepassive0серебро, за которое он продал себя, нужно отдать«Они должны посчитать цену его выкупа» или «они должны определить, сколько заплатить переселенцу за освобождение израильтянина»
1365LEV2550cqg2figs-activepassive0Он должен быть у него как временный наёмный работникЕсли израильтянин выкупал своё освобождение, то переселенец должен был начать работника, который бы выполнял дела, прежде выполнявшиеся этим израильтянином. «согласно цене, которую платили за наёмного работника»
1366LEV2550twu20по числу лет«по числу лет до юбилейного года, которые тот израильтянин должен был бы отработать»
1367LEV2551iq2q0он должен отдать«раб-израильтянин должен отплатить»
1368LEV25529d67Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1369LEV2553g8n2figs-activepassive0он должен быть у него«купивший его переселенец должен относиться к нему как»
1370LEV2553v7skfigs-activepassive0Не допускайте, чтобы его хозяин господствовал над ним с жестокостью«пусть никто не обходится с ним плохо»
1371LEV2554yn4afigs-activepassive0если он не выкупится таким образомМожно перевести эту фразу активной конструкцией и объяснить, у кого он выкупится. Альтернативный перевод: «Если никто не выкупит его таким образом от человека, который купил его рабом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1372LEV2554u2vz0таким образом«таким способом»
1373LEV2554e1ni0в юбилейный год он станет свободным вместе со своими детьмиИзраильский раб и его дети служили переселенцу до юбилейного года, а потом переселенец освобождал израильтянина и его детей.
1374LEV2555g12z0народ Израиля Мои рабы«народ Израиля только Мои рабы» Поэтому Бог хотел, чтобы израильтяне становились свободными в юбилейный год. Они были Его рабами и не должны были навсегда становиться рабами других.
1375LEV26introtb8x0# Левит 26 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Поклонение одному Господу (Яхве) #####<br><br>Если народ будет слушаться Бога и поклоняться Ему одному, Он благословит и защитит их. Если народ не будет исполнять Его закон, но будет поклоняться другим богам, то Он строго накажет их, чтобы они покаялись и стали послушными Ему. Это выражено в форме обещания. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 26:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
1376LEV261cd190Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
1377LEV262rh4n0Соблюдайте Мои субботы«исполняйте Мои правила относительно субботы»
1378LEV263wkx2figs-parallelism0поступать по Моим постановлениям, соблюдать и исполнять Мои заповедиЭти три выражения означают одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны выполнять всё, что Бог велит им делать. Альтернативный перевод: «Если вы будете исполнять Мои законы и заповеди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1379LEV263kv48figs-metaphor0поступать по Моим постановлениямДосл. «ходить по Моим постановлениям». Альтернативный перевод: «Если вы будете жить по Моим законам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1380LEV2640a9bОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1381LEV265t78xfigs-synecdoche0Вы будете есть свой хлеб досытаЗдесь «хлеб» означает еду. Альтернативный перевод: «Вы будете есть свою еду досыта» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1382LEV266m5jk0Пошлю мир на вашу землю«Я сделаю так, что на вашей земле будет мир»
1383LEV266s3gbfigs-metonymy0меч не пройдёт по вашей землеЗдесь слово «меч» означает армии врага или нападения врага. Альтернативный перевод: «на вас не нападут никакие армии» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1384LEV267xxd1figs-activepassive0они погибнут от ваших мечей«они погибнут, когда вы нападёте на них с мечом» или «вы убьёте их в битве»
1385LEV268nd6t0Пятеро из вас прогонят сотню, сто из вас прогонят десять тысячЭто значит, что израильтяне одержат победу над более численными армиями.
1386LEV268hvk7translate-numbers0Пятеро... сто... десять тысяч«5... 100... 10 000» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1387LEV269p7zz0Посмотрю на вас«Я окажу вам благорасположение» Или «Я вас благословлю»
1388LEV269fq7xfigs-doublet0сделаю вас плодовитыми и многочисленнымиЭти две фразы означают, что Бог даст им много потомков и они станут большим народом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1389LEV269l7q1figs-metaphor0сделаю вас плодовитымиПод «плодовитыми» подразумевается «многодетные». Альтернативный перевод: «сделаю вас многодетными» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1390LEV2610u1ax0Будете есть старые, прошлогодние запасы«У вас будет достаточно продуктов на долгое время»
1391LEV2611n29m0Я поставлю Моё жилище среди вас«Я поселюсь среди вас»
1392LEV2611cl4q0Я не стану ненавидеть вас«Я вас приму»
1393LEV2612xh2cfigs-metaphor0Буду ходить среди вас«Ходить среди них» означает жить с ними. Альтернативный перевод: «Буду жить с вами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1394LEV2613wh35figs-metaphor0Я разбил оковы вашего ярмаБог говорит об их рабстве как о ярме, которое надевают на животных, чтобы они выполняли тяжёлую работу. Разбить оковы ярма означает освободить их. Альтернативный перевод: «Я освободил вас от тяжкого труда, который они вас заставили делать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1395LEV2614g8tn0Общая информация:Господь рассказывает Моисею о том, что произойдёт, если люди не будут слушаться Его повелений.
1396LEV2615348fОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1397LEV2616kw480пошлю на вас ужасПод «ужасом» здесь подразумевается причина их страхов. Альтернативный перевод: «Я пошлю бедствия, от которых вы будете в ужасе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1398LEV2616u8mffigs-metaphor0измучаются ваши души«постепенно доведут вас до смерти». Это произойдёт от болезней: чахотки и горячки.
1399LEV2616k4xi0Будете сеять ваши семена напрасноВыражение «напрасно» означает, что они ничего не получат от своей работы. Альтернативный перевод: «Вы будете сеять ваши семена, но ничего от них не получите» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1400LEV2616a48wfigs-idiom0You will plant your seeds for nothingThe phrase “for nothing” means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “You will plant your seeds in vain” or “You will plant your seeds, but you will not get anything from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1401LEV2617ae65figs-idiom0Направлю Мой взгляд на васЭта идиома означает «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил выступить против вас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1402LEV2617q4fpfigs-activepassive0вы погибнете перед вашими врагамиЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ваши враги вас разгромят» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1403LEV2618kng3figs-idiom0семь разЗдесь выражение «семь раз» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1404LEV2619q54pfigs-metaphor0сломлю ваше гордое упорствоПодразумевается, что Господь силой заставит их перестать гордиться. Альтернативный перевод: «Я накажу вас, и вы уже не будете гордиться своей силой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1405LEV2619wsq1figs-simile0Я сделаю небо над вами как железо, а землю — как медьЭто значит, что Господь не позволит дождю падать с неба. От этого земля станет твёрдой, и люди не смогут засеивать её и выращивать растения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1406LEV2620j47ffigs-metaphor0Вы растратите свои силы напрасноО тяжком труде говорится как о растрате всех сил до конца. Выражение «напрасно» означает, что они ничего не получат от своей тяжкой работы. Альтернативный перевод: «Вы будете тяжко трудиться напрасно» или «Вы будете тяжко трудиться, но не получите от этого никакой пользы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1407LEV2621fy3nfigs-metaphor0пойдёте против МеняХождение символизирует поведение. Идти против Бога означает противиться Ему или бунтовать против Него. Альтернативный перевод: «будете бунтовать против Меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1408LEV2621cha5figs-abstractnouns0Я в семь раз увеличу ударыАбстрактное имя существительное «удар» здесь можно перевести глаголом «бить». Альтернативный перевод: «Я буду бить вас в семь раз сильнее» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1409LEV2621mar9figs-metaphor0Я в семь раз увеличу ударыПод ударами подразумевается, что Господь производит несчастья с израильтянами. Альтернативный перевод: «Я произведу в семь раз больше несчастий» или «Я накажу вас в семь раз сильнее» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1410LEV2621tp4ifigs-idiom0семь разЗдесь выражение «семь раз» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1411LEV2621uyk7figs-abstractnouns0за ваши грехиИмя существительное «грех» можно передать глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «в соответствии с тем, как вы согрешили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1412LEV2622lgr8figs-metaphor0которые лишат вас детейАльтернативный перевод: «которые нападут на ваших детей» или «которые уведут ваших детей»
1413LEV2622qpn60ваши дороги опустеют«никто не будет ходить по вашим дорогам». «Опустеют» означает, что так никого не будет.
1414LEV2623u17j0и после этого«и когда Я вас так накажу»
1415LEV2623a4z5figs-metaphor0не исправитесьПод словом «исправиться» подразумевается поступать правильно и слушаться Его. Альтернативный перевод: «всё же не будете слушаться Меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1416LEV2623l9uufigs-metaphor0пойдёте против МеняХождение символизирует поведение. Идти против Него означает противиться Ему или бороться с Ним. Альтернативный перевод: «будете противиться Мне» или «будете бороться со Мной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1417LEV2624v5bmfigs-metaphor0то Я пойду против васХождение символизирует поведение. Идти против них означает противиться им или бороться с ними. Альтернативный перевод: «Я тоже буду противться вам» или «Я тоже буду бороться с вами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1418LEV2624e1h90Я накажу вас в семь раз сильнееЧисло 7 символизирует совершенство. Альтернативный перевод: «Я Сам накажу вас много раз» или «Я Сам вас строго накажу»
1419LEV2624rqi5figs-abstractnouns0за ваши грехиИмя существительное «грехи» можно передать глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «потому, что вы продолжаете грешить против Меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1420LEV2625ca56figs-metonymy0наведу на вас мечЗдесь слово «меч» означает армию или нападение армии. Альтернативный перевод: «Я выведу против вас вражескую армию» или «Я сделаю так, что на вас нападёт армия врага» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1421LEV2625z45g0чтобы отомстить«чтобы наказать вас»
1422LEV2625eix80за завет«за то, что вы нарушили завет» или «за то, что вы не исполнили завет»
1423LEV2625tfd5figs-activepassive0вы укроетесь«вы соберётесь вместе» или «вы спрячетесь»
1424LEV2625y2qpfigs-metonymy0вы будете отданы в руки враговЗдесь «в руки» означает «под власть» и указывает на поражение со стороны врагов. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я передас вас в руки врагов» или «Я позволю врагу покорить вас под свою власть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1425LEV2626c11sfigs-metaphor0Я уничтожу хлеб, подкрепляющий вас«Я уничтожу еду, которую вы хранили» или «Я не дам вам возможности добывать еду»
1426LEV2626nw440Десять женщин будут печь хлеб в одной печиТо есть будет так мало муки, что в одну небольшую печь вместится хлеб многих женщин.
1427LEV2626jm660отдавать вам хлеб на весТо есть будет так мало еды, что им придётся отмерять каждому человеку ограниченную порцию.
1428LEV2627l2drfigs-metonymy0если и после этого не послушаетесь Меня«Слушаться» означает повиноваться. Альтернативный перевод: «если и после этого не будете Мне послушны» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1429LEV2627gbl4figs-metaphor0пойдёте против МеняХождение символизирует поведение. Идти против кого-либо означает противиться ему или бороться с ним. Альтернативный перевод: «будете противиться Мне» или «будете бороться со Мной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1430LEV2628y7lefigs-metaphor0пойду против васХождение символизирует поведение. Идти против кого-либо означает противиться ему или бороться с ним. Альтернативный перевод: «Буду противиться вам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1431LEV2628l1fifigs-idiom0в семь раз сильнее накажуЗдесь выражение «в семь раз сильнее» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1432LEV2629984cОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1433LEV2630i3ebfigs-metonymy0Я разрушу... уничтожу... брошу ваши трупыБог пошлёт армию, которая сделает всё это, и поэтому Он говорит так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, которая разрушит... уничтожит... бросит ваши трупы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1434LEV2630fnw50ваши трупы«ваши мёртвые тела»
1435LEV2630hay8figs-metaphor0на обломки идолов«на ваших безжизненных идолов»
1436LEV2631d1nwfigs-metonymy0Города превращу в пустыню, опустошу ваши святилищаБог пошлёт армию, которая сделает всё это, и поэтому Он говорит так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, которая превратит ваши города в пустыню и опустошит ваши святилища» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1437LEV2631w7pu0ваши святилищаТо есть места, где народ поклонялся идолам, а не Богу.
1438LEV2631fx76figs-metaphor0не буду вдыхать приятный аромат ваших жертвОбычно приятное благоухание означает, что Господу приятны те, которые сжигают жертву. Но в данном случае народ приносил жертвы всесожжения, и Бог не был доволен ими. Альтернативный перевод: «Вы будете приносить жертвы всесожжения, но Я не буду доволен вами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1439LEV263256e7Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1440LEV2633zv5mfigs-metonymy0обнажу позади вас мечЭто символизирует войска, посланные для нападения на них. Альтернативный перевод: «Я пошлю вражеские войска, которые нападут на вас» или «Я пошлю армии врага, чтобы они напали на вас своими мечами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1441LEV2633hix7figs-activepassive0будет опустошена ваша земля, и разрушены городаЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы покинете свою землю, и враги разрушат ваши города» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1442LEV2634uf4vfigs-personification0Тогда возместит земля свои субботыНарод должен был исполнять закон о субботе и не обрабатывать землю каждый седьмой год. Бог говорит о земле как о человеке, который празднует субботу и не работает. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Тогда земля отдохнёт по закону о субботе» или «Тогда, согласно закону о субботе, землю не будут обрабатывать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1443LEV2635h58yfigs-personification0Она будет в покоеБог говорит о необрабатываемой земле как о человеке, который отдыхает. Альтернативный перевод: «её не будут обрабатывать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1444LEV2636y4hafigs-metaphor0пошлю в их сердца страхПод выражением «послать в их сердца страх» подразумевается их напугать. Альтернативный перевод: «Я вас ужасно напугаю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1445LEV2636l3gzfigs-metonymy0они побегут как от мечаМеч символизирует человека, готового убить мечом, или нападение вражеской армии. Альтернативный перевод: «как будто за нмии гонятся с мечом» или «они побегут как от вражеской армии» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1446LEV2637u6pr0Общая информация:Господь продолжает описывать, что произойдёт с израильтянами, когда они буду вынуждены уйти в страны их врагов.
1447LEV2637fz4efigs-metonymy0Они побегут как от мечаМеч символизирует человека, готового убить мечом, или нападение вражеской армии. Альтернативный перевод: «как будто за нмии гонятся с мечом» или «они побегут как от вражеской армии» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1448LEV2637kn1cfigs-metonymy0противостоять вашим врагам«сражаться с вашими врагами»
1449LEV2638ae6mfigs-personification0вас пожрёт земля ваших враговГосподь говорит о земле врагов как о звере, пожирающем израильтян. Слово «пожрать» подчёркивает, что большинство израильтян умрёт там. Альтернативный перевод: «вы умрёте в земле ваших врагов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1450LEV2639dj820те из вас, кто уцелеет«те из вас, кто не умрёт»
1451LEV2639rvh20сгниют за свои грехи«Сгнить» за грехи означает «пропасть» из-за своих грехов.
1452LEV2639yg26figs-metonymy0грехи своих праотцов«грехи своих предков» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1453LEV2640dys3figs-metonymy0грехах своих праотцовСлово «праотцы» означает их предков. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1454LEV2640bz790как они совершали преступления против Меня«как они были неверными Мне и обращались против Меня после того, как Я был так добр к ним»
1455LEV2641n8msfigs-metaphor0шёл против нихТо есть противился им. Альтернативный перевод: «противился им» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1456LEV2641u7i8figs-synecdoche0Тогда покорятся их необрезанные сердцаПод «необрезанными сердцами» здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «если они смирятся и не будут упрямыми и непокорными» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1457LEV2642zpa2figs-idiom0И Я вспомню Мой завет с Иаковом и Мой завет с Исааком, и Мой завет с АвраамомЗдесь «вспомнить» это идиома, означающая исполнить завет. Альтернативный перевод: «тогда Я исполню завет, который Я заключил с Иаковом, Исааком и Авраамом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1458LEV2642r2ihfigs-idiom0вспомню про землюЗдесь «вспомнить» это идиома, означающая исполнить обещание относительно земли. Альтернативный перевод: «Я исполню обещание относительно земли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1459LEV2643u8qpfigs-activepassive0Земля будет ими оставленаЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Израильский народ оставит свою землю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1460LEV2643cad8figs-personification0возместит свои субботыТо есть земля «будет довольна своими субботами», потому что она будет отдыхать и никто не будет засеивать или обрабатывать её. Альтернативный перевод: «получит пользу от суббот» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1461LEV2644i5np0Общая информация:Здесь заканчивается послание Господа Моисею на горе Синай о благословениях за послушание и наказаниях за непослушание.
1462LEV2645x7p9figs-idiom0Вспомню ради них завет с их праотцамиЗдесь «вспомнить» это идиома, означающая исполнить завет. Альтернативный перевод: «Я исполню завет, который заключил с их праотцами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1463LEV2645b2vufigs-metonymy0перед глазами народовПодразумевается, что народы узнали об этом. Альтернативный перевод: «и народы узнали об этом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1464LEV2645js1rfigs-metonymy0народовТо есть других народов. Альтернативный перевод: «других народов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1465LEV2646e1efОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1466LEV27introu6u90# Левит 27 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Посвящённый Господу (Яхве) #####<br><br>В этой главе описан порядок посвящения Господу. Люди посвящали что-либо Господу по разным причинам. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 27:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | __
1467LEV272ds9vfigs-explicit0должен заплатить за него ценуВместе того, чтобы отдавать Господу того человека, он должен дать определённую сумму серебра. Альтернативный перевод: «должен отдать следующие ценности в дар Господу за того человека» или «должен отдать Господу следующие суммы серебра вместо того человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1468LEV272w962figs-explicit0use the following valuationsInstead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. AT “use the following values as your gift to the Lord in place of the person” or “give the Lord the following amounts of silver instead of the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1469LEV273dj1b0Цена мужчины«За мужчину полагается заплатить» или «Вы должны заплатить»
1470LEV273ju46translate-numbers0двадцати... шестидесяти... пятьдесят«20... 60... 50» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1471LEV273hy8ztranslate-bweight0пятьдесят серебряных шекелейЕсли необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пятьдесят десятиграммовых кусков серебра» или «пятьсот граммов серебра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1472LEV273fr3ttranslate-bweight0в шекелях святилищаСуществовали шекели разного веса. Этот шекель, который народ использовал во святилище скинии, весил примерно 11 граммов. Альтернативный перевод: «Платите шекелем, который используется во святилище» или «взвешивайте серебро в шекелях, которые используются во святилище» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1473LEV274mcw3translate-bweight0тридцать шекелейЕсли необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «тридцать десятиграммовых кусков серебра» или «триста граммов серебра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1474LEV274w2shtranslate-numbers0тридцать«30» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1475LEV275vd4etranslate-numbers0пяти... двадцати... десять«5... 20... 10» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1476LEV275pit40цена мужчины«за мужчину полагается заплатить» или «вы должны заплатить»
1477LEV275e8agtranslate-bweight0двадцать шекелейЕсли необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «двадцать десятиграммовых кусков серебра» или «двести граммов серебра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1478LEV275y1cxfigs-ellipsis0женщины — десять шекелейЗдесь пропущены подразумеваемые фразы «этого возраста» и «цена». Альтернативный перевод: «цена женщины этого возраста должна составлять десять шекелей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1479LEV275z1uctranslate-bweight0десять шекелейЕсли необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «десять десятиграммовых кусков серебра» или «сто граммов серебра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1480LEV276r5vdtranslate-bweight0пять шекелей серебраЕсли необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пять кусков серебра» или «пятьдесят граммов серебра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1481LEV276rw4ctranslate-numbers0пять... три«5... 3» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1482LEV276r13ltranslate-bweight0три шекеляЕсли необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «три куска серебра» или «тридцать граммов серебра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1483LEV277cry40от шестидесяти лет и выше«от шестидесяти лет и старше»
1484LEV277xmg4translate-numbers0шестидесяти... пятнадцать... десять«60... 15... 10» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1485LEV277n5vttranslate-bweight0пятнадцать шекелейЕсли необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пятнадцать куска серебра» или «150 граммов серебра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1486LEV277wau8figs-ellipsis0женщины — десять шекелейЗдесь пропущены подразумеваемые фразы «этого возраста» и «цена». Альтернативный перевод: «цена женщины этого возраста должна составлять десять шекелей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1487LEV278ucc6figs-activepassive0пусть его приведут к священнику«пусть он приведёт к священнику человека, которого посвящает»
1488LEV279kbw90Общая информация:Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
1489LEV279ax5s0становится святыней«отделяется для Господа»
1490LEV2710a66vfigs-activepassive0и животное, и его заменаИли просто «оба животных»
1491LEV2711dz9hfigs-metaphor0нечистое животное, которое не приносят в жертву ГосподуЕсли Господь не принимает животное, то о нём говорится как о физически грязном или нечистом. Оно может быть нечистым само по себе (его вид) или из-за какого-нибудь дефекта. Альтернативный перевод: «такое животное, которое Господь не примет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1492LEV2712yzw50оценит егоТо есть установит цену, по которой обычно продают или покупают таких животных.
1493LEV2713f9my0захочет выкупить животное«захочет купить его обратно»
1494LEV271448ddОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1495LEV2715ugc7translate-fraction0пусть прибавит пятую часть серебра к его цене«Пятая часть» это одна часть чего-нибудь, поделенного на пять равных частей. Альтернативный перевод: «пусть поделит цену дома на пять равных частей, прибавит цену, равную одной из этих частей, и заплатит за всё это» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
1496LEV2716l7wefigs-metonymy0хомера ячменяЗдесь «хомер ячменя» означает участок земли, на который засеивается хомер ячменя. Альтернативный перевод: «участка земли, на который засеивается хомер ячменя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1497LEV2716ub6btranslate-bvolume0хомерОдин хомер равен 220 литрам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1498LEV2716pve5translate-bweight0пятьдесят шекелей серебраЕсли необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пятьдесят десятиграммовых кусков серебра» или «пятьсот граммов серебра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1499LEV2717b2qb0юбилейный годЭто происходит каждый 50 лет. Смотрите, как вы перевели «юбилей» в [Лев. 25:10](../25/10.md).
1500LEV2717wa1xfigs-metaphor0его стоимость оценивает священник«его стоимость останется той же»
1501LEV2718as3zfigs-activepassive0Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1502LEV2719dfb7Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1503LEV2720kl7jfigs-activepassive0его уже нельзя выкупить«он уже не сможет выкупить его»
1504LEV2720grb9figs-explicit0если он не выкупит полеМожно указать срок выкупа поля. Альтернативный перевод: «если он не выкупит поле до юбилейного года» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1505LEV2721ip9r0юбилейный год«год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов». В этот год иудеи должны были возвращать земли изначальным владельцам и освобождать рабов. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 25:13](../25/13.md)
1506LEV2721nx1tfigs-activepassive0Это поле посвящённое БогуЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Это поле, которое человек целиком посвятил Богу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1507LEV2722214bОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1508LEV2723794cОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1509LEV2724aiu10тому, у кого оно было куплено... владельцу той землиЭти две фразы означают одного и того же человека. Землю обычно покупали у владельца.
1510LEV2724dd64figs-activepassive0тому, у кого оно было купленоЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, который продал его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1511LEV2725kd47figs-activepassive0Каждая оценка должна бытьЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Священники должны установить цены» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1512LEV2725sj13translate-bweight0шекелях святилищаСуществовали шекели разного веса. Этот шекель, который народ использовал во святилище скинии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1513LEV2725y6zjtranslate-bweight0в одном шекеле должно быть двадцать герЭто сказано для того, чтобы объяснить вес шекеля святилища. Гера была самой малой величиной веса у израильтян. Альтернативный перевод: «Один шекель должен равняться двадцати герам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1514LEV2725b3gqtranslate-numbers0в одном шекеле должно быть двадцать герЕсли необходимо использовать современные единицы веса, то это можно сделать следующим способом способа. Альтернативный перевод: «Один шекель должен весить десять граммов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1515LEV2726pji90никто не должен посвящать«никто не должен отделять для Господа»
1516LEV2727snk3figs-activepassive0прибавив пятую часть«должен прибавить к той цене пятую часть»
1517LEV2727ng2yfigs-activepassive0Если его не выкупят«Если тот человек не выкупит это животное»
1518LEV2727vfw8figs-activepassive0продай его по его цене«священник должен продать его по установленной цене»
1519LEV2728adb4figs-activepassive0заклятое, которое под заклятием, человек отдаёт Господу из своей собственности, не продаётся и не выкупается: человек или животное, или поле из его владенияЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто не может продавать или выкупать ничего заклятого, которое под заклятием, что человек отдаёт Господу из своей собственности: человека или животное, или поле из его владения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1520LEV2728yy2u0Всё посвящённое Богу — это великая святыня Господа«Всё, что кто-либо посвящает Богу, это великая святыня Господа»
1521LEV2729k4sdfigs-activepassive0не выкупаетсяЭту фразу можно выразить активной конструкцией. «Никто не может дать выкуп за» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1522LEV2729epj5figs-activepassive0Всё, заклятое от людейЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Каждого человека, которого Господь предал заклятию» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1523LEV2729i8d2figs-explicit0Всё, заклятое от людейМожно объяснить, за что человек должен быть предан заклятию. Альтернативный перевод: «Каждого человека, о котором Господь решил, что он должен умереть за свой грех» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1524LEV2729uj9kfigs-activepassive0оно должно быть убитоЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны убить того человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1525LEV27303ce7Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1526LEV2731n1ly0если кто-то захочет выкупить свою десятую часть«если кто-то захочет возвратить себе свою десятую часть»
1527LEV2732h1aufigs-metonymy0всего, что проходит под посохомТаким образом они считали скот. Альтернативный перевод: «когда вы считаете своих животных, проводя их под посохом» или просто «когда вы считаете своих животных» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1528LEV2732y6befigs-activepassive0каждое десятое животное — святыня Господа«вы должны отделить десятую часть Господу»
1529LEV2732rzb20one-tenth“every tenth animal”
1530LEV2733j4n90и оно, и замена«оба животных»
1531LEV2733f56xfigs-activepassive0не могут быть выкупленыЭту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он не может их выкупить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1532LEV413bc4Господь обратился к Моисею«Господь сказал Моисею»
1533LEV617bd4Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1534LEV111eaa8Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1535LEV1212bc7Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1536LEV131fb2cОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1537LEV151e265Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1538LEV171512fОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1539LEV1722b92Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1540LEV173655fОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1541LEV181c795Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1542LEV1828561Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1543LEV183d0f0Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1544LEV19104a0Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1545LEV1924a5eОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1546LEV1924c24cОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1547LEV1925e399Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1548LEV19261749Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1549LEV19278b07Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1550LEV1928a6f0Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1551LEV201e46dОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1552LEV221c42cОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1553LEV2310a00Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1554LEV251dceeОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1555LEV25453783Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1556LEV2546c8adОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1557LEV25473262Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1558LEV2712051Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1559LEV2734dxq60Это заповедиЭто обобщающее утверждение. Оно относится к заповедям, данным в последних главах.