mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
49 KiB
49 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 2TH | 1 | intro | m987 | 0 | # 2 Фессалоникийцам 01 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Стихи 1-2 являются формальным началом письма. Письма на древнем Ближнем Востоке обычно начинались именно таким образом. <br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс - это истинное утверждение, которое описывает то, что кажется невозможным. Парадокс используется в стихах 4-5: «мы сами хвалимся вами в Божьих церквях за ваше терпение и веру в гонениях и страданиях, которые вы переносите, и этим доказываете, что будет праведный Божий суд». Люди обычно не думают, что вера в Бога наряду с преследованиями является признаком праведного Божьего суда. Но в стихах 5-10 Павел объясняет, как Бог вознаградит верующих в Него, и как Он будет судить тех, кто притесняет верующих. ([2 Фессалоникийцам 1:4-5](./04.md))<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* [2 Фессалоникийцам 01:01 Примечание](./01.md)<br>* [2 Фессалоникийцам Введение](../front/intro.md) <br> <br> [>>](../02/intro.md) | |||
3 | 2TH | 1 | 1 | b6vf | figs-exclusive | 0 | Общая информация: | Павел является автором этого письма, но он добавляет Силуана и Тимофея к отправителям письма. Он начинает с приветствия церкви в Фессалонике. Если не указано иное, местоимения «мы» и «нас» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею. Кроме того, местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к верующим фессалоникийской церкви. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
4 | 2TH | 1 | 1 | hm3e | Σιλουανὸς | 1 | Силуан | Это латинская форма имени «Сила». Это тот же человек, который упоминается в книге Деяний, как попутчик Павла. | |
5 | 2TH | 1 | 2 | g6rb | χάρις ὑμῖν | 1 | благодать вам | Павел обычно использует это приветствие в своих письмах. | |
6 | 2TH | 1 | 3 | m6z5 | 0 | Общая информация: | Павел высказывает благодарение за верующих в Фессалониках. | ||
7 | 2TH | 1 | 3 | ea59 | figs-hyperbole | εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε | 1 | мы всегда должны благодарить за вас Бога | Павел использует наречие «всегда» как обобщение, подразумевая при этом «часто» или «регулярно». Данное предложение подчеркивает величие того, что Бог сделал в жизни верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Мы должны часто благодарить за вас Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
8 | 2TH | 1 | 3 | h6t9 | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | Братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
9 | 2TH | 1 | 3 | u3m8 | καθὼς ἄξιόν ἐστιν | 1 | это правильно | «как должно быть» или «это хорошо» | |
10 | 2TH | 1 | 3 | xy7k | πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους | 1 | любовь каждого из вас ко всем настолько увеличивается | «вы искренне любите друг друга» | |
11 | 2TH | 1 | 3 | bmn6 | ἀλλήλους | 1 | ко всем | Здесь фраза «ко всем» подразумевает «ко всем христианам». | |
12 | 2TH | 1 | 4 | kx1n | figs-rpronouns | αὐτοὺς ἡμᾶς | 1 | мы сами | Здесь «сами» используется с целью подчеркнуть похвалу Павла. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
13 | 2TH | 1 | 5 | dad9 | figs-activepassive | καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | он признает вас достойными Божьего Царства | Это можно перефразировать в активной форме, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «чтобы Бог признал вас достойными Его царства» или «чтобы вы были признаны достойными Божьего царства». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
14 | 2TH | 1 | 6 | wrg2 | 0 | Связующее утверждение: | Продолжая своё письмо, Павел говорит о справедливости Бога. | ||
15 | 2TH | 1 | 6 | cxx1 | εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ | 1 | это справедливо перед Богом | «Бог праведен» или «Бог справедлив» | |
16 | 2TH | 1 | 6 | id3i | figs-metaphor | παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν | 1 | отплатить страданиями тем, кто оскорбляет вас | Здесь «оплатить» или «вернуть» - это метафора, которая означает заставить кого-то испытать то же самое, что он сделал с другим. Альтернативный перевод: «чтобы Бог наказал тех, кто причиняет страдания вам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
17 | 2TH | 1 | 7 | hxy2 | figs-metaphor | καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν | 1 | наградить покоем | Эти слова являются продолжением описания того, что праведный Бог «оплатит» или «вернёт» людям (стих 6). Это метафора, которая означает заставить кого-то испытать то же самое, что он сделал с другим. Альтернативный перевод: «освободить вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
18 | 2TH | 1 | 7 | lu43 | figs-ellipsis | ὑμῖν…ἄνεσιν | 1 | наградить покоем вместе с нами | Вы можете ясно указать, что именно Бог приносит покой. Альтернативный перевод: «Бог наградит покоем вместе с нами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
19 | 2TH | 1 | 7 | yix7 | ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ | 1 | с войском Своих ангелов | «со Своими могущественными ангелами» | |
20 | 2TH | 1 | 8 | y3uv | ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν, καὶ τοῖς | 1 | чтобы пламенем огня отомстить тем, кто не познал Бога и не... | «Он накажет пылающим огнем тех, кто не познал Бога, и тех, кто...» или «затем, пылая огнем, Он накажет тех, кто не познал Бога, и тех, кто...» | |
21 | 2TH | 1 | 9 | plw5 | figs-activepassive | οἵτινες δίκην τίσουσιν | 1 | Для них справедливым наказанием будет | Здесь местоимение «для них» относится к людям, которые не подчинились Евангелию. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь накажет их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
22 | 2TH | 1 | 10 | ugk9 | ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ | 1 | когда Он придёт в тот день | Здесь «тот день» - это день, когда Иисус вернется в мир. | |
23 | 2TH | 1 | 10 | bi2u | figs-activepassive | ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν | 1 | прославленным в Своих святых и удивительным во всех верующих в Него | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Его Святой народ прославит Его, и все те, кто уверовал, будут восторгаться Им». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
24 | 2TH | 1 | 11 | ik19 | καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν | 1 | мы всегда молимся за вас | Павел подчеркивает, насколько часто он молится за них. Альтернативный перевод: «мы регулярно молимся за вас» или «мы продолжаем молиться за вас». | |
25 | 2TH | 1 | 11 | hiv9 | τῆς κλήσεως | 1 | призвания | Здесь «призвание» относится к тому, что Бог назначает или избирает людей, чтобы они стали Его детьми и служителями, и провозглашали Его послание о спасении через Иисуса. | |
26 | 2TH | 1 | 11 | r8gk | πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης | 1 | исполнил все добрые намерения | «сделает вас способными делать добро везде, где вы пожелаете» | |
27 | 2TH | 1 | 12 | q994 | figs-activepassive | ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν | 1 | чтобы в вас прославилось имя нашего Господа Иисуса Христа | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли прославить имя нашего Господа Иисуса Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
28 | 2TH | 1 | 12 | pg2i | figs-activepassive | καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ | 1 | вы прославились в Нём | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Иисус прославил вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
29 | 2TH | 1 | 12 | z8k9 | κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν | 1 | по благодати нашего Бога | «благодаря Божьей благодати» | |
30 | 2TH | 2 | 1 | r36t | 0 | Общая информация: | Павел предупреждает верующих, чтобы их не обманули в тот день, когда вернётся Иисус. | ||
31 | 2TH | 2 | 1 | q1uq | δὲ | 1 | братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
32 | 2TH | 2 | 1 | cvg5 | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | brothers | Here “brothers” means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
33 | 2TH | 2 | 2 | b8b2 | εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς…μηδὲ θροεῖσθαι | 1 | не спешить колебаться разумом и сомневаться | «чтобы вы не позволили легко сбить вас с толку» | |
34 | 2TH | 2 | 2 | d334 | διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν | 1 | ни от слова, ни от послания, будто нами посланного | «произнесённым словом или письмом, которое якобы пришло от нас» | |
35 | 2TH | 2 | 2 | k4dk | ὡς ὅτι | 1 | о том | говоря что | |
36 | 2TH | 2 | 2 | ib6m | ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου | 1 | день пришествия Христа | Это относится к тому времени, когда Иисус вернётся на землю за всеми верующими. | |
37 | 2TH | 2 | 3 | l9c5 | 0 | Общая информация: | Павел учит о человеке беззакония. | ||
38 | 2TH | 2 | 3 | ej66 | μὴ ἔλθῃ | 1 | этот день не придёт | «день Господень не придёт» | |
39 | 2TH | 2 | 3 | y7ch | ἡ ἀποστασία | 1 | отступление | Это относится к будущему времени, когда многие люди отвернутся от Бога. | |
40 | 2TH | 2 | 3 | e86v | figs-activepassive | ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας | 1 | откроется человек греха | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выявит человека беззакония». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
41 | 2TH | 2 | 3 | tkg9 | figs-metaphor | ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | сын погибели | Павел говорит о погибели, как о человеке, который родил сына, цель которого - полностью уничтожить всё. Альтернативный перевод: «тот, кто уничтожит всё, что можно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
42 | 2TH | 2 | 4 | t485 | figs-activepassive | πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα | 1 | всего, что называется Богом или святыней | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всего, что люди считают Богом или чему поклоняются». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
43 | 2TH | 2 | 4 | wj33 | ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός | 1 | будет выдавать себя за Бога | «проявит себя как Бог» | |
44 | 2TH | 2 | 5 | rsz1 | figs-rquestion | οὐ μνημονεύετε…ταῦτα | 1 | помните ... об этом ...? | Павел использует риторический вопрос, чтобы напомнить им о том, чему он учил их раньше. Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я уверен, что вы помните ... об этом ...» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
45 | 2TH | 2 | 5 | lkk7 | ταῦτα | 1 | об этом | Это относится к возвращению Иисуса, к Дню Господа и человеку беззакония. | |
46 | 2TH | 2 | 6 | ask4 | figs-activepassive | τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ | 1 | что сдерживает его открыться до того, как настанет его время | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда настанет время, тогда Бог откроет человека беззакония». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
47 | 2TH | 2 | 7 | si9i | μυστήριον…τῆς ἀνομίας | 1 | тайные силы зла | Это относится к священному секрету, который знает только Бог. | |
48 | 2TH | 2 | 7 | fcu7 | ὁ κατέχων | 1 | кто сейчас их удерживает | Чтобы сдержать кого-то, нужно удерживать их и не давать им делать то, что им хочется. | |
49 | 2TH | 2 | 8 | hn67 | figs-activepassive | καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος | 1 | тогда явится беззаконник | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда Бог позволит беззаконному проявить себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
50 | 2TH | 2 | 8 | vay9 | figs-metonymy | τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ | 1 | Своим дыханием | Здесь «дыхание» представляет силу Бога. Альтернативный перевод: «силой произнесенного Им слова». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
51 | 2TH | 2 | 8 | hy3y | καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ | 1 | уничтожит явлением Своего пришествия | Когда Иисус вернётся на землю и проявит Себя, он победит беззаконника. | |
52 | 2TH | 2 | 9 | bd5m | ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους | 1 | силой, ложными знамениями и чудесами | «со всеми видами власти, со знамениями и ложными чудесами» | |
53 | 2TH | 2 | 10 | tf75 | ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας | 1 | всяким неправедным обманом | Этот человек будет использовать все виды зла для обмана людей, чтобы они поверили в него вместо Бога. | |
54 | 2TH | 2 | 10 | v366 | τοῖς ἀπολλυμένοις | 1 | для погибающих | Этот человек, власть которому дана самим сатаной, обманет всех, кто не верит в Иисуса. | |
55 | 2TH | 2 | 10 | pf48 | ἀπολλυμένοις | 1 | погибающих | Здесь «погибающий» используется в значении чего-то, длящегося вечность, или в значении вечного уничтожения. | |
56 | 2TH | 2 | 11 | sj1v | διὰ τοῦτο | 1 | за это | «из-за того, что люди не любят истину» | |
57 | 2TH | 2 | 11 | en8e | figs-metaphor | πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει | 1 | Бог за это пошлёт им действие заблуждения, чтобы они верили в ложь | Павел так говорит о том, что Бог позволяет произойти этим событиям, как будто Он посылает их. Альтернативный перевод: «Бог позволит человеку беззакония обманывать их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
58 | 2TH | 2 | 12 | d63e | figs-activepassive | κριθῶσιν πάντες | 1 | будут осуждены все те | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог осудит всех тех». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
59 | 2TH | 2 | 12 | pkw8 | οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ | 1 | кто не поверил истине, но полюбил неправду | «кто наслаждался неправедностью, потому что не верили истине» | |
60 | 2TH | 2 | 13 | w83a | 0 | Общая информация: | Павел благодарит Бога за верующих и ободряет их. | ||
61 | 2TH | 2 | 13 | bcd5 | 0 | Связующее утверждение: | Теперь Павел меняет тему. | ||
62 | 2TH | 2 | 13 | dze5 | figs-hyperbole | ἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε | 1 | мы всегда должны благодарить | Слово «всегда» является обобщением. Альтернативный перевод: «мы должны постоянно благодарить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
63 | 2TH | 2 | 13 | m418 | ἡμεῖς…ὀφείλομεν | 1 | мы всегда должны | Здесь местоимение «мы» относится к Павлу, Силуану и Тимофею. | |
64 | 2TH | 2 | 13 | ia4x | figs-activepassive | ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου | 1 | любимые Господом братья | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Господь любит вас, братья». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
65 | 2TH | 2 | 13 | v15j | figs-gendernotations | ἀδελφοὶ | 1 | братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
66 | 2TH | 2 | 14 | 706d | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
67 | 2TH | 2 | 15 | u9ss | ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε | 1 | Братья, стойте и держите | Павел призывает верующих крепко держаться за веру в Иисуса. | |
68 | 2TH | 2 | 15 | l4vr | figs-metaphor | κρατεῖτε τὰς παραδόσεις | 1 | держите то, что мы передали вам | Здесь «то, что мы передали вам» относится к истинам о Христе, которым учил Павел и другие апостолы. Павел говорит о них так, как будто его читатели могут держать их руками. Альтернативный перевод: «помните то, что мы вам передали» или «верьте истинам, которые мы вам преподали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
69 | 2TH | 2 | 15 | whp8 | figs-activepassive | ἐδιδάχθητε | 1 | вы научились | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы вас научили». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
70 | 2TH | 2 | 15 | z2vs | figs-explicit | εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν | 1 | через слово и наше послание | «через слово» здесь синекдоха, означающая «через наставления» или «через учение». Вы можете записать это яснее. Альтернативный перевод: «через то, чему мы научили вас лично, или через то, о чем мы писали вам в письме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
71 | 2TH | 2 | 16 | njk1 | 0 | Связующее утверждение: | Павел заканчивает благословениями от Бога. | ||
72 | 2TH | 2 | 16 | g8m1 | δὲ | 1 | Сам наш Господь ... Который полюбил нас и дал нам | Местоимения «наш» и «нас» относятся ко всем верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
73 | 2TH | 2 | 16 | yge9 | figs-exclusive | δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν…ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς | 1 | Сам наш Господь Иисус Христос | Здесь «сам» придаёт дополнительный акцент фразе «Господь Иисус Христос». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
74 | 2TH | 2 | 16 | cm54 | figs-rpronouns | αὐτὸς…ὁ Κύριος…Ἰησοῦς Χριστὸς | 1 | Lord Jesus Christ himself | Here “himself” gives additional emphasis to the phrase “Lord Jesus Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
75 | 2TH | 2 | 17 | x3rr | figs-metonymy | παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν | 1 | утешит ваши сердца и утвердит вас | Здесь слово «сердца» представляет собой место возникновения эмоций. Альтернативный перевод: «Успокоит вас и укрепит вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
76 | 2TH | 2 | 17 | yw5f | παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ | 1 | в любом добром деле и слове | «во всём хорошем, что вы делаете и говорите» | |
77 | 2TH | 3 | intro | b8hk | 0 | # 2 Фессалоникийцам 03 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Ленивые и праздные личности #####<br><br>По-видимому, в Фессалониках была проблема с людьми в церкви, которые могли работать, но отказывались. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Что нужно делать, если брат грешит? #####<br><br>В этой главе Павел учит, что христиане должны жить таким образом, который бы показывал почтение к Богу. Христиане должны также ободрять друг друга и отчитываться друг перед другом за свои действия. Церковь также несёт ответственность за поощрение верующих к покаянию в случаях, если те согрешили. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Фессалоникийцам 03:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __ | |||
78 | 2TH | 3 | 1 | k33i | 0 | Общая информация: | Павел просит верующих молиться о нём и его сотрудниках. | ||
79 | 2TH | 3 | 1 | jy75 | τὸ λοιπὸν | 1 | Братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
80 | 2TH | 3 | 1 | m1s5 | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | чтобы слово Господа распространялось и прославлялось, как и у вас | Павел говорит о распространении Божьего слова так, как будто оно бежит с места на место. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы всё больше людей как можно скорее услышали наше послание о Господе Иисусе и приняли его, как это случилось с вами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
81 | 2TH | 3 | 1 | r54v | figs-metaphor | ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς | 1 | that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you | Paul speaks of God’s word spreading as if it were running from place to place. This can be stated in active form. Alternate translation: “that more and more people will soon hear our message about our Lord Jesus and honor it, as happened with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
82 | 2TH | 3 | 2 | xg2h | figs-activepassive | ῥυσθῶμεν | 1 | чтобы мы избавились от | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог избавил нас от» или «чтобы Бог сохранил нас от». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
83 | 2TH | 3 | 2 | p1ct | οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις | 1 | потому что не во всех есть вера | «потому что многие не верят в Иисуса» | |
84 | 2TH | 3 | 3 | yx9g | ὃς στηρίξει ὑμᾶς | 1 | Который утвердит вас | «Который укрепит вас» | |
85 | 2TH | 3 | 3 | p91k | τοῦ πονηροῦ | 1 | от злого | «от Сатаны» | |
86 | 2TH | 3 | 4 | xk85 | πεποίθαμεν | 1 | Мы уверены | «Мы доверяем» или «У нас есть уверенность» | |
87 | 2TH | 3 | 5 | giz4 | figs-metonymy | κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας | 1 | направит ваши сердца | Здесь «сердце» является метонимией, означающей мысли или разум человека. Альтернативный перевод: «поможет вам понять». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
88 | 2TH | 3 | 5 | wre3 | figs-metaphor | εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ | 1 | в Божью любовь и в Христово терпение | Павел говорит о Божьей любви и терпении Христа как о месте назначения после долгого пути. Альтернативный перевод: «насколько Бог любит вас, и сколько Христос претерпел за вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
89 | 2TH | 3 | 6 | mst3 | 0 | Общая информация: | Павел дает верующим некоторые заключительные наставления о работе и праздности. | ||
90 | 2TH | 3 | 6 | v33v | δὲ | 1 | братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
91 | 2TH | 3 | 6 | x9l8 | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | именем нашего Господа Иисуса Христа | «Имя» здесь является метонимией, означающей личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «как будто говорит Сам Господь Иисус Христос». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
92 | 2TH | 3 | 6 | y4a9 | figs-metonymy | ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | нашего Господа | Здесь местоимение «нашего» относится ко всем верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
93 | 2TH | 3 | 6 | jvw1 | figs-exclusive | τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | our Lord | Here “our” refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
94 | 2TH | 3 | 7 | h222 | μιμεῖσθαι ἡμᾶς | 1 | подражать нам | «поступать так, как поступал я и мои сотрудники» | |
95 | 2TH | 3 | 7 | b1i1 | figs-doublenegatives | οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν | 1 | мы у вас не поступали непорядочно | Павел использует двойнойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно перефразировать в виде положительной фразы. Альтернативный перевод: «Когда мы жили среди вас, мы соблюдали дисциплину». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
96 | 2TH | 3 | 8 | d9h1 | figs-merism | νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι | 1 | работали день и ночь | «Мы работали ночью и днём». Здесь «ночь» и «день» - это меризм, который означает «всё время». Альтернативный перевод: «мы работали всё время». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) |
97 | 2TH | 3 | 8 | w8fq | figs-doublet | ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ | 1 | трудились и работали день и ночь | Павел подчеркивает, насколько тяжелы были его обстоятельства. Тяжёлый труд подразумевает работу, требующую серьёзных усилий. Альтернативный перевод: «работали в очень сложных условиях». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
98 | 2TH | 3 | 9 | sn3k | figs-doublenegatives | οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ | 1 | Мы так делали не потому, что не имели власти, но чтобы | Павел использует двойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно сформулировать в виде положительной фразы. Альтернативный перевод: «Безусловно, мы имели право получать от вас пищу, но вместо этого мы её зарабатывали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
99 | 2TH | 3 | 10 | c652 | figs-doublenegatives | τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω | 1 | кто не хочет работать, тот и не ешь | Это можно сформулировать в виде положительного утверждения. Альтернативный перевод: «Если человек хочет есть, он должен работать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
100 | 2TH | 3 | 11 | ey6c | figs-metaphor | τινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως | 1 | некоторые у вас поступают непорядочно | Здесь подразумевается образ жизни человека. Альтернативный перевод: «некоторые живут праздно», «некоторые живут за чужой счёт» или «некоторые ленивы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
101 | 2TH | 3 | 12 | bm6z | μετὰ ἡσυχίας | 1 | молча | «тихо и мирно». Павел призывает христиан перестать участвовать в делах других людей. | |
102 | 2TH | 3 | 13 | jx8t | δέ | 1 | А вы | Павел использует это слово, чтобы противопоставить ленивых верующих трудолюбивым. | |
103 | 2TH | 3 | 13 | e59v | figs-you | ὑμεῖς…ἀδελφοί | 1 | вы, братья | Местоимение «вы» относится ко всем верующим из Фессалоник. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
104 | 2TH | 3 | 13 | usu9 | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
105 | 2TH | 3 | 14 | mzs4 | εἰ…τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν | 1 | Если кто-то не послушается нашего слова | «если кто-то не подчиняется нашим указаниям» | |
106 | 2TH | 3 | 14 | nv3v | figs-idiom | τοῦτον σημειοῦσθε | 1 | на того обратите внимание | Обратите на него внимание всех. Альтернативный перевод: «публично идентифицируйте этого человека». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
107 | 2TH | 3 | 14 | y552 | ἵνα ἐντραπῇ | 1 | чтобы устыдить его | Павел учит верующих избегать лентяев с целью дисциплинарного воздействия. | |
108 | 2TH | 3 | 15 | 7f3e | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
109 | 2TH | 3 | 16 | nef4 | 0 | Общая информация: | Павел даёт заключительные наставления верующим в Фессалонике. | ||
110 | 2TH | 3 | 16 | whb9 | figs-explicit | αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν | 1 | Сам Господь мира пусть даст вам | Вы можете ясно указать, что это молитва Павла о Фессалоникийцах. Альтернативный перевод: «Я молюсь, чтобы сам Господь мира дал вам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
111 | 2TH | 3 | 16 | zl1s | figs-rpronouns | αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης | 1 | Сам Господь мира | Здесь «сам» подчеркивает, что именно Господь даёт верующим мир. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
112 | 2TH | 3 | 17 | c2cb | ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω | 1 | Я, Павел, написал приветствие моей рукой, что служит знаком в любом послании | «Я, Павел, пишу это приветствие своей рукой, как я делаю в каждом письме в качестве доказательства того, что это письмо действительно от меня». | |
113 | 2TH | 3 | 18 | 490a | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
114 | 2TH | 3 | 17 | wg3f | οὕτως γράφω | 1 | Пишу я так: | Павел даёт понять, что это письмо от него и не является подделкой. |