mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
76 KiB
76 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1TH | 1 | intro | y8c5 | 0 | # 1 Фессалоникийцам 01 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Стих 1 является официальным вступлением к данному письму. Письма на древнем Ближнем Востоке обычно начинались таким образом. <br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Трудности #####<br><br>Другие люди преследовали христиан в Фессалониках. Но христиане хорошо справлялись с такими ситуациями. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Фессалоникийцам 01:01 Примечание](./01.md)__<br>* __[1 Фессалоникийцам Введение](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
3 | 1TH | 1 | 1 | dp37 | 0 | Общая информация: | Павел идентифицирует себя как автора письма и приветствует церковь в Фессалонике. | ||
4 | 1TH | 1 | 1 | ms5e | figs-explicit | Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | Мы - Павел, Силуан и Тимофей - приветствуем Фесcалоникийскую церковь | В Открытой Смысловой Библии ясно сказано, что именно Павел написал это письмо. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
5 | 1TH | 1 | 1 | luw5 | figs-metonymy | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη | 1 | благодать и мир вам | Термины «благодать» и «мир» являются метонимиями, означающими человека, который действует по отношению к людям в доброй и миролюбивой манере. Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет добр к вам и дарует вам мир». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
6 | 1TH | 1 | 1 | nn67 | figs-you | εἰρήνη | 1 | мир вам | Местоимение «вам» относится к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
7 | 1TH | 1 | 2 | y98w | figs-exclusive | 0 | Общая информация: | В этом письме местоимения «мы» и «нам» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею, если не указано иное. Также местоимения «вы» используются во множественном числе и относятся к верующим Фессалоникийской церкви. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
8 | 1TH | 1 | 2 | xud4 | εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε | 1 | Всегда благодарим Бога | Здесь наречие «всегда» предполагает, что каждый раз, когда Павел молится Богу, он представляет Фессалоникийцев Богу в своих молитвах. | |
9 | 1TH | 1 | 2 | r3yd | μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως | 1 | помня о вас в наших молитвах | «мы постоянно молимся за вас» | |
10 | 1TH | 1 | 3 | bl7l | τοῦ ἔργου τῆς πίστεως | 1 | о делах вашей веры | действия, которые верующие делают из-за доверия к Богу | |
11 | 1TH | 1 | 4 | xky4 | 0 | Связующее утверждение: | Павел продолжает благодарить верующих в Фессалониках и хвалит их за их веру в Бога. | ||
12 | 1TH | 1 | 4 | erb6 | ἀδελφοὶ | 1 | братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. | |
13 | 1TH | 1 | 4 | u5er | figs-exclusive | εἰδότες | 1 | Мы знаем | Местоимение «мы» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
14 | 1TH | 1 | 5 | ude4 | οὐκ…ἐν λόγῳ μόνον | 1 | не только в слове | «не только в том, что мы говорили» | |
15 | 1TH | 1 | 5 | h675 | ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | 1 | но и в силе, в Святом Духе | Возможные значения: 1) Святой Дух дал Павлу и его спутникам способность проповедовать Евангелие с мощной силой или 2) Святой Дух вызвал мощный эффект от проповеди Евангелия среди фессалоникийских верующих или 3) Святой Дух продемонстрировал истину проповедуемого Евангелия посредством чудес и знамений. | |
16 | 1TH | 1 | 5 | t1w3 | figs-abstractnouns | καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ | 1 | с полной уверенностью | Абстрактное существительное «уверенность» может быть переведено с помощью глагольной формы. Альтернативный перевод: «Бог сделал вас уверенными в том, что это истина». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
17 | 1TH | 1 | 5 | e889 | οἷοι | 1 | какими мы были | «как мы вели себя, когда» | |
18 | 1TH | 1 | 6 | cs49 | καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ…ἐγενήθητε | 1 | Вы стали подражать нам | «Подражать» означает действовать как или копировать поведение другого. | |
19 | 1TH | 1 | 6 | cl6r | δεξάμενοι τὸν λόγον | 1 | приняли слово | «приветствовали послание» или «приняли то, что мы говорили вам». | |
20 | 1TH | 1 | 6 | q4gm | ἐν θλίψει πολλῇ | 1 | когда были в трудностях | «во время серьезных страданий» или «несмотря на преследования». | |
21 | 1TH | 1 | 7 | ml7u | translate-names | ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ | 1 | в Ахаии | Это древняя провинция на территории современной Греции. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
22 | 1TH | 1 | 8 | qyk6 | figs-metonymy | ὁ λόγος τοῦ Κυρίου | 1 | слово Господа | Здесь «слово» является метонимией, означающей послание. Альтернативный перевод: «учение Господа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
23 | 1TH | 1 | 8 | sht4 | figs-metaphor | ἐξήχηται | 1 | пронеслось | Здесь Павел говорит о христианском свидетельстве фессалоникийских верующих как о звоне колокола или о звучании музыкального инструмента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
24 | 1TH | 1 | 9 | rd2b | αὐτοὶ γὰρ | 1 | потому что они сами | Павел ссылается на церкви, которые уже существовали в окружающих регионах и которые слышали о фессалоникийских верующих. | |
25 | 1TH | 1 | 9 | amc1 | figs-rpronouns | αὐτοὶ | 1 | они сами | Здесь местоимение «сами» используется для того, чтобы подчеркнуть тех людей, которые слышали о фессалоникийских верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
26 | 1TH | 1 | 9 | v145 | figs-metonymy | ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς | 1 | как мы приходили к вам | Абстрактное существительное «приходили» может быть выражено с помощью глаголов «принимать» или «приветствовать». Альтернативный перевод: «как вы тепло приняли нас» или «как вы нас приветствовали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
27 | 1TH | 1 | 9 | u1um | figs-metaphor | ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ | 1 | вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить живому и истинному Богу | Здесь «обратились к ... от» - это метафора, которая означает начало верности одной личности и прекращение лояльности к другой личности. Альтернативный перевод: «вы перестали поклоняться идолам и начали служить живому и истинному Богу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
28 | 1TH | 1 | 10 | dg6a | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν αὐτοῦ | 1 | Его Сына | Это важный титул для Иисуса, который описывает Его взаимоотношения с Богом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
29 | 1TH | 1 | 10 | pmi8 | ὃν ἤγειρεν | 1 | Которого Он воскресил | «Которого Бог снова сделал живым» | |
30 | 1TH | 1 | 10 | wba8 | ἐκ τῶν νεκρῶν | 1 | из мёртвых | «чтобы Он больше не был мёртвым». Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О возвращении из их среды говорится как о возвращении к жизни. | |
31 | 1TH | 1 | 10 | pt1s | figs-exclusive | τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς | 1 | Который избавляет нас | Здесь Павел подразумевает фессалоникийских верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
32 | 1TH | 2 | intro | kt5l | 0 | # 1 Фессалоникийцам 02 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Христианское свидетельство #####<br><br>Павел относится к «христианскому свидетельству» как к доказательству истинности Евангелия. Павел говорит, что благочестивый или святой образ жизни является свидетельством для нехристиан. Павел защищает свой характер, чтобы его свидетельство не пострадало. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Фессалоникийцам 02:01 примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
33 | 1TH | 2 | 1 | pt75 | 0 | Связующее утверждение: | Павел описывает служение и награду верующих. | ||
34 | 1TH | 2 | 1 | gpr4 | figs-rpronouns | αὐτοὶ | 1 | вы сами | Местоимения «вы» и «сами» относятся к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
35 | 1TH | 2 | 1 | tdl3 | ἀδελφοί | 1 | Братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. | |
36 | 1TH | 2 | 1 | g6qq | figs-exclusive | τὴν εἴσοδον ἡμῶν | 1 | наш приход | Местоимение «наш» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
37 | 1TH | 2 | 1 | w584 | figs-doublenegatives | οὐ κενὴ γέγονεν | 1 | не был напрасным | Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «был очень полезным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
38 | 1TH | 2 | 2 | x6ez | προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες | 1 | раньше пострадали и были унижены | «потерпели жестокое обращение и оскорбления» | |
39 | 1TH | 2 | 2 | v4dg | ἐν πολλῷ ἀγῶνι | 1 | при сильном сопротивлении | «боролись с серьёзной оппозицией» | |
40 | 1TH | 2 | 3 | t7ty | οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ | 1 | нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни хитрости | «истинное, чистое и честное» | |
41 | 1TH | 2 | 4 | is1a | δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι | 1 | Бог посчитал нас достойными, когда доверил | Павел был испытан Богом и заслужил Его доверие. | |
42 | 1TH | 2 | 4 | qqj2 | figs-explicit | λαλοῦμεν | 1 | мы говорим | Павел ссылается на проповедь евангельского послания. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
43 | 1TH | 2 | 4 | k1m9 | figs-metonymy | τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν | 1 | Который испытывает наши сердца | Слово «сердца» - это метонимия, означающая желания и мысли человека. Альтернативный перевод: «тот, Кто знает наши желания и мысли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
44 | 1TH | 2 | 5 | xcy6 | 0 | Общая информация: | Павел говорит верующим в Фессалониках, что его поведение не основывалось на лести, жадности или собственной славе. | ||
45 | 1TH | 2 | 5 | i8cr | οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν | 1 | Мы никогда не говорили вам лестных слов | «мы никогда не говорили вас ложной похвалы» | |
46 | 1TH | 2 | 6 | 47d2 | могли прийти к вам с важностью | «могли бы настоять, чтобы вы дали нам деньги» | |||
47 | 1TH | 2 | 7 | ag1l | figs-simile | ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα | 1 | словно кормилица, которая нежно обходится со своими детьми | Подобно тому, как мать нежно успокаивает своих детей, так и Павел, Силуан и Тимофей мягко обращались с фессалоникийскими верующими. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
48 | 1TH | 2 | 8 | r8b4 | οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν | 1 | потому что полюбили вас | «так мы продемонстрировали нашу привязанность к вам» | |
49 | 1TH | 2 | 8 | g73f | ὁμειρόμενοι ὑμῶν | 1 | полюбили вас | «привязались к вам» | |
50 | 1TH | 2 | 8 | q86v | figs-metaphor | εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς | 1 | мы стремились передать вам не только Божью Радостную Весть, но и наши души | Павел говорит о евангельском послании, о своей жизни и жизни тех, кто находится с ним, как о физическом объекте, которым можно поделиться с другими. Альтернативный перевод: «Мы были рады не только рассказать вам Евангелие от Бога, но и провести время с вами и помочь вам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
51 | 1TH | 2 | 8 | p4e4 | ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε | 1 | you had become very dear to us | “we cared for you deeply” | |
52 | 1TH | 2 | 9 | j9lu | ἀδελφοί | 1 | Братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. | |
53 | 1TH | 2 | 9 | tc98 | figs-doublet | τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον | 1 | наш труд и наше страдание | Слова «труд» и «страдание» (в значении тяжёлая работа) означают практически одно и то же. Павел использует их, чтобы подчеркнуть, насколько сильно они работали. Альтернативный перевод: «как тяжело мы работали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
54 | 1TH | 2 | 9 | b16f | νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν | 1 | Мы работали ночью и днём, чтобы не отяготить кого из вас | «Мы много работали, чтобы зарабатывать себе на жизнь и чтобы вам не нужно было нас материально поддерживать» | |
55 | 1TH | 2 | 10 | il3e | ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως | 1 | свято, праведно и безукоризненно | Павел использует три слова, которые описывают их хорошее отношение к фессалоникийским верующим. | |
56 | 1TH | 2 | 11 | i58m | figs-metaphor | ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ | 1 | словно отец своих детей | Павел сравнивает своё отношение к фессалоникийцам с отношением отца, который нежно обучает своих детей тому, как нужно себя вести. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
57 | 1TH | 2 | 12 | m91e | figs-doublet | παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς | 1 | просили, убеждали и умоляли | Слова «просили, убеждали и умоляли» используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько страстно группа сотрудников Павла поощряла Фессалоникийцев. Альтернативный перевод: «Мы так сильно ободряли вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
58 | 1TH | 2 | 12 | n8dr | figs-hendiadys | εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν | 1 | в Своё Царство и славу | Слово «слава» описывает «царство». Альтернативный перевод: «в своё славное царство». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
59 | 1TH | 2 | 12 | qmc3 | figs-metaphor | εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ | 1 | поступать достойно Бога | Альтернативный перевод: «жить так, чтобы люди хорошо думали о Боге». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
60 | 1TH | 2 | 13 | au3b | 0 | Общая информация: | Павел продолжает использовать местоимение «мы», подразумевая себя и своих попутчиков, и местоимение «вы» по отношению к фессалоникийским верующим. | ||
61 | 1TH | 2 | 13 | z53w | καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως | 1 | мы постоянно благодарим Бога | Павел часто благодарит Бога за то, что они приняли евангельское послание, которым он поделился с ними. | |
62 | 1TH | 2 | 13 | zj5f | figs-synecdoche | οὐ λόγον ἀνθρώπων | 1 | не как человеческое слово | «Человеческое слово» здесь - это синекдоха, означающая послание от обычного человека. Альтернативный перевод: «это не послание, составленное человеком». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
63 | 1TH | 2 | 13 | rpb1 | figs-metonymy | ἐδέξασθε…καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ | 1 | вы приняли ... как Божье слово. Таким, какое оно есть на самом деле | «Слово» здесь - это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «вы приняли его ... каким оно есть на самом деле, как послание, исходящее от Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
64 | 1TH | 2 | 13 | ci1e | figs-personification | ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν | 1 | действует в вас, верующих | Павел здесь говорит о Божьем евангельском послании как о человеке, который выполняет работу. «Слово» - это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «действует в тех из вас, кто верит, слушает и начинает повиноваться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
65 | 1TH | 2 | 14 | s2mp | ἀδελφοί | 1 | Братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. | |
66 | 1TH | 2 | 14 | mh8n | μιμηταὶ ἐγενήθητε…τῶν ἐκκλησιῶν | 1 | вы подражаете Божьим церквам | Фессалоникийские верующие пережили преследования, подобные тем, которые были у иудейских верующих. Альтернативный перевод: «вы стали похожими на церкви». | |
67 | 1TH | 2 | 14 | cxm3 | ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν | 1 | от своих соотечественников | «от других Фессалоникийцев» | |
68 | 1TH | 2 | 15 | 9897 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
69 | 1TH | 2 | 16 | rw7e | κωλυόντων ἡμᾶς…λαλῆσαι | 1 | мешают нам нести Радостную Весть | «Они пытаются заставить нас замолчать и не говорить Радостную Весть» | |
70 | 1TH | 2 | 16 | n2ue | figs-metaphor | τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε | 1 | постоянно дополняют меру своих грехов | Павел говорит так, как будто кто-то может заполнить сосуд своими собственными грехами, как жидкостью. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
71 | 1TH | 2 | 16 | fq9m | ἔφθασεν…ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος | 1 | Божий гнев к ним приближается | Это относится к Божьему суду в конце времен, когда Он будет наказывать людей за их грехи. | |
72 | 1TH | 2 | 17 | edb1 | ἀδελφοί | 1 | братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. | |
73 | 1TH | 2 | 17 | vr7v | figs-metonymy | προσώπῳ οὐ καρδίᾳ | 1 | телом, а не сердцем | Здесь «сердце» представляет собой мысли и эмоции человека. Хотя Павел и те, кто путешествовал с ним, физически не присутствовали в Фессалониках, они продолжали заботиться и думать о находящихся там верующих. Альтернативный перевод: «лично, но мы продолжали думать о вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
74 | 1TH | 2 | 17 | t5d5 | figs-synecdoche | τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν | 1 | увидеться с вами | Альтернативный перевод: «видеть вас» или «быть с вами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
75 | 1TH | 2 | 18 | 9fa1 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
76 | 1TH | 2 | 19 | j7j5 | figs-rquestion | τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ? | 1 | Ведь кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Разве не вы перед нашим Господом Иисусом Христом в Его пришествие? | Павел использует вопросы, чтобы подчеркнуть причины, по которым он хочет приехать и увидеть верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Ибо вы - наша уверенность в будущем, наша радость и венец гордости перед нашим Господом Иисусом в Его пришествие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
77 | 1TH | 2 | 19 | mj9n | figs-metonymy | ἡμῶν ἐλπὶς…ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς | 1 | наша надежда ... Разве не вы ... | Под «надеждой» Павел подразумевает уверенность в том, что Бог вознаградит его за весь его труд. Фессалоникийские христиане являются причиной его надежды. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
78 | 1TH | 2 | 19 | ty78 | figs-metonymy | ἢ χαρὰ | 1 | или радость | Фессалоникийцы являются причиной его радости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
79 | 1TH | 2 | 19 | e7tl | figs-metonymy | στέφανος καυχήσεως | 1 | венец похвалы | Здесь «венец» относится к лавровому венку, который присуждали победившим спортсменам. Выражение «венец гордости» означает награду за победу или преуспевание. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
80 | 1TH | 2 | 20 | 4d99 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
81 | 1TH | 3 | intro | j379 | 0 | # 1 Фессалоникийцам 03 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Стойкость #####<br><br>В этой главе Павел использует фразы «стоять твёрдо», «стоять в Господе», «утвердить», чтобы проиллюстрировать идею стойкости. Это обычный способ описания стойкости или верности. Павел использует также фразы «поколебать» и «совратить» как противоположность стойкости. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Фессалоникийцам 03:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
82 | 1TH | 3 | 1 | nal1 | 0 | Связующее утверждение: | Павел говорит верующим, что он отправил Тимофея, чтобы укрепить их веру. | ||
83 | 1TH | 3 | 1 | fqe3 | μηκέτι στέγοντες | 1 | мы не стали больше терпеть | «мы не могли продолжать переживать за вас» | |
84 | 1TH | 3 | 1 | t3vt | ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι | 1 | лучше остаться в Афинах одним | «будет лучше для Силуана и меня остаться в Афинах» | |
85 | 1TH | 3 | 1 | qhj4 | ηὐδοκήσαμεν | 1 | лучше | «будет правильно» или «будет разумно» | |
86 | 1TH | 3 | 1 | laf9 | translate-names | Ἀθήναις | 1 | в Афинах | Это город в провинции Ахаия, который находился на территории современной Грецией. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
87 | 1TH | 3 | 2 | d8yy | τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον | 1 | нашего брата, Божьего служителя и нашего сотрудника | Оба этих выражения описывают Тимофея | |
88 | 1TH | 3 | 3 | y74m | figs-idiom | μηδένα σαίνεσθαι | 1 | Чтобы никто из вас не поколебался | «Поколебаться» - это идиома, означающая страх. Альтернативный перевод: «чтобы никто из вас из страха не отошёл от веры во Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
89 | 1TH | 3 | 3 | rkx9 | figs-explicit | κείμεθα | 1 | we have been appointed | Paul assumes that everyone knows that it was God who appointed them. This can be made explicit. Alternate translation: “God has appointed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
90 | 1TH | 3 | 4 | nm1l | θλίβεσθαι | 1 | будем страдать | «с нами будут плохо обращаться» | |
91 | 1TH | 3 | 5 | st3d | figs-idiom | κἀγὼ μηκέτι στέγων | 1 | я не выдержал | Павел описывал свои эмоции с помощью идиомы. Альтернативный перевод: «Я не мог больше терпеливо ждать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
92 | 1TH | 3 | 5 | zn36 | figs-explicit | ἔπεμψα | 1 | послал | Подразумевается, что Павел послал Тимофея. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Я отправил Тимофея». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
93 | 1TH | 3 | 5 | g92s | ὁ κόπος ἡμῶν | 1 | наш труд | «наша напряженная работа среди вас» или «наше обучение среди вас» | |
94 | 1TH | 3 | 5 | ne5x | εἰς κενὸν | 1 | напрасным | «бесполезным» | |
95 | 1TH | 3 | 6 | r4pa | 0 | Связующее утверждение: | Павел рассказывает своим читателям об отчете Тимофея после его возвращения от них. | ||
96 | 1TH | 3 | 6 | gci4 | figs-exclusive | ἐλθόντος…πρὸς ἡμᾶς | 1 | пришёл к нам | Местоимение «нам» относится к Павлу и Силуану. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
97 | 1TH | 3 | 6 | tu8d | figs-explicit | εὐαγγελισαμένου…τὴν πίστιν…ὑμῶν | 1 | добрую весть о вашей вере | Понятно, что это относится к вере во Христа. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «хороший отчет о вашей вере во Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
98 | 1TH | 3 | 6 | e6kx | ἔχετε μνείαν…ἀγαθὴν πάντοτε | 1 | у вас всегда добрые воспоминания | Когда они думают о Павле, у них всегда хорошие воспоминания о нём. | |
99 | 1TH | 3 | 6 | tx4h | ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν | 1 | вы желаете видеть нас | «вы очень хотите увидеть нас». | |
100 | 1TH | 3 | 7 | mqy5 | ἀδελφοί | 1 | братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. | |
101 | 1TH | 3 | 7 | k54j | figs-explicit | διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως | 1 | благодаря вашей вере | Это относится к вере во Христа. Данную фразу можно перефразировать яснее. Альтернативный перевод: «из-за вашей веры во Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
102 | 1TH | 3 | 7 | csz7 | figs-doublet | ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν | 1 | при всей нашей скорби и нужде | Слово «нужда» объясняет, почему они находились в «бедственном положении». Альтернативный перевод: «при страданиях, вызванных нашими бедствиями». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
103 | 1TH | 3 | 8 | x5xt | figs-idiom | ζῶμεν | 1 | мы живы | Это идиома, которая описывает удовлетворенную жизнь. Альтернативный перевод: «мы сильно ободряемся». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
104 | 1TH | 3 | 8 | x4zn | figs-idiom | ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ | 1 | когда вы стоите в Господе | «Стоять в Господе» - это идиома, которая означает, что люди продолжают оставаться верными Господу. Альтернативный перевод: «если вы продолжаете доверять Господу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
105 | 1TH | 3 | 9 | pzq7 | figs-rquestion | τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν | 1 | Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которой радуемся о вас перед нашим Богом? | Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы не в состоянии выразить всю благодарность Богу за то, что Он сделал для вас! Мы очень радуемся за вас, когда молимся нашему Богу!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
106 | 1TH | 3 | 9 | p5ka | figs-metaphor | ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν | 1 | перед нашим Богом | Павел говорит так, как будто он и его спутники физически находятся в присутствии Бога. Вероятно, он имеет в виду молитву. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
107 | 1TH | 3 | 10 | k71n | ὑπέρ ἐκ περισσοῦ | 1 | усердно | «ревностно» | |
108 | 1TH | 3 | 10 | eb26 | figs-synecdoche | τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον | 1 | увидеть вас | В некоторых переводах «увидеть вас лицом к лицу». Альтернативный перевод: «посетить вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
109 | 1TH | 3 | 11 | tet9 | 0 | Общая информация: | В данных стихах местоимение «наш» не всегда относится к одной и той же группе людей. Пожалуйста, ознакомьтесь с примечаниями к переводу по каждому конкретному стиху. | ||
110 | 1TH | 3 | 11 | bql9 | figs-exclusive | ὁ Θεὸς…Πατὴρ ἡμῶν | 1 | пусть Сам Бог ... наш Господь Иисус Христос | Павел включает фессалоникийских верующих в свою команду служителей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
111 | 1TH | 3 | 11 | mc2m | ὁ Θεὸς…ἡμῶν | 1 | пусть Сам Бог | «Мы молимся, чтобы наш Бог» | |
112 | 1TH | 3 | 11 | um1c | figs-metaphor | κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς | 1 | направит наш путь к вам | Павел говорит так, как будто он хочет, чтобы Бог показал ему и его спутникам дорогу, по которой можно добраться до фессалоникийских христиан. Он имеет ввиду, чтобы Бог дал им возможность прийти к ним. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
113 | 1TH | 3 | 11 | efl5 | figs-exclusive | κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς | 1 | направит наш путь к вам | Местоимение «наш» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
114 | 1TH | 3 | 11 | mp6s | figs-rpronouns | αὐτὸς…Πατὴρ | 1 | Сам Бог и наш Отец | Здесь местоимение «Сам» относится к «Отцу» и используется для акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
115 | 1TH | 3 | 12 | f5z3 | figs-metaphor | πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ | 1 | наполнит и переполнит любовью | Павел говорит о любви как об объекте, которого может становиться всё больше и больше. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
116 | 1TH | 3 | 13 | ly21 | figs-metonymy | τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους | 1 | утвердить ваши сердца | Здесь слово «сердце» - это метонимия, означающая чью-то веру и убеждения. Альтернативный перевод: «укрепит вас в вере, чтобы вы были...» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
117 | 1TH | 3 | 13 | xsd3 | ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ | 1 | в пришествии нашего Господа | «когда Иисус вернётся на землю» | |
118 | 1TH | 3 | 13 | jlc5 | μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ | 1 | со всеми святыми | «со всеми, кто принадлежит Ему» | |
119 | 1TH | 4 | 1 | wk39 | ἀδελφοί | 1 | братья | Здесь подразумеваются все христиане. | |
120 | 1TH | 4 | 1 | u2lw | figs-doublet | ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν | 1 | просим и умоляем вас | Павел использует слова «просить» и «умолять», чтобы подчеркнуть, насколько сильно они старались ободрить верующих к каким-то действиям. Альтернативный перевод: «мы настоятельно рекомендуем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
121 | 1TH | 4 | 1 | iij6 | figs-activepassive | παρελάβετε παρ’ ἡμῶν | 1 | приняв от нас | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «приняв то, чему мы научили вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
122 | 1TH | 4 | 1 | p4db | figs-metaphor | δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν | 1 | как необходимо поступать | Здесь слово «поступать» относится к стилю жизни. Альтернативный перевод: «как нужно жить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
123 | 1TH | 4 | 2 | vg16 | figs-metaphor | διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | от Господа Иисуса Христа | Павел говорит о своём учении, как будто оно было передано ему Самим Иисусом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
124 | 1TH | 4 | 3 | mw4j | ἀπέχεσθαι ὑμᾶς…τῆς πορνείας | 1 | чтобы вы удерживались от разврата | «чтобы вы держались подальше от сексуально аморальных поступков» | |
125 | 1TH | 4 | 4 | f4ux | εἰδέναι…τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι | 1 | хранит своё тело в святости и чести | Возможные значения: 1) «знает как жить со своей собственной женой» или 2) «умеет контролировать своё тело». | |
126 | 1TH | 4 | 5 | x2t7 | ἐν πάθει ἐπιθυμίας | 1 | в страстных желаниях | «в неправильных сексуальных желаниях» | |
127 | 1TH | 4 | 6 | gn9i | figs-gendernotations | τὸ μὴ | 1 | вы | Альтернативный перевод: «никто» или «ни один человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
128 | 1TH | 4 | 6 | a9st | figs-doublet | ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν | 1 | не поступали ... противозаконно или корыстно | Это дублет, который формулирует одну и ту же идею двумя разными способами, чтобы утвердить определенную концепцию. Альтернативный перевод: «не делали ... неправильные вещи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
129 | 1TH | 4 | 6 | q7bf | figs-explicit | ἔκδικος Κύριος | 1 | Господь - мститель | Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь накажет того, кто нарушил, и защитит того, кого обидели». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
130 | 1TH | 4 | 6 | d1ip | προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα | 1 | раньше ... говорили и свидетельствовали | «сказали вам заранее и настоятельно предупредили» | |
131 | 1TH | 4 | 7 | v3np | figs-doublenegatives | οὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ | 1 | Бог нас призвал не к нечистоте, а к святости | Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал нас к чистоте и святости». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
132 | 1TH | 4 | 7 | q4tj | figs-exclusive | οὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς | 1 | Бог нас призвал не | Местоимение «нас» относится ко всем верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
133 | 1TH | 4 | 8 | mn5y | ὁ ἀθετῶν | 1 | непокорный | «те, кто игнорируют это учение» или «каждый, кто игнорирует это учение» | |
134 | 1TH | 4 | 8 | su51 | ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν | 1 | непокорен не человеку, но Богу | Павел подчеркивает, что это учение не от человека, а от Бога. | |
135 | 1TH | 4 | 9 | uxn8 | τῆς φιλαδελφίας | 1 | о любви к братьям | «о любви к другим верующим» | |
136 | 1TH | 4 | 10 | dec9 | ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ | 1 | вы так и поступаете со всеми братьями во всей Македонии | «вы показываете любовь к верующим по всей Македонии» | |
137 | 1TH | 4 | 10 | jcg3 | ἀδελφοὺς | 1 | братьями | Здесь подразумеваются все христиане | |
138 | 1TH | 4 | 11 | d2fg | φιλοτιμεῖσθαι | 1 | стараться | «стремиться» | |
139 | 1TH | 4 | 11 | j4c7 | figs-metaphor | ἡσυχάζειν | 1 | жить тихо | Павел использует слово «тихо» в качестве метафоры, чтобы описать мирную жизнь в своей общине, где люди не враждуют друг с другом. Альтернативный перевод: «живите спокойно и упорядоченно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
140 | 1TH | 4 | 11 | jmt9 | figs-explicit | πράσσειν τὰ ἴδια | 1 | делать своё дело | «делайте свою работу» или «заботьтесь о том, за что вы несёте ответственность». Это также может означать, что нам не следует сплетничать и вмешиваться в дела других людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
141 | 1TH | 4 | 11 | bz8s | figs-metaphor | ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν | 1 | работать своими собственными руками | Это метафора продуктивной жизни. Альтернативный перевод: «работайте каждый на своей работе, чтобы зарабатывать всё необходимое для жизни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
142 | 1TH | 4 | 12 | hp6g | figs-metaphor | περιπατῆτε εὐσχημόνως | 1 | поступали прилично | Здесь «поступать» означает «жить» или «вести себя». Альтернативный перевод: «ведите себя правильно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
143 | 1TH | 4 | 12 | yl36 | εὐσχημόνως | 1 | прилично | таким образом, чтобы проявлять уважение к другим и заслуживать уважение с их стороны | |
144 | 1TH | 4 | 12 | k59r | figs-metaphor | πρὸς τοὺς ἔξω | 1 | по отношению к внешним | Павел говорит о тех, кто не верит во Христа, как будто они находятся вне круга верующих. Альтернативный перевод: «в глазах тех, кто не верит во Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
145 | 1TH | 4 | 13 | j68e | 0 | Общая информация: | Павел говорит о верующих, которые умерли, которые всё ещё живы, и о тех, кто будет жив, когда вернётся Христос. | ||
146 | 1TH | 4 | 13 | d9g4 | οὐ θέλομεν…ὑμᾶς ἀγνοεῖν | 1 | Братья | Здесь подразумеваются все христиане | |
147 | 1TH | 4 | 13 | wt7l | ἀδελφοί | 1 | не хочу оставить вас в незнании | Это можно сформулировать с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «хочу, чтобы вы были информированы» или «хочу, чтобы вы знали» | |
148 | 1TH | 4 | 13 | zqz6 | figs-euphemism | τῶν κοιμωμένων | 1 | кто умер | В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» - это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
149 | 1TH | 4 | 13 | r9f8 | ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς…οἱ λοιποὶ | 1 | чтобы вы не скорбели, как люди | «потому что мы не хотим, чтобы вы скорбели как остальные» | |
150 | 1TH | 4 | 13 | qt5b | λυπῆσθε | 1 | скорбели | плакали или грустили о ком-то | |
151 | 1TH | 4 | 13 | rl73 | figs-explicit | καθὼς…οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα | 1 | как люди, у которых нет надежды | «как люди, у которых нет уверенности в будущих обещаниях». Можно четко заявить, в чём у этих людей нет уверенности. Альтернативный перевод: «как люди, которые не уверены в своём воскресении». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
152 | 1TH | 4 | 14 | ybz6 | figs-exclusive | εἰ…πιστεύομεν | 1 | Если мы верим | Здесь местоимение мы относится к Павлу и его аудитории. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
153 | 1TH | 4 | 14 | kmk2 | ἀνέστη | 1 | воскрес | «снова стал живым» | |
154 | 1TH | 4 | 14 | bi9w | figs-euphemism | τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ | 1 | кто умер в Иисусе | В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» - это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
155 | 1TH | 4 | 15 | ni3m | figs-metonymy | ἐν λόγῳ Κυρίου | 1 | слово от Господа | Здесь «слово» - это метонимия «послания». Альтернативный перевод: «понимая учение Господа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
156 | 1TH | 4 | 15 | b786 | εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου | 1 | до прихода Господа | «к тому времени, когда Господь вернётся» | |
157 | 1TH | 4 | 16 | ah7p | αὐτὸς ὁ Κύριος…καταβήσεται | 1 | сам Господь ... сойдёт с неба | «Сам Господь ... спустится» | |
158 | 1TH | 4 | 16 | z9ka | ἀρχαγγέλου | 1 | Архангела | «главного ангела» | |
159 | 1TH | 4 | 16 | dr89 | figs-explicit | οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον | 1 | сперва воскреснут мёртвые во Христе | «Мёртвые во Христе» - это те верующие, которые умерли. Альтернативный перевод: «Те, которые верят в Иисуса Христа, но которые уже умерли, поднимутся первыми». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
160 | 1TH | 4 | 17 | l5l1 | figs-exclusive | ἡμεῖς οἱ ζῶντες | 1 | мы, оставшиеся в живых | Здесь местоимение «мы» относится ко всем верующим, которые ещё не умерли. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
161 | 1TH | 4 | 17 | wvi8 | σὺν αὐτοῖς | 1 | вместе с ними | Здесь местоимение «с ними» относится к умершим верующим, которые только что ожили. | |
162 | 1TH | 4 | 17 | se1y | ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα | 1 | будем взяты на облака для встречи с Господом в воздухе | «встретимся с Господом Иисусом на небесах» | |
163 | 1TH | 4 | 18 | f667 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
164 | 1TH | 5 | intro | ay3d | 0 | # 1 Фессалоникийцам 05 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Павел заканчивает свое письмо так, как было принято для писем на древнем Ближнем Востоке.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### День Господа #####<br><br>Точное время наступления дня Господа станет для всего мира сюрпризом. Именно это означает сравнение «как вор в ночи». Поэтому христиане всегда должны быть готовы к пришествию Господа. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>##### Духа не угашайте #####<br><br>Это означает не игнорировать или не противится руководству и работе Святого Духа.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Фессалоникийцам 05:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | __ | |||
165 | 1TH | 5 | 1 | i2vm | figs-exclusive | 0 | Общая информация: | В этой главе местоимения «мы» и «нас» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею, если не указано иное. Кроме того, местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к верующим Фессалоникийской церкви. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
166 | 1TH | 5 | 1 | z1s6 | 0 | Связующее утверждение: | Павел продолжает говорить о дне, когда Иисус вернется. | ||
167 | 1TH | 5 | 1 | h84m | τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν | 1 | Братья | Здесь подразумеваются все христиане. | |
168 | 1TH | 5 | 1 | uq3n | ἀδελφοί | 1 | о временах и сроках | Это относится к событиям, предшествующим возвращению Господа Иисуса. | |
169 | 1TH | 5 | 2 | mcq9 | ἀκριβῶς | 1 | достоверно | «очень хорошо» или «точно» | |
170 | 1TH | 5 | 2 | tmj3 | figs-simile | ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως | 1 | как вор ночью | Как никто не знает, в какую ночь может прийти вор, так и мы не знаем, когда придёт день Господень. Альтернативный перевод: «очень неожиданно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
171 | 1TH | 5 | 3 | p1wi | ὅταν λέγωσιν | 1 | когда люди будут говорить | Когда скажут | |
172 | 1TH | 5 | 3 | ne9n | τότε αἰφνίδιος…ὄλεθρος | 1 | тогда внезапно настигнет их бедствие | то неожиданно начнётся разрушение | |
173 | 1TH | 5 | 3 | f1xr | figs-simile | ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ | 1 | как схватки у роженицы | Подобно тому, как внезапно приходят родовые боли у беременной женщины, и они не останавливаются до рождения ребенка, так придёт и разрушение, и люди не смогут избежать его. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
174 | 1TH | 5 | 4 | rr9j | ὑμεῖς…ἀδελφοί | 1 | вы, братья | Здесь подразумеваются все христиане. | |
175 | 1TH | 5 | 4 | b6lv | figs-metaphor | οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει | 1 | не во тьме | Павел говорит о зле и незнании Бога как о мраке. Альтернативный перевод: «вы знаете, не как живущие в темноте люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
176 | 1TH | 5 | 4 | elp9 | figs-simile | ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ | 1 | чтобы день застал вас, как вор | День, когда придёт Господь, не должен быть неожиданностью для верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
177 | 1TH | 5 | 5 | zp3z | figs-metaphor | πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας | 1 | Ведь все вы – сыновья света и сыновья дня | Павел говорит об истине как о свете и дне. Альтернативный перевод: «Ибо вы знаете истину, как люди, живущие на свету, как люди днём». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
178 | 1TH | 5 | 5 | d6fm | figs-metaphor | οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους | 1 | мы – не сыновья ночи и темноты | Павел говорит о зле и незнании Бога как о мраке. Альтернативный перевод: «Мы знаем не как люди, живущие в темноте, как люди ночью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
179 | 1TH | 5 | 6 | us6s | figs-metaphor | μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί | 1 | Поэтому не будем спать, как другие | Павел говорит о духовной неосведомленности как о сне. Альтернативный перевод: «Давайте не будем похожи на других, которые не знают о возвращении Иисуса». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
180 | 1TH | 5 | 6 | gu51 | figs-exclusive | καθεύδωμεν | 1 | не будем | Данная фраза подразумевает всех верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
181 | 1TH | 5 | 6 | d2aj | figs-metaphor | γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν | 1 | будем бодрствовать и оставаться трезвыми | Павел описывает духовное осознание как противоположность сну и пьянству. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
182 | 1TH | 5 | 7 | s253 | figs-metaphor | οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν | 1 | Потому что те, кто спит, спят ночью | Подобно тому, как люди спят и не знают о происходящем, люди этого мира не знают о возвращении Христа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
183 | 1TH | 5 | 7 | exa8 | figs-metaphor | οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν | 1 | те, кто пьёт, напиваются ночью | Павел утверждает, что именно ночью люди становятся пьяными, также и люди, которые не знают о возвращении Христа, не контролируют свою жизнь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
184 | 1TH | 5 | 8 | zj9r | figs-exclusive | 0 | Общая информация: | В стихах 8-10 местоимение «мы» относится ко всем верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
185 | 1TH | 5 | 8 | wh3g | figs-metaphor | ἡμεῖς…ἡμέρας ὄντες | 1 | мы являемся сыновьями дня | Павел говорит о познании истины о Боге как о принадлежности дню. Альтернативный перевод: «мы знаем истину» или «мы получили свет истины». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
186 | 1TH | 5 | 8 | i8j1 | figs-metaphor | νήφωμεν | 1 | будем трезвы | Павел сравнивает состояние трезвости с самоконтролем. Альтернативный перевод: «давайте контролировать себя» или «будем следить за собой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
187 | 1TH | 5 | 8 | ev6i | figs-metaphor | ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης | 1 | наденем броню веры и любви | Как солдат надевал доспехи для защиты своего тела, так и верующий надевает защиту, живя по вере и любви. Альтернативный перевод: «защитим себя верой и любовью» или «защитим себя, доверяя Христу и любя Его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
188 | 1TH | 5 | 8 | fk6r | figs-metaphor | περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας | 1 | шлем надежды спасения | Как шлем защищает голову солдата, так и уверенность в спасении защищает верующего. Альтернативный перевод: «Защитите себя, будучи уверенными в том, что Христос спасет нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
189 | 1TH | 5 | 9 | cd4f | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
190 | 1TH | 5 | 10 | w59c | figs-euphemism | εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν | 1 | во время бодрствования или сна | Это вежливые способы описания жизни и смерти. Альтернативный перевод: «живы мы или мертвы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
191 | 1TH | 5 | 11 | r921 | figs-metaphor | οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα | 1 | ободряйте друг друга | В некоторых переводах здесь говорится как «созидайте друг друга» - это метафора, которая означает поощрение. Альтернативный перевод: «поощряйте друг друга». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
192 | 1TH | 5 | 12 | pd47 | 0 | Общая информация: | Павел начинает давать свои последние указания церкви в Фессалонике. | ||
193 | 1TH | 5 | 12 | rka4 | ἀδελφοί | 1 | братья | Здесь подразумеваются все христиане. | |
194 | 1TH | 5 | 12 | ksp2 | εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας | 1 | уважать тех, кто у вас трудится | «ценить и поддерживать тех, кто находится на руководящей позиции» | |
195 | 1TH | 5 | 12 | fqh3 | προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ | 1 | кто вас наставляет и ваших руководителей в Господе | Это относится к людям, которых Бог назначил в качестве лидеров местной общины верующих. | |
196 | 1TH | 5 | 13 | c966 | ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν | 1 | Относитесь к ним с большим уважением и любовью за их дело | Павел призывает верующих любить и почитать своих церковных лидеров. | |
197 | 1TH | 5 | 14 | 9165 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
198 | 1TH | 5 | 15 | 2f59 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
199 | 1TH | 5 | 16 | chw9 | πάντοτε χαίρετε | 1 | Всегда радуйтесь | Павел призывает верующих взращивать в себе духовное отношение радости во всем. | |
200 | 1TH | 5 | 17 | l63i | ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε | 1 | Постоянно молитесь | Павел призывает верующих проявлять бдительность в молитве. | |
201 | 1TH | 5 | 18 | z9gg | ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε | 1 | За всё благодарите | Павел призывает верующих выражать благодарность во всем. | |
202 | 1TH | 5 | 18 | bt5q | ἐν παντὶ | 1 | За всё | При любых обстоятельствах | |
203 | 1TH | 5 | 18 | l3sk | τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ | 1 | потому что это и есть Божья воля | Павел имеет в виду, что поведение, о котором он только что упомянул, является Божьей волей для верующих. | |
204 | 1TH | 5 | 19 | j1ei | τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε | 1 | Духа не угашайте | «Не мешайте Святому Духу производить в вас Свою работу» | |
205 | 1TH | 5 | 20 | iv1n | προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε | 1 | Пророчеством не пренебрегайте | «Не презирайте пророчества» или «серьёзно относитесь к тому, о чем говорит Святой Дух». | |
206 | 1TH | 5 | 21 | wx69 | πάντα δοκιμάζετε | 1 | Всё испытывайте | «Убедитесь, что все послания, которые, как вам кажется, исходят от Бога, действительно исходят от Него» | |
207 | 1TH | 5 | 21 | r12r | figs-metaphor | τὸ καλὸν κατέχετε | 1 | хорошего держитесь | Павел говорит о посланиях от Святого Духа как об объектах, которые можно держать в своих руках. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
208 | 1TH | 5 | 22 | 4dd3 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
209 | 1TH | 5 | 23 | gu2c | ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς | 1 | освятит вас в целости | Это относится к тому, что Бог делает человека безгрешным и совершенным в Его глазах. | |
210 | 1TH | 5 | 23 | s36k | figs-activepassive | ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη | 1 | сохранит ваши дух, душу и тело безупречными | Здесь слова «дух, душа и тело» представляют всего человека. Если в вашем языке нет трех слов для каждой из этих частей, вы можете перевести эту фразу как «всю вашу жизнь» или «вас». Альтернативный перевод: «сделает всю вашу жизнь безгрешной» или «сохранит вас абсолютно безупречными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
211 | 1TH | 5 | 24 | mq2u | πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς | 1 | Верен Призывающий вас | «Тот, Кто призвал вас, верен» | |
212 | 1TH | 5 | 24 | c3jg | ὃς καὶ ποιήσει | 1 | Который и совершит это | «Он будет помогать вам» | |
213 | 1TH | 5 | 25 | q8ki | 0 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | ||
214 | 1TH | 5 | 26 | qa1c | ἀδελφοὺς | 1 | Братья! | Здесь подразумеваются все христиане. | |
215 | 1TH | 5 | 28 | e27d | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
216 | 1TH | 5 | 27 | n5cn | figs-activepassive | ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν | 1 | Убедительно прошу вас Господом прочитать это послание | Альтернативный перевод: «Я призываю вас, как будто Сам Господь говорит вам, чтобы вы прочитали это письмо» или «Властью Господа прошу вас прочитать это письмо». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |