ru_gl_ru_tn/ru_1KI.tsv

446 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21KI1introv4960# 3 Царств 01 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>3 Царств является продолжением 2 Царств.<br><br>Эта глава описывает начало царствования Соломона (главы 1-11) после смерти Давида.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>== Следующий Царь ==<br><br>Давид не объявил, кто станет его преемником. Из-за этого между сыновьями Давида была борьба за то, кто должен быть царем. Адония пригласил гостей на пир и объявил себя царём. Тогда те, кто поддерживал Соломона, сказали Давиду, и он объявил Соломона новым царём.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Идиома #####<br>В этой главе несколько раз люди использовали идиому «сидеть на троне» для обозначения «быть царём». Соломон уверяет Адонию, что, если он будет будет честным человеком, «ни один волос с его головы не упадёт на землю», то есть «ему не причинят вреда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 01:01 Notes](./01.md)__<br>* __[1 Kings intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
31KI11pwg10его покрывали одеждамиОни надели на царя Давида много одежды, чтобы он мог согреться.
41KI125cfbОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
51KI13f51x0искали«слуги царя искали»
61KI13jj8hfigs-hyperbole0Во всех окрестностях ИзраиляЭто обобщение. Альтернативный перевод: «по всей земле Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
71KI13pts5translate-names0АвисагуЭто женское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
81KI13lg2htranslate-names0сунамитянкучеловек из города Сунамит (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
91KI13e9hz0царюЦарь Давид
101KI147f02Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
111KI15j538translate-names0Адония, сын АггифыАггифа была женой Давида. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
121KI15uqt70возгордившисьначал хвастаться
131KI15gxh90всадниковЭто люди, которые управляют лошадьми, запряженными в колесницы.
141KI15u44y0пятьдесят человек скороходовЭти люди шли впереди колесниц, чтобы расчистить им дорогу и защитить их.
151KI16wpj50никогда не раздражал его вопросом«никогда не беспокоил его. Он никогда даже не спрашивал его» или «никогда не хотел злить его, поэтому он даже не спросил его»
161KI16eh22figs-rquestion0Зачем ты это делаешь?Это риторический вопрос, который отец задаст, чтобы дисциплинировать своего сына. Альтернативный перевод: «ты должен знать, что то, что ты сделал, неправильно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
171KI16g8110родился у Давида после АвессаломаДавид был отцом Авессаломом и Адонии, но у них были разные матери. Авессалом родился после Адонии.
181KI17yk920Он советовался с Иоавом«Адония обсудил свои планы с Иоавом»
191KI17lla5translate-names0Иоавом ... Саруи ... Авиафаром ... АдонииЭто имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
201KI17a99r0они помогали Адонии«поддерживали и помогали Адонии» или «обещали поддержать и помочь Адонии»
211KI18sj3wtranslate-names0Садок ... Ванея ... Иодая ... Нафан ... Семей ... РисийЭто имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
221KI19k2ub0заколол овец«овцы, которые были специально подготовлены для жертвоприношения»
231KI19lp17translate-names0у камня ЗохелетЭто скалистый район недалеко от Иерусалима. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
241KI19xh7gtranslate-names0у источника РогельЭто было название источника, где люди брали воду. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
251KI19q3zvfigs-hyperbole0всех своих братьев ... вместе со всеми иудеямиЭто обобщение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
261KI19cex20всех своих братьев, сыновей царяЭти две фразы относятся к одним и тем же людям.
271KI19g2tn0всеми иудеями, которые служили у царяЭти две фразы относятся к одним и тем же людям.
281KI110f887Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
291KI111pb3p0что Адония, сын Аггифы, стал царём«что сын Аггифы, Адония пытается стать царём»
301KI111ae8utranslate-names0АггифыМать Адонии и жена Давида. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
311KI1122744Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
321KI113eri40Общая информация:Пророк Нафан продолжает говорить с Вирсавией.
331KI113v5dqfigs-rquestion0разве ты не клялся твоей рабыне ... троне?Целью этого вопроса было напомнить Давиду о том, что он обещал Вирсавии. Альтернативный перевод: «ты поклялся своей служанке ... престол». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
341KI113pg8nfigs-pronouns0твоей рабынеВирсавия говорит с Давидом так, как будто она была кем-то другим, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «мне, твоей служанке» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
351KI113rwb6figs-metonymy0он сядет на моём тронеСидеть на троне - это метоним царя. Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
361KI113k3xwfigs-rquestion0Почему же царём стал Адония?Вирсавия должен был задать вопрос, чтобы Давид обратил внимание. Альтернативный перевод: «Итак, Адония не должен царствовать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
371KI114c78s0дополню твои слова«скажи ему, что то, что ты сказала, - истина»
381KI115r8hv0в спальню к царю«Комната, в которой спал царь»
391KI115b4tq0сунамитянка АвисагаЭто молодая девушка, которую слуги царя Давида привели ему. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 1:3](../01/03.md).
401KI116i62h0стала на колени и поклонилась царюнизко поклонилась перед царём
411KI116q1mt0Что тебе?Что я могу сделать для тебя?
421KI117ywl10ГосподомЭто имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. Перевод на translationWord о Господе касательно того, как это перевести.
431KI117bt9tfigs-metonymy0он сядет на моём тронеСидеть на троне - это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
441KI118d9s20Общая информация:Вирсавия продолжает говорить с царём Давидом.
451KI118c6z70see“look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
461KI119hk1d0множество волов, телят, овецмного волов, телят и овец
471KI120f7mp0Общая информация:Вирсавия продолжает говорить с царём Давидом.
481KI120ux2p0кто сядет на тронеСидеть на троне - это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: «будет царём»
491KI121pu6xfigs-pronouns0когда мой господин, царь, упокоится со своими праотцамиВирсавия говорит с царём Давидом так, как будто она говорит о нем, чтобы показать, что она уважает его. Альтернативный перевод: «когда ты умрёшь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
501KI121z8sufigs-activepassive0обвинение падёт на меня и на моего сына СоломонаЭто можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «новый царь будет считать меня и моего сына Соломона преступниками» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
511KI122b6a80Общая информация:Пророк Нафан говорит с царем Давидом.
521KI123tsg50поклонился ему лицом до землинизко поклонился
531KI124i3sp0Общая информация:Пророк Нафан продолжает говорить с царём Давидом.
541KI124vmf50он сядет на мой тронСидеть на троне - это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я»
551KI125xm46figs-idiom0они едят и пьют у негоАдония, вероятно, сидел за столом, где он мог наблюдать за всеми, кого он пригласил, когда они ели и пили. Основная идея состоит в том, что люди, которых назвал Нафан, были с Адонией, и они праздновали вместе. Альтернативный перевод: «есть и пить с ним» или «есть и пить там, где он их видит» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
561KI126wv4h0Общая информация:Пророк Нафан продолжает говорить с царём Давидом.
571KI127s1tlfigs-metonymy0кто сядет на тронСидеть на троне - это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 1:13](../01/13.md).Альтернативный перевод: «кто будет царём после него» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
581KI128f7fz0Общая информация:Царь Давид дает обещание Вирсавии.
591KI129i97z0поклялсядал торжественное обещание
601KI130xg17figs-metonymy0он сядет на мой трон вместо меняСидеть на троне - это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: «Он займет мое место и станет таким же царём, как и я» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
611KI131rdz6figs-hyperbole0Пусть вечно живёт мой господин, царь ДавидВирсавия знала, что Давид не будет жить вечно; это способ сказать, что он хороший царь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
621KI132y9bc0Общая информация:Царь Давид помазывает Соломона на царство.
631KI133e68vfigs-pronouns0слуг вашего господинаДавид говорит о себе так, как будто он говорит о ком-то другом, для того чтобы Садок, Нафан и Ванея помнили, что Давид всё ещё царь. Альтернативный перевод: «Мои слуги» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
641KI133de2vtranslate-names0ГионуЭто название источника. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
651KI134ec6cОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
661KI135iiu60Общая информация:Царь Давид продолжает говорить от имени Соломона как о том, кто станет царём.
671KI135qn6j0сядет на мой тронСлова «сидеть на троне» используются как метоним царя в [1 Kings 1:13](../01/13.md), [1 Kings 1:17](./17.md), и [1 Kings 1:30](./30.md). Здесь Давид говорит о Соломоне буквально, физически сидящем на троне.
681KI136q1hs0Аминь!Они соглашаются и будут делать то, что сказал царь Давид.
691KI136u4b9figs-pronouns0Пусть скажет так Господь, Бог моего господина, царяВанея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «Господин мой и царь, пусть Господь, Бог твой, подтвердит» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
701KI137v83ufigs-pronouns0был с моим господином, царём, так пустьВанея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «был с тобой, господин мой царь, так пусть» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
711KI137l4ndfigs-metonymy0пусть сделает его престол более великим, чем престол моего господина, царя ДавидаСлово «престол» является метонимом либо 1) человека, который сидит на престоле. Альтернативный перевод: «сделай того, кто восседает на престоле, больше, чем господин мой царь Давид» или 2) царством, над которым правит тот, кто восседает на престоле. Альтернативный перевод: «сделай его царство больше царства моего господина царя Давида» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
721KI137fzr9figs-pronouns0престол моего господина, царя ДавидаВанея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «трон твой, господин мой царь Давид» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
731KI138ec4p0Общая информация:Народ Израиля помазал Соломона, как царя над Израилем.
741KI138nk4ttranslate-names0хелефеи ... фелефеиЭто название народностей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
751KI138t1rdtranslate-names0ГионЭто название источника, из которого выходит вода. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
761KI139l3240взял из скинии рог с елеемЭто означает, что священник взял специальный рог животного, наполненный оливковым маслом, который хранился в скинии Господа.
771KI139v5930взял из скинии рог с елеемВозможные значения: 1) рог животного, наполненного оливковым маслом, или 2) сосуд, который заменил оригинальный рог, но люди все еще называли его рогом. Альтернативный перевод: «взял сосуд с маслом»
781KI139uf1xfigs-hyperbole0весь народЭто обобщение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
791KI1401a01Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
801KI141qc570Общая информация:Адония слышит громкий шум и ждет новостей.
811KI142d53eОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
821KI143m3860Общая информация:Адония узнаёт, что Соломон стал царём.
831KI144bah7translate-names0хелефеев ... фелефеевЭто название народностей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
841KI145ce5cОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
851KI146lbn60Общая информация:Ионафан продолжает говорить с Адонией о Соломоне.
861KI146nz69figs-metonymy0сел на царский тронВозможные значения: 1) что эти слова являются метонимом царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 1:35](../01/35.md). Альтернативный перевод: «теперь царь» или 2) что Соломон буквально сидел на физическом троне. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
871KI1477869Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
881KI149k3ln0Общая информация:Адония напуган тем, что Соломон стал царём.
891KI149iqg3figs-idiom0всталиДругое возможное значение: «Они начали действовать быстро» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
901KI150lg7j0Адония ... ухватился за рога жертвенника«Рога жертвенника» символизировали силу и защиту Господа, но поскольку Адония буквально вошёл в скинию, чтобы буквально ухватиться за рога жертвенника, вам следует перевести это буквально.
911KI150ls5ifigs-idiom0Адония ... встал, пошёлДругое возможное значение - «Адония ... быстро ушёл» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
921KI151i1kufigs-pronouns0боится царя СоломонаСлуги говорят с царём Соломоном, как будто они говорят о ком-то другом, чтобы показать, что они уважают царя Соломона. Альтернативный перевод: «Боится тебя, царь Соломон» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
931KI151g2eifigs-pronouns0он не убьёт мечом своего рабаАдония говорит о себе так, как будто он говорит о другом человеке. Альтернативный перевод: «Он меня не убьёт» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
941KI152jr660Общая информация:Соломон милует Адонию.
951KI152t3drfigs-explicit0ни один его волос не упадёт на землюБыло бы преувеличением сказать, что Соломон будет защищать Адонию. Альтернативный перевод: «ни один волос на голове не упадёт» или «я буду держать его в безопасности» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
961KI152d933figs-abstractnouns0в нём найдётся злоАбстрактное существительное «зло» можно перевести как глагол. О нём говорят как о предмете, который можно найти в сосуде. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Он делает то, что является злом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
971KI153fdcaОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
981KI2intronsa10# 3 Царств 02 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе есть две истории: последний совет Давида Соломону и наказание Соломона для тех, кто поддерживал Адонию, а также Семея, который проклял Давида, когда Давид был вынужден убежать из за Авессалома. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Возвеличивание себя #####<br>Возвеличивание самого себя может привести к катастрофе, как когда Адония обявил себя царём. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Эвфемизм #####<br>Давид говорил о своей надвигающейся смерти, используя эвфемизм: «Я заканчиваю земной путь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Параллелизм #####<br><br>Давид хотел подчеркнуть важность повиновения Богу своему сыну Соломону. Он использовал параллелизм, говоря то же самое семь раз, используя разные слова: «Храни завет твоего Господа Бога, ходя Его путями и соблюдая Его уставы, Его заповеди, Его определения и Его постановления, как написано в законе Моисея». У некоторых языков есть другие способы подчеркнуть эту идею. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 02:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
991KI22v679figs-euphemism0Я заканчиваю земной путь, как и всеЭто более мягкий способ сказать: «Я умру». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1001KI22n19lfigs-ellipsis0будь мужественАльтернативный перевод: «покажи всем, что ты мужчина» или «живи так, чтобы все могли видеть, что ты хороший человек» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1011KI23dd230чтобы быть тебе благоразумным«чтобы ты преуспел» или «чтобы ты поступал разумно»
1021KI24rt480чтобы Господь исполнил Своё слово«сделать всё, что Он обещал сделать»
1031KI24dul90Если твои сыновья ... не перестанутГосподь говорит с Давидом, поэтому слова «твои» и «твоего» относятся к Давиду.
1041KI24zt1t0ходить передо Мной в истинеГосподь говорит с Давидом, поэтому слово «Мной» относится к Господу.
1051KI24m9j1figs-idiom0от всего своего сердца и от всей своей душиИдиома «от всего своего сердца» означает «полностью» и «от всей своей души» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Альтернативный перевод: «со всем своим существом» или «со всей своей силой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1061KI24j114figs-metonymy0не перестанут быть на престоле ИзраиляСлово «престол» является метонимом царя, сидящего на троне. Литоты «никогда не перестанут быть» можно констатировать положительно. Альтернативный перевод: «твои потомки никогда не перестанут быть царями Израиля» или «один из твоих потомков всегда будет царем Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1071KI25ypg20Общая информация:Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.
1081KI25vc4k0что сделал мне Иоав ... как он поступилДввид ссылается на одно и то же дважды. Альтернативный перевод: «что сделал мне Иоав ... как он поступил»
1091KI25dfd6figs-metonymy0в мирное время, пролив кровь, как на войнеВозможные значения: 1) «убил этих людей в мирное время, как если бы он убивал их на войне» или 2) «отомстил этим людям в мирное время, потому что они убили людей на войне» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1101KI25x43ifigs-metonymy0запятнав кровью войны пояс на своих бёдрах и обувь на своих ногахВозможные значения: 1) Иоав был достаточно близок к этим людям, когда убивал их, чтобы их кровь разбрызгалась на его пояс и на его сандали или 2) слово «кровь» является метонимом вины в убийстве, а пояс и обувь метонимы авторитета Иоава как военноначальника, поэтому Давид говорит, что, поскольку Иоав виновен в убийстве, он не должен быть оенноначальником. В любом случае, лучше перевести это буквально. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1111KI26hm11figs-metonymy0не отпустить его седины в преисподнюю с миромЗдесь старость представлена седыми волосами, то есть «седой головой». Альтернативный перевод: «убедись в том, что Иоав умрёт насильственной смертью, прежде чем он состарится» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1121KI27d2gq0Общая информация:Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.
1131KI27p85ctranslate-names0ВерзеллияЭто имя человека (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1141KI27tcu5figs-metonymy0чтобы они были среди тех, кто ест за твоим столомСтол является метонимом дома, где находится стол. Альтернативный перевод: «окажи им радушное привествие в твоём доме» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1151KI28xba30Общая информация:Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.
1161KI28l8ystranslate-names0Семей ... ГерЭто имена людей (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1171KI28ec5k0вениамитянинпотомки Вениамина
1181KI28r5e7translate-names0Бахурим ... МаханаимЭто название мест (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1191KI29tvd1figs-doublenegatives0не оставь его безнаказаннымАльтернативный перевод: «обязательно накажи его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1201KI29wrv9figs-metonymy0отправить его седую голову в преисподнюю окровавленнойКровь - метоним насильственной смерти, а голова - синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «убедитесь, что он умрёт насильственной смертью» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1211KI210uiy40Общая информация:Давид умирает, а Соломон занимает его место в качесве нового царя над Израилем.
1221KI210rlu4figs-euphemism0упокоился со своими праотцамиО смерти Давида говорят как о том, что он заснул. Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1231KI210h7jtfigs-activepassive0Давида ... был похороненЭто можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Давид ... и они похоронили его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1241KI211f3w50Давид царствовал над Израилем«Время, когда Давид царствовал над Израилем» или «Давид царствовал над Израилем»
1251KI212nhg1figs-metonymy0сел на трон Давида, своего отцаТрон представляет власть царя. Альтернативный перевод: «стал царём, как и его отец Давид» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1261KI212p55bfigs-activepassive0его царствование было непоколебимымЭто можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь утвердил правление Соломона» или «Господь дал Соломону полный контроль над Израильским царством» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1271KI213tqp20Общая информация:Адония приходит поговорить с Вирсавией.
1281KI213edr50С миромбез желания причинить вред
1291KI214b147Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1301KI215c7exfigs-hyperbole0весь ИзраильЭто обобщение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1311KI215zv370но царство отошло от меня и досталось моему братуЭто можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь отдал царство моему брату» или «мой брат стал царём» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1321KI215j26bfigs-activepassive0the kingdom was given to my brotherThis can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1331KI216de480Общая информация:Адония делится своей просьбой с Вирсавией.
1341KI216ceu4figs-metonymy0не откажи мнеАльтернативный перевод: «не откажи сделать то, что я прошу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1351KI217yj4wfigs-metonymy0так как он не откажет тебеАльтернативный перевод: «он не откажется сделать то, что ты просишь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1361KI217k5fq0сунамитянку АвисагуСм [1 Kings 1:3](../01/03.md).
1371KI21855e8Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1381KI219c3gr0Общая информация:Вирсавия отправляется к царю Соломону с просьбой Адонии.
1391KI219taa60Царь встал«Царь встал» с того места, где он сидел на своем троне.
1401KI219hdv2figs-activepassive0Поставили тронЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «велел кому-то принести трон» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1411KI219xwh60матери царяВирсавия
1421KI220z967figs-metonymy0не откажи мне ... я не откажу тебеОтказываться делать то, что просит человек. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 2:16](../02/16.md) и [1 Kings 2:17](../02/17.md). Альтернативный перевод: «ты не откажишься сделать то, что я прошу ... Я не откажусь сделать то, что ты просишь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1431KI221hu72figs-activepassive0Отдай в жёны твоему брату Адонии сунамитянку АвисагуЭто можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Разреши Адонии жениться на сунамитянке Ависаге» или «отдай сунамитянку Ависагу Адонии в качестве его жены» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1441KI222mq4g0Общая информация:Царь Соломон дает ответ на просьбу Адонии.
1451KI222d8bhfigs-rquestion0почему ты просишь ... Адонии? Попроси для него также и царство ... Саруи?Царь Соломон был возмущен просьбой своей матери. Альтернативный перевод: «то что ты просишь это неправильно … Адония! Это то же самое, что просить для него и Царство… Саруия!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1461KI223zem8figs-idiom0Пусть то и это сделает со мной Бог и ещё больше сделает, если Адония сказал такое слово не против своей душиЭто идиома. Альтернативный перевод: «Бог будет иметь полное право казнить меня - и делать со мной еще худшие вещи - если я не казню Адонию, потому что он попоросил об этом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1471KI224gp3x0Общая информация:Царь Соломон казнит Адонию.
1481KI224ac1qfigs-metonymy0посадивший меня на тронСлово «трон» относится к власти Соломона управлять, которая была дана Господом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1491KI224k151figs-metonymy0устроивший дом для меняЗдесь «дом» относится к потомкам, которых Господь дал царю Соломону, которые будут продолжать царствовать после него. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1501KI2259652Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1511KI226wfx40Общая информация:Соломон отстраняет Авиафара от священничества.
1521KI226w4ap0терпел всё, что терпел мой отецАвиафар разделял все страдания вместе Давидом до того, как Давид стал царём.
1531KI227q79l0исполнилосьпроизошло.
1541KI227pkk60слово Господато, что сказал Господь
1551KI227hzt80которое Он сказалСлово «он» относится к Господу.
1561KI228x3jq0Общая информация:Царь Соломон приказывает Ванею казнить Иоава.
1571KI228bnc90Слух об этом дошёл до Иоава«Иоав услышал, что сделал Соломон после того, как стал царём»
1581KI228zpq5figs-metonymy0рога жертвенникаРога жертвенника символизировали силу и защиту Господа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1591KI229t39efigs-activepassive0Царю Соломону донесли, что Иоав убежалЭто можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал царю Соломону, что Иоав сбежал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1601KI230za710Общая информация:Ванея идет казнить Иоава.
1611KI231sj9ufigs-metonymy0похорони его, и сними с меня и с дома моего отца невинную кровь, пролитую ИоавомЗдесь «дом» обозначает потомков Давида, а «кровь» обозначает вину. Альтернативный перевод: «похороните его и, таким образом, снимите с меня и моей семьи вину за убийства, совершенные Иоавом без причины», или «похороните его. Сделайте так, чтобы Господь не признал меня и дом моего отца виновными, потому что Иоав убил людей без причины» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1621KI232bm3y0Общая информация:Царь Соломон объясняет, почему Иоав должен умереть.
1631KI232uk13figs-metonymy0Пусть Господь обратит его кровь на его головуСлово «его» относится к Иоаву. «Кровь» - это метоним убийства. И, идиома «его кровь на его голову» означает, что человек должен быть признан виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «Иоав убил людей, и я хочу, чтобы Господь признал его виновным в том, что он сделал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1641KI232n2ghfigs-doublet0которые были лучше, чем онЭти слова означают в основном то же самое и подчеркивают, что Авенир и Амессая были намного лучше, чем Иоав. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1651KI233qiy8figs-metonymy0Пусть их кровь обратится на голову Иоава и на голову его потомстваСлово «кровь» является метонимом убийства. И идиома «кровь обратится на голову» означает, что человек должен считаться виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы Господь признал Иоава и его потомков виновными» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1661KI233x8x7figs-metonymy0его дому и его престолуСлова «дом» и «престол» являются метонимами семьи и царства. Альтернативный перевод: «потомкам Давида и царству Давида» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1671KI234yc4r0Общая информация:Ванея убивает Иоава и становится военноначальником царя Соломона.
1681KI234eqv20тот был похоронен в своём домеЭто можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они похоронили Иоава в его собственном доме»
1691KI234br9dfigs-metonymy0в своём домеДом является метонимом земли, на которой стоял дом. Израильтяне хоронили людей за пределами дома в могилах или гробницах. Альтернативный перевод: «где жила его семья» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1701KI2350f43Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1711KI236dwu70Общая информация:Царь Соломон велит Семею остаться в Иерусалиме, иначе Семей умрёт.
1721KI237d6zbfigs-metonymy0Твоя кровь будет на твоей головеЗдесь «кровь» - это метоним вины, а голова - это метоним человека. Альтернативный перевод: «Ты будешь нести ответственность за свою смерть» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1731KI2381f0aОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1741KI239c8cs0Общая информация:Семей покидает Иерусалим.
1751KI239m2lktranslate-names0Анхус ... МаахаЭто имена людей (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1761KI239mgg2translate-names0ГефФилистимский город (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1771KI241deq50Общая информация:Царь Соломон судит Семея за то, что он покинул Иерусалим.
1781KI241mvk6figs-activepassive0Соломону донеслиЭто можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Соломону» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1791KI242c16yfigs-rquestion0Разве я не клялся ... объявлял тебе, сказав ... умрёшь?Соломон напоминает Семею о том, что обещал. Альтернативный перевод: «Ты очень хорошо знал, что я объявлял тебе, сказав:« Знай ... умрёшь»!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1801KI243bt3j0Общая информация:Царь Соломон объявляет суд над Шимеем за то, что он покинул Иерусалим.
1811KI243pue7figs-rquestion0Так почему ты не выполнил приказания ... тебе?Возможные значения: 1) Соломон просит ответа или 2) Альтернативный перевод: «Ты поступил неправильно, нарушив клятву ... себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1821KI244f7q3figs-synecdoche0обратит твою злобу тебе на головуЗдесь голова представляет человека, а о зле говорят как о твердом теле или жидкости, которые можно обратить на голову человека. Альтернативный перевод: «возлижит на тебя ответственность за все твои злодеяния» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1831KI245r8430Общая информация:Царь Соломон приказывает казнить Семея.
1841KI245fx8tfigs-metonymy0престол Давида пусть будет вечно непоколебим перед ГосподомЗдесь «престол Давида» представляет власть и правление Давида и всех его потомков навсегда. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1851KI246q4c8figs-metonymy0Общая информация:Царь Соломон приказывает Ванее казнить Семея и тот убивает Семея.
1861KI3intror15u0# 3 Царств 03 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе содержаться две истории. Стихи 1-15 - это история о сне Соломона, когда Бог спросил его, чего он хочет, и Соломон сказал, что ему нужна мудрость, чтобы быть хорошим и справедливым правителем. Стихи 16-28 - это история судебного дела, показывающая мудрость Соломона. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Мудрость #####<br><br>Бог был очень доволен просьбой Соломона о мудрости. Это потому, что мудрость была чем-то, что он мог использовать, чтобы служить другим людям вместо себя. Поскольку это была благородная просьба, Бог обещал Соломону мудрость, богатство и славу. (См[[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>##### Ставить нужды других на первое место #####<br>Есть два дополнительных примера того, как люди ставят нужды других людей выше своих собственных нужд. Бог доволен людьми, желающими хорошо выполнять свою работу, а не только желающими получить благословение. Мать поставила жизнь своего ребенка выше всего сотального. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 03:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
1871KI31h2l60Общая информация:Соломон женится на египтянке.
1881KI31q5yv0Соломон породнился с фараоном, египетским правителем, и взял себе в жёны дочь фараонаСоломон стал зятем фараона, царя Египта, так что два царя обеденились и будут сражаться вместе против своих врагов.
1891KI31s4dd0пока не построил свой домОна все еще была в городе Давида после того, как он закончил строительство.
1901KI31l66h0дом Господахрам
1911KI32vv3wfigs-activepassive0времени ещё не был построен домЭто можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто еще не построил дом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1921KI32x9tffigs-metonymy0имени ГосподаАльтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1931KI33tr54figs-metaphor0поступал по уставу своего отца ДавидаО жизни человека, говорится как о пути по которому этот человек идёт. Альтернативный перевод: «подчиняясь законам и уставам своего отца Давида» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1941KI34sr280Общая информацияБог спрашивает Соломона, что он может сделать для Соломона.
1951KI34hhq10главный жертвенник«самое известное место для жертвоприношений» или «самый важный жертвенник»
1961KI35f1km0Проси, что тебе дать?«Проси меня о том, что ты хочешь, и я дам это тебе». или «Чего ты хочешь? Проси, и я тебе это дам».
1971KI36e1uh0Общая информация:Соломон отвечает на вопрос Бога.
1981KI36ii4sfigs-abstractnouns0Ты оказал Твоему рабу, моему отцу Давиду, великую милостьАльтернативный перевод: «Ты оказал Твоему рабу, моему отцу Давиду, великую милость» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1991KI36kyk6figs-metaphor0За то, что он ходил перед Тобой в истине и правде, ходил перед Тобой с искренним сердцемХодьба - это метафора того, как человек живет. Абстрактные существительные «истина», «праведа» и «искренность» можно перевести как прилагательные. Альтернативный перевод: «потому что он был заслуживающим доверия и праведным, а его сердце было честным» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2001KI36c77hfigs-metaphor0с искренним сердцемО искреннем человеке говорят как о человеке, чье сердце чисто. Альтернативный перевод: «он был искренен» или «он говорил правду и делал то, что было правильным» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2011KI36tyy2figs-pronouns0подарил ему сына«Сын» - это Соломон. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2021KI36fji4figs-metonymy0который сидел бы на его тронеСидеть на троне означает править как царь. Альтернативный перевод: «править сидя н престоле» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2031KI36a4q10сейчасСоломон говорит о годах, в которые он уже правил, а не о времени, когда солнце садилось в последний раз.
2041KI37ep150Общая информация:Соломон просит мудрости.
2051KI37cj3jfigs-pronouns0Твоего рабаАльтернативный перевод: «я твой раб» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2061KI37fc3gfigs-metaphor0я — молодой юношаСоломон говорит, что он похож на ребенка, который не знает так много, как его отец. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2071KI37u3y9figs-idiom0не знаю, с чего мне начинать и как заканчиватьTего идиома означает, что Соломон не знает, как управлять Израилем в качестве царя. Альтернативный перевод: «Я не знаю, как быть царём» или «Я не знаю, как должен поступать царь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2081KI38b4c8Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2091KI39ri57figs-rquestion0Ведь кто может управлять этим Твоим многочисленным народом?Альтернативный перевод: «Никто не может управлять этим Твоим великим народом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2101KI310brv30Общая информация:Бог дает Соломону мудрость и многое другое.
2111KI311dqu3figs-metonymy0жизнь твоих врагов«Жизнь» - это метоним власти убивать. Альтернативный перевод: «власть убивать своих врагов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2121KI312dyj40Я сделаю по твоей просьбе«Я сделаю то, что ты просил меня сделать, когда ты говорил со мной»
2131KI312cik7figs-metonymy0Я даю тебе мудрое и разумное сердцеСердце - это метоним мыслей и желаний человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя мудрым и дам тебе разумное сердце» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2141KI313b01eОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2151KI314yg1mfigs-metaphor0ходить Моим путёмАльтернативный перевод: «живи так, как я хочу, чтобы ты жил и будь послушен» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2161KI314akr80продлю и твои днисделаю так, что ты будешь жить долго
2171KI315te1p0Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2181KI316jd5y0Общая информация:Две проститутки просят Соломона принять решение.
2191KI3178811Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2201KI318k6jw0Общая информация:Две проститутки рассказывают Соломону свою историю.
2211KI319qy9vfigs-explicit0задушила его собойМожет быть полезно заявить, что это привело к смерти ребенка. Альтернативный перевод: «случайно перекатилась на ребёнка и задушила его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2221KI320tc1sfigs-pronouns0твоя рабыняЖенщина говорит так, как будто она говорит о ком-то другом, чтобы показать, что она уважает Соломона. Альтернативный перевод: «Я» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2231KI321v7s80Общая информация:Две проститутки продолжают делиться своей историей с Соломоном.
2241KI321qnj70покормить моего сынаЭто значит кормить ребенка грудным молоком.
2251KI323rp780Общая информация:Соломон принимает решение в отношении двух проституток.
2261KI3247c68Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2271KI3252c0dОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2281KI326uue90Общая информация:Настоящая мать просит царя пощадить ребёнка.
2291KI326ix5rfigs-metaphor0всё у неё внутри взволновалось от жалости к своему сынуЗдесь говориться о женщине, имеющей большое сострадание, как будто её сердце было подобно сосуду, а сострадание было твердым объектом. Альтернативный перевод: «она очень любила своего ребенка» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2301KI327f8b8Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2311KI328caa5figs-hyperbole0Весь ИзраильЭто обобщение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2321KI4introq6h70# 3 Царств 04 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе названы важные люди в царстве Соломона и показаны масштабы его царства. <br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 04:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
2331KI41lyk20Общая информация:Это начало списка чиновников Соломона. Список заканчивается в 3 Царств 4:6.
2341KI42e1litranslate-names0Азария ... СадокЭто имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2351KI43hc810Связующее утверждение:Это продолжение списка чиновников Соломона.
2361KI43l925translate-names0Елихореф ... Ахия ... Сива ... Иосафат... АхилудЭто имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2371KI44m64n0Связующее утверждение:Это продолжение списка чиновников Соломона.
2381KI44zx7vtranslate-names0Ванея ... Иодая ... Садок ... АвиафарЭто имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2391KI45zv8j0Связующее утверждение:Это продолжение списка чиновников Соломона.
2401KI45rn96translate-names0Азария ... Нафана ... ЗавуфЭто имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2411KI46kk390Связующее утверждение:На этом список чиновников Соломона заканчивается.
2421KI46tbu8translate-names0Ахисар ... Адонирам ... АвдаЭто имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2431KI46uj2qfigs-activepassive0начальник над податямиЭто можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди, которых Соломон заставил работать на него» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2441KI47er5n0Общая информация:Здесь начинается список 12 наместников Соломона. Список заканчивается в 3 Царств 4:19.
2451KI48ea4htranslate-names0Бен-ХурЭто имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Хур» означает «сын Хура». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2461KI48l9l50на горе«тот кто был наместником, отвечающим за Ефрем, находящийся в горной местности»
2471KI48qs19translate-names0ЕфремЭто название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2481KI49s99n0Связующее утверждение:Продолжение списка 12 наместников Соломона.
2491KI49z8g9translate-names0Бен-ДекерЭто имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Декер» означает «сын Декера». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2501KI49apu30в Макаце«тот кто был наместником, отвечающим за Макац»
2511KI49em9ktranslate-names0Макаце ... Шаалбиме ... Вефсамисе ... Елоне ... Беф-ХананеЭто название мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2521KI410i7pe0Связующее утверждение:Продолжение списка 12 наместников Соломона.
2531KI410e1f9translate-names0Бен-ХеседЭто имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Хесед» означает «сын Хеседа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2541KI410s82y0в Арюбофе«тот кто был наместником, отвечающим за Арюбоф»
2551KI410cjq8translate-names0Арюбоф ... Соко ... ХеферЭто название мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2561KI411tw3i0Связующее утверждение:Продолжение списка 12 наместников Соломона.
2571KI411jei3translate-names0Бен-АвинадавЭто имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Авинадав» означает «сын Авинадава». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2581KI411vlp10над всем Нафаф-Дором«тот кто был наместником, отвечающим за Нафаф-Дором»
2591KI411km7ttranslate-names0Нафаф-ДоромЭто название места. (См: (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2601KI411u2i9translate-names0ТафафьЭто женское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2611KI412p1ew0Связующее утверждение:Продолжение списка 12 наместников Соломона.
2621KI412jr42translate-names0Ваана ... АхилудЭто имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2631KI412z8m80в Фаанахе«тот кто был наместником, отвечающим за Фаанах»
2641KI412prm3translate-names0Фаанах ... Мегиддо ... Беф-Сан ... Цартан ... Иезреель ... Беф-Сана ... Абел-Мехола .. ИокмеамЭто название мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2651KI413q3n40Связующее утверждение:Продолжение списка 12 наместников Соломона.
2661KI413vg5atranslate-names0Бен-Гевер ... Иаир ... МанассияЭто имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2671KI413utw10в галаадском Рамофе«тот кто был наместником, отвечающим за галаадский Рамоф»
2681KI413y18htranslate-names0галаадском Рамофе ... Аргов ... BashanЭто название мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2691KI414z6hz0Связующее утверждение:Продолжение списка 12 наместников Соломона.
2701KI414f2yltranslate-names0Ахинадав ... ГиддоЭто имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2711KI414ayp90в Маханаиме«тот кто был наместником, отвечающим за Маханаим»
2721KI414yh57translate-names0МаханаимЭто название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2731KI415j3i60Связующее утверждение:Продолжение списка 12 наместников Соломона.
2741KI415v4mgtranslate-names0АхимаасЭто имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2751KI415q5av0в земле Неффалима«тот кто был наместником, отвечающим за Неффалим»
2761KI415f4p2translate-names0НеффалимЭто земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2771KI415db86translate-names0ВасемафаЭто женское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2781KI416x9e10Связующее утверждение:Продолжение списка 12 наместников Соломона.
2791KI416m1i4translate-names0Ваана ... ХушаяЭто имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2801KI416w3gc0в земле Асир«тот кто был наместником, отвечающим за Асир»
2811KI416w47ztranslate-names0АсирЭто земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2821KI416r3kqtranslate-names0БаалофТак называется часть земли. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2831KI417xrq50Связующее утверждение:Продолжение списка 12 наместников Соломона.
2841KI417nlz7translate-names0Иосафат ... ПаруахЭто имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2851KI417nn2w0в земле Иссахара«тот кто был наместником, отвечающим за Иссахар»
2861KI417uyi4translate-names0ИссахарЭто земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2871KI418v4hq0Связующее утверждение:Продолжение списка 12 наместников Соломона.
2881KI418v9eutranslate-names0Шимей ... ЕлыЭто имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2891KI418d1rc0в земле Вениамина«тот кто был наместником, отвечающим за Вениамин»
2901KI418k3r6translate-names0ВениаминЭто земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2911KI419ydm50Связующее утверждение:Завершение списка 12 наместников Соломона.
2921KI419pty3translate-names0Гевер ... Урии ... Сигон ... ОгЭто имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2931KI419q97y0в этой земле Галаад«тот кто был наместником, отвечающим за Галаад»
2941KI419fq9ltranslate-names0Галаад ... ВасанЭто название мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2951KI419t2kh0в земле аморрейского царя Сигоназемля, которая в прежние годы принадлежала Сигону
2961KI419hgw5translate-names0АморрейскийЭто название группы людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2971KI419uy6j0в этой землеЗдесь «земля» относится к земле Иудейской;Предыдущие наместники председательствовали в различных частях Израиля.
2981KI420fgc8figs-hyperbole0Иуда и Израиль, многочисленные, как песок у моряГоворящий преувеличивает, чтобы сказать, что было так много людей, что было бы невозможно сосчитать их всех. Слова «Иуда» и «Израиль» являются метонимами для людей, которые жили в Иудее и Израиле. Альтернативный перевод: «В Иудее и Израиле было столько же людей, сколько песчинок у моря» или «В Иудее и Израиле было больше людей, чем мог бы сосчитать человек» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2991KI421g3440от рекирека Евфрат
3001KI422z3rvtranslate-bvolume0тридцать хомеровХомер - единица сухой меры. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
3011KI423wn38translate-unknown0оленей, серн, сайгаковчетвероногие животные, которые бегают очень быстро (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
3021KI423kug70оленейБолее чем одно из животных этого вида
3031KI423bnu30откормленных птицптицы которых откармливали люди
3041KI424af2d0ТипсахНаименование участка земли
3051KI425q85dfigs-metonymy0Иуда и ИзраильСлова «Иуда» и «Израиль» являются метонимами для народа Иудеи и Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3061KI425h54f0каждый под своим виноградником и своей смоковницей«У каждой семьи был свой сад с виноградными лозами и фиговыми деревьями». Это показало, что люди жили в безопасности и мире, так как они не были на войне и успели вырастить свои сады.
3071KI425f65gfigs-merism0от Дана до ВирсавииЭто представляет всю землю Израиля от Дана на севере до Вирсавии на юге. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
3081KI426el930стойл для колесничных конейСтойло - это место, где животное, такое как лошадь, содержится и находится под присмотром.
3091KI427yw930всё полагающееся к столу царя«кто ел с царём Соломоном» или «кого царь Соломон пригласил есть с ним»
3101KI427gs980каждый в свой месяцСоломон назначил 12 наместников в [1 Kings 4:7](../04/07.md) чтобы они доставляли ему еду каждый месяц.
3111KI427v6ucfigs-litotes0ни в чём не допускали недостаткаЭто можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «Они предоставили всё, что было необходимо Соломону» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
3121KI42857cbОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
3131KI429ej9qfigs-abstractnouns0Бог дал Соломону мудрость, великий разумАбстрактные существительные «мудрость» и «великий разум» можно перевести как глаголы. Бог, дающий ему эти вещи, означает, что Бог дал ему эти качества. Альтернативный перевод: «Бог позволил Соломону быть мудрым и понимать многое» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
3141KI429h9j6figs-simile0обширные знания — как песок на берегу моряСоломон был в состоянии понять многое о многих разных предметах. Абстрактное существительное «обширные» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «Соломон был в состоянии понять многие вещи по широкому кругу вопросов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
3151KI430w9j40Мудрость Соломона была выше мудрости всех«Соломон был мудрее всех мудрых людей»
3161KI430g12d0сыновей востокаЭто относится к людям из стран к востоку от Израиля, таких как Аравия и Месопотамия.
3171KI431cu1ztranslate-names0Ефана ... Емана ... Халкола ... Дарды ... МахолаЭто имена людей (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3181KI43234a9Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
3191KI434af2dОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
3201KI5introc6a50# 3 Царств 05 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Это начало описания строительства здания храма. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Строительство храма #####<br><br>Строительство храма потребовало много работы и сотрудничества. Царь Тира Хирам предоставил материалы для строительства храма в обмен на пшеницу и оливковое масло. У Соломона также было много людей, которые обтёсывали камни для стен храма.<br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 05:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
3211KI51f4a80Общая информация:Соломон разговаривает с царем Хирамом о строительстве Храма.
3221KI51wb370Хирам всю жизнь был другом Давида«Хирам всегда был близким другом царя Давида»
3231KI52ec0aОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
3241KI53pv3bfigs-idiom0пока Господь не сбросил их под стопы его ногПоместить врага под чьи-то стопы - значит победить его. Альтернативный перевод: «Господь помогал Давиду победить своих врагов» или «Господь давал ему победу над его врагами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
3251KI53c84sfigs-metonymy0имени ГосподаПосмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3261KI53vz730из-за войн с окружающими народамиДругое возможное значение - «из-за войн с врагами, которые его окружали» или «потому что он сражался с врагами со всех сторон»
3271KI53dkf4figs-metaphor0пока Господь не сбросил их под стопы его ногЭто говорит о том, что Господь дал Давиду полный контроль над своими врагами, поставив их под его ноги. Альтернативный перевод: «Господь позволил Давиду полностью победить его врагов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3281KI54kg1j0Общая информация:Соломон продолжает говорить с царем Хирамом о строительстве Храма.
3291KI54h6ir0дал мне покой отовсюдуДо того, как Соломон стал царём, царь Давид и народ Израиля были в состоянии войны, но теперь царь Соломон и народ были в покое и в мирное время.
3301KI54zr1nfigs-merism0нет противника и нет больше бедствийни люди, которые причиняют вред, ни природные явления, которые причиняют вред. Это можно сказать положительно. Альтернативный перевод: «Мы в безопасности от наших врагов и стихийных бедствий» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
3311KI54lex10противникавраги
3321KI54hy1q0бедствийсобытие, наносящее вред людям и их имуществу
3331KI55gll40имени Господа, моего Бога ... Моему имениСлово «имя» является метонимом для человека. Альтернативный перевод: «где Господь Бог мой будет жить ... где я будет Его имя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3341KI55ep1hfigs-metonymy0посажу вместо тебя на твоём тронеЗдесь «трон» относится к правящему царю. Альтернативный перевод: «станет царём после тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3351KI55pwq3figs-metonymy0set on your throne in your placeHere “throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “make to be the king after you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3361KI56gxt50Общая информация:Соломон продолжает говорить с царем Хирамом о строительстве храма.
3371KI56ae9w0у нас нет людей, которые умели бы рубить деревья так, как сидоняне«Ваши люди знают, как рубить лес лучше, чем мои люди»
3381KI56y7ev0сидонянелюди города Сидон
3391KI57z6fk0Общая информация:Царь Хирам отвечает Соломону.
3401KI57h2690слова Соломонато что сказал Соломон
3411KI57rz48figs-activepassive0Благословен ГосподьЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я восхваляю Господа сегодня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3421KI58n2rj0кипарисКипарис является еще одним видом ценных пород дерева, которые будут использоваться для строительства храма.
3431KI59kd8h0Общая информация:Царь Хирам продолжает отвечать Соломону.
3441KI59i9nw0на плотах«связать их вместе, чтобы они плыли»
3451KI59th95figs-activepassive0там сложу ихЭто можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мои рабочие развяжут связанные вместе бревна» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3461KI59bfw20ты исполни моё желание«Ты сможешь делать то, что я хочу» или «Ты можешь заплатить мне»
3471KI510ysx90кипарисКипарисовые деревья.
3481KI511ku5jtranslate-bvolume0хомеров пшеницыЭто была мера сухих продкутов, тогда как масло было жидким продуктом. Измерение в UDB является обоснованным догадкой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
3491KI511q3nz0каждый годкаждый год
3501KI5122827Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
3511KI513tap50Общая информация:Соломон заставляет людей строить Храм.
3521KI513h6dp0обложил повинностью весь Израиль«заставил людей со всего Израиля работать»
3531KI514hun80по очередиТо есть три группы по очереди проводили один месяц в Ливане и два месяца дома.
3541KI514j6rk0Один месяц они были на Ливане, а два месяца в своём домеКаждая из трех групп провела один месяц, работая в Ливане, а затем два месяца дома в Израиле.
3551KI514xnv5figs-activepassive0the men who were subjected to forced laborThis can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon was forcing to work for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3561KI515cte10Общая информация:Соломон продолжает заставлять людей строить Храм.
3571KI515yex20тяжеститяжелые вещи, которые люди должны нести
3581KI515gp9u0каменотёсовлюди, которые выкапывают камни из земли и обтёсыват их до нужной формы
3591KI517u9ki0Общая информация:Соломон продолжает заставлять людей строить храм.
3601KI517hk8u0привозить большие камни, дорогие камнивыкапывали большие, хорошие камни из горы и вырезал их, чтобы они были правильной формы
3611KI518l6m8translate-unknown0гивлитянемужчины из города Гивлит (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
3621KI6introdn220# 3 Царств 06 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Строительство храма продолжается в этой главе. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Строительство храма #####<br>Соломон построил храм за семь лет. Внешние стены были сделаны из камня. Соломон обтёсывал камни для стены, а затем собрирал их на месте храма. Внутренняя часть была покрыта деревом. Внутри храма была комната, покрытая золотом, которая была самым святым местом, там где был расположен ковчег, под статуями херувимов. Кочег представлял собой присутствие Бога. <br> <br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 06:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
3631KI61rj8r0Общая информация:Автор описывает храм и его размеры. Это описание продолжается до 3 Царств 6:38.
3641KI61si1jfigs-metonymy0он начал строитьАльтернативный перевод: «Соломон приказал своим работникам начать строительство» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3651KI61z8zftranslate-ordinal0четыреста восьмидесятом ... четвёртыйЭто порядковые формы 480 и 4. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
3661KI61u34stranslate-hebrewmonths0в месяце Зиф, втором месяце«Зив» - это название второго месяца еврейского календаря. Это в конце апреля и первая половине мая по западным календарям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3671KI62hfy60Связующее утверждение:Автор продолжает описывать храм и его размеры.
3681KI62md89translate-numbers0длиной в шестьдесят локтей, шириной в двадцать и высотой в тридцать локтей«60 локтей в длину, 20 локтей в ширину и 30 локтей в высоту». Локоть составляет 46 сантиметров. Это может быть написано с использованием современных мер. Альтернативный перевод: «27,6 метра в длину, 9,2 метра в ширину и 13,8 метра в высоту» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
3691KI63yij10Связующее утверждение:Автор продолжает описывать храм и его размеры.
3701KI63usb70галереюПлощадь здания из колонн и крыши, которая ведет к входной двери здания и соединяется с ней. Эта галерея, вероятно, была соединена с передней частью стены, которая окружала храм.
3711KI63yu32translate-bdistance0двадцать локтей ... десять локтейЛокоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра ... 4,6 метра» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
3721KI64wsw30Связующее утверждение:Автор продолжает описывать храм и его размеры.
3731KI64vkp1figs-metonymy0Он сделал в доме глухие решётчатые окнаАльтернативный перевод: «рабочие сделали окна» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3741KI65va1u0Связующее утверждение:Автор продолжает описывать храм и его размеры.
3751KI65yit1figs-metonymy0СделалАльтернативный перевод: «работники сделали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3761KI65p1zz0сделал боковые комнаты по кругуОн построил комнаты на внешней стороне внешней стены вокруг главной комнаты.
3771KI66rh9a0Связующее утверждение:Автор продолжает описывать храм и его размеры.
3781KI66r5tufigs-metonymy0были сделаныАльтернативный перевод: «работники сделали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3791KI66yy1k0Нижний ярус ... средний ... третийЭто относится к комнатам на каждом этаже здания.
3801KI66w37ftranslate-bdistance0пять локтей ... шесть локтей ... семь локтейЛокоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 2,3 метра ... около 2,8 метра ... около 3,2 метра» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
3811KI66grf80были сделаны уступыОни сделали выступы вокруг главного здания, чтобы поддержать балки маленьких комнат.
3821KI66fp5r0beamsA beam is a long heavy piece of wood used to support a building.
3831KI67gis90Связующее утверждение:Автор продолжает описывать храм.
3841KI67udq40храмБожьий храм.
3851KI67ekm10использовали обтёсанные камниПосле того, как они подготавливали камни, они приносли их в храм.
3861KI68n52z0Связующее утверждение:Автор продолжает описывать храм.
3871KI68rn6p0нижний ярус ... средний ярус ... третий ярусВсего было три этажа. Некоторые языки называют их «нижний этаж», «первый этаж» и «второй этаж».
3881KI69e4k60Связующее утверждение:Автор продолжает описывать храм.
3891KI69eh9yfigs-metonymy0Соломон построил ... обшилАльтернативный перевод: «работники Соломона построили ... они обшили» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3901KI69qdt50кедровыми доскамиДоска - это плоская деревянная доска, используемая для строительства и покрытия полов и стен. [1 Kings 6:6](../06/06.md).
3911KI69j6je0planks…of cedarA plank is a flat wooden board used for floors and walls.
3921KI610yh6f0Связующее утверждение:Автор продолжает описывать храм и его размеры.
3931KI610kzz6figs-metonymy0он пристроилАльтернативный перевод: «Они пристроили» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3941KI610du8w0он пристроил боковые комнатыЭто те же самые комнаты, которые упоминаются в [1 Kings 6:5](../06/05.md).
3951KI610yr6hfigs-metonymy0пять локтейЛокоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
3961KI610anu7translate-bdistance0кедровых брёвенДревесина, используемая для строительства.
3971KI610w6190timbers of cedarThe word “timbers” is a general term that refers to wood used for building, such as beams and planks.
3981KI611czi8figs-idiom0К Соломону было слово Господа. Ему было сказаноИдиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь сказал Соломону». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
3991KI612vb8rfigs-metonymy0Ты строишьАльтернативный перевод: «который строят твои работники» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4001KI612af43figs-metaphor0ходить по Моим уставамСлово «ходить» является метафорой «живи» или «слушайся». Альтернативный перевод: «постоянно подчиняйся всем моим уставам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4011KI612g495figs-parallelism0Я выполню через тебя Моё слово, которое Я сказал твоему отцу Давиду«Я сделаю всё, что обещал Давиду, твоему отцу»
4021KI612x4rb0I will confirm my promise with you that I had made to David your father“I will do everything I promised David your father that I would do for you”
4031KI6134e0dОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
4041KI615y9kmfigs-metonymy0обшил ... обшил ... покрыл полАльтернативный перевод: «они обшили ... они обшили ... они покрыли пол» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4051KI615hp230Стены храма внутри обшилвнутренние межкомнатные стены
4061KI615ik56translate-unknown0кипарисКипарис - это вид дерева, который использовался для строительства храма. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
4071KI616d6pqfigs-metonymy0двадцати локтях от края, он построил ... построилАльтернативный перевод: «Он приказал им построить двадцать локтей ... Он повелел их построить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4081KI616xx5s0двадцати локтях от края, он построил«Он построил комнату длиной двадцать локтей»
4091KI616g59qtranslate-bdistance0двадцати локтяхЛокоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
4101KI617w7cvtranslate-bdistance0сорок локтейЛокоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «18,4 метра» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
4111KI617ha4k0передняя часть храмаосновная комната
4121KI618l7dp0огурцовтип твердого круглого,удлиннёного овоща, который растет на земле
4131KI619ygb3figs-metonymy0он приготовилАльтернативный перевод: «Они приготовили» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4141KI620w5vkfigs-metonymy0Он обложилАльтернативный перевод: «Они обложили» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4151KI620jfg20двадцать локтей9.2 метра
4161KI620m4tm0обложил также и кедровый жертвенникЭтот жертвенник будет использоваться для сжигания благовоний.
4171KI621yge1figs-metonymy0Соломон покрылАльтернативный перевод: «Они покрыли» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4181KI621c2iq0overlaid“covered”
4191KI622x7k8figs-metonymy0Он покрыл ... а также покрылАльтернативный перевод: «Они покрыли ... Они также покрыли» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4201KI622l55u0жертвенник, который перед внутренним святилищем«жертвенник благовоний у входа во внутреннюю комнату»
4211KI623ilt3figs-metonymy0сделалАльтернативный перевод: «Соломон повелел им сделать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4221KI623w5qr0оливкового деревадревесина из оливкового дерева
4231KI624zb23translate-bdistance0пять локтейЛокоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
4241KI625e8tw0одинакового размера«того же размера»
4251KI625c1ib0same dimensions“same size”
4261KI626b0f7Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
4271KI627bcq5figs-metonymy0Он поставилАльтернативный перевод: «Они разместили» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4281KI627rj2s0внутренней частидругое название для святого святых
4291KI628l1b6figs-metonymy0Он покрылАльтернативный перевод: «Они покрыли» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4301KI629w47jfigs-metonymy0сделал резныеАльтернативный перевод: «Он приказал им вырезать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4311KI630w875figs-metonymy0покрылАльтернативный перевод: «Они покрыли» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4321KI630d56p0overlaidcovered
4331KI631uq5rfigs-metonymy0сделалАльтернативный перевод: «Они сделали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4341KI631fb2k0косякиБалка поперёк верхней части дверной рамы.
4351KI631c6zg0indented sectionstoothlike notches on each of five sections
4361KI633s6ub0У входа в храм сделал четырёхугольные косяки из оливкового дерева«Точно так же Соломон также сделал дверные стойки из оливкового дерева для входа в храм с четырьмя выемками»
4371KI633dfh2figs-metonymy0Solomon also madeSolomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they also made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4381KI633nd290indented sectionstooth-like notches
4391KI634eh1n0две двери из кипарисового дереваЭто означает, что каждая дверь имела две секции, соединенные петлями, чтобы они могли складываться вместе.
4401KI635zh1rfigs-metonymy0Вырезал ... покрылАльтернативный перевод: «Они вырезали ... они равномерно покрыли» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4411KI636y7ryfigs-metonymy0Внутренний двор построилАльтернативный перевод: «Они построили внутренний двор» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4421KI636ugf50кедровых брусьевБрус - это длинный тяжелый кусок дерева, используемый для поддержки здания. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:6](../06/06.md).
4431KI637w9kbtranslate-ordinal0В четвёртый годСлово «четвертый» является порядковой формой «четыре». Альтернативный перевод: «на четвертый год после того, как Соломон стал царём» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
4441KI637zt3n0храма ГосподаХрам
4451KI637f1ixtranslate-hebrewmonths0в месяце Зиф«Зив» - это название второго месяца еврейского календаря. Это конец апреля и первая половина мая по западным календарям. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:1](../06/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
4461KI638ft8ztranslate-ordinal0в одиннадцатом годуСлово «одиннадцатый» - это порядковые формы слова «одиннадцать». Альтернативный перевод: «одиннадцатый год после того, как Соломон стал царём» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
4471KI638hy2btranslate-hebrewmonths0в месяце Буле, — это восьмой месяц«Бул» - это восьмой месяц еврейского календаря. Это в конце октября и первой половине ноября по западным календарям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
4481KI638iee20он окончил храм со всеми его принадлежностями и по всем его расчётамЭто можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они закончили строительство каждой части дома. Они построили именно так, как Соломон велел им построить»
4491KI638rz5lfigs-metonymy0Solomon tookSolomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomons workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4501KI7introkaf20# 3 Царств 07 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе рассказывается о дворце, построенном Соломоном, и материалах, использованных во дворе храма. Это последняя глава о строительстве храма. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Медь #####<br>Соломон нанял человека из Тира, который умел отливать вещи из меди. Медные предметы изготавливали, выдавливая форму предмета из глины, а затем заливая горячую расплавленную жидкую медь и давая ей остыть. Он сделал две большие колонны и большой резервуар для воды на спине 12 медных быков. Он сделал все инструменты для жертвоприношений вне храма. Он сделал мебель внутри храма из золота.<br><br>##### Храм и дворец #####<br>Соломон 13 лет строил для себя дворец, который был намного больше, чем храм. Примечательно, что дом Соломона был намного больше, чем дом Божий. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 07:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
4511KI71in3j0Общая информация:Автор пишет о дворце Соломона.
4521KI71f5n7figs-metonymy0свой дом Соломон строил тринадцать летАльтернативный перевод: «Работники Соломона понадобилось тринадцать лет, чтобы построить его дворец» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4531KI71lf860домЕсли в вашем языке нет слова «дом», вы можете перевести его как «дворец».
4541KI72rj760Общая информация:Приведены некоторые подробности о структуре дворца из ливанского дерева.
4551KI72a64rfigs-metonymy0Он построилАльтернативный перевод: «Он приказал им строить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4561KI72rg2y0дом из ливанского дереваДом, который назывался, дом из ливанского дерева
4571KI72zp590брёвнаБревно - это длинный кусок крепкого дерева, который используется для поддержки стен и крыш.
4581KI73e2zi0Связующее утверждение:По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева.
4591KI73vs2wfigs-activepassive0Над брёвнами был настлан помост из кедраЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Плотники построили крышу из кедровых досок и прикрепили их к балкам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4601KI73mmk90брёвнамиБревно - это длинный кусок крепкого дерева, который используется для поддержки стен и крыш.
4611KI74d2n40Связующее утверждение:По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева.
4621KI75c2pl0Связующее утверждение:По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева.
4631KI75tmp70были четырёхугольные«имели прямоугольную структуру»
4641KI76r2cs0Общая информация:Автор пишет о структуре галереи.
4651KI76i5va0из столбовряд столбцов, которые находились на одинаковом расстоянии друг от друга
4661KI76v962translate-bdistance0пятьдесят локтейЛокоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «23 метра ... 13,8 метра» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
4671KI76nzf90галереяплощадь здания состоящее из колонн и крыши, которая ведет к входной двери здания и соединяется с ней. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:3](../06/03.md)
4681KI77u94c0Общая информация:Автор пишет о галерее с троном.
4691KI77t73gfigs-metonymy0он сделалАльтернативный перевод: «Соломон повелел им сделатьь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4701KI77ksi30галерея с трономВозможные значения: 1) «дом, в котором он собирался поставить свой трон» или 2) «дом под названием «галерея с троном»»
4711KI77va4afigs-activepassive0полы покрыл кедромЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники покрыли пол кедровым деревом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4721KI77h3cp0from floor to floorThis refers to the entire floor. Alternate translation: “from one wall to the other”
4731KI78vv7n0Общая информация:Автор продолжает писать о галерее.
4741KI78u1kwfigs-activepassive0В доме, где он жил, другой двор позади галереи был устроен такжеЭто можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Соломон поручил кому-то спроектировать дом, в котором он должен был жить, в другом дворе на территории дворца, таким же образом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4751KI78vhb7figs-metonymy0он сделал такую же галереюАльтернативный перевод: «Он приказал работникам сделать такую же галерею» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4761KI79m77z0Общая информация:Автор пишет о камнях, использованных для построек.
4771KI79b9dafigs-activepassive0Всё это было сделано из дорогих камнейЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники украсили здания дорогими обтесанными камнями» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4781KI79x9mlfigs-activepassive0дорогих камней, обтёсанных по размеру, обрезанных пилойЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «высеченные камни, которые работники точно измерили и вырезали пилой и выровняли» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4791KI79ht4pfigs-activepassive0от основания до выступов, и с наружной стороны до большого двораАвтор подчеркивает, что работники использовали дорогие камни для фундамента и всех зданий.
4801KI79a28u0from the foundation to the stones on top, and also on the outside to the great courtThe author is emphasizing that the workers used expensive stones for the foundations and all the buildings.
4811KI710cs6wfigs-activepassive0В основание были положеныЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники построили фундамент» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4821KI710j43itranslate-bdistance0камни в десять локтей и камни в восемь локтейЛокоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 3,7 метра и 4,6 метра» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
4831KI711rv230кедрбревно из кедра - длинный кусок дерева, используемый для конструкционной опоры.
4841KI712gj1m0тремя рядами обтёсанных камней и одним рядом кедровых брёвенПосмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:36](../06/36.md).
4851KI713yv35figs-explicit0привести из ТираХирам принял приглашение Соломона приехать в Иерусалим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
4861KI714mx1efigs-explicit0сына одной вдовы ... Его отец, тирянинВдова - это женщина, муж которой умер, поэтому мы знаем, что отец умер. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
4871KI714xyc5figs-activepassive0Он владел способностью, искусством и умениемЭто можно указать в активной форме. Слова «искусством и умением» означают в основном одно и то же и используются вместе для акцента. Говорят, что Господь даёт такие вещи, как мудрость, как если бы они были жидкостями, которые Господь налил в сосуд, а о Хираме говорят, как будто он был этим сосудом. Альтернативный перевод: «Господь дал Хираму способность, искусство и умение» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4881KI715ps2xtranslate-bdistance0восемнадцать локтей ... двенадцать локтейЛокоть составляет около 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 8,3 метра ... 5,5 метра» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
4891KI715rjk80окружностьОкружность - это расстояние или измерение вокруг круглого объекта или области.
4901KI716py25translate-bdistance0пять локтейЛокоть составляет около 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
4911KI716ym3q0два венцаукрашения поверх каждой из двух опор
4921KI717lzk90сетки плетёной работы и верёвки в виде цепочек для венцовСкрещённые металлические полосы, которые были сплетены между собой и металлические цепи скручёные вместе
4931KI718rc2zfigs-metonymy0он сделалХирам повелел своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал своим работникам сделать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4941KI718m8zp0два ряда гранатовых яблокГранат - это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Хирам не использовал настоящие гранаты для украшения столбов. Он сделал их из меди.
4951KI719yg1bfigs-activepassive0сверху столбов сделаны венцы наподобие лилии, в четыре локтяЛилии - это растения, цветы которых на одном конце широкие, а на другом очень узкие. Эти слова могут быть изложены в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам украсил столбы медными лилиями высотой в четыре локтя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
4961KI719m7gx0сверху столбовПеревести «столбов» как в [1 Kings 7:6](../07/06.md).
4971KI719gz27translate-bdistance0четыре локтяЛокоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
4981KI720py2ztranslate-numbers0двести гранатовых яблок«200 гранатовых яблок». Гранат - это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 7:18](../07/18.md) (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
4991KI721xs4gfigs-metonymy0ПоставилХирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Они поставили» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5001KI721i3hgtranslate-names0На правой стороне поставил столб и дал ему имя ИахинЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Название столба с правой стороны было Иахин» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5011KI721x4yyfigs-activepassive0на левой стороне поставил столб и дал ему имя ВоазЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Название столба с левой стороны было Воаз» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5021KI722f36ffigs-activepassive0Так была окончена работа над столбамиЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам окончил работу над столбами» или «Люди Хирама окончили работу над столбами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5031KI723q22nfigs-metonymy0СделалХирам приказал бы своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал работникам сделать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5041KI723ih6g0литое мореЭто относится к медному резервуару или тазу, в котором находится вода.
5051KI723i52rtranslate-bdistance0от его края до края«от одного края до другого»
5061KI723wlw30обвивала его по кругуОкружность - это расстояние или измерение вокруг круглого объекта или области.
5071KI723q5wc0in circumferenceCircumference is the distance or measurement around a circular object or area.
5081KI724bar80Под краями моря его окружали изображения огурцовОгурец - это тип твердого круглого овоща, который растёт на земле.
5091KI724a5xxfigs-activepassive0были вылиты с ним одним литьёмПодобия огурцов были вылиты с ним одним литьём.
5101KI725rh410МореЭто относится к медному резервуару или тазу, в котором находилась вода для жертвоприношений.
5111KI725x7rd0стоялоБыла поверх
5121KI725m9v3figs-activepassive0Оно лежало на нихЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники Хирама устанавливают «Море»на вершине бронзовых волов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5131KI725a8tl0задыЭто задняя часть тела бронзовых волов.
5141KI726d6yrfigs-simile0его края, сделанные подобно краям чаши, были похожи на распустившуюся лилиюЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам выковал края, чтобы они были похожими на край чашки, чтобы изгибаться наружу, как лилия» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5151KI726im3itranslate-bvolume0две тысячи батовБат - это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «2000 бат» или «44 000 литров» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
5161KI727vrb9figs-metonymy0Он сделалХирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал работникам сделать» или «Они сделали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5171KI727nie3translate-bdistance0четыре локтя ... три локтяЛокоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра ... около 1,4 метра» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
5181KI728g4xy0Вот устройство подставокЭто означает, что автор опишет устройство подставок следующими словами.
5191KI729vkn80На стенках, которые между наугольниками, были изображены львы, волы и херувимыПо бокам подставок были прикреплены декоративные элементы в виде львов, волов и херувимов.
5201KI729drg70развесистые венкиЗдесь слово «венки» относится к спиралевидным кусочкам из меди.
5211KI730c4jjfigs-explicit0у каждой подставки медные оси и по четыре медных колесаДля каждой пары колес была одна ось. Альтернативный перевод: «четыре медных колеса и две оси» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
5221KI730r3m70На четырёх углах«четыре угла каждой подставки»
5231KI730wp4cfigs-activepassive0выступы, литые внизу, под чашей, возле каждого венкаКаждая опора была отлита как одно целое с венками. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам отлил опоры спиралевидными кусочками» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5241KI731tnm9translate-bdistance0полтора локтя ... один локотьЛокоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 70 сантиметров ... около 50 сантиметров» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
5251KI731bjx50внутреннего венкаЗдесь слово «венок» относится к круглой части в верхней части отверстия подставки, в котором находился таз.
5261KI731g1120боковые стенки четырёхугольные«боковые стенки четырёхугольные». Эта фраза возвращает к описанию панелей, которые начались в [1 Kings 7:28](../07/28.md).
5271KI732nan40полтора локтяЛокоть был 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 70 сантиметров» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
5281KI732ia6ktranslate-bdistance0подставкиСлово «подставки» относится к подставкам, в которые были вставлены оси.
5291KI733ez4tfigs-activepassive0Устройство колёс такое же, как устройство колёс в колесницеЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам сделал колеса как маленькие колесницы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5301KI733huz30Их оси, ободы, спицы и ступицыЗдесь слово «Их» относится к колёсам.
5311KI734u8dc0Четыре выступа на четырёх углах каждой подставки«На каждом из четырёх углов каждой подставки была ручка»
5321KI735j76etranslate-bdistance0в половину локтя высотойЛокоть был 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «высотой двадцать три сантиметра» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
5331KI735i2wtfigs-activepassive0наверху подставки — её рукоятки, и её стенки сделаны одной с ней массыЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам прикрепил опоры и панели к верхней части каждой подставки» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5341KI736y4lnfigs-metonymy0он вырезалХирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «они вырезали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5351KI736nf5e0вырезалЗдесь слово «вырезал» относится к херувимам, львам и пальмам.
5361KI736d8lhfigs-activepassive0вокруг — развесистые венкиСлово «венки» относится к спиралевидным кусочкам меди. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вокруг них были венки» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5371KI737iv9mfigs-metonymy0Так сделал онХирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Он приказал им сделать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5381KI737c4b7figs-activepassive0у всех их одно литьёЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам отлил все подставки в одной форме» или «Они отлили все подставки в одной форме» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5391KI737nj2g0один размер, один вид«Все подставки были одинакового размера и формы»
5401KI738w15gtranslate-bvolume0сорок батовБат - это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «около 88 литров» или «около 90 литров» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
5411KI738k7yltranslate-bdistance0четыре локтяЛокоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
5421KI739u5iv0на правой стороне храма ... на левой стороне храмаюжная сторона ... северная сторона
5431KI739z7tj0на правой стороне храма, на юго-восточной стороневозле юго-восточного стороны храма
5441KI741zv5qfigs-simile0две чаши венцовВенцы были в форме чаш. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
5451KI741rhp40две сетки для покрытия двух чаш венцовскрёщенные металлические полосы сплетенные вместе
5461KI742v1e3figs-metonymy0четыреста гранатовых яблок«400 гранатовых яблок». Гранат - это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 7:18](../07/18.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
5471KI742f5hxtranslate-numbers0four hundred pomegranates“400 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
5481KI743b454Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5491KI744p87ufigs-metonymy0Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5501KI745d5ggfigs-metonymy0сделал ХирамХирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5511KI745l8vt0Все вещи«все остальные инструменты»
5521KI745hw9y0из полированной медимедь, которая была отполирована, чтобы отражать свет
5531KI746evu10в окрестности Иорданаравнина у реки Иордан
5541KI746ug1gtranslate-names0Сокхоф ... ЦартанЭто название городов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5551KI747yk38figs-metonymy0вес меди не был определёнЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог измерить вес меди» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5561KI747u74lfigs-activepassive0the weight of the bronze could not be measuredThis can be stated in active form. Alternate translation: “no one could measure the weight of the bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5571KI748f4p1figs-metonymy0Соломон сделалСоломон приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Работники Соломона сделали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5581KI748e2d6figs-activepassive0на котором лежали хлебы предложенияЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «на котором священники должны были положить хлебы предложения» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5591KI749kb8t0Светильники ... цветы«светильники» и «цветы» были частью лампад.
5601KI750tev9figs-activepassive0блюда ... из чистого золотаЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: его работники делали все блюда из чистого золота» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5611KI750y2nn0петли у дверей ... тоже из золотаЗдесь «петли» могут означать либо 1) петли, в которых повернуты дверные колышки, либо 2) петли, на которых висели двери.
5621KI751x9f6figs-activepassive0Так была завершена вся работа, которую делал царь Соломон для храма ГосподаЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «работники завершили работу, которую им велел сделать царь Соломон, для дома Господа» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5631KI8introh96s0# 3 Царств 08 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Ковчег находится в новом храме. Это очень значимое событие в истории израильтян. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Празднование завершения строительства храма #####<br>Когда храм был закончен, Соломон велел всем людям прийти в Иерусалим. Они взали ковчег из шатра и принесли его в храм. Затем Соломон молился о том, чтобы Бог услышал и ответил на молитвы, обращенные к нему и к его храму. <br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Идиома #####<br>Соломон молился, чтобы Бог отвечал на молитвы людей, используя идиому: «Пусть будут открыты Твои глаза». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 08:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
5641KI81kla20созвал к себе в Иерусалим старейшин Израиля«собрал вместе лидеров Израиля»
5651KI82vy83figs-hyperbole0Все израильтянеЭто может относиться либо к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в 8: 1, либо к 2), как правило, к тем, кто приезжал в Иерусалим на праздник, не обязательно к каждому человеку, жившему в Израиле. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5661KI82uam70на праздникЭто ссылка на праздник Суккот, также известный как праздник скиний или праздник палаток.
5671KI82j1l1translate-hebrewmonths0в месяце Афаним — это седьмой«Афаним» - седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября по западным календарям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] и[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5681KI83b8d9Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5691KI84c349Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5701KI85wl1zfigs-hyperbole0всё общество ИзраиляЭто обобщение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5711KI85i2eafigs-activepassive0мелкий и крупный скот, который из-за множества невозможно было сосчитать и пересчитатьЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «овец и быков, которых из-за множества невозможно было сосчитать и пересчитать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5721KI86r7tn0во внутреннее святилище храма, в Святое Святых«во внутреннюю комнату храма, то есть в самое святое место»
5731KI87f19rfigs-activepassive0ковчег и его шестыЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «шесты, с помошью которых священники носили ковчег» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5741KI88igt60их концы были видны ... не были видныЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди могли их видеть ... люди не могли их видеть»
5751KI88ia580до этого дняЭто означает тот день, в который писал автор.
5761KI89a40eОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5771KI810qah80Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5781KI8119c9fОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5791KI812y9ryfigs-123person0Господь сказал ... густом облакеСоломон говорит с Господом, как будто он говорит с кем-то ещё, чтобы показать, что он уважает Господа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
5801KI813ukz30храм для жилищапрекрасное здание, в котором живет кто-то очень важный
5811KI814n1li0всему собранию израильтянвесь народ Израиля, собравшийся там
5821KI815qg1dfigs-activepassive0Благословен Господь, Бог ИзраиляЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хвала Господу, Богу Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5831KI815yw9ffigs-metonymy0Своей рукойРука является метонимом силы в руке. Альтернативный перевод: «своими силами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5841KI816b9uhfigs-metonymy0в котором обитало бы Моё имяСлово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «чтобы люди поклонялись мне» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5851KI817kpv8figs-metaphor0У моего отца Давида было на сердцеАльтернативный перевод: «Давид, отец мой, желал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5861KI817jsu6figs-metonymy0имени ГосподаСлово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5871KI818tr7gfigs-metaphor0У тебя есть на сердцеАльтернативный перевод: «Потому что ты желал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5881KI818ixj3figs-metonymy0Моему имениСлово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться мне» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5891KI818fu1sfigs-metaphor0это есть у тебя на сердцеАльтернативный перевод: «желать сделать это» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5901KI819n4x3figs-activepassive0твой сын, рождённый от тебяЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кто будет твоим собственным потомком» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5911KI820j7v7figs-idiom0Господь исполнил Своё слово, которое сказалЭто идиома. Альтернативный перевод: «сделал именно то, что обещал сделать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
5921KI820kuf2figs-metaphor0Я вступил на место моего отца ДавидаАльтернативный перевод: «Я обрёл власть, которую имел Давид, мой отец» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5931KI820j2e5figs-metonymy0сел на престоле ИзраиляПрестол является метонимом деятельности того, кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «Я правлю Израилем» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5941KI820n57nfigs-metonymy0имени ГосподаСлово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5951KI821ts1yfigs-metonymy0в котором завет Господа, заключенныйО каменных скрижалях, на которых Господь написал условия завета, говорится так, будто они были самим заветом. Альтернативный перевод: «это таблички, на которых Господь написал условия завета, которые» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5961KI822p4j20всего собрания израильтянвесь народ Израиля, собравшийся там
5971KI823zb47figs-abstractnouns0Ты хранишь завет и милость к Твоим рабамАльтернативный перевод: «кто преданно любит своих слуг» или «кто верен своему завету со своими слугами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5981KI823vza1figs-metaphor0которые от всего своего сердца ходят за ТобойО том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «Живи искренне так, хочет Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5991KI824zl94figs-metonymy0сегодня совершил Твоей рукойРука - это метоним силы руки. Альтернативный перевод: «твоей силой исполнил то, что ты сказал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6001KI825u5vifigs-metonymy0на престоле ИзраиляПрестол является метонимом деятельности того, кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «править Израилем» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6011KI82621c2Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
6021KI827ke8zfigs-rquestion0В самом деле, разве на земле жить Богу?Возможные значения этого вопроса: 1) Соломон задает реальный вопрос и ожидает ответа, или 2) вопрос риторический, и Соломон подчеркивает, что Бог слишком велик и могуществен, чтобы жить на земле. Альтернативный перевод: «Но, конечно, не может быть, чтобы Бог действительно жил на земле!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6031KI827lex3figs-123person0Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем более этот храм, который я построил«Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем более этот храм, который я построил»
6041KI827dxu60Look“What I am about to say is important” or “The truth is that”
6051KI827b6jr0you—how much less can this temple that I have built“you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”
6061KI828nl5hfigs-doublet0обрати внимание на молитву Твоего раба и его просьбуСлова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда он обращается с просьбой. Соломон называет себя «твоим рабом», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «обрати внимание, на слугу твоего, когда я обращаюсь к тебе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
6071KI828ucf5figs-doublet0Услышь обращение и молитву, которой Твой слуга умоляет Тебя сегодняСлова «обращение» и «молитва» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда просит Господа помочь ему. Соломон называет себя «твоим слугой», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «выслушай меня, твоего слугу, как я сегодня призываю тебя помочь мне» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
6081KI829u4idfigs-metonymy0Твои глаза будут обращеныГлаз - это метоним того, что делает глаз. Альтернативный перевод: «Обрати внимание» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6091KI829p7b4figs-merism0днём и ночьюЭто меризм. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
6101KI829vwt1figs-doublet0Там будет Моё имяЭти слова вместе подчеркивают, что Господь будет жить в храме. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
6111KI829icv3figs-123person0Твой раб будет молитьсяСоломон говорит о себе как о «твой раб», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я, твой раб, буду молиться» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
6121KI830qx3rfigs-123person0Услышь молитву Твоего раба и Твоего народаСоломон говорит о себе как о «твой раб», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «услышьй мою просьбу и просьбу твоего народа Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
6131KI831wv6jfigs-activepassive0потребует от него клятвыЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то требует от него клятвы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6141KI832mt2dfigs-synecdoche0на его головуЗдесь «голова» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «на него» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6151KI832ls6h0воздав ему по его правде«дать ему то, что он заслуживает, потому что он праведен»
6161KI833sjq6figs-activepassive0Твой народ, Израиль, будет поражён врагамиЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг победит Твой народ, Израиль» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6171KI833kus80исповедуют Твоё имяВозможные значения: 1) «признаться в том, что они согрешили против тебя» или 2) «сказать, что они будут подчиняться тебе с этого момента».
6181KI833axr3figs-abstractnouns0будут просить и умолятьАбстрактное существительное «ппросить» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «прошу тебя простить их» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6191KI8349ed8Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
6201KI835gf9v0исповедуют Твоё имяВозможные значения: 1) «признаться в том, что они согрешили против тебя» или 2) «сказать, что они будут подчиняться тебе с этого момента». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 8:33](../08/33.md).
6211KI836uz9gfigs-metaphor0по которому идтиО том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «чтобы они жили» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6221KI837e7f80ветер, плесеньЭто сельскохозяйственные термины, которые относятся к гибели посевов от слишком малого или слишком большого количества дождей.
6231KI837c2vc0саранча, червь«Саранча» - это разновидность кузнечика, которая вызывает гибель сельскохозяйственных культур. Слово «червь» относится к ранней стадии роста саранчи.
6241KI838li44figs-doublet0при каждой молитве, при каждой просьбеСлова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что человек искренен, когда он обращается с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](../08/28.md). Альтернативный перевод: «просьбы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
6251KI838kwn9figs-metaphor0почувствуют в своём сердце бедствиеВозможные значения: 1) О грехе человека говорят как о чуме. Альтернативный перевод: «зная грех в своём сердце» или 2) «Чума» - это метоним грехов, за которые бедствия являются наказанием. Альтернативный перевод: «зная в своем сердце, что чума является результатом его собственного греха» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6261KI843vt9qfigs-activepassive0Твоим именем называется этот храм, который я построилФраза «Твоим именем называется» показывает, что Бог владеет домом. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тебе принадлежит этот дом, который я построил» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6271KI844ha7rfigs-hypo0Когда Твой народ пойдёт ... будет молитьсяКогда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
6281KI844vjp7figs-metonymy0Твоему имениСлово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться тебе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6291KI845d6n5figs-doublet0их молитву и их просьбуСлова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди искренни, когда они обращаются с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](../08/28.md). Альтернативный перевод: «их просьбы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
6301KI846d9cqfigs-hypo0Когда они согрешат ... ТыКогда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
6311KI847rbr1figs-hypo0когда они придут ... обратятся ... говоряКогда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
6321KI847d7fufigs-activepassive0в которой будут находиться в пленуЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где их враги взяли их в плен» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6331KI847zw2u0пленившихлюди, которые держат других в качестве заключенных
6341KI847lcn9figs-parallelism0Мы согрешили, совершили беззаконие, мы виноватыЭти предложения означают одно и то же. Вместе они подчеркивают, насколько плохими были действия людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6351KI847gh66figs-doublet0согрешили, совершили беззакониеСлова означают в основном то же самое и подчеркивают, насколько сильно люди согрешили. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
6361KI848qbv6figs-hypo0когда обратятся ... будут молитьсяКогда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
6371KI848mf4ufigs-idiom0всем своим сердцем и всей своей душойИдиома «всем своим сердцем» означает «полностью» и «всей своей душой» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: «всем их существом» или «всеми их силами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
6381KI848pq6q0в землепока они живут на земле
6391KI848tv6f0повернувшись к своей земле«к своей земле». Это относится к Израилю.
6401KI848ha3wfigs-metonymy0Твоему имениПосмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться тебе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6411KI849m5gjfigs-doublet0их молитву и их просьбуДва слова «молитва» и «просьба» означают одно и то же. Вместе они подчеркивают, что люди были искренни, когда они обращались к Господу. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](../08/28.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
6421KI850k51rfigs-parallelism0Прости Твоему народу то, в чём он согрешил перед Тобой, все его проступки, которые он совершил перед ТобойСоломон дважды просит Господа простить людей. Это подчеркивает серьезность его просьбы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6431KI851lr1afigs-activepassive0железной печиЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «печь, где люди куют железо» (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6441KI852e39qfigs-synecdoche0Пусть будут открыты Твои глазаГлаз - это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, обрати внимание» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6451KI853422cОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
6461KI854u3p4figs-doublet0молитву и просьбуСлова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда он обращается с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](../08/28.md). Альтернативный перевод: «просьбы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
6471KI855109cОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
6481KI856vk99figs-litotes0не осталось не исполненным ни одно слово из всех Его добрых словЭто можно сказать положительно. Альтернативный перевод: «Господь осуществил каждое слово которое он обещал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
6491KI857ff12figs-doublet0не оставит и не покинет насЭти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают стремление Соломона к Господу пребывать с людьми. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
6501KI858pqz8figs-metonymy0обращая к Себе наше сердцеЗдесь их «сердца» относятся к желаниям и эмоциям людей. Говорят, что желание угодить кому-то склоняет сердце к этому человеку. Альтернативный перевод: «желание угодить ему» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6511KI858k5k5figs-idiom0ходили по всем Его путямАльтернативный перевод: «жить в соответствии с Его требованиями» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
6521KI859n37sfigs-merism0днём и ночьюЭтот меризм относится к «всё время» или «постоянно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
6531KI860bf4fОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
6541KI861xz160Пусть ваше сердце будет полностью предано Господубыть полностью посвящённым
6551KI861ke8lfigs-metaphor0ходить по Его уставамО том, как живет человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «всегда подчиняйся его уставам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6561KI862bs3gfigs-hyperbole0с ним все израильтянеЭто обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в [1 Kings 8:1](../08/01.md), или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6571KI863id7lfigs-hyperbole0все сыновья ИзраиляЭто обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в [1 Kings 8:1](../08/01.md), или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6581KI864yz150медный жертвенник, который перед Господом«медный жертвенник, который перед Господом». Поскольку храм является жилищем Господа среди его народа, жертвенник описывается как находящийся в его присутствии.
6591KI865k9axfigs-hyperbole0весь ИзраильЭто обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в [1 Kings 8:1](../08/01.md), или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6601KI866cs8ntranslate-ordinal0восьмой деньСлово «восьмой» является порядковой формой «8». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6611KI866nja5figs-doublet0радуясь и веселясьДва слова означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
6621KI9introiy5f0# 3 Царств 09 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава состоит из двух частей. Стихи 19 - это сон, в котором Бог предупредил Соломона, что он и его потомки не должны поклоняться идолам. Если они это сделают, храм будет разрушен. Стихи 1028 посвящены обширному строительству Соломона и его партнёрству с Хирамом, царём Тира. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Поклоняться только Господу #####<br>Поклоняться нужно лишь только Господу. Людям необходимо оставаться верными Богу и не поклоняться идолам. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br>«Ходить» - это распространённый образ встречающийся в Писании. Писание говорит, «Если ты будешь ходить передо Мной, как ходил твой отец Давид». (См: [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 09:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
6631KI93f3hffigs-doublet0твою молитву и твою просьбуСлова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь признал, что просьба Соломона была искренней. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](../08/28.md). Альтернативный перевод: «твоя просьба» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
6641KI93a6asfigs-metonymy0чтобы Моё имя обитало там вечноИмя является метонимом для человека. Альтернативный перевод: «Его имя обитало там вечно» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6651KI93hnx7figs-synecdoche0Мои глаза и Моё сердце будут там во все дниГлаза и сердце - это синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «Я буду защищать и заботиться о нём» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6661KI94h1h9figs-metaphor0Если ты будешь ходить передо Мной, как ходил твой отец ДавидО том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «если ты живешь так, как я хочу, чтобы ты жил, подобно Давиду, твоему отцу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6671KI94v4jvfigs-doublet0в чистоте сердца и честноЭти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько праведным был Давид. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
6681KI95gx58figs-metonymy0твой царский престолЗдесь «престол» относится к его правлению. Альтернативный перевод: «твоя династия» или «твое правление» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6691KI95yq42figs-metonymy0Не прекратится твой род на престоле ИзраиляО правлении царя говорят как о человеке, сидящем на троне. Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «всегда будет править Израилем» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
6701KI96rn8vfigs-doublet0Мои заповеди и Мои уставыЗдесь слова «заповеди» и «уставы» означают в основном одно и то же и подчеркивают всё, что повелел Господь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
6711KI96h58efigs-parallelism0служить другим богам и поклоняться имЭти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6721KI97s96hfigs-abstractnouns0отвергну от Моего лицаАльтернативный перевод: «Я положу его там, где мне больше не нужно его видеть» или «Я избавлюсь от него, чтобы мне больше не нужно было его защищать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6731KI98r7b80этого высокого храма«Этот храм будет разрушен, а его руины будут сложены в большую кучу»
6741KI98i5gtfigs-activepassive0ужаснётся, свистнетЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «выразит удивление и свистнет» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6751KI99dng9figs-parallelism0поклонялись им и служили имЭти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклонялись им» описывает положение, которое люди использовали в поклонении. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6761KI910ug4u0По окончании двадцати летчерез 20 лет
6771KI910h3xz0Соломон построилВозможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6781KI910f22qfigs-synecdoche0Solomon had finished buildingIt might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6791KI911fdb8Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
6801KI912bc05Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
6811KI913vnk3figs-rquestion0Что это за города, которые ты дал мне, мой брат?Хирам упрекает Соломона. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти города, которые вы мне дали, ни на что не годны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6821KI913g2mbfigs-activepassive0как они и называются до этого дняЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди до сих пор называют их так сегодня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6831KI915yc640распоряжение о повинности, которую наложил царь Соломон«распоряжение Соломона, требующего, чтобы люди работали»
6841KI915xw7y0МиллоВозможные значения: 1) «система террас» или 2) «насыпь».
6851KI916g237figs-metonymy0Фараон, египетский правитель, пришёлЧеловек является метонимом армии, которой он командует. Альтернативный перевод: «Армия фараона, царя Египта, пошла» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6861KI917u6mzfigs-synecdoche0Соломон отстроил ГазерВозможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6871KI922j3hj0Но Соломон не делал работниками сыновей Израиля«Соломон не заставлял народ Израиля трудиться»
6881KI924yuq90построил МиллоВозможные значения: 1) «построена система террас» или 2) «насыпь». Посмотрите, как вы перевели «Милло» в [1 Kings 9:15](../09/15.md).
6891KI925z3be0сожжение ароматов перед ГосподомПосмотрите, как вы перевели эту фразу в [1 Kings 8:64](../08/64.md).
6901KI925yqb6figs-metonymy0он закончил строительство домаСоломон является метонимом работников, которых он нанял для выполнения работы. Альтернативный перевод: «Так его работники завершили строительство дома» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6911KI926k7edfigs-synecdoche0Царь Соломон также сделалВозможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6921KI926f1yt0кораблькорабль
6931KI9270e50Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
6941KI10introabca0# 3 Царств 10 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава состоит из двух частей: слава о мудрости Соломона и богатство его царства. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br>== Савская царица ==<br>Царь Соломон стал настолько известен своей мудростью, что Савская царица (современный Йемен) приехала, чтобы увидеть его, и была глубоко впечатлена. Бог обещал ему большое богатство, и он стал очень богатым. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 10:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
6951KI102ktj1figs-hyperbole0обо всём, что было у неё на сердцеЭто обобщение. Альтернативный перевод: «все, что она хотела знать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6961KI103529aОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
6971KI104091aОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
6981KI105cyv40услужливость его слугВозможные значения: 1) «как его слуги вели себя» или 2) «где жили его слуги».
6991KI105fj7pfigs-idiom0У неё перехватило дыханиеЭто идиома. Альтернативный перевод: «она была совершенно поражена» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
7001KI106j9u60я слышала в своей земле«Я слышала, пока была в своей земле»
7011KI107w8cgfigs-metonymy0увидела своими глазамиФраза «своими глазами» подчеркивает, что она сама это видела. Альтернативный перевод: «Я видела это сама» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7021KI107eha5figs-activepassive0мне не рассказано и половины. Мудрости и богатстваЭто можно заявить без пассивной формы. Альтернативный перевод: «Они не рассказали мне даже о половине твоей мудрости и богатства» или «Ты намного мудрее и богаче, чем они сказали мне» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7031KI108p6v2figs-idiom0которые всегда рядом с тобойЭто идиома. Альтернативный перевод: «кто всегда в твоём присутствии и слышат твою мудрость» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
7041KI109jp39figs-activepassive0Пусть будет благословен Господь, твой БогЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди восхваляют Господа, Бога твоего» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7051KI109vgv4figs-metonymy0Который пожелал посадить тебя на престол ИзраиляПрестол - это метоним царя, который сидит на нём. Альтернативный перевод: «Кто сделал тебя царём Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7061KI1010nkd9translate-numbers0сто двадцать талантов золота«Сто двадцать талантов золота». Талант - это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 4000 килограммов золота» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
7071KI1010qy6hfigs-activepassive0великое множество благовоний ... не приходило такого множества благовонийЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не давал царю Соломону больше благовоний, чем дала ему царица Савская» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7081KI1011ss8ltranslate-unknown0красного дереватип дерева, имеющий приятный запах (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
7091KI1012w9a9figs-synecdoche0царь сделалВозможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. Альтернативный перевод: «Царь велел своим людям сделать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7101KI1012k51bfigs-activepassive0не видели столькоЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто никогда не видел такого количества» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7111KI1012l6t40до этого дняЭто означает, что день, когда автор это писал.
7121KI1013k6r5figs-parallelism0всё, что она хотела и что просилаЭти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7131KI1013yw6r0по своей щедростипо причине того, что он был царём у него было много богатства
7141KI1015acc7Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
7151KI1016qcy8translate-bweight0шестьсот шекелей золотаШекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «Около 6,6 килограмма золота» или «Шесть с половиной килограммов золота» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
7161KI1016eu650шестьсот шекелейПоскольку слово «шекели» здесь не встречается в тексте на иврите, некоторые современные версии предполагают вместо этого единицу бека, которая была эквивалентна только половине шекеля. Любая версия, делающая такое заключение, будет сигнализировать о метрическом эквиваленте около трех килограммов.
7171KI1017x89dtranslate-numbers0три мины золотаМина - это единица веса, равная примерно 550 граммам. Альтернативный перевод: «Около 1,7 килограмма золота» или «Один и три четверти килограмма золота» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
7181KI1017x1m1translate-bweight0в доме из ливанского дерева«Дом называется Домом из ливанского дерева». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 7:2](../07/02.md).
7191KI1017ii470the Palace of the Forest of Lebanon“the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in [1 Kings 7:2](../07/02.md).
7201KI1018bcw6translate-unknown0трон из слоновой костиСлоновая кость - это твердое, белое вещество состоящее из клыков или зубов крупного животного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
7211KI1019199cОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
7221KI1020b488Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
7231KI1021ky1i0в доме из ливанского дерева«Дом называется домом из ливанского дерева». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 7:2](../07/02.md).
7241KI1022b4zxtranslate-unknown0слоновую костьСлоновая кость - это твердое, белое вещество состоящее из клыков или зубов крупного животного. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 10:18](../10/18.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
7251KI1022qu73translate-unknown0обезьян и павлиновЭти дикие животные живущие в Африке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
7261KI1023e6c4Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
7271KI1024d3dlfigs-hyperbole0все цари на землеЭто обобщение. Альтернативный перевод: «цари отовсюду» или «цари из разных концов земли» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
7281KI1024a1m3figs-metonymy0стремились встретиться с СоломономПрисутствие человека является метонимом способности говорить и слушать человека. Альтернативный перевод: «искали встречи с Соломоном» или «хотели посетить Соломона» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7291KI1024en9cfigs-metonymy0чтобы послушать его мудрость, которую Бог вложил в его сердцеСердце - это метоним того, о чем человек думает и о нём говорят, как о сосуде. Об абстрактном существительном «мудрость» говорят как о предмете, который можно положить в сосуд и можно перевести как прилагательное. Это может быть метоним для человека или слов, которые он говорит. Альтернативный перевод: «услышать его мудрость, которую дал ему Бог» или «услышать, насколько мудрым сделал его Бог» или «услышать, как он говорит мудрые слова, которые дал ему Бог» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7301KI1025a3ecОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
7311KI1027hi32figs-hyperbole0Царь сделал серебро в Иерусалиме равноценным простым камнямРассказчик использует преувеличение, чтобы подчеркнуть большое количество серебра, которое было в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «У царя было столько серебра в Иерусалиме, сколько камней на земле» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
7321KI1028qm3hfigs-activepassive0приводили из ЕгиптаЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Царские купцы покупали в Египте» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7331KI1028hmd8translate-names0КуваЭто название региона. Некоторые считают, что Кува был таким же, как Киликия, в Малой Азии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7341KI1029a9idfigs-activepassive0Колесницу из Египта получали и доставлялиЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «царские купцы получали и доставляли колесницы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7351KI1029m334translate-bweight0шестьсот шекелей серебра ... сто пятьдесятШекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 6,6 килограмма серебра ... около 1,7 килограмма» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
7361KI1029e5bhfigs-activepassive0Таким же образом они своими руками доставляли всё этоЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «царские купцы доставляли всё это» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7371KI11introabcb0# 3 Царств 11 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Это конец истории о Соломоне. (Главы 1-11)<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Смешанный брак с язычниками #####<br>Бог сказал народу Израиля по закону Моисея никогда не жениться на женщинах из языческих народов. Но Соломон женился на многих женщинах из языческих народов. Это было потому, что их религиозные убеждения отрицательно повлияли бы на Израиль. Соломон, самый мудрый человек, стал глупцом, и его жены убедили его поклоняться идолам. Бог разгневался и предупредил, что он заберет у него 10 колен. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 11:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
7381KI111i6y40Царь СоломонСлова «Царь Соломон» используется здесь, чтобы обозначить разрыв в основной сюжетной линии, когда рассказчик начинает рассказывать новую часть истории.
7391KI111rz6ntranslate-names0моавитянок, аммонитянок, идумеянок, сидонянок, хеттеянокЭто название народностей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7401KI112u5n2figs-metonymy0склонили ваши сердца к своим богам«склонит чьё-то сердце» означает убедить этого человека изменить свою привязанность. Альтернативный перевод: «убедить вас поклоняться богам, которым они поклоняются» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
7411KI113l6qffigs-explicit0развратили его сердце«развратить чьё-то сердце» означает убедить этого человека изменить свою привязанность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 11:1](../11/01.md). Альтернативный перевод: «отвернулся от Господае» или «убедили его прекратить поклоняться Господу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7421KI114d7qtfigs-metonymy0его сердце не было полностью предано ... как сердце его отца ДавидаАльтернативный перевод: «он не был полностью предан ... как был предан Давид» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7431KI115u9iftranslate-names0Астарте ... МилхомуЭто имена ложных богов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7441KI115pjt2translate-names0сидонскомуЭто название народности. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7451KI115ucx3translate-names0he followed MolechSome version render this as “Milcom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7461KI116irv2figs-metaphor0неугодное в глазах ГосподаФраза «в глазах» относится к чьему-то мнению. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7471KI117tm2stranslate-names0Хамосу ... МолохуЭто имена ложных богов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7481KI118pkl80приносили жертвы своим богамЗдесь слова «своим» относятся к языческим храмам, которые построил Соломон.
7491KI119c133figs-idiom0он отвернулся своим сердцем от ГосподаСлова «отвернулся своим сердцем» относятся к тому, что он изменил верность и привязанность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 11:1](../11/01.md). Альтернативный перевод: «Соломон прекратил поклоняться Господу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7501KI119h8sw0Который являлся ему два разаГосподь явился Соломону дважды
7511KI11105d8dОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
7521KI1111xd9ufigs-metaphor0Я заберу у тебя царствоАльтернативный перевод: «силой отниму у тебя царство» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7531KI1112d4rpfigs-metonymy0Из руки твоего сынаСлово «рука» относится к контролю и власти. Альтернативный перевод: «отберу власть у твоего сына» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7541KI11135d3bОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
7551KI1114gu9wtranslate-names0АдерЭто имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7561KI1115y3by0Общая информация:Это начало трёх стихов справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого.
7571KI1116i88s0Связующее утверждение:Это продолжение справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого.
7581KI1116gn6ifigs-synecdoche0Иоав со всеми израильтянамиСлова «весь Израиль» относятся к армии Израиля. Альтернативный перевод: «Иоав и вся израильская армия» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7591KI1117k3g70Связующее утверждение:Это завершение справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого.
7601KI1118cl9u0Общая информация:Этот раздел продолжает справочную информацию, которая началась в [1 Kings 11:15](../11/15.md).
7611KI1118vp1v0Отправившись из МадиамаЗдесь слово «Отправившись» относится к Адеру и другим идумеянам, упомянутым в [1 Kings 11:17](../11/17.md).
7621KI1118g3dytranslate-names0Мадиам ... Фаран ... ЕгипетЭто название мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7631KI1119vy6vtranslate-names0ТахпенесЭто женское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7641KI1120cu24translate-names0ТахпенесЭто женское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7651KI1120kna5translate-names0ГенуватЭто иям человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7661KI1121ub66figs-euphemism0Давид упокоился со своими праотцамиЭто более мягкий способ сказать, что Давид умер. Альтернативный перевод: «Давид умер» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
7671KI1122b011Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
7681KI1123gw5vtranslate-names0Разон ... Елиад ... АдраазарЭто имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7691KI1123nuu8translate-names0ZobahThis is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7701KI1124g294translate-names0ДамаскЭто название местности. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7711KI1124xw9zfigs-synecdoche0как Давид разбилЗдесь «Давид» относится к Давиду и его армии. Альтернативный перевод: «когда армия Давида победила» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7721KI1125c11utranslate-names0в течение всей жизни Соломона«во времена, когда Соломон был жив» или «во все дни жизни Соломона»
7731KI1125uqb40он всегда вредил Израилю«Разон ненавидел Израиль»
7741KI1125q4nx0Rezon abhorred Israel“Rezon hated Israel very much”
7751KI1126my6stranslate-names0Иеровоам ... НаватЭто имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7761KI1126p4a7translate-names0ЦаредаЭто наименование местности. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7771KI1126dp3dtranslate-names0ЦеруаЭто женское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7781KI1126t72jfigs-metonymy0поднял руку на царяСлово «рука» относится к власти и контролю. Фраза «поднял руку» относится к тому, чтобы противостоять кому-либо, используя власть и контроль. Это метоним, используемый в качестве общей идиомы. Альтернативный перевод: «восстали против царя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
7791KI1128y6ga0мужественным человекомВозможные значения: 1) «великий воин» или 2) «очень способный человек» или 3) «богатый и влиятельный человек».
7801KI1128kz580поставил его смотрителемон поставил его смотрителем
7811KI1128xb54figs-metonymy0над подневольными работникамиСлово «подневольными» относится к работе, которую Соломон приказал людям делать. Это метоним. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7821KI1128hea7figs-metonymy0дома ИосифаЭто относится к потомкам Иосифа, которые были людьми из колена Ефрема и Манассии. Это метоним. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7831KI1129ijr8translate-names0АхияЭто имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7841KI1129e5f2translate-names0силомлянинСиломляне это название народности. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7851KI1130a108Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
7861KI1131b9tk0сказалЗдесь слово «сказал» относится к Ахии.
7871KI1131zw4efigs-metaphor0Я вырываю царствоЗдесь «вырвать» - это метафора, которая относится к принудительному удалению. Это как будто человек разрывает кусок ткани. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [1 Kings 11:11](../11/11.md). Альтернативный перевод: «забрать царство силой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7881KI1131ei9mfigs-metonymy0из рук СоломонаЗдесь «рука» - это метоним, который относится к власти и контролю человека. Альтернативный перевод: «власть Соломона» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7891KI1132m8jsfigs-metonymy0одно колено останется за нимСлово «ним» относится к Соломону и его его потомкам. Альтернативный перевод: «Соломона и его сыновья» или «потомки Соломона» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7901KI1133f1ietranslate-names0Астарте ... Хамосу ... МилхомеЭто имена ложных богов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7911KI1133wij3translate-names0сидонскому ... моавитскому ... аммонитскомуЭто названия мест и народностей, которые там живут. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7921KI1133ebs4figs-metonymy0угодное перед Моими глазами«Глаза» здесь являются метонимом чьего-либо мнения или идеи. Это часто используемая идиома. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
7931KI1134v3gz0Общая информация:Ахия продолжает рассказывать Иеровоаму, что сказал Господь.
7941KI1134i3w30Я не беруЗдесь слово «я» относится к Господу.
7951KI1134e7rwfigs-metonymy0из его рукиЗдесь слово «рука» является метонимом, который относится к власти и контролю человека. Альтернативный перевод: «власть Соломона» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7961KI1135u6ey0дам тебеЗдесь слово «тебе» относится к Иеровоаму.
7971KI1136nvf4figs-metonymy0чтобы всегда оставался светильник Моего рабаСлово «светильник» - это метоним, который относится к влиянию и руководству человека. Альтернативный перевод: «всегда будет иметь потомка, который будет править как царь для соблюдения моего завета с семьей Давида» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7981KI1137p3nd0Общая информация:Ахия продолжает рассказывать Иеровоаму, что сказал Господь.
7991KI1137zb1t0Я выбираю тебяЗдесь слово «я» относится к Господу, а слово «тебя» относится к Иеровоаму.
8001KI1138z9vjfigs-metonymy0угодное в Моих глазахСлово «глаза» здесь является метонимом чьего-либо мнения или идеи. Это часто используемая идиома. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [1 Kings 11:33](../11/33.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
8011KI1138zk8xfigs-metaphor0сделаю твой дом твёрдымПункт «сделаю твой дом твёрдым» является метафорой для утверждения потомков. Альтернативный перевод: «создам для тебя вечное царство» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8021KI1139f2e6Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
8031KI1140m9v1translate-names0СусакимЭто имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8041KI1141cf3zfigs-activepassive0Остальные события, связанные с Соломоном, всё, что он делал, и его мудрость описаны в книге дел СоломонаАльтернативный перевод: «Вы можете найти все события в книге дел Соломона» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8051KI1141yk5p0в книге дел СоломонаЭта книга больше не существует.
8061KI1142e1ceОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
8071KI1143wer1figs-metaphor0Соломон упокоился со своими праотцами и был похороненПредложение «упокоился со своими праотцами» - это метафора, выражающая эвфемизм смерти человека более мягкими способом. Альтернативный перевод: «Он умер и был похоронен со своими предками» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
8081KI1143ttg1figs-activepassive0был похороненЭто может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8091KI121rer8figs-synecdoche0пришли все израильтянеЗдесь «Израиль» представляет всех людей Израиля, способных сражаться. Здесь «весь Израиль» является обобщением, которое означает почти всех людей Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля пришли» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8101KI122kgj50Иеровоам ... НаватЭто имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8111KI122s9f6translate-names0Jeroboam…NebatThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8121KI123hs1v0позвали егоЗдесь слово «его» относится к Иеровоаму.
8131KI124nt4bfigs-metaphor0наложил на нас тяжёлое бремяТяжелое бремя - это метафора очень тяжёлого труда и требований. Альтернативный перевод: «жестоко с нами обращались» или «заставили нас очень много работать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8141KI125db0dОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
8151KI126b1cufigs-idiom0со старейшинами, которые были при его отце Соломоне«Были при» - это идиома служения царю в его присутствии. Альтернативный перевод: «старейшины, которые советовали Соломону» или «старейшины, которые находились рядом с Соломоном» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
8161KI127e93dОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
8171KI12892feОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
8181KI129w13afigs-metaphor0Облегчи иго, которое наложил на нас твой отец«Облегчить иго» - это метафора, обозначающая снятие бремени. Альтернативный перевод: «Не относись к нам так жестоко, как твой отец» или «Не заставляй нас работать так усердно, как твой отец» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8191KI1210f3lxfigs-metaphor0Мой мизинец толще бёдер моего отцаЭта метафора означает, что Ровоам более жесток, чем его отец. Альтернативный перевод: «То, как я поступлю с вами, намного больше того бремени, которое мой отец наложил на вас» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8201KI1211p1d4figs-metaphor0Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипамиЭта метафора означает, что наказание, которое планирует Ровоам, будет хуже того наказания, которым их наказывал его отец. Альтернативный перевод: «Мой отец использовал кнуты, чтобы заставить тебя работать, но я буду использовать еще более жестокие наказания» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8211KI1211y1yh0наказывать вас кнутами с шипамиВозможноее значения: Кнут с острыми металлическими зубцами на конце
8221KI12126d1eОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
8231KI12137380Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
8241KI1214akf3figs-metaphor0увеличу ваше игоИго - это метафора очень тяжёлого труда и требований. Посмотрите, как вы это перевели в [1 Kings 12:4](../12/04.md). Альтернативный перевод: «жестоко с тобой обращались» или «заставил тебя очень усердно работать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8251KI1214m7vyfigs-metaphor0Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипамиЭта метафора означает, что наказание, которое планирует Ровоам, будет хуже того наказания, которым их наказывал его отец. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 12:11](../12/11.md). Альтернативный перевод: «Мой отец использовал кнуты, чтобы заставить тебя работать, но я буду использовать еще более жестокие наказания» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8261KI1215tz7ufigs-idiom0так было суждено ГосподомЭто идиома и может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что всё это произошло» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8271KI1215cf34translate-names0Ахи ... Иеровоам ... НаватЭто имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8281KI1215e3zetranslate-names0силомлянинЭто название народности из города Силом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8291KI1216xhj1figs-synecdoche0Все израильтянеЗдесь «Израиль» представляет всех людей Израиля, способных сражаться. «Весь Израиль» - это обобщение, которое означает почти всех людей Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8301KI1216k5yxfigs-rquestion0Какая у нас часть в Давиде?«Часть» здесь - это метоним, обозначающий часть, участие или интерес. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не имеем части в семье Давида». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8311KI1216b5flfigs-metonymy0Нет у нас доли в сыне Иессея«Сын Иессея» здесь является метонимом Давида, сына Иессея. «Доля» - это метоним части, оставленной Давидом этим людям. Альтернативный перевод: «Мы не будем иметь ничего общего с потомками Иессея» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8321KI1216u1a1figs-metonymy0По своим шатрам, Израиль«Шатры» - это метоним, обозначающий место жительства человека. Альтернативный перевод: «Идите к себе домой, народ Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8331KI1216l1mnfigs-metonymy0Теперь присматривай за своим домом, Давид«Дом» здесь является метонимом линии власти и престижа Давида. Альтернативный перевод: «Теперь позаботься о своем собственном царстве, потомок Давида» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8341KI1217c22eОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
8351KI1218qw63translate-names0АдонирамЭто имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8361KI1218nf44figs-metonymy0все израильтянеЗдесь «Израиль» является метонимом народа Израиля. «Весь Израиль» - это обобщение, которое означает почти весь народ Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля, которые были там» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8371KI1219e9fgfigs-metonymy0дома ДавидаЗдесь «дом» - это метоним, который представляет семью или потомков. Альтернативный перевод: «Цари произошедшие от Давида» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8381KI1220xsq2figs-synecdoche0царём над всеми израильтянами«Израиль» подразумевает десять северных колен, восставших против Ровоама. Альтернативный перевод: «Царь над всеми 10 коленами Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
8391KI1220q57ffigs-explicit0домом ДавидаПотомки Давида
8401KI1220e94p0the family of David“Davids descendants”
8411KI1221bcr4figs-metonymy0из всего дома Иуды и из колена ВениаминаЗдесь «дом» - это метоним, представляющий племя или потомков. И здесь «колена» относится именно к воинам из этих колен. Альтернативный перевод: «все воины из колен Иуды и Вениамина» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8421KI1221va9yfigs-metonymy0домом ИзраиляЗдесь «дом» представляет собой царство, состоящее из 10 северных колен Израиля. Альтернативный перевод: «Царство Израильское» или «народ северных колен Израилевых» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8431KI1222lz9dfigs-idiom0Самею, Божьему человеку, было слово от БогаЭто идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. Альтернативный перевод: «Бог сказал Божьему человеку, было слово от Бога» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
8441KI1222bf83translate-names0СамейЭто имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8451KI1222t1dq0Божьему человекуВыражение «Божьему человеку» - это уважительное отношение к Божьему пророку. Альтернативный перевод: «человек, который принадлежит Богу» или «пророк Божий»
8461KI1223v1cqfigs-metonymy0всему дому Иуды и ВениаминаЗдесь «дом» - это метоним, представляющий племя или потомков. Альтернативный перевод: «все люди из колен Иуды и Вениамина» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8471KI1224s1c7figs-doublet0вашими братьями, сыновьями ИзраиляСлова «братья» и «сыновьями Израиля» являются дублетами, которые относятся к мужчинам десяти северных колен и подчеркивают семейные отношения между ними и коленами Иуды и Вениамина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
8481KI1224kwz5figs-activepassive0потому что это было от МеняЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Я сделал так, что это стало возможным» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8491KI12251930Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
8501KI1226ul7wfigs-metonymy0говорил в своём сердце«Сердце» здесь является метонимом внутреннего сознания, мыслей, мотивации или чувств человека. Альтернативный перевод: «подумал про себя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8511KI1226ek8xfigs-metonymy0дому ДавидаЗдесь «дом» - это метоним, представляющий семью или потомков. Альтернативный перевод: «Цари произошедшие от Давида» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8521KI1227t95u0Если этот народ будет ходитьСлова «этот народ» относятся к десяти северным коленам Израиля.
8531KI1227jw8jfigs-metonymy0сердце этого народа«Сердце» здесь является метонимом преданности и привязанности людей. Альтернативный перевод: «верность этих людей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8541KI1227vzl3figs-parallelism0повернётся к своему господину Ровоаму, иудейскому царю ... вернутся к иудейскому царю РовоамуЭти фразы означают в основном то же самое и объединены, чтобы подчеркнуть страх Иеровоама, что люди снова повернутся к Ровоаму как царю. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8551KI1228aag1figs-metonymy0вывели тебя«тебя» здесь является метонимом предков этих людей. Альтернативный перевод: «вывели твоих предков» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8561KI1229ab51Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
8571KI1230dfd8Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
8581KI1231mi56figs-metonymy0Он построил языческий храм на высотеРаботники, которые делали это по приказу Иеровоама, представлены метонимом имени самого Иеровоама. Альтернативный перевод: «Работники Иеровоама строили языческий храм на высотах» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8591KI1231q1ht0поставил священниковназначил священников
8601KI1232t9dttranslate-hebrewmonths0в пятнадцатый день восьмого месяцаЭто восьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день близок к началу ноября по западным календарям. Альтернативный перевод: «в пятнадцатый день восьмого месяца» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8611KI1232f8e9figs-idiom0приносил жертвы на жертвенникеАльтернативный перевод: «приносили жертвы на алтаре» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
8621KI1233t8tbfigs-idiom0принёс жертвы на жертвенникеАльтернативный перевод: «приносили жертвы на алтаре» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
8631KI1233uh1v0месяца, который он произвольно назначилв месяце, который он определил сам
8641KI13introabcd0# 3 Царств 13 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава состоит из двух частей: Божий человек предупреждает Иеровоама (1-10) и обман старого пророка (11-34). (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Повиновение Богу #####<br>Люди должны делать то, что им велит Бог, а не то, что им говорят другие люди, это воля Бога для них. История Божьего человека и старого пророка - тому пример. (См:[[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 13:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
8651KI131xe5mfigs-explicit0из Иудеи в Вефиль по слову Господа пришёл Божий человекПодразумевается, что Господь послал человека Божия в Вефиль. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал человека Божия из Иудеи в Вефиль» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8661KI131gc3y0Божий человекЭто еще один титул для пророка. Альтернативный перевод: «Пророк»
8671KI131zw3a0из Иудеипришёл из Иудеи
8681KI131y8880по слову Господа«послание Господа»
8691KI132w4310Он произнёс к жертвенникуЗдесь «Он» относится к Божьему человеку.
8701KI132j9hbfigs-idiom0произнёс к жертвенникуЭто означает, что он пророчествовал к жертвеннику громким и осуждающим голосом. Альтернативный перевод: «пророчествовал громко к жертвеннику» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
8711KI132b5kxfigs-apostrophe0Жертвенник, жертвенникПророк говорил с жертвеннику, как будто это был человек, который мог слышать его. Он сказал это дважды для акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
8721KI132xz9xfigs-metonymy0Родится сын в доме Давида по имени ИосияЗдесь «в доме Давида» относится к потомкам Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у потомка Давида будет сын по имени Иосия» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8731KI132rc7m0сожжёт на тебеЗдесь «сожжёт» относятся к Иосии и людям с ним.
8741KI134vle1figs-activepassive0Рука, которую он протянул на него, одеревенела, и он не мог повернуть её к себеЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что рука, которую он протянул на Божьего человека, одеревенела, и он не мог повернуть её к себе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8751KI134zft30одеревенела«парализовало»
8761KI135pg6ifigs-activepassive0Жертвенник распалсяЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что жертвенник распался» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8771KI135r5aafigs-activepassive0по знаку, которое дал Божий человек по слову ГосподаЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё произошло именно так, как сказал Божий человек, по слову Господа» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8781KI135u4ww0по слову Господа«послание Господа» или «слово Господа»
8791KI136y2gafigs-abstractnouns0Склони к милости лицо Господа, твоего БогаАбстрактное существительное «Склони к милости» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Попроси, чтобы Господь, Бог твой, благоволил мне» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8801KI136mlb5figs-activepassive0чтобы моя рука могла повернуться ко мнеЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь может восстановить мою руку» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8811KI136whk6figs-activepassive0рука царя повернулась к нему и стала как преждеЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь восстановил руку царя и сделал ее такой, какой она была раньше» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8821KI137hp7cfigs-rpronouns0Зайди со мной в дом, подкрепи себя пищейАльтернативный перевод: «Зайди со мной в дом и съешь немного еды» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
8831KI138m4ns0половину твоего домаполовину твоего дома
8841KI139cz7l0Не ешь там хлеб, не пей воду и не возвращайся той дорогой, которой ты шёл«Не ешь хлеб, не пейте воду и не возвращайтесь тем путём, которым ты пришёл»
8851KI1310zph80пошёл другой дорогойпошёл другим путём
8861KI131188b2Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
8871KI1312ujg1figs-explicit0Его сыновья показали, какой дорогойПодразумеваемая информация заключается в том, что сыновья также рассказали отцу, куда пошёл Божий человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
8881KI1313heb10ОседлайтеЭто означает, что нужно надеть седло на спине животного, чтобы на нём можно было передвигаться.
8891KI1314ijy30старый пророкЭто относится к пророку, который жил в Вефиле.
8901KI1314iz7y0спросил егостарый пророк спросил Божьего человека
8911KI1314z6cq0Он ответилБожий человек ответил
8921KI1315c107Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
8931KI1316r6gl0пойти к тебепойти к тебе домой
8941KI1316tlu70в этом местев Вефиль
8951KI1317lc3ffigs-activepassive0мне сказано слово от ГосподаЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сам Господь дал мне такое повеление» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8961KI1317h2f50слово от Господа«послание Господа» или «слово Господа»
8971KI1318z9es0ангел говорил мне словом Господа«Ангел доставил мне послание от Господа»
8981KI1318nn2d0словом Господа«послание Господа» или «слово Господа»
8991KI1319691eОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
9001KI1320jm5rfigs-explicit0Когда они ещё сидели за столомПодразумевается, что они всё ещё ели и пили за столом. Альтернативный перевод: «Когда они ели и пили за столом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
9011KI1320gh86figs-idiom0было слово Господа к пророку, который вернул егоИдиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь передал весть пророку» или «Господь сказал пророку» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
9021KI1320smt30вернул егоЗдесь слово «его» относится к Божьему человеку.
9031KI1321t7yrfigs-idiom0пришёл из Иудеи: Так говорит ГосподьИдиома «Так говорит Господь» в предыдущем стихе используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «пришел из Иудеи: Господь сказал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
9041KI1321ka7n0Он сказал Божьему человеку«Пророк обратился к Божьему человеку»
9051KI1321c5k80За то, что ты не повиновался устам Господа«Потому что ты не послушался слов Господа»
9061KI13225c90Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
9071KI1323yg230он оседлал осла для пророка, которого вернулЭто значит, что он положил седло на заднюю часть осла, чтобы на нём мог ездить Божий человек. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 13:13](../13/13.md).
9081KI1324cs7dfigs-activepassive0Тело пророка лежало, брошенное на дорогеЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тело пророка оставалось лежать на дороге» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9091KI1324b5wa0Тело пророкаего труп
9101KI1325sim20пошли и рассказали об этомЗдесь «этом» относится к тому, что они видели на дороге. Альтернативный перевод: «они пришли и рассказали о том, что видели»
9111KI132649cfОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
9121KI1327d349Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
9131KI1328im6s0теломёртвое тело Божьего человека
9141KI1328s3e90брошенное на дорогележало на дороге
9151KI1329f12j0поднялподнял
9161KI1329v8rd0телотруп
9171KI1330m79y0оплакивалЗдесь слово «оплакивал» относится к старому пророку.
9181KI1330s4c80О, мой брат!Слово «О» здесь является выражением великой печали.
9191KI1331mwf50После его погребенияЗдесь слово «его» относится к относится к Божьему человеку.
9201KI1331h3msfigs-synecdoche0Возле его костей положите и мои костиЗдесь «мои кости» представляет все его тело. Альтернативный перевод: «Положите мое мои кости рядом с его костями» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9211KI1333de6cОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
9221KI1334u6v6figs-activepassive0Это вело дом Иеровоама ко грехуЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иеровоам и его семья продолжали грешить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9231KI1334u16a0ЭтоЭта фраза относится к установлению языческих храмов Иеровоамом и назначению священников.
9241KI1334ab53figs-activepassive0к гибели и к уничтожению его с лица землиЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «из-за этого Бог уничтожил и истребил семью Иеровоама» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9251KI1334p7vmfigs-doublet0к гибели и к уничтожениюЭто означает почти то же самое. Альтернативный перевод: «быть полностью уничтоженным» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
9261KI14introabce0# 3 Царств 14 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава содержит в себе две истории. Одной из них является смерть сына Иеровоама (1-18). Другой - правление Ровоама (20-31).<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Смерть сына Иеровоама #####<br>Бог знает правду; бесполезно пытаться обмануть Божьего пророка. Сын Иеровоама заболел; поэтому царь послал свою жену, замаскированную под обычную женщину, к пророку. Пророк был слеп, но когда пришла жена Иеровоама, он сказал ей: «Входи, жена Иеровоама». Он также сказал ей, что её сын умрёт и что вся семья Иеровоама будет убита, потому что он заставил Израиль поклоняться золотым тельцам. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>##### Царствование Ровоама #####<br>Когда Соломон повиновался Богу, Бог сделал его очень богатым. Когда народ Иудеи начал поклоняться богине плодородия и совершать много злых дел, он должен был отдать все свое богатство царю Египетскому, чтобы убедить его не нападать на Иерусалим. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 14:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
9271KI142qek90переоденьсясменить одежду
9281KI142dqs3figs-activepassive0чтобы не узналиЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не узнал тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9291KI1434e3fОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
9301KI1440fbdОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
9311KI145gqa20Идёт жена ИеровоамаЗдесь слово «Идёт» означает «обратить внимание».
9321KI145j3d5figs-abstractnouns0спросить тебяАльтернативный перевод: «пришла спросить тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9331KI145yfs2figs-idiom0то-то и то-то скажи ейСлова «то-то и то-то» означают, что Господь сказал Ахии то, что Ахия должен был сказать. Альтернативный перевод: «Скажи ей так» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
9341KI146ua5qfigs-rquestion0Для чего было тебе переодеваться?Этот вопрос показывает, что Ахия знал, что она была переодета. Альтернативный перевод: «Перестань притворяться кем-то другим; я знаю, кто ты». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9351KI146d37afigs-activepassive0Я грозный посланник для тебяЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал меня, передать тебе плохие новости» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9361KI147yfv30Я поднял тебяЯ возвысил тебя
9371KI148dpr3figs-metaphor0отнял царствоБог насильственно отнял большую часть царства, словно человек отрывает кусок ткани. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9381KI148bf170последовал за Мнойповиновался мне
9391KI148gar7figs-metonymy0всем своим сердцемЗдесь «сердце» относится к воле и желанию человека. Альтернативный перевод: «со всей его волей» или «с полной отдачей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9401KI148q6zifigs-metaphor0угодное в Моих глазахГлаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9411KI149u58xfigs-metaphor0отверг МеняИеровоам неуважительно относился к Господу, как человек, который выбрасывает то, что ему не нужно. Альтернативный перевод: «полностью отверг меня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9421KI1410jtx80наведу беды ... уничтожуЭти две фразы очень похожи по смыслу и повторяются для акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9431KI1410fi6efigs-parallelism0уничтожу у Иеровоама каждого мочащегося стояГосподь говорит об уничтожении семьи Иеровоама и о том, чтобы у него не будет потомков, как если бы кто-то срубил ветку с дерева. Альтернативный перевод: «Уничтожу всех твоих детей мужского пола в Израиле» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9441KI1410yn7wfigs-metaphor0вымету дом Иеровоама, как выметают сор, дочистаЗдесь уничтожение потомков Иеровоама, сравнивается с выметанием мусора. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
9451KI1410zd2efigs-simile0will completely remove your family, like someone who burns up dung until it is goneThis simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
9461KI1411e4g6figs-activepassive0Того, кто умрёт у Иеровоама в городе, съедят псыЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Собаки съедят всех принадлежащих к семье Иеровоама, которые умрут в городе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9471KI1411vp8mfigs-activepassive0того, кто умрёт на поле, склюют небесные птицыЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «птицы склюют всех принадлежащих к семье Иеровоама, которые умрут в поле» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9481KI1412nm7yfigs-synecdoche0как только твоя нога ступит в городСлово «нога» здесь является синекдохой для всего человека. Альтернативный перевод: «когда ты войдёшь в город» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9491KI1413pc5pfigs-hyperbole0все израильтянеЭто обобщение, которое означает народ северного царства Израиль. Альтернативный перевод: «Израильтяне» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9501KI1413und50положен в гробницубудет похоронен в гробнице
9511KI1413y175figs-metonymy0из дома ИеровоамаСлово «дом» здесь является метонимом «семья». Альтернативный перевод: «во всей семье Иеровоама» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9521KI1413g2nafigs-metaphor0что-то доброе перед Господом, Богом ИзраиляАльтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля, нашёл что-то доброе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9531KI1414j5k3figs-metaphor0уничтожит дом ИеровоамаАвтор говорит о новом царе Израиля, уничтожающем семью Иеровоама и препятствующем тому, чтобы у него остались потомки, как о ком то, кто если срубает ветку с дерева. Альтернативный перевод: «Уничтожить потомков Иеровоама» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9541KI1415li45figs-simile0Господь нанесёт удар Израилю, он будет как тростник, качающийся в водеАвтор здесь использует сравнение, чтобы выразить, как Господь будет судить народ Израиля. Альтернативный перевод: «Господь нападёт на народ Израиля, подобно тому как вода в реке качает тростник» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
9551KI1415ul1sfigs-activepassive0как тростник, качающийся в водеЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как вода в реке качает тростник» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9561KI1415fha5figs-metaphor0прогонит израильтян из этой доброй землиАльтернативный перевод: «Он изгонит народ Израиля с этой доброй земли» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9571KI1415h5920рассеет их«рассеет их»
9581KI14163dc2Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
9591KI1417w3yytranslate-names0ФирцаЭто название города, где жил царь Иеровоам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9601KI1418tt3kfigs-hyperbole0все израильтяне оплакали егоЭто обобщение означает, что народ Израиля похоронил его и оплакивал его. Альтернативный перевод: «Многие люди Израиля присутствовали, когда люди хоронили его, и народ Израиля оплакивал его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9611KI1418h95xfigs-activepassive0по слову Господа, которое Он сказалЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как сказал им Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9621KI1418be920по слову Господа«Послание Господа» или «Слово Господа»
9631KI1419yrn50описаныЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы можете найти это описание в» или «они описаны в» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9641KI1419z8ibfigs-activepassive0описаны в хронике израильских царейЭто относится к книге, которая больше не существует.
9651KI1419bn670the book of the events of the kings of IsraelThis refers to a book that no longer exists.
9661KI1420wjl3figs-metaphor0упокоился со своими праотцамиО смерти Иеровоама говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 2:10](../02/10.md). Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
9671KI1421j1gbfigs-metonymy0там пребывало Его имяЗдесь «пребывало Его имя» является метонимом «обитать» и относится к храму, где поклонялись Господу. Альтернативный перевод: «в котором обитал» или «в котором поклонялись» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9681KI1421f2e30Имя его материЗдесь слово «его» относится к Ровоаму.
9691KI1421g2ictranslate-names0НаамаЭто женское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9701KI1422x9gxfigs-metaphor0неугодное перед глазами Господа«Глаза» Господа представляет суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 11:6](../11/06.md). Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считал злом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9711KI1422v839figs-abstractnouns0Они раздражали Его большеАбстрактное существительное «раздражали» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «Они раздражали его своими делами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9721KI1422ms6i0их праотцыих предки
9731KI1423p8sk0Они устроилиСлово «они» здесь относится к народу Иудеи.
9741KI1423chb2figs-metonymy0устроили у себяСлова «у себя» являются метонимом того, что они будут делать на высоком холме. Альтернативный перевод: «построили для собственного использования» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] andи [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
9751KI1423m593figs-hyperbole0на каждом высоком холме и под всяким тенистым деревомВероятно, это будет преувеличением, указывающим на то, что по всей стране было много подобных мест для поклонения ложным богам. Альтернативный перевод: «на высоких холмах и под зелеными деревьями» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9761KI1424sd6gfigs-metonymy0все мерзости тех народов, которыхЗдесь слово «народов» представляет людей в этих народах. Альтернативный перевод: «те же отвратительные вещи, которые совершали люди тех народов, которых» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9771KI1425bd5wfigs-explicit0На пятом году царствования РовоамаЭто относится к пятому году правления Ровоама в качестве царя. Альтернативный перевод: «на пятом году царствования Ровоама» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
9781KI1425ims7figs-synecdoche0египетский царь Сусаким вышел против Иерусалима«египетский царь Сусаким» представляет себя вместе с египетской армией. Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким, и его войско вышли против Иерусалима» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9791KI1425gj7wtranslate-names0СусакимЭто имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 11:40](../11/40.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9801KI1425ly55figs-idiom0вышел противЭто идиома означает идти против или нападать. Альтернативный перевод: «атаковали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
9811KI1426e4q1figs-hyperbole0Всё захватилЭто обобщение, которое указывает, что все ценные вещи, которые можно было найти, были захвачены. Альтернативный перевод: «Он забрал много ценных вещей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9821KI1426ft41figs-synecdoche0Он захватилСлово «Он» представляет Сусакима и воинов, которые были с ним. Альтернативный перевод: «Сусаким и его армия захватили» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9831KI1426h6p9figs-metonymy0сделал СоломонЗдесь «Соломон» относится к мастерам, которые работали на Соломона, чтобы делать щиты. Альтернативный перевод: «то, что Соломон заставил своих работников делать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9841KI1427q3gefigs-metonymy0царь Ровоам сделал медные щитыЗдесь «Царь Ровоам» представляет людей, которые работали на него, чтобы сделать щиты. Альтернативный перевод: «Работники царя Ровоама сделали щиты» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9851KI1427hr790Вместо нихвместо золотых щитов
9861KI1427xtu7figs-metonymy0отдал их в руки начальникам телохранителейЗдесь «руки» представляют заботу или ответственность. Альтернативный перевод: «возложил ответственность на начальников телохранителей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9871KI1427wwb3figs-metonymy0которые охраняли вход в дом царяАльтернативный перевод: «те, кто охранял вход в царский дом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9881KI1428xyg70телохранители несли их«телохранители носили бронзовые щиты»
9891KI1429p36wfigs-activepassive0описано в хронике иудейских царейЭто может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Вопрос риторический и используется для акцента. Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей». или «вы можете прочитать о них в хронике иудейских царей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9901KI1429fs5w0в хронике иудейских царейЭто относится к книге, которая больше не существует.
9911KI1430t5f20была война во все дни их жизни«Продолжалась война» или «Были постоянные сражения»
9921KI1430cq7zfigs-synecdoche0Между Ровоамом и Иеровоамом была войнаИмена царей представляют самих царей и их армии. Альтернативный перевод: «армии Ровоама и Иеровоама постоянно сражались» или «Ровоам и его народ, и Иеровоам и его люди постоянно сражались» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9931KI1431jkz7figs-metaphor0был похоронен со своими праотцамиО смерти Ровоама говорят так, как будто он заснул. Посмотрите, как вы это перевели в [1 Kings 2:10](../02/10.md). Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
9941KI1431njq1figs-activepassive0был похороненЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9951KI1431pki8translate-names0НаамаЭто женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:21](../14/21.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9961KI1431t2h30его сын АвияАвия, сын Ровоама
9971KI1431xgz7figs-metaphor0Вместо него воцарилсяФраза «Вместо него» - это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Ровоама» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9981KI151ms3bfigs-explicit0На восемнадцатом году царствования Иеровоама, сына НаватаЭто относится к восемнадцатому году царствования Иеровоама. Альтернативный перевод: «После Иеровоама был царем Израиля почти восемнадцать лет» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
9991KI15267e9Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
10001KI153hlc3figs-metaphor0Он совершал все грехиАльтернативный перевод: «Авия продолжал практиковать все грехи» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10011KI153cm11figs-explicit0которые делал его отец прежде негоПоскольку эти стихи относятся к нескольким царям, может помочь включение имени отца Авии. Эта информация может быть разъяснена. «Что его отец Ровоам совершил до Авии» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
10021KI153v4psfigs-explicit0прежде негоЭта фраза представляет время, когда он был царём. Смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «до того как Авия был царём» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
10031KI153p8rmfigs-synecdoche0его сердце не было предано ... как сердце его праотца ДавидаСердце представляет всего человека. Альтернативный перевод: «Авия не был предан ... как Давид» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10041KI154qbs7figs-metaphor0дал ему светильник в ИерусалимеСлово «светильник» здесь представляет потомка, который будет царём, подобным Давиду. Альтернативный перевод: «дал Давиду потомка, который будет править в Иерусалиме» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10051KI154t1tl0поставив после него его сынадал Авии сына
10061KI155al5ufigs-metaphor0делал угодное в глазах ГосподаГлаза здесь представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает правильным» (См:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10071KI155k5rn0во все дни своей жизни«все время жизни Давида» или «всю жизнь Давида»
10081KI155z4w5figs-metaphor0не отступал от всего того, что Он заповедал емуОтклонение от повеление означает неподчинение. Альтернативный перевод: «Давид не ослушался ничего, что заповедал ему Бог» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10091KI155w6djfigs-explicit0кроме поступка с хеттеянином УриейЭто общий способ обозначить ситуацию с Урией. Можно более четко изложить, что это был за вопрос. Альтернативный перевод: «кроме того, что он сделал с Урией хеттеянином» или «кроме того случая, когда он убил Урию хеттеянина» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
10101KI156n25zfigs-synecdoche0Между Ровоамом и ИеровоамомЭти цари представляют себя и свои армии. Ровоам был отцом Авия. Альтернативный перевод: «между армиями Ровоама и Иеровоама» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10111KI156c8zy0в течение всей их жизнина протяжении всей жизни Авия
10121KI157sm1jfigs-rquestion0описано в хронике иудейских царейЭтот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Авии есть в этой хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10131KI157s4gifigs-activepassive0описано в хронике иудейских царейОб этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «это описано в хронике иудейских царей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10141KI158p4ezfigs-metaphor0Авия упокоился со своими праотцамиВ этом эвфемизме упокоился означает умер. Альтернативный перевод: «Авия умер, как и его предки» или «Как и его предки, Авия умер» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
10151KI158mnv2figs-metaphor0Вместо него царём сталФраза «Вместо него» - это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Авии» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10161KI159s2q2figs-explicit0На двадцатом году царствования израильского царя ИеровоамаЭто относится к двадцатому году царствования Иеровоама. Альтернативный перевод: «Иеровоам был царём Израиля почти двадцать лет» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
10171KI1511yb2afigs-metaphor0угодное в глазах ГосподаГлаза здесь представляют видение, а видение представляет суждение. Господь увидел и одобрил действия Асы. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает правильным» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10181KI1512vv3y0ритуальных мужчин-проститутовЭто, вероятно, относится к мужчинам-проститутам, которые были связаны с поклонением идолам. Альтернативный перевод: «религиозные мужчины-проституты»
10191KI1513mg96figs-metonymy0Аса изрубил её языческий столбТак как Аса был царём, он, возможно, повелел своим чиновникам изрубить языческий столб. Альтернативный перевод: «Аса заставил их изрубить языческий столб» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10201KI1514r4zrfigs-activepassive0А высоты не были уничтоженыЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Аса не повелел людям убрать высоты» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10211KI1514s4gjfigs-synecdoche0сердце Асы было предано ГосподуСердце представляет человека. Альтернативный перевод: «Аса был полностью предан» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10221KI15152fccОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
10231KI1516tn4rfigs-explicit0во все их дниЭто относится ко всему времени, когда они правили в качестве царей. Альтернативный перевод: «все время, что они царствовали над Иудеей и Израилем» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
10241KI1517n79t0выступил против Иудеинапал на Иудею
10251KI1517sg29figs-explicit0начал строить РамуПодразумевается, что армия Вааса сначала захватила Раму. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «захватил и укрепил Раму» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
10261KI1518b51efigs-metonymy0отдал всё это своим слугамПередать всего в их руки означает предоставление им этих вещей. Подразумевается, что они будут делать с ним то, что он хотел от них. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Он доверил это своим слугам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
10271KI1518mgp9figs-metonymy0сказалЭто означает, что он говорил через своих слуг. Аса сказал своим слугам, что сказать Венададу, и они это сделали. Альтернативный перевод: «Аса сказал своим слугам сказать Венададу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
10281KI1519k8cifigs-metaphor0Пусть между мной и тобой будет союзЗавет, существующий между двумя людьми, представляет тех двух людей, которые имеют завет друг с другом. Альтернативный перевод: «Давайте заключим завет друг с другом» или «Давайте заключим мирный договор» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10291KI1519jvl50Я посылаю«В доказательство того, что я хочу заключить с тобой союз»
10301KI1519rwr8figs-metaphor0Расторгни твой союз с израильским царём ВаасойНарушение завета означает отмену его и не выполнение того, что обещали сделать. Альтернативный перевод: «Отмени свой завет с Ваасой, царём Израильским» или «Не будь верен Ваасе, царю Израильскому, как ты обещал в своем завете с ним» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10311KI1519j9mjfigs-explicit0Расторгни твой союз с израильским царём ВаасойАса хотел, чтобы Венадад напал на Израиль. Венадад мог сделать это только в том случае, если нарушит свой завет с царем Израильским. Смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Нарушь свой завет с Ваасой, царем Израильским, и напади на Израиль» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
10321KI15209a9eОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
10331KI1521wf5g0перестал строить РамуАльтернативный перевод: «он повелел своим работникам прекратить строить Раму» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10341KI1521n32wfigs-metonymy0ФирцаЭто название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](../14/17.md).
10351KI1521lb5i0TirzahThis is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
10361KI1522gnh40всех без исключенияЭто также может быть заявлено положительно. Альтернативный перевод: «Каждый должен был повиноваться повелению царя Асы»
10371KI1523w5txfigs-rquestion0описаны в хронике иудейских царейЭтот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Асе есть в хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10381KI1523w7szfigs-activepassive0описаны в хронике иудейских царейЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике иудейских царей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10391KI1524tq8efigs-metaphor0Аса упокоился со своими праотцамиУпокоится - это эвфемизм, представляющий смерть. Альтернативный перевод: «Аса умер, как и его предки» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
10401KI1524fa26figs-activepassive0был погребёнЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его с его предками» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10411KI1524u9jw0праотца ДавидаСлово «праотец» здесь относится к предку. Альтернативный перевод: «Царь Давид, его предок»
10421KI1525r4cj0Связующее утверждение:Остальная часть 15 и 16 главы посвящена царям Израиля. Эти события произошли, когда царь Аса был еще жив.
10431KI1525y9r8figs-explicit0на втором году правления иудейского царя АсыЭто относится ко второму году правления Асы. Альтернативный перевод: «когда Аса был царем Иудейским почти два года» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
10441KI1525thl70Он царствовал над Израилем два года«Нават царствовал над Израилем два года»
10451KI1526cj46figs-metaphor0неугодное в глазах ГосподаАльтернативный перевод: «то, что было злом в глазах господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10461KI1526f53ffigs-metaphor0ходил путём своего отцаХодил здесь представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал то же самое, что делал его отец» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10471KI1526ebp9figs-metaphor0в его грехахВ его грехах - означает грешить так же, как согрешил его отец. Альтернативный перевод: «Он согрешил так же, как согрешил его отец» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10481KI1526wr2afigs-metaphor0которыми тот ввел Израиль в грехАльтернативный перевод: «согрешив, он ввел Израиль в грех» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10491KI1527uzg30составил против него заговор«тайно готовились убить царя Навата»
10501KI1527p5qltranslate-names0ГавафонЭто название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
10511KI1527n1b5figs-synecdoche0Нават и все израильтянеФраза «весь Израиль» является обобщением, которое представляет воинов Израиля. Альтернативный перевод: «Нават и многие воины Израиля» или «Нават и армия Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
10521KI1527n3zg0осаждали Гавафонокружали Гавафон, чтобы люди Гавафона сдались им
10531KI1528l1ajfigs-metaphor0стал царём вместо негоФраза «вместо него» - это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Навата» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10541KI1529vp7kfigs-parallelism0уничтожил весь дом Иеровоама, не оставив в доме Иеровоама ни душиЭти два предложения означают одно и то же и объединены, чтобы подчеркнуть, что его потомки были убиты. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10551KI1529m6jg0весь дом ИеровоамаИеровоам был отцом царя Навата.
10561KI1529djq7figs-metonymy0не оставив в доме Иеровоама ни душиДуша представляет собой жизнь. Альтернативный перевод: «Он не оставил в живых никого из потомков Иеровоама» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10571KI1529zqy40по слову Господа, которое Он произнёс через Своего раба силомлянина АхиюВ [1 Kings 14:10](../14/10.md) andи [1 Kings 14:11](../14/11.md) Господь говорил через своего пророка Ахию и сказал Иеровоаму, что он уничтожит всю его семью.
10581KI1529w2vx0силомлянина АхиюАхия из Силома
10591KI1529vmg90Ahijah the Shilonite“Ahijah, who was from Shiloh”
10601KI1530p24yfigs-abstractnouns0за грехи Иеровоама, которые он делал сам и которыми ввёл в грех ИзраильАбстрактное существительное «грехи» можно выразить глаголом «грех». Альтернативный перевод: «потому что Иеровоам согрешил и таким же образом ввёл Израиль в грех» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10611KI1530l8b6figs-metaphor0которыми ввёл в грех ИзраильЗаставить людей что-то делать означает оказывать на них влияние. Альтернативный перевод: «которыми ввёл в грех Израиль» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10621KI1531p7n1figs-rquestion0описаны в хронике иудейских царейЭтот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Навате есть в хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10631KI1531i3dwfigs-activepassive0описаны в хронике иудейских царейЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике иудейских царей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10641KI1532fnf6figs-explicit0во все их дниЭто относится ко всему периоду времени, когда они правили в качестве царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 15:16](../15/16.md) Альтернативный перевод: «все время, когда они царствовали над Иудеей и Израилем» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
10651KI1533u22f0Связующее утверждение:Начиная с [1 Kings 15:27](../15/27.md), автор рассказывал о том, как Вааса стал царём. Здесь автор начинает рассказывать о том, что сделал Вааса как царь Израиля.
10661KI1533qka70ФирцаЭто название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](../14/17.md).
10671KI1534j9xvfigs-metaphor0неугодное в глазах ГосподаАльтернативный перевод: «то, что было злом в глазах господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10681KI1534i9dhfigs-metaphor0ходил путём ИеровоамаХодил здесь представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал то же самое, что делал Иеровоам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10691KI1534w9fq0в его грехах, которыми тот ввёл в грех ИзраильВозможные значения таковы, что «его» и «тот» относятся к 1) Ваасе или 2) Иеровоаму.
10701KI1534yq78figs-metaphor0которыми тот ввёл в грех ИзраильАльтернативный перевод: «согрешив, он ввел Израиль в грех» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10711KI16introabcg0# 3 Царств 16 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Неправильное поклонение #####<br>Пророк Иуй предупредил Ваасу, царя Израиля, что Бог уничтожит его семью изи за поклонения идолам. Но Вааса не изменил своего пути; Замврий убил сына Ваасы и всех его родственников. Затем Амврий убил Замврия. Сын Амврия, Ахав привел Ваала, бога дождая и и его жену, Астарту, богиню плодородия в качестве официальной религии Израиля. Это было злом. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 16:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
10721KI161kf7zfigs-idiom0было слово от ГосподаЭта идиома означает, что Бог говорил. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал свое слово» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
10731KI162rjv30Я поднял тебяЭто Божье послание, которое Иуй должен был передать Ваасе. Слово «тебя» относится к Ваасе.
10741KI162pn3ufigs-metaphor0Я поднял тебя из пыли«Я поднял тебя из пыли». Быть в пыли на земле, означает быть ничего не значущим. Возвышение человека делает его важным. Альтернативный перевод: «Я поднял тебя с очень незначительной позиции» или «Когда ты не имел никакой власти или влияния на людей, я сделал тебя влиятельным» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10751KI162ygn2figs-metaphor0ты пошёл путём ИеровоамаПошёл - представляет собой поведение. Иеровоам и Вааса оба согрешили. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «ты сделал то же, что сделал Иеровоам» или «ты согрешил так же, как согрешил Иеровоам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
10761KI163lj8b0Связующее утверждение:Господь продолжает рассказывать Ваасе, как он с ним поступит.
10771KI163hht4figs-123person0За это Я опустошу дом ВаасыГосподь говорит с Ваасой, а слово «дом» относится к семье Ваасы. Альтернативный перевод: «Слушай, Вааса. Я полностью смету тебя и твою семью» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
10781KI163v2qhfigs-metaphor0Я опустошуОпустошение означает уничтожение. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10791KI1649ae8Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
10801KI165t3j3figs-rquestion0описаны в хронике иудейских царейЭтот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Ваасе есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10811KI165l8ggfigs-activepassive0описаны в хронике иудейских царейЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10821KI166xf6ifigs-metaphor0Вааса упокоился со своими праотцамиУпокоился - это эвфемизм, представляющий смерть. Альтернативный перевод: «Вааса умер, как и его предки» или «Как и его предки, Вааса умер» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
10831KI166fp23figs-activepassive0был похороненЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10841KI166s4vm0ФирцаЭто название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](../14/17.md).
10851KI166wwv5figs-metaphor0Вместо него царём сталФраза «Вместо него» - это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Ваасы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10861KI167u6cgfigs-idiom0было сказано слово ГосподаЭто идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
10871KI167q8l2figs-metaphor0о всём зле, которое он делал в глазах ГосподаАльтернативный перевод: «все то, что сделал Вааса, то что Господь считает злом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10881KI167cw1dfigs-abstractnouns0раздражая ЕгоАльтернативный перевод: «Госопдь разгневался» или «разгневали Бога» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10891KI167zvf1figs-synecdoche0делами своих рукЗдесь Вааса представлен своими «руками». Это говорит о всех его действиях как о его «делах». Альтернативный перевод: «то, что сделал Вааса» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10901KI168d1yz0ФирцЭто название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](../14/17.md).
10911KI169v34c0Его слуга ЗамврийЗамврий слуга Илы
10921KI169vbl5figs-metonymy0начальник над половиной колесницСлово «колесниц» здесь обозначает воинов, которые управляли колесницами. Альтернативный перевод: «начальник над половиной колесниц» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10931KI169b7jvfigs-idiom0напился допьянаЭто идиома. Альтернативный перевод: «выпил так много вина, что напился» или «напился» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
10941KI169x8kjfigs-metaphor0начальника над дворцомБыть над дворцом означает быть ответственным за вещи в доме царя Илы. Альтернативный перевод: «тот, кто отвечал за вещи в доме Илы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10951KI1610zq6c0напал на Илу, убил егонапал на Илу, убил его
10961KI1610ds8nfigs-metaphor0стал царём вместо ИлыФраза «стал царём вместо» - это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Илы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10971KI1611t76c0не оставив у него ни одного мочащегося стоя, ни его родственников, ни его друзейЭто значит, что он убил всех мужчин и мальчиков. Альтернативный перевод: «Он не оставил в живых ни одного мужчины»
10981KI1612ea4j0по слову, которое Господь сказал«послание Господа» или «слово Господа»
10991KI1612fqc5figs-idiom0которое Господь сказал о Ваасе через пророка ИуяАльтернативный перевод: «то, что Господь сказал пророку Иую о Ваасе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
11001KI1613n66kfigs-metaphor0вводили в грех ИзраильЗаставить людей что-то делать - значит влиять на них. Альтернативный перевод: «они ввёл Израиль в грех» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11011KI1613qs120вводили в грех ИзраильЗдесь слово «Израиль» относится к десяти северным коленам Израиля. Вааса и Ила были их царями.
11021KI1613xwa9figs-explicit0раздражая Господа, Бога Израиля, своими идоламиБог разгневался на людей, потому что они поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «Они разгневали Господа, Бога Израиля, потому что они поклонялись идолам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
11031KI1613ny8r0Бога ИзраиляЗдесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова.
11041KI1614ft5qfigs-rquestion0описаны в хронике израильских царейЭтот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Иле есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11051KI1614bu87figs-activepassive0описаны в хронике израильских царейЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11061KI1615uz3t0ФирцЭто название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](../14/17.md).
11071KI1615r7bx0осаждал филистимский ГавафонСлово «осаждал» относится к армии израильского царства.
11081KI1615ttm40ГавафонЭто название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 15:27](../15/27.md).
11091KI1616aj11figs-activepassive0Когда осаждавший народ услышалЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Воины, которые разбили лагерь там, услышали, как кто-то сказал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11101KI1616vri9figs-synecdoche0все израильтянеВ обоих случаях, когда используется эта фраза, она представляет армию Израиля. Здесь слово «все» является обобщением, означающим «большинство». Альтернативный перевод: «вся армия Израиля» или «большинство воинов в армии Израиля» или «армия Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11111KI1617ad32Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
11121KI1618zuq8figs-activepassive0город взятЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Амврий и его войско взяли город» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11131KI1619g6bsfigs-metaphor0неугодное в глазах ГосподаАльтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11141KI1619a7t3figs-metaphor0ходя путём ИеровоамаЗдесь ходьба представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делать то же, что делал Иеровоам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11151KI1619ldy3figs-metaphor0ввести Израиль в грехЗаставить людей что-то делать - значит влиять на них. Альтернативный перевод: «ввели Израиль в грех» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11161KI1620i7gifigs-explicit0заговор, который он составилЭтот заговор относится к заговору Замврия убить Илу, царя Израиля. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «как он готовил заговор против царя Илы» или «как он убил царя Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
11171KI1620b9u9figs-rquestion0описаны в хронике израильских царейЭтот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Замврий есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11181KI1620ai9ufigs-activepassive0описаны в хронике израильских царейЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11191KI1621g8g1figs-metaphor0одна половина народа была за то, чтобы сделать царём Фамния, сына Гонафа, а другая половина за АмврияЗдесь «сделать царём» означает поддержку или желание сделать его царём. Альтернативный перевод: «поддержали Фамния, сына Гонафа, чтобы сделать его царём, другая половина была за Амврия» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11201KI1622va8c0Народ, который был за Амврия, одержал верходолели людей, которые следовали за Фамнием
11211KI1623g7150ФирцаЭто название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](../14/17.md).
11221KI1624dcc7translate-names0СемирЭто имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
11231KI1624utw5translate-bweight0два таланта серебраВы можете преобразовать это в современную единицу меры. Альтернативный перевод: «около 66 килограммов серебра» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
11241KI1624gm4yfigs-metonymy0Он построил на горе городСлово «Он» относится к Амврию. Он повелел людям строить город. Альтернативный перевод: «Амврий велел своим людям построить город» или «Амврий повелел, а его работники построили город» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11251KI1624mkr5figs-idiom0по имени СемираЭто идиома, которая означает «чтить Семира» или «чтобы люди помнили Семира». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
11261KI1625q5vdfigs-metaphor0неугодное в глазах ГосподаАльтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11271KI1626qj4kfigs-metaphor0во всём ходил путём Иеровоама, сына НаватаХодьба представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал все то же, что делал Иеровоам, сын Навата» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11281KI1626ysn60в его грехах, которыми тот ввёл в грех израильтянВозможные значения таковы, что «его» и «тот» относятся к 1) Ваасе или 2) Иеровоаму.
11291KI1626kr8rfigs-metaphor0в его грехахВозможные значения хождения в его грехах: 1) так, как согрешил Иеровоам. Альтернативный перевод: «Он согрешил, как согрешил Иеровоам» или 2) или согрешил таким же образом. Альтернативный перевод: «он согрешил» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11301KI1626fza30которыми тот ввёл в грех израильтянВводить людей в грех означает повлиять на них. Альтернативный перевод: «его грехи, с помощью которых он повлиял на Израиль, чтобы и они грешили».
11311KI1626yj3nfigs-explicit0чтобы своими идолами вызывать гнев Господа, Бога ИзраиляБог разгневался на людей, потому что они поклонялись идолам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 16:13](../16/13.md). Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля, разгневался, потому что они поклонялись идолам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
11321KI1626w3zcfigs-distinguish0своими идоламиАльтернативный перевод: «их идолы, которые бесполезны» или «их идолы, которые былы никчёмными» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
11331KI1626nw910Бога ИзраиляЗдесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова.
11341KI1627zmg3figs-rquestion0описаны в хронике израильских царейЭтот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Амврий есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11351KI1627rt47figs-activepassive0описаны в хронике израильских царейЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11361KI1628a9lefigs-metaphor0Амврий упокоился со своими праотцамиЕвфемизм «упокоился» означает умереть. Альтернативный перевод: «Амврий умер, как и его предки» или «Как и его предки, Амврий умер» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
11371KI1628gt7tfigs-metaphor0Вместо него царём сталФраза «Вместо него» - это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Амврия» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11381KI1629335eОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
11391KI1630q8y5figs-metaphor0неугодное в глазах ГосподаАльтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11401KI1631n5dafigs-explicit0Мало было для него впадать в грехи Иеровоама, сына НаватаЭто подразумевает, что Ахав совершил ещё худшие грехи. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Для Ахава было недостаточно ходить в грехах Иеровоама, сына Навата» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
11411KI1631va54figs-idiom0Мало было для него впадатьАльтернативный перевод: «Ахав посчитал этого было мало» или «Ахав подумал, что этого недостаточно» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
11421KI1631hhh60Мало было«мало» или «недостаточно»
11431KI1631ahs1figs-metaphor0впадать в грехи Иеровоама, сына НаватаХодить в грехах Иеровоама означает грешить так же, как грешил Иеровоам. Альтернативный перевод: «грешить так же, как грешил Иеровоам, сын Навата» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11441KI1631xc3mfigs-parallelism0стал служить Ваалу и поклоняться емуЭти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклоняться ем» описывает положение, которое люди использовали во время поклонения. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11451KI163223e4Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
11461KI1633bu6m0Господа, Бога ИзраиляЗдесь слово «Израиль» относится к народу Израиля, который состоял из двенадцати колен.
11471KI1633vl7q0царей ИзраиляЗдесь слово «Израиль» относится к израильскому царству, которое состояло из десяти колен.
11481KI1634f89kfigs-metaphor0ценой гибели своего первенца АвирамаО последствиях строительства города говорят, как будто это была цена, которую заплатил Ахиил. Альтернативный перевод: «и следствием его греха стало то, что Авирам, его первенец, умер» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11491KI1634ph6wfigs-metaphor0ценой гибели своего младшего сына СегубаАльтернативный перевод: «Сегуб, его младший сын, умер» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11501KI1634zh2d0ворота поставилпока Ахиил строил ворота города
11511KI1634be9n0по слову Господапо слову Господа
11521KI1634lvt50слово Господа«послание Господа» или «слово Господа»
11531KI1634zx6jfigs-metonymy0которое Он сказал через Иисуса, сына НавинаГоворить «через» означает говорить кому-то, чтобы тот передал это слово другому. Альтернативный перевод: «то, что Господь говорил Иисусу, сыну Навина» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11541KI17introabch0# 3 Царств 17 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Это начало истории об Илии. (3 Царств 17 - 4 Царств 2)<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Поклонение Ваалу #####<br>Ахав ввел поклонение Ваалу, богу, который, как думали люди, приносит дождь, в Израиль. Из-за этого Бог вызвал засуху. Илия сказал Ахаву, что не будет дождя или росы, пока, Илия, не скажет что вновь пойдёт дождь. Илии пришлось спрятаться, чтобы Ахав не убил его за то, что он принес засуху. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 17:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
11551KI171brj9translate-names0ФесвитянинЭто название народности из Фесвита. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
11561KI171q3t1translate-names0ФесвитЭто название города в районе Галаад. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
11571KI171ub3q0Жив Господь Бог ИзраиляЭта фраза является клятвой, подчёркивающая, что то, что он скажет, является правдой.
11581KI171zi1bfigs-idiom0перед Которым я стоюЭто идиома, которая означает «служить». Альтернативный перевод: «тот, кому я служу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
11591KI171ag4n0росакапли воды, которые образуются на растениях в течение ночи
11601KI172tv69figs-idiom0было слово ГосподаЭта идиома означает то, что говорил Бог. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь произнес свое слово» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
11611KI173nq5etranslate-names0ХорафЭто название небольшого ручья. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
11621KI174v8hk0воронамбольшие черные птицы (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
11631KI174h5ywtranslate-unknown0ravenslarge, black birds (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
11641KI175vf5mfigs-metonymy0по слову ГосподаЗдесь «слово» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «как повелел Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11651KI175a3bctranslate-names0у ручья ХорафЭто название небольшого ручья. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 17:2](../17/02.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
11661KI176bdc5Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
11671KI177tr8k0на земле«в этой области» или «в этой стране»
11681KI178jh2hfigs-idiom0было слово ГосподаЭта идиома означает, что Бог говорил. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал свое слово» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
11691KI178rd8p0К нему былоЗдесь слово «нему» относится к Илии.
11701KI179l4d5translate-names0СарептаЭто город. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
11711KI179cd5n0Look, I“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”
11721KI1710a63cОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
11731KI171198e3Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
11741KI1712ve6z0Жив Господь, твой БогЭта фраза - клятва, для того, чтобы подчеркнуть, что то, что она скажет, является правдой.
11751KI1712rx570только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшинетолько немного еды
11761KI1712y3lh0немного дровЭто может относиться к нескольким палкам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
11771KI1712zu4d0Мы съедим это и затем умрёмПодразумевается, что они умрут, потому что у них больше нет еды. Альтернативный перевод: «Мы съедим то. что у нас есть. После этого мы умрем с голоду» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
11781KI1712p5dbtranslate-numbers0two sticksThis may refer to two sticks or to only a few sticks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
11791KI1712b86lfigs-explicit0that we may eat it, and dieIt is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: “that we may eat. Afterwards, we will starve to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
11801KI1713ccq3figs-explicit0для себя и для своего сына сделаешь потомПодразумевается, что будет достаточно муки и масла, чтобы сделать больше хлеба. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
11811KI1715vbj60Он, она и её дом кормились этим некоторое времяНа языке оригинала написано: «И она, и он, и её семья ели много дней». Непонятно, кто такой «он». Возможные значения: 1) Илия, вдова и её сын ели в течение многих дней или 2) Вдова, ее сын и все, кто жил в её доме, ели в течение многих дней или 3) Илия, вдова и все, кто живет в её доме ели много дней.
11821KI1715ziz70её домВозможные значения для «её дом»: 1) это относится только к сыну вдовы или 2) это относится к другим людям, которые живут в её доме, но не упоминаются в истории, или 3) это относится к её сыну и другим, живущим в её доме.
11831KI1716x364figs-metonymy0по слову ГосподаЗдесь «слово» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «как сказал Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11841KI1717bp540сын той женщины, хозяйки домасын женщины, которая владела домом
11851KI1717g2eyfigs-euphemism0он перестал дышатьЭто более мягкий способ сказать, что мальчик умер. Альтернативный перевод: «он перестал дышать» или «он умер» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
11861KI1719a6d10в которой он жилЗдесь «он» относится к Илии.
11871KI1719v27l0на свою постельЗдесь «свою» относится к Илии.
11881KI1720q8bcfigs-rquestion0Господь, мой Бог! Неужели Ты и вдове, у которой я живу, сделаешь зло, убив её сына?Возможные значения: 1) Илия действительно задает вопрос. Альтернативный перевод: «Зачем ты заставляешь вдову, с которой я живу, страдать ещё больше, убивая ее сына» или 2) Илия использует вопрос, чтобы выразить, насколько он опечален. Альтернативный перевод: «Разумеется, ты бы не стал ещё больше увеличивать страдание вдовы, с которой я живу, убивая ее сына» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11891KI1720lhy9figs-metaphor0вдове, у которой я живу, сделаешь злоО причинении страдания вдове говорят, будто «зло» - это объект, помещённый во внутрь вдовы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11901KI1720h37t0сделаешь злоЗдесь «зло» означает что то помимо беды, вызванной засухой.
11911KI1721swr1figs-idiom0ложился поверх ребёнкаЭто идиома. Альтернативный перевод: «лёг на ребёнка» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
11921KI1722h2wpfigs-metonymy0Господь услышал голос ИлииЗдесь «голос» представляет то, о чём молился Илия. Альтернативный перевод: «Господь ответил на молитву Илии» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11931KI1722nv6bfigs-parallelism0душа этого ребёнка вернулась в него, и он ожилЭти две фразы означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «ребёнок вернулся к жизни» или «ребёнок снова ожил» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11941KI1723aut10из комнатыЗдесь «из комнаты» относится к Илии.
11951KI1723e1te0Смотри, твой сын живСлово «Смотри» здесь предупреждает нас обратить внимание на следующую удивительную информацию.
11961KI1724m6ycfigs-metonymy0слово Господа в твоих устах истинно«слово Господа в твоих устах истинно». Слово «уста» представляет то, что сказал Илия. Альтернативный перевод: «слово Господа, которое ты сказал, является истинным» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11971KI18introabci0# 3 Царств 18 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>История Илии продолжается в этой главе.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Ваал #####<br>Бог проявил себя перед всем народом Израиля. Илия пошел навстречу Ахаву. Он велел Ахаву привести 450 пророков Ваала и весь народ на гору Кармил. Затем предложил испытание, которое и было проведено. Пророки Ваала взяли одного телёнка, принесли его в жертву и поместили на жертвенник, поверх дров. Пророки Ваала танцевали и молились Ваалу все утро и полдня. После того, как они были истощены, Илия построил свой ковчег и облил его водой. Тогда он помолился. Бог ответил на его молитву огнем, который сжег жертву, жертвенник и воду. Тогда Илия велел народу захватить пророков Ваала и убить их. После этого Илия молился о дожде, и пошёл очень сильный дождь. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br>##### Юмор #####<br><br>Илия надсмехается над ложным богом Ваалом. Он заявляет: «Может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, он спит, тогда он проснётся». Ваал был слишком занят чем то, чтобы ответить своим пророкам. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 18:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
11981KI181q2by0пошлю дождь на землюсделаю так, что пойдёт дождь
11991KI182lc7kwriting-background0был сильный голодЗдесь автор даёт справочную информацию о том, как голод затронул Самарию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
12001KI183c24p0Авдий был очень богобоязненным человекомЗдесь автор рассказывает о новом человеке в истории.
12011KI184i9amtranslate-numbers0сто пророков, скрывал их по пятьдесят человек«100 пророков и спрятал их по пятьдесят человек» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
12021KI185vpi8figs-parallelism0прокормить коней и мулов и не лишиться скотаЭти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «не дайте коням и мулам умереть» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12031KI186izg5figs-synecdoche0Ахав пошёл одной дорогой, а Авдий пошёл другой дорогойАльтернативный перевод: «Ахав пошёл в одном направлении, а Авдий пошёл в другом направлении» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12041KI187qz9f0господин ИлияЗдесь слово «господин» используется как термин уважения.
12051KI188bil90Look, Elijah“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah”
12061KI189a65pfigs-rquestion0Чем я провинился ... чтобы убить меня?Авдий задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он находится в опасности, из-за гнева царя Ахава на Илию. Альтернативный перевод: «Я ведь не обидел тебя ... чтобы он убил меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12071KI189ry4rfigs-metonymy0отдаёшь твоего раба в руки Ахава«Рука» - это метонимия силы и контроля. Альтернативный перевод: «отдаёшь твоего раба в руки Ахава» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12081KI189hmu90твоего рабаАвдий называет себя слугой Илии, чтобы почтить Илию.
12091KI1810j1sm0Жив твой Господь БогЭта клятва используется, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, является правдой.
12101KI1810n7bqfigs-hyperbole0Нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал мой господин искать тебяЗдесь «ни одного народа и царства» - это преувеличение, означающее, что люди далеко продвинулись и отправились во многие места, чтобы найти Илию. Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «Мой господин послал людей в народы и царства ближних и дальних стран» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12111KI1811nlb60А теперьЭта фраза используется для того, чтобы подчеркнуть опасность того, что Илия говорит Авдию сделать.
12121KI18124c6aОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
12131KI1813zrj6figs-activepassive0Разве не рассказали моему господину ... хлебом и водой?Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно, вам рассказали о том, что я сделал ... хлебом и водой!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12141KI1813v2va0моему господинуЗдесь слово «господин» - это термин уважения, используемый для обозначения Илии.
12151KI1813u3getranslate-numbers0сто пророков Господа, по пятьдесят человек«100 пророков Господа, по пятьдесят человек» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
12161KI1814sup20твоему господинуЗдесь «господин» относится к царю Ахаву.
12171KI1815y5q40Жив Господь СаваофЭто клятва, которая подчёркивает, что то, что он скажет, является истиной.
12181KI1815jrz6figs-idiom0перед Которым я стою«Стоять перед» - это идиома для того, чтобы быть в присутствии кого-то и быть готовым служить ему. Альтернативный перевод: «кому я служу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
12191KI1816c9p20донёс ему«Авдий сказал Ахаву то, что сказал ему Илия»
12201KI1817i2jyfigs-rquestion0Это ты, сеющий смуту в Израиле?Ахав задает вопрос, чтобы акцент был сделан на личность Илии. Альтернативный перевод: «Итак, вот и ты. Ты нарушитель спокойствия Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12211KI181896ecОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
12221KI1819gz7qfigs-hyperbole0весь ИзраильЭто обобщение относится к лидерам и людям, которые представляют десять племен северного царства. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12231KI1820vwk2figs-synecdoche0послал людей ... собралАльтернативный перевод: «отправил сообщение ... и собрал» или «отправил посланника ... собрать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
12241KI1821v7v9figs-rquestion0Долго ли вам хромать на оба колена?Илия задает этот вопрос, чтобы убедить людей принять решение. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы были нерешительны достаточно долго». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12251KI1821na5a0не отвечал ему ни слова«ничего не говорили» или «молчали»
12261KI1822l1ig0Я один осталсяСлово «я» относится к Илии.
12271KI18232fa2Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
12281KI1824fch4figs-metonymy0призовите имя вашего бога ... призову имя моего Господа Бога«Имя» - это метонимия репутации и чести кого-то, а «призвать» его представляет собой обращение. Альтернативный перевод: «позовите своего бога ... позову моего Господа Бога» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12291KI1824i2cc0весь народ, отвечая, сказал: «Хорошо»«Все люди говорили: «Это хорошо».
12301KI1825b41u0приготовьте«подготовь его к жертвоприношению»
12311KI1825y7csfigs-you0вас многовас очень много. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
12321KI1826rj670Они взяли телёнка«Пророки Ваала взяли телёнка»
12331KI1826n37tfigs-activepassive0который был дан имЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «телёнок, которого им кто-то дал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12341KI1826gs4dfigs-parallelism0Но не было ни голоса, ни ответаЭти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что некому было ответить на молитвы лжепророков. Слово «голос» обозначает говорящего. Альтернативный перевод: «Но Ваал ничего не говорил и не делал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12351KI1827mi460Может быть, он задумался«Может быть, он думает о чём то» или «Может быть, он задумался»
12361KI1827qb2gfigs-euphemism0или занят чем-либоЭтот эвфемизм - более мягкий способ выразить резкое утверждение. Илия использует преуменьшение и сарказм, чтобы оскорбить Ваала. Альтернативный перевод: «занят чем то» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
12371KI1827pz9yfigs-activepassive0тогда он проснётсяЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы должны разбудить его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12381KI1828ae74Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
12391KI1829sx2c0они всё ещё безумствовали«они всё ещё безумствовали». Пророки часто действовали так, что казалось необычным или безумным. В этом случае они звали Ваала во время танца, громко кричали и делали надрезы ножами на своих телах.
12401KI1829d4cs0вплоть до времени вечернего жертвоприношениявремя вечернего жертвоприношения
12411KI1829h5cefigs-parallelism0Но не было ни голоса, ни ответа, ни откликаЭти фразы имеют сходное значение и подчеркивают, что никто не ответил на молитвы лжепророков. Альтернативный перевод: «но Ваал ничего не говорил, ничего не делал и даже не обращал внимания» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12421KI1829lpf90ни голоса, ни ответаПосмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 18:26](../18/26.md).
12431KI18303a1eОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
12441KI1832yy3lfigs-metonymy0во имя Господа«Имя» здесь является метонимом чести и репутации. Возможные значения: 1) «чтить Господа» или 2) «власть Господа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12451KI1832gh4y0ровГлубокая канава, длинное углубление, вырытое в земле.
12461KI1832kp7ztranslate-bvolume0две саты зернаСата - это единица объема, равная примерно 7,7 литрам. Альтернативный перевод: «около 15 литров» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
12471KI1833m699figs-ellipsis0положил дрова«на жертвенник», там где он положил дрова. Альтернативный перевод: «Он положил дрова на жертвенник» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12481KI1833sh1gtranslate-numbers0four jars“4 jars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
12491KI1833u4fl0jarsA jar is a container for water.
12501KI183461f0ведраВедро - это емкость для воды.
12511KI1835v15z0ровПосмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 18:30](../18/30.md).
12521KI1836xs1m0Господь, Бог Авраама, Исаака и ИзраиляЗдесь «Израиль» имеет в виду Иакова. Бог изменил имя Иакова на Израиль (Бытие 32:28), и Бог назвал потомков Иакова «Израиль».
12531KI1836ajj40Пусть в этот день узнаютЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «сделай так, чтобы эти люди узнали сегодня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12541KI1836xuh8figs-activepassive0let it be known this dayThis can be stated in active form. Alternate translation: “make these people know today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12551KI1837url20Ответь мне ... ответь мнеЭта фраза повторяется, чтобы подчеркнуть обращение Илии к Господу.
12561KI1837dq2ufigs-metonymy0Ты вернёшь их сердце Себе«Сердце» народа - это метоним привязанности и преданности людей. Альтернативный перевод: «сделаешь так, что они снова будут верны тебе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12571KI1838wf4a0сошёл огонь Господасошёл огонь от Господа
12581KI1838xyn4figs-personification0пожралОгонь сравнивают с жаждущим человеком, пьющим воду. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
12591KI1839z3jq0Господь — это Бог! Господь — это Бог!Эта фраза повторяется для акцента.
12601KI18404df2Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
12611KI1841f9b60слышен шум дождяПохоже, что будет много дождя
12621KI1842uvi20наклонился к земле, положил своё лицо между своими коленамиЗдесь описывается положение, используемое для молитвы.
12631KI1844w1db0размером в человеческую ладоньС большого расстояния облако могло быть покрыто человеческой рукой.
12641KI1845iv5m0Между темЭта фраза используется здесь, чтобы отметить, где начинается новый шаг в действии. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
12651KI1846y3clfigs-metonymy0На Илии была рука ГосподаЗдесь слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «Господь наделил Илию своей силой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12661KI1846jqk40Он подвязал поясИлия обернул свою длинную мантию вокруг талии, чтобы он мог свободно бежать.
12671KI19introabcj0# 3 Царств 19 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>История Илии продолжается в этой главе.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>Царица разозлилась, что Илия убил всех её пророков, которые служили Ваалу. Она обещала убить Илию. Илия бежал на юг в пустыню к югу от Иудеи. Он отправился на гору Хорив, также известную как гора Синай. Бог спросил его, почему он был там. Илия сказал, что пришёл на гору Хорив, потому что Израиль покинул Бога, убил его пророков и хотел убить его. Бог послал Илию домой, чтобы сделать Азаила царём Арама, Ииуя царём Израиля, а Елисея пророком вместо Илии. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 19:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
12681KI192s2y60Пусть то и это сделают мне боги и ещё больше сделаютЭто сравнение используется как экспрессивная клятва. «Пусть боги убьют меня и сделают мне ещё больше зла»
12691KI192sp3r0если я завтра к этому времени не сделаю с твоей жизнью то, что сделано с жизнью каждого из них«Если я не убью тебя, как ты убил тех пророков»
12701KI193hkc10он всталон встал
12711KI194nzy9figs-rpronouns0сам ушёл в пустыню на день путиСлово «сам» используется, чтобы подчеркнуть, что он был один. Альтернативный перевод: «Он ушёл в пустыню на день пути» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
12721KI194za2utranslate-unknown0можжевеловым кустом«можжевеловый куст» - это растение, которое растет в пустыне. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
12731KI194c1v20просил себе смерти«Он молился о том, чтобы умереть»
12741KI194shx50Господь, хватит ужеГосподь, это сверх моих сил
12751KI195e2a2Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
12761KI196q2lffigs-activepassive0печёная лепёшкаЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «хлеб, который кто-то приготовил на горячих камнях» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12771KI196hjt10кувшин водысосуд с водой
12781KI197ik820потому что впереди перед тобой — дальняя дорогабудет очень трудно для тебя
12791KI198j9yvtranslate-numbers0подкрепившись этой пищей, шёл сорок дней и сорок ночей«эта еда дала ему силую путешествовать в течение 40 дней и 40 ночей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
12801KI199br240Там он вошёл в пещеруЗдесь слово «там» относится к горе Хорив. Пещера - это отверстие в склоне горы, которое ведет к естественному помещению или помещениям под землей.
12811KI199j8iafigs-idiom0было к нему слово Господа. Господь сказал ему: «Илия, почемуИдиома «было к нему слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал ему. Он сказал: «Илия, почему» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
12821KI199nh7jfigs-rquestion0Илия, почему ты здесь?Господь задает этот вопрос, чтобы обличить Илию и напомнить ему о его долге. Альтернативный перевод: «Это не то место, где ты должен быть, Илия». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12831KI1911i185figs-idiom0на горе перед лицом Господа«перед лицом Господа» - это идиома означающая, стоять перед кем-то. Альтернативный перевод: «на горе в моем присутствии» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
12841KI1912d165Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
12851KI1913ps2e0к нему был голосон услышал голос
12861KI1913ht8c0Илия, почему ты здесь?Посмотрите, как вы перевели этот текст в [1 Kings 19:9](../19/09.md).
12871KI1915838eОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
12881KI1916s3y30в пророки вместо себяпророк вместо тебя
12891KI1917j4vpfigs-metonymy0whoever escapes from the sword of Hazael“Sword” is metonymy for killing as in battle. Alternate translation: “whomever Hazael does not kill with the sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12901KI1918zix5figs-rpronouns0Я оставил средиЗдесь слово «я» относятся к Господу. Альтернативный перевод: «Я оставил» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
12911KI1918n188figs-metonymy0Колени всех их не склонялись перед Ваалом, и губы всех их не целовали его«Колени» и «поцелуй» являются метонимами действий, совершаемых людьми для поклонения идолам. Они объединены для акцента. Альтернативный перевод: «те, кто не поклонился и не целовал Ваала» или «кто не поклонился Ваалу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12921KI1919iy4xtranslate-names0СафатЭто имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
12931KI1919m3gyfigs-rpronouns0сам он был за двенадцатойСлово «сам» указывает, что Елисей пахал за двенадцатой парой волов, в то время как другие мужчины пахали с другими одиннадцатью парами волов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
12941KI1920jye90Позволь мнеСлово «мне» относится к Елисею.
12951KI1921s7a5figs-explicit0раздал людямЕлисей дал приготовленное мясо жителям своего города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
12961KI20introabck0# 3 Царств 20 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Это история двух сражений между Арамом и Израилем. <br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Сражение #####<br>Бог решил победить Венадада, царя Арама. Поэтому, когда он напал на Самарию с огромным войском, крошечная армия Израиля победила его. Люди Арама говорили, что Господь был богом холмов, но они могли победить Израиль на равнинах. И они снова пришли, но Израиль снова победил их. Тогда Венадад предложил мирный план, и Ахав согласился. Но Бог хотел, чтобы Ахав убил Венадада, и был разгневан на Ахава за то, что он заключил с ним мир.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Сравнение #####<br>Израильских воинов было так мало, что они были подобны «двум маленьким стадам коз». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 20:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
12971KI201i4artranslate-names0ВенададЭто имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
12981KI201ai8j0lesser kings“kings ruling smaller groups of people”
12991KI202cad1Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13001KI203824eОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13011KI204d2xefigs-idiom0пусть будет по твоему словуЭто идиома для выражения согласия. Альтернативный перевод: «Я согласен с тобой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
13021KI205aaecОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13031KI206xa8s0завтра к этому часу«завтра в то же время суток, что и сейчас»
13041KI206r8pafigs-synecdoche0что дорого для твоих глазЗдесь «глаза» представляют всего человека и подчеркивают, что он смотрит на что-то и желает этого. Альтернативный перевод: «что им угодно» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13051KI207it6rfigs-metonymy0земли«Земля» представляет всех людей, живущих там. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13061KI207aza4figs-idiom0Знайте и смотрите«Знайте и смотрите» это идиома, чтобы внимательно наблюдать . Альтернативный перевод: «уделять пристальное внимание» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
13071KI207fk6bfigs-doublenegatives0я ему не отказалАльтернативный перевод: «Я согласился на его требования» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
13081KI208ff84Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13091KI2095a9eОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13101KI2010q6wd0Пусть то и это сделают мне боги, и ещё больше сделаютЭто клятва с большим акцентом. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 19:2](../19/02.md).
13111KI2010b77wfigs-metaphor0если самарийской пыли хватит по горсти всем людям, которые идут за мнойВенадад угрожает, что его армия полностью уничтожит всё в Самарии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13121KI20128282Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13131KI2013f4sp0Ты видишь всё это большое войско?Господь задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть размер и силу армии Венадада. Альтернативный перевод: «Посмотри на эту великую армию». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13141KI2013up43figs-rquestion0Я отдам его в твои рукиЯ отдам его в твои руки.
13151KI2013xw3c0отдам его в твои рукиЗдесь слово «руки» относится к власти. Альтернативный перевод: «дам тебе победу над этой армией» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13161KI2013ci7bfigs-metonymy0place it into your handHere the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over that army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13171KI2015pgh10Ахав созвал слуг областных начальников«Ахав собрал слуг областных начальников»
13181KI2015ftl5figs-parallelism0весь народ, всех сыновей ИзраиляЭти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13191KI2016x62f0Они выступилиЗдесь слово «Они» относится к израильской армии.
13201KI2016ta310тридцатью двумя царямиПосмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 20:1](../20/01.md).
13211KI2017i5p4figs-activepassive0Венадад послал, и ему донеслиЭто может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «разведчики, которых послал Венадад, сообщили ему» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13221KI2017ke290разведчики«Разведчик» - воин, отправленный в стан врага для сбора информации.
13231KI2018l7k4figs-ellipsis0Он сказалВенадад говорит со своими воинами. Альтернативный перевод: «Венадад сказал своим воинам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13241KI2018hqg60Если они вышли с миром, то схватите ихЗдесь «они» и «их» относятся к израильской армии.
13251KI2019t1j40слуги областных начальников, а за ними войско«слуги областных начальников, а за ними войско»
13261KI2020e1jkfigs-synecdoche0израильтяне погнались за ними«Израиль» является синекдохой для всех воинов израильского народа. Альтернативный перевод: «воины израильской армии преследовали их» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13271KI2021k7xifigs-synecdoche0в бой вступил израильский царь«Царь» является синекдохой для царя и всех его воинов, служащих под его началом. Альтернативный перевод: «Царь Израиля и его воины вышли и вступил в бой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13281KI2022b52ifigs-metonymy0укреписьАльтернативный перевод: «укрепи свои силы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13291KI2022g9f7figs-doublet0знай и смотриЭти два слова означают в основном одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «определись» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
13301KI2022u4ju0по прошествии годаВозможные значения: 1) «весной следующего года» или 2) «в это время, в следующем году».
13311KI2023kn8efigs-exclusive0если мы сразимся ... одолеем ихСлово «мы» относятся к слугам, царю и всему войску. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
13321KI2024alj20убери царей, каждого с его места«Ты должен убрать тридцать два царя, которые руководят твоими войсками»
13331KI20252a9dОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13341KI2026ewh9translate-names0АфекЭто название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
13351KI2026h5flfigs-synecdoche0чтобы сразиться с Израилем«Израиль» представляет армию Израиля. Альтернативный перевод: «Воевать против армии Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13361KI2027v3fffigs-activepassive0Были собраны и сыновья Израиля, и, взяв продовольствиеЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильская армия также собралась вместе, и командиры дали оружие, необходимое для сражения» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13371KI2027jkv8figs-simile0как два небольших козьих стадаЭто сравнение сравнивает израильскую армию с двумя небольшими стадами коз. Альтернативный перевод: «Израильская армия оказалась маленькой и слабой, как два стада коз» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
13381KI2028xgs10Божий человекЭто еще один титул для пророка. Альтернативный перевод: «пророк»
13391KI2028xcf5figs-metonymy0Я всё это большое полчище отдам в твою рукуЗдесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «дам вам победу над этой великой армией» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13401KI2029n4tu0пеших«Пехота» - это воины, передвигающиеся пешком.
13411KI2030y5lefigs-ellipsis0Остальные убежали в город АфекВыражение «остальные» предполагает слова «сирийские воины». Альтернативный перевод: «Остальные сирийские воины» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13421KI2030b7gvtranslate-names0АфекЭто название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
13431KI2031z4q20опоясаться траурными одеждами, надеть верёвки на свои головыTэто был знак капитуляции.
13441KI2031gwi20put sackcloth around our waists and ropes around our headsThis was a sign of surrender.
13451KI2032b34ffigs-rquestion0Разве он жив?Ахав задает этот вопрос, чтобы выразить своё удивление. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что он всё ещё жив!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13461KI2032ch6mfigs-metaphor0Он мой братАльтернативный перевод: «Он мне как брат» или «Он как член моей семьи» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13471KI2033y94a0приняли это за хороший знак«Знак» - это метонимия действия, которое придает смысл. Альтернативный перевод: «любое действие Ахава, которое показало бы им, что Ахав милосерден» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13481KI2033e1y4figs-metonymy0for any sign from Ahab“Sign” is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: “for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13491KI203473b9Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13501KI2035d6wp0один человек из пророководин из пророков
13511KI2035pr9y0по слову Господа«послание Господа» или «слово Господа»
13521KI2036dy4nfigs-metonymy0ты не слушаешь голос Господа«Голос» - это метонимия того, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «Ты не послушался Господа» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13531KI203780ccОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13541KI20387aedОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13551KI2039s9r60Твой раб былПророк называет себя в третьем лице как признак уважения к царю.
13561KI2039cn8zfigs-idiom0в сражении«в сражении» здесь - идиома, чтобы выразить самую интенсивную и ожесточенную битву. Альтернативный перевод: «туда, где битва была наиболее интенсивной» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
13571KI2039t89k0твоя жизнь будет за его жизньты умрёшь вместо него
13581KI2039n9m5translate-bweight0талант серебраТалант - это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «33 килограмма серебра» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
13591KI2040q6dsfigs-idiom0теми и другими деламиЭто идиома, чтобы показать что человек очень занят и озабочен. Альтернативный перевод: «занялся теми и другими делами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
13601KI204107bcОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13611KI2042f7ygfigs-metonymy0выпустил из своих рукЗдесь слово «рук» является метонимом власти. Альтернативный перевод: «освободил» или «пощадил» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13621KI2042m59l0твоя жизнь будет вместо его жизни, твой народ — вместо его народа«ты умрёшь вместо него, и твой народ умрёт вместо его народа»
13631KI20433601Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13641KI21introabcl0# 3 Царств 21 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>История Илии продолжается в этой главе. <br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>Бог ненавидит угнетение, но прощает людей, которые сожалеют о своих грехах. Ахав хотел, чтобы виноградник Навуфея превратился в сад для его дворца, но Навуфей отказался его продать. Поэтому царица, жена Ахава, сказала лидерам города где жил Навуфей ложно обвинить его и казнить. Илия сказал Ахаву, что он будет убит в винограднике Навуфея, и вся его семья будет уничтожена. Ахав покаялся и показал, что сожалеет за то, что он сделал, поэтому Бог сказал, что это случится не во дни жизни Ахава, а во дни жизни его сына. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 21:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
13651KI211j692writing-newevent0Вот что было после этих происшествийЭта фраза знаменует собой начало новой части истории и указывает, что эти события произошли позже. Если на вашем языке есть способ обозначить начало новой части истории, вы можете использовать ее здесь. Альтернативный перевод: «Вот что случилось потом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
13661KI211d4gftranslate-names0изреелитянина НавуфеяЭто имя человека из Изрееля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
13671KI211pe6gfigs-synecdoche0самарийского царя«Самария» была столицей израильского царства. Альтернативный перевод: «Царь Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13681KI2126f8bОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13691KI213p9pbfigs-explicit0Сохрани меня Господь, чтобы я отдалЭта фраза является клятвой, которая подчеркивает, что следующее событие, не произойдёт. Альтернативный перевод: «Потому что Господь запрещает это, я никогда не дам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
13701KI213sg9ufigs-metaphor0чтобы я отдал тебе наследство моих праотцовО земле, которую его предки получили в постоянное владение, говорят как о наследстве. Альтернативный перевод: «дать тебе землю, которую мои предки получили в наследство» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13711KI21475d9Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13721KI215ib4efigs-synecdoche0Отчего встревожен твой духЗдесь «дух» относится ко всему человеку и его эмоциям. Альтернативный перевод: «Почему ты такой грустный» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13731KI216fd18Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13741KI217k6fdfigs-rquestion0Что за царство было бы в Израиле, если бы ты так поступал?Иезавель использует этот негативный риторический вопрос, чтобы обличить Ахава. Это можно перевести как положительное утверждение. Альтернативный перевод: «Ты все еще правишь царством Израильским!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13751KI217u9rkfigs-synecdoche0будь спокоенАльтернативный перевод: «будь счастлив» или «ободрись» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13761KI218m5eyfigs-metonymy0написала от имени Ахава письмаВозможные значения: 1) она написала имя Ахава на письмах. Альтернативный перевод: «писал письма и подписывал их именем Ахава» или 2) слово «имя» является метонимом авторитета. Альтернативный перевод: «писал письма от имени Ахава» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13771KI218ltl3figs-nominaladj0знати городаСлово «знати» относится к состоятельным людям. Альтернативный перевод: «богатые люди, которые сидели с Навуфеем» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13781KI219p5n4figs-metaphor0посадите Навуфея на видное место среди народаО том, что Навуфей сидит на почётном месте, говорят, будто он сидел над остальными присутствующими. Альтернативный перевод: «пусть Навуфей сядет в почетном месте среди людей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13791KI2110l62b0которые свидетельствовали бы против негопусть они обвинят его
13801KI2111c93gfigs-nominaladj0знать, жившие в его городеСлово «знать» относится к состоятельным людям. Альтернативный перевод: «богатые люди, которые жили в городе Навуфея» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13811KI2111r1kvfigs-activepassive0как было написано в письмахЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как она написала в письмах» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13821KI2112c24dfigs-metaphor0посадили Навуфея на видное место среди народаО том, что Навуфей сидит на почётном месте, говорят, будто он сидел над остальными присутствующими. Посмотрите, как вы перевели эту идею в [1 Kings 21:9](../21/09.md). Альтернативный перевод: «Навуфей сидел на почетном месте среди людей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13831KI2113xj2k0сели напротив негосидели перед Навуфеем
13841KI2113zia20Его вывелиЗдесь слово «вывели» относится к жителям города.
13851KI2114cm8qfigs-activepassive0Навуфея забили камнями, и он умерЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они забросали Навуфея камнями, и он умер» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13861KI2115bnj9figs-activepassive0что Навуфей забит камнями и умерЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что люди забросали Навуфея камнями, и он умер» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13871KI2115m7brfigs-doublet0Навуфея нет в живых, он умерЭти две фразы означают одно и то же и подчеркивают высказывание Иезавели. Альтернативный перевод: «Навуфей мертв» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
13881KI2116b370Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13891KI2117t1mbfigs-idiom0было слово ГосподаЭта идиома означает, что Господь говорил или послал сообщение. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» или «Господь говорил» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
13901KI211852d2Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13911KI2120sx2zfigs-metaphor0ты предался тому, чтобы делать неугодноеО человеке, посвященном тому, чтобы совершать то, что является злом, говорят так, будто он продал себя злу. Альтернативный перевод: «ты посвятил себя тому, что делаете зло» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13921KI2120wi8jfigs-metaphor0неугодное в глазах ГосподаФраза «неугодное в глазах» относится к чьему-то мнению. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 11:6](../11/06.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13931KI2121f2w50Я наведу на тебя беды, вымету за тобой и уничтожу у Ахава мочащегося стоя: и заключённого, и свободного в ИзраилеГосподь говорит об уничтожении семьи Ахава и о том, чтобы он не имел потомков, как если бы он уничтожил этих людей, словно огонь поглощающий их. Альтернативный перевод: «Уничтожу всех детей мужского пола в Израиле, будь то раб или свободный» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13941KI2121clc4figs-metaphor0completely consume and cut off from you every male child and slave and free man in IsraelYahweh speaks of destroying Ahabs family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13951KI2122d8kb0Поступлю с твоим домом так, как Я поступил с домом Иеровоама, сына Навата, и с домом Ваасы, сына АхииГосподь уничтожит семью Ахава, как он уничтожил семьи Иеровоама и Вааса.
13961KI21234897Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13971KI2124rcg10у Ахава«Любой, кто принадлежит семье Ахава»
13981KI2125m85zfigs-metaphor0который предался бы тому, чтобы делать неугодноеО человеке, посвященном тому, чтобы совершать то, что является злом, говорят так, будто он продал себя злу. Посмотрите, как вы перевели эту идею в [1 Kings 21:20](../21/20.md). Альтернативный перевод: «тот, кто посвятил себя тому, чтобы делать зло» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13991KI2125rh8ufigs-metaphor0неугодное в глазах ГосподаФраза «неугодное в глазах» относится к чьему-то мнению. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 11:6](../11/06.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14001KI2126cz5wfigs-explicit0прогнал от сыновей ИзраиляЗдесь «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам Израиля, а не только к северному царству. Альтернативный перевод: «прогнал от сыновей Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
14011KI21273e4aОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14021KI2128lq1tfigs-idiom0было слово ГосподаЭта идиома означает, что Господь говорил или послал сообщение. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» или «Господь говорил» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
14031KI2129hf8kfigs-rquestion0Видишь, как Ахав смирился передо Мной?Бог использует этот вопрос, чтобы показать Илии, что печаль Ахава подлинна. Альтернативный перевод: «Я видел, как Ахав смиряется передо мной». или «Посмотри, как Ахав смиряется передо мной». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14041KI2129cf9j0в его дни ... в дни его сынапри его жизни ... при жизни его сына
14051KI222d41e0Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14061KI223nn96figs-rquestion0Израильский царь сказал своим слугам: «Вы знаете, что галаадский Рамоф наш? А мы так долго медлим и не забираем его из рук сирийского царяАхав задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они должны были уже вернуть Рамоф. Альтернативный перевод: «Рамот - наш, но мы еще ничего не сделали, чтобы взять его из рук сирийского царя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14071KI223dn17figs-metonymy0забираем его из рук сирийского царяЗдесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «забирать его из рук сирийского царя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14081KI224wr99figs-idiom0Куда ты, туда и я. Куда твой народ, туда и мой народ. Куда твои кони, туда и мои кониИосафат говорит Ахаву, что он, его народ и его лошади принадлежат Ахаву, что означает, что Ахав может повелевать ими так, как ему заблагорассудится. Альтернативный перевод: «Я, мои воины и мои кони - твои, ты можешь использовать их так, как ты хочешь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
14091KI225519dОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14101KI226z1lrfigs-metonymy0Господь отдаст его в руки царяЗдесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Господь позволит царю захватить галаадский Рамоф» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14111KI227f381Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14121KI228ryn8figs-123person0Царь, не говори такИосафат обращается к Ахаву в третьем лице, чтобы показать своё уважение к нему. Альтернативный перевод: «Ты не должны так говорить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
14131KI229e48aОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14141KI22108868Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14151KI2211q3wp0сделал себе железные рогасделал железные рога для себя
14161KI2211z3iytranslate-symaction0Ими забодаешь сирийцев до их уничтоженияДействия Пророка - это символическая метафора, иллюстрирующая, как Ахав победит сирийцев. Армия Ахава одержит победу, подобно нападающему быку. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14171KI2211lyv3figs-metaphor0до их уничтоженияАльтернативный перевод: «пока они не будут уничтоженны» или «пока вы не уничтожите их» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14181KI2212yq7hfigs-metonymy0отдаст его в руку царяЗдесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «позволит царю захватить его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14191KI2213n4rn0Речи пророков единогласно предсказывают царю хорошееГоворя, что все пророки единогласно предсказывают царю хорошее, говорят о том, что как будто все они говорят одним и тем же ртом. Альтернативный перевод: «все пророки объявляют царю одно и то же» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14201KI2213p99wfigs-metaphor0Пусть и твоё слово будет согласно словам каждого из нихЗдесь слово «них» относится к «словам пророков». Альтернативный перевод: «пусть то, что ты скажешь, будет согласно с тем, что они уже сказали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
14211KI2213mzz9figs-explicit0let your word be like one of themHere the word “them” refers to “the words of the prophets.” Alternate translation: “let what you say agree with what they have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
14221KI22141c67Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14231KI2215f1wdfigs-exclusive0Идти ли намСлово «нам» относится к Ахаву, Иосафату и их войскам, но не к Михею. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
14241KI2215qtv9figs-metonymy0отдаст его в руку царяЗдесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «позволит царю захватить его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14251KI2216pk5tfigs-rquestion0Сколько раз мне заставить тебя поклясться ... во имя ГосподаАхав задает этот вопрос из за безысходности, чтобы упрекнуть Михея. Альтернативный перевод: «Много раз я требовал ... во имя Господа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14261KI2216mg9pfigs-metonymy0во имя ГосподаЗдесь слово «имя» относится к авторитету. Альтернативный перевод: «как представитель Господа» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14271KI2217c1difigs-synecdoche0Я вижу всех израильтянЗдесь «всех израильтян» относится к армии Израиля. Альтернативный перевод: «Я видел всю армию Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14281KI2217wa5pfigs-simile0как овец, у которых нет пастухаВоины сравниваются с овцами, которыми некому управлять, потому что их пастух, царь, умер. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
14291KI2217ql8mfigs-metaphor0Нет у них начальникаГосподь говорит о царе, как будто он пастух. Подобно тому, как пастух отвечает за защиту своих овец, так и царь отвечает за руководство и защиту своего народа. Альтернативный перевод: «У этих людей больше нет лидера» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14301KI2218h4mufigs-rquestion0Разве я не говорил тебе ... только плохое?Ахав задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он говорил правду о Михее. Альтернативный перевод: «Я говорил тебе ... только плохое» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14311KI22198eebОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14321KI2220q5jsfigs-metaphor0погиб в галаадском Рамофе?О смерти Ахава в битве говорят как о погибели. Альтернативный перевод: «умрёт в галаадском Рамофе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
14331KI2220zk2g0Один отвечал ... другой отвечал«Один ... и другой» относится к двум или более ангелам в небесном воинстве, которые отвечали на вопрос Господа в предыдущем стихе.
14341KI2221a19dОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14351KI2223ty8pfigs-metonymy0has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yoursHere the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “has caused all of your prophets to speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14361KI2224d3plfigs-rquestion0Неужели от меня отошёл Дух Господа, чтобы говорить через тебя?Седекия задает этот саркастический вопрос, чтобы оскорбить и осудить Михея. Альтернативный перевод: «Не думай, что Дух Господа оставил меня, чтобы поговорить с тобой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14371KI2225v6m50Ты увидишьАльтернативный перевод: «Ты узнаешь, что Дух Господа говорил со мной» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
14381KI2225y5wffigs-explicit0you will see“you will know the answer to your question.” If Zedekiahs rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: “you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
14391KI22262d13Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14401KI2227fd17Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14411KI2228jk7jfigs-hypo0Если вернёшься с миромЗдесь описывается то, чего не могло произойти. Господь уже сказал Михею, что царь не вернется живым. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
14421KI2229riq8figs-synecdoche0Израильский царь и иудейский царь Иосафат пошлиЗдесь цари представленны в сопровождении своих армий. Альтернативный перевод: «Ахав, царь Израильский, и Иосафат, царь Иудейский, возглавили свои войска» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14431KI2230r8ev0переоделсяЭто означает изменить обычный внешний вид, чтобы не быть узнаным.
14441KI2231faj9figs-merism0Не сражайтесь ни с малым, ни с великимУпоминая «малых» и «великих», царь имел в виду всех воинов. Альтернативный перевод: «Не нападайте на воинов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
14451KI2232bl440Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14461KI22331c8fОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14471KI2234zl680случайно натянул лукВозможные значения: 1) он прицелился, чтобы стрелять в воина, не зная, что это был Ахав, или 2) он стрелял из лука, без какой-либо конкретной цели.
14481KI2235yt1gfigs-activepassive0царь оставался в колесницеЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то поднял царя на колесницу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14491KI2236q7gsfigs-metonymy0каждый возвращается в свой город и каждый — в свою землюЭти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
14501KI2236n2prfigs-parallelism0Every man should go back to his city; and every man should go back to his regionThese two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
14511KI2237kt8tfigs-activepassive0был привезён в СамариюЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «его воины привезли его тело в Самарию» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14521KI2237g7u20Царя похоронилилюди похоронили его
14531KI2238hl13figs-metonymy0по слову Господа, которое Он произнёсЗдесь «слово Господа» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «так, как объявил Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14541KI2239wgg6figs-activepassive0описаны в хронике израильских царейЭто может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 15:31](../15/31.md). Альтернативный перевод: «они описаны в хронике израильских царей». или «вы можете прочитать их в хронике израильских царей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14551KI2240qin8figs-metaphor0упокоился со своими праотцамиО смерти Ахава говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 2:10](../02/10.md). Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
14561KI22418b48Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14571KI2243v7yefigs-metaphor0Он во всём следовал путём своего отца АсыО поведении человека говорят так, будто он шел по пути. Альтернативный перевод: «Он делал то же, что делал его отец Аса» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14581KI2243k4jefigs-metaphor0делая хорошее перед глазами ГосподаЗдесь «глаза» означают видение, а о Господе говорится, как о том кто видит. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14591KI2243ru9sfigs-activepassive0высоты не были отмененыЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он не отменил высоты» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14601KI2244db58Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14611KI2245e4affigs-activepassive0описаны в хронике иудейских царейЭто может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «они описаны в хронике иудейских царей». или «вы можете прочитать их в хронике иудейских царей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14621KI2246e7eeОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14631KI2247ad16Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14641KI2248m82hfigs-activepassive0корабли разбилисьЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «корабли потерпели крушение» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14651KI224938e8Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14661KI2250l7pffigs-metaphor0упокоился со своими праотцамиО смерти Иосафата говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 2:10](../02/10.md). Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
14671KI2250xx4mfigs-activepassive0был похоронен со своими праотцамиЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14681KI2252t21sfigs-metaphor0неугодное в глазах ГосподаАльтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14691KI2252l67zfigs-metaphor0ходил путём своего отца, путём своей матери и путём Иеровоама, сына НаватаО поведении человека говорят так, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «делал то же, что делали его отец, мать и Иеровоам, сын Навата» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14701KI2252r34u0ввёл Израиль в грехЗдесь слово «Израиль» относится к десяти северным коленам, составлявшим Израильское царство.
14711KI2253als8figs-doublet0он служил Ваалу, поклонялся емуСлова «служил» и «поклонялся» означают в основном одно и то же. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
14721KI21abf4Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14731KI8390963Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14741KI840ac00Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14751KI841c611Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14761KI8427a61Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14771KI911705Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14781KI9291d2Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14791KI91870a1Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14801KI91921d9Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют..
14811KI920de25Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14821KI92170bdОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14831KI1414830Общая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14841KI191e02cОбщая информация:Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14851KI2253j7lm0Господа, Бога ИзраиляЗдесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова.