ru_gl_ru_tn/tn_1CO.tsv

288 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introe8ey0# Введение в 1 Коринфянам #\n\n## Часть 1: Общая информация ##\n\n#### Содержание послания ####\n\n1. Разделения в церкви (1:10-4:21)\n2. Серьёзные грехи и беспорядки (5:1-13)\n3. Судебные разбирательства между христианами (6:1-20)\n4. Вопросы брака (7:1-40)\n5. Злоупотребление христианской свободой; пища, принесенная в жертву идолам; бегство от идолопоклонства; женские головные уборы (8:1-13; 10:1-11:16)\n6. Апостольская власть Павла (9:1-27)\n7. Вечеря Господня (11:17-34)\n8. Дары Святого Духа (12:1-31)\n9. Любовь (13:1-13)\n10. Дар пророчества и дар говорения на иных языках (14:1-40)\n11. Воскресение Христа и верующих (15:1-58)\n12. Заключение: финансовая помощь христианам в Иерусалиме, личные просьбы и приветствия (16:1-24)\n\n#### Кто является автором 1-го послания к Коринфянам? ####\n\n* Автором 1-го послания к Коринфянам явлется апостол Павел — уроженец города Тарса, ранее известный как Саул. Будучи фарисеем, Савл жестоко преследовал христиан. После принятия Иисуса он несколько раз прошёл через Римскую империю с проповедью Евангелия. \n\n* Одна из основанных Павлом церквей находилась в Коринфе. \n\n* 1-е послание к Коринфянам было написано апостолом во время его пребывания в Ефесе. \n\n#### Основная тема 1 послания к Коринфянам ####\n\nДанное послание было адресовано верующим города Коринфа, между которыми существовали споры и разделения. Одни из них не понимали некоторые христиансие истины, другие вели нечестивый образ жизни. В этом послании апостол Павел разъясняет коринфянам большое количество спорных вопросов и даёт наставления о том, как жить богоугодной жизнью. \n\n#### Как перевести заголовок послания? ####\n\nВы можете оставить первоначальное название — “1 Коринфянам” — или уточнить: “Первое послание святого апостола Павла к Коринфянам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n## Часть 2: Культурные и религиозный контекст послания ##\n\n#### Каким городом был Коринф? ####\n\nКоринф был крупным городом, находившимся на территории Древней Греции. Он располагался недалеко от Средиземного моря, поэтому многие путешественники и торговцы приезжали туда покупать и продавать свои товары. В результате этого, город был населён людьми из разных культур и славился крайней безнравственностью своих жителей. Поклоняясь Афродите (греческой богине любви), коринфяне устраивали церемонии, сопровождавшиеся неистовыми оргиями с храмовыми проститутками.\n\n#### Почему возникал вопрос об употреблении в пищу мяса, принесённого в жертву идолам? ####\n\nКак правило, в жертву языческим богам приносилось мясо животных. Часть мяса шла в пищу жрецам и идолопоклонникам, другая продавалась на рынке. Многие верующие были в замешательстве: можно ли было есть мясо, посвящённое идолу? Павел подробно обсуждает этот вопрос в настоящем послании. \n\n## Часть 3: Основные трудности перевода ##\n\n#### Как переводить слова “святой”, “освящённый” для этого послания в ОДБ? ####\n\nВ Писании слова “святой”, “освящённый” могут употребляться в разных значениях, поэтому переводчикам не всегда легко передать их точный смысл. При переводе понятия “святой” в 1-м Коринфянам в Открытой Дословной Библии (ОДБ) мы придерживаемся следущих правил: \n\n* Мы употребляем это слово, когда 1) из контекста ясно, что речь идёт о духовной чистоте верующих (если человек принимает Христа, он становится с Ним одним целым, поэтому воля Божья состоит в том, чтобы такой человек хранил себя непорочным); 2) когда в тексте говорится о том, что Бог является совершенным и безупречным; 3) когда речь идёт о чистой, безгрешной жизни верующих. Во всех трёх случаях в ОДБ будут употребляться такие выражения, как “святой (человек)”, “святой Бог”, “святые (верующие)”, “святой народ” (см. 1:2; 3:17).\n\n* Иногда слова “святой”, “святые” употребляются в общем значении и указывают на всех христиан в целом. В таком случае, их можно заменить синонимичными понятиями, такими как “верующий”, “верующие”, “христиане”, “Божьи дети” (см. 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15).\n\n* Бывают случаи, когда говорится о людях или предметах, отделённых исключительно для Божьих целей. Тогда вместо слова “освящённый” в ОДБ можно использовать понятия “отделённый”, “посвящённый”, “предназначенный для”, “избранный” (см. 1:2; 6:11; 7:14, 34).\n\nДопустимо пользоваться ОСБ (Открытую Смысловую Библию) для рассмотрения всевозможных вариантов перевода данных понятий на конкретный язык. \n\n#### Что подразумевается под словом “плоть”? ####\n\nКогда Павел говорит о нечестивом образе жизни, он часто употребляет слова “плоть“/“плотской” (“тело“/“телесный“). При этом он не использует слово “тело” (“плоть“) в буквальном значении и не говорит, что тело человека является злом. Христиан, “поступающих не по плоти, но по духу”, апостол называет “праведными”, потому что они следуют водительству Божьего Духа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]]).\n\n#### Что имеет в виду Павел, когда употребляет выражения “во Христе”, “в Господе” и т.п.? ####\n\nЭти выражения встречаются в 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24. Под ними Павел имеет в виду тесную взаимосвязь между Христом и верующими. Однако в некоторых случаях он употребляет эти понятия в другом значении. Например, в стихе ” … Божьей церкви, которая находится в Коринфе, освящённым **в Иисусе Христе**” (1:2)” Павел использует выражение “в Иисусе Христе” в том смысле, что все верующие **посвящены** Иисусу Христу. \n\nСм. “Введение к посланию к Римлянам” для более подробного изучения данного вопроса. \n \n#### Какие текстовые проблемы существуют относительно 1 послания к Коринфянам? ####\n\nДля нижеприведённых стихов современный перевод отличается от более ранних версий. Переводчикам рекомендуется придерживаться современных версий Библии. Однако, если в вашем регионе есть ранние версии, не противоречащие поздними переводами, вы можете таковыми воспользоваться. В этом случае нижеприведённые стихи должны быть помещены в квадратные скобки ([]), чтобы читателям было ясно, что этот текст отсутствовал в оригинальной рукописи 1-го послания к Коринфянам.\n\n* “прославьте Бога в вашем теле” — в некоторых версиях этот стих звучит так: “Поэтому прославляйте Бога в своём теле и духе, потому что они принадлежат Богу” (6:20).\n* “для подзаконных я был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных” (9:20) — в некоторых ранних версиях эта часть стиха отсутствовала. \n* “не ешьте ради того, кто сказал вам это и ради совести” — в более ранних версиях этот стих переведён следующим образом: “не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести (я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную)” (10:28).\n* “и отдам моё тело на сожжение” (13:3) — в более ранних версиях данный стих звучит так: “если даже тело отдам в жертву, чтобы была мне похвала”.\n* “А кто не понимает, пусть не понимает” (14:38) — в более ранних версиях этот стих переведён как “но если кто-то невежествен, тот пусть и остаётся невежественным”. \n\n\n(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
31:introud5y0# 1 Коринфянам 01 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nПервые три стиха данной главы являются приветствием. Именно так в древности на Ближнем Востоке авторы писем начинали свои послания.\n\nИногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читатели легче отличали их от основного текста. Именно так в ULB оформлен стих 19, являющийся ветхозаветной цитатой. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Разделения #####\n\nПавел обличает верующих в разделениях и следовании учениям разных апостолов (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/apostle]]). \n\n##### Дары Святого Духа #####\n\nДарами Святого Духа называются сверхъестесвенные способности, цель которых состоит в том, чтобы помочь Божьей Церкви. Господь наделяет Своими дарами людей, принявших Иисуса Христа. В 12-й главе Павел перечисляет дары Святого Духа. Некоторые исследователи считают, что Бог давал их только ранней Церкви, чтобы она могла стремительно развиваться. Другие уверены, что Дух Святой продолжал наделять Церковь Своими дарами в течение всего периода её существования (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Идиомы #####\n\nВ этой главе Павел говорит о возвращении Христа как об “откровении Господа нашего Иисуса Христа” и “дне Господа Иисуса Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nПавел использует риторические вопросы для обличения верующих, поскольку последние имели разделения и руководствовались человеческой мудростью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### Преткновение #####\n\nПреткновением называется что-то, обо что люди спотыкаются. Для евреев преткновением была истина о том, что Бог допустил распятие Мессии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 01:01 Notes](./01.md)__\n* __[1 Коринфянам intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
41:1e8j3Παῦλος1Возможно, в вашем языке есть особая конструкция, которую можно использовать, когда автор письма представляется своим читателям, например, “Я — Павел … ”
51:1qp1nrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣωσθένης, ὁ ἀδελφὸς1Подразумевается, что Сосфен был знаком как Павлу, так и верующим из Коринфа. Альтернативный перевод: “и от нашего общего знакомого — брата Сосфена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
61:2r9kgτῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ & ἐν Κορίνθῳ1Возможно, в вашем языке есть средства, с помощью которых можно ввести в повествование конкретных участников. Альтернативный перевод: “я написал это письмо верующим, живущим в Коринфе”.
71:2e75pἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Под “освящёнными” здесь имеются в виду люди, чтущие Бога и избранные Им. Альтернативный перевод: “тем, кого Иисус Христос отделил для Бога” или “тем, кого Бог отделил для Себя, чтобы они принадлежли Иисусу Христу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
81:2e8jwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ οὔσῃ & κλητοῖς ἁγίοις1Вместо страдательной конструкции можно использовать действительную: “кого Бог призвал как Свой святой народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
91:2l21mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Возможные значения: 1) здесь говорится обо всех, кто призван к святости; 2) имеются в виду все, кому было адресовано данное послание.
101:2l9rqrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveαὐτῶν καὶ ἡμῶν1Слово “имя” здесь является метонимией, указывающей на личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “кто призывает нашего Господа Иисуса Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
111:2z735нашего ГосподаНашего — то есть Господа Павла, его читателей и всех верующих (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
121:3gc2bОбщая информация:0Павел и Сосфен адресовали данное послание христианам из коринфской церкви. Поэтому линое местоимение первого лица здесь везде будет употребляться во множественном числе (“мы”, “вы“), потому что относится к Павлу и его читателям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
131:3gc2crc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0# General Information:\n\nUnless otherwise noted, such words as “you” and “your” refer to Pauls audience and so are plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
141:4pt1rСвязующее утверждение:0Павел говорит о положении верующих перед Христом и их общение с Ним в период ожидания Его возвращения на землю.
151:4t16drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Абстрактное понятие “благодать” здесь сравнивается с подарком, подаренным нам Христом. Альтернативный перевод: “потому что Господь Иисус смог расположить к нам Божье сердце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
161:5js7fἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ1Возможные значения: 1) “Христос сделал вас богатыми“; or 2) “Бог обогатил вас”.
171:5jw1src://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε1Павел обобщает: “обогатил вас всеми видами духовных благословений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
181:5j48tἐν παντὶ λόγῳ1Бог сделал нас способными передавать Его Слово самыми разными способами.
191:5qy8cπάσῃ γνώσει1Бог наделил нас способностью понимать Его многочисленные откровения.
201:6h9zkτὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν1Возможные значения: 1) “вы сами убедились, что всё, сказанное нами об Иисусе Христе, было истиной“; 2) “окружающие, увидев вашу жизнь, убедились в том, что наше свидетельство о Христе правдиво”.
211:7t2hdὥστε1“что вы неимеете недостатка ни в каком духовном даре”
221:7p5y6rc://*/ta/man/translate/figs-litotesὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι1Возможные значения: 1) “времени, когда Бог пошлёт нам откровение о нашем Господе Иисусе Христе“; 2) “времени, когда наш Господь Иисус Христос откроет Себя”.
231:7fe4qτὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Possible meanings are (1) “the time when God will reveal the Lord Jesus Christ” or (2) “the time when our Lord Jesus Christ will reveal himself.”
241:8pif5ἀνεγκλήτους1Чтобы у Бога не существовало причин обвинить вас в чём-либо.
251:9u6w6πιστὸς ὁ Θεὸς1“Бог исполнит всё, что обещал”
261:9kx3zrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1Обратите внимание на важный факт о том, что Иисус Христос является Божьим Сыном (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
271:10spu8Связующее утверждение:0Павел напоминает верующим из Коринфа, что они должны хранить единство друг с другом и не забывать, что людей спасает вера в смерть и воскресение Иисуса Христа, а не человеческое крещение.
281:10k7gwἀδελφοί1Павел имеет в виду верующих мужчин и женщин.
291:10sw54rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Под “именем” подразумевается личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “умоляю вас Господом нашим Иисусом Христом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
301:10u4y2ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες1“чтобы вы жили в согласии друг с другом”
311:10j75cκαὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα1“чтобы среди вас не было разделений на группы”
321:10emt2ἦτε & κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ1“чтобы вы хранили единство”
331:11e8jbτῶν Χλόης1Речь идёт о родных, слугах и прочих домодчадцах Хлои — женщины, являвшейся главой своего семейства.
341:11vbe6ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν1“что вы ссоритесь друг с другом”
351:12a57rἕκαστος ὑμῶν λέγει1Павел в общих чертах описывает разделение, существующее между верующими.
361:13wf6rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμεμέρισται ὁ Χριστός?1Павел хочет подчеркнуть, что Христос един: “Невозможно, чтобы Христос разделился так, как вы это себе представляете!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
371:13g5qhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν1Павел говорит, что не он и не Аполлос был распят за верующих, но Христос. Вместо страдательной формы можно использовать действительную: “И, конечно же, не Павел умер на кресте, чтобы дать вам спасение!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
381:13tb2irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?1Павел напоминает, что все верующие были крещены во имя Господа Иисуса Христа. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “И Божьи служители крестили вас не в моё имя!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
391:13zi1yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα Παύλου1Под “именем” здесь подразумевается апостольская власть. Альтернативный перевод: “властью Павла” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
401:14hhh8οὐδένα ὑμῶν & εἰ μὴ1“я кресил только”
411:14vqq6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚρίσπον1Крисп был начальником синагоги, обращённым из иудаизма в христианство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
421:14lv4yrc://*/ta/man/translate/translate-namesΓάϊον1Гаий был спутником Павла (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
431:15hv3mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἵνα μή τις εἴπῃ, ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε1Слово “имя” в данном контексте употребляется в значении “власть”. Павел был рад, что ему не пришлось крестить никого из коринфских верующих: так у них не было повода заявить, что они являются учениками Павла. Вы можете уточнить: “чтобы никто не смог заявить, что я вас крестил и сделал моими учениками” (см.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
441:16ed59rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὸν Στεφανᾶ οἶκον1Речь идёт о членах семьи и домашней прислуге в доме, где главой был Стефан (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
451:17tg7iοὐ & ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν1Основная цель служения Павла состояла не в крещении людей, а в проповеди Евангелия.
461:17zn1nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσοφίᾳ λόγου & μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ1Павел олицетворяет поятие “мудрые слова”, а крест сравнивает с источником силы. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “не с помощью мудрых человеческих слов, которые способны лишить весть о кресте её силы” или “не с помощью человеческой мудрости, которая способна отвернуть людей от Христа и заставить их думать, что я важнее Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
471:18j7cwСвязующее утверждение:0Павел говорит, что Божья мудрость превосходит человеческую.
481:18fq4xὁ λόγος & ὁ τοῦ σταυροῦ1“проповедь о распятии Христа” или “послание о смерти Иисуса на кресте”
491:18p4wbμωρία ἐστίν1“является бессмысленным” или “нелепым”
501:18lq5zτοῖς μὲν ἀπολλυμένοις1“для тех, кто умирает для всякого греха”
511:18ji74δύναμις Θεοῦ ἐστιν1“Божьей силой, раотающей в нас могущественным образом”
521:19tc6nτὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω1“пошлю смущение тем, кто считат себя разумным” или “расстрою планы разумных”
531:20m6tfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου?1Павел говорит, что истинно мудрых людей не существует. Альтернативный перевод: “мудрость Евангелия затмила всех мудрецов, ученых и спорщиков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
541:20rkf9γραμματεύς1умный человек
551:20u5j5συνζητητὴς1Знаток чего-либо, отстаивающий свою правоту, спорящий с другими людьми.
561:20a7zlrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?1С помощью этого риторического вопроса Павел говорит, что Бог уничтожил мудрость этого мира. Альтернативный перевод: “Бог показал, что всё, считающееся мудростью, на самом деле, глупость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
571:21d7xwτοὺς πιστεύοντας1Возможные значения: 1) “каждого, поверившего в Евангелие“; or 2) “каждого, кто принял Христа”.
581:22v9farc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация0Когда апостол в следующих стихах будет употреблять слово “мы”, речь пойдёт о нём и других проповедниках Евангелия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
591:23ntu3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΧριστὸν ἐσταυρωμένον1“о Христе, распятом на кресте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
601:23krw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκάνδαλον1Как человек может споткнуться о камень, лежащий на пути, так и слово о спасении через веру в распятого Христа может служить препятствием, мешающим евреям поверить в Иисуса. Альтернативный перевод: “оскорбительно”, “неприемлемо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
611:24h7iwαὐτοῖς & τοῖς κλητοῖς1“а для тех, кого Бог призвал”
621:24hu1sΧριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν1“мы проповедуем о Христе” или “мы рассказываем о Христе”
631:24w9vmΘεοῦ δύναμιν1Возможные значения: 1) “Христа, через смерть Которого Бог действовал мудро и могущественно“; 2) “Христа, через Которого Бог показал Свою силу и могущество”.
641:24p1huΘεοῦ σοφίαν1Христос силен, поэтому Бог спасает нас через Него.
651:24o77dи Божью премудростьБог являет человечеству Свою мудрость через Христа.
661:25h9hhrc://*/ta/man/translate/figs-ironyτὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων1Возможные значения: 1) Павел не всерьёз говорит о Божьей глупости и слабости. Апостол знает, что Бог не глуп и не слаб. Альтернативный перевод: “то, что кажется Божьей глупостью, на самом деле, мудрее всякой людской мудрости; а то, что кажется слабостью Бога, сильнее всякой человеческой силы“; 2) Павел говорит о греках, считавших Бога глупым или слабым. Альтернативный перевод: “то, что люди называют Божьей глупостью, в действительности, мудрее того, что люди считают мудростью; и то, что люди называют Божьей слабостью, на самом деле, сильнее, чем любая людская сила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
671:26ps3rСвязующее утверждение:0Павел говорит о положении верующих перед Богом.
681:26w6l1οὐ πολλοὶ1“Мало кто из вас”
691:26pws2σοφοὶ κατὰ σάρκα1“мало кого из вас люди могут назвать мудрыми”
701:26w8rvεὐγενεῖς1“знатные”
711:27qv5lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐξελέξατο ὁ Θεός & τοὺς σοφούς & ἐξελέξατο ὁ Θεός & τὰ ἰσχυρά1Павел повторяет мысль, сказанную ранее, чтобы подчеркнуть разницу между Божьими действиями и людским мышлением и ожиданием (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
721:27b5n6τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς1“Бог выбрал тех, кого люди этого мира считают глупыми, чтобы пристыдить всех, кто считает себя мудрым”.
731:27tsv5τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά1“Бог выбрал тех, кого люди этого мира считают слабыми, чтобы опозорить всех, кто считает себя сильным”.
741:28k3kdτὰ ἀγενῆ & καὶ τὰ ἐξουθενημένα1“отверженных людьми этого мира” или “тех, кто смирился перед Ним и кого мир отверг”
751:28ald1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ μὴ ὄντα1Можно употребить действительный залог: “тех, кого люди считают незначительными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
761:28gj19μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ1“Он сделал это, чтобы показать, что всё, считающееся ценным, в действительности, бесполезно”.
771:28f11prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ μὴ ὄντα1Можно употребить действительный залог: “всё, что считается ценным” или “всё, что, по мнению людей, достойно уважения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
781:29r84bВсё это для того“Всё это Бог сделал для того”
791:30fmr3ἐξ αὐτοῦ1Речь идёт об искупительной смерти Христа на кресте.
801:30a7bsrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1Павел имеет в виду себя, своих спутников и верующих из Коринфа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
811:30f1atrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΧριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ1Возможные значения: 1) “в Иисусе Христе, Который открыл нам, насколько мудрым является Бог“; 2) “в Иисусе Христе, давшем нам Божью мудрость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
821:31fym9ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω1“Если человек и хвалится, он должен хвалиться о том, каким великим является Господь”
832:introk86p0# 1 Коринфянам 02 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nИногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читатели легче отличали их от основного текста. Именно так в ULB оформлены 9-й и 16-й стихи, являющиеся ветхозаветными цитатами.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Мудрость #####\n\nПавел продолжает развивать мысль, начатую в первой главе, где он проводит параллель между Божьей и человеческой мудростью. Апостол говорит, что Божья мудрость может казаться людям примитивной, а человеческая мудрость — это безумие в Божьих очах. Истинная мудрость всегда исходит от Бога. Когда Павел говорит об откровениях, ещё не открытых людям, он употребляет выражение “тайная, скрытая мудрость” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
842:1kjc7Связующее утверждение:0Павел противоставляет Божью мудрость мудрости человеческой и говорит, что истинная мудрость приходит от Бога.
852:1qvj7ἀδελφοί1Речь идёт о христианах (как мужчинах, так и женщинах).
862:2a2g9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἔκρινά τι εἰδέναι & εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν1Это преувеличение. Павел имел в виду, что он решил сконцентрироваться на Иисусе Христе и не учить ничему, кроме истин о Нём. Альтернативный перевод: “Я решил ничему вас не учить, кроме истин о распятом Иисусе Христе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
872:3s9lpκἀγὼ & ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς1“Я посетил вас”
882:3e8liἐν ἀσθενείᾳ1Возможные значения: 1) “и был болен“; 2) “и чувствовал себя совершенно беспомощным”.
892:4z81aπειθοῖς σοφίας λόγοις1Речь идёт о словах, кажущихся мудрыми и убедительными.
902:6sg76Общая информация:0Павел начинает объяснять коринфянам, что называется истинной мудростью.
912:6azm7δὲ λαλοῦμεν1С этого предложения в учении Павла начинает разворачиваться новая мысль: апостол объясняет верующим, что настоящая мудрость приходит только от Бога.
922:6uka3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσοφίαν & λαλοῦμεν1Вместо абстрактного существительного “мудрость” можно использовать прилагательное “мудрый“: “мы проповедует среди совершенных Божье мудрое Слово” или “мы передаём совершенным верующим Божье мудрое послание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
932:6eq1qτοῖς τελείοις1“среди зрелых верующих”
942:7k2ctπρὸ τῶν αἰώνων1“до сотворения мира”
952:7q2z9εἰς δόξαν ἡμῶν1“для того, чтобы прославить нас”
962:8zc89τὸν Κύριον τῆς δόξης1“славного Господа Иисуса”
972:9fu1yἃ ὀφθαλμὸς οὐκ & ἀνέβη, ἃ & ἀγαπῶσιν αὐτόν1В некоторых библейских версиях данное предложение не закончено, но переводчики могут сделать его законченным: “Не видел того глаз, не слышало ухо, и не могло предположить сердце человека, что именно приготовил Бог для любящих Его людей”. Вы можеет оставить данное предложение незаконченным, и сделать следующий стих продолжением предыдущего: “Всё, чего не видел глаз, не слышало ухо, и не могло предположить сердце человека — всё это Бог приготовил для любящих Его, а нам … ”
982:9j9ibrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη1Это триплет, указывающий на все составляющие человеческой сущности. Павел хотел сказать, что ни один человек не знает, что Бог приготовил для любящих Его людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
992:9t61vἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1“какие чудеса Бог сотворил на Небесах, чтобы порадовать тех, кто Его любит”
1002:10bee2А нам Бог открыл этоПавел имеет в виду истины об Иисусе и Его распятии. Если предыдущее предложение ([1 Коринфянам 2:9](../02/09.md)) незаконченное, тогда можно его продолжить: “но Бог открыл нам все эти тайны … ”
1012:11h4p8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ?1С помощью риторического вопроса Павел говорит, что никто не может знать чьих-то мыслей, кроме человека, имеющего эти мысли. Альтернативный перевод: “Никто не значет, о чём думает человек, кроме него самого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1022:11i47dτὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου1Речь идёт о внутренней сущности человека — о его духовной природе.
1032:11gw3urc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesτὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ1Или “только Святой Дух знает, что скрыто в глубине Божьего сердца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1042:12zbv8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0Когда Павел использует местоимение “мы”, он имеет в виду себя и своих читателей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
1052:12n1c7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν1Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “то, что Бог дал нам” или “то, что Бог по Своей доброте дал нам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1062:13u797ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες1Святой Дух вкладывает в сердца верующих Божьи истины, используя Свои Слова и мудрость.
1072:13yg45ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες1“The Spirit explains uses his own spiritual wisdom to explain spiritual words”
1082:14cve2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveДушевный человек0“человек, не принявший Свтого Духа”
1092:14hq3uψυχικὸς & ἄνθρωπος1“не способен понять, потому что ему нужна помощь Святого Духа”
1102:14gwe3ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται1“because understanding these things requires the aid of the Spirit”
1112:15w4q7ὁ & πνευματικὸς1“но верующий, принявший Святого Духа”
1122:16m4purc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν?1С помощью этого риторического вопроса Павел хочет сказать, что никто из людей не познал Божьи мысли в полной мере. Никто не имеет такой же мудрости, какая есть у Бога. Альтернативный перевод: “Ни один человек не познал глубину Божьего разума, поэтому никто не может судить Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1133:introg6ku0# 1 Коринфянам 03 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nНекоторые ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В ULB так оформлены 19-й и 20-й стихи. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Поступать по плоти #####\n\nВерующие Коринфа не могли созреть духовно из-за своих неправедных поступков. Павел называет такие дела “плотскими”, то есть свойственными неверующим людям. Антонимом понятия “плосткой” является слово “духовный”. Когда христиане “поступают по плоти”, они совершают множество поступков, считающихся глупыми в ожьих очах. Плотское поведение свойственно неверующим людям и расценивается как мудрое в глазах этого мира (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]]).\n\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Метафора #####\n\nВ этой главе встречается большое количество метафор. Среди них такие, как “младенцы”, “молоко”, употребляющиеся, когда речь идёт о духовно незрелых христианах. Павел использует метафоры “сажать” и “растить”, говоря о своей роли и о роли Аполлоса в развитии коринфской церкви. Апостол употребляет данное изобразительное средство для того, чтобы донести до верующих некоторые духовные истины и помочь им глубже понять его учение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
1143:1a43dСвязующее утверждение:0Павел обличает коринфян за их плотской образ жизни и говорит, каким должен быть их духовный уровень. После этого апостол рассуждает, что проповедники и учителя не так важны, как Бог, дающий духовный рост.
1153:1r4iwἀδελφοί1Речь идёт о верующих ратьях и сёстрах.
1163:1jx17πνευματικοῖς1как с людьми, поступающими по воле Святого Духа
1173:1r5w5σαρκίνοις1как с теми, кто потакает своим прихотям
1183:1ja6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ1Павел уподобляет коринфян младенцам в духе. Альтернативный перевод: “как с крайне незрелыми во Христе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1193:2vg2vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα1Коринфянам были понятны только простые истины о Боге (эти истины были подобно молоку, которое пьют младенцы). Верующие не были достаточно зрелыми, чтобы постичь более глубокие тайны (зрелый верующий сравнивается с повзрослевшим ребёнком, спсобным пережёвывать твёрдую пищу) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1203:2vt3erc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲ νῦν δύνασθε1Другими словами, они не могли понять более глубокое учение. Альтернативный перевод: “вы всё ещё не способны понимать более глубокое учение о Христе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1213:3m712ἔτι & σαρκικοί1вы всё ещё исполняете греховные желания
1223:3k5llrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε?1Павел обличает нечестивый образ жизни коринфян. Альтернативный перевод: “Вам должно быть стыдно, потому что вы исполняете свои греховные желания и используете человеческие стандарты для того, чтобы судить, порочно ли ваше поведение или свято” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1233:4s96grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἄνθρωποί ἐστε?1Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: “Стыдитесь того, что вы живёте так же, как те, кто не имеет в себе Святого Духа!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1243:5m463rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος?1Павел подчёркивает, что ни он, ни Аполлос не являются истинным источником Евангелия, поэтому коринфяне должны следовать не за Божими служителями, но за Христом. Альтернативный перевод: “Неправильно делиться на группы и следовать за Аполлосом или Павлом!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1253:5lq6nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί δέ ἐστιν Παῦλος?1Павел говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “Я неважен!” или “Кем, по-вашему, я являюсь?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
1263:5qmy2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδιάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε1Павел даёт ответ на свой вопрос: он называет себя и Аполлоса Божьми служителями. Альтернативный перевод: Павел и Аполлос — всего лишь слуги Христа, и вы поверили в Господа, потому что мы Ему служим!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1273:5f6wmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδιάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν1Можно уточнить: “Мы — служители, через которых вы поверили в Христа. Мы всего лишь люди, которым Бог дал поручение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1283:6iah7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ ἐφύτευσα1Истины о Боге сравниваются с семенами: их сажают, и они растут. Альтернативный перевод: “Когда я проповедовал вам Божье слово, то был, как земледелец, сажающий семена духовных истин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1293:6gyi5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἈπολλῶς ἐπότισεν1Подобно тому, как семена нуждаются в поливе, вера человека нуждается в подкреплении учением, чтобы иметь способность расти. Альтернативный перевод: “Когда Аполлос продолжил наставлять вас, он был подобен садовнику, поливающему растения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1303:6iq9nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν1Вера и познание растут, подобно растениям: они углубляются и становятся более крепкими. Альтернативный перевод: “но Бог был Тем, Кто вас вырастил” или “но, как Бог даёт рост растениям, так Он дал духовный рост вашей вере” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1313:7dl3zοὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι & ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός1Павел говорит, что ни он, ни Аполлос не несут ответственности за духовный рост коринфян, но только Бог.
1323:7c68grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ αὐξάνων, Θεός1“Взращивает” — то есть “растит”. Вместо глагола можно употребить существительное: “но именно Бог даёт вам рост” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1333:8s16brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ φυτεύων & καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν1Павел сравнивает служителей Евангелия и церковных учителей с теми, кто сажает и поливает Божье Слово (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1343:8za43ἕν εἰσιν1Возможные значения: 1) “у сажающего и поливающего одна цель“; 2) “сажающий и поливающий равны по значимости”.
1353:8zd36μισθὸν1Или “плату” — вознаграждение, которое работник получает за свой труд.
1363:9gj26rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐσμεν1То есть Павел и Аполлос (речь не идёт о коринфянах) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1373:9r9snΘεοῦ & συνεργοί1Павел говорит, что и он, и Аполлос — сотрудники у Бога.
1383:9lqg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΘεοῦ γεώργιον1Возможные значения: 1) вы принадлежите Богу: “вы подобны саду, который принадлежит Богу“; 2) вы растёте, подобно Божьему саду: “Вы подобны саду, который Бог растит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1393:9l2fqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΘεοῦ οἰκοδομή1Возможные значения: 1) вы — Божье достояние: “вы подобны зданию, чьим владельцем является Бог“; 2) Бог как владелец строения, волен делать с ним всё, что захочет: “вы подобны строению, чьим владельцем является Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1403:10iln9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι1Можно использовать как действительную конструкцию, так и страдательную: “Согласно благодати, данной мне Богом … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1413:10a69qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθεμέλιον ἔθηκα1Павел сравнивает учение о вере и спасении с фундаментом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1423:10pwi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄλλος & ἐποικοδομεῖ1Людей, наставляющих коринфян, Павел сравнивает со строителями, воздвигающими здание на уже заложенном фундаменте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1433:10px9cἕκαστος1Речь идёт о Божьих сотрудниках. Альтернативный перевод: “пусть каждый, кто служит Богу,..”
1443:11jt2brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveθεμέλιον & ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον1Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “никто не может заложить другого основания вместо того, которое я заложил” или “я уже заложил то единственное основание, которое должно было быть положено” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1453:12np7cОбщая информация:0Павел сравнивают духовных учителей со строителями зданий, использующими золото, серебро и драгоценные камни в качестве украшений.
1463:12nbu2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην1Духовные ценности сравниваются со строительными материалами, использующимися при постройке зданий. Эти ценности созидают человека и помогают ему правильно поступать в течение всей его земной жизни. Альтернативный перевод: “Использует ли человек при постройке ценные материалы, подобные золоту, серебру или драгоценным камням, или же он выбирает дешёвые материалы, которые горят при пожаре … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1473:12i14yλίθους τιμίους1“дорогих камней”
1483:13t2mkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται1Здесь можно использовать страдательный залог: “Бог откроет каждому, что сделал строитель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1493:13mv14rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει1Здесь “день” или “дневной свет” является метафорой, означающей “время Божьего суда”. Как солнце, приходящее на смену ночи, освещает всё вокруг, так Бог осветит дела тех, кто называет себя учителями Евангелия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1503:13ndu3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει1Как огонь, сжигающий то, что способно сгореть, Божий суд испытает всё, что сделали люди. Альтернативный перевод: “Бог будет использовать огонь, чтобы посмотреть на качество вашей работы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1513:14t8yvОбщая информация:0Все местоимения здесь (“у кого”, “тот“) относятся к верующим.
1523:14s4u3τὸ ἔργον μενεῖ1“устоит в огне” или “не сгорит”
1533:15c2xjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται1Или “чью работу уничтожит огонь”, “чей труд не выдержит испытания огнём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1543:15ups4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsζημιωθήσεται1Вместо существительного “урон” можно использовать глаголы: “тот потеряет свою награду”, “тот награды не получит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1553:15w1zvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτὸς δὲ σωθήσεται1Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог спасёт его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1563:16uq2grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?1Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: “Вы поступаете так, будто бы не знаете, что являетесь Божьим храмом и Святой Дух живёт в вас!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1573:18glg8μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω1“И пусть никто из вас не обманыватеся, считая себя мудрым”.
1583:18p3wiἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ1“если кто-то из вас захочет иметь Божью мудрость, живя на этой земле”
1593:18s7xirc://*/ta/man/translate/figs-ironyμωρὸς γενέσθω1“тот не должен бояться, если люди этого мира будут относиться к нему, как к глупцу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
1603:19zws3ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν1Бог поймает людей, считающих себя умными, в их собственные ловушки.
1613:20la6xΚύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι1“Бог знает, что люди,считающие себя мудрыми, ничего не значат”
1623:20kz2uμάταιοι1бесполезны
1633:23nj48ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ1“вы же принадлежите Христу, а Христос — Богу”
1644:introvg5z0# 1 Коринфянам 04 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Гордость #####\n\nПавел противопоставляет гордость коринфян смирению апостолов. Он хочет сказать, что им нечем гордиться, потому что всё, что они получили, было дано им от Бога (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/apostle]]).\n\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Метафора #####\n\nВ этой главе Павел использует большое количество метафор. Например, он говорит об апостолах как о слугах; сравнивает Божьих служителей с военнопленными, идущими за армией завоевателя; он говорит о них как о преступниках, ожидающих казни. Павел употребляет понятие “жезл” в значении “наказание”, “возмездие”. Он называет себя отцом коринфян, потому что является их духовным родителем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]]).\n\n##### Ирония #####\n\nКогда Павел обличает коринфян в гордости, он использует приём иронии: коринфяне “царствуют” в то время, когда апостолы страдают (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).\n\n##### Риторический вопрос #####\n\nВ этой главе Павел употребляет несколько риторических вопросов. Он использует их для того, чтобы подчеркнуть важность преподаваемых им истин (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
1654:1k1v5Связующее утверждение:0Сказав верующим о том, что им не следует гордиться тем, кто их учил и крестил, Павел наставляет коринфян, чтобы они были смиренными служителями Господа.
1664:2th8erc://*/ta/man/translate/figs-123personὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις1Павел говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “от нас как от распорядителей требуется” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
1674:3k6ncἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ1Павел сравнивает Божий суд с человеческим судом. По сравнению с Божьим судом суд человеческий ничего не значит.
1684:4u9jdοὐδὲν & ἐμαυτῷ σύνοιδα1“Я никогда не слышал, чтобы кто-то меня обвинял”
1694:4h3wlοὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν1“однако отсутствие осуждения вовсе не значит, что я идеален. Одному только Богу известно, в какой мере я непорочен или виновен”
1704:5qi3gὥστε1“Поскольку то, что я вам сказал, является истиной”
1714:5wl3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν1Выражение “осветит скрытое в темноте” — это метафора, означающая, что Бог разоблачит все тайные дела людей. Под “сердцами” здесь подразумеваются человеческие мысли и намерения. Альтернативный перевод: “Бог разоблачит все тайные дела людей так же, как сияющий во тьме свет освещает то, что скрыто во мраке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1724:6ijn5ἀδελφοί1Речь идёт о верующих братьях и сёстрах.
1734:6ziz9δι’ ὑμᾶς1“ради вашего блага”
1744:7fnu3rc://*/ta/man/translate/figs-youσε & ἔχεις & ἔλαβες & ἔλαβες & καυχᾶσαι & λαβών1Павел обращается к коринфянам в первом лице, и личное местоимение, употребляющееся здесь, стоит в деинственном числе — “ты”, “тебя” (м. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
1754:7gtb5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς γάρ σε διακρίνει?1Павел обличает верующих в том, что некоторые из них превозносились друг перед другом. Альтернативный перевод: “ты не отличаешься от всех остальных” или “ты не лучше других” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1764:7r6ywrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες?1Павел говорит, что Бог никого не обделил Своей мудростью. Альтернативный перевод: “Бог в достаточной мере дал Свою мудрость каждому из вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1774:7e8l2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?1Павел обличает верующих в том, что имеющие мудрость хвастаются, будто бы её у них нет. Альтернативный перевод: “не притворяйтесь, что её у вас нет” или “не скромничайте, будто бы Господь ничего вам не дал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1784:7rqd7ὡς μὴ λαβών1The phrase “done so” refers to freeling receiving what they had. Alternate translation: “as you had not freely received it” or “as if you had earned it”
1794:8yp8src://*/ta/man/translate/figs-ironyОбщая информация:0Павел обличает коринфян, гордившихся собой и своими учителями. Апостол использует иронию, указывая на их грех (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
1804:9bb41rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους & ἀπέδειξεν1Павел говорит, как Бог сделал апостолов зрелищем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1814:9vfq3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους & ἀπέδειξεν1Павел сравнивает себя и других апостолов с военнопленными, покорившимися своим завоевателям и идущими за их армией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1824:9cs4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς ἐπιθανατίους1Павел говорит, что Бог поставил их перед всеми как тех, кто приговорён к казни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1834:9cqh4rc://*/ta/man/translate/figs-merismτῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις1Возможные значения: 1) когда речь идёт о “мире”, имеется в виду, как сверхъестественная сфера (“ангелы“), так и естественная (“люди“); 2) на апостолов обращено внимание трёх систем: мирской, ангельской и человеческой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
1844:10fkw2rc://*/ta/man/translate/figs-ironyἡμεῖς μωροὶ & ἄτιμοι1Павел вновь использует иронию, чтобы обличить коринфян в их гордыне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
1854:10wqh7ὑμεῖς ἔνδοξοι1“Люди высоко чтут вас”
1864:10z22cἡμεῖς & ἄτιμοι1“а нас позорят”
1874:11i298ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας1“По сей день”, “доныне”
1884:11jj2yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκολαφιζόμεθα1Или “люди бьют нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1894:11yhf4ἀστατοῦμεν1Павел говорит, что апостолам приходится постоянно переходить из одного места в другое, поэтому у них нет постоянного пристанища.
1904:12n389rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν1Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Когда люди нас поносят, мы их благословляем” или “мы благословляем всех, кто нас ругает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1914:12kue7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιωκόμενοι1“когда они нас гонят, мы терпим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1924:13a6hprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδυσφημούμενοι1Можно употребить действительный залог: “Кода люди оскорбляют нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1934:13xz66ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι1“Люди относятся к нам, как к мусору, как грязи, которую все топчут”
1944:14k1atοὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ & νουθετῶ1“Я не хочу вас опозорить, но желаю, чтобы ваше состояние улучшилось” или “я не стремлюсь вас пристыдить, но хочу, чтобы вы исправились”
1954:14t8jcνουθετῶ1Наставлять — значит обучать или обличать (разоблачать что-то позорное и преступное).
1964:14ruu5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα μου ἀγαπητὰ1Поскольку Павел привёл коринфян ко Христу, он стал считать их своими духовными детьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1974:15n8c1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμυρίους παιδαγωγοὺς1Это преувеличение. Павел хочет сказать, что, хотя у коринфян очень много наставников, духовный отец у них один. Альтернативный перевод: “множество наставников” или “большое количество учителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1984:15m9ekἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα1Павел подчеркивает важность своих отношений с коринфянами, потому что, во-первых, и Павел, и верующие были “во Христе”, во-вторых, потому, что именно Павел проповедовал им Евангелие, и, в-третьих, потому что апостол стал их духовным отцом. Альтернативный перевод: “когда я проповедовал вам Евангелие, Бог соединил вас со Христом, поэтому я имею полное право считать себя вашим духовным отцом”.
1994:15n9hprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα1Поскольку Павел привёл коринфян ко Христу, он стал считать их своими духовными детьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2004:17hi7wμου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ1“которого я люблю, как родного сына, и которого я обучил Божьим путям”
2014:18v4fnδέ1Павел обличает коринфян в их высокомерии.
2024:19jdk5ἐλεύσομαι & πρὸς ὑμᾶς1“В скором времени я навещу вас”
2034:21ix5grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί θέλετε?1Павел завершает свою обличительную речь. Можно сказать: “Чего бы вы хотели?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2044:21wv61rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος?1Павел предлагает коринфянам выбрать, с чем ему к ним прийти: “я могу прийти, чтобы наказать вас, или я могу показать вам, как сильно и нежно я вас люблю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2054:21ix7lπραΰτητος1“с добротой” или “с духом благости”
2065:introvb3l0# 1 Коринфянам 05 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nИногда ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читателю было легче отличить их от основного текста. В ULB так оформлен 13-й стих. \n\n#### Важные изобразительные средства, использующиеся в этой главе ####\n\n##### Эвфемизм #####\n\nКогда Павел затрагивает деликатные темы, он использует эвфемизмы. В этой главе он говорит о сексуальной развращённости одного из членов церкви (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fornication]]).\n\n##### Метафора #####\n\nВ этой главе апостол использует большое количество метафор, например, закваска символизирует грех, тесто — церковную общину, пресный хлеб — благочестивыйобраз жизни. То есть стихи 6-9 могут звучать следующим образом: “Разве вы не знаете, что небольшой грех оказывает пагубное влияние на всю общину? Поэтому изгоните беззаконных людей из неё, чтобы вам оставаться неосквернёнными. Ведь Христос отдал за вас Свою жизнь. Поэтому давайте поступать искренне и честно, давайте не станем творить зло и беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/purify]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]).\n\n##### Риторический вопрос #####\n\nВ этой главе Павел использует риторические вопросы, цель которых состоит в том, чтобы преподать коринфянам некторые духовные истины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 05:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
2075:1e66cСвязующее утверждение:0Павел начинает говорить о конкретном человеке, совершившем грех; он обличает коринфян, что они принимают того человека и даже хвастаются его действиями.
2085:1dlj2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν1Или “которого нет даже среди язычников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2095:1b9xnγυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν1“Один из членов вашей церкви прелюбодействует с женой своего отца”
2105:1lxp1γυναῖκά & πατρὸς1Речь идёт о мачихе — неродной матери согрешившего.
2115:2zk7grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε1“Вы должны были плакать!”
2125:2rr93rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας1Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Вы должны были выгнать из церкви того человека!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2135:3xm4eπαρὼν & τῷ πνεύματι1“Присутствовать духом” — значит продолжать заботиться о духовном состоянии коринфян и ждать следующей встречи с ними. Альтернативный перевод: “но заботясь о вашем духовном состоянии”, “но желая снова быть вместе с вами”.
2145:3ax3uἤδη κέκρικα & τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον1Возможные значения: 1) “я уже решил, как вам следует поступать с такими людьми“; 2) “я уже решил признать того человека виновным”.
2155:4m9yzσυναχθέντων ὑμῶν1“в вашей церкви”
2165:4t83drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1Возможные значения: 1) “со властью Иисуса Христа“; 2) “в вашем собрании, поклоняющемся нашему Господу Иисусу Христу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2175:5xcf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ1Отдать статане — значит лишить возможности посещать собрания верующих и дать сатане духовное позволение вредить тому человеку. Альтернативный перевод: “изгнать того человека из церкви и одать его в руки сатаны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2185:5nq4yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός1Возможные значения слова “тело“: 1) физическое тело: “чтобы сатана получил власть над физическим телом“; 2) падшая природа человека: “чтобы его падшая природа была бы в нём уничтожена” или “чтобы он перестал потакать своим греховным желаниям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2195:5z2clrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου1Можно употребить действительный залог: “чтобы Бог спас его дух в день Господа нашего Иисуса Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2205:6h2hkοὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν1“Почему вы хвастаетесь?”
2215:6ng4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?1Как небольшое количество дрожжей распространяется по всему тесту, так и грех одного человека оказывает влияние на всю общину верующих (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2225:7ret3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός1Как кровь пасхального агнца покрывала грехи израильтян, так Кровь Христос покрыла наши грехи, когда мы верой приняли Его. Можно употребить действительный залог: “Господь отдал за нас Христа — пасхального Агнца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2235:9nrb4πόρνοις1Речь идёт о тех, кто, считая себя верующим, продолжает вести нечестивый образ жизни.
2245:10xp48τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου1Речь идёт о людях этого мира, ведущих распутный образ жизни.
2255:10taf5τοῖς πλεονέκταις1“жадными” или “алчными”
2265:10hu63ἅρπαξιν1“грабителями”, “ворами”
2275:10m59jὠφείλετε & ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν1“тогда вам пришлось бы оставить этот мир”
2285:11wcm2Связующее утверждение:0Павел говорит коринфянам, как им следует поступать с членами церкви, отказывающимися оставлять распутный образ жизни и другие тяжкие грехи.
2295:11w9w8τις & ὀνομαζόμενος1“но кто, называя себя вашим братом,..”
2305:11b4usἀδελφὸς1Речь идёт о духовных братьях и сёсрах.
2315:12xeu7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί & μοι τοὺς ἔξω κρίνειν?1Павел говорит, что не в его компетенции судить людей этого мира. Здесь можно употребить действительный залог: “моя цель не состоит в том, чтобы судить людей, не принадлежащих церкви” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2325:12m4s6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε?1Павел наставляет коринфян: “вам следует знать, что вы должны судить тех, кто внутри церкви” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2336:intros6hb0# 1 Коринфянам 06 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Судебные дела #####\n\nПавел говорит, что христианам непозволительно вести судебные разбирательства друг с другом. Христиане должны научиться разрешать конфликты между собой, потому что впоследствии им предстоит судить ангелов. Павел говорит, что лучше пострадать и остаться обманутым, чем судиться со своим братом по вере перед людьми, не знающими Бога (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Метафора #####\n\nВажной метафорой в этой главе является сравнение нашего тела с храмом Святого Духа. Наше тело — это место Божьего пребывания; через него Господь способен прославиться могущественным образом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе апостол использует несколько риторических вопросов. Их цель состоит в том, чтобы подчеркнуть некоторые важные истины в учении Павла (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 06:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
2346:1hv79Связующее утверждение:0Павел наставляет верующих в том, как они должны разрешать споры между собой.
2356:1q5d3πρᾶγμα1разногласия
2366:1gmy5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτολμᾷ & κρίνεσθαι & τῶν ἁγίων?1Павел говорит, что верующие должны решать споры внутри своей общины. Альтернативный перевод: “в вас должнен быть Божий страх. Имея судебное разбирательство, вы не должны выносить его перед неправедными людьми, но перед святым Божьим народом!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2376:1c349судиться у неправедных людейречь идёт о светстком судопроизводстве
2386:2i1m5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν?1Павел обличает коринфян и напоминает им то, что им уже известно. Альтернативный перевод: “Вы поступаете так, будто не знаете, что Божьи святые будут судить мир” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2396:2i67frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων?1Поскольку в будущем на нас будет возложена огромная ответственность, в настоящее время нам нужно научиться справляться с небольшой ответственностью. Альтернативный перевод: “Раз вы будете в будущем судить этот мир, тогда уже сейчас вам нужно научиться разрешать незначительные споры между собой!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2406:3h374βιωτικά1“и тем более бытовые дела”
2416:3us55rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν1Павел удивлён тем, что коринфяне забыли очевидное: ““Ведь вы знаете, что мы будем судить ангелов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2426:3v5r5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκρινοῦμεν1Апостол имеет в виду самого себя и коринфян (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
2436:3x6h3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι γε βιωτικά?1В настоящее время Бог возлагает на верующих небольшую ответственность, чтобы в будущем наделить их более высокими полномочиями. Альтернативный перевод: “Мы знаем, что раз в будущем нам предстоит судить ангелов, значит в настоящее время Бог поможет нам разрешать бытовые вопросы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2446:4vw5trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionβιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?1Возможные значения: 1) это риторический вопрос; 2) это утверждение, которое может звучать так: “Когда в прощлом вы разрешали бытовые споры, то не просили неверующих судить верующих“; 3) это повеление: “Когда ты решаешь бытовые споры, не обращайся к неверующим, чтобы они судили тебя с твоим братом по вере!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2456:4xn32βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?1“Если вам приходится принимать решения, связанные с повседневной жизнью” или ” если вы должны решать бытовые разногласия”
2466:4e791rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?1Павел обличает коринфян за неверные методы решения конфликтов. Возможные значения: 1) “вы не должны передавать ваши судебные дела неверующим“; 2) “вам не следует обращаться с такими вопросами к верующим, не способным решать подобные дела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2476:5b2vyπρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν1“Как вам не стыдно?” или “Какой позор!”
2486:5fue4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?1Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: “Вам должно быть стыдно за то, что вы не можете найти среди вас брата, который бы разрешил спор между вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2496:5l1hdτοῦ ἀδελφοῦ1Речь идёт о верующих братьях и сёстрах.
2506:5h8svδιακρῖναι1разногласия, раздоры
2516:6m7lsἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?1“но вместо этого” или “однако вы”
2526:6ic5eВы же друг на друга подаёте в суд, и вас судят неверующие“верующие просят неверующих судить их”
2536:6cb88и вас судятМожно использовать действительный залог: “верующие покоряются судебным решениям неверующих” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2546:7sv9jἤδη & ἥττημα & ἐστιν1“то, что вы судитесь друг с другом уже является для вас поражением”
2556:7tn9mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?1Павел продолжает обличать коринфян: “Было бы лучше, если бы вы позволяли другим обижать или обманывать вас, чем прибегать к суду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2566:8kk7bἀδελφούς1Все верующие приходятся друг другу братьями и сёстрами. Можно сказать: “и притом у своих собственных братьев”.
2576:9h17lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι1Павел напоминает коринфянам то, что им уже было известно: “Вы ведь значете, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2586:9t1rtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομήσουσιν1Наследование верующими Божьего Царства сравнивается с наследованием ценного имущества (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2596:9vqx4Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν1Бог не оправдает таких людей на суде, и они не получат вечной жизни.
2606:9h2narc://*/ta/man/translate/figs-merismμαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται1Возможные значения: 1) мужчины, имеющие половую близость с другими мужчинами; 2) мужчины, занимающиеся проституцией; 3) мужчины, участвующие в культовых оргиях.
2616:9blc7μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται1Possible meanings are (1) men who allow other men to sleep with them or (2) men who allow men who pay them to sleep with them or (3) men who allow other men to sleep with them as part of a religious activity.
2626:9qja8ἀρσενοκοῖται1men who sleep with other men
2636:10f7gpκλέπται1Вор — это человек, который крадёт что-то у других людей.
2646:10bgj9πλεονέκται1Корыстолюбивый — это человек, стремящийся к личной выгоде, наживе.
2656:11v5yqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπελούσασθε1Можно использовать дейсвительный залог: “Но Бог омыл вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2666:11u8klrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡγιάσθητε1“Бог отделил вас для Себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2676:11gnr6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδικαιώθητε1“Бог оправдал вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2686:11s55xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1Имя здесь символизирует власть. Можно сказать: “властью, данной нам Господом Иисусом Христом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2696:12sw2eСвязующее утверждение:0Сначала Павел напоминает верующим, что воля Божья — их очищение, потому что Христос отдал Свою жизнь ради их искупления, и теперь их тело — храм Святого Духа. После этого апостол исправляет неверное мышление коринфян.
2706:12r4mxπάντα μοι ἔξεστιν1Возможные значения: 1) Павел предполагает, какие мысли могли возникать у коринфян: “Некоторые считают, что могут делать всё, что угодно“; 2) Павел буквально говорит: “Бог позволяет нам делать всё, что только мы захотим”.
2716:12q7dcἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει1“однако не всё приносит мне пользу”
2726:12c8vzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος1Можно употребить действительный залог: “Но я не должен позволять, чтобы всё это господствовало надо мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2736:13jz55τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει1Возможные значения: 1) Павел хочет исправить неверное мышление коринфян о том, что “пища для желудка … “; 2) Павел соглашается с вышеприведённой фразой.
2746:13jta4τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει1Под “пищей” Павел мог иметь в виду не только потребность в еде, но также потребность в интимной близости. И в том, и в другом случае лучше всего перевести данное выражение, используя слова “пища”, “желудок”.
2756:13uc1vκαταργήσει1“но Бог положит конец и тому, и другому”
2766:14ev9lτὸν Κύριον ἤγειρεν1“оживил нашего Господа”
2776:15gt2xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν?1Или “членами Тела Христа”. Мы принадлежим Христу так же, как члены принадлежат одному телу. Павел говорит об очевидных вещах: “Вы же знаете, что ваши тела принадлежат Христу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2786:15f4vdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? μὴ γένοιτο!1Павел говорит, что связь с проститутками недопустима для верующих, потому что они принадлежат Христу. Альтернативный перевод: “Мы — члены Тела Христа. Поэтому мы не можем распоряжаться своими телами и соединяться с проститутками!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2796:15kmt2μὴ γένοιτο1“Да ни за что!” или “Ни при каких условиях!”
2806:16seg6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι & σῶμά ἐστιν?1Павел снова говорит о том, что уже известно коринфянам: “Хочу напомнить вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2816:16z54krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν1Можно использовать действительный залог: “Когда мужчина соединяет своё тело с проституткой, их тела становятся единым целым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2826:17c2tbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ & κολλώμενος τῷ Κυρίῳ, ἓν πνεῦμά ἐστιν1Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “когда же Господь соединяет Свой Дух с нашим, то мы становимся единым целым с Ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2836:18ex92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφεύγετε1Павел советует коринфянам убегать от сексуальных грехов как от великой опасности. Альтернативный перевод: “Изо всей силы избегайте разврата” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2846:18sc9drc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν & δὲ1Возможные значения: 1) Павел имеет в виду, что сексуальные грехи особенно опасны, потому что они направлены не просто против других людей, но против того, кто их совершает; 2) Павел мог предугадать мысли некоторых верующих: “Некоторые из вас считают, что никакой грех не касается тела человека. Однако я говорю вам, что развратник грешит против собственного тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2856:18jr46ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος1“поступает беззаконно”
2866:19qy5jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι & ἀπὸ Θεοῦ? καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν1Павел продолжает напоминать коринфянам о том, что им уже исзвестно. Альтернативный перевод: “Хочу напомнить вам, что ваше тело … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2876:19bb35τὸ σῶμα ὑμῶν1Тело каждого верующего является храмом для Святого Духа.
2886:19d2mcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorναὸς τοῦ & Ἁγίου Πνεύματός1Храм — это Божье святилище, место пребывания Господа. Наше тело подобно храму потому, что в нём присутствует Святой Дух (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2896:20qv47rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς1Бог заплатил за нашу свободу жизнью Иисуса Христа и тем самым избавил нас от рабства греха. Можно использовать действительный залог: “Бог очень дорого заплатил за вашу свободу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2906:20y7feδὴ1“Исходя из всего вышесказанного”
2917:introa25m0# 1 Коринфянам 07 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nПавел отвечает на ряд вопросов, которые коринфяне, по-видимому, задавали ему ранее. Первая тема касается брака; вторая — рабов, пытающихся получить свободу; также Павел говорит о язычниках, пытающихся стать иудеями, и об иудеях, стремящихся жить по-язычески. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Развод #####\n\nПавел запрещает верующим разводиться. Если христиане состоят в браке с неверующими, им также не следует оставлять своих супруга/супругу. Если же неверующий разводится с верующим, это не считается грехом. Безбрачным и вдовам Павел советует оставаться одинокими, поскольку времена перед пришествием Иисуса будут очень тяжёлыми (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Эвфемизм #####\n\nКогда Павел говорит об интимной близости, он использует большое количесво эвфемизмов, поскольку данная тема является весьма деликатной и во многих культурах не принято открыто её обсуждать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 07:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
2927:1iue7Связующее утверждение:0Павел даёт верующим особые указания относительно брака.
2937:1y4lxδὲ1Апостол начинает развивать новую тему в своём учении.
2947:1jq21ὧν ἐγράψατε1Коринфяне отправляли ранее Павлу письмо, в котором просили его разъяснить некоторые вопросы.
2957:1erl5καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι1Возможные значения: 1) Павел цитирует выдержку из письма коринфян. Можно сказать: “вы писали: “хорошо, если мужчина не касается женщины““; 2) Павел выражает своё мнение относительно брака: “отвечая на ваш вопрос, скажу, что, действительно, хорошо, когда мужчина не касается женщины”.
2967:1ui5cκαλὸν1Возможные значения: 1) “женатому мужчине”, “мужу“; 2) любому из мужчин.
2977:1cm7yἀνθρώπῳ1Возможный перевод: 1) “временно не вступать в интимную близость со своей женой“; 2) “жениться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2987:1mx7wrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismγυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι1Possible meanings are (1) “touch a woman” is a euphemism for having sexual relations. Alternate translation: “not to have sexual relations with his wife for a while” or (2) “touch a woman” is a metonym for marry. Alternate translation: “not to marry” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2997:2c3uqδιὰ δὲ1Павел либо отвечает на вопрос коринфян, либо выражает свою точку зрения относительно брака.
3007:2fys4διὰ δὲ τὰς πορνείας, ἕκαστος1“Но, чтобы сатана не искушал вас в этой сфере” или “но, чтобы ваши желания не привели вас ко греху”
3017:3mj8lrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismὀφειλὴν1Павел говорит, что муж не должен отказывать своей жене в интимной близости (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
3027:3vhv1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁμοίως & καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί1“так и жена не должна пренебрегать желаниями своего мужа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
3037:5qq7urc://*/ta/man/translate/figs-euphemismμὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους1Избегать — значит уклоняться от чего-то, сторониться кого-то. Альернативный перевод: “Не отказывайте в близости своему супругу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3047:5uq6xἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ1“разве только когда вы соглашаетесь горячо молиться о чём-либо”
3057:5d3erσχολάσητε1“в те периоды, когда вы посвящаете себя посту и молитве”
3067:5s1yaπάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε1“вступайте в любовные отношения”
3077:5ii8nδιὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν1“когда вам будет тяжело контролировать ваши желания”
3087:6xe7rτοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν1Возможные значения: 1) речь идёт о браке вообще; 2) Павел имеет в виду периодическое воздержание от близости.
3097:7rbe7εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν1Точно не известно, был ли апостол Павел женат, разведён или овдовел.
3107:7w9ldἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ; ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως1“Бог даёт каждому разные способности: одному — одно, другому — другое”.
3117:8a58lτοῖς ἀγάμοις1“одиноким”, “незамужним”
3127:8fq46ταῖς χήραις1“женщинам, чьи мужья умерли”
3137:8r27xκαλὸν1“Неплохо, если … ”
3147:9ty79πυροῦσθαι1“если не могут преодолеть влечение к противоположному полу”
3157:10hc5pἀπὸ & μὴ χωρισθῆναι1Для читателей Павла расставание супругов было равносильно разводу. Можно сказать: “жене не оставлять своего мужа”.
3167:11lxf7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω1Можно уточнить: “должна примириться со своим мужем и вернуться к нему”.
3177:11jd5wμὴ ἀφιέναι1Для читателей Павла не существовало разницы между расставанием и разводом. Можно сказать: “не должен оставлять”.
3187:12k9ydσυνευδοκεῖ1“и она довольна своим положением”
3197:13mw6kἄνδρα1В греческом языке существовало только одно слово для понятий “муж”, “мужчина”.
3207:14l84prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί1Возможные значения: 1) “Бог освящает неверующего мужа, благодаря его верующей жене“; 2) “Бог принимает неверующего мужа как Своего сына ради его верующей жены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3217:14s3gwὁ ἀνὴρ & τῇ γυναικί1На греческом это те же слова, что “мужчина”, “женщина”.
3227:14w5y9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ1Возможные значения: 1) “Бог освящает неверующую жену, благодаря её верующему мужу; 2) “Бог принимает неверующую жену как Свою дочь ради её верующего мужа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3237:14i1x4τῷ ἀδελφῷ1верующим мужчиной
3247:14fmu5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἅγιά ἐστιν1Possible meanings are (1) “God has set them apart for himself” or (2) “God treats them as he would treat his own children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3257:15jef4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις1Под “братом” и “сестрой имеется в виду верующий муж/жена. “Свободны” — значит не связаны супружеским обетом. Можно использовать действительный залог: “В таком случае Бог не требует, чтобы верующий хранил супружескую клятву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3267:16l559rc://*/ta/man/translate/figs-youοἶδας, γύναι & τὸν ἄνδρα σώσεις & οἶδας, ἄνερ & τὴν γυναῖκα σώσεις1Павел обращается к коринфянам, используя личное местоиение 2-го лица единственного числа — “ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
3277:16h5tdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί & οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις1Павел задаёт верующим такой вопрос, чтобы они могли над ним задуматься. Альтернативный перевод: “ты не можешь знать того, не спастся ли твой муж” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
3287:16dbz6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις1“и ты, муж, не можешь знать, не спасётся ли твоя жена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
3297:17ya76ἑκάστῳ1“каждый верующий”
3307:17iid2οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι1Павел учил верующих всех церквей действовать подобным образом.
3317:18unc4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπεριτετμημένος τις ἐκλήθη?1Павел обращается к иудеям (то есть к обрезанным). Альтернативный перевод: “Если Бог призвал вас, обрезанных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
3327:18fqv6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις?1Павел обращается к верующим из других народов, то есть к необрезанным. Можно сказать: “И, если Бог призвал вас, необрезанных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3337:20yy8lrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0“Каждый” — то есть все коринфяне, к которым обращался Павел (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
3347:20hsz1ἐν τῇ κλήσει & μενέτω1Под “званием” имеется в виду профессия и социальное положение верующего. Альтернативный перевод: “живите и трудитесь, как и прежде”.
3357:21ag5arc://*/ta/man/translate/figs-youἐκλήθης & σοι & δύνασαι1Павел обращается к коринфянам, используя личное местоимение 2-го лица единственного числа — “ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
3367:21nli9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω1Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Если Бог призвал тебя, когда ты был рабом, не смущайся” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
3377:22l6vqἀπελεύθερος Κυρίου1Раб стал свободным от власти дьявола, благодаря Божьему прощению.
3387:23m53prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτιμῆς ἠγοράσθητε1Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Христос выкупил вас, отдав за вас Свою жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3397:24qu1lἀδελφοί1Речь идёт о верующих мужчинах и женщинах.
3407:24c83erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκλήθη1Можно употребить действительный залог: “когда Бог призвал вас к вере в Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3417:25f71aπερὶ δὲ τῶν παρθένων, ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω1Павел не знал, что Господь говорил касательно данной ситуации. Альтернативный перевод: “Господь не давал мне никаких повелений относительно безбрачия”.
3427:25vaa4γνώμην & δίδωμι1“но поделюсь с вами собственным мнением”
3437:25qqz7ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου, πιστὸς εἶναι1“потому что, по милости Господа, я верен Ему”
3447:27a77xrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0Павел вновь обращается к коринфянам как к одному человеку: вместо фразы “если у вас есть жёны” апостол использует выражение “соединён ли ты с женой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
3457:27k9tdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει1Это условное предложение, которое можно начать со слова “если“: “Если ты состоишь в браке … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
3467:27x2lkμὴ ζήτει λύσιν1“не пытайся с ней развестись” или “не оставляй её”
3477:27d79cμὴ ζήτει & γυναῖκα1“не стремись вступить в брак”
3487:28whf5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγὼ & ὑμῶν φείδομαι1Павлу жаль замужних и женатых верующих, потому что им приходится сталкиваться с особыми трудностями. Альтернативный перевод: “а я не хочу, чтобы вы страдали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3497:29r594ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν1“времени уже нет” или “время почти истекло”
3507:30vm8kοἱ κλαίοντες1скорбящие
3517:31t41vοἱ χρώμενοι τὸν κόσμον1“те, кто ежедневно имеют дело с неверующими”
3527:31jl2rὡς μὴ καταχρώμενοι1“должны показывать делами, что они всем сердцем надеются на Бога”
3537:32t4abrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀμερίμνους1То есть живёт, не обременяя себя бытовыми мыслями. Альтернативный перевод: “без забот” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3547:32d4zdμεριμνᾷ1“сосредоточен на том, чтобы”
3557:34ug6nμεριμνᾷ1“пытается угодить и Богу, и мужу”
3567:35rp3wβρόχον1“не для того, чтобы в чём-то вас ограничить”
3577:35ffx4εὐπάρεδρον1“но, чтобы вы смогли сосредоточиться на служении Господу и не отвдеваться на всё остальное”
3587:36jn8jἀσχημονεῖν ἐπὶ1“ей неловко” или “для неё плохо”
3597:36crb8τὴν παρθένον αὐτοῦ1Возможные знаения: 1) “для своей невесты“; 2) “для своей незамужней дочери”.
3607:36wdj5γαμείτωσαν1Возможные значения: 1) “пусть выходит замуж за своего жениха“; 2) “отец должен выдать свою дочь замуж”.
3617:37nm99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος1Речь идёт о тех, кто не колеблется в своём разуме относительно этого вопроса. Альтернативный перевод: “Но если такой человек твёрдо решил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3627:39d413rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς1Речь идёт о близких отношениях между людьми, в которых они поддерживают друг друга эмоционально, духовно и физически, — то есть о браке. Альтернативный перевод: “женщина находится в союзе с” или “женщина находится в единстве со своим мужем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3637:39ms7zἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ1“пока её муж не умрёт”
3647:39y6rzᾧ θέλει1“за любого верующего мужчину”
3657:39rr2dἐν Κυρίῳ1“if the new husband is a believer”
3667:40hwz4τὴν ἐμὴν γνώμην1“исходя из моего понимания Божьего Слова”
3677:40hd7fμακαριωτέρα1“гораздо более довольной”, “ей принесёт больше радости, если она”
3687:40pse4οὕτως μείνῃ1“останется незамужней”
3698:introc8l60# 1 Коринфянам 08 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nС 8-й по 10-ю главы Павел отвечает на вопросы коринфян, свзанные с употреблением пищи, принесённой в жертву идолам. \n\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Пища, принесённая в жертву идолам #####\n\nОтвечая на вопрос коринфян, Павел говорит, что идолы — это не боги, поэтому верующие совершенно свободно могут есть любую пищу. Однако среди христиан есть некоторые, кто не понимает такой свободы. Эти люди думают, что участие в идольской трапезе равносильно поклонению идолу. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 08:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
3708:1jf6hrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0Когда Павел употребляет местоимение “нам”, он имеет в виду себя лично, а также верующих Коринфа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
3718:1nzt4Связующее утверждение:0Павел говорит, что, хотя идолы сами по себе не имеют никакой силы, верующим не следует слушать немощных в вере и участвовать в бесовской трапезе. Апостол предупреждает, чтобы коринфяне были осторожны с той свободой, которую им дал Христос.
3728:1cep1περὶ δὲ1Павел начинает отвечать ещё на один вопрос, заданный ему коринфянами.
3738:1g5t3τῶν εἰδωλοθύτων1Язычники приносили в жертву своим богам зерно, рыбу и мясо диких и домашних животных. Одну часть жертвы жрец сжигал на алтаре, другая употреблялась в пищу или продавалась на рынке.
3748:1ri3src://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ γνῶσις φυσιοῖ1Надмевать — значит побуждать к гордости. Вместо существительного “знание” можно использовать глагол “знать“: “Если будешь много знать, то легко впасть в гордость”, “люди, желающие много знать, начинают гордиться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3758:1yw8src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ1Вместо существительного “любовь” можно использовать глагол “любить“: “но, когда мы любим людей, мы их назидаем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3768:1an8src://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀγάπη οἰκοδομεῖ1Назидать — значит наставлять, укрепляя веру. Альтернативный перевод: “любовь укрепляет людей” или “когда мы любим людей, мы их укрепляем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3778:2qbh9δοκεῖ ἐγνωκέναι τι1“если кто-то думает, что знает всё”
3788:3etd6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ1Здесь можно употребить действительный залог: “Но человеку, который любит Бога, Господь даёт знание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3798:4v4gxrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0Когда Павел употребляет местоимение “мы”, они имеет в виду себя и других верующих (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
3808:4y3eerc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς1Возможно, Павел цитирует выдержку из письма коринфян, полученного им ранее. “Идол в мире ничто” — значит “идол не имеет никакой силы”. Альтернативный перевод: “как вы и сказали, идолы в этом мире не имеют никакой силы, и нет иного Бога, кроме Единого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3818:5sl8jλεγόμενοι θεοὶ1“вещи, которых люди называют богами”
3828:5l7ibθεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί1Павел имеет в виду, что язычники верят в большое количество богов и господ (сам Павел верит только в единого Бога).
3838:6y6hqἀλλ’ ἡμῖν εἷς Θεὸς1“но мы знаем, что существует только один Бог”
3848:7th5pОбщая информация:0Павел говорит о “немощных в вере” братьях, не способных разграничивать идольскую трапезу от поклнения лжебогам. Если верующий ест пищу, принеснную в жертву идолам, немощный в вере брат может подумать, что Бог позволяет поклоняться идолам через участие в ритуальных трапезах. Даже если сидящий за столом не поклоняется идолу, но ест пищу, принесённую в жертву божеству, он осквернаяет совесть слабых в вере братьев.
3858:7v7ltπᾶσιν & τινὲς1“не у всех христиан”
3868:7ba7eμολύνεται1поверждается
3878:8ii4mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationβρῶμα & ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ1Здесь Павел говорит о пище как о чём-то одушевлённом. Альтернативный перевод: “участие в трапезе не способно расположить к нам Божье сердце” или “мы не можем расположить к нам Божье сердце с помощью пищи, которую едим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
3888:8x91vrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν1Вместо отрицательной конструкции можно использовать утверрдительную: “Некоторые считают, что если они не будут есть определённую еду, то Бог будет меньше их любить. Они ошибаются. Оншибаются и те, кто считает, что Бог больше любит нас, когда мы едим что-то особенное” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
3898:9f3dsτοῖς ἀσθενέσιν1для тех, чья вера слаба
3908:10usg7rc://*/ta/man/translate/figs-youἴδῃ τὸν ἔχοντα1Павел обращается к коринфянам, используя личное местоимение 2-го лица единственного числа — “ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
3918:10i6ejἡ συνείδησις αὐτοῦ1“его понимание того, что свято и что порочно”
3928:10x5paοἰκοδομηθήσεται, εἰς & ἐσθίειν1“не побудит ли его принять участие в ритуальной трапезе”
3938:11ez6trc://*/ta/man/translate/figs-youτῇ σῇ γνώσει1Павел обращается к коринфянам, используя личное местоимение 2-го лица единственного числа — “твоего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
3948:11g5tnἀπόλλυται & ὁ ἀσθενῶν1Речь идёт о верующем, чья вера слаба. Такой человек легко может согрешить и отпасть от Бога.
3958:13i8tbδιόπερ1“Основываясь на истинах, преподанных мной вам”
3968:13vf92rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰ βρῶμα σκανδαλίζει1“Пища” здесь — это метонимия, указывающая на человека, участвующего в идоложертенной трапезе. Альтернативный перевод: “если я искушаю моего брата” или “если то, что я ем, заставляет моего брата сомневаться в Боге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3979:introz8d40# 1 Коринфянам 09 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ этой главе Павел отстаивает свой апостольский авторитет. Некоторые полагают, что цель Павла состояла в том, чтобы получить финансовую поддержку от церквей. \n\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Материальная поддержка, получаемая служителями от церквей #####\n\nНекоторые люди осуждали Павла за получение материальной поддержки от церквей. Однако апостол открыто заявляет, что служитель имеет на это право. Он приводит в пример несколько ветхозаветных ситуаций и говорит, что работник всегда должен получать плату за свой труд. Возможно, ни сам Павел, ни апостол Варнава никогда не пользовались этой привилегией и зарабатывали на жизнь собственными усилиями. \n\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Метафора #####\n\nВ этой главе Павел употребляет большое количество метафор, цель которых состоит в том, чтобы раскрыть глубокие духовные истины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n\n#### Прочие трудноси, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### Адаптация Евангелия #####\n\nАпостол Павел адаптировал Евангелие для разного культурного контекста. Он делал понятной истину о Христе, и его действия не препятствовали людям принимать Благую Весть. При переводе подобных мест постарайтесь как можно точнее передать данный аспект адаптации Евангелия (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/goodnews]]).\n\n##### Риторический вопрос #####\n\nВ этой главе Павел использует много риторических вопросов для того, чтобы более глубоко раскрыть некоторые истины своего учения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 09:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
3989:1fu7xСвязующее утверждение:0Павел объясняет, как он использует свободу, данную ему Иисусом Христом.
3999:1mdm4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος1Павел использует риторический вопрос, чтобы напомнить коринфянам о власти, данной ему Христом. Альтернативный перевод: “Я свободный человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4009:1dbp9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ εἰμὶ ἀπόστολος1Павел использует риторический вопрос, чтобы напомнить коринфянам о его призвании: “Я — апостол” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4019:1re1trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα1“Я видел Иисуса — нашего Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4029:1zd7erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ1Павел говорит о своих взаимоотношениях с коринфянами: “Вы поверили в Иисуса, потому что я исполнил Божью волю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4039:2j6qzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ & σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ1Слово “печать” здесь употребляется в значении “доказательство”. Альтернативный перевод: “вы — доказательство того, что Господь избрал меня как апостола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4049:3b17xἡ ἐμὴ ἀπολογία & ἐμὲ & αὕτη:1Возможные значения: 1) защитой Павла являются слова, сказанные им ранее; 2) защитой Павла является свидетельство, произнесённое им в 1 Коринфянам 9:1-2. Альтернативный перевод: “вот, чем я могу оправдаться перед теми, кто меня осуждает”.
4059:4mr4grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν1Это риторический вопрос, на который предполагается утвердительный ответ. Альтернативный перевод: “мы имеем право на полное обеспечение от церквей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4069:4p4vqrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἔχομεν1Речь идёт о Павле и Варнаве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
4079:5s9k8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς?1Павел снова употребляет риторический вопрос, на который предполагается утвердительный ответ. Альтернативный перевод: “Если у нас есть верующая жена, мы имеем право брать её с собой, как это делает Кифа — наш брат в Господе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4089:6wx1prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?1Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: “или вы думаете, что я и Варнава должны работать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4099:7f3qfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ?1Павел использует несколько риторических вопросов, на которые предполагаются утвердительные ответы. Альтернативный перевод: “Мы знаем, что воины не покупают себе обмундирование” или “солдаты получают обеспечение от государства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4109:7zh5mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει?1“Тот, кто сажает виноградник, имеет право есть плоды, которые приносит его сад” или “если садовник сажает виноградник, у него есть полное право употреблять в пищу виноград” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4119:7r1ihrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει?1“Тот, кто заботится о стаде, имеет право пить молоко, приносимое животными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4129:8jld4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ1Павел обличает коринфян: “Неужели вы считаете, что говорю всё это, основываясь на человеческих мнениях?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4139:8vy1nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?1Это ещё одно обличение в адрес верующих: “Вы поступаете так, будто бы не знаете, что написано в Законе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4149:9h2d3rc://*/ta/man/translate/figs-youοὐ φιμώσεις1Моисей обращался к Израилю как к одному человеку (личное местоимение второго лица здесь употребляется в единственном числе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
4159:9sxk2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?1Павел задаёт коринфянам новый вопрос, чтобы они мголи задуматься над ответом: “Вы не нуждаетесь в том, чтобы я объяснял вам, что Бог заботится не о быках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4169:10x84trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει?1Павел задаёт вопрос, чтобы после подвести итог: “Конечно же здесь говорится о нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4179:10f8f4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveδι’ ἡμᾶς1То есть о Павле и Варнаве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
4189:11g1whrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?1Павел вновь задаёт риторический вопрос, на которые предполагается утвердительный ответ: “вы и без моего напоминания должны знать, что для нас не так уж много получить от вас материальную поддержку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4199:12lld4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς?1Павел задаёт вопрос, на который коринфяне знают ответ. “Мы” — значит Павел и Варнава. Альтернативный перевод: “Раз другие пользовались правом … значит, вам и без моих напоминаний ясно, что мы имеем на это гораздо большее право” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4209:12v333εἰ ἄλλοι τῆς & ἐξουσίας μετέχουσιν1Павел и коинфяне знали, что другие служители пользовалиь правом на получение содержания от общины: “Поскольку другие пользуются правом”.
4219:12nr6uἄλλοι1другие проповедники Евангелия
4229:12q7vjτῆς & ἐξουσίας1право на содержание от вас, слушающих Евангелие
4239:12vt6tμή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν1“чтобы не помешать распространению” или “чтобы не стать препятствием для распространения”
4249:13slf9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν1Павел углубляет свою мысль: “Хочу напомнить вам, что служители храма получают пищу в храме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4259:13wwj4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?1“И тот, кто служит у алтаря, имеет право брать еду от жертвоприношений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4269:14rj38rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν1“Жить от проповедования” — значит 1) “принимать пищу и всё необходимое от тех, кому они преподают учение Господне“; 2) “принимать плату за свою проповедь от тех, кому они служат” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4279:15fs7aτούτων1“но я не воспользовался тем правом, которое мне было предоставлено”
4289:15sy42rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί1“не для того, чтобы вы что-то мне дали”
4299:15fd69τὸ καύχημά μου & κενώσει1“отнял у меня возможность хвалиться”
4309:16ecw2ἀνάγκη & μοι ἐπίκειται1“я должен проповедовать Евангелие”
4319:16l7asοὐαὶ & μοί ἐστιν, ἐὰν1“и да постигнут меня несчастья, если”
4329:17x6s9εἰ & ἑκὼν τοῦτο πράσσω1“если я проповедую добровольно” или “если я проповедую потому, что сам хочу этого”
4339:17t8pmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ δὲ ἄκων1“но если я делаю это по принуждению”, “если я заставляю себя это делать” или “если я неохотно делаю это” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
4349:17xa5prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἰκονομίαν πεπίστευμαι1Здесь можно употребить действительный залог: “то выполняю лишь то, что Бог мне доверил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4359:18lg51rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός?1Тема о финансировании служителей заканчивается. Альтернативнвый переовод: “Вот, какая моя награда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4369:18ia5xἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω τὸ εὐαγγέλιον1“Моя награда за проповедь состоит в том, что я могу проповедовать, не получая платы”
4379:18dln7θήσω τὸ εὐαγγέλιον1“проповедуя Евангелие”
4389:18fn7iεἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ1“не прося у людей материальной поддержки для моих путешествий и проповеди”
4399:19s48lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλεύθερος & ὢν ἐκ πάντων1То есть “могу жить, не думая о других людях”. Альтернативный перевод: “я могу жить свободно, не служа никому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4409:19mms9τοὺς πλείονας κερδήσω1“чтобы обратить ко Христу как можно большее число людей” или “чтобы приобрести для Господа как можно больше неверующих”
4419:20hh8tἐγενόμην & ὡς Ἰουδαῖος1“я поступал, как иудей” или “среди иудеев я придерживался идейских традиций”
4429:20s9tuὡς ὑπὸ νόμον1“я был как тот, кто соблюдает требования иудейского Закона”
4439:21qtu7ἀνόμοις1“я не соблюдал Закон Моисея”
4449:24vn1dСвязующее утверждение:0Павел объясняет коринфянам, как он использует свободу, данную ему Христом.
4459:24urh5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον?1Апостол приводит в пример известную ситуацию, чтобы преподать коринфянам духовный урок. Альтернативный перевод: “Хочу напомнить, что в забеге участвуют все, но только один из них получает награду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4469:24mq1drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτρέχουσιν1Павел сравнивает верующего с атлетом. И тому, и другому для достижения поставленной цели требуется смодисциплина и употрный труд (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4479:24mh8zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε1Павел сравнивает Божью награду за верность с наградой атлета, победившего в соревнованиях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4489:25bfe4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφθαρτὸν στέφανον & ἄφθαρτον1Венок — это сплетённые в виде круга лавровые ветви, надеваемые в античности на голову победителя. Павел сравнивает вечную жизнь с неувядающим венком, возложенным на головы верующих (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4499:26k64nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ & οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων1Павел сравнивает свою жизнь и служение с забегом и борьбой. Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: “Я хорошо понимаю, ради чего я бегу и борюсь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
4509:27blb7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμή & αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι1Вместо страдательного залога можно упоребить действительный: “Но я усмиряю и подчиняю моё тело, когда проповедую, чтобы Судья не дисквалифицировал меня” (под “Судьёй” подразумевается Бог) или “чтобы Бог не посчитал меня проигравшим из-за того, что я не смог соблюсти правила в состязаниях” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
45110:introabcd0# 1 Коринфянам 10 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nС 8-й по 10-ю главы Павел отвечает на вопрос: “Можно ли есть пищу, принесённую в жертву идолам?” \n\nВ этой главе апостол приводит пример из ветхозаветной книги “Исход”. Он предупреждает коринфян, к каким пагубным последствиям может привести идолопоклонство. После этого апостол возвращается к теме употребления в пищу идоложертвенного мяса и говорит о приобщении к трапезе Господней (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n\n#### Основные концепции ####\n\n##### Исход #####\n\nПавел напоминает коринфянам об израильском народе, вышедшем из Египета и шедшего через пустыню. Апостол говорит, что, хотя за Моисеем последовал весь народ, большая его часть погибла по пути в Ханаан. Одни умерли вследствие идолопоклонства, другие — из-за своего ропота, третьи — из-за того, что искушали Господа. Павел увещевает коринфян не грешить, но всеми силами противостоять искушениям. Именно так Господь откроет нам Свой путь избавления (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]).\n \n##### Употребление в пищу идоложертвенного мяса #####\n\nПавел поднимает вопрос о мясе, пожертвованном идолам. Апостол разрешает христианам есть такое мясо (потому что пища сама по себе не способна ни приблизить нас к Богу, ни увести нас от Него — прим. пер.), однако наша свобода может смутить незрелых верующих. Павел советует коринфянам не спрашивать о мясе, когда они его едят или покупают. Но, если кто-то сообщает, что мясо было пожертвовано идолу, тогда христианам не следует его есть ради окружающих. Павел говорит, что христиане не должны никого оскорблять, но стремиться спасти тех, кто находится рядом с ними (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]).\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе Павел употребляет большое количество риторических вопросов, цель которых состоит в том, чтобы углубить истины, которые апостол раскрывает коринфянам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 10:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
45210:1r66hСвязующее утверждение:0Павел приводит в пример развращённый древнееврейский народ, практиковавший идолопоклонство.
45310:1g34frc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἱ πατέρες ἡμῶν1Апостол говорит о периоде, описанном в книге “Исход”, когда под предводительством Моисея израильский народ, убегая от египтян, прошёл через Красное море. “Наши отцы” — значит предки Павла и коринфян (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
45410:1v4c6διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον1В одних переводах это море названо Красным, в других — Чёрмным.
45510:1z5s9διὰ & διῆλθον1“перешли” или “прошли чререз”
45610:2f7cqπάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο1“и все с преданностью следовали за Моисеем”
45710:2y72iἐν τῇ νεφέλῃ1Облако символизировало Божье присутствие.
45810:4xut2τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα & πνευματικῆς & πέτρας1“все пили одну и ту же воду, которую Бог сверхъестественным образом давал им из скалы”
45910:4whj4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ & πέτρα ἦν ὁ Χριστός1Если слово “камень” употребляется в буквальном значении, переведите его буквально. Если под этим понятием подразумеваеся Христос, тогда вы можете сказать “пили из духовного камня, бывшего с ними. Этот камень был Христом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
46010:5lh93rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐκ & ηὐδόκησεν1“Но многими из них Бог был недоволен” или “но Бог гневался на многих из них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
46110:5tnu4τοῖς πλείοσιν αὐτῶν1не многими из израильтян
46210:5w673κατεστρώθησαν1“Бог рассеял их трупы” или “Бог истребил их, рассеяв их тела”
46310:5b96gἐν τῇ ἐρήμῳ1Речь идёт о пустыне, расположенной между Египтом и Израилем. По этой пустыне израильтяне ходили в течение 40 лет.
46410:7nzt9εἰδωλολάτραι1“не будьте идолопоклонниками”
46510:7n175ἐκάθισεν & φαγεῖν καὶ πεῖν1“сел, чтобы есть и пить”
46610:7ukp4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismπαίζειν1Павел приводит в пример ветхозаветную цитату. Его читателям было ясно, что речь шла не просто о невинных забавах, но об оргиях, сопровождавшихся пением и плясками (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
46710:8vw5gἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες1“Бог истребил за один день 23,000 человек”
46810:8d898так, что“из-за которого”
46910:9l5h4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο1Можно сказать: “и были истреблены змеями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
47010:10nye7γογγύζετε1Ропот — это выражение недовольства. Роптать — значит жаловаться, выражать обиду.
47110:10i3q3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ1Можно сказать: “из-за этого ангел смерти истребил их”, “и были истреблены ангелом смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
47210:11u1mpταῦτα & συνέβαινεν ἐκείνοις1“Бог наказал наших предков, чтобы они стали прообразом для нас”
47310:11wmp1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτυπικῶς1“Нам” — то есть всем верующим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
47410:11j3z1τὰ τέλη τῶν αἰώνων1“в последнее время”
47510:12df2pμὴ πέσῃ1“берегись, чтобы не согрешить перед Богом”
47610:13a8vjrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesπειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος1Можно исключить отрицательную частицу “не“: “вас постигают искушения, которые переживают все люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
47710:13hc7qὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε1“Бог допускает только те искушения, которым вы сможете противостоять”
47810:13a72trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι1Здесь можно употребить действительный залог: “не позволит никому вас искушать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
47910:14dab4Связующее уверждение:0Павел продолжает убеждать коринфян, чтобы они хранили чистоту, не впадали в идолопоклонство и не совершали безнравственных поступков. Потом он начинает говорить о причастии, символизирующем Кровь и Тело Христа.
48010:14n5tbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας1Об идолопоклонстве апостол говорит как об опасности, которую всеми силами нужно избегать. Альтернативный перевод: “избегайте идолопоклоства всеми своими силами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
48110:16gi4src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας1Павел говорит о Божьем благословении как о чаше с вином, употребляющейся во время Вечери Господней (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48210:16tv8eὃ εὐλογοῦμεν1“за которую мы благодарим Бога”
48310:16y5uvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ?1Павел напоминает верующим, что употребление вина во время Господней Вечери приобщает нас к страданиям Христа. Можно сказать: “мы приобщаемся к Крови Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
48410:16ngf6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν?1Павел говорит коринфянам об уже известных истинах. Альтернативный перевод: “Когда мы едим хлеб, то приобщаемся к Телу Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
48510:16n77uκοινωνία1“не делает нас частью”
48610:17g954ἄρτος1Речь идёт о хлебе, разломанном на куски перед употреблением.
48710:18q9ngrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν1Павел напоминает коринфянам уже извесные истины, чтобы начать развивать новую мысль. Альтернативный перевод: “люди, которые едят принесённую в жертву еду, являются участниками жертвоприношения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
48810:19ix5qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν φημι?1Павел говорит коринфянам об известной им ситуации, чтобы начать развивать новую мысль. Альтернативный перевод: “я поясню свою мысль” или “вот, что я имею в виду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
48910:19hy95rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?1Павел хочет, чтобы коринфяне сами ответиил на поставленный вопрос. Альтернативный перевод: “Я не говорю, что идол или жертва являются чем-то важным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
49010:19j8djrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν1Paul wants the Corinthians to answer the question in their minds so he does not have to tell them. Alternate translation: “You know that I am not saying that food sacrificed to an idol is not important.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
49110:21dy2grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων1Если человек причащается из демонической чаши, это значит, что он находится в завете с демонами. Альтернативный перевод: “Невозможно одновременно иметь общение с Господом и бесами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
49210:21qwk7οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων1“Невозможно, однажды соединившись с Господом, продолжать соединяться с бесами”.
49310:22l8ikἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον1Это риторический вопрос. Можно сказать: “Никто из нас не решится вызывать в Господе ревность”.
49410:22h9fhπαραζηλοῦμεν1вызывать гнев
49510:22zv17rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν?1Это ещё один риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Вы сами знаете, что мы не сильнее Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
49610:23ped1Связующее утверждение:0Павел вновь напоминает о свободе, данной нам Богом, и говорит, что всё должно служить для блага других людей.
49710:23tu2mπάντα ἔξεστιν1Возможные значения: 1) Павел отвечает на вопрос коринфян: “некоторые из вас считают, что им всё позволено“; 2) Павел констатирует Божью истину: “Бог предоставляет нам полную свободу”. Вы можете перевести эту мысль так же, как в [1 Коринфянам 6:12](../06/12.md).
49810:23jm4kοὐ πάντα συμφέρει1“но не всё полезно”
49910:23ex6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ πάντα οἰκοδομεῖ1Наставление нужно для духовного укрепения христиан, чтобы их вера могла созресть и стать непоколебимой. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам 8:1](../08/01.md). Альтернативный перевод: “но не всё укрепляет людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50010:27g31yὑμῖν & μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν1“ешьте, ни в чём не сомневаясь”
50110:28q3ztrc://*/ta/man/translate/figs-youἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ & μὴ ἐσθίετε & τὸν μηνύσαντα1В некоторых версиях этот стих заключно в скобки, возможно потому, что его можно считать дополнением к основной мысли, продолжающейся со слов “потому что земля и то, что её наполняет, принадлежит Господу”.
50210:28qi77rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν εἴπῃ & μὴ ἐσθίετε & τὸν μηνύσαντα1В некоторых переводах вместо личного местоимения второго лица (“вам“) употребляется форма первого лица (“тебе“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
50310:29v1d9rc://*/ta/man/translate/figs-youσυνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ1В некоторых версиях эти слова так же, как и фраза из предыдущего стиха, заключены в круглые скобки, потому что они дополняют мысль, начатую в [1 Коринфянам 10:27](../10/27.md).
50410:29s1wkrc://*/ta/man/translate/figs-youοὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ1Это предложение или продолжает мысль, начатую в [1 Коринфянам 10:27](../10/27.md) (“Я не собираюсь спрашивать свою совесть о том, почему кто-то должен меня осуждать“), или Павел предугадывает мысли коринфян (“Кто-то из вас может подумать: “Почему моя свобода должна кем-то осуждаться?““).
50510:29k8xrἵνα τί γὰρ & συνειδήσεως?1Это риторический вопрос — то есть вопрос, не требующий ответа. Альернативный перевод: “Незачем говорить, что никто не имеет права меня осуждать только потому, что его представление о правильном и неправильном отличается от моего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
50610:29d4q1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἵνα τί & ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?1The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate translation: “You should know without me telling you that no one should be able to say I am doing wrong just because that person has ideas about right and wrong that are different from mine.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
50710:30dv5frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ?1Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Если я участвую в трапезе и благодарю за это Бога, то ни один человек не может осуждать меня за мою благодарность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
50810:30x2v5εἰ ἐγὼ & μετέχω1Местоимение “я” здесь может употребляться или в конкретном значении (если речь идёт о Павле), или в обобщённом (если имеются в виду все люди, принимающие пищу с благодарностью). Можно сказать: “если человек ест”, “когда люди принимают пищу”.
50910:30n89tχάριτι1“и благодарю Бога за пищу” или “принимая с благодарностью пищу от того, кто мне её предложил”
51010:32ag47ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν1“не смущайте ни иудеев, ни греков” или “не подрывайте веру иудеев, греков”
51110:33kj14πάντα & ἀρέσκω1“стараюсь приносить радость всем людям”
51210:33b4jvμὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον1“не желая извлечь никакой выгоды для себя”
51310:33hd2zτῶν πολλῶν1а для как можно большего числа людей
51411:introabce0# 1 Коринфянам 11 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nС 11-й по 14-ю главы Павел поднимает новую тему: он даёт наставления относительно богослужения. В настоящей главе апостол затрагивает два вопроса: участие женщин в церковной службе (стихи 1-16) и принятие Вечери Господней (стихи 17-34).\n\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Пристойное поведение во время богослужения #####\n\n##### Непокорные женщины #####\n\nИсследователи по-разному оценивают наставления, данные Павлом по этому вопросу. Возможно, в общине коринфян были женщины, злоупотреблявшие христианской свободой и вызывавшие церковные беспорядки своим пренебрежением к христианской культуре. Такое поведение вызвало обеспокоенность у Павла.\n\n##### Вечеря Господня #####\n\nАпостол также был обеспокоен неправильным отношением коринфян к Вечери Господней: верующие не поддерживали единства между собой, отказывались делиться друг с другом пищей во время трапезы, одни напивались и наедались, другим ничего не доставалось. Павел говорит, что коринфяне не должны бесчестить Христа, недостойно участвуя в воспоминаниях Его голгофских страданий (участие считалось недостойным, если верующие продолжали жить во грехе и не хранили мира друг с другом) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reconcile]]).\n\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Риторический вопрос #####\n\nПавел использует риторические вопросы, чтобы обличить коринфян за их нежелание следовать правилам, установленным для поклонения Господу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n##### Глава (Голова) #####\n\nВ этой главе слово “глава” (“голова“) употребляется в двух значениях — прямом и переносном. В 3-м стихе это метонимия, означающая “авторитет”, в 4-м — это буквальное понятие. Поскольку данные стихи следуют друг за другом, возможно, Павел намеренно употребил в обоих слово “голова” таким образом, чтобы прямое значение соотносилось с переносным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 11:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
51511:1h5fgСвязующее утверждение:0После того, как Павел напомнил коринфянам, какой образ жизни они должны были вести, он дал конкреные наставления для мужчин и женщин.
51611:2qsk9πάντα μου μέμνησθε1“Помните всё, чему я вас учил” или “всегда стараетесь поступать так, как я вас учил” (коринфяне не забыли ни Павла, ни его наставлений).
51711:3k5umθέλω δὲ1Возможный перевод: 1) “Исходя из этого, я хочу“; 2) “И всё же я хочу”.
51811:3hbt7ἡ κεφαλὴ & ἐστιν1Христос имеет власть над мужчиной
51911:3en95κεφαλὴ & γυναικὸς ὁ ἀνήρ1Возможный перевод: 1) “мужчина имеет власть над женщиной“; 2) “муж имеет власть над своей женой”.
52011:4uuv2κατὰ κεφαλῆς ἔχων1“который молится или пророчествует с покрывалом на голове”
52111:4lit3καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ1Возможный перевод: 1) “бесчестит самого себя“; 2) “бесчестит Христа, Который является Главой”.
52211:5b7kuγυνὴ προσευχομένη & καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς1Возможный перевод: 1) “позорит себя“; 2) “позорит своего мужа”.
52311:5k5ylἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ1“С непокрытой головой” — значит без покрывала на своей голове и плечах.
52411:5e1pzτῇ ἐξυρημένῃ1“это равноценно тому, если бы все её волосы на голове были бы сбриты”
52511:6s4r5εἰ & αἰσχρὸν γυναικὶ1Для женщины было позором иметь обритую голову или остриженные волосы.
52611:6i624κατακαλύπτεται1“то пусть накрывает свою голову и плечи покрывалом”
52711:7aa4rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν1Возможный перевод: 1) “мужчине нельзя покрывать голову“; 2) “мужчине не нужно покрывать голову”.
52811:7t5jnδόξα ἀνδρός1Как мужчина отражает славу Бога, так и женщина отражает славу мужа.
52911:8s5nsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός.1Бог сотворил женщину из ребра мужчины. Можно уточнить: “Бог не сотворил мужчину из женщины, но создал женщину от мужчины”.
53011:9w8jmγὰρ οὐκ & διὰ τὸν ἄνδρα1Поскольку эти слова относятся к [1 Коринфянам 11:8](../11/08.md), их можно заключить в круглые скобки, чтобы читателям было ясно, что слово “поэтому” из фразы “Поэтому жена должна иметь на голове знак власти для ангелов” напрямую связано с [1 Коринфянам 11:7](../11/07.md): “Мужчина не должен покрывать голову, потому что он — образ и слава Бога, а жена — слава мужа”.
53111:10wh4cἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς1Возможный перевод: 1) “знак власти для ангелов, демонстрирущий её подчинение власти своего мужа“; 2) “показывающий её подчинение мужу, дающее ей право молиться и пророчествовать”.
53211:11pir4πλὴν & ἐν Κυρίῳ1“Все, сказанное мной, является истиной. Однако в Господе”
53311:11h9t4ἐν Κυρίῳ1Возможный перевод: 1) “среди христиан, принадлежащих Господу“; 2) “в сотворённом Богом мире”.
53411:11hqy4rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ1Вместо отрицательной конструкции можно использовать увердительную: “жена зависит от своего мужа, и муж зависит от своей жены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
53511:12i8quτὰ & πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ1“потому что и мужчина, и женщина сотворены Богом”
53611:13eex3ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε1“Посмотрите на ваши древние традиции и церковную культуру и сделайте вывод”
53711:13hp13rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?1Это риторический вопрос, на который предполагается утвердительный ответ. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Если женщина хочет почтить Бога, ей следует покрывать свою голову во время молитвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
53811:14v5b5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς & αὐτῷ ἐστιν;1Это ещё одни риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Даже природа учит нас … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
53911:14gyw9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς & αὐτῷ ἐστιν;1Павел говорит об обычаях, принятых в обществе. Альтернативный перевод: “посмотрите на обычаи: если мужчина отращивает волосы … ”.
54011:15s7ysrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι ἡ κόμη & δέδοται αὐτῇ1Здесь можно употребить действительный залог: “Бог дал женщине волосы вместо покрывала” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
54111:17id4fСвязующее утверждение:0Павел говорит о Вечере Господней и напоминает коринфянам, что верующие должны принимать причастие с правильным отношением. В противном случае, они могут заболеть и даже умереть, как это уже случилось с некоторыми из них.
54211:17vt5aτοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι1Можно сказать: “Давая вам эти наставления, я хочу сказать, что между вами существует кое-что, за что я не могу вас похвалить”.
54311:17t2smτοῦτο & παραγγέλλων1“Собираясь дать вам наставления, … ”
54411:17ry4kσυνέρχεσθε1“встречаетесь”
54511:17du1aοὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον1“не для того, чтобы помочь друг другу, но чтобы навредить”
54611:18iu3qἐν ἐκκλησίᾳ1“как верующие” (речь идёт о собрании верующих).
54711:18l9vxσχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν1“вы делитесь на группы”
54811:19s9syrc://*/ta/man/translate/figs-ironyδεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι1Возможный перевод: 1) это предположение: “между вами могут быть разделения“; 2) это ирония: “кажется, вы относитесь очень спокойно к разделениям, возникающим между вами” или “вы, кажется, думаете, что разделения между вами — это нормальное явление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
54911:19kcr7αἱρέσεις1люди, из-за которых появляются конфликты
55011:19vfv4rc://*/ta/man/translate/figs-ironyἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν1Возможный перевод: 1) “чтобы среди вас были выявлены самые уважаемые“; 2) “чтобы были обнаружены те, кто снискал всеобщее расположение” (возможно, Павел иронизирует, чтобы коринфяне почувствовали его неодобрение) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
55111:19j7dbδόκιμοι1Возможные значения 1) “избранные Богом“; 2) “признанные церковью”.
55211:20x9h5συνερχομένων1“вы приходите на собрания”
55311:20dse7οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν1“без духовной подготовки к Вечере Господней, к которой вы относитель непочтительно”
55411:22zl1hἐσθίειν καὶ πίνειν1“чтобы насыщаться”
55511:22d2cmκαταφρονεῖτε1“ненавидите”, “относитесь непочтительно”, “бесчестите”
55611:22w476καταισχύνετε1“стыдите”, “смущаете”
55711:22nz88rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ?1Павел обличает коринфян: “Мне нечего вам сказать, кроме того что я не могу одобрить такого отношения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
55811:23av31ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος1“Господь сказал мне лично то, что я хочу вам передать: Он … ”
55911:23c197rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο1Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “в ночь, когда Иуда Искариот предал Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
56011:24e19dἔκλασεν1“разломил на куски”
56111:24f6hnτοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα1“Этот хлеб символизирует Моё Тело”
56211:25gr2kτὸ ποτήριον1Переведите это слово буквально (коринфяне понимали, что это чаша была конкретным пасхальным символом (во время пасхального ужина евреи выпивали несколько чаш вина, каждая из которых символизировала определённые духовные истины — прим. пер.)). Возможные значения: 1) обычное вино; 2) третья или четвёртая чаша вина, которую иудеи пили по обычаю во время пасхальной трапезы.
56311:25z54eτοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε1“Пейте из неё. Каждый раз, когда вы будете это делать, вспоминайте обо Мне”.
56411:26sj1lτὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε1“свидетельствуете о распятии и воскресении Христа”
56511:26m89frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄχρι οὗ ἔλθῃ1Можно уочнить: “пока Иисус вновь не вернётся на землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
56611:27as6yἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου1“кто есть хлеб Господа и пьёт из Его чаши”
56711:28nhx7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδοκιμαζέτω1Павел имеет в виду, что каждый из нас должен проверять свои взаимоотношения с Господом и исследовать свою жизнь. См., как аналогичная мысль переведена в [1 Коринфянам 3:13](../03/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
56811:29gqd2μὴ διακρίνων τὸ σῶμα1Возможный перевод: 1) “не размышляя о том, что Церковь является Телом Господа“; 2) “не размышляя о том, что он приобщается к Телу Господа”.
56911:30kbi6ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι1Эти два слова являются синонимами.
57011:30vx5trc://*/ta/man/translate/figs-euphemismκοιμῶνται ἱκανοί1“и даже умирают”
57111:30bh6jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἱκανοί1Постарайтесь перевести это предложение так, чтобы читателю не показалось, будто бы Павел обращается не только к живым, но и к мёртвым. Можно сказать: “а некоторые члены церкви уже умерли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
57211:31j6mlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιεκρίνομεν1Павел говорит о необходимости исследовать свою жизнь и проверять свои взаимоотношения с Богом. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам 11:28](../11/28.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
57311:31egl8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἂν ἐκρινόμεθα1Здесь можно употребить действительный залог: “то Бог не судил бы нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
57411:32ruq5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκρινόμενοι & ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ & κατακριθῶμεν1Здесь можно употребить действительный залог: “Когда Бог судит верующих, Он их дисциплинирует, чтобы впоследсвии не осудить Своих детей вместе с падшим человечеством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
57511:33maa7συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν1когда вы собираетесь для принятия Вечери Господней
57611:33nky5ἀλλήλους ἐκδέχεσθε1“не приступайте к трапезе, пока не дождётесь друг друга”
57711:34v2uhἐν οἴκῳ ἐσθιέτω1“пусть поест дома перед началом собрания”
57811:34x1l8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ εἰς κρίμα1“чтобы Богу не пришлось его наказывать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
57912:introabcf0# 1 Коринфянам 12 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\n##### Дары Святого Духа #####\n\nС этой главы в послании начинает развиваться новая тема. С 12-й по 14-ю главы Павел говорит верующим о духовных дарах, которые Бог даёт Своей Церкви. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Церковь является Телом Христа #####\n\nЭто очень важная концепция в Писании. У Церкви есть разные составляющие части, каждая из которых имеет свои уникальные функции и по-своему важна. Члены Тела Христа вместе формируют одну Церковь. Каждый член Тела забоится обо всех остальных, несмотря на то, что некоторые из них кажутся малозначительными (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n\n#### Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главе ####\n\n##### “Никто не может назвать Иисуса Господом, как только в Святом Духе” #####\n\nКогда евреи читали Ветхий Завет, вместо слова “Яхве” они употребляли слово “Господь”. Поэтому вышеприведнная фраза может толковаться следующим образом: “никто не может назвать Иисуса Богом, пришедшим во плоти (Яхве), если Дух Святой не даст верующему откровение о божественности Христа”. Если допустить ошибку при переводе данной фразы, это может повлечь за собой ряд богословких неточностей. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 12:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
58012:1da2eСвязующее утверждение:0Павел говорит коринфянам, что Бог дал каждому верующему духовные дары для того, чтобы созидать Тело Христа.
58112:1i3k7rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν1Вместо отрицательной конструкции можно использоваь утвердительную: “Братья, хочу, чтобы вы знали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
58212:2hbt8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι1“Ходили к немым идолам” — значит “находились в заблуждении”, “поступали неправильно”. В выражении “так, как будто вас вели” срадательный залог можно заменить действительным: “вы верили в необходимость поклоняться идолам, не способным говорить” или “вы верили лжи и поклонялись мёртвым идолам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
58312:3zg4jοὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν, λέγει1Возможные значения: 1) “человек, наполенный Святым Духом, не способен проклинать Иисуса“; 2) “люди, пророчествующие по воле Святого Духа, не могут проклинать Иисуса”.
58412:3jak6ἀνάθεμα Ἰησοῦς1“проклятия” или “ругательства”
58512:6eth3ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν1“Который даёт Свои дары каждому верующему”
58612:7x7mvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἑκάστῳ & δίδοται1Здесь можно использовать действитеьлный залог. Дары верующим даёт Бог (см. [1 Коринфянам 12:6](../12/06.md)). Альернативный перевод: “Каждому из нас Бог даёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
58712:8c9akrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveᾧ μὲν & διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος1Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “одним из нас Божий Дух даёт слово мудрости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
58812:8us1kλόγος1“мудрое откровение”
58912:8gi53διὰ τοῦ Πνεύματος1Бог даёт дары верующим через Святого Духа.
59012:8a872σοφίας & γνώσεως1В этом стихе делается акцент не на описании даров, но на том, что их раздаёт Святой Дух.
59112:8p2pmrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysλόγος σοφίας1Или “мудрость”.
59212:8a9prrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysλόγος γνώσεως1“знание”, “проницательность”
59312:8pe8src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδίδοται1This can be stated in active form. See how this is translated in [1 Corinthians 12:8](../12/08.md). Alternate translation: “God gives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
59412:9d7qgrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄλλῳ & χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι1Здесь можно использовать действительный залог. См., как вы перевели аналогичное понятие в [1 Коринфянам 12:8](../12/08.md). Альтернативный перевод: “Бог даёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
59512:9fac0другому тем же Духом даются дары исцелений“других Святой Дух наделяет дарами исцелений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
59612:10x572rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄλλῳ προφητεία1“Третьим — дар пророчества” (то, что духовные дары даются Святым Духом, понятно из предыдущего стиха) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
59712:10v7xyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἑτέρῳ γένη γλωσσῶν1“четвёртым — способность говорить на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
59812:10skl8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγένη γλωσσῶν1Речь идёт о человеческих и ангельских языках. Можно сказать: “умение говорить на различных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
59912:10j8qkrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄλλῳ & ἑρμηνία γλωσσῶν1“пятым — способность истолковывать языки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
60012:10c14yἑρμηνία γλωσσῶν1Павел имеет в виду сверхъестественное умение понимать на слух незнакомую речь и переводить её на понятный язык. Можно сказать: “способность переводить то, что было сказано на незнакомом языке”.
60112:11z383τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα1Бог наделяет верующих дарами только через Святого Духа. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам 12:8](../12/08.md).
60212:12j3xlСвязующее утверждение:0Павел продолжает говорить о разнообразии даров Святого Духа, которыми Бог наделяет верующих. Господь даёт каждому уникальные дары, но Павел хочет, чтобы коринфяне сознавали, что они являются единым организмом — Телом Христа. Божьи дети должны всеми силами поддерживать единство между собой.
60312:13g8ukrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες & ἐβαπτίσθημεν1Возможные значения: 1) нас крестит Святой Дух: “нас всех крестил один и тот же Дух“; 2) Дух Святой. подобно воде, помещает нас в одну и ту же духовную среду, делающую нас одним телом: “мы все погузились в одного Святого Духа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
60412:13r9hmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἴτε & δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι1В некоторых версиях — “связанные или свободные”. Можно сказать: “порабощённые или освобождённые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
60512:13r5kwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν1Здесь можно употребить действительный залог: “Бог напоил нас одним Духом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
60612:17rsl6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῦ ἡ ἀκοή? & ποῦ ἡ ὄσφρησις?1Вместо вопросительного предложения можно употребить утвердительное: “если всё тело будет состоять из глаза, оно не сможет слышать, если только из уха — тогда оно будет лишено обоняния” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
60712:19zw6kτὰ & ἓν μέλος1Любой частью тела, например, рукой, ногой или головой. Альтернативный перевод: “каким-то одним членом тела”.
60812:19y4vgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῦ τὸ σῶμα?1Вместо вопроса можно использовать утверждение: “то тела просто бы не существовало” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
60912:21u9r9χρείαν σου οὐκ ἔχω1“я в тебе не нуждаюсь”
61012:23rrs6ἀτιμότερα1“незначительными”
61112:23id5zrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτὰ ἀσχήμονα ἡμῶν1This probably refers to the private parts of the body, which people keep covered. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
61212:24f280И некрасивые части нашего телаРечь, возможно, идёт об интимных частях тела, которые люди скрывают под одеждой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
61312:25z4kkμὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ1“чтобы всё тело находилось в единстве”
61412:26da97rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοξάζεται μέλος1Здесь можно употребить действительный залог: “если люди прославляют одного члена тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
61512:27z2ctὑμεῖς δέ ἐστε1Павел подводит итог, чтобы после всего вышесказанного открыть коринфянам важную истину.
61612:28ll3sπρῶτον ἀποστόλους1Возможные значения: 1) “одних апостолами“; 2) “сначала апостолов”.
61712:28unh1ἀντιλήμψεις1“дар помогать другим людям”
61812:28l6p1κυβερνήσεις1“дар управлять Церковью”
61912:28w726κυβερνήσεις1Речь идёт о сверхъестественной способности говорить на разных языках без их предварительного изучения.
62012:29aq64rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις?1Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Одни из членов церкви являются апостолами, другие — пророками, третьи — учителями, четвёртые могут творить чудеса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
62112:30p919rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων?1Вместо вопросов можно использовать утверждения: “не все имеют дары исцелений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
62212:30q8htrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν?1“Не все говорят на иных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
62312:30d3k8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ πάντες διερμηνεύουσιν?1“Не все имеют дар истолкования языков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
62412:30ab9eδιερμηνεύουσιν1Речь идёт о понимании незнакомого языка без предварительного его изучения. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам 2:13](../02/13.md).
62512:31vb1mζηλοῦτε & τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα1Возможные значения: 1) “желайте получить дары, которые наилучшим образом созидают Церковь“; 2) “стремитесь получить большее количество удивительных Божьих даров”.
62613:introabcg0# 1 Коринфянам 13 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nПавел завершает своё учение о дарах Святого Духа и начинает говорить о любви. Настоящая глава передаёт одну из основных истин в учении апостола. \n\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Любовь #####\n\nЛюбовь является самым важным аспектом в жизни верующего. В этой главе Павел очень подробно говорит о любви и объясняет, почему она считается гораздо более важной по сравнению с дарами Святого Духа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]]).\n\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Метафора #####\n\nВ этой главе Павел употребляет много метафор, служащих для наставления коринфян в разных областях их христианской жизни. Чтобы понять глубину иносказаний апостола, нужно молиться о духовной проницательности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 13:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
62713:1n8lmСвязующее утверждение:0Обсудив тему о дарах Святого Духа, Павел начинает открывать верующим более важную истину — истину о любви.
62813:1cm2nrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleταῖς γλώσσαις & τῶν ἀγγέλων1Возможные значения: 1) это литературный приём преувеличения; 2) Павел имеет в виду, что иные языки, данные верующим, на самом деле являются ангельскими языками (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
62913:1k2gkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον1“Я подобен музыкальным инструментам, издающим громкие и неприятные звуки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
63013:1krt1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownχαλκὸς1Или “гонг” — медный ударный музыкальный инструмент в виде диска, по которому бьют мягкой колотушкой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
63113:1qbx6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκύμβαλον ἀλαλάζον1Кимвалы — библейский музыкальный инструмент, состоящий из двух металлических чаш, издающих при ударе друг о друга резкий звенящий звук (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
63213:3ar2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαραδῶ τὸ σῶμά μου1Здесь можно употребить действительный залог: “и позволю моим гонителям сжечь моё тело в огне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
63313:4m671rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ & οὐ φυσιοῦται1Павел говорит о любви как о личности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
63413:5cp6xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationСвязующее утверждение:0Павел продолжает персонифицировать любовь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
63513:5xt3vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ παροξύνεται1Здесь можно употребить действительный залог: “никто не может вызвать в ней гнев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
63613:6wl5yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationСвязующее утверждение:0Павел продолжает говорить о любви как о личности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
63713:6tpz6rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ1Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “она радуется только праведности и истине” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
63813:7vf6xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationСвязующее утверждение:0Павел продолжает говорить о любви, персонифицируя её (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
63913:12bn3hβλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι1Зеркала во времена Павла изготавливались из отшлифованного металла, а не из стекла. Отражение в них было тусклым и расплывчатым.
64013:12w2euβλέπομεν & ἄρτι1Возможный перевод: 1) “сейчас мы видим Христа“; 2) “сейчас мы видим Бога”.
64113:12xx1grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον1“Но придёт время, когда мы встретимся с Иисусом лицом к лицу” (то есть каждый из нас лично встретится со Христом) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
64213:12qp7grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐπιγνώσομαι1Можно сказать: “Потом я в полной мере познаю Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
64313:12i28wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς καὶ ἐπεγνώσθην1Здесь можно использовать действительный залог: “так же, как и Он познал меня в полной мере” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
64413:13nt1yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστις, ἐλπίς, ἀγάπη1Вместо существительных можно использовать глаголы: “Мы должны доверять Господу, никогда не сомневаться в том, что Он исполнит данные нам обещания, и любить Его и наших ближних” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
64514:introabch0# 1 Коринфянам 14 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ этой главе Павел продолжает говорить о дарах Святого Духа. \n\nВ некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлен 21-й стих в ULB.\n\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Иные языки #####\n\nИсследоваели расходятся во мнениях относительно дара языков. Павел говорит, что иные языки являются знамением для неверующих. Без истолкования говорение на иных языках не способно назидать собрание, поэтому чень важно, чтобы верующие научились правильно использовать этот дар. \n\n##### Пророчество #####\n\nБогословы дают этому понятию неоднозначную оценку. Павел говорит, что пророчество — это один из даров Святого Духа, и пророки имеют власть созидать Божью Церковь (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 14:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
64614:1vl57Связующее утверждение:0Павел говорит, что, хотя учение и очень важно для укрепления верующих, оно должно осуществляться с любовью.
64714:1x938rc://*/ta/man/translate/figs-123personδιώκετε τὴν ἀγάπην1Апостол персонифицирует любовь: “стремитесь любить” или “всегда действуйте с любовью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
64814:1ki3lμᾶλλον & ἵνα προφητεύητε1“особенно желайте получить дар пророчества”
64914:3r1nxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἰκοδομὴν1Целью назидания является укрепление веры Божьих детей и их духовный рост. См., как вы перевели это понятие в [1 Коринфянам 8:1](../08/01.md). Альтернативный перевод: “для укрепления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
65014:4b2mgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἰκοδομεῖ1Целью назидания является укрепление веры Божьих детей и их духовный рост. См., как вы перевели это понятие в [1 Коринфянам 8:1](../08/01.md). Альтернативный перевод: “для укрепления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
65114:5z5myrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμείζων δὲ ὁ προφητεύων1Павел подчёркивает, что дар пророчества важнее дара говорения на иных языках. Альтернативный перевод: “Пророчествующий более велик по сравнению с … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
65214:5g9k1διερμηνεύῃ1Речь идёт об истолковании иных языков. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам 2:13](../02/13.md).
65314:6l71krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ὑμᾶς ὠφελήσω1Вместо вопроса можно употребить утверждение: “это не доставит вам никакой пользы” или “я ничем не смогу вам помочь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
65414:7t3rbδιαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ1Речь не идёт о различиях между свирелью и лирой, но о разных тонах, издаваемых одним из этих музыкальных инструментов.
65514:7hq2urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον1Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “никто не поймёт, что за мелодия исполняется на свирели или лире” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
65614:7l945тонов“музыкальных звуков”
65714:8z6jgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον?1Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “никто не поймёт, что нужно готовиться к сражению” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
65814:10im7arc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδὲν ἄφωνον1“И у всех есть значение” или “нет ни одного без значения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
65914:12x4v6πνευμάτων1“желая получить дары Святого Духа”
66014:12j1h7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας, ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε1Или “для созидания Церкви” (в таком случае Церковь сравнивается с домом, который строит Бог). Альтернативный перевод: “старайтесь получить их для того, чтобы принести как можно большую пользу Церкви” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66114:13j87gδιερμηνεύῃ1Речь идёт об истолковании иных языков. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам](../02/13.md).
66214:14kjh6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν1Человек, не понимающий молитву, не получает от неё никакой пользы. Павел говорит, что разум такого человека “остаётся без плода”. Альтернаивный перевод: “я не понимаю того, что было сказано” или “молитва не приносит пользы моему разуму, потому что я не понимаю того, чтобы было сказано” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
66314:15vm6prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί & ἐστιν1Павел подводит итог. Альтерантивный перевод: “Итак, я буду делать следующее:..” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
66414:15r11fπροσεύξομαι τῷ Πνεύματι & προσεύξομαι & τῷ νοΐ & ψαλῶ τῷ Πνεύματι & ψαλῶ & τῷ νοΐ1Хорошо, если ваши молитвы и пение будут понятны присутствующим.
66514:15fi2fτῷ νοΐ1“используя понятные слова”
66614:16niu5rc://*/ta/man/translate/figs-youεὐλογῇς & τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ & λέγεις1Павел использует здесь личное местоимение второго лица единственного числа (“ты“), хотя обращается ко всем верующим, имеющим дар говорения на иных языках (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
66714:16r4w5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν & οὐκ οἶδεν?1Вместо вопросительного предложения можно употребить отрицательное: “новые люди, пришедшие в церковь, не смогут сказать “Аминь”, когда ты будешь благодарить Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
66814:16j3e3τοῦ ἰδιώτου1Возможные значения: 1) “другие члены церкви“; 2) “гости, посетившие церковь”.
66914:16ev63rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐρεῖ, τὸ ἀμήν1“согласится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
67014:17a7wrrc://*/ta/man/translate/figs-youσὺ μὲν & εὐχαριστεῖς1Павел обращается к коринфянам как к одному человеку, используя местоимение “ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
67114:17w25krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται1Целью наставления является укрепдение веры Божьих детей и их духовный рост. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам 8:1](../08/01.md). Вы можете употребить действительный залог: “другие люди не укрпляются” или “твои слова не приносят пользы слушателям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
67214:19cbw8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ1Речь не идёт о буквальном подсчёте сказанных слов. Павел имеет в виду, что несколько мудрых слов, сказанных на понятном языке, способны принести гораздо большую пользу чем длинная речь, сказанная на непонятном языке. Альтернативный перевод: “чем 10,000 слов” или “чем огромное количество слов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
67314:20luu4Общая информация:0Павел говорит, что Исаия пророествовал об иных языках за несколько веков до их появления в Церкви.
67414:20mh5trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν1“Детьми” — значит духовно незрелыми. Альтернативный перевод: “не рассуждайте по-детски” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
67514:21jx6lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τῷ νόμῳ γέγραπται1Здесь можно использовать действительный залог: “Пророк написал в Законе следующее:..” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
67614:21l9xzrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων1Эти два выражения синонимичны, но используются в паре для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
67714:22bp4jСвязующее утверждение:0Павел даёт наставления о правильном использовании даров Святого Духа в церкви.
67814:22qj5frc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις1Можно сказать: “не только для верующих, но и для неверующих” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
67914:23hj3drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε?1Вместо вопросительного предложения можно употребить утвердительное: “они скажут, что вы безумствуете” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
68014:24xxy5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων1Павел использует два синонимичных понятия для усиления мысли. Альтернативный перевод: “он начнёт сознавать свою вину перед Богом, потому что услышит слова обличения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
68114:25ma47rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται1Под “сердцем” подразумевается внутренняя сущность человека. Вы можете использовать действительный залог: “Бог откроет ему тайны его сердца” или “человек поймёт свои тайные мысли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
68214:25w31wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ Θεῷ1“Поклониться лицом до земли” — это идиома, означающая “проявить глубокое почтение”. Можно сказать: “он поклонится лицом до земли перед Богом и прославит Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
68314:26bv9krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί?1С этого вопроса Павел начинает развивать новую мысль. Альтернативный перевод: “Исходя из всего, что я вам сказал, вот что вам, братья, нужно делать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
68414:26xzz2ἑρμηνίαν1Речь идёт об истолковании иных языков. См., как вы перевели это слово в [1 Коринфянам 2:13](../02/13.md).
68514:27wc1zκαὶ ἀνὰ μέρος1“пусть говорят двое или трое по очереди”
68614:27zh9zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιερμηνευέτω1“а один пусть истолковывает то, что было сказано”
68714:27ari2διερμηνευέτω1Речь идёт об истолковании иных языков. См., как вы перевели это слово в [1 Коринфянам 2:13](../02/13.md).
68814:29a9izπροφῆται & δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν1Возможные значения: 1) на собрании разрешается проповедовать только двум-трём пророкам; 2) 2-3 пророка могут по очереди высказываться во время собрания.
68914:29m5l8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν1Можно пояснить: “а другие пусть рассуждают о том, что услышали”.
69014:30sl1qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐὰν & ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ1Можно уточнить: “если одному из присутствующих Бог даст откровение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
69114:31xr69καθ’ ἕνα & προφητεύειν1“все могут пророчествовать по очереди”
69214:31nrq1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντες & παρακαλῶνται1“чтобы каждый имел возможность получить утешение”
69314:33my65οὐ & ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς1Бог не создаёт беспорядка, заставляя всех пророков говорить одновременно.
69414:34gjv2σιγάτωσαν1Возможные значения: 1) не разговаривают; 2) перестают разговаривать, когда кто-то пророчествует; 3) хранят молчание во время богослужения.
69514:36h8lprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν?1Павел говорит, что коринфяне не единственные, кому Бог открыл Свою волю. Альтернатинвый перевод: “Слово Божье не пришло из Коринфа, и вы не единственные, кто понимает волю Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
69614:36mj6brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1Речь идёт о Божьем послании. Альтернативный перевод: “Божья проповедь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
69714:37ab6uἐπιγινωσκέτω1Истинный пророк и наполненный Духом верующий принимает послание Павла как Слово от Господа.
69814:38l68arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀγνοείτω1“пусть остаётся при своём неведении”
69914:39jvr7τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις1Павел говорит, что говорение на иных языках допустимо на церковных собраниях.
70014:40d7iaπάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω1Павел увещевает верующих соблюдать порядок на богослужении: “только пусть всё будет благопристойно и степенно” или “только соблюдайте порядок и приличия”.
70115:introabci0# 1 Коринфянам 15 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\n##### Воскресение #####\n\nВ этой главе содержится одно из самых важных библейских учений — истина о воскресении Христа. Греки не верили в жизнь после смерти, и Павел опровергает их домыслы, объясняя причину того, почему данная истина так важна для каждого верующего (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/resurrection]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]]).\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Воскресение #####\n\nПавел говорит, что воскресение Иисуса является прямым доказательством божественности Христа. Иисус был первым, Кого Бог воскресил из мёртвых. Истина о воскресении является центральной в Евангелии. Немногие доктрины имеют такую же важность, как эта (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/goodnews]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/raise]]).\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\nВ настоящей главе Павел употребляет большое количество самых разных изобразиельных средств, цель которых состоит в том, чтобы как можно понятнее объяснить читателям сложные духовные истины. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 15:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
70215:1gc6nСвязующее утверждение:0Павел говорит коринфянам, что они спаслись, благодаря Евангелию. Апостол напоминает верующим суть Благой Вести. После этого он делает небольшое отступление, в котором затрагивает события прошлого, а затем начинает говорить о будущем.
70315:1la9vγνωρίζω & ὑμῖ1“хочу напомнить вам”
70415:1xv53rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ & ἑστήκατε1Павел сравнивает Евангелие с фундаментом, на котором основывается весь дом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
70515:2xh29rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσῴζεσθε1Можно использовать действительный залог: “через которую Бог вас спасает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
70615:2le2kτίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν1“храните слово, которое я вам передал”
70715:3sp4pἐν πρώτοις1“заплатил цену за наши грехи” или “искупил наши грехи”
70815:3azw6ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1Павел имеет в виду Ветхий Завет.
70915:3inj2κατὰ τὰς Γραφάς1Paul is referring to the writings of the Old Testament.
71015:4wa7mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐτάφη1Здесь можно употребить действительный залог: “последователи Иисуса похоронили Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
71115:4n7c7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγήγερται1“но Бог воскресил Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
71215:4d6ewἐγήγερται1“вернулся к жизни”
71315:5rhd3Связующее утверждение:0Вы можете оформить стихи 3-5 ([1 Corinthians 15:4](../15/04.md) и [1 Corinthians 15:3](../15/03.md)) как одно предложение, чтобы мысль, высказанная Павлом, была целостной.
71415:5q3nbὤφθη1“показал Себя”
71515:6l7vcrc://*/ta/man/translate/translate-numbersπεντακοσίοις1“которых было больше 500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
71615:6q8blrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτινὲς & ἐκοιμήθησαν1В некоторых переводах — “почили”. Почить — значит расстаться с жизнью, перейти в иной мир (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
71715:8n9c6ἔσχατον & πάντων1“И, наконец”, “и в последнюю очередь”.
71815:8vg7trc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῷ ἐκτρώματι1Это иносказание, с помощью которого Павел говорит, что стал христианином намного позже других апостолов. Или, возможно, он имеет в виду, что, в отличие от других апостолов, он не был свидетелем трехлетнего служения Иисуса. Альтернативный перевод: “тому, кто пропустил опыт других апостолов”.
71915:10xiq6χάριτι & Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι1Именно Божья доброта и благодать слелали из Павла того, кем он стал.
72015:10n45hrc://*/ta/man/translate/figs-litotesἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ, οὐ κενὴ ἐγενήθη1Павел использует приём литоты, когда говорит о Божьей работе внутри себя. Альтернативный перевод: “И, поскольку Бог был добр ко мне, я смог сделать очень много хорошего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
72115:10xh95rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί1В этом стихе Павел персонифицирует Божью благодать. Возможные значения: 1) Бог в буквальном смысле использовал Павла в качестве Своего инструмента; 2) это иносказание: труд Павла был успешен, поому что Бог был добр к апостолу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
72215:12ub2prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν?1Павел использует риторический вопрос, чтобы начать новую тему. Альтернативный перевод: “вы не должны верить тем, кто считает, что воскресения из мёртвых не существует” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
72315:12jbi8ἐγήγερται1не возвращаются к жизни
72415:13cn2mrc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἰ & ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται1Это гипотетическая ситуация, приведённая в пример для того, чтобы оспорить мысль о том, что воскресения из мёртвых не существует. Павел и другие верующие знали, что Христос воскрес, а значит, воскресение есть. Если кто-то считает, что воскресения нет, тогда подразумевается, что Христос не воскрес. Но это ложь, потому что Павел лично видел воскресшего Христа ([1 Коринфянам 15:8](../15/08.md)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
72515:13mi12rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται1Здесь можно использовать действительный залог: “тогда Бог никогда не воскрешал Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
72615:15gi99Связующее утверждение:0Павел убеждает коринфян в том, что Христос воскрес из мёртвых.
72715:15ctn5εὑρισκόμεθα & ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ1Апостол говорит, что всякий человек, отвергающий воскресение Христа, является лжесвидетелем.
72815:15aq5src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρισκόμεθα1“мы бы стали”
72915:17v6vzματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1Наша вера основвывается на истине о воскресении Христе. Но, если Иисус не воскрес, значит, наша вера бесполезна.
73015:19d9nqπάντων ἀνθρώπων1“мы несчастнее всех людей — как верующих, так и неверующих”
73115:19ts7uἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν1“мы достойны только сожаления”
73215:20cxp9νυνὶ & Χριστὸς1“Но истина состоит в том, что Христос”
73315:20zw31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπαρχὴ1Здесь можно использовать метафору: подобно первым плодам во время сбора урожая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
73415:20n6clrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΧριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων1“Христос был подобен первым плодам, собранным во время жатвы, потому что стал первым человеком, кого Бог вернул к жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
73515:21uca8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδι’ ἀνθρώπου θάνατος1Вместо существительного “смерть” можно употребить глагол “умирать“: “и, как все люди начали умирать из-за одного человека”.
73615:21gf8prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν1Вместо существительного “воскресение” можно употребить глагол “оживать“: “так они начали оживать, благодаря одному Человеку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
73715:23p4g9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπαρχὴ1В некоторых переводах — “первенец”, то есть “перворождённый”, “сын, рождённый первым”. Можно сказать: “сначала перворождённый Христос” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
73815:24u298Общая информация:0“Он” — то есть “Христос”.
73915:24uwh3καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν1“Он уничтожит всех начальников, все власти и силы”.
74015:25t8mkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1Цари-победители ставили ногу на шею побеждённым. Альтернативный перевод: “пока Бог полностью не уничтожит всех врагов Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
74115:26x49hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος1Павел говорит о смерти как о личности, которую Бог истребит. Альтернативный перевод: “Последним врагом, которого Бог уничтожит, будет смерть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
74215:27df59rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπάντα & ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1Трофеи клались к ногам царей, и выигравшие войну правители ставили ногу на шеи побеждённых вражеских военачальников. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам 15:25](../15/25.md). Альтернативный перевод: “Бог полностью уничтожил всех врагов Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
74315:28xm8urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα1Здесь можно использовать действительный залог: “Когда Бог подчинит всё Христу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
74415:28a1cdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται1Или “тогда Сам Сын подчинит Себя”.
74515:28ksj4αὐτὸς ὁ Υἱὸς1То есть Христос: “Сам Христос — Божий Сын — … ”
74615:28im2jrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς1Это важное определение Христа, указывающее на Его взаимоотношения с Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
74715:29a4d4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν?1Павел использует вопрос для наставления коринфян. Здесь можно употребить действительный залог: “Иначе христианам было бы бесполезно принимать крещение за умерших” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
74815:29lw86rc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν?1Павел использует предположение, чтобы доказать существование воскресения. Если верить, что мёртвые не воскресают, значит верить в бесполезность крещения в смерть Христа. Но коринфяне крестились в Христа, веря в то, что раз Бог воскресил Его из мёртвых, значит Он воскресит также их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
74915:29jdc9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveνεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1Можно использовать действительный залог: “Если Бог не воскрешает мёртвых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
75015:29t3ycοὐκ ἐγείρονται1“не возвращаются к жизни”
75115:29s7kxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν1Павел наставляет коринфян. Альтернативный перевод: “тогда бесполезно креститься ради них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
75215:30h4rarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν1Некоторые верующие из коринфской общины считали, что воскресения не существует. Но Павел опроверг данное мнение. Он употребил риторический вопрос, чтобы доказать обратное. Альтернативный перевод: “если воскресения из мёртвых не существует, тогда нет смысла постоянно подвергать свою жизнь опасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
75315:31i7d7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκαθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω1Апостол Павел нередко находился в опасных ситуациях: многие люди хотели его смерти, потому что он открыто проповедовал Евангелие. Альтернативный перевод: “я ежеднено подвергаюсь смертельной опсности”, “я каждый день рискую моей жизнью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
75415:31d51tνὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν1Клятва — это заверение. Альтернативный перевод: “уверяю вас”, “уверяю вас в искренности моих слов”.
75515:31znl3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν1Павел хвалится тем, какую великую работу Христос совершил в коринфянах. Альтернативный перевод: “я хвалюсь тем, что Христос сделал в вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
75615:31p3ymτὴν ὑμετέραν καύχησιν1Похвала — это одобрение, хороший отзыв о ком-либо.
75715:32q6mbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ & ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ & τί μοι τὸ ὄφελος & οὐκ ἐγείρονται1Это риторический вопрос, который можно оформить в виде утвердительного предложения: “Если мёртвые не воскресают, значит моя борьба со зверями в Ефесе была напрасной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
75815:32lm3vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ1Речь идёт о событиях, по-настоящему произошедших с Павлом. Возможное значение: 1) он имеел в виду противостояние, с которым столкнулся у язычников, а также говорит о людях, которые, как хищные звери, пытались его растерзать; 2) Павел был брошен на арену амфитеатра и в буквальном смысле сражался с дикими животными (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
75915:32c36aφάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν1Апостол говорит, что если у верующих нет надежды на воскресение, тогда они могут наслаждаться этой жизнью, не имея никакой надежды на будущее.
76015:33q7ucφθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί1Если тебе нравится общаться с нечестивыми людьми, то очень скоро ты начнёшь поступать так же, как они (здесь Павел цитирует общеизвестное выражение).
76115:34gr3vἐκνήψατε1“Серьёзно задумайтесь над этим”
76215:35w4hkСвязующее утверждение:0Павел говорит, как будет происходить в будущем воскресение тел верующих. Он описывает физичские и духовные тела и сравнивает первого Адама с последним Адамом — Христом.
76315:35hw4arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀλλ’ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται?1Возможные значения: 1) это искренний вопрос; 2) это насмешка. Альтернативный перевод: “Но кто-то говорит, что не может представить, как Бог воскресит мёртвых и какое тело Он даст людям после их воскресения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
76415:35ty4tἐρεῖ τις1“кто-то может спросить”
76515:35e5lvποίῳ & σώματι ἔρχονται1Это будет физическое или духовное тело? Какую форму оно будет иметь? Из чего оно будет сделано? Переведите этот вопрос, используя общие понятия.
76615:36ha84rc://*/ta/man/translate/figs-youἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις1Павел обращается к верующим как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
76715:36jnf9ἄφρων! σὺ1“Ты ничего не понимаешь!”
76815:36q2zdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ1Семя никогда не прорастёт, если его не посадить в землю. Точно также человек никогда не воскреснет, если прежде не умрёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
76915:37pw6vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον1Павел снова сравнивает тело человека с семенем и говорит, что Бог воскресит мёртвые тела верующих, но они уже не будут таким, как прежде (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
77015:37h6zirc://*/ta/man/translate/figs-youὃ σπείρεις1Апостол обращается к коринфянам как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
77115:38dmx1ὁ & Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν1“Но Бог решает, каким будет это растение”
77215:39qi8yσὰρξ1“облик”, “вид”, “наружность”
77315:40d9k2σώματα ἐπουράνια1Возможные значения: 1) речь идёт о небесных телах: солнце, луне, звёздах и т.д.; 2) апостол имеет в виду небожителей: ангелов и других сверхъестественных существ.
77415:40k9pgσώματα ἐπίγεια1Речь идёт о людях.
77515:40qg3pἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων1“слава небесных тел отличается от славы человеческих тел”
77615:40j1kbδόξα1Слава (здесь) — это величие, блеск, великолепие.
77715:42s12trc://*/ta/man/translate/figs-idiomσπείρεται & ἐγείρεται1Автор сравнивает погребение человеческого тела с посадкой семени, а воскресение — с прорастанием растения. Страдательная форма может быть заменена действительной: “что уходит в землю в тлении — выходит из-под земли в нетлении” или “хоронится в тлении — поднимается Богом в нетлении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
77815:42ay76ἐγείρεται1“возвращается к жизни”
77915:42rw3kἐν φθορᾷ & ἐν ἀφθαρσίᾳ1Тление — это разложение.
78015:43h4u5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomσπείρεται & ἐγείρεται1Автор сравнивает погребение человеческого тела с посадкой семени, а воскресение — с прорастанием растения. Страдательная форма может быть заменена действительной: “что уходит в землю в тлении — выходит из-под земли в нетлении” или “хоронится в тлении — поднимается Богом в нетлении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
78115:44u856rc://*/ta/man/translate/figs-idiomσπείρεται & ἐγείρεται1Автор сравнивает погребение человеческого тела с посадкой семени, а воскресение — с прорастанием растения. Страдательная форма может быть заменена действительной: “что уходит в землю в тлении — выходит из-под земли в нетлении” или “хоронится в тлении — поднимается Богом в нетлении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive).
78215:46fc51ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν1“Сначала Бог сотворил душевную личность. Духовная же Личность появилась позже”.
78315:46nd64ψυχικόν1“естественное”
78415:47m2pjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός1Бог сотворил Адама из земли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
78515:47zmx6χοϊκός1из праха
78615:48r9beὁ ἐπουράνιος1Иисус Христос
78715:48s9pnοἱ & ἐπουράνιοι1Божьи дети
78815:49mq8zἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα & φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα1“И, как мы были похожи на земного человека, так мы будем похожи на Человека с Небес”
78915:50jub2Связующее утверждение:0Павел говорит коринфянам, что некоторые из них не умрут, но переживут воскресение тела, благодаря победе Христа.
79015:50mwy3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismσὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ1Возможные значения: 1)эти два предложения передают одну и ту же мысль: “смертное не может наследовать бессмертное“; 2) второе предложение является продолжением первого: “немощное не сможет унаследовать Божье Царство, и смертное не унаследует вечное” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
79115:50nz7src://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὰρξ καὶ αἷμα1“Люди со смертным телом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
79215:50e4gdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομῆσαι1Павел сравнивает получение обещанного от Бога с наследованием чего-то ценного (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
79315:50b9hcἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν1“И разлагающееся не способно наследовать вечное”. См., как данная мысль переведена в [1 Коринфянам 15:42](../15/42.md).
79415:51k5dwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντες & ἀλλαγησόμεθα1Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “но Бог всех нас изменит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
79515:52p8f8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀλλαγησόμεθα1Здесь можно употребить действительный залог: “Бог нас изменит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
79615:52r4ixἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ1Всё произойдёт внезапно, во мгновение ока.
79715:52h668ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι1“когда раздастся звук последней трубы”
79815:52l66qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται1Здесь можно употребить действительный залог: “Бог воскресит мёртвых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
79915:52ymk9ἐγερθήσονται1“оживут”
80015:52bmx2ἄφθαρτοι1“вечными”. См., как данное понятие переведено в [1 Коринфянам 15:42](../15/42.md).
80115:53nua2τὸ φθαρτὸν τοῦτο & ἀφθαρσίαν1Или “этому временому телу”. См., как это понятие переведено в [1 Коринфянам 15:42](../15/42.md).
80215:53iyd2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδεῖ & ἐνδύσασθαι1Павел сравнивает нетленное тело с одеждой, в которую нам предстоит облечься (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
80315:54qq5mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅταν & τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν1Павел говорит о теле как о личности, а о нетленном — как об одежде, в которое тело должно будет одеться. Альтернативный перевод: “когда это тленное тело станет нетленным” или “когда подверженное разложению тело больше не будет тлеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
80415:54j9zsrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν1В этом предложении апостол снова персонифицирует тело, а бессмертие сравнивает с облачением. Можно сказать: “и когда смертное тело обетёт бессмертие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
80515:55c9zwrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?1Павел обращается к смерти и аду как к личностям и говорит, что Христос их победил. Альтернативный перевод: “Смерть, ты не смогла победить! Ад, у тебя больше нет жала!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
80615:55gg3drc://*/ta/man/translate/figs-youσου & σου1Эти местоимения употребляются здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
80715:56iyd3τὸ & κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία1Человек стал смертным из-за совершённого греха.
80815:56pf4eἡ & δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος1Речь идёт о Законе Моисея, разоблачающего грех и нашу порочную сущность.
80915:57ztj6τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος1“победил смерть”
81015:58k4c4Связующее утверждение:0Павел говорит, чтобы Божьи работники никогда не забывали о том, что Господь даст им новые, воскресшие тела.
81115:58j1plrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι1Непоколебимый — это тот, кого нельзя поколебать. Альтернативный перевод: “стойкий”, “постоянный”.
81215:58zn8frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε1Усердно — значит “прилежно”, “ревностно”, “верно”. Альтернативный перевод: “упорно трудитесь для Господа”.
81316:introabcj0# 1 Коринфянам 16 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ этой главе Павел вкратце говорит о многом. В конце послания он передаёт приветы верующим (именно так было принято заканчивать послания на Ближнем Востоке). \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Подготовка коринфян к приходу Павла #####\n\nПавел повелевает коринфянам подготовиться к его приходу: верующие должны были совершать еженедельные сборы для бедных христиан в Иерусалиме. Апостол сообщает, что планирует посетить Коринф и провести там всю зиму. Он просит верующих с почтением принять Тимофея и помочь ему. Павел желает послать к ним Аполлоса, однако последний считает, что время для его прихода неподходящее. Апостол просит коринфян повиноваться Стефану. И, наконец, он лично передаёт привет каждому.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Коринфянам 16:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | __
81416:1zh6uСвязующее утверждение:0В завершающей части послания Павел напоминает коринфянам о сборе пожертвований для нуждающихся христиан в Иерсалиме. После этого он говорит, что Тимофей посетит Коринф перед своим приходом к Павлу.
81516:1yer5εἰς τοὺς ἁγίους1Павел собирал пожертвования для бедных христиан из Иудеи.
81616:1kh6hὥσπερ διέταξα1“согласно моим наставлениям, данным церквам из Галатии”
81716:2h8n9θησαυρίζων1Возможные значения: 1) “и хранит у себя дома“; 2) “и приносит отложенное в церковь”.
81816:2wc3wἵνα μὴ ὅταν ἔλθω, τότε λογεῖαι γίνωνται1“чтобы вам не пришлось собирать пожертвования, когда я приду к вам”
81916:3yj6cοὓς ἐὰν δοκιμάσητε1Павел говорит, что коринфяне должны будут выбрать нескольких человек, которые доставят пожертвованные коринфянами деньги в Иерусалим. Можно сказать: “тех, кого вы назначите”.
82016:3j612δι’ ἐπιστολῶν & πέμψω1Возможные значения: 1) “с моими посланиями“; 2) “с вашими письмами”.
82116:6w94kὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι1Речь идёт о финансовой/материальной поддержке, оказанной Павлу и его сотрудникам для их путешествий с целью распространения Евангелия.
82216:7xr88οὐ θέλω & ὑμᾶς ἄρτι & ἰδεῖν1Павел хочет остаться в Коринфе на продолжительное время, а не просто мимоходом посетить этот город.
82316:8qkw9τῆς Πεντηκοστῆς1Павел хотел остаться в Эфесе до дня пятидесятницы — праздника, отмечавшегося в мае — июне, через 50 дней после Пасхи. Затем апостол планировал отправиться в Македонию и до наступелния зимы прибыть в Коринф.
82416:9fyj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθύρα & ἀνέῳγεν μεγάλη1О возможности проповедовать Евангелие Павел говорит как о двери, открытой для него Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
82516:10p6vbβλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς1“позаботьтесь о том, чтобы у него не было причин опасаться чего-либо”
82616:11f4mwμή τις & αὐτὸν ἐξουθενήσῃ1Поскольку Тимофей был намного младше Павла, некоторые христиане не оказывали ему должного почтения.
82716:12is6jrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἈπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ1В некоторых версиях — “теперь о нашем Аполлосе”. Здесь местоимение “нашем” явялется инклюзивным, поскольку относится к Павлу и его читателям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
82816:13p2larc://*/ta/man/translate/figs-parallelismγρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε1Павел отдаёт коринфянам приказы так же, как военачальник — своим солдатам. Все предложения синонимичны, но употреблены вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
82916:13ng8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγρηγορεῖτε1Павел наставляет верующих хранить бдительность так же, как страж, стерегущий город или виноградник. Вы можете пояснить: “Будьте осторожны с теми, кому доверяете!” или “Берегитесь опасности!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
83016:13uys8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστήκετε ἐν τῇ πίστει1Павел сравнивает верующих с солдатами, сдерживающими вражеские атаки. Возможные значения: 1) “продолжайте твердо верить тому, чему были научены“; 2)” Продолжайте всем сердцем доверять Христу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
83116:13a3fsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνδρίζεσθε1Во времена Павла обычно мужчины обеспечивали семьи и сражались с захватчиками. Можно пояснить: “продолжайте нести ответственность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
83216:14rij5πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω1“Пусть всё, что вы делаете, будет наполнено любовью к людям”
83316:15fy4eСвязующее утверждение:0Павел заканчивает своё послание, передавая коринфским церквам привет от себя лично, а также от своих сотрудников — Акиллы и Прискиллы.
83416:15asp2rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν οἰκίαν Στεφανᾶ1Стефан был одним из первых верующих в Коринфе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
83516:15na2prc://*/ta/man/translate/translate-namesἈχαΐας1Ахаия — это провинция Римской империи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
83616:17iju8Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ1Эти люди были или одними из первых коринфских верующих, или церковными старейшинами, сотрудничавшими с Павлом.
83716:17e79zrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣτεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ1Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
83816:17an3eτὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν1“они помогли мне пережить ваше отсутствие”
83916:18f3kgἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα1Павел имеет в виду, что приход братьев принесло ему большое утешение и ободрение.
84016:21izu6ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου1Это послание было написано одним из сотрудников Павла под диктовку апостола. Последние слова в послании были написаны лично Павлом.
84116:22c1kxἤτω ἀνάθεμα1“Да будет проклят тот, кто не любит Иисуса Христа”. См., как слово “анафема” переведено в [1 Коринфянам 12:3](../12/03.md).