ru_gl_ru_tn/en_tn_58-PHM.tsv

27 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2PHMfrontintrosz2w0# Введение в послание Филимону #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План послания Филимону ####<br><br>1. Приветствие Павлом Филимона (1:1-3)<br>2. Просьба Павла к Филимону по поводу Онисима (1:4-21)<br>3. Заключение (1:22-25)<br><br>#### Кто написал послание Филимону? ####<br><br>Павел написал это письмо Филимону. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.<br><br>Во время написания этого письма Павел находился в тюрьме. <br><br>#### Что представляет собой послание Филимону? ####<br><br>Павел написал это письмо человеку по имени Филимон. Филимон был христианином, который жил в городе Колоссы. Он был хозяином раба по имени Онисим. Онисим убежал от Филимона и, вероятно, кое-что украл у него. Онисим отправился в Рим и встретился с Павлом в тюрьме.<br><br>Павел написал Филимону, что он посылает Онисима обратно к нему. Согласно Римскому закону Филимон имел право казнить Онисима. Но Павел написал, что Филимон должен принять Онисима обратно как брата во Христе. Он даже предположил, что Филимон должен разрешить Онисиму вернуться к Павлу, чтобы тот помогал ему в тюрьме.<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Филимону». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла Филимону» или «Письмо, которое Павел написал Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Поддерживает ли это письмо практику рабовладения? ####<br><br>Павел отослал Онисима обратно к своему бывшему хозяину. Но это не означало, что Павел считал рабовладение приемлемой практикой. Вместо этого Павел больше заботился о том, чтобы люди служили Богу в любой ситуации, в которой они находились.<br><br>#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? ####<br><br>С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Единственное и множественное число местоимения «вы» ####<br><br>В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Филимону. Однако есть два исключения: 1:22 и 1:25. Там «мы» относится к Филимону и тем верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
3PHM11sg4ffigs-you0Общая информация:Павел трижды идентифицирует себя как автор этого письма. Очевидно, с ним был Тимофей, который скорее всего и записал сказанные Павлом слова. Павел приветствует тех, кто встречается в домашней церкви в доме Филимона. Все случаи использования местоимений «я», «меня» и «моё» относятся к Павлу. Филимон — главный человек, которому было написано это письмо. Все случаи использования местоимений «ты», «тебя» и «твоё» относятся к нему и стоят в единственном числе, если не указано иное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
4PHM11niq3figs-exclusiveΠαῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι1Павел, узник Иисуса Христа, и брат Тимофей приветствуем … ФилимонаВ вашем языке может быть особый способ представления авторов письма. Альтернативный перевод: «Я, Павел, заключенный за Христа Иисуса, и Тимофей, наш брат, пишем это письмо … Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5PHM11cgs4δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ1узник Иисуса Христа«заключенный за Христа Иисуса». Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив его в тюрьму.
6PHM11sv3pὁ ἀδελφὸς1братЗдесь это означает, что данный человек является христианином.
7PHM11r3l9figs-exclusiveτῷ ἀγαπητῷ…ἡμῶν1дорогого нашегоЗдесь местоимение «нашего» относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8PHM11ww3lκαὶ…συνεργῷ1сотрудника«который, как и мы, работает для распространения Благой вести».
9PHM12e8sufigs-exclusiveτῇ ἀδελφῇ…τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν1нашего соратникаМестоимение «нашего» здесь относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10PHM12zh5ctranslate-namesἈπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ1дорогую АпфиюВ некоторых переводах здесь «дорогую сестру Апфию», что означает, что она была верующей, а не родственницей. Альтернативный перевод: «Апфию, нашу дорогую сестру в Господе» или «Апфию, нашу духовную сестру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11PHM12sq44translate-namesἈρχίππῳ1АрхиппаЭто имя мужчины из церкви Филимона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12PHM12mnn5figs-metaphorτῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν1нашего соратникаПавел говорит здесь о Архиппе как об армейском солдате. Это означает, что Архипп так же усердно трудится, как и сам Павел, над распространением Благой вести. Альтернативный перевод: «нашего духовного соратника» или «который также сражается в духовной битве вместе с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13PHM13r4nqχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1Пусть благодать и мир от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа будут с вами«Пусть Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос дадут вам благодать и мир». Это благословение.
14PHM13e5z8figs-exclusiveΘεοῦ Πατρὸς ἡμῶν1нашего Бога ОтцаЗдесь местоимение «нашего» относится как к Павлу и находящимся с ним, так и к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
15PHM13lh8aguidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς ἡμῶν1ОтцаЭто важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16PHM14kh5lfigs-exclusive0Общая информация:Местоимение «мы» используется во множественном числе и относится к Павлу и находящимся с ним, а также ко всем христианам, включая получателя письма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
17PHM16t54lἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου1чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, помогла понятьВозможные значения: 1) «чтобы то, как вы рассказываете другим о своей вере, также приводило их к вере» или 2) «чтобы то, как вы верите вместе с нами, привело к пониманию».
18PHM16pxw1ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ1помогла понять всё доброе, что вы имеете в Иисусе Христе«дало хороший результат и помогло понять всё то хорошее, что у нас есть».
19PHM16n25eεἰς Χριστόν1в Иисусе Христе«благодаря Христу» или «благодаря тому, что мы принадлежим Христу».
20PHM17aq4gfigs-metonymyτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ1благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых людейЗдесь «сердца» — это метонимия эмоций или внутреннего состояния человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что ты поощрял верующих» или «благодаря твоей помощи верующим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21PHM17m5ipσοῦ, ἀδελφέ1тебе, брат«тебе, дорогой брат» или «тебе, дорогой друг». Павел называл Филимона «братом», потому что они оба были верующими, и он подчеркивал их дружбу.
22PHM18ayy10Связующее утверждение:Павел начинает излагать свою настоятельную просьбу и основную причину написания этого письма.
23PHM18fd84πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν1имею смелость во ХристеВозможные значения: 1) «власть во Христе» или 2) «мужество благодаря Христу». Альтернативный перевод: «имею мужество, потому что Христос дал мне власть».
24PHM19l9fhδιὰ τὴν ἀγάπην1прошу с любовьюВозможные значения: 1) «потому что я знаю, что ты любишь народ Божий», 2) «потому что ты любишь меня» или 3) «потому что я люблю тебя».
25PHM110lsr60Общая информация:Онисим — это имя мужчины. По-видимому, он был рабом Филимона, он что-то украл у него и убежал.
26PHM110m6fwfigs-metaphorτοῦ ἐμοῦ τέκνου…Ὀνήσιμον1об ОнисимеВо многих переводах «о моём сыне Онисиме». Павел говорит о своих отношениях с Онисимом, как будто они любят друг друга как отец и сын. Онисим не был физическим сыном Павла, но он духовно родился от него, когда Павел учил его об Иисусе, поэтому Павел полюбил его. Альтернативный перевод: «о моём духовном сыне Онисиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27PHM110dj9htranslate-namesὈνήσιμον1об ОнисимеИмя «Онисим» означает «выгодный» или «полезный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28PHM110mui3figs-metaphorὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς1который стал моим сыном в заключенииЗдесь «стал моим сыном» — это метафора, которая означает, что Павел обратил Онисима ко Христу. Альтернативный перевод: «который стал моим духовным сыном, когда я учил его о Христе, и получил новую жизнь, когда я находился в своих цепях» или «который стал для меня сыном, пока я находился в заключении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29PHM110nx1pfigs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1в заключении«В узах» или «в цепях». Заключенных часто сажали в цепи. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я был в тюрьме … пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30PHM112t1kpὃν ἀνέπεμψά σοι1Я отсылаю егоСкорее всего, Павел послал Онисима с другим верующим, который доставил это письмо.
31PHM112h9qvfigs-metonymyτοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα1как моё сердцеЗдесь «сердце» является метонимией эмоций человека. Фраза «как моё сердце» — это метафора, означающая горячую любовь к кому-то. Павел говорил так об Онисиме. Альтернативный перевод: «которого я очень сильно люблю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32PHM113t4xlἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ1чтобы он вместо тебя послужил мне«чтобы он, поскольку ты сам не можешь быть здесь, помогал мне» или «чтобы он мог помогать мне вместо тебя».
33PHM113bb3tfigs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1в заключении«В узах» или «в цепях». Заключенных часто приковывали цепями. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34PHM113iwa8figs-explicitτοῦ εὐαγγελίου1за проповедь Радостной ВестиПавел находился в тюрьме, потому что он публично проповедовал Евангелие. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что я проповедовал Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
35PHM114g9wpfigs-doublenegativesχωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι1Но не хотел ничего делать без твоего согласияПавел использует двойное отрицание, которое означает противоположность. Альтернативный перевод: «Но я хотел бы оставить его со мной, только если ты дашь на это своё согласие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
36PHM114jxi7ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον1чтобы твоя доброта была проявлена не по принуждению, а добровольно«Я не хотел, чтобы ты сделал это доброе дело потому, что я приказал это сделать, а потому, что ты сам захотел этого».
37PHM114ngg8ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον1а добровольно«а потому, что ты по собственному желанию решил сделать то, что правильно»
38PHM115q1drfigs-activepassiveτάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα1И может быть, он для того на время и отлучился, чтобыЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Возможно, причина, по которой Бог забрал у тебя Онисима на какое-то время, это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39PHM115fp5vπρὸς ὥραν1на время«на какой-то промежуток времени».
40PHM116l3e4ὑπὲρ δοῦλον1больше, чем раба«более ценного, чем раб»
41PHM116f8tzἀδελφὸν ἀγαπητόν1дорогого брата«драгоценного брата во Христе»
42PHM116f38vπόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ1тем более тебе«он ещё больше значит для тебя»
43PHM116yub9figs-metaphorκαὶ ἐν σαρκὶ1как человека и брата в Господе«как мужчину». Павел ссылается на то, что Онисим был надежным рабом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44PHM116scj1ἐν Κυρίῳ1в Господе«как брата в Господе» или «потому что он принадлежит Господу».
45PHM117e1j2εἰ…με ἔχεις κοινωνόν1если ты считаешь меня другом«если ты думаешь обо мне, как о сотруднике во Христе».
46PHM118u5m1τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα1считай это моим долгом«скажи, сколько я тебе должен»
47PHM119wb53ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί1Я, Павел, написал своей рукой: я заплачу«Я, Павел, пишу это сам». Павел написал эту часть письма своей рукой, чтобы Филимон знал, что эти слова были действительно от Павла. Павел действительно заплатил бы ему.
48PHM119gn6cfigs-ironyἵνα μὴ λέγω σοι1Не говорю тебе о том«Мне не нужно напоминать тебе» или «Ты и сам знаешь». Павел говорит, что ему нет смысла напоминать об этом Филимону, но он всё равно говорит ему. Это подчеркивает, что Павел говорит ему истину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
49PHM119st7efigs-explicitσεαυτόν μοι προσοφείλεις1ты должен мне самого себя«ты должен мне свою жизнь». Павел подразумевал, что Филимон не сможет сказать, что Онисим или Павел должны ему что-либо, потому что Филимон был очень многим обязан Павлу. Причину, по которой Филимон был обязан Павлу, можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «ты многим обязан мне, потому что я спас твою жизнь» или «ты обязан мне своей жизнью, потому что мои слова спасли тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
50PHM120j8lhfigs-metaphorἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ1Успокой моё сердце в ГосподеВ некоторых переводах «ободри» или «обрадуй». «Успокой моё сердце» — это метафора, которая означает ободрение или успокоение. Здесь «сердце» — это метонимия для чувств, мыслей или внутреннего состояния человека. Можно перевести яснее, что Павел хотел, чтобы Филимон обрадовал его. Альтернативный перевод: «обрадуй меня во Христе», «утешь меня во Христе» или «освежи моё сердце во Христе, приняв Онисима с любовью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
51PHM121am1efigs-you0Общая информация:Здесь местоимения «вам» и «вашим» используются во множественном числе и относятся к Филимону и верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
52PHM121xpn60Связующее утверждение:Павел заканчивает своё письмо и даёт заключительные благословения Филимону и верующим, которые встречались в церкви в доме Филимона.
53PHM121g6fxπεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου1надеюсь на твоё послушание«Потому что я уверен, что ты сделаешь то, о чём я тебя прошу».
54PHM122bx62ἅμα1Ещё«Также»
55PHM122akw1καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν1приготовь для меня помещение«приготовь для меня комнату в своем доме». Павел попросил Филимона сделать это для него.
56PHM122ctr4χαρισθήσομαι ὑμῖν1буду дарован вам«те, кто удерживает меня в тюрьме, освободят меня, чтобы я мог прийти к вам».
57PHM123x2d8translate-namesἘπαφρᾶς1ЕпафрасЭто брат во Христе, который находится в заключении с Павлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
58PHM123khx1ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1осуждён вместе со мной за Иисуса Христа«который находится вместе со мной в тюрьме за служение Иисусу Христу».
59PHM124si6pΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου1Марк, Аристарх, Димас, Лука, мои сотрудники«Мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука тоже приветствуют вас»
60PHM124i5gctranslate-namesΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς1Марк … Аристарх … Димас … ЛукаЭто мужские имена. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
61PHM124gf6eοἱ συνεργοί μου1мои сотрудники«люди, которые работают со мной» или «те, кто работает со мной».
62PHM125gq7pfigs-youἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1Благодать нашего Господа Иисуса Христа с вашим духомМестоимение «нашего» здесь относится к Филимону и всем, кто собирался в его доме. Фраза «ваш дух» — это синекдоха, которая представляет самих людей. Альтернативный перевод: «Пусть наш Господь Иисус Христос будет добр к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])