mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
117 lines
44 KiB
Plaintext
117 lines
44 KiB
Plaintext
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
||
front:intro krd6 0 # Введение во 2-е послание Фессалоникийцам #\n\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### План 2-го послания Фессалоникийцам ####\n\n1. Приветствия и благодарения (1:1-3)\n2. Христиане, страдающие от преследований\n — Они достойны Божьего Царства и Его обещаний успокоить их от испытаний (1:4-7)\n — Сам Бог будет судить преследователей христиан (1:8-12)\n3. Недопонимания некоторых верующих о втором пришествии Христа\n — Возвращение Христа ещё не произошло (2:1-2)\n — Наставления о событиях, которые будут предшествовать возвращению Христа (2:3-12)\n4. Уверенность Павла в том, что Бог избавит фессалоникийских христиан\n — Его призыв «стоять твёрдо» (2:13-15)\n — Его молитва о Божьем успокоении (2:16-17)\n5. Просьба Павла, чтобы фессалоникийские верующие молились за него (3:1-5)\n6. Павел даёт наставления о праздных верующих (3:6-15)\n7. Завершение (3:16-17)\n\n#### Кто написал 2-е послание Фессалоникийцам? ####\n\n2-е послание Фессалоникийцам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.\n\nПавел написал это письмо, находясь в Коринфе. \n\n#### Что представляет собой 2-е послание Фессалоникийцам? ####\n\nПавел написал это письмо верующим в городе Фессалоники. Он хотел ободрить живущих там верующих, потому что их преследовали. Он наставлял их в том, что они должны продолжать жить так, как угодно Богу. Он также хотел напомнить им о возвращении Христа.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут называть эту книгу традиционным названием «2 Фессалоникийцам» или «Второе Фессалоникийцам». Они также могут выбрать более четкое название, например «2-е письмо Павла Фессалоникийцам» или «Второе письмо христианам в Фессалонике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции##\n\n#### Что такое «второе пришествие» Иисуса? ####\n\nВ этом письме Павел много писал об окончательном возвращении Иисуса на Землю. Когда Иисус вернётся, он будет судить всё человечество. Он также будет править всем творением. И он установит мир во всём мире. Павел также объяснил, что «человек греха» придёт перед возвращением Христа. Этот человек будет подчиняться Сатане и побуждать многих людей к противостоянию Богу. Но Иисус уничтожит этого человека, когда вернётся.\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода ##\n\n#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? ####\n\nС помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.\n\n#### Каковы основные проблемы текста 2-го послания Фессалоникийцам? ####\n\nВ следующих стихах современные версии Библии отличаются от старых версий. Текст Открытой Дословной Библии основан на современном прочтении и помещает более старую версию в сноске. Если переводы Библии уже существуют в вашем регионе, переводчикам следует рассмотреть возможность использования вариантов прочтения в этих версиях. Если нет, переводчикам рекомендуется следовать современным версиям.\n\n* “не откроется человек беззакония” (2:3). Открытая Дословная Библия, Открытая Смысловая Библия и другие современные переводы предпочитают именно этот вариант прочтения. В более старых версиях этот стих звучит как: “не откроется человек греха.“\n* “потому что Бог избрал вас в качестве первых плодов для спасения” (2:13) Открытая Дословная Библия, Открытая Смысловая Библия и другие современные переводы используют данный вариант прочтения. Другие версии звучат так: “потому что Бог от начала избрал вас ко спасению.” \n\n(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||
1:intro m987 0 # 2 Фессалоникийцам 01 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nСтихи 1-2 являются формальным началом письма. Письма на древнем Ближнем Востоке обычно начинались именно таким образом. \n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Парадокс #####\n\nПарадокс — это истинное утверждение, которое описывает то, что кажется невозможным. Парадокс используется в стихах 4-5: «мы сами хвалимся вами в Божьих церквях за ваше терпение и веру в гонениях и страданиях, которые вы переносите, и этим доказываете, что будет праведный Божий суд». Люди обычно не думают, что вера в Бога наряду с преследованиями является признаком праведного Божьего суда. Но в стихах 5-10 Павел объясняет, как Бог вознаградит верующих в Него, и как Он будет судить тех, кто притесняет верующих. ([2 Фессалоникийцам 1:4-5](./04.md))\n\n## Ссылки: ##\n\n* [2 Фессалоникийцам 01:01 Примечание](./01.md)\n* [2 Фессалоникийцам Введение](../front/intro.md) \n \n [>>](../02/intro.md)
|
||
1:1 b6vf rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Павел является автором этого письма, но он добавляет Силуана и Тимофея к отправителям письма. Он начинает с приветствия церкви в Фессалонике. Если не указано иное, местоимения «мы» и «нас» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею. Кроме того, местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к верующим фессалоникийской церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
1:1 hm3e Σιλουανὸς 1 Это латинская форма имени «Сила». Это тот же человек, который упоминается в книге Деяний, как попутчик Павла.
|
||
1:2 g6rb χάρις ὑμῖν 1 Павел обычно использует это приветствие в своих письмах.
|
||
1:3 m6z5 Общая информация: 0 Павел высказывает благодарение за верующих в Фессалониках.
|
||
1:3 ea59 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 Павел использует наречие «всегда» как обобщение, подразумевая при этом «часто» или «регулярно». Данное предложение подчеркивает величие того, что Бог сделал в жизни верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Мы должны часто благодарить за вас Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1:3 h6t9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
1:3 u3m8 καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 «как должно быть» или «это хорошо»
|
||
1:3 xy7k πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους 1 «вы искренне любите друг друга»
|
||
1:3 bmn6 ἀλλήλους 1 Здесь фраза «ко всем» подразумевает «ко всем христианам».
|
||
1:4 kx1n rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὺς ἡμᾶς 1 Здесь «сами» используется с целью подчеркнуть похвалу Павла. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
1:5 dad9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 Это можно перефразировать в активной форме, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «чтобы Бог признал вас достойными Его царства» или «чтобы вы были признаны достойными Божьего царства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1:6 wrg2 Связующее утверждение: 0 Продолжая своё письмо, Павел говорит о справедливости Бога.
|
||
1:6 cxx1 εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 «Бог праведен» или «Бог справедлив»
|
||
1:6 id3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 Здесь «оплатить» или «вернуть» — это метафора, которая означает заставить кого-то испытать то же самое, что он сделал с другим. Альтернативный перевод: «чтобы Бог наказал тех, кто причиняет страдания вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:7 hxy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ὑμῖν & ἄνεσιν 1 Эти слова являются продолжением описания того, что праведный Бог «оплатит» или «вернёт» людям (стих 6). Это метафора, которая означает заставить кого-то испытать то же самое, что он сделал с другим. Альтернативный перевод: «освободить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:7 lu43 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑμῖν & ἄνεσιν 1 Вы можете ясно указать, что именно Бог приносит покой. Альтернативный перевод: «Бог наградит покоем вместе с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
1:7 yix7 ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ 1 «со Своими могущественными ангелами»
|
||
1:8 y3uv ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν, καὶ τοῖς 1 «Он накажет пылающим огнем тех, кто не познал Бога, и тех, кто … » или «затем, пылая огнем, Он накажет тех, кто не познал Бога, и тех, кто … »
|
||
1:9 plw5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 Здесь местоимение «для них» относится к людям, которые не подчинились Евангелию. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь накажет их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1:10 ugk9 ὅταν ἔλθῃ & ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 Здесь «тот день» — это день, когда Иисус вернется в мир.
|
||
1:10 bi2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Его Святой народ прославит Его, и все те, кто уверовал, будут восторгаться Им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1:11 ik19 καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 Павел подчеркивает, насколько часто он молится за них. Альтернативный перевод: «мы регулярно молимся за вас» или «мы продолжаем молиться за вас».
|
||
1:11 hiv9 τῆς κλήσεως 1 Здесь «призвание» относится к тому, что Бог назначает или избирает людей, чтобы они стали Его детьми и служителями, и провозглашали Его послание о спасении через Иисуса.
|
||
1:11 r8gk πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης 1 «сделает вас способными делать добро везде, где вы пожелаете»
|
||
1:12 q994 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли прославить имя нашего Господа Иисуса Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1:12 pg2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Иисус прославил вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1:12 z8k9 κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 «благодаря Божьей благодати»
|
||
2:intro jq9r 0 # 2 Фессалоникийцам 02 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### “о нашей встрече с Ним” #####\n\nЭтот отрывок относится к тому времени, когда Иисус призовёт к Себе всех, кто уверовал в Него. Ученые разделяются во мнении, относится ли это к заключительному славному возвращению Христа или нет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n##### Человек греха #####\n\nЭто тот же самый человек, что «сын погибели» и «беззаконник», описанные в этой главе. Павел связывает этого человека с Сатаной, который весьма активно работает в этом мире. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/antichrist]])\n\n##### сядет в Божьем храме #####\n\nПавел мог подразумевать Иерусалимский храм, который римляне уничтожили через несколько лет после того, как он написал это письмо. Он также мог иметь в виду будущий физический храм или же церковь как духовный храм Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Фессалоникийцам 02:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
|
||
2:1 r36t Общая информация: 0 Павел предупреждает верующих, чтобы их не обманули в тот день, когда вернётся Иисус.
|
||
2:1 q1uq δὲ 1 Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
2:1 cvg5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Here “brothers” means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
2:2 b8b2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς & μηδὲ θροεῖσθαι 1 «чтобы вы не позволили легко сбить вас с толку»
|
||
2:2 d334 διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν 1 «произнесённым словом или письмом, которое якобы пришло от нас»
|
||
2:2 k4dk ὡς ὅτι 1 “говоря что”
|
||
2:2 ib6m ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου 1 Это относится к тому времени, когда Иисус вернётся на землю за всеми верующими.
|
||
2:3 l9c5 Общая информация: 0 Павел учит о человеке беззакония.
|
||
2:3 ej66 μὴ ἔλθῃ 1 «день Господень не придёт»
|
||
2:3 y7ch ἡ ἀποστασία 1 Это относится к будущему времени, когда многие люди отвернутся от Бога.
|
||
2:3 e86v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выявит человека беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2:3 tkg9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 Павел говорит о погибели, как о человеке, который родил сына, цель которого — полностью уничтожить всё. Альтернативный перевод: «тот, кто уничтожит всё, что можно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2:4 t485 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всего, что люди считают Богом или чему поклоняются». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2:4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 «проявит себя как Бог»
|
||
2:5 rsz1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ μνημονεύετε & ταῦτα 1 Павел использует риторический вопрос, чтобы напомнить им о том, чему он учил их раньше. Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я уверен, что вы помните … об этом … » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2:5 lkk7 ταῦτα 1 Это относится к возвращению Иисуса, к Дню Господа и человеку беззакония.
|
||
2:6 ask4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда настанет время, тогда Бог откроет человека беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2:7 si9i μυστήριον & τῆς ἀνομίας 1 Это относится к священному секрету, который знает только Бог.
|
||
2:7 fcu7 ὁ κατέχων 1 Чтобы сдержать кого-то, нужно удерживать их и не давать им делать то, что им хочется.
|
||
2:8 hn67 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда Бог позволит беззаконному проявить себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2:8 vay9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 Здесь «дыхание» представляет силу Бога. Альтернативный перевод: «силой произнесенного Им слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2:8 hy3y καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Когда Иисус вернётся на землю и проявит Себя, он победит беззаконника.
|
||
2:9 bd5m ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 «со всеми видами власти, со знамениями и ложными чудесами»
|
||
2:10 tf75 ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας 1 Этот человек будет использовать все виды зла для обмана людей, чтобы они поверили в него вместо Бога.
|
||
2:10 v366 τοῖς ἀπολλυμένοις 1 Этот человек, власть которому дана самим сатаной, обманет всех, кто не верит в Иисуса.
|
||
2:10 pf48 ἀπολλυμένοις 1 Здесь «погибающий» используется в значении чего-то, длящегося вечность, или в значении вечного уничтожения.
|
||
2:11 sj1v διὰ τοῦτο 1 «из-за того, что люди не любят истину»
|
||
2:11 en8e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 Павел так говорит о том, что Бог позволяет произойти этим событиям, как будто Он посылает их. Альтернативный перевод: «Бог позволит человеку беззакония обманывать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2:12 d63e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог осудит всех тех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2:12 pkw8 οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 «кто наслаждался неправедностью, потому что не верили истине»
|
||
2:13 w83a Общая информация: 0 Павел благодарит Бога за верующих и ободряет их.
|
||
2:13 bcd5 Связующее утверждение: 0 Теперь Павел меняет тему.
|
||
2:13 b3hh δὲ 1 Павел использует здесь союз “А”, чтобы отметить изменение темы.
|
||
2:13 dze5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἡμεῖς & ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν & πάντοτε 1 Слово «всегда» является обобщением. Альтернативный перевод: «мы должны постоянно благодарить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2:13 m418 ἡμεῖς & ὀφείλομεν 1 Здесь местоимение «мы» относится к Павлу, Силуану и Тимофею.
|
||
2:13 ia4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Господь любит вас, братья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2:13 v15j rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
2:13 l7a8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας 1 В некоторых переводах здесь говорится как “выбрал вас быть одними из первых, кто обретёт спасение. Вы были спасены через освящение Духом и через веру в истину”. Так как они находились в числе первых принявших спасение, о фессалоникийских верующих говорится как о «первых плодах». Можно перефразировать данную фразу, заменив существительные «спасение», «освящение», «вера» и «истина». Альтернативный перевод: «выбрал вас быть среди первых людей, которые поверили в то, что истинно, и кого Бог спас и отделил для себя своим Духом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2:15 u9ss ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε 1 Павел призывает верующих крепко держаться за веру в Иисуса.
|
||
2:15 l4vr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 Здесь «то, что мы передали вам» относится к истинам о Христе, которым учил Павел и другие апостолы. Павел говорит о них так, как будто его читатели могут держать их руками. Альтернативный перевод: «помните то, что мы вам передали» или «верьте истинам, которые мы вам преподали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2:15 whp8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы вас научили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2:15 z2vs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 «через слово» здесь синекдоха, означающая «через наставления» или «через учение». Вы можете записать это яснее. Альтернативный перевод: «через то, чему мы научили вас лично, или через то, о чем мы писали вам в письме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2:16 njk1 Связующее утверждение: 0 Павел заканчивает благословениями от Бога.
|
||
2:16 g8m1 δὲ 1 Местоимения «наш» и «нас» относятся ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
2:16 yge9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν & ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς 1 Здесь «сам» придаёт дополнительный акцент фразе «Господь Иисус Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
2:16 cm54 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς & ὁ Κύριος & Ἰησοῦς Χριστὸς 1 Here “himself” gives additional emphasis to the phrase “Lord Jesus Christ.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
2:17 x3rr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν 1 Здесь слово «сердца» представляет собой место возникновения эмоций. Альтернативный перевод: «Успокоит вас и укрепит вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2:17 yw5f παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ 1 «во всём хорошем, что вы делаете и говорите»
|
||
3:intro b8hk 0 # 2 Фессалоникийцам 03 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Ленивые и праздные личности #####\n\nПо-видимому, в Фессалониках была проблема с людьми в церкви, которые могли работать, но отказывались. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### Что нужно делать, если брат грешит? #####\n\nВ этой главе Павел учит, что христиане должны жить таким образом, который бы показывал почтение к Богу. Христиане должны также ободрять друг друга и отчитываться друг перед другом за свои действия. Церковь также несёт ответственность за поощрение верующих к покаянию в случаях, если те согрешили. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Фессалоникийцам 03:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | __
|
||
3:1 k33i Общая информация: 0 Павел просит верующих молиться о нём и его сотрудниках.
|
||
3:1 jy75 τὸ λοιπὸν 1 Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
3:1 m1s5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Павел говорит о распространении Божьего слова так, как будто оно бежит с места на место. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы всё больше людей как можно скорее услышали наше послание о Господе Иисусе и приняли его, как это случилось с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
3:1 r54v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 1 Paul speaks of God’s word spreading as if it were running from place to place. This can be stated in active form. Alternate translation: “that more and more people will soon hear our message about our Lord Jesus and honor it, as happened with you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
3:2 xg2h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ῥυσθῶμεν 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог избавил нас от» или «чтобы Бог сохранил нас от». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
3:2 p1ct οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις 1 «потому что многие не верят в Иисуса»
|
||
3:3 yx9g ὃς στηρίξει ὑμᾶς 1 «Который укрепит вас»
|
||
3:3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 «от Сатаны»
|
||
3:4 xk85 πεποίθαμεν 1 «Мы доверяем» или «У нас есть уверенность»
|
||
3:5 giz4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 Здесь «сердце» является метонимией, означающей мысли или разум человека. Альтернативный перевод: «поможет вам понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
3:5 wre3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Павел говорит о Божьей любви и терпении Христа как о месте назначения после долгого пути. Альтернативный перевод: «насколько Бог любит вас, и сколько Христос претерпел за вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
3:6 mst3 Общая информация: 0 Павел дает верующим некоторые заключительные наставления о работе и праздности.
|
||
3:6 v33v δὲ 1 Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
3:6 x9l8 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 «Имя» здесь является метонимией, означающей личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «как будто говорит Сам Господь Иисус Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
3:6 y4a9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Здесь местоимение «нашего» относится ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
3:6 jvw1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here “our” refers to all believers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
3:7 h222 μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 «поступать так, как поступал я и мои сотрудники»
|
||
3:7 b1i1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 Павел использует двойнойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно перефразировать в виде положительной фразы. Альтернативный перевод: «Когда мы жили среди вас, мы соблюдали дисциплину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
3:8 d9h1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 «Мы работали ночью и днём». Здесь «ночь» и «день» — это меризм, который означает «всё время». Альтернативный перевод: «мы работали всё время». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
3:8 w8fq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 Павел подчеркивает, насколько тяжелы были его обстоятельства. Тяжёлый труд подразумевает работу, требующую серьёзных усилий. Альтернативный перевод: «работали в очень сложных условиях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
3:9 sn3k rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 1 Павел использует двойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно сформулировать в виде положительной фразы. Альтернативный перевод: «Безусловно, мы имели право получать от вас пищу, но вместо этого мы её зарабатывали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
3:10 c652 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 Это можно сформулировать в виде положительного утверждения. Альтернативный перевод: «Если человек хочет есть, он должен работать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
3:11 ey6c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινας περιπατοῦντας & ἀτάκτως 1 Здесь подразумевается образ жизни человека. Альтернативный перевод: «некоторые живут праздно», «некоторые живут за чужой счёт» или «некоторые ленивы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
3:11 iv1z ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 В некоторых переводах здесь используется слово слово “надоедливый” или “назойливый” — это человек, который вмешивается в дела других, когда его не просят о помощи.
|
||
3:12 bm6z μετὰ ἡσυχίας 1 «тихо и мирно». Павел призывает христиан перестать участвовать в делах других людей.
|
||
3:13 jx8t δέ 1 Павел использует это слово, чтобы противопоставить ленивых верующих трудолюбивым.
|
||
3:13 e59v rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς & ἀδελφοί 1 Местоимение «вы» относится ко всем верующим из Фессалоник. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
3:13 usu9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
3:14 mzs4 εἰ & τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν 1 «если кто-то не подчиняется нашим указаниям»
|
||
3:14 nv3v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦτον σημειοῦσθε 1 Обратите на него внимание всех. Альтернативный перевод: «публично идентифицируйте этого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
3:14 y552 ἵνα ἐντραπῇ 1 Павел учит верующих избегать лентяев с целью дисциплинарного воздействия.
|
||
3:16 nef4 Общая информация: 0 Павел даёт заключительные наставления верующим в Фессалонике.
|
||
3:16 whb9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 Вы можете ясно указать, что это молитва Павла о Фессалоникийцах. Альтернативный перевод: «Я молюсь, чтобы сам Господь мира дал вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
3:16 zl1s rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 Здесь «сам» подчеркивает, что именно Господь даёт верующим мир. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
3:17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω 1 «Я, Павел, пишу это приветствие своей рукой, как я делаю в каждом письме в качестве доказательства того, что это письмо действительно от меня».
|
||
3:17 wg3f οὕτως γράφω 1 Павел даёт понять, что это письмо от него и не является подделкой.
|