ru_gl_ru_tn/tn_3JN.tsv

19 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introkwv90# Введение в 3-е послание Иоанна\n\n## Часть 1: Общая информация\n\n### Структура 3-го послания Иоанна\n\n1. Вступление (1:1)\n2. Ободрение и поручение проявлять гостеприимство (1:2-8)\n3. Диотреф и Димитрий (1:9-12)\n4. Заключение (1:13-14)\n\n### Кто написал 3-е послание Иоанна?\n\nВ послании нет прямого упоминания об имени автора. Сам автор называет себя “**старейшиной**” (1:1). Считается, что послание было написано апостолом Иоанном незадолго до его смерти.\n\n### О чём 3-е послание Иоанна?\n\nИоанн адресует это послание человеку по имени Гаий. Апостол просит Гаия оказать гостеприимство верующим братьям, которые должны были посетить его область.\n\n### Как перевести название этой книги?\n\nПереводчики могут использовать краткую форму названия книги: “3 Иоанна” или “Третье Иоанна”, или традиционную форму: “Третье послание от Иоанна”, “Третье послание святого апостола Иоанна” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания\n\n### Гостеприимство\n\nГостеприимство — это очень важное понятие для древнего Ближнего Востока. Считалось, что нужно быть дружелюбным по отношению к приезжим и чужакам и помогать им, если они нуждаются в помощи. Во 2-м послании Иоанна апостол убеждает верующих не проявлять гостеприимство по отношению к лжеучителям. В 3-м послании Иоанн просит Гаия оказать гостеприимство верным учителям Евангелия.\n\n## Часть 3: Что может вызвать трудности при переводе?\n\n### Как автор использует образ семьи и родственных отношений в этом послании?\n\nТо, как автор использует в этом послании термины “**братья**” и “**дети**”, может ввести в заблуждение. В Писании слово “**братья**” часто обозначает “соплеменник”, “иудей”. Но в этом послании Иоанн называет “**братьями**” верующих в Иисуса. Некоторых верующих Иоанн называет “**детьми**”. Говоря так, он имеет в виду, что это именно он, Иоанн, научил этих людей верить в Иисуса и служить Ему.\n\nКроме того, использование термина “**язычник**” в этом послании также может вводить в заблуждение. В Писании “**язычниками**” назывались неизраильтяне, то есть все другие народы, кроме иудеев. Но в этом послании Иоанн называет язычниками тех, кто не верит в Иисуса.
31:1w99trc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πρεσβύτερος1Речь идёт об Иоанне — апостоле и ученике Иисуса. Он называет себя “**старейшиной**” по причине своего преклонного возраста (в некоторых переводах используется слово “старец”, а не “старейшина”), или потому что он являлся лидером церкви. Вы можете уточнить: “Я, Иоанн, старейшина, пишу … ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
41:1lls6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓαΐῳ1Гаий — это мужское имя. Так звали верующего во Христа, которому Иоанн адресовал своё послание (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
51:1mp9wὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1“которого я искренне люблю”
61:2v6dvπερὶ πάντων & σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν1“чтобы ты преуспевал во всех делах и был здоров”
71:2i269καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή1“так же, как ты преуспеваешь в духовной жизни”
81:3b4zhἐρχομένων ἀδελφῶν1“пришедшим христианам” (возможно, что все пришедшие были мужчинами).
91:3y7q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς1“Ходить” — это метафора, описывающая образ жизни человека. Альтернативный перевод: “ты живёшь в согласии с истинным учением Бога”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101:4w79mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἐμὰ τέκνα1Иоанн говорит о тех, кого он научил верить в Иисуса, как если бы они были его детьми. Это подчёркивает его любовь и заботу о них. Возможно, Иоанн сам и помог им обратиться ко Христу. Альтернативный перевод: “мои духовные дети” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111:5vl13Связующее утверждение:0Иоанн пишет это послание, чтобы похвалить Гаия за то, что тот заботится о тех, кто должен был путешествовать для служения Богу. Затем Иоанн пишет о двух людях: о Диотрефе, который творил зло, и о Димитрии, который был верен Христу.
121:5tmh1ἀγαπητέ1Здесь слово “**любимый**” использовано как трогательное обращение к Гаию, собрату по вере. Используйте термин, который на языке перевода является обращением к дорогому другу.
131:5gs6xπιστὸν ποιεῖς1“ты поступаешь в соответствии с Божьей волей” или “ты верен Богу”
141:5g4gzὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους1“помогая единоверцам, а особенно тем из них, с которыми ты не знаком”
151:6wzf6οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας1“Они” — это верующие, которые приехали из путешествия (речь о них идёт в 5-м стихе). Можно сказать: “Эти верующие рассказали в нашей общине о том, с какой любовью ты к ним относился”.
161:6pb64καλῶς ποιήσεις, προπέμψας1Иоанн хвалит Гаия за то, что он всегда помогает верующим, которые приехали из других мест или отправляются в дорогу. В переводе покажите, что речь идёт о чём-то, что Гаий делает постоянно, а не однократно.
171:7d8y1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον1Под “**Именем**” имеется в виду Имя Иисуса, то есть Сам Иисус Христос. Выражение “они вышли ради Имени” может означать: (1) они отправились в путь, чтобы рассказать другим людям об Иисусе; (2) их выгнали из родных мест за то, что они верили в Иисуса; (3) оба эти варианта. Альтернативный перевод: “Ведь они вынуждены были покинуть свои дома из-за веры в Иисуса” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
181:7yzc8μηδὲν λαμβάνοντες1Фраза “ничего не приняв” может означать: (1) неверующие не оказали им никакой помощи, или (2) они не захотели принимать никакой помощи или подарков от неверующих.
191:7hk3pτῶν ἐθνικῶν1Здесь слово “**язычник**” не означает “нееврей”. Скорее всего, речь идёт о тех, кто не верит в Иисуса.
201:8d2l7ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ1“чтобы нам стать их сотрудниками в деле распространения Евангелия”
211:8ab01rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῇ ἀληθείᾳ1Иоанн говорит здесь об “истине” так, как если бы “истина” была человеком, на которого Гаий, Иоанн и другие верующие вместе работали. Под “истиной” здесь может подразумеваться: (1) “истинное учение о Боге”; или (2) “Бог, который есть Истина”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
221:9tm9qτῇ ἐκκλησίᾳ1“Церковь” здесь подразумевает людей: Гаия и других верующих, которые собирались, чтобы вместе поклоняться Богу.
231:9cz9drc://*/ta/man/translate/translate-namesΔιοτρέφης1Диотреф — это мужское имя. Так звали одного из членов общины (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
241:9s82wὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν1“тот, кто любит быть самым важным среди них” или “тот, кто любит вести себя так, как будто он их руководитель”.
251:9dp1vrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1Здесь местоимение “**нас**” — это исключающая форма: оно указывает на Иоанна и тех, кто находится с ним, но не включает Гаия. Так же возможно, что Иоанн имеет в виду только себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
261:9rrggrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΔιοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς1Фраза “**Диотреф не принимает нас**” использована здесь не в смысле, что он буквально не пускает Иоанна и его помощников в общину, а в смысле, что он не признаёт авторитет Иоанна и не хочет выполнять указания, которые даёт Иоанн. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
271:10f6qjλόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς1“он распространяет о нас ложные слухи, чтобы люди думали о нас плохо”
281:10wi6aαὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς1“не желает общаться с верующими из других мест”
291:10it7prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοὺς βουλομένους κωλύει1Пропущено слово “принимать”: “он не разрешает принимать верующих тем, кто охотно это делает”, см. РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
301:10g98bἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει1“даже исключает их из общины”
311:11a3z8ἀγαπητέ1Это обращение к близкому другу. См., как вы перевели его в [3 Иоанна 1:5](../01/05.md).
321:11pv24μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν1“не поступай дурно, как некоторые люди поступают”
331:11sz2hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1Здесь пропущен глагол. Подразумевается, что это тот же глагол, что и в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: “Но поступай правильно, так, как поступают добрые люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
341:11cm8tἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1“общается с Богом”
351:11zan2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν1Глагол “видеть” здесь использован в качестве метафоры и обозначает “знать” или “понимать”. Альтернативный перевод: “никогда не общался с Богом” или “не верит в Бога”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
361:12pl7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΔημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων1Вместо пассивной конструкции можно употребить активную: “Все, кто знает Димитрия, хорошо отзываются о нём” или “все знакомые Димитрия говорят о нём только хорошее” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
371:12m22hrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔημητρίῳ1Димитрий — это мужское имя. Вероятно, Димитрий, как представитель Иоанна, должен посетить Гаия и его общину, и Иоанн просит Гаия позаботиться о нем. Возможно, что именно Димитрий доставил письмо Иоанна Гаию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
381:12rad4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1“сама истина говорит о Димитрии хорошо”. Здесь об “**истине**” сказано так, как будто она обладает качествами личности и может говорить. “**Истина**” здесь означает “истинная Божья весть”. Альтернативный перевод: “каждый, кто знает истину, понимает, что Димитрий действительно хороший человек”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
391:12s712rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν1Подразумевается, что это свидетельство касается Димитрия. Можно выразить это яснее: “И мы также считаем Димитрия хорошим человеком” или “И мы также считаем, что Димитрию можно доверять”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
401:12a16arc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1Здесь “**мы**” означает Иоанна и тех, кто находится с ним, но не Гаия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
411:13v27cОбщая информация:0Здесь начинается заключительная часть послания. Иоанн упоминает о своих планах и передаёт приветы.
421:13am6krc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν1“Писать чернилами и тростью” (то есть чернилами и специальной палочкой) — это дублет, так как “**чернила и трость**” здесь обозначают процесс письма, который и так уже упомянут (“писать”). То есть речь идёт не о том, что Иоанн хочет выбрать другие письменные принадлежности, а о том, что Иоанн не хочет обсуждать эти вопросы в письме. Альтернативный перевод: “не хочу говорить об этом в письме” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
431:14r8i4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomστόμα πρὸς στόμα1“**устами к устам**” — это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “лично” (с глазу на глаз). Альтернативный перевод: “поговорить с тобой лично” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
441:15v8yjεἰρήνη σοι1“Пусть Бог даст тебе мир!”
451:15mhs1ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι1“Верующие здесь передают тебе привет”.
461:15lq8rἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα1Или “передавай каждому привет лично от меня”.