mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
62 KiB
62 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | l57g | 0 | # Введение в книгу пророка Софонии #\n\n## Часть 1: Общие замечания ##\n\n#### Структура книги ####\n\n1. Вступительное слово (1:1)\n1. Господь накажет Иудею и языческие народы (1:2–18)\n1. Бог призывает Свой народ к покаянию (2:1–3)\n1. Господь будет судить народы (2:4-15)\n — Филистимию (2:4–7)\n — Моава и Аммона (2:8–11)\n — Египет (2:12)\n — Ассирию (2:13–15)\n1. Бог накажет Иерусалим (3:1–8)\n1. Господь очистит, восстановит, соберёт и благословит Свой народ (3:9–20)\n\n#### О чём идёт речь в книге пророка Софонии? ####\n\nСофония пророчествует о Божем наказании, которое постигнет Иудею и другие народы. Затем он говорит, что Бог пошлёт Иудее восстановление (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).\n\n#### Как нужно переводить заголовок книги? ####\n\nКак правило, заголовок переводится так: “Книга пророка Софонии” или “Софония”. Но ей можно дать и такое название: “Пророчество Софонии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n#### Кто является автором данного пророчества? ####\n\nАвтором этой книги является пророк Софония. Примечательно, что кроме него в Ветхом Завете есть ещё три персонажа с таким именем. Предполагается что пророк Софония бы правнуком царя Езекии и двоюродным братом царя Иосии. Софония жил в городе Иерусалиме. Он начал пророчествовать примерно через семьдесят лет после Исаии и Михея. Софония изрекал свои пророчества во время правления царя Иосии (около 640-621 гг. до н. э.) — непосредственно перед тем, как начал пророчествовать Иеремия.\n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##\n\n#### Сохранял ли израильский народ верность Господу в тот период, когда начал пророчествовать Софония? ####\n\nСамым нечестивым царём Иудеи был Манассия (дед Иосии), который ввёл Божий народ в глубокое идолопоклонство. После смерти Манассии на престол взошёл его сын Аммон, который, спустя два года, был убит. Сын Аммона — Иосия — стал царем в восьмилетнем возрасте. Иосия чтил Господа и повиновался Ему. По всей видимости, Софония, начал пророчествовать после того, как Иосия уничтожил большую часть идолов и капищ в Иудее (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).\n\n#### Какой народ должен был покорить Иудею? ####\n\nВ пророчестве Софонии говорится, что Иудея будет завоёвана чужеземным народом. Скорее всего, речь идёт о Вавилонской империи, однако в книге нигде об этом не упоминается. | |||
3 | 1:intro | t3tv | 0 | # Софония 01 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 1:2-18.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Пророчества #####\n\nНеясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Софония 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Софония intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
4 | 1:1 | w6l8 | Общая информация: | 0 | В 1:2-18 говорится о суде Господа, причём в 1:2-3 описывается окончательный приговор, который Бог вынесет всем грешникам в будущем. | ||
5 | 1:1 | k2ge | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Слово от Господа, которое было к Софонии | 0 | “Слово от Господа” — это идиома, означающая “важное сообщение от Господа”. Альтернатвный перевод: “Господь сказал Софонии следующее”, “Бог проговорил к Софонии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
6 | 1:1 | exz8 | от Господа | 0 | Или “от Яхве” — именно под таким именем Бог открывался людям Ветхого Завета. См. статью в translationWord о том, как нужно переводить это слово. | ||
7 | 1:1 | zlc5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | сыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну Езекии | 0 | Речь идёт о предках Софонии. Под “сыном” подразумевается “потомок”, а под “Езекией” — царь Езекия. Можно уточнить: “сыну Хусия, внуку Годолии, правнуку Амории, чьим отцом был Езекия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
8 | 1:2 | x2u5 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Всё истреблю с лица земли | 0 | Это преувеличение: на самом деле, гнев Господа обрушится на грешников, в то время, как Он не уничтожит ни тех, кто раскаивается в своих грехах, ни живых существ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
9 | 1:2 | atu6 | истреблю с лица земли | 0 | “уничтожу всё, что есть на земле” | ||
10 | 1:2 | fg27 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | говорит Господь | 0 | Софония передаёт народу Божьи слова (прим. пер.). Альтернативный перевод: “вот, что объявляет вам Господь”, “вот, что Я — Господь — вам говорю”. | |
11 | 1:3 | aqr7 | Я истреблю людей с лица земли | 0 | “Я уничтожу на земле всех людей” — это преувеличение, как и в [Софонии 1:2] (./02.md). | ||
12 | 1:3 | zd2p | истреблю птиц в небе и рыб в море, и соблазны вместе с грешниками | 0 | “истреблю животных и птиц, а также людей вместе с их грехами” | ||
13 | 1:3 | kw4a | истреблю | 0 | “уничтожу”, “убью”, “сотру с лица земли” | ||
14 | 1:3 | xxd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | cut off | 0 | Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: “destroy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
15 | 1:4 | zb97 | Общая информация: | 0 | В 1:2-18 говоится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей. | ||
16 | 1:4 | q6dj | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Я протяну Мою руку над Иудеей | 0 | Это идиома, означающая “накажу”. Альтернативный перевод: “Я накажу Иудею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
17 | 1:4 | wn2w | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | истреблю с этого места остатки Ваала, имена жрецов со священниками | 0 | Слово “истреблю” относится к каждой фразе в этом стихе, однако оно используется только один раз во избежание повтора. Можно сказать: “Я истреблю с этого места остатки Ваала, Я уничтожу имена жрецов со священниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
18 | 1:4 | gdu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | истреблю | 0 | “Убью”, “уничтожу”, “предам смерти”. См. [Софония 1:3](../01/03.md). | |
19 | 1:4 | h6cv | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | истреблю & имена жрецов со священниками | 0 | “Истреблю … имена” (идиома) — значит “заставлю забыть”. Можно сказать: “Я сотру из памяти народа имена жрецов и священников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
20 | 1:5 | u98g | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | и тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и тех поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём | 0 | Имеется в виду “Я истреблю … ”. Слово “истреблю” употребляется в ([Софония 1:4] (./04.md)) и относится как к предыдущему стиху, так и к настоящему. Оно используется всего один раз во избежание повтора. Альтернативный перевод: “Я сотру с лица земли тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и убью поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
21 | 1:5 | w2r8 | клянутся своим царём | 0 | См. сноску о других переводах данного места, где этот стих звучит так: “и тех, кто поклоняется на крышах небесному воинству, и тех, кто поклоняется и клянется в верности как Господу, так и Молоху” (NRT). | ||
22 | 1:5 | f98e | небесному воинству | “солнцу, луне и звёздам” | |||
23 | 1:6 | ql66 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не искали Господа и не спрашивали о Нём | 0 | Искать Господа значит 1) просить Его о помощи; 2) размышлять о Его путях и подчиняться Ему. Альтернативный перевод: “не размышляли о Божьих путях и не просили Его их направить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
24 | 1:7 | ztx9 | Общая информация: | 0 | В 1:2-18 речь идёт о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей. | ||
25 | 1:7 | etv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Замолчи | 0 | “умолкни” | |
26 | 1:7 | xb5b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | уже приготовил Господь жертву и решил, кого позвать | 0 | Под “жертвой” подразумеваются иудеи, а под гостями, которые будут эту жертву есть — вражеские народы. Можно уточнить: “Господь приготовил народ Иудеи в качестве жертвы и пригласил вражеские народы как гостей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
27 | 1:7 | hwp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | решил, кого позвать | 0 | “решил, каких гостей Он пригласит” | |
28 | 1:8 | z1ix | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | Стихи 1:8-13 — э то речь Господа. Здесь Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
29 | 1:8 | w2xl | В день жертвы Господа будет та | 0 | Эта поворотная фраза указывает на начало Божьего суда над Иудеей. | ||
30 | 1:8 | igq2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | всех, кто одевается в одежду чужестранцев | 0 | Вполне очевидно, что израильтяне носили одежду иноземцев, чтобы показать лояльность к их обычаям и идолопоклонству. Альтернативный перевод: “всех, кто поклоняется иноземным богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
31 | 1:9 | gma8 | В тот день | 0 | “В день Моего суда” | ||
32 | 1:9 | fr1s | Я посещу всех, кто перепрыгивает через порог | 0 | Возможные значения: 1) речь идёт о поклонении Дагону: его приверженцы должны были перепрыгивать через порог; 2) здесь говорится о тех, кто в момент поклонения лжебогам прыгал на пьедестал, где стоял идол; 3) речь идёт о царских чиновниках, которые должны были приближатся к царскому трону, поднимаясь по ступеням. | ||
33 | 1:9 | u614 | и кто наполняет дом своего Господа насилием и обманом | 0 | Вместо абстрактных существительных “насилие” и “обман” можно использоват глаголы. Альтернативный перевод: “тех, кто поступает жестоко и постоянно лжёт”. | ||
34 | 1:10 | n2di | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В Софонии 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей. В 1:8-13 излагается речь Господа, в которой Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
35 | 1:10 | mm2c | у рыбных ворот | 0 | Рыбные ворота — это одни из ворот в иерусалимской стене. | ||
36 | 1:10 | bm2g | плач у других ворот | 0 | Или “громкое стенание”, “громкие рыдания”. “У других ворот” — речь шла о более современной части Иерусалима. | ||
37 | 1:10 | ysx8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | плач | 0 | В других версиях этот стих звучит так: “поднимется крик от Рыбных ворот, плач из новой части города и страшный грохот с холмов” (прим. пер.). Речь идёт о грохоте от разрушающихся зданий. Можно уточнить: “страшный треск с холмов от рушащихся зданий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
38 | 1:10 | ahw8 | на холмах | 0 | Имеются в виду возвышенности, окружающие Иерусалим. | ||
39 | 1:11 | ne51 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | потому что погибнет весь торговый народ и будут истреблены богатые серебром | 0 | Обе фразы указывают на одних и тех же людей, чьи торговые предприятия будут уничтожены. Альтернативный перевод: “потому что погибнут все, кто покупал и продавал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
40 | 1:11 | fu79 | богатые серебром | 0 | Речь идёт о купцах. До изобретения монет люди использовали золото и серебро в качестве средства для обмена. | ||
41 | 1:11 | eyb8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | истреблены | 0 | “уничтожены”, “убиты” | |
42 | 1:12 | vc63 | Общая информация: | 0 | В 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей. | ||
43 | 1:12 | fb6r | В то время Я со светильником обойду Иерусалим | 0 | Эта фраза указывает на время, когда Иерусалим будет разрушен врагами. | ||
44 | 1:12 | n4xe | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я со светильником обойду Иерусалим | 0 | Господь говорит, что знает всё о жителях Иеруслима, как будто Он исследовал их сердца с помощью светильника (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
45 | 1:12 | sb9c | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | тех, кто сидит на своих дрожжах | 0 | Не чувствует никакой опасности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
46 | 1:12 | t4ux | говорит в своём сердце: “Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего“ | 0 | Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “говорит в своём сердце, что Господь не делает им ни плохого, ни хорошего”. | ||
47 | 1:12 | nu98 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | говорит в своём сердце | 0 | Или “думает”. Это устойчивое выражение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
48 | 1:12 | fhk8 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего | 0 | “Ни плохого, ни хорошего” — это меризм, включающий в себя всё, что находится между противоположными по смыслу понятиями. Альтернативный перевод: “Господь ничего нам не сделает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). | |
49 | 1:13 | nu8u | их дома окажутся пустыми | 0 | “их дома будут опустошены и разрушены” | ||
50 | 1:14 | r2si | Общая информация: | 0 | В 1:2-18 говорится о Божем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей. | ||
51 | 1:14 | a6kw | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Близок.., близок и стремительно приближается | 0 | Одна и та же мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, что день, в который Гоподь будет судить народы, наступит очень скоро. Альтернативный перевод: “День Божьего суда уже близко, он наступит очень скоро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
52 | 1:14 | ky2m | день Господа | 0 | См. [Софония 1:7](../01/07.md). | ||
53 | 1:14 | nu8q | даже храбрые воины будут кричать | 0 | Возможные значения: 1) воины будут кричать от отчаяния; 2) речь идёт о неистовом боевом кличе. | ||
54 | 1:15 | xb57 | Тот день будет днём гнева | 0 | Речь идёт о судном дне. См. [Софония1:14](../01/14.md). | ||
55 | 1:15 | lw4t | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | днём скорби и тесноты | 0 | “Скорбь” и “теснота” — это синонимы. Они употребляются вместе для усиления мысли о том, что страдания людей в день суда будут огромными. Альтернативный перевод: “днём, когда люди будут переживать неистовую скорбь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
56 | 1:15 | ud2q | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | днём опустошения и разорения | 0 | Здесь слово “разорение” относится к Божественному суду, а “опустошение” — к последствиям этого суда (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
57 | 1:15 | jub4 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | днём тьмы и мрака | 0 | Слова “тьма” и “мрак” являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, что люди будут пребывать в кромешной тьме. Оба слова указывают на Божий суд. Альтеративный перевод: “днём кромешной тьмы”, “днём страшных судов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
58 | 1:15 | swy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | днём туч и мглы | 0 | “Туча” и “мгла” — это одно и то же. Эти понятия используются для усиления предыдущей мысли. Они также указывают на суд Господа. Альтернативный перевод: “днём грозной мглы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
59 | 1:16 | deb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | днём звука трубы и призыва к битве | 0 | Оба выражения означают одно и то же. В них сказано, что судный день будет днём призыва солдат к битве. Альтернативный перевод: “днём, когда раздастся звук трубы, призывающий солдат к битве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
60 | 1:16 | da9h | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | против укреплённых городов и высоких башен | 0 | Речь в обоих словосочетаниях идёт о военных крепостях. Альтернативный перевод: “против хорошо укреплённых городов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
61 | 1:17 | w66r | Общая информация: | 0 | В 1:2-18 говорится о Божих судах. В 1:17-18 описывается последний судный день над всеми грешниками земли. | ||
62 | 1:17 | krq4 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | они будут ходить как слепые | 0 | В судный день люди будут настолько ошеломлены и опозорены, что им покажется, что они ослепли. Альтернативный перевод: “они будут ходить в замешательстве и оцепенении, как слепые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/FIG-simile]]), (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
63 | 1:17 | cq1r | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Их кровь будет пролита, как пыль | 0 | Их жизнь станет такой же бесполезной, как прах. Здесь можно употребить действительный залог: “Враги убьют их, и кровь их будет так же ничтожна, как прах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
64 | 1:17 | jrq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | и их тела — как навоз | 0 | “Противники бросят их тела, и их трупы будут гнить так же, как навоз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
65 | 1:18 | ai7h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Огнём Его ревности | 0 | Под “огнём ревности” имеется в виду Божья ярость. Здесь можно употребить сравнение: “Его ревность, как огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
66 | 1:18 | ij81 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | над всеми жителями земли | 0 | Речь идёт о нечестивых людях. Можно уточнить: “над всеми беззаконниками, живущими на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
67 | 2:intro | t1it | 0 | # Софония 02 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены псалмы в 2:1-9, 12-15.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Пророчества #####\n\nНеясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Софония 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
68 | 2:1 | w5gd | Общая информация: | 0 | В 2:1-3 Господь продолжает обращаться к Иудее и призывает её жителей к покаянию. | ||
69 | 2:1 | w14p | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Посмотрите на себя внимательно, исследуйте себя | 0 | Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе, усиливая Божий призыв покаяться в грехах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
70 | 2:2 | m93y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | пока не исполнилось определённое | 0 | Речь идёт о наказании, определённом Богом. Альтернативный перевод: “пока Бог вас не наказал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
71 | 2:2 | j7xn | день ярости Господа | 0 | “День Божьего суда”. См. [Софония 1:9](../01/09.md). | ||
72 | 2:2 | m9s2 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | когда день улетит как шелуха от семени | 0 | Шелуха — это мусор от растений, летающий по ветру. Альтернативный перевод: “пока благоприятные дни не пролетели, как мякина, гонимая ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
73 | 2:2 | xg13 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | пока не пришёл на вас пламенный гнев Господа, пока не наступил для вас день ярости Господа | 0 | Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что день Божьего суда будует ужасным, поэтому люди должны как можно скорее раскаяться в своих грехах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
74 | 2:2 | c8mp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | гнев Господа | 0 | “Божье наказание” | |
75 | 2:3 | rm7u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ищите Господа | 0 | Возможные значения: 1) просите помощи у Бога; 2) размышляйте о Его путях и подчинитесь Его воле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
76 | 2:3 | rg17 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Ищите праведности, ищите смирения | 0 | Вместо абстрактных существительных можно употребить наречия: “Старайтесь поступать праведно и смиренно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
77 | 2:3 | s75g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Может быть, вы укроетесь в день гнева Господа | 0 | Здесь можно использовать действительный залог: “Господь защитит вас в день гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
78 | 2:4 | r1bq | Общая информация: | 0 | В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружающие Иудею. | ||
79 | 2:4 | dth6 | Газа, Аскалон, Азот, Екрон | 0 | Это четыре крупных филистимских города. | ||
80 | 2:4 | f893 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | будет оставлена & опустеет, | 0 | Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что эти города ждёт полное разрушение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
81 | 2:4 | mi6f | Азот будет выгнан среди дня | 0 | Возможные значения выражения “среди дня“: 1) враги одолеют Азои до полудня; 2) враги нападут на Азот в полдень, когда его жители отдыхают и не ждут атаки. | ||
82 | 2:4 | sb41 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Екрон будет уничтожен | 0 | В некоторых библейских версиях поражение Екрона сравнивается с уничтожением дерева, когда его вырывают с корнями из земли и выбрасывают. Альтернативный перевод: “враги вырвут с корнем жителей Екрона” или “с корнем будет исторгнут Екрон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
83 | 2:5 | p4be | Горе жителям приморской страны, народу Крита | 0 | “Народу Крита” — это уточнение. | ||
84 | 2:5 | pq8v | Слово Господа на вас, хананеи, филистимская земля | 0 | Филистимляне были одним из народов, населявших Ханаан. | ||
85 | 2:5 | w9gq | Я истреблю тебя, и не будет жителей | 0 | Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Я буду истреблять этот народ, и все умрут”. | ||
86 | 2:6 | s8lg | Общая информация: | 0 | В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею. | ||
87 | 2:6 | gm12 | Приморская страна станет овечьим двором и загоном для скота | 0 | Возможно, речь идёт о том, что филистимские города исчезнут, останутся только поля. Значение этого текста на иврите неясно, поэтому данный стих в различных современных версиях переведён по-разному. | ||
88 | 2:6 | ip1f | загоном для скота | 0 | Загон — это небольшой участок, огороженный изгородью, где содержится домашний скот. | ||
89 | 2:7 | h1ww | Они | 0 | “иудеи” | ||
90 | 2:7 | e8k3 | будут отдыхать | 0 | “будут спать”, “будут ночевать” | ||
91 | 2:8 | yb33 | Общая информация: | 0 | В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею. | ||
92 | 2:8 | ep73 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | оскорбления & ругательства | 0 | Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что аммонитяне и моавитяне глумились над евреями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
93 | 2:8 | zd77 | угрожали его земле | 0 | Язычники незаконного пересекали границы Иудеи и нападали на её жителей. | ||
94 | 2:9 | hzr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | живу Я! | 0 | “Я, несомненно жив!” — Господь использует это выражение, когда хочет показать, что сказанные им слова истинны. Даное высказывание подобно торжественной клятве. Альтернативный перевод: “Я клянусь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
95 | 2:9 | pi3w | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | говорит Господь Саваоф, Бог Израиля | 0 | Господь упоминает Своё имя, чтобы подчеркнуть истинность Своих слов. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Господь Саваоф, Бог Израиля” или “вот, что Я -Господь Саваоф, Бог Израиля — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
96 | 2:9 | b2lh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Содом & Гоморра | 0 | Бог уничтожил эти два города огнём за их беззакония. Содом и Гоморра стали символом полного уничтожения. Можно уточнить: “Я уничтожу Моав, как Содом, и сыновья Аммона будут истреблены, как Гоморра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
97 | 2:9 | l2f5 | добычей крапивы, соляной ямой | 0 | “местом, где растёт крапива и находятся соляные ямы” — речь идёт о пустоши, бесплодной земле. | ||
98 | 2:9 | dr9e | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Оставшиеся & уцелевшие | 0 | Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что израильтяне смогут выжить, когда Бог пошлёт на землю Свои суды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
99 | 2:12 | ai2t | Общая информация: | 0 | В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею. | ||
100 | 2:12 | dr9y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | И вы, эфиопы, будете убиты Моим мечом | 0 | То есть “умрёте в бою”. Альтернативный перевод: “Я уничтожу вас, эфиопы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
101 | 2:13 | rqc2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он протянет свою руку на север | 0 | Под “рукой” подразумевается Божий суд. Альтернативный перевод: “Бог произведёт Свой суд над севером” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
102 | 2:13 | vj6j | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | превратит Ниневию в развалины | 0 | Вместо существительного “развалины” можно использовать прилагательные: “сделает Ниневию разрушенной и опустошённой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
103 | 2:13 | ra14 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | в место, сухое как пустыня | 0 | То есть в место, где ничего не будет расти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
104 | 2:14 | fgc1 | разные животные | 0 | “всякие животные” | ||
105 | 2:14 | rq3s | в её резных украшениях | 0 | Речь идёт об обломках зданий и их украшениях. | ||
106 | 2:14 | jp3m | Их голос будет раздаваться в окнах | 0 | “их голоса будут проноситься через окна” | ||
107 | 2:14 | u3vb | дверные столбы | 0 | Дверной столб — это толстый деревянный брус, служащий для опоры стен. | ||
108 | 2:14 | e998 | beams | 0 | Beams are long and thick pieces of wood that are used to keep a building stable. | ||
109 | 2:15 | ev51 | Общая информация: | 0 | В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею. | ||
110 | 2:15 | kl78 | Вот каким станет торжествующий город | 0 | “Вот каким станет город, исполненный гордости” (речь идёт о Ниневии, о которой говорится с 13-го стиха. См. [Софония 2:13](../02/13.md)). | ||
111 | 2:15 | pvv7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | говорит в своём сердце | 0 | Это идиома, употребляющаяся в значении “говорит” (здесь город персонифицируется: он как будто может говорить. Под городом подразумеваются его жители) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
112 | 2:15 | g214 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Со мной никто не сравнится | 0 | Или: “Я — великий город, и никакой другой город со мной не сравнится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
113 | 2:15 | w3q5 | Каждый, проходя мимо | 0 | “Каждый, проходя мимо этого ужасного места” | ||
114 | 2:15 | n4jw | свистнет и махнёт рукой | 0 | Речь идёт о выражении презрения и гнева. Проходящие мимо люди будут неавидеть развалины Ниневии. | ||
115 | 3:intro | f3en | 0 | # Софония 03 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-20.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Пророчества #####\n\nПоскольку в этой главе говорится о полном разрушении Иерусалима, неясно относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Софония 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | __ | |||
116 | 3:1 | d7qu | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Общая информация: | 0 | В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под Иерусалимом подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение “он” (город) на “они” (жители города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
117 | 3:1 | aew2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Горе нечистому и осквернённому городу, притеснителю | 0 | “Горе нечестивым и осквернённым жителям города, притеснителям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
118 | 3:1 | fc2a | The violent city is defiled | 0 | “The people of the city have committed violence and so I consider them unclean” | ||
119 | 3:2 | lb6h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Не слушает голос | 0 | Под “голосом” подразумевается Бог, обращающийся к жителям Иерусалима. “Не слушает” — значит “не повинуется”. Альтернативный перевод: “Он не повинуется тому, что Бог ему говорит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
120 | 3:3 | nf4u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Общая информация: | 0 | В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под “Иерусалимом” подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение “он” (город) на “они” (жители города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
121 | 3:3 | ae1f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Его князья среди него — рычащие львы | 0 | Львы рычат, чтобы прогнать других животных от добычи, которую они поймали. Иерусалимские князья сравниваются с рычащими львами, охраняющими свою добычу. Альтернативный перевод: “князья Иерусалима жадны, как рычащие львы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
122 | 3:3 | z5i2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | его судьи — вечерние волки, которые не оставляют к утру ни одной кости | 0 | Волки особенно голодны перед ночной охотой. Здесь судьи сравниваются с голодными волками. Альтернативный перевод: “его судьи жадны, как голодные волки, не оставляющие от своих жертв ни одной кости к утру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
123 | 3:4 | u7tc | Его пророки — легкомысленные и неверные люди | 0 | “Его пророки никого не слушают, им нельзя доверять” | ||
124 | 3:4 | q96w | а священники оскверняют святыню | 0 | “а священники неуважительно относятся к святыням” | ||
125 | 3:4 | xm2b | пренебрегая законом | 0 | “нарушая закон” | ||
126 | 3:5 | ine1 | Общая информация: | 0 | В 3:1-5 Софония передаёт Божье послание о суде грешным жителям Иерусалима. | ||
127 | 3:5 | a3p2 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Праведен Господь среди этого города, Он не делает неправедное | 0 | Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь остаётся праведным даже когда Его народ погряз в беззаконии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
128 | 3:5 | z4ht | среди этого города | 0 | “среди жителей этого города” | ||
129 | 3:5 | fe75 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Каждое утро | 0 | Это идиома, означающая “каждый день”, “день за днём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
130 | 3:5 | cvu6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он являет Свой суд неизменно | 0 | Другие переводы данного места: “Каждое утро Он вершит суд, без устали” (NRT), “Каждое утро Свой суд Он являет на свет” (RBO) (прим. пер.). | |
131 | 3:5 | dm1b | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | но у беззаконника нет стыда | 0 | “но беззаконник ничего не стыдится” | |
132 | 3:5 | dwk9 | know no shame | 0 | “are not ashamed” | ||
133 | 3:6 | t3em | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Общая информация: | 0 | В 3:6-7 Господь обличает жителей Иерусалима за их неспособность извлекать уроки из участи других нечестивых городов. Можно добавить: “Так говорит Господь”, чтобы стих 6 стал более понятным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
134 | 3:6 | ie5c | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Я истребил народы и разрушил их твердыни. Опустошил их улицы, так что никто уже не ходит по ним. Их города разорены: нет ни одного человека, нет никого | 0 | Оба предложения передают одну и ту же мысль: Господь полностью истребил народы и их города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
135 | 3:6 | y9qd | никто уже не ходит по ним | 0 | “никто из жителей уже не ходит по ним” | ||
136 | 3:6 | asi4 | нет ни одного человека, нет никого | 0 | “Там больше никого нет”, “все люди погибли”. | ||
137 | 3:7 | mvv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Я сказал: “Бойтесь только Меня и принимайте Моё наставление!” Тогда не будет разрушено его жилище, и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему | 0 | Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Я сказал, чтобы Мой народ боялся только Меня и принимал Моё наставление!” Тогда его жилища не будут разрушены и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). | |
138 | 3:7 | g15j | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Тогда не будет разрушено его жилище | 0 | Здесь можно использовать действительный залог: “тогда Я не разрушу его жилища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
139 | 3:7 | u1c9 | Но они ещё усерднее старались делать одно лишь зло | 0 | “Но они ещё усерднее старались поступать беззаконно” | ||
140 | 3:8 | lfl4 | Общая информация: | 0 | В 3:8 Господь говорит, что Он будет судить все народы. | ||
141 | 3:8 | my26 | Поэтому ждите Меня, — говорит Господь, — до того дня, когда Я встану для того, что бы опустошить | 0 | Подразумевается, что нечестивые народы уже знают, что их ждёт Божья кара. | ||
142 | 3:8 | rhe9 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | говорит Господь | 0 | Софония передаёт Божьи слова народу. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Господь” или “вот, что Я — Господь — вам говорю”. | |
143 | 3:8 | izp2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | для того, что бы опустошить | 0 | Божий суд сравнивается с опустошением, которое производят хищники, истребляя своих жертв на определённой территории. Альтернативный перевод: “Я поднимусь и истреблю их так же, как хищники истребляют своих жертв” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
144 | 3:8 | mvx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | потому что Мной определено собрать народы, созвать царства | 0 | Оба высказывания синонимичны; они усиливают мысль, что Бог будет судить все народы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
145 | 3:8 | q1ml | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | чтобы пролить на них всю ярость Моего гнева | 0 | Слова “ярость” и “гнев” являются синонимами. Они подчёркивают мысль о том, как огромен Божий гнев. Альтернативный перевод: “чтобы пролить на них Мой неистовый гнев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
146 | 3:8 | ge59 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля | 0 | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “потому что Я сожгу всю землю огнём Моей ревности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
147 | 3:8 | hc95 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля | 0 | Божья ревность сравнивается с огнём. Здесь можно употребить сравнение: “Моя ревность, как огонь, сожжёт всю землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
148 | 3:9 | cs8h | Общая информация: | 0 | В 3:9-10 Господь говорит, что после Своего суда над язычниками Он даст им обновление. | ||
149 | 3:9 | la62 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Тогда Я дам народам чистые уста | 0 | Под “устами” подразумевается способность говорить. Альтернативный перевод: “Я дам народу способность говорить то, что чисто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
150 | 3:9 | k8y7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | чтобы они призывали имя Господа | 0 | Это идиома: “призывать” — значит “поклоняться”. Можно сказать: “чтобы они поклонялись Моему имени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
151 | 3:9 | f339 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | служили Ему единодушно | 0 | “служили Ему в единстве души и духа” (прим. пер.) | |
152 | 3:10 | zs4q | из стран Эфиопии, которые за рекой | 0 | Возможно, речь идёт о территории современного Судана. | ||
153 | 3:11 | hvk2 | Общая информация: | 0 | В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов. | ||
154 | 3:11 | ryq3 | В тот день | 0 | “И, когда это произойдёт, ты … ” Речь идёт о мире и восстановлении, которые придут после Божьих судов. | ||
155 | 3:11 | xcx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ты не будешь позорить себя твоими поступками | 0 | “тебе больше не будет стыдно из-за твоих дел” | |
156 | 3:11 | y6pj | потому что Я удалю из твоей среды гордых и высокомерных | 0 | “потому что Я удалю от тебя гордых и высокомерных людей” | ||
157 | 3:12 | q74i | Общая информация: | 0 | В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов. | ||
158 | 3:12 | c1gc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и они будут надеяться на имя Господа | 0 | Другими словами, они будут надеяться на Божью защиту. “На имя Господа” — значит “на Меня”. Альтернативный перевод: “они придут ко Мне, и Я им помогу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
159 | 3:13 | y163 | Остатки Израиля | 0 | Речь идёт о “смиренном и простом народе” из [Софония 3:12](../03/12.md). | ||
160 | 3:13 | b2m7 | не будут делать неправду | 0 | “не будут совершать преступления” | ||
161 | 3:13 | ja4i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | не станут говорить ложь, и в их словах не будет обмана | 0 | “Никто из них не будет лгать, ничьи слова не будут лживыми” | |
162 | 3:13 | pe7k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Они сами будут пастись и отдыхать | 0 | Господь будет заботиться об Израиле, как пастух — об овцах. Он будет защищать их, давать им пищу и обеспечивать им отдых (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
163 | 3:14 | d65d | Общая информация: | 0 | В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться. | ||
164 | 3:14 | d6q3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | дочь Сиона & дочь Иерусалима | 0 | Под “дочерью” подразумеваются люди, живущие в Иерусалиме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
165 | 3:14 | x7wg | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Веселись и радуйся | 0 | Это синонимы, они подчёркивают мысль о том, что израильтянам нужно радоваться. Альтернативный перевод: “радуйтесь от всего сердца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
166 | 3:14 | qj83 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от всего сердца | 0 | “от всей души”, “чистосердечно”, “искренне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
167 | 3:15 | lb51 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Отменил Господь приговор над тобой | 0 | “Отменить приговор” (идиома) — значит “аннулировать его”. Альтернативный перевод: “Господь не стал приводить Свой приговор в исполнение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
168 | 3:15 | t4fy | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ты больше не увидишь зла | 0 | Абстрактное существительное “зло” можно заменить глаголом “навредить“: “ты больше не будешь бояться, что люди тебе навредят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
169 | 3:16 | v9ia | В тот день | 0 | “В то время”, “когда это произойдёт”. Речь идёт о восстановлении и мире, которые придут после Божьих судов. | ||
170 | 3:16 | eh5e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | скажут Иерусалиму & Сиону | 0 | Имеются в виду жители Иерусалима и Сиона. Альтернативный перевод: “скажут жителям Иерусалима … жителям Сиона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
171 | 3:16 | pc5c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Пусть твои руки не ослабеют | 0 | “Твои руки” — значит “ты“; “не ослабеют” — значит “не станут слабыми”. Можно сказать: “Оставайся крепким!”, “Не ослабевай!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
172 | 3:17 | w8tr | Общая информация: | 0 | В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться. | ||
173 | 3:17 | g95f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | С тобой Господь, твой Бог, Который силён спасти тебя | 0 | Здесь Господь сравнивается с сильным воином. Альтернативный перевод: “С тобой Господь, твой Бог. Он, как сильный воин, сможет тебя спасти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
174 | 3:17 | gk13 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Он будет радоваться о тебе,.. будет торжествовать о тебе с ликованием | 0 | Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь будет вновь радоваться об остатке Своего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
175 | 3:17 | h9ek | будет к тебе милостив по Своей любви | 0 | Возможные значения: 1) “Он успокоит тебя Своей любовью“; 2) “Его любовь тебя обновит”. | ||
176 | 3:18 | i4ff | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я отведу печаль, которая для вас как позор | 0 | “Я удалю от тебя твои беды, и тебе больше не придется терпеть позор” | |
177 | 3:19 | ih9r | Общая информация: | 0 | В 3:19-20 Господь лично обращается к израильтянам, выжившим после Его судов, и призывает их к радости. | ||
178 | 3:19 | f6zj | Я накажу всех, кто тебя угнетал | 0 | “Я покараю твоих мучителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | ||
179 | 3:19 | l1m4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Спасу хромое, соберу рассеянное | 0 | Израильтяне, страдавшие в изгнании, сравниваются с хромыми и отверженными овцами. Альтернативный перевод: “Я спасу и соберу остаток израильтян, которые, как хромые и рассеянные овцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
180 | 3:19 | qc78 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | хромое | 0 | Речь идёт о людях и животных, не способных передвигаться должным образом. | |
181 | 3:19 | kzw3 | наделю их почётом | 0 | Можно сказать: “Я сделаю их уважаемыми людьми”, “другие люди будут оказывать им честь”. | ||
182 | 3:19 | ry88 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | сделаю их знатными по всей той земле, на которой их оскорбляли | 0 | “И чужеземные народы, оскорблявшие их прежде, будут их прославлять” | |
183 | 3:19 | cxu6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | I will change their shame into renown | 0 | The abstract nouns “shame” and “renown” can be stated as actions. Alternate translation: “I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
184 | 3:20 | d2a1 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | В то время Я соберу и приведу вас | 0 | Оба выражения синонимичны; они указывают на то, что Господь вернёт Свой народ из плена. Альтернативный перевод: “В то время Я соберу вас вместе и приведу вас домой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). |