ru_gl_ru_tn/tn_2PE.tsv

71 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intromvk90# Введение во 2-е послание Петра #\n\n## Часть 1: Вводная информация ##\n\n#### Структура 2-го послания Петра ####\n\n1. Вступление (1:1-2)\n1. Напоминание о важности благочестивого образа жизни и данной нам Богом способности для этого (1:3-21)\n1. Предостережение против лжеучителей (2:1-22)\n1. Увещевание приготовиться ко второму пришествию Иисуса Христа (3:1-17)\n\n#### Кто является автором 2-го послания Петра? ####\n\nАвтором 2-го послания Петра является Симон Пётр — апостол Иисуса Христа, написавший 1-е послание Петра. Исследователи считают, что настоящее послание было написано апостолом во время его заключения в Риме, незадолго до его казни. Второе послание было адресовано тем же людям, что и первое (скорее всего, это были христиане, рассеянные по Малой Азии).\n\n#### Какова главная тема данного послания? ####\n\nПётр написал это послание с целью воодушевить христиан проводить добропорядочный и благочестивый образ жизни. Апостол предостерегал Божьих детей относительно лжеучителей, говоривших, что Иисус медлит со Своим возвращением. Пётр опровергает их слова и говорит, что Бог не медлит с исполнением Своих обещаний, но откладывает возвращение Иисуса, чтобы дать неверующим возможность покаяться и приянть Его спасение. \n\n#### Как следует переводить заголовок послания? ####\n\nВы можете оставить первоначальное название: ''2 Петра'', ''Второе Пера'' — или уточнить: ''Второе послание Петра'', ''Второе послание святого апостола Петра'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания ##\n\n#### Против кого выступал Пётр? ####\n\nИсследователи считают, что Пётр выступал против последователей гностицизма, искажавших Писание ради своих корыстных целей. Гностики вели нечестивый образ жизни и склоняли к нему других людей. \n\n#### Богодухновенность Писания ####\n\nВсё, что записано в Писании, представляет огромную важность. Пётр говорит своим читаетлям, что хотя стиль каждого автора индивидуален, истинным автором всего Писания является Бог (1:20-21). \n\n## Часть 3: Трудности перевода ##\n\n##### Перевод личных местоимений первого лица (''я''- ''мы'') #####\n\nКогда в данном послании употребляется местоимение ''я'', то речь идёт об авторе, когда ''мы'' — о Петре и его читателях (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).\n\n#### Какие основные текстовые расхождения существуют во 2-м послании Петра? ####\n\nСовременный перевод для нижеприведённых стихов может отличаться от более раннего. В английской ULB дан более поздний вариант, а старые версии приведены в сносках. Если в вашем регионе есть какие-либо версии библейского текста, вы можете руководствоваться ими при переводе трудных мест. В противном случае, вы можете воспользоваться нижеприведёнными вариантами, представляющем собой современный перевод проблемных мест данного послания. \n\n* ''но, сковав их цепями адского мрака, передал их под стражу на суд для наказания'' (2:4). В некоторых современных и ранних версиях этот стих звучит так: ''но во тьме и бездне держит их до судного дня''.\n* ''наслаждаются своими обманами и пируют вместе с вами'' (2:13). В некоторых версиях этот стих переведён следующим образом: ''они наслаждаются своими делами, когда пиршествуют с вами на ваших праздниках любви''.\n* ''Валаама, сына Восора'' (2:15). Иногда это имя звучит как ''Валаама — сына Веора''.\n* ''основы мира, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят'' (3:10). В других версиях дан такой перевод: ''элементы, из которых состоит наш мир, будут сожжены огнём, и земля вместе со всеми её делами сгорит''.\n\n(см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
31:introwjw50# 2 Петра 01 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление главы ####\n\nАвтор представляется читателям в 1-2 стихах (именно так в древности было принято начинать письма на Ближнем Востоке).\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Познание Бога #####\n\nПознание Бога заключается в развитии с Ним глубоких личных взаимоотношений, начинающихся с нашего решения принадлежать Господу. Познание в данном случае охватывает не только интеллектуальный аспект, то есть обычное ''знание о Боге'', но это спасающий процесс, в ходе которого Бог открывается нам как Личность, дарящая Свои мир и благодать (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/other/know]]).\n\n##### Благочестивый образ жизни #####\n\nПётр говорит, что Бог даёт верующим всё необходимое для их благочестивого образа жизни. Поэтому каждый из нас должен стремиться тому, чтобы угождать Небесному Отцу всё больше и больше. Это сделает нас успешными и плодотворными во всём, потому что наш успех будет проистекать из личных взаимоотношений с Иисусом. Однако, если верующий отказывается жить благочестиво, это значит, что искупительная жертва Христа перестала иметь для него какое-либо значение (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]).\n\n#### Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы ####\n\n##### Истинность Писания #####\n\nПётр говорит, что пророчества в Священном Писании, не исходили от людей, но Святой Дух открывал Божье сердце пророкам, которые изрекали и записывали послание Господа. Пётр подчёрквал, что ни он, ни другие апостолы не руководствовались человеческими рассказами, когда проповедовали людям о Христе: они лично видели и слышали, как Бог назвал Иисуса Своим Сыном.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Петра 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[2 Петра intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
41:1n1diОбщая информация:0Сначала Пётр говорит, что является автором данного послания, потом он благословляет своих читателей.
51:1v381δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ1Пётр говорит о себе как о слуге Иисуса Христа, Который дал ему апостольскую власть.
61:1yy7jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν1Принять веру — значит поверить в Иисуса. Альтернативный перевод: ''тем, кому Бог дал ту же драгоценную веру, что и нам'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
71:1mbg7τοῖς & λαχοῦσιν1Пётр имеет в виду адресатов своего послания.
81:1y157rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1То есть с Петром и другими апостолами (здесь не имеются в виду получатели послания). Можно сказать: ''с нами, апостолами,..'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
91:2y7l9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1Благодать и мир способны умножиться, благодаря Богу. Можно сказать: ''Пусть Бог умножит для вас благодать и мир'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
101:2n59nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1Пётр олицетворяет благодать и мир, говоря, что они способны умножаться (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
111:2vq19rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1Вместо абстрактного существительного ''познание'' можно употребить глагол ''познавать'': ''когда вы будете познавать Бога и Господа Иисуса Христа'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
121:3ywj9Общая информация:0Пётр начинает наставлять верующих относительно благочестивого образа жизни.
131:3epx9rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν1Или ''для благочестивой жизни'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
141:3an3zrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτοῦ καλέσαντος ἡμᾶς1Нас — то есть Петра и его читателей (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
151:4m91mδι’ ὧν1Здесь продожается мысль, начатая в предыдущем стихе: слово ''которыми'' относится к словам ''славой и добродетелью''.
161:4f42fγένησθε & κοινωνοὶ1чтобы вы могли приобщиться к Божьей природе
171:4yk7gθείας & φύσεως1чтобы вы могли уподобиться Богу
181:4p2yjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς1Пётр говорит, что верующим следует убегать от развращения этого мира и его страстей. Вместо абстрактного существительного ''развращение'' можно употребить глагол ''развратить'': ''и избежали страстей этого мира, способных нас развратить'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
191:5exd9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτὸ τοῦτο1Пётр продолжает мысль, начатую в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: ''Поэтому вы со всем усердием'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
201:6c21cОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
211:7a8tiτὴν φιλαδελφίαν1Речь идёт не только о любви к членам своей биологической семьи, но также о любви к братьям и сёстрам во Христе.
221:8jz77ταῦτα1То есть вера, добродетель, знание, воздержание, терпение, благочестие, братолюбие и любовь, о которых говорилось в предыдущем стихе.
231:8l7yjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν1Человек без вышеперечисленных добродетелей подобен бесплодному полю, не приносящему урожая. Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: ''вы будете успешны и плодотворны'' или ''вы будете эффективны'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
241:8f9qmrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους1Эти понятия являются синонимами, но употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, что если все перечисленные добродетели умножаются в человеке, то он будет успешен. Можно сказать: ''он не останется бесплодным'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
251:8ppd8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν1Вместо абстрактного существительного ''познание'': можно употебить глагол ''познавать'': ''когда будете познавать Господа Иисуса Христа'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
261:9gg2cᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα1а люди, в которых этого нет
271:9h6fnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτυφλός ἐστιν μυωπάζων1Пётр сравнивает таких людей со слепыми, потому что они не понимают, насколько ценным является познание Иисуса. Альтернативный перевод: ''тот подобен близорукому или слепому человеку, не способном видеть важность'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
281:9gq4drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν1Вместо абстрактного существительного ''очищение'' можно использовать глагол ''очистил'': ''забыл о том, что Бог очистил все его прежние грехи'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
291:10raa1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletβεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι1Слова ''призвание'' и ''избрание'' — это синонимы, с помощью которых Пётр хочет сказать, что Бог избрал верующих, и они Ему принадлежат. Альтенативный перевод: ''постарайтесь удостовериться в том, что Бог действительно вас избрал и что вы Ему принадлежите'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
301:10jcv9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ μὴ πταίσητέ1Слово ''споткнётесь'' здесь может употребляться в одном из двух значений: 1) не согрешите: ''никогда не сможете согрешить''; 2) не предадите Христа: ''всегда будете верны Иисусу Христу'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
311:11f45vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν1Здесь можно употребить действительный залог: ''так Бог поможет вам войти в Его вечное Царство'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
321:11k1e4ἡ εἴσοδος1так вы получите возможность войти
331:12du69Связующее утверждение:0Пётр говорит, что он обязан напоминать верующим об истине и наставлять их в этом отношении.
341:12l2khἐστηριγμένους ἐν τῇ & ἀληθείᾳ1вы твёрдо верите в истину
351:13vmj2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει1Пробуждать — значит будить кого-то от сна. Пётр говорит, что его напоминание помогает верующим проснуться духовно. Альтернативный перевод: ''напоминать вам об этом, чтобы вы могли размышлять'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
361:13ax2arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι1Пётр сравнивает своё тело с хижиной, в которой он временно живёт. ''Находиться в хижине'' — значит ''жить'', ''оставить хижину'' — значит ''умереть''. Альтернативный перевод: ''пока я нахожусь в теле'', ''пока я живу на этой земле'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
371:14j8f5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου1Пётр сравнивает своё тело с хижиной, в которой он временно живёт. ''Находиться в хижине'' — значит ''жить'', ''оставить хижину'' — значит ''умереть''. Альтернативный перевод:: ''зная, что очень скоро мне предстоит оставить моё тело'', ''зная, что вскоре я умру'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
381:15c2iwἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι1Об этом — то есть обо всём, что Пётр сказал им в предыдущих стихах.
391:15alg8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον1Апостол говоит о своей скорой смерти как о переходе из одного места в другое. Можно сказать: ''после моей смерти'', ''после того, как я умру'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
401:16k3rmСвязующее утверждение:0Автор послания продолжает говорить об истинности и достоверности учения о Христе.
411:16vc99rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες1Пётр говорит о себе и других апостолах, не имея в виду своих читателей. Можно сказать: ''мы, апостолы, не полагаемся на россказни'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
421:16jwy8rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν1Эти два слова являются синонимами и могут быть переведены одним очетанием: ''о могущественном пришествии'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
431:16zs6vτοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ & παρουσίαν1Возможные значения: 1) речь идёт о втором пришествии Иисуса Христа; 2) Пётр имеет в виду первый приход Мессии.
441:16v4kdrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1Нашего Господа — то есть Господа всех верующих (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
451:17m33hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ & ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης1Вместо страдательного залога можно употребить действительный: ''когда мы слышали голос, который раздался из Божьей величественной славы'' или ''когда Величественная Слава изрекла о Нём такие слова:..'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
461:17yd8grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης1Величественная слава — это Божья слава. Пётр использует эвфемизм, чтобы не называть святое Божье имя из страха перед Его величием. Можно сказать: ''от Бога и Его могущественной славы'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
471:18ezn2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν1Пётр говорит о себе, Иоанне и Иакове — очевидцах преображения Иисуса Христа. Альтернативный перевод: ''мы лично слышали Божий голос, прозвучавший с Небес'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
481:18chy4ταύτην τὴν φωνὴν & ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν1голос Бога, проговорившего с Небес
491:18mlm9σὺν αὐτῷ, ὄντες1когда мы были с Иисусом
501:19km3lОбщая информация:0Пётр предостерегает верующих относительно лжеучителей.
511:19h498rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον1Древние пророчества подтверждают всё, что видели Пётр и другие апостолы (речь идёт о том, что было сказано в предыдущих стихах). Здесь можно использовать действительный залог: ''У нас есть достоверное пророческое послание о том, что мы видели'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
521:19z3narc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαὶ ἔχομεν1Мы — то есть все верующие, включая самого Петра и его читателей (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
531:19l7zqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitβεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον1Речь идёт о ветхозаветных пророчествах. Альтернативный перевод: ''верные пророчества, записанные в Писании'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
541:19sjd3ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες1Автор убеждает Божьих детей очень внимательно отнестись к тому, что написано в пророчествах.
551:19xt8irc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ1Апостол сравнивает ветхозаветные пророчества со светильником, освещающим тьму до тех пор, пока не наступит утро. Под ''наступлением утра'' имеется в виду возвращение Иисуса Христа (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
561:19kc3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1Пётр говорит о Христе как об ''Утренней звезде'', Которая предвещает рассвет и приходит вместо тьмы. Христос принесёт просвещение в сердца верующих и положит конец всем сомнениям. Он даст нам полное понимание того, Кем Он является. Под ''сердцами'' здесь подразумеваются души людей. Альтернативный перевод: ''Христос осветит Своим светом ваши сердца так же, как утренняя звезда освещает наш мир'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
571:19bl8sφωσφόρος1Утренняя звезда — это планета Венера, появляющаяся на небе перед восходом солнца и предвещающая наступение утра.
581:20wcn9τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1кроме того, вы должны понять, что
591:20s4k2προφητεία & ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται1Возможные значения: 1) пророки никогда не изрекали пророчеств от самих себя; 2) мы должны полагаться на водительство Святого Духа при толковании пророчеств; 3) мы должны истолковывать пророчества сообща, всей церковью.
601:21mh2src://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι1Пётр говорит, что пророки записывали откровения, которые им давал Святой Дух. При этом Он как бы вёл их, переводя из одного места в другое. Альтернативный перевод: ''но его изрекали святые Божьи люди, которых направлял Святой Дух'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
612:intromv790# 2 Петра 02 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Плоть (тело) #####\n\nСлово ''плоть'' (''тело'') упоребляется в данной главе в значении ''падшая натура человека''. При этом речь не идёт о физичеком теле и не говорится, что оно изначально порочно. Под ''плотью'' имеется в виду стремление человека отвергать всякое благочестие и совершать грех. Таково состояние каждого человека на земле до того, как он примет Иисуса и будет наполнен Его Святым Духом (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]]).\n\n##### Скрытая (подразумеваемая) информация #####\n\nВ 4-8 стихах приводится несколько примеров, взятых из Ветхого Завета. Читателям будет трудно их понять, если Ветхий Завет ещё не был переведён на ваш язык. Поэтому вы можете дать краткие объяснения, если это необходимо (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Петра 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
622:1us8uОбщая информация:0Пётр предостерегает верующих относительно лжеучителей.
632:1l2cgἐγένοντο & ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ & καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι1Как в ветхозаветные времена лжепророки обольщали Израиль, так и в новозаветное время в церкви появятся лжеучителя, искажающие истину о Христе.
642:1tbz8αἱρέσεις ἀπωλείας1Ересь — это всё, что идёт вразрез с учением Христа и Его апостолов. Ереси разрушают веру тех, кто их принимает.
652:1g99zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην1Пётр называет Христа Господом или Господином — то есть хозяином Своих рабов, которых Он выкупил, отдав за них Собственную жизнь (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
662:2z53eταῖς ἀσελγείαις1их разврату
672:2nzx7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται1Путь истины — это вера в Христа. Здесь можно употребить действительный залог: ''неверующие люди будут оскорблять истинную веру'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
682:3dl1kπλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται1будут вымогать из вас деньги за свою ложь
692:3k359rc://*/ta/man/translate/figs-personificationοἷς τὸ κρίμα & οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1Пётр говорит о суде и расплате как о чём-то одушевлённом. Эти два слова в данном контексте являются синонимами, однако употребляются вместе для усиления мысли (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
702:3c57urc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοἷς τὸ κρίμα & οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1Вместо отрицательной конструкции вы можете использовать утвердительную и заменить существительные глаголами: ''Бог вскоре будет их судить и заставит их расплатиться за всё, что они сделали'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
712:4s115Связующее утверждение:0Пётр приводит в пример людей, взбунтовавшихся против Бога, и говорит о наказании, обрушившемся на них в результате их беззаконий.
722:4pr13οὐκ ἐφείσατο1не оставил без наказания или ''покарал''
732:4b54vrc://*/ta/man/translate/translate-namesταρταρώσας1Деепричастный оборот здесь можно опустить: ''но сковал их цепями преисподней'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
742:4h7ujrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσειροῖς ζόφου & τηρουμένους1Возможные значения: 1) ''сковав их цепями тьмы''; 2) ''сковав их тьмой, которая, словно цепи, удерживает их в аду'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
752:4uzy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσειροῖς ζόφου1Речь идёт о дне, когда Бог будет судить каждого человека.
762:4c2akεἰς κρίσιν1This refers to the day of judgment when God will judge every person.
772:5hpv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο1Мир — то есть людей, живущих на земле перед потопом. Альтернативный перевод: ''если Он не простил людей, живущих в древнем мире'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
782:5iw5vὄγδοον, Νῶε & ἐφύλαξεν1Бог оставил в живых Ноя и его семью, когда истребил всех остальных людей древнего мира.
792:6gp3eπόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας1И если Бог до пепла сжёг города Содом и Гоморру
802:6reg3καταστροφῇ κατέκρινεν1Речь идёт о Содоме, Гоморре и их жителях.
812:6hgt7ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν1Содом и Гоморра приводятся в пример для нечестивых людей. Бог хочет предостеречь беззаконников, что их ждёт та же участь, если они не покаются.
822:7fm1pСвязующее утверждение:0Пётр приводит в пример Лота, которого Бог избавил от беззаконников, заслуживших наказание.
832:7k79dτῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1извращёнными делами людей, нарушающих Божий закон
842:8b1baὁ δίκαιος1Речь идёт о Лоте.
852:8hpi4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheψυχὴν δικαίαν & ἐβασάνιζεν1То есть ''испытывал мучительные чувства и терзался в мыслях'': развращённое поведение жителей Содома и Гоморры сильно его угнетало. Альернативный перевод: ''не имел покоя в своей праведной душе'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
862:9n89cОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
872:10skh8Связующее утверждение:0Пётр перечисляет качества людей, не знающих Бога.
882:10c9e5μάλιστα1Речь идёт о беззаконниках, упомянутых во [2 Петра 2:9](../02/09.md).
892:10eb1kτοὺς & σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους1Имеется в виду, что такие люди руководствуются инстинктами своей падшей природы. Альтернативный перевод: ''тех, кто потакает своим порочным желаниям''.
902:10axr4κυριότητος καταφρονοῦντας1не желают подчиняться Божьей власти
912:10n7n8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκυριότητος1Речь идёт о Боге, имеющим власть наказывать непокорных (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
922:10esb2αὐθάδεις1поступают по своей воле
932:10s7l1δόξας1Возможно, здесь говорится о бессмертных существах таких, как ангелы и демоны.
942:11u2jkἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες1ангелы, которые превосходят лжеучителей по своей силе и могуществу
952:11v1qtοὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν1Возможные значения: 1) не произносят слов осуждения на тех, кто стоит выше; 2) не произносят осуждения на лжеучителей.
962:11zi6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν1The idea that angels could accuse them is spoken of as if they could attack them using accusations as weapons. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
972:12y4blrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτοι & ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1Как невозможно объяснить что-либо животным, так невозможно переубедить и этих людей. Альтернативный перевод: ''эти лжеучителя подобны неразумным животным, которые были рождены для того, чтобы быть пойманными и убитыми'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
982:12ipd4ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες1Вместо абстрактных существительных можно использовать глаголы. Автор не говорит, кто именно ловит и истребляет лжеучителей, поэтому не нужно вносить никаких пояснений в свой перевод. Можно сказать: ''которые рождены для того, чтобы люди ловили их и убивали'', ''чтобы люди или другие животные ловили их и истребляли'', ''чтобы они становились жертвами, обречёнными на смерть'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
992:12jw8drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφθαρήσονται1Лжеучителя хулят то, чего не понимают.
1002:12b15cбудут уничтожены в своём развращенииВы можете использовать дейстивтельный залог: ''Бог полностью их уничтожит'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1012:13p7g7rc://*/ta/man/translate/figs-ironyἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας1За свои злые дела они получат то, что заслужили
1022:13e62sτὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν1Под ''ежедневной роскошью'' подразумевается пьянство, обжорство и распутство. Такие люди ничего не стыдятся, ежедневно предаваясь разгульному образу жизни.
1032:13u1rcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπίλοι καὶ μῶμοι1Это синонимичные понятия. Альтернативный перевод: ''Они подобны пятнам на запачканной, позорной одежде'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1042:14v7t4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος1Слово ''глаза'' употребляется в значении ''желания''. ''Глаза у них наполнены'' — значит ''эти люди одержимы непрерыным желанием''. Альтернативный перевод: ''они постоянно стремятся к разврату'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1052:14a22rἀκαταπαύστους ἁμαρτίας1Несмотря на то, что беззаконники грешат, чтобы удовлетворить свою похоть, они никогда не не получают удовлетворения от своих дел.
1062:14wt89rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους1Под ''душами'' имеются в виду люди. Можно сказать: ''они обманывают неутверждённых людей'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1072:14c55urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας1Под ''сердцем'' подразумевается человеческая душа. Потакая своим прихотям, эти люди стали настолько алчными, что уже не способны думать и действовать не из жадности (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1082:15et62καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες1Эти лжеучителя оставили прямой путь и заблудились (они не захотели покориться Богу и отвергли истину).
1092:15ky5qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὐθεῖαν ὁδὸν1Речь идёт о праведном поведении, чтущем Бога. Такой образ жизни сравнивается с прямым путём (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1102:16z37wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔλεγξιν & ἔσχεν1Вы можете уточнить, что Господь обличил Валаама: ''Бог обличил его беззаконные дела'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1112:16g9drὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον1Ослица, неспособная говорить, заговорила с пророком на человеческом языке.
1122:16tf38rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν1Бог с помощью ослицы остановил безумные действия Валаама (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1132:17t137rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι1Наполненные водой источники приносят освежение жаждущим людям, но источники без воды способны вызвать лишь разочарование. Несмотря на то, что лжеучителя обещают многое, они не в состоянии осущесвить своих обещаний (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1142:17hzu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι1Когда люди видят грозовые облака, они ждут дождя. Но, когда ветер уносит облака и дождь не выпадает, это приносит разочарование. Так и же лжеучителя обещают многое, но ничего не дают людям (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1152:17xe3yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται1Им — то есть ''лжеучителям''. Здесь можно использовать действительный залог: ''Бог приготовил для них мрак и глубокую тьму'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1162:18cxt8ὑπέρογκα & ματαιότητος φθεγγόμενοι1Лжеучителя произносят пафосные, но бессмысленные речи.
1172:18f8tgδελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις1Они возбуждают в людях нечистые желания и, тем самым, склоняют их ко греху.
1182:18nks3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους1Речь идёт о новообращённых. ''От тех, кто находится в заблуждении'' — значит ''от неверующих людей, живущих во грехе''. Альтернативный перевод: ''людей, пытающихся жить праведно, вместо того, чтобы по привычке жить нечестиво'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1192:18jec8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας1Пётр говорит о беззаконных людях как о рабах греха, нуждающихся в освобождении из плена (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1202:19uyw6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς1Слово ''свобода'' здесь употребляется в значении ''возможность жить так, как хочется''. Альтернативный перевод: ''они обещают предоставить людям возможность делать всё, что те захотят, но сами не способны победить свои греховные желания'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1212:19v5ttrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλευθερίαν & ἐπαγγελλόμενοι & δοῦλοι & τῆς φθορᾶς1Речь идёт о нечестивых людях, нуждающися в освобождении от своих пороков (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1222:19b79vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται1Пётр говорит, что если человека контролирует грех, то этот человек является рабом греха. Альтернативный первод: ''если что-то вас конролирует, то вы являетесь рабом этого'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1232:20d6raСвязующее утверждение:0В этом стихе речь идёт о лжеучителях, о которых автор говорил с 12-го по 19-й стихи.
1242:20q96iεἰ & ἀποφυγόντες & δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν & τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων1Это условное предложение, констатирующее определённый факт: лжеучителя сначала познали Господа и освободились от мерзости этого мира, но потом они снова были побеждены мирскими похотями, поэтому их нынешнее состояние стало намного хуже первоначального.
1252:20lu22rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ μιάσματα τοῦ κόσμου1Мерзость (здесь) — это порочное поведение, оскверняющее совесть человека. ''Мир'' — это человеческое общество. Альтернативный перевод: ''общественного разврата'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1262:20bi73rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου & καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Вместо существительного ''познание'' можно использовать деепричастие ''познав''. См, как вы перевели аналогичную мысль во [2 Петра 1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: ''избежали мерзостей мира, познав Господа и Спасителя Иисуса Христа'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1272:20d42gγέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων1их состояние становится хуже прежнего
1282:21pm7brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης1Пётр сравнивает жизнь с путём или тропой. В этом предложении речь идёт о богобоязненном и благочестивом образе жизни (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1292:21ic3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς1Это метафора, употребляющаяся в значении ''перестать исполнять Божьи заповеди''. Альтернативный перевод: ''перестать повиноваться святой Божьей воле'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1302:21blr5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς1Вместо страдательного залога можно употребить действительный: ''от святой заповеди, которую Бог им дал'' или ''от святой заповеди, которую Бог вверил им'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1312:22hqr3συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας1в этом случае верной вляется пословица или ''их верно характеризует такая пословица''
1322:22h42rrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsκύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου1Пётр цитирует две пословицы для описания духовного сотояния лжеучителей: несмотря на то, что эти люди познали истину, они отвернулись от неё и вновь начали вести нечестивый образ жизни (см. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
1333:introc1id0# 2 Петра 03 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Огонь #####\n\nЛюди используют огонь для уничтожения чего-либо или для очищения металлов от примесей. Когда Бог будет наказывать беззаконников, Он сделает это при помощи огня. Таким же способом Господь очищает Свой народ (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fire]]).\n\n##### День Господень #####\n\nВозвращение Иисуса Христа будет неожиданным событием для многих людей, поэтому Пётр говорит, что ''день Господа придёт, как вор ночью''. По этой причине нам как христианам следует всегда быть готовыми к возвращению Божьего Сына (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Петра 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | __
1343:1n92fОбщая информация:0Пётр начинает говорить о последнем времени.
1353:1gc3mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιεγείρω ὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν1Апостол сравнивает размышление верующих о том, что он писал им ранее, с их пробуждением от сна. Альтернативный перевод: ''помогаю вам очистить разум'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1363:2gxj7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν1Вместо действительного залога можно употребить страдательный: ''слова, изречённые в прошлом святыми пророками'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1373:2yhi7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος1Здесь можно использовать действительный залог: ''заповедь Господа и Спасителя, которую апостолы вам передали'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1383:3lm1aτοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1Не забывайте о том, что (см., как вы перевели аналогичную фразу во [2 Петра 1:20](../01/20.md)).
1393:3znh2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι1Похоть — это греховные желания, идущие вразрез с Божьей волей. Альтернативный перевод: ''которые потакают своим вожделениям'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1403:3hl23πορευόμενοι1потакают своим похотям, руководствуются своими похотливыми желаниями
1413:4zrj7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ1Насмешники задают риторический вопрос, чтобы сказать, что они не верят в возвращение Иисуса. ''Обещанное пришествие'' — значит то, о котором Иисус говорил, что оно наступит. Альтернативный перевод: ''Обещание о том, что Иису вернётся, — неправда, поскольку Он больше не придёт!'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1423:4t6hlrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν1Праотцы — это предки, жившие в древние времена.
1433:4c2enrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως1Насмешники уверждают, что раз в этом мире жизнь остаётся прежней, значит, Иисус не вернётся (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1443:4yue7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως1Вместо существительного ''творение'' можно использовать глагол ''творить'': ''с тех пор, как Бог сотворил этот мир'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1453:5mku9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ & συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ1Здесь можно употребить действительный залог: ''Вначале Бог сотворил небо и землю Своим Словом из воды'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1463:5s77fἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα1Другими словами, Господь повелел суше возникнуть из воды (Он собрал всю воду в одно место, в результате чего появилась суша).
1473:6jh4rδι’ ὧν1То есть в результате того, о чём было сказано в предыдущем стихе.
1483:6nyb7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο1Здесь можно употребить действительный залог: ''Бог послал потоп и уничтожил мир'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1493:7b2inrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ1Здесь можно упоребить действительный залог: ''Бог тем же самым Словом хранит нынешние небеса и землю для огня'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1503:7e673τῷ αὐτῷ λόγῳ1Словом — то есть ''повелением''. Можно сказать: ''Бог тем же повелением''.
1513:7jl5drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως1Здесь можно использовать действительный залог и оформить данную мысль как отдельное предложение: ''Он хранит их для дня суда'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1523:7y3ggrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων1Существительные в этом предложении могут быть заменены глаголами: ''на день, когда Он будет судить нечестивых людей и полностью их уничтожит'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1533:8s5cyμὴ λανθανέτω ὑμᾶς1Вы должны понять или ''не забывайте о том''
1543:8enh9ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη1что для Господа один день подобен тысяче лет
1553:9zv9mοὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας1Господь не отсрочивает исполнение Своих обещаний
1563:9dzq8ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται1Некоторые люди считают, что Бог не торопится исполнить Свои обещания, поскольку смотрят на проблемы не так, как Господь.
1573:10w6maδὲ1Пётр сравнивает неожиданное наступление судного дня с вором, тайно проникшего в чей-то дом (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1583:10c5m1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἥξει & ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης1тогда небеса с шумом пропадут
1593:10k31zοἱ οὐρανοὶ & παρελεύσονται1Здесь можно употребить действительный залог: ''и Бог уничтожит в огне основы мира'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1603:10z32krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveστοιχεῖα & καυσούμενα λυθήσεται1Возможные значения: 1) речь идёт о космических телах: солнце, луне и звёздах; 2) здесь имеются в виду компоненты, из которых состоит планета земля: атмосфера, почва, вода, магма.
1613:10zgd3στοιχεῖα1Бог видит дела людей, и Он будет судить их. Можно сказать: ''Бог подвергнет суду все дела жителей земли'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1623:10j1gjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται1God will see all the earth and all the deeds of everyone, and he will then judge everything. This can be stated in active terms. Alternate translation: “God will expose the earth and everything that people have done on it” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1633:11buq4Связующее утверждение:0Пётр начинает говорить верующим о благочестивом образе жизни, который им следует вести перед возвращением Иисуса.
1643:11nq63rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτούτων οὕτως πάντων λυομένων1Здесь можно употребить действительный залог: ''Если Бог уничтожить всё это таким образом'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1653:11t8wxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν?1Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть мысль о том, насколько же свято и благочестиво должны жить верующие. Можно сказать: ''то вы, конечно же, понимаете, насколько святыми и благочестивыми вам нужно быть'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1663:12rq9grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται1Здесь можно употребить действительный залог: ''когда Бог сожжёт небеса и уничтожит в огне основы мира'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1673:12v15iστοιχεῖα1Возможные значения: 1) космические тела: солнце, луна, звёзды; 2) стихии планеты Земля: воздух, почва, вода, огонь. См., как вы перевели аналогичную мысль во [2 Петра 3:10](../03/10.md).
1683:13df3vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ1Пётр одушевляет праведность, и под этим понятием здесь подразумеваются все праведники. Альтернативный перевод: ''где будут обитать праведные люди'' или ''где будут жить люди, сохранившие правду'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1693:14fj1lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ1Можно сказать: ''делайте все возможное для того, чтобы жить свято и непорочно, храня мир с Богом и ближними''.
1703:14s141rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι1Это два синонимичных понятия, употребляющихся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: ''идеально чистыми'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1713:14byr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄσπιλοι1Или ''неповинными'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1723:15g35urc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε1Судный день не наступил, благодаря Божьему долготерпению. Господь даёт людям возможность покаяться и принять спасение, о чём говорилось во [2 Петра 3:9](../03/09.md). Альтернативный перевод: ''смотрите на терпение нашего Господа как на возможность покаяться и спастись'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1733:15nnd7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν1Здесь можно употребить действительный залог: ''согласно той премудрости, которую ему дал Бог'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1743:16wil1ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν & περὶ τούτων1Павел во всех своих письмах пишет о Божьем долготерпении, приводящем к спасению
1753:16z4cjἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα1В посланиях Павла есть истины, трудные для понимания.
1763:16dt6rἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν1Невежды и неутверждённые люди искажают трудные для понимания истины, содержащиеся в посланиях Павла.
1773:16giz1οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι1Речь идёт о людях, не способных правильно истолковывать Писание по причине того, что Евангелие не укоренилось в них должным образом.
1783:16sh4jπρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν1что приведёт их к гибели
1793:17kn3dСвязующее утверждение:0Пётр даёт верующим заключительные наставления и завершает своё послание.
1803:17t1gdὑμεῖς & προγινώσκοντες1Об этом — то есть о Божьем долготерпении и учении лжеучителей.
1813:17z54qφυλάσσεσθε1храните себя от того, чтобы
1823:17h2ikrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες1Не увлечься заблуждением — значит ''не позволить лжеучителям себя обмануть''. Здесь можно использовать действительный залог: ''чтобы беззаконники не обманули вас и не склонили к неправильным поступкам'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1833:17w3sprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ1Об утверждении в вере гворится как о ценности, которую можно потерять. Альтернативный перевод: ''и не отпасть от своей веры в Господа'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1843:18lk3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Возрастать в благодати и познании Христа — значит всё больше и больше принимать от Него помощь, познавая Его сердце и принимая Его любовь. Абстрактное существителное ''благодать'' может быть заменено кратким прилагательным ''добр'': ''всё больше и больше познавайте, насколько добр к нам наш Господь и Спаситель Иисус Христос'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).