mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
80 KiB
80 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 2PE | front | intro | mvk9 | 0 | # Введение во 2-е послание Петра #<br><br>## Часть 1: Вводная информация ##<br><br>#### Структура 2-го послания Петра ####<br><br>1. Вступление (1:1-2)<br>1. Напоминание о важности благочестивого образа жизни и данной нам Богом способности для этого (1:3-21)<br>1. Предостережение против лжеучителей (2:1-22)<br>1. Увещевание приготовиться ко второму пришествию Иисуса Христа (3:1-17)<br><br>#### Кто является автором 2-го послания Петра? ####<br><br>Автором 2-го послания Петра является Симон Пётр - апостол Иисуса Христа, написавший 1-е послание Петра. Исследователи считают, что настоящее послание было написано апостолом во время его заключения в Риме, незадолго до его казни. Второе послание было адресовано тем же людям, что и первое (скорее всего, это были христиане, рассеянные по Малой Азии).<br><br>#### Какова главная тема данного послания? ####<br><br>Пётр написал это послание с целью воодушевить христиан проводить добропорядочный и благочестивый образ жизни. Апостол предостерегал Божьих детей относительно лжеучителей, говоривших, что Иисус медлит со Своим возвращением. Пётр опровергает их слова и говорит, что Бог не медлит с исполнением Своих обещаний, но откладывает возвращение Иисуса, чтобы дать неверующим возможность покаяться и приянть Его спасение. <br><br>#### Как следует переводить заголовок послания? ####<br><br>Вы можете оставить первоначальное название: ''2 Петра'', ''Второе Пера'' - или уточнить: ''Второе послание Петра'', ''Второе послание святого апостола Петра'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания ##<br><br>#### Против кого выступал Пётр? ####<br><br>Исследователи считают, что Пётр выступал против последователей гностицизма, искажавших Писание ради своих корыстных целей. Гностики вели нечестивый образ жизни и склоняли к нему других людей. <br><br>#### Богодухновенность Писания ####<br><br>Всё, что записано в Писании, представляет огромную важность. Пётр говорит своим читаетлям, что хотя стиль каждого автора индивидуален, истинным автором всего Писания является Бог (1:20-21). <br><br>## Часть 3: Трудности перевода ##<br><br>##### Перевод личных местоимений первого лица (''я''- ''мы'') #####<br><br>Когда в данном послании употребляется местоимение ''я'', то речь идёт об авторе, когда ''мы'' - о Петре и его читателях (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).<br><br>#### Какие основные текстовые расхождения существуют во 2-м послании Петра? ####<br><br>Современный перевод для нижеприведённых стихов может отличаться от более раннего. В английской ULB дан более поздний вариант, а старые версии приведены в сносках. Если в вашем регионе есть какие-либо версии библейского текста, вы можете руководствоваться ими при переводе трудных мест. В противном случае, вы можете воспользоваться нижеприведёнными вариантами, представляющем собой современный перевод проблемных мест данного послания. <br><br>* ''но, сковав их цепями адского мрака, передал их под стражу на суд для наказания'' (2:4). В некоторых современных и ранних версиях этот стих звучит так: ''но во тьме и бездне держит их до судного дня''.<br>* ''наслаждаются своими обманами и пируют вместе с вами'' (2:13). В некоторых версиях этот стих переведён следующим образом: ''они наслаждаются своими делами, когда пиршествуют с вами на ваших праздниках любви''.<br>* ''Валаама, сына Восора'' (2:15). Иногда это имя звучит как ''Валаама - сына Веора''.<br>* ''основы мира, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят'' (3:10). В других версиях дан такой перевод: ''элементы, из которых состоит наш мир, будут сожжены огнём, и земля вместе со всеми её делами сгорит''.<br><br>(см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]). | |||
3 | 2PE | 1 | intro | wjw5 | 0 | # 2 Петра 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление главы ####<br><br>Автор представляется читателям в 1-2 стихах (именно так в древности было принято начинать письма на Ближнем Востоке).<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Познание Бога #####<br><br>Познание Бога заключается в развитии с Ним глубоких личных взаимоотношений, начинающихся с нашего решения принадлежать Господу. Познание в данном случае охватывает не только интеллектуальный аспект, то есть обычное ''знание о Боге'', но это спасающий процесс, в ходе которого Бог открывается нам как Личность, дарящая Свои мир и благодать (см. [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]]).<br><br>##### Благочестивый образ жизни #####<br><br>Пётр говорит, что Бог даёт верующим всё необходимое для их благочестивого образа жизни. Поэтому каждый из нас должен стремиться тому, чтобы угождать Небесному Отцу всё больше и больше. Это сделает нас успешными и плодотворными во всём, потому что наш успех будет проистекать из личных взаимоотношений с Иисусом. Однако, если верующий отказывается жить благочестиво, это значит, что искупительная жертва Христа перестала иметь для него какое-либо значение (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]).<br><br>#### Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы ####<br><br>##### Истинность Писания #####<br><br>Пётр говорит, что пророчества в Священном Писании, не исходили от людей, но Святой Дух открывал Божье сердце пророкам, которые изрекали и записывали послание Господа. Пётр подчёрквал, что ни он, ни другие апостолы не руководствовались человеческими рассказами, когда проповедовали людям о Христе: они лично видели и слышали, как Бог назвал Иисуса Своим Сыном.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Петра 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[2 Петра intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
4 | 2PE | 1 | 1 | n1di | 0 | Общая информация: | Сначала Пётр говорит, что является автором данного послания, потом он благословляет своих читателей. | ||
5 | 2PE | 1 | 1 | v381 | δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | раба и апостола Иисуса Христа | Пётр говорит о себе как о слуге Иисуса Христа, Который дал ему апостольскую власть. | |
6 | 2PE | 1 | 1 | yy7j | figs-explicit | τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν | 1 | тем, кто одинаково с нами принял драгоценную веру | Принять веру - значит поверить в Иисуса. Альтернативный перевод: ''тем, кому Бог дал ту же драгоценную веру, что и нам'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
7 | 2PE | 1 | 1 | mbg7 | τοῖς…λαχοῦσιν | 1 | тем, кто ... принял | Пётр имеет в виду адресатов своего послания. | |
8 | 2PE | 1 | 1 | y157 | figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | с нами | То есть с Петром и другими апостолами (здесь не имеются в виду получатели послания). Можно сказать: ''с нами, апостолами,..'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). |
9 | 2PE | 1 | 2 | y7l9 | figs-explicit | χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | пусть умножатся вам благодать и мир | Благодать и мир способны умножиться, благодаря Богу. Можно сказать: ''Пусть Бог умножит для вас благодать и мир'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
10 | 2PE | 1 | 2 | n59n | figs-metaphor | χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | пусть умножатся вам благодать и мир | Пётр олицетворяет благодать и мир, говоря, что они способны умножаться (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
11 | 2PE | 1 | 2 | vq19 | figs-abstractnouns | ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | в познании Бога и Иисуса Христа | Вместо абстрактного существительного ''познание'' можно употребить глагол ''познавать'': ''когда вы будете познавать Бога и Господа Иисуса Христа'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
12 | 2PE | 1 | 3 | ywj9 | 0 | Общая информация: | Пётр начинает наставлять верующих относительно благочестивого образа жизни. | ||
13 | 2PE | 1 | 3 | epx9 | figs-hendiadys | πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν | 1 | для жизни и почтения Бога | Или ''для благочестивой жизни'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). |
14 | 2PE | 1 | 3 | an3z | figs-exclusive | τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς | 1 | Призвавшего нас | Нас - то есть Петра и его читателей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]). |
15 | 2PE | 1 | 4 | m91m | δι’ ὧν | 1 | которыми дарованы нам великие и драгоценные обещания | Здесь продожается мысль, начатая в предыдущем стихе: слово ''которыми'' относится к словам ''славой и добродетелью''. | |
16 | 2PE | 1 | 4 | f42f | γένησθε…κοινωνοὶ | 1 | чтобы вы через них стали причастникам | чтобы вы могли приобщиться к Божьей природе | |
17 | 2PE | 1 | 4 | yk7g | θείας…φύσεως | 1 | Божественной природы | чтобы вы могли уподобиться Богу | |
18 | 2PE | 1 | 4 | p2yj | figs-metaphor | ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς | 1 | избежав развращения страстями, которые в мире | Пётр говорит, что верующим следует убегать от развращения этого мира и его страстей. Вместо абстрактного существительного ''развращение'' можно употребить глагол ''развратить'': ''и избежали страстей этого мира, способных нас развратить'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
19 | 2PE | 1 | 5 | exd9 | figs-explicit | αὐτὸ τοῦτο | 1 | то вы, прилагая к этому всё старание | Пётр продолжает мысль, начатую в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: ''Поэтому вы со всем усердием'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
20 | 2PE | 1 | 6 | c21c | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
21 | 2PE | 1 | 7 | a8ti | τὴν φιλαδελφίαν | 1 | братолюбие | Речь идёт не только о любви к членам своей биологической семьи, но также о любви к братьям и сёстрам во Христе. | |
22 | 2PE | 1 | 8 | jz77 | ταῦτα | 1 | это | То есть вера, добродетель, знание, воздержание, терпение, благочестие, братолюбие и любовь, о которых говорилось в предыдущем стихе. | |
23 | 2PE | 1 | 8 | l7yj | figs-metaphor | οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν | 1 | вы не останетесь без успеха и плода | Человек без вышеперечисленных добродетелей подобен бесплодному полю, не приносящему урожая. Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: ''вы будете успешны и плодотворны'' или ''вы будете эффективны'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). |
24 | 2PE | 1 | 8 | f9qm | figs-doublet | ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους | 1 | без успеха и плода | Эти понятия являются синонимами, но употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, что если все перечисленные добродетели умножаются в человеке, то он будет успешен. Можно сказать: ''он не останется бесплодным'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). |
25 | 2PE | 1 | 8 | ppd8 | figs-abstractnouns | εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν | 1 | в познании нашего Господа Иисуса Христа | Вместо абстрактного существительного ''познание'': можно употебить глагол ''познавать'': ''когда будете познавать Господа Иисуса Христа'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
26 | 2PE | 1 | 9 | gg2c | ᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα | 1 | А в ком нет этого | а люди, в которых этого нет | |
27 | 2PE | 1 | 9 | h6fn | figs-metaphor | τυφλός ἐστιν μυωπάζων | 1 | тот слеп, закрыл глаза | Пётр сравнивает таких людей со слепыми, потому что они не понимают, насколько ценным является познание Иисуса. Альтернативный перевод: ''тот подобен близорукому или слепому человеку, не способном видеть важность'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
28 | 2PE | 1 | 9 | gq4d | figs-abstractnouns | τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν | 1 | забыл об очищении прежних своих грехов | Вместо абстрактного существительного ''очищение'' можно использовать глагол ''очистил'': ''забыл о том, что Бог очистил все его прежние грехи'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
29 | 2PE | 1 | 10 | raa1 | figs-doublet | βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι | 1 | старайтесь делать ваше призвание и избрание более твёрдыми | Слова ''призвание'' и ''избрание'' - это синонимы, с помощью которых Пётр хочет сказать, что Бог избрал верующих, и они Ему принадлежат. Альтенативный перевод: ''постарайтесь удостовериться в том, что Бог действительно вас избрал и что вы Ему принадлежите'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). |
30 | 2PE | 1 | 10 | jcv9 | figs-metaphor | οὐ μὴ πταίσητέ | 1 | никогда не споткнётесь | Слово ''споткнётесь'' здесь может употребляться в одном из двух значений: 1) не согрешите: ''никогда не сможете согрешить''; 2) не предадите Христа: ''всегда будете верны Иисусу Христу'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
31 | 2PE | 1 | 11 | f45v | figs-activepassive | πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν | 1 | так откроется вам свободный вход в вечное Царство | Здесь можно употребить действительный залог: ''так Бог поможет вам войти в Его вечное Царство'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
32 | 2PE | 1 | 11 | k1e4 | ἡ εἴσοδος | 1 | откроется вам свободный вход | так вы получите возможность войти | |
33 | 2PE | 1 | 12 | du69 | 0 | Связующее утверждение: | Пётр говорит, что он обязан напоминать верующим об истине и наставлять их в этом отношении. | ||
34 | 2PE | 1 | 12 | l2kh | ἐστηριγμένους ἐν τῇ…ἀληθείᾳ | 1 | вы утверждены в настоящей истине | вы твёрдо верите в истину | |
35 | 2PE | 1 | 13 | vmj2 | figs-metaphor | διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει | 1 | пробуждать вас напоминанием | Пробуждать - значит будить кого-то от сна. Пётр говорит, что его напоминание помогает верующим проснуться духовно. Альтернативный перевод: ''напоминать вам об этом, чтобы вы могли размышлять'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
36 | 2PE | 1 | 13 | ax2a | figs-metaphor | ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι | 1 | Пока я нахожусь в этой телесной хижине | Пётр сравнивает своё тело с хижиной, в которой он временно живёт. ''Находиться в хижине'' - значит ''жить'', ''оставить хижину'' - значит ''умереть''. Альтернативный перевод: ''пока я нахожусь в теле'', ''пока я живу на этой земле'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). |
37 | 2PE | 1 | 14 | j8f5 | figs-metaphor | ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου | 1 | зная, что скоро должен оставить мою хижину | Пётр сравнивает своё тело с хижиной, в которой он временно живёт. ''Находиться в хижине'' - значит ''жить'', ''оставить хижину'' - значит ''умереть''. Альтернативный перевод:: ''зная, что очень скоро мне предстоит оставить моё тело'', ''зная, что вскоре я умру'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). |
38 | 2PE | 1 | 15 | c2iw | ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι | 1 | чтобы вы и после моего ухода всегда напоминали себе об этом | Об этом - то есть обо всём, что Пётр сказал им в предыдущих стихах. | |
39 | 2PE | 1 | 15 | alg8 | figs-metaphor | μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον | 1 | после моего ухода | Апостол говоит о своей скорой смерти как о переходе из одного места в другое. Можно сказать: ''после моей смерти'', ''после того, как я умру'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). |
40 | 2PE | 1 | 16 | k3rm | 0 | Связующее утверждение: | Автор послания продолжает говорить об истинности и достоверности учения о Христе. | ||
41 | 2PE | 1 | 16 | vc99 | figs-exclusive | οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες | 1 | не полагаясь на хитроумные сказки | Пётр говорит о себе и других апостолах, не имея в виду своих читателей. Можно сказать: ''мы, апостолы, не полагаемся на россказни'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). |
42 | 2PE | 1 | 16 | jwy8 | figs-hendiadys | τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν | 1 | о силе и пришествии | Эти два слова являются синонимами и могут быть переведены одним очетанием: ''о могущественном пришествии'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). |
43 | 2PE | 1 | 16 | zs6v | τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ…παρουσίαν | 1 | о силе и пришествии нашего Господа Иисуса Христа | Возможные значения: 1) речь идёт о втором пришествии Иисуса Христа; 2) Пётр имеет в виду первый приход Мессии. | |
44 | 2PE | 1 | 16 | v4kd | figs-exclusive | τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | нашего Господа Иисуса Христа | Нашего Господа - то есть Господа всех верующих (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]). |
45 | 2PE | 1 | 17 | m33h | figs-activepassive | φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ…ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης | 1 | от величественной славы донёсся к Нему такой голос | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: ''когда мы слышали голос, который раздался из Божьей величественной славы'' или ''когда Величественная Слава изрекла о Нём такие слова:..'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
46 | 2PE | 1 | 17 | yd8g | figs-metonymy | τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης | 1 | от величественной славы | Величественная слава - это Божья слава. Пётр использует эвфемизм, чтобы не называть святое Божье имя из страха перед Его величием. Можно сказать: ''от Бога и Его могущественной славы'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). |
47 | 2PE | 1 | 18 | ezn2 | figs-exclusive | ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν | 1 | И мы слышали этот голос, который прозвучал с небес | Пётр говорит о себе, Иоанне и Иакове - очевидцах преображения Иисуса Христа. Альтернативный перевод: ''мы лично слышали Божий голос, прозвучавший с Небес'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). |
48 | 2PE | 1 | 18 | chy4 | ταύτην τὴν φωνὴν…ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν | 1 | голос, который прозвучал с небес | голос Бога, проговорившего с Небес | |
49 | 2PE | 1 | 18 | mlm9 | σὺν αὐτῷ, ὄντες | 1 | когда были с Ни | когда мы были с Иисусом | |
50 | 2PE | 1 | 19 | km3l | 0 | Общая информация: | Пётр предостерегает верующих относительно лжеучителей. | ||
51 | 2PE | 1 | 19 | h498 | figs-explicit | καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον | 1 | Притом мы имеем верное пророческое слово | Древние пророчества подтверждают всё, что видели Пётр и другие апостолы (речь идёт о том, что было сказано в предыдущих стихах). Здесь можно использовать действительный залог: ''У нас есть достоверное пророческое послание о том, что мы видели'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
52 | 2PE | 1 | 19 | z3na | figs-exclusive | καὶ ἔχομεν | 1 | мы имеем | Мы - то есть все верующие, включая самого Петра и его читателей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]). |
53 | 2PE | 1 | 19 | l7zq | figs-explicit | βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον | 1 | верное пророческое слово | Речь идёт о ветхозаветных пророчествах. Альтернативный перевод: ''верные пророчества, записанные в Писании'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
54 | 2PE | 1 | 19 | sjd3 | ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες | 1 | вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему | Автор убеждает Божьих детей очень внимательно отнестись к тому, что написано в пророчествах. | |
55 | 2PE | 1 | 19 | xt8i | figs-simile | ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ | 1 | как к светильнику, который сияет в тёмном месте | Апостол сравнивает ветхозаветные пророчества со светильником, освещающим тьму до тех пор, пока не наступит утро. Под ''наступлением утра'' имеется в виду возвращение Иисуса Христа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). |
56 | 2PE | 1 | 19 | kc3l | figs-metaphor | φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | пока не наступит рассвет и утренняя звезда не взойдёт в ваших сердцах | Пётр говорит о Христе как об ''Утренней звезде'', Которая предвещает рассвет и приходит вместо тьмы. Христос принесёт просвещение в сердца верующих и положит конец всем сомнениям. Он даст нам полное понимание того, Кем Он является. Под ''сердцами'' здесь подразумеваются души людей. Альтернативный перевод: ''Христос осветит Своим светом ваши сердца так же, как утренняя звезда освещает наш мир'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
57 | 2PE | 1 | 19 | bl8s | φωσφόρος | 1 | утренняя звезда | Утренняя звезда - это планета Венера, появляющаяся на небе перед восходом солнца и предвещающая наступение утра. | |
58 | 2PE | 1 | 20 | wcn9 | τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες | 1 | зная прежде всего | кроме того, вы должны понять, что | |
59 | 2PE | 1 | 20 | s4k2 | προφητεία…ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται | 1 | никакое пророчество в Писании нельзя разъяснить самостоятельно | Возможные значения: 1) пророки никогда не изрекали пророчеств от самих себя; 2) мы должны полагаться на водительство Святого Духа при толковании пророчеств; 3) мы должны истолковывать пророчества сообща, всей церковью. | |
60 | 2PE | 1 | 21 | mh2s | figs-metaphor | ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι | 1 | но его произносили святые Божьи люди, движимые Святым Духом | Пётр говорит, что пророки записывали откровения, которые им давал Святой Дух. При этом Он как бы вёл их, переводя из одного места в другое. Альтернативный перевод: ''но его изрекали святые Божьи люди, которых направлял Святой Дух'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
61 | 2PE | 2 | intro | mv79 | 0 | # 2 Петра 02 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Плоть (тело) #####<br><br>Слово ''плоть'' (''тело'') упоребляется в данной главе в значении ''падшая натура человека''. При этом речь не идёт о физичеком теле и не говорится, что оно изначально порочно. Под ''плотью'' имеется в виду стремление человека отвергать всякое благочестие и совершать грех. Таково состояние каждого человека на земле до того, как он примет Иисуса и будет наполнен Его Святым Духом (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]).<br><br>##### Скрытая (подразумеваемая) информация #####<br><br>В 4-8 стихах приводится несколько примеров, взятых из Ветхого Завета. Читателям будет трудно их понять, если Ветхий Завет ещё не был переведён на ваш язык. Поэтому вы можете дать краткие объяснения, если это необходимо (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Петра 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
62 | 2PE | 2 | 1 | us8u | 0 | Общая информация: | Пётр предостерегает верующих относительно лжеучителей. | ||
63 | 2PE | 2 | 1 | l2cg | ἐγένοντο…ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ…καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι | 1 | были лжепророки, так и у вас будут лжеучителя | Как в ветхозаветные времена лжепророки обольщали Израиль, так и в новозаветное время в церкви появятся лжеучителя, искажающие истину о Христе. | |
64 | 2PE | 2 | 1 | tbz8 | αἱρέσεις ἀπωλείας | 1 | губительные ереси | Ересь - это всё, что идёт вразрез с учением Христа и Его апостолов. Ереси разрушают веру тех, кто их принимает. | |
65 | 2PE | 2 | 1 | g99z | figs-metaphor | τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην | 1 | отвергая Господа, Который искупил их | Пётр называет Христа Господом или Господином - то есть хозяином Своих рабов, которых Он выкупил, отдав за них Собственную жизнь (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
66 | 2PE | 2 | 2 | z53e | ταῖς ἀσελγείαις | 1 | их распущенности | их разврату | |
67 | 2PE | 2 | 2 | nzx7 | figs-activepassive | ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται | 1 | через них путь истины будет оскорбляем | Путь истины - это вера в Христа. Здесь можно употребить действительный залог: ''неверующие люди будут оскорблять истинную веру'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
68 | 2PE | 2 | 3 | dl1k | πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται | 1 | будут наживаться на вас | будут вымогать из вас деньги за свою ложь | |
69 | 2PE | 2 | 3 | k359 | figs-personification | οἷς τὸ κρίμα…οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει | 1 | Суд давно им приготовлен, и скоро придёт их расплата | Пётр говорит о суде и расплате как о чём-то одушевлённом. Эти два слова в данном контексте являются синонимами, однако употребляются вместе для усиления мысли (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). |
70 | 2PE | 2 | 3 | c57u | figs-doublenegatives | οἷς τὸ κρίμα…οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει | 1 | Суд давно им приготовлен, и скоро придёт их расплата | Вместо отрицательной конструкции вы можете использовать утвердительную и заменить существительные глаголами: ''Бог вскоре будет их судить и заставит их расплатиться за всё, что они сделали'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
71 | 2PE | 2 | 4 | s115 | 0 | Связующее утверждение: | Пётр приводит в пример людей, взбунтовавшихся против Бога, и говорит о наказании, обрушившемся на них в результате их беззаконий. | ||
72 | 2PE | 2 | 4 | pr13 | οὐκ ἐφείσατο | 1 | не пощадил | не оставил без наказания или ''покарал'' | |
73 | 2PE | 2 | 4 | b54v | translate-names | ταρταρώσας | 1 | но, сковав их цепями адского мрака | Деепричастный оборот здесь можно опустить: ''но сковал их цепями преисподней'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
74 | 2PE | 2 | 4 | h7uj | figs-activepassive | σειροῖς ζόφου…τηρουμένους | 1 | цепями адского мрака | Возможные значения: 1) ''сковав их цепями тьмы''; 2) ''сковав их тьмой, которая, словно цепи, удерживает их в аду'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
75 | 2PE | 2 | 4 | uzy2 | figs-metaphor | σειροῖς ζόφου | 1 | на суд | Речь идёт о дне, когда Бог будет судить каждого человека. |
76 | 2PE | 2 | 4 | c2ak | εἰς κρίσιν | 1 | until the judgment | This refers to the day of judgment when God will judge every person. | |
77 | 2PE | 2 | 5 | hpv7 | figs-metonymy | ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο | 1 | если не пощадил древний мир | Мир - то есть людей, живущих на земле перед потопом. Альтернативный перевод: ''если Он не простил людей, живущих в древнем мире'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
78 | 2PE | 2 | 5 | iw5v | ὄγδοον, Νῶε…ἐφύλαξεν | 1 | но в восьми душах сохранил семью Ноя | Бог оставил в живых Ноя и его семью, когда истребил всех остальных людей древнего мира. | |
79 | 2PE | 2 | 6 | gp3e | πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας | 1 | И если города Содома и Гоморры... превратил в пепел, | И если Бог до пепла сжёг города Содом и Гоморру | |
80 | 2PE | 2 | 6 | reg3 | καταστροφῇ κατέκρινεν | 1 | осудив на истребление | Речь идёт о Содоме, Гоморре и их жителях. | |
81 | 2PE | 2 | 6 | hgt7 | ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν | 1 | показав пример будущим нечестивцам | Содом и Гоморра приводятся в пример для нечестивых людей. Бог хочет предостеречь беззаконников, что их ждёт та же участь, если они не покаются. | |
82 | 2PE | 2 | 7 | fm1p | 0 | Связующее утверждение: | Пётр приводит в пример Лота, которого Бог избавил от беззаконников, заслуживших наказание. | ||
83 | 2PE | 2 | 7 | k79d | τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς | 1 | распутным поведением беззаконников | извращёнными делами людей, нарушающих Божий закон | |
84 | 2PE | 2 | 8 | b1ba | ὁ δίκαιος | 1 | Этот праведник | Речь идёт о Лоте. | |
85 | 2PE | 2 | 8 | hpi4 | figs-synecdoche | ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν | 1 | ежедневно мучился праведной душой | То есть ''испытывал мучительные чувства и терзался в мыслях'': развращённое поведение жителей Содома и Гоморры сильно его угнетало. Альернативный перевод: ''не имел покоя в своей праведной душе'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
86 | 2PE | 2 | 9 | 789c | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
87 | 2PE | 2 | 10 | skh8 | 0 | Связующее утверждение: | Пётр перечисляет качества людей, не знающих Бога. | ||
88 | 2PE | 2 | 10 | c9e5 | μάλιστα | 1 | Особенно это касается тех | Речь идёт о беззаконниках, упомянутых во [2 Петра 2:9](../02/09.md). | |
89 | 2PE | 2 | 10 | eb1k | τοὺς…σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους | 1 | тех, кто идёт по следам страстей, которые оскверняют тело | Имеется в виду, что такие люди руководствуются инстинктами своей падшей природы. Альтернативный перевод: ''тех, кто потакает своим порочным желаниям''. | |
90 | 2PE | 2 | 10 | axr4 | κυριότητος καταφρονοῦντας | 1 | презирают начальства | не желают подчиняться Божьей власти | |
91 | 2PE | 2 | 10 | n7n8 | figs-metonymy | κυριότητος | 1 | начальства | Речь идёт о Боге, имеющим власть наказывать непокорных (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
92 | 2PE | 2 | 10 | esb2 | αὐθάδεις | 1 | своевольны | поступают по своей воле | |
93 | 2PE | 2 | 10 | s7l1 | δόξας | 1 | кто стоит выше | Возможно, здесь говорится о бессмертных существах таких, как ангелы и демоны. | |
94 | 2PE | 2 | 11 | u2jk | ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες | 1 | ангелы, превосходя их могуществом и силой | ангелы, которые превосходят лжеучителей по своей силе и могуществу | |
95 | 2PE | 2 | 11 | v1qt | οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν | 1 | не произносят на них перед Господом осуждений | Возможные значения: 1) не произносят слов осуждения на тех, кто стоит выше; 2) не произносят осуждения на лжеучителей. | |
96 | 2PE | 2 | 11 | zi6p | figs-metaphor | φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν | 1 | bring insulting judgments against them | The idea that angels could accuse them is spoken of as if they could attack them using accusations as weapons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
97 | 2PE | 2 | 12 | y4bl | figs-metaphor | οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν | 1 | Они как неразумные животные, движимые природными инстинктами, рождённые для поимки и истребления | Как невозможно объяснить что-либо животным, так невозможно переубедить и этих людей. Альтернативный перевод: ''эти лжеучителя подобны неразумным животным, которые были рождены для того, чтобы быть пойманными и убитыми'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
98 | 2PE | 2 | 12 | ipd4 | ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες | 1 | для поимки и истребления | Вместо абстрактных существительных можно использовать глаголы. Автор не говорит, кто именно ловит и истребляет лжеучителей, поэтому не нужно вносить никаких пояснений в свой перевод. Можно сказать: ''которые рождены для того, чтобы люди ловили их и убивали'', ''чтобы люди или другие животные ловили их и истребляли'', ''чтобы они становились жертвами, обречёнными на смерть'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
99 | 2PE | 2 | 12 | jw8d | figs-activepassive | φθαρήσονται | 1 | злословящие то, что не понимают | Лжеучителя хулят то, чего не понимают. |
100 | 2PE | 2 | 12 | b15c | будут уничтожены в своём развращении | Вы можете использовать дейстивтельный залог: ''Бог полностью их уничтожит'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |||
101 | 2PE | 2 | 13 | p7g7 | figs-irony | ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας | 1 | Они получат возмездие за беззаконие, потому что видят удовольствие в ежедневной роскоши | За свои злые дела они получат то, что заслужили |
102 | 2PE | 2 | 13 | e62s | τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν | 1 | в ежедневной роскоши | Под ''ежедневной роскошью'' подразумевается пьянство, обжорство и распутство. Такие люди ничего не стыдятся, ежедневно предаваясь разгульному образу жизни. | |
103 | 2PE | 2 | 13 | u1rc | figs-metaphor | σπίλοι καὶ μῶμοι | 1 | Они, позорники и осквернители | Это синонимичные понятия. Альтернативный перевод: ''Они подобны пятнам на запачканной, позорной одежде'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). |
104 | 2PE | 2 | 14 | v7t4 | figs-metonymy | ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος | 1 | Глаза у них наполнены похотливым желанием и непрерывными грехами | Слово ''глаза'' употребляется в значении ''желания''. ''Глаза у них наполнены'' - значит ''эти люди одержимы непрерыным желанием''. Альтернативный перевод: ''они постоянно стремятся к разврату'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
105 | 2PE | 2 | 14 | a22r | ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας | 1 | похотливым желанием и непрерывными грехами | Несмотря на то, что беззаконники грешат, чтобы удовлетворить свою похоть, они никогда не не получают удовлетворения от своих дел. | |
106 | 2PE | 2 | 14 | wt89 | figs-synecdoche | δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους | 1 | Они обманывают неутверждённые души | Под ''душами'' имеются в виду люди. Можно сказать: ''они обманывают неутверждённых людей'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
107 | 2PE | 2 | 14 | c55u | figs-metonymy | καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας | 1 | их сердца приучены к корыстолюбию | Под ''сердцем'' подразумевается человеческая душа. Потакая своим прихотям, эти люди стали настолько алчными, что уже не способны думать и действовать не из жадности (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
108 | 2PE | 2 | 15 | et62 | καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες | 1 | Оставив прямой путь, они заблудились | Эти лжеучителя оставили прямой путь и заблудились (они не захотели покориться Богу и отвергли истину). | |
109 | 2PE | 2 | 15 | ky5q | figs-metaphor | εὐθεῖαν ὁδὸν | 1 | прямой путь | Речь идёт о праведном поведении, чтущем Бога. Такой образ жизни сравнивается с прямым путём (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
110 | 2PE | 2 | 16 | z37w | figs-abstractnouns | ἔλεγξιν…ἔσχεν | 1 | был обличён в своём беззаконии | Вы можете уточнить, что Господь обличил Валаама: ''Бог обличил его беззаконные дела'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
111 | 2PE | 2 | 16 | g9dr | ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον | 1 | неговорящая ослица, проговорив человеческим голосом | Ослица, неспособная говорить, заговорила с пророком на человеческом языке. | |
112 | 2PE | 2 | 16 | tf38 | figs-metonymy | ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν | 1 | остановила безумие пророка | Бог с помощью ослицы остановил безумные действия Валаама (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
113 | 2PE | 2 | 17 | t137 | figs-metaphor | οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι | 1 | это безводные источники | Наполненные водой источники приносят освежение жаждущим людям, но источники без воды способны вызвать лишь разочарование. Несмотря на то, что лжеучителя обещают многое, они не в состоянии осущесвить своих обещаний (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
114 | 2PE | 2 | 17 | hzu1 | figs-metaphor | ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι | 1 | облака и тучи, гонимые бурей | Когда люди видят грозовые облака, они ждут дождя. Но, когда ветер уносит облака и дождь не выпадает, это приносит разочарование. Так и же лжеучителя обещают многое, но ничего не дают людям (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
115 | 2PE | 2 | 17 | xe3y | figs-activepassive | οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται | 1 | им приготовлен мрак вечной тьмы | Им - то есть ''лжеучителям''. Здесь можно использовать действительный залог: ''Бог приготовил для них мрак и глубокую тьму'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
116 | 2PE | 2 | 18 | cxt8 | ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι | 1 | произнося высокомерные пустые слова | Лжеучителя произносят пафосные, но бессмысленные речи. | |
117 | 2PE | 2 | 18 | f8tg | δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις | 1 | они завлекают в человеческие страсти | Они возбуждают в людях нечистые желания и, тем самым, склоняют их ко греху. | |
118 | 2PE | 2 | 18 | nks3 | figs-explicit | τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους | 1 | кто только что отдалился от тех, кто находится в заблуждении | Речь идёт о новообращённых. ''От тех, кто находится в заблуждении'' - значит ''от неверующих людей, живущих во грехе''. Альтернативный перевод: ''людей, пытающихся жить праведно, вместо того, чтобы по привычке жить нечестиво'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
119 | 2PE | 2 | 18 | jec8 | figs-metaphor | τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας | 1 | отдалился | Пётр говорит о беззаконных людях как о рабах греха, нуждающихся в освобождении из плена (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
120 | 2PE | 2 | 19 | uyw6 | figs-metaphor | ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς | 1 | Они обещают им свободу, хотя сами рабы гибели, ведь кто кем побеждён, тот тому и раб | Слово ''свобода'' здесь употребляется в значении ''возможность жить так, как хочется''. Альтернативный перевод: ''они обещают предоставить людям возможность делать всё, что те захотят, но сами не способны победить свои греховные желания'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
121 | 2PE | 2 | 19 | v5tt | figs-metaphor | ἐλευθερίαν…ἐπαγγελλόμενοι…δοῦλοι…τῆς φθορᾶς | 1 | обещают им свободу, хотя сами рабы гибели | Речь идёт о нечестивых людях, нуждающися в освобождении от своих пороков (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
122 | 2PE | 2 | 19 | b79v | figs-metaphor | ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται | 1 | ведь кто кем побеждён, тот тому и раб | Пётр говорит, что если человека контролирует грех, то этот человек является рабом греха. Альтернативный первод: ''если что-то вас конролирует, то вы являетесь рабом этого'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
123 | 2PE | 2 | 20 | d6ra | 0 | Связующее утверждение: | В этом стихе речь идёт о лжеучителях, о которых автор говорил с 12-го по 19-й стихи. | ||
124 | 2PE | 2 | 20 | q96i | εἰ…ἀποφυγόντες…δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν…τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων | 1 | если они, избежав мерзостей мира через познание Господа и нашего Спасителя Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее для таких бывает хуже первого | Это условное предложение, констатирующее определённый факт: лжеучителя сначала познали Господа и освободились от мерзости этого мира, но потом они снова были побеждены мирскими похотями, поэтому их нынешнее состояние стало намного хуже первоначального. | |
125 | 2PE | 2 | 20 | lu22 | figs-metonymy | τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου | 1 | мерзостей мира | Мерзость (здесь) - это порочное поведение, оскверняющее совесть человека. ''Мир'' - это человеческое общество. Альтернативный перевод: ''общественного разврата'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
126 | 2PE | 2 | 20 | bi73 | figs-abstractnouns | ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου…καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | через познание Господа и нашего Спасителя Иисуса Христа | Вместо существительного ''познание'' можно использовать деепричастие ''познав''. См, как вы перевели аналогичную мысль во [2 Петра 1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: ''избежали мерзостей мира, познав Господа и Спасителя Иисуса Христа'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
127 | 2PE | 2 | 20 | d42g | γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων | 1 | последнее для таких бывает хуже первого | их состояние становится хуже прежнего | |
128 | 2PE | 2 | 21 | pm7b | figs-metaphor | τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης | 1 | путь правды | Пётр сравнивает жизнь с путём или тропой. В этом предложении речь идёт о богобоязненном и благочестивом образе жизни (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
129 | 2PE | 2 | 21 | ic3c | figs-metaphor | ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς | 1 | отвернуться от переданной им святой заповеди | Это метафора, употребляющаяся в значении ''перестать исполнять Божьи заповеди''. Альтернативный перевод: ''перестать повиноваться святой Божьей воле'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
130 | 2PE | 2 | 21 | blr5 | figs-activepassive | τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς | 1 | от переданной им святой заповеди | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: ''от святой заповеди, которую Бог им дал'' или ''от святой заповеди, которую Бог вверил им'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
131 | 2PE | 2 | 22 | hqr3 | συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας | 1 | Но с ними случается по верной пословице | в этом случае верной вляется пословица или ''их верно характеризует такая пословица'' | |
132 | 2PE | 2 | 22 | h42r | writing-proverbs | κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου | 1 | «Пёс возвращается на свою блевотину» и: «Вымытая свинья идёт валяться в грязи» | Пётр цитирует две пословицы для описания духовного сотояния лжеучителей: несмотря на то, что эти люди познали истину, они отвернулись от неё и вновь начали вести нечестивый образ жизни (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]). |
133 | 2PE | 3 | intro | c1id | 0 | # 2 Петра 03 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Огонь #####<br><br>Люди используют огонь для уничтожения чего-либо или для очищения металлов от примесей. Когда Бог будет наказывать беззаконников, Он сделает это при помощи огня. Таким же способом Господь очищает Свой народ (см. [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]).<br><br>##### День Господень #####<br><br>Возвращение Иисуса Христа будет неожиданным событием для многих людей, поэтому Пётр говорит, что ''день Господа придёт, как вор ночью''. По этой причине нам как христианам следует всегда быть готовыми к возвращению Божьего Сына (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Петра 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __ | |||
134 | 2PE | 3 | 1 | n92f | 0 | Общая информация: | Пётр начинает говорить о последнем времени. | ||
135 | 2PE | 3 | 1 | gc3m | figs-metaphor | διεγείρω ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν | 1 | пробуждаю ваш чистый разум | Апостол сравнивает размышление верующих о том, что он писал им ранее, с их пробуждением от сна. Альтернативный перевод: ''помогаю вам очистить разум'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
136 | 2PE | 3 | 2 | gxj7 | figs-activepassive | τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν | 1 | слова, которые ещё раньше говорили святые пророки | Вместо действительного залога можно употребить страдательный: ''слова, изречённые в прошлом святыми пророками'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
137 | 2PE | 3 | 2 | yhi7 | figs-activepassive | τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος | 1 | заповедь Господа и Спасителя, переданную вашими апостолами | Здесь можно использовать действительный залог: ''заповедь Господа и Спасителя, которую апостолы вам передали'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
138 | 2PE | 3 | 3 | lm1a | τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες | 1 | Прежде всего знайте | Не забывайте о том, что (см., как вы перевели аналогичную фразу во [2 Петра 1:20](../01/20.md)). | |
139 | 2PE | 3 | 3 | znh2 | figs-explicit | κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι | 1 | которые поступают по своим собственным похотям | Похоть - это греховные желания, идущие вразрез с Божьей волей. Альтернативный перевод: ''которые потакают своим вожделениям'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
140 | 2PE | 3 | 3 | hl23 | πορευόμενοι | 1 | поступают по своим собственным похотям | потакают своим похотям, руководствуются своими похотливыми желаниями | |
141 | 2PE | 3 | 4 | zrj7 | figs-rquestion | ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ | 1 | Где Его обещанное пришествие? | Насмешники задают риторический вопрос, чтобы сказать, что они не верят в возвращение Иисуса. ''Обещанное пришествие'' - значит то, о котором Иисус говорил, что оно наступит. Альтернативный перевод: ''Обещание о том, что Иису вернётся, - неправда, поскольку Он больше не придёт!'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
142 | 2PE | 3 | 4 | t6hl | figs-euphemism | οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν | 1 | с тех пор, как стали умирать праотцы | Праотцы - это предки, жившие в древние времена. |
143 | 2PE | 3 | 4 | c2en | figs-hyperbole | πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως | 1 | всё остаётся так же, как и от начала творения | Насмешники уверждают, что раз в этом мире жизнь остаётся прежней, значит, Иисус не вернётся (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
144 | 2PE | 3 | 4 | yue7 | figs-abstractnouns | ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως | 1 | как и от начала творения | Вместо существительного ''творение'' можно использовать глагол ''творить'': ''с тех пор, как Бог сотворил этот мир'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
145 | 2PE | 3 | 5 | mku9 | figs-activepassive | οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ | 1 | вначале небеса и земля были составлены Божьим словом из воды и водой | Здесь можно употребить действительный залог: ''Вначале Бог сотворил небо и землю Своим Словом из воды'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
146 | 2PE | 3 | 5 | s77f | ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα | 1 | были составлены Божьим словом из воды и водой | Другими словами, Господь повелел суше возникнуть из воды (Он собрал всю воду в одно место, в результате чего появилась суша). | |
147 | 2PE | 3 | 6 | jh4r | δι’ ὧν | 1 | поэтому | То есть в результате того, о чём было сказано в предыдущем стихе. | |
148 | 2PE | 3 | 6 | nyb7 | figs-activepassive | ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο | 1 | прежний мир погиб, быв потоплен водой | Здесь можно употребить действительный залог: ''Бог послал потоп и уничтожил мир'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
149 | 2PE | 3 | 7 | b2in | figs-activepassive | οἱ…οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ | 1 | небеса и земля, хранимые тем же Словом, сохраняются для огня | Здесь можно упоребить действительный залог: ''Бог тем же самым Словом хранит нынешние небеса и землю для огня'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
150 | 2PE | 3 | 7 | e673 | τῷ αὐτῷ λόγῳ | 1 | тем же Словом | Словом - то есть ''повелением''. Можно сказать: ''Бог тем же повелением''. | |
151 | 2PE | 3 | 7 | jl5d | figs-activepassive | τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως | 1 | сохраняются для огня на день суда | Здесь можно использовать действительный залог и оформить данную мысль как отдельное предложение: ''Он хранит их для дня суда'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
152 | 2PE | 3 | 7 | y3gg | figs-abstractnouns | εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων | 1 | на день суда и гибели нечестивых людей | Существительные в этом предложении могут быть заменены глаголами: ''на день, когда Он будет судить нечестивых людей и полностью их уничтожит'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
153 | 2PE | 3 | 8 | s5cy | μὴ λανθανέτω ὑμᾶς | 1 | Не должно быть скрыто от вас | Вы должны понять или ''не забывайте о том'' | |
154 | 2PE | 3 | 8 | enh9 | ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη | 1 | что у Господа один день, как тысяча лет | что для Господа один день подобен тысяче лет | |
155 | 2PE | 3 | 9 | zv9m | οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας | 1 | Не медлит Господь исполнить обещания | Господь не отсрочивает исполнение Своих обещаний | |
156 | 2PE | 3 | 9 | dzq8 | ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται | 1 | как некоторые считают это промедлением | Некоторые люди считают, что Бог не торопится исполнить Свои обещания, поскольку смотрят на проблемы не так, как Господь. | |
157 | 2PE | 3 | 10 | w6ma | δὲ | 1 | День Господа придёт, как вор ночью | Пётр сравнивает неожиданное наступление судного дня с вором, тайно проникшего в чей-то дом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
158 | 2PE | 3 | 10 | c5m1 | figs-personification | ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης | 1 | тогда небеса с шумом исчезнут | тогда небеса с шумом пропадут |
159 | 2PE | 3 | 10 | k31z | οἱ οὐρανοὶ…παρελεύσονται | 1 | основы мира, разгоревшись, разрушатся | Здесь можно употребить действительный залог: ''и Бог уничтожит в огне основы мира'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
160 | 2PE | 3 | 10 | z32k | figs-activepassive | στοιχεῖα…καυσούμενα λυθήσεται | 1 | основы мира | Возможные значения: 1) речь идёт о космических телах: солнце, луне и звёздах; 2) здесь имеются в виду компоненты, из которых состоит планета земля: атмосфера, почва, вода, магма. |
161 | 2PE | 3 | 10 | zgd3 | στοιχεῖα | 1 | земля и все дела на ней сгорят | Бог видит дела людей, и Он будет судить их. Можно сказать: ''Бог подвергнет суду все дела жителей земли'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
162 | 2PE | 3 | 10 | j1gj | figs-activepassive | γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται | 1 | the earth and the deeds in it will be revealed | God will see all the earth and all the deeds of everyone, and he will then judge everything. This can be stated in active terms. Alternate translation: “God will expose the earth and everything that people have done on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
163 | 2PE | 3 | 11 | buq4 | 0 | Связующее утверждение: | Пётр начинает говорить верующим о благочестивом образе жизни, который им следует вести перед возвращением Иисуса. | ||
164 | 2PE | 3 | 11 | nq63 | figs-activepassive | τούτων οὕτως πάντων λυομένων | 1 | Если так всё это разрушится | Здесь можно употребить действительный залог: ''Если Бог уничтожить всё это таким образом'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
165 | 2PE | 3 | 11 | t8wx | figs-rquestion | ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν? | 1 | то какими нужно быть в святой жизни и благочестии вам | Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть мысль о том, насколько же свято и благочестиво должны жить верующие. Можно сказать: ''то вы, конечно же, понимаете, насколько святыми и благочестивыми вам нужно быть'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
166 | 2PE | 3 | 12 | rq9g | figs-activepassive | οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται | 1 | в который воспламенённые небеса разрушатся и разгоревшиеся основы мира растают | Здесь можно употребить действительный залог: ''когда Бог сожжёт небеса и уничтожит в огне основы мира'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
167 | 2PE | 3 | 12 | v15i | στοιχεῖα | 1 | основы мира | Возможные значения: 1) космические тела: солнце, луна, звёзды; 2) стихии планеты Земля: воздух, почва, вода, огонь. См., как вы перевели аналогичную мысль во [2 Петра 3:10](../03/10.md). | |
168 | 2PE | 3 | 13 | df3v | figs-personification | ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ | 1 | на которой обитает праведность | Пётр одушевляет праведность, и под этим понятием здесь подразумеваются все праведники. Альтернативный перевод: ''где будут обитать праведные люди'' или ''где будут жить люди, сохранившие правду'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
169 | 2PE | 3 | 14 | fj1l | figs-activepassive | σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ | 1 | приложите все усилия, чтобы нам быть перед Ним неосквернёнными и непорочными в мире | Можно сказать: ''делайте все возможное для того, чтобы жить свято и непорочно, храня мир с Богом и ближними''. |
170 | 2PE | 3 | 14 | s141 | figs-doublet | ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι | 1 | неосквернёнными и непорочными | Это два синонимичных понятия, употребляющихся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: ''идеально чистыми'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). |
171 | 2PE | 3 | 14 | byr8 | figs-metaphor | ἄσπιλοι | 1 | непорочными | Или ''неповинными'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
172 | 2PE | 3 | 15 | g35u | figs-explicit | τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε | 1 | долготерпение нашего Господа считайте спасением | Судный день не наступил, благодаря Божьему долготерпению. Господь даёт людям возможность покаяться и принять спасение, о чём говорилось во [2 Петра 3:9](../03/09.md). Альтернативный перевод: ''смотрите на терпение нашего Господа как на возможность покаяться и спастись'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
173 | 2PE | 3 | 15 | nnd7 | figs-activepassive | κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν | 1 | по данной ему премудрости | Здесь можно употребить действительный залог: ''согласно той премудрости, которую ему дал Бог'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
174 | 2PE | 3 | 16 | wil1 | ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν…περὶ τούτων | 1 | Он говорит об этом и во всех посланиях | Павел во всех своих письмах пишет о Божьем долготерпении, приводящем к спасению | |
175 | 2PE | 3 | 16 | z4cj | ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα | 1 | в которых есть что-то трудное для понимания | В посланиях Павла есть истины, трудные для понимания. | |
176 | 2PE | 3 | 16 | dt6r | ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν | 1 | то что невежды и неутверждённые искажают | Невежды и неутверждённые люди искажают трудные для понимания истины, содержащиеся в посланиях Павла. | |
177 | 2PE | 3 | 16 | giz1 | οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι | 1 | невежды и неутверждённые | Речь идёт о людях, не способных правильно истолковывать Писание по причине того, что Евангелие не укоренилось в них должным образом. | |
178 | 2PE | 3 | 16 | sh4j | πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν | 1 | к собственной своей гибели | что приведёт их к гибели | |
179 | 2PE | 3 | 17 | kn3d | 0 | Связующее утверждение: | Пётр даёт верующим заключительные наставления и завершает своё послание. | ||
180 | 2PE | 3 | 17 | t1gd | ὑμεῖς…προγινώσκοντες | 1 | зная об этом заранее | Об этом - то есть о Божьем долготерпении и учении лжеучителей. | |
181 | 2PE | 3 | 17 | z54q | φυλάσσεσθε | 1 | берегитесь | храните себя от того, чтобы | |
182 | 2PE | 3 | 17 | h2ik | figs-metaphor | ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες | 1 | чтобы вам не увлечься заблуждением беззаконников | Не увлечься заблуждением - значит ''не позволить лжеучителям себя обмануть''. Здесь можно использовать действительный залог: ''чтобы беззаконники не обманули вас и не склонили к неправильным поступкам'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
183 | 2PE | 3 | 17 | w3sp | figs-metaphor | ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ | 1 | и не отпасть от своего утверждения | Об утверждении в вере гворится как о ценности, которую можно потерять. Альтернативный перевод: ''и не отпасть от своей веры в Господа'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
184 | 2PE | 3 | 18 | lk3c | figs-metaphor | αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Возрастайте в благодати и познании Спасителя Иисуса Христа | Возрастать в благодати и познании Христа - значит всё больше и больше принимать от Него помощь, познавая Его сердце и принимая Его любовь. Абстрактное существителное ''благодать'' может быть заменено кратким прилагательным ''добр'': ''всё больше и больше познавайте, насколько добр к нам наш Господь и Спаситель Иисус Христос'' (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |