mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
75 KiB
75 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1TH | front | intro | jp2y | 0 | # Введение в 1-е послание Фессалоникийцам #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План 1-го послания Фессалоникийцам ####<br><br>1. Приветствие (1:1)<br>2. Молитва благодарения за фессалоникийских христиан (1:2-10)<br>3. Служение Павла в Фессалонике (2:1-16)<br>4. Забота Павла об их духовном росте<br> - Как мать (2:7)<br> - Как отец (2:11)<br>5. Направление Тимофея к Фессалоникийцам, и отчёт Тимофея Павлу (3:1-13)<br>6. Практические наставления<br> - Жизнь, угодная Богу (4:1-12)<br> - Утешение по поводу умерших (4:12-18)<br> - Возвращение Христа как мотивация для благочестивой жизни (5:1-11)<br>7. Заключительные благословения, благодарность и молитвы (5:12-28)<br><br>#### Кто написал 1-е послание Фессалоникийцам? ####<br><br>1-е послание Фессалоникийцам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.<br><br>Павел написал это письмо, находясь в Коринфе. Из всех писем Павла, которые вошли в Библейский канон, многие ученые считают, что 1-е послание Фессалоникийцам были первым письмом, написанным Павлом.<br><br>#### Что представляет собой 1-е послание Фессалоникийцам? ####<br><br>Павел написал это письмо верующим из города Фессалоники. Он написал это после того, как местные городские евреи заставили его уйти. В этом письме он говорит, что считает свой визит успешным, хотя он и вынужден был уйти.<br><br>Павел отреагировал на отчёт Тимофея о фессалоникийских верующих. Верующих в том городе преследовали. Он побуждал их продолжать жить угодной Богу жизнью. Он также утешал их, объясняя, что произойдет с теми, кто умер до возвращения Христа. <br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут называть эту книгу традиционным названием «1 Фессалоникийцам» или «Первое Фессалоникийцам». Они также могут выбрать более четкое название, например «1-е письмо Павла Фессалоникийцам» или «Первое письмо христианам в Фессалонике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Что такое «второе пришествие» Иисуса? ####<br><br>В этом письме Павел много писал об окончательном возвращении Иисуса на Землю. Когда Иисус вернётся, он будет судить всё человечество. Он также будет править всем творением, и повсюду будет мир.<br><br>#### Что произойдет с теми, кто умер до возвращения Христа? ####<br><br>Павел ясно определяет, что те, кто умрёт до возвращения Христа, возвратятся к жизни и будут с Иисусом. Они не останутся мёртвыми навсегда. Павел написал это, чтобы поддержать Фессалоникийцев. Некоторые из них беспокоились, что те, кто уже умер, пропустят великий день возвращения Иисуса.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе» и «в Господе»? ####<br><br>С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.<br><br><br>#### Каковы основные проблемы текста 1-го послания Фессалоникийцам? ####<br><br>В следующих стихах современные версии Библии отличаются от старых версий. Текст Открытой Дословной Библии основан на современном прочтении и помещает более старую версию в сноске. Если переводы Библии уже существуют в вашем регионе, переводчикам следует рассмотреть возможность использования вариантов прочтения в этих версиях. Если нет, переводчикам рекомендуется следовать современным версиям.<br><br>* “Благодать вам и мир“ (1:1). Более старые версии переводят как: “Благодать и мир вам от нашего Бога Отца и Господа Иисуса<br>Христа.“<br>* “Но мы были тихи среди вас, словно кормилица, которая нежно обходится со своими детьми“ (2:7). Другие современные версии и более старые переводы звучат как: “Но мы были среди вас как младенцы, как в моменты, когда мать нежно заботится о своих детях.“<br>* “Тимофея, нашего брата и Божьего сотрудника“ (3:2). В некоторых старых версиях переведено как: “Тимофея, нашего брата и Божьего служителя.“<br><br>(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | 1TH | 1 | intro | y8c5 | 0 | # 1 Фессалоникийцам 01 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Стих 1 является официальным вступлением к данному письму. Письма на древнем Ближнем Востоке обычно начинались таким образом. <br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Трудности #####<br><br>Другие люди преследовали христиан в Фессалониках. Но христиане хорошо справлялись с такими ситуациями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Фессалоникийцам 01:01 Примечание](./01.md)__<br>* __[1 Фессалоникийцам Введение](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
4 | 1TH | 1 | 1 | dp37 | 0 | Общая информация: | Павел идентифицирует себя как автора письма и приветствует церковь в Фессалонике. | ||
5 | 1TH | 1 | 1 | ms5e | figs-explicit | Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | Мы - Павел, Силуан и Тимофей - приветствуем Фесcалоникийскую церковь | В Открытой Смысловой Библии ясно сказано, что именно Павел написал это письмо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
6 | 1TH | 1 | 1 | luw5 | figs-metonymy | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη | 1 | благодать и мир вам | Термины «благодать» и «мир» являются метонимиями, означающими человека, который действует по отношению к людям в доброй и миролюбивой манере. Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет добр к вам и дарует вам мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
7 | 1TH | 1 | 1 | nn67 | figs-you | εἰρήνη | 1 | мир вам | Местоимение «вам» относится к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
8 | 1TH | 1 | 2 | y98w | figs-exclusive | 0 | Общая информация: | В этом письме местоимения «мы» и «нам» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею, если не указано иное. Также местоимения «вы» используются во множественном числе и относятся к верующим Фессалоникийской церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
9 | 1TH | 1 | 2 | xud4 | εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε | 1 | Всегда благодарим Бога | Здесь наречие «всегда» предполагает, что каждый раз, когда Павел молится Богу, он представляет Фессалоникийцев Богу в своих молитвах. | |
10 | 1TH | 1 | 2 | r3yd | μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως | 1 | помня о вас в наших молитвах | «мы постоянно молимся за вас» | |
11 | 1TH | 1 | 3 | bl7l | τοῦ ἔργου τῆς πίστεως | 1 | о делах вашей веры | действия, которые верующие делают из-за доверия к Богу | |
12 | 1TH | 1 | 4 | xky4 | 0 | Связующее утверждение: | Павел продолжает благодарить верующих в Фессалониках и хвалит их за их веру в Бога. | ||
13 | 1TH | 1 | 4 | erb6 | ἀδελφοὶ | 1 | братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. | |
14 | 1TH | 1 | 4 | u5er | figs-exclusive | εἰδότες | 1 | Мы знаем | Местоимение «мы» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
15 | 1TH | 1 | 5 | ude4 | οὐκ…ἐν λόγῳ μόνον | 1 | не только в слове | «не только в том, что мы говорили» | |
16 | 1TH | 1 | 5 | h675 | ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | 1 | но и в силе, в Святом Духе | Возможные значения: 1) Святой Дух дал Павлу и его спутникам способность проповедовать Евангелие с мощной силой или 2) Святой Дух вызвал мощный эффект от проповеди Евангелия среди фессалоникийских верующих или 3) Святой Дух продемонстрировал истину проповедуемого Евангелия посредством чудес и знамений. | |
17 | 1TH | 1 | 5 | t1w3 | figs-abstractnouns | καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ | 1 | с полной уверенностью | Абстрактное существительное «уверенность» может быть переведено с помощью глагольной формы. Альтернативный перевод: «Бог сделал вас уверенными в том, что это истина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
18 | 1TH | 1 | 5 | e889 | οἷοι | 1 | какими мы были | «как мы вели себя, когда» | |
19 | 1TH | 1 | 6 | cs49 | καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ…ἐγενήθητε | 1 | Вы стали подражать нам | «Подражать» означает действовать как или копировать поведение другого. | |
20 | 1TH | 1 | 6 | cl6r | δεξάμενοι τὸν λόγον | 1 | приняли слово | «приветствовали послание» или «приняли то, что мы говорили вам». | |
21 | 1TH | 1 | 6 | q4gm | ἐν θλίψει πολλῇ | 1 | когда были в трудностях | «во время серьезных страданий» или «несмотря на преследования». | |
22 | 1TH | 1 | 7 | ml7u | translate-names | ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ | 1 | в Ахаии | Это древняя провинция на территории современной Греции. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
23 | 1TH | 1 | 8 | qyk6 | figs-metonymy | ὁ λόγος τοῦ Κυρίου | 1 | слово Господа | Здесь «слово» является метонимией, означающей послание. Альтернативный перевод: «учение Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
24 | 1TH | 1 | 8 | sht4 | figs-metaphor | ἐξήχηται | 1 | пронеслось | Здесь Павел говорит о христианском свидетельстве фессалоникийских верующих как о звоне колокола или о звучании музыкального инструмента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
25 | 1TH | 1 | 9 | rd2b | αὐτοὶ γὰρ | 1 | потому что они сами | Павел ссылается на церкви, которые уже существовали в окружающих регионах и которые слышали о фессалоникийских верующих. | |
26 | 1TH | 1 | 9 | amc1 | figs-rpronouns | αὐτοὶ | 1 | они сами | Здесь местоимение «сами» используется для того, чтобы подчеркнуть тех людей, которые слышали о фессалоникийских верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
27 | 1TH | 1 | 9 | v145 | figs-metonymy | ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς | 1 | как мы приходили к вам | Абстрактное существительное «приходили» может быть выражено с помощью глаголов «принимать» или «приветствовать». Альтернативный перевод: «как вы тепло приняли нас» или «как вы нас приветствовали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
28 | 1TH | 1 | 9 | u1um | figs-metaphor | ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ | 1 | вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить живому и истинному Богу | Здесь «обратились к ... от» - это метафора, которая означает начало верности одной личности и прекращение лояльности к другой личности. Альтернативный перевод: «вы перестали поклоняться идолам и начали служить живому и истинному Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
29 | 1TH | 1 | 10 | dg6a | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν αὐτοῦ | 1 | Его Сына | Это важный титул для Иисуса, который описывает Его взаимоотношения с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
30 | 1TH | 1 | 10 | pmi8 | ὃν ἤγειρεν | 1 | Которого Он воскресил | «Которого Бог снова сделал живым» | |
31 | 1TH | 1 | 10 | wba8 | ἐκ τῶν νεκρῶν | 1 | из мёртвых | «чтобы Он больше не был мёртвым». Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О возвращении из их среды говорится как о возвращении к жизни. | |
32 | 1TH | 1 | 10 | pt1s | figs-exclusive | τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς | 1 | Который избавляет нас | Здесь Павел подразумевает фессалоникийских верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
33 | 1TH | 2 | intro | kt5l | 0 | # 1 Фессалоникийцам 02 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Христианское свидетельство #####<br><br>Павел относится к «христианскому свидетельству» как к доказательству истинности Евангелия. Павел говорит, что благочестивый или святой образ жизни является свидетельством для нехристиан. Павел защищает свой характер, чтобы его свидетельство не пострадало. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Фессалоникийцам 02:01 примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
34 | 1TH | 2 | 1 | pt75 | 0 | Связующее утверждение: | Павел описывает служение и награду верующих. | ||
35 | 1TH | 2 | 1 | gpr4 | figs-rpronouns | αὐτοὶ | 1 | вы сами | Местоимения «вы» и «сами» относятся к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
36 | 1TH | 2 | 1 | tdl3 | ἀδελφοί | 1 | Братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. | |
37 | 1TH | 2 | 1 | g6qq | figs-exclusive | τὴν εἴσοδον ἡμῶν | 1 | наш приход | Местоимение «наш» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
38 | 1TH | 2 | 1 | w584 | figs-doublenegatives | οὐ κενὴ γέγονεν | 1 | не был напрасным | Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «был очень полезным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
39 | 1TH | 2 | 2 | x6ez | προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες | 1 | раньше пострадали и были унижены | «потерпели жестокое обращение и оскорбления» | |
40 | 1TH | 2 | 2 | v4dg | ἐν πολλῷ ἀγῶνι | 1 | при сильном сопротивлении | «боролись с серьёзной оппозицией» | |
41 | 1TH | 2 | 3 | t7ty | οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ | 1 | нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни хитрости | «истинное, чистое и честное» | |
42 | 1TH | 2 | 4 | is1a | δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι | 1 | Бог посчитал нас достойными, когда доверил | Павел был испытан Богом и заслужил Его доверие. | |
43 | 1TH | 2 | 4 | qqj2 | figs-explicit | λαλοῦμεν | 1 | мы говорим | Павел ссылается на проповедь евангельского послания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
44 | 1TH | 2 | 4 | k1m9 | figs-metonymy | τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν | 1 | Который испытывает наши сердца | Слово «сердца» - это метонимия, означающая желания и мысли человека. Альтернативный перевод: «тот, Кто знает наши желания и мысли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
45 | 1TH | 2 | 5 | xcy6 | 0 | Общая информация: | Павел говорит верующим в Фессалониках, что его поведение не основывалось на лести, жадности или собственной славе. | ||
46 | 1TH | 2 | 5 | i8cr | οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν | 1 | Мы никогда не говорили вам лестных слов | «мы никогда не говорили вас ложной похвалы» | |
47 | 1TH | 2 | 6 | 47d2 | могли прийти к вам с важностью | «могли бы настоять, чтобы вы дали нам деньги» | |||
48 | 1TH | 2 | 7 | ag1l | figs-simile | ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα | 1 | словно кормилица, которая нежно обходится со своими детьми | Подобно тому, как мать нежно успокаивает своих детей, так и Павел, Силуан и Тимофей мягко обращались с фессалоникийскими верующими. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
49 | 1TH | 2 | 8 | r8b4 | οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν | 1 | потому что полюбили вас | «так мы продемонстрировали нашу привязанность к вам» | |
50 | 1TH | 2 | 8 | g73f | ὁμειρόμενοι ὑμῶν | 1 | полюбили вас | «привязались к вам» | |
51 | 1TH | 2 | 8 | q86v | figs-metaphor | εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς | 1 | мы стремились передать вам не только Божью Радостную Весть, но и наши души | Павел говорит о евангельском послании, о своей жизни и жизни тех, кто находится с ним, как о физическом объекте, которым можно поделиться с другими. Альтернативный перевод: «Мы были рады не только рассказать вам Евангелие от Бога, но и провести время с вами и помочь вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
52 | 1TH | 2 | 8 | p4e4 | ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε | 1 | you had become very dear to us | “we cared for you deeply” | |
53 | 1TH | 2 | 9 | j9lu | ἀδελφοί | 1 | Братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. | |
54 | 1TH | 2 | 9 | tc98 | figs-doublet | τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον | 1 | наш труд и наше страдание | Слова «труд» и «страдание» (в значении тяжёлая работа) означают практически одно и то же. Павел использует их, чтобы подчеркнуть, насколько сильно они работали. Альтернативный перевод: «как тяжело мы работали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
55 | 1TH | 2 | 9 | b16f | νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν | 1 | Мы работали ночью и днём, чтобы не отяготить кого из вас | «Мы много работали, чтобы зарабатывать себе на жизнь и чтобы вам не нужно было нас материально поддерживать» | |
56 | 1TH | 2 | 10 | il3e | ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως | 1 | свято, праведно и безукоризненно | Павел использует три слова, которые описывают их хорошее отношение к фессалоникийским верующим. | |
57 | 1TH | 2 | 11 | i58m | figs-metaphor | ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ | 1 | словно отец своих детей | Павел сравнивает своё отношение к фессалоникийцам с отношением отца, который нежно обучает своих детей тому, как нужно себя вести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
58 | 1TH | 2 | 12 | m91e | figs-doublet | παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς | 1 | просили, убеждали и умоляли | Слова «просили, убеждали и умоляли» используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько страстно группа сотрудников Павла поощряла Фессалоникийцев. Альтернативный перевод: «Мы так сильно ободряли вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
59 | 1TH | 2 | 12 | n8dr | figs-hendiadys | εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν | 1 | в Своё Царство и славу | Слово «слава» описывает «царство». Альтернативный перевод: «в своё славное царство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
60 | 1TH | 2 | 12 | qmc3 | figs-metaphor | εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ | 1 | поступать достойно Бога | Альтернативный перевод: «жить так, чтобы люди хорошо думали о Боге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
61 | 1TH | 2 | 13 | au3b | 0 | Общая информация: | Павел продолжает использовать местоимение «мы», подразумевая себя и своих попутчиков, и местоимение «вы» по отношению к фессалоникийским верующим. | ||
62 | 1TH | 2 | 13 | z53w | καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως | 1 | мы постоянно благодарим Бога | Павел часто благодарит Бога за то, что они приняли евангельское послание, которым он поделился с ними. | |
63 | 1TH | 2 | 13 | zj5f | figs-synecdoche | οὐ λόγον ἀνθρώπων | 1 | не как человеческое слово | «Человеческое слово» здесь - это синекдоха, означающая послание от обычного человека. Альтернативный перевод: «это не послание, составленное человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
64 | 1TH | 2 | 13 | rpb1 | figs-metonymy | ἐδέξασθε…καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ | 1 | вы приняли ... как Божье слово. Таким, какое оно есть на самом деле | «Слово» здесь - это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «вы приняли его ... каким оно есть на самом деле, как послание, исходящее от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
65 | 1TH | 2 | 13 | ci1e | figs-personification | ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν | 1 | действует в вас, верующих | Павел здесь говорит о Божьем евангельском послании как о человеке, который выполняет работу. «Слово» - это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «действует в тех из вас, кто верит, слушает и начинает повиноваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
66 | 1TH | 2 | 14 | s2mp | ἀδελφοί | 1 | Братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. | |
67 | 1TH | 2 | 14 | mh8n | μιμηταὶ ἐγενήθητε…τῶν ἐκκλησιῶν | 1 | вы подражаете Божьим церквам | Фессалоникийские верующие пережили преследования, подобные тем, которые были у иудейских верующих. Альтернативный перевод: «вы стали похожими на церкви». | |
68 | 1TH | 2 | 14 | cxm3 | ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν | 1 | от своих соотечественников | «от других Фессалоникийцев» | |
69 | 1TH | 2 | 16 | rw7e | κωλυόντων ἡμᾶς…λαλῆσαι | 1 | мешают нам нести Радостную Весть | «Они пытаются заставить нас замолчать и не говорить Радостную Весть» | |
70 | 1TH | 2 | 16 | n2ue | figs-metaphor | τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε | 1 | постоянно дополняют меру своих грехов | Павел говорит так, как будто кто-то может заполнить сосуд своими собственными грехами, как жидкостью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
71 | 1TH | 2 | 16 | fq9m | ἔφθασεν…ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος | 1 | Божий гнев к ним приближается | Это относится к Божьему суду в конце времен, когда Он будет наказывать людей за их грехи. | |
72 | 1TH | 2 | 17 | edb1 | ἀδελφοί | 1 | братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. | |
73 | 1TH | 2 | 17 | vr7v | figs-metonymy | προσώπῳ οὐ καρδίᾳ | 1 | телом, а не сердцем | Здесь «сердце» представляет собой мысли и эмоции человека. Хотя Павел и те, кто путешествовал с ним, физически не присутствовали в Фессалониках, они продолжали заботиться и думать о находящихся там верующих. Альтернативный перевод: «лично, но мы продолжали думать о вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
74 | 1TH | 2 | 17 | t5d5 | figs-synecdoche | τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν | 1 | увидеться с вами | Альтернативный перевод: «видеть вас» или «быть с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
75 | 1TH | 2 | 19 | j7j5 | figs-rquestion | τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ? | 1 | Ведь кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Разве не вы перед нашим Господом Иисусом Христом в Его пришествие? | Павел использует вопросы, чтобы подчеркнуть причины, по которым он хочет приехать и увидеть верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Ибо вы - наша уверенность в будущем, наша радость и венец гордости перед нашим Господом Иисусом в Его пришествие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
76 | 1TH | 2 | 19 | mj9n | figs-metonymy | ἡμῶν ἐλπὶς…ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς | 1 | наша надежда ... Разве не вы ... | Под «надеждой» Павел подразумевает уверенность в том, что Бог вознаградит его за весь его труд. Фессалоникийские христиане являются причиной его надежды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
77 | 1TH | 2 | 19 | ty78 | figs-metonymy | ἢ χαρὰ | 1 | или радость | Фессалоникийцы являются причиной его радости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
78 | 1TH | 2 | 19 | e7tl | figs-metonymy | στέφανος καυχήσεως | 1 | венец похвалы | Здесь «венец» относится к лавровому венку, который присуждали победившим спортсменам. Выражение «венец гордости» означает награду за победу или преуспевание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
79 | 1TH | 3 | intro | j379 | 0 | # 1 Фессалоникийцам 03 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Стойкость #####<br><br>В этой главе Павел использует фразы «стоять твёрдо», «стоять в Господе», «утвердить», чтобы проиллюстрировать идею стойкости. Это обычный способ описания стойкости или верности. Павел использует также фразы «поколебать» и «совратить» как противоположность стойкости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Фессалоникийцам 03:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
80 | 1TH | 3 | 1 | nal1 | 0 | Связующее утверждение: | Павел говорит верующим, что он отправил Тимофея, чтобы укрепить их веру. | ||
81 | 1TH | 3 | 1 | fqe3 | μηκέτι στέγοντες | 1 | мы не стали больше терпеть | «мы не могли продолжать переживать за вас» | |
82 | 1TH | 3 | 1 | t3vt | ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι | 1 | лучше остаться в Афинах одним | «будет лучше для Силуана и меня остаться в Афинах» | |
83 | 1TH | 3 | 1 | qhj4 | ηὐδοκήσαμεν | 1 | лучше | «будет правильно» или «будет разумно» | |
84 | 1TH | 3 | 1 | laf9 | translate-names | Ἀθήναις | 1 | в Афинах | Это город в провинции Ахаия, который находился на территории современной Грецией. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
85 | 1TH | 3 | 2 | d8yy | τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον | 1 | нашего брата, Божьего служителя и нашего сотрудника | Оба этих выражения описывают Тимофея | |
86 | 1TH | 3 | 3 | y74m | figs-idiom | μηδένα σαίνεσθαι | 1 | Чтобы никто из вас не поколебался | «Поколебаться» - это идиома, означающая страх. Альтернативный перевод: «чтобы никто из вас из страха не отошёл от веры во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
87 | 1TH | 3 | 3 | rkx9 | figs-explicit | κείμεθα | 1 | we have been appointed | Paul assumes that everyone knows that it was God who appointed them. This can be made explicit. Alternate translation: “God has appointed us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
88 | 1TH | 3 | 4 | nm1l | θλίβεσθαι | 1 | будем страдать | «с нами будут плохо обращаться» | |
89 | 1TH | 3 | 5 | st3d | figs-idiom | κἀγὼ μηκέτι στέγων | 1 | я не выдержал | Павел описывал свои эмоции с помощью идиомы. Альтернативный перевод: «Я не мог больше терпеливо ждать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
90 | 1TH | 3 | 5 | zn36 | figs-explicit | ἔπεμψα | 1 | послал | Подразумевается, что Павел послал Тимофея. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Я отправил Тимофея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
91 | 1TH | 3 | 5 | g92s | ὁ κόπος ἡμῶν | 1 | наш труд | «наша напряженная работа среди вас» или «наше обучение среди вас» | |
92 | 1TH | 3 | 5 | ne5x | εἰς κενὸν | 1 | напрасным | «бесполезным» | |
93 | 1TH | 3 | 6 | r4pa | 0 | Связующее утверждение: | Павел рассказывает своим читателям об отчете Тимофея после его возвращения от них. | ||
94 | 1TH | 3 | 6 | gci4 | figs-exclusive | ἐλθόντος…πρὸς ἡμᾶς | 1 | пришёл к нам | Местоимение «нам» относится к Павлу и Силуану. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
95 | 1TH | 3 | 6 | tu8d | figs-explicit | εὐαγγελισαμένου…τὴν πίστιν…ὑμῶν | 1 | добрую весть о вашей вере | Понятно, что это относится к вере во Христа. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «хороший отчет о вашей вере во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
96 | 1TH | 3 | 6 | e6kx | ἔχετε μνείαν…ἀγαθὴν πάντοτε | 1 | у вас всегда добрые воспоминания | Когда они думают о Павле, у них всегда хорошие воспоминания о нём. | |
97 | 1TH | 3 | 6 | tx4h | ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν | 1 | вы желаете видеть нас | «вы очень хотите увидеть нас». | |
98 | 1TH | 3 | 7 | mqy5 | ἀδελφοί | 1 | братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. | |
99 | 1TH | 3 | 7 | k54j | figs-explicit | διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως | 1 | благодаря вашей вере | Это относится к вере во Христа. Данную фразу можно перефразировать яснее. Альтернативный перевод: «из-за вашей веры во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
100 | 1TH | 3 | 7 | csz7 | figs-doublet | ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν | 1 | при всей нашей скорби и нужде | Слово «нужда» объясняет, почему они находились в «бедственном положении». Альтернативный перевод: «при страданиях, вызванных нашими бедствиями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
101 | 1TH | 3 | 8 | x5xt | figs-idiom | ζῶμεν | 1 | мы живы | Это идиома, которая описывает удовлетворенную жизнь. Альтернативный перевод: «мы сильно ободряемся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
102 | 1TH | 3 | 8 | x4zn | figs-idiom | ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ | 1 | когда вы стоите в Господе | «Стоять в Господе» - это идиома, которая означает, что люди продолжают оставаться верными Господу. Альтернативный перевод: «если вы продолжаете доверять Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
103 | 1TH | 3 | 9 | pzq7 | figs-rquestion | τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν | 1 | Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которой радуемся о вас перед нашим Богом? | Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы не в состоянии выразить всю благодарность Богу за то, что Он сделал для вас! Мы очень радуемся за вас, когда молимся нашему Богу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
104 | 1TH | 3 | 9 | p5ka | figs-metaphor | ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν | 1 | перед нашим Богом | Павел говорит так, как будто он и его спутники физически находятся в присутствии Бога. Вероятно, он имеет в виду молитву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
105 | 1TH | 3 | 10 | k71n | ὑπέρ ἐκ περισσοῦ | 1 | усердно | «ревностно» | |
106 | 1TH | 3 | 10 | eb26 | figs-synecdoche | τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον | 1 | увидеть вас | В некоторых переводах «увидеть вас лицом к лицу». Альтернативный перевод: «посетить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
107 | 1TH | 3 | 11 | tet9 | 0 | Общая информация: | В данных стихах местоимение «наш» не всегда относится к одной и той же группе людей. Пожалуйста, ознакомьтесь с примечаниями к переводу по каждому конкретному стиху. | ||
108 | 1TH | 3 | 11 | bql9 | figs-exclusive | ὁ Θεὸς…Πατὴρ ἡμῶν | 1 | пусть Сам Бог ... наш Господь Иисус Христос | Павел включает фессалоникийских верующих в свою команду служителей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
109 | 1TH | 3 | 11 | mc2m | ὁ Θεὸς…ἡμῶν | 1 | пусть Сам Бог | «Мы молимся, чтобы наш Бог» | |
110 | 1TH | 3 | 11 | um1c | figs-metaphor | κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς | 1 | направит наш путь к вам | Павел говорит так, как будто он хочет, чтобы Бог показал ему и его спутникам дорогу, по которой можно добраться до фессалоникийских христиан. Он имеет ввиду, чтобы Бог дал им возможность прийти к ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
111 | 1TH | 3 | 11 | efl5 | figs-exclusive | κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς | 1 | направит наш путь к вам | Местоимение «наш» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
112 | 1TH | 3 | 11 | mp6s | figs-rpronouns | αὐτὸς…Πατὴρ | 1 | Сам Бог и наш Отец | Здесь местоимение «Сам» относится к «Отцу» и используется для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
113 | 1TH | 3 | 12 | f5z3 | figs-metaphor | πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ | 1 | наполнит и переполнит любовью | Павел говорит о любви как об объекте, которого может становиться всё больше и больше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
114 | 1TH | 3 | 13 | ly21 | figs-metonymy | τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους | 1 | утвердить ваши сердца | Здесь слово «сердце» - это метонимия, означающая чью-то веру и убеждения. Альтернативный перевод: «укрепит вас в вере, чтобы вы были...» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
115 | 1TH | 3 | 13 | xsd3 | ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ | 1 | в пришествии нашего Господа | «когда Иисус вернётся на землю» | |
116 | 1TH | 3 | 13 | jlc5 | μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ | 1 | со всеми святыми | «со всеми, кто принадлежит Ему» | |
117 | 1TH | 4 | intro | b1z5 | 0 | # 1 Фессалоникийцам 04 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Сексуальная безнравственность #####<br><br>В разных культурах существуют разные стандарты сексуальной морали. Эти различные культурные стандарты могут затруднить перевод данного отрывка. Переводчики также должны знать о культурных табу. Это темы, которые считаются неприемлемыми для обсуждения.<br><br>##### Смерть до возвращения Христа #####<br><br>По-видимому, в ранней церкви люди задавались вопросом, что произойдёт, если верующий умрёт до того, как Христос вернётся. Возможно, они волновались, будут ли умершие до возвращения Христа частью Царства Божьего. Павел отвечает на их переживания.<br><br>##### “взяты на облака для встречи с Господом в воздухе“ #####<br><br>Этот отрывок относится к тому времени, когда Иисус призовёт к себе уверовавших в Него. Ученые расходятся во мнениях, относится ли это к окончательному славному возвращению Христа или нет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Фессалоникийцам 04:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
118 | 1TH | 4 | 1 | wk39 | ἀδελφοί | 1 | братья | Здесь подразумеваются все христиане. | |
119 | 1TH | 4 | 1 | u2lw | figs-doublet | ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν | 1 | просим и умоляем вас | Павел использует слова «просить» и «умолять», чтобы подчеркнуть, насколько сильно они старались ободрить верующих к каким-то действиям. Альтернативный перевод: «мы настоятельно рекомендуем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
120 | 1TH | 4 | 1 | iij6 | figs-activepassive | παρελάβετε παρ’ ἡμῶν | 1 | приняв от нас | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «приняв то, чему мы научили вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
121 | 1TH | 4 | 1 | p4db | figs-metaphor | δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν | 1 | как необходимо поступать | Здесь слово «поступать» относится к стилю жизни. Альтернативный перевод: «как нужно жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
122 | 1TH | 4 | 2 | vg16 | figs-metaphor | διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | от Господа Иисуса Христа | Павел говорит о своём учении, как будто оно было передано ему Самим Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
123 | 1TH | 4 | 3 | mw4j | ἀπέχεσθαι ὑμᾶς…τῆς πορνείας | 1 | чтобы вы удерживались от разврата | «чтобы вы держались подальше от сексуально аморальных поступков» | |
124 | 1TH | 4 | 4 | f4ux | εἰδέναι…τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι | 1 | хранит своё тело в святости и чести | Возможные значения: 1) «знает как жить со своей собственной женой» или 2) «умеет контролировать своё тело». | |
125 | 1TH | 4 | 5 | x2t7 | ἐν πάθει ἐπιθυμίας | 1 | в страстных желаниях | «в неправильных сексуальных желаниях» | |
126 | 1TH | 4 | 6 | gn9i | figs-gendernotations | τὸ μὴ | 1 | вы | Альтернативный перевод: «никто» или «ни один человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
127 | 1TH | 4 | 6 | a9st | figs-doublet | ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν | 1 | не поступали ... противозаконно или корыстно | Это дублет, который формулирует одну и ту же идею двумя разными способами, чтобы утвердить определенную концепцию. Альтернативный перевод: «не делали ... неправильные вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
128 | 1TH | 4 | 6 | q7bf | figs-explicit | ἔκδικος Κύριος | 1 | Господь - мститель | Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь накажет того, кто нарушил, и защитит того, кого обидели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
129 | 1TH | 4 | 6 | d1ip | προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα | 1 | раньше ... говорили и свидетельствовали | «сказали вам заранее и настоятельно предупредили» | |
130 | 1TH | 4 | 7 | v3np | figs-doublenegatives | οὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ | 1 | Бог нас призвал не к нечистоте, а к святости | Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал нас к чистоте и святости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
131 | 1TH | 4 | 7 | q4tj | figs-exclusive | οὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς | 1 | Бог нас призвал не | Местоимение «нас» относится ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
132 | 1TH | 4 | 8 | mn5y | ὁ ἀθετῶν | 1 | непокорный | «те, кто игнорируют это учение» или «каждый, кто игнорирует это учение» | |
133 | 1TH | 4 | 8 | su51 | ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν | 1 | непокорен не человеку, но Богу | Павел подчеркивает, что это учение не от человека, а от Бога. | |
134 | 1TH | 4 | 9 | uxn8 | τῆς φιλαδελφίας | 1 | о любви к братьям | «о любви к другим верующим» | |
135 | 1TH | 4 | 10 | dec9 | ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ | 1 | вы так и поступаете со всеми братьями во всей Македонии | «вы показываете любовь к верующим по всей Македонии» | |
136 | 1TH | 4 | 10 | jcg3 | ἀδελφοὺς | 1 | братьями | Здесь подразумеваются все христиане | |
137 | 1TH | 4 | 11 | d2fg | φιλοτιμεῖσθαι | 1 | стараться | «стремиться» | |
138 | 1TH | 4 | 11 | j4c7 | figs-metaphor | ἡσυχάζειν | 1 | жить тихо | Павел использует слово «тихо» в качестве метафоры, чтобы описать мирную жизнь в своей общине, где люди не враждуют друг с другом. Альтернативный перевод: «живите спокойно и упорядоченно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
139 | 1TH | 4 | 11 | jmt9 | figs-explicit | πράσσειν τὰ ἴδια | 1 | делать своё дело | «делайте свою работу» или «заботьтесь о том, за что вы несёте ответственность». Это также может означать, что нам не следует сплетничать и вмешиваться в дела других людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
140 | 1TH | 4 | 11 | bz8s | figs-metaphor | ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν | 1 | работать своими собственными руками | Это метафора продуктивной жизни. Альтернативный перевод: «работайте каждый на своей работе, чтобы зарабатывать всё необходимое для жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
141 | 1TH | 4 | 12 | hp6g | figs-metaphor | περιπατῆτε εὐσχημόνως | 1 | поступали прилично | Здесь «поступать» означает «жить» или «вести себя». Альтернативный перевод: «ведите себя правильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
142 | 1TH | 4 | 12 | yl36 | εὐσχημόνως | 1 | прилично | таким образом, чтобы проявлять уважение к другим и заслуживать уважение с их стороны | |
143 | 1TH | 4 | 12 | k59r | figs-metaphor | πρὸς τοὺς ἔξω | 1 | по отношению к внешним | Павел говорит о тех, кто не верит во Христа, как будто они находятся вне круга верующих. Альтернативный перевод: «в глазах тех, кто не верит во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
144 | 1TH | 4 | 13 | j68e | 0 | Общая информация: | Павел говорит о верующих, которые умерли, которые всё ещё живы, и о тех, кто будет жив, когда вернётся Христос. | ||
145 | 1TH | 4 | 13 | d9g4 | οὐ θέλομεν…ὑμᾶς ἀγνοεῖν | 1 | Братья | Здесь подразумеваются все христиане | |
146 | 1TH | 4 | 13 | wt7l | ἀδελφοί | 1 | не хочу оставить вас в незнании | Это можно сформулировать с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «хочу, чтобы вы были информированы» или «хочу, чтобы вы знали» | |
147 | 1TH | 4 | 13 | zqz6 | figs-euphemism | τῶν κοιμωμένων | 1 | кто умер | В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» - это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
148 | 1TH | 4 | 13 | r9f8 | ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς…οἱ λοιποὶ | 1 | чтобы вы не скорбели, как люди | «потому что мы не хотим, чтобы вы скорбели как остальные» | |
149 | 1TH | 4 | 13 | qt5b | λυπῆσθε | 1 | скорбели | плакали или грустили о ком-то | |
150 | 1TH | 4 | 13 | rl73 | figs-explicit | καθὼς…οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα | 1 | как люди, у которых нет надежды | «как люди, у которых нет уверенности в будущих обещаниях». Можно четко заявить, в чём у этих людей нет уверенности. Альтернативный перевод: «как люди, которые не уверены в своём воскресении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
151 | 1TH | 4 | 14 | ybz6 | figs-exclusive | εἰ…πιστεύομεν | 1 | Если мы верим | Здесь местоимение мы относится к Павлу и его аудитории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
152 | 1TH | 4 | 14 | kmk2 | ἀνέστη | 1 | воскрес | «снова стал живым» | |
153 | 1TH | 4 | 14 | bi9w | figs-euphemism | τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ | 1 | кто умер в Иисусе | В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» - это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
154 | 1TH | 4 | 15 | ni3m | figs-metonymy | ἐν λόγῳ Κυρίου | 1 | слово от Господа | Здесь «слово» - это метонимия «послания». Альтернативный перевод: «понимая учение Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
155 | 1TH | 4 | 15 | b786 | εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου | 1 | до прихода Господа | «к тому времени, когда Господь вернётся» | |
156 | 1TH | 4 | 16 | ah7p | αὐτὸς ὁ Κύριος…καταβήσεται | 1 | сам Господь ... сойдёт с неба | «Сам Господь ... спустится» | |
157 | 1TH | 4 | 16 | z9ka | ἀρχαγγέλου | 1 | Архангела | «главного ангела» | |
158 | 1TH | 4 | 16 | dr89 | figs-explicit | οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον | 1 | сперва воскреснут мёртвые во Христе | «Мёртвые во Христе» - это те верующие, которые умерли. Альтернативный перевод: «Те, которые верят в Иисуса Христа, но которые уже умерли, поднимутся первыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
159 | 1TH | 4 | 17 | l5l1 | figs-exclusive | ἡμεῖς οἱ ζῶντες | 1 | мы, оставшиеся в живых | Здесь местоимение «мы» относится ко всем верующим, которые ещё не умерли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
160 | 1TH | 4 | 17 | wvi8 | σὺν αὐτοῖς | 1 | вместе с ними | Здесь местоимение «с ними» относится к умершим верующим, которые только что ожили. | |
161 | 1TH | 4 | 17 | se1y | ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα | 1 | будем взяты на облака для встречи с Господом в воздухе | «встретимся с Господом Иисусом на небесах» | |
162 | 1TH | 5 | intro | ay3d | 0 | # 1 Фессалоникийцам 05 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Павел заканчивает свое письмо так, как было принято для писем на древнем Ближнем Востоке.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### День Господа #####<br><br>Точное время наступления дня Господа станет для всего мира сюрпризом. Именно это означает сравнение «как вор в ночи». Поэтому христиане всегда должны быть готовы к пришествию Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>##### Духа не угашайте #####<br><br>Это означает не игнорировать или не противится руководству и работе Святого Духа.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Фессалоникийцам 05:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | __ | |||
163 | 1TH | 5 | 1 | i2vm | figs-exclusive | 0 | Общая информация: | В этой главе местоимения «мы» и «нас» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею, если не указано иное. Кроме того, местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к верующим Фессалоникийской церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
164 | 1TH | 5 | 1 | z1s6 | 0 | Связующее утверждение: | Павел продолжает говорить о дне, когда Иисус вернется. | ||
165 | 1TH | 5 | 1 | h84m | τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν | 1 | Братья | Здесь подразумеваются все христиане. | |
166 | 1TH | 5 | 1 | uq3n | ἀδελφοί | 1 | о временах и сроках | Это относится к событиям, предшествующим возвращению Господа Иисуса. | |
167 | 1TH | 5 | 2 | mcq9 | ἀκριβῶς | 1 | достоверно | «очень хорошо» или «точно» | |
168 | 1TH | 5 | 2 | tmj3 | figs-simile | ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως | 1 | как вор ночью | Как никто не знает, в какую ночь может прийти вор, так и мы не знаем, когда придёт день Господень. Альтернативный перевод: «очень неожиданно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
169 | 1TH | 5 | 3 | p1wi | ὅταν λέγωσιν | 1 | когда люди будут говорить | “Когда скажут“ | |
170 | 1TH | 5 | 3 | ne9n | τότε αἰφνίδιος…ὄλεθρος | 1 | тогда внезапно настигнет их бедствие | “то неожиданно начнётся разрушение“ | |
171 | 1TH | 5 | 3 | f1xr | figs-simile | ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ | 1 | как схватки у роженицы | Подобно тому, как внезапно приходят родовые боли у беременной женщины, и они не останавливаются до рождения ребенка, так придёт и разрушение, и люди не смогут избежать его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
172 | 1TH | 5 | 4 | rr9j | ὑμεῖς…ἀδελφοί | 1 | вы, братья | Здесь подразумеваются все христиане. | |
173 | 1TH | 5 | 4 | b6lv | figs-metaphor | οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει | 1 | не во тьме | Павел говорит о зле и незнании Бога как о мраке. Альтернативный перевод: «вы знаете, не как живущие в темноте люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
174 | 1TH | 5 | 4 | elp9 | figs-simile | ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ | 1 | чтобы день застал вас, как вор | День, когда придёт Господь, не должен быть неожиданностью для верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
175 | 1TH | 5 | 5 | zp3z | figs-metaphor | πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας | 1 | Ведь все вы – сыновья света и сыновья дня | Павел говорит об истине как о свете и дне. Альтернативный перевод: «Ибо вы знаете истину, как люди, живущие на свету, как люди днём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
176 | 1TH | 5 | 5 | d6fm | figs-metaphor | οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους | 1 | мы – не сыновья ночи и темноты | Павел говорит о зле и незнании Бога как о мраке. Альтернативный перевод: «Мы знаем не как люди, живущие в темноте, как люди ночью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
177 | 1TH | 5 | 6 | us6s | figs-metaphor | μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί | 1 | Поэтому не будем спать, как другие | Павел говорит о духовной неосведомленности как о сне. Альтернативный перевод: «Давайте не будем похожи на других, которые не знают о возвращении Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
178 | 1TH | 5 | 6 | gu51 | figs-exclusive | καθεύδωμεν | 1 | не будем | Данная фраза подразумевает всех верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
179 | 1TH | 5 | 6 | d2aj | figs-metaphor | γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν | 1 | будем бодрствовать и оставаться трезвыми | Павел описывает духовное осознание как противоположность сну и пьянству. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
180 | 1TH | 5 | 7 | s253 | figs-metaphor | οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν | 1 | Потому что те, кто спит, спят ночью | Подобно тому, как люди спят и не знают о происходящем, люди этого мира не знают о возвращении Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
181 | 1TH | 5 | 7 | exa8 | figs-metaphor | οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν | 1 | те, кто пьёт, напиваются ночью | Павел утверждает, что именно ночью люди становятся пьяными, также и люди, которые не знают о возвращении Христа, не контролируют свою жизнь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
182 | 1TH | 5 | 8 | zj9r | figs-exclusive | 0 | Общая информация: | В стихах 8-10 местоимение «мы» относится ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
183 | 1TH | 5 | 8 | wh3g | figs-metaphor | ἡμεῖς…ἡμέρας ὄντες | 1 | мы являемся сыновьями дня | Павел говорит о познании истины о Боге как о принадлежности дню. Альтернативный перевод: «мы знаем истину» или «мы получили свет истины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
184 | 1TH | 5 | 8 | i8j1 | figs-metaphor | νήφωμεν | 1 | будем трезвы | Павел сравнивает состояние трезвости с самоконтролем. Альтернативный перевод: «давайте контролировать себя» или «будем следить за собой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
185 | 1TH | 5 | 8 | ev6i | figs-metaphor | ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης | 1 | наденем броню веры и любви | Как солдат надевал доспехи для защиты своего тела, так и верующий надевает защиту, живя по вере и любви. Альтернативный перевод: «защитим себя верой и любовью» или «защитим себя, доверяя Христу и любя Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
186 | 1TH | 5 | 8 | fk6r | figs-metaphor | περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας | 1 | шлем надежды спасения | Как шлем защищает голову солдата, так и уверенность в спасении защищает верующего. Альтернативный перевод: «Защитите себя, будучи уверенными в том, что Христос спасет нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
187 | 1TH | 5 | 10 | w59c | figs-euphemism | εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν | 1 | во время бодрствования или сна | Это вежливые способы описания жизни и смерти. Альтернативный перевод: «живы мы или мертвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
188 | 1TH | 5 | 11 | r921 | figs-metaphor | οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα | 1 | ободряйте друг друга | В некоторых переводах здесь говорится как «созидайте друг друга» - это метафора, которая означает поощрение. Альтернативный перевод: «поощряйте друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
189 | 1TH | 5 | 12 | pd47 | 0 | Общая информация: | Павел начинает давать свои последние указания церкви в Фессалонике. | ||
190 | 1TH | 5 | 12 | rka4 | ἀδελφοί | 1 | братья | Здесь подразумеваются все христиане. | |
191 | 1TH | 5 | 12 | ksp2 | εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας | 1 | уважать тех, кто у вас трудится | «ценить и поддерживать тех, кто находится на руководящей позиции» | |
192 | 1TH | 5 | 12 | fqh3 | προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ | 1 | кто вас наставляет и ваших руководителей в Господе | Это относится к людям, которых Бог назначил в качестве лидеров местной общины верующих. | |
193 | 1TH | 5 | 13 | c966 | ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν | 1 | Относитесь к ним с большим уважением и любовью за их дело | Павел призывает верующих любить и почитать своих церковных лидеров. | |
194 | 1TH | 5 | 16 | chw9 | πάντοτε χαίρετε | 1 | Всегда радуйтесь | Павел призывает верующих взращивать в себе духовное отношение радости во всем. | |
195 | 1TH | 5 | 17 | l63i | ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε | 1 | Постоянно молитесь | Павел призывает верующих проявлять бдительность в молитве. | |
196 | 1TH | 5 | 18 | z9gg | ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε | 1 | За всё благодарите | Павел призывает верующих выражать благодарность во всем. | |
197 | 1TH | 5 | 18 | bt5q | ἐν παντὶ | 1 | За всё | При любых обстоятельствах | |
198 | 1TH | 5 | 18 | l3sk | τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ | 1 | потому что это и есть Божья воля | Павел имеет в виду, что поведение, о котором он только что упомянул, является Божьей волей для верующих. | |
199 | 1TH | 5 | 19 | j1ei | τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε | 1 | Духа не угашайте | «Не мешайте Святому Духу производить в вас Свою работу» | |
200 | 1TH | 5 | 20 | iv1n | προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε | 1 | Пророчеством не пренебрегайте | «Не презирайте пророчества» или «серьёзно относитесь к тому, о чем говорит Святой Дух». | |
201 | 1TH | 5 | 21 | wx69 | πάντα δοκιμάζετε | 1 | Всё испытывайте | «Убедитесь, что все послания, которые, как вам кажется, исходят от Бога, действительно исходят от Него» | |
202 | 1TH | 5 | 21 | r12r | figs-metaphor | τὸ καλὸν κατέχετε | 1 | хорошего держитесь | Павел говорит о посланиях от Святого Духа как об объектах, которые можно держать в своих руках. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
203 | 1TH | 5 | 23 | gu2c | ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς | 1 | освятит вас в целости | Это относится к тому, что Бог делает человека безгрешным и совершенным в Его глазах. | |
204 | 1TH | 5 | 23 | s36k | figs-activepassive | ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη | 1 | сохранит ваши дух, душу и тело безупречными | Здесь слова «дух, душа и тело» представляют всего человека. Если в вашем языке нет трех слов для каждой из этих частей, вы можете перевести эту фразу как «всю вашу жизнь» или «вас». Альтернативный перевод: «сделает всю вашу жизнь безгрешной» или «сохранит вас абсолютно безупречными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
205 | 1TH | 5 | 24 | mq2u | πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς | 1 | Верен Призывающий вас | «Тот, Кто призвал вас, верен» | |
206 | 1TH | 5 | 24 | c3jg | ὃς καὶ ποιήσει | 1 | Который и совершит это | «Он будет помогать вам» | |
207 | 1TH | 5 | 26 | qa1c | ἀδελφοὺς | 1 | Братья! | Здесь подразумеваются все христиане. | |
208 | 1TH | 5 | 27 | n5cn | figs-activepassive | ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν | 1 | Убедительно прошу вас Господом прочитать это послание | Альтернативный перевод: «Я призываю вас, как будто Сам Господь говорит вам, чтобы вы прочитали это письмо» или «Властью Господа прошу вас прочитать это письмо». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |