ru_gl_ru_tn/en_tn_47-1CO.tsv

843 lines
324 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1CO front intro e8ey 0 # Введение в 1 Коринфянам #<br><br>## Часть 1: Общая информация ##<br><br>#### Содержание послания ####<br><br>1. Разделения в церкви (1:10-4:21)<br>2. Серьёзные грехи и беспорядки (5:1-13)<br>3. Судебные разбирательства между христианами (6:1-20)<br>4. Вопросы брака (7:1-40)<br>5. Злоупотребление христианской свободой; пища, принесенная в жертву идолам; бегство от идолопоклонства; женские головные уборы (8:1-13; 10:1-11:16)<br>6. Апостольская власть Павла (9:1-27)<br>7. Вечеря Господня (11:17-34)<br>8. Дары Святого Духа (12:1-31)<br>9. Любовь (13:1-13)<br>10. Дар пророчества и дар говорения на иных языках (14:1-40)<br>11. Воскресение Христа и верующих (15:1-58)<br>12. Заключение: финансовая помощь христианам в Иерусалиме, личные просьбы и приветствия (16:1-24)<br><br>#### Кто является автором 1-го послания к Коринфянам? ####<br><br>* Автором 1-го послания к Коринфянам явлется апостол Павел - уроженец города Тарса, ранее известный как Саул. Будучи фарисеем, Савл жестоко преследовал христиан. После принятия Иисуса он несколько раз прошёл через Римскую империю с проповедью Евангелия. <br><br>* Одна из основанных Павлом церквей находилась в Коринфе. <br><br>* 1-е послание к Коринфянам было написано апостолом во время его пребывания в Ефесе. <br><br>#### Основная тема 1 послания к Коринфянам ####<br><br>Данное послание было адресовано верующим города Коринфа, между которыми существовали споры и разделения. Одни из них не понимали некоторые христиансие истины, другие вели нечестивый образ жизни. В этом послании апостол Павел разъясняет коринфянам большое количество спорных вопросов и даёт наставления о том, как жить богоугодной жизнью. <br><br>#### Как перевести заголовок послания? ####<br><br>Вы можете оставить первоначальное название - “1 Коринфянам“ - или уточнить: “Первое послание святого апостола Павла к Коринфянам“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>## Часть 2: Культурные и религиозный контекст послания ##<br><br>#### Каким городом был Коринф? ####<br><br>Коринф был крупным городом, находившимся на территории Древней Греции. Он располагался недалеко от Средиземного моря, поэтому многие путешественники и торговцы приезжали туда покупать и продавать свои товары. В результате этого, город был населён людьми из разных культур и славился крайней безнравственностью своих жителей. Поклоняясь Афродите (греческой богине любви), коринфяне устраивали церемонии, сопровождавшиеся неистовыми оргиями с храмовыми проститутками.<br><br>#### Почему возникал вопрос об употреблении в пищу мяса, принесённого в жертву идолам? ####<br><br>Как правило, в жертву языческим богам приносилось мясо животных. Часть мяса шла в пищу жрецам и идолопоклонникам, другая продавалась на рынке. Многие верующие были в замешательстве: можно ли было есть мясо, посвящённое идолу? Павел подробно обсуждает этот вопрос в настоящем послании. <br><br>## Часть 3: Основные трудности перевода ##<br><br>#### Как переводить слова “святой“, “освящённый“ для этого послания в ОДБ? ####<br><br>В Писании слова “святой“, “освящённый“ могут употребляться в разных значениях, поэтому переводчикам не всегда легко передать их точный смысл. При переводе понятия “святой“ в 1-м Коринфянам в Открытой Дословной Библии (ОДБ) мы придерживаемся следущих правил: <br><br>* Мы употребляем это слово, когда 1) из контекста ясно, что речь идёт о духовной чистоте верующих (если человек принимает Христа, он становится с Ним одним целым, поэтому воля Божья состоит в том, чтобы такой человек хранил себя непорочным); 2) когда в тексте говорится о том, что Бог является совершенным и безупречным; 3) когда речь идёт о чистой, безгрешной жизни верующих. Во всех трёх случаях в ОДБ будут употребляться такие выражения, как “святой (человек)“, “святой Бог“, “святые (верующие)“, “святой народ“ (см. 1:2; 3:17).<br><br>* Иногда слова “святой“, “святые“ употребляются в общем значении и указывают на всех христиан в целом. В таком случае, их можно заменить синонимичными понятиями, такими как “верующий“, “верующие“, “христиане“, “Божьи дети“ (см. 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15).<br><br>* Бывают случаи, когда говорится о людях или предметах, отделённых исключительно для Божьих целей. Тогда вместо слова “освящённый“ в ОДБ можно использовать понятия “отделённый“, “посвящённый“, “предназначенный для“, “избранный“ (см. 1:2; 6:11; 7:14, 34).<br><br>Допустимо пользоваться ОСБ (Открытую Смысловую Библию) для рассмотрения всевозможных вариантов перевода данных понятий на конкретный язык. <br><br>#### Что подразумевается под словом “плоть“? ####<br><br>Когда Павел говорит о нечестивом образе жизни, он часто употребляет слова “плоть“/“плотской“ (“тело“/“телесный“). При этом он не использует слово “тело“ (“плоть“) в буквальном значении и не говорит, что тело человека является злом. Христиан, “поступающих не по плоти, но по духу“, апостол называет “праведными“, потому что они следуют водительству Божьего Духа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]]).<br><br>#### Что имеет в виду Павел, когда употребляет выражения “во Христе“, “в Господе“ и т.п.? ####<br><br>Эти выражения встречаются в 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24. Под ними Павел имеет в виду тесную взаимосвязь между Христом и верующими. Однако в некоторых случаях он употребляет эти понятия в другом значении. Например, в стихе “...Божьей церкви, которая находится в Коринфе, освящённым **в Иисусе Христе**“ (1:2)“ Павел использует выражение “в Иисусе Христе“ в том смысле, что все верующие **посвящены** Иисусу Христу. <br><br>См. “Введение к посланию к Римлянам“ для более подробного изучения данного вопроса. <br> <br>#### Какие текстовые проблемы существуют относительно 1 послания к Коринфянам? ####<br><br>Для нижеприведённых стихов современный перевод отличается от более ранних версий. Переводчикам рекомендуется придерживаться современных версий Библии. Однако, если в вашем регионе есть ранние версии, не противоречащие поздними переводами, вы можете таковыми воспользоваться. В этом случае нижеприведённые стихи должны быть помещены в квадратные скобки ([]), чтобы читателям было ясно, что этот текст отсутствовал в оригинальной рукописи 1-го послания к Коринфянам.<br><br>* “прославьте Бога в вашем теле“ - в некоторых версиях этот стих звучит так: “Поэтому прославляйте Бога в своём теле и духе, потому что они принадлежат Богу“ (6:20).<br>* “для подзаконных я был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных“ (9:20) - в некоторых ранних версиях эта часть стиха отсутствовала. <br>* “не ешьте ради того, кто сказал вам это и ради совести“ - в более ранних версиях этот стих переведён следующим образом: “не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести (я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную)“ (10:28).<br>* “и отдам моё тело на сожжение“ (13:3) - в более ранних версиях данный стих звучит так: “если даже тело отдам в жертву, чтобы была мне похвала“.<br>* “А кто не понимает, пусть не понимает“ (14:38) - в более ранних версиях этот стих переведён как “но если кто-то невежествен, тот пусть и остаётся невежественным“. <br><br><br>(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
1CO 1 intro ud5y 0 # 1 Коринфянам 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Первые три стиха данной главы являются приветствием. Именно так в древности на Ближнем Востоке авторы писем начинали свои послания.<br><br>Иногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читатели легче отличали их от основного текста. Именно так в ULB оформлен стих 19, являющийся ветхозаветной цитатой. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Разделения #####<br><br>Павел обличает верующих в разделениях и следовании учениям разных апостолов (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/apostle]]). <br><br>##### Дары Святого Духа #####<br><br>Дарами Святого Духа называются сверхъестесвенные способности, цель которых состоит в том, чтобы помочь Божьей Церкви. Господь наделяет Своими дарами людей, принявших Иисуса Христа. В 12-й главе Павел перечисляет дары Святого Духа. Некоторые исследователи считают, что Бог давал их только ранней Церкви, чтобы она могла стремительно развиваться. Другие уверены, что Дух Святой продолжал наделять Церковь Своими дарами в течение всего периода её существования (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Идиомы #####<br><br>В этой главе Павел говорит о возвращении Христа как об “откровении Господа нашего Иисуса Христа“ и “дне Господа Иисуса Христа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Павел использует риторические вопросы для обличения верующих, поскольку последние имели разделения и руководствовались человеческой мудростью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### Преткновение #####<br><br>Преткновением называется что-то, обо что люди спотыкаются. Для евреев преткновением была истина о том, что Бог допустил распятие Мессии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Коринфянам 01:01 Notes](./01.md)__<br>* __[1 Коринфянам intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
1CO 1 1 e8j3 Παῦλος 1 От Павла Возможно, в вашем языке есть особая конструкция, которую можно использовать, когда автор письма представляется своим читателям, например, “Я - Павел...“
1CO 1 1 qp1n translate-names Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς 1 и от брата Сосфена Подразумевается, что Сосфен был знаком как Павлу, так и верующим из Коринфа. Альтернативный перевод: “и от нашего общего знакомого - брата Сосфена“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 1 2 r9kg τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…ἐν Κορίνθῳ 1 Божьей церкви, которая находится в Коринфе Возможно, в вашем языке есть средства, с помощью которых можно ввести в повествование конкретных участников. Альтернативный перевод: “я написал это письмо верующим, живущим в Коринфе“.
1CO 1 2 e75p ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 освящённым в Иисусе Христе Под “освящёнными“ здесь имеются в виду люди, чтущие Бога и избранные Им. Альтернативный перевод: “тем, кого Иисус Христос отделил для Бога“ или “тем, кого Бог отделил для Себя, чтобы они принадлежли Иисусу Христу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 1 2 e8jw figs-activepassive τῇ οὔσῃ…κλητοῖς ἁγίοις 1 призванным святым Вместо страдательной конструкции можно использовать действительную: “кого Бог призвал как Свой святой народ“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 1 2 l21m figs-metonymy τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 со всеми призывающими имя нашего Господа Иисуса Христа, где бы ни находились Возможные значения: 1) здесь говорится обо всех, кто призван к святости; 2) имеются в виду все, кому было адресовано данное послание.
1CO 1 2 l9rq figs-exclusive αὐτῶν καὶ ἡμῶν 1 со всеми призывающими имя нашего Господа Иисуса Христа Слово “имя“ здесь является метонимией, указывающей на личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “кто призывает нашего Господа Иисуса Христа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 1 2 7735 нашего Господа Нашего - то есть Господа Павла, его читателей и всех верующих (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
1CO 1 3 gc2b 0 Общая информация: Павел и Сосфен адресовали данное послание христианам из коринфской церкви. Поэтому линое местоимение первого лица здесь везде будет употребляться во множественном числе (“мы“, “вы“), потому что относится к Павлу и его читателям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
1CO 1 3 gc2c figs-you 0 General Information: Unless otherwise noted, such words as “you” and “your” refer to Pauls audience and so are plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
1CO 1 4 pt1r 0 Связующее утверждение: Павел говорит о положении верующих перед Христом и их общение с Ним в период ожидания Его возвращения на землю.
1CO 1 4 t16d figs-metaphor ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 благодать вам и мир от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа Абстрактное понятие “благодать“ здесь сравнивается с подарком, подаренным нам Христом. Альтернативный перевод: “потому что Господь Иисус смог расположить к нам Божье сердце“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 1 5 js7f ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ 1 в Нём вы стали богаты Возможные значения: 1) “Христос сделал вас богатыми“; or 2) “Бог обогатил вас“.
1CO 1 5 jw1s figs-hyperbole ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε 1 вы стали богаты каждым словом и каждым познанием Павел обобщает: “обогатил вас всеми видами духовных благословений“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1CO 1 5 j48t ἐν παντὶ λόγῳ 1 каждым словом Бог сделал нас способными передавать Его Слово самыми разными способами.
1CO 1 5 qy8c πάσῃ γνώσει 1 каждым познанием Бог наделил нас способностью понимать Его многочисленные откровения.
1CO 1 6 h9zk τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν 1 свидетельство Христа утвердилось в вас Возможные значения: 1) “вы сами убедились, что всё, сказанное нами об Иисусе Христе, было истиной“; 2) “окружающие, увидев вашу жизнь, убедились в том, что наше свидетельство о Христе правдиво“.
1CO 1 7 t2hd ὥστε 1 что у вас нет недостатка “что вы неимеете недостатка ни в каком духовном даре“
1CO 1 7 p5y6 figs-litotes ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι 1 явление нашего Господа Иисуса Христа Возможные значения: 1) “времени, когда Бог пошлёт нам откровение о нашем Господе Иисусе Христе“; 2) “времени, когда наш Господь Иисус Христос откроет Себя“.
1CO 1 7 fe4q τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the revelation of our Lord Jesus Christ Possible meanings are (1) “the time when God will reveal the Lord Jesus Christ” or (2) “the time when our Lord Jesus Christ will reveal himself.”
1CO 1 8 pif5 ἀνεγκλήτους 1 вы были невиновными Чтобы у Бога не существовало причин обвинить вас в чём-либо.
1CO 1 9 u6w6 πιστὸς ὁ Θεὸς 1 Верен Бог “Бог исполнит всё, что обещал“
1CO 1 9 kx3z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 с Его Сыном Обратите внимание на важный факт о том, что Иисус Христос является Божьим Сыном (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
1CO 1 10 spu8 0 Связующее утверждение: Павел напоминает верующим из Коринфа, что они должны хранить единство друг с другом и не забывать, что людей спасает вера в смерть и воскресение Иисуса Христа, а не человеческое крещение.
1CO 1 10 k7gw ἀδελφοί 1 Братья Павел имеет в виду верующих мужчин и женщин.
1CO 1 10 sw54 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 именем нашего Господа Иисуса Христа Под “именем“ подразумевается личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “умоляю вас Господом нашим Иисусом Христом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 1 10 u4y2 ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 чтобы вы все говорили одно “чтобы вы жили в согласии друг с другом“
1CO 1 10 j75c καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα 1 между вами не было разделений “чтобы среди вас не было разделений на группы“
1CO 1 10 emt2 ἦτε…κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ 1 чтобы вы были соединены в одном духе и в одних мыслях “чтобы вы хранили единство“
1CO 1 11 e8jb τῶν Χλόης 1 от домашних Хлои Речь идёт о родных, слугах и прочих домодчадцах Хлои - женщины, являвшейся главой своего семейства.
1CO 1 11 vbe6 ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν 1 вы друг с другом спорите “что вы ссоритесь друг с другом“
1CO 1 12 a57r ἕκαστος ὑμῶν λέγει 1 у вас говорят Павел в общих чертах описывает разделение, существующее между верующими.
1CO 1 13 wf6r figs-rquestion μεμέρισται ὁ Χριστός? 1 Разве разделился Христос? Павел хочет подчеркнуть, что Христос един: “Невозможно, чтобы Христос разделился так, как вы это себе представляете!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 1 13 g5qh figs-rquestion μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν 1 Разве Павел был распят за вас? Павел говорит, что не он и не Аполлос был распят за верующих, но Христос. Вместо страдательной формы можно использовать действительную: “И, конечно же, не Павел умер на кресте, чтобы дать вам спасение!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 1 13 tb2i figs-rquestion εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε? 1 Или во имя Павла вы были крещены Павел напоминает, что все верующие были крещены во имя Господа Иисуса Христа. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “И Божьи служители крестили вас не в моё имя!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 1 13 zi1y figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα Παύλου 1 во имя Павла Под “именем“ здесь подразумевается апостольская власть. Альтернативный перевод: “властью Павла“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 1 14 hhh8 οὐδένα ὑμῶν…εἰ μὴ 1 я никого из вас не крестил “я кресил только“
1CO 1 14 vqq6 translate-names Κρίσπον 1 кроме Криспа Крисп был начальником синагоги, обращённым из иудаизма в христианство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
1CO 1 14 lv4y translate-names Γάϊον 1 и Гаия Гаий был спутником Павла (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
1CO 1 15 hv3m figs-metonymy ἵνα μή τις εἴπῃ, ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε 1 чтобы никто не сказал, что я крестил в моё имя Слово “имя“ в данном контексте употребляется в значении “власть“. Павел был рад, что ему не пришлось крестить никого из коринфских верующих: так у них не было повода заявить, что они являются учениками Павла. Вы можете уточнить: “чтобы никто не смог заявить, что я вас крестил и сделал моими учениками“ (см.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 1 16 ed59 translate-names τὸν Στεφανᾶ οἶκον 1 родных Стефана Речь идёт о членах семьи и домашней прислуге в доме, где главой был Стефан (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
1CO 1 17 tg7i οὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν 1 Христос послал меня не крестить Основная цель служения Павла состояла не в крещении людей, а в проповеди Евангелия.
1CO 1 17 zn1n figs-activepassive σοφίᾳ λόγου…μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 не в мудрости слов, чтобы крест Христа не был лишён силы Павел олицетворяет поятие “мудрые слова“, а крест сравнивает с источником силы. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “не с помощью мудрых человеческих слов, которые способны лишить весть о кресте её силы“ или “не с помощью человеческой мудрости, которая способна отвернуть людей от Христа и заставить их думать, что я важнее Иисуса“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 1 18 j7cw 0 Связующее утверждение: Павел говорит, что Божья мудрость превосходит человеческую.
1CO 1 18 fq4x ὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ 1 слово о кресте “проповедь о распятии Христа“ или “послание о смерти Иисуса на кресте“
1CO 1 18 p4wb μωρία ἐστίν 1 является глупостью “является бессмысленным“ или “нелепым“
1CO 1 18 lq5z τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις 1 спасаемых “для тех, кто умирает для всякого греха“
1CO 1 18 ji74 δύναμις Θεοῦ ἐστιν 1 Божьей силой “Божьей силой, раотающей в нас могущественным образом“
1CO 1 19 tc6n τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω 1 разум разумных отвергну “пошлю смущение тем, кто считат себя разумным“ или “расстрою планы разумных“
1CO 1 20 m6tf figs-rquestion ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου? 1 Где мудрый? Где книжник? Где знаток этого мира? Павел говорит, что истинно мудрых людей не существует. Альтернативный перевод: “мудрость Евангелия затмила всех мудрецов, ученых и спорщиков“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 1 20 rkf9 γραμματεύς 1 мудрый умный человек
1CO 1 20 u5j5 συνζητητὴς 1 книжник Знаток чего-либо, отстаивающий свою правоту, спорящий с другими людьми.
1CO 1 20 a7zl figs-rquestion οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου? 1 Разве Бог не обратил мудрость мира в безумие? С помощью этого риторического вопроса Павел говорит, что Бог уничтожил мудрость этого мира. Альтернативный перевод: “Бог показал, что всё, считающееся мудростью, на самом деле, глупость“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 1 21 d7xw τοὺς πιστεύοντας 1 верующих Возможные значения: 1) “каждого, поверившего в Евангелие“; or 2) “каждого, кто принял Христа“.
1CO 1 22 v9fa figs-exclusive 0 Общая информация Когда апостол в следующих стихах будет употреблять слово “мы“, речь пойдёт о нём и других проповедниках Евангелия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1CO 1 23 ntu3 figs-activepassive Χριστὸν ἐσταυρωμένον 1 распятого Христа “о Христе, распятом на кресте“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 1 23 krw3 figs-metaphor σκάνδαλον 1 преткновение Как человек может споткнуться о камень, лежащий на пути, так и слово о спасении через веру в распятого Христа может служить препятствием, мешающим евреям поверить в Иисуса. Альтернативный перевод: “оскорбительно“, “неприемлемо“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 1 24 h7iw αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς 1 А для призванных “а для тех, кого Бог призвал“
1CO 1 24 hu1s Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν 1 проповедуем Христа “мы проповедуем о Христе“ или “мы рассказываем о Христе“
1CO 1 24 w9vm Θεοῦ δύναμιν 1 Христа, Божью силу и Божью премудрость Возможные значения: 1) “Христа, через смерть Которого Бог действовал мудро и могущественно“; 2) “Христа, через Которого Бог показал Свою силу и могущество“.
1CO 1 24 p1hu Θεοῦ σοφίαν 1 Божью силу Христос силен, поэтому Бог спасает нас через Него.
1CO 1 24 777d и Божью премудрость Бог являет человечеству Свою мудрость через Христа.
1CO 1 25 h9hh figs-irony τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων 1 глупое Божье мудрее людей, и слабое Божье сильнее людей Возможные значения: 1) Павел не всерьёз говорит о Божьей глупости и слабости. Апостол знает, что Бог не глуп и не слаб. Альтернативный перевод: “то, что кажется Божьей глупостью, на самом деле, мудрее всякой людской мудрости; а то, что кажется слабостью Бога, сильнее всякой человеческой силы“; 2) Павел говорит о греках, считавших Бога глупым или слабым. Альтернативный перевод: “то, что люди называют Божьей глупостью, в действительности, мудрее того, что люди считают мудростью; и то, что люди называют Божьей слабостью, на самом деле, сильнее, чем любая людская сила“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
1CO 1 26 ps3r 0 Связующее утверждение: Павел говорит о положении верующих перед Богом.
1CO 1 26 w6l1 οὐ πολλοὶ 1 немногие из вас “Мало кто из вас“
1CO 1 26 pws2 σοφοὶ κατὰ σάρκα 1 мудрые “мало кого из вас люди могут назвать мудрыми“
1CO 1 26 w8rv εὐγενεῖς 1 сильные “знатные“
1CO 1 27 qv5l figs-parallelism ἐξελέξατο ὁ Θεός…τοὺς σοφούς…ἐξελέξατο ὁ Θεός…τὰ ἰσχυρά 1 Бог избрал... мудрое, Бог избрал, ... сильное Павел повторяет мысль, сказанную ранее, чтобы подчеркнуть разницу между Божьими действиями и людским мышлением и ожиданием (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1CO 1 27 b5n6 τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς 1 Бог избрал, чтобы пристыдить мудрое “Бог выбрал тех, кого люди этого мира считают глупыми, чтобы пристыдить всех, кто считает себя мудрым“.
1CO 1 27 tsv5 τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά 1 слабое этого мира Бог избрал, чтобы пристыдить сильное “Бог выбрал тех, кого люди этого мира считают слабыми, чтобы опозорить всех, кто считает себя сильным“.
1CO 1 28 k3kd τὰ ἀγενῆ…καὶ τὰ ἐξουθενημένα 1 неблагородное мира, униженное и ничего незначащее “отверженных людьми этого мира“ или “тех, кто смирился перед Ним и кого мир отверг“
1CO 1 28 ald1 figs-activepassive τὰ μὴ ὄντα 1 ничего незначащее Можно употребить действительный залог: “тех, кого люди считают незначительными“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 1 28 gj19 μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ 1 ничего незначащее Бог выбрал, чтобы унизить значащее “Он сделал это, чтобы показать, что всё, считающееся ценным, в действительности, бесполезно“.
1CO 1 28 f11p figs-activepassive τὰ μὴ ὄντα 1 значащее Можно употребить действительный залог: “всё, что считается ценным“ или “всё, что, по мнению людей, достойно уважения“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 1 29 084b Всё это для того “Всё это Бог сделал для того“
1CO 1 30 fmr3 ἐξ αὐτοῦ 1 От Него Речь идёт об искупительной смерти Христа на кресте.
1CO 1 30 a7bs figs-exclusive ἡμῖν 1 нас Павел имеет в виду себя, своих спутников и верующих из Коринфа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
1CO 1 30 f1at figs-metonymy Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 в Иисусе Христе, Который стал для нас премудростью от Бога Возможные значения: 1) “в Иисусе Христе, Который открыл нам, насколько мудрым является Бог“; 2) “в Иисусе Христе, давшем нам Божью мудрость“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 1 31 fym9 ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом “Если человек и хвалится, он должен хвалиться о том, каким великим является Господь“
1CO 2 intro k86p 0 # 1 Коринфянам 02 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Иногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читатели легче отличали их от основного текста. Именно так в ULB оформлены 9-й и 16-й стихи, являющиеся ветхозаветными цитатами.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Мудрость #####<br><br>Павел продолжает развивать мысль, начатую в первой главе, где он проводит параллель между Божьей и человеческой мудростью. Апостол говорит, что Божья мудрость может казаться людям примитивной, а человеческая мудрость - это безумие в Божьих очах. Истинная мудрость всегда исходит от Бога. Когда Павел говорит об откровениях, ещё не открытых людям, он употребляет выражение “тайная, скрытая мудрость“ (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Коринфянам 02:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
1CO 2 1 kjc7 0 Связующее утверждение: Павел противоставляет Божью мудрость мудрости человеческой и говорит, что истинная мудрость приходит от Бога.
1CO 2 1 qvj7 ἀδελφοί 1 Братья Речь идёт о христианах (как мужчинах, так и женщинах).
1CO 2 2 a2g9 figs-hyperbole ἔκρινά τι εἰδέναι…εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν 1 я предпочёл быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого Это преувеличение. Павел имел в виду, что он решил сконцентрироваться на Иисусе Христе и не учить ничему, кроме истин о Нём. Альтернативный перевод: “Я решил ничему вас не учить, кроме истин о распятом Иисусе Христе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1CO 2 3 s9lp κἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς 1 Я был у вас “Я посетил вас“
1CO 2 3 e8li ἐν ἀσθενείᾳ 1 в болезни Возможные значения: 1) “и был болен“; 2) “и чувствовал себя совершенно беспомощным“.
1CO 2 4 z81a πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 не в убедительных словах человеческой мудрости Речь идёт о словах, кажущихся мудрыми и убедительными.
1CO 2 6 sg76 0 Общая информация: Павел начинает объяснять коринфянам, что называется истинной мудростью.
1CO 2 6 azm7 δὲ λαλοῦμεν 1 Мы же проповедуем среди совершенных мудрость С этого предложения в учении Павла начинает разворачиваться новая мысль: апостол объясняет верующим, что настоящая мудрость приходит только от Бога.
1CO 2 6 uka3 figs-abstractnouns σοφίαν…λαλοῦμεν 1 проповедуем... мудрость Вместо абстрактного существительного “мудрость“ можно использовать прилагательное “мудрый“: “мы проповедует среди совершенных Божье мудрое Слово“ или “мы передаём совершенным верующим Божье мудрое послание“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 2 6 eq1q τοῖς τελείοις 1 среди совершенных “среди зрелых верующих“
1CO 2 7 k2ct πρὸ τῶν αἰώνων 1 до начала мира “до сотворения мира“
1CO 2 7 q2z9 εἰς δόξαν ἡμῶν 1 для нашей славы “для того, чтобы прославить нас“
1CO 2 8 zc89 τὸν Κύριον τῆς δόξης 1 Господа славы “славного Господа Иисуса“
1CO 2 9 fu1y ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ…ἀνέβη, ἃ…ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 Не видел того глаз.., что приготовил Бог для тех, кто Его любит В некоторых библейских версиях данное предложение не закончено, но переводчики могут сделать его законченным: “Не видел того глаз, не слышало ухо, и не могло предположить сердце человека, что именно приготовил Бог для любящих Его людей“. Вы можеет оставить данное предложение незаконченным, и сделать следующий стих продолжением предыдущего: “Всё, чего не видел глаз, не слышало ухо, и не могло предположить сердце человека - всё это Бог приготовил для любящих Его, а нам...“
1CO 2 9 j9ib figs-metonymy ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη 1 Не видел того глаз, не слышало ухо, и не могло предположить сердце человека Это триплет, указывающий на все составляющие человеческой сущности. Павел хотел сказать, что ни один человек не знает, что Бог приготовил для любящих Его людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 2 9 t61v ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 что приготовил Бог для тех, кто Его любит “какие чудеса Бог сотворил на Небесах, чтобы порадовать тех, кто Его любит“
1CO 2 10 2ee2 А нам Бог открыл это Павел имеет в виду истины об Иисусе и Его распятии. Если предыдущее предложение ([1 Коринфянам 2:9](../02/09.md)) незаконченное, тогда можно его продолжить: “но Бог открыл нам все эти тайны...“
1CO 2 11 h4p8 figs-rquestion τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? 1 Ведь кто из людей знает, что внутри человека, кроме человеческого духа, который живёт в нём? С помощью риторического вопроса Павел говорит, что никто не может знать чьих-то мыслей, кроме человека, имеющего эти мысли. Альтернативный перевод: “Никто не значет, о чём думает человек, кроме него самого“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 2 11 i47d τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου 1 человеческого духа Речь идёт о внутренней сущности человека - о его духовной природе.
1CO 2 11 gw3u figs-doublenegatives τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ 1 то, что у Бога, никто не знает Или “только Святой Дух знает, что скрыто в глубине Божьего сердца“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 2 12 zbv8 figs-exclusive 0 Общая информация: Когда Павел использует местоимение “мы“, он имеет в виду себя и своих читателей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
1CO 2 12 n1c7 figs-activepassive ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν 1 данное нам Богом Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “то, что Бог дал нам“ или “то, что Бог по Своей доброте дал нам“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 2 13 u797 ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 изученными от Святого Духа, сопоставляя духовное с духовным Святой Дух вкладывает в сердца верующих Божьи истины, используя Свои Слова и мудрость.
1CO 2 13 yg45 ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom “The Spirit explains uses his own spiritual wisdom to explain spiritual words”
1CO 2 14 cve2 figs-exclusive 0 Душевный человек “человек, не принявший Свтого Духа“
1CO 2 14 hq3u ψυχικὸς…ἄνθρωπος 1 не может понимать, потому что об этом надо рассуждать духовно “не способен понять, потому что ему нужна помощь Святого Духа“
1CO 2 14 gwe3 ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 because they are spiritually discerned “because understanding these things requires the aid of the Spirit”
1CO 2 15 w4q7 ὁ…πνευματικὸς 1 духовный “но верующий, принявший Святого Духа“
1CO 2 16 m4pu figs-rquestion τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν? 1 Кто познал разум Господа, чтобы судить его? С помощью этого риторического вопроса Павел хочет сказать, что никто из людей не познал Божьи мысли в полной мере. Никто не имеет такой же мудрости, какая есть у Бога. Альтернативный перевод: “Ни один человек не познал глубину Божьего разума, поэтому никто не может судить Его“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 3 intro g6ku 0 # 1 Коринфянам 03 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Некоторые ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В ULB так оформлены 19-й и 20-й стихи. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Поступать по плоти #####<br><br>Верующие Коринфа не могли созреть духовно из-за своих неправедных поступков. Павел называет такие дела “плотскими“, то есть свойственными неверующим людям. Антонимом понятия “плосткой“ является слово “духовный“. Когда христиане “поступают по плоти“, они совершают множество поступков, считающихся глупыми в ожьих очах. Плотское поведение свойственно неверующим людям и расценивается как мудрое в глазах этого мира (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]]).<br><br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>В этой главе встречается большое количество метафор. Среди них такие, как “младенцы“, “молоко“, употребляющиеся, когда речь идёт о духовно незрелых христианах. Павел использует метафоры “сажать“ и “растить“, говоря о своей роли и о роли Аполлоса в развитии коринфской церкви. Апостол употребляет данное изобразительное средство для того, чтобы донести до верующих некоторые духовные истины и помочь им глубже понять его учение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Коринфянам 03:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
1CO 3 1 a43d 0 Связующее утверждение: Павел обличает коринфян за их плотской образ жизни и говорит, каким должен быть их духовный уровень. После этого апостол рассуждает, что проповедники и учителя не так важны, как Бог, дающий духовный рост.
1CO 3 1 r4iw ἀδελφοί 1 братья Речь идёт о верующих ратьях и сёстрах.
1CO 3 1 jx17 πνευματικοῖς 1 как с духовными как с людьми, поступающими по воле Святого Духа
1CO 3 1 r5w5 σαρκίνοις 1 как с плотскими как с теми, кто потакает своим прихотям
1CO 3 1 ja6t figs-metaphor ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ 1 как с младенцами во Христе Павел уподобляет коринфян младенцам в духе. Альтернативный перевод: “как с крайне незрелыми во Христе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 3 2 vg2v figs-metaphor γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα 1 Я кормил вас молоком, а не твёрдой пищей Коринфянам были понятны только простые истины о Боге (эти истины были подобно молоку, которое пьют младенцы). Верующие не были достаточно зрелыми, чтобы постичь более глубокие тайны (зрелый верующий сравнивается с повзрослевшим ребёнком, спсобным пережёвывать твёрдую пищу) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 3 2 vt3e figs-explicit οὐδὲ νῦν δύνασθε 1 вы ещё были не способны принимать её Другими словами, они не могли понять более глубокое учение. Альтернативный перевод: “вы всё ещё не способны понимать более глубокое учение о Христе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 3 3 m712 ἔτι…σαρκικοί 1 вы всё ещё плотские вы всё ещё исполняете греховные желания
1CO 3 3 k5ll figs-rquestion οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε? 1 разве вы не плотские, поступающие по человеческим правилам? Павел обличает нечестивый образ жизни коринфян. Альтернативный перевод: “Вам должно быть стыдно, потому что вы исполняете свои греховные желания и используете человеческие стандарты для того, чтобы судить, порочно ли ваше поведение или свято“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 3 4 s96g figs-rquestion οὐκ ἄνθρωποί ἐστε? 1 разве вы не плотские? Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: “Стыдитесь того, что вы живёте так же, как те, кто не имеет в себе Святого Духа!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 3 5 m463 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? 1 Кто такой Павел? Кто такой Аполлос? Они только служители, через которых вы поверили, и притом настолько, насколько каждому дал Господь Павел подчёркивает, что ни он, ни Аполлос не являются истинным источником Евангелия, поэтому коринфяне должны следовать не за Божими служителями, но за Христом. Альтернативный перевод: “Неправильно делиться на группы и следовать за Аполлосом или Павлом!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 3 5 lq6n figs-rquestion τί δέ ἐστιν Παῦλος? 1 Кто такой Павел? Павел говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “Я неважен!“ или “Кем, по-вашему, я являюсь?“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
1CO 3 5 qmy2 figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 через которых вы поверили Павел даёт ответ на свой вопрос: он называет себя и Аполлоса Божьми служителями. Альтернативный перевод: Павел и Аполлос - всего лишь слуги Христа, и вы поверили в Господа, потому что мы Ему служим!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 3 5 f6wm figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν 1 Они только служители, через которых вы поверили, и притом настолько, насколько каждому дал Господь Можно уточнить: “Мы - служители, через которых вы поверили в Христа. Мы всего лишь люди, которым Бог дал поручение“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 3 6 iah7 figs-metaphor ἐγὼ ἐφύτευσα 1 Я посадил Истины о Боге сравниваются с семенами: их сажают, и они растут. Альтернативный перевод: “Когда я проповедовал вам Божье слово, то был, как земледелец, сажающий семена духовных истин“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 3 6 gyi5 figs-metaphor Ἀπολλῶς ἐπότισεν 1 Аполлос поливал Подобно тому, как семена нуждаются в поливе, вера человека нуждается в подкреплении учением, чтобы иметь способность расти. Альтернативный перевод: “Когда Аполлос продолжил наставлять вас, он был подобен садовнику, поливающему растения“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 3 6 iq9n figs-metaphor ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν 1 но вырастил Бог Вера и познание растут, подобно растениям: они углубляются и становятся более крепкими. Альтернативный перевод: “но Бог был Тем, Кто вас вырастил“ или “но, как Бог даёт рост растениям, так Он дал духовный рост вашей вере“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 3 7 dl3z οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι…ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός 1 и сажающий и поливающий — ничто, но всё Бог, который взращивает Павел говорит, что ни он, ни Аполлос не несут ответственности за духовный рост коринфян, но только Бог.
1CO 3 7 c68g figs-abstractnouns ὁ αὐξάνων, Θεός 1 Бог, который взращивает “Взращивает“ - то есть “растит“. Вместо глагола можно употребить существительное: “но именно Бог даёт вам рост“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 3 8 s16b figs-metaphor ὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν 1 Сажающий и поливающий по сути одно Павел сравнивает служителей Евангелия и церковных учителей с теми, кто сажает и поливает Божье Слово (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 3 8 za43 ἕν εἰσιν 1 по сути одно Возможные значения: 1) “у сажающего и поливающего одна цель“; 2) “сажающий и поливающий равны по значимости“.
1CO 3 8 zd36 μισθὸν 1 награду Или “плату“ - вознаграждение, которое работник получает за свой труд.
1CO 3 9 gj26 figs-exclusive ἐσμεν 1 мы То есть Павел и Аполлос (речь не идёт о коринфянах) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1CO 3 9 r9sn Θεοῦ…συνεργοί 1 сотрудники у Бога Павел говорит, что и он, и Аполлос - сотрудники у Бога.
1CO 3 9 lqg1 figs-metaphor Θεοῦ γεώργιον 1 вы Божье поле Возможные значения: 1) вы принадлежите Богу: “вы подобны саду, который принадлежит Богу“; 2) вы растёте, подобно Божьему саду: “Вы подобны саду, который Бог растит“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 3 9 l2fq figs-metaphor Θεοῦ οἰκοδομή 1 Божье строение Возможные значения: 1) вы - Божье достояние: “вы подобны зданию, чьим владельцем является Бог“; 2) Бог как владелец строения, волен делать с ним всё, что захочет: “вы подобны строению, чьим владельцем является Бог“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 3 10 iln9 figs-activepassive κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι 1 Я, по благодати, которую дал мне Бог Можно использовать как действительную конструкцию, так и страдательную: “Согласно благодати, данной мне Богом...“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 3 10 a69q figs-metaphor θεμέλιον ἔθηκα 1 заложил основание Павел сравнивает учение о вере и спасении с фундаментом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 3 10 pwi7 figs-metaphor ἄλλος…ἐποικοδομεῖ 1 а другой строит на нём Людей, наставляющих коринфян, Павел сравнивает со строителями, воздвигающими здание на уже заложенном фундаменте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 3 10 px9c ἕκαστος 1 каждый пусть смотрит Речь идёт о Божьих сотрудниках. Альтернативный перевод: “пусть каждый, кто служит Богу,..“
1CO 3 11 jt2b figs-activepassive θεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον 1 никто не может положить другого основания, кроме положенного Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “никто не может заложить другого основания вместо того, которое я заложил“ или “я уже заложил то единственное основание, которое должно было быть положено“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 3 12 np7c 0 Общая информация: Павел сравнивают духовных учителей со строителями зданий, использующими золото, серебро и драгоценные камни в качестве украшений.
1CO 3 12 nbu2 figs-metaphor εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην 1 Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы Духовные ценности сравниваются со строительными материалами, использующимися при постройке зданий. Эти ценности созидают человека и помогают ему правильно поступать в течение всей его земной жизни. Альтернативный перевод: “Использует ли человек при постройке ценные материалы, подобные золоту, серебру или драгоценным камням, или же он выбирает дешёвые материалы, которые горят при пожаре...“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 3 12 i14y λίθους τιμίους 1 драгоценных камней “дорогих камней“
1CO 3 13 t2mk figs-activepassive ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται 1 дела каждого станут известными и день покажет Здесь можно использовать страдательный залог: “Бог откроет каждому, что сделал строитель“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 3 13 mv14 figs-metaphor ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει 1 день покажет Здесь “день“ или “дневной свет“ является метафорой, означающей “время Божьего суда“. Как солнце, приходящее на смену ночи, освещает всё вокруг, так Бог осветит дела тех, кто называет себя учителями Евангелия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 3 13 ndu3 figs-metaphor ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει 1 Потому что они в огне открываются, и огонь испытает дела каждого, какая у них суть Как огонь, сжигающий то, что способно сгореть, Божий суд испытает всё, что сделали люди. Альтернативный перевод: “Бог будет использовать огонь, чтобы посмотреть на качество вашей работы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 3 14 t8yv 0 Общая информация: Все местоимения здесь (“у кого“, “тот“) относятся к верующим.
1CO 3 14 s4u3 τὸ ἔργον μενεῖ 1 выстоит “устоит в огне“ или “не сгорит“
1CO 3 15 c2xj figs-activepassive εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται 1 А у кого дело сгорит Или “чью работу уничтожит огонь“, “чей труд не выдержит испытания огнём“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 3 15 ups4 figs-abstractnouns ζημιωθήσεται 1 тот потерпит урон Вместо существительного “урон“ можно использовать глаголы: “тот потеряет свою награду“, “тот награды не получит“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 3 15 w1zv figs-activepassive αὐτὸς δὲ σωθήσεται 1 Впрочем, сам спасётся Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог спасёт его“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 3 16 uq2g figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν? 1 Разве не знаете, что вы храм Бога, и Дух Бога живёт внутри вас? Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: “Вы поступаете так, будто бы не знаете, что являетесь Божьим храмом и Святой Дух живёт в вас!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 3 18 glg8 μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω 1 И пусть никто себя не обманывает “И пусть никто из вас не обманыватеся, считая себя мудрым“.
1CO 3 18 p3wi ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Если кто-то из вас хочет быть мудрым в этом веке “если кто-то из вас захочет иметь Божью мудрость, живя на этой земле“
1CO 3 18 s7xi figs-irony μωρὸς γενέσθω 1 пусть будет глупцом “тот не должен бояться, если люди этого мира будут относиться к нему, как к глупцу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
1CO 3 19 zws3 ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 Ловит мудрых в их хитрости Бог поймает людей, считающих себя умными, в их собственные ловушки.
1CO 3 20 la6x Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 Господь знает мысли мудрецов, что они суета “Бог знает, что люди,считающие себя мудрыми, ничего не значат“
1CO 3 20 kz2u μάταιοι 1 суета бесполезны
1CO 3 23 nj48 ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ 1 вы же Христа, а Христос Бога “вы же принадлежите Христу, а Христос - Богу“
1CO 4 intro vg5z 0 # 1 Коринфянам 04 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Гордость #####<br><br>Павел противопоставляет гордость коринфян смирению апостолов. Он хочет сказать, что им нечем гордиться, потому что всё, что они получили, было дано им от Бога (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/apostle]]).<br><br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>В этой главе Павел использует большое количество метафор. Например, он говорит об апостолах как о слугах; сравнивает Божьих служителей с военнопленными, идущими за армией завоевателя; он говорит о них как о преступниках, ожидающих казни. Павел употребляет понятие “жезл“ в значении “наказание“, “возмездие“. Он называет себя отцом коринфян, потому что является их духовным родителем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]]).<br><br>##### Ирония #####<br><br>Когда Павел обличает коринфян в гордости, он использует приём иронии: коринфяне “царствуют“ в то время, когда апостолы страдают (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).<br><br>##### Риторический вопрос #####<br><br>В этой главе Павел употребляет несколько риторических вопросов. Он использует их для того, чтобы подчеркнуть важность преподаваемых им истин (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Коринфянам 04:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
1CO 4 1 k1v5 0 Связующее утверждение: Сказав верующим о том, что им не следует гордиться тем, кто их учил и крестил, Павел наставляет коринфян, чтобы они были смиренными служителями Господа.
1CO 4 2 th8e figs-123person ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις 1 От распорядителей требуется Павел говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “от нас как от распорядителей требуется“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
1CO 4 3 k6nc ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ 1 Для меня очень мало значит, что вы думаете обо мне Павел сравнивает Божий суд с человеческим судом. По сравнению с Божьим судом суд человеческий ничего не значит.
1CO 4 4 u9jd οὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα 1 Хотя я не замечал за собой проступков “Я никогда не слышал, чтобы кто-то меня обвинял“
1CO 4 4 h3wl οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν 1 однако этим не оправдываюсь: Господь мне судья “однако отсутствие осуждения вовсе не значит, что я идеален. Одному только Богу известно, в какой мере я непорочен или виновен“
1CO 4 5 qi3g ὥστε 1 Поэтому “Поскольку то, что я вам сказал, является истиной“
1CO 4 5 wl3i figs-metaphor ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν 1 Господь, Который и осветит скрытое в темноте, и покажет желания сердец Выражение “осветит скрытое в темноте“ - это метафора, означающая, что Бог разоблачит все тайные дела людей. Под “сердцами“ здесь подразумеваются человеческие мысли и намерения. Альтернативный перевод: “Бог разоблачит все тайные дела людей так же, как сияющий во тьме свет освещает то, что скрыто во мраке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 4 6 ijn5 ἀδελφοί 1 Братья Речь идёт о верующих братьях и сёстрах.
1CO 4 6 ziz9 δι’ ὑμᾶς 1 ради вас “ради вашего блага“
1CO 4 7 fnu3 figs-you σε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών 1 Кто выделяет тебя? Что ты имеешь, чего ещё ты не получил? А если получил, почему хвалишься, как будто не получил? Павел обращается к коринфянам в первом лице, и личное местоимение, употребляющееся здесь, стоит в деинственном числе - “ты“, “тебя“ (м. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
1CO 4 7 gtb5 figs-rquestion τίς γάρ σε διακρίνει? 1 Кто выделяет тебя? Павел обличает верующих в том, что некоторые из них превозносились друг перед другом. Альтернативный перевод: “ты не отличаешься от всех остальных“ или “ты не лучше других“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 4 7 r6yw figs-rquestion τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες? 1 Что ты имеешь, чего ещё ты не получил? Павел говорит, что Бог никого не обделил Своей мудростью. Альтернативный перевод: “Бог в достаточной мере дал Свою мудрость каждому из вас“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 4 7 e8l2 figs-rquestion τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών? 1 почему хвалишься, как будто не получил? Павел обличает верующих в том, что имеющие мудрость хвастаются, будто бы её у них нет. Альтернативный перевод: “не притворяйтесь, что её у вас нет“ или “не скромничайте, будто бы Господь ничего вам не дал“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 4 7 rqd7 ὡς μὴ λαβών 1 as if you did not receive it The phrase “done so” refers to freeling receiving what they had. Alternate translation: “as you had not freely received it” or “as if you had earned it”
1CO 4 8 yp8s figs-irony 0 Общая информация: Павел обличает коринфян, гордившихся собой и своими учителями. Апостол использует иронию, указывая на их грех (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
1CO 4 9 bb41 figs-parallelism ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν 1 нам, последним апостолам... Павел говорит, как Бог сделал апостолов зрелищем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1CO 4 9 vfq3 figs-metaphor ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν 1 мы стали зрелищем для мира Павел сравнивает себя и других апостолов с военнопленными, покорившимися своим завоевателям и идущими за их армией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 4 9 cs4r figs-metaphor ὡς ἐπιθανατίους 1 Бог определил быть похожими на приговорённых к смерти Павел говорит, что Бог поставил их перед всеми как тех, кто приговорён к казни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 4 9 cqh4 figs-merism τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις 1 для мира, для ангелов и для людей Возможные значения: 1) когда речь идёт о “мире“, имеется в виду, как сверхъестественная сфера (“ангелы“), так и естественная (“люди“); 2) на апостолов обращено внимание трёх систем: мирской, ангельской и человеческой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
1CO 4 10 fkw2 figs-irony ἡμεῖς μωροὶ…ἄτιμοι 1 Мы глупцы ради Христа Павел вновь использует иронию, чтобы обличить коринфян в их гордыне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 4 10 wqh7 ὑμεῖς ἔνδοξοι 1 Вы в славе “Люди высоко чтут вас“
1CO 4 10 z22c ἡμεῖς…ἄτιμοι 1 а мы в позоре “а нас позорят“
1CO 4 11 i298 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας 1 Даже сейчас “По сей день“, “доныне“
1CO 4 11 jj2y figs-activepassive κολαφιζόμεθα 1 терпим... побои Или “люди бьют нас“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 4 11 yhf4 ἀστατοῦμεν 1 мы скитаемся Павел говорит, что апостолам приходится постоянно переходить из одного места в другое, поэтому у них нет постоянного пристанища.
1CO 4 12 n389 figs-activepassive λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν 1 Нас злословят — мы благословляем Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Когда люди нас поносят, мы их благословляем“ или “мы благословляем всех, кто нас ругает“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 4 12 kue7 figs-activepassive διωκόμενοι 1 Нас гонят — мы терпим “когда они нас гонят, мы терпим“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 4 13 a6hp figs-activepassive δυσφημούμενοι 1 Нас оскорбляют Можно употребить действительный залог: “Кода люди оскорбляют нас“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 4 13 xz66 ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι 1 Мы как мусор для мира, как грязь, которую до сих пор все топчут “Люди относятся к нам, как к мусору, как грязи, которую все топчут“
1CO 4 14 k1at οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’…νουθετῶ 1 Я пишу это не для того, чтобы вас пристыдить, но наставляю вас, как моих любимых детей “Я не хочу вас опозорить, но желаю, чтобы ваше состояние улучшилось“ или “я не стремлюсь вас пристыдить, но хочу, чтобы вы исправились“
1CO 4 14 t8jc νουθετῶ 1 наставляю Наставлять - значит обучать или обличать (разоблачать что-то позорное и преступное).
1CO 4 14 ruu5 figs-metaphor τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 как моих любимых детей Поскольку Павел привёл коринфян ко Христу, он стал считать их своими духовными детьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 4 15 n8c1 figs-hyperbole μυρίους παιδαγωγοὺς 1 тысячи наставников Это преувеличение. Павел хочет сказать, что, хотя у коринфян очень много наставников, духовный отец у них один. Альтернативный перевод: “множество наставников“ или “большое количество учителей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1CO 4 15 m9ek ἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα 1 Я родил вас в Иисусе Христе через проповедь о Доброй Вести Павел подчеркивает важность своих отношений с коринфянами, потому что, во-первых, и Павел, и верующие были “во Христе“, во-вторых, потому, что именно Павел проповедовал им Евангелие, и, в-третьих, потому что апостол стал их духовным отцом. Альтернативный перевод: “когда я проповедовал вам Евангелие, Бог соединил вас со Христом, поэтому я имею полное право считать себя вашим духовным отцом“.
1CO 4 15 n9hp figs-metaphor ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα 1 Я родил вас Поскольку Павел привёл коринфян ко Христу, он стал считать их своими духовными детьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 4 17 hi7w μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ 1 моего любимого и верного в Господе сына “которого я люблю, как родного сына, и которого я обучил Божьим путям“
1CO 4 18 v4fn δέ 1 Поскольку я не прихожу к вам, некоторые стали гордиться Павел обличает коринфян в их высокомерии.
1CO 4 19 jdk5 ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς 1 я скоро приду к вам “В скором времени я навещу вас“
1CO 4 21 ix5g figs-rquestion τί θέλετε? 1 Что вы хотите? Павел завершает свою обличительную речь. Можно сказать: “Чего бы вы хотели?“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 4 21 wv61 figs-rquestion ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος? 1 С жезлом прийти к вам или с любовью и духом кротости? Павел предлагает коринфянам выбрать, с чем ему к ним прийти: “я могу прийти, чтобы наказать вас, или я могу показать вам, как сильно и нежно я вас люблю“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 4 21 ix7l πραΰτητος 1 духом кротости “с добротой“ или “с духом благости“
1CO 5 intro vb3l 0 # 1 Коринфянам 05 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Иногда ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читателю было легче отличить их от основного текста. В ULB так оформлен 13-й стих. <br><br>#### Важные изобразительные средства, использующиеся в этой главе ####<br><br>##### Эвфемизм #####<br><br>Когда Павел затрагивает деликатные темы, он использует эвфемизмы. В этой главе он говорит о сексуальной развращённости одного из членов церкви (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fornication]]).<br><br>##### Метафора #####<br><br>В этой главе апостол использует большое количество метафор, например, закваска символизирует грех, тесто - церковную общину, пресный хлеб - благочестивыйобраз жизни. То есть стихи 6-9 могут звучать следующим образом: “Разве вы не знаете, что небольшой грех оказывает пагубное влияние на всю общину? Поэтому изгоните беззаконных людей из неё, чтобы вам оставаться неосквернёнными. Ведь Христос отдал за вас Свою жизнь. Поэтому давайте поступать искренне и честно, давайте не станем творить зло и беззакония“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/purify]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]).<br><br>##### Риторический вопрос #####<br><br>В этой главе Павел использует риторические вопросы, цель которых состоит в том, чтобы преподать коринфянам некторые духовные истины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Коринфянам 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
1CO 5 1 e66c 0 Связующее утверждение: Павел начинает говорить о конкретном человеке, совершившем грех; он обличает коринфян, что они принимают того человека и даже хвастаются его действиями.
1CO 5 1 dlj2 figs-activepassive ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 которого не было даже у язычников Или “которого нет даже среди язычников“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 5 1 b9xn γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν 1 будто кто-то имеет жену своего отца “Один из членов вашей церкви прелюбодействует с женой своего отца“
1CO 5 1 lxp1 γυναῖκά…πατρὸς 1 жену своего отца Речь идёт о мачихе - неродной матери согрешившего.
1CO 5 2 zk7g figs-rquestion οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε 1 а не плакали “Вы должны были плакать!“
1CO 5 2 rr93 figs-activepassive ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 чтобы из вашего общества был исключён тот, кто совершил такой поступок Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Вы должны были выгнать из церкви того человека!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 5 3 xm4e παρὼν…τῷ πνεύματι 1 но присутствуя духом “Присутствовать духом“ - значит продолжать заботиться о духовном состоянии коринфян и ждать следующей встречи с ними. Альтернативный перевод: “но заботясь о вашем духовном состоянии“, “но желая снова быть вместе с вами“.
1CO 5 3 ax3u ἤδη κέκρικα…τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον 1 будто находясь у вас, уже решил Возможные значения: 1) “я уже решил, как вам следует поступать с такими людьми“; 2) “я уже решил признать того человека виновным“.
1CO 5 4 m9yz συναχθέντων ὑμῶν 1 в вашем собрании “в вашей церкви“
1CO 5 4 t83d figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 во имя Иисуса Христа, нашего Господа Возможные значения: 1) “со властью Иисуса Христа“; 2) “в вашем собрании, поклоняющемся нашему Господу Иисусу Христу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 5 5 xcf6 figs-metaphor παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ 1 отдать сатане Отдать статане - значит лишить возможности посещать собрания верующих и дать сатане духовное позволение вредить тому человеку. Альтернативный перевод: “изгнать того человека из церкви и одать его в руки сатаны“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 5 5 nq4y figs-metaphor εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 чтобы погибло тело Возможные значения слова “тело“: 1) физическое тело: “чтобы сатана получил власть над физическим телом“; 2) падшая природа человека: “чтобы его падшая природа была бы в нём уничтожена“ или “чтобы он перестал потакать своим греховным желаниям“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 5 5 z2cl figs-activepassive ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου 1 но дух был спасён в день Господа нашего Иисуса Христа Можно употребить действительный залог: “чтобы Бог спас его дух в день Господа нашего Иисуса Христа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 5 6 h2hk οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν 1 Вам нечем хвастаться “Почему вы хвастаетесь?“
1CO 5 6 ng4m figs-metaphor οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ? 1 Разве не знаете, что небольшая закваска заквашивает всё тесто? Как небольшое количество дрожжей распространяется по всему тесту, так и грех одного человека оказывает влияние на всю общину верующих (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 5 7 ret3 figs-metaphor τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Ведь наша Пасха, Христос, заклан за нас Как кровь пасхального агнца покрывала грехи израильтян, так Кровь Христос покрыла наши грехи, когда мы верой приняли Его. Можно употребить действительный залог: “Господь отдал за нас Христа - пасхального Агнца“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 5 9 nrb4 πόρνοις 1 с развратными Речь идёт о тех, кто, считая себя верующим, продолжает вести нечестивый образ жизни.
1CO 5 10 xp48 τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου 1 Впрочем, не вообще с развратными Речь идёт о людях этого мира, ведущих распутный образ жизни.
1CO 5 10 taf5 τοῖς πλεονέκταις 1 корыстолюбивыми “жадными“ или “алчными“
1CO 5 10 hu63 ἅρπαξιν 1 похитителями “грабителями“, “ворами“
1CO 5 10 m59j ὠφείλετε…ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 иначе вам нужно было бы выйти из этого мира “тогда вам пришлось бы оставить этот мир“
1CO 5 11 wcm2 0 Связующее утверждение: Павел говорит коринфянам, как им следует поступать с членами церкви, отказывающимися оставлять распутный образ жизни и другие тяжкие грехи.
1CO 5 11 w9w8 τις…ὀνομαζόμενος 1 кто, называясь братом “но кто, называя себя вашим братом,..“
1CO 5 11 b4us ἀδελφὸς 1 братом Речь идёт о духовных братьях и сёсрах.
1CO 5 12 xeu7 figs-rquestion τί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν? 1 Поэтому зачем мне осуждать внешних? Павел говорит, что не в его компетенции судить людей этого мира. Здесь можно употребить действительный залог: “моя цель не состоит в том, чтобы судить людей, не принадлежащих церкви“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 5 12 m4s6 figs-rquestion οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε? 1 Разве не внутренних вы осуждаете? Павел наставляет коринфян: “вам следует знать, что вы должны судить тех, кто внутри церкви“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 6 intro s6hb 0 # 1 Коринфянам 06 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Судебные дела #####<br><br>Павел говорит, что христианам непозволительно вести судебные разбирательства друг с другом. Христиане должны научиться разрешать конфликты между собой, потому что впоследствии им предстоит судить ангелов. Павел говорит, что лучше пострадать и остаться обманутым, чем судиться со своим братом по вере перед людьми, не знающими Бога (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Важной метафорой в этой главе является сравнение нашего тела с храмом Святого Духа. Наше тело - это место Божьего пребывания; через него Господь способен прославиться могущественным образом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе апостол использует несколько риторических вопросов. Их цель состоит в том, чтобы подчеркнуть некоторые важные истины в учении Павла (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Коринфянам 06:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
1CO 6 1 hv79 0 Связующее утверждение: Павел наставляет верующих в том, как они должны разрешать споры между собой.
1CO 6 1 q5d3 πρᾶγμα 1 судебное дело разногласия
1CO 6 1 gmy5 figs-rquestion τολμᾷ…κρίνεσθαι…τῶν ἁγίων? 1 Как вы смеете, имея судебное дело друг с другом, судиться у неправедных людей, а не у святых Павел говорит, что верующие должны решать споры внутри своей общины. Альтернативный перевод: “в вас должнен быть Божий страх. Имея судебное разбирательство, вы не должны выносить его перед неправедными людьми, но перед святым Божьим народом!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 6 1 c349 судиться у неправедных людей речь идёт о светстком судопроизводстве
1CO 6 2 i1m5 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν? 1 Разве вы не знаете, что святые будут судить мир? Павел обличает коринфян и напоминает им то, что им уже известно. Альтернативный перевод: “Вы поступаете так, будто не знаете, что Божьи святые будут судить мир“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 6 2 i67f figs-rquestion καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων? 1 И если вам предстоит судить мир, то неужели вы не достойны разрешить незначительные судебные дела? Поскольку в будущем на нас будет возложена огромная ответственность, в настоящее время нам нужно научиться справляться с небольшой ответственностью. Альтернативный перевод: “Раз вы будете в будущем судить этот мир, тогда уже сейчас вам нужно научиться разрешать незначительные споры между собой!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 6 3 h374 βιωτικά 1 и тем более житейские вопросы “и тем более бытовые дела“
1CO 6 3 us55 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν 1 Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов, и тем более житейские вопросы Павел удивлён тем, что коринфяне забыли очевидное: ““Ведь вы знаете, что мы будем судить ангелов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 6 3 v5r5 figs-exclusive κρινοῦμεν 1 мы Апостол имеет в виду самого себя и коринфян (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
1CO 6 3 x6h3 figs-rquestion μήτι γε βιωτικά? 1 и тем более житейские вопросы В настоящее время Бог возлагает на верующих небольшую ответственность, чтобы в будущем наделить их более высокими полномочиями. Альтернативный перевод: “Мы знаем, что раз в будущем нам предстоит судить ангелов, значит в настоящее время Бог поможет нам разрешать бытовые вопросы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 6 4 vw5t figs-rquestion βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 А вы, когда у вас спорные житейские дела, назначаете своими судьями людей, которые не имеют отношения к церкви Возможные значения: 1) это риторический вопрос; 2) это утверждение, которое может звучать так: “Когда в прощлом вы разрешали бытовые споры, то не просили неверующих судить верующих“; 3) это повеление: “Когда ты решаешь бытовые споры, не обращайся к неверующим, чтобы они судили тебя с твоим братом по вере!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 6 4 xn32 βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 А вы, когда у вас спорные житейские дела “Если вам приходится принимать решения, связанные с повседневной жизнью“ или “ если вы должны решать бытовые разногласия“
1CO 6 4 e791 figs-rquestion τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 назначаете своими судьями людей, которые не имеют отношения к церкви Павел обличает коринфян за неверные методы решения конфликтов. Возможные значения: 1) “вы не должны передавать ваши судебные дела неверующим“; 2) “вам не следует обращаться с такими вопросами к верующим, не способным решать подобные дела“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 6 5 b2vy πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν 1 К вашему стыду “Как вам не стыдно?“ или “Какой позор!“
1CO 6 5 fue4 figs-rquestion οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ? 1 неужели среди вас не найдётся мудрого человека, который мог бы рассудить споры между братьями? Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: “Вам должно быть стыдно за то, что вы не можете найти среди вас брата, который бы разрешил спор между вами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 6 5 l1hd τοῦ ἀδελφοῦ 1 между братьями Речь идёт о верующих братьях и сёстрах.
1CO 6 5 h8sv διακρῖναι 1 споры разногласия, раздоры
1CO 6 6 m7ls ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων? 1 Вы же “но вместо этого“ или “однако вы“
1CO 6 6 7c5e Вы же друг на друга подаёте в суд, и вас судят неверующие “верующие просят неверующих судить их“
1CO 6 6 9b88 и вас судят Можно использовать действительный залог: “верующие покоряются судебным решениям неверующих“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 6 7 sv9j ἤδη…ἥττημα…ἐστιν 1 Для вас унизительно “то, что вы судитесь друг с другом уже является для вас поражением“
1CO 6 7 tn9m figs-rquestion διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε? 1 Разве не лучше вам остаться обиженными и терпеть лишения? Павел продолжает обличать коринфян: “Было бы лучше, если бы вы позволяли другим обижать или обманывать вас, чем прибегать к суду“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 6 8 kk7b ἀδελφούς 1 и притом у братьев Все верующие приходятся друг другу братьями и сёстрами. Можно сказать: “и притом у своих собственных братьев“.
1CO 6 9 h17l figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι 1 Разве вы не знаете Павел напоминает коринфянам то, что им уже было известно: “Вы ведь значете, что“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 6 9 t1rt figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 не наследуют Наследование верующими Божьего Царства сравнивается с наследованием ценного имущества (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 6 9 vqx4 Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν 1 не наследуют Царство Бога Бог не оправдает таких людей на суде, и они не получат вечной жизни.
1CO 6 9 h2na figs-merism μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται 1 гомосексуалисты Возможные значения: 1) мужчины, имеющие половую близость с другими мужчинами; 2) мужчины, занимающиеся проституцией; 3) мужчины, участвующие в культовых оргиях.
1CO 6 9 blc7 μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται 1 male prostitutes Possible meanings are (1) men who allow other men to sleep with them or (2) men who allow men who pay them to sleep with them or (3) men who allow other men to sleep with them as part of a religious activity.
1CO 6 9 qja8 ἀρσενοκοῖται 1 those who practice homosexuality men who sleep with other men
1CO 6 10 f7gp κλέπται 1 ни воры Вор - это человек, который крадёт что-то у других людей.
1CO 6 10 bgj9 πλεονέκται 1 ни корыстолюбцы Корыстолюбивый - это человек, стремящийся к личной выгоде, наживе.
1CO 6 11 v5yq figs-activepassive ἀπελούσασθε 1 но вы отмылись Можно использовать дейсвительный залог: “Но Бог омыл вас“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 6 11 u8kl figs-activepassive ἡγιάσθητε 1 были освящены “Бог отделил вас для Себя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 6 11 gnr6 figs-activepassive ἐδικαιώθητε 1 оправданы “Бог оправдал вас“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 6 11 s55x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 именем Господа Иисуса Христа Имя здесь символизирует власть. Можно сказать: “властью, данной нам Господом Иисусом Христом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 6 12 sw2e 0 Связующее утверждение: Сначала Павел напоминает верующим, что воля Божья - их очищение, потому что Христос отдал Свою жизнь ради их искупления, и теперь их тело - храм Святого Духа. После этого апостол исправляет неверное мышление коринфян.
1CO 6 12 r4mx πάντα μοι ἔξεστιν 1 Всё мне позволено Возможные значения: 1) Павел предполагает, какие мысли могли возникать у коринфян: “Некоторые считают, что могут делать всё, что угодно“; 2) Павел буквально говорит: “Бог позволяет нам делать всё, что только мы захотим“.
1CO 6 12 q7dc ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει 1 но не всё полезно “однако не всё приносит мне пользу“
1CO 6 12 c8vz figs-activepassive οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος 1 ничего не должно обладать мной Можно употребить действительный залог: “Но я не должен позволять, чтобы всё это господствовало надо мной“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 6 13 jz55 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει 1 Пища для желудка, и желудок для пищи, но Бог уничтожит и то и другое Возможные значения: 1) Павел хочет исправить неверное мышление коринфян о том, что “пища для желудка...“; 2) Павел соглашается с вышеприведённой фразой.
1CO 6 13 jta4 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει 1 Пища для желудка, и желудок для пищи Под “пищей“ Павел мог иметь в виду не только потребность в еде, но также потребность в интимной близости. И в том, и в другом случае лучше всего перевести данное выражение, используя слова “пища“, “желудок“.
1CO 6 13 uc1v καταργήσει 1 но Бог уничтожит и то и другое “но Бог положит конец и тому, и другому“
1CO 6 14 ev9l τὸν Κύριον ἤγειρεν 1 воскресил нашего Господа “оживил нашего Господа“
1CO 6 15 gt2x figs-metaphor οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν? 1 Разве вы не знаете, что ваши тела являются частью тела Христа? Или “членами Тела Христа“. Мы принадлежим Христу так же, как члены принадлежат одному телу. Павел говорит об очевидных вещах: “Вы же знаете, что ваши тела принадлежат Христу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 6 15 f4vd figs-rquestion ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? μὴ γένοιτο! 1 Так как же я могу взять части тела у Христа, и сделать их частями тела развратницы? Не быть этому! Павел говорит, что связь с проститутками недопустима для верующих, потому что они принадлежат Христу. Альтернативный перевод: “Мы - члены Тела Христа. Поэтому мы не можем распоряжаться своими телами и соединяться с проститутками!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 6 15 kmt2 μὴ γένοιτο 1 Не быть этому! “Да ни за что!“ или “Ни при каких условиях!“
1CO 6 16 seg6 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…σῶμά ἐστιν? 1 Неужели вы не знаете Павел снова говорит о том, что уже известно коринфянам: “Хочу напомнить вам“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 6 16 z54k figs-activepassive ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν 1 кто соединяется с развратницей, становится с ней одним телом Можно использовать действительный залог: “Когда мужчина соединяет своё тело с проституткой, их тела становятся единым целым“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 6 17 c2tb figs-activepassive ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ, ἓν πνεῦμά ἐστιν 1 Тот же, кто соединяется с Господом, становится одним духом с Ним Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “когда же Господь соединяет Свой Дух с нашим, то мы становимся единым целым с Ним“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 6 18 ex92 figs-metaphor φεύγετε 1 Убегайте от разврата Павел советует коринфянам убегать от сексуальных грехов как от великой опасности. Альтернативный перевод: “Изо всей силы избегайте разврата“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 6 18 sc9d figs-explicit τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν…δὲ 1 Любой грех, который совершает человек, не касается тела, а развратник грешит против своего тела Возможные значения: 1) Павел имеет в виду, что сексуальные грехи особенно опасны, потому что они направлены не просто против других людей, но против того, кто их совершает; 2) Павел мог предугадать мысли некоторых верующих: “Некоторые из вас считают, что никакой грех не касается тела человека. Однако я говорю вам, что развратник грешит против собственного тела“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 6 18 jr46 ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος 1 развратник грешит “поступает беззаконно“
1CO 6 19 qy5j figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…ἀπὸ Θεοῦ? καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν 1 Разве вы не знаете, что ваше тело является храмом Святого Духа... Вы уже не принадлежите самим себе Павел продолжает напоминать коринфянам о том, что им уже исзвестно. Альтернативный перевод: “Хочу напомнить вам, что ваше тело...“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 6 19 bb35 τὸ σῶμα ὑμῶν 1 ваше тело Тело каждого верующего является храмом для Святого Духа.
1CO 6 19 d2mc figs-metaphor ναὸς τοῦ…Ἁγίου Πνεύματός 1 является храмом Святого Духа Храм - это Божье святилище, место пребывания Господа. Наше тело подобно храму потому, что в нём присутствует Святой Дух (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 6 20 qv47 figs-activepassive ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς 1 вы были куплены дорогой ценой Бог заплатил за нашу свободу жизнью Иисуса Христа и тем самым избавил нас от рабства греха. Можно использовать действительный залог: “Бог очень дорого заплатил за вашу свободу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 6 20 y7fe δὴ 1 Поэтому “Исходя из всего вышесказанного“
1CO 7 intro a25m 0 # 1 Коринфянам 07 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Павел отвечает на ряд вопросов, которые коринфяне, по-видимому, задавали ему ранее. Первая тема касается брака; вторая - рабов, пытающихся получить свободу; также Павел говорит о язычниках, пытающихся стать иудеями, и об иудеях, стремящихся жить по-язычески. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Развод #####<br><br>Павел запрещает верующим разводиться. Если христиане состоят в браке с неверующими, им также не следует оставлять своих супруга/супругу. Если же неверующий разводится с верующим, это не считается грехом. Безбрачным и вдовам Павел советует оставаться одинокими, поскольку времена перед пришествием Иисуса будут очень тяжёлыми (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Эвфемизм #####<br><br>Когда Павел говорит об интимной близости, он использует большое количесво эвфемизмов, поскольку данная тема является весьма деликатной и во многих культурах не принято открыто её обсуждать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Коринфянам 07:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
1CO 7 1 iue7 0 Связующее утверждение: Павел даёт верующим особые указания относительно брака.
1CO 7 1 y4lx δὲ 1 Относительно того, о чём вы писали мне... Апостол начинает развивать новую тему в своём учении.
1CO 7 1 jq21 ὧν ἐγράψατε 1 о чём вы писали мне Коринфяне отправляли ранее Павлу письмо, в котором просили его разъяснить некоторые вопросы.
1CO 7 1 erl5 καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 “хорошо мужчине не прикасаться к женщине“ Возможные значения: 1) Павел цитирует выдержку из письма коринфян. Можно сказать: “вы писали: “хорошо, если мужчина не касается женщины““; 2) Павел выражает своё мнение относительно брака: “отвечая на ваш вопрос, скажу, что, действительно, хорошо, когда мужчина не касается женщины“.
1CO 7 1 ui5c καλὸν 1 мужчине Возможные значения: 1) “женатому мужчине“, “мужу“; 2) любому из мужчин.
1CO 7 1 cm7y ἀνθρώπῳ 1 прикасаться к женщине Возможный перевод: 1) “временно не вступать в интимную близость со своей женой“; 2) “жениться“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 7 1 mx7w figs-euphemism γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 not to touch a woman Possible meanings are (1) “touch a woman” is a euphemism for having sexual relations. Alternate translation: “not to have sexual relations with his wife for a while” or (2) “touch a woman” is a metonym for marry. Alternate translation: “not to marry” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 7 2 c3uq διὰ δὲ 1 Но Павел либо отвечает на вопрос коринфян, либо выражает свою точку зрения относительно брака.
1CO 7 2 fys4 διὰ δὲ τὰς πορνείας, ἕκαστος 1 Но, чтобы избежать разврата “Но, чтобы сатана не искушал вас в этой сфере“ или “но, чтобы ваши желания не привели вас ко греху“
1CO 7 3 mj8l figs-euphemism ὀφειλὴν 1 оказывай жене должное доброе отношение Павел говорит, что муж не должен отказывать своей жене в интимной близости (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
1CO 7 3 vhv1 figs-ellipsis ὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί 1 жена мужу “так и жена не должна пренебрегать желаниями своего мужа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 7 5 qq7u figs-euphemism μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους 1 Не избегайте близости друг с другом Избегать - значит уклоняться от чего-то, сторониться кого-то. Альернативный перевод: “Не отказывайте в близости своему супругу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 7 5 uq6x ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ 1 разве только по согласию, на время поста и молитвы “разве только когда вы соглашаетесь горячо молиться о чём-либо“
1CO 7 5 d3er σχολάσητε 1 на время поста и молитвы “в те периоды, когда вы посвящаете себя посту и молитве“
1CO 7 5 s1ya πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε 1 будьте вместе “вступайте в любовные отношения“
1CO 7 5 ii8n διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν 1 невоздержанием “когда вам будет тяжело контролировать ваши желания“
1CO 7 6 xe7r τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν 1 это сказано мной как разрешение, а не как приказ Возможные значения: 1) речь идёт о браке вообще; 2) Павел имеет в виду периодическое воздержание от близости.
1CO 7 7 rbe7 εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν 1 чтобы все люди были, как я Точно не известно, был ли апостол Павел женат, разведён или овдовел.
1CO 7 7 w9ld ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ; ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως 1 Но каждый имеет свой дар от Бога: один так, другой иначе “Бог даёт каждому разные способности: одному - одно, другому - другое“.
1CO 7 8 a58l τοῖς ἀγάμοις 1 Безбрачным “одиноким“, “незамужним“
1CO 7 8 fq46 ταῖς χήραις 1 вдовам “женщинам, чьи мужья умерли“
1CO 7 8 r27x καλὸν 1 хорошо “Неплохо, если...“
1CO 7 9 ty79 πυροῦσθαι 1 если не могут сдерживаться “если не могут преодолеть влечение к противоположному полу“
1CO 7 10 hc5p ἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι 1 жене не разводиться с мужем Для читателей Павла расставание супругов было равносильно разводу. Можно сказать: “жене не оставлять своего мужа“.
1CO 7 11 lxf7 figs-activepassive τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 помириться с мужем Можно уточнить: “должна примириться со своим мужем и вернуться к нему“.
1CO 7 11 jd5w μὴ ἀφιέναι 1 не должен разводиться Для читателей Павла не существовало разницы между расставанием и разводом. Можно сказать: “не должен оставлять“.
1CO 7 12 k9yd συνευδοκεῖ 1 она согласна с ним жить “и она довольна своим положением“
1CO 7 13 mw6k ἄνδρα 1 муж В греческом языке существовало только одно слово для понятий “муж“, “мужчина“.
1CO 7 14 l84p figs-activepassive ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί 1 неверующий муж освящается верующей женой Возможные значения: 1) “Бог освящает неверующего мужа, благодаря его верующей жене“; 2) “Бог принимает неверующего мужа как Своего сына ради его верующей жены“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 7 14 s3gw ὁ ἀνὴρ…τῇ γυναικί 1 муж, жена На греческом это те же слова, что “мужчина“, “женщина“.
1CO 7 14 w5y9 figs-activepassive ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ 1 и неверующая жена освящается верующим мужем Возможные значения: 1) “Бог освящает неверующую жену, благодаря её верующему мужу; 2) “Бог принимает неверующую жену как Свою дочь ради её верующего мужа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 7 14 i1x4 τῷ ἀδελφῷ 1 мужем верующим мужчиной
1CO 7 14 fmu5 figs-activepassive ἅγιά ἐστιν 1 they are set apart Possible meanings are (1) “God has set them apart for himself” or (2) “God treats them as he would treat his own children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 15 jef4 figs-metaphor οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις 1 В этом случае брат или сестра свободны Под “братом“ и “сестрой имеется в виду верующий муж/жена. “Свободны“ - значит не связаны супружеским обетом. Можно использовать действительный залог: “В таком случае Бог не требует, чтобы верующий хранил супружескую клятву“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 7 16 l559 figs-you οἶδας, γύναι…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας, ἄνερ…τὴν γυναῖκα σώσεις 1 Жена, откуда ты знаешь, что не спасёшь своего мужа? Или ты, муж, откуда знаешь, что не спасёшь свою жену? Павел обращается к коринфянам, используя личное местоиение 2-го лица единственного числа - “ты“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις 1 Жена, откуда ты знаешь, что не спасёшь своего мужа? Павел задаёт верующим такой вопрос, чтобы они могли над ним задуматься. Альтернативный перевод: “ты не можешь знать того, не спастся ли твой муж“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 7 16 dbz6 figs-rquestion τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις 1 Или ты, муж, откуда знаешь, что не спасёшь свою жену? “и ты, муж, не можешь знать, не спасётся ли твоя жена“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 7 17 ya76 ἑκάστῳ 1 каждый “каждый верующий“
1CO 7 17 iid2 οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι 1 Такое распоряжение я даю всем церквам Павел учил верующих всех церквей действовать подобным образом.
1CO 7 18 unc4 figs-rquestion περιτετμημένος τις ἐκλήθη? 1 Если кто-либо призван обрезанным Павел обращается к иудеям (то есть к обрезанным). Альтернативный перевод: “Если Бог призвал вас, обрезанных“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 7 18 fqv6 figs-rquestion ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? 1 Если кто-либо призван необрезанным Павел обращается к верующим из других народов, то есть к необрезанным. Можно сказать: “И, если Бог призвал вас, необрезанных“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 7 20 yy8l figs-exclusive 0 Общая информация: “Каждый“ - то есть все коринфяне, к которым обращался Павел (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
1CO 7 20 hsz1 ἐν τῇ κλήσει…μενέτω 1 в том звании, в котором призван Под “званием“ имеется в виду профессия и социальное положение верующего. Альтернативный перевод: “живите и трудитесь, как и прежде“.
1CO 7 21 ag5a figs-you ἐκλήθης…σοι…δύνασαι 1 Если ты был призван рабом — не смущайся... Павел обращается к коринфянам, используя личное местоимение 2-го лица единственного числа - “ты“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
1CO 7 21 nli9 figs-rquestion δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω 1 Если ты был призван рабом Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Если Бог призвал тебя, когда ты был рабом, не смущайся“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 7 22 l6vq ἀπελεύθερος Κυρίου 1 свободным для Господа Раб стал свободным от власти дьявола, благодаря Божьему прощению.
1CO 7 23 m53p figs-activepassive τιμῆς ἠγοράσθητε 1 Вы куплены дорогой ценой Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Христос выкупил вас, отдав за вас Свою жизнь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 7 24 qu1l ἀδελφοί 1 Братья Речь идёт о верующих мужчинах и женщинах.
1CO 7 24 c83e figs-activepassive ἐκλήθη 1 в каком был призван Можно употребить действительный залог: “когда Бог призвал вас к вере в Него“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 7 25 f71a περὶ δὲ τῶν παρθένων, ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω 1 Относительно же девственности я не имею указания от Господа Павел не знал, что Господь говорил касательно данной ситуации. Альтернативный перевод: “Господь не давал мне никаких повелений относительно безбрачия“.
1CO 7 25 vaa4 γνώμην…δίδωμι 1 а даю совет “но поделюсь с вами собственным мнением“
1CO 7 25 qqz7 ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου, πιστὸς εἶναι 1 как получивший милость от Господа быть Ему верным “потому что, по милости Господа, я верен Ему“
1CO 7 27 a77x figs-you 0 Общая информация: Павел вновь обращается к коринфянам как к одному человеку: вместо фразы “если у вас есть жёны“ апостол использует выражение “соединён ли ты с женой“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
1CO 7 27 k9td figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει 1 Соединён ли ты с женой Это условное предложение, которое можно начать со слова “если“: “Если ты состоишь в браке...“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 7 27 x2lk μὴ ζήτει λύσιν 1 не ищи развода “не пытайся с ней развестись“ или “не оставляй её“
1CO 7 27 d79c μὴ ζήτει…γυναῖκα 1 не ищи жену “не стремись вступить в брак“
1CO 7 28 whf5 figs-explicit ἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι 1 а мне вас жаль Павлу жаль замужних и женатых верующих, потому что им приходится сталкиваться с особыми трудностями. Альтернативный перевод: “а я не хочу, чтобы вы страдали“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 7 29 r594 ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 времени осталось мало “времени уже нет“ или “время почти истекло“
1CO 7 30 vm8k οἱ κλαίοντες 1 плачущие скорбящие
1CO 7 31 t41v οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον 1 пользующиеся этим миром “те, кто ежедневно имеют дело с неверующими“
1CO 7 31 jl2r ὡς μὴ καταχρώμενοι 1 как не пользующиеся “должны показывать делами, что они всем сердцем надеются на Бога“
1CO 7 32 t4ab figs-idiom ἀμερίμνους 1 не обременённые заботами То есть живёт, не обременяя себя бытовыми мыслями. Альтернативный перевод: “без забот“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 7 32 d4zd μεριμνᾷ 1 заботится “сосредоточен на том, чтобы“
1CO 7 34 ug6n μεριμνᾷ 1 заботится “пытается угодить и Богу, и мужу“
1CO 7 35 rp3w βρόχον 1 не для того, чтобы обременить вас “не для того, чтобы в чём-то вас ограничить“
1CO 7 35 ffx4 εὐπάρεδρον 1 но, чтобы вы служили Господу... не отвлекаясь “но, чтобы вы смогли сосредоточиться на служении Господу и не отвдеваться на всё остальное“
1CO 7 36 jn8j ἀσχημονεῖν ἐπὶ 1 ей неприлично “ей неловко“ или “для неё плохо“
1CO 7 36 crb8 τὴν παρθένον αὐτοῦ 1 для своей девицы Возможные знаения: 1) “для своей невесты“; 2) “для своей незамужней дочери“.
1CO 7 36 wdj5 γαμείτωσαν 1 Пусть такие выходят замуж Возможные значения: 1) “пусть выходит замуж за своего жениха“; 2) “отец должен выдать свою дочь замуж“.
1CO 7 37 nm99 figs-metaphor ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος 1 Но кто непоколебим Речь идёт о тех, кто не колеблется в своём разуме относительно этого вопроса. Альтернативный перевод: “Но если такой человек твёрдо решил“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 7 39 d413 figs-metaphor γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 Жена связана браком Речь идёт о близких отношениях между людьми, в которых они поддерживают друг друга эмоционально, духовно и физически, - то есть о браке. Альтернативный перевод: “женщина находится в союзе с“ или “женщина находится в единстве со своим мужем“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 7 39 ms7z ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ 1 до тех пор, пока жив её муж “пока её муж не умрёт“
1CO 7 39 y6rz ᾧ θέλει 1 она может выйти за кого хочет, только в Господе “за любого верующего мужчину“
1CO 7 39 rr2d ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord “if the new husband is a believer”
1CO 7 40 hwz4 τὴν ἐμὴν γνώμην 1 как я советую “исходя из моего понимания Божьего Слова“
1CO 7 40 hd7f μακαριωτέρα 1 она будет более счастлива “гораздо более довольной“, “ей принесёт больше радости, если она“
1CO 7 40 pse4 οὕτως μείνῃ 1 останется в таком положении “останется незамужней“
1CO 8 intro c8l6 0 # 1 Коринфянам 08 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>С 8-й по 10-ю главы Павел отвечает на вопросы коринфян, свзанные с употреблением пищи, принесённой в жертву идолам. <br><br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Пища, принесённая в жертву идолам #####<br><br>Отвечая на вопрос коринфян, Павел говорит, что идолы - это не боги, поэтому верующие совершенно свободно могут есть любую пищу. Однако среди христиан есть некоторые, кто не понимает такой свободы. Эти люди думают, что участие в идольской трапезе равносильно поклонению идолу. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Коринфянам 08:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
1CO 8 1 jf6h figs-exclusive 0 Общая информация: Когда Павел употребляет местоимение “нам“, он имеет в виду себя лично, а также верующих Коринфа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
1CO 8 1 nzt4 0 Связующее утверждение: Павел говорит, что, хотя идолы сами по себе не имеют никакой силы, верующим не следует слушать немощных в вере и участвовать в бесовской трапезе. Апостол предупреждает, чтобы коринфяне были осторожны с той свободой, которую им дал Христос.
1CO 8 1 cep1 περὶ δὲ 1 Нам известно об идоложертвенной пище... Павел начинает отвечать ещё на один вопрос, заданный ему коринфянами.
1CO 8 1 g5t3 τῶν εἰδωλοθύτων 1 об идоложертвенной пище Язычники приносили в жертву своим богам зерно, рыбу и мясо диких и домашних животных. Одну часть жертвы жрец сжигал на алтаре, другая употреблялась в пищу или продавалась на рынке.
1CO 8 1 ri3s figs-metaphor ἡ γνῶσις φυσιοῖ 1 знание надмевает Надмевать - значит побуждать к гордости. Вместо существительного “знание“ можно использовать глагол “знать“: “Если будешь много знать, то легко впасть в гордость“, “люди, желающие много знать, начинают гордиться“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 8 1 yw8s figs-abstractnouns ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 любовь назидает Вместо существительного “любовь“ можно использовать глагол “любить“: “но, когда мы любим людей, мы их назидаем“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 8 1 an8s figs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 любовь назидает Назидать - значит наставлять, укрепляя веру. Альтернативный перевод: “любовь укрепляет людей“ или “когда мы любим людей, мы их укрепляем“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 8 2 qbh9 δοκεῖ ἐγνωκέναι τι 1 Если кто думает, что он что-нибудь знает “если кто-то думает, что знает всё“
1CO 8 3 etd6 figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 дано от Него знание Здесь можно употребить действительный залог: “Но человеку, который любит Бога, Господь даёт знание“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 8 4 v4gx figs-exclusive 0 Общая информация: Когда Павел употребляет местоимение “мы“, они имеет в виду себя и других верующих (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
1CO 8 4 y3ee figs-explicit οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 идол в мире ничто, и нет другого Бога, кроме Единого Возможно, Павел цитирует выдержку из письма коринфян, полученного им ранее. “Идол в мире ничто“ - значит “идол не имеет никакой силы“. Альтернативный перевод: “как вы и сказали, идолы в этом мире не имеют никакой силы, и нет иного Бога, кроме Единого“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 8 5 sl8j λεγόμενοι θεοὶ 1 так называемые боги “вещи, которых люди называют богами“
1CO 8 5 l7ib θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί 1 существует много богов и господ Павел имеет в виду, что язычники верят в большое количество богов и господ (сам Павел верит только в единого Бога).
1CO 8 6 y6hq ἀλλ’ ἡμῖν εἷς Θεὸς 1 но у нас один Бог “но мы знаем, что существует только один Бог“
1CO 8 7 th5p 0 Общая информация: Павел говорит о “немощных в вере“ братьях, не способных разграничивать идольскую трапезу от поклнения лжебогам. Если верующий ест пищу, принеснную в жертву идолам, немощный в вере брат может подумать, что Бог позволяет поклоняться идолам через участие в ритуальных трапезах. Даже если сидящий за столом не поклоняется идолу, но ест пищу, принесённую в жертву божеству, он осквернаяет совесть слабых в вере братьев.
1CO 8 7 v7lt πᾶσιν…τινὲς 1 не у всех “не у всех христиан“
1CO 8 7 ba7e μολύνεται 1 оскверняется поверждается
1CO 8 8 ii4m figs-personification βρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ 1 Пища не приближает нас к Богу Здесь Павел говорит о пище как о чём-то одушевлённом. Альтернативный перевод: “участие в трапезе не способно расположить к нам Божье сердце“ или “мы не можем расположить к нам Божье сердце с помощью пищи, которую едим“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
1CO 8 8 x91v figs-doublenegatives οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν 1 когда едим, мы ничего не приобретаем, и когда не едим, ничего не теряем Вместо отрицательной конструкции можно использовать утверрдительную: “Некоторые считают, что если они не будут есть определённую еду, то Бог будет меньше их любить. Они ошибаются. Оншибаются и те, кто считает, что Бог больше любит нас, когда мы едим что-то особенное“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
1CO 8 9 f3ds τοῖς ἀσθενέσιν 1 для слабых для тех, чья вера слаба
1CO 8 10 usg7 figs-you ἴδῃ τὸν ἔχοντα 1 Ведь если кто-то увидит, что ты Павел обращается к коринфянам, используя личное местоимение 2-го лица единственного числа - “ты“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
1CO 8 10 i6ej ἡ συνείδησις αὐτοῦ 1 совесть “его понимание того, что свято и что порочно“
1CO 8 10 x5pa οἰκοδομηθήσεται, εἰς…ἐσθίειν 1 не расположит его есть “не побудит ли его принять участие в ритуальной трапезе“
1CO 8 11 ez6t figs-you τῇ σῇ γνώσει 1 Из-за твоего знания Павел обращается к коринфянам, используя личное местоимение 2-го лица единственного числа - “твоего“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
1CO 8 11 g5tn ἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν 1 погибнет слабый брат Речь идёт о верующем, чья вера слаба. Такой человек легко может согрешить и отпасть от Бога.
1CO 8 13 i8tb διόπερ 1 Поэтому “Основываясь на истинах, преподанных мной вам“
1CO 8 13 vf92 figs-metonymy εἰ βρῶμα σκανδαλίζει 1 если пища соблазняет моего брата “Пища“ здесь - это метонимия, указывающая на человека, участвующего в идоложертенной трапезе. Альтернативный перевод: “если я искушаю моего брата“ или “если то, что я ем, заставляет моего брата сомневаться в Боге“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 9 intro z8d4 0 # 1 Коринфянам 09 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В этой главе Павел отстаивает свой апостольский авторитет. Некоторые полагают, что цель Павла состояла в том, чтобы получить финансовую поддержку от церквей. <br><br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Материальная поддержка, получаемая служителями от церквей #####<br><br>Некоторые люди осуждали Павла за получение материальной поддержки от церквей. Однако апостол открыто заявляет, что служитель имеет на это право. Он приводит в пример несколько ветхозаветных ситуаций и говорит, что работник всегда должен получать плату за свой труд. Возможно, ни сам Павел, ни апостол Варнава никогда не пользовались этой привилегией и зарабатывали на жизнь собственными усилиями. <br><br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>В этой главе Павел употребляет большое количество метафор, цель которых состоит в том, чтобы раскрыть глубокие духовные истины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br><br>#### Прочие трудноси, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### Адаптация Евангелия #####<br><br>Апостол Павел адаптировал Евангелие для разного культурного контекста. Он делал понятной истину о Христе, и его действия не препятствовали людям принимать Благую Весть. При переводе подобных мест постарайтесь как можно точнее передать данный аспект адаптации Евангелия (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/goodnews]]).<br><br>##### Риторический вопрос #####<br><br>В этой главе Павел использует много риторических вопросов для того, чтобы более глубоко раскрыть некоторые истины своего учения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Коринфянам 09:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
1CO 9 1 fu7x 0 Связующее утверждение: Павел объясняет, как он использует свободу, данную ему Иисусом Христом.
1CO 9 1 mdm4 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος 1 Разве я не свободен? Павел использует риторический вопрос, чтобы напомнить коринфянам о власти, данной ему Христом. Альтернативный перевод: “Я свободный человек“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 9 1 dbp9 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος 1 Разве я не апостол? Павел использует риторический вопрос, чтобы напомнить коринфянам о его призвании: “Я - апостол“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 9 1 re1t figs-rquestion οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα 1 Разве я не видел Иисуса Христа, нашего Господа? “Я видел Иисуса - нашего Господа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 9 1 zd7e figs-rquestion οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 Разве то, что вы в Господе, не моё дело? Павел говорит о своих взаимоотношениях с коринфянами: “Вы поверили в Иисуса, потому что я исполнил Божью волю“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 9 2 j6qz figs-metonymy ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 печать моего апостольства — вы в Господе Слово “печать“ здесь употребляется в значении “доказательство“. Альтернативный перевод: “вы - доказательство того, что Господь избрал меня как апостола“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 9 3 b17x ἡ ἐμὴ ἀπολογία…ἐμὲ…αὕτη: 1 В этом моя защита Возможные значения: 1) защитой Павла являются слова, сказанные им ранее; 2) защитой Павла является свидетельство, произнесённое им в 1 Коринфянам 9:1-2. Альтернативный перевод: “вот, чем я могу оправдаться перед теми, кто меня осуждает“.
1CO 9 4 mr4g figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν 1 Разве у нас нет власти есть и пить? Это риторический вопрос, на который предполагается утвердительный ответ. Альтернативный перевод: “мы имеем право на полное обеспечение от церквей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 9 4 p4vq figs-exclusive ἔχομεν 1 у нас Речь идёт о Павле и Варнаве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1CO 9 5 s9k8 figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς? 1 Или у нас нет власти иметь спутницей сестру-жену, как у остальных апостолов, и у братьев в Господе, и у Кифы? Павел снова употребляет риторический вопрос, на который предполагается утвердительный ответ. Альтернативный перевод: “Если у нас есть верующая жена, мы имеем право брать её с собой, как это делает Кифа - наш брат в Господе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 9 6 wx1p figs-rquestion ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι? 1 Или только я и Варнава не имеем власти не работать? Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: “или вы думаете, что я и Варнава должны работать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 9 7 f3qf figs-rquestion τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? 1 Какой воин будет служить за свой счёт? Павел использует несколько риторических вопросов, на которые предполагаются утвердительные ответы. Альтернативный перевод: “Мы знаем, что воины не покупают себе обмундирование“ или “солдаты получают обеспечение от государства“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 9 7 zh5m figs-rquestion τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? 1 Кто, сажая виноград, не ест его плоды? “Тот, кто сажает виноградник, имеет право есть плоды, которые приносит его сад“ или “если садовник сажает виноградник, у него есть полное право употреблять в пищу виноград“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 9 7 r1ih figs-rquestion ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει? 1 Кто, когда пасёт стадо, не пьёт молока от стада? “Тот, кто заботится о стаде, имеет право пить молоко, приносимое животными“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 9 8 jld4 figs-rquestion μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ 1 Разве я рассуждаю и говорю об этом с человеческой точки зрения? Павел обличает коринфян: “Неужели вы считаете, что говорю всё это, основываясь на человеческих мнениях?“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 9 8 vy1n figs-rquestion ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει? 1 Разве не о том же говорит и закон? Это ещё одно обличение в адрес верующих: “Вы поступаете так, будто бы не знаете, что написано в Законе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 9 9 h2d3 figs-you οὐ φιμώσεις 1 Не закрывай Моисей обращался к Израилю как к одному человеку (личное местоимение второго лица здесь употребляется в единственном числе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
1CO 9 9 sxk2 figs-rquestion μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ? 1 Разве о быках заботится Бог? Павел задаёт коринфянам новый вопрос, чтобы они мголи задуматься над ответом: “Вы не нуждаетесь в том, чтобы я объяснял вам, что Бог заботится не о быках“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 9 10 x84t figs-rquestion ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει? 1 Или, конечно, это говорится о нас? Павел задаёт вопрос, чтобы после подвести итог: “Конечно же здесь говорится о нас“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 9 10 f8f4 figs-exclusive δι’ ἡμᾶς 1 о нас То есть о Павле и Варнаве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1CO 9 11 g1wh figs-rquestion μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 разве много будет, если пожнём у вас телесное Павел вновь задаёт риторический вопрос, на которые предполагается утвердительный ответ: “вы и без моего напоминания должны знать, что для нас не так уж много получить от вас материальную поддержку“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 9 12 lld4 figs-exclusive εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς? 1 Если другие имеют у вас власть, разве мы не больше? Павел задаёт вопрос, на который коринфяне знают ответ. “Мы“ - значит Павел и Варнава. Альтернативный перевод: “Раз другие пользовались правом... значит, вам и без моих напоминаний ясно, что мы имеем на это гораздо большее право“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 9 12 v333 εἰ ἄλλοι τῆς…ἐξουσίας μετέχουσιν 1 Если другие имеют у вас власть Павел и коинфяне знали, что другие служители пользовалиь правом на получение содержания от общины: “Поскольку другие пользуются правом“.
1CO 9 12 nr6u ἄλλοι 1 другие другие проповедники Евангелия
1CO 9 12 q7vj τῆς…ἐξουσίας 1 имеют у вас власть право на содержание от вас, слушающих Евангелие
1CO 9 12 vt6t μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν 1 препятствия “чтобы не помешать распространению“ или “чтобы не стать препятствием для распространения“
1CO 9 13 slf9 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν 1 Разве не знаете, что священнослужители питаются от святилища? Павел углубляет свою мысль: “Хочу напомнить вам, что служители храма получают пищу в храме“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 9 13 wwj4 figs-rquestion οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται? 1 Что те, кто служит у жертвенника, берут часть от жертвенника? “И тот, кто служит у алтаря, имеет право брать еду от жертвоприношений“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 9 14 rj38 figs-metonymy ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν 1 жить от проповедования “Жить от проповедования“ - значит 1) “принимать пищу и всё необходимое от тех, кому они преподают учение Господне“; 2) “принимать плату за свою проповедь от тех, кому они служат“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 9 15 fs7a τούτων 1 я не воспользовался ничем подобным “но я не воспользовался тем правом, которое мне было предоставлено“
1CO 9 15 sy42 figs-activepassive ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί 1 не для того, чтобы что-то получить “не для того, чтобы вы что-то мне дали“
1CO 9 15 fd69 τὸ καύχημά μου…κενώσει 1 уничтожил мою похвалу “отнял у меня возможность хвалиться“
1CO 9 16 ecw2 ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται 1 Это моя обязанность “я должен проповедовать Евангелие“
1CO 9 16 l7as οὐαὶ…μοί ἐστιν, ἐὰν 1 и горе мне “и да постигнут меня несчастья, если“
1CO 9 17 x6s9 εἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω 1 Если я делаю это добровольно “если я проповедую добровольно“ или “если я проповедую потому, что сам хочу этого“
1CO 9 17 t8pm figs-ellipsis εἰ δὲ ἄκων 1 а если недобровольно “но если я делаю это по принуждению“, “если я заставляю себя это делать“ или “если я неохотно делаю это“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 9 17 xa5p figs-activepassive οἰκονομίαν πεπίστευμαι 1 то только исполняю доверенное мне служение Здесь можно употребить действительный залог: “то выполняю лишь то, что Бог мне доверил“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 9 18 lg51 figs-rquestion τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός? 1 За что же мне награда? Тема о финансировании служителей заканчивается. Альтернативнвый переовод: “Вот, какая моя награда“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 9 18 ia5x ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 проповедуя о Христе, делаю это безвозмездно “Моя награда за проповедь состоит в том, что я могу проповедовать, не получая платы“
1CO 9 18 dln7 θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 проповедуя о Христе “проповедуя Евангелие“
1CO 9 18 fn7i εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 не пользуясь своей властью в проповедовании “не прося у людей материальной поддержки для моих путешествий и проповеди“
1CO 9 19 s48l figs-metaphor ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων 1 я свободен от всех То есть “могу жить, не думая о других людях“. Альтернативный перевод: “я могу жить свободно, не служа никому“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 9 19 mms9 τοὺς πλείονας κερδήσω 1 чтобы приобрести как можно больше “чтобы обратить ко Христу как можно большее число людей“ или “чтобы приобрести для Господа как можно больше неверующих“
1CO 9 20 hh8t ἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος 1 я был как иудей “я поступал, как иудей“ или “среди иудеев я придерживался идейских традиций“
1CO 9 20 s9tu ὡς ὑπὸ νόμον 1 я был как подзаконный “я был как тот, кто соблюдает требования иудейского Закона“
1CO 9 21 qtu7 ἀνόμοις 1 я был как свободный от закона “я не соблюдал Закон Моисея“
1CO 9 24 vn1d 0 Связующее утверждение: Павел объясняет коринфянам, как он использует свободу, данную ему Христом.
1CO 9 24 urh5 figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? 1 Разве не знаете, что в соревновании бегут все, но награду получает один? Апостол приводит в пример известную ситуацию, чтобы преподать коринфянам духовный урок. Альтернативный перевод: “Хочу напомнить, что в забеге участвуют все, но только один из них получает награду“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 9 24 mq1d figs-metaphor τρέχουσιν 1 в соревновании бегут все Павел сравнивает верующего с атлетом. И тому, и другому для достижения поставленной цели требуется смодисциплина и употрный труд (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 9 24 mh8z figs-metaphor οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε 1 Бегите же так, чтобы получить награду Павел сравнивает Божью награду за верность с наградой атлета, победившего в соревнованиях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 9 25 bfe4 figs-metaphor φθαρτὸν στέφανον…ἄφθαρτον 1 тленный венец... нетленный венец Венок - это сплетённые в виде круга лавровые ветви, надеваемые в античности на голову победителя. Павел сравнивает вечную жизнь с неувядающим венком, возложенным на головы верующих (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 9 26 k64n figs-metaphor ἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων 1 Поэтому я бегу не так, как на неверное, и не бью кулаками по воздуху Павел сравнивает свою жизнь и служение с забегом и борьбой. Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: “Я хорошо понимаю, ради чего я бегу и борюсь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
1CO 9 27 blb7 figs-activepassive μή…αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 чтобы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным Вместо страдательного залога можно упоребить действительный: “Но я усмиряю и подчиняю моё тело, когда проповедую, чтобы Судья не дисквалифицировал меня“ (под “Судьёй“ подразумевается Бог) или “чтобы Бог не посчитал меня проигравшим из-за того, что я не смог соблюсти правила в состязаниях“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 10 intro abcd 0 # 1 Коринфянам 10 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>С 8-й по 10-ю главы Павел отвечает на вопрос: “Можно ли есть пищу, принесённую в жертву идолам?“ <br><br>В этой главе апостол приводит пример из ветхозаветной книги “Исход“. Он предупреждает коринфян, к каким пагубным последствиям может привести идолопоклонство. После этого апостол возвращается к теме употребления в пищу идоложертвенного мяса и говорит о приобщении к трапезе Господней (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>#### Основные концепции ####<br><br>##### Исход #####<br><br>Павел напоминает коринфянам об израильском народе, вышедшем из Египета и шедшего через пустыню. Апостол говорит, что, хотя за Моисеем последовал весь народ, большая его часть погибла по пути в Ханаан. Одни умерли вследствие идолопоклонства, другие - из-за своего ропота, третьи - из-за того, что искушали Господа. Павел увещевает коринфян не грешить, но всеми силами противостоять искушениям. Именно так Господь откроет нам Свой путь избавления (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]).<br> <br>##### Употребление в пищу идоложертвенного мяса #####<br><br>Павел поднимает вопрос о мясе, пожертвованном идолам. Апостол разрешает христианам есть такое мясо (потому что пища сама по себе не способна ни приблизить нас к Богу, ни увести нас от Него - прим. пер.), однако наша свобода может смутить незрелых верующих. Павел советует коринфянам не спрашивать о мясе, когда они его едят или покупают. Но, если кто-то сообщает, что мясо было пожертвовано идолу, тогда христианам не следует его есть ради окружающих. Павел говорит, что христиане не должны никого оскорблять, но стремиться спасти тех, кто находится рядом с ними (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]).<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Павел употребляет большое количество риторических вопросов, цель которых состоит в том, чтобы углубить истины, которые апостол раскрывает коринфянам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Коринфянам 10:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
1CO 10 1 r66h 0 Связующее утверждение: Павел приводит в пример развращённый древнееврейский народ, практиковавший идолопоклонство.
1CO 10 1 g34f figs-exclusive οἱ πατέρες ἡμῶν 1 все наши отцы были под облаком Апостол говорит о периоде, описанном в книге “Исход“, когда под предводительством Моисея израильский народ, убегая от египтян, прошёл через Красное море. “Наши отцы“ - значит предки Павла и коринфян (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
1CO 10 1 v4c6 διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 1 все прошли сквозь море В одних переводах это море названо Красным, в других - Чёрмным.
1CO 10 1 z5s9 διὰ…διῆλθον 1 все прошли “перешли“ или “прошли чререз“
1CO 10 2 f7cq πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 все крестились в Моисея “и все с преданностью следовали за Моисеем“
1CO 10 2 y72i ἐν τῇ νεφέλῃ 1 в облаке Облако символизировало Божье присутствие.
1CO 10 4 xut2 τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα…πνευματικῆς…πέτρας 1 все пили одно и то же духовное питьё “все пили одну и ту же воду, которую Бог сверхъестественным образом давал им из скалы“
1CO 10 4 whj4 figs-metonymy ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός 1 пили из духовного камня, который сопровождал их, и этим камнем был Христос Если слово “камень“ употребляется в буквальном значении, переведите его буквально. Если под этим понятием подразумеваеся Христос, тогда вы можете сказать “пили из духовного камня, бывшего с ними. Этот камень был Христом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 10 5 lh93 figs-litotes οὐκ…ηὐδόκησεν 1 Но не многими из них Бог был доволен “Но многими из них Бог был недоволен“ или “но Бог гневался на многих из них“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
1CO 10 5 tnu4 τοῖς πλείοσιν αὐτῶν 1 не многими из них не многими из израильтян
1CO 10 5 w673 κατεστρώθησαν 1 они были убиты “Бог рассеял их трупы“ или “Бог истребил их, рассеяв их тела“
1CO 10 5 b96g ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 в пустыне Речь идёт о пустыне, расположенной между Египтом и Израилем. По этой пустыне израильтяне ходили в течение 40 лет.
1CO 10 7 nzt9 εἰδωλολάτραι 1 И не поклоняйтесь идолам “не будьте идолопоклонниками“
1CO 10 7 n175 ἐκάθισεν…φαγεῖν καὶ πεῖν 1 Народ сел есть и пить “сел, чтобы есть и пить“
1CO 10 7 ukp4 figs-euphemism παίζειν 1 играть Павел приводит в пример ветхозаветную цитату. Его читателям было ясно, что речь шла не просто о невинных забавах, но об оргиях, сопровождавшихся пением и плясками (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
1CO 10 8 vw5g ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες 1 так, что из них погибло двадцать три тысячи в один день “Бог истребил за один день 23,000 человек“
1CO 10 8 d898 так, что “из-за которого“
1CO 10 9 l5h4 figs-activepassive ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο 1 погибали от змей Можно сказать: “и были истреблены змеями“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 10 10 nye7 γογγύζετε 1 Не ропщите Ропот - это выражение недовольства. Роптать - значит жаловаться, выражать обиду.
1CO 10 10 i3q3 figs-activepassive ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ 1 погибли от губителя Можно сказать: “из-за этого ангел смерти истребил их“, “и были истреблены ангелом смерти“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 10 11 u1mp ταῦτα…συνέβαινεν ἐκείνοις 1 Всё это происходило с ними как прообраз “Бог наказал наших предков, чтобы они стали прообразом для нас“
1CO 10 11 wmp1 figs-exclusive τυπικῶς 1 для наставления нам “Нам“ - то есть всем верующим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
1CO 10 11 j3z1 τὰ τέλη τῶν αἰώνων 1 в последних веках “в последнее время“
1CO 10 12 df2p μὴ πέσῃ 1 берегись, чтобы не упасть “берегись, чтобы не согрешить перед Богом“
1CO 10 13 a8vj figs-doublenegatives πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος 1 Вас постигло испытание не иное, как человеческое Можно исключить отрицательную частицу “не“: “вас постигают искушения, которые переживают все люди“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
1CO 10 13 hc7q ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε 1 Который не допустит, чтобы вам быть испытанными сверх сил “Бог допускает только те искушения, которым вы сможете противостоять“
1CO 10 13 a72t figs-activepassive οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι 1 не допустит, чтобы вам быть испытанными Здесь можно употребить действительный залог: “не позволит никому вас искушать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 10 14 dab4 0 Связующее уверждение: Павел продолжает убеждать коринфян, чтобы они хранили чистоту, не впадали в идолопоклонство и не совершали безнравственных поступков. Потом он начинает говорить о причастии, символизирующем Кровь и Тело Христа.
1CO 10 14 n5tb figs-metaphor φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας 1 избегайте служения идолам Об идолопоклонстве апостол говорит как об опасности, которую всеми силами нужно избегать. Альтернативный перевод: “избегайте идолопоклоства всеми своими силами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 10 16 gi4s figs-metaphor τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας 1 чаша благословения Павел говорит о Божьем благословении как о чаше с вином, употребляющейся во время Вечери Господней (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 10 16 tv8e ὃ εὐλογοῦμεν 1 которую благословляем “за которую мы благодарим Бога“
1CO 10 16 y5uv figs-rquestion οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ? 1 разве не приобщает к Крови Христа Павел напоминает верующим, что употребление вина во время Господней Вечери приобщает нас к страданиям Христа. Можно сказать: “мы приобщаемся к Крови Христа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 10 16 ngf6 figs-rquestion τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν? 1 Разве хлеб, который преломляем, не приобщает к Телу Христа? Павел говорит коринфянам об уже известных истинах. Альтернативный перевод: “Когда мы едим хлеб, то приобщаемся к Телу Христа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 10 16 n77u κοινωνία 1 не приобщает “не делает нас частью“
1CO 10 17 g954 ἄρτος 1 хлеб Речь идёт о хлебе, разломанном на куски перед употреблением.
1CO 10 18 q9ng figs-rquestion οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν 1 разве те, которые едят жертвы, не участники жертвенника? Павел напоминает коринфянам уже извесные истины, чтобы начать развивать новую мысль. Альтернативный перевод: “люди, которые едят принесённую в жертву еду, являются участниками жертвоприношения“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 10 19 ix5q figs-rquestion τί οὖν φημι? 1 Что же я говорю? Павел говорит коринфянам об известной им ситуации, чтобы начать развивать новую мысль. Альтернативный перевод: “я поясню свою мысль“ или “вот, что я имею в виду“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 19 hy95 figs-rquestion ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν? 1 Разве говорю, что идол или жертва идолу значат что-нибудь? Павел хочет, чтобы коринфяне сами ответиил на поставленный вопрос. Альтернативный перевод: “Я не говорю, что идол или жертва являются чем-то важным“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 10 19 j8dj figs-rquestion ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν 1 Or that food sacrificed to an idol is anything? Paul wants the Corinthians to answer the question in their minds so he does not have to tell them. Alternate translation: “You know that I am not saying that food sacrificed to an idol is not important.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 10 21 dy2g figs-metonymy οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων 1 Не можете пить из чаши Господа и чаши демонов Если человек причащается из демонической чаши, это значит, что он находится в завете с демонами. Альтернативный перевод: “Невозможно одновременно иметь общение с Господом и бесами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 10 21 qwk7 οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων 1 Не можете быть участниками в трапезе Господа и в трапезе демонов “Невозможно, однажды соединившись с Господом, продолжать соединяться с бесами“.
1CO 10 22 l8ik ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον 1 Неужели мы решимся раздражать Господа? Это риторический вопрос. Можно сказать: “Никто из нас не решится вызывать в Господе ревность“.
1CO 10 22 h9fh παραζηλοῦμεν 1 раздражать вызывать гнев
1CO 10 22 zv17 figs-rquestion μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν? 1 Разве мы сильнее Его? Это ещё один риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Вы сами знаете, что мы не сильнее Господа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 10 23 ped1 0 Связующее утверждение: Павел вновь напоминает о свободе, данной нам Богом, и говорит, что всё должно служить для блага других людей.
1CO 10 23 tu2m πάντα ἔξεστιν 1 Всё мне позволено Возможные значения: 1) Павел отвечает на вопрос коринфян: “некоторые из вас считают, что им всё позволено“; 2) Павел констатирует Божью истину: “Бог предоставляет нам полную свободу“. Вы можете перевести эту мысль так же, как в [1 Коринфянам 6:12](../06/12.md).
1CO 10 23 jm4k οὐ πάντα συμφέρει 1 но не всё приносит пользу “но не всё полезно“
1CO 10 23 ex6z figs-metaphor οὐ πάντα οἰκοδομεῖ 1 но не всё наставляет Наставление нужно для духовного укрепения христиан, чтобы их вера могла созресть и стать непоколебимой. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам 8:1](../08/01.md). Альтернативный перевод: “но не всё укрепляет людей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 10 27 g31y ὑμῖν…μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν 1 со спокойной совестью “ешьте, ни в чём не сомневаясь“
1CO 10 28 q3zt figs-you ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα 1 Но если вам кто-то скажет, что это жертва идолу, то не ешьте ради того, кто сказал вам это и ради совести В некоторых версиях этот стих заключно в скобки, возможно потому, что его можно считать дополнением к основной мысли, продолжающейся со слов “потому что земля и то, что её наполняет, принадлежит Господу“.
1CO 10 28 qi77 figs-you ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα 1 если вам кто-то скажет В некоторых переводах вместо личного местоимения второго лица (“вам“) употребляется форма первого лица (“тебе“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
1CO 10 29 v1d9 figs-you συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ 1 Имею ввиду не свою совесть, а совесть другого В некоторых версиях эти слова так же, как и фраза из предыдущего стиха, заключены в круглые скобки, потому что они дополняют мысль, начатую в [1 Коринфянам 10:27](../10/27.md).
1CO 10 29 s1wk figs-you οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ 1 зачем моя свобода будет судима чужой совестью Это предложение или продолжает мысль, начатую в [1 Коринфянам 10:27](../10/27.md) (“Я не собираюсь спрашивать свою совесть о том, почему кто-то должен меня осуждать“), или Павел предугадывает мысли коринфян (“Кто-то из вас может подумать: “Почему моя свобода должна кем-то осуждаться?““).
1CO 10 29 k8xr ἵνα τί γὰρ…συνειδήσεως? 1 зачем моя свобода будет судима чужой совестью Это риторический вопрос - то есть вопрос, не требующий ответа. Альернативный перевод: “Незачем говорить, что никто не имеет права меня осуждать только потому, что его представление о правильном и неправильном отличается от моего“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 10 29 d4q1 figs-rquestion ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως? 1 why should my freedom be judged by anothers conscience? The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate translation: “You should know without me telling you that no one should be able to say I am doing wrong just because that person has ideas about right and wrong that are different from mine.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 30 dv5f figs-rquestion εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ? 1 Если я ем с благодарением, то зачем злословить меня за ту пищу, за которую я благодарю? Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Если я участвую в трапезе и благодарю за это Бога, то ни один человек не может осуждать меня за мою благодарность“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 10 30 x2v5 εἰ ἐγὼ…μετέχω 1 Если я ем Местоимение “я“ здесь может употребляться или в конкретном значении (если речь идёт о Павле), или в обобщённом (если имеются в виду все люди, принимающие пищу с благодарностью). Можно сказать: “если человек ест“, “когда люди принимают пищу“.
1CO 10 30 n89t χάριτι 1 с благодарением “и благодарю Бога за пищу“ или “принимая с благодарностью пищу от того, кто мне её предложил“
1CO 10 32 ag47 ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν 1 Не будьте преткновением ни иудеям, ни эллинам “не смущайте ни иудеев, ни греков“ или “не подрывайте веру иудеев, греков“
1CO 10 33 kj14 πάντα…ἀρέσκω 1 угождаю всем во всём “стараюсь приносить радость всем людям“
1CO 10 33 b4jv μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον 1 ищу пользу не для себя “не желая извлечь никакой выгоды для себя“
1CO 10 33 hd2z τῶν πολλῶν 1 для многих а для как можно большего числа людей
1CO 11 intro abce 0 # 1 Коринфянам 11 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>С 11-й по 14-ю главы Павел поднимает новую тему: он даёт наставления относительно богослужения. В настоящей главе апостол затрагивает два вопроса: участие женщин в церковной службе (стихи 1-16) и принятие Вечери Господней (стихи 17-34).<br><br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Пристойное поведение во время богослужения #####<br><br>##### Непокорные женщины #####<br><br>Исследователи по-разному оценивают наставления, данные Павлом по этому вопросу. Возможно, в общине коринфян были женщины, злоупотреблявшие христианской свободой и вызывавшие церковные беспорядки своим пренебрежением к христианской культуре. Такое поведение вызвало обеспокоенность у Павла.<br><br>##### Вечеря Господня #####<br><br>Апостол также был обеспокоен неправильным отношением коринфян к Вечери Господней: верующие не поддерживали единства между собой, отказывались делиться друг с другом пищей во время трапезы, одни напивались и наедались, другим ничего не доставалось. Павел говорит, что коринфяне не должны бесчестить Христа, недостойно участвуя в воспоминаниях Его голгофских страданий (участие считалось недостойным, если верующие продолжали жить во грехе и не хранили мира друг с другом) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reconcile]]).<br><br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Риторический вопрос #####<br><br>Павел использует риторические вопросы, чтобы обличить коринфян за их нежелание следовать правилам, установленным для поклонения Господу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>##### Глава (Голова) #####<br><br>В этой главе слово “глава“ (“голова“) употребляется в двух значениях - прямом и переносном. В 3-м стихе это метонимия, означающая “авторитет“, в 4-м - это буквальное понятие. Поскольку данные стихи следуют друг за другом, возможно, Павел намеренно употребил в обоих слово “голова“ таким образом, чтобы прямое значение соотносилось с переносным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Коринфянам 11:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
1CO 11 1 h5fg 0 Связующее утверждение: После того, как Павел напомнил коринфянам, какой образ жизни они должны были вести, он дал конкреные наставления для мужчин и женщин.
1CO 11 2 qsk9 πάντα μου μέμνησθε 1 вы помните всё учение “Помните всё, чему я вас учил“ или “всегда стараетесь поступать так, как я вас учил“ (коринфяне не забыли ни Павла, ни его наставлений).
1CO 11 3 k5um θέλω δὲ 1 Желаю также Возможный перевод: 1) “Исходя из этого, я хочу“; 2) “И всё же я хочу“.
1CO 11 3 hbt7 ἡ κεφαλὴ…ἐστιν 1 любому мужу глава Христос Христос имеет власть над мужчиной
1CO 11 3 en95 κεφαλὴ…γυναικὸς ὁ ἀνήρ 1 жене глава муж Возможный перевод: 1) “мужчина имеет власть над женщиной“; 2) “муж имеет власть над своей женой“.
1CO 11 4 uuv2 κατὰ κεφαλῆς ἔχων 1 который молится или пророчествует с покрытой головой “который молится или пророчествует с покрывалом на голове“
1CO 11 4 lit3 καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 позорит свою голову Возможный перевод: 1) “бесчестит самого себя“; 2) “бесчестит Христа, Который является Главой“.
1CO 11 5 b7ku γυνὴ προσευχομένη…καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς 1 позорит свою голову Возможный перевод: 1) “позорит себя“; 2) “позорит своего мужа“.
1CO 11 5 k5yl ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ 1 которая молится или пророчествует с непокрытой головой “С непокрытой головой“ - значит без покрывала на своей голове и плечах.
1CO 11 5 e1pz τῇ ἐξυρημένῃ 1 Это то же самое, если бы она была обритая “это равноценно тому, если бы все её волосы на голове были бы сбриты“
1CO 11 6 s4r5 εἰ…αἰσχρὸν γυναικὶ 1 Если женщине стыдно быть стриженной или обритой Для женщины было позором иметь обритую голову или остриженные волосы.
1CO 11 6 i624 κατακαλύπτεται 1 то пусть покрывается “то пусть накрывает свою голову и плечи покрывалом“
1CO 11 7 aa4r figs-activepassive οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν 1 Мужчина не должен покрывать голову Возможный перевод: 1) “мужчине нельзя покрывать голову“; 2) “мужчине не нужно покрывать голову“.
1CO 11 7 t5jn δόξα ἀνδρός 1 он — образ и слава Бога Как мужчина отражает славу Бога, так и женщина отражает славу мужа.
1CO 11 8 s5ns figs-activepassive οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός. 1 Ведь не муж от жены, но жена от мужа Бог сотворил женщину из ребра мужчины. Можно уточнить: “Бог не сотворил мужчину из женщины, но создал женщину от мужчины“.
1CO 11 9 w8jm γὰρ οὐκ…διὰ τὸν ἄνδρα 1 И не муж создан для жены, а жена для мужа Поскольку эти слова относятся к [1 Коринфянам 11:8](../11/08.md), их можно заключить в круглые скобки, чтобы читателям было ясно, что слово “поэтому“ из фразы “Поэтому жена должна иметь на голове знак власти для ангелов“ напрямую связано с [1 Коринфянам 11:7](../11/07.md): “Мужчина не должен покрывать голову, потому что он — образ и слава Бога, а жена — слава мужа“.
1CO 11 10 wh4c ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς 1 жена должна иметь на голове знак власти для ангелов Возможный перевод: 1) “знак власти для ангелов, демонстрирущий её подчинение власти своего мужа“; 2) “показывающий её подчинение мужу, дающее ей право молиться и пророчествовать“.
1CO 11 11 pir4 πλὴν…ἐν Κυρίῳ 1 Однако, в Господе “Все, сказанное мной, является истиной. Однако в Господе“
1CO 11 11 h9t4 ἐν Κυρίῳ 1 в Господе Возможный перевод: 1) “среди христиан, принадлежащих Господу“; 2) “в сотворённом Богом мире“.
1CO 11 11 hqy4 figs-doublenegatives οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ 1 ни муж без жены, ни жена без мужа Вместо отрицательной конструкции можно использовать увердительную: “жена зависит от своего мужа, и муж зависит от своей жены“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
1CO 11 12 i8qu τὰ…πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Всё же — от Бога “потому что и мужчина, и женщина сотворены Богом“
1CO 11 13 eex3 ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε 1 Рассудите сами “Посмотрите на ваши древние традиции и церковную культуру и сделайте вывод“
1CO 11 13 hp13 figs-activepassive πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι? 1 разве можно женщине молиться Богу с непокрытой головой? Это риторический вопрос, на который предполагается утвердительный ответ. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Если женщина хочет почтить Бога, ей следует покрывать свою голову во время молитвы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 11 14 v5b5 figs-rquestion οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς…αὐτῷ ἐστιν; 1 Разве не сама природа учит вас Это ещё одни риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Даже природа учит нас...“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 11 14 gyw9 figs-personification οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς…αὐτῷ ἐστιν; 1 если муж отращивает волосы, то это бесчестье для него Павел говорит об обычаях, принятых в обществе. Альтернативный перевод: “посмотрите на обычаи: если мужчина отращивает волосы...“.
1CO 11 15 s7ys figs-activepassive ὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ 1 волосы даны ей вместо покрывала Здесь можно употребить действительный залог: “Бог дал женщине волосы вместо покрывала“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 11 17 id4f 0 Связующее утверждение: Павел говорит о Вечере Господней и напоминает коринфянам, что верующие должны принимать причастие с правильным отношением. В противном случае, они могут заболеть и даже умереть, как это уже случилось с некоторыми из них.
1CO 11 17 vt5a τοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι 1 Наставляя вас Можно сказать: “Давая вам эти наставления, я хочу сказать, что между вами существует кое-что, за что я не могу вас похвалить“.
1CO 11 17 t2sm τοῦτο…παραγγέλλων 1 Наставляя вас “Собираясь дать вам наставления,...“
1CO 11 17 ry4k συνέρχεσθε 1 собираетесь “встречаетесь“
1CO 11 17 du1a οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον 1 не ради лучшего, а ради худшего “не для того, чтобы помочь друг другу, но чтобы навредить“
1CO 11 18 iu3q ἐν ἐκκλησίᾳ 1 в церковь “как верующие“ (речь идёт о собрании верующих).
1CO 11 18 l9vx σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν 1 между вами бывают разделения “вы делитесь на группы“
1CO 11 19 s9sy figs-irony δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι 1 Ведь разделениям во мнениях следует быть Возможный перевод: 1) это предположение: “между вами могут быть разделения“; 2) это ирония: “кажется, вы относитесь очень спокойно к разделениям, возникающим между вами“ или “вы, кажется, думаете, что разделения между вами - это нормальное явление“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 11 19 kcr7 αἱρέσεις 1 испытанные люди, из-за которых появляются конфликты
1CO 11 19 vfv4 figs-irony ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν 1 чтобы среди вас обнаружились испытанные Возможный перевод: 1) “чтобы среди вас были выявлены самые уважаемые“; 2) “чтобы были обнаружены те, кто снискал всеобщее расположение“ (возможно, Павел иронизирует, чтобы коринфяне почувствовали его неодобрение) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
1CO 11 19 j7db δόκιμοι 1 испытанные Возможные значения 1) “избранные Богом“; 2) “признанные церковью“.
1CO 11 20 x9h5 συνερχομένων 1 вы собираетесь “вы приходите на собрания“
1CO 11 20 dse7 οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν 1 так, как будто не на вечерю Господа “без духовной подготовки к Вечере Господней, к которой вы относитель непочтительно“
1CO 11 22 zl1h ἐσθίειν καὶ πίνειν 1 чтобы там есть и пить? “чтобы насыщаться“
1CO 11 22 d2cm καταφρονεῖτε 1 пренебрегаете “ненавидите“, “относитесь непочтительно“, “бесчестите“
1CO 11 22 w476 καταισχύνετε 1 унижаете “стыдите“, “смущаете“
1CO 11 22 nz88 figs-rquestion τί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? 1 Что сказать вам? Разве похвалю вас? Павел обличает коринфян: “Мне нечего вам сказать, кроме того что я не могу одобрить такого отношения“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 11 23 av31 ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος 1 Я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус “Господь сказал мне лично то, что я хочу вам передать: Он...“
1CO 11 23 c197 figs-activepassive ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο 1 в ту ночь, в которую был предан Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “в ночь, когда Иуда Искариот предал Иисуса“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 11 24 e19d ἔκλασεν 1 преломил “разломил на куски“
1CO 11 24 f6hn τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα 1 Это Моё Тело “Этот хлеб символизирует Моё Тело“
1CO 11 25 gr2k τὸ ποτήριον 1 чашу Переведите это слово буквально (коринфяне понимали, что это чаша была конкретным пасхальным символом (во время пасхального ужина евреи выпивали несколько чаш вина, каждая из которых символизировала определённые духовные истины - прим. пер.)). Возможные значения: 1) обычное вино; 2) третья или четвёртая чаша вина, которую иудеи пили по обычаю во время пасхальной трапезы.
1CO 11 25 z54e τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε 1 Делайте это всегда, когда будете пить в Моё воспоминание “Пейте из неё. Каждый раз, когда вы будете это делать, вспоминайте обо Мне“.
1CO 11 26 sj1l τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε 1 провозглашаете смерть Господа “свидетельствуете о распятии и воскресении Христа“
1CO 11 26 m89f figs-explicit ἄχρι οὗ ἔλθῃ 1 пока Он не придёт Можно уочнить: “пока Иисус вновь не вернётся на землю“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 11 27 as6y ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου 1 кто будет есть этот хлеб или пить чашу Господа “кто есть хлеб Господа и пьёт из Его чаши“
1CO 11 28 nhx7 figs-metaphor δοκιμαζέτω 1 испытывает Павел имеет в виду, что каждый из нас должен проверять свои взаимоотношения с Господом и исследовать свою жизнь. См., как аналогичная мысль переведена в [1 Коринфянам 3:13](../03/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 11 29 gqd2 μὴ διακρίνων τὸ σῶμα 1 не рассуждая о Теле Господа Возможный перевод: 1) “не размышляя о том, что Церковь является Телом Господа“; 2) “не размышляя о том, что он приобщается к Телу Господа“.
1CO 11 30 kbi6 ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι 1 слабы и не здоровы Эти два слова являются синонимами.
1CO 11 30 vx5t figs-euphemism κοιμῶνται ἱκανοί 1 и многие умирают “и даже умирают“
1CO 11 30 bh6j figs-explicit ἱκανοί 1 многие Постарайтесь перевести это предложение так, чтобы читателю не показалось, будто бы Павел обращается не только к живым, но и к мёртвым. Можно сказать: “а некоторые члены церкви уже умерли“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 11 31 j6ml figs-metaphor διεκρίνομεν 1 Если бы мы сами судили себя Павел говорит о необходимости исследовать свою жизнь и проверять свои взаимоотношения с Богом. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам 11:28](../11/28.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 11 31 egl8 figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 то не были бы судимы Здесь можно употребить действительный залог: “то Бог не судил бы нас“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 11 32 ruq5 figs-activepassive κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν 1 Когда мы судимы, наказываемся Господом, чтобы не быть осужденными с человечеством Здесь можно употребить действительный залог: “Когда Бог судит верующих, Он их дисциплинирует, чтобы впоследсвии не осудить Своих детей вместе с падшим человечеством“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 11 33 maa7 συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν 1 собираясь на вечерю когда вы собираетесь для принятия Вечери Господней
1CO 11 33 nky5 ἀλλήλους ἐκδέχεσθε 1 дожидайтесь друг друга “не приступайте к трапезе, пока не дождётесь друг друга“
1CO 11 34 v2uh ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω 1 пусть ест дома “пусть поест дома перед началом собрания“
1CO 11 34 x1l8 figs-metonymy μὴ εἰς κρίμα 1 чтобы вам собираться не на осуждение “чтобы Богу не пришлось его наказывать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 12 intro abcf 0 # 1 Коринфянам 12 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>##### Дары Святого Духа #####<br><br>С этой главы в послании начинает развиваться новая тема. С 12-й по 14-ю главы Павел говорит верующим о духовных дарах, которые Бог даёт Своей Церкви. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Церковь является Телом Христа #####<br><br>Это очень важная концепция в Писании. У Церкви есть разные составляющие части, каждая из которых имеет свои уникальные функции и по-своему важна. Члены Тела Христа вместе формируют одну Церковь. Каждый член Тела забоится обо всех остальных, несмотря на то, что некоторые из них кажутся малозначительными (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br><br>#### Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главе ####<br><br>##### “Никто не может назвать Иисуса Господом, как только в Святом Духе“ #####<br><br>Когда евреи читали Ветхий Завет, вместо слова “Яхве“ они употребляли слово “Господь“. Поэтому вышеприведнная фраза может толковаться следующим образом: “никто не может назвать Иисуса Богом, пришедшим во плоти (Яхве), если Дух Святой не даст верующему откровение о божественности Христа“. Если допустить ошибку при переводе данной фразы, это может повлечь за собой ряд богословких неточностей. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Коринфянам 12:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
1CO 12 1 da2e 0 Связующее утверждение: Павел говорит коринфянам, что Бог дал каждому верующему духовные дары для того, чтобы созидать Тело Христа.
1CO 12 1 i3k7 figs-doublenegatives οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 Не хочу оставить вас, братья, без знания Вместо отрицательной конструкции можно использоваь утвердительную: “Братья, хочу, чтобы вы знали“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
1CO 12 2 hbt8 figs-metaphor ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι 1 Вы знаете, что когда были язычниками, то ходили к немым идолам так, как будто вас вели “Ходили к немым идолам“ - значит “находились в заблуждении“, “поступали неправильно“. В выражении “так, как будто вас вели“ срадательный залог можно заменить действительным: “вы верили в необходимость поклоняться идолам, не способным говорить“ или “вы верили лжи и поклонялись мёртвым идолам“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 12 3 zg4j οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν, λέγει 1 никто, кто говорит Божьим Духом, не произнесёт анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только в Святом Духе Возможные значения: 1) “человек, наполенный Святым Духом, не способен проклинать Иисуса“; 2) “люди, пророчествующие по воле Святого Духа, не могут проклинать Иисуса“.
1CO 12 3 jak6 ἀνάθεμα Ἰησοῦς 1 анафемы “проклятия“ или “ругательства“
1CO 12 6 eth3 ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν 1 Который совершает всё во всех “Который даёт Свои дары каждому верующему“
1CO 12 7 x7mv figs-activepassive ἑκάστῳ…δίδοται 1 Но каждому даётся Здесь можно использовать действитеьлный залог. Дары верующим даёт Бог (см. [1 Коринфянам 12:6](../12/06.md)). Альернативный перевод: “Каждому из нас Бог даёт“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 12 8 c9ak figs-activepassive ᾧ μὲν…διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος 1 Одному даётся Духом слово мудрости Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “одним из нас Божий Дух даёт слово мудрости“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 12 8 us1k λόγος 1 слово “мудрое откровение“
1CO 12 8 gi53 διὰ τοῦ Πνεύματος 1 Духом Бог даёт дары верующим через Святого Духа.
1CO 12 8 a872 σοφίας…γνώσεως 1 слово мудрости... слово знания В этом стихе делается акцент не на описании даров, но на том, что их раздаёт Святой Дух.
1CO 12 8 p2pm figs-hendiadys λόγος σοφίας 1 слово мудрости Или “мудрость“.
1CO 12 8 a9pr figs-hendiadys λόγος γνώσεως 1 слово знания “знание“, “проницательность“
1CO 12 8 pe8s figs-activepassive δίδοται 1 is given This can be stated in active form. See how this is translated in [1 Corinthians 12:8](../12/08.md). Alternate translation: “God gives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 12 9 d7qg figs-ellipsis ἄλλῳ…χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι 1 даётся Здесь можно использовать действительный залог. См., как вы перевели аналогичное понятие в [1 Коринфянам 12:8](../12/08.md). Альтернативный перевод: “Бог даёт“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 12 9 fac0 другому тем же Духом даются дары исцелений “других Святой Дух наделяет дарами исцелений“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 12 10 x572 figs-ellipsis ἄλλῳ προφητεία 1 другому пророчество “Третьим - дар пророчества“ (то, что духовные дары даются Святым Духом, понятно из предыдущего стиха) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 12 10 v7xy figs-ellipsis ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν 1 другому разные языки “четвёртым - способность говорить на разных языках“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 12 10 skl8 figs-metonymy γένη γλωσσῶν 1 разные языки Речь идёт о человеческих и ангельских языках. Можно сказать: “умение говорить на различных языках“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 12 10 j8qk figs-ellipsis ἄλλῳ…ἑρμηνία γλωσσῶν 1 другому истолкование языков “пятым - способность истолковывать языки“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 12 10 c14y ἑρμηνία γλωσσῶν 1 истолкование языков Павел имеет в виду сверхъестественное умение понимать на слух незнакомую речь и переводить её на понятный язык. Можно сказать: “способность переводить то, что было сказано на незнакомом языке“.
1CO 12 11 z383 τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα 1 один и тот же Дух Бог наделяет верующих дарами только через Святого Духа. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам 12:8](../12/08.md).
1CO 12 12 j3xl 0 Связующее утверждение: Павел продолжает говорить о разнообразии даров Святого Духа, которыми Бог наделяет верующих. Господь даёт каждому уникальные дары, но Павел хочет, чтобы коринфяне сознавали, что они являются единым организмом - Телом Христа. Божьи дети должны всеми силами поддерживать единство между собой.
1CO 12 13 g8uk figs-activepassive γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν 1 мы все одним Духом крестились Возможные значения: 1) нас крестит Святой Дух: “нас всех крестил один и тот же Дух“; 2) Дух Святой. подобно воде, помещает нас в одну и ту же духовную среду, делающую нас одним телом: “мы все погузились в одного Святого Духа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 12 13 r9hm figs-metonymy εἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι 1 рабы или свободные В некоторых версиях - “связанные или свободные“. Можно сказать: “порабощённые или освобождённые“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 12 13 r5kw figs-activepassive πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 И все напоены одним Духом Здесь можно употребить действительный залог: “Бог напоил нас одним Духом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 12 17 rsl6 figs-rquestion ποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις? 1 Если всё тело — глаз, то где слух? Если всё слух, то где обоняние? Вместо вопросительного предложения можно употребить утвердительное: “если всё тело будет состоять из глаза, оно не сможет слышать, если только из уха - тогда оно будет лишено обоняния“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 12 19 zw6k τὰ…ἓν μέλος 1 только одной частью тела Любой частью тела, например, рукой, ногой или головой. Альтернативный перевод: “каким-то одним членом тела“.
1CO 12 19 y4vg figs-rquestion ποῦ τὸ σῶμα? 1 то как получилось бы тело? Вместо вопроса можно использовать утверждение: “то тела просто бы не существовало“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 12 21 u9r9 χρείαν σου οὐκ ἔχω 1 Ты мне не нужна “я в тебе не нуждаюсь“
1CO 12 23 rrs6 ἀτιμότερα 1 менее благородными “незначительными“
1CO 12 23 id5z figs-euphemism τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν 1 our unpresentable members This probably refers to the private parts of the body, which people keep covered. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 12 24 f280 И некрасивые части нашего тела Речь, возможно, идёт об интимных частях тела, которые люди скрывают под одеждой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
1CO 12 25 z4kk μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ 1 чтобы не было разделения в теле “чтобы всё тело находилось в единстве“
1CO 12 26 da97 figs-activepassive δοξάζεται μέλος 1 если славится один Здесь можно употребить действительный залог: “если люди прославляют одного члена тела“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 12 27 z2ct ὑμεῖς δέ ἐστε 1 И вы Павел подводит итог, чтобы после всего вышесказанного открыть коринфянам важную истину.
1CO 12 28 ll3s πρῶτον ἀποστόλους 1 во-первых, апостолов Возможные значения: 1) “одних апостолами“; 2) “сначала апостолов“.
1CO 12 28 unh1 ἀντιλήμψεις 1 дары... оказания помощи “дар помогать другим людям“
1CO 12 28 l6p1 κυβερνήσεις 1 управления “дар управлять Церковью“
1CO 12 28 w726 κυβερνήσεις 1 разные языки Речь идёт о сверхъестественной способности говорить на разных языках без их предварительного изучения.
1CO 12 29 aq64 figs-rquestion μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις? 1 Разве все апостолы? Разве все пророки? Разве все учителя? Разве все имеют силу творить чудеса? Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Одни из членов церкви являются апостолами, другие - пророками, третьи - учителями, четвёртые могут творить чудеса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 12 30 p919 figs-rquestion μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? 1 Разве все имеют дары исцелений? Вместо вопросов можно использовать утверждения: “не все имеют дары исцелений“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 12 30 q8ht figs-rquestion μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? 1 Разве все говорят языками? “Не все говорят на иных языках“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 12 30 d3k8 figs-rquestion μὴ πάντες διερμηνεύουσιν? 1 Разве все истолковывают языки? “Не все имеют дар истолкования языков“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 12 30 ab9e διερμηνεύουσιν 1 истолковывают Речь идёт о понимании незнакомого языка без предварительного его изучения. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам 2:13](../02/13.md).
1CO 12 31 vb1m ζηλοῦτε…τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα 1 Ревнуйте о дарах больших Возможные значения: 1) “желайте получить дары, которые наилучшим образом созидают Церковь“; 2) “стремитесь получить большее количество удивительных Божьих даров“.
1CO 13 intro abcg 0 # 1 Коринфянам 13 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Павел завершает своё учение о дарах Святого Духа и начинает говорить о любви. Настоящая глава передаёт одну из основных истин в учении апостола. <br><br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Любовь #####<br><br>Любовь является самым важным аспектом в жизни верующего. В этой главе Павел очень подробно говорит о любви и объясняет, почему она считается гораздо более важной по сравнению с дарами Святого Духа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]]).<br><br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>В этой главе Павел употребляет много метафор, служащих для наставления коринфян в разных областях их христианской жизни. Чтобы понять глубину иносказаний апостола, нужно молиться о духовной проницательности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Коринфянам 13:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
1CO 13 1 n8lm 0 Связующее утверждение: Обсудив тему о дарах Святого Духа, Павел начинает открывать верующим более важную истину - истину о любви.
1CO 13 1 cm2n figs-hyperbole ταῖς γλώσσαις…τῶν ἀγγέλων 1 языками... ангельскими Возможные значения: 1) это литературный приём преувеличения; 2) Павел имеет в виду, что иные языки, данные верующим, на самом деле являются ангельскими языками (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1CO 13 1 k2gk figs-metaphor γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον 1 я звенящая медь или звучащий кимвал “Я подобен музыкальным инструментам, издающим громкие и неприятные звуки“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 13 1 krt1 translate-unknown χαλκὸς 1 медь Или “гонг“ - медный ударный музыкальный инструмент в виде диска, по которому бьют мягкой колотушкой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 13 1 qbx6 translate-unknown κύμβαλον ἀλαλάζον 1 звучащий кимвал Кимвалы - библейский музыкальный инструмент, состоящий из двух металлических чаш, издающих при ударе друг о друга резкий звенящий звук (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 13 3 ar2q figs-activepassive παραδῶ τὸ σῶμά μου 1 отдам моё тело на сожжение Здесь можно употребить действительный залог: “и позволю моим гонителям сжечь моё тело в огне“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 13 4 m671 figs-personification ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ…οὐ φυσιοῦται 1 Любовь долго терпит и проявляет милосердие,.. не гордится Павел говорит о любви как о личности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
1CO 13 5 cp6x figs-personification 0 Связующее утверждение: Павел продолжает персонифицировать любовь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
1CO 13 5 xt3v figs-activepassive οὐ παροξύνεται 1 не раздражается Здесь можно употребить действительный залог: “никто не может вызвать в ней гнев“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 13 6 wl5y figs-personification 0 Связующее утверждение: Павел продолжает говорить о любви как о личности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
1CO 13 6 tpz6 figs-doublenegatives οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ 1 не радуется неправде, а радуется истине Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “она радуется только праведности и истине“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
1CO 13 7 vf6x figs-personification 0 Связующее утверждение: Павел продолжает говорить о любви, персонифицируя её (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
1CO 13 12 bn3h βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι 1 как бы сквозь тусклое стекло, неясно Зеркала во времена Павла изготавливались из отшлифованного металла, а не из стекла. Отражение в них было тусклым и расплывчатым.
1CO 13 12 w2eu βλέπομεν…ἄρτι 1 Сейчас мы видим Возможный перевод: 1) “сейчас мы видим Христа“; 2) “сейчас мы видим Бога“.
1CO 13 12 xx1g figs-ellipsis τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 1 лицом к лицу “Но придёт время, когда мы встретимся с Иисусом лицом к лицу“ (то есть каждый из нас лично встретится со Христом) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1CO 13 12 qp7g figs-ellipsis ἐπιγνώσομαι 1 потом узнаю, подобно тому, как и я был узнан Можно сказать: “Потом я в полной мере познаю Христа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 13 12 i28w figs-activepassive καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην 1 подобно тому, как и я был узнан Здесь можно использовать действительный залог: “так же, как и Он познал меня в полной мере“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 13 13 nt1y figs-abstractnouns πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη 1 вера, надежда, любовь Вместо существительных можно использовать глаголы: “Мы должны доверять Господу, никогда не сомневаться в том, что Он исполнит данные нам обещания, и любить Его и наших ближних“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 14 intro abch 0 # 1 Коринфянам 14 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В этой главе Павел продолжает говорить о дарах Святого Духа. <br><br>В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлен 21-й стих в ULB.<br><br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Иные языки #####<br><br>Исследоваели расходятся во мнениях относительно дара языков. Павел говорит, что иные языки являются знамением для неверующих. Без истолкования говорение на иных языках не способно назидать собрание, поэтому чень важно, чтобы верующие научились правильно использовать этот дар. <br><br>##### Пророчество #####<br><br>Богословы дают этому понятию неоднозначную оценку. Павел говорит, что пророчество - это один из даров Святого Духа, и пророки имеют власть созидать Божью Церковь (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Коринфянам 14:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
1CO 14 1 vl57 0 Связующее утверждение: Павел говорит, что, хотя учение и очень важно для укрепления верующих, оно должно осуществляться с любовью.
1CO 14 1 x938 figs-123person διώκετε τὴν ἀγάπην 1 Достигайте любви Апостол персонифицирует любовь: “стремитесь любить“ или “всегда действуйте с любовью“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
1CO 14 1 ki3l μᾶλλον…ἵνα προφητεύητε 1 особенно о том, чтобы пророчествовать “особенно желайте получить дар пророчества“
1CO 14 3 r1nx figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 для назидания Целью назидания является укрепление веры Божьих детей и их духовный рост. См., как вы перевели это понятие в [1 Коринфянам 8:1](../08/01.md). Альтернативный перевод: “для укрепления“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 14 4 b2mg figs-metaphor οἰκοδομεῖ 1 наставляет Целью назидания является укрепление веры Божьих детей и их духовный рост. См., как вы перевели это понятие в [1 Коринфянам 8:1](../08/01.md). Альтернативный перевод: “для укрепления“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 14 5 z5my figs-synecdoche μείζων δὲ ὁ προφητεύων 1 тот, кто пророчествует, больше того Павел подчёркивает, что дар пророчества важнее дара говорения на иных языках. Альтернативный перевод: “Пророчествующий более велик по сравнению с...“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1CO 14 5 g9k1 διερμηνεύῃ 1 он будет объяснять Речь идёт об истолковании иных языков. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам 2:13](../02/13.md).
1CO 14 6 l71k figs-rquestion τί ὑμᾶς ὠφελήσω 1 какую принесу вам пользу Вместо вопроса можно употребить утверждение: “это не доставит вам никакой пользы“ или “я ничем не смогу вам помочь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 14 7 t3rb διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 не будут производить раздельных тонов Речь не идёт о различиях между свирелью и лирой, но о разных тонах, издаваемых одним из этих музыкальных инструментов.
1CO 14 7 hq2u figs-rquestion πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον 1 как распознать, что играет — свирель или лира Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “никто не поймёт, что за мелодия исполняется на свирели или лире“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 14 7 7945 тонов “музыкальных звуков“
1CO 14 8 z6jg figs-rquestion τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον? 1 кто станет готовиться к сражению Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “никто не поймёт, что нужно готовиться к сражению“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 10 im7a figs-doublenegatives οὐδὲν ἄφωνον 1 у каждого из них есть значение “И у всех есть значение“ или “нет ни одного без значения“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
1CO 14 12 x4v6 πνευμάτων 1 ревнуя о духовных дарах “желая получить дары Святого Духа“
1CO 14 12 j1h7 figs-metaphor πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας, ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε 1 старайтесь обогатиться ими для наставления церкви Или “для созидания Церкви“ (в таком случае Церковь сравнивается с домом, который строит Бог). Альтернативный перевод: “старайтесь получить их для того, чтобы принести как можно большую пользу Церкви“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 13 j87g διερμηνεύῃ 1 должен молиться о даре истолкования Речь идёт об истолковании иных языков. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам](../02/13.md).
1CO 14 14 kjh6 figs-metaphor ὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν 1 мой ум остается без плода Человек, не понимающий молитву, не получает от неё никакой пользы. Павел говорит, что разум такого человека “остаётся без плода“. Альтернаивный перевод: “я не понимаю того, что было сказано“ или “молитва не приносит пользы моему разуму, потому что я не понимаю того, чтобы было сказано“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 14 15 vm6p figs-rquestion τί…ἐστιν 1 Что же делать? Павел подводит итог. Альтерантивный перевод: “Итак, я буду делать следующее:..“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 14 15 r11f προσεύξομαι τῷ Πνεύματι…προσεύξομαι…τῷ νοΐ…ψαλῶ τῷ Πνεύματι…ψαλῶ…τῷ νοΐ 1 Буду молиться духом, буду молится и умом. Буду петь духом, буду петь и умом Хорошо, если ваши молитвы и пение будут понятны присутствующим.
1CO 14 15 fi2f τῷ νοΐ 1 умом “используя понятные слова“
1CO 14 16 niu5 figs-you εὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις 1 если ты Павел использует здесь личное местоимение второго лица единственного числа (“ты“), хотя обращается ко всем верующим, имеющим дар говорения на иных языках (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
1CO 14 16 r4w5 figs-rquestion πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν…οὐκ οἶδεν? 1 как простой человек скажет “аминь“ при твоём благодарении Вместо вопросительного предложения можно употребить отрицательное: “новые люди, пришедшие в церковь, не смогут сказать “Аминь“, когда ты будешь благодарить Бога“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 14 16 j3e3 τοῦ ἰδιώτου 1 простой человек Возможные значения: 1) “другие члены церкви“; 2) “гости, посетившие церковь“.
1CO 14 16 ev63 figs-synecdoche ἐρεῖ, τὸ ἀμήν 1 скажет “аминь“ “согласится“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1CO 14 17 a7wr figs-you σὺ μὲν…εὐχαριστεῖς 1 Ты хорошо делаешь Павел обращается к коринфянам как к одному человеку, используя местоимение “ты“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
1CO 14 17 w25k figs-metaphor ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 но другой не наставляется Целью наставления является укрепдение веры Божьих детей и их духовный рост. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам 8:1](../08/01.md). Вы можете употребить действительный залог: “другие люди не укрпляются“ или “твои слова не приносят пользы слушателям“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 14 19 cbw8 translate-numbers ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 чем много слов на незнакомом языке Речь не идёт о буквальном подсчёте сказанных слов. Павел имеет в виду, что несколько мудрых слов, сказанных на понятном языке, способны принести гораздо большую пользу чем длинная речь, сказанная на непонятном языке. Альтернативный перевод: “чем 10,000 слов“ или “чем огромное количество слов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1CO 14 20 luu4 0 Общая информация: Павел говорит, что Исаия пророествовал об иных языках за несколько веков до их появления в Церкви.
1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν 1 Не будьте детьми по уму “Детьми“ - значит духовно незрелыми. Альтернативный перевод: “не рассуждайте по-детски“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 В законе написано Здесь можно использовать действительный залог: “Пророк написал в Законе следующее:..“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 14 21 l9xz figs-parallelism ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων 1 Другими языками и другими устами буду говорить этому народу Эти два выражения синонимичны, но используются в паре для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1CO 14 22 bp4j 0 Связующее утверждение: Павел даёт наставления о правильном использовании даров Святого Духа в церкви.
1CO 14 22 qj5f figs-doublenegatives οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις 1 не для верующих, а для неверующих Можно сказать: “не только для верующих, но и для неверующих“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1CO 14 23 hj3d figs-rquestion οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε? 1 разве они не скажут, что вы безумствуете Вместо вопросительного предложения можно употребить утвердительное: “они скажут, что вы безумствуете“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 14 24 xxy5 figs-parallelism ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων 1 он всеми обличается, всеми судится Павел использует два синонимичных понятия для усиления мысли. Альтернативный перевод: “он начнёт сознавать свою вину перед Богом, потому что услышит слова обличения“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1CO 14 25 ma47 figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 обнаружатся тайны его сердца Под “сердцем“ подразумевается внутренняя сущность человека. Вы можете использовать действительный залог: “Бог откроет ему тайны его сердца“ или “человек поймёт свои тайные мысли“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 14 25 w31w figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ Θεῷ 1 он упадёт, поклонится Богу “Поклониться лицом до земли“ - это идиома, означающая “проявить глубокое почтение“. Можно сказать: “он поклонится лицом до земли перед Богом и прославит Его“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 14 26 bv9k figs-rquestion τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί? 1 Итак, что же, братья? С этого вопроса Павел начинает развивать новую мысль. Альтернативный перевод: “Исходя из всего, что я вам сказал, вот что вам, братья, нужно делать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 14 26 xzz2 ἑρμηνίαν 1 истолкование Речь идёт об истолковании иных языков. См., как вы перевели это слово в [1 Коринфянам 2:13](../02/13.md).
1CO 14 27 wc1z καὶ ἀνὰ μέρος 1 пусть говорят двое или трое, и то по отдельности “пусть говорят двое или трое по очереди“
1CO 14 27 zh9z figs-activepassive διερμηνευέτω 1 а один пусть истолковывает “а один пусть истолковывает то, что было сказано“
1CO 14 27 ari2 διερμηνευέτω 1 истолковывает Речь идёт об истолковании иных языков. См., как вы перевели это слово в [1 Коринфянам 2:13](../02/13.md).
1CO 14 29 a9iz προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 И пророки пусть говорят двое или трое Возможные значения: 1) на собрании разрешается проповедовать только двум-трём пророкам; 2) 2-3 пророка могут по очереди высказываться во время собрания.
1CO 14 29 m5l8 figs-activepassive προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 а другие пусть рассуждают Можно пояснить: “а другие пусть рассуждают о том, что услышали“.
1CO 14 30 sl1q figs-activepassive ἐὰν…ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ 1 Если одному из сидящих будет откровение Можно уточнить: “если одному из присутствующих Бог даст откровение“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 14 31 xr69 καθ’ ἕνα…προφητεύειν 1 все можете пророчествовать, один за другим “все могут пророчествовать по очереди“
1CO 14 31 nrq1 figs-activepassive πάντες…παρακαλῶνται 1 чтобы всем... получать утешение “чтобы каждый имел возможность получить утешение“
1CO 14 33 my65 οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς 1 Бог — это Бог не беспорядка Бог не создаёт беспорядка, заставляя всех пророков говорить одновременно.
1CO 14 34 gjv2 σιγάτωσαν 1 молчат в собраниях Возможные значения: 1) не разговаривают; 2) перестают разговаривать, когда кто-то пророчествует; 3) хранят молчание во время богослужения.
1CO 14 36 h8lp figs-rquestion ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν? 1 Разве от вас вышло слово Божие? Или вас одних достигло? Павел говорит, что коринфяне не единственные, кому Бог открыл Свою волю. Альтернатинвый перевод: “Слово Божье не пришло из Коринфа, и вы не единственные, кто понимает волю Господа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 14 36 mj6b figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 слово Божие Речь идёт о Божьем послании. Альтернативный перевод: “Божья проповедь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 14 37 ab6u ἐπιγινωσκέτω 1 пусть понимает Истинный пророк и наполненный Духом верующий принимает послание Павла как Слово от Господа.
1CO 14 38 l68a figs-activepassive ἀγνοείτω 1 пусть не понимает “пусть остаётся при своём неведении“
1CO 14 39 jvr7 τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις 1 не запрещайте говорить на языках Павел говорит, что говорение на иных языках допустимо на церковных собраниях.
1CO 14 40 d7ia πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω 1 Пусть всё будет правильно и по порядку Павел увещевает верующих соблюдать порядок на богослужении: “только пусть всё будет благопристойно и степенно“ или “только соблюдайте порядок и приличия“.
1CO 15 intro abci 0 # 1 Коринфянам 15 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>##### Воскресение #####<br><br>В этой главе содержится одно из самых важных библейских учений - истина о воскресении Христа. Греки не верили в жизнь после смерти, и Павел опровергает их домыслы, объясняя причину того, почему данная истина так важна для каждого верующего (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/resurrection]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]]).<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Воскресение #####<br><br>Павел говорит, что воскресение Иисуса является прямым доказательством божественности Христа. Иисус был первым, Кого Бог воскресил из мёртвых. Истина о воскресении является центральной в Евангелии. Немногие доктрины имеют такую же важность, как эта (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/goodnews]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/raise]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>В настоящей главе Павел употребляет большое количество самых разных изобразиельных средств, цель которых состоит в том, чтобы как можно понятнее объяснить читателям сложные духовные истины. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Коринфянам 15:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
1CO 15 1 gc6n 0 Связующее утверждение: Павел говорит коринфянам, что они спаслись, благодаря Евангелию. Апостол напоминает верующим суть Благой Вести. После этого он делает небольшое отступление, в котором затрагивает события прошлого, а затем начинает говорить о будущем.
1CO 15 1 la9v γνωρίζω…ὑμῖ 1 напоминаю вам “хочу напомнить вам“
1CO 15 1 xv53 figs-metaphor ἐν ᾧ…ἑστήκατε 1 в которой вы утвердились Павел сравнивает Евангелие с фундаментом, на котором основывается весь дом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 2 xh29 figs-activepassive σῴζεσθε 1 в которой спасаетесь Можно использовать действительный залог: “через которую Бог вас спасает“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 15 2 le2k τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 проповедовал “храните слово, которое я вам передал“
1CO 15 3 sp4p ἐν πρώτοις 1 умер за наши грехи “заплатил цену за наши грехи“ или “искупил наши грехи“
1CO 15 3 azw6 ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 согласно Писанию Павел имеет в виду Ветхий Завет.
1CO 15 3 inj2 κατὰ τὰς Γραφάς 1 according to the scriptures Paul is referring to the writings of the Old Testament.
1CO 15 4 wa7m figs-activepassive ἐτάφη 1 Он был похоронен Здесь можно употребить действительный залог: “последователи Иисуса похоронили Его“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 15 4 n7c7 figs-activepassive ἐγήγερται 1 воскрес “но Бог воскресил Его“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 15 4 d6ew ἐγήγερται 1 воскрес “вернулся к жизни“
1CO 15 5 rhd3 0 Связующее утверждение: Вы можете оформить стихи 3-5 ([1 Corinthians 15:4](../15/04.md) и [1 Corinthians 15:3](../15/03.md)) как одно предложение, чтобы мысль, высказанная Павлом, была целостной.
1CO 15 5 q3nb ὤφθη 1 явился “показал Себя“
1CO 15 6 l7vc translate-numbers πεντακοσίοις 1 которых было больше пятисот “которых было больше 500“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
1CO 15 6 q8bl figs-euphemism τινὲς…ἐκοιμήθησαν 1 а некоторые уже умерли В некоторых переводах - “почили“. Почить - значит расстаться с жизнью, перейти в иной мир (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
1CO 15 8 n9c6 ἔσχατον…πάντων 1 А после всех “И, наконец“, “и в последнюю очередь“.
1CO 15 8 vg7t figs-idiom τῷ ἐκτρώματι 1 как недоношенному Это иносказание, с помощью которого Павел говорит, что стал христианином намного позже других апостолов. Или, возможно, он имеет в виду, что, в отличие от других апостолов, он не был свидетелем трехлетнего служения Иисуса. Альтернативный перевод: “тому, кто пропустил опыт других апостолов“.
1CO 15 10 xiq6 χάριτι…Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι 1 Но благодаря Божьей благодати я тот, кто я есть Именно Божья доброта и благодать слелали из Павла того, кем он стал.
1CO 15 10 n45h figs-litotes ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ, οὐ κενὴ ἐγενήθη 1 Его благодать во мне не бесполезна Павел использует приём литоты, когда говорит о Божьей работе внутри себя. Альтернативный перевод: “И, поскольку Бог был добр ко мне, я смог сделать очень много хорошего“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
1CO 15 10 xh95 figs-metaphor ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί 1 Его благодать во мне В этом стихе Павел персонифицирует Божью благодать. Возможные значения: 1) Бог в буквальном смысле использовал Павла в качестве Своего инструмента; 2) это иносказание: труд Павла был успешен, поому что Бог был добр к апостолу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 12 ub2p figs-rquestion πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν? 1 некоторые из вас говорят, что мёртвые не воскресают Павел использует риторический вопрос, чтобы начать новую тему. Альтернативный перевод: “вы не должны верить тем, кто считает, что воскресения из мёртвых не существует“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 15 12 jbi8 ἐγήγερται 1 не воскресают не возвращаются к жизни
1CO 15 13 cn2m figs-hypo εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 Если мёртвые не могут воскреснуть, то получается, что и Христос не воскрес Это гипотетическая ситуация, приведённая в пример для того, чтобы оспорить мысль о том, что воскресения из мёртвых не существует. Павел и другие верующие знали, что Христос воскрес, а значит, воскресение есть. Если кто-то считает, что воскресения нет, тогда подразумевается, что Христос не воскрес. Но это ложь, потому что Павел лично видел воскресшего Христа ([1 Коринфянам 15:8](../15/08.md)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
1CO 15 13 mi12 figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 Христос не воскрес Здесь можно использовать действительный залог: “тогда Бог никогда не воскрешал Христа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 15 15 gi99 0 Связующее утверждение: Павел убеждает коринфян в том, что Христос воскрес из мёртвых.
1CO 15 15 ctn5 εὑρισκόμεθα…ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ 1 мы бы оказались ещё и лжесвидетелями Апостол говорит, что всякий человек, отвергающий воскресение Христа, является лжесвидетелем.
1CO 15 15 aq5s figs-activepassive εὑρισκόμεθα 1 мы бы оказались “мы бы стали“
1CO 15 17 v6vz ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 вера ваша напрасна, а значит и ваши грехи по-прежнему на вас Наша вера основвывается на истине о воскресении Христе. Но, если Иисус не воскрес, значит, наша вера бесполезна.
1CO 15 19 d9nq πάντων ἀνθρώπων 1 мы несчастнее всех людей “мы несчастнее всех людей - как верующих, так и неверующих“
1CO 15 19 ts7u ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν 1 мы несчастнее всех людей “мы достойны только сожаления“
1CO 15 20 cxp9 νυνὶ…Χριστὸς 1 Но Христос “Но истина состоит в том, что Христос“
1CO 15 20 zw31 figs-metaphor ἀπαρχὴ 1 первый Здесь можно использовать метафору: подобно первым плодам во время сбора урожая“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 20 n6cl figs-activepassive Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων 1 Но Христос воскрес из мёртвых, первый среди всех, кто умер “Христос был подобен первым плодам, собранным во время жатвы, потому что стал первым человеком, кого Бог вернул к жизни“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 21 uca8 figs-abstractnouns δι’ ἀνθρώπου θάνατος 1 И как смерть пришла в мир через одного человека Вместо существительного “смерть“ можно употребить глагол “умирать“: “и, как все люди начали умирать из-за одного человека“.
1CO 15 21 gf8p figs-abstractnouns καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν 1 так и воскресение мёртвых пришло через одного Человека Вместо существительного “воскресение“ можно употребить глагол “оживать“: “так они начали оживать, благодаря одному Человеку“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 23 p4g9 figs-metaphor ἀπαρχὴ 1 сначала Христос В некоторых переводах - “первенец“, то есть “перворождённый“, “сын, рождённый первым“. Можно сказать: “сначала перворождённый Христос“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 24 u298 0 Общая информация: “Он“ - то есть “Христос“.
1CO 15 24 uwh3 καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 Он уничтожит всё начальство, всю власть и силу “Он уничтожит всех начальников, все власти и силы“.
1CO 15 25 t8mk figs-idiom ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 до тех пор, пока не положит всех врагов к Своим ногам Цари-победители ставили ногу на шею побеждённым. Альтернативный перевод: “пока Бог полностью не уничтожит всех врагов Христа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 15 26 x49h figs-activepassive ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος 1 И смерть, последний враг, будет уничтожен Павел говорит о смерти как о личности, которую Бог истребит. Альтернативный перевод: “Последним врагом, которого Бог уничтожит, будет смерть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
1CO 15 27 df59 figs-idiom πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 Бог всё подчинил под Его ноги Трофеи клались к ногам царей, и выигравшие войну правители ставили ногу на шеи побеждённых вражеских военачальников. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам 15:25](../15/25.md). Альтернативный перевод: “Бог полностью уничтожил всех врагов Христа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 15 28 xm8u figs-activepassive ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα 1 Когда же всё будет подчинено Ему Здесь можно использовать действительный залог: “Когда Бог подчинит всё Христу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 15 28 a1cd figs-activepassive αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται 1 тогда и Сам Сын подчинится Или “тогда Сам Сын подчинит Себя“.
1CO 15 28 ksj4 αὐτὸς ὁ Υἱὸς 1 Сам Сын То есть Христос: “Сам Христос - Божий Сын - ...“
1CO 15 28 im2j guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 Сын Это важное определение Христа, указывающее на Его взаимоотношения с Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
1CO 15 29 a4d4 figs-rquestion ἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν? 1 Что же тогда делают те, кто крестится ради мёртвых? Павел использует вопрос для наставления коринфян. Здесь можно употребить действительный залог: “Иначе христианам было бы бесполезно принимать крещение за умерших“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 15 29 lw86 figs-hypo εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν? 1 Если мёртвые не воскресают, то зачем люди крестятся ради них? Павел использует предположение, чтобы доказать существование воскресения. Если верить, что мёртвые не воскресают, значит верить в бесполезность крещения в смерть Христа. Но коринфяне крестились в Христа, веря в то, что раз Бог воскресил Его из мёртвых, значит Он воскресит также их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
1CO 15 29 jdc9 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 Если мёртвые не воскресают Можно использовать действительный залог: “Если Бог не воскрешает мёртвых“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 15 29 t3yc οὐκ ἐγείρονται 1 не воскресают “не возвращаются к жизни“
1CO 15 29 s7kx figs-rquestion τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 то зачем люди крестятся ради них Павел наставляет коринфян. Альтернативный перевод: “тогда бесполезно креститься ради них“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 15 30 h4ra figs-rquestion τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν 1 Зачем и мы каждый час подвергаемся опасности? Некоторые верующие из коринфской общины считали, что воскресения не существует. Но Павел опроверг данное мнение. Он употребил риторический вопрос, чтобы доказать обратное. Альтернативный перевод: “если воскресения из мёртвых не существует, тогда нет смысла постоянно подвергать свою жизнь опасности“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 15 31 i7d7 figs-hyperbole καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω 1 Я каждый день умираю Апостол Павел нередко находился в опасных ситуациях: многие люди хотели его смерти, потому что он открыто проповедовал Евангелие. Альтернативный перевод: “я ежеднено подвергаюсь смертельной опсности“, “я каждый день рискую моей жизнью“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1CO 15 31 d51t νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν 1 клянусь Клятва - это заверение. Альтернативный перевод: “уверяю вас“, “уверяю вас в искренности моих слов“.
1CO 15 31 znl3 figs-explicit τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 клянусь вашей похвалой, которую я имею в Иисусе Христе, нашем Господе Павел хвалится тем, какую великую работу Христос совершил в коринфянах. Альтернативный перевод: “я хвалюсь тем, что Христос сделал в вас“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 15 31 p3ym τὴν ὑμετέραν καύχησιν 1 похвалой Похвала - это одобрение, хороший отзыв о ком-либо.
1CO 15 32 q6mb figs-rquestion εἰ…ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ…τί μοι τὸ ὄφελος…οὐκ ἐγείρονται 1 Если я только из человеческих побуждений боролся со зверями в Ефесе, то какая мне польза? Это риторический вопрос, который можно оформить в виде утвердительного предложения: “Если мёртвые не воскресают, значит моя борьба со зверями в Ефесе была напрасной“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 15 32 lm3v figs-metaphor ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ 1 боролся со зверями в Ефесе Речь идёт о событиях, по-настоящему произошедших с Павлом. Возможное значение: 1) он имеел в виду противостояние, с которым столкнулся у язычников, а также говорит о людях, которые, как хищные звери, пытались его растерзать; 2) Павел был брошен на арену амфитеатра и в буквальном смысле сражался с дикими животными (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 32 c36a φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 1 то давайте будем есть и пить, потому что завтра умрём Апостол говорит, что если у верующих нет надежды на воскресение, тогда они могут наслаждаться этой жизнью, не имея никакой надежды на будущее.
1CO 15 33 q7uc φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 плохие сообщества развращают добрые нравы Если тебе нравится общаться с нечестивыми людьми, то очень скоро ты начнёшь поступать так же, как они (здесь Павел цитирует общеизвестное выражение).
1CO 15 34 gr3v ἐκνήψατε 1 Протрезвитесь “Серьёзно задумайтесь над этим“
1CO 15 35 w4hk 0 Связующее утверждение: Павел говорит, как будет происходить в будущем воскресение тел верующих. Он описывает физичские и духовные тела и сравнивает первого Адама с последним Адамом - Христом.
1CO 15 35 hw4a figs-rquestion ἀλλ’ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται? 1 Но спросит кто-нибудь: «Как мёртвые воскреснут? И какое у них будет тело?» Возможные значения: 1) это искренний вопрос; 2) это насмешка. Альтернативный перевод: “Но кто-то говорит, что не может представить, как Бог воскресит мёртвых и какое тело Он даст людям после их воскресения“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 15 35 ty4t ἐρεῖ τις 1 Но спросит кто-нибудь “кто-то может спросить“
1CO 15 35 e5lv ποίῳ…σώματι ἔρχονται 1 И какое у них будет тело? Это будет физическое или духовное тело? Какую форму оно будет иметь? Из чего оно будет сделано? Переведите этот вопрос, используя общие понятия.
1CO 15 36 ha84 figs-you ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις 1 Неразумный! То, что ты сеешь Павел обращается к верующим как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
1CO 15 36 jnf9 ἄφρων! σὺ 1 Неразумный “Ты ничего не понимаешь!“
1CO 15 36 q2zd figs-metaphor ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 То, что ты сеешь, не оживёт, если не умрет Семя никогда не прорастёт, если его не посадить в землю. Точно также человек никогда не воскреснет, если прежде не умрёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 37 pw6v figs-metaphor ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον 1 И когда ты сеешь — ты сеешь не будущее тело Павел снова сравнивает тело человека с семенем и говорит, что Бог воскресит мёртвые тела верующих, но они уже не будут таким, как прежде (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 37 h6zi figs-you ὃ σπείρεις 1 И когда ты сеешь Апостол обращается к коринфянам как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
1CO 15 38 dmx1 ὁ…Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν 1 Но Бог даёт ему тело какое захочет “Но Бог решает, каким будет это растение“
1CO 15 39 qi8y σὰρξ 1 тела “облик“, “вид“, “наружность“
1CO 15 40 d9k2 σώματα ἐπουράνια 1 тела небесные Возможные значения: 1) речь идёт о небесных телах: солнце, луне, звёздах и т.д.; 2) апостол имеет в виду небожителей: ангелов и других сверхъестественных существ.
1CO 15 40 k9pg σώματα ἐπίγεια 1 тела земные Речь идёт о людях.
1CO 15 40 qg3p ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων 1 одна слава у небесных, а другая у земных “слава небесных тел отличается от славы человеческих тел“
1CO 15 40 j1kb δόξα 1 слава Слава (здесь) - это величие, блеск, великолепие.
1CO 15 42 s12t figs-idiom σπείρεται…ἐγείρεται 1 сеется в тлении, воскресает в нетлении Автор сравнивает погребение человеческого тела с посадкой семени, а воскресение - с прорастанием растения. Страдательная форма может быть заменена действительной: “что уходит в землю в тлении - выходит из-под земли в нетлении“ или “хоронится в тлении - поднимается Богом в нетлении“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 15 42 ay76 ἐγείρεται 1 воскресает “возвращается к жизни“
1CO 15 42 rw3k ἐν φθορᾷ…ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 в тлении... в нетлении Тление - это разложение.
1CO 15 43 h4u5 figs-idiom σπείρεται…ἐγείρεται 1 сеется в бесславии, воскресает в славе Автор сравнивает погребение человеческого тела с посадкой семени, а воскресение - с прорастанием растения. Страдательная форма может быть заменена действительной: “что уходит в землю в тлении - выходит из-под земли в нетлении“ или “хоронится в тлении - поднимается Богом в нетлении“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 15 44 u856 figs-idiom σπείρεται…ἐγείρεται 1 сеется душевное тело, восстает духовное тело Автор сравнивает погребение человеческого тела с посадкой семени, а воскресение - с прорастанием растения. Страдательная форма может быть заменена действительной: “что уходит в землю в тлении - выходит из-под земли в нетлении“ или “хоронится в тлении - поднимается Богом в нетлении“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive).
1CO 15 46 fc51 ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν 1 Но сначала не духовное, а душевное, затем духовное “Сначала Бог сотворил душевную личность. Духовная же Личность появилась позже“.
1CO 15 46 nd64 ψυχικόν 1 душевное “естественное“
1CO 15 47 m2pj figs-activepassive ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός 1 Первый человек был сотворён из земли Бог сотворил Адама из земли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 15 47 zmx6 χοϊκός 1 из земли из праха
1CO 15 48 r9be ὁ ἐπουράνιος 1 небесный Иисус Христос
1CO 15 48 s9pn οἱ…ἐπουράνιοι 1 небесные Божьи дети
1CO 15 49 mq8z ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα…φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα 1 И как мы носили образ земного, так же мы будем носить образ небесного “И, как мы были похожи на земного человека, так мы будем похожи на Человека с Небес“
1CO 15 50 jub2 0 Связующее утверждение: Павел говорит коринфянам, что некоторые из них не умрут, но переживут воскресение тела, благодаря победе Христа.
1CO 15 50 mwy3 figs-parallelism σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ 1 тело и кровь не могут наследовать Царство Бога, и тление не наследует нетления Возможные значения: 1)эти два предложения передают одну и ту же мысль: “смертное не может наследовать бессмертное“; 2) второе предложение является продолжением первого: “немощное не сможет унаследовать Божье Царство, и смертное не унаследует вечное“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1CO 15 50 nz7s figs-metaphor σὰρξ καὶ αἷμα 1 тело и кровь “Люди со смертным телом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 15 50 e4gd figs-metaphor κληρονομῆσαι 1 наследовать Павел сравнивает получение обещанного от Бога с наследованием чего-то ценного (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 50 b9hc ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν 1 тление не наследует нетления “И разлагающееся не способно наследовать вечное“. См., как данная мысль переведена в [1 Коринфянам 15:42](../15/42.md).
1CO 15 51 k5dw figs-activepassive πάντες…ἀλλαγησόμεθα 1 но все изменимся Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “но Бог всех нас изменит“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 15 52 p8f8 figs-activepassive ἀλλαγησόμεθα 1 мы изменимся Здесь можно употребить действительный залог: “Бог нас изменит“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 15 52 r4ix ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ 1 мгновенно Всё произойдёт внезапно, во мгновение ока.
1CO 15 52 h668 ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι 1 когда протрубит последняя труба “когда раздастся звук последней трубы“
1CO 15 52 l66q figs-activepassive οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται 1 мёртвые воскреснут Здесь можно употребить действительный залог: “Бог воскресит мёртвых“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 15 52 ymk9 ἐγερθήσονται 1 воскреснут “оживут“
1CO 15 52 bmx2 ἄφθαρτοι 1 нетленными “вечными“. См., как данное понятие переведено в [1 Коринфянам 15:42](../15/42.md).
1CO 15 53 nua2 τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν 1 этому тленному предстоит одеться в нетленное Или “этому временому телу“. См., как это понятие переведено в [1 Коринфянам 15:42](../15/42.md).
1CO 15 53 iyd2 figs-metaphor δεῖ…ἐνδύσασθαι 1 предстоит одеться Павел сравнивает нетленное тело с одеждой, в которую нам предстоит облечься (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 54 qq5m figs-personification ὅταν…τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν 1 Когда это тленное оденется в нетленное Павел говорит о теле как о личности, а о нетленном - как об одежде, в которое тело должно будет одеться. Альтернативный перевод: “когда это тленное тело станет нетленным“ или “когда подверженное разложению тело больше не будет тлеть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 54 j9zs figs-personification τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν 1 и это смертное оденется в бессмертное В этом предложении апостол снова персонифицирует тело, а бессмертие сравнивает с облачением. Можно сказать: “и когда смертное тело обетёт бессмертие“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 55 c9zw figs-apostrophe ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 «Смерть, где твоё жало? Ад, где твоя победа?» Павел обращается к смерти и аду как к личностям и говорит, что Христос их победил. Альтернативный перевод: “Смерть, ты не смогла победить! Ад, у тебя больше нет жала!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 15 55 gg3d figs-you σου…σου 1 твоё...твоя Эти местоимения употребляются здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
1CO 15 56 iyd3 τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 Жало смерти — грех Человек стал смертным из-за совершённого греха.
1CO 15 56 pf4e ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος 1 а сила греха — закон Речь идёт о Законе Моисея, разоблачающего грех и нашу порочную сущность.
1CO 15 57 ztj6 τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 дал нам победу “победил смерть“
1CO 15 58 k4c4 0 Связующее утверждение: Павел говорит, чтобы Божьи работники никогда не забывали о том, что Господь даст им новые, воскресшие тела.
1CO 15 58 j1pl figs-metaphor ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι 1 будьте тверды и непоколебимы Непоколебимый - это тот, кого нельзя поколебать. Альтернативный перевод: “стойкий“, “постоянный“.
1CO 15 58 zn8f figs-metaphor περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε 1 усердно трудитесь для Господа Усердно - значит “прилежно“, “ревностно“, “верно“. Альтернативный перевод: “упорно трудитесь для Господа“.
1CO 16 intro abcj 0 # 1 Коринфянам 16 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В этой главе Павел вкратце говорит о многом. В конце послания он передаёт приветы верующим (именно так было принято заканчивать послания на Ближнем Востоке). <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Подготовка коринфян к приходу Павла #####<br><br>Павел повелевает коринфянам подготовиться к его приходу: верующие должны были совершать еженедельные сборы для бедных христиан в Иерусалиме. Апостол сообщает, что планирует посетить Коринф и провести там всю зиму. Он просит верующих с почтением принять Тимофея и помочь ему. Павел желает послать к ним Аполлоса, однако последний считает, что время для его прихода неподходящее. Апостол просит коринфян повиноваться Стефану. И, наконец, он лично передаёт привет каждому.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Коринфянам 16:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | __
1CO 16 1 zh6u 0 Связующее утверждение: В завершающей части послания Павел напоминает коринфянам о сборе пожертвований для нуждающихся христиан в Иерсалиме. После этого он говорит, что Тимофей посетит Коринф перед своим приходом к Павлу.
1CO 16 1 yer5 εἰς τοὺς ἁγίους 1 для святых Павел собирал пожертвования для бедных христиан из Иудеи.
1CO 16 1 kh6h ὥσπερ διέταξα 1 как я установил “согласно моим наставлениям, данным церквам из Галатии“
1CO 16 2 h8n9 θησαυρίζων 1 пусть каждый из вас откладывает Возможные значения: 1) “и хранит у себя дома“; 2) “и приносит отложенное в церковь“.
1CO 16 2 wc3w ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω, τότε λογεῖαι γίνωνται 1 чтобы, когда я приду, не делать сборов “чтобы вам не пришлось собирать пожертвования, когда я приду к вам“
1CO 16 3 yj6c οὓς ἐὰν δοκιμάσητε 1 тех, кого вы выберете Павел говорит, что коринфяне должны будут выбрать нескольких человек, которые доставят пожертвованные коринфянами деньги в Иерусалим. Можно сказать: “тех, кого вы назначите“.
1CO 16 3 j612 δι’ ἐπιστολῶν…πέμψω 1 я отправлю с письмами в Иерусалим Возможные значения: 1) “с моими посланиями“; 2) “с вашими письмами“.
1CO 16 6 w94k ὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι 1 чтобы вы помогли мне отправиться дальше Речь идёт о финансовой/материальной поддержке, оказанной Павлу и его сотрудникам для их путешествий с целью распространения Евангелия.
1CO 16 7 xr88 οὐ θέλω…ὑμᾶς ἄρτι…ἰδεῖν 1 я не хочу увидеться с вами мимоходом Павел хочет остаться в Коринфе на продолжительное время, а не просто мимоходом посетить этот город.
1CO 16 8 qkw9 τῆς Πεντηκοστῆς 1 до Пятидесятницы Павел хотел остаться в Эфесе до дня пятидесятницы - праздника, отмечавшегося в мае - июне, через 50 дней после Пасхи. Затем апостол планировал отправиться в Македонию и до наступелния зимы прибыть в Коринф.
1CO 16 9 fyj3 figs-metaphor θύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη 1 для меня открыта широкая дверь О возможности проповедовать Евангелие Павел говорит как о двери, открытой для него Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 16 10 p6vb βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς 1 смотрите, чтобы он был у вас в безопасности “позаботьтесь о том, чтобы у него не было причин опасаться чего-либо“
1CO 16 11 f4mw μή τις…αὐτὸν ἐξουθενήσῃ 1 не относитесь к нему пренебрежительно Поскольку Тимофей был намного младше Павла, некоторые христиане не оказывали ему должного почтения.
1CO 16 12 is6j figs-exclusive Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 Теперь об Апполосе В некоторых версиях - “теперь о нашем Аполлосе“. Здесь местоимение “нашем“ явялется инклюзивным, поскольку относится к Павлу и его читателям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
1CO 16 13 p2la figs-parallelism γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε 1 Бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере. Будьте мужественны и тверды. Павел отдаёт коринфянам приказы так же, как военачальник - своим солдатам. Все предложения синонимичны, но употреблены вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1CO 16 13 ng8n figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 Бодрствуйте! Павел наставляет верующих хранить бдительность так же, как страж, стерегущий город или виноградник. Вы можете пояснить: “Будьте осторожны с теми, кому доверяете!“ или “Берегитесь опасности!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 16 13 uys8 figs-metaphor στήκετε ἐν τῇ πίστει 1 Будьте непоколебимы в вере. Павел сравнивает верующих с солдатами, сдерживающими вражеские атаки. Возможные значения: 1) “продолжайте твердо верить тому, чему были научены“; 2)“ Продолжайте всем сердцем доверять Христу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 16 13 a3fs figs-metaphor ἀνδρίζεσθε 1 Будьте мужественны и тверды. Во времена Павла обычно мужчины обеспечивали семьи и сражались с захватчиками. Можно пояснить: “продолжайте нести ответственность“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 16 14 rij5 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω 1 Пусть всё у вас делается с любовью “Пусть всё, что вы делаете, будет наполнено любовью к людям“
1CO 16 15 fy4e 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает своё послание, передавая коринфским церквам привет от себя лично, а также от своих сотрудников - Акиллы и Прискиллы.
1CO 16 15 asp2 translate-names τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ 1 семью Стефана Стефан был одним из первых верующих в Коринфе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
1CO 16 15 na2p translate-names Ἀχαΐας 1 в Ахаии Ахаия - это провинция Римской империи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
1CO 16 17 iju8 Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Стефан, Фортунат и Ахаик Эти люди были или одними из первых коринфских верующих, или церковными старейшинами, сотрудничавшими с Павлом.
1CO 16 17 e79z translate-names Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Стефан, Фортунат и Ахаик Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
1CO 16 17 an3e τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν 1 они восполнили для меня ваше отсутствие “они помогли мне пережить ваше отсутствие“
1CO 16 18 f3kg ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα 1 Этим они успокоили и меня, и вас Павел имеет в виду, что приход братьев принесло ему большое утешение и ободрение.
1CO 16 21 izu6 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου 1 Моё, Павла, приветствие написано собственноручно Это послание было написано одним из сотрудников Павла под диктовку апостола. Последние слова в послании были написаны лично Павлом.
1CO 16 22 c1kx ἤτω ἀνάθεμα 1 анафема “Да будет проклят тот, кто не любит Иисуса Христа“. См., как слово “анафема“ переведено в [1 Коринфянам 12:3](../12/03.md).