mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
500 KiB
500 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | ROM | front | intro | gtn1 | 0 | # Введение в послание к Римлянам #<br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План послания к Римлянам ####<br><br>1. Введение (1:1-15)<br>2. Праведность от веры (1:16-17)<br>3. Осуждение всего человечества из-за греха (1:18-3:20)<br>4. Праведность через Иисуса Христа по вере в Него (3:21-4:25)<br>5. Плоды Духа (5:1-11)<br>6. Сравнение Адама и Христа (5:12-21)<br>7. Подобие Христу в этой жизни (6:1-8:39)<br>8. Божий план для Израиля (9:1-11:36)<br>9. Практические советы для христианской жизни (12:1-15:13)<br>10. Заключение и приветствия (15:14-16:27) <br><br>#### Кто написал послание к Римлянам ####<br><br>Послание к Римлянам написал Апостол Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.<br><br>Скорее всего, Павел написал это письмо, находясь в Коринфе во время его третьей поездки по Римской империи.<br><br>#### Что представляет собой послание к Римлянам? ####<br><br>Павел написал это письмо христианам в Риме. Павел хотел, чтобы они были готовы принять его, когда он посетит их. Он сказал, что его целью было «добиться послушания веры» (16:26).<br><br>В этом письме Павел во всей полноте описал Евангелие Иисуса Христа. Он объяснил, что и евреи, и неевреи согрешили, и Бог простит их и признает их праведными только в том случае, если они будут верить в Иисуса (главы 1-11). Затем он дал им практические советы о том, как должны жить верующие (главы 12-16).<br> <br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Римлянам». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла к Церкви в Риме» или «Письмо к христианам в Риме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Какие титулы используются по отношению к Иисусу? ####<br><br>В Послании к Римлянам Павел описывал Иисуса Христа с помощью многих титулов и терминов: Иисус Христос (1:1), Семя Давида (1:3), Сын Божий (1:4), Господь Иисус Христос (1:7), Христос Иисус (3:24), Жертва Примирения (3:25), Иисус (3:26), Иисус, наш Господь (4:24), Господь Саваоф (9:29), Камень Преткновения и Скала Падения (9:33), Конец Закона (10:4), Избавитель (11:26), Господин Мертвых и Живых (14:9) и Корень Иессея (15:12).<br><br>#### Как следует переводить богословские термины в послании к Римлянам? ####<br><br>Павел использует множество богословских терминов, которых нет в четырех евангелиях. Поскольку ранние христиане больше знали о значении того, что сделал Иисус Христос, а также о Его послании, им нужны были слова и выражения для новых идей. Некоторые примеры таких слов - «оправдание» (5:1), «дела закона» (3:20), «примирение» (5:10), «жертва примирения» (3:25), «освящение» (6:19) и «старый человек» (6:6).<br><br>Словарь «ключевых терминов» может помочь переводчикам понять многие из этих названий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br>Термины, подобные приведенным выше, трудно объяснить. Часто переводчикам бывает трудно и даже практически невозможно найти эквивалентные термины в своих языках. Возможно, будет полезно знать, что эквиваленты этих терминов находить совсем не обязательно. Вместо этого переводчики могут разработать короткие выражения, которые будут хорошо передавать эти идеи. Например, термин «Евангелие» можно перевести как «добрая весть об Иисусе Христе».<br><br>Переводчики также должны помнить, что некоторые из этих терминов имеют больше одного значения. Значение будет зависеть от того, как автор использует слово в данном конкретном отрывке. Например, «праведность» иногда означает, что человек повинуется Божьему закону. В других случаях «праведность» означает, что Иисус Христос совершенно подчинился Божьему закону ради нас.<br><br>#### Что Павел подразумевал под “остатком“ Израиля (11:5)? ####<br><br>Идея «остатка» важна как для Ветхого Завета, так и для самого Павла. Большинство израильтян были либо убиты, либо рассеяны среди других людей, когда ассирийцы, а затем вавилоняне завоевали их землю. Лишь немногие евреи выжили. Они были известны как «остаток».<br><br>В 11:1-9 Павел говорит о другом остатке. Этот остаток - евреи, которых Бог спас благодаря их вере в Иисуса. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]])<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Что подразумевал Павел под выражением «во Христе»? ####<br><br>Фраза «во Христе» и подобные ей встречаются в 3:24; 6:11,23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; и 16:3,7,9,10. Павел использовал это понятие как метафору, чтобы выразить, что верующие во Христа принадлежат Иисусу Христу. Принадлежность ко Христу означает, что верующий спасён и стал другом с Богом. Верующему также гарантирована вечная жизнь с Богом. Однако эту идею трудно перевести на многие языки.<br><br>Эти фразы также имеют определенные значения, которые зависят от того, как Павел использовал их в определенном контексте. Например, в 3:24 («Искупление во Христе Иисусе») Павел подразумевает, что мы искуплены «благодаря» Иисусу Христу. В 8:9 («Дух Бога живёт в вас») Павел говорит о том, что верующие подчиняются «Святому Духу». В 9:1 («Я говорю правду во Христе») Павел подразумевает, что он говорит правду, которая «в согласии с» Иисусом Христом.<br><br>Тем не менее, основная идея нашего союза с Иисусом Христом (и со Святым Духом) видна и в этих отрывках. Поэтому во многих местах, где используется предлог «в», у переводчика есть выбор. Часто им захочется использовать более свободный перевод предлога «в», например, «посредством», «с помощью» или «в отношении». Но, если возможно, переводчику следует выбрать такое слово или фразу, которые доносят буквальный смысл и значение фразы «в союзе с». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inchrist]])<br><br>#### Как идеи «святости», «праведности» и «освящения» представлены в послании к Римлянам в Открытой Дословной Библии? ####<br><br>Священные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. При переводе на английский язык Открытая Дословная Библия использует следующие принципы:<br><br>* Иногда смысл этих слов в отрывке подразумевает моральную святость. Особенно важным для понимания Евангелия является тот факт, что Бог рассматривает христиан как безгрешных благодаря их союзу с Иисусом Христом. Другим сходным фактом является совершенство и безупречность Бога. Третий факт состоит в том, что христиане должны вести себя безупречно и безукоризненно. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «святой», «святой Бог», «святые» или «святые люди». (См: 1:7)<br><br>* Иногда эти слова используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях, где многие другие английские версии переводят эти понятия как «святые», Открытая Дословная Библия использует слова «верующий» или «верующие».(См: 8:27, 12:13, 15:25,26,31, 16:2,15)<br><br>* Иногда смысл этих слов подразумевает идею кого-то или чего-то, отделённого исключительно для Бога. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует понятия «освящать», «отделять» или «посвятить для». (См: 15:16)<br><br>В таких случая Открытая Дословная Библия будет весьма полезным ресурсом, поскольку переводчики часто думают о том, как доносить эти идеи в своих переводах.<br><br>#### Каковы основные проблемы текста послания к Римлянам? ####<br><br>В следующих случаях современные версии Библии отличаются от более старых версий. Открытая Дословная Библия использует современное прочтение, а более ранние переводы помещает в сноске.<br><br>* «Он [Бог] всё обращает во благо» (8:28). Некоторые старые версии переводят как: «Всё содействует к добру».<br>* «Если по благодати, то не по делам, потому что благодать уже не была бы благодатью» (11:6). В некоторых старых версиях здесь написано: «Если по делам, то это уже не благодать — иначе дело уже не есть дело».<br><br>Следующий стих не найден в лучших древних копиях Библии. Переводчикам рекомендуется не включать этот стих. Если же в вашем регионе имеются более старые версии Библии, в которых этот стих есть, вы можете его включить. Однако если вы его переводите, он должен быть помещён в квадратные скобки ([]), чтобы указать, что он скорее всего не является оригинальным для Послания к Римлянам.<br><br>* «Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь» (16:24).<br><br> (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | ROM | 1 | intro | hn5n | 0 | # Римлянам 01 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Первый стих - это тип вступления. Люди в древнем средиземноморском регионе часто начинали свои письма таким образом. Иногда это называется «приветствием».<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Евангелие #####<br><br>Эта глава ссылается на содержание послания к Римлянам как на «Евангелие» ([Римлянам 1:2](../../rom/01/02.md)). Послание к Римлянам - это не Евангелие, подобное книгам Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Однако, главы 1-8 представляют собой библейское Евангелие: Все согрешили. Иисус умер за наши грехи. Он снова воскрес, чтобы у нас могла быть новая жизнь.<br><br>##### Плод #####<br><br>В этой главе используется образ плода. Плод обычно относится к вере человека, который совершает добрые дела в своей жизни. В этой главе речь идет о результатах работы Павла среди римских христиан. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fruit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>##### Всеобъемлющее осуждение и гнев Бога #####<br><br>В этой главе объясняется, что ни у кого нет оправдания. Все мы знаем об истинном Боге, Яхве, благодаря окружающему нас Его творению. Из-за нашего греха и нашей греховной природы каждый человек справедливо заслуживает гнев Божий. Этот гнев был удовлетворен Иисусом, который умер на кресте за тех, кто поверил в Него. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### “Бог отдал их“ #####<br><br>Многие ученые рассматривают фразы «Бог предал их» и «Бог отдал их» как богословски значимые. По этой причине важно перевести эти фразы так, как будто Бог играет здесь пассивную роль. Бог просто позволяет людям следовать своим собственным желаниям, а не принуждает их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Трудные фразы и понятия #####<br><br>В этой главе много трудных понятий. То, как Павел пишет многие фразы в этой главе, иногда очень трудно перевести. Чтобы понять значение некоторых фраз, переводчику может понадобиться использовать Открытую Смысловую Библию. Возможно, иногда нужен более свободный перевод этих фраз. Некоторые из трудных фраз включают в себя: «к послушанию вере», «Которому служу моим духом», «от веры в веру» и «заменили славу бессмертного Бога на образ, подобный смертному человеку».<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 01:01 Примечание](./01.md)__<br>* __[Римлянам Введение](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
4 | ROM | 1 | 1 | x3em | figs-explicit | Παῦλος | 1 | От Павла | В вашем языке может быть особый способ представить автора письма. Возможно, в этом стихе вам также необходимо представить людей, которым Павел написал данное письмо ([Римлянам 1:7](./07.md)). Альтернативный перевод: «Я, Павел, написал это письмо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
5 | ROM | 1 | 1 | v5b9 | figs-activepassive | κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ | 1 | призванного апостола, который избран для того, чтобы проповедовать Божью Радостную Весть | Вы можете перефразировать это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал меня быть апостолом и избрал меня для того, чтобы рассказывать людям Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
6 | ROM | 1 | 1 | sg88 | κλητὸς | 1 | призванного | Это означает, что Бог назначил или избрал людей быть Его детьми, Его служителями и проповедниками Его послания о спасении через Иисуса. | |
7 | ROM | 1 | 2 | r5x7 | ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις | 1 | которую раньше Бог обещал через Своих пророков в святых писаниях | Бог обещал Своему народу установить Его Царство. Он сказал пророкам записать эти обещания в Писаниях. | |
8 | ROM | 1 | 3 | lab1 | περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | о Своём Сыне | Это относится к «Божьей Радостной Вести», евангелию о том, что Бог пообещал послать Своего Сына в мир. | |
9 | ROM | 1 | 3 | lk5q | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ | 1 | Сыне | Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
10 | ROM | 1 | 3 | rj9f | figs-explicit | τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα | 1 | Который родился от рода Давида по плоти | Здесь слово «плоть» относится к физическому телу. Альтернативный перевод: «Который является потомком Давида по физической природе» или «Который родился в семье Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
11 | ROM | 1 | 4 | z3yq | 0 | Связующее утверждение: | Павел говорит здесь о своей обязанности проповедовать. | ||
12 | ROM | 1 | 4 | at5s | figs-activepassive | τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει | 1 | открылся Божьим Сыном в силе | Подразумевающееся здесь местоимение «Он» относится к Иисусу Христу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог объявил Его Сыном Божьимв силе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
13 | ROM | 1 | 4 | h97z | ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν | 1 | через воскресение из мёртвых | «подняв его из числа людей, которые умерли». Это выражение говорит обо всех мёртвых людях в подземном мире, а возвращение мёртвого к жизни называется воскресением из мёртвых. | |
14 | ROM | 1 | 4 | m89w | Πνεῦμα ἁγιωσύνης | 1 | по духу святости | Это относится к Святому Духу. | |
15 | ROM | 1 | 5 | ww9a | figs-activepassive | ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν | 1 | мы получили благодать и апостольство | Бог дал Павлу дар быть апостолом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог поставил меня апостолом. Это особая привилегия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
16 | ROM | 1 | 5 | sxc7 | figs-metonymy | εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ | 1 | чтобы ради Его имени привести к послушанию вере все народы | Павел использует слово «имя» в качестве метонимии, при этом ссылаясь на Иисуса. Альтернативный перевод: «чтобы благодаря их вере в Него научить все народы повиноваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
17 | ROM | 1 | 7 | z85a | figs-activepassive | πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις | 1 | Пишу всем Божьим любимым, призванным святым, кто находится в Риме | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я пишу это письмо всем вам в Риме, тем, которых Бог любит, и которых Он избрал стать Его народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
18 | ROM | 1 | 7 | v8bl | figs-activepassive | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη | 1 | благодать вам и мир | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит вас Бог и да будет с вами мир» или «Да благословит вас Бог и да даст вам внутренний покой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
19 | ROM | 1 | 7 | d8pa | guidelines-sonofgodprinciples | Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν | 1 | нашего Бога Отца | Слово «Отец» является важным титулом для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
20 | ROM | 1 | 8 | e6el | ὅλῳ τῷ κόσμῳ | 1 | во всём мире | Речь идёт о мире, в котором жил и путешествовал Павел и его читатели, и под которым в данном случае подразумевалась Римская империя. | |
21 | ROM | 1 | 9 | c7pa | μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός | 1 | Свидетель мне Бог | Павел подчеркивает, что он искренне молится за них, и что Бог видит его молитвы. | |
22 | ROM | 1 | 9 | dx6p | ἐν τῷ πνεύματί μου | 1 | моим духом | Дух человека является той частью человека, через которую он может познать Бога и уверовать в Него. | |
23 | ROM | 1 | 9 | rnp6 | τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | Радостную Весть о Его Сыне | Благая Весть (Евангелие) Библии заключается в том, что Сын Божий отдал Себя для спасения мира. | |
24 | ROM | 1 | 9 | r2l5 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱοῦ | 1 | Сыне | Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
25 | ROM | 1 | 9 | f9p2 | μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι | 1 | вспоминаю о вас | «Я говорю с Богом о вас» | |
26 | ROM | 1 | 10 | mdc8 | πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ…ποτὲ εὐοδωθήσομαι…ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. | 1 | и всегда прошу в моих молитвах ... когда-нибудь ... прийти к вам | «Каждый раз, когда я молюсь, я спрашиваю Бога, чтобы ... получилось ... прийти и посетить вас» | |
27 | ROM | 1 | 10 | zfp4 | εἴ πως | 1 | чтобы | «чтобы каким-нибудь образом Бог позволил бы» | |
28 | ROM | 1 | 10 | is3p | ποτὲ | 1 | когда-нибудь | «в конечном счете» или «наконец» | |
29 | ROM | 1 | 10 | b5wy | ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ | 1 | по воле Бога | «по Божьему желанию» | |
30 | ROM | 1 | 11 | n5ql | 0 | Связующее утверждение: | Павел продолжает свои вступительные речи для людей в Риме, говоря о своем желании видеть их лично. | ||
31 | ROM | 1 | 11 | ki6h | ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς | 1 | я очень хочу увидеть вас | «Потому что я действительно хочу вас видеть» | |
32 | ROM | 1 | 11 | f3g1 | figs-explicit | τι…χάρισμα…πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς | 1 | некоторый духовный дар для вашего утверждения | Павел хочет духовно укрепить римских христиан. Альтернативный перевод: «некоторый дар, который поможет вам расти духовно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
33 | ROM | 1 | 12 | ux1x | figs-activepassive | τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ | 1 | и этим утешить друг друга общей верой, вашей и моей | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я имею в виду, что мне хотелось бы, чтобы мы взаимно ободряли друга, делясь нашим опытом веры в Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
34 | ROM | 1 | 13 | yi1f | figs-doublenegatives | οὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν | 1 | Я хочу, чтобы вы знали | В некоторых переводах здесь используется двойное отрицание: “Не хотелось бы оставить вас в неведении“. Таким образом Павел подчеркивает, что он очень хотел бы, чтобы у них была эта информация. Вы можете перевести это в положительной форме, как и было сделано в данном переводе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
35 | ROM | 1 | 13 | u1cq | ἀδελφοί | 1 | Братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. | |
36 | ROM | 1 | 13 | ru3x | figs-activepassive | καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο | 1 | но встречаю препятствия даже сейчас | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «что-то всегда мне мешает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
37 | ROM | 1 | 13 | gnu7 | figs-metaphor | ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν | 1 | чтобы и у вас мне иметь определённый плод | Слово «плод» - это метафора, олицетворяющая людей в Риме, которых Павел хотел убедить поверить в Евангелие. Альтернативный перевод: «чтобы больше людей из вас могли довериться Иисусу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
38 | ROM | 1 | 13 | j96v | τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν | 1 | у других народов | у язычников в других регионах, где он бывал | |
39 | ROM | 1 | 14 | s4bm | figs-metaphor | τε…ὀφειλέτης εἰμί | 1 | Я должен | Используя метафору «должника», Павел говорит о своем долге служить Богу, как если бы у него был перед Богом финансовый долг. Альтернативный перевод: «Я должен передать Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
40 | ROM | 1 | 16 | mm2f | figs-litotes | οὐ…ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον | 1 | Мне не стыдно проповедовать Радостную Весть | Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я полностью доверяю Радостной Вести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
41 | ROM | 1 | 16 | h7nu | figs-explicit | δύναμις…Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι | 1 | это сила Божья для спасения каждого верующего | Здесь «верующий» означает тех, кто доверился Христу. Альтернативный перевод: «через Евангелие Бог Своей силой спасает тех, кто уповает на Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
42 | ROM | 1 | 16 | f5x9 | Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι | 1 | во-первых, иудея, потом и эллина | «для еврейского народа, а также для греческого народа» | |
43 | ROM | 1 | 16 | sz5b | τε πρῶτον | 1 | во-первых | Здесь «первый» означает приближённый по времени по сравнению с другими. | |
44 | ROM | 1 | 17 | ii3m | γὰρ…ἐν αὐτῷ | 1 | В ней | Здесь местоимение «в ней» относится к Евангелию. Павел объясняет, почему он полностью доверяет Евангелию. | |
45 | ROM | 1 | 17 | h38h | figs-activepassive | δικαιοσύνη…Θεοῦ…ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν | 1 | открывается праведность Бога от веры в веру | Павел говорит об Евангельском послании, как будто это объект, который Бог мог бы физически показать людям. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сказал нам, что люди от начала и до конца времем становятся праведными по вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
46 | ROM | 1 | 17 | igg9 | figs-activepassive | καθὼς γέγραπται | 1 | как написано | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «как некто написал в Писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
47 | ROM | 1 | 17 | hbv6 | figs-explicit | ὁ…δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. | 1 | Праведный будет жить верой | Здесь «праведный» относится к тем, кто верит в Бога. Альтернативный перевод: «Это люди, которые доверяют Богу, и которых Он считает праведными перед Ним, и они будут жить вечно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
48 | ROM | 1 | 18 | gqv3 | 0 | Связующее утверждение: | Павел раскрывает величие Божьего гнева на грешников. | ||
49 | ROM | 1 | 18 | r15v | figs-activepassive | ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ | 1 | Ведь Божий гнев открывается | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что Бог показывает, насколько Он гневается». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
50 | ROM | 1 | 18 | c69s | γὰρ | 1 | Ведь | Павел использует союз «ведь» с целью показать, что он вот-вот расскажет, откуда люди знают, что сказанное им в [Римлянам 1:17](../01/17.md) верно. | |
51 | ROM | 1 | 18 | wzy3 | figs-abstractnouns | ἀποκαλύπτεται…ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων | 1 | Божий гнев открывается с неба на каждое беззаконие и неправду людей | Слова «беззаконие» и «неправда» являются абстрактными существительными, которые могут быть выражены с помощью прилагательных «нечестивый», которое описывает людей, и «неправедный», которое описывает их дела. Данные существительные являются метонимиями, олицетворяющими людей, на которых сердится Бог. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог показывает с небес, что Он гневается на людей, потому что они нечестивые и совершают неправедные дела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
52 | ROM | 1 | 18 | rn72 | figs-explicit | τὴν ἀλήθειαν…κατεχόντων | 1 | подавляют истину неправдой | Здесь слово «истина» относится к истинной информации о Боге. Альтернативный перевод: «скрывают истинную информацию о Боге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
53 | ROM | 1 | 19 | tbu2 | figs-activepassive | τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς | 1 | для них открыто всё, что можно знать о Боге | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «они могут знать о Боге благодаря тому, что они видят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
54 | ROM | 1 | 19 | u8z3 | figs-explicit | ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν | 1 | так как это им открыл Бог | Здесь «открыл» означает, что Бог показал им правду о Нём. Альтернативный перевод: «Потому что Бог показал всем, какой Он». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
55 | ROM | 1 | 20 | szu6 | figs-metaphor | τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται | 1 | Ведь Его невидимое ... видны | Павел говорит о том, что люди понимают невидимые качества Бога, как будто они могут их увидеть. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо люди ясно поняли невидимые качества Бога, а именно, его вечную силу и божественную природу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
56 | ROM | 1 | 20 | wk7u | θειότης | 1 | божественность | «все качества и характеристики Бога» или «качества Бога, которые делают его Богом» | |
57 | ROM | 1 | 20 | uvc1 | κόσμου | 1 | мира | Это относится к небесам и земле, а также ко всему, что находится в них. | |
58 | ROM | 1 | 20 | c7hp | figs-activepassive | τοῖς ποιήμασιν | 1 | через рассматривание творений | Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что сотворил Бог» или «потому что люди видели то, что сотворил Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
59 | ROM | 1 | 20 | dxr6 | τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους | 1 | им нет оправдания | «эти люди никогда не смогут сказать, что они не знали» | |
60 | ROM | 1 | 21 | xm6i | figs-activepassive | ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν | 1 | стали безрассудными в своих рассуждениях | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «начали думать глупости». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
61 | ROM | 1 | 21 | gw8y | figs-metaphor | ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία | 1 | их неразумное сердце покрылось тьмой | Здесь «тьма» - это метафора, которая олицетворяет недостаток понимания людей. Здесь «сердце» - это метонимия, означающая ум или внутреннее бытие человека. Альтернативный перевод: «они не смогли понять того, что Бог хотел, чтобы они узнали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
62 | ROM | 1 | 22 | ddr2 | φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν | 1 | Называя себя мудрыми, они обезумели | «Когда они назвали себя мудрыми, они стали глупыми» | |
63 | ROM | 1 | 22 | ly68 | φάσκοντες | 1 | себя ... они | люди в [Римлянам 1:18](../01/18.md) | |
64 | ROM | 1 | 23 | k9xu | ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ | 1 | заменили славу бессмертного Бога | «заменили истину о том, что Бог славен и никогда не умрет», или «перестали верить, что Бог славный и никогда не умрет» | |
65 | ROM | 1 | 23 | x2wl | ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος | 1 | на образ, подобный | “и вместо этого решили поклоняться идолам, которые выглядели как“ | |
66 | ROM | 1 | 23 | r14e | φθαρτοῦ ἀνθρώπου | 1 | смертному человеку | «кто-то, кто рано или поздно умрёт» | |
67 | ROM | 1 | 23 | u971 | πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν | 1 | птицам, четвероногим и пресмыкающимся | «или на то, что похоже на птиц, четырехногих зверей или ползучих тварей» | |
68 | ROM | 1 | 24 | fvv6 | διὸ | 1 | Поэтому | «Так как то, что я только что сказал, является истинной» | |
69 | ROM | 1 | 24 | ec9q | παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν | 1 | Бог отдал их | «Бог позволил им потворствовать» | |
70 | ROM | 1 | 24 | tlv5 | αὐτοὺς…αὐτῶν…αὐτοῖς; | 1 | их ... их ... они сами | Эти слова относятся к человечеству в [Римлянам 1:18](../01/18.md). | |
71 | ROM | 1 | 24 | n8ac | figs-synecdoche | ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν | 1 | нечистоте, с похотями их сердец | Здесь «похоть их сердец» - это синекдоха, представляющая нечто злое, чего им очень хотелось сделать. Альтернативный перевод: «морально нечистое, которого они очень желали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
72 | ROM | 1 | 24 | a8pm | figs-euphemism | τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς | 1 | так что они сами оскверняли свои тела | Это эвфемизм, который означает, что они вступали в аморальные половые акты. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «и они совершали сексуально аморальные и унижающие их достоинство действия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
73 | ROM | 1 | 25 | dv6h | οἵτινες | 1 | Они | Это местоимение относится к человечеству в [Римлянам 1:18](../01/18.md) | |
74 | ROM | 1 | 25 | e9pj | figs-explicit | ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει | 1 | они поклонялись и служили творению | Здесь «творение» относится к тому, что создал Бог. Альтернативный перевод: «Они поклонялись тому, что сотворил Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
75 | ROM | 1 | 25 | v89u | παρὰ | 1 | вместо | “а не“ | |
76 | ROM | 1 | 26 | jb2g | διὰ τοῦτο | 1 | Поэтому | «Из-за идолопоклонства и сексуальных грехов» | |
77 | ROM | 1 | 26 | pil3 | παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς | 1 | Бог отдал их | «Бог позволил им потворствовать» | |
78 | ROM | 1 | 26 | hw81 | πάθη ἀτιμίας | 1 | постыдным страстям | «постыдным сексуальным желаниям» | |
79 | ROM | 1 | 26 | j4ni | αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν | 1 | женщины | «так что их женщины» | |
80 | ROM | 1 | 26 | vs4a | figs-euphemism | μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν | 1 | заменили естественные отношения противоестественными | Идея отношений, «которые были неестественны», - это эвфемизм, означающий безнравственную сексуальность. Альтернативный перевод: «начали вступать в сексуальные отношения не так, как заповедовал для них Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
81 | ROM | 1 | 27 | g3ja | figs-euphemism | καὶ…ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας | 1 | и мужчины оставили естественные отношения с женщинами | Здесь «естественные отношения» - это эвфемизм, означающий сексуальные отношения. Альтернативный перевод: «многие мужчины перестали испытывать сексуальное влечение к женщинам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
82 | ROM | 1 | 27 | c7ja | ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους | 1 | разжигались похотью друг к другу | «испытывали сильное сексуальное желание к другим мужчинам» | |
83 | ROM | 1 | 27 | gn3f | τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι | 1 | совершали постыдные вещи | «совершали действия, за которые им должно было быть стыдно, но они не стыдились» | |
84 | ROM | 1 | 27 | qvi3 | ἄρσεσιν…καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες | 1 | получали за своё заблуждение справедливое возмездие | «Бог справедливо наказывал их за те неправедные действия, которые они совершали» | |
85 | ROM | 1 | 27 | yvm1 | πλάνης | 1 | заблуждение | моральное зло, а не ошибка в фактах | |
86 | ROM | 1 | 28 | cx7y | καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει | 1 | они не заботились о том, чтобы Бог был в их разуме | «Они не думали, что им нужно знать Бога» | |
87 | ROM | 1 | 28 | bt7u | αὐτοὺς | 1 | они ... их ... их | Эти слова относятся к человечеству в [Римлянам 1:18](../01/18.md). | |
88 | ROM | 1 | 28 | yy1c | figs-explicit | παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν | 1 | Бог отдал их извращённому уму | Здесь «извращенный ум» означает ум, который думает только об аморальном. Альтернативный перевод: «Бог позволил их уму, который они заполнили ничтожными и безнравственными мыслями, полностью контролировать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
89 | ROM | 1 | 28 | p8z2 | μὴ καθήκοντα | 1 | развратно | «позорно» или «грешно» | |
90 | ROM | 1 | 29 | c2e2 | figs-activepassive | πεπληρωμένους | 1 | они наполнены | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «У них сильное желание» или «Они сильно желали совершать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
91 | ROM | 1 | 29 | t4qm | figs-activepassive | μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας | 1 | они наполнены ... завистью, убийством, спорами, обманом, злонравием | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Многие постоянно завидуют другим людям ... Многие постоянно хотят убивать других людей ... вызывают споры и ссоры между людьми ... обманывают других ... говорят о других с ненавистью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
92 | ROM | 1 | 30 | f4tt | καταλάλους | 1 | лжецы | Здесь подразумеваются клеветники - люди, которые говорят ложь о других, чтобы нанести ущерб их репутации. | |
93 | ROM | 1 | 30 | th8q | ἐφευρετὰς κακῶν | 1 | изобретательны на зло | «думают о новых способах причинить зло другим» | |
94 | ROM | 1 | 32 | cxx8 | οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες | 1 | Они знают справедливый Божий суд | «Они знают, как Бог хочет, чтобы они жили» | |
95 | ROM | 1 | 32 | ytu6 | figs-explicit | ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες | 1 | что те, кто делает такие дела | Здесь под словом «делает» подразумевается постоянное или привычное совершение зла. Альтернативный перевод: «И те, кто продолжает делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
96 | ROM | 1 | 32 | z12q | ἄξιοι θανάτου εἰσίν | 1 | достойны смерти | “заслуживают смерти“ | |
97 | ROM | 1 | 32 | ama2 | αὐτὰ | 1 | эти дела | «эти злые дела» | |
98 | ROM | 1 | 32 | iqg1 | figs-explicit | τοῖς πράσσουσιν | 1 | кто эти дела делает | Здесь глагол «делать» относится к продолжению злых действий. Альтернативный перевод: «кто продолжает делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
99 | ROM | 2 | intro | dse2 | 0 | # Римлянам 02 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава переключает внимание с римских христиан на тех, кто «осуждает» других людей и не верит в Иисуса. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>##### “Нет тебе прощения“ #####<br><br>Данная фраза отсылает нас к главе 1. В некотором роде она завершает то, чему учит глава 1. Эта фраза объясняет, почему каждый человек в мире должен поклоняться истинному Богу.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### «Исполнители закона» #####<br><br>Те, которые пытаются следовать закону, не будут оправданы простыми попытками повиноваться Закону. Оправданы будут те, которые веруя в Иисуса доказывают реальность своей веры через подчинение Божьим заповедям. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Павел использует несколько риторических вопросов. По-видимому, основная цель этих риторических вопросов - обратить внимание читателей на их собственный грех, чтобы они поверили в Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>##### Гипотетическая ситуация #####<br><br>В контексте «Который отплатит каждому ... вечную жизнь» в стихе 7 используется гипотетическое утверждение. Если бы человек мог жить совершенной жизнью, он получил бы вечную жизнь в качестве награды. Но только Иисус смог прожить совершенную жизнь.<br><br>В стихах 17-29 Павел приводит ещё одну гипотетическую ситуацию. Здесь он объясняет, что даже те, которые искренне пытаются подчиниться закону Моисея, виновны в нарушении закона. В данном отрывке речь идет о тех, которые следуют «букве» закона, но не могут следовать «духу» или общим принципам закона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### “ты, который судишь другого“ #####<br><br>В некоторых случаях данную фразу можно перевести более простым способом. Данный перевод уже относительно неточный, потому что когда Павел ссылается на «людей, которые судят», он также говорит о том, что все судят. Это можно перевести как «те, которые судят (а судят все)».<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 02:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
100 | ROM | 2 | 1 | y6ts | 0 | Связующее утверждение: | Павел подтверждает, что каждый человек грешен, и продолжает напоминать, что все люди злы. | ||
101 | ROM | 2 | 1 | d7pj | figs-explicit | διὸ ἀναπολόγητος εἶ | 1 | если ты | Союз «если» (в некоторых переводах «поэтому если») обозначает новый раздел письма. Он также составляет заключительное утверждение, основанное на сказанном Павлом в [Римлянам 1:1-32](../01/01.md). Альтернативный перевод: «Поскольку Бог накажет тех, кто постоянно грешит, он, конечно же, не простит ваши грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
102 | ROM | 2 | 1 | x3mi | figs-apostrophe | εἶ | 1 | ты | Павел пишет здесь так, как будто он обращается ко спорящему с ним еврею. Павел делает это, чтобы научить своих слушателей, что Бог накажет всех, кто постоянно грешит, будь то еврей или язычник. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) |
103 | ROM | 2 | 1 | md5e | figs-you | εἶ | 1 | ты | Здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
104 | ROM | 2 | 1 | jt4b | figs-explicit | ὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων | 1 | человек, если ты судишь другого | Павел использует здесь слово «человек», чтобы отругать любого, кто может подумать, что он имеет право действовать как Бог и судить других. Альтернативный перевод: «Ты просто человек, но ты судишь других и говоришь, что они заслуживают Божьего наказания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
105 | ROM | 2 | 1 | ybp2 | ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις | 1 | ведь тем судом, которым судишь другого, ты осуждаешь себя | «Но ты тем самым судишь только себя, потому что делаешь те же злые дела, что и они». | |
106 | ROM | 2 | 2 | jr4i | figs-exclusive | οἴδαμεν δὲ | 1 | А мы знаем | Здесь местоимение «мы» может включать в себя всех верующих во Христа, а также евреев, которые не являются христианами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
107 | ROM | 2 | 2 | kfy1 | figs-personification | τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς | 1 | для тех, кто делает такие дела, есть Божий суд | В некоторых переводах эта фраза звучит как: «Божий суд на тех, кто делает такие дела». Здесь Павел говорит о «Божьем суде», как будто он является живым существом и может «упасть» на людей. Альтернативный перевод: «Бог будет судить этих людей по истине и справедливости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
108 | ROM | 2 | 2 | rgw4 | τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας | 1 | для тех, кто делает такие дела | «для людей, которые совершают эти злые дела» | |
109 | ROM | 2 | 3 | wg1h | λογίζῃ δὲ τοῦτο | 1 | Неужели | «Итак, подумайте об этом» или «Поэтому подумайте об этом» | |
110 | ROM | 2 | 3 | ijd6 | λογίζῃ…τοῦτο | 1 | Неужели ты, человек, думаешь | Вы можете перевести это с помощью подобной фразы: «подумайте о том, что я вам скажу» | |
111 | ROM | 2 | 3 | zwg7 | ἄνθρωπε | 1 | человек | Используйте общее слово для человека: «кем бы вы ни были» | |
112 | ROM | 2 | 3 | rk75 | ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά | 1 | осуждая других за дела, которые ты сам делаешь | «ты, который говорит, что некто заслуживает Божьего наказания, хотя сам совершаешь те же злые дела» | |
113 | ROM | 2 | 3 | p7mw | figs-rquestion | ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ | 1 | избежишь Божьего суда ...? | Данное замечание записано в форме вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести этот вопрос с помощью сильного отрицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Вы, конечно же, не избежите Божьего осуждения!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
114 | ROM | 2 | 4 | pex3 | figs-rquestion | ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? | 1 | Или ты пренебрегаешь богатством Божьей доброты, кротости и Его долготерпением ... к покаянию? | Данное утверждение записано в виде вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести его как строгое утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен вести себя так, как будто не имеет значения, что Бог добр, и что Он терпеливо ждёт прежде чем наказать людей, желая, чтобы Его доброта привела их к покаянию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
115 | ROM | 2 | 4 | w537 | τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς | 1 | пренебрегаешь богатством Божьей доброты ... долготерпением | «считаешь богатство Его доброты ... Его терпение несущественным» или «почитаешь ... ничем» | |
116 | ROM | 2 | 4 | swj9 | figs-rquestion | ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? | 1 | не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию? | Это утверждение записано в форме вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести его как строгое утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны знать, что Бог показывает вам Свою благость, чтобы вы могли покаяться!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
117 | ROM | 2 | 5 | t8pv | 0 | Связующее утверждение: | Павел продолжает напоминать, что все люди злы. | ||
118 | ROM | 2 | 5 | agl8 | figs-metaphor | κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν | 1 | Но из-за твоего упрямства и нераскаянного сердца | Павел использует метафору, сравнивая человека, который отказывается повиноваться Богу, с чем-то твёрдым, словно камень. Он также использует метонимию «сердце», тем самым олицетворяя ум человека или его внутреннее существо. Альтернативный перевод: «Это потому, что ты отказываешься слушать и раскаиваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
119 | ROM | 2 | 5 | f52g | figs-doublet | τὴν σκληρότητά…καὶ ἀμετανόητον καρδίαν | 1 | упрямства и нераскаянного сердца | Это дублет, который можно совместить в одно словосчетание: «нераскаянное сердце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
120 | ROM | 2 | 5 | fv4k | figs-metaphor | θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν | 1 | ты сам себе собираешь гнев | Фраза «собирать себе» подразумевает метафору, которая обычно относится к человеку, собирающему свои сокровища и помещающему их в безопасное место. Павел использует пример сокровищ, описывая человека, который собирает наказания Бога. Чем дольше он находится без покаяния, тем более суровое наказание его ждёт. Альтернативный перевод: «ты тем самым увеличиваешь своё наказание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
121 | ROM | 2 | 5 | h8cp | figs-doublet | ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς…ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ | 1 | на день гнева и открытия праведного суда от Бога | Обе эти фразы относятся к одному и тому же дню. Альтернативный перевод: «когда Бог покажет всем Свой гнев и будет справедливо судить всех людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
122 | ROM | 2 | 6 | c4dn | ἀποδώσει | 1 | отплатит | «даст справедливое вознаграждение или наказание» | |
123 | ROM | 2 | 6 | gj1q | ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ | 1 | каждому по его делам | «каждому человеку в соответствии с тем, что он сделал» | |
124 | ROM | 2 | 7 | gec6 | ζητοῦσιν | 1 | ищет | Это означает, что человек действует таким образом, какой приведёт к положительному решению от Бога в день суда. | |
125 | ROM | 2 | 7 | ub51 | δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν | 1 | честь и бессмертие | Они хотят, чтобы Бог похвалил их и почтил, и чтобы они никогда не умерли. | |
126 | ROM | 2 | 7 | m341 | ἀφθαρσίαν | 1 | бессмертие | Это касается физического, а не морального состояния. | |
127 | ROM | 2 | 8 | guq1 | 0 | Связующее утверждение: | Хотя этот раздел говорит о нерелигиозном и нечестивом человеке в целом, Павел обобщает его, заявляя, что неевреи и евреи одиннаково нечестивы перед Богом. | ||
128 | ROM | 2 | 8 | wa6f | ἐριθείας | 1 | упорствует | «остаётся эгоистичным» или «заботится только о том, что делает счастливым его самого» | |
129 | ROM | 2 | 8 | fcb4 | figs-parallelism | ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ | 1 | не покоряется истине, но покоряется неправде | Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вторая усиливает первую. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
130 | ROM | 2 | 8 | j1e6 | figs-doublet | ὀργὴ καὶ θυμός | 1 | ярость и гнев | Слова «гнев» и «ярость» означают практически одно и то же, но вместе они подчеркивают величие Божьего гнева. Альтернативный перевод: «Бог покажет Свой страшный гнев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
131 | ROM | 2 | 8 | c2n3 | figs-metonymy | ὀργὴ | 1 | гнев | Здесь слово «гнев» - это метонимия, которая относится к суровому Божьему наказанию нечестивых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
132 | ROM | 2 | 9 | u8f7 | figs-doublet | θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ | 1 | Скорбь и притеснение | Слова «скорбь» и «притеснение» похожи по значению и подчеркивают, насколько ужасным будет Божье наказание. Альтернативный перевод: «будут ужасные наказания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
133 | ROM | 2 | 9 | ck9i | figs-synecdoche | ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου | 1 | каждого человека | В некоторых переводах здесь используется слово “душа“ как синекдоха внутреннего состояния человека. Альтернативный перевод: «на каждого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
134 | ROM | 2 | 9 | n7q4 | τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν | 1 | который делает зло | «кто постоянно совершает злые дела» | |
135 | ROM | 2 | 9 | a9s5 | Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος | 1 | во-первых, иудея, потом и эллина | «Сначала Бог будет судить еврейский народ, а затем тех, которые не являются евреями по происхождению» | |
136 | ROM | 2 | 9 | n5ev | πρῶτον | 1 | во-первых | Возможные значения: 1) «сначала в порядке времени» или 2) «безусловно» | |
137 | ROM | 2 | 10 | vt1f | δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ | 1 | слава, честь и мир каждому | «Но Бог воздаст хвалу, честь и мир всем тем» | |
138 | ROM | 2 | 10 | i9tg | τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν | 1 | кто делает добро | «кто постоянно делает то, что хорошо» | |
139 | ROM | 2 | 10 | zg3s | Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι | 1 | во-первых, иудею, потом и эллину | “Сначала Бог воздаст еврейскому народу, а затем тем, кто не является евреями по происхождению“ | |
140 | ROM | 2 | 10 | ib56 | πρῶτον | 1 | во-первых | Вы должны перевести это так же, как в [Римлянам 2:9](../02/09.md). | |
141 | ROM | 2 | 11 | s7a6 | figs-litotes | οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | Потому что Бог не лицеприятен | Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Так как Бог относится ко всем людям одинаково». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
142 | ROM | 2 | 12 | wkx8 | ὅσοι γὰρ…ἥμαρτον | 1 | Те, кто согрешил | «Согрешившие» | |
143 | ROM | 2 | 12 | ml3k | figs-explicit | ἀνόμως…ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται | 1 | не имея закона, погибнут вне закона | Павел повторяет фразу «без закона», чтобы подчеркнуть, что не имеет значения, знают ли люди закон Моисея или нет. Если они согрешат, Бог будет судить их. Альтернативный перевод: «даже не зная закона Моисея, люди все равно умрут духовно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
144 | ROM | 2 | 12 | m6cy | ὅσοι…ἥμαρτον | 1 | А те, кто согрешил | «все те, кто согрешили» | |
145 | ROM | 2 | 12 | y3bu | figs-explicit | ἐν νόμῳ…διὰ νόμου κριθήσονται | 1 | под законом, будут судимы по закону | Бог будет судить грешников в соответствии со Своим законом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «тех, кто знают закон Моисея, Бог будет судить в соответствии с этим законом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
146 | ROM | 2 | 13 | sw8x | 0 | Связующее утверждение: | Павел продолжает информировать читателей о том, что совершенное послушание Божьему закону требуется даже от тех, у кого никогда не было Божьего закона. | ||
147 | ROM | 2 | 13 | k32u | γὰρ | 1 | потому что | Стихи 14 и 15 прерывают главный аргумент Павла, чтобы дать читателю дополнительную информацию. Если в вашем языке есть способ отметить такое прерывание, вы можете использовать его здесь. | |
148 | ROM | 2 | 13 | t28w | figs-explicit | οὐ…οἱ ἀκροαταὶ νόμου | 1 | не слушатели закона | Здесь «закон» относится к закону Моисея. Альтернативный перевод: «не те, кто только слышат закон Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
149 | ROM | 2 | 13 | eg4h | δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | перед Богом праведны | «Бог считает праведными» | |
150 | ROM | 2 | 13 | s4na | ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου | 1 | исполнители закона | «но те, кто подчиняются закону Моисея» | |
151 | ROM | 2 | 13 | c1bu | figs-activepassive | δικαιωθήσονται | 1 | оправданы будут | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог примет их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
152 | ROM | 2 | 14 | tn5f | figs-idiom | ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα,…ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος; | 1 | язычники, у которых нет закона ... они сами себе закон | Фраза «сами себе закон» - это идиома, которая означает, что эти люди естественным образом подчиняются Божьим законам. Альтернативный перевод: «в них уже вложены Божьи законы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
153 | ROM | 2 | 14 | q2id | figs-explicit | νόμον…μὴ ἔχοντες | 1 | не имея закон | Здесь «закон» относится к закону Моисея. Альтернативный перевод: «у них нет законов, которые Бог дал Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
154 | ROM | 2 | 15 | xl6v | οἵτινες ἐνδείκνυνται | 1 | Они показывают | «Естественным образом подчиняясь закону, они показывают» | |
155 | ROM | 2 | 15 | x35c | figs-metonymy | τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν | 1 | что дело закона у них написано в сердцах | Здесь «сердца» - это метонимия, означающая мысли человека или его внутреннее состояние. Фраза «написано в сердцах» - это метафора, олицетворяющая то, что они знают. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог написал в их сердцах то, чего требует от них закон» или «они знают как сделать то, чего хочет от них Бог в соответствии с Его законом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
156 | ROM | 2 | 15 | z28q | figs-idiom | συνμαρτυρούσης αὐτῶν…καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων | 1 | свидетельствует их совесть и их мысли, которые то обвиняют, то оправдывают друг друга | Здесь «свидетельствует» относится к знаниям, которые они получают от закона, написанного Богом в их сердцах. Альтернативный перевод: «их совесть говорит им, подчиняются ли они Божьему закону или нет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
157 | ROM | 2 | 16 | c5fp | ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς | 1 | в тот день ... Бог будет судить | Это завершает мысль Павла из [Римлянам 2:13](../02/13.md). «Это произойдет тогда ... когда Бог будет судить». | |
158 | ROM | 2 | 17 | lc6m | 0 | Связующее утверждение: | Здесь начинается дискуссия Павла о том, что закон, который унаследовали евреи, осуждает их, потому что они ему не подчиняются. | ||
159 | ROM | 2 | 17 | cnq7 | εἰ…σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ | 1 | ты называешь себя иудеем | «так как ты называешь себя евреем» | |
160 | ROM | 2 | 17 | gz6j | figs-metaphor | ἐπαναπαύῃ νόμῳ, | 1 | успокаиваешь себя законом | Фраза «успокаиваешь себя законом» означает веру в то, что они могут оправдаться через подчинение закону. Альтернативный перевод: «полагаешься на закон Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
161 | ROM | 2 | 18 | l3we | γινώσκεις τὸ θέλημα | 1 | знаешь Его волю | «знаешь, чего Он хочет» | |
162 | ROM | 2 | 18 | xn6w | figs-activepassive | κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου | 1 | наставляемый законом | Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что твои прародители научили тебя тому, что написано в законе» или «потому что ты научился этому из закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
163 | ROM | 2 | 19 | wi7z | figs-parallelism | πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει | 1 | Ты уверен, что ты поводырь для слепых, свет для находящихся во тьме | Здесь «слепые» и «находящиеся во тьме» представляют людей, которые не понимают закон. Альтернативный перевод: «так как ты учишь закону, ты уверен, что являешься проводником слепых и светом для тех, которые потерялись в темноте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
164 | ROM | 2 | 20 | p7qq | παιδευτὴν ἀφρόνων | 1 | наставник неразумных | «ты исправляешь тех, кто поступает неправильно» | |
165 | ROM | 2 | 20 | ar5a | figs-metaphor | διδάσκαλον νηπίων | 1 | учитель младенцев | Здесь Павел сравнивает тех, кто ничего не знает о законе, с очень маленькими детьми. Альтернативный перевод: «И учишь тех, кто совершенно не знает закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
166 | ROM | 2 | 20 | gh9s | figs-explicit | ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ | 1 | который имеет в законе образец знания и истины | Знание находящейся в законе истины приходит от Бога. Альтернативный перевод: «потому что ты уверен, что понимаешь истину, данную Богом в законе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
167 | ROM | 2 | 21 | uq9y | figs-rquestion | ὁ…διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις | 1 | Почему же ты, когда учишь другого, не учишь самого себя? | Павел использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Ты учишь других, но не учишь себя!» или «Ты учишь других, но не исполняешь то, чему учишь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
168 | ROM | 2 | 21 | hl38 | figs-rquestion | ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις | 1 | Проповедуешь не красть, а сам крадёшь | Павел снова использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Ты говоришь людям, чтобы они не воровали, но сам крадёшь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
169 | ROM | 2 | 22 | vb45 | figs-rquestion | ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις | 1 | Говоришь: “Не нарушай супружескую верность“, а сам нарушаешь супружескую верность. | Павел использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Ты говоришь людям сохранять супружескую верность, а сам прелюбодействуешь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
170 | ROM | 2 | 22 | qn68 | figs-rquestion | ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς | 1 | Испытываешь отвращение к идолам, а сам обкрадываешь их храмы | Павел использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Ты говоришь, что ненавидишь идолов, а сам грабишь храмы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
171 | ROM | 2 | 22 | mv4d | ἱεροσυλεῖς | 1 | обкрадываешь их храмы | Возможные значения: 1) «красть предметы из местных языческих храмов для продажи и получения прибыли» или 2) «не посылать в Иерусалимский храм все деньги, которые принадлежат Богу». | |
172 | ROM | 2 | 23 | grr3 | figs-rquestion | ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις | 1 | Хвалишься законом, а нарушением закона позоришь Бога | В некоторых переводах этот текст записан в виде вопроса. Вы можете перевести его как восклицание или утверждение, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Нечестно утверждать, что ты гордишься законом, в то время как сам не подчиняешься ему и позоришь Бога!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
173 | ROM | 2 | 24 | q13d | figs-activepassive | τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ…βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν | 1 | язычники оскорбляют имя Бога | В некоторых переводах здесь используется фраза в пассивной форме, которую можно перевести в активной форме, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «многие язычники проклинают Божье имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
174 | ROM | 2 | 24 | xq7q | figs-metonymy | ὄνομα τοῦ Θεοῦ | 1 | имя Бога | Слово «имя» - это метонимия, которая олицетворяет Бога в целом, а не только Его имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
175 | ROM | 2 | 25 | i497 | 0 | Связующее утверждение: | Павел продолжает доказывать, что Бог Своим законом осуждает даже евреев, у которых есть Божий закон. | ||
176 | ROM | 2 | 25 | jg8q | περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ | 1 | Обрезание полезно | «Я говорю все это, потому что обрезание действительно приносит пользу» | |
177 | ROM | 2 | 25 | sbm3 | ἐὰν…παραβάτης νόμου ᾖς | 1 | если ты нарушитель закона | «если ты не подчиняешься заповедям, найденным в законе» | |
178 | ROM | 2 | 25 | xq62 | ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν | 1 | твоё обрезание становится необрезанием | «это как будто ты больше не обрезан» | |
179 | ROM | 2 | 26 | vt7f | ἡ ἀκροβυστία | 1 | необрезанный | «человек, который не обрезан» | |
180 | ROM | 2 | 26 | nf3j | τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ | 1 | соблюдает постановления закона | «повинуется тому, что заповедал Бог» | |
181 | ROM | 2 | 26 | be71 | figs-rquestion | οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται | 1 | разве его необрезание не посчитается ему, как обрезание? | Это первый из двух вопросов, которые Павел задаёт здесь с целью подчеркнуть, что само по себе обрезание не делает человека праведным перед Богом. Вы можете перевести этот вопрос как утверждение в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет считать его обрезанным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
182 | ROM | 2 | 27 | lqz2 | figs-rquestion | καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα | 1 | И необрезанный по природе ... разве не осудит тебя, нарушителя закона? | Это второй из двух вопросов, которые Павел задает здесь (первый из них в Рим. 2:26 (./26.md)) с целью подчеркнуть, что обрезание не делает человека праведным перед Богом. Вы можете перевести эти вопросы в виде утверждения в активной форме. Альтернативный перевод: «Тот, кто физически необрезан ... осудит тебя за нарушение закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
183 | ROM | 2 | 28 | g2vh | ἐν τῷ φανερῷ | 1 | по внешнему виду | Это относится к еврейским ритуалам, таким как обрезание, которое люди могут увидеть. | |
184 | ROM | 2 | 28 | bl6h | ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ | 1 | внешнее, на теле | Это относится к физическим изменениям на теле человека, например к обрезанию. | |
185 | ROM | 2 | 28 | s44m | figs-synecdoche | σαρκὶ | 1 | на теле | Это синекдоха, олицетворяющая часть тела человека. Альтернативный перевод: «на плоти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
186 | ROM | 2 | 29 | hkk4 | figs-parallelism | ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας | 1 | Но иудей — это тот, кто внутри такой, и обрезание — это то, которое в сердце | Эти две фразы имеют сходные значения. Первая фраза: «Еврей - тот, у которого это в душе», объясняет вторую фразу: «Обрезание - это то, что находится в сердце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
187 | ROM | 2 | 29 | v149 | ἐν τῷ κρυπτῷ | 1 | внутри | Это относится к ценностям и мотивам человека, которого преобразил Бог. | |
188 | ROM | 2 | 29 | dk8q | figs-metonymy | καρδίας | 1 | в сердце | Здесь «сердце» является метонимией, означающей внутреннее состояние человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
189 | ROM | 2 | 29 | dd3p | figs-synecdoche | ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι | 1 | по духу, а не по букве | Здесь «буква» - это синекдоха, которая подразумевает текст Писаний. Альтернативный перевод: «через работу Святого Духа, а не через знание Писаний». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
190 | ROM | 2 | 29 | qa6b | ἐν Πνεύματι | 1 | по духу | Это относится к внутренней, духовной части человека, которую «Божий дух» изменяет. | |
191 | ROM | 3 | intro | y2kb | 0 | # Римлянам 03 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 4 и 10-18, которые являются ссылками из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>Глава 3 отвечает на вопрос: «Есть ли преимущество у евреев перед язычниками?» (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>##### «Ибо все согрешили и лишены Божьей славы» #####<br><br>Поскольку Бог свят, всё находящееся с Ним на небесах должно быть совершенным. Любой грех в состоянии осудить человека. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br><br>##### Цель закона Моисея #####<br><br>Повиновение закону не может сделать человека праведным перед Богом. Повиновение закону Бога - это способ, с помощью которого человек показывает свою веру в Бога. Люди всегда получали оправдание только по вере. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Павел часто использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов - побудить читателя увидеть свой собственный грех и довериться Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 03:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
192 | ROM | 3 | 1 | v788 | 0 | Связующее утверждение: | Павел говорит о преимуществах, которые есть у евреев благодаря тому, что Бог дал им Свой закон. | ||
193 | ROM | 3 | 1 | gcd6 | figs-explicit | τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς | 1 | Итак, какое преимущество быть иудеем или какая польза от обрезания? | Павел отвечает на возможные вопросы, которые могут возникнут у людей после прочтения того, о чём он написал в главе 2. Он делает это в определенном порядке, отвечая на них в стихе 2. Альтернативный перевод: «Некоторые люди могут сказать: «Тогда какое преимущество у евреев? Какая польза от обрезания?» или «Некоторые люди могут подумать: «Если это так, тогда у евреев нет никаких преимуществ, и в обрезании нет никакой пользы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
194 | ROM | 3 | 2 | rri9 | figs-explicit | πολὺ κατὰ πάντα τρόπον | 1 | Большое преимущество во всех отношениях | Павел теперь отвечает на вопросы, поднятые в стихе 1. Здесь подразумевается местоимение «это», которое ссылается на принадлежность к еврейскому народу. Альтернативный перевод: «Но есть большое преимущество в том, чтобы быть евреем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
195 | ROM | 3 | 2 | q2dh | πρῶτον μὲν | 1 | больше всего | Возможные значения: 1) «прежде всего в порядке времени» или 2) «скорее всего» или 3) «самое важное». | |
196 | ROM | 3 | 2 | r62g | figs-explicit | ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ | 1 | им доверено Божье слово | Здесь «слово» относится к словам и обещаниям Бога. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог передал им Своё слово, в котором содержатся Его обещания для евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
197 | ROM | 3 | 3 | d9k3 | figs-rquestion | τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει | 1 | Если некоторые были неверными, разве их неверность уничтожит верность Бога? | Павел использует этот вопрос, чтобы заставить людей задуматься. Альтернативный перевод: «Некоторые евреи не были верны Богу. Должны ли мы сделать из этого вывод, что Бог теперь не исполнит Своё обещание?». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
198 | ROM | 3 | 4 | z465 | μὴ γένοιτο | 1 | Нет | В некоторых переводах данная фраза звучит как: “Никак нет!“ Это выражение категорически отрицает, что подобное может произойти. В вашем языке может существовать особое выражение для категорического отрицания, которое вы можете использовать здесь. “Это невозможно!“ или «Конечно же, нет!» | |
199 | ROM | 3 | 4 | kz4j | γινέσθω δὲ | 1 | Бог верен | Бог всегда истинен и исполняет Свои обещания. Альтернативный перевод: «Бог всегда делает то, что Он обещал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
200 | ROM | 3 | 4 | ld9h | figs-explicit | γινέσθω…ὁ Θεὸς ἀληθής | 1 | каждый человек лжив | Слова «каждый» и «лжец» являются здесь преувеличениями и используются с целью подчеркнуть, что только Бог всегда верен своим обещаниям. Альтернативный перевод: «а все люди лживы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
201 | ROM | 3 | 4 | nud9 | figs-hyperbole | πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης | 1 | как написано | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Сами Писания согласуются с моими словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
202 | ROM | 3 | 4 | te39 | figs-activepassive | καθὼς γέγραπται | 1 | Ты праведен в Твоих словах, и Ты победишь в Твоём суде | Эти две фразы имеют очень похожие значения. Вы можете перевести это предложение в активной форме. Альтернативный перевод: «Каждый должен признать, что Твои слова - истина, и Ты выходишь победителем при любых обвинениях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
203 | ROM | 3 | 4 | x6ax | figs-parallelism | ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε | 1 | That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment | These two phrases have very similar meanings. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Everyone must acknowledge that what you say is true, and you will always win your case when anyone accuses you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
204 | ROM | 3 | 5 | dgk8 | figs-rquestion | εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν | 1 | Если наша неправедность показывает Божью праведность, то что скажем? Разве не будет Бог несправедливым, когда проявит гнев? | Павел использует эти вопросы, чтобы поднять спорные темы и побудить своих читателей задуматься, правильны ли такие утверждения или нет. Альтернативный перевод: «Некоторые говорят, что поскольку наша неправедность раскрывает Божью праведность, то будет неправильно, если Бог накажет нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
205 | ROM | 3 | 5 | e9ux | figs-metonymy | ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν | 1 | когда проявит гнев | Здесь слово «гнев» является метонимией, означающей наказание. Альтернативный перевод: «навести на нас наказание» или «наказать нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
206 | ROM | 3 | 5 | j631 | (κατὰ ἄνθρωπον λέγω.) | 1 | говорю по человеческому рассуждению | «Я говорю об этом, потому что так утверждают люди» или «Это то, как говорят люди». | |
207 | ROM | 3 | 6 | gd5f | μὴ γένοιτο | 1 | Нет | «Нам никогда не следует говорить, что Бог поступает неправедно» | |
208 | ROM | 3 | 6 | zg9s | figs-rquestion | ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον | 1 | Ведь как иначе Богу судить мир? | Павел использует этот вопрос, чтобы показать, что аргументы против Евангелия не имеют никакого веса, поскольку евреи верят, что Бог будет судить всё человечество. Альтернативный перевод: «Мы все знаем, что Бог на самом деле будет судить мир!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
209 | ROM | 3 | 6 | lnp3 | figs-metonymy | τὸν κόσμον | 1 | мир | «Мир» - это метонимия, означающая всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: «всех людей в мире». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
210 | ROM | 3 | 7 | b9k1 | figs-rquestion | εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι | 1 | Но если верность Бога изобилует к Его славе через мою неверность, за что же ещё меня судить, как грешника? | Здесь Павел представляет, как кто-то продолжает отвергать Евангелие о Христе. Его противник утверждает, что если его грех показывает праведность Бога, тогда должен ли Бог признать его грешником в день суда, например, за его ложь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
211 | ROM | 3 | 8 | tz14 | figs-rquestion | καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά | 1 | И разве ... будто мы так учим? | Здесь Павел поднимает свой собственный вопрос, чтобы показать, насколько нелепым является аргумент его воображаемого оппонента. Альтернативный перевод: «Как будто я говорю ... и как будто мы так учим!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
212 | ROM | 3 | 8 | kb9d | καθὼς βλασφημούμεθα | 1 | как некоторые ругают нас и говорят, будто мы так учим | «некоторые ложно рассказывают другим, что мы этому учим» | |
213 | ROM | 3 | 8 | cn1c | ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν | 1 | Приговор для таких справедлив | Будет справедливо, если Бог осудит этих врагов Павла за их ложь о его учении. | |
214 | ROM | 3 | 9 | z3wu | 0 | Связующее утверждение: | Павел подводит итог о том, что все виновны в грехе, никто не праведен, и никто не ищет Бога. | ||
215 | ROM | 3 | 9 | fia9 | figs-rquestion | τί οὖν? προεχόμεθα | 1 | Итак, что же? Имеем ли мы преимущество? | Павел задает эти вопросы, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Мы, евреи, не должны представлять себе, что мы можем избежать Божьего суда просто потому, что мы евреи!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
216 | ROM | 3 | 9 | g85q | οὐ πάντως | 1 | Нисколько | Это слово твёрже простого «нет», но не настолько сильно, как «абсолютно нет!» | |
217 | ROM | 3 | 10 | u88n | figs-activepassive | καθὼς γέγραπται | 1 | как написано | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Это как у пророков, которые написали в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
218 | ROM | 3 | 11 | h9e9 | figs-explicit | οὐκ ἔστιν ὁ συνίων | 1 | нет понимающего | Никто не понимает, что правильно. Альтернативный перевод: «Никто действительно не понимает, что правильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
219 | ROM | 3 | 11 | y7et | figs-explicit | οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν | 1 | Никто не ищет Бога | Здесь фраза «ищет Бога» означает имеет отношения с Богом. Альтернативный перевод: «Никто искренне не пытается иметь правильные отношения с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
220 | ROM | 3 | 12 | cen3 | figs-idiom | πάντες ἐξέκλιναν | 1 | Все сошли с пути | Это идиома, которая означает, что люди не хотят даже думать о Боге. Они избегают Его. Альтернативный перевод: «Они все отвернулись от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
221 | ROM | 3 | 12 | y6qa | figs-explicit | ἅμα ἠχρεώθησαν | 1 | Все до одного негодны | Поскольку никто не делает добро, они бесполезны для Бога. Альтернативный перевод: «Все стали бесполезными для Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
222 | ROM | 3 | 13 | zf4i | αὐτῶν…αὐτῶν | 1 | Их ... их | Здесь местоимения «их» относятся к «евреям и грекам» из [Римлянам 3:9](../03/09.md). | |
223 | ROM | 3 | 13 | bbq5 | figs-metonymy | τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν | 1 | Их горло – открытый гроб | Слово «горло» - это метонимия, означающая всё, что говорят люди; вся фраза означает, что их слова отвратительны и не несут правды. Фраза «открытый гроб» - это метафора, которая подразумевает, что от злых слов этих людей исходит сильная вонь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
224 | ROM | 3 | 13 | sx6y | figs-metonymy | ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν | 1 | Они обманывают своим языком | Слово «язык» является метонимией, означающей ложные слова людей. Альтернативный перевод: «Люди говорят ложь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
225 | ROM | 3 | 13 | qk16 | figs-metaphor | ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν | 1 | На их губах змеиный яд | Здесь «змеиный яд» - это метафора, олицетворяющая вред тех злых слов, которые произносят люди. Слово «губы» относится к словам людей. Альтернативный перевод: «Их злые слова вредят людям, как яд ядовитой змеи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
226 | ROM | 3 | 14 | sqr5 | figs-metonymy | ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει | 1 | Их рот наполнен проклятием и злобой | Здесь «рот» - это метонимия, которая представляет собой злые слова людей. Слово «наполнен» обобщает, насколько часто люди произносят ругательства и проклятия. Альтернативный перевод: «Они часто говорят проклятия и жестокие слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
227 | ROM | 3 | 15 | vds1 | figs-synecdoche | ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα | 1 | Их ноги быстры, чтобы проливать кровь | Здесь «ноги» - это синекдоха, которая представляет самих людей. Слово «кровь» - это метафора, подразумевающая убийства людей. Альтернативный перевод: «Они спешат наносить вред людям и убивать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
228 | ROM | 3 | 15 | a1dr | οἱ πόδες αὐτῶν | 1 | Их ноги | Здесь местоимение «их» относится к евреям и грекам из [Римлянам 3:9](../03/09.md). | |
229 | ROM | 3 | 16 | d4y3 | ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν | 1 | На их путях | Местоимение «их» относится к евреям и грекам из [Римлянам 3:9](../03/09.md). | |
230 | ROM | 3 | 16 | lyh1 | figs-metonymy | σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν | 1 | На их путях разрушение и страдания | Здесь «разрушение и страдание» - это метонимии, представляющие собой вред, который люди причиняют другим и заставляют их страдать. Альтернативный перевод: «Они пытаются уничтожить других и заставить их страдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
231 | ROM | 3 | 17 | zk1i | ἔγνωσαν | 1 | Они | Это местоимение относится к евреям и грекам из [Римлянам 3:9](../03/09.md). | |
232 | ROM | 3 | 17 | jb6b | ὁδὸν εἰρήνης | 1 | путь мира | «как жить в мире с другими». «Путь» - это дорога или курс. | |
233 | ROM | 3 | 18 | cpf2 | αὐτῶν | 1 | их | Это местоимение относится к евреям и грекам из [Римлянам 3:9](../03/09.md). | |
234 | ROM | 3 | 18 | bx27 | figs-synecdoche | οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν | 1 | Нет Божьего страха перед их глазами | Здесь «страх» - это метонимия, которая подразумевает уважение к Богу и готовность почитать Его. Альтернативный перевод: «Все они отказываются воздать Богу должное уважение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
235 | ROM | 3 | 19 | e8h2 | figs-personification | ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς…λαλεῖ | 1 | закон, если что и говорит | Здесь Павел говорит о законе так, как будто он имеет собственный голос. Альтернативный перевод: «всё, что люди должны делать согласно закону» или «все заповеди, которые написал Моисей в законе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
236 | ROM | 3 | 19 | n399 | τοῖς ἐν τῷ νόμῳ | 1 | тем, кто находится под законом | «тем, кто должен подчиняться закону» | |
237 | ROM | 3 | 19 | cu9x | figs-synecdoche | ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ | 1 | так что закрываются все рты | Здесь «рот» - это синекдоха, которая означает произносимые людьми слова. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы ни один человек не мог ничего сказать в свою защиту». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
238 | ROM | 3 | 19 | w12y | figs-synecdoche | ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ | 1 | весь мир становится виновен перед Богом | Здесь «мир» - это синекдоха, которая представляет всех живущих в мире людей. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог объявить всех людей в мире виновными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
239 | ROM | 3 | 20 | xs9x | σὰρξ | 1 | никто | Здесь «никто» относится ко всем людям. | |
240 | ROM | 3 | 20 | gaa3 | γὰρ | 1 | так как | Возможные значения: 1) «поэтому» или 2) «это потому, что» | |
241 | ROM | 3 | 20 | wtp4 | διὰ…νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας | 1 | через закон познаётся грех | «когда кто-то знает закон Бога, он понимает, что он согрешил» | |
242 | ROM | 3 | 21 | fqz4 | 0 | Связующее утверждение: | Союз «но» здесь показывает, что Павел завершил свое введение и теперь начинает говорить о главном. | ||
243 | ROM | 3 | 21 | y3te | νυνὶ | 1 | теперь | Слово «теперь» относится ко времени, когда Иисус пришел на землю. | |
244 | ROM | 3 | 21 | e4qe | figs-activepassive | χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται | 1 | независимо от закона, открылась Божья праведность | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог открыл путь к праведности перед Ним без подчинения закону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
245 | ROM | 3 | 21 | tnf8 | figs-personification | μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν | 1 | о которой свидетельствуют Закон и Пророки | Слова «Закон и Пророки» относятся к тем частям Писания, которые были написаны Моисеем и пророками и составляли Еврейские Писания. Павел описывает их здесь, как будто они являются свидетелями в суде. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «То, что написали Моисей и пророки, подтверждает это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
246 | ROM | 3 | 22 | ffw8 | figs-explicit | δικαιοσύνη…Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Божья праведность через веру в Иисуса Христа | Здесь «праведность» означает быть праведным перед Богом. Альтернативный перевод: «быть праведным перед Богом через доверие Иисусу Христу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
247 | ROM | 3 | 22 | s36i | figs-explicit | οὐ γάρ ἐστιν διαστολή | 1 | Потому что нет различия | Павел подразумевает, что для Бога всех люди одинаковы. Альтернативный перевод: «Потому что между евреями и язычниками нет никакой разницы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
248 | ROM | 3 | 23 | lym5 | figs-metonymy | ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ | 1 | лишены Божьей славы | Здесь «слава Божья» - это метонимия, которая относится к образу Бога и Его природе. Альтернативный перевод: «у них не получилось быть похожими на Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
249 | ROM | 3 | 24 | xcu6 | figs-explicit | δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | все получают оправдание даром по Его благодати, через искупление в Иисусе Христе | Здесь «оправдание» относится к праведности перед Богом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог делает их праведными перед Собой как свободный дар, потому что Христос Иисус освобождает их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
250 | ROM | 3 | 24 | bcc2 | δικαιούμενοι δωρεὰν | 1 | все получают оправдание | Это означает, что они оправданы без необходимости зарабатывать или заслуживать оправдание. Бог просто оправдывает их. Альтернативный перевод: «они праведны перед Богом, не зарабатывая свою праведность». | |
251 | ROM | 3 | 25 | m159 | figs-metonymy | ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι | 1 | в Его крови | Это метонимия, означающая смерть Иисуса в качестве жертвы за грехи. Альтернативный перевод: «в Его смерти в качестве жертвы за грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
252 | ROM | 3 | 25 | ieq9 | πάρεσιν | 1 | примирения | Возможные значения: 1) пренебрежения или 2) прощения. | |
253 | ROM | 3 | 26 | lm1r | πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ | 1 | как доказательство Его праведности | «чтобы показать Божью праведность в оправдании людей перед Самим Собой» | |
254 | ROM | 3 | 26 | cg55 | εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ | 1 | Он является праведным и оправдывающим тех, кто верит в Иисуса | «Этим Он одновременно показывает Свою справедливость и объявляет всех праведными благодаря их вере в Иисуса» | |
255 | ROM | 3 | 27 | fjm4 | figs-rquestion | ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη | 1 | Где же то, чем нам хвалиться? Уничтожено. | Павел задаёт этот вопрос, чтобы показать, что у людей нет причин хвастаться своим послушанием закону. Альтернативный перевод: «Так что мы не можем похвалиться тем, что Бог благоволит к нам из-за нашего послушания этим законам. Хвастовство полностью исключено». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
256 | ROM | 3 | 27 | v3ut | figs-rquestion | διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως | 1 | Каким законом? Законом дел? Нет, но законом веры | Павел задаёт риторические вопросы и сам отвечает на них, чтобы подчеркнуть, что каждый пункт, о котором он говорит, безусловно верен. Вы можете перевести это, добавляя подразумеваемые Павлом слова и используя активную форму. Альтернативный перевод: «На каком основании любое хвастовство должно быть исключено? Должны ли мы исключить его из-за наших добрых дел? Нет, мы должны исключить его из-за веры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
257 | ROM | 3 | 28 | t8um | figs-abstractnouns | δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον | 1 | человек оправдывается верой | Здесь «вера» является абстрактным существительным, которое относится к верящему в Бога человеку. «Человек» здесь - это любое человеческое существо. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог оправдывает любого человека, который верит в Бога» или «когда Бог оправдывает человека, он делает это потому, что человек верит в Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
258 | ROM | 3 | 28 | ycx2 | χωρὶς ἔργων νόμου | 1 | независимо от дел закона | «даже если он совершенно не соблюдал закон» | |
259 | ROM | 3 | 29 | n7r5 | figs-rquestion | ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον | 1 | Неужели Бог только Бог иудеев ...? | Павел задает этот вопрос для выразительности. Альтернативный перевод: «Вы, которые являются евреями по происхождению, не должны считать себя единственными, кого принимает Бог!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
260 | ROM | 3 | 29 | gdt4 | figs-rquestion | οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν | 1 | а не других народов тоже? Конечно, и других народов тоже | Павел задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Он также примет неевреев, то есть язычников».<br>(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
261 | ROM | 3 | 30 | gk5d | figs-metonymy | ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως | 1 | Бог, Который по вере оправдает обрезанных и через веру — необрезанных | Здесь «обрезание» - это метонимия, которая относится к евреям, а «необрезание» - это метонимия, которая относится к неевреям. Альтернативный перевод: «Бог оправдает и евреев, и неевреев через их веру во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
262 | ROM | 3 | 31 | if2b | 0 | Связующее утверждение: | Павел утверждает закон через веру. | ||
263 | ROM | 3 | 31 | wb6r | figs-rquestion | νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως | 1 | Итак, мы отменяем закон верой? | Павел задает вопрос, который мог бы задать один из его читателей. Альтернативный перевод: «Кто-то может сказать, что теперь можно игнорировать закон, потому что у нас есть вера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
264 | ROM | 3 | 31 | jdq1 | figs-rquestion | μὴ γένοιτο | 1 | Нет | Это выражение должно давать максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Альтернативный перевод: «Конечно же, это не так» или «Абсолютно неверно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
265 | ROM | 3 | 31 | y6qx | νόμον ἱστάνομεν | 1 | мы утверждаем закон | «мы подчиняемся закону» | |
266 | ROM | 3 | 31 | nzr7 | figs-exclusive | καταργοῦμεν | 1 | мы | Это местоимение относится к Павлу, другим верующим и читателям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
267 | ROM | 4 | intro | f9jc | 0 | # Римлянам 04 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 7-8 этой главы, которые являются ссылками из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Цель закона Моисея #####<br><br>Павел опирается на материал из главы 3. Он объясняет, как был спасён Авраам, отец Израиля. Даже Авраам не мог быть оправдан своими делами. Повиновение закону Моисея не делает человека праведным перед Богом. Повиновение Божьим заповедям - это способ, с помощью которого человек показывает свою веру в Бога. Люди всегда получали оправдание только по вере. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>##### Обрезание #####<br><br>Обрезание было важно для израильтян. Оно идентифицировало человека как потомка Авраама. Это было также знаком завета между Авраамом и Яхве. Однако ни один человек не получал оправдание только благодаря обрезанию. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Павел использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов - убедить читателя увидеть свой собственный грех и довериться Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 04:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
268 | ROM | 4 | 1 | gw29 | 0 | Связующее утверждение: | Павел утверждает, что даже в прошлом верующие получали Божье оправдание по вере, а не по закону. | ||
269 | ROM | 4 | 1 | gwp3 | figs-rquestion | τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα | 1 | Что же скажем? Что через тело приобрёл наш отец Авраам? | Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание читателя и начать говорить о чем-то новом. Альтернативный перевод: «Что же приобрёл наш предок Авраам своими собственными усилиями?» или «Что своими делами приобрёл наш предок Авраам?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
270 | ROM | 4 | 3 | w9i5 | figs-rquestion | τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει | 1 | Ведь что говорит Писание | Павел использует вопрос, чтобы уделить особое внимание поднятой теме. Он говорит о Священном Писании как о ком-то живом и обладающем способностью говорить. Альтернативный перевод: «Потому что мы можем прочитать в Священном Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
271 | ROM | 4 | 3 | smc6 | figs-activepassive | ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | 1 | это было засчитано ему в праведность | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог считал Авраама праведным человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
272 | ROM | 4 | 4 | dsl8 | figs-activepassive | ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν | 1 | Тому, кто делает, награда даётся не по милости | Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не считает, что работодатель не платит ему, а делает подарок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
273 | ROM | 4 | 4 | et9x | figs-activepassive | ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα | 1 | но по долгу | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «но его работодатель обязан заплатить ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
274 | ROM | 4 | 5 | ynp2 | ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα | 1 | в Того, Кто оправдывает | «в Бога, который оправдывает» | |
275 | ROM | 4 | 5 | va3e | figs-activepassive | λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην | 1 | вера его засчитывается в праведность | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог считает веру этого человека праведностью» или «Бог считает этого человека праведным благодаря его вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
276 | ROM | 4 | 6 | fhq9 | καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων | 1 | Так и Давид называет счастливым того человека, которого Бог считает праведным независимо от дел | «Давид также писал о том, как Бог благословляет человека, которого Он объявил праведником независимо от его дел» | |
277 | ROM | 4 | 7 | dur6 | figs-parallelism | ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι…ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι; | 1 | чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты | Одна и та же концепция изложена двумя разными способами. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь простил нарушивших закон, их грехи Господь покрыл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
278 | ROM | 4 | 9 | sgz7 | figs-rquestion | ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν | 1 | Это благословение относится к обрезанию или к необрезанию? | Данное замечание появляется в форме вопроса, чтобы усилить акцент. Альтернативный перевод: «Благословляет ли Бог только обрезанных или же Он благословляет также необрезанных?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
279 | ROM | 4 | 9 | dn7v | figs-metonymy | τὴν περιτομὴν | 1 | к обрезанию | Это метонимия, которая относится к еврейскому народу. Альтернативный перевод: «к евреям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
280 | ROM | 4 | 9 | d5qp | figs-metonymy | τὴν ἀκροβυστίαν | 1 | к необрезанию | Это метонимия, которая относится к людям, не являющимся евреями по происхождению. Альтернативный перевод: «к язычникам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
281 | ROM | 4 | 9 | m3uh | figs-activepassive | ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην | 1 | Аврааму вера была засчитана в праведность | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог посчитал веру Авраама за его праведность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
282 | ROM | 4 | 10 | uy4t | figs-rquestion | πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ | 1 | Когда была засчитана: после обрезания или до обрезания? | Павел задаёт данный вопрос, чтобы подчеркнуть своё высказывание. Альтернативный перевод: «Когда Бог посчитал Авраама праведным, до его обрезания или после него?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
283 | ROM | 4 | 10 | p5rp | οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ | 1 | Не после обрезания, а до обрезания | «Это случилось до его обрезания, а не после» | |
284 | ROM | 4 | 11 | s2ez | figs-explicit | σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ | 1 | знак обрезания он получил как печать праведности через веру, которую имел в необрезании | Здесь «печать праведности» означает, что Бог считал его праведным. Альтернативный перевод: «обрезание он получил как видимый знак того, что Бог считал его праведным, потому что он уверовал в Бога до своего обрезания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
285 | ROM | 4 | 11 | i2vz | δι’ ἀκροβυστίας | 1 | всех верующих в необрезании | «даже если они не обрезаны» | |
286 | ROM | 4 | 11 | a5b6 | figs-activepassive | εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην | 1 | чтобы и им была засчитана праведность | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Это означает, что Бог будет считать их праведными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
287 | ROM | 4 | 12 | u8j3 | καὶ πατέρα περιτομῆς | 1 | Авраам стал отцом ... обрезанных | Здесь «обрезанных» относится к тем, кто истинно верует в Бога, как к евреям, так и к язычникам. | |
288 | ROM | 4 | 12 | s9jt | figs-idiom | τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ | 1 | тех, кто ходит по следам веры нашего отца Авраама | Здесь «по следам веры» - это идиома, которая означает следовать примеру человека. Альтернативный перевод: «кто следует примеру веры нашего отца Авраама» или «кто имеет веру, какая была у нашего отца Авраама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
289 | ROM | 4 | 13 | x9s9 | figs-ellipsis | ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως | 1 | но через праведность веры | Слова «подарено обещание» понимаются из первой фразы. Вы можете перевести данную фразу, добавив эти подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: «но обещание подарено через веру, которую Бог считает праведностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
290 | ROM | 4 | 14 | cf9t | figs-metaphor | κληρονόμοι | 1 | наследники | О людях, которым Бог дал обещания, говорится как о наследниках, которые наследуют имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
291 | ROM | 4 | 14 | p51n | figs-explicit | εἰ…οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι | 1 | Если те, кто утверждается на законе, и есть наследники | Здесь «утверждается на законе» означает подчинение закону. Альтернативный перевод: «если те, которые подчиняются закону, унаследуют землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
292 | ROM | 4 | 14 | gd78 | κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία | 1 | то вера бесполезна и обещание бездейственно | «вера не имеет ценности, а обетование бессмысленно» | |
293 | ROM | 4 | 15 | b3h8 | figs-abstractnouns | οὐδὲ παράβασις | 1 | нет и преступления | Это можно перефразировать, чтобы убрать абстрактное существительное «преступление». Альтернативный перевод: «никто не может нарушить закон» или «невозможно нарушить закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
294 | ROM | 4 | 16 | d4jz | διὰ τοῦτο | 1 | Поэтому | “Так что“ | |
295 | ROM | 4 | 16 | tm4j | ἐκ πίστεως | 1 | по вере | Данная фраза означает получение того, что Бог обещал. Альтернативный перевод: «по вере мы получаем обещание» или «мы получаем обещание по вере». | |
296 | ROM | 4 | 16 | mex6 | figs-metaphor | ἵνα κατὰ χάριν…τὴν ἐπαγγελίαν | 1 | чтобы по благодати обещание было нерушимым | Здесь «по благодати обещание было нерушимым» представляет Бога, по благодати дающего то, что Он обещал. Альтернативный перевод: «чтобы обещанное было свободным даром» или «чтобы Его обещание исполнилось благодаря Его благодати». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
297 | ROM | 4 | 16 | ns6r | τῷ ἐκ τοῦ νόμου | 1 | для всех потомков не только по закону | Это относится к еврейскому народу, который был обязан подчиняться закону Моисея. | |
298 | ROM | 4 | 16 | v4z9 | τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ | 1 | по вере Авраама | Это относится к тем, у кого есть вера, какая была у Авраама до его обрезания. Альтернативный перевод: «те, кто верит, как Авраам» | |
299 | ROM | 4 | 16 | l7gg | figs-exclusive | πατὴρ πάντων ἡμῶν | 1 | который всем нам является отцом | Здесь слово «нам» относится к Павлу, а также включает в себя всех еврейских и нееврейских верующих во Христе. Авраам физически является предком еврейского народа, но он также является духовным праотцом тех, у кого есть вера. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
300 | ROM | 4 | 17 | iju4 | figs-explicit | καθὼς γέγραπται | 1 | Как написано | Можно сформулировать яснее, где именно это написано. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «как некто написал в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
301 | ROM | 4 | 17 | mxm5 | figs-you | τέθεικά σε | 1 | Я поставил тебя | Здесь местоимение «тебя» используется в единственном числе и относится к Аврааму. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
302 | ROM | 4 | 17 | ph37 | figs-explicit | κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς | 1 | перед Богом, Которому он поверил и Который оживляет мёртвых | Здесь «Которому он поверил» относится к Богу. Альтернативный перевод: «в присутствии Бога, Которому он доверял и Который даёт жизнь умершим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
303 | ROM | 4 | 17 | uun9 | καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα | 1 | называет несуществующее, как существующее | «создал всё из ничего» | |
304 | ROM | 4 | 18 | g8fm | figs-explicit | ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν | 1 | Он, имея надежду, поверил сверх этой надежды | Эта идиома означает, что Авраам доверял Богу, хотя казалось невероятным, что у него может быть сын. Альтернативный перевод: «Несмотря на то, что для него казалось невозможным иметь потомков, он верил Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
305 | ROM | 4 | 18 | b92q | figs-activepassive | κατὰ τὸ εἰρημένον | 1 | как сказано | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «именно так, как Бог сказал Аврааму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
306 | ROM | 4 | 18 | p5el | figs-explicit | οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου | 1 | Так многочисленно будет твоё потомство | Полное обещание, данное Богом Аврааму, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «У тебя будет больше потомков, чем ты можешь сосчитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
307 | ROM | 4 | 19 | m9gq | figs-litotes | καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει | 1 | не ослабев в вере | Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он оставался твёрдым в своей вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
308 | ROM | 4 | 20 | ep2z | figs-doublenegatives | οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ | 1 | Он не засомневался и не перестал верить | Вы можете перевести это двойное отрицание в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он продолжал действовать в вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
309 | ROM | 4 | 20 | zdj5 | figs-activepassive | ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει | 1 | но оставался твёрдым в вере | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «он стал сильнее в своей вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
310 | ROM | 4 | 21 | y2sh | καὶ πληροφορηθεὶς | 1 | Авраам был вполне уверен | «Авраам был совершенно уверен» | |
311 | ROM | 4 | 21 | sbu3 | δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι | 1 | Бог силён исполнить | «Бог мог сделать» | |
312 | ROM | 4 | 22 | i56a | figs-activepassive | διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | 1 | Потому и было засчитано ему это в праведность | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Поэтому Бог засчитал веру Авраама за праведность» или «Бог посчитал Авраама праведным, потому что Авраам поверил Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
313 | ROM | 4 | 23 | a92n | ἐγράφη δὲ | 1 | Впрочем | «Впрочем» используется здесь для того, чтобы объединить в смерти и воскресении Христа праведного по вере Авраама и современных верующих по вере. | |
314 | ROM | 4 | 23 | r65c | δι’ αὐτὸν μόνον | 1 | не о нём одном | «не только об Аврааме» | |
315 | ROM | 4 | 23 | z432 | figs-activepassive | ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ | 1 | что засчитано | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «что Бог засчитал ему праведность» или «что Бог посчитал его праведным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
316 | ROM | 4 | 24 | pfc9 | figs-exclusive | δι’ ἡμᾶς | 1 | к нам | Местоимение «к нам» относится к Павлу и включает в себя всех верующих во Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
317 | ROM | 4 | 24 | nh4k | figs-activepassive | καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν | 1 | это относится и к нам: будет засчитано и нам, верующим | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Это применимо и к нам, потому что Бог будет считать нас праведными, если мы будем верить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
318 | ROM | 4 | 24 | a6c7 | figs-idiom | τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν | 1 | в Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса Христа, нашего Господа | Здесь «воскресил из мёртвых» - это идиома, означающая «снова вернул к жизни». Альтернативный перевод: «Тот, Кто вернул к жизни Иисуса Христа, нашего Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
319 | ROM | 4 | 25 | cca1 | figs-activepassive | ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν | 1 | Который был предан за наши грехи и воскрес для нашего оправдания | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Которого Бог отдал врагам за наши грехи и вернул к жизни, чтобы Он мог сделать нас праведными вместе с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
320 | ROM | 5 | intro | i1dt | 0 | # Римлянам 05 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Многие ученые рассматривают стихи 12-17 как один из самых важных отрывков в Писании, но трудных для понимания. Вполне вероятно, что некоторый смысл и богатство использованного Павлом языка были утеряны при переводе с оригинального греческого текста.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Результаты оправдания #####<br><br>Павел объясняет результаты нашего оправдания, уделяя этому достаточно большую часть данной главы. Эти результаты включают в себя мир с Богом, доступ к Богу, уверенность в нашем будущем, возможность радоваться в страданиях, вечное спасение и примирение с Богом. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>##### «Все согрешили» #####<br><br>Учёные разделились во мнениях, что именно Павел имел в виду в стихе 12: «и смерть вошла во всех людей, потому что в нём все согрешили». Некоторые считают, что всё человечество присутствовало в «семени Адама». А поскольку Адам является отцом всего человечества, то всё человечество присутствовало в тот момент, когда Адам согрешил. Другие считают, что Адам - своеобразный представитель людей или глава человечества. Поэтому когда он согрешил, все человечество “пало“ в результате его греха. Неясно, играли ли современные люди активную или пассивную роль в первоначальном грехе Адама, это один из моментов, в котором отличаются взгляды многих учёных. Другие отрывки помогут принять решение по этому вопросу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/seed]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>##### Второй Адам #####<br><br>Адам был первым человеком и первым «сыном» Бога. Он был сотворен Богом. Он принёс в мир грех и смерть, вкусив запретный плод. В этой главе Павел описывает Иисуса как «второго Адама» и истинного сына Бога. Он приносит жизнь и преодолевает грех и смерть, умирая на кресте. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 05:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ | |||
321 | ROM | 5 | 1 | xmp3 | 0 | Связующее утверждение: | Павел начинает рассказывать обо всём том, что происходит с верующими, когда Бог оправдывает их. | ||
322 | ROM | 5 | 1 | age4 | δικαιωθέντες οὖν | 1 | Итак, оправдавшись | «Так как мы оправданы» | |
323 | ROM | 5 | 1 | s6xd | figs-exclusive | …ἡμῶν | 1 | мы ... нашего | Все случаи использования местоимений «мы» и «наш» относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
324 | ROM | 5 | 1 | p11y | διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | через нашего Господа Иисуса Христа | «благодаря нашему Господу Иисусу Христу» | |
325 | ROM | 5 | 1 | me59 | τοῦ Κυρίου | 1 | Господа | Здесь слово «Господь» означает, что Иисус является Богом. | |
326 | ROM | 5 | 2 | du8b | δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν | 1 | Через Которого верой мы и получили доступ к той благодати, в которой стоим | Здесь слово «верой» относится к нашему доверию Иисусу, что позволяет нам стоять перед Богом. Альтернативный перевод: «Поскольку мы верим в Иисуса, Бог позволяет нам прийти в Его присутствие». | |
327 | ROM | 5 | 3 | q5p7 | οὐ μόνον δέ | 1 | И не только этим | Слово «этим» относится к идеям, описанным в [Римлянам 5:1-2](./01.md). | |
328 | ROM | 5 | 3 | u14f | figs-exclusive | καυχώμεθα… | 1 | Мы | Это местоимение относится ко всем верующим и должно быть инклюзивным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
329 | ROM | 5 | 4 | sx5f | ἐλπίδα | 1 | надежду | Это уверенность в том, что Бог выполнит все Свои обещания для верующих во Христа. | |
330 | ROM | 5 | 5 | i8pd | figs-exclusive | ἡμῶν…ἡμῖν | 1 | наши ... нам | Эти местоимения относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
331 | ROM | 5 | 5 | pp1n | figs-personification | ἡ…ἐλπὶς οὐ καταισχύνει | 1 | надежда не разочаровывает | Павел использует здесь персонификацию, говоря о «доверии» как о чём-то живом. Альтернативный перевод: «мы абсолютно уверены, что получим то, чего мы ожидаем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
332 | ROM | 5 | 5 | qka8 | figs-metonymy | ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν | 1 | потому что Божья любовь излилась в наши сердца | Здесь «сердца» представляют мысли, чувства или внутреннее состояние человека. Фраза «любовь Бога излилась в наши сердца» - это метафора, олицетворяющая Бога, который показывает Свою любовь к людям. Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Он сильно любит нас» или «потому что Бог показал нам, насколько Он любит нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
333 | ROM | 5 | 6 | x5eg | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | мы | Местоимение «мы» здесь относится ко всем верующим и поэтому должно быть инклюзивным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
334 | ROM | 5 | 7 | xv5w | μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται | 1 | Вряд ли кто умрёт за праведника | «Трудно найти человека, который готов умереть хотя бы за праведника» | |
335 | ROM | 5 | 7 | nnj9 | ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν | 1 | хотя за доброго человека может кто-то и решится умереть | «Но можно найти того, кто готов умереть за очень хорошего человека» | |
336 | ROM | 5 | 8 | xew8 | συνίστησιν | 1 | доказывает | Вы можете перевести этот глагол в прошедшем времени, либо использовать деепричастия «демонстрируя» или «показывая». | |
337 | ROM | 5 | 8 | bw77 | figs-exclusive | ἡμῶν…ἡμῶν | 1 | нам ... мы | Все местоимения «нам» и «мы» относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
338 | ROM | 5 | 9 | l35j | figs-explicit | πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ | 1 | Тем более теперь, оправданные Его кровью | Здесь «оправданный» означает, что Бог ставит нас в правильные отношения с Самим Собой. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Насколько больше Бог сделает для нас сейчас, когда Он оправдал нас перед Самим Собой благодаря смерти Иисуса на кресте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
339 | ROM | 5 | 9 | nvs3 | figs-metonymy | τῷ αἵματι | 1 | кровью | Это метонимия, означающая жертвенную смерть Иисуса на кресте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
340 | ROM | 5 | 9 | sh8f | σωθησόμεθα | 1 | спасены | Это означает, что благодаря жертвенной смерти Иисуса на кресте Бог простил нас и спас от наказания в аду за наши грехи. | |
341 | ROM | 5 | 9 | bev3 | figs-metonymy | τῆς ὀργῆς | 1 | от гнева | Здесь «гнев» - это метонимия, которая относится к Божьему наказанию тех, кто согрешил против Него. Альтернативный перевод: «от Божьего наказания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
342 | ROM | 5 | 10 | v8a1 | figs-exclusive | ὄντες | 1 | мы | Все местоимения «мы» относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
343 | ROM | 5 | 10 | u6bn | Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ | 1 | Его Сына ... Его жизнь | «Сына Божьего ... жизнь Сына Божьего» | |
344 | ROM | 5 | 10 | rnc5 | figs-activepassive | κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | примирились с Богом через смерть Его Сына | Всем, кто верит в Иисуса, смерть Сына Божьего обеспечила вечное прощение и сделала их друзьями с Богом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог позволил нам иметь с Ним мирные отношения, потому что Его сын умер за нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
345 | ROM | 5 | 10 | cu3c | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ | 1 | Сына | Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
346 | ROM | 5 | 10 | qe6y | figs-activepassive | καταλλαγέντες | 1 | примирившись | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «теперь, когда Бог снова сделал нас Его друзьями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
347 | ROM | 5 | 12 | hjx4 | 0 | Связующее утверждение: | Павел объясняет, почему смерть происходила еще до того, как Бог дал закон Моисею. | ||
348 | ROM | 5 | 12 | wf9f | figs-personification | δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος | 1 | через одного человека грех вошёл ... смерть вошла во всех | Павел описывает грех как опасную вещь, которая вошла в мир через действия «одного человека», Адама. Тогда этот грех стал открытыми дверями, через которые в мир вошла смерть, изображенная здесь как еще одна опасная вещь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
349 | ROM | 5 | 13 | eqa2 | figs-explicit | ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ | 1 | Ведь грех был в мире и до закона | Это означает, что люди согрешили до того, как Бог издал закон. Альтернативный перевод: «Люди в мире согрешили до того, как Бог дал свой закон Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
350 | ROM | 5 | 13 | juq7 | figs-explicit | ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου | 1 | но грех не засчитывается, если нет закона | Это означает, что Бог не обвинял людей в грехе до того, как Он дал им закон. Альтернативный перевод: «но Бог не записывал ничего противоречащего закону до того, как Он дал закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
351 | ROM | 5 | 14 | ev8a | ἀλλὰ…ὁ θάνατος | 1 | Однако смерть | «Даже если то, что я только что сказал, верно, смерть» или «Со времен Адама до времени Моисея не было никакого письменного закона, однако смерть» ([Римлянам 5:13](../05/13.md)). | |
352 | ROM | 5 | 14 | bd3q | figs-personification | ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως | 1 | смерть царствовала от Адама до Моисея | Павел говорит о смерти как о царе, который правит. Альтернативный перевод: «вследствие их греха люди продолжали умирать со времен Адама до времени Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
353 | ROM | 5 | 14 | t481 | καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ | 1 | и над теми, кто не согрешил подобно преступлению Адама | «даже люди, чьи грехи отличались от Адама, продолжали умирать» | |
354 | ROM | 5 | 14 | hdj4 | ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος | 1 | который является образом будущего | Адам был праобразом Христа, который появился намного позже. У него было много общего с Ним. | |
355 | ROM | 5 | 15 | kln1 | figs-explicit | εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον | 1 | Ведь если из-за преступления одного умерли многие | Здесь «одного» относится к Адаму. Альтернативный перевод: «Если из-за греха одного человека многие умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
356 | ROM | 5 | 15 | p83v | figs-explicit | πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν | 1 | тем более благодать Бога и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, для многих явлены в изобилии | Здесь «благодать» относится к свободному дару Бога, который Он предлагает каждому через Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «то тем более благодаря одному человеку Иисусу Христу, Который умер за всех нас, Бог любезно предложил нам дар вечной жизни, хотя мы этого не заслуживаем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
357 | ROM | 5 | 16 | pe38 | figs-explicit | καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα | 1 | Дар не как суд за одного согрешившего | Здесь «дар» относится к тому, что Бог свободно стирает отчет о наших грехах. Альтернативный перевод: «Дар не похож на результат греха Адама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
358 | ROM | 5 | 16 | ci72 | figs-explicit | τὸ…γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα | 1 | так как суд за одно преступление – осуждение, а дар благодати – оправдание | Здесь Павел приводит две причины: «дар не похож на результат греха Адама». «Суд осуждения» подразумевает, что мы все заслуживаем наказания Бога за наши грехи. Альтернативный перевод: «Потому что, с одной стороны, Бог объявил, что все люди заслуживают наказания за грех одного человека, но с другой стороны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
359 | ROM | 5 | 16 | m63g | figs-explicit | τὸ…χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα | 1 | дар благодати – оправдание от многих преступлений | Это относится к тому, что Бог делает нас праведными перед Ним, даже если мы этого не заслуживаем. Альтернативный перевод: «Милосердный дар Бога, чтобы оправдать нас перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
360 | ROM | 5 | 16 | uh4x | ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων | 1 | от многих преступлений | «после множества грехов» | |
361 | ROM | 5 | 17 | f94r | τοῦ ἑνὸς παραπτώματι | 1 | преступления одного | Это относится к греху Адама. | |
362 | ROM | 5 | 17 | kz6z | figs-personification | ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν | 1 | смерть царствовала | Здесь Павел говорит о «смерти» как о царе, который правил. «Правление» смерти заставляет всех умереть. Альтернативный перевод: «все умирали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
363 | ROM | 5 | 18 | wr2r | ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος | 1 | через преступление одного | «через один грех, совершенный Адамом» или «из-за греха Адама» | |
364 | ROM | 5 | 18 | ta2j | figs-explicit | εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα | 1 | осуждение всем людям | Здесь «осуждение» относится к Божьему наказанию. Альтернативный перевод: «все люди заслуживают Божьего наказания за грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
365 | ROM | 5 | 18 | wgh4 | δι’ ἑνὸς δικαιώματος | 1 | праведность одного | жертва Иисуса Христа | |
366 | ROM | 5 | 18 | ifk1 | figs-explicit | εἰς πάντας ἀνθρώπους…δικαίωσιν ζωῆς | 1 | всем людям оправдание — к жизни | Здесь «оправдание» относится к способности Бога сделать людей праведными перед Ним. Альтернативный перевод: «Бог предлагает сделать всех людей праведными перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
367 | ROM | 5 | 19 | j5yh | τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου | 1 | непослушания одного человека | непослушания Адама | |
368 | ROM | 5 | 19 | q8lj | figs-activepassive | ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί | 1 | многие стали грешными | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «многие люди согрешили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
369 | ROM | 5 | 19 | aa3e | τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς | 1 | послушания одного | послушания Иисуса | |
370 | ROM | 5 | 19 | w571 | figs-activepassive | δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί | 1 | многие станут праведными | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сделает многих людей праведными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
371 | ROM | 5 | 20 | w958 | figs-personification | νόμος…παρεισῆλθεν | 1 | Закон появился | Здесь Павел говорит о законе как о человеке. Альтернативный перевод: «Бог дал Свой закон Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
372 | ROM | 5 | 20 | c59u | ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία | 1 | умножился грех | «грех увеличился» | |
373 | ROM | 5 | 20 | x7ny | figs-explicit | ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις | 1 | с изобилием явилась и благодать | Здесь «благодать» относится к незаслуженным благословениям Бога. Альтернативный перевод: «Бог продолжал проявлять к ним ещё больше добра, даже если они этого не заслуживали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
374 | ROM | 5 | 21 | wmy8 | figs-personification | ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ | 1 | как грех царствовал к смерти | Здесь Павел говорит о «грехе» как о царе, который правил. Альтернативный перевод: «как грех привел к смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
375 | ROM | 5 | 21 | w4ut | figs-personification | οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | так и благодать стала царствовать через праведность к вечной жизни через Иисуса Христа, нашего Господа | Здесь Павел говорит о «благодати» как о царе, который правил. Альтернативный перевод: «благодать даровала людям вечную жизнь через праведность Иисуса Христа, Господа нашего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
376 | ROM | 5 | 21 | m5by | figs-personification | οὕτως…ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης | 1 | так и благодать стала царствовать через праведность | Здесь Павел говорит о «благодати» как о царе, который правил. Слово «праведность» относится к способности Бога сделать людей праведными перед Ним. Альтернативный перевод: «так и Бог мог дать Свой свободный дар людям, чтобы сделать их праведными перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
377 | ROM | 5 | 21 | ew1b | figs-exclusive | τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | нашего Господа | В местоимение “нашего“ Павел включает себя, своих читателей и всех верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
378 | ROM | 6 | intro | v522 | 0 | # Римлянам 06 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Павел начинает эту главу, как бы отвечая на гипотетические возражения против того, чему он учил в главе 5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) <br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Против закона #####<br><br>В этой главе Павел опровергает учение о том, что после того, как они будут спасены, христиане могут жить как захотят. Ученые называют это «антиномизмом» или «противоречием закону». Чтобы мотивировать людей на благочестивую жизнь, Павел вспоминает о той великой цене, которую Иисус заплатил за спасение христиан. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>##### Рабы греха #####<br><br>Перед тем, как поверить в Иисуса, люди были порабощены грехом. Бог освобождает христиан от рабства греха. Теперь они в состоянии сделать выбор в своей жизни в пользу служения Христу. Павел объясняет, что когда христиане всё же выбирают грешить, они выбирают это по собственному желанию. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>##### Плод #####<br><br>В этой главе используется образ плода. Плод обычно олицетворяет веру человека, которая производит добрые дела в его жизни. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fruit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Павел использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов - заставить читателя увидеть свой грех и довериться Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Смерть #####<br><br>В этой главе Павел изображает «смерть» разными способами: физическая смерть, духовная смерть, царящий в сердце человека грех и конец чего-то. Он противопоставляет грех и смерть новой жизни во Христе и новому пути, по которому христиане должны идти после того, как они обретут спасение. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 06:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ | |||
379 | ROM | 6 | 1 | x13n | 0 | Связующее утверждение: | Павел говорит тем, кто верит в Иисуса, чтобы под благодатью они жили новой жизнью, как будто они умерли для греха и живы для Бога. | ||
380 | ROM | 6 | 1 | pvg3 | figs-rquestion | τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ | 1 | Итак, что скажем? Оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? | Павел задает эти риторические вопросы, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Итак, что мы должны сказать обо всем этом? Конечно же, нам не стоит продолжать грешить, чтобы Бог давал нам всё больше и больше благодати!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
381 | ROM | 6 | 1 | fj9e | figs-exclusive | ἐροῦμεν | 1 | что скажем | Подразумевающееся местоимение «мы» относится к Павлу, его читателям и другим людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
382 | ROM | 6 | 2 | be39 | figs-metaphor | οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ | 1 | Мы умерли для греха: как нам жить в нём? | Здесь «умерли для греха» означает, что те, кто следует за Иисусом, теперь похожи на мертвых людей, на которых грех не может иметь никакого воздействия. Павел использует этот риторический вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Мы теперь как мертвые люди, на которых грех не имеет никакого эффекта! Поэтому, конечно же, мы не должны продолжать грешить!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
383 | ROM | 6 | 3 | x4xs | figs-rquestion | ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν? | 1 | Разве не знаете, что все мы, кто погрузился в Иисуса Христа, погрузился в Его смерть? | Павел использует этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Помните, когда нас крестили с целью показать, что у нас есть отношения со Христом, это также символизировало, что мы умерли со Христом на кресте!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
384 | ROM | 6 | 4 | f4va | figs-metaphor | συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον | 1 | Итак, мы были похоронены с Ним погружением в смерть | Здесь Павел говорит о водном крещении верующего как о смерти и погребении. Альтернативный перевод: «Когда нас крестили, это точно так же, как нас похоронили в гробнице со Христом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
385 | ROM | 6 | 4 | t47r | figs-simile | ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν | 1 | как Христос воскрес из мёртвых через славу Отца, так и мы ходили в обновлённой жизни | Воскресать из мертвых - это идиома, которая олицетворяет возвращение человека к жизни. Это сравнивает новую духовную жизнь верующего с физическим возвращением Иисуса к жизни. Новая духовная жизнь верующего позволяет ему повиноваться Богу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «так же, как Отец возвратил Иисуса к жизни после его смерти, мы можем обрести новую духовную жизнь и повиноваться Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
386 | ROM | 6 | 4 | ps5d | ἐκ νεκρῶν | 1 | из мёртвых | Из всех, кто умер. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О воскресении из мёртвых говорится как о возвращении к жизни. | |
387 | ROM | 6 | 5 | wnd4 | figs-metaphor | σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα | 1 | мы соединены с Ним подобием Его смерти ... соединены и подобием воскресения | Павел сравнивает наш союз со Христом со смертью. Те, кто соединён со Христом в смерти, будет с Ним и в Его воскресении. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «умер с Ним ... возвратиться к жизни с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
388 | ROM | 6 | 6 | f13e | figs-metaphor | ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη | 1 | наш старый человек распят с Ним | «Старый человек» - это метафора, которая относится к человеку до его веры в Иисуса. Павел описывает, как наш старый грешный человек умирает на кресте с Иисусом, когда мы приходим к вере в Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «наш грешный человек умер на кресте вместе с Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
389 | ROM | 6 | 6 | m7c2 | ὁ παλαιὸς…ἄνθρωπος | 1 | старый человек | Это олицетворяет человека, который когда-то был, но которого сейчас нет. | |
390 | ROM | 6 | 6 | l6pd | figs-metonymy | τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας | 1 | греховное тело | Это метонимия, которая означает грешного человека в целом. Альтернативный перевод: «наша греховная природа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
391 | ROM | 6 | 6 | syc4 | figs-activepassive | καταργηθῇ | 1 | было упразднено | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «должно умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
392 | ROM | 6 | 6 | ft8v | figs-activepassive | μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ | 1 | чтобы нам не оставаться рабами греха | Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «грех не должен больше порабощать нас» или «мы больше не должны быть рабами греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
393 | ROM | 6 | 6 | hq35 | figs-metaphor | μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ | 1 | чтобы нам не оставаться рабами греха | Раб греха - это метафора, которая означает настолько сильное желание грешить, что человек не может остановиться. Как будто грех контролирует человека. Альтернативный перевод: «мы больше не должны находится под контролем греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
394 | ROM | 6 | 7 | g3pf | figs-explicit | ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. | 1 | умерший освободился от греха | Здесь «освобождение» относится к способности Бога делать людей праведными перед Ним. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда Бог объявляет человека праведным перед Ним, этот человек больше не находится под контролем греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
395 | ROM | 6 | 8 | muv7 | figs-explicit | ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ | 1 | мы умерли с Христом | Здесь «умерли» относится к тому факту, что верующие больше не находятся под контролем греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
396 | ROM | 6 | 9 | zkq2 | figs-activepassive | εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν | 1 | зная, что Христос, воскреснув из мёртвых | Здесь воскресать - это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова стал живым. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы знаем, что Бог вернул Христа к жизни после Его смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
397 | ROM | 6 | 9 | kl3e | ἐκ νεκρῶν | 1 | из мёртвых | Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. Быть воскрешенным из мёртвых означает снова ожить. | |
398 | ROM | 6 | 9 | wem1 | figs-personification | θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει | 1 | смерть уже не имеет власть над Ним | Здесь «смерть» описывается как король или правитель, который обладает властью над людьми. Альтернативный перевод: «Он больше не может умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
399 | ROM | 6 | 10 | s2xy | figs-idiom | ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ | 1 | Ведь то, что Он умер, умер однажды для греха | Фраза «однажды» означает сделать что-то один раз и навсегда. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «Ибо когда он умер, он полностью разрушил силу греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
400 | ROM | 6 | 11 | cac8 | οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε | 1 | Так и вы считайте себя | «По этой причине считайте» | |
401 | ROM | 6 | 11 | jja7 | λογίζεσθε ἑαυτοὺς | 1 | считайте себя | «думайте о себе» или «смотрите на себя как» | |
402 | ROM | 6 | 11 | dw6l | figs-metaphor | νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ | 1 | мёртвыми для греха | Подобно тому, как никто не может заставить труп сделать что-либо, грех не в состоянии заставить верующих опозорить Бога. Альтернативный перевод: «как будто вы мертвы для силы греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
403 | ROM | 6 | 11 | q4ky | νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ | 1 | мёртвыми для греха, а живыми для Бога | «мертвы для силы греха, но живые для почитания Бога» | |
404 | ROM | 6 | 11 | vtl1 | ζῶντας…τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | живыми для Бога в нашем Господе Иисусе Христе | «живые для почитания Бога через силу, которую даёт вам Иисус Христос» | |
405 | ROM | 6 | 12 | dng2 | 0 | Связующее утверждение: | Павел напоминает, что нами управляет благодать, а не закон; мы не рабы греха, но рабы Бога. | ||
406 | ROM | 6 | 12 | s6h1 | figs-personification | μὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι | 1 | Пусть грех не царствует в вашем смертном теле | Павел так говорит о грешащих людях, как будто грех является хозяином или царем, который их контролирует. Альтернативный перевод: «Не позволяйте греховным желаниям контролировать вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
407 | ROM | 6 | 12 | cm8d | figs-synecdoche | ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι | 1 | в вашем смертном теле | Эта фраза относится к физической части человека, которая умрет. Альтернативный перевод: «в вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
408 | ROM | 6 | 12 | r462 | figs-personification | εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ | 1 | чтобы вам подчиняться его похотям | Павел так говорит о человеке, имеющем злые желания, как будто грех является его господином, творящим зло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
409 | ROM | 6 | 13 | rh3z | figs-synecdoche | μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ | 1 | не предоставляйте части вашего тела греху в орудие неправедности | Здесь вырисовывается картина, как будто грешник предлагает «части своего тела» своему хозяину или царю. «Части тела» - это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «Не предлагайте себя греху, чтобы не поступать неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
410 | ROM | 6 | 13 | r4wz | figs-explicit | ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας | 1 | но предоставьте себя Богу, как оживших из мёртвых | Здесь «оживших» относится к новой духовной жизни верующего. Альтернативный перевод: «Но предлагайте себя Богу, потому что Он даёт вам новую духовную жизнь» или «Но предлагайте себя Богу, как умершие и теперь снова живые для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
411 | ROM | 6 | 13 | pgw5 | figs-synecdoche | καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ | 1 | части вашего тела предоставьте Богу в орудие праведности | Здесь «части вашего тела» - это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «Пусть Бог использует вас для того, что угодно Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
412 | ROM | 6 | 14 | gez3 | figs-personification | ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει, | 1 | Грех не должен господствовать над вами | Здесь Павел говорит о «грехе» как о царе, который управляет людьми. Альтернативный перевод: «Не позволяйте греховным желаниям контролировать ваши действия» или «Не позволяйте себе совершать те греховные поступки, которые вам хочется сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
413 | ROM | 6 | 14 | iev9 | figs-explicit | οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον | 1 | так как вы не под законом | Быть «под законом» означает подчиняться его ограничениям и недостаткам. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Потому что вы больше не связаны с законом Моисея, который не мог дать вам силы перестать грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
414 | ROM | 6 | 14 | fl3e | figs-explicit | ἀλλὰ ὑπὸ χάριν | 1 | но под благодатью | Быть «под благодатью» означает, что свободный дар Бога даёт силу не грешить. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «но вы связаны с Божьей милостью, которая даёт вам силы, чтобы прекратить грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
415 | ROM | 6 | 15 | zxb8 | figs-rquestion | τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο | 1 | Что же? Разве станем грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Нет. | Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что жизнь по благодати не является поводом для греха. Альтернативный перевод: «Однако тот факт, что мы связаны с благодатью, а не с законом Моисея, не означает, что нам позволено грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
416 | ROM | 6 | 15 | c77g | μὴ γένοιτο | 1 | Нет | «Мы никогда не захотим этого!» или «Пусть Бог поможет нам не делать этого!» Это выражение показывает чрезвычайно сильное желание того, чтобы этого не произошло. В вашем языке может существовать подобное эмоциональное выражение, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели его в [Римлянам 3:31](../03/31.md). | |
417 | ROM | 6 | 16 | jl1w | figs-rquestion | οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε | 1 | Разве вы не знаете, что кому вы себя отдаёте в рабы для послушания, тому вы и рабы | Павел использует вопрос, чтобы отругать любого, кто может подумать, что Божья благодать - это повод продолжать грешить. Это можно записать в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Вы должны знать, что вы являетесь рабами того господина, которому вы решили повиноваться!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
418 | ROM | 6 | 16 | q2i4 | figs-personification | ἤτοι ἁμαρτίας…ἢ ὑπακοῆς | 1 | или рабы греха к смерти, или послушания к праведности | Здесь Павел говорит о «грехе» и «послушании» как о хозяине, которому раб должен неукоснительно подчиняться. Альтернативный перевод: «становитель ли вы как рабы греха ... или как рабы послушания» или «вы либо рабы греха ... либо рабы послушания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
419 | ROM | 6 | 16 | w9wf | εἰς θάνατον…εἰς δικαιοσύνην | 1 | к смерти ... к праведности | «что приводит к смерти ... что приводит к праведности» | |
420 | ROM | 6 | 17 | dz5x | χάρις δὲ τῷ Θεῷ | 1 | Благодарность Богу | «Но я благодарю Бога!» | |
421 | ROM | 6 | 17 | yxt7 | figs-metaphor | ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας | 1 | что вы, когда-то были рабами греха | Раб греха - это метафора, которая означает настолько сильное желание согрешить, что человек не может остановиться и перестать грешить. Как будто грех контролирует человека. Альтернативный перевод: «вы были как рабы греха» или «вы находились под контролем греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
422 | ROM | 6 | 17 | my2z | figs-metonymy | ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας | 1 | а теперь всем сердцем стали послушны | Здесь слово «сердце» относится к искренним или честным мотивам для совершения какого-либо действия. Альтернативный перевод: «но вы искренне повиновались». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
423 | ROM | 6 | 17 | pz14 | figs-activepassive | εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς | 1 | образу учения, которому отдали себя | Здесь «образ» относится к образу жизни, который ведет к праведности. Верующие меняют свой старый образ жизни, чтобы соответствовать тому новому образу жизни, которому учили их христианские лидеры. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «учению, которое преподали вам христианские лидеры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
424 | ROM | 6 | 18 | y2zg | figs-activepassive | ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας | 1 | освободившись от греха | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Христос освободил вас от греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
425 | ROM | 6 | 18 | idu4 | ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας | 1 | освободившись от греха | Здесь «свободный от греха» является метафорой, означающей отсутствие сильного желания грешить и умение останавливать себя от греха. Альтернативный перевод: «ваше сильное желание грешить прошло» или «вы стали свободными от греха, который контролировал вас». | |
426 | ROM | 6 | 18 | g42l | figs-metaphor | ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ | 1 | вы стали рабами праведности | Рабство праведности - это метафора, означающая сильное желание делать то, что правильно. Как будто праведность контролирует человека. Альтернативный перевод: «вы стали как рабы праведности» или «теперь вы находитесь под контролем праведности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
427 | ROM | 6 | 18 | fx5r | ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ | 1 | вы стали рабами праведности | Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Христос сделал вас рабами праведности» или «Христос изменил вас, чтобы теперь вы находились под контролем праведности». | |
428 | ROM | 6 | 19 | l4cl | ἀνθρώπινον λέγω | 1 | Рассуждая по-человечески | Возможно, Павел ожидал, что его читатели будут удивлены, почему он говорит о рабстве и свободе. Здесь он говорит, что использует эти идеи из своего повседневного опыта, чтобы помочь им понять, что люди контролируются либо грехом, либо праведностью. Альтернативный перевод: «Я говорю об этом в человеческих терминах» или «Я использую примеры из повседневной жизни». | |
429 | ROM | 6 | 19 | l4ah | figs-metonymy | διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν | 1 | поскольку вам трудно понять | Альтернативный перевод: «потому что вы не полностью понимаете духовные вещи». |
430 | ROM | 6 | 19 | ran5 | figs-synecdoche | παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ | 1 | как вы отдавали ваши части тела в рабство нечистоте и беззаконию для беззаконных дел | Здесь фраза «части тела» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «как вы отдавали себя в рабство всему, что является злом и не нравится Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
431 | ROM | 6 | 19 | wzt1 | figs-synecdoche | παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν | 1 | так теперь отдайте ваши части тела в рабство праведности для святых дел | Здесь фраза «части тела» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «так теперь отдайте себя в рабство всему, что правильно перед Богом, чтобы Он отделил вас и дал вам силу служить Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
432 | ROM | 6 | 20 | i1ze | figs-metaphor | ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ | 1 | были свободны от праведности | Здесь «свободный от праведности» является метафорой, означающей, что люди не могли совершать праведных дел. Они жили так, как будто в их представлении им не нужно было поступать правильно. Альтернативный перевод: «как будто вы свободны от праведности» или «вы вели себя так, как будто вам не нужно совершать правильные поступки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) |
433 | ROM | 6 | 21 | kjl5 | figs-rquestion | τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε | 1 | Какой плод у вас был тогда? Такие дела, от которых вам самим сегодня стыдно... | Здесь слово «плод» - это метафора, означающая «результат» или «последствия». Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что грех не несёт ничего хорошего. Альтернативный перевод: «Ничего хорошего не произошло от тех поступков, которые теперь только позорят вас» или «Вы ничего не приобрели от тех действий, которые теперь стыдно вспоминать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
434 | ROM | 6 | 22 | z3ap | figs-activepassive | νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ | 1 | Но теперь, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу | Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Но теперь, когда вы стали свободными от греха и рабами Бога» или «Но теперь, когда Бог освободил вас от греха и сделал вас Своими рабами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
435 | ROM | 6 | 22 | j25t | figs-metaphor | νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας | 1 | Но теперь, когда вы освободились от греха | Быть «свободным от греха» - это метафора, олицетворяющая способность не грешить. Альтернативный перевод: «Но теперь, когда Бог сделал вас способными не грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
436 | ROM | 6 | 22 | u9dm | figs-metaphor | δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ | 1 | и стали рабами Богу | Быть «рабами Богу» является метафорой, означающей способность служить Богу и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «и Бог дал вам способность служить Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
437 | ROM | 6 | 22 | npf3 | figs-metaphor | ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν | 1 | вашим плодом является святость | Здесь «плод» - это метафора, означающая «результат» или «пользу». Альтернативный перевод: «вашим результатом является ваше освящение» или «польза в том, что вы живёте святой жизнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
438 | ROM | 6 | 22 | a478 | τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον | 1 | конец – вечная жизнь | «Результатом всего этого является ваша вечная жизнь с Богом» | |
439 | ROM | 6 | 23 | ze3f | τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος | 1 | Ведь расплата за грех – смерть | Слово «расплата» относится к оплате, которая даётся человеку за выполненную им работу. «Если вы будете служить греху, то в качестве оплаты вы получите духовную смерть» или «Если вы продолжите грешить, Бог накажет вас духовной смертью». | |
440 | ROM | 6 | 23 | pf3s | τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν | 1 | а Божий дар – вечная жизнь в Иисусе Христе, нашем Господе | «но тем, кто принадлежит Христу Иисусу, Господу нашему, Бог даст вечную жизнь» | |
441 | ROM | 7 | intro | fl1y | 0 | # Римлянам 07 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### «Разве вы не знаете» #####<br><br>Павел использует эту фразу для обсуждения новой темы, связывая следующие стихи с предыдущим учением.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### «Мы освободились от закона» #####<br><br>Павел объясняет, что закон Моисея больше не имеет силы. Хотя это является истиной, вечные принципы закона отражают характер Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Брак #####<br><br>Писание часто использует брак как метафору. Здесь Павел использует её с целью описать, как церковь должна относиться к закону Моисея и теперь ко Христу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Тело #####<br><br>Это сложная концепция. Возможно, «тело» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Павел учит, что до тех пор, пока христиане живы («в теле»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 07:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ | |||
442 | ROM | 7 | 1 | nj1k | 0 | Связующее утверждение: | Павел объясняет, как закон контролирует тех, кто хочет жить по закону. | ||
443 | ROM | 7 | 1 | mk7w | figs-rquestion | ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ? | 1 | Братья, разве вы не знаете ... закон господствует над человеком, пока он жив? | Павел задает этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Вы, конечно же, знаете, что люди должны подчиняться закону только тогда, когда они живы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
444 | ROM | 7 | 1 | r9fl | ἀδελφοί | 1 | Братья | Здесь это слово обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. | |
445 | ROM | 7 | 2 | as1h | 0 | Связующее утверждение: | В этом стихе начинается объяснение того, что именно Павел подразумевал под фразой «закон господствует над человеком, пока он жив» ([Римлянам 7:1](./01.md)). | ||
446 | ROM | 7 | 2 | l6d9 | figs-metaphor | ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ…ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ | 1 | Замужняя женщина связана законом с живым мужем | Здесь «связана законом с мужем» является метафорой, описывающей женщину, которая находится в брачном союзе с мужчиной в соответствии с законом о браке. Альтернативный перевод: «Согласно закону замужняя женщина находится в брачном союзе со своим мужем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
447 | ROM | 7 | 2 | iu7r | ἡ…ὕπανδρος γυνὴ | 1 | Замужняя женщина | Это относится к любой женщине, состоящей в браке. | |
448 | ROM | 7 | 3 | w3yw | 0 | Связующее утверждение: | Этот стих заканчивает объяснение того, что именно Павел подразумевал под фразой «закон господствует над человеком, пока он жив» ([Римлянам 7:1](./01.md)). | ||
449 | ROM | 7 | 3 | r2m4 | figs-activepassive | μοιχαλὶς χρηματίσει | 1 | будет считаться нарушительницей супружеской верности | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет считать ее прелюбодейкой» или «люди назовут её прелюбодейкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
450 | ROM | 7 | 3 | wg4k | ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου | 1 | она свободна от закона | Здесь свобода от закона означает отсутствие необходимости соблюдать закон. В данном случае женщина не должна подчиняться закону, в котором говорится, что замужняя женщина не может выйти замуж за другого человека. Альтернативный перевод: «ей не нужно подчиняться этому закону». | |
451 | ROM | 7 | 4 | ne64 | ὥστε, ἀδελφοί μου | 1 | Так и вы, мои братья | Это относится к [Римлянам 7:1](../07/01.md). | |
452 | ROM | 7 | 4 | u5nu | ἀδελφοί | 1 | братья | Здесь это обозначает всех христиан, и мужчин, и женщин. | |
453 | ROM | 7 | 4 | z8zj | figs-activepassive | καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ | 1 | умерли для закона через тело Христа | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «вы также умерли для закона, когда через Христа умерли на кресте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
454 | ROM | 7 | 4 | t9nt | figs-idiom | τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι | 1 | другому, Воскресшему из мёртвых | Здесь «воскресший» - это идиома, означающая «снова оживший». Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Тому, Кто снова стал живым», «Тому, кого Бог воскресил из мертвых», или «Тому, Кого Бог снова оживил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
455 | ROM | 7 | 4 | c4rl | figs-metaphor | καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ | 1 | чтобы приносить плод для Бога | Здесь «плод» - это метафора, которая означает угодные Богу действия. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли делать то, что угодно Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
456 | ROM | 7 | 5 | xed9 | figs-metaphor | εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ | 1 | чтобы приносить плод смерти | Здесь «плод» представляет собой метафору, которая означает «результат чьих-то действий» или «последствия чьих-то действий». Альтернативный перевод: «что привело к духовной смерти» или «результатом которого была наша собственная духовная смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
457 | ROM | 7 | 6 | mze7 | 0 | Связующее утверждение: | Павел напоминает нам, что Бог делает нас святыми не по закону. | ||
458 | ROM | 7 | 6 | l8w4 | figs-activepassive | κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου | 1 | мы освободились от него | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог освободил нас от закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
459 | ROM | 7 | 6 | j6i3 | figs-exclusive | κατηργήθημεν | 1 | мы | Это местоимение относится к Павлу и верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
460 | ROM | 7 | 6 | l2l3 | figs-activepassive | ἐν ᾧ κατειχόμεθα | 1 | которым были связаны | Это относится к закону. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «закону, который нас держал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
461 | ROM | 7 | 6 | rm8r | figs-explicit | γράμματος | 1 | букве | Это относится к закону Моисея. Альтернативный перевод: «закону Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
462 | ROM | 7 | 7 | k1jj | figs-rquestion | τί οὖν ἐροῦμεν | 1 | Что же скажем? | Павел начинает новую тему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
463 | ROM | 7 | 7 | erx6 | μὴ γένοιτο | 1 | Нет | «Конечно же, это неправда!» Данное выражение даёт максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. Если в вашем языке есть подобное отрицательное выражение, которое вы можете использовать здесь, используйте его. Посмотрите, как вы перевели это в [Римлянам 9:14](../09/14.md). | |
464 | ROM | 7 | 7 | zl8m | figs-personification | τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου | 1 | Но я узнал грех не иначе как через закон | Павел говорит о грехе как о человеке, которого можно узнать по его действиям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
465 | ROM | 7 | 7 | n43p | ἁμαρτία | 1 | грех | «моё желание согрешить» | |
466 | ROM | 7 | 8 | mz77 | figs-personification | ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν; | 1 | Но грех нашёл повод ... произвёл во мне любое желание | Павел продолжает сравнивать грех с человеком, который может действовать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
467 | ROM | 7 | 8 | nj21 | ἐπιθυμίαν | 1 | желание | Данное слово включает в себя как желание иметь то, что принадлежит другим людям, так и неправильное сексуальное желание. | |
468 | ROM | 7 | 8 | r5i2 | χωρὶς…νόμου, ἁμαρτία νεκρά | 1 | без закона грех мёртв | «если бы не было закона, не было бы нарушения закона, так что и греха не было бы» | |
469 | ROM | 7 | 9 | q9le | figs-personification | ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν | 1 | грех ожил | Это может означать: 1) «Я понял, что я грешил» или 2) «Я очень хотел грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
470 | ROM | 7 | 10 | yu1u | figs-metaphor | εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον. | 1 | заповедь, которая была дана для жизни, послужила к моей смерти | Павел говорит об осуждении Бога, как будто оно прежде всего связано с физической смертью. Альтернативный перевод: «Бог дал мне заповедь, чтобы я жил, но вместо этого она меня убила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
471 | ROM | 7 | 11 | r582 | figs-personification | ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν | 1 | Потому что грех нашёл повод в заповеди, обманул меня и через неё убил | Как и в [Римлянам 7:7-8](./07.md), Павел описывает грех как человека, который может сделать следующие 3 вещи: воспользоваться положением, обмануть и убить. Альтернативный перевод: «Так как я хотел согрешить, я обманул сам себя, думая, что могу одновременно грешить и подчиняться заповеди, но Бог наказал меня за непослушание заповеди, отделив меня от Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
472 | ROM | 7 | 11 | qi99 | ἡ…ἁμαρτία | 1 | грех | «моё желание грешить» | |
473 | ROM | 7 | 11 | cw46 | figs-personification | ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς | 1 | нашёл повод в заповеди | Павел сравнивает грех с человеком, который может действовать. Посмотрите, как вы перевели это в [Римлянам 7:8](../07/08.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
474 | ROM | 7 | 11 | f6sx | figs-metaphor | ἀπέκτεινεν | 1 | убил | Павел говорит о Божьем осуждении грешников, как будто оно прежде всего связано с физической смертью. Альтернативный перевод: «он отделил меня от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
475 | ROM | 7 | 12 | t9uk | ἅγιος | 1 | свят | Морально идеальный, без греха | |
476 | ROM | 7 | 13 | cz5k | 0 | Связующее утверждение: | Павел говорит о внутренней борьбе: борьбе между грехом в своем внутреннем человеке и между Божьим законом в разуме, борьбе между грехом и добром. | ||
477 | ROM | 7 | 13 | us69 | οὖν | 1 | Итак | Павел представляет новую тему. | |
478 | ROM | 7 | 13 | e1bx | figs-rquestion | τὸ…ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος | 1 | неужели доброе стало для меня смертельным? | Павел использует этот вопрос для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
479 | ROM | 7 | 13 | g451 | τὸ…ἀγαθὸν | 1 | доброе | Это относится к Божьему закону. | |
480 | ROM | 7 | 13 | qwe9 | ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος | 1 | стало для меня смертельным | «привело меня к смерти» | |
481 | ROM | 7 | 13 | hgm6 | figs-rquestion | μὴ γένοιτο | 1 | Нет | Это выражение дает максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. Если в вашем языке есть подобное отрицательное выражение, которое вы можете использовать здесь - используйте его. Альтернативный перевод: «Конечно же, это не так». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
482 | ROM | 7 | 13 | m4l5 | figs-personification | ἡ ἁμαρτία…μοι κατεργαζομένη θάνατον; | 1 | грех ... убивает меня | Павел описывает грех как человека, который может действовать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
483 | ROM | 7 | 13 | pnq6 | μοι κατεργαζομένη θάνατον | 1 | убивает меня | «отделяет меня от Бога» | |
484 | ROM | 7 | 13 | a6zb | διὰ τῆς ἐντολῆς | 1 | через заповедь | «потому что я не послушался заповеди» | |
485 | ROM | 7 | 15 | udc8 | 0 | Связующее утверждение: | Павел говорит о борьбе внутри себя: борьбе между своим внутренним человеком и Божьим законом, борьбе между грехом и добром. | ||
486 | ROM | 7 | 15 | u3av | ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω | 1 | Я не понимаю, что делаю. | «Я не уверен, почему я делаю то, что я делаю» | |
487 | ROM | 7 | 15 | hv9g | ὃ γὰρ κατεργάζομαι | 1 | что делаю | «потому что то, что я делаю» | |
488 | ROM | 7 | 15 | az2z | figs-hyperbole | οὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, | 1 | Ведь делаю не то, что хочу | Слова «делаю не то» - это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что Павел не делает то, что хочет делать, так часто, как ему хотелось бы, или он слишком часто делает то, что он не хочет делать. Альтернативный перевод: «Я не всегда делаю то, что хочу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
489 | ROM | 7 | 15 | zv5l | figs-hyperbole | ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. | 1 | то, что ненавижу | Слова «я делаю» подразумеваются из предыдущего отрывка и означают, что он всегда делает то, что он ненавидит. В данном случае это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что слишком часто Павел делает то, что он не хочет делать. Альтернативный перевод: «я иногда делаю то, что, как я знаю, нехорошо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
490 | ROM | 7 | 16 | y26s | εἰ δὲ…ποιῶ | 1 | Если же делаю | «Однако, если я это сделаю» | |
491 | ROM | 7 | 16 | q3b5 | σύνφημι τῷ νόμῳ | 1 | то соглашаюсь с законом, что он добр | «Я знаю, что закон Бога хорош» | |
492 | ROM | 7 | 17 | f6n8 | figs-personification | ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία | 1 | грех, который живёт во мне | Павел описывает грех как живое существо, которое имеет силу и может влиять на него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
493 | ROM | 7 | 18 | p1c1 | figs-metonymy | τῇ σαρκί μου | 1 | в моём теле | Здесь «тело» является метонимией, означающей греховную природу человека. Альтернативный перевод: «в моей греховной природе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
494 | ROM | 7 | 19 | ri3b | ἀγαθόν | 1 | Добро | «добрые дела» или «хорошие действия» | |
495 | ROM | 7 | 19 | j69g | κακὸν | 1 | зло | «злые дела» или «злые действия» | |
496 | ROM | 7 | 20 | afw6 | figs-personification | ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία | 1 | но грех, который живёт во мне | Павел говорит о «грехе», как будто он живой и находится внутри него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
497 | ROM | 7 | 21 | fbr9 | figs-personification | ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται | 1 | во мне находится злое | Павел говорит здесь о «зле», как будто оно живое и находится внутри него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
498 | ROM | 7 | 22 | m13q | figs-metaphor | τὸν ἔσω ἄνθρωπον | 1 | Внутренним человеком | Это возрожденный дух человека, верующего во Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
499 | ROM | 7 | 23 | clu4 | βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με | 1 | но в частях моего тела вижу другой закон, который противодействует закону моего ума и делает меня пленником | «Я в состоянии делать только то, что говорит мне моя старая природа, а не жить по-новому, как показывает мне Дух» | |
500 | ROM | 7 | 23 | t7yh | νόμῳ | 1 | закону моего ума | Это новая духовно живая природа. | |
501 | ROM | 7 | 23 | fct8 | ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου | 1 | в частях моего тела вижу другой закон | Это старая природа, то, каким человек рождается. | |
502 | ROM | 7 | 23 | u4ny | τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου | 1 | греховного закона, который находится в частях моего тела | «моей греховной природы» | |
503 | ROM | 7 | 24 | h8l8 | figs-rquestion | τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου | 1 | Кто избавит меня от этого смертного тела? | Павел использует этот вопрос, чтобы выразить свои сильные эмоции. Если в вашем языке есть особый способ выразить сильные эмоции с помощью восклицания или вопроса, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы кто-то освободил меня от власти того, чего желает моё тело!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
504 | ROM | 7 | 24 | nu6u | με ῥύσεται | 1 | избавит меня | “спасёт меня“ | |
505 | ROM | 7 | 24 | md8e | figs-metaphor | τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου | 1 | этого смертного тела | Это метафора, означающая тело, которое может пережить физическую смерть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
506 | ROM | 7 | 25 | w9ui | χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | Благодарю моего Бога через Иисуса Христа, нашего Господа | Это ответ на вопрос, заданный в Римлянам 7:24. | |
507 | ROM | 7 | 25 | adx1 | figs-metaphor | ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας | 1 | Итак, тот же самый я своим умом служу Божьему закону, а телом – закону греха. | Ум и тело используются здесь с целью сравнения: либо служение Божьему закону, либо греховным принципам. Умом или логикой можно выбрать угождать и повиноваться Богу, а при этом телом или физической природой служить греху. Альтернативный перевод: «Мой разум хочет угодить Богу, а моя плоть выбирает повиноваться греху». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
508 | ROM | 8 | intro | ev4r | 0 | # Римлянам 08 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Первый стих этой главы является переходным предложением. Таким образом Павел завершает учение главы 7 и переходит к словам главы 8.<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 36, который является ссылкой из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Пребывание Духа Святого #####<br><br>Говорится, что Святой Дух находится внутри человека или внутри его сердца. Присутствие Духа означает, что человек спасен. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]) <br><br>##### «Дети Божьи» #####<br><br>Иисус - это уникальный Сын Божий. Бог также принимает христиан как Своих детей. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adoption]])<br><br>##### Предопределение #####<br><br>Многие ученые полагают, что в этой главе Павел учит предмету, известному как «предопределение». Это связано с библейской концепцией «предопределения». Указывая на это, некоторые считают, что от основания мира Бог избрал лишь некоторых, которые и получают вечное спасение. У христиан разные взгляды на то, чему учит Библия относительно этого вопроса. Поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при переводе этой главы, особенно в отношении причинно-следственных элементов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/predestine]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>В стихах 38 и 39 Павел представляет своё учение в виде расширенной метафоры. Он объясняет, что ничто не может отделить человека от Божьей любви в Иисусе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Нет осуждения #####<br><br>Эта фраза должна быть переведена особенно тщательно, чтобы избежать доктринальной путаницы. Люди по-прежнему виновны в своих грехах. Бог не одобряет греховные действия даже после того, как человек становится верующим в Иисуса. Бог по-прежнему наказывает грехи верующих, однако Иисус заплатил за их грехи. Вот, что Павел объясняет здесь. Слово «осудить» имеет несколько возможных значений. Здесь Павел подчеркивает, что верующие в Иисуса не будут нести вечное наказание за свои грехи и не будут «обречены на ад». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br><br>##### Плоть #####<br><br>Это комплексное понятие. Возможно, «плоть» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Кажется, Павел учит тому, что пока христиане живы («во плоти»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 08:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ | |||
509 | ROM | 8 | 1 | xq2y | 0 | Связующее утверждение: | Павел дает ответ на борьбу, происходящую между грехом и добром. | ||
510 | ROM | 8 | 1 | xw65 | figs-explicit | οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | Итак, сегодня нет никакого осуждения для тех, кто в Иисусе Христе | Здесь «осуждение» относится к наказанию людей. Альтернативный перевод: «Бог не осуждает и не наказывает тех, кто связан со Христом Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
511 | ROM | 8 | 1 | i12t | ἄρα | 1 | Итак | «по этой причине» или «так как то, что я только что сказал вам, является истиной» | |
512 | ROM | 8 | 2 | x8uu | figs-explicit | ὁ…νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | закон духа жизни в Иисусе Христе | Это относится к Божьему Духу. Альтернативный перевод: «дух Божий во Христе Иисусе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
513 | ROM | 8 | 2 | th4n | figs-metaphor | ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου | 1 | освободил меня от закона греха и смерти | Освобождение от закона греха и смерти - это метафора, которая означает, что закон греха и смерти больше не контролирует нас. Альтернативный перевод: «сделал так, что закон греха и смерти больше нас не контролирует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
514 | ROM | 8 | 2 | u82e | τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου | 1 | закона греха и смерти | Возможные значения этой фразы: 1) закон, который провоцирует людей на грех, а грех впоследствии заставляет их умереть. Альтернативный перевод: «закон, который приводит к греху и смерти» или 2) принцип, согласно которому люди грешат и умирают. | |
515 | ROM | 8 | 3 | j98t | figs-personification | τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς | 1 | Так как закон, который ослаблен плотью, был бессилен, то Бог послал | Здесь закон описывается как человек, который не смог разрушить силу греха. Альтернативный перевод: «Так как закон не имел силы удержать нас от греха, потому что сила греха внутри нас была слишком сильной, то Бог Сам остановил нас от греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
516 | ROM | 8 | 3 | etf2 | διὰ τῆς σαρκός | 1 | ослаблен плотью | «из-за греховной природы людей» | |
517 | ROM | 8 | 3 | p4qq | τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν | 1 | Бог послал Своего Сына в теле, подобном греховному телу, в жертву за грех и осудил грех в теле | Божий Сын навсегда удовлетворил святой гнев Бога против нашего греха, отдав своё собственное тело и человеческую жизнь в качестве вечной жертвы за грех. | |
518 | ROM | 8 | 3 | csl8 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸν | 1 | Сына | Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
519 | ROM | 8 | 3 | uf94 | ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας | 1 | в теле, подобном греховному телу | «Который был похож на любого другого грешного человека» | |
520 | ROM | 8 | 3 | hfr2 | καὶ περὶ ἁμαρτίας | 1 | в жертву за грех | «чтобы Он мог умереть в качестве жертвы за наши грехи» | |
521 | ROM | 8 | 3 | es29 | κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί | 1 | осудил грех в теле | «Бог разрушил силу греха через тело Своего Сына» | |
522 | ROM | 8 | 4 | j9ff | figs-activepassive | τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν | 1 | чтобы оправдание закона исполнилось в нас | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли выполнить то, что требует закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
523 | ROM | 8 | 4 | acc4 | figs-metaphor | τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν | 1 | в нас, кто живёт не по плоти | В некоторых переводах “в тех, кто ходит не по плоти“. Здесь “ходит“ - это метафора, описывающая жизнь человека. Плоть - это идиома, означающая греховную человеческую природу. Альтернативный перевод: «в нас, которые не подчиняются своим греховным желаниям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] или [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
524 | ROM | 8 | 4 | a5t4 | ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα | 1 | а по духу | «но кто повинуется Святому Духу» | |
525 | ROM | 8 | 6 | y6p7 | 0 | Связующее утверждение: | Павел продолжает противопоставлять плоть Духу, Который теперь находится в нас. | ||
526 | ROM | 8 | 6 | vyw4 | figs-personification | τὸ…φρόνημα τῆς σαρκὸς…τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος | 1 | Плотские размышления ... духовные размышления | Здесь Павел говорит о «плоти» и «духе» как о живых людях. Альтернативный перевод: «Как думают грешники ... как думают люди, которые слушают Духа Святого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
527 | ROM | 8 | 6 | ec7j | θάνατος | 1 | смерть | Здесь смерть означает отделение человека от Бога. | |
528 | ROM | 8 | 8 | me7u | οἱ…ἐν σαρκὶ ὄντες | 1 | кто живёт по плоти | Это относится к людям, которые делают то, что велит им их греховная природа. | |
529 | ROM | 8 | 9 | czm9 | ἐν σαρκὶ | 1 | по плоти | «действуя согласно своей греховной природе». Посмотрите, как слово «плоть» было переведено в [Римлянам 8:5](../08/05.md). | |
530 | ROM | 8 | 9 | e54u | ἐν Πνεύματι | 1 | по духу | «действуя по Духу Святому» | |
531 | ROM | 8 | 9 | p55f | Πνεύματι,…Πνεῦμα Θεοῦ…Πνεῦμα Χριστοῦ | 1 | по духу ... Дух Бога ... Духа Христа | Всё это относится к Святому Духу. | |
532 | ROM | 8 | 9 | bei3 | εἴπερ | 1 | если только | Эта фраза не означает, что Павел сомневается в том, что некоторые из них имеют Божий Дух. Павел хочет, чтобы они осознали, что все они имеют Дух Божий. Альтернативный перевод: «так как» или «потому что». | |
533 | ROM | 8 | 10 | q8be | figs-explicit | εἰ…Χριστὸς ἐν ὑμῖν | 1 | если Христос в вас | То, как Христос живёт в человеке, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Если Христос живёт в вас благодаря Святому Духу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
534 | ROM | 8 | 10 | e6g9 | figs-idiom | τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν | 1 | тело мертво для греха | Возможные значения: 1) человек духовно мёртв к силе греха или 2) физическое тело всё равно умрет из-за греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
535 | ROM | 8 | 10 | yb1b | figs-idiom | τὸ…Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην | 1 | дух жив для праведности | Возможные значения: 1) человек духовно жив, потому что Бог дал ему силы делать то, что правильно, или 2) Бог вернёт человека к жизни после его смерти, потому что Бог праведный, и Он даёт верующим вечную жизнь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
536 | ROM | 8 | 11 | jlc9 | εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν. | 1 | Если в вас живёт Дух | Павел предполагает, что Святой Дух живёт в его читателях. Альтернативный перевод: «Поскольку Дух ... живёт в вас» | |
537 | ROM | 8 | 11 | b9pu | τοῦ ἐγείραντος | 1 | Того, Кто воскресил | «Бога, Который воскресил» | |
538 | ROM | 8 | 11 | jr6p | figs-idiom | ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν | 1 | воскресил Иисуса | Здесь воскресить - это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова стал живым. Альтернативный перевод: «снова вернул Иисуса к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
539 | ROM | 8 | 11 | t27d | τὰ θνητὰ σώματα | 1 | смертные тела | «физические тела» или «тела, которые однажды умрут» | |
540 | ROM | 8 | 12 | mv1r | ἄρα οὖν | 1 | Итак | «Так как то, что я только что сказал вам, верно» | |
541 | ROM | 8 | 12 | qw5b | ἀδελφοί | 1 | братья | Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. | |
542 | ROM | 8 | 12 | e3j8 | figs-metaphor | ὀφειλέται ἐσμέν | 1 | мы не должники | Павел говорит о повиновении как о возвращении долга. Альтернативный перевод: «нам не нужно подчиняться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
543 | ROM | 8 | 12 | fb3m | figs-ellipsis | οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν | 1 | мы не должники плоти, чтобы жить по плоти | И снова Павел говорит о повиновении как о возвращении долга. Вы можете включить в перевод слово «должники». Альтернативный перевод: «но мы ничего не должны плоти, и нам не нужно подчиняться своим греховным желаниям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
544 | ROM | 8 | 13 | ri75 | εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε | 1 | Ведь если вы живёте по плоти | «Потому что, если вы живёте только для того, чтобы удовлетворять ваши греховные желания» | |
545 | ROM | 8 | 13 | b9n5 | μέλλετε ἀποθνῄσκειν | 1 | то умрёте | «то вы непременно будете отделены от Бога» | |
546 | ROM | 8 | 13 | ld2h | figs-metaphor | εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε | 1 | а если умерщвляете плотские дела Духом, то будете жить | Павел говорит о «старом человеке», распятом со Христом, как о человеке, который несёт ответственность за свои греховные желания. Альтернативный перевод: «Но если с помощью силы Святого Духа вы перестанете подчиняться своим греховным желаниям, то будете жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
547 | ROM | 8 | 14 | u8pv | figs-activepassive | ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται | 1 | все, кого ведёт Божий Дух | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «все, кого ведёт Дух Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
548 | ROM | 8 | 14 | gd1i | υἱοί Θεοῦ | 1 | являются сыновьями Бога | Здесь это означает всех верующих в Иисуса и часто переводится как «детьми Бога». | |
549 | ROM | 8 | 15 | ecq3 | ἐν ᾧ κράζομεν | 1 | Которым восклицаем | «Который побуждает нас восклицать» | |
550 | ROM | 8 | 15 | vxs9 | translate-unknown | Ἀββά, ὁ Πατήρ | 1 | «Авва, Отец!» | «Авва» - это «Отец» на арамейском языке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
551 | ROM | 8 | 17 | fj7w | figs-metaphor | κληρονόμοι μὲν Θεοῦ | 1 | Божьи наследники | Павел говорит о христианских верующих, как будто они наследуют имущество и богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «Мы также однажды получим то, что обещал нам Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
552 | ROM | 8 | 17 | q751 | figs-metaphor | συνκληρονόμοι…Χριστοῦ | 1 | сонаследники Христу | Павел говорит о христианских верующих, как будто они наследуют имущество и богатство от члена семьи. Бог даст нам то, что он даёт Христу. Альтернативный перевод: «мы также получим то, что Бог обещал в наследие Христу и нам вместе с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
553 | ROM | 8 | 17 | j6ia | figs-activepassive | ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν | 1 | также прославиться с Ним | Бог прославит верующих во Христа, когда Он прославит Самого Христа. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог прославил нас вместе с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
554 | ROM | 8 | 18 | phk6 | 0 | Связующее утверждение: | В этом разделе, который заканчивается в [Римлянам 8:25](../08/25.md), Павел напоминает нам как верующим, что наши тела будут изменены благодаря искуплению. | ||
555 | ROM | 8 | 18 | i5nu | γὰρ | 1 | Я считаю | Если в вашем языке есть особый оборот, который может усилить красочность фразы, используйте его здесь. Он должен подчеркивать смысл «я считаю». Он не должен означать «потому что». | |
556 | ROM | 8 | 18 | b3b1 | figs-activepassive | λογίζομαι…ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς | 1 | Я считаю ... ничего не значат в сравнении с | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не могу сравнить страдания этого времени с». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
557 | ROM | 8 | 18 | jjb8 | figs-activepassive | ἀποκαλυφθῆναι | 1 | которая откроется | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «которую откроет Бог» или «которую Бог сделает явной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
558 | ROM | 8 | 19 | d911 | figs-personification | ἡ…ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν…ἀπεκδέχεται | 1 | творение с надеждой ожидает | Павел описывает всё, что сотворил Бог, как будто это человек, который с нетерпением ждёт чего-то. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
559 | ROM | 8 | 19 | dm6s | figs-activepassive | τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ | 1 | когда Бог явит Своих сыновей | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «того времени, когда Бог откроет своих детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
560 | ROM | 8 | 19 | sr2p | υἱῶν τοῦ Θεοῦ | 1 | Своих сыновей | Здесь это означает всех верующих в Иисуса. Вы также можете перевести это как «Божьих детей». | |
561 | ROM | 8 | 20 | l9ab | figs-activepassive | τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη | 1 | Потому что творение покорилось суете | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Бог сделал так, чтобы созданное Им творение не смогло достичь тех целей, которые Он установил для них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
562 | ROM | 8 | 20 | yvl3 | figs-personification | οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα | 1 | не добровольно, но по воле покорившего его | Здесь Павел описывает «творение» как человека, у которого есть желания. Альтернативный перевод: «не потому, что этого желало созданное Им творение, а потому, что это была воля Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
563 | ROM | 8 | 21 | l6qc | figs-activepassive | αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται | 1 | само творение будет освобождено | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт Своё творение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
564 | ROM | 8 | 21 | ba5h | figs-metaphor | ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς | 1 | от рабства тления | Здесь “рабство тления“ является метафорой, означающей, что творение в конце концов разлагается. Альтернативный перевод: «от обязательного разложения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
565 | ROM | 8 | 21 | tx57 | figs-metaphor | εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ | 1 | само творение будет освобождено от рабства тления в свободу славы Божьих детей | Здесь слово «свобода» противопоставляется рабству. Это метафора, означающая, что творение не будет разлагаться. Альтернативный перевод: «чтобы творение стало славным и свободным от разложения, как Божьи дети». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
566 | ROM | 8 | 22 | l69k | figs-metaphor | οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν | 1 | Ведь знаем, что всё творение до сих пор вместе стонет и мучается | Творение сравнивается с женщиной, стонущей при родах ребенка. Альтернативный перевод: «Ибо мы знаем, что всё, что создал Бог, хочет освободиться и поэтому стонет, как рожающая женщина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
567 | ROM | 8 | 23 | k1wy | figs-explicit | υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν | 1 | ожидая усыновления, искупления нашего тела | Здесь «усыновление» означает, что мы становимся полноправными членами Божьей семьи как усыновленные дети. Слово «искупление» означает Божье спасение. Альтернативный перевод: «ожидая, когда мы станем полноценными членами Божьей семьи, и Он спасёт наши тела от разложения и смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
568 | ROM | 8 | 24 | x4gi | figs-activepassive | τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν | 1 | Ведь мы спасены в надежде | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Бог спас нас, потому что мы надеялись на Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
569 | ROM | 8 | 24 | tks9 | figs-rquestion | ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει | 1 | А надежда, когда видит, уже не надежда. Ведь если кто-то видит, то зачем ему надеяться? | Павел использует вопрос, чтобы помочь своей аудитории понять, что такое «надежда». Альтернативный перевод: «Но если мы с уверенностью ожидаем, значит у нас ещё нет того, чего мы хотим. Никто не может уверенно ждать, если он уже имеет то, что хочет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
570 | ROM | 8 | 26 | h8jy | 0 | Связующее утверждение: | Хотя Павел и подчеркивает, что у верующих постоянная борьба между плотью и Духом, он утверждает, что Дух помогает нам. | ||
571 | ROM | 8 | 26 | jmp8 | στεναγμοῖς ἀλαλήτοις | 1 | стенаниями, которые не выразить словами | «стонами, которые мы не можем выразить словами» | |
572 | ROM | 8 | 27 | tq4n | figs-metonymy | ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας | 1 | Тот, Кто испытывает сердца | Здесь «Кто» относится к Богу. В данном случае «сердца» - это метонимия, означающая мысли и эмоции человека. Фраза «испытывает сердца» - это метафора, описывающая процесс проверки мыслей и эмоций. Альтернативный перевод: «Бог, который знает все наши мысли и чувства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
573 | ROM | 8 | 28 | w4rz | 0 | Связующее утверждение: | Павел напоминает верующим, что ничто не может отделить их от Божьей любви. | ||
574 | ROM | 8 | 28 | q3ce | figs-activepassive | τοῖς…κλητοῖς οὖσιν | 1 | тем, кто ... призван | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «тем, кого ... выбрал Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
575 | ROM | 8 | 29 | m3vv | οὓς προέγνω | 1 | кого Он предузнал | «кого Он знал ещё до того, как сотворил их» | |
576 | ROM | 8 | 29 | rg4t | καὶ προώρισεν | 1 | тем и предопределил быть | «для тех он сделал это их судьбой» или «тем Он заранее запланировал» | |
577 | ROM | 8 | 29 | xhn2 | figs-activepassive | συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | подобными образу Своего Сына | Бог ещё до начала творения запланировал, что верующие в Иисуса, Сына Божьего, станут подобными Иисусу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «изменять их, чтобы они становились похожими на Его Сына». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
578 | ROM | 8 | 29 | yuw2 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱοῦ | 1 | Сына | Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
579 | ROM | 8 | 29 | lf49 | εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον | 1 | чтобы Он был первенцем | «чтобы Его Сын стал первенцем» | |
580 | ROM | 8 | 29 | s552 | figs-explicit | ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς | 1 | между многими братьями | Здесь «братья» обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «среди многих братьев и сестёр, принадлежащих Божьей семье». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
581 | ROM | 8 | 30 | hg3f | οὓς…προώρισεν | 1 | кого Он предопределил | «кого Бог заранее запланировал» | |
582 | ROM | 8 | 30 | g1y3 | figs-explicit | τούτους καὶ ἐδικαίωσεν | 1 | тех и оправдал | Здесь «оправдал» используется в прошедшем времени, чтобы подчеркнуть, что это обязательно произойдет. Альтернативный перевод: «тех Он поставил в правильное положение перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
583 | ROM | 8 | 30 | g29g | figs-explicit | τούτους καὶ ἐδόξασεν | 1 | тех и прославил | Слово «прославил» находится в прошедшем времени, чтобы подчеркнуть, что это обязательно произойдет. Альтернативный перевод: «тех Он также прославит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
584 | ROM | 8 | 31 | xpu3 | figs-rquestion | τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν | 1 | Что сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? | Павел использует вопросы, чтобы подчеркнуть главную мысль того, что Он сказал до этого. Альтернативный перевод: «Вот что мы должны запомнить из всего этого: поскольку Бог помогает нам, никто не сможет победить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
585 | ROM | 8 | 32 | l73i | guidelines-sonofgodprinciples | ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο | 1 | Тот, Который не пощадил Своего Сына | Бог Отец послал на крест Сына Божьего, Иисуса Христа, в качестве святой и бесконечной жертвы, необходимой для удовлетворения бесконечно святой природы Бога, за грехи человечества. Здесь «Сын» является важным титулом для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
586 | ROM | 8 | 32 | b3au | ἀλλὰ…παρέδωκεν αὐτόν | 1 | но отдал Его | «но позволил Его врагам иметь власть над Ним» | |
587 | ROM | 8 | 32 | gk4l | figs-rquestion | πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται | 1 | разве нам не даст с Ним и всего? | Павел использует этот вопрос для акцента. Альтернативный перевод: «он непременно и с радостью даст нам всё!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
588 | ROM | 8 | 32 | rib2 | τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται | 1 | даст с Ним и всего | «любезно даст нам всё» | |
589 | ROM | 8 | 33 | vr1b | figs-rquestion | τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν | 1 | Кто станет обвинять избранных Богом? Бог оправдывает их | Павел использует этот вопрос для акцента. Альтернативный перевод: «Никто не может обвинить нас перед Богом, потому что Он Сам делает нас праведными перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
590 | ROM | 8 | 34 | vt5r | figs-rquestion | τίς ὁ κατακρινῶν | 1 | Кто осуждает? | Павел использует этот вопрос для акцента. Он не ожидает ответа. Альтернативный перевод: «Никто нас не осудит!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
591 | ROM | 8 | 34 | vd8g | translate-symaction | ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ | 1 | Он и по правую руку от Бога | Быть «по правую руку Бога» - это символическое действие по получению великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «Он находится на почётном месте рядом с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
592 | ROM | 8 | 35 | h9ba | figs-rquestion | τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ | 1 | Что отделит нас от любви Бога | Павел использует этот вопрос, чтобы научить нас, что ничто не может отделить нас от Божьей любви. Альтернативный перевод: «Никто никогда не отлучит нас от Божьей любви!» или «Ничто никогда не отлучит нас от любви Христа!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
593 | ROM | 8 | 35 | m2hl | figs-ellipsis | θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα | 1 | скорбь или притеснение, гонение или голод, нагота или опасность, или меч? | Слова «отделят нас от Божьей любви» понимаются из предыдущего отрывка. Альтернативный перевод: «Смогут ли скорбь или притеснения, гонения или голод, нагота или опасность, или меч отделить нас от Божьей любви?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
594 | ROM | 8 | 35 | ldx1 | figs-rquestion | θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα | 1 | скорбь или притеснение, гонение или голод, нагота или опасность, или меч? | Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё это не сможет отделить нас от любви Христа. Альтернативный перевод: «Даже скорбь и притеснения, голод и гонения, нагота, опасность и меч не смогут отделить нас от Божьей любви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
595 | ROM | 8 | 35 | qe2z | figs-abstractnouns | θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα | 1 | скорбь или притеснение, гонение или голод, нагота или опасность, или меч? | В данном случае абстрактные существительные могут быть выражены с помощью глагольных фраз. Здесь «меч» - это метонимия, представляющая собой насильственное уничтожение. Альтернативный перевод: «Даже если люди причиняют нам неприятности и боль, забирают нашу одежду и еду, даже если они подвергают нас опасности или убивают нас, они всё равно не смогут отделить нас от любви Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
596 | ROM | 8 | 35 | q2dc | figs-doublet | θλῖψις, ἢ στενοχωρία | 1 | скорбь или притеснение | Эти слова означают одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
597 | ROM | 8 | 36 | t67y | figs-you | ὅτι ἕνεκεν σοῦ | 1 | За Тебя | Здесь местоимение «Тебя» используется в единственном числе и относится к Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
598 | ROM | 8 | 36 | s7wj | figs-exclusive | θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν | 1 | нас убивают каждый день | Здесь местоимение «нас» ссылается на автора этой части Писания, а не на его аудиторию, которой являлся Бог. Фраза «каждый день» - это преувеличение, чтобы подчеркнуть, насколько серьёзным опасностям они подвергаются. Павел использует эту часть Писания, чтобы показать, что всех принадлежащих Богу ожидают трудные времена. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши враги постоянно стремятся убить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
599 | ROM | 8 | 36 | g3pi | figs-simile | ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς | 1 | считают нас за овец, которые обречены быть убитыми | Здесь Павел сравнивает тех, кого убивают за верность Богу, со скотом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши жизни не имеют для них никакой ценности, мы как овцы, которых они убивают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
600 | ROM | 8 | 37 | iui3 | ὑπερνικῶμεν | 1 | преодолеваем | «нам принадлежит полная победа» | |
601 | ROM | 8 | 37 | wcm6 | figs-explicit | διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς | 1 | силой Возлюбившего нас | Вы можете четко указать, насколько сильно Иисус возлюбил нас. Альтернативный перевод: «потому что Иисус настолько сильно полюбил нас, что согласился умереть за нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
602 | ROM | 8 | 38 | fch1 | πέπεισμαι | 1 | я убеждён | «Я абсолютно убеждён» или «Я совершенно уверен» | |
603 | ROM | 8 | 38 | js9q | ἀρχαὶ | 1 | ни начала | Возможными значениями являются 1) демоны или 2) человеческие цари и правители. | |
604 | ROM | 8 | 38 | q7ti | οὔτε δυνάμεις | 1 | ни силы | Возможные значения: 1) духовные существа, обладающие силой или 2) люди, имеющие власть. | |
605 | ROM | 9 | intro | w6f4 | 0 | # Римлянам 09 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Павел меняет тему своего учения. В главах 9-11 он сосредоточен на народе Израиля.<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 25-29 и 33. Павел цитирует все эти слова из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Тело #####<br><br>В этой главе Павел использует слово «тело» или «по крови» только для обозначения израильтян, то есть людей, физически происходящих от Авраама через Иакова, которого Бог назвал Израилем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>В этой главе Павел использует фразу «мои братья», при этом подразумевая своих родственников израильтян. В других главах он использует слово «братья» для обозначения всех христиан. <br><br>Павел обращается к тем, кто верит в Иисуса, как к «детям Божьим» и «детям обетования».<br><br>##### Предопределение #####<br><br>Многие ученые полагают, что в этой главе Павел учит предмету, известному как «предопределение». Это связано с библейской концепцией «предопределения». Указывая на это, некоторые считают, что от основания мира Бог избрал лишь некоторых, которые и получают вечное спасение. У христиан разные взгляды на то, чему учит Библия относительно этого вопроса. Поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при переводе этой главы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/predestine]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>##### Важные речевые обороты в этой главе #####<br><br>##### Камень преткновения #####<br><br>Павел объясняет, что несмотря на то, что некоторые язычники приняли Иисуса своим спасителем благодаря своей вере в Него, большинство евреев все же пытались заработать своё спасение, поэтому они отвергли Иисуса. Цитируя Ветхий Завет, Павел описывает Иисуса как камень, о который евреи спотыкаются при ходьбе. Этот «камень преткновения» заставляет их «падать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### «Не все те израильтяне, которые от Израиля» #####<br><br>В этом стихе Павел использует слово «Израиль», подразумевая два разных значения. Во-первых, «Израиль» означает физических потомков Авраама через Иакова. Во-вторых, «Израиль» означает людей, которые являются Божьим народом через веру. Открытая Смысловая Библия учитывает эту разницу.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 09:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ | |||
606 | ROM | 9 | 1 | b89f | 0 | Связующее утверждение: | Павел рассказывает о своем личном желании, чтобы народ народа Израиля был спасён. Затем он подчеркивает различные способы, с помощью которых Бог подготавливал их к вере. | ||
607 | ROM | 9 | 1 | yg93 | figs-doublet | ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι | 1 | Я говорю правду, во Христе не лгу | Эти два выражения означают практически одно и то же. Павел использует их, чтобы подчеркнуть, что он говорит правду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
608 | ROM | 9 | 1 | h9mp | συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | 1 | об этом свидетельствует моя совесть в Святом Духе | «Святой Дух контролирует мою совесть и подтверждает мои слова» | |
609 | ROM | 9 | 2 | jx3a | figs-idiom | ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου | 1 | что у меня огромная печаль и моё сердце постоянно мучается | Здесь «моё сердце постоянно мучается» - это идиома, которую Павел использует с целью поделиться своими эмоциональными переживаниями. Альтернативный перевод: «что я очень сильно и глубоко переживаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
610 | ROM | 9 | 2 | jky1 | figs-doublet | λύπη…μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη | 1 | огромная печаль и моё сердце постоянно мучается | Эти два выражения означают практически одно и то же. Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть глубину своих эмоций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
611 | ROM | 9 | 3 | rh5h | figs-activepassive | ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα | 1 | я желал бы сам быть отлучённым от Христа за моих братьев, которые мне родные по крови | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я лично готов, чтобы Бог проклял меня и навсегда отлучил меня от Христа, если это поможет моим собратьям-израильтянам, моему собственному народу, поверить во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
612 | ROM | 9 | 3 | eg9b | τῶν ἀδελφῶν | 1 | братьев | Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. | |
613 | ROM | 9 | 4 | p1ys | οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται | 1 | израильтян | «Они, как и я, являются израильтянами. Бог избрал как потомков Иакова» | |
614 | ROM | 9 | 4 | l6vs | figs-metaphor | ὧν ἡ υἱοθεσία | 1 | которым принадлежат усыновление | Здесь Павел использует метафору «усыновления» с целью показать, что израильтяне подобны Божьим детям. Альтернативный перевод: «Для них Бог как Отец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
615 | ROM | 9 | 6 | s2ma | 0 | Связующее утверждение: | Павел подчеркивает, что родившиеся в Израильской семье на самом деле могут стать истинной частью Израиля только через веру. | ||
616 | ROM | 9 | 6 | equ8 | οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ | 1 | Не то, чтобы Божье слово не исполнилось | «Это не значит, что Бог не выполнил Свои обещания» или «Бог исполнил Свои обещания» | |
617 | ROM | 9 | 6 | wy8z | οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ | 1 | ведь не все те израильтяне, которые от Израиля | Бог не выполнил Свои обещания по отношению ко всем физическим потомкам Израиля (или Иакова), но исполнил их по отношению к Своим духовным потомкам, то есть тем, кто доверился Иисусу. | |
618 | ROM | 9 | 7 | s3rj | οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα | 1 | не все потомки Авраама его дети | «Не все являются Божьими детьми только потому, что они потомки Авраама» | |
619 | ROM | 9 | 8 | s5xa | figs-metonymy | οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, | 1 | не просто рождённые дети | Здесь «рождённые дети» - это метонимия, которая ссылается на физических потомков Авраама. Альтернативный перевод: «не все потомки Авраама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
620 | ROM | 9 | 8 | y17u | figs-metaphor | ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ | 1 | Божьими детьми | Это метафора, которая относится к людям, являющимся духовными потомками, то есть к тем, которые верят в Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
621 | ROM | 9 | 8 | ta8t | τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας | 1 | дети обещания | Это относится к людям, которые унаследуют обетования, данные Богом Аврааму. | |
622 | ROM | 9 | 9 | up57 | ἐπαγγελίας…ὁ λόγος οὗτος | 1 | обещанное слово | «это слова, которые использовал Бог, когда давал обещания» | |
623 | ROM | 9 | 9 | wqb2 | figs-activepassive | ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός | 1 | у Сарры будет сын | Вы можете перевести это в активной форме, чтобы выразить идею о том, что сына Сарре даст Бог. Альтернативный перевод: «Я дам Сарре сына». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
624 | ROM | 9 | 10 | mb5q | figs-exclusive | τοῦ πατρὸς ἡμῶν | 1 | нашего отца | Павел ссылается на Исаака, называя его «наш отец», потому что Исаак был предком Павла и иудейских верующих в Риме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
625 | ROM | 9 | 10 | icc1 | κοίτην, ἔχουσα | 1 | забеременела | «стала беременной» или «зачала ребёнка» | |
626 | ROM | 9 | 11 | h16y | μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον | 1 | когда они ещё не родились и не сделали ничего доброго или плохого | «прежде чем дети родились, и до того, как они сделали что-нибудь, хорошее или плохое» | |
627 | ROM | 9 | 11 | a1gz | ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ | 1 | чтобы Божья воля исполнялась в избрании | «чтобы произошло то, чего хочет Бог и что соответствует Его выбору» | |
628 | ROM | 9 | 11 | eez1 | μήπω γὰρ γεννηθέντων | 1 | когда они ещё не родились | «до рождения детей» | |
629 | ROM | 9 | 11 | iw56 | μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον | 1 | не сделали ничего доброго или плохого | «не из-за того, что они сделали» | |
630 | ROM | 9 | 11 | 480d | чтобы Божья воля исполнялась | «из-за Бога» | |||
631 | ROM | 9 | 12 | ze3m | 0 | Связующее утверждение: | Возможно, в вашем языке может понадобиться поместить этот стих между стихом 10 и стихом 11: «от нашего отца Исаака, ей было сказано: «Старший будет слугой младшего». Здесь дети ещё не родились и не сделали ничего доброго или плохого, но чтобы Божья воля исполнялась в избрании — не от дел, но от Призывающего». | ||
632 | ROM | 9 | 12 | d6mr | ἐκ τοῦ | 1 | ей было сказано: «Старший будет слугой младшего» | «Бог сказал Ревекке: «Старший сын будет служить младшему сыну». | |
633 | ROM | 9 | 12 | wv7n | ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι | 1 | it was said to her, “The older will serve the younger.” | “God said to Rebecca, ‘The older son will serve the younger son’” | |
634 | ROM | 9 | 13 | xt7t | figs-hyperbole | τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα | 1 | Я полюбил Иакова, а Исава возненавидел | Слово «возненавидел» - преувеличение. Бог любил Иакова намного больше, чем Исава. Он не в буквальном смысле возненавидел Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
635 | ROM | 9 | 14 | m8xk | figs-rquestion | τί οὖν ἐροῦμεν | 1 | Итак, что же сказать? | Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание своих читателей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
636 | ROM | 9 | 14 | s1hm | μὴ γένοιτο | 1 | Нет | “Это невозможно!“ или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. | |
637 | ROM | 9 | 15 | kq2c | figs-metaphor | τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει | 1 | Ведь Он говорит Моисею | Павел говорит о разговоре Бога с Моисеем, как будто он происходит в настоящее время. Альтернативный перевод: «Потому что Бог сказал Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
638 | ROM | 9 | 16 | d4f5 | οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος | 1 | зависит не от желающего и не от стремящегося | «не из-за того, чего хотят люди, или потому что они стараются» | |
639 | ROM | 9 | 16 | ues3 | figs-metaphor | οὐδὲ τοῦ τρέχοντος | 1 | и не от стремящегося | Павел говорит о человеке, который делает добро с целью получить благосклонность Бога, как будто этот человек стремится победить в соревнованиях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
640 | ROM | 9 | 17 | x1cj | figs-personification | λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ | 1 | Так Писание говорит | Здесь Писание персонифицируется, как будто Сам Бог разговаривает с фараоном. Альтернативный перевод: «В Священном Писании записано, что Бог сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
641 | ROM | 9 | 17 | xu7s | ἐξήγειρά…ἐνδείξωμαι…μου | 1 | Я ... Мою | Бог ссылается на Самого Себя. | |
642 | ROM | 9 | 17 | nfv5 | figs-you | σε | 1 | тебя | Данное местоимение используется в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
643 | ROM | 9 | 17 | pz5x | figs-idiom | ἐξήγειρά σε | 1 | Я и поставил тебя | Здесь «поставил» - это идиома, означающая «сделал его тем, кем он является». Альтернативный перевод: «Я сделал тебя тем сильным человеком, которым ты являешься». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
644 | ROM | 9 | 17 | gps5 | figs-activepassive | ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου | 1 | чтобы Моё имя было проповедано | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы люди провозглашали Моё имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
645 | ROM | 9 | 17 | jp6i | figs-metonymy | τὸ ὄνομά μου | 1 | Моё имя | Этот метонимия, которая относится либо 1) к Богу во всей Его сущности. Альтернативный перевод: «кто Я» или 2) к Его репутации. Альтернативный перевод: «насколько Я велик». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
646 | ROM | 9 | 17 | jn7u | figs-hyperbole | ἐν πάσῃ τῇ γῇ | 1 | по всей земле | «везде, где есть люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
647 | ROM | 9 | 18 | a1uv | ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει | 1 | кого хочет — ожесточает | Бог делает упрямым того, кого Он захочет сделать упрямым. | |
648 | ROM | 9 | 19 | z4j2 | figs-you | ἐρεῖς μοι οὖν | 1 | Ты спросишь у меня | Павел разговаривает с критиками своего учения, как будто он разговаривает только с одним человеком. Возможно, вам нужно будет использовать здесь множественное число. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
649 | ROM | 9 | 19 | bbe4 | figs-rquestion | τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν | 1 | За что ещё обвиняет? Кто станет противиться Его воле? | Эти риторические вопросы - жалобы на Бога. Их можно записать в виде твёрдого утверждения. Альтернативный перевод: «Он не должен придираться к нам, потому что никто и никогда не сможет противостоять Его воле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
650 | ROM | 9 | 19 | hqr7 | μέμφεται…αὐτοῦ | 1 | Его | Здесь подразумевающееся местоимение «Он» и имеющееся местоимение «Его» относятся к Богу. | |
651 | ROM | 9 | 19 | n1ti | τῷ…βουλήματι αὐτοῦ…ἀνθέστηκεν | 1 | станет противиться Его воле | «может остановить Его от того, что Он хочет сделать». | |
652 | ROM | 9 | 20 | arw8 | figs-metaphor | μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως | 1 | Разве изделие скажет тому, кто его сделал: «Зачем ... таким сделал?» | Павел использует пример гончара, который вправе сделать любое изделие из глины по собственному желанию, как метафору, описывающую создателя, который имеет право делать со своим творением всё, что он хочет. Павел задает вопросы, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Это можно перевести как сильное утверждение. Альтернативный перевод: «Изделие, сделанное человеком, никогда не скажет тому, кто его сделал: «Почему ... сделал именно так? (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
653 | ROM | 9 | 20 | wcj3 | figs-rquestion | τί με ἐποίησας οὕτως | 1 | Зачем ты меня таким сделал? | Этот вопрос является упреком и может быть переведен в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не должен был делать меня таким!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
654 | ROM | 9 | 21 | e94a | figs-rquestion | ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν | 1 | Разве у горшечника нет власти ... для низкого? | Этот риторический вопрос - упрёк. Альтернативный перевод: «Гончар определенно имеет право ... для обыкновенного использования». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
655 | ROM | 9 | 22 | we86 | figs-metaphor | σκεύη ὀργῆς | 1 | сосуды гнева | Павел говорит о людях как о сосудах. Альтернативный перевод: «люди, которые заслуживают гнева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
656 | ROM | 9 | 23 | ufj7 | γνωρίσῃ…αὐτοῦ | 1 | Своей ... Он | Здесь местоимения «Своей» и «Он» относятся к Богу. | |
657 | ROM | 9 | 23 | v33r | figs-metaphor | σκεύη ἐλέους | 1 | сосудами милосердия | Павел говорит о людях как о сосудах. Альтернативный перевод: «люди, которые заслуживают милости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
658 | ROM | 9 | 23 | she3 | figs-metaphor | τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ | 1 | богатство Своей славы | Павел сравнивает чудесные действия Бога с великими «богатствами». Альтернативный перевод: «Его славу, которая имеет большую ценность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
659 | ROM | 9 | 23 | t41s | figs-explicit | ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν | 1 | которые Он приготовил для славы | Здесь «слава» относится к жизни с Богом на небесах. Альтернативный перевод: «те, которых Он подготовил заранее, чтобы они могли жить с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
660 | ROM | 9 | 24 | y6vp | figs-exclusive | καὶ…ἡμᾶς | 1 | над нами | Здесь местоимение «нами» относится к Павлу и другим верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
661 | ROM | 9 | 24 | t8rn | ἐκάλεσεν | 1 | призвал | Здесь «призвал» означает, что Бог назначил или избрал людей, чтобы они стали Его детьми, Его служителями и проповедниками Его послания о спасении через Иисуса. | |
662 | ROM | 9 | 25 | eqc2 | 0 | Связующее утверждение: | В этом разделе Павел объясняет, как неверие Израиля, как нации, было предсказано пророком Осией. | ||
663 | ROM | 9 | 25 | ewb4 | figs-explicit | ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει | 1 | Как и в Осии говорит | Здесь «говорит» относится к Богу. Альтернативный перевод: «Как Бог говорит в книге, написанной Осией». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
664 | ROM | 9 | 25 | m82v | translate-names | τῷ Ὡσηὲ | 1 | Осии | Осия был пророком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
665 | ROM | 9 | 25 | gi5k | καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου | 1 | Не Мой народ назову Моим народом | «Я сделаю Своим народом тех, кто не был Моим народом» | |
666 | ROM | 9 | 25 | yy15 | figs-activepassive | τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην | 1 | и нелюбимую – любимой | Здесь «нелюбимую» относится к жене Осии, Гомер, которая представляет народ Израиля. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я выберу ту, которую не любил, чтобы она стала той единственной, которую я буду любить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
667 | ROM | 9 | 26 | qe9f | υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος | 1 | детьми живого Бога | Слово «живой» может относиться к тому факту, что Бог является единственным истинным Богом, не похожим на ложных идолов. Альтернативный перевод: «детьми истинного Бога». | |
668 | ROM | 9 | 27 | zqi1 | κράζει | 1 | провозглашает | «пророчествует» | |
669 | ROM | 9 | 27 | k9j8 | figs-simile | ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης | 1 | как морской песок | Здесь Павел сравнивает численность людей Израиля с количеством песчинок в море. Альтернативный перевод: «так много, что невозможно подсчитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
670 | ROM | 9 | 27 | wig1 | figs-activepassive | σωθήσεται | 1 | спасётся | Павел использует слово «спасётся» в духовном смысле. Если Бог спасает человека, это означает, что благодаря его вере в крестную смерть Иисуса Бог простил его и спас его от наказания за грех. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
671 | ROM | 9 | 28 | cm32 | λόγον…ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | Господь ... совершит дело на земле | Здесь «дело» относится к решению Бога наказать людей. Альтернативный перевод: «Господь накажет людей на земле в соответствии с тем, о чём Он говорил». | |
672 | ROM | 9 | 29 | dl9x | figs-exclusive | ἡμῖν…ν ἐγενήθημεν | 1 | нам ... мы | Здесь местоимения «нам» и «мы» относятся к Исаие и тем, к кому он обращался со своим посланием. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
673 | ROM | 9 | 29 | tk2e | figs-explicit | ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν | 1 | мы стали бы как Содом и сравнились бы с Гоморрой | Бог убил всех жителей Содома и Гоморры из-за их греха. Альтернативный перевод: «все мы были бы уничтожены, как жители Содома и Гоморры», или «Бог уничтожил бы всех нас, как он уничтожил жителей Содома и Гоморры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
674 | ROM | 9 | 30 | m5l2 | figs-rquestion | τί οὖν ἐροῦμεν | 1 | Что же сказать? | Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Мы должны это сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
675 | ROM | 9 | 30 | ki4k | ὅτι ἔθνη | 1 | Другие народы | «Мы должны сказать, что язычники» | |
676 | ROM | 9 | 30 | bnl6 | τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην | 1 | которые не искали праведность | «которые не пытались угодить Богу» | |
677 | ROM | 9 | 30 | gl4m | figs-explicit | δικαιοσύνην…τὴν ἐκ πίστεως | 1 | праведность через веру | Здесь «через веру» означает упование на Христа. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «Бог сделал их праведными перед Ним, когда они доверились Христу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
678 | ROM | 9 | 31 | f18n | figs-explicit | οὐκ ἔφθασεν | 1 | так и не достиг её | Это означает, что израильтяне не cмогли угодить Богу своими попытками соблюдать закон. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «не смогли угодить Богу через соблюдение закона, потому что они не могли его соблюдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
679 | ROM | 9 | 32 | y4pf | figs-ellipsis | διὰ τί | 1 | Почему? | Это эллипсис. Вы можете включить в свой перевод подразумеваемые слова. Павел задает этот вопрос, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Почему они не смогли достичь праведности?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
680 | ROM | 9 | 32 | j5jp | figs-explicit | ὡς ἐξ ἔργων | 1 | в делах | Это относится к поступкам людей с целью попытаться угодить Богу. В своем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «пытаясь делать то, что угодно Богу» или «соблюдая закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
681 | ROM | 9 | 33 | kx9c | figs-explicit | καθὼς γέγραπται | 1 | как написано | Вы можете указать, что это написал Исаия. Вы также можете перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «как написал пророк Исаия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
682 | ROM | 9 | 33 | dy6x | figs-metonymy | ἐν Σιὼν | 1 | в Сионе | Здесь Сион - это метонимия, означающая Израиль. Альтернативный перевод: «в Израиле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
683 | ROM | 9 | 33 | u3dj | figs-doublet | λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου | 1 | камень преткновения и скалу падения | Обе эти фразы означают практически одно и то же и представляют собой метафоры, которые ссылаются на Иисуса и Его смерть на кресте. Ситуация сложилась так, что люди как будто наткнулись на камень, так что им было неприятно думать о крестной смерти Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
684 | ROM | 9 | 33 | tu4i | πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ | 1 | верит в Него | Поскольку здесь камень означает Иисуса, вам может потребоваться перевести эту фразу как «верит в Иисуса». | |
685 | ROM | 10 | intro | c2li | 0 | # Римлянам 10 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах повествовательные цитаты из Ветхого Завета располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 8.<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 18-20, которые являются ссылками из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Божья праведность #####<br><br>Павел учит здесь, что несмотря на то, что многие евреи искренне старались быть праведными, они не преуспели в этом. Мы не можем заслужить Божью праведность. Бог даёт нам праведность Иисуса по вере в Него. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Павел использует много риторических вопросов. Он делает это с целью убедить своих читателей, что Бог спасает не только евреев, поэтому христиане должны быть готовы идти и делиться Евангелием со всем миром. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### «Я возбужу в вас ревность теми, кто не считается народом» #####<br><br>Павел использует это пророчество с целью объяснить, что Бог будет использовать церковь, чтобы возбудить ревность у еврейского народа. Это будет происходить для того, чтобы они начали искать Бога и поверили в Евангелие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 10:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ | |||
686 | ROM | 10 | 1 | pi37 | 0 | Связующее утверждение: | Павел продолжает говорить о своём желании, чтобы Израиль поверил, но подчеркивает, что и те, которые являются евреями, и все остальные могут быть спасены только благодаря вере в Иисуса. | ||
687 | ROM | 10 | 1 | hj4b | ἀδελφοί | 1 | Братья | Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. | |
688 | ROM | 10 | 1 | tq7k | figs-metonymy | ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας | 1 | Желание моего сердца | Здесь «сердце» - это метонимия, означающая эмоции человека или его внутреннее бытие. Альтернативный перевод: «моё самое большое желание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
689 | ROM | 10 | 1 | tmf2 | ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν | 1 | был спасён | «чтобы Бог спас евреев». | |
690 | ROM | 10 | 2 | y7qg | μαρτυρῶ…αὐτοῖς | 1 | Я свидетель, что они | «Я искренне говорю, что они» | |
691 | ROM | 10 | 3 | bw97 | figs-explicit | ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην | 1 | Ведь, не понимая Божьей праведности | Здесь «праведность» относится к тому, что Бог делает людей праведными перед Ним. В своём переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Потому что они не знают, как Бог делает людей праведными перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
692 | ROM | 10 | 3 | a6r4 | τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν | 1 | они не подчинились Божьей праведности | «Они не приняли Божий способ оправдания людей». | |
693 | ROM | 10 | 4 | x1w8 | τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς | 1 | Потому что завершение закона – Христос | «Потому что Христос полностью исполнил закон» | |
694 | ROM | 10 | 4 | f6pu | figs-explicit | εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι | 1 | к праведности каждого верующего | Здесь «верить» означает «доверять». Альтернативный перевод: «чтобы Он мог сделать праведными перед Богом всех, кто Ему доверяет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
695 | ROM | 10 | 5 | qby2 | figs-personification | τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου | 1 | о праведности через закон | Здесь Павел говорит о «праведности» так, как будто она жива и способна двигаться. Альтернативный перевод: «о том, как закон делает человека праведным перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
696 | ROM | 10 | 5 | wjn6 | figs-explicit | ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ | 1 | Человек, который исполнил его, будет жить им | Чтобы стать праведным перед Богом через закон, человек должен соблюдать закон совершенно, что абсолютно невозможно. Альтернативный перевод: «Человек, который полностью соблюдает закон, будет жить, потому что закон сделает его праведным перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
697 | ROM | 10 | 5 | qkz4 | ζήσεται | 1 | будет жить | Фраза «будет жить» может означать 1) вечную жизнь или 2) жизнь на земле в общении с Богом. | |
698 | ROM | 10 | 6 | sr9z | figs-personification | ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει | 1 | А праведность через веру говорит так | Здесь «праведность» описывается как человек, который может говорить. Альтернативный перевод: «Но Моисей пишет это о том, как вера делает человека праведным перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
699 | ROM | 10 | 6 | x7h4 | figs-you | μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου | 1 | Не говори в твоём сердце | Моисей обращался к людям так, как будто он говорит только с одним человеком. Здесь «сердце» - это метонимия, означающая ум или внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «Не говорите себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
700 | ROM | 10 | 6 | tf9r | figs-rquestion | τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν | 1 | Кто поднимется на небо? | Моисей использует вопрос, чтобы научить свою аудиторию. Его предыдущее наставление «Не говорите» требует отрицательного ответа на этот вопрос. Вы можете перевести этот вопрос в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может подняться на небеса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
701 | ROM | 10 | 6 | gi7s | τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν | 1 | то есть чтобы спустить Христа | «чтобы Христос сошёл на землю». | |
702 | ROM | 10 | 7 | w8xe | figs-rquestion | τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον | 1 | Кто спустится в бездну? | Моисей использует вопрос, чтобы научить свою аудиторию. Его предыдущее наставление «Не говорите» требует отрицательного ответа на этот вопрос. Вы можете перевести этот вопрос в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может спуститься и войти туда, где находятся духи мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
703 | ROM | 10 | 7 | iw13 | ἐκ νεκρῶν | 1 | поднять ... из мёртвых | Из всех тех, кто умер. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. Поднять из мёртвых - значит снова сделать человека живым. | |
704 | ROM | 10 | 7 | t8dd | νεκρῶν | 1 | мёртвых | Данное слово говорит о физической смерти. | |
705 | ROM | 10 | 8 | gz7t | figs-personification | ἀλλὰ τί λέγει | 1 | Но что говорит Писание? | Здесь Павел описывает «Писание» как человека, который может говорить. Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть ответ, который он собирается дать. Альтернативный перевод: «Но вот, что говорит Моисей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
706 | ROM | 10 | 8 | kzb2 | figs-personification | ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν | 1 | Близко слово к тебе | Павел говорит о Божьем послании, как будто это человек, который может передвигаться. Альтернативный перевод: «Вы слышали послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
707 | ROM | 10 | 8 | y6mq | figs-metonymy | τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου | 1 | слово ... на твоём языке | Слово «язык» - это метонимия, которая относится к тому, что говорит человек. Альтернативный перевод: «Вы знаете ... как говорить Божье послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
708 | ROM | 10 | 8 | zvx4 | figs-metonymy | τὸ ῥῆμά ἐστιν,…ἐν τῇ καρδίᾳ σου | 1 | слово ... в твоём сердце | Фраза «в твоём сердце» - это метонимия, которая относится к тому, что человек думает и верит. Альтернативный перевод: «Вы знаете ... что означает Божье послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
709 | ROM | 10 | 8 | lh5d | τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως | 1 | слово веры | «Божье послание, которое говорит нам, что мы должны верить в Него». | |
710 | ROM | 10 | 9 | tz7r | ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν | 1 | если вслух будешь признавать Иисуса Господом | «если ты произнесёшь, что Иисус есть Господь» | |
711 | ROM | 10 | 9 | ie71 | figs-metonymy | πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου | 1 | верить своим сердцем | Здесь «сердце» - это метонимия, означающая ум человека или его внутреннее состояние. Альтернативный перевод: «верить всем своим разумом» или «по-настоящему верить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
712 | ROM | 10 | 9 | zdf5 | figs-idiom | αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν | 1 | воскресил Его из мёртвых | Здесь «воскресил» - это идиома, означающая «снова возвратил к жизни». Альтернативный перевод: «снова вернул Его к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
713 | ROM | 10 | 9 | c3cq | figs-activepassive | σωθήσῃ | 1 | будешь спасён | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
714 | ROM | 10 | 10 | g7i1 | figs-metonymy | καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν | 1 | Потому что сердцем верят к праведности, а вслух признают к спасению | Здесь «сердце» - это метонимия, означающая ум или волю человека. Альтернативный перевод: «Ибо разумом человек доверяет и оправдывается перед Богом, а языком произносит вслух, и Бог спасает его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
715 | ROM | 10 | 10 | xs8c | figs-synecdoche | στόματι | 1 | вслух | Здесь слово «вслух» олицетворяет способность человека говорить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
716 | ROM | 10 | 11 | gu99 | figs-personification | λέγει γὰρ ἡ Γραφή | 1 | Писание говорит | Павел говорит о Писании, как будто оно живо и имеет голос. Возможно, будет полезно указать, кто именно написал ту часть Писания, которую Павел цитирует здесь. Альтернативный перевод: «Исаия написал в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
717 | ROM | 10 | 11 | nv71 | figs-activepassive | πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται | 1 | Каждый, кто верит в Него, не будет опозорен | Это эквивалентно фразе: «Каждый, кто не верит, будет пристыжен». Отрицательный вариант используется здесь для акцента. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог почтит всех, кто верит в Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
718 | ROM | 10 | 12 | z8p4 | figs-explicit | οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος | 1 | Здесь нет различия между иудеем и эллином | Павел подразумевает, что Бог ко всем людям относится одинаково. В вашем переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог одинаково относится как к евреям, так и неевреям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
719 | ROM | 10 | 12 | p9py | figs-explicit | πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν | 1 | богатый для всех, кто призывает Его | Здесь «богатый» означает, что Бог благословляет обильно. В вашем переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он щедро благословляет всех, кто Ему доверяет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
720 | ROM | 10 | 13 | pe96 | figs-metonymy | πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται | 1 | Ведь «Каждый, кто призовёт имя Господа, — будет спасён» | Здесь слово «имя» является метонимией, означающей Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь спасёт всех, кто доверится Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
721 | ROM | 10 | 14 | utr4 | figs-rquestion | πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν | 1 | Но как же призвать Того, в Кого не поверили? | Здесь Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть важность донесения доброй вести о Христе до тех, кто её не слышал. Подразумевающееся местоимение «они» относится к тем, кто пока ещё не принадлежит Богу. Альтернативный перевод: «Те, которые не верят в Бога, не могут обратиться к Нему!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
722 | ROM | 10 | 14 | lx52 | figs-rquestion | πῶς…πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν | 1 | Как поверить в Того, о Ком не слышали? | По той же причине Павел использует другой вопрос. Альтернативный перевод: «Они не могут поверить в Него, если они не слышали Его послания!» или «Они не могут поверить в Него, если они не слышали послания о Нём!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
723 | ROM | 10 | 14 | mrl8 | πιστεύσωσιν | 1 | поверить в | Здесь это означает признать, что сказанное человеком является истиной. | |
724 | ROM | 10 | 14 | iwc1 | figs-rquestion | πῶς…ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος | 1 | Как услышать без проповедующего? | По той же причине Павел использует ещё один вопрос. Альтернативный перевод: «Они не могут услышать послание, если кто-нибудь не расскажет им!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
725 | ROM | 10 | 15 | e8rt | figs-metonymy | ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά! | 1 | Как прекрасны ноги тех, кто проповедует о мире, кто проповедует доброе! | Павел использует понятие «ноги», чтобы описать тех, кто путешествует и приносит благую весть людям, которые пока ещё не слышали её. Альтернативный перевод: «Как замечательно, когда приходят посланники и рассказывают нам хорошие новости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
726 | ROM | 10 | 16 | hku8 | οὐ πάντες ὑπήκουσαν | 1 | не все послушались | Здесь подразумевающееся местоимение «они» относится к евреям. «Не все евреи повиновались». | |
727 | ROM | 10 | 16 | j3se | figs-rquestion | Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν | 1 | Господь! Кто поверил тому, что услышал от нас? | Павел использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Исаия пророчествовал в Писании, что многие евреи не поверят в Иисуса. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь, так много из них не верят нашему посланию!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
728 | ROM | 10 | 16 | z4s9 | τῇ ἀκοῇ ἡμῶν | 1 | что услышал от нас | Здесь местоимение «нас» относится к Богу и Исаие. | |
729 | ROM | 10 | 17 | wu5a | ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς | 1 | вера от услышанного | Здесь слово «вера» означает «вера в Христа» | |
730 | ROM | 10 | 17 | nq87 | ἡ…ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ | 1 | услышанное – от Божьего слова | «слушание послания о Христе» | |
731 | ROM | 10 | 18 | f6jy | figs-rquestion | ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε | 1 | Но спрашиваю: разве они не слышали? Наоборот | Павел использует данный вопрос для акцента. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Но я говорю, что евреи определенно слышали послание о Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
732 | ROM | 10 | 18 | s5zh | figs-parallelism | εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν | 1 | Их голос прозвучал по всей земле и их слова дошли до края земли. | Оба эти утверждения означают практически одно и то же, и Павел использует их для акцента. Местоимение «их» относится к солнцу, луне и звездам. Здесь они описываются как человеческие посланники, которые говорят людям о Боге. Это означает, что само их существование доказывает силу и славу Бога. Вы можете указать, что Павел цитирует здесь слова из Писания. Альтернативный перевод: «Как записано в Писании: «Солнце, луна и звезды являются доказательством Божьей силы и славы, и все в мире видят их и знают истину о Боге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
733 | ROM | 10 | 19 | ib4m | figs-rquestion | ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω | 1 | Ещё спрашиваю: разве Израиль не знал? | Павел использует данный вопрос для акцента. Слово «Израиль» является метонимией, означающей живущих в Израиле людей. Альтернативный перевод: «Снова говорю вам, что народ Израиля знал об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
734 | ROM | 10 | 19 | jjt3 | figs-you | πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς,…παροργιῶ ὑμᾶς. | 1 | Моисей первый сказал: «Я возбужу в вас ... раздражу вас» | Это означает, что Моисей записал слова Бога. Местоимение «Я» относится к Богу, а «вас» относится к израильтянам. Альтернативный перевод: «Моисей первый сказал, что Бог возбудит в вас ревность ... что Бог спровоцирует вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
735 | ROM | 10 | 19 | ve6t | ἐπ’ οὐκ ἔθνει | 1 | теми, кто не считается народом | «теми, кого вы не считаете настоящей нацией» или «людьми, которые не принадлежат ни к какой нации» | |
736 | ROM | 10 | 19 | s3nz | figs-explicit | ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ | 1 | неразумным народом | Здесь «неразумным» означает, что люди не знают Бога. Альтернативный перевод: «нацией, которая не знает Меня и Моих заповедей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
737 | ROM | 10 | 19 | g7zt | παροργιῶ ὑμᾶς | 1 | раздражу вас | «Я разозлю вас» или «Я заставлю вас рассердиться». | |
738 | ROM | 10 | 19 | a7k7 | figs-you | ὑμᾶς | 1 | вас | Это местоимение относится к народу Израильскому. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
739 | ROM | 10 | 20 | qcx2 | 0 | Связующее утверждение: | Здесь местоимения «Я», «Меня» и «Мне» относятся к Богу. | ||
740 | ROM | 10 | 20 | cv1x | Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει | 1 | Исаия смело говорит | Это означает, что пророк Исаия записал сказанное Богом. | |
741 | ROM | 10 | 20 | fc4b | figs-activepassive | εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν | 1 | Меня нашли те, кто не искал Меня | Пророки часто говорят о будущем так, как будто это уже произошло. Это подчеркивает, что пророчество непременно осуществится. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Несмотря на то, что язычники не будут искать меня, они все же найдут меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
742 | ROM | 10 | 20 | t78j | ἐμφανὴς ἐγενόμην | 1 | Я открылся | «Я сделал себя известным» | |
743 | ROM | 10 | 20 | k8pp | λέγει | 1 | he says | “He” refers to God, who is speaking through Isaiah. | |
744 | ROM | 10 | 21 | hw4w | ὅλην τὴν ἡμέραν | 1 | целый день | Эта фраза используется с целью подчеркнуть постоянные усилия, которые прилагает Бог. Альтернативный перевод: «постоянно». | |
745 | ROM | 10 | 21 | il8s | ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα | 1 | Я целый день протягивал Мои руки к непокорному и упрямому народу | «Я пытался обращаться к вам и помогать вам, но вы отказались от моей помощи и остались непослушными». | |
746 | ROM | 11 | intro | e9qz | 0 | # Римлянам 11 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 9-10, 26-27 и 34-35, которые являются ссылками из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Прививание #####<br><br>Павел использует образ «прививания», поясняя место язычников и евреев в планах Бога. Использование ствола одного растения в качестве постоянной части для ветви другого растения называется «прививанием». Павел использует образ Бога, Который прививает язычников в Свои планы спасения как дикую ветвь. Но Бог не забыл о евреях, о которых говорится как о природных ветвях растения. Бог также спасает евреев, которые верят в Иисуса.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### “Неужели Бог отверг Свой народ? Нет“ #####<br><br>Независимо от того, есть ли для израильтян (физических потомков Авраама, Исаака и Иакова) будущее в планах Бога, или же они были заменены в планах Бога церковью, эта тема является главным теологическим вопросом в 9-11 главах. Данная фраза является важной частью этого раздела книги Римлянам. Кажется, она указывает на то, что Израиль рассматривается отдельно от церкви. Не все учёные соглашаются с таким выводом. Несмотря на то, что в настоящее время израильтяне отвергают Иисуса как своего Мессию, Израиль не исчерпал благодати и милосердия Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 11:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ | |||
747 | ROM | 11 | 1 | p2h9 | 0 | Связующее утверждение: | Хотя Израильтяне, как нация, отвергли Бога, Он хочет, чтобы они осознали, что спасение приходит по благодати, а не по делам. | ||
748 | ROM | 11 | 1 | wp35 | λέγω οὖν | 1 | Итак, спрашиваю | «Я, Павел, говорю теперь» | |
749 | ROM | 11 | 1 | p4zd | figs-rquestion | μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ | 1 | неужели Бог отверг Свой народ? | Павел задает этот вопрос, чтобы ответить на вопросы других евреев, расстроенных тем, что Бог включил язычников в свой народ, из-за чего сердца еврейского народа были ожесточены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
750 | ROM | 11 | 1 | wqu2 | μὴ γένοιτο | 1 | Нет | “Это невозможно!“ или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что это может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели это в [Римлянам 9:14](../09/14.md). | |
751 | ROM | 11 | 1 | bc4g | φυλῆς Βενιαμείν | 1 | из рода Вениамина | Это относится к колену, произошедшему от Вениамина, одному из 12 колен, на которые Бог разделил Израильский народ. | |
752 | ROM | 11 | 2 | h4qe | ὃν προέγνω | 1 | который Он знал наперёд | «который он знал задолго до этого времени» | |
753 | ROM | 11 | 2 | cjp6 | figs-rquestion | οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ | 1 | Или не знаете, что говорит Писание об Илии? Как он жалуется Богу на Израиль ...? | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы знаете, что написано в Писании, когда Илия умолял Бога об Израиле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
754 | ROM | 11 | 2 | dd1e | figs-personification | τί λέγει ἡ Γραφή | 1 | что говорит Писание | Павел ссылается на Писание, как будто оно может говорить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
755 | ROM | 11 | 3 | fh9i | ἀπέκτειναν | 1 | убили | Подразумевающееся местоимение «они» относится к народу Израиля. | |
756 | ROM | 11 | 3 | ut1s | κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος | 1 | остался я один | Местоимение «я» здесь относится к Илии. | |
757 | ROM | 11 | 3 | dv5u | ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου | 1 | мою душу тоже ищут | «меня хотят убить» | |
758 | ROM | 11 | 4 | rj4e | figs-rquestion | ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός | 1 | Какой ему был Божий ответ? | Павел использует этот вопрос, чтобы подвести читателя к следующему пункту. Альтернативный перевод: «Как Бог ответил ему?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
759 | ROM | 11 | 4 | x6e9 | αὐτῷ | 1 | ему | Местоимение «ему» относится к Илии. | |
760 | ROM | 11 | 4 | c9tc | translate-numbers | ἑπτακισχιλίους ἄνδρας | 1 | семь тысяч человек | «7000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
761 | ROM | 11 | 5 | ce2r | λῖμμα | 1 | остаток | Здесь это означает небольшую часть людей, которых Бог избрал для получения Его благодати. | |
762 | ROM | 11 | 6 | q6es | figs-explicit | εἰ δὲ χάριτι | 1 | Если по благодати | Павел продолжает объяснять, как действует милосердие Бога. Альтернативный перевод: «Но поскольку милость Божья действует по благодати». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
763 | ROM | 11 | 7 | k94b | figs-rquestion | τί οὖν | 1 | Так что же? | «Что же мы должны сделать?» Павел задаёт этот вопрос, чтобы переместить внимание читателя на следующий пункт. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вот, что нам нужно запомнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
764 | ROM | 11 | 8 | uc8g | figs-metaphor | ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν | 1 | Бог дал им дух усыпления: глаза, которые не видят, и уши, которые не слышат | Это метафора, означающая, что люди становятся духовно ограничены. Они не могут слышать или понимать духовные истины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
765 | ROM | 11 | 8 | z47a | πνεῦμα κατανύξεως | 1 | дух | Здесь это означает «наличие определенных характеристик», как например, «дух мудрости». | |
766 | ROM | 11 | 8 | zyk1 | ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν | 1 | глаза, которые не видят | Концепция видения глазами считалась эквивалентной пониманию. | |
767 | ROM | 11 | 8 | ny8w | ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν | 1 | уши, которые не слышат | Концепция слышания ушами считалась эквивалентной послушанию. | |
768 | ROM | 11 | 9 | kpg8 | figs-metonymy | γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν | 1 | Пусть их застолье будет западнёй | «Застолье» - это метонимия, которая означает пиршество, а «западня» - это метафора, которая представляет собой наказание. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, Боже, сделай их праздники ловушкой, которая их поймает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
769 | ROM | 11 | 9 | ya1g | figs-metaphor | σκάνδαλον | 1 | ловушкой и петлёй | «Петлёй» является всё, что затягивает человека, заставляя его споткнуться и упасть. Здесь петля представляет собой то, что соблазняет человека ко греху. Альтернативный перевод: «что-то, что соблазнит их ко греху». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
770 | ROM | 11 | 9 | xex5 | ἀνταπόδομα αὐτοῖς | 1 | им в наказание | «что-то, что позволит отомстить им». | |
771 | ROM | 11 | 10 | c1nj | figs-metonymy | τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον | 1 | пусть их спины всегда будут согнуты | Здесь «согнутая спина» - это метонимия, означающая принуждение рабов к тяжелым нагрузкам на спину. Это метафора, означающая «заставить их страдать». Альтернативный перевод: «заставь их страдать, как людей, которые несут тяжелый груз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
772 | ROM | 11 | 11 | z8tw | 0 | Связующее утверждение: | Приведя пример Израиля, как народа, который отверг Бога, Павел предупреждает язычников, чтобы они не совершили ту же ошибку. | ||
773 | ROM | 11 | 11 | r9hg | figs-rquestion | μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν | 1 | неужели они споткнулись, чтобы упасть навсегда? | Павел использует этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «разве Бог навсегда отверг их из-за их греха?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
774 | ROM | 11 | 11 | qbx4 | μὴ γένοιτο | 1 | Нет | “Это невозможно!“ или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что это может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели это в [Римлянам 9:14](../09/14.md). | |
775 | ROM | 11 | 11 | f1jw | παραζηλῶσαι | 1 | возбудить в них ревность | Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Римлянам 10:19](../10/19.md). | |
776 | ROM | 11 | 12 | ew4i | figs-doublet | εἰ…τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν | 1 | Если их падение — богатство для мира, и их поражение — богатство народам | Обе эти фразы означают практически одно и то же. Если вам нужно, вы можете объединить их в своем переводе. Альтернативный перевод: «Когда евреи пали духовно, в результате Бог обильно благословил неевреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
777 | ROM | 11 | 12 | dh1g | πλοῦτος κόσμου | 1 | богатство для мира | Поскольку евреи отвергли Христа, Бог обильно благословил язычников, давая им возможность принять Христа. | |
778 | ROM | 11 | 12 | it9k | κόσμου | 1 | для мира | Здесь «мир» - это метонимия, означающая живущих в мире людей, в частности язычников. | |
779 | ROM | 11 | 14 | ua2k | παραζηλώσω | 1 | заставлю ревновать | Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Римлянам 10:19](../10/19.md). | |
780 | ROM | 11 | 14 | h1qe | μου τὴν σάρκα | 1 | мой народ | Это относится к «моим собратьям-евреям». | |
781 | ROM | 11 | 14 | gp38 | figs-explicit | καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν | 1 | спасу некоторых из них | Бог спасёт тех, кто уверовал. Альтернативный перевод: «Возможно, некоторые поверят, и Бог их спасёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
782 | ROM | 11 | 15 | es22 | εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου | 1 | если их отвержение — примирение для мира | «Если Бог отверг их, то Он весь остальной мир примирит с Самим Собой». | |
783 | ROM | 11 | 15 | ui3i | ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν | 1 | их отвержение | Местоимение «их» относится к еврейским неверующим. | |
784 | ROM | 11 | 15 | m3fs | figs-metonymy | κόσμου | 1 | для мира | Здесь «мир» - это метонимия, означающая живущих в мире людей. Альтернативный перевод: «для людей всего мира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
785 | ROM | 11 | 15 | em8m | figs-rquestion | τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν | 1 | что принесёт принятие — не жизнь ли для мёртвых? | Павел задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что когда Бог примет евреев, это будет замечательно. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Как же будет, когда Бог примет их? Это будет так, как будто они вернулись к жизни из мёртвых!» или «Когда Бог примет их, это будет так, как будто они умерли и снова ожили!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
786 | ROM | 11 | 15 | jn4l | νεκρῶν | 1 | мёртвых | Эти слова означают всех мёртвых людей в подземном мире. | |
787 | ROM | 11 | 16 | b2s5 | figs-metaphor | εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; | 1 | Если начаток свят, то и целое свято | Павел говорит об Аврааме, Исааке и Иакове, о предках израильтян, как будто они были первым зерном или «первым плодом» от урожая. Он также говорит об израильтянах, которые являются потомками этих людей, как будто они являются «куском теста», произведённым из этого самого зерна. Альтернативный перевод: «Если Авраам считается первым из тех, кто принадлежал Богу, то все последующие наши предки должны также считаться Божьим владением». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
788 | ROM | 11 | 16 | dci1 | figs-metaphor | εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι | 1 | если корень свят, то и ветви тоже святы | Павел говорит об Аврааме, Исааке и Иакове, о предках израильтян, как будто они являются корнем дерева. Об израильтянах, которые являются потомками этих людей, говорится так, как будто они являются «ветвями» этого дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
789 | ROM | 11 | 16 | d1zi | figs-metaphor | ἁγία | 1 | свят | Люди всегда посвящали Богу первые плоды урожая, который они собирали. Здесь «первые плоды» подразумевает людей, которые первыми поверили во Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
790 | ROM | 11 | 17 | qv65 | figs-you | σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν | 1 | ты, дикая маслина | Местоимение «ты» и фраза «дикая маслина» относятся к языческим народам, которые приняли спасение через Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
791 | ROM | 11 | 17 | slf6 | figs-metaphor | εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν | 1 | Если же некоторые из ветвей отломились | Здесь Павел обращается к евреям, которые отвергли Иисуса, как к «сломанным ветвям». Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Но если кто-то и сломал некоторые ветви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
792 | ROM | 11 | 17 | z6hr | figs-metaphor | ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς | 1 | привит на их место | Здесь Павел говорит о христианах-язычниках, как будто они являются «привитыми ветвями». Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог привил вас к дереву среди оставшихся ветвей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
793 | ROM | 11 | 17 | s9w3 | figs-metaphor | τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου | 1 | стал общим с корнем и соком маслины | Здесь «общий корень» - это метафора, которая относится к обетованиям Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
794 | ROM | 11 | 18 | gqd6 | figs-metaphor | μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων | 1 | не превозносись над ветвями | Здесь «ветви» - это метафора, обозначающая еврейский народ. Альтернативный перевод: «Не говори, что ты лучше еврейского народа, который Бог отверг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
795 | ROM | 11 | 18 | llz1 | figs-metaphor | οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ | 1 | не ты корень держишь, но корень тебя | И снова Павел подразумевает, что верующие язычники являются ветвями. Бог спасает их только благодаря завету, который Он заключил с евреями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
796 | ROM | 11 | 19 | mm6w | figs-metaphor | ἐξεκλάσθησαν κλάδοι | 1 | Ветви отломились | Здесь слово «ветви» относится к евреям, которые отвергли Иисуса, и которых теперь Бог отверг. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог отломил ветви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
797 | ROM | 11 | 19 | p9ti | figs-metaphor | ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ | 1 | чтобы я был привит | Павел использует эту фразу для обозначения верующих язычников, которых Бог принял. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Он мог привить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
798 | ROM | 11 | 20 | puj9 | …ἐξεκλάσθησαν | 1 | Они | Здесь местоимение «они» относится к еврейскому народу, который не поверил. | |
799 | ROM | 11 | 20 | v2ua | figs-metaphor | σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας | 1 | а ты держишься верой | Павел говорит о верующих язычниках, остающихся верными, как будто они стоят твердо, и никто не может их переместить. Альтернативный перевод: «но ты остаёшься из-за своей веры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
800 | ROM | 11 | 21 | f6i7 | figs-metaphor | εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται | 1 | Ведь если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, не пощадит и тебя | Здесь фраза «природные ветви» относится к еврейскому народу, который отверг Иисуса. Альтернативный перевод: «Поскольку Бог не пощадил тех неверующих евреев, которые выросли как природные ветви дерева, исходящие от истинного корня, тогда знай, что если ты не будешь верить, то Он и тебя не пощадит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
801 | ROM | 11 | 22 | xdm3 | χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ | 1 | Божью доброту и строгость | Павел напоминает верующим из язычников, что хотя Бог и проявляет невероятную доброту к ним, Он без колебаний будет судить и наказывать их. | |
802 | ROM | 11 | 22 | p691 | figs-abstractnouns | ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ…σὲ, χρηστότης Θεοῦ | 1 | строгость к тем, кто отпал, а к тебе доброту | Это можно сформулировать иначе, чтобы удалить абстрактные существительные «строгость» и «доброта». Альтернативный перевод: «Бог строго обошелся с иудеями, которые отпали, но к тебе проявил милость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
803 | ROM | 11 | 22 | scf8 | figs-metaphor | τοὺς πεσόντας | 1 | кто отпал | О неправильных поступках говорится как о “падении“. Альтернативный перевод: «Иудеи, которые поступили неправильно» или «Иудеи, которые отказались верить во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
804 | ROM | 11 | 22 | z41m | figs-abstractnouns | ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι | 1 | если будешь оставаться в Божьей доброте | Это можно сформулировать иначе, чтобы удалить абстрактное существительное «доброта». Альтернативный перевод: «если вы продолжите поступать правильно, то Он останется добрым к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
805 | ROM | 11 | 22 | t4mk | figs-metaphor | ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ | 1 | Иначе и ты будешь отсечён | Павел снова использует метафору ветви, которую Бог может «отрезать», если понадобится. Здесь «отрезать» - это метафора, означающая отвержение кого-то. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «В противном случае Бог отрежет и тебя» или «В противном случае Бог и тебя отвергнет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
806 | ROM | 11 | 23 | lvk7 | figs-doublenegatives | ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ | 1 | если не останутся в неверии | Фраза «не останутся в неверии» является двойным отрицанием. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «если евреи начнут верить в Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
807 | ROM | 11 | 23 | zu7k | figs-metaphor | ἐνκεντρισθήσονται | 1 | будут привиты | Павел говорит об Иудеях, как будто они являются ветвями, которые могут быть привиты обратно к дереву, если они начнут верить в Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог вернёт их обратно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
808 | ROM | 11 | 23 | yjj6 | ἐνκεντρίσαι | 1 | привить | Это обычный процесс, когда конец живой ветви одного дерева привязывается к другому дереву, чтобы новая ветвь продолжила расти на этом дереве. | |
809 | ROM | 11 | 23 | r5kg | κἀκεῖνοι…αὐτούς | 1 | те ... их | Все случаи использования местоимений «те» или «их» относятся к евреям. | |
810 | ROM | 11 | 24 | s1a4 | figs-metaphor | εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ | 1 | Ведь если ты был отсечён от дикой по природе маслины и вопреки природе был привит к хорошей маслине, то тем более эти природные ветви будут привиты к своей маслине. | Павел продолжает говорить о верующих язычниках и евреях, как о ветвях дерева. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: “Ибо если Бог отрезал вас от того, что по своей природе является диким оливковым деревом, и вопреки природе привил вас к хорошему оливковому дереву, то тем более Он обратно привьёт этих евреев, являющихся родными ветвями, к их собственному оливковому дереву“. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
811 | ROM | 11 | 24 | yn21 | figs-metaphor | οἱ κατὰ φύσιν | 1 | ветви | Павел говорит о евреях и язычниках, как о ветвях. «Природные ветви» представляют собой евреев, а «привитые ветви» представляют языческих верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
812 | ROM | 11 | 25 | ye5w | figs-doublenegatives | οὐ…θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν | 1 | не хочу оставить вас в неведении | Здесь Павел использует двойное отрицание. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я очень хочу, чтобы вы знали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
813 | ROM | 11 | 25 | w7lx | ἀδελφοί | 1 | братья | Здесь «братья» означает всех христиан, как мужчин, так и женщин. | |
814 | ROM | 11 | 25 | q3i2 | θέλω | 1 | Я | Подразумевающееся местоимение «Я» относится к Павлу. | |
815 | ROM | 11 | 25 | sf4v | ὑμᾶς…ἦτε…ἑαυτοῖς | 1 | вас ... вы ... о себе | Местоимения «вас», «вы» и «о себе» относятся к верующим язычникам. | |
816 | ROM | 11 | 25 | me1g | figs-explicit | ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι | 1 | чтобы вы не возомнили о себе | Павел не хочет, чтобы верующие-язычники думали, что они мудрее еврейских неверующих. Альтернативный перевод: «чтобы вы не думали, что вы мудрее, чем вы есть на самом деле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
817 | ROM | 11 | 25 | ec4j | figs-metaphor | πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν | 1 | ожесточение в Израиле произошло частично | Павел говорит об «ожесточении» или упрямстве как о затвердении физических органов в теле. Некоторые евреи отказались принять спасение через Иисуса. Альтернативный перевод: «многие люди Израиля по-прежнему упрямы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
818 | ROM | 11 | 25 | db1x | ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ | 1 | до времени, пока не войдёт полное число язычников | Предлог «до» здесь подразумевает, что некоторые евреи станут верующими после того, как Бог закончит приводить язычников в церковь. | |
819 | ROM | 11 | 26 | ds7a | 0 | Связующее утверждение: | Павел говорит, что избавитель будет из Израиля во славу Божью. | ||
820 | ROM | 11 | 26 | vu7t | figs-activepassive | καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται | 1 | так буден спасён весь Израиль | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Таким образом, Бог спасёт весь Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
821 | ROM | 11 | 26 | n7yf | figs-activepassive | καθὼς γέγραπται | 1 | как написано | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «именно так, как записано в Священных Писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
822 | ROM | 11 | 26 | dm4e | figs-metonymy | ἐκ Σιὼν | 1 | с Сиона | Здесь «Сион» используется как метонимия, означающая место обитания Бога. Альтернативный перевод: «Оттуда, где Бог обитает среди евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
823 | ROM | 11 | 26 | v96c | ὁ ῥυόμενος | 1 | Избавитель | «тот, кто приведёт своих людей к безопасности» | |
824 | ROM | 11 | 26 | at55 | figs-metaphor | ἀποστρέψει ἀσεβείας | 1 | избавит Иакова от нечестия | Павел говорит о нечестии как об объекте, который кто-то может убрать, например, как снимают одежду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
825 | ROM | 11 | 26 | bkr2 | figs-metonymy | ἀπὸ Ἰακώβ | 1 | Иакова | Здесь «Иаков» используется как метонимия для Израиля. Альтернативный перевод: «израильтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
826 | ROM | 11 | 27 | ll39 | figs-metaphor | ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν | 1 | сниму с них их грехи | Здесь Павел говорит о грехах, как об объектах, которые кто-то может забрать. Альтернативный перевод: «Я заберу бремя их грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
827 | ROM | 11 | 28 | ctn9 | figs-explicit | κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον | 1 | По отношению к Доброй Вести | Можно сформулировать яснее, почему Павел упоминает Евангелие. Альтернативный перевод: «Из-за того, что евреи отвергли Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
828 | ROM | 11 | 28 | x6aa | figs-explicit | ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς | 1 | они — враги ради вас | Вы можете указать, чьими врагами они являются, и чем это обернулось для язычников. Альтернативный перевод: «они - враги Бога ради вас» или «Бог отнесся к ним как к Своим врагам, чтобы вы тоже смогли услышать Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
829 | ROM | 11 | 28 | dr2q | figs-explicit | κατὰ…τὴν ἐκλογὴν | 1 | по отношению к избранию | Можно сформулировать яснее, почему Павел упоминает избрание. Альтернативный перевод: «потому что Бог выбрал евреев» или «из-за того, что Бог избрал евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
830 | ROM | 11 | 28 | jas2 | figs-explicit | ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας | 1 | возлюбленные ради отцов | Возможно, будет полезно указать, кто именно любит евреев, и почему Павел упоминает своих предков. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог по-прежнему любит их из-за того, что Он обещал сделать их предкам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
831 | ROM | 11 | 29 | p2sf | figs-metaphor | ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ | 1 | Потому что дары и Божье призвание неизменны | Павел говорит о духовных и материальных благословениях, которые Бог обещал дать своему народу, как о дарах. Призвание относится к тому факту, что Бог сделал евреев Своим народом. Альтернативный перевод: «Ибо Бог никогда не менял Своё мнение о том, что Он обещал им, и о том, что Он назвал их Своим народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
832 | ROM | 11 | 30 | bj8g | ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε | 1 | Как вы когда-то были непослушны | «Как вы не слушались в прошлом» | |
833 | ROM | 11 | 30 | df91 | figs-explicit | ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ | 1 | а теперь помилованы | Здесь милосердие означает незаслуженные Божьи благословения. Альтернативный перевод: «так как Иудеи отвергли Иисуса, вы получили благословения, которых вы не заслужили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
834 | ROM | 11 | 30 | g3cn | figs-you | ὑμεῖς | 1 | вы | Здесь “вы“ употребляется во множественном числе и относится к верующим язычникам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
835 | ROM | 11 | 32 | t6cb | figs-metaphor | συνέκλεισεν…ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν | 1 | Бог всех заключил в непослушание | Тех, которые не послушались Его, Бог сделал как заключенных, которые не могут убежать из тюрьмы своего непослушания. Альтернативный перевод: «Бог заключил в плен тех, кто не подчинился Ему. Теперь они не могут прекратить своё непослушание Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
836 | ROM | 11 | 33 | x3kb | figs-doublet | ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ | 1 | О, глубина Божьего богатства, мудрости и знания! | Здесь «мудрость» и «знание» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Как удивительны преимущества Божьей мудрости и знаний!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
837 | ROM | 11 | 33 | u322 | ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ | 1 | Как непостижимы Его суды и не исследуемы Его пути | «Мы совершенно неспособны понять Его решения и определить, как Он действует по отношению к нам». | |
838 | ROM | 11 | 34 | r2wj | figs-rquestion | τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο | 1 | Кто познал ум Господа? Кто был Его советником? | Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может сравниться с Божьей мудростью. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто никогда не мог познать Божий разум, и никто никогда не был Его советником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
839 | ROM | 11 | 34 | yy52 | figs-metonymy | νοῦν Κυρίου | 1 | ум Господа | Здесь «ум» - это метонимия, означающая познание явлений или размышление о них. Альтернативный перевод: «всё, что знает Господь» или «то, о чём думает Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
840 | ROM | 11 | 35 | j5cn | figs-rquestion | ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ | 1 | Или кто сначала дал Ему, чтобы Он должен был вернуть? | Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Никто никогда ничего такого не давал Богу, чтобы он сначала не получил от Него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
841 | ROM | 11 | 35 | 2052 | Ему ... Он | Здесь местоимения «Ему» и «Он» относятся к Богу | |||
842 | ROM | 11 | 36 | abc1 | writing-pronouns | ἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα. αὐτῷ | 1 | Него ... Него ... Него | Здесь все случаи использования местоимений «Него» относятся к Богу |
843 | ROM | 11 | 36 | rpx6 | figs-explicit | αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας | 1 | Ему слава вовеки | Здесь выражено желание Павла, чтобы все люди почитали Бога. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Пусть все люди всегда почитают Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
844 | ROM | 12 | intro | aky9 | 0 | # Римлянам 12 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 20, который является ссылкой из Ветхого Завета.<br><br>Многие ученые полагают, что Павел использует слово «поэтому» в [Римлянам 12:1](../../rom/12/01.md), чтобы сослаться на все главы с 1 по 11. Тщательно объяснив христианское Евангелие, теперь Павел поясняет, как христиане должны жить в свете этих великих истин. Главы 12-16 сосредоточены на жизни, которая соответствует христианской вере человека. В этих главах Павел использует много разных повелений, тем самым давая верующим практические инструкции. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Христианская жизнь #####<br><br>Согласно закону Моисея, люди должны были регулярно приносить пожертвования в храм в виде жертв животных или зерна. Теперь христиане должны жить такой жизнью, которая является своего рода живой жертвой Богу. Физические жертвы больше не требуются. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Тело Христа #####<br><br>Тело Христа является важной метафорой или образом, используемым в Писании для обозначения церкви. Каждый член церкви играет уникальную и важную функцию. Христиане нуждаются друг в друге. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/body]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 12:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ | |||
845 | ROM | 12 | 1 | rhs3 | 0 | Связующее утверждение: | Павел рассказывает о том, какой должна быть жизнь верующего, и как верующие должны служить. | ||
846 | ROM | 12 | 1 | d2y3 | figs-explicit | παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ | 1 | Итак, братья, умоляю вас ради Божьего милосердия | Здесь «братья» обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «Итак, братья и сёстры, из-за великой милости, которую Бог дал вам, я очень прошу вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
847 | ROM | 12 | 1 | w1mz | figs-synecdoche | παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν | 1 | предоставьте ваши тела в живую жертву | Здесь Павел использует слово «тела» для обозначения всего человека. Павел сравнивает верующего во Христе, который полностью подчинился Богу, с животным, которых евреи убивали, а затем преподносили в качестве жертвы Богу. Альтернативный перевод: «пока вы живы, полностью подчините себя Богу, как будто вы являетесь жертвой Богу на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
848 | ROM | 12 | 1 | dwr5 | figs-doublet | ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ | 1 | святую и угодную Богу | Возможные значения: 1) «жертва, которую вы даёте единому Богу, и которая Ему угодна» или 2) «жертва, которая приемлема для Бога, потому что она нравственно чиста». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
849 | ROM | 12 | 1 | tyk7 | τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν | 1 | для вашего разумного служения | «Это правильный способ поклоняться Богу» | |
850 | ROM | 12 | 2 | clc6 | figs-metaphor | μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ | 1 | не уподобляйтесь этому миру | Возможные значения: 1) «Не ведите себя так, как ведёт себя мир» или 2) «Не думайте так, как мыслит этот мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
851 | ROM | 12 | 2 | pyb6 | figs-activepassive | μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ | 1 | не уподобляйтесь этому миру | Возможные значения: 1) «Не позволяйте миру говорить вам, что делать и как думать» или 2) «Не позволяйте себе мыслить и поступать так, как делает этот мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
852 | ROM | 12 | 2 | d2qq | figs-metonymy | τῷ αἰῶνι τούτῳ | 1 | этому миру | Это относится к неверующим, которые живут в мире. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
853 | ROM | 12 | 2 | na8p | figs-activepassive | ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός | 1 | но преображайтесь обновлением вашего ума | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «но пусть Бог изменит то, как вы думаете и ведете себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
854 | ROM | 12 | 3 | nyc2 | figs-explicit | διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι | 1 | По данной мне благодати | Здесь «благодать» относится к тому, что Бог выбирает Павла быть апостолом и лидером церкви. Вы можете сформулировать это яснее в своём переводе. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Бог избрал меня в качестве апостола». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
855 | ROM | 12 | 3 | s6yg | παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν | 1 | не думайте о себе больше, чем нужно думать | «никто из вас не должен думать, что вы лучше других» | |
856 | ROM | 12 | 3 | me4t | ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν | 1 | Но думайте скромно | «Но вы должны быть мудрыми в том, как вы думаете о себе» | |
857 | ROM | 12 | 3 | m8z7 | figs-explicit | ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως | 1 | по мере веры, какую каждому отмерил Бог | Здесь Павел подразумевает, что верующие обладают разными способностями, которые соответствуют их вере в Бога. Альтернативный перевод: «так как Бог дал каждому из вас разные способности в зависимости от вашего доверия к Нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
858 | ROM | 12 | 4 | zm8p | γὰρ | 1 | Потому что | Павел использует это слово с целью показать, что теперь он будет объяснять, почему некоторые христиане не должны думать, что они лучше других. | |
859 | ROM | 12 | 4 | v2pi | figs-metaphor | ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν | 1 | как одно тело состоит из разных частей | Павел обращается ко всем верующим во Христа как к разным частям человеческого тела. Он делает это, чтобы проиллюстрировать, что хотя верующие могут служить Христу по-разному, каждый человек принадлежит Христу и имеет важное значение для всего тела Христова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
860 | ROM | 12 | 4 | v5iy | μέλη | 1 | частей | Это такие части тела, как например, глаза, желудок или руки. | |
861 | ROM | 12 | 5 | dhx8 | figs-metaphor | τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη | 1 | по отдельности мы друг для друга части тела | Павел говорит о верующих, как будто Бог физически соединил их вместе как части человеческого тела. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог соединил каждого верующего вместе со всеми остальными верующими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
862 | ROM | 12 | 6 | hrr1 | figs-metaphor | ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα | 1 | По данной нам благодати мы имеем различные дары | Павел говорит о различных способностях верующих как о дарах от Бога. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал каждому из нас способности выполнять разные дела во имя Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
863 | ROM | 12 | 6 | bnk9 | κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως | 1 | Если имеешь пророчество – пророчествуй по мере веры | Возможные значения: 1) «пусть он говорит пророчества, не выходящие за пределы веры, которую дал нам Бог» или 2) «пусть он говорит пророчества, которые согласуются с учением нашей веры». | |
864 | ROM | 12 | 8 | m2as | figs-explicit | ὁ μεταδιδοὺς | 1 | если благотворишь – благотвори с радостью | Здесь «благотворение» означает предоставление денег и других вещей людям. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Если у кого-то есть дар давать деньги или другие вещи нуждающимся людям - давай с радостью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
865 | ROM | 12 | 9 | iv5h | figs-activepassive | ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος | 1 | Пусть ваша любовь будет искренней | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны искренне и честно любить людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
866 | ROM | 12 | 9 | eaw7 | ἡ ἀγάπη | 1 | любовь | Любовь, которая исходит от Бога, сосредоточена на желании самого лучшего для других людей, даже если это лучшее не случается с тем, кто любит. | |
867 | ROM | 12 | 9 | mr8i | ἡ ἀγάπη | 1 | любовь | Это еще одно слово, означающее братскую любовь или любовь к другу или члену семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками. | |
868 | ROM | 12 | 10 | ng86 | τῇ φιλαδελφίᾳ…φιλόστοργοι | 1 | Будьте братолюбивы друг к другу с нежностью | Здесь Павел начинает список из девяти пунктов, каждый из которых описан как: «Делайте ... будьте», чтобы рассказать верующим, какими людьми они должны быть. Возможно, вам придется перевести некоторые элементы как: «Что касается ... делайте». Список продолжается в [Римлянам 12:13](../12/13.md). | |
869 | ROM | 12 | 10 | ux2y | τῇ φιλαδελφίᾳ | 1 | Будьте братолюбивы | «Что касается любви к братьям и сёстрам» | |
870 | ROM | 12 | 10 | lcg8 | figs-activepassive | φιλόστοργοι | 1 | с нежностью | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «показывайте свою привязанность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
871 | ROM | 12 | 10 | tj57 | τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι | 1 | Стремитесь оказывать друг другу почтение | «Почитайте и уважайте друг друга» или «Оказывайте честь своим собратьям по вере, уважая их». | |
872 | ROM | 12 | 11 | iu2i | τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες | 1 | В усердии не ослабевайте, духом пламенейте, Господу служите. | «Не ленитесь, исполняя свои ответственности, будьте готовы следовать за Духом и служить Господу». | |
873 | ROM | 12 | 12 | l3es | τῇ θλίψει ὑπομένοντες | 1 | в скорби будьте терпеливы | «Будьте терпеливы, когда у вас возникают трудности» | |
874 | ROM | 12 | 13 | vk5h | ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες | 1 | Принимайте участие в нуждах святых | Это последний пункт в списке, который начался в [Римлянам 12:9](./09.md). «Когда ваши собратья-христиане находятся в беде, помогайте им в их нуждах». | |
875 | ROM | 12 | 13 | exd8 | τὴν φιλοξενίαν διώκοντες | 1 | стремитесь быть гостеприимными | «Всегда приветствуйте их в своем доме, когда им нужно место для ночлега». | |
876 | ROM | 12 | 16 | hwd1 | figs-idiom | τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες | 1 | Имейте одни мысли | Это идиома, которая означает жизнь в единстве. Альтернативный перевод: «Будьте в согласии друг с другом» или «Живите в единстве друг с другом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
877 | ROM | 12 | 16 | ar7y | μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες | 1 | В рассуждениях не будьте высокомерными | «Не думайте, что вы важнее других» | |
878 | ROM | 12 | 16 | cc23 | τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι | 1 | следуйте примеру смирённых | «приветствуйте тех людей, которые не кажутся вам важными» | |
879 | ROM | 12 | 16 | h469 | μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς | 1 | не считайте себя мудрыми | «Не думайте, что вы мудрее всех остальных». | |
880 | ROM | 12 | 17 | h2tz | μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες | 1 | Никому не отвечайте злом на зло | «Не делайте зла тому, кто причинил вам зло». | |
881 | ROM | 12 | 17 | fzh8 | προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων | 1 | но заботьтесь о добром по отношению ко всем людям | «Относитесь ко всем хорошо». | |
882 | ROM | 12 | 18 | pgt7 | τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες | 1 | Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми | «делайте всё возможное, чтобы жить в мире со всеми». | |
883 | ROM | 12 | 19 | ew6x | figs-metonymy | δότε τόπον τῇ ὀργῇ | 1 | дайте место Божьему гневу | Здесь слово «гнев» является метонимией, означающей Божье наказание. Альтернативный перевод: «Позвольте Богу наказать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
884 | ROM | 12 | 19 | ns3b | figs-activepassive | γέγραπται γάρ | 1 | Потому что написано | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Некто написал в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
885 | ROM | 12 | 19 | l2i8 | figs-parallelism | ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω | 1 | “Моё отмщение, Я воздам“ | Эти две фразы означают практически и то же и подчеркивают, что Бог отомстит за свой народ. Альтернативный перевод: «Я обязательно отомщу за вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
886 | ROM | 12 | 20 | c4ig | figs-you | ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν;…πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν,…σωρεύσεις | 1 | твой враг ... накорми его ... напои его ... делая это, ты соберёшь ему | Все подразумеваемые местоимения «ты» и «твой» адресованы одному человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
887 | ROM | 12 | 20 | q7dq | ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. | 1 | если твой враг голоден ... ему на голову | В этом отрывке Павел цитирует ещё один отрывок из Писания. Альтернативный перевод: «Но Писание также говорит: «Если враг твой голоден ... ему на голову». | |
888 | ROM | 12 | 20 | e49j | ψώμιζε αὐτόν | 1 | накорми его | «дайте ему немного еды» | |
889 | ROM | 12 | 20 | wce6 | figs-metaphor | ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ | 1 | ты соберёшь ему на голову горящие угли | О том, что будет с врагами в результате таких действия, Павел говорит так, как будто некто высыпает горящие угли на их головы. Возможные значения: 1) «тем самым ты заставишь человека, который причинил тебе вред, почувствовать себя плохо от того, как он обращался с тобой» или 2) «ты дашь Богу повод осудить его ещё более жестко». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
890 | ROM | 12 | 21 | q761 | figs-personification | μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν | 1 | Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром | Павел описывает «зло», как будто это человек. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Не позволяйте тем, кто зол, победить вас; побеждайте злых людей с помощью добрых поступков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
891 | ROM | 12 | 21 | p7fd | figs-you | μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα…τὸ κακόν | 1 | Не будь побеждён злом, но побеждай зло | Эти глаголы адресованы одному человеку и поэтому стоят в форме единственного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
892 | ROM | 13 | intro | l4q7 | 0 | # Римлянам 13 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В первой части этой главы Павел учит христиан подчиняться руководителям, которые ими управляют. В то время на их земле господствовали нечестивые римские правители. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Нечестивые правители #####<br><br>Когда Павел учит повиноваться властям, некоторым читателям трудно понять это, особенно в тех местах, где правители преследуют церковь. Христиане должны повиноваться своим правителям, но прежде всего повиноваться Богу в тех случаях, когда власти не позволяют христианам то, что является явным повелением Бога. Бывают времена, когда верующим приходится подчиняться своим правителям и страдать от их рук. Христиане понимают, что этот мир является временным, и в конечном итоге они будут вечно с Богом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Тело #####<br><br>Это комплексное понятие. Возможно, «плоть» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Скорее всего, Павел учит тому, что пока христиане живы («во плоти»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 13:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ | |||
893 | ROM | 13 | 1 | v5ik | 0 | Связующее утверждение: | Павел говорит верующим, как необходимо жить под руководством их начальников. | ||
894 | ROM | 13 | 1 | b8nf | figs-synecdoche | πᾶσα ψυχὴ…ὑποτασσέσθω | 1 | Каждая душа пусть будет покорна | Здесь «душа» является синекдохой, олицетворяющей всего человека. «Каждый христианин должен подчиняться» или «Каждый должен повиноваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
895 | ROM | 13 | 1 | g1by | ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις | 1 | вышестоящим властям | “представителям власти“ | |
896 | ROM | 13 | 1 | emi2 | γὰρ | 1 | потому что | так как | |
897 | ROM | 13 | 1 | wii2 | οὐ…ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ | 1 | потому что нет власти не от Бога | «так как вся власть исходит от Бога» | |
898 | ROM | 13 | 1 | j3lr | figs-activepassive | αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν | 1 | Существующие власти установлены Богом | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди, которые обладают властью, находятся на своих местах, потому что Бог поставил их туда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
899 | ROM | 13 | 2 | ui8y | τῇ ἐξουσίᾳ | 1 | власти | «представители правительства» или «люди, которых Бог наделил властью» | |
900 | ROM | 13 | 2 | dsa3 | figs-activepassive | οἱ…ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται | 1 | Те же, кто противится, сами на себя навлекут осуждение | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет судить тех, кто выступает против государственной власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
901 | ROM | 13 | 3 | m3yf | γὰρ | 1 | Ведь | Павел использует это слово, чтобы начать объяснение отрывка из [Римлянам 13:2](../13/02.md) и рассказать о том, что случится, если правительство обвинит человека. | |
902 | ROM | 13 | 3 | c2xa | οἱ…ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος | 1 | начальники страшны не тем | Правители не заставляют бояться тех, кто | |
903 | ROM | 13 | 3 | jt2z | τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ,…τῷ κακῷ | 1 | делает доброе, но злое | Здесь люди отождествляются либо со своими «добрыми делами», либо со «злыми делами». | |
904 | ROM | 13 | 3 | z4sq | figs-rquestion | θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν | 1 | Хочешь не бояться власти? | Павел использует этот вопрос, чтобы заставить людей думать о том, что им нужно делать, чтобы не бояться правителей. Альтернативный перевод: «Позвольте мне рассказать вам, как вы можете не бояться правителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
905 | ROM | 13 | 3 | ahl9 | ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς | 1 | получишь от неё похвалу | Правительство будет говорить только хорошее о тех, кто поступает хорошо. | |
906 | ROM | 13 | 4 | ink8 | figs-litotes | οὐ…εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ | 1 | он не напрасно носит меч | Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «он носит меч по очень веской причине» или «у него есть власть наказывать людей, и он будет наказывать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
907 | ROM | 13 | 4 | s3vz | figs-metonymy | τὴν μάχαιραν φορεῖ | 1 | носит меч | Римские правители носили короткий меч как символ своей власти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
908 | ROM | 13 | 4 | au7j | figs-metonymy | ἔκδικος εἰς ὀργὴν | 1 | который наказывает того, кто делает зло | Здесь «наказывает» означает наказание, которое люди получают за совершенное ими злодеяние. Альтернативный перевод: «человек, который наказывает других, тем самым олицетворяя гнев правительства на совершенное ими злодеяние». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
909 | ROM | 13 | 5 | q81v | οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν | 1 | не только из страха наказания, но и по совести | «не только для того, чтобы вас не наказало правительство, но и для того, чтобы у вас была чистая совесть перед Богом». | |
910 | ROM | 13 | 6 | r1jy | διὰ τοῦτο | 1 | Для этого | «Так как правительство наказывает злодеев» | |
911 | ROM | 13 | 6 | r4b3 | figs-you | τελεῖτε | 1 | вы и платите | Павел обращается к верующим, поэтому местоимение “вы“ используется здесь в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
912 | ROM | 13 | 6 | hy4f | γὰρ…εἰσιν | 1 | вы и платите налоги, потому что они - Божьи служители | «Вот почему вы должны платить налоги: ради властей» | |
913 | ROM | 13 | 6 | j1jm | προσκαρτεροῦντες | 1 | которые заняты | «которые управляют» или «которые работают» | |
914 | ROM | 13 | 7 | z9cn | figs-you | ἀπόδοτε πᾶσι | 1 | отдавайте всем | Здесь Павел обращается ко всем верующим, поэтому это форма множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
915 | ROM | 13 | 7 | wg2l | figs-ellipsis | τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν | 1 | кому налог – налог, кому пошлину – пошлину, кому страх – страх, кому честь – честь. | Слово «отдавайте» понимается из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: «Уплачивайте налог, если на вас налагается налог, и пошлину, где должна уплачиваться пошлина. Отдавайте страх тем, кому страх причитается, и честь тому, кому честь должна быть оказана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
916 | ROM | 13 | 7 | nwi2 | figs-metaphor | τῷ τὸν…φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν | 1 | кому страх – страх, кому честь – честь | Здесь страх и честь - это метафора, которая означает бояться и почитать тех, кто заслуживает, чтобы их боялись и почитали. Альтернативный перевод: «Бойтесь тех, кто заслуживает, чтобы их боялись, и чтите тех, кто заслуживает, чтобы их почитали», или «Уважайте тех, кого вы должны уважать, и почитайте тех, кого вы должны почитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
917 | ROM | 13 | 7 | s2nf | τὸ τέλος | 1 | пошлину | Это разновидность налога. | |
918 | ROM | 13 | 8 | s8pb | 0 | Связующее утверждение: | Павел говорит верующим, как они должны действовать по отношению к своим ближним. | ||
919 | ROM | 13 | 8 | a69g | figs-doublenegatives | μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν | 1 | Никому и ни в чём не оставайтесь должниками, кроме взаимной любви | Это двойное отрицание. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Верните всё, что вы должны другим, и любите друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
920 | ROM | 13 | 8 | p6cw | figs-you | ὀφείλετε | 1 | должниками | Этот существительное множественного числа и применяется ко всем римским христианам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
921 | ROM | 13 | 8 | ay3n | εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν | 1 | кроме взаимной любви | Это единственный долг, который может оставаться, как указано выше. | |
922 | ROM | 13 | 8 | i5au | ἀγαπᾶν | 1 | любви | Любовь, которая исходит от Бога, сфокусирована на том, чтобы с другими случалось только хорошее, даже если это хорошее не происходит с теми, кто любит. | |
923 | ROM | 13 | 9 | wad4 | ἐπιθυμήσεις | 1 | Не желай | желание иметь или владеть тем, чем обладает другой человек. | |
924 | ROM | 13 | 10 | vy62 | figs-personification | ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται | 1 | Любовь не делает ближнему зла | Данная фраза изображает любовь как человека, который любит других людей. Альтернативный перевод: «Люди, которые любят своих ближних, не причиняют им зла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
925 | ROM | 13 | 11 | b6l3 | figs-metaphor | εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι | 1 | помня о времени, что уже наступил час пробудиться нам от сна | Павел говорит о необходимости того, чтобы римские верующие изменили своё поведение, как будто им нужно проснуться от сна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
926 | ROM | 13 | 12 | ahn4 | figs-metaphor | ἡ νὺξ προέκοψεν | 1 | Ночь прошла | Павел говорит о ночи, как о времени, когда люди совершают больше злых дел. Альтернативный перевод: «Время греха почти закончилось» или «Как будто ночь почти закончилась». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
927 | ROM | 13 | 12 | p7xp | figs-metaphor | ἡ…ἡμέρα ἤγγικεν | 1 | день приблизился | Павел говорит о дне, как о времени, когда люди совершают больше правильных дел. Альтернативный перевод: «скоро начнется время праведности» или «как будто скоро будет день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
928 | ROM | 13 | 12 | bb8t | figs-metaphor | ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους | 1 | Итак, оставим дела тьмы | Павел говорит о «делах тьмы», как будто это одежда, которую человек снимает. Здесь «оставить» означает перестать что-то делать. Слово «тьма» - это метафора зла. Альтернативный перевод: «Поэтому давайте перестанем делать злые дела, которые люди делают во тьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
929 | ROM | 13 | 12 | y5n4 | figs-metaphor | ἐνδυσώμεθα…τὰ ὅπλα τοῦ φωτός | 1 | оденемся в оружие света | Здесь «свет» - это метафора, означающая нечто хорошее и правильное. Павел говорит о том, чтобы делать то, что правильно, как будто это броня, которую надевают с целью защитить себя. Альтернативный перевод: «Давайте начнем делать то, что правильно. Это будет защищать нас от зла, как доспехи защищают солдата». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
930 | ROM | 13 | 13 | gv4q | figs-exclusive | περιπατήσωμεν | 1 | Будем | Павел подразумевает себя, своих читателей и других верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
931 | ROM | 13 | 13 | e6ij | figs-metaphor | ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν | 1 | Будем вести себя достойно, как при свете дня | Павел говорит о том, чтобы жить как истинные верующие, как будто кто-то ходит при свете дня. Альтернативный перевод: «Давайте жить правильно, помня, что другие могут видеть нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
932 | ROM | 13 | 13 | qes3 | figs-doublet | κοίταις καὶ ἀσελγείαις | 1 | ни распутству, ни разврату | Эти понятия означают практически одно и то же. Вы можете скомбинировать их в своем переводе. Альтернативный перевод: «ни сексуально аморальным действиям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
933 | ROM | 13 | 13 | h6xl | ἔριδι | 1 | ни ссорам | Это относится к заговорам против других людей и спорам. | |
934 | ROM | 13 | 13 | g117 | ζήλῳ | 1 | ни зависти | Это относится к негативным чувствам, которые появляются из-за успеха или преимущества одного человека по сравнению с другими. | |
935 | ROM | 13 | 14 | sir6 | figs-metaphor | ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν | 1 | Оденьтесь же в нашего Господа Иисуса Христа | Павел говорит о принятии нравственной природы Христа, как будто это наша верхняя одежда, которую люди могут видеть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
936 | ROM | 13 | 14 | j795 | ἐνδύσασθε | 1 | Оденьтесь | Если в вашем языке есть множественная повелительная форма, используйте её здесь. | |
937 | ROM | 13 | 14 | xre7 | figs-metonymy | τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε | 1 | и не превращайте заботу о теле в похоть | Здесь «плоть» относится к эгоистической природе, которая противостоит Богу. Это греховная природа людей. Альтернативный перевод: «Не давайте своему старому злобному сердцу никакой возможности совершать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
938 | ROM | 14 | intro | kt8c | 0 | # Римлянам 14 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия записывает таким образом стих 11, который Павел цитирует из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Слабый в вере #####<br><br>Павел учит, что христиане могут иметь реальную веру, но в то же время быть «слабыми в вере» в какой-то конкретной ситуации. Это описывает христиан, у которых вера ещё не зрелая, не сильная или неправильно понимается. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>##### Диетические ограничения #####<br><br>Во многих религиях на древнем Ближнем Востоке существовали ограничения в еде. Христиане имеют свободу есть всё, что хотят. Но они должны использовать эту свободу мудро, оказывая честь Господу и не подталкивая других ко греху. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>##### Божий суд #####<br><br>Божий суд или суд Христов представляет собой особый период времени, когда все люди, включая христиан, будут нести отчёт за то, как они прожили свою жизнь. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 14:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ | |||
939 | ROM | 14 | 1 | abm6 | 0 | Связующее утверждение: | Павел призывает верующих помнить, что они несут ответственность перед Богом. | ||
940 | ROM | 14 | 1 | jf8v | ἀσθενοῦντα τῇ πίστει | 1 | слабого в вере | Это относится к тем, кто чувствует себя виноватым, когда ест или пьёт некоторые блюда и напитки. | |
941 | ROM | 14 | 1 | p697 | μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν | 1 | не спорьте, если ваши с ним мнения расходятся | «не осуждайте их за их мнение». | |
942 | ROM | 14 | 2 | ii8g | ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα | 1 | Один уверен, что есть можно всё | Здесь «уверенность» относится к убежденности человека в том, что Бог позволяет ему есть ту или иную пищу. | |
943 | ROM | 14 | 2 | n2n6 | ὁ…ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει | 1 | а слабый ест овощи | Это описывает человека, который считает, что Бог не желает, чтобы он ел мясо. | |
944 | ROM | 14 | 4 | q9bx | figs-rquestion | σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην | 1 | Кто ты, что судишь чужого раба? | Павел использует вопрос, чтобы отругать тех, кто осуждает других. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не Бог, и тебе не позволено судить одного из Его слуг!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
945 | ROM | 14 | 4 | xq7r | figs-you | σὺ…ὁ κρίνων | 1 | ты | Здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
946 | ROM | 14 | 4 | ba38 | figs-metaphor | τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει | 1 | Он стоит или падает перед своим Господом | Павел говорит о Боге, как о хозяине, который владеет слугами. Альтернативный перевод: «Только хозяин может решить, примет ли он своего слугу или нет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
947 | ROM | 14 | 4 | cp9y | figs-metaphor | σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν | 1 | И он будет поставлен, потому что Бог силён поднять его | Павел говорит о слуге, которого принимает Бог, как будто его «ставят на ноги» вместо падения. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Но Господь примет его, потому что только Он способен сделать человека приемлемым для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
948 | ROM | 14 | 5 | x7j2 | ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν. | 1 | Один отличает день от дня, а другой судит о всех днях одинаково | «Кто-то считает, что один день важнее всех остальных, но другой человек считает, что все дни одинаковы» | |
949 | ROM | 14 | 5 | m511 | figs-explicit | ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω | 1 | Пусть каждый поступает в соответствии со своими убеждениями | Вы можете яснее сформулировать полное значение этого отрывка. Альтернативный перевод: «Пусть каждый человек имеет уверенность в том, что его действия почитают Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
950 | ROM | 14 | 6 | pfn6 | figs-explicit | ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ | 1 | Кто различает дни – различает для Господа | Здесь под фразой «различает дни» подразумевается, что у человека особенное отношение к каким-то дням, которые он отделяет для поклонения Господу. Альтернативный перевод: «Тот, кто особенно относится к некоторым дням, поступает так, чтобы чтить Господа» или «Человек, который поклоняется в определенные дни, делает так, чтобы чтить Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
951 | ROM | 14 | 6 | esu5 | figs-ellipsis | ὁ ἐσθίων | 1 | Кто ест | Слово «всё» понимается из [Римлянам 14:3](../14/03.md). Здесь вы можете повторить его. Альтернативный перевод: «Кто ест всё» или «Человек, который ест всякую пищу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
952 | ROM | 14 | 6 | f9tm | Κυρίῳ ἐσθίει | 1 | ест для Господа | «ест с целью почитать Господа» или «ест для того, чтобы чтить Господа» | |
953 | ROM | 14 | 6 | jh8j | figs-ellipsis | καὶ ὁ μὴ ἐσθίων | 1 | и кто не ест | Слово «всё» понимается из [Римлянам 14:3](../14/03.md). Здесь вы можете повторить его. Альтернативный перевод: «и кто не есть всё» или «Человек, который не ест определенные виды пищи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
954 | ROM | 14 | 6 | 3a9f | не ест для Господа | Его цель, по которой он воздерживается от употребления определенных продуктов - почитать Господа. Альтернативный перевод: «удерживает себя от употребления определенных продуктов, чтобы почитать Господа». | |||
955 | ROM | 14 | 7 | txm3 | figs-explicit | οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ | 1 | Ведь никто из нас не живёт для себя | Здесь «живёт для себя» означает жить ради угождения самому себе. Альтернативный перевод: «Никто из нас не должен жить только для того, чтобы угождать себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
956 | ROM | 14 | 7 | u9ar | figs-exclusive | οὐδεὶς…ἡμῶν | 1 | никто из нас | Павел обобщает это понятие, подразумевая как себя, так и своих читателей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
957 | ROM | 14 | 7 | c9ls | figs-explicit | οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει | 1 | никто не умирает для себя | Это означает, что смерть одного человека влияет на других людей. Альтернативный перевод: «никто из нас не должен думать, что когда мы умираем, это затрагивает только нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
958 | ROM | 14 | 8 | s3lb | figs-exclusive | 0 | Связующее утверждение: | Павел говорит о себе и своих читателях, поэтому все случаи использования местоимений «мы» являются инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
959 | ROM | 14 | 10 | db9a | figs-you | τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου | 1 | Зачем ты осуждаешь своего брата? Или ты, зачем унижаешь своего брата? | Используя эти вопросы, Павел демонстрирует, насколько сильно ему хочется отругать некоторых из своих читателей. Альтернативный перевод: «Неправильно судить своего брата, и нехорошо презирать своего брата!» или «перестань судить и презирать своего брата!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
960 | ROM | 14 | 10 | al55 | τὸν ἀδελφόν | 1 | брата | Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. | |
961 | ROM | 14 | 10 | jq85 | figs-metonymy | πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ | 1 | Все мы будем стоять перед Божьим судом | «Божий суд» относится к Божьему авторитету и Его праву судить. Альтернативный перевод: «Потому что Бог будет судить нас всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
962 | ROM | 14 | 11 | fel6 | figs-activepassive | γέγραπται γάρ…ἐγώ | 1 | Потому что написано: «“Я жив“ | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Как некто написал в Писании: «Я жив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
963 | ROM | 14 | 11 | tf76 | figs-explicit | ζῶ ἐγώ | 1 | Я жив | Эта фраза используется для того, чтобы произнести клятву или торжественное обещание. Альтернативный перевод: «Вы можете быть уверены, что это правда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
964 | ROM | 14 | 11 | sb6q | figs-synecdoche | ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ | 1 | Передо Мной преклонится каждое колено, и каждый язык будет исповедовать Бога | Павел использует слова «колено» и «язык» для обозначения всего человека. Кроме того, Господь использует местоимение «Мной», чтобы сослаться на Бога. Альтернативный перевод: «каждый человек поклонится перед Богом и прославит Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
965 | ROM | 14 | 12 | nsy8 | περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ | 1 | каждый из нас даст за себя отчёт Богу | «каждому придётся объяснять свои действия перед Богом». | |
966 | ROM | 14 | 13 | ia62 | figs-doublet | ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον | 1 | лучше будем размышлять о том, как бы не подавать брату повод к преткновению или искушению | Здесь «камень преткновения» и «искушение» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «но вместо этого поставьте себе цель не делать и не говорить ничего такого, что может заставить верующего согрешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
967 | ROM | 14 | 13 | cx4s | τῷ ἀδελφῷ | 1 | брату | Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. | |
968 | ROM | 14 | 14 | t7gc | figs-doublet | οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ | 1 | Я знаю и уверен в Господе Иисусе | Здесь слова «знаю» и «уверен» означают практически одно и то же; Павел использует их, чтобы подчеркнуть свою уверенность. Альтернативный перевод: «Я абсолютно уверен в своих отношениях с Господом Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
969 | ROM | 14 | 14 | fuk1 | figs-doublenegatives | οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ | 1 | нет ничего, что было бы само по себе нечистым | Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «само по себе всё чисто». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
970 | ROM | 14 | 14 | mjc5 | δι’ ἑαυτοῦ | 1 | само по себе | «по своей природе» | |
971 | ROM | 14 | 14 | w3gg | figs-explicit | εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν | 1 | Только для того, кто считает что-либо нечистым, оно и является нечистым | Здесь Павел подразумевает, что человек должен держаться подальше от всего того, что по его мнению является нечистым. В своём переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Но если человек считает что-то нечистым, тогда для этого человека оно нечисто, и ему следует держаться от него подальше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
972 | ROM | 14 | 15 | iw7w | εἰ…διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται | 1 | Если же твой брат огорчается из-за пищи | «Если ты ранишь веру своего единоверца из-за пищи». Здесь местоимение «твой» относится к тем, кто силён в вере, а слово «брат» относится к тем, кто слаб в вере. | |
973 | ROM | 14 | 15 | ln42 | ὁ ἀδελφός | 1 | брат | Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. | |
974 | ROM | 14 | 15 | bj8v | figs-metaphor | οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς | 1 | то ты уже поступаешь не по любви | Павел говорит о поведении верующих, как о хождении в вере. Альтернативный перевод: «тогда ты больше не проявляешь любовь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
975 | ROM | 14 | 16 | gl48 | μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν | 1 | Пусть то, что для вас доброе, не вызовет оскорблений | «Если кто-то думает, что нечто является злом, не делайте этого, даже если вы сами считаете это нормальным». | |
976 | ROM | 14 | 17 | j92k | figs-explicit | οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | 1 | Потому что Божье Царство — это не пища и питьё, но праведность, мир и радость в Святом Духе | Павел утверждает, что Бог установил Своё царство, чтобы дать нам правильные отношения с Ним и обеспечить мир и радость. Альтернативный перевод: «Потому что Бог не создал Своё царство, чтобы управлять над тем, что мы едим и пьём. Он создал Своё царство, чтобы мы имели правильные отношения с Ним, и чтобы Он мог дать нам мир и радость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
977 | ROM | 14 | 18 | am8m | figs-activepassive | δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις | 1 | одобряем людьми | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «люди одобряют его» или «люди его уважают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
978 | ROM | 14 | 19 | i3rv | figs-explicit | τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους | 1 | Итак, будем стремиться к миру и к назиданию друг друга | Здесь «назидать друг друга» означает помогать друг другу расти в вере. Альтернативный перевод: «Давайте стремиться жить мирно и помогать друг другу укрепляться в вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
979 | ROM | 14 | 20 | p65h | figs-explicit | μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ | 1 | Не разрушай Божьего дела из-за еды | Вы можете яснее указать полный смысл этого предложения. Альтернативный перевод: «Не отменяй то, что Бог сделал для верущих, только из-за того, что тебе хочется есть определенную пищу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
980 | ROM | 14 | 20 | dk72 | figs-explicit | ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι | 1 | но горе человеку, который своей едой искушает брата | Здесь фраза «искушает брата» означает, что своими действиями человек настаивает, чтобы более слабый брат сделал нечто, противоречащее его совести. Альтернативный перевод: «но это будет грехом, если кто-то съест пищу, которую другой брат считает неприемлемой, и из-за этого слабому брату придется сделать что-то, противоречащее его совести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
981 | ROM | 14 | 21 | mrr4 | καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει | 1 | Лучше не есть мясо, не пить вино и не делать ничего такого, от чего твой брат претыкается, искушается или ослабевает | «Лучше не есть мясо, не пить вино или не делать чего-нибудь ещё, что может привести к тому, что твой брат согрешит» | |
982 | ROM | 14 | 21 | iq9g | ὁ ἀδελφός | 1 | брат | Здесь это слово означает кого-то из христиан, как мужчину, так и женщину. | |
983 | ROM | 14 | 21 | e1du | σου | 1 | твой | Это местоимение относится к сильным в вере, а слово «брат» относится к слабым в вере. | |
984 | ROM | 14 | 22 | hjk9 | σὺ πίστιν ἣν ἔχεις | 1 | У тебя есть вера? | Это относится к убеждениям о еде и напитках. | |
985 | ROM | 14 | 22 | b3hi | figs-you | σὺ…σεαυτὸν | 1 | тебя ... себе | Эти местоимения употребляются здесь в единственном числе. Поскольку Павел обращается к верующим, вам, возможно, придётся перевести это во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
986 | ROM | 14 | 22 | r53r | μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει | 1 | Счастлив тот, кто не осуждает себя в том, что выбирает | «Блаженны те, которые не чувствуют вины за то, что они решают сделать» | |
987 | ROM | 14 | 23 | s1ph | figs-activepassive | ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται | 1 | кто сомневается и ест, то он осуждается | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог скажет, что человек поступает неправильно, если он не уверен, правильно ли есть определенную пищу, но он все равно её ест» или «Человек, который не уверен, правильно ли есть определенную пищу, но затем съедает её, так или иначе будет иметь беспокойную совесть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
988 | ROM | 14 | 23 | yr44 | figs-explicit | ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως | 1 | потому что ест без веры | Бог не хочет, чтобы вы делали то, что «без веры». Полный смысл этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог скажет, что этот человек поступает неправильно, потому что он ест то, что по его мнению не соответствует воле Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
989 | ROM | 14 | 23 | tr9i | figs-explicit | πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν | 1 | Ведь всё, что без веры – грех | Бог не хочет, чтобы вы делали то, что «без веры». Полный смысл этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «вы грешите, если делаете то, что по вашему убеждению не хочет Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
990 | ROM | 15 | intro | ae9u | 0 | # Римлянам 15 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 9-11 и 21, которые являются ссылками из Ветхого Завета.<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения повествовательные ссылки из Ветхого Завета также располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 12.<br><br>В [Римлянам 15:14](../../rom/15/14.md) Павел начинает говорить о более личных темах. От обучения он переходит к рассказу о своих собственных планах.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Сильный/слабый #####<br><br>Эти термины используются для обозначения людей, которые являются зрелыми или незрелыми в своей вере. Павел учит, что сильные в вере должны помогать тем, кто слаб в вере. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 15:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ | |||
991 | ROM | 15 | 1 | cx66 | 0 | Связующее утверждение: | Павел заканчивает свой раздел о том, что верующие должны жить для других, напоминая им, как жил Христос. | ||
992 | ROM | 15 | 1 | u19s | δὲ | 1 | Мы, сильные | Здесь слово «сильный» относится к людям, которые сильны в своей вере. Они верят, что Бог позволяет им есть любую пищу. Альтернативный перевод: «Мы, сильные в вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
993 | ROM | 15 | 1 | u73x | figs-explicit | ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ | 1 | Мы | Это относится к Павлу, его читателям и другим верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
994 | ROM | 15 | 1 | dx9d | figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | бессильных | Здесь слово «бессильные» относится к людям, которые слабы в своей вере. Они верят, что Бог не позволяет им есть некоторые виды пищи. Альтернативный перевод: «те, кто слабы в вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
995 | ROM | 15 | 1 | cv61 | figs-explicit | τῶν ἀδυνάτων | 1 | of the weak | Here “the weak” refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. Alternate translation: “those who are weak in faith” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
996 | ROM | 15 | 2 | z2k8 | figs-explicit | πρὸς οἰκοδομήν | 1 | к созиданию | Здесь Павел подразумевает, что веру других необходимо укреплять. Альтернативный перевод: «чтобы укреплять их веру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
997 | ROM | 15 | 3 | bcz1 | figs-explicit | καθὼς γέγραπται | 1 | как написано | Здесь Павел ссылается на отрывок из Писания, где Христос (Мессия) говорит с Богом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Мессия сказал Богу в Священных Писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
998 | ROM | 15 | 3 | qni7 | οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ | 1 | Ругательства оскорбляющих Тебя пали на Меня | Оскорбления тех, кто оскорблял Бога, пали на Христа. | |
999 | ROM | 15 | 4 | txd4 | figs-activepassive | ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη | 1 | А всё, что было написано раньше | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «В прошлые времена пророки писали обо всём в Писании, чтобы научить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1000 | ROM | 15 | 4 | m7yy | figs-exclusive | ἡμετέραν…ἔχωμεν | 1 | нам ... мы | Здесь Павел подразумевает себя, своих читателей и других верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
1001 | ROM | 15 | 4 | g6r1 | figs-explicit | ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν | 1 | чтобы с терпением и утешением из Писаний мы имели надежду | Здесь «иметь надежду» означает, что верующие узнают, что Бог выполнит Свои обещания. В своем переводе вы можете раскрыть полный смысл этой фразы. Альтернативный перевод: «Таким образом, Священные Писания будут ободрять нас к ожиданию того, что Бог исполнит всё обещанное». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1002 | ROM | 15 | 5 | u2zm | 0 | Связующее утверждение: | Павел призывает верующих помнить, что и верующие-язычники, и верующие евреи становятся едиными во Христе. | ||
1003 | ROM | 15 | 5 | g5xm | Θεὸς…δῴη | 1 | Бог ... пусть даст вам быть | «Я молюсь, чтобы Бог ... дал вам быть» | |
1004 | ROM | 15 | 5 | ws7q | figs-metonymy | τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις | 1 | быть в единомыслии между собой | Здесь фраза «быть в единомыслии» - это метонимия, которая означает быть в согласии друг с другом. Альтернативный перевод: «быть в согласии друг с другом» или «быть едиными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1005 | ROM | 15 | 6 | uz1z | figs-metonymy | ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε | 1 | в один голос славили Бога | Это означает быть единым в восхвалении Бога. Альтернативный перевод: «чтобы вы хвалили Бога в единстве, как будто вы все говорите в один голос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1006 | ROM | 15 | 7 | z941 | προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους | 1 | принимайте друг друга | «признавайте друг друга» | |
1007 | ROM | 15 | 8 | gbh8 | λέγω γὰρ | 1 | Говорю | Это относится к Павлу. | |
1008 | ROM | 15 | 8 | k4my | figs-metonymy | Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς | 1 | Иисус Христос стал служителем для обрезанных | Здесь «обрезание» - это метонимия, которая относится к евреям. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Христос стал служителем для евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1009 | ROM | 15 | 8 | me1e | εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας | 1 | чтобы подтвердить обещанное | Это одна из двух целей, ради которых Христос стал служителем обрезанных. | |
1010 | ROM | 15 | 8 | gu7z | figs-explicit | τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων | 1 | обещанное отцам | Здесь слово «отцы» относится к предкам еврейского народа. Вы можете перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «обетования, которые Бог дал предкам евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1011 | ROM | 15 | 9 | k5q7 | τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν | 1 | А для других народов – из милости, чтобы славили Бога | Это вторая причина, по которой Христос стал служителем обрезанных. Альтернативный перевод: «И чтобы язычники могли прославить Бога за Его милость» | |
1012 | ROM | 15 | 9 | xgc4 | figs-activepassive | καθὼς γέγραπται | 1 | как написано | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «как некто записал в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1013 | ROM | 15 | 9 | em5q | figs-metonymy | τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ | 1 | буду петь Твоему имени | Здесь «Твоё имя» - это метонимия, которая относится к Богу. Альтернативный перевод: «буду хвалить Тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1014 | ROM | 15 | 10 | yvy9 | καὶ πάλιν λέγει | 1 | И ещё сказано | И снова Писание говорит: | |
1015 | ROM | 15 | 10 | x4kg | figs-explicit | μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ | 1 | с Его народом | Это относится к Божьему народу. В своем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «с народом Божьим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1016 | ROM | 15 | 11 | xw7t | ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν | 1 | прославляйте Его | “славьте Бога“ | |
1017 | ROM | 15 | 12 | fta5 | figs-metonymy | ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί | 1 | У Иессея будет Корень | Иессей был физическим отцом царя Давида. Альтернативный перевод: «потомок Иессея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1018 | ROM | 15 | 12 | i4nn | figs-explicit | ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν | 1 | На Него будут надеяться народы | Здесь местоимение «Него» относится к потомку Иессея, Мессии. Те, которые не являются евреями, также будут уповать на Него, чтобы Он выполнил Свои обещания. Альтернативный перевод: «Те, которые не являются евреями, могут надеяться, что Он исполнит Свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1019 | ROM | 15 | 13 | w7wn | figs-hyperbole | πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης | 1 | наполнит вас всякой радостью и миром | Павел использует здесь преувеличение, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Наполнит вас большой радостью и миром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1020 | ROM | 15 | 14 | h98x | 0 | Связующее утверждение: | Павел напоминает верующим в Риме, что Бог избрал их для достижения язычников. | ||
1021 | ROM | 15 | 14 | qfs6 | figs-explicit | πέπεισμαι…ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν | 1 | Мои братья, я уверен в вас, что вы тоже полны доброты | Павел совершенно уверен, что верующие в Риме почитают друг друга своими поступками. Альтернативный перевод: «Я полностью уверен, что вы очень хорошо поступаете по отношению друг к другу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1022 | ROM | 15 | 14 | d878 | ἀδελφοί | 1 | братья | Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. | |
1023 | ROM | 15 | 14 | qhv3 | figs-hyperbole | πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως | 1 | наполнены любым познанием | Здесь Павел использует преувеличение, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «у вас достаточно знаний, чтобы следовать за Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1024 | ROM | 15 | 14 | ge2l | figs-explicit | δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν | 1 | можете наставлять друг друга | Здесь «наставлять» означает учить. Альтернативный перевод: «способны учить друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1025 | ROM | 15 | 15 | n2gr | figs-activepassive | τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ | 1 | по благодати, данной мне от Бога | Павел говорит о благодати, как о физическом даре, который дал ему Бог. Бог поставил Павла апостолом, хотя до своего решения следовать за Иисусом он преследовал верующих. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «По благодати, которую проявил ко мне Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1026 | ROM | 15 | 16 | wiw1 | figs-metaphor | γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος | 1 | чтобы принести народы как дар, приятный Богу | Павел говорит о своём проповедовании Евангелия, как будто он, как священник, приносит жертву Богу. Альтернативный перевод: «чтобы язычники могли стать угодными Богу через послушание Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1027 | ROM | 15 | 18 | by9s | εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν | 1 | для покорения народов | «чтобы язычники были послушны Богу» | |
1028 | ROM | 15 | 18 | xds3 | figs-activepassive | λόγῳ καὶ ἔργῳ | 1 | делал через меня ... словом и делом | Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «совершил ... через то, что я говорил и делал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1029 | ROM | 15 | 19 | lu97 | figs-doublenegatives | ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ | 1 | не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего Христос не делал через меня для покорения народов вере, словом и делом, силой знамений и чудес, силой Божьего Духа | Данная фраза, начатая еще в предыдущем стихе, содержит двойное отрицание. Его можно перевести в положительной форме. Она относится к тому, что Христос совершил через Павла. Альтернативный перевод: «Ради послушания язычников я буду говорить только о том, что Христос совершил через меня, в моих словах и действиях, в силе знамений и чудес, благодаря силе Святого Духа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1030 | ROM | 15 | 19 | g8bk | figs-doublet | σημείων καὶ τεράτων | 1 | силой знамений и чудес | Эти два слова означают практически одно и то же и относятся к разным видам чудес. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1031 | ROM | 15 | 19 | c8ff | ὥστε…ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ | 1 | так что от Иерусалима и его окрестности до Иллирика | Это от города Иерусалима до провинции Иллирик, которая находится недалеко от Италии. | |
1032 | ROM | 15 | 20 | x9xm | figs-explicit | οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός | 1 | Притом я старался проповедовать о Доброй Вести не там, где уже было известно имя Христа | Павел хочет проповедовать только тем людям, которые никогда не слышали о Христе. Альтернативный перевод: «Поэтому я хочу проповедовать благую весть в тех местах, где люди никогда не слышали о Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1033 | ROM | 15 | 20 | kt3r | figs-metaphor | ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ | 1 | чтобы не строить на чужом основании | Павел говорит о работе своего служения, как будто он строит дом на фундаменте. Альтернативный перевод: «чтобы не продолжать работу, начатую кем-то ещё. Я не хочу быть похожим на человека, который строит дом на чужом фундаменте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1034 | ROM | 15 | 21 | rb5r | figs-activepassive | καθὼς γέγραπται | 1 | но, как написано | Здесь Павел ссылается на то, о чём Исаия писал в Священных Писаниях. Вы можете перевести это в активной форме и сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «То, что происходит, похоже на то, о чём писал Исаия в Священных Писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1035 | ROM | 15 | 21 | u8d6 | figs-personification | οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ | 1 | Те, кто не знал о Нём | Альтернативный перевод: «Те, кому никто не рассказывал о Нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1036 | ROM | 15 | 22 | f1fq | 0 | Связующее утверждение: | Павел говорит верующим в Риме о своих личных планах посетить их и просит верующих молиться. | ||
1037 | ROM | 15 | 22 | ex5j | figs-activepassive | καὶ ἐνεκοπτόμην | 1 | препятствовало мне прийти к вам | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «они также мешали мне прийти к вам» или «люди мешали мне прийти к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1038 | ROM | 15 | 23 | b6kl | figs-explicit | μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις | 1 | Теперь у меня нет таких мест в этих странах | Павел подразумевает, что здесь больше не осталось таких мест, где люди не слышали бы о Христе. Альтернативный перевод: «в этих регионах больше нет таких мест, где люди не слышали о Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1039 | ROM | 15 | 24 | si59 | translate-names | τὴν Σπανίαν | 1 | в Испанию | Это римская провинция к западу от Рима, которую Павел хотел посетить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1040 | ROM | 15 | 24 | c6wq | διαπορευόμενος | 1 | как только отправлюсь | «когда я буду проходить через Рим» или «когда я буду в пути» | |
1041 | ROM | 15 | 24 | vya3 | figs-explicit | καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ | 1 | что вы проводите меня туда | Здесь Павел намекает на своё желание, чтобы римские верующие оказали ему некоторую финансовую помощь для его поездки в Испанию. Альтернативный перевод: «чтобы вы помогли мне в моём путешествии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1042 | ROM | 15 | 24 | wg6d | ἐὰν ὑμῶν…ἐμπλησθῶ | 1 | наслаждаться общением с вами | «наслаждаться временем, которое я проведу с вами» или «наслаждаться своим визитом к вам». | |
1043 | ROM | 15 | 26 | vn1r | figs-synecdoche | εὐδόκησαν…Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα | 1 | Македония и Ахаия помогают | Здесь слова «Македония» и «Ахаия» являются синекдохами, которые означают живущих в этих районах людей. Альтернативный перевод: «верующие в провинциях Македония и Ахаия были счастливы помочь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1044 | ROM | 15 | 27 | w5ap | εὐδόκησαν γάρ | 1 | Они участвуют | «Верующие в Македонии и Ахаие были рады принять участие в этом» | |
1045 | ROM | 15 | 27 | tfz1 | γάρ…ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν | 1 | да к тому же они должники перед ними | «кроме того, жители Македонии и Ахаии в долгу перед верующими в Иерусалиме» | |
1046 | ROM | 15 | 27 | en7l | εἰ…τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ…λειτουργῆσαι αὐτοῖς | 1 | Потому что если народы приняли участие в их духовном, то должны послужить им и в материальном | «поскольку язычники получили часть в духовной сфере Иерусалимских верующих, теперь язычники должны послужить им в материальном». | |
1047 | ROM | 15 | 28 | zz8u | figs-metaphor | σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον | 1 | Выполнив это и доставив им этот плод | Павел говорит о деньгах, которые он несёт в Иерусалим, как будто это плод, который был собран для них. Альтернативный перевод: «И благополучно доставив им это приношение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1048 | ROM | 15 | 29 | ylq8 | figs-explicit | οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι | 1 | Я уверен, что когда приду к вам, то приду с полнотой благословения проповедования Доброй Вести о Христе | Эта фраза означает, что Христос благословит Павла и римских верующих. Альтернативный перевод: «И я знаю, что когда я навещу вас, Христос обильно благословит всех нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1049 | ROM | 15 | 30 | w1ta | δὲ | 1 | Братья! | Особенности некоторых языков не подразумевают использование вводных слов для начала новой темы в тексте. Если у вашего языка есть способ показать, что Павел перестал говорить о том хорошем, в чем он был уверен в ([Римлянам 15:29](../15/29.md)), и теперь начинает говорить об опасностях, с которыми он сталкивается, используйте его здесь. | |
1050 | ROM | 15 | 30 | yb7m | παρακαλῶ…ὑμᾶς | 1 | прошу вас | «Я призываю вас» | |
1051 | ROM | 15 | 30 | v9iy | ἀδελφοί | 1 | Братья | Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. | |
1052 | ROM | 15 | 30 | fy1v | συναγωνίσασθαί | 1 | будьте со мной в молитве | «усердно трудитесь в молитве за меня» или «боритесь со мной в молитве». | |
1053 | ROM | 15 | 31 | u7st | figs-activepassive | ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων | 1 | чтобы я был избавлен от неверующих | Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог спас меня от непослушных» или «чтобы Бог удержал непослушных от причинения мне вреда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1054 | ROM | 15 | 31 | nw5h | figs-explicit | καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται | 1 | чтобы моё служение для Иерусалима было там принято святыми | Здесь Павел выражает своё желание, чтобы верующие в Иерусалиме с радостью приняли деньги от верующих из Македонии и Ахаии. Альтернативный перевод: «молитесь, чтобы Иерусалимские верующие с радостью приняли деньги, которые я им несу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1055 | ROM | 15 | 33 | s947 | figs-explicit | ὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ | 1 | Бог мира пусть будет | «Бог мира» означает Бога, который даёт верующим внутренний мир и покой. Альтернативный перевод: «Я молю Бога, который даёт всем нам внутренний покой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1056 | ROM | 16 | intro | qy96 | 0 | # Римлянам 16 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Павел передает личные приветы некоторым христианам в Риме. На древнем Ближнем Востоке было принято заканчивать письмо подобными личными приветствиями.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>Из-за личного характера этой главы большая часть контекста неизвестна. Это может затруднить перевод. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 16:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | __ | |||
1057 | ROM | 16 | 1 | sg6a | 0 | Связующее утверждение: | Павел приветствует многих Римских верующих по имени. | ||
1058 | ROM | 16 | 1 | vkg8 | συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην | 1 | Представляю вам нашу сестру Фиву | «Я хочу, чтобы вы уважали нашу сестру Фиву» | |
1059 | ROM | 16 | 1 | sry4 | translate-names | Φοίβην | 1 | Фиву | Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1060 | ROM | 16 | 1 | q86q | figs-exclusive | τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν | 1 | нашу сестру | Местоимение «нашу» относится к Павлу и ко всем верующим. Альтернативный перевод: «нашу сестру во Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
1061 | ROM | 16 | 1 | q669 | translate-names | Κενχρεαῖς | 1 | кенхрейской | Это был морской порт в Греции. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1062 | ROM | 16 | 2 | cwx1 | figs-explicit | αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ | 1 | Примите её в Господе | Павел призывает римских верующих приветствовать Фиву как сестру по вере. Альтернативный перевод: «примите её, потому что все мы принадлежим Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1063 | ROM | 16 | 2 | yic3 | ἀξίως τῶν ἁγίων | 1 | как положено святым | «так, как верующие должны принимать других верующих» | |
1064 | ROM | 16 | 2 | qp4w | figs-euphemism | παραστῆτε αὐτῇ | 1 | и помогите ей во всём | Павел призывает римских верующих дать Фиве всё, что ей нужно. Альтернативный перевод: «Помогите ей и дайте ей всё, что ей нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1065 | ROM | 16 | 2 | inh1 | προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ | 1 | она была помощницей многим, в том числе и мне | «она помогла многим людям, а также лично мне». | |
1066 | ROM | 16 | 3 | c5lg | translate-names | Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν | 1 | Прискиллу и Акилу | Прискилла была женой Акила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1067 | ROM | 16 | 3 | fsk1 | figs-explicit | τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | моих сотрудников в Иисусе Христе | «Сотрудники» Павла - это люди, которые также рассказывают другим об Иисусе. Альтернативный перевод: «которые работают со мной, рассказывая людям о Христе Иисусе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1068 | ROM | 16 | 5 | i32d | καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν | 1 | Также приветствуйте их домашнюю церковь | «Приветствуйте верующих, которые встречаются в их доме для поклонения» | |
1069 | ROM | 16 | 5 | bn9z | translate-names | Ἐπαίνετον | 1 | Епенета | Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1070 | ROM | 16 | 5 | d1f1 | figs-metaphor | ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν | 1 | первого из Ахаии для Христа | Павел говорит об Эпенете как о первом плоде, который он собрал. Альтернативный перевод: «первого человека из Ахаии, который поверил в Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1071 | ROM | 16 | 6 | ew2z | translate-names | Μαρίαν | 1 | Мариам | Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1072 | ROM | 16 | 7 | tzk4 | translate-names | Ἀνδρόνικον | 1 | Андроника | Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1073 | ROM | 16 | 7 | z9uk | translate-names | Ἰουνίαν | 1 | Юнию | Это может быть либо 1) Юния, имя женщины; либо, что менее вероятно 2) Юний, имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1074 | ROM | 16 | 7 | gce3 | figs-activepassive | οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις | 1 | Они известны среди апостолов | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Апостолы знают их очень хорошо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1075 | ROM | 16 | 8 | h976 | translate-names | Ἀμπλιᾶτον | 1 | Амплия | Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1076 | ROM | 16 | 8 | alh2 | τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ | 1 | которого я полюбил в Господе | «моего дорогого друга и единоверца». | |
1077 | ROM | 16 | 9 | bd5l | translate-names | Οὐρβανὸν…Στάχυν | 1 | Урбана ... Стахия | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1078 | ROM | 16 | 10 | k55t | translate-names | Ἀπελλῆν…Ἀριστοβούλου | 1 | Апеллеса ... Аристовула | Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1079 | ROM | 16 | 10 | q96n | τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ | 1 | испытанного во Христе | Слово «испытанный» относится к человеку, который подвергся испытаниям и выстоял. Альтернативный перевод: «Которого Христос утвердил». | |
1080 | ROM | 16 | 11 | gt6r | translate-names | Ἡρῳδίωνα…Ναρκίσσου | 1 | Иродиона ... Наркиссом | Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1081 | ROM | 16 | 11 | ket9 | figs-explicit | τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ | 1 | которые в Господе | Это относится к тем, кто доверил свою жизнь Иисусу. Альтернативный перевод: «верующие» или «которые принадлежат Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1082 | ROM | 16 | 12 | sq9n | translate-names | Τρύφαιναν…Τρυφῶσαν…Περσίδα | 1 | Трифену ... Трифосу ... Персиду | Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1083 | ROM | 16 | 13 | zmf4 | translate-names | Ῥοῦφον | 1 | Руфа | Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1084 | ROM | 16 | 13 | zy3x | figs-activepassive | τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ | 1 | избранного в Господе | Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «которого избрал Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1085 | ROM | 16 | 13 | hqf6 | figs-metaphor | τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ | 1 | его мать и мою | Павел говорит о матери Руфа как о своей матери. Альтернативный перевод: «его мать, которую я также считаю моей матерью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1086 | ROM | 16 | 14 | dwh9 | translate-names | Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν | 1 | Асинкрита ... Флегонта ... Ерма ... Патрова ... Ермия | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1087 | ROM | 16 | 14 | ck2w | ἀδελφούς | 1 | братьев | Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. | |
1088 | ROM | 16 | 15 | ye9j | translate-names | Φιλόλογον…Νηρέα…Ὀλυμπᾶν | 1 | Филолога ... Нирея ... Олимпана | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1089 | ROM | 16 | 15 | n2rx | translate-names | Ἰουλίαν | 1 | Юлию | Имя женщины. Вероятно, Юлия была женой Филолога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1090 | ROM | 16 | 16 | g2z1 | φιλήματι ἁγίῳ | 1 | святым поцелуем | выражение привязанности к единоверцам | |
1091 | ROM | 16 | 16 | t1q4 | figs-hyperbole | ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ | 1 | Приветствуют вас все церкви Христа | Здесь Павел говорит о церквях Христа в общем. Альтернативный перевод: «Верующие во всех церквях этой области посылают вам привет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1092 | ROM | 16 | 17 | u1m9 | 0 | Связующее утверждение: | Павел даёт последнее предупреждение верующим о единстве и жизни для Бога. | ||
1093 | ROM | 16 | 17 | wx6r | ἀδελφοί | 1 | Братья | Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. | |
1094 | ROM | 16 | 17 | ztv5 | σκοπεῖν | 1 | остерегайтесь | «следите за» | |
1095 | ROM | 16 | 17 | n59l | figs-explicit | τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα…ποιοῦντας | 1 | тех, кто производит расколы и раздоры | Это относится к спорщикам и тем, из-за которых люди перестают доверять Иисусу. Альтернативный перевод: «тех, из-за которых верующие начинают спорить друг с другом и перестают верить в Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1096 | ROM | 16 | 17 | j9x7 | παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε | 1 | вопреки учению, которому вы научились | «Они учат тому, что не согласуется с истиной, которую вы узнали» | |
1097 | ROM | 16 | 17 | b318 | figs-metaphor | ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν | 1 | Уклоняйтесь от них | «Уклоняйтесь» - это метафора, означающая «перестаньте слушать». Альтернативный перевод: «Не слушайте их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1098 | ROM | 16 | 18 | ea6h | figs-ellipsis | ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ | 1 | своему животу | Слова «они служат» понимаются из предыдущей фразы. Это можно сформулировать как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Скорее, они служат своему животу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1099 | ROM | 16 | 18 | nxn4 | figs-metonymy | ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ | 1 | своему животу | Здесь «живот» - это метонимия, которая относится к физическим желаниям. Служение животу означает удовлетворение своих желаний. Альтернативный перевод: «но они только хотят удовлетворять свои собственные эгоистичные желания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1100 | ROM | 16 | 18 | eif6 | figs-doublet | καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας | 1 | Красноречием и похвалой | Слова «красноречие» и «похвала» означают практически одно и то же. Павел подчеркивает, как эти люди обманывают верующих. Альтернативный перевод: «Говоря слова, которые только кажутся хорошими и истинными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1101 | ROM | 16 | 18 | c2je | figs-metonymy | ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων | 1 | они обманывают сердца простодушных | Здесь «сердца» - это метонимия, означающая разум или внутреннее бытие человека. Альтернативный перевод: «они обманывают невинных верующих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1102 | ROM | 16 | 18 | m9h5 | ἀκάκων | 1 | простодушных | Это относится к тем, кто прост, неопытен и наивен. Альтернативный перевод: «тех, кто невинно доверяет им» или «тех, кто не знает этих учителей». | |
1103 | ROM | 16 | 19 | imc7 | figs-personification | ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο | 1 | Ваша покорность вере всем известна | Здесь Павел говорит о покорности римских верующих, как будто это человек, который может пойти к людям. Альтернативный перевод: «Ибо все знают, как вы послушны Иисусу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1104 | ROM | 16 | 19 | le5l | ἀκεραίους…εἰς τὸ κακόν | 1 | не имели зло | «не участвовали в совершении злых дел». | |
1105 | ROM | 16 | 20 | s3cq | figs-metaphor | ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει | 1 | Бог же мира вскоре уничтожит сатану под вашими ногами | Фраза «уничтожить под ногами» означает полную победу над врагом. Здесь Павел говорит о победе над сатаной, как будто римские верующие топчут врага своими ногами. Альтернативный перевод: «Скоро Бог даст вам мир и полную победу над сатаной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1106 | ROM | 16 | 21 | z4g3 | 0 | Связующее утверждение: | Павел передаёт привет от верующих, которые находятся рядом с ним. | ||
1107 | ROM | 16 | 21 | ku15 | translate-names | Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος | 1 | Луций, Иасон и Сосипатр | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1108 | ROM | 16 | 22 | xu3q | translate-names | ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν | 1 | Тертий, который записал вам это послание | Тертий - это тот, кто записал слова Павла. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1109 | ROM | 16 | 22 | nx4g | ἀσπάζομαι ὑμᾶς…ἐν Κυρίῳ | 1 | Приветствую вас в Господе | «Приветствую вас как своих единоверцев» | |
1110 | ROM | 16 | 23 | sw7r | translate-names | Γάϊος…Ἔραστος…Κούαρτος | 1 | Гаий ... Ераст ... Кварт | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1111 | ROM | 16 | 23 | j9u7 | ὁ ξένος | 1 | гостеприимство | Это относится к Гаийю, человеку, в доме которого Павел и его единоверцы собирались для поклонения. | |
1112 | ROM | 16 | 23 | m5hg | ὁ οἰκονόμος | 1 | управляющий | Это человек, который заботится о финансовой сфере организации. | |
1113 | ROM | 16 | 25 | psm3 | 0 | Связующее утверждение: | Павел заканчивает молитвой благословения. | ||
1114 | ROM | 16 | 25 | v71l | δὲ | 1 | А Тому ... | Особенности некоторых языков не подразумевают использование вводных слов для начала или завершения раздела в тексте. Переведите это, используя особенные слова в вашем языке, которые помогают обозначить заключительный раздел текста. | |
1115 | ROM | 16 | 25 | pp5k | figs-metaphor | ὑμᾶς στηρίξαι | 1 | Кто может утвердить вас | Павел говорит здесь о сильной вере, как будто человек стоит вместо того, чтобы падать. Альтернативный перевод: «Который может сделать вашу веру сильной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1116 | ROM | 16 | 25 | kmw1 | κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | по моей проповеди Радостной Вести и проповеди Иисуса Христа | «по доброй вести, которую я проповедовал об Иисусе Христе» | |
1117 | ROM | 16 | 25 | s5ky | figs-metaphor | κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου | 1 | по откровению тайны, о которой было умолчано от вечности | Павел говорит, что Бог открыл верующим ранее скрытые истины. Он говорит об этих истинах, как о тайне. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Бог открыл верующим тайну, которую Он держал в секрете в течение длительного времени». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1118 | ROM | 16 | 26 | d7r5 | figs-doublet | φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ…εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος | 1 | но которая теперь открыта и по повелению вечного Бога через пророческие писания рассказана всем народам | Причастия «открытые» и «расказанные всем» означают практически одно и то же. Павел использует оба причастия, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Вы можете скомбинировать эти слова и перевести их в активной форме. Альтернативный перевод: «но теперь вечный Бог сделал её известной всем народам, о чём Он говорил в пророческих писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1119 | ROM | 16 | 26 | lc6d | figs-abstractnouns | εἰς ὑπακοὴν πίστεως | 1 | чтобы покорить их вере | Здесь «покорение» и «вера» являются абстрактными словами. В своём переводе вы можете использовать глаголы «подчиниться» и «верить». Возможно, будет полезно указать, кто именно должен подчиняться и доверять. Альтернативный перевод: «чтобы все народы повиновались Богу и начали доверять Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1120 | ROM | 16 | 27 | qmj7 | figs-explicit | μόνῳ σοφῷ Θεῷ…ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν! | 1 | Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, вечная слава. Аминь. | Здесь фраза «через Иисуса Христа» говорит о том, что сделал Иисус. Воздать «славу» означает хвалить Бога. Альтернативный перевод: «Благодаря тому, что Иисус Христос сделал для нас, мы всегда будем хвалить Того, Кто является Единственным Мудрым Богом. Аминь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |