ru_gl_ru_tn/en_tn_45-ACT.tsv

928 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
ACT	front	intro	mw28			0		# Введение в книгу Деяний #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### Содержание книги Деяний Апостолов ####<br><br>1. Зарождение церкви и её миссия (1:12:41)<br>1. Ранняя церковь в Иерусалиме (2:426:7)<br>1. Усиление противостояния и мученическая смерть Стефана (6:87:60)<br>1. Гонения на церковь и служение Филиппа (8:140)<br>1. Павел становится апостолом (9:131)<br>1. Служение Петра и первые обращённые язычники (9:3212:24)<br>1. Служение Павла и Варнавы язычникам (12:2514:28)<br>1. Дебаты про иудейский закон и совет церковных лидеров в Иерусалиме (15:1-35)<br>1. Служение Павла и Силы язычникам (15:3616:5)<br>1. Расширение церкви в Средиземноморском регионе и Малой Азии (16:619:20)<br>1. Павел едет в Иерусалим и становится узником в Риме (19:2128:31)<br><br>#### О чём книга Деяний? ####<br><br>Книга Деяний повествует о ранней церкви, о том, как всё больше людей становились верующими. В ней показана сила Святого Духа, которая помогала ранним христианам. События в этой книге начинаются со времени возвращения Иисуса на небо и заканчиваются тридцать лет спустя.<br><br>#### Как переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут употребить традиционное название “Деяния Апостолов“ или уточнённое название, например, “Деяния Святого Духа через Апостолов“.<br><br>#### Кто написал книгу Деяний? ####<br><br>В книге не указано имя автора, но книга адресована Феофилу, которому также адресовано Евангелие от Луки. Кроме того, в некоторых частях книги автор ведёт повествование от первого лица множественного числа. Это указывает на то, что автор сам путешествовал с Павлом. Большинство богословов думают, что этим человеком, который путешествовал с Павлом, был Лука. Поэтому с раннехристианских времён многие христиане считают автором книги Деяний Луку, автора Евангелия от Луки.<br><br>Лука был врачём, и стиль книги свидетельствует о тот, что её автор был человек образованный. Скорее всего, Лука был язычником. Он был очевидцем многих событий, описанных в книге Деяний.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##<br><br>#### Что такое церковь? ####<br><br>Церковь - это группа людей, верующих в Христа. Церковь состоит из иудейских и языческих верующих. События в этой книге показывают, как Бог помогал церкви, давал верующим силу жить праведной жизнью через Святого Духа. <br><br>## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##<br><br>#### Какие серьёзные проблемы имеются в тексте книги Деяний? ####<br><br>Наиболее серьёзные текстовые проблемы в книге Деяний:<br><br>Следующие стихи имеются в более старых версиях Библии, но отсутствуют в наиболее древних рукописях. В некоторых современных версиях эти стихи подаются в квадратных скобках ([]). В ULB и UDB они поданы в сноске.<br><br>* “Филипп ответил: «Если веришь всем сердцем, то можно». Евнух сказал: «Верю, что Иисус Христос  это Божий Сын»“ (Деян. 8:37) <br>* “Но Сила решил остаться там“ (Деян. 15:34)<br>* “хотели судить его по нашему закону. Но пришёл тысяченачальник Лисий, насильно забрал его из наших рук и послал к тебе“ (Деян. 24:6b-8a)<br>* “Когда он сказал это, иудеи ушли, много споря друг с другом“ (Деян. 28:29)<br><br>В следующих стихах неясно, что написано в оригинале. Переводчикам следует выбрать один из вариантов разночтений. В ULB первый вариант подаётся в тексте, а второй вариант - в сноске.<br>* “вернулись из Иерусалима“ (Деян. 12:25). В некоторых версиях: “Вернулись в Иерусалим (или туда)“.<br>* “терпел их“ (Деян. 13:18). В некоторых версиях: “заботился о них“.<br>* “говорит Господь, который творит всё это. От вечности знает Бог“ (Деян. 15:17-18). В некоторых более старых версиях: “говорит Господь, которому от вечности известны все его дела“.<br> <br>(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT	1	intro	vyg9			0		# Деяния Апостолов 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе записано событие, широко известное как “вознесение“ Иисуса, когда Он после Своего воскресения вернулся на небо. Он придёт во второй раз во время Своего “второго пришествия“ (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/resurrection]])<br><br>В английском переводе UDB слова “Dear Theophilus“ (“Дорогой Феофил“) стоят отдельно от остального текста, потому что в англоязычном мире письма часто начинаются с такой формы. Вы тоже можете начать эту книгу так, как в вашем народе принято начинать письма. <br><br>В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета подаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены две цитаты из Псалмов в 1:20. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Крестить #####<br><br>Слово “крестить“ имеет два значения в этой главе: водное крещение Иоанна и крещение Святым Духом ([Деян. 1:5](../../act/01/05.md)). (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/baptize]])<br><br>##### “говорил о Божьем Царстве“ #####<br><br>Некоторые учёные считают, что когда Иисус “говорил о Божьем Царстве“, Он объяснял ученикам, почему Божье Царство не наступило до Его смерти. Другие полагают, что Божье Царство наступило ещё при земной жизни Иисуса и что Иисус объяснял им, что оно наступило в новой форме.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Двенадцать учеников #####<br><br>В Еванелиях имеются следующие перечни двенадцати учеников:<br><br>У Матфея: <br><br>Симон (Пётр), Андрей, Иаков Зеведеев, Иоанн Зеведеев, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков Алфеев, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.<br><br>У Марка:<br><br>Симон (Пётр), Андрей, Иаков Зеведеев и Иоанн Зеведеев (которых он назвал Воанергес, то есть сыны грома), Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков Алфеев, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот. <br><br>У Луки:<br><br>Симон (Пётр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков Алфеев, Симон (названный Зилотом), Иуда Иаковлев и Иуда Искариот.<br><br>Фаддей и Иуда Иаковлев, вероятно, являются одним и тем же лицом.<br><br>##### Акелдама #####<br><br>Это еврейское или арамейское название. Лука записал его греческими буквами, чтобы читатели могли знать, как оно звучало, а потом объяснил его значение. Вам наверное тоже следует записать это слово буквами вашего алфавита, а потом объяснить его значение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 01:01 Примечания](./01.md)__<br>* __[Деяния Апостолов Вступление](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
ACT	1	1	q9ep		τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην	1	В первой книге... я написал	Речь идёт о Евангелии от Луки.
ACT	1	1	ryj5	translate-names	ὦ Θεόφιλε	1	Феофил	Лука написал эту книгу человеку по имени Феофил. Некоторые переводчики используют принятую в их культуре форму письменного обращения и пишут в начале письма “Уважаемый Феофил“ или “Дорогой Феофил“. Имя Феофил означает “друг Бога“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	1	2	n435	figs-activepassive	ἄχρι ἧς ἡμέρας…ἀνελήμφθη	1	до того дня, когда Он вознёсся	Речь идёт о вознесении Иисуса на небо. Альтернативный перевод: “до того дня, когда Бог взял Его на небо“ или “до того дня, когда Он вознёсся на небо“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	2	a394		ἐντειλάμενος…διὰ Πνεύματος Ἁγίου	1	через Святого Духа указания	Иисус под водительством Святого Духа дал Своим ученикам некоторые наставления.
ACT	1	3	dup3		μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν	1	после Своих страданий	Подразумеваются страдания и смерть Иисуса на кресте.
ACT	1	3	yc16		οἷς…παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα	1	показал Себя живым	Иисус явился Своим апостолам и многим другим ученикам.
ACT	1	4	d3kr	figs-you		0	Общая информация:	В книге Деяний ко второму лицу обычно делается обращение во множественном числе, на “вы“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	1	4	lw3e			0	Связующее утверждение:	Это событие произошло в 40-дневный период, когда Иисус, воскреснув из мёртвых, являлся Своим последователям.
ACT	1	4	vb7g		καὶ συναλιζόμενος	1	Когда Иисус собрал апостолов	“Когда Иисус собрался вместе со Своими апостолами“
ACT	1	4	sg4h	figs-metonymy	τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς	1	то, что обещал Отец, о чём вы слышали от Меня	Речь идёт о Святом Духе. Альтернативный перевод: “Святой Дух, Которого Отец обещал послать и о Котором говорил Иисус“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	1	4	tj6r		ἣν	1	about which, he said	If you translated the previous phrase to include the words “Holy Spirit,” you can change the word “which” to “whom.” Alternate translation: “about whom Jesus said”
ACT	1	5	uu4k		Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι;…ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ	1	Иоанн крестил водой... крещены Святым Духом	Иисус сравнивает Иоанново крещение водой с тем, как Бог будет крестить верующих Святым Духом.
ACT	1	5	fnq5		Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι	1	Иоанн крестил водой	“Иоанн крестил людей водой“
ACT	1	5	dzj1	figs-activepassive	ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε	1	будете крещены	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог покрестит вас“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	6	n9wt			0	Общая информация:	Здесь слово “те“ означает апостолов.
ACT	1	6	f7uj		εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ	1	разве в это время Ты восстанавливаешь царство Израилю?	“Ты снова сделаешь Израиль великим царством?“
ACT	1	7	y1fu	figs-doublet	χρόνους ἢ καιροὺς	1	времена или сроки	Возможные значения: 1) слова “времена“ и “сроки“ означают разные виды времени. Альтернативный перевод: “общий период времени или конкретная дата“; или 2) эти два слова в основном являются синонимами. Альтернативный перевод: “точное время“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	1	8	ld4k		λήμψεσθε δύναμιν,…καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες,	1	примете силу... будете Моими свидетелями	Апостолы примут силу, которой смогут свидетельствовать об Иисусе. Альтернативный перевод: “Бог наделит вас силой... быть Моими свидетелями“
ACT	1	8	vb4m	figs-idiom	ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς	1	до края земли	Возможные значения: 1) “во всём мире“ или 2) “до самых отдалённых мест земли“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	1	9	e1q1	figs-explicit	βλεπόντων αὐτῶν	1	у них на глазах	“а они смотрели вверх“. Апостолы “смотрели“ на Иисуса, потому что Он поднялся на небо. Альтернативный перевод: “а они смотрели в небо“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	9	l1cq	figs-activepassive	ἐπήρθη	1	Он поднялся	Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Бог поднял Его на небо“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	9	ug58		νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1	облако скрыло Его из вида	“облако закрыло их от Него, так что они не могли уже видеть Его“
ACT	1	10	enu1		ἀτενίζοντες…εἰς τὸν οὐρανὸν	1	пристально всматривались в небо	“пристально глядя в небо“
ACT	1	11	gpg3		ἄνδρες, Γαλιλαῖοι	1	Галилеи	“из Галилеи“
ACT	1	11	cue7		ἐλεύσεται ὃν τρόπον	1	придёт таким же образом	Иисус вознёсся на небо через облака, и облака скрыли Его [стих 9](./09.md). Он вернётся с неба, через облака (или на облаках), и люди смогут увидеть Его.
ACT	1	12	x2nk		τότε ὑπέστρεψαν	1	Тогда апостолы вернулись	“Апостолы вернулись“
ACT	1	12	p19g	figs-explicit	Σαββάτου ἔχον ὁδόν	1	на расстоянии субботнего пути	Имеется в виду расстояние, которое, по традиции раввинов, человек мог пройти в субботний день. Альтернативный перевод: “на расстоянии приблизительно одного километра“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	13	vis2		καὶ ὅτε εἰσῆλθον	1	Они пришли	“Когда они дошли до места назначения“. 12-й стих сообщает, что они возвращались в Иерусалим.
ACT	1	13	zt12		τὸ ὑπερῷον	1	в верхнюю комнату	“в комнату на верхнем этаже дома“
ACT	1	14	z6cf		οὗτοι πάντες ἦσαν…ὁμοθυμαδὸ	1	Все они единодушно	У всех апостолов и верующих было одно посвящение и одна цель, и среди них не было распрей.
ACT	1	14	u4pr		προσκαρτεροῦντες…τῇ προσευχῇ	1	молились	Ученики молились вместе часто и постоянно.
ACT	1	15	cup2			0	Связующее утверждение:	Это событие произошло во время, когда Пётр и другие верующие оставались вместе в верхней комнате.
ACT	1	15	il8w	writing-newevent	ἐν ταῖς ἡμέραις	1	В те дни	Эти слова указывают на новую часть истории. Они относятся к периоду времени после того, как Иисус вознёсся. Через много дней после вознесения Иисуса ученики собрались в верхней комнате. Альтернативный перевод: “В то время“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	1	15	tl5m	translate-numbers	ἑκατὸν εἴκοσι	1	около ста двадцати человек	“около 120 человек“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	1	15	liz1		ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν	1	среди учеников	Буквально “среди братьев“. Здесь “братья“ значит другие верующие, мужчины и женщины.
ACT	1	16	i8tl	figs-activepassive	ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν	1	Должно было исполниться то, что Святой Дух предсказал в Писании	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “то, о чём мы читаем в Писании, должно было произойти“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	16	f3um	figs-metonymy	διὰ στόματος Δαυεὶδ	1	через Давида	Буквально “устами Давида“. Слово “уста“ здесь означает слова, написанные Давидом. Альтернативный перевод: “через слова Давида“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	1	17	tmv1	writing-background		0	Общая информация:	В стихах 18-19 автор сообщает читателю фоновую информацию о том, как Иуда умер и как люди назвали поле, на котором он умер. Эти слова не входили в речь Петра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])<br>Хотя Пётр обращается ко всей группе людей, здесь слово “нас“ относится только к апостолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	1	17	tmv2	figs-exclusive		0	Связующее утверждение:	В стихе 17 Пётр продолжет своё обращение к верующим, которое он начал в [Деян. 1:16](../01/16.md).
ACT	1	17	q73y			0	Connecting Statement:	In verse 17 Peter continues his speech to the believers that he began in [Acts 1:16](../01/16.md).
ACT	1	18	dd58		οὗτος…οὖν	1	Но (этот человек) приобрёл	Опущенные здесь слова “этот человек“ относятся к Иуде Искариоту.
ACT	1	18	w83j	figs-explicit	μισθοῦ τῆς ἀδικίας	1	приобрёл землю неправедной платой	“деньги, заработанные им за содеянное им зло“. Буквально “его зло“. Речь идёт о предательстве Иуды, когда Он выдал Иисуса людям, которые предали Его смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	18	kg3q	figs-explicit	πρηνὴς γενόμενος, ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ	1	когда упал, его живот лопнул и все его внутренности вывалились	Подразумевается, что Иуда упал с высоты, а не просто упал на землю. Его падение было таким сильным, что у него лопнул живот. В других местах Писания сказано, что он повесился. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	19	mxf3		Χωρίον Αἵματος	1	Кровавая земля	Когда жители Иерусалима услышали о том, как умер Иуда, они переименовали это поле.
ACT	1	20	d7pk			0	Общая информация:	Исходя из только что рассказанного случая с Иудой, Пётр вспоминает два Псалма Давида, относящихся к этому случаю. Цитата заканчивается в конце этого стиха.
ACT	1	20	mz13			0	Связующее утверждение:	Пётр продолжает своё обращение к верующим, которое он начал в [Деян. 1:16](../01/16.md).
ACT	1	20	ip5w	figs-activepassive	γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν	1	Ведь как написано в книге Псалмов	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Ведь Давид писал в книге Псалмов“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	20	mc45	figs-parallelism	γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ	1	Пусть его дом будет пустым, и пусть не будет живущего в нём	Эти две фразы фактически означают одно и то же. Вторая фраза подчёркивает значение первой, повторяя ту же самую мысль иными словами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT	1	20	chq4	figs-metaphor	γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος	1	Пусть его дом будет пустым	Буквально “его поле...“ Возможные значения: 1) имеется в виду поле, на котором умер Иуда; или 2) “поле“ означает жилище Иуды и является метафорой его рода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	1	20	lsm2		γενηθήτω…ἔρημος	1	будет пустым	“станет пустым“
ACT	1	21	xz69	figs-exclusive		0	Общая информация:	Под выражением “с нами“ здесь имеется в виду “с апостолами“. Это “мы“ не включает слушателей, к которым обращается Пётр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	1	21	t916			0	Связующее утверждение:	Пётр заканчивает своё обращение к верующим, которое он начал в [Деян. 1:16](../01/16.md).
ACT	1	21	c5k2		δεῖ οὖν	1	Итак, нужно	На основании процитированного Писания и поступков Иуды, Пётр говорит собравшимся, что нужно сделать.
ACT	1	21	zuf7	figs-idiom	εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς	1	Господь Иисус находился и общался с нами	Буквально “входил и выходил среди нас“. Эта метафора означает “быть частью группы“. Альтернативный перевод: “Господь Иисус жил среди нас“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	1	22	mrx7		ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων	1	от дней, когда крестил Иоанн... был вместе с нами свидетелем Его воскресения	Здесь завершается описание требований к новому апостолу, которое началось со слов “Нужно, чтобы один из тех, кто всё время был с нами“ в 21-м стихе. Субъектом глагола “был“ является “один из тех“ людей. Вот краткая форма данного предложения: “Нужно, чтобы один из тех, кто... был с нами... от дней, когда крестил Иоанн... был (или стал) вместе с нами свидетелем“.
ACT	1	22	qb8j	figs-abstractnouns	ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου	1	от дней, когда крестил Иоанн	Здесь буквально сказано “от крещения Иоанна“, но подразумевается не крещение самого Иоанна, но крещение, которым Иоанн крестил других. Поэтому можно перевести имя существительное “крещение“ с помощью глагола “крестить“. Возможные значения: 1) “от дней, когда Иоанн крестил Иисуса“ или 2) “от дней, когда Иоанн крестил народ“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	1	22	yi3a	figs-activepassive	ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν	1	до того дня, когда Иисус вознёсся от нас	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “до того дня, когда Бог забрал от нас Иисуса“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	22	g3n9		μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι	1	был вместе с нами свидетелем Его воскресения	“должен вместе с нами начать свидетельствовать о Его воскресении“
ACT	1	23	lz7y	figs-explicit	ἔστησαν δύο	1	Они поставили двоих	Здесь “они“ относится ко всем присутствовавшим там верующим. Альтернативный перевод: “Они предложили двух человек, которые выоплнили озвученные Петром требования“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	23	s1ff	figs-activepassive	Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος	1	Иосифа, которого называли Варсавою, он был прозван Иустом	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Иосифа, которого люди называли Варсавой и Иустом“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	1	24	zd1f	figs-explicit	προσευξάμενοι, εἶπαν	1	Помолились и сказали	Имеются в виду все верующие, хотя наверное эти слова произнёс один из апостолов. Альтернативный перевод: “Верующие помолились вместе, и один из апостолов сказал“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	24	se6m	figs-metonymy	σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων	1	Ты, Господь, знаешь сердце каждого	Под “сердцем“ здесь подразумеваются мысли и мотивы. Альтернативный перевод: “Ты, Господь, знаешь мысли и мотивы каждого“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	1	25	mg47	figs-doublet	λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς	1	чтобы он принял это служение и апостольство	Здесь слово “апостольство“ уточняет, о каком именно “служении“ идёт речь. Альтернативный перевод: “чтобы он занял место Иуды в этом апостольском служении“ или “чтобы он занял место Иуды, приняв служение апостола“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	1	25	ryv6		ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας	1	от которого отвернулся Иуда	Здесь слово “отвернулся“ означает, что Иуда перестал выполнять это служение. Альтернативный перевод: “которое Иуда перестал выполнять“.
ACT	1	25	tx6n	figs-euphemism	πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον	1	чтобы уйти в своё место	Эта фраза относится к смерти Иуды и, скорее всего, также к его осуждению после смерти. Альтернативный перевод: “чтобы уйти туда, где он должен быть“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT	1	26	r84c		ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς	1	они бросили о них жребий	Апостолы бросили жребий, чтобы решить, кого выбрать: Иосифа или Матфия.
ACT	1	26	w4ph		ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν	1	жребий выпал Матфию	Жребий показал, что заменить Иуду должен Матфий.
ACT	1	26	fk4x	figs-activepassive	συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων	1	Он и был присоединён к одиннадцати апостолам	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “верующие приняли его как апостола вместе с другими одиннадцатью“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	intro	x8fr			1		# Деяния Апостолов 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 2:17-21, 25-28 и 34-35.<br><br>В некоторых переводах так выделяются цитаты из Ветхого Завета. В ULB таким образом выделена цитата в 2:31.<br><br>События, описанные в этой главе, обычно называются “Пятидесятницей“. Многие верят, что церковь началась в день Пятидесятницы, когда Святой Дух сошёл и стал обитать в верующих.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Языки #####<br><br>Слово “языки“ в этой главе имеет два значения. Лука нечто, что сошло с неба ([Деян. 2:3](../../act/02/03.md)), как языки, похожие на огонь. Они отличаются от “языков пламени“, которые являются огнём, похожим на языки. Лука также использует слово “языки“ в значении языков, на которых говорили люди, когда их наполнил Святой Дух ([Деян. 2:4](../02/04.md)). <br><br>##### Последние дни #####<br><br>Никто не знает точно, когда начались “последние дни“ ([Деян. 2:17](../../act/02/17.md)). Ваш перевод не должен сообщать об этом больше, чем ULB. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]])<br><br>##### Крестить #####<br><br>Слово “крестить“ в этой главе означает христианское крещение ([Деян. 2:38-41](../02/38.md)). Хотя в [Деян. 2:1-11](./01.md) речь идёт о крещении Святым Духом, которое Иисус обещал в [Деян. 1:5](../../act/01/05.md), слово “крестить“ здесь не относится к этому событию. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/baptize]])<br><br>##### Пророчество Иоиля #####<br><br>Многое из предсказанного Иоилем исполнилось в день Пятидесятницы ([Деян. 2:17-18](../02/17.md)), но кое-что ещё не исполнилось ([Деян. 2:19-20](../02/19.md)). (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>##### Чудеса и знаки #####<br><br>Эти слова означают то, что под силу одному Богу, - дела, подтверждающие, что Иисус является тем, кем Его признавали ученики.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 02:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
ACT	2	1	i4sa			0	Общая информация:	Это новое событие; наступил день Пятидесятницы, через 50 дней после Пасхи.<br>Здесь слово “они“ означает апостолов и других 120 верующих, о которых Лука говорил в [Деян. 1:15](../01/15.md).
ACT	2	1	i4sb			0	General Information:	Here the word “they” refers to the apostles and the other 120 believers that Luke mentions in [Acts 1:15](../01/15.md).
ACT	2	2	jc1w		ἄφνω	1	Внезапно	Это слово указывает на то, что никто не ожидал такого шума.
ACT	2	2	qjc3		ἐγένετο…ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος	1	раздался шум с неба	Возможные значения: 1) “небо“ - место, где живёт Бог. Альтернативный перевод: “шум пришёл с небес“ или 2) “небо“ - это пространство над землёй. Альтернативный перевод: “послышался шум сверху“
ACT	2	2	jec5		ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας	1	словно подул сильный ветер	“шум, звучащий подобно дуновению сильного ветра“
ACT	2	2	t4y4		ὅλον τὸν οἶκον	1	весь дом	Может быть, это был дом или более крупное здание.
ACT	2	3	re3t	figs-simile	ὤφθησαν αὐτοῖς…γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός	1	Языки, которые были разделены и были словно огненные, явились апостолам	Это было нечто подобное языкам огня, но не настоящие языки и не настоящий огонь. Возможные значения: 1) языки, которые, казалось, были из огня; или 2) небольшие частички пламени, похожие на языки. Огонь свечи или небольшой лампы может принимать форму языка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ACT	2	3	xtk4		διαμεριζόμεναι…καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν	1	и остановились по одному на каждом из них	Это значит, что “языки подобные огню“ разделились и стали по одному на каждом человеке.
ACT	2	4	v7hi	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ	1	Все наполнились Святым Духом и	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Святой Дух наполнил всех присутствовавших там, и они“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	4	nr9f		λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις	1	говорить на других языках	Они заговорили на языках, которых не знали.
ACT	2	5	dz1l	writing-background		0	Общая информация:	Под “они“ подразумеваются все верующие, а под “он“ - каждый из них отдельно. В 5-м стихе даётся фоновая информация о большом числе иудеев, проживавших в Иерусалиме, многие из которых были участниками данного события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	2	5	yft2		ἄνδρες εὐλαβεῖς	1	люди набожные	Выражение “люди набожные“ здесь означает людей, которые поклонялись Богу и старались исполнять все иудейские законы.
ACT	2	5	stq9	figs-hyperbole	παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν	1	из каждого народа под небесами	“из каждого народа мира“. Здесь “каждый“ - это преувеличение, с помощью которого подчёркивается, что эти люди пришли из разных народов. Альтернативный перевод: “из многих народов“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	2	6	bpj7	figs-activepassive	γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης	1	Когда раздался этот шум	Речь идёт о шуме, подобном сильному ветру. Альтернативный перевод: “Когда они услышали этот шум“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	6	u9hc		τὸ πλῆθος	1	народ	“большая толпа народа“
ACT	2	7	m8kd	figs-doublet	ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον	1	Они изумлялись и удивлялись	Эти два слова имеют похожие значения. Вместе они выражают сильное изумление. Альтернативный перевод: “Они были в высшей степени изумлены“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	2	7	wnk2	figs-rquestion	οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι	1	Разве эти люди, которые говорят, не Галилеяне?	Люди задают этот вопрос, чтобы выразить изумление. Вопрос можно изменить на восклицание. Альтернативный перевод: “Все эти галилеяне не могут знать наши языки!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ACT	2	8	hzm8	figs-rquestion	καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν	1	Почему мы слышим каждый свой язык, который знаем с рождения?	Возможные значения: 1) это риторический вопрос, выражающий их изумление; или 2) это обычный вопрос, на который люди хотят получить ответ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	2	8	wb5t		τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν	1	свой язык, который знаем с рождения	“наш язык, который мы выучили с рождения“
ACT	2	9	f1ve	translate-names	Πάρθοι,…Μῆδοι,…Ἐλαμεῖται	1	Парфяне, Медяне, Еламиты	Это названия народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	2	9	dm23	translate-names	τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν;…Καππαδοκίαν, Πόντον,…Ἀσίαν;	1	жители Месопотамии, Иудеи, Кападокии, Понта и Асии	Это названия больших регионов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	2	10	tmb4	translate-names	Φρυγίαν,…Παμφυλίαν, Αἴγυπτον,…Λιβύης…Κυρήνην	1	Фригии и Памфилии, Египта... Ливии... Киринеи	Это названия больших стран и регионов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	2	11	jnp7	translate-names	Κρῆτες…Ἄραβες	1	критяне и аравитяне	Это названия народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	2	11	w8jy		προσήλυτοι	1	прозелиты	люди, обращённые в иудейскую религию
ACT	2	12	el2f	figs-doublet	ἐξίσταντο…καὶ διηποροῦντο	1	удивлялись и в растерянности	Эти два слова имеют похожие значения. Вместе они подчёркивают то, что люди не могли понять, что происходит. Альтернативный перевод: “удивлены и растеряны“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	2	13	fg59	figs-idiom	γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν	1	Они напились сладкого вина	Некоторые обвиняли верующих в том, что они напились вина. Альтернативный перевод: “Они пьяны“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	13	jj1n		γλεύκους	1	сладкого вина	Буквально “нового вина“. Речь идёт о вине, которое всё ещё находится в процессе ферментации.
ACT	2	14	k5hr			0	Связующее утверждение:	Пётр начинает своё обращение к иудеям, которые были там в день Пятидесятницы.
ACT	2	14	c919		σταθεὶς…σὺν τοῖς ἕνδεκα	1	встал с одиннадцатью	Все апостолы встали в поддержку слов Петра.
ACT	2	14	d9tb		ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ	1	громко сказал	Буквально “поднял свой голос“. Эта идиома означает “говорить громко“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom)
ACT	2	14	ei5j	figs-activepassive	τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω	1	знайте	Буквально “да будет вам известно“. Пётр собирался объяснить людям значение того, свидетелями чего они стали. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “знайте“ или “позвольте объяснить вам“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	14	qp16	figs-metonymy	ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου	1	Прислушайтесь к моим словам	Имеется в виду то, что Пётр говорил. Альтернативный перевод: “Выслушайте внимательно, что я вам скажу“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	15	h28q	figs-explicit	γὰρ…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας	1	сейчас третий час дня	“Сейчас только девять часов утра“. Пётр предполагал, что его слушатели знают, что никто не напивается с утра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	16	ktw9			0	Общая информация:	Здесь Пётр цитирует текст из ветхозаветной книги пророка Иоиля, где говорится о том, что с ними происходит. Эта цитата является поэзией.
ACT	2	16	f9hz	figs-activepassive	τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ	1	это предсказано пророком Иоилем	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “это Бог велел написать пророку Иоилю“ или “это сказал пророк Иоиль“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	17	ijl8		ἔσται	1	И будет	“Вот что произойдёт“ или “Вот что Я сделаю“
ACT	2	17	u2d1	figs-idiom	ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα	1	изолью от Моего Духа на каждого человека	Здесь “изливать“ означает щедро и обильно давать. Альтернативный перевод: “Я дам Своего Духа обильно всем людям“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	18	uwd7			0	Связующее утверждение:	Пётр продолжает цитировать пророка Иоиля.
ACT	2	18	nd34		τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας	1	на Моих рабов и на Моих рабынь	В этом выражении подчёркивается, что Бог изольёт Своего Духа на всех Своих слуг: и мужчин, и женщин.
ACT	2	18	wz2i	figs-idiom	ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου	1	изолью от Моего Духа	Здесь слово “изливать“ означает давать щедро и обильно. Смотрите, как вы перевели его в [Деян. 2:17](../02/17.md). Альтернативный перевод: “Я дам Моего Духа обильно всем людям“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	19	p5zi		ἀτμίδα καπνοῦ	1	клубы дыма	“густой дым“
ACT	2	20	ylv7			0	Связующее утверждение:	Пётр заканчивает цитировать пророка Иоиля.
ACT	2	20	a6yh	figs-activepassive	ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος	1	Солнце превратится в тьму	Это значит, что солнце будет казаться тёмным, а не светым. Альтернативный перевод: “Солнце станет тёмным“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	20	f34k	figs-metaphor	ἡ σελήνη εἰς αἷμα	1	луна — в кровь	Это значит, что луна будет выглядеть красной, как кровь. Альтернативный перевод: “луна будет выглядеть красной“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	2	20	swb2	figs-doublet	ἡμέραν…τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ	1	великий и славный день	Слова “великий“ и “славный“ имеют похожие значения и выражают сильное величие. Альтернативный перевод: “самый великий день“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	2	20	lc4g		ἐπιφανῆ	1	славный	великий и прекрасный
ACT	2	21	vql5	figs-activepassive	πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται	1	каждый, кто призовёт имя Господа, будет спасён	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Господь спасёт каждого, кто призовёт Его“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	22	sa78			0	Связующее утверждение:	Пётр продолжает своё обращение к иудеям, которое он начал в [Деян. 1:16](../01/16.md).
ACT	2	22	g6vj		ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους	1	Выслушайте эти слова	“Послушайте, что я вам скажу“
ACT	2	22	f2t1		ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις	1	о Котором свидетельствовал вам Бог силами, чудесами и знаками	Это значит, что Бог подтвердил, что Он назначил Иисуса на Его миссию, и подтвердил Его личность многими чудесами.
ACT	2	23	s38b	figs-abstractnouns	τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ	1	по определённому решению и замыслу Бога	Слова “решение“ и “замысел“ можно перевести глаголами. Это значит, что Бог заранее решил и задумал, что произойдёт с Иисусом. Альтернативный перевод: “потому что Бог решил и замыслил всё, что должно было произойти“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	2	23	i6un	figs-activepassive	τοῦτον…ἔκδοτον	1	Его... предали	Возможные значения: 1) “вы предали Иисуса в руки Его врагов“ или 2) “Иуда предал вам Иисуса“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	23	f5kn		διὰ χειρὸς ἀνόμων, προσπήξαντες ἀνείλατε	1	вы Его пригвоздили руками беззаконных и убили	Хотя Иисуса практически распяли “беззаконные“, Пётр обвиняет народ в том, что они Его убили, потому что они требовали Его смерти.
ACT	2	23	e38a	figs-metonymy	διὰ χειρὸς ἀνόμων	1	руками беззаконных	Здесь под “руками“ имеются в виду действия беззаконных людей. Альтернативный перевод: “через действия беззаконных людей“ или “через то, что сделали беззаконные люди“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	23	f6kd		ἀνόμων	1	беззаконных	Возможные значения: 1) неверующие иудеи, которые обвинили Иисуса в преступлениях; или 2) римские воины, которые казнили Иисуса.
ACT	2	24	ei37	figs-idiom	ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν	1	Но Бог воскресил Его	Буквально “поднял“. Это идиома, которая означала вернуть к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: “Но Бог снова вернул Его к жизни“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	24	s8j3	figs-metaphor	λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου	1	разорвав цепи смерти	Пётр говорит о смерти как о человеке, который связывает людей мучительными цепями и держит их в рабстве. Говоря о том, как Бог положил конец мучениям смерти Христа, он рисует такую картину, словно Бог разрывает цепи, удерживающие Христа, и освобождает Его. Альтернативный перевод: “положив конец мучениям смерти“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT	2	24	ykq4	figs-activepassive	κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ	1	ей невозможно было Его удержать	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “смерть не могла Его удержать“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	24	vuf4	figs-personification	κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ	1	ей невозможно было Его удержать	Говоря о том, как Христос оставался в состоянии смерти, Пётр рисет такую картину, словно смерть, как человек, держала Его в плену. Альтернативный перевод: “Ему невозможно было оставаться мёртвым“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT	2	25	dd5a			0	Общая информация:	Здесь Пётр цитирует слова, написанные Давидом в Псалме, относящемся к распятию и воскресению Иисуса. Так как Пётр говорит, что Давид писал эти про Иисуса, слова “Я“ и “меня“ относятся к Иисусу, а слова “Господь“ и “Он“ - к Богу.
ACT	2	25	n2ls	figs-synecdoche	ἐνώπιόν μου	1	Поэтому Давид говорит о Нём: “Я всегда видел	Из контекста ясно, что Давид говорит так, будто он - Мессия. Альтернативный перевод: “Ведь Давид говорил эти слова, как будто он - Христос: 'Я видел“
ACT	2	25	l6xp	figs-synecdoche	ἐκ δεξιῶν μού	1	перед собой	Буквально “перед моим лицом“. Альтернативный перевод: “в моём присутствии“ или “со мной“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	25	s4yp	figs-activepassive	μὴ σαλευθῶ	1	с правой стороны от меня	Буквально “по правую руку от меня“. “Правая рука“ часто означает положение помощи и поддержки. Альтернативный перевод: “прямо рядом со мной“ или “со мной, чтобы мне помогать“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	25	a4c6				чтобы я не пошатнулся	Здесь слово “пошатнуться“ означает “потревожиться“. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “люди не смогут меня потревожить“ или “меня ничто не потревожит“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	26	z8vw	figs-synecdoche	ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου	1	моё сердце радуется, мой язык веселится	Люди считают “сердце“ центром эмоций, а “язык“ озвучивает эти эмоции. Альтернативный перевод: “я радовался и веселился“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	2	26	zz6k	figs-synecdoche	ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι	1	моё тело найдёт покой в надежде	Возможные значения слов “моё тело“: 1) они указывают на то, что автор - смертный человек. Альтернативный перевод: “хотя я простой смертный, я имею уверенность в Боге“; или 2) это синекдоха, означающая всю личность человека. Альтернативный перевод: “я буду жить уверенно в Боге“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	2	27	whi3			0	Общая информация:	Пётр говорит, что Давид сказал эти слова об Иисусе, поэтому слова “мою“, “святому“ и “мне“ относятся к Иисусу, а слова “Ты“ и “Твоему“ - к Богу.
ACT	2	27	m3ij			0	Связующее утверждение:	Пётр заканчивает цитировать Давида.
ACT	2	27	rld3	figs-123person	οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν	1	и не дашь Твоему святому увидеть тление	“Твоему святому“ - так говорит о Себе Мессия, Иисус. Альтернативный перевод: “и не допустишь, чтобы Я, Твой святой, увидел тление“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT	2	27	l5cd	figs-explicit	ἰδεῖν διαφθοράν	1	увидеть тление	Здесь “увидеть“ означает пережить. Слово “тление“ означает распад тела после смерти. Альтернативный перевод: “истлеть“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	28	gsk6		ὁδοὺς ζωῆς	1	путь жизни	“пути, ведущие в жизнь“
ACT	2	28	y7gf	figs-metonymy	πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου	1	наполнишь меня радостью перед Твоим лицом	Здесь слово “лицо“ означает присутствие Бога. Альтернативный перевод: “очень радуюсь, когда вижу Тебя“ или “очень радуюсь, когда нахожусь в Твоём присутствии“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	28	ej5m		εὐφροσύνης	1	радость	счастье
ACT	2	29	wh97			0	Общая информация:	Слова “он“ и “его“ относятся к Давиду.
ACT	2	29	pv1x			0	Связующее утверждение:	Пётр продолжает своё обращение к иудеям, окружавшим его и других верующих в Иерусалиме, которое началось в [Деян. 1:16](../01/16.md).
ACT	2	29	ps7c		ἀδελφοί, ἐξὸν	1	Братья	“Мои собратья, иудеи“
ACT	2	29	vtc6	figs-activepassive	καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη	1	он умер, похоронен	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “он умер, и его похоронили“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	30	hq71	figs-metonymy	ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ	1	одного из его потомков и посадит на его престоле	“Бог посадит на трон Давида одного из его потомков“. Альтернативный перевод: “Бог назначит одного из потомков Давида царём вместо него“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	30	x11q	figs-idiom	ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ	1	one of the fruit of his body	Here the word “fruit” refers to what “his body” produces. Alternate translation: “one of his descendants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	31	tn4b	figs-activepassive	οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην	1	не оставлена душа Его в аду и Его тело не видело тления	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Ни Бог не оставил Его в аду, ни тело Его не видело тления“ или “Бог не оставил Его в аду, и Его тело не видело тления“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	31	up5x	figs-explicit	οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν	1	Его тело не видело тления	Здесь слово “видеть“ означает испытать что-либо. Слово “тление“ ознаает разложение тела после смерти. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 2:27](../02/27.md). Альтернативный перевод: “Его тело не истлело“ или “Он не остался мёртвым столько времени, чтобы Его тело истлело“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	32	kw6a	figs-exclusive		0	Бог воскресил этого Иисуса	Буквально “Бог поднял“. Это идиома. Альтернативный перевод: “Бог вернул к жизни этого Иисуса“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	32	udn1	figs-idiom	ἀνέστησεν ὁ Θεός	1	God raised him up	This is an idiom. Alternate translation: “God caused him to live again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	33	kij2	figs-activepassive	τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς	1	Он был вознесён рукой Бога	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог вознёс Иисуса“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	33	c9mr	figs-idiom	τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς	1	рукой Бога	Буквально “по правую руку Бога“. Это идиома, которая означает здесь, что Христос будет править Божьей властью, как Бог. Альтернативный перевод: “Христос находится в положении Бога“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	33	c1dr	figs-idiom	ἐξέχεεν…ὃ	1	излил то, что	Здесь слово “излил“ означает, что Иисус, будучи Богом, произвёл эти события. Подразумевается, что Он сделал это, даровав верующим Святого Духа. Альтернативный перевод: “Он произвёл это“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	33	wsg9	figs-idiom	ἐξέχεεν	1	излил	“дал щедро и обильно“. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Деян. 2:17](../02/17.md). Альтернативный перевод: “дал обильно“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	34	i8wu			0	Общая информация:	Пётр снова цитирует один из Псалмов Давида. В этом Псалме Давид говорит не о самом себе. Слова “Господь“ и “моему“ относятся к Богу; слова “моему Господу“, “Твоим“ и “Твоим“ относятся к Иисусу Христу.
ACT	2	34	m7fy			0	Связующее утверждение:	Пётр заканчивает обращёние к иудеям, начатое им в [Деян. 1:16](../01/16.md).
ACT	2	34	kvn8	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Сиди с правой стороны от Меня	Буквально “по правую руку“. Это символически означает принятие чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: “Сядь на почётном месте около Меня“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	2	35	nf1x	figs-metaphor	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	пока не положу Твоих врагов к Твоим ногам	Это значит, что Бог полностью поразит врагов Мессии и подчинит их Себе. Альтернативный перевод: “пока Я не дам Тебе победу над всеми Твоими врагами“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	2	36	pnp5	figs-idiom	πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ	1	весь дом Израиля	Имеется в виду весь народ Израиля. Альтернативный перевод: “все израильтяне“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	37	xan1			0	Общая информация:	Здесь слово “они“ относится к людям в толпе, к которым обращался Пётр.
ACT	2	37	w1ma			0	Связующее утверждение:	Иудеи откликаются на призыв Петра, и Пётр им отвечает.
ACT	2	37	zls6		ἀκούσαντες	1	Когда они услышали это	“Когда люди услышали, что сказал Пётр“
ACT	2	37	s85q	figs-activepassive	κατενύγησαν τὴν καρδίαν	1	их сердца были сокрушены	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Слова Петра сокрушили их сердца“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	37	l15x	figs-idiom	κατενύγησαν τὴν καρδίαν	1	их сердца были сокрушены	Это значит, что люди почувствовали себя виноватыми и очень опечалились. Альтернативный перевод: “глубоко обеспокоились“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	38	cmb7	figs-activepassive	βαπτισθήτω	1	крестится	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы мы крестили“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	38	geb2	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	во имя Иисуса Христа	Это метонимия. “Во имя“ здесь означает “властью“. Альтернативный перевод: “властью Иисуса Христа“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	39	v8vi		πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν	1	всем дальним	Это означает либо 1) “все люди, живущие далеко“, либо 2) “все люди, далёкие от Бога“.
ACT	2	40	k1kj	writing-endofstory		0	он свидетельствовал и убеждал их	“он строго говорил им и умолял их“. Здесь слова “свидетельствовал“ и “убеждал“ имеют похожие значения и указывают на то, что Пётр сильно убеждал их откликнуться на его слова. Альтернативный перевод: “он сильно убеждал их“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	2	40	v6ip	figs-doublet	διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς	1	Спасайтесь от этого развращённого поколения	Имеется в виду, что Бог накажет “это развращённое поколение“. Альтернативный перевод: “Спасайтесь от наказания, которому подвергнутся эти развращённые люди“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	40	wtd5	figs-explicit	σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης	1	Save yourselves from this wicked generation	The implication is that God will punish “this wicked generation.” Alternate translation: “Save yourselves from the punishment that these wicked people will suffer” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	41	r9qz	figs-idiom	οἱ…ν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ	1	Связующее утверждение:	Это конец той части истории, которая произошла в день Пятидесятницы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	2	41	kz64	figs-activepassive	ἐβαπτίσθησαν	1	принял его слова	Здесь “принял“ означает, что они приняли слова Петра как истину. Альтернативный перевод: “они поверили в то, что говорил Пётр“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	41	a47f	figs-activepassive	προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι	1	крестились	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “их крестили“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	41	sv5j	figs-synecdoche	ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι	1	около трёх тысяч человек	Альтернативный перевод: “примерно 3000 человек“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	2	42	gc59	figs-synecdoche	κλάσει τοῦ ἄρτου	1	Связующее утверждение:	Этот раздел объясняет, как верующие жили после Пятидесятницы.
ACT	2	42	3929				преломлении хлеба	Хлеб был частью их еды. Возможные значения: 1) употребление вместе любой еды. Альтернативный перевод: “они ели вместе“; или 2) принятие “вечери“ в воспоминание о смерти и воскресении Христа. Альтернативный перевод: “ели вместе Господнюю вечерю“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	2	43	gi9v	figs-synecdoche	ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος	1	Был страх в каждой душе	Здесь слово “страх“ означает глубокое почтение к Богу. Слово “душа“ означает всего человека. Альтернативный перевод: “Каждый человек чувствовал глубокое почтение к Богу“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	2	43	ys3y	figs-activepassive	πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο	1	много чудес и знаков сделали апостолы	Возможные значения: 1) “апостолы совершали много чудес и знаков“ или 2) “Бог совершал много чудес и знаков через апостолов“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	43	q6dm		τέρατα καὶ σημεῖα	1	чудес и знаков	“чудесных и сверхъестественных дел“ Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 2:22](../02/22.md).
ACT	2	44	u8qk		πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ	1	Все верующие были вместе	Возможные значения: 1) “Все они верили в одно и то же“ или 2) “Все верующие были в одном месте“.
ACT	2	44	jy2w		εἶχον ἅπαντα κοινά	1	всё у них было общее	“разделяли друг с другом свои вещи“
ACT	2	45	h8tn		κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις	1	собственность и имущество	“земли и вещи, которыми владели“
ACT	2	45	f74s	figs-metonymy	διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν	1	разделяя всем	Имеется в виду, что они разделяли прибыль, полученную от продажи собственности и имущества. Альтернативный перевод: “прибыль разделяли всем“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	45	n9hi		καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν	1	смотря на нужды каждого	Они разделяли деньги, вырученные с продажи собственности и имущества, между всеми верующими, имевшими нужду.
ACT	2	46	in43		προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν	1	Каждый день они единодушно	Возможные значения: 1) “они продолжали собираться вместе“ или 2) “все они продолжали в одном духе“.
ACT	2	46	q1ge	figs-synecdoche	κλῶντές…κατ’ οἶκον ἄρτον	1	преломляли хлеб по домам	Хлеб был частью их еды. Альтернативный перевод: “они ели вместе в своих домах“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	2	46	i2yk	figs-metonymy	ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας	1	в радости и простоте сердца	Это метонимия. “Сердце“ означает эмоции человека. Альтернативный перевод: “радостно и смиренно“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	47	z6ig		αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν	1	славили Бога и находились в любви у всего народа	“славили Бога. Все люди их одобряли“
ACT	2	47	kc42	figs-activepassive	τοὺς σῳζομένους	1	спасаемых	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “тех, кого спасал Господь“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	intro	hpd9			0		# Деяния Апостолов 03 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Завет Бога с Авраамом #####<br><br>В этой главе объясняется, что Иисус пришёл к иудеям, так как Бог исполнил часть Своего завета с Авраамом. Пётр считал иудеев виновными в убийстве Иисуса, но он хотел, чтобы они поняли, что Иисус Своей жизнью и смертью исполнил Божье обещание Аврааму и что если они покаются, то Бог их простит.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “вы предали“ #####<br><br>Иисуса убили римляне, но убили потому, что иудеи схватили Его, привели к римлянам и потребовали, чтобы римляне убили Его. Поэтому Пётр считал иудеев виновными в убийстве Иисуса. Однако при этом Пётр говорил им, что Бог сначала послал последователей Иисуса к ним, чтобы призвать их к покаянию ([Лк. 3:26](../../luk/03/26.md)). (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 03:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
ACT	3	1	u6nu	writing-background		0	Связующее утверждение:	Однажды Пётр и Иоанн пошли в храм.
ACT	3	1	b5rm			0	в храм	Они не вошли в здание храма, куда разрешалось входить только священникам. Альтернативный перевод: “во двор храма“ или “на территорию храма“
ACT	3	1	br7i		εἰς τὸ ἱερὸν	1	into the temple	They did not go into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “to the temple courtyard” or “into the temple area”
ACT	3	2	f227	figs-activepassive	τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ, τὴν λεγομένην Ὡραίαν	1	Общая информация:	В этом стихе даётся фоновая информация о хромом человеке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	3	2	j68t		χωλὸς	1	хромой от рождения человек. Каждый день его приносили и сажали у ворот храма, которые назывались «Красивыми»	Альтернативный перевод: “Каждый день люди приносили некоего человека, хромого от рождения, и ложили его около “Красивых ворот“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	2	799d				хромой	который не мог ходить
ACT	3	4	xq4u		ἀτενίσας…Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν	1	Пётр с Иоанном пристально посмотрели на него	Пётр и Иоанн оба посмотрели на этого человека, но говорил только Пётр.
ACT	3	4	t1q9	figs-idiom	ἀτενίσας…εἰς αὐτὸν	1	пристально посмотрели на него	Возможные значения: 1) “посмотрели прямо на него“ или 2) “внимательно посмотрели на него“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	3	5	e3c6		ὁ…ἐπεῖχεν αὐτοῖς	1	Он внимательно посмотрел на них	Альтернативный перевод: “Хромой обратил на них внимание“
ACT	3	6	x6bm	figs-metonymy	ἀργύριον καὶ χρυσίον	1	Серебра и золота	Имеются в виду деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	3	6	zi9t	figs-explicit	ὃ…ἔχω	1	то, что есть	Понятно, что Пётр обладай силой, чтобы исцелить этого человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	3	6	t2vf	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	во имя Иисуса Христа	Здесь под “именем“ подразумеваются сила и власть. Альтернативный перевод: “властью Иисуса Христа“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	3	7	ec6j		ἤγειρεν αὐτόν	1	Он... поднял	“Пётр... поднял его на ноги“
ACT	3	8	abc1		ἐξαλλόμενος, ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν	1	Он вошёл... в храм	Он не вошёл в здание храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “Он зашёл... на территорию храма“ или “он вошёл... во двор храма“
ACT	3	8	zp7x		εἰσῆλθεν…εἰς τὸ ἱερὸν	1	he entered…into the temple	He did not go inside the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “he entered…the temple area” or “he entered…into the temple courtyard”
ACT	3	10	zy7h		ἐπεγίνωσκον…ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ	1	узнали, что это был тот человек	“осознали, что это был тот самый человек“ или “узнали того человека“
ACT	3	10	p2zh		τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ	1	у «Красивых» ворот	Так назывался один из входов на территорию храма. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Деян. 3:2](../03/02.md).
ACT	3	10	j6zf	figs-doublet	ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως	1	наполнило людей страхом и изумлением	Здесь слова “страх“ и “изумление“ похожи по значению и выражают сильное изумление людей. Альтернативный перевод: “они были в крайнем изумлении“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	3	11	g4y1	figs-exclusive		0	Общая информация:	Фраза “в галерею, которая называлась «Галерея Соломона»“ ясно показывает, что они не были внутри храма, куда могли входить только священники. Местоимения “нас“ и “мы“ относятся к Петру и Иоанну, но не к народу, к которому обращался Пётр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	3	11	eu1l			0	Связующее утверждение:	Исцелив человека, который не мог ходить, Пётр обращается к народу.
ACT	3	11	rj43		τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος	1	в галерею, которая называлась «Галерея Соломона»	“Галерея Соломона“. Это был крытый проход, по сторонам которого стояли ряды столпов, на которых держалась крыша. Эта “галерея“ была названа в честь царя Соломона.
ACT	3	11	rk1m		ἔκθαμβοι	1	в изумлении	“крайне удивлённо“
ACT	3	12	x9m9		ἰδὼν δὲ, ὁ Πέτρος	1	Пётр увидел это	Здесь “это“ означает изумление народа.
ACT	3	12	ndi3		ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται	1	Мужчины Израиля!	“Собратья израильтяне!“ Пётр обращался к толпе.
ACT	3	12	uyg1	figs-rquestion	τί θαυμάζετε	1	Почему вы этому удивляетесь?	Пётр задаёт этот вопрос, акцентируя на том, что они не должны удивляться тому, что происходит. Альтернативный перевод: “Не нужно удивляться“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	3	12	j6ld	figs-rquestion	ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν	1	И почему смотрите на нас, словно мы своей силой или благочестием сделали так, что он ходит?	Пётр задаёт этот вопрос, чтобы особо отметить, что люди не должны думать, что он и Иоанн исцелили этого человека своими силами. Можно разбить это предложение на два. Альтернативный перевод: “Не смотрите на нас так. Мы не своей силой или благочестием сделали так, что этот человек ходит“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	3	12	mwd9	figs-idiom	ἡμῖν…ἀτενίζετε	1	смотрите на нас	Это слово означает смотреть пристально или непрерывно. Альтернативный перевод: “уставились на нас“ или “пристально смотрите на нас“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	3	13	q8q2			0	Общая информация:	Пётр продолжает своё обращение к иудеям, начатое в [Деян. 3:12](../03/12.md).
ACT	3	13	cp1j	figs-idiom	ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πειλάτου	1	отказались перед Пилатом	Буквально “отказались перед лицом Пилата“. Выражение “перед лицом“ означает “в присутствии“. Альтернативный перевод: “отказались в присутствии Пилата“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	3	13	yy96		κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν	1	когда он хотел Его освободить	“когда Пилат решил освободить Иисуса“
ACT	3	14	s6qj	figs-activepassive	ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν	1	требовали освободить убийцу	Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “чтобы Пилат освободил убийцу“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	15	jwb1	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь “мы“ относится к Петру и Иоанну. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	3	15	ljn8	figs-metaphor	Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς	1	Создателя жизни	Имеется в виду Иисус. Возможные значения: 1) “Того, Кто даёт людям вечную жизнь“; 2) “Начальника жизни“; 3) “Того, Кто ведёт людей к жизни“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	3	16	xu92		καὶ	1	И	Это слово переводит внимание читателя на хромого человека.
ACT	3	16	abc2		ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ	1	укрепило	“исцелило“
ACT	3	16	qt8w		ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	his name has made strong	“the name of Jesus has made well”
ACT	3	16	abc3		ἔδωκεν αὐτῷ	1	gave to him	“gave to the lame man”
ACT	3	17	v45t		καὶ νῦν	1	Но	Здесь Пётр переводит внимание читателей от хромого и продолжает обращаться к ним прямо.
ACT	3	17	x62k		κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε	1	сделали это по незнанию	Возможные значения: 1) народ не знал, что Иисус - Мессия; 2) народ не понимал всей важности того, что они делают.
ACT	3	18	gcc1		ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν	1	Бог как предсказал через всех Своих пророков	Когда пророки говорили, через них как будто Сам Бог говорил, потому что Бог указывал им, что говорить. Альтернативный перевод: “Бог предсказал через всех Своих пророков, указав им, что говорить“
ACT	3	18	ms6d		ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν	1	Бог... предсказал	“Бог сообщил об этом заранее“ или “Бог сообщил об этом до того, как это произошло“
ACT	3	18	z3l7	figs-metonymy	στόματος πάντων τῶν προφητῶν	1	через всех Своих пророков	Буквально “устами всех Своих пророков“. Здесь под “устами“ имеются в виду слова, которые говорили и писали пророки. Альтернативный перевод: “слова всех пророков“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	3	19	cw18	figs-metaphor	καὶ ἐπιστρέψατε	1	вернитесь	Буквально “обратитесь“. Это метафора, означающая “начать слушаться Господа“. Альтернативный перевод: “и начните слушаться Господа“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	3	19	zm6y	figs-activepassive	πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας	1	чтобы ваши грехи были стёрты	Здесь “стёрты“ явлется метафорой прощения. Грехи как бы записаны в книге, и Бог стирает их из книги, когда прощает их. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы Бог простил вам грехи, которые вы совершили против Него“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	3	19	c3e0				время радости от Господа	“времена обновления от присутствия Господа“. Возможные значения: 1) “времена, когда Бог укрепит ваш дух“ или 2) “времена, когда Бог вас возродит“
ACT	3	20	f2wm	figs-metonymy	ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου	1	пусть Он пошлёт... Христа	“чтобы Он снова послал Христа“. Речь идёт о втором пришествии Христа.
ACT	3	20	x3ca		καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου	1	предназначенного вам	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Которого Он предназначил вам“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	20	h3nk		ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν	1	that he may send the Christ	“that he may again send the Christ.” This refers to Christs coming again.
ACT	3	20	yzr6	figs-activepassive	τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν	1	who has been appointed for you	This may be stated in active form. Alternate translation: “whom he has appointed for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	21	sj21			0	Связующее утверждение:	Пётр продолжает своё обращение к иудеям на территории храма, начатое им в [Деян. 3:12](../03/12.md).
ACT	3	21	u33e			0	Которого небо должно было принять	“Он Тот, Которого небо должно принять“. Пётр говорит о небе как о человеке, который принимает Иисуса в свой дом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT	3	21	vgn8	figs-personification	ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι	1	небо должно было принять до времени	Это значит, что Иисусу нужно оставаться на небе, потому что таков замысел Бога.
ACT	3	21	y1ps		δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι	1	до времени восстановления всего	Возможные значения: 1) “до времени, когда Бог всё восстановит“ или 2) “до времени, когда Бог совершил всё, что предсказал“.
ACT	3	21	x2f3		ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων	1	о чём говорил Бог от начала мира через всех Своих святых пророков	Когда пророки говорили в давние времена, как будто Сам Бог говорил через них, потому что Бог указывал им, что говорить. Альтернативный перевод: “о чём Бог говорил давным-давно, когда велел Своим святым пророкам говорить об этом“.
ACT	3	21	a2m8		ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν	1	через всех Своих святых пророков	Буквально “устами всех Своих святых пророков“. Здесь под “устами“ имеются в виду слова, которые говорили и писали пророки. Альтернативный перевод: “слова всех Его святых пророков“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	3	21	a12i	figs-metonymy	στόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν	1	the mouth of his holy prophets	Here the word “mouth” refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: “the words of his holy prophets” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	3	22	v5nf		προφήτην…ἀναστήσει…ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ	1	Общая информация:	Пётр начинает цитировать то, что Моисей предсказал до пришествия Мессии.
ACT	3	22	t8di		τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν	1	даст вам Пророка из ваших братьев, как меня	“сделает так, что один из ваших братьев станет истинным пророком и все узнают о Нём“
ACT	3	22	aa36				ваших братьев	“вашего народа“
ACT	3	23	t8a5	figs-activepassive		1	будет уничтожен из народа	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог уничтожит“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	24	y1z7			0	Связующее утверждение:	Пётр заканчивает своё обращение к иудеям, которое он начал в [Деян. 3:12](../03/12.md).
ACT	3	24	u6x3		καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται	1	от Самуила и те, кто был после него	“начиная от Самуила и пророков, которые были после него“
ACT	3	24	xp9h		ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς	1	эти дни	“эти времена“ или “то, что происходит сейчас“
ACT	3	24	m9pr		τὰς ἡμέρας ταύτας	1	these days	“these times” or “the things that are happening now”
ACT	3	25	rh2n	figs-idiom	ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης	1	Вы сыновья пророков и завета	Здесь слово “сыновья“ означает наследников, которые получат то, что обещали пророки и завет. Альтернативный перевод: “Вы наследники пророков и наследники завета“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	3	25	mad5		ἐν τῷ σπέρματί σου	1	В твоём потомке	“Благодаря твоему потомку“
ACT	3	25	g31m	figs-activepassive	ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς	1	благословятся все народы земли	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Я благословлю все народы мира“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	26	b7tz		ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ	1	Бог воскресил Своего Сына	“Бог сделал Иисуса Своим отроком и прославил Его“
ACT	3	26	z5q6		τὸν παῖδα αὐτοῦ	1	Сына	Буквально “Отрока“ или “Раба“. Подразумевается Мессия, Иисус.
ACT	3	26	x8ss	figs-metaphor	τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν	1	отвернув каждого от злых дел	Здесь слово “отвернуть“ является метафорой и означает удержать кого-либо от какого-либо дела. Альтернативный перевод: “удерживая каждого из вас от зла“ или “побуждая каждого из вас покаяться в своих злых делах“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	4	intro	pv3a			0		# Деяния Апостолов 04 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 4:25-26.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Единство #####<br><br>Первые христиане очень стремились к единству. Они хотели верить в одно и то же, разделять всё, чем владели, и помогать всем нуждающимся в помощи.<br><br>##### “Знаки и чудеса“ #####<br><br>Эти слова означают то, что под силу одному Богу. Христиане хотели, чтобы Бог совершал дела, которые только Ему под силу, и чтобы через это люди поверили, что они говорят правду об Иисусе.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Краеугольный камень #####<br><br>Краеугольный камень был первым камнем, который строители ложили в основу, когда строили дом. Это метафора означает самую важную часть чего-либо - ту части, от которой всё зависит. Утверждение “Иисус - краеугольный камень церкви“ означает, что в церкви нет ничего важнее Иисуса и всё в церкви зависит от Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Имя #####<br><br>“под небом нет другого данного людям имени, которым мы должны быть спасены“ ([Деян. 4:12](../../act/04/12.md)). Эти слова Петра означают, что никто из тех, которые когда-либо жили или будут жить на земле, не сможет спасти людей.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 04:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
ACT	4	1	ew3l			0	Связующее утверждение:	Религиозные лидеры арестовали Петра и Иоанна после того, как Пётр исцелил человека, хромого от рождения.
ACT	4	1	abc4		λαλούντων…αὐτῶν	1	к ним подошли	“приблизились к ним“
ACT	4	1	d3tv		ἐπέστησαν αὐτοῖς	1	came upon them	“approached them” or “came to them”
ACT	4	2	m74s	figs-explicit	διαπονούμενοι	1	Они были возмущены	“Они очень сердились“. В частности саддукеи очень сердились на Петра и Иоанна за проповедь о воскресении, потому что они не верили в воскресение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	2	abc5		τὸ διδάσκειν αὐτοὺς	1	проповедуют воскресение из мёртвых через Иисуса	Пётр и Иоанн говорили, что Бог воскресит людей из мёртвых так же, как Он воскресил Иисуса. Переведите это так, чтобы “воскресение“ могло относиться и к воскресению Иисуса, и к общему воскресению других людей.
ACT	4	2	mg5l		καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν	1	из мёртвых	Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых в постутороннем мире. Вернуться от них означает снова стать живым.
ACT	4	2	np5g		τὴν ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
ACT	4	3	zla7		ἐπέβαλον αὐτοῖς	1	Они схватили апостолов	“Священники, начальник храмовой стражи и саддукеи арестовали Петра и Иоанна“
ACT	4	3	h5f9		ἦν γὰρ ἑσπέρα	1	потому что уже был вечер	Обыкновенно арестованных не допрашивали ночью.
ACT	4	4	bm1f		ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν	1	поверили. Таких мужчин было	Считаются только мужчины, число уверовавших женщин или детей не указано.
ACT	4	4	qd8g		ἐγενήθη…ὡς χιλιάδες πέντε	1	было около пяти тысяч	“число выросло до примерно пяти тысяч“
ACT	4	5	j6p8			0	Общая информация:	Здесь местоимение “их“ относится ко всему иудейскому народу.
ACT	4	5	i9tj			0	Связующее утверждение:	Начальники допрашивают Петра и Иоанна, и те отвечают им без страха.
ACT	4	5	lw2d		ἐγένετο	1	На другой день	Эта фраза использована здесь для того, чтобы отметить начало действия. Если в вашем языке есть способ для отмечания начала действия, вы можете использовать его здесь.
ACT	4	5	cdj1	figs-synecdoche	τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς	1	их начальники, старейшины, книжники	Речь идёт о Синедрионе, иудейском совете, состоявшем из этих трёх групп людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	4	6	l44n		Ἰωάννης, καὶ Ἀλέξανδρος	1	Иоанн, Александр	Эти два человека были членами семьи первосвященника. Этот Иоанн не был Апостолом Иоанном.
ACT	4	7	abc6		στήσαντες αὐτοὺς	1	Какой силой	“Кто дал вам силу“
ACT	4	7	t1eq		ἐν ποίᾳ δυνάμει	1	каким именем	Здесь слово “имя“ означает власть. Альтернативный перевод: “какой властью“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	7	jc21	figs-metonymy	ἐν ποίῳ ὀνόματι	1	in what name	Here the word “name” refers to authority. Alternate translation: “by whose authority” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	8	su5x	figs-activepassive	τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου	1	Тогда Пётр наполнился Святым Духом и сказал	Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: “Бог наполнил Петра Святым Духом и Пётр сказал“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	9	pq85	figs-rquestion	εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα…ἐν τίνι οὗτος σέσωσται	1	Если нас сегодня допрашивают... каким образом он исцелён	Пётр задаёт вопрос “каким образом он исцелён“, чтобы показать, что это было настоящей причиной суда над ними. Альтернативный перевод: “Вы спрашиваете нас сегодня... как мы исцелили этого человека“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	4	9	je6d	figs-activepassive	ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα	1	каким образом он исцелён	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “каким образом мы исцелили этого человека“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	9	b92n	figs-activepassive	ἐν τίνι οὗτος σέσωσται	1	by what means was this man made well	This can be stated in active form. Alternate translation: “by what means we have made this man well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	10	snd5	figs-activepassive	γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ	1	пусть будет известно всем вам и всему израильскому народу	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “пусть все вы знаете и пусть знает израильский народ“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	10	j3px		πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ	1	всем вам и всему израильскому народу	“вам, допрашивающим нас, и всем другим людям Израиля“
ACT	4	10	khn7	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου	1	именем Иисуса Христа из Назарета	Здесь “имя“ означает силу и власть. Альтернативный перевод: “силой Иисуса Христа из Назарета“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	10	jyj6	figs-idiom	ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν	1	Которого Бог воскресил из мёртвых	Буквально “Бог поднял из мёртвых“. Это идиома, означающая оживить умершего. Альтернативный перевод: “Которого Бог снова оживил“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	4	11	tdw8	figs-exclusive		0	Связующее утверждение:	Пётр завершает своё обращение к иудейским религиозным лидерам, начатое в [Деян. 4:8](../04/08.md).
ACT	4	11	nwg6			0	Это и есть камень... который стал основой угла	Пётр цитирует из Псалмов. Это метафора, которая означает, что религиозные лидеры, как строители, отвергли Иисуса, но Бог сделает Его самым важным в Своём Царстве, как краеугольный камень, который лежит в основе здания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	4	11	w195	figs-metaphor	οὗτός ἐστιν ὁ λίθος…ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	основой	“Самый важный“ или “необходимый“.
ACT	4	11	f1nx		κεφαλὴν	1	вы, те, кто строил	“вы, как строители, отвергли“ или “вы, как строители, отвергли как ничего не стоящий“
ACT	4	11	c1bh		ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων	1	you as builders despised	“you as builders rejected” or “you as builders rejected as worth nothing”
ACT	4	12	tq3z	figs-abstractnouns	καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ	1	Общая информация:	Здесь “мы“ относится к Петру, а также к людям, к которым он обращается. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	4	12	l66w	figs-activepassive	οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις	1	И нет ни в ком другом спасения	Имя существительное “спасение“ можно перевести глаголом. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Он один может спасать“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	4	12	iz7k	figs-metonymy	οὐδὲ…ὄνομά…ἕτερον…δεδομένον ἐν ἀνθρώποις	1	под небом нет другого данного людям имени	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “нет другого имени под небом, которое Бог дал людям“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	12	jm25	figs-idiom	ὑπὸ τὸν οὐρανὸν	1	нет другого данного людям имени, которым	Выражение “данного людям имени“ относится к личности Иисуса. Альтернативный перевод: “нет другого человека под небом, данного людям, которым“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	12	gg8h	figs-activepassive	ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς	1	под небом	Подразумевается “всюду во всём мире“. Альтернативный перевод: “во всём мире“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	4	12	6366				которым мы должны быть спасены	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которое может нас спасти“ или “кто может нас спасти“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	13	xn39			0	Общая информация:	Это второй случай, когда “они“ относится к Петру и Иоанну. Во всех других местах в этой части “они“ относится к иудейским лидерам.
ACT	4	13	t6kc	figs-explicit	τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου	1	смелость Петра и Иоанна	Здесь абстрактное слово “смелость“ показывает, как Пётр и Иоанн отвечали иудейским лидерам, и его можно перевести наречием или именем прилагательным. Альтернативный перевод: “как смело Пётр и Иоанн говорили“ или “какими смелыми были Пётр и Иоанн“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	4	13	p9pq		παρρησίαν	1	смелость	храбрость, отвага, бесстрашие. Смелость - это когда человек не боится.
ACT	4	13	qaa5	figs-explicit	καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται	1	подметили, что они люди неучёные и простые	Иудейские лидеры “подметили“ это по тому, как говорили Пётр и Иоанн. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	13	r6d6		καὶ καταλαβόμενοι	1	и подметили	“и поняли“
ACT	4	13	erv7	figs-doublet	ἄνθρωποι ἀγράμματοί…ἰδιῶτα	1	люди неучёные и простые	Слова “неучёный“ и “простой“ имеют похожие значения. Здесь подчёркивается, что Пётр и Иоанн не получили формального образования в иудейском законе. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	4	14	h3cy	figs-activepassive	τόν…ἄνθρωπον…τὸν τεθεραπευμένον	1	исцелённого человека	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “человека, которого исцелили Пётр и Иоанн“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	14	fq4w		οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν	1	ничего не могли сказать против них	“ничего не могли сказать против того, что Пётр и Иоанн исцелили этого человека“. Здесь слово “они“ относится к тому, что сделали Пётр и Иоанн.
ACT	4	15	ql31		αὐτοὺς	1	им	Петру и Иоанну
ACT	4	16	p4g6	figs-rquestion	τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις	1	Что нам делать с этими людьми?	Иудейские лидеры задали этот вопрос в отчаянии, потому что не могли придумать, что делать с Петром и Иоанном. Альтернативный перевод: “Мы не можем ничего сделать с этими людьми!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	4	16	nh5s	figs-activepassive	γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν	1	Всему населению Иерусалима стало известно, что они сделали явное чудо	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Ведь все жители Иерусалима знают, что они сделали явное чудо“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	16	jn12	figs-hyperbole	πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ	1	Всему населению Иерусалима	Это обобщение. Возможно, это также преувеличение, которое показывает, что иудеские лидеры считали это очень большой проблемой. Альтернативный перевод: “многие из жителей Иерусалима“ или “люди, которые проживали во всём Иерусалиме“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	4	17	f71l	figs-explicit	ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ	1	чтобы в народе больше это не распространялось	Здесь “это“ означает чудеса или учения Петра и Иоанна. Альтернативный перевод: “чтобы весть об этом чуде не распространялась дальше“ или “чтобы об этом чуде не услышало больше людей“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	17	w52j	figs-metonymy	μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων	1	запретим говорить об этом имени кому-либо из людей	Здесь “имя“ означает личность Иисуса. Альтернативный перевод: “запретим говорить об этом человеке, Иисусе, кому-либо из людей“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	19	hf3u	figs-exclusive		0	разве справедливо перед Богом	Выражение “перед Богом“ здесь означает мнение Бога. Альтернативный перевод: “считает ли Бог это правильным“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	19	jf1d	figs-metonymy	εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	Whether it is right in the sight of God	Here the phrase “in the sight of God” refers to Gods opinion. Alternate translation: “Whether God thinks it is right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	20	acb0				Общая информация:	Здесь “мы“ относится к Петру и Иоанну, но не к тем, к кому они обращаются. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	4	21	gy8d	writing-background		0	продолжали угрожать им	Иудейские лидеры снова угрожали Петру и Иоанну наказанием.
ACT	4	21	y5y1		οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι	1	не нашли возможности их наказать	Хотя иудейские лидеры угрожали Петру и Иоанну, они не могли найти оснований для того, чтобы их наказать, и поэтому народ мог возмутиться.
ACT	4	21	z2bx		μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς	1	за то, что произошло	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “за то, что сделали Пётр и Иоанн“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	21	jbl6	figs-activepassive	ἐπὶ τῷ γεγονότι	1	for what had been done	This can be stated in active form. Alternate translation: “for what Peter and John had done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	22	ju4w		ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως	1	Общая информация:	В этом стихе даётся фоновая информация о возрасте исцелённого хромого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	4	22	a8b5				человеку, с которым произошло это чудо исцеления	“человеку, с которым Пётр и Иоанн совершили это чудо исцеления“
ACT	4	23	j3ap			0	пришли к своим	Под “своими“ здесь подразумеваются остальные верующие. Альтернативный перевод: “пришли к другим верующим“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	23	j2cx	figs-explicit	ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους	1	came to their own people	The phrase “their own people” refers to the rest of the believers. Alternate translation: “went to the other believers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	24	zu28		ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν	1	Общая информация:	Люди все вместе прочитали Псалом Давида из Ветхого Завета. Здесь местоимение “их“ относится к остальным верующим, но не к Петру и Иоанну.
ACT	4	24	537b				единодушно громко сказали Богу	Буквально “вместе подняли голос к Богу“. “Поднимать голос“ - это идиома, означающая “говорить“. “Они вместе обратились к Богу и сказали“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom)
ACT	4	25	vc5z		ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών	1	Ты через нашего отца, Твоего слуги Давида, сказал Святым Духом	Это значит, что Святой Дух побудил Давида проговорить или записать то, что сказал Бог.
ACT	4	25	ka83	figs-metonymy	τοῦ πατρὸς ἡμῶν…στόματος Δαυεὶδ παιδός σου	1	через нашего отца, Твоего слуги Давида	Буквально “устами“. Речь идёт о словах, которые сказал или написал Давид. Альтернативный перевод: “словами Твоего слуги, нашего отца Давида“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	25	kat6		τοῦ πατρὸς ἡμῶν…Δαυεὶδ	1	нашего отца... Давида	Здесь слово “отец“ означает “предок“.
ACT	4	25	f1x6	figs-rquestion	ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά	1	Почему разбушевались язычники и народы замышляют бессмысленное?	Это риторический вопрос, в котором акцент ставится на бессмысленность противления Богу. Альтернативный перевод: “Языческие нации не должны были бушевать и народы не должны были замышлять бессмысленное“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	4	25	w622	figs-explicit	λαοὶ ἐμελέτησαν κενά	1	народы замышляют бессмысленное	Этим “бессмысленным“ являются планы противления Богу. Альтернативный перевод: “народы замышляют бесполезное против Бога“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	25	h6rc		λαοὶ	1	народы	этнические группы
ACT	4	26	fb5a			0	Связующее утверждение:	Верующие завершают цитату из Псалмов царя Давида, начатую в [Деян. 4:25](../04/25.md).
ACT	4	26	w2by	figs-parallelism	παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου	1	Земные цари восстали, и правители собрались вместе против Господа	Эти две строки означают практически одно и то же. В них отмечаются объединённые усилия правителей мира против Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT	4	26	w64b	figs-metonymy	παρέστησαν…συνήχθησαν	1	восстали... собрались вместе	Эти две фразы означают, что они объединили свои войска для битвы. Альтернативный перевод: “объединили свои войска... собрали вместе свои войска“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	26	yv19		κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	против Господа и Его Помазанника	Здесь слово “Господь“ относится к Богу. В Псалмах слово “Христос“ относится к Мессии или Божьему помазаннику.
ACT	4	27	b1g9			0	Связующее утверждение:	Верующие продолжают молиться.
ACT	4	27	nuc1		ἐν τῇ πόλει ταύτῃ	1	в этом городе	под “этим городом“ подразумевается Иерусалим.
ACT	4	27	ca33		τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν	1	Иисуса, Твоего Святого Слуги	“Иисуса, Который верно служит Тебе“
ACT	4	28	yz7m	figs-metonymy	ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν	1	сделать то, что Твоей волей и Твоей рукой было предопределено случиться	Здесь слово “рука“ означает Божью силу. Кроме того фраза “Твоей волей и Твоей рукой было предопределено“ указывает на Божью силу и Божий замысел. Альтернативный перевод: “сделать то, что Ты Своей властью замыслил и определил им сделать“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	4	29	b38z			0	посмотри на их угрозы	Здесь слово “посмотри“ является просьбой к Богу, чтобы Он обратил внимание на то, как иудейские лидеры угрожали верующим. Альтернативный перевод: “Обрати внимание на то, как они угрожают нас наказать“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	4	29	t5qm	figs-idiom	ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν	1	со всей смелостью говорить Твоё слово	Это метонимия. “Слово“ означает Божью весть. Абстрактное имя существительное “смелость“ можно перевести наречием. Альтернативный перевод: “смело провозглашать Твою весть“ или “быть смелыми, говоря Твоё слово“ (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	29	zh7j	figs-metonymy	μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου	1	speak your word with all boldness	The word “word” here is a metonym for Gods message. The abstract noun “boldness” can be translated as an adverb. Alternate translation: “speak your message boldly” or “be bold when we speak your message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	30	x9r1	figs-metonymy	τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν	1	Связующее утверждение:	Верующие завершают молитву, начатую в [Деян. 4:24](../04/24.md).
ACT	4	30	t5uw	figs-metonymy	διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ	1	протягиваешь Твою руку на исцеления, знаки и чудеса	Здесь “рука“ означает Божью силу. Это просьба к Богу, чтобы Он показал Свою силу. Альтернативный перевод: “Покажи Свою силу, исцеляя людей и совершая знаки и чудеса“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	30	txb5		τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ	1	через имя Твоего Святого Слуги Иисуса	Здесь слово “имя“ означает силу и власть. Альтернативный перевод: “через силу Твоего Святого Слуги Иисуса“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	30	647a				Твоего Святого Слуги Иисуса	“Иисуса, Который верно служит Тебе“. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 4:27](../04/27.md).
ACT	4	31	x9b3	figs-activepassive	ἐσαλεύθη ὁ τόπος	1	Все наполнились Святым Духом	Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: “Святой Дух наполнил их всех“ или “Бог наполнил их всех Святым Духом“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	31	ps3m	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	they were all filled with the Holy Spirit	This can be stated in active form. See how you translated this in [Acts 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “The Holy Spirit filled them all” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	32	xu3j	figs-metonymy	ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία	1	было одно сердце и одна душа	Здесь слово “сердце“ означает мысли, а “душа“ - эмоции. Вместе эти два слова означают всего человека. Альтернативный перевод: “думали об одном и желали одного“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	32	zyp5		ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά	1	всё у них было общее	“они делились друг с другом“. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 2:44](../02/44.md).
ACT	4	33	d8dr		χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς	1	великая благодать была на всех них	Возможные значения: 1) Бог сильно благословлял верующих; 2) народ в Иерусалиме относился к верующим с глубоким почтением.
ACT	4	34	gw3v	figs-hyperbole	ὅσοι…κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον	1	все, кто владел землями или домами	Здесь “все“ - это обобщение. Альтернативный перевод: “Многие люди, которые владели землями или домами“ или “Люди, которые владели землями или домами“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	4	34	ti1h		κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον	1	owned title to lands or houses	“owned land or houses”
ACT	4	34	l938	figs-activepassive	τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων	1	the money of the things that were sold	This can be stated in active form. Alternate translation: “the money that they received from the things that they sold” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	35	vv4z	figs-idiom	ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων	1	клали к ногам апостолов	Это значит, что они передавали деньги апостолам. Альтернативный перевод: “передавали их апостолам“ или “отдавали их апостолам“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	4	35	ps4s	figs-activepassive	διεδίδετο…ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν	1	Каждому распределялось столько, сколько ему было нужно	Буквально “по нужде“. Это имя существительное можно перевести глаголом и использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: “они распределяли деньги каждому верующему, который нуждался“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	4	36	uc2a	writing-participants		0	Общая информация:	Лука вводит в повествование Варнаву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	4	36	nr4v	figs-idiom	υἱὸς παρακλήσεως	1	сын утешения	Апостолы использовали это имя, чтобы показать, что Иосиф был человеком, который утешал других. Слово “сын“ используется для описания поведения или характера человека. Альтернативный перевод: “Утешитель“ или “тот, кто утешает“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	4	37	gtv5	figs-idiom	ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων	1	положил к ногам апостолов	Это значит, что они передавали деньги апостолам. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 4:35](../04/35.md). Альтернативный перевод: “передавали их апостолам“ или “отдавали их апостолам“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	intro	k2uh			0		# Деяния Апостолов 05 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### “позволил сатане вложить в твоё сердце мысль солгать Святому Духу“ #####<br><br>Мы не знаем, были ли Анания и Сапфира истинными христианами, когда решили солгать о проданной ими земле ([Деян. 5:1-10](../05/01.md)). Лука не сообщает нам об этом. Однако Пётр знал, что они лгут верующим; и он знал, что они послушались сатану.<br><br>Соглав верующим, они тем самым солгали Святому Духу. Потому что Святой Дух живёт внутри верующих.<br><br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 05:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
ACT	5	1	v27a	writing-background		0	Связующее утверждение:	Продолжая рассказ о том, как новообращённые христиане разделяли своё имущество с другими христианами, Лука рассказывает о двух верующих: Анании и Сапфире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	5	1	ysl9		δέ	1	Но	Это слово здесь указывает на переход к новой части истории.
ACT	5	2	xm1t		συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός	1	Его жена знала об этом	“его жена тоже знала, что он скрыл часть денег от продажи имущества
ACT	5	2	dy8b	figs-idiom	παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν	1	положил к ногам апостолов	Это значит, что они передавали деньги апостолам. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 4:35](../04/35.md). Альтернативный перевод: “передавали их апостолам“ или “отдавали их апостолам“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	3	y7j6			0	Общая информация:	Если в вашем языке не используются риторические вопросы, вы можете переделать их в утвердительные конструкции.
ACT	5	3	grr9	figs-rquestion	διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου	1	Зачем ты позволил сатане вложить в твоё сердце мысль солгать... земли?	Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: “тебе не следовало позволять сатане вложить в твоё сердце мысль солгать... земли“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	5	3	pqd4	figs-metonymy	ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου	1	сатане вложить в твоё сердце	Здесь использована метонимия. Слово “сердце“ означает волю и эмоции. Фраза “сатане вложить в твоё сердце“ является метафорой. Возможные значения этой метафоры: 1) “сатане управлять тобой“ или 2) “сатане убедить тебя“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	5	3	zz5u	figs-explicit	ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς	1	солгать Святому Духу и скрыть часть от стоимости земли	Имеется в виду, что Анания сказал апостолам, что отдаёт все деньги, полученные от продажи земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	4	vu7g	figs-rquestion	οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν	1	Разве то, чем ты владел, не было твоим?	Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: “То, чем ты владел, было твоим“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	5	4	vi8w		ἔμενεν	1	то, чем ты владел	“Прежде, чем ты его продал“
ACT	5	4	wm2r	figs-rquestion	πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν	1	Разве то, что ты выручил от продажи, было не в твоём распоряжении?	Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: “То, что ты выручил от продажи, было в твоём распоряжении“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	5	4	k7nc	figs-activepassive	πραθὲν	1	Зачем ты в своём сердце задумал это сделать?	Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Здесь слово “сердце“ означает волю и эмоции. Альтернативный перевод: “Тебе не следовало задумал это дело в своём сердце“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	4	i5dw	figs-rquestion	τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο	1	How is it that you thought of this thing in your heart?	Peter used this question to rebuke Ananias. Here the word “heart” refers to the will and emotions. Alternate translation: “You should not have thought of doing this thing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	5	cc5y	figs-euphemism	πεσὼν ἐξέψυξεν	1	упал мёртвым	Буквально “упал и испустил последнее дыхание“. Выражение “испустить последнее дыхание“ означает умереть. Анания упал, потому что умер. Он не умер из-за того, что упал. Альтернативный перевод: “умер и упал на землю“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT	5	7	ry54		ἡ γυνὴ αὐτοῦ…εἰσῆλθεν	1	пришла его жена	“пришла жена Анании“ или “пришла Сапфира“
ACT	5	7	k3c9		τὸ γεγονὸς	1	что произошло	“что её муж умер“
ACT	5	8	bcf6		τοσούτου	1	за такую ли цену	“за столько ли денег“. Имеется в виду сумма денег, которую Анания отдал апостолам.
ACT	5	9	w1lb	figs-you		0	Общая информация:	Здесь “вы“ во множественном числе относится к Анании и Сапфире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	5	9	vym8			0	Зачем вы договорились испытать Духа Господа?	Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Сапфиру. Альтернативный перевод: “Вам не следовало бы договориваться испытать Духа Господа!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	5	9	v7sw	figs-rquestion	τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου	1	договорились	“вдвоём договорились“
ACT	5	9	hc22		συνεφωνήθη ὑμῖν	1	испытать Духа Господа	Здесь слово “испытать“ означает бросить вызов или доказать. Они хотели проверить, смогут ли они безнаказанно солгать Богу.
ACT	5	9	pg1e		πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου	1	to test the Spirit of the Lord	Here the word “test” means to challenge or to prove. They were trying to see if they could get away with lying to God without receiving punishment.
ACT	5	9	xj1l	figs-synecdoche	οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου	1	the feet of the men who buried your husband	Here the phrase “the feet” refers to the men. Alternate translation: “the men who have buried your husband” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	5	10	nwb9		ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	Связующее утверждение:	Это конец рассказа об Анании и Сапфире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate:writing_endofstory]])
ACT	5	10	s7en	figs-euphemism	ἐξέψυξεν	1	упала у его ног	Это значит, что когда она умерла, она упала на землю перед Петром. Это выражение не следует путать с “пал к его ногам“ в знак смирения.
ACT	5	10	e90f				умерла	Буквально “испустила последнее дыхание“. Выражение “испустить последнее дыхание“ означает умереть. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 5:5](../05/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT	5	12	aud2			0	Общая информация:	Здесь “все“ означает верующих.
ACT	5	12	c2e7			0	Связующее утверждение:	Лука продолжает рассказывать о том, что происходило в ранние дни церкви.
ACT	5	12	lde1	figs-activepassive	διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ	1	Руками апостолов в народе совершались многие знаки и чудеса	“Руками апостолов в народе совершались многие знаки и чудеса“. Можно перевести это предложение активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Апостолов совершали многие знаки и чудеса в народе“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	12	ux3n		σημεῖα καὶ τέρατα	1	знаки и чудеса	“сверхъестественные явления и чудесные дела“. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Деян. 2:22](../02/22.md)
ACT	5	12	sri8	figs-synecdoche	διὰ…τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων	1	Руками апостолов	Здесь слово “руки“ означает самих апостолов. Альтернативный перевод: “через апостолов“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	5	12	k99k		Στοᾷ Σολομῶντος	1	в галерее Соломона	Это был крытый проход, по сторонам которого стояли ряды столпов, на которых держалась крыша. Эта “галерея“ была названа в честь царя Соломона. Смотрите, как вы перевели фразу “в галерею, которая называлась «Галерея Соломона»“ в [Деян. 3:11](../03/11.md).
ACT	5	13	qd8r	figs-activepassive	ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός	1	Общая информация:	Слова “ним“ и “их“ относятся к апостолам.
ACT	5	13	861d				народ прославлял их	Буквально “были прославляемы у всего народа“. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “народ относился к верующим с большим уважением“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	14	l9bs			0	Всё больше и больше верующих... присоединялось к Господу	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели слово “присоединяться“ в [Деян. 2:41](../02/41.md). Альтернативный перевод: “Всё больше и больше людей... уверовали в Господа“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	14	m9wx	figs-activepassive	μᾶλλον…προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ	1	more believers were being added to the Lord	This could be stated in active form. See how you translated “were added” in [Acts 2:41](../02/41.md). Alternate translation: “more people were believing in the Lord” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	15	y2ev	figs-explicit	ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν	1	Общая информация:	Здесь под “ними“ подразумеваются жители Иерусалима.
ACT	5	15	2f46				хотя бы тень Петра упала на кого-нибудь из них	Имеется в виду, что Бог исцелял людей, если на них падала тень Петра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	16	fu1a		ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων	1	одержимых нечистыми духами	“те, которых мучили нечистые духи“
ACT	5	16	lyc7	figs-activepassive	ἐθεραπεύοντο ἅπαντες	1	Все они исцелялись	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог исцелял их всех“ или “апостолы исцеляли их всех“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	17	p4ta			0	Связующее утверждение:	Религиозные лидеры начали преследовать верующих.
ACT	5	17	x2ed		δὲ	1	Тогда	Это слово начинает контрастную историю. Можно перевести его словом или фразой, которая в вашем языке вводит контрастное повествование.
ACT	5	17	f9ye	figs-idiom	ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς	1	первосвященник (встал)	Опущенное в русском переводе “встал“ здесь означает не то, что первосвященник встал на ноги, но что он решил предпринять действия. Альтернативный перевод: “первосвященник предпринял действия“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	17	pc45	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν ζήλου	1	наполнились завистью	Абстрактное имя существительное “зависть“ можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: “они стали очень завистливыми“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	5	18	j58p	figs-idiom	ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους	1	схватили апостолов	Наверное, они не сами схватили их, но приказали страже их схватить. Альтернативный перевод: “велели страже арестовать апостолов“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	19	wd37			0	Общая информация:	Здесь слово “их“ относится к апостолам.
ACT	5	20	qm16	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ	1	в храм	Имеется в виду во двор храма, а не в само здание храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “во двор храма“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	20	z1x3	figs-metonymy	πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης	1	все эти слова жизни	Здесь использована метонимия. Слово “слова“ означает весть, которую апостолы уже возвестили. Возможные значения: 1) “вся эта весть о вечной жизни“ или 2) “вся весть об этом новом образе жизни“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	21	df1u	figs-explicit	εἰς τὸ ἱερὸν	1	Общая информация:	Здесь “Они“ относится к апостолам.
ACT	5	21	l7uf		ὑπὸ τὸν ὄρθρον	1	в храм	Они вошли во двор храма, а не в само здание, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “во хвор храма“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	21	li6a	figs-ellipsis	ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς	1	утром	“на рассвете“. Хотя ангел ночью вывел их из тюрьмы, ко времени, апостолы вошли во двор храма на рассвете.
ACT	5	23	ld7d	figs-explicit	ἔσω οὐδένα εὕρομεν	1	не нашли в ней никого	Возможные значения: 1) Они никого не нашли в камере апостолов. Альтернативный перевод: “мы не нашли их там“ или 2) апостолы были единственными заключёнными, и теперь в тюрьме не осталось заключённых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	24	a8dz	figs-you		0	Общая информация:	Здесь местоимение “вы“ во множественном числе относится к начальнику храмовой охраны и первосвященникам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	5	24	k5g6		διηπόρουν	1	они не могли понять	“они были озадачены“ или “они очень растерялись“
ACT	5	24	baw2		περὶ αὐτῶν	1	что это значит	“что теперь будет“
ACT	5	24	p78m		τί ἂν γένοιτο τοῦτο	1	what would come of it	“and what would happen as a result”
ACT	5	25	c1am	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες	1	Общая информация:	Здесь местоимение “вы“ во множественном числе относится к начальнику храмовой охраны и первосвященникам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	5	25	f593				стоят в храме	Они не вошли в ту часть храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “стоят во дворе храма“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	26	f7pz	figs-you		0	Связующее утверждение:	Начальник храмовой охраны и служители привели апостолов на иудейский религиозный совет.
ACT	5	26	e24h			0	привёл их... боялся... чтобы не побили их за это камнями	“привёл апостолов... начальник храмовой охраны и служители боялись... чтобы не побили за это камнями начальника и служителей“
ACT	5	26	i2v5		ἐφοβοῦντο	1	they feared	“they were afraid”
ACT	5	27	iq7w		ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς	1	Они привели апостолов в синедрион, и первосвященник спросил их	“Начальник храмовой охраны и служители привели апостолов в синедрион, и первосвященник спросил апостолов“
ACT	5	27	aa87				спросил	допросил
ACT	5	28	g2hi	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	Мы... нас	Они говорили о себе, но не об апостолах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	5	28	j4kr	figs-metaphor	πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν	1	вы... вашим	Эти местоимения относятся к апостолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	5	28	ym1k	figs-metonymy	βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου	1	об этом имени	Здесь слово “имя“ относится к личности Иисуса. Смотрите, как вы перевели его в [Деян. 4:17](../04/17.md). Альтернативный перевод: “больше не учить об этом человеке, Иисусе“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	28	7c00				вы наполнили Иерусалим вашим учением	Они учили многих в городе об Иисусе, как бы наполняя город учением. Альтернативный перевод: “вы научили о Нём многих людей в Иерусалиме“ или “вы учили о Нём повсюду в Иерусалиме“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	5	28	355f				хотите навести на нас кровь Того Человека	Это метонимия. Здесь “кровь“ означает смерть, а навести чью-либо кровь на народ - это метафора, означающая “сделать их виновными в смерти того человека“. Альтернативный перевод: “хотите сделать нас ответственными за смерть этого человека“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	5	29	y211	figs-exclusive		0	Общая информация:	Пётр говорит о том, что нужно делать им, а не их слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	5	29	di9u		ἀποκριθεὶς…Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι	1	Пётр и апостолы ответили	Когда Пётр сказал эти слова, он говорил за всех апостолов.
ACT	5	30	r7av	figs-idiom	ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν	1	Бог наших отцов воскресил Иисуса	“Бог наших отцов вернул Иисуса к жизни“
ACT	5	30	pu5j	figs-metonymy	κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου	1	повесив на кресте	Буквально “повесив на дереве“. Здесь Пётр под “деревом“ подразумевает крест, потому что крест был из дерева. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	31	uh2d	translate-symaction	τοῦτον ὁ Θεὸς…ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ	1	Бог возвысил Его Своей правой рукой	Буквально “Бог возвысил Его по правую руку“. Быть “по правую руку Бога“ символически означает принять от Бога великую честь и власть. Альтернативный перевод: “Бог возвысил Его на место чести около Себя“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	5	31	mr1d	figs-abstractnouns	τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	дать Израилю покаяние и прощение грехов	Слова “покаяние“ и “прощение“ можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: “дать народу Израиля возможность покаяться и получить от Бога прощение грехов“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	5	31	q1il	figs-metonymy	τῷ Ἰσραὴλ	1	Израиль	Слово “Израиль“ означает иудейский народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	32	yml6		τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ	1	тем, кто Ему подчиняется	“тем, кто подчиняется власти Бога“
ACT	5	33	abx6		ἀνελεῖν αὐτούς	1	kill them	“kill the apostles”
ACT	5	34	i2rr	writing-participants	Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ	1	Связующее утверждение:	Гамалиил обращается к членам совета.
ACT	5	34	fpr4	figs-activepassive	τίμιος παντὶ τῷ λαῷ	1	Гамалиил, законоучитель, которого уважал весь народ	Лука представляет Гамалиила и даёт фоновую информацию о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	5	34	xk6g	figs-activepassive	ἐκέλευσεν ἔξω…τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι	1	приказал вывести апостолов	Буквально “приказал, чтобы апостолы были выведены“. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “приказал охране вывести апостолов“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	35	ae1u		προσέχετε	1	подумайте	“хорошенько подумайте“. Гамалиил предупреждал их, чтобы они не соершили поступка, о котором позже будут жалеть.
ACT	5	36	uaj6		ἀνέστη Θευδᾶς	1	появился Февда	Буквально “поднялся Февда“. Возможные значения: 1) “Февда восстал“ или 2) “Февда появился“
ACT	5	36	b3nl		λέγων εἶναί τινα	1	выдавал себя за кого-то великого	“выдавал себя за кого-то важного“
ACT	5	36	ie3x	figs-activepassive	ὃς ἀνῃρέθη	1	он был убит	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Люди убили его“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	36	juz1	figs-activepassive	πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν	1	все, кто слушался его, разбежались	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “потом все люди, которые прежде повиновались ему, разбежались“ или “все, кто слушался его, разошлись в разные стороны“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	36	rzg5		ἐγένοντο εἰς οὐδέν	1	исчезли	Это значит, что у них не вышло то, что они замышляли.
ACT	5	37	f33y		μετὰ τοῦτον	1	После него	“После Февды“
ACT	5	37	p56f		ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς	1	во время переписи	Буквально “во дни переписи“
ACT	5	37	kz4s	figs-idiom	ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ	1	привлёк к себе много народа	Это значит, что он убедил некоторых людей восстать вместе с ним против римского правительства. Альтернативный перевод: “заставил многих людей следовать за ним“ или “сделал так, что многие примкнули к его бунту“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	38	i4bw			0	оставьте в покое этих людей и отпустите их	Гамалиил советует иудейским лидерам больше не наказывать апостолов и не сажать их в тюрьму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	38	wz89	figs-explicit	ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς	1	если это намерение и это дело от людей	“если люди задумали этот план или делают это дело“
ACT	5	38	zh1d		ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο	1	оно будет разрушено	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “кто-то разрушит его“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	38	uql8	figs-activepassive	καταλυθήσεται	1	it will be overthrown	This can be stated in active form. Alternate translation: “someone will overthrow it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	39	j819	figs-ellipsis	εἰ…ἐκ Θεοῦ ἐστιν	1	Связующее утверждение:	Гамалиил заканчивает своё обращение к членам совета.
ACT	5	39	cyp1	figs-activepassive	ἐπείσθησαν δὲ	1	если от Бога	Имеется в виду “это намерение и это дело“. Альтернативный перевод: “если Бог задумал этот план или велел этим людям делать это дело“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	5	39	a045				И они послушались его	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “И Гамалиил убедил их“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	40	z31c			0	Общая информация:	Здесь местоимение “они“ относится к членам совета, а “им“ и “их“ - к апостолам.
ACT	5	40	p6lz	figs-metonymy	προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες	1	они позвали апостолов и приказали избить их	Члены совета наверное приказали храмовой страже избить их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	40	fca9	figs-metonymy	λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ	1	говорить об имени Иисуса	“Имя“ здесь означает власть Иисуса. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Деян. 4:18](../04/18.md). Альтернативный перевод: “больше не говорить о власти Иисуса“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	41	cv8y	figs-activepassive	κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι	1	Общая информация:	“Им“ относится к апостолам.
ACT	5	41	lk82	figs-metonymy	ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος	1	им пришлось пострадать за имя Господа Иисуса	Апостолы радовались о том, что Бог дал им честь, позволив иудейским лидерам их обесчестить. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог посчитал их достойными, чтобы их обесчестили за имя Господа Иисуса“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	41	b107				за имя	Здесь “имя“ относится к Иисусу. Альтернативный перевод: “за Иисуса“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	42	jj94		πᾶσάν τε ἡμέραν	1	Общая информация:	Речь идёт об апостолах.
ACT	5	42	kyp6	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον	1	И каждый день	“День за днём, каждый день“. Эта фраза сообщает о том, что апостолы делали каждый следующий день.
ACT	6	intro	z5r5			0		# Деяния Апостолов 01 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Раздача помощи вдовам #####<br><br>Верующие в Иерусалиме ежедневно раздавали помощь женщинам, у которых умерли мужья. Скорее всего, они помогали деньгами, но возможно и едой. Все эти вдовы были воспитаны в иудаизме, но некоторые из них жили в иудее и говорили на еврейском, а другие жили среди язычников и говорили на греческом языке. Те, кто раздавал помощь, давали деньги или еду вдовам, говорящим по-еврейски, а говорящим по-гречески не давали. Поэтому лидеры церкви, желая угодить Богу, назначили грекоговорящих служителей и поручили им следить за тем, чтобы грекоговорящие вдовы тоже получали свою долю помощи. Одним из этих грекоговорящих людей был Стефан.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “его лицо было как лицо ангела“ #####<br><br>Мы точно не знаем, как именно лицо Стефана было подобным лицу ангела, потому что Лука нам этого не сообщает. Лучше всего в переводе просто сказать то, что об этом говорится в ULB.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 06:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
ACT	6	1	ky47	writing-background		0	Общая информация:	Это начало новой части повествования. Лука даёт здесь фоновую информацию, важную для понимания всей истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	6	1	f8br	writing-newevent	ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	В эти же дни	Определите, как в вашем языке вводится новая часть повествования. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	6	1	t94s		πληθυνόντων	1	стало больше	“становилось всё больше“
ACT	6	1	e7vb		Ἑλληνιστῶν	1	эллинисты	Это были иудеи, прожившие большую часть своей жизни вне Израиля, в других местах Римской империи, и поэтому говорившие на греческом языке. Они отличались языком и культурой от тех, которые выросли в Израиле.
ACT	6	1	ftz8		τοὺς Ἑβραίους	1	евреев	Это были иудеи, которые выросли в Израиле и говорили на еврейском или арамейском языке. Церковь в то время состояла только из иудеев и обращённых в иудаизм.
ACT	6	1	e1z9		αἱ χῆραι	1	вдовиц	Вдова - это женщина, у которой умер муж и которая после этого не вышла замуж.
ACT	6	1	s4qy	figs-activepassive	παρεθεωροῦντο…αἱ χῆραι αὐτῶν	1	обделяли	“пренебрегали“ или “забывали“. Было так много нуждающихся в помощи, что некоторых не замечали.
ACT	6	1	k4jg		παρεθεωροῦντο	1	когда ежедневно раздавали необходимое	Ученики могли помогать вдовам, потому что они давали деньги апостолам [Деян. 4:34-35](../04/34.md). Возможные значения: 1) ученики на эти деньги покупали еду, которую потом раздавали вдовам; или 2) ученики давали деньги вдовам.
ACT	6	1	rde8		διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ	1	daily distribution of food	The money that was being given to the apostles was used in part to buy food for the early church widows.
ACT	6	2	jr1y	figs-you		0	Общая информация:	Местоимение “нам“ относится к 12 апостолам, а не к их слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	6	2	n5r4		οἱ δώδεκα	1	двенадцать апостолов	Имеются в виду одиннадцать апостолов и Матфий, которого выбрали в [Деян. 1:26](../01/26.md).
ACT	6	2	g56w		τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν	1	множество учеников	“все ученики“ или “все верующие“
ACT	6	2	jm17	figs-hyperbole	καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	оставлять Божье Слово	Это преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть важность их задачи проповедовать Божье Слово. Альтернативный перевод: “перестать проповедовать и учить Божье Слово“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	6	2	fwk6	figs-metonymy	διακονεῖν τραπέζαις	1	прислуживать у столов	Это фраза означает подавать еду людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	6	3	y3bm		ἄνδρας…πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας	1	Общая информация:	Здесь “вы“ относится к верующим. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	6	3	p1yz		ἄνδρας…μαρτυρουμένους	1	которые испытаны и наполнены Святым Духом и мудростью	Возможные значения: 1) люди с тремя качествами: хорошей репутацией, наполненные Духом и полные мудрости; или 2) люди с репутацией двух качеств: полные Духа и полные мудрости.
ACT	6	3	i27a		ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης	1	которые испытаны	“люди, которых знают как добрых“ или “люди, заслужившие доверие“
ACT	6	3	9405				на это служение	“ответственными за это дело“
ACT	6	4	b3bj	figs-ellipsis	τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου	1	Общая информация:	Здесь местоимение “мы“ относится к 12 апостолам, а не к их слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	6	4	ddd1				служении слова	Может быть полезно добавить больше информации. Альтернативный перевод: “служении учения и проповеди Евангелия“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	6	5	wh9t		ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους	1	Это предложение понравилось всему собранию	“Всем ученикам понравилось их предложение“
ACT	6	5	ajq1	figs-explicit	Στέφανον,…καὶ Πνεύματος Ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα	1	Стефана... Филиппа, Прохора, Никанора, Тимона, Пармена и Николая	Это греческие имена, и поэтому кажется, что все эти выбранные люди были из греко-иудейской группы верующих. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	6	5	qas9		προσήλυτον	1	proselyte	a Gentile who converted to the Jewish religion
ACT	6	6	wu1y	translate-symaction	ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας	1	возложили на них руки	Это символизировало передачу этим семи служителям благословения вместе с ответственностью и властью за дело. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	6	7	x48w			0	Общая информация:	В этом стихе сообщается о росте церкви.
ACT	6	7	wu4l	figs-metaphor	λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν	1	Божье Слово росло	Говоря о растущем числе людей, поверивших слову, автор рисует картину, как будто Божье Слово покрывает огромное место. Альтернативный перевод: “число поверивших в слово людей людей выросло“ или “число людей, поверивших в Божью весть, выросло“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	6	7	jg8y		ὑπήκουον τῇ πίστει	1	покорились вере	“последовали учению новой веры“
ACT	6	7	qq3l		τῇ πίστει	1	вере	Возможные значения: 1) Евангельская весть о вере в Иисуса; 2) учение церкви; или 3) христианское учение.
ACT	6	8	wn1t	writing-background		0	Общая информация:	Автор начинает давать фоновую информацию о Стефане и других людях, важную для понимания этой истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	6	8	n3re			0	Связующее утверждение:	Это начало новой части повествования.
ACT	6	8	et2j	writing-participants	Στέφανος δὲ	1	А Стефан	Здесь Стефан вводится как главный персонаж этой части повествования. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	6	8	h8sg	figs-explicit	Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει	1	Стефан, который был наполнен благодатью и силой, совершал	Слова “благодать“ и “сила“ здесь означают силу от Бога. Можно раскрыть это значение в переводе. Альтернативный перевод: “Бог давал Стефану силу совершать“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	6	9	k88n		συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων	1	Общая информация:	Автор продолжает давать фоновую информацию о Стефане и других людях, важную для понимания этой истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	6	9	j8pq		συνζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ	1	синагоги либертинцев	“Либертинцы“ - наверное, бывшие рабы из разных мест. Неясно, были ли другие перечисленные люди тоже из этой синагоги, или же они просто участвовали в спорах со Стефаном.
ACT	6	9	229e				спорить со Стефаном	“дискутировать со Стефаном“
ACT	6	10	s2cl	figs-exclusive		0	Связующее утверждение:	Автор прекращает давать фоновую информацию о Стефане и других людях, важную для понимания этой истории.
ACT	6	10	fp41			0	не могли противостоять	Эта фраза означает, что они не могли опровергнуть его слова. Альтернативный перевод: “не могли спорить против“ (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	6	10	v5ia	figs-idiom	οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι	1	Духу	речь идёт о Святом Духе
ACT	6	10	fnb2		Πνεύματι	1	Spirit	this refers to the Holy Spirit
ACT	6	11	ren5	figs-explicit	ἄνδρας λέγοντας	1	Общая информация:	Здесь местоимение “мы“ относится только к людям, которых они уговорили солгать. Местоимение “они“ относится к людям из синаноги либертинцев ([Деян. 6:9](../06/09.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	6	11	x747		ῥήματα βλάσφημα εἰς	1	людей сказать	Им заплатили за лжесвидетельство. Альтернативный перевод: “некоторых людей солгать и сказать“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	6	11	5921				оскорбительные слова	“хульные слова“
ACT	6	12	tqk9	figs-exclusive		0	Общая информация:	Местоимение “они“ скорее всего относится к людям из синагоги либертинцев ([Деян. 6:9](../06/09.md)). Они несли ответственность за лжесвидетельство и за подстрекание совета, старейшин, книжников и других людей.
ACT	6	12	l251		συνεκίνησάν…τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς	1	настроили против него народ, старейшин и книжников	“вызвали в народе, у старейшин и книжников сильный гнев на Стефана“
ACT	6	12	j3wd		συνήρπασαν αὐτὸν	1	схватили его	“схватили и держали его, чтобы он не сбежал“
ACT	6	13	zv6s		οὐ παύεται λαλῶν	1	Общая информация:	Местоимение “они“ скорее всего относится к людям из синагоги либертинцев ([Деян. 6:9](../06/09.md)).
ACT	6	13	5b51				не перестаёт оскорблять	“непрерывно оскорбляет“
ACT	6	14	vak4	figs-idiom	παρέδωκεν ἡμῖν	1	Общая информация:	Местоимения “мы“ и “нам“ означает говорящих, а не слушателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	6	15	gf7e	figs-idiom	ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν	1	смотрели на него	Буквально “направили на него глаза“. Эта идиома означает “смотреть пристально“. Здесь использована метонимия. “Глаза“ означает взгляд. Альтернативный перевод: “пристально смотрели на него“ или “устремили взгляд на него“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	6	15	k8rw	figs-simile	ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου	1	его лицо было как лицо ангела	В этой фразе лицо Стефана сравнивается с лицом ангела, но точно не сказано, в чём именно состоит сходство между ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ACT	7	intro	p9h4			0		# Деяния Апостолов 07 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 7:42-43 и 49-50.<br><br>Кажется, стих 8:1 тоже является частью повествования этой главы.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### “Стефан ответил“ #####<br><br>Стефан кракто рассказал историю Израиля, уделяя особое внимание временам, когда израильтяне отвергали поставленных Богом руководителей народа. В конце истории он сказал, что иудейские лидеры, с которыми он разговаривал, отвергли Иисуса, как и всегда злые израильтяне отвергали поставленных Богом руководителей.<br><br>##### “наполненный Святым Духом“ #####<br><br>Стефан находился под полным водительством Святого Духа и говорил толлько то, чего хотел от него Бог.<br><br>##### Предзнаменование #####<br><br>Предзнаменованием называется литературный приём, когда автор говорит о чём-то, что в данный момент является неважным, но будет важным далее в истории. Лука здесь упоминает Савла, также известного под именем Павел, даже хотя в этой части истории он не является важным персонажем. Но он будет самым важным персонажем во второй половине книги Деяний.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Подразумеваемая информация #####<br><br>Стефан говорил с иудеями, которые хорошо знали Закон Моисеев, поэтому он не объяснял своим слушателям то, что уже было им известно. Вам же, возможно, придётся объснить кое-что, чтобы ваши читатели поняли, о чём говорил Стефан. Например, возможно, вам следует объяснить, что когда братья “продали Иосифа в Египет“ ([Деян. 7:9](../../act/07/09.md)), они продали его в рабство, и он стал рабом в Египте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Метонимия #####<br><br>Когда Стефан говорил, что Иосиф правил “над Египтом“ и над всем домом фараона, он имел в виду, что Иосиф правил над народом Египта и над всеми людьми и имением его дома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Фоновые знания #####<br><br>Иудейские лидеры, к которым обращался Стефан, были хорошо осведомлены о событиях, о которых он рассказывал им. Они знали, что Моисей писал в книге Бытия. Если книга Бытия ещё не переведена на ваш язык, то вашим читателям может быть трудно понять, что говорил Стефан.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 07:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
ACT	7	1	pt4h	figs-you		0	Связующее утверждение:	Продолжается часть повествования о Стефане, начатая в [Деян. 6:8](../06/08.md). Стефан начинает свой ответ первосвященнику и совету с того, что рассказывает о событиях из истории Израиля. Большая часть этой истории изложена в писаниях Моисея.
ACT	7	1	hy9r			0	Connecting Statement:	The part of the story about Stephen, which began in [Acts 6:8](../06/08.md), continues. Stephen begins his response to the high priest and the council by talking about things that happened in Israels history. Most of this history comes from Moses writings.
ACT	7	2	abc7		ὁ δὲ ἔφη	1	Общая информация:	Местоимение “наш“ относится к Стефану, иудейскому совету и всем слушателям Стефана. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	7	2	v5si		ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε	1	Братья и отцы! Послушайте!	Стефан обращался к совету с глубоким почтением, как к своей большой семье.
ACT	7	3	3403				Общая информация:	Местоимение “твоих“ относится к Аврааму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	7	4	pfg3			0	Общая информация:	В 4-м стихе местоимения “твоей“, “твоих“, “твоего“ и “тебе“, и в 5-м стихе местоимения “ему“ и “(н)его“ относятся к Аврааму.<br>Здесь “вы“ относится к иудейскому совету и слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	7	4	pfg4	figs-you		0	General Information:	Here the word “you” refers to the Jewish council and audience. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	7	5	ax1j		οὐκ ἔδωκεν…ἐν αὐτῇ	1	не дал	“совсем не дал“
ACT	7	5	qff6	figs-idiom	οὐδὲ βῆμα ποδός	1	ни на стопу ноги	Возможные значения этой фразы: 1) столько земли, сколько нужно, чтобы стоять на ней; 2) столько земли, сколько нужно, чтобы сделать шаг. Альтернативный перевод: “ни малейшей части земли“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	5	u6iw		εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν	1	во владение ему и его потомству	“чтобы Авраам владел и передал своему потомству“
ACT	7	6	tn6b		ἐλάλησεν…οὕτως ὁ Θεὸς	1	Бог сказал Аврааму	Возможно, следует отметить, что Бог сказал эти слова позже, чем слова в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Позже Бог сказал Аврааму“
ACT	7	6	t1h9	translate-numbers	ἔτη τετρακόσια	1	четыреста лет	“400 лет“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	7	7	f7fw	figs-metonymy	τὸ ἔθνος…κρινῶ ἐγώ	1	народ, у которого они будут рабами	“народ, которому они будут служить“
ACT	7	7	q7y6		τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν	1	the nation that they serve	“the nation that they will serve”
ACT	7	8	mwc9	figs-explicit	ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς	1	дал Аврааму завет обрезания	Иудеи понимали, что этот завет требовал, чтобы Авраам обрезал всех лиц мужского пола в своей семье. Альтернативный перевод: “заключил завет с Авраамом, чтобы тот обрезал лиц мужского пола в своей семье“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	8	g4bb		οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ	1	У Авраама родился Исаак	Повествование переходит к потомкам Авраама.
ACT	7	8	ams1	figs-ellipsis	Ἰακὼβ τοὺς	1	Jacob the father	“Jacob became the father.” Stephen shortened this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	7	9	n981		οἱ πατριάρχαι	1	Патриархи	“Основатели наших родов“ или “наши предки“. Патриарх - это родоначальник.
ACT	7	9	tik7	figs-explicit	ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον	1	продали Иосифа в Египет	Иудеи знали, что их предки продали Иосифа рабом в Египет. Альтернативный перевод: “продали его рабом в Египет“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	9	w1is	figs-idiom	ἦν…μετ’ αὐτοῦ	1	был с Иосифом	Это идиома, означающая помощь. Альтернативный перевод: “помогал Иосифу“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	10	yr7m	figs-metonymy	ἐπ’ Αἴγυπτον	1	над Египтом	Реь идёт о египетском народе. Альтернативный перевод: “над всем египетским народом“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	10	pb4p	figs-metonymy	ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	над всем своим домом	Имеется в виду “над всеми его владениями“. Альтернативный перевод: “над всем, чем он владел“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	11	p42j		ἦλθεν…λιμὸς	1	пришёл голод	“наступил голод“. Земля прекратила производить плод.
ACT	7	11	p37v	figs-explicit	οἱ πατέρες ἡμῶν	1	наши отцы	Речь идёт об Иакове и его сыновьях, которые были предками иудейского народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	12	pia8		σιτία	1	хлеб	В то время хлеб был основным видом еды.
ACT	7	12	mbg8		τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	наших отцов	Здесь эта фраза означает старших братьев Иосифа, сыновей Иакова.
ACT	7	13	ce2b	translate-ordinal	ἐν τῷ δευτέρῳ	1	во второй раз	“в следующий раз“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ACT	7	13	m37e		ἀνεγνωρίσθη	1	открылся	Иосиф открыл своим братьям, что он - их брат.
ACT	7	13	jxk8	figs-activepassive	φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ	1	фараон узнал про род Иосифа	Буквально “род Иосифа стал известен фараону“. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “фараон узнал, что они - семья Иосифа“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	14	aam5		ἀποστείλας	1	отправил за своим отцом	“отправил своих братьев обратно в Ханаан“ или “отправил своих братьев обратно домой“
ACT	7	15	w2sm		ἐτελεύτησεν	1	он и наши отцы умерли	Будьте внимательны, чтобы перевод не воспринимался так, будто Иаков умер сразу после прибытия в Египет. Альтернативный перевод: “со временем Иаков и наши отцы умерли“
ACT	7	15	fe56		αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν	1	он и наши отцы	“Иаков и его сыновья, которые стали нашими предками“
ACT	7	16	slg3	figs-activepassive	καὶ μετετέθησαν…καὶ ἐτέθησαν	1	Их перенесли в Сихем и положили	Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Потомки Иакова перенесли его тело и тела его сыновей в Сихем и похоронили“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	16	la8a		τιμῆς ἀργυρίου	1	за цену серебра	“за деньги“
ACT	7	17	np3u	figs-exclusive		0	Когда приближалось время исполниться... народ в Египте рос и увеличивался	В некоторых языках может быть нужно сначала сказать, что народ рос и увеличивался, а потом - что приблизилось время исполниться обещанию.
ACT	7	17	tuq2			1	приближалось время исполниться обещанию	Приближалось время, когда Бог исполнил то, что обещал Аврааму.
ACT	7	17	tlh9		ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας	1	time of the promise approached	It was close to the time that God would fulfill his promise to Abraham.
ACT	7	18	whe7		ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος	1	пришёл к власти другой правитель	“начал править другой правитель“
ACT	7	18	g2wq	figs-metonymy	ἐπ’ Αἴγυπτον	1	который не знал Иосифа	Под “Иосифом“ подразумевается репутация Иосифа. Альтернативный перевод: “который не знал, что Иосиф помог Египту“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	18	e2y6	figs-metonymy	ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ	1	who did not know about Joseph	“Joseph” refers to the reputation of Joseph. Alternate translation: “who did not know that Joseph had helped Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	19	3079				Общая информация:	Местоимение “наш“ включает в себя и Стефана, и тех, к кому он обращался. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	7	20	q66s	writing-participants	ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς	1	В это время родился Моисей	Таким образом в повествование вводится Моисей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	7	20	cd5z	figs-idiom	ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ	1	прекрасен перед Богом	Эта фраза является идиомой, которая означает, что Моисей был очень красивым. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	20	pnb1	figs-activepassive	ἀνετράφη	1	его вскармливали	Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “родители вскармливали его“ или “родители заботились о нём“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	21	w3iu	figs-activepassive	ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ	1	когда он был брошен	Моисей был “брошен“ из-за приказа фараона. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда родители бросили его“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	21	url3		ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν	1	дочь фараона... воспитала у себя, как сына	Она делала для него всё доброе, как мать для родного сына. Здесь вы можете употребить обычные слова, которые описывают то, что делает мать, чтобы её сын вырос здоровым.
ACT	7	21	mbp7		εἰς υἱόν	1	как сына	“как будто он был её родным сыном“
ACT	7	22	c9nw	figs-activepassive	ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς	1	Моисей был научен	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Египтяне научили Моисея“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	22	att9	figs-hyperbole	πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων	1	всей мудрости египтян	Это преувеличение. Имеется в виду, что он учился в лучших школах Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	7	22	m3dm		δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ	1	силён в словах и делах	“эффективен в том, что говорил и делал“ или “влиятелен в том, что говорил и делал“
ACT	7	23	fj9s	figs-metonymy	ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ	1	он решил	Буквально “ему пришло на сердце“. Это метонимия. “Сердце“ здесь означает “ум“. Фраза “ему пришло на сердце“ является идиомой и означает решить сделать что-либо. Альтернативный перевод: “ему пришло на ум“ или “он решил“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	23	x493	figs-explicit	ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ	1	посетить своих братьев, сыновей Израиля	Речь идёт о его народе, а не семье. Альтернативный перевод: “узнать, как поживает его народ, дети Израиля“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	24	l4zv	figs-activepassive	καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον	1	Когда Моисей увидел, что одного из них несправедливо обидели, то заступился и убил египтянина, чтобы отомстить за оскорблённого	Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Когда Моисей увидел, что египтянин несправедливо обидел израильтянина, он заступился за израильтянина, отомстил за него и убил обидившего его египтянина“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	24	abc8		ἠμύνατο	1	убил египтянина	Моисей так сильно ударил египтянина, что тот умер.
ACT	7	24	r2e8		πατάξας τὸν Αἰγύπτιον	1	striking the Egyptian	Moses hit the Egyptian so hard that he died.
ACT	7	25	wm3j		ἐνόμιζεν	1	Он думал	“Он воображал“
ACT	7	25	nhb9	figs-metonymy	διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς	1	его рукой Бог даёт им спасение	Здесь “рука“ означает действия Моисея. Альтернативный перевод: “спасал их через то, что делал Моисей“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	26	t1hw	figs-exclusive		0	некоторые из них	Слушатели Стефана наверное знали из книги Исход, что их было дво were, но Стефан не уточняет их число. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	26	t2vc	figs-explicit	αὐτοῖς μαχομένοις	1	примирить их	“уговорить их прекратить драться“
ACT	7	26	mpc7		συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην	1	Вы же братья	Моисей обращается к израильтянам, которые дрались.
ACT	7	26	zzt4		ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε	1	Зачем обижаете друг друга?	Моисей задаёт этот вопрос, чтобы убедить их прекратить драку. Альтернативный перевод: “Вы не должны обижать друг друга!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	26	k1ku	figs-rquestion	ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους	1	why are you hurting one another?	Moses asked this question to encourage them to stop fighting. Alternate translation: “you should not hurt each other!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	27	q2r4	figs-rquestion	τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν?	1	Общая информация:	Здесь местоимение “нами“ относится к израильтянам, но не к Моисею. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	7	27	f5e5				Кто тебя поставил начальником и судьёй над нами?	Человек задал этот вопрос, чтобы обличить Моисея. Альтернативный перевод: “Ты не имеешь над нами никакой власти!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	28	hk1g		μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον	1	Может, ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?	Человек задал этот вопрос, чтобы предупредить Моисея, что ему и наверное также другим известно, что египтянина убил Моисей.
ACT	7	29	l149	figs-explicit		0	Общая информация:	Слушатели Стефана и так знали, что Моисей после бегства из Египта женился на мадианитянке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	29	q8qv	figs-explicit	ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ	1	из-за этих слов	Здесь подразумевается, что Моисей понял, что израильтяне узнали о том, что он убил египтянина. ([Деян. 7:28](../07/28.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	30	zx1c	figs-explicit	καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα	1	Через сорок лет	“Через 40 лет“. Столько времени Моисей пробыл в Мадиамской земле. Альтернативный перевод: “Через сорок лет после бегства Моисея из Египта“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	30	f7yu	figs-explicit	ὤφθη…ἄγγελος	1	явился Ангел	Слушатели Стефана знали, что Бог говорил через ангела. В UDB это сообщается прямо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	31	q6w6	figs-explicit	ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα	1	Моисей удивился видению	Моисей удивился, что куст не сгорал в огне, и слушателям Стефана это было известно. Альтернативный перевод: “удивился тому, что куст не сгорал в огне“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	31	uk7u		προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι	1	А когда он подошёл рассмотреть это	Возможно, Моисей сначала приблизился к кусту, чтобы разобраться в этом.
ACT	7	32	b4q6		ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου	1	Я Бог твоих отцов	“Я Бог, Которому поклонялись твои предки“
ACT	7	32	tdr7		ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι	1	Моисей задрожал и не смел смотреть	Возможно, Моисей отпрянул в страхе, когда услышал голос.
ACT	7	32	e19k	figs-explicit	ἔντρομος…γενόμενος, Μωϋσῆς	1	Moses trembled	Moses shook from fear. This can be made clear. Alternate translation: “Moses trembled with fear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	33	x7cd	translate-symaction	λῦσον τὸ ὑπόδημα	1	Сними обувь	Бог велел Моисею снять обувь, чтобы почтить Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	7	33	clk4	figs-explicit	ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν	1	потому что место, на котором ты стоишь, - это святая земля	Здесь подразумевается, что место, где присутствует Бог, считается святым или становится святым из-за Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	34	yz7b		ἰδὼν, εἶδον	1	вижу	Буквально “ясно вижу“. Пропущенное в русском переводе “ясно“ усиливает акцент на слове “вижу“.
ACT	7	34	x5bg		τοῦ λαοῦ μου	1	Моего народа	Слово “моего“ усиливает мысль, что этот народ принадлежал Богу. Альтернативный перевод: “потомки Авраама, Исаака и Иакова“
ACT	7	34	j32c		κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς	1	Я сошёл избавить его	“Я лично позабочусь об их избавлении“
ACT	7	34	sq8y		νῦν δεῦρο	1	итак, подойди	“приготовься“. Здесь Бог употребляет глагол в повелительном наклонении.
ACT	7	35	x4p2			0	Общая информация:	Стихи 35-38 состоят из ряда взаимосвязанных фраз относительно Моисея. Каждая фраза начинается с выражения типа “Этот Моисей“, “Это тот Моисей“, “Это тот, кто“ и пр. Если можно, используйте похожие утверждения с акцентом на Моисее. После выхода из Египта народ скитался в пустыне 40 лет, пока Бог не ввёл их в землю, которую Он им обещал.
ACT	7	35	gn6e		τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο	1	Этому Моисею, от которого отвернулись израильтяне	Речь идёт о событиях, записанных в [Деян. 7:27-28](../07/27.md).
ACT	7	35	vp7e		λυτρωτὴν	1	через Ангела в терновом кусте	Буквально “рукой Ангела“. Здесь использована метонимия. “Рука“ означает действие, выполненное кем-либо. В данном случае Ангел приказал Моисею вернуться в Египет. Стефан говорит так, будто у Ангела была физическая рука. Возможно, вам следует объяснить, какое именно действие выполнял Ангел. Альтернативный перевод: “действием Ангела“ или “велев Ангелу в терновом кусте приказать ему вернуться в Египет“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	35	yjz9	figs-metonymy	σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ	1	by the hand of the angel…bush	The hand is a metonym for the action performed by the person. In this case, the angel had commanded Moses to return to Egypt. Stephen speaks as if the angel had a physical hand. You may need to make explicit what action the angel did. Alternate translation: “by the action of the angel” or “by having the angel…bush command him to return to Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	35	abc9		ὀφθέντος αὐτῷ	1	appeared to him	The angel appeared to Moses.
ACT	7	36	gz9r	figs-explicit	ἔτη τεσσεράκοντα	1	на протяжении сорока лет	Слушатели Стефана знали о сорокалетнем скитании Израиля в пустыне. Альтернативный перевод: “на протяжении 40 лет скитания Израиля в пустыне“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	37	b4sg		προφήτην…ἀναστήσει	1	поставит вам Пророка	“сделает человека пророком“
ACT	7	37	j2rx		ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν	1	из ваших братьев	“из вашего народа“
ACT	7	38	l8u7			0	Это тот, кто был в собрании	“Это тот человек Моисей, который был среди израильтян“
ACT	7	38	e8qu		οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ	1	Это тот	Фраза “Это тот“ во всём этом отрывке относится к Моисею.
ACT	7	38	fd25		οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος	1	кто принял живые слова, чтобы передать нам	Эти слова дал Бог. Альтернативный перевод: “это человек, которому Бог проговорил живые слова, чтобы он нам передал“
ACT	7	38	y2zu		ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν	1	живые слова	Возможные значения: 1) “весть, которая остаётся“ или 2) “слова, которые дают жизнь“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	38	p3xk	figs-metonymy	λόγια ζῶντα	1	living words	Possible meanings are (1) “a message that endures” or (2) “words that give life.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	39	mvz8	figs-metaphor	ἀπώσαντο	1	отказались от него	Эта метафора подчёркивает, что они отвергли Моисея. Альтернативный перевод: “они отвергли его как своего лидера“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	39	z3ze	figs-metonymy	ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	обратились сердцами своими к Египту	Здесь использована метонимия. Под “сердцами“ имеются в виду мысли людей и их желания. Альтернативный перевод: “они пожелали обратиться“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	40	b1bb				Общая информация:	В этом стихе приводится цитата из Писаний Моисея.
ACT	7	41	w38i			0	они сделали тельца	Слушатели Стефана знали, что народ сделал статую тельца. Альтернативный перевод: “они сделали статую в образе тельца“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	41	ux1j	figs-explicit	ἐμοσχοποίησαν	1	тельца... идолу... делом своих рук	Все эти фразы означают ту же самую статую тельца.
ACT	7	41	hh77		ἐμοσχοποίησαν…εἰδώλῳ…τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν	1	a calf…the idol…the work of their hands	These phrases all refer to the same statue of the calf.
ACT	7	42	d3dd	translate-symaction	ἔστρεψεν…ὁ Θεὸς	1	Общая информация:	Здесь Стефан снова цитирует пророка Амоса.
ACT	7	42	rag5		παρέδωκεν αὐτοὺς	1	Бог же отвернулся	Это действие выражает, что Бог не был доволен народом и больше ему не помогал. Альтернативный перевод: “Бог перестал их исправлять“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	7	42	u7lx		τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ	1	оставил их	“покинул их“
ACT	7	42	f314		βίβλῳ τῶν προφητῶν	1	небесному воинству	Возможные значения: 1) только звёзды; 2) солнце, луна и звёзды.
ACT	7	42	gd1b	figs-rquestion	σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ	1	в книге пророков	Очевидно, речь идёт о собрании Писаний нескольких новозаветных пророков в одном свитке. Туда входила и книга пророка Амоса.
ACT	7	42	j4q8	figs-metonymy	οἶκος Ἰσραήλ	1	Разве в течение сорока лет в пустыне вы приносили Мне заколотых животных и жертвы?	Бог задал этот вопрос, чтобы показать народу Израиля, что своими жертвами они не поклоняются Ему. Альтернативный перевод: “Вы не чтили Меня, когда приносили Мне заколотых животных и жертвы“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	42	b1cb				Дом Израиля	Имеется в виду весь народ Израиля. Альтернативный перевод: “Все вы, израильтяне“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	43	zek5			0	Общая информация:	Продолжается цитата из пророка Амоса.
ACT	7	43	fs4q			0	Связующее утверждение:	Стефан продолжает свой ответ первосвященнику и совету, начатый в [Деян. 7:2](../07/02.md).
ACT	7	43	rk4z	figs-explicit	ἀνελάβετε	1	выбрали	Подразумевается, что они брали с собой этих идолов, когда ходили по пустыне. Альтернативный перевод: “носили с собой из места на место“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	43	im7e		σκηνὴν τοῦ Μολὸχ	1	скинию Молоха	шатёр, в котором обитал лжебог Молох
ACT	7	43	cq47		ὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ…Ῥαιφάν	1	звезду вашего бога Ремфана	звезду, ассоциируемую с лжебогом Ремфаном
ACT	7	43	gm4g		τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε	1	изображения, которые вы сделали	Они сделали себе статуи или изображения богов Молоха и Ремфана и поклонялись им.
ACT	7	43	zgq6		μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος	1	Я переселю вас дальше Вавилона	“Я переселю вас в местности, находящиеся даже ещё дальше, чем Вавилон“. Это будет Божий суд.
ACT	7	44	m9gw		ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου	1	Скиния свидетельства	Шатёр, в котором находился ковчег (ящик) с 10 заповедями, вырезанными на камне.
ACT	7	45	n2sc		ἣν…εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ	1	Наши отцы с Иисусом получили её и внесли	Выражение “с Иисусом“ означает, что их предки сделали это в послушании руководству Иисуса Навина. Альтернативный перевод: “Наши отцы под руководством Иисуса Навина получили скинию и внесли“
ACT	7	45	n1pp		τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν	1	в землю народов, которых Бог выгнал от лица наших отцов	Это предложение сообщает, что предки сумели овладеть землёй. Альтернативный перевод: “Бог заставил народы покинуть землю перед лицом наших отцов“
ACT	7	45	spm5	figs-metonymy	τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν…ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν	1	Бог выгнал от лица наших отцов	Здесь “лицо наших отцов“ означает присутствие их предков. Возможные значения: 1) “Наши предки видели, как Бог выгнал их“ или 2) “Когда наши предки пришли, Бог их выгнал“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	45	c2fb	figs-metonymy	τῶν ἐθνῶν	1	народов	Речь идёт о народах, которые жили в той земле до Израиля. Альтернативный перевод: “прежде живших здесь народов“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	45	m9ib		ὧν ἐξῶσεν	1	выгнал	“заставил покинуть землю“
ACT	7	46	w3cu		σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ	1	дом для Бога Иакова	“дом для ковчега, где мог оставаться Бог Иакова“. Давид хотел, чтобы ковчег находился не в шатре, а в постоянном месте в Иерусалиме.
ACT	7	48	c822	figs-synecdoche	χειροποιήτοις	1	в рукотворном	Рука является синекдохой, означающей всего человека. Альтернативный перевод: “сделанном людьми“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	7	49	k2vn		ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου	1	Общая информация:	В стихах 49 и 50 Стефан цитирует место из пророка Исаии, где Бог говорит о Себе.
ACT	7	49	wc9m	figs-rquestion	ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι	1	Небо  Мой престол, а земля  подножие Моих ног	Размышляя о величии Божьего присутствия, пророк говорит, что люди не могут построить Богу место покоя на земле, так как вся земля - это место, на котором Бог ставит Свои ноги.
ACT	7	49	u1ft	figs-rquestion	τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου	1	Какой дом построите Мне?	Бог задаёт этот вопрос. чтобы показать, как тщетны попытки людей заботиться о Боге. Альтернативный перевод: “Вы не можете построить Мне дом, достойный Меня!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	49	7384				какое место для Моего покоя?	Бог задаёт этот вопрос, чтобы объяснить людям, что они не могут дать Ему покой. Альтернативный перевод: “достойного места для Моего покоя нет!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	50	rfk1	figs-rquestion	οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα	1	Общая информация:	В стихах 49 и 50 Стефан цитирует место из пророка Исаии, где Бог говорит о Себе.
ACT	7	50	2160				Разве не Моя рука сотворила всё это?	Бог задаёт этот вопрос, чтобы объяснить, что человек ничего не сотворил. Альтернативный перевод: “Моя рука совторила всё это!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	51	zei2			0	Связующее утверждение:	Стефан заканчивает свой ответ первосвященнику и совету, начатый в [Деян. 7:2](../07/02.md), строгим обличением.
ACT	7	51	umq6		σκληροτράχηλοι	1	Упрямые	Буквально “имеющие твердую шею“. Эта идиома означает “упрямый“, “непокорный“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	51	vn7h	figs-idiom	σκληροτράχηλοι	1	с необрезанным сердцем и ушами	Иудеи считали необрезанных людей непослушными Богу. Стефан употребляет слова “сердце“ и “уши“ в том смысле, что иудейские лидеры не слушали Бога и не послушались Ему. Альтернативный перевод: “вы не желаете слушать и слушаться“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	51	zp55	figs-metonymy	ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν	1	uncircumcised in heart and ears	The Jews regarded uncircumcised people as disobedient to God. Stephen uses “hearts and ears” to represent to the Jewish leaders who acted the way Gentiles act when they do not obey or listen to God. Alternate translation: “you refuse to obey and hear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	52	x7kf	figs-rquestion	τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν	1	Кого из пророков не преследовали ваши отцы?	Стефан задаёт этот вопрос, чтобы показать им, что они ничему не научились из ошибок своих отцов. Альтернативный перевод: “Ваши отцы преследовали всех пророков!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	52	q8wb		Δικαίου	1	Праведника	Имеется в виду Христос, Мессия.
ACT	7	52	agd9		ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε	1	теперь вы стали Его предателями и убийцами	“теперь вы предали и убили Его“
ACT	7	52	fcc6		φονεῖς	1	Его предателями и убийцами	“убийцами Праведника“ или “убийцами Христа“
ACT	7	53	euw5		τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων	1	закон через наставления ангелов	“законы, которые Бог дал нашим предкам через ангелов“
ACT	7	54	t4u2			0	Связующее утверждение:	Совет реагирует на слова Стефана.
ACT	7	54	ef2g		ἀκούοντες δὲ ταῦτα	1	Услышав это	Это переломный момент; проповедь заканчивается, и члены совета начинают реагировать.
ACT	7	54	u4l7	figs-idiom	διεπρίοντο	1	их сердца разрывались	Это идиома, выражающая крайний гнев. Альтернативный перевод: “они сильно разгневались“ или “очень рассердились“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	54	ae9s	translate-symaction	ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν	1	скрежетали на него зубами	Таким образом они выражали сильный гнев на Стефана и ненависть к нему. Альтернативный перевод: “они так рассердились, что заскрежетали зубами“ или “они скрежетали зубами, глядя на Стефана“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	7	55	ntp4		ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	посмотрел на небо	“пристально смотрел на небо“. Очевидно, это видение видел только Стефан, и никто другой из собравшихся там его не видел.
ACT	7	55	bl2j	figs-explicit	εἶδεν δόξαν Θεοῦ	1	увидел славу Божию	Обычно Божья слава являлась людям как яркий свет. Альтернативный перевод: “увидел яркий свет от Бога“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	55	vyz3	translate-symaction	καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ	1	и Иисуса, Который стоял с правой стороны от Бога	Стоять “с правой стороны от Бога“ символически означает принять от Бога великую честь и власть. Альтернативный перевод: “и Иисуса, Который стоял на месте чести и власти рядом с Богом“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	7	56	aqp8		Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сына Человеческого	Стефан называет Иисуса “Сыном Человеческим“.
ACT	7	57	p4cg	translate-symaction	συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν	1	закрыли свои уши	“положили руки на уши“. Тем самым они показывали, что не желают больше слышать ничего, что говорит Стефан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	7	58	ks1u		ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως	1	Они вывели его за город	“Они схватили Стефана и силой вывели из города“
ACT	7	58	wy7n		τὰ ἱμάτια	1	одежду	Имеется в виду мантия или другая верхняя одежда, которую носили для утепления, подобную куртке или пальто.
ACT	7	58	sx2p		παρὰ τοὺς πόδας	1	у ног	“перед“. Одежду ложили туда, чтобы Савл её стерёг.
ACT	7	58	e2vl		νεανίου	1	юноши	Савлу в то время было наверное примерно 30 лет.
ACT	7	59	le7k			0	Прими мой дух	Можно добавить слово “пожалуйста“, чтобы показать, что это была просьба. Альтернативный перевод: “Пожалуйста прими мой дух“
ACT	7	59	k2el		δέξαι τὸ πνεῦμά μου	1	receive my spirit	“take my spirit.” It may be helpful to add “please” to show that this was a request. Alternate translation: “please receive my spirit”
ACT	7	60	u86q	translate-symaction	θεὶς δὲ τὰ γόνατα	1	Связующее утверждение:	На этом заканчивается история Стефана.
ACT	7	60	tvf8	figs-litotes	μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν	1	преклонил колени	Это действие выражает покорность Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	7	60	r9vi	figs-euphemism	ἐκοιμήθη	1	Не засчитай им этот грех	Можно переделать отрицательную форму в утвердительную. Альтернативный перевод: “Прости им этот грех“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	8	intro	q9d9			0		# Деяния Апостолов 08 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 8:32-33. <br><br>Первое предложение стиха 1 заканчивается описанием событий в 7-й главе. Лука начинает новую часть истории словами “В те дни“.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Принятие Святого Духа #####<br><br>В этой главе Лука впервые говорит о том, как люди принимали Святого Духа ([Деян. 8:15-19](../08/15.md)). Святой Дух ещё раньше дал верующим способность говорить на языках, исцелять больных и жить общиной, и Он наполнил Стефана. Но когда иудеи начали сажать верующих в тюрьму, то верующие, которым удалось покинуть Иерусалим, пошли и стали рассказывать людям об Иисусе. Когда люди, которые слышали об Иисусе, принимали Святого Духа, тогда руководители церкви знали, что они действительно стали верующими.<br><br>##### проповедовали #####<br><br>В этой главе больше всего в книге Деяний рассказывается о том, как верующие проповедовали слово, проповедовали о Радостной вести и проповедовали, что Иисус - это Христос. Слово “проповедовать“ в переводе с греческого означает рассказывать хорошую новость о чём-либо.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 08:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
ACT	8	1	tp9e	translate-versebridge		0	Общая информация:	Чтобы вашим читателям удобнее было читать этот текст, вы можете соединить этот стих с предыдущей главой, как это сделано в UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT	8	1	a7uc			0	Связующее утверждение:	В этих стихах повествование переходит от Стефана к Савлу.
ACT	8	1	ez88	writing-background	ἐγένετο…ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων	1	произошло... кроме апостолов	Эта часть 1-го стиха является фоновой информацией о гонениях, которые начались после смерти Стефана. Здесь объясняется, почему Савл преследовал верующих в 3-м стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	8	1	vc8x		ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	В те дни	Речь идёт о днях, когда был убит Стефан ([Деян. 7:59-60](../07/59.md)).
ACT	8	1	u5pi	figs-hyperbole	πάντες…διεσπάρησαν	1	Все... разбежались	Слово “все“ является обобщением. На самом деле многие верущие ушли из Иерусалима из-за гонений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	8	1	k5a2	figs-explicit	πλὴν τῶν ἀποστόλων	1	кроме апостолов	Здесь говорится о том, что апостолы остались в Иерусалиме, даже хотя они тоже были гонимы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	2	sjc8		ἄνδρες εὐλαβεῖς	1	Богобоязненные люди	“Люди, боящиеся Бога“
ACT	8	2	a38x		ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ	1	горько оплакивали его	“глубоко скорбили о его смерти“
ACT	8	3	nz28		σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας	1	тащил мужчин и женщин	Савл силой забирал иудейских верующих из их домов и сажал их в тюрьму.
ACT	8	3	yd2i		κατὰ τοὺς οἴκους	1	в дома	“дом за домом“
ACT	8	3	ylr6		σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας	1	тащил мужчин и женщин	“силой уводил мужчин и женщин“
ACT	8	3	w6vk	figs-explicit	ἄνδρας καὶ γυναῖκας	1	мужчин и женщин	Речь идёт о мужчинах и женщинах, верующих в Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	4	dh3x			0	кто бежал от гонений	Буквально “которые были разбросаны“. Причина того, что они были “разбросаны“, сообщена ранее. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которые бежали от сильных гонений“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	4	ymy5	figs-activepassive	διασπαρέντες	1	рассказывали о Радостной Вести	Буквально “рассказывали Слово“. Возможно, вам следует объяснить, что этим “Словом“ была Весть об Иисусе. Альтернативный перевод: “рассказывали Весть об Иисусе“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	4	su6i	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	the word	This is a metonym for “the message.” You may need to make explicit that the message was about Jesus. Alternate translation: “the message about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	5	gz5m		κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας	1	Связующее утверждение:	Это начало истории Филиппа, которого люди выбрали дьяконом.
ACT	8	5	f45b		τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας	1	самаритянский город	Возможные значения: 1) Лука предполагал, что его читатели знают, о каком городе он пишет. Альтернативный перевод: “главный город в Самарии“; 2) Лука не предполагал, что его читатели знают, о каком городе он пишет. Альтернативный перевод: “один город в Самарии“.
ACT	8	5	pk1l	figs-metonymy	ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν	1	проповедовал им о Христе	Титул “Христос“ относится к Иисусу, Мессие. Альтернативный перевод: “рассказал им об Иисусе Христе“ или “рассказал им об Иисусе, Мессии“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	6	cnt9		δὲ οἱ ὄχλοι	1	Толпы людей	“Многие в самарийском городе“. Место действия указано в [Деян. 8:5](../08/05.md).
ACT	8	6	wm83		προσεῖχον	1	прислушивались	Люди прислушивались из-за всех исцелений, которые совершал Филипп.
ACT	8	7	xb2n		ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα	1	одержимых	“в которых были духи“ или “которыми управляли духи“
ACT	8	8	z5z3	figs-metonymy	ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	В том городе была большая радость	Имеется в вижу, что люди в “том городе“ радовались. Альтернативный перевод: “Люди в том городе радовались“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	9	jm7n	writing-background		0	Общая информация:	В историю о Филиппе вводится Симон. С этого стиха начинается фоновая информация о Симоне и о том, кем он был среди самаритян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	8	9	bed1	writing-participants	ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων	1	Был один человек, по имени Симон	Так в историю вводится новый персонаж. В вашем языке может быть другой способ введения в историю нового персонажа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	8	9	cx7a		τῇ πόλει	1	городе	“в самарийском городе“ ([Деян. 8:5](../08/05.md))
ACT	8	10	kb9b	writing-background		0	Общая информация:	В историю о Филиппе вводится Симон. В этом стихе далее даётся фоновая информация о Симоне и о том, кем он был среди самаритян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	8	10	evt7	figs-hyperbole	πάντες	1	все	Слово “все“ является обобщением. Альтернативный перевод: “многие самаритяне“ или “самаритяне в городе“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	8	10	ibl1	figs-merism	ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου	1	от малого до большого	Эти две фразы означают каждого: от самого малого до самого большого. Альтернативный перевод: “независимо от их важности“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT	8	10	j3d8		οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη	1	Этот человек и есть Сила Божья, которую называют Великой	Люди говорили, что Симон - это Божья сила, известная как “Великая сила“.
ACT	8	10	yw5v		ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη	1	Сила Божья, которую называют Великой	Возможные значения: 1) представитель Божьей силы; 2) Бог; 3) самый сильный человек; 4) ангел. Так как это слово неясно, может быть лучше всего перевести его как “Великая Сила Божья“.
ACT	8	11	pxj8	writing-background		0	Общая информация:	В историю о Филиппе вводится Симон. В этом стихе заканчивается фоновая информация о Симоне и о том, кем он был среди самаритян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	8	12	yiw3			0	Связующее утверждение:	В стихах 12 и 13 даётся больше информации о Симоне и о некоторых самаритянах, уверовавших в Иисуса.
ACT	8	12	vsy8	figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο	1	крестились	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Филипп их крестил“ или “Филипп крестил новых верующих“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	13	k2th	figs-rpronouns	ὁ…Σίμων…αὐτὸς ἐπίστευσεν	1	Связующее утверждение:	В стихах 12 и 13 даётся больше сведений о Симоне и некоторых самаритянах, уверовавших в Иисуса.
ACT	8	13	v91t	figs-activepassive	βαπτισθεὶς	1	Поверил и сам Симон	Слово “сам“ здесь особо подчёркивает, что Симон поверил. Альтернативный перевод: “И Симон был одним из уверовавших“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	8	13	aj93		θεωρῶν τε σημεῖα	1	Он крестился	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Филипп крестил Симона“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	14	q8wx			0	Связующее утверждение:	Лука продолжает сообщать о том, что происходило в Самарии.
ACT	8	14	s7lr	writing-newevent	ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι	1	Когда апостолы, которые находились в Иерусалиме, услышали	Здесь начинается новая часть истории о самаритянах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	8	14	ju21	figs-synecdoche	ἡ Σαμάρεια	1	самаритяне приняли	Буквально: “Самария приняла“. Речь идёт о том, что многие люди в Самарии стали верующими. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	8	14	e682		δέδεκται	1	приняли	“уверовали“
ACT	8	15	af1n		οἵτινες καταβάντες	1	помолились о них	“Пётр и Иоанн помолились о самарийских верующих“
ACT	8	15	hk1m		καταβάντες	1	чтобы те приняли Святого Духа	“чтобы самарийские верующие приняли Святого Духа“
ACT	8	15	bun9		προσηύξαντο περὶ αὐτῶν	1	they prayed for them	“Peter and John prayed for the Samaritan believers”
ACT	8	15	n7vc		ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον	1	that they might receive the Holy Spirit	“that the Samaritan believers might receive the Holy Spirit”
ACT	8	16	m1nw	figs-activepassive	μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον	1	они только были крещены	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Филипп только крестил самарийских верующих“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	16	rn3c	figs-metonymy	μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	они только были крещены во имя Господа Иисуса	Здесь “имя“ означает власть, а креститься во имя Иисуса означает креститься, чтобы стать под Его власть. Альтернативный перевод: “они только крестились, чтобы стать учениками Господа Иисуса“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	17	fwh8		ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς	1	на них возложили руки	Имеется в виду “на самаритян, которые поверили в Стефанову евангельскую весть“. Это символическое действие показывает, что Пётр и Иоанн хотели, чтобы Бог дал верующим Святого Духа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	8	17	q7gd	translate-symaction	ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς	1	they placed their hands on them	This symbolic action shows that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to the believers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	8	18	rh79	figs-activepassive	διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα	1	Святой Дух даётся через возложение рук апостолов	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “апостолы дают Святого Духа через возложение рук на людей“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	19	fbw9		ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον	1	чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа	“чтобы я мог давать Святого Духа на каждого, на кого я возложу руки“
ACT	8	20	df1j			0	Общая информация:	Здесь слова ему, твоё, тобой и ты все относятся к Симону.
ACT	8	20	jju3		τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν	1	Пусть погибнет твоё серебро вместе с тобой	“Да погибнешь ты и твоё серебро“
ACT	8	20	gh12		τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ	1	Божий дар	Здесь это означает способность человека давать людям Святого Духа, возлагая на них руки.
ACT	8	21	p2ev	figs-doublet	οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ	1	Нет тебе в этом ни части, ни жребия	Слова “часть“ и “жребий“ означают одно и то же и употребляются для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Ты не можешь участвовать в этом деле“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	8	21	xbh2	figs-metonymy	ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα	1	твоё сердце не право	Здесь использована метонимия. “Сердце“ означает мысли или мотивы человека. Альтернативный перевод: “ты не прав в своём сердце“ или “твои мотивы не правы“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	22	ppk5	figs-metonymy	ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου	1	в этом грехе	“в этих злых мыслях“
ACT	8	22	sa6s		τῆς κακίας…ταύτης	1	возможно, Он простит тебе	“возможно, Он согласится простить тебе“
ACT	8	22	pe2u		εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί	1	твой замысел	Буквально “замысел твоего сердца“. Здесь использована метонимия. “Сердце“ означает мысли человека. Альтернативный перевод: “то, что ты собираешься делать“ или “то, что ты задумал сделать“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	23	d3v7	figs-metaphor	εἰς…χολὴν πικρίας	1	полным горького яда	Это метафора, означающая сильную зависть, как будто горькую на вкус и ядовитую для завистливого человека. Альтернативный перевод: “очень завистливым“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	8	23	j696	figs-metaphor	σύνδεσμον ἀδικίας	1	в сетях неправды	Здесь неправда представлена в образе сетей, в которых находится Симон. Эта метафора означает, что Симон не может удержаться от греха. Альтернативный перевод: “раз ты грешишь, ты как будто пойман в сеть“ или “ты как будто рабстве у неправды“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	8	24	n5cw			0	Общая информация:	Здесь местоимение “вы“ относится к Петру и Иоанну.
ACT	8	24	u1a4		ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ	1	чтобы ничто из сказанного вами не случилось со мной	Подразумевается обличение Петра “Пусть погибнет твоё серебро вместе с тобой“.
ACT	8	24	sk5w		ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ	1	ничто из сказанного вами не случилось со мной	Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: “то, что вы сказали, не случилось со мной“
ACT	8	25	dl9f			0	Связующее утверждение:	Здесь завершается часть истории о Симоне и самаритянах.
ACT	8	25	uz15		διαμαρτυράμενοι	1	засвидетельствовали	Пётр и Иоанн рассказали самаритянам то, что они лично знали об Иисусе.
ACT	8	25	ww9k	figs-metonymy	λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	проповедали слово Господа	Здесь использована метонимия. “Слово“ означает “весть“. Пётр и Иоанн объяснили самаритянам весть об Иисусе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	25	eu66	figs-synecdoche	πολλάς…κώμας τῶν Σαμαρειτῶν	1	во многих самаритянских селениях	Здесь под “селениями“ имеются в виду жившие в них люди. Альтернативный перевод: “людям, жившим во многих самаритянских селениях“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	8	26	zkc5	writing-background		0	Связующее утверждение:	Здесь начинается часть истории про Филиппа и эфиоплянина.
ACT	8	26	rnh4			0	(Вот) Ангел Господа сказал	Опущенное в русском переводе слово “Вот“ указывает на переход в истории. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	8	26	mbj9	writing-newevent	δὲ	1	Встань... выйди	Эти два глагола вместе ставят акцент на том, что он должен готовиться к длинному путешествию. Альтернативный перевод: “Готовься в путь“.
ACT	8	26	w1nk		ἀνάστηθι καὶ πορεύου	1	из Иерусалима идёт... в Газу	Буквально “спускается“, так как Иерусалим расположен выше, чем Газа.
ACT	8	26	le2c		τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν	1	через пустыню	Большинство учёных считает, что Лука добавил эти слова, чтобы указать, по какой именно дороге пошёл Филипп. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	8	26	a18y	writing-background	αὕτη ἐστὶν ἔρημος	1	This road is in a desert	Most scholars believe Luke added this comment to describe the area through which Philip would travel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	8	27	xy7x	writing-participants	ἰδοὺ	1	Общая информация:	В этих стихах даётся фоновая информация об эфиоплянине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	8	27	s1uf		εὐνοῦχος	1	И вот	Выражение “И вот“ сообщает о вводе в повествование нового персонажа. Возможно, в вашем языке есть способ такого сообщения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	8	27	t5t1	translate-names	Κανδάκης	1	евнух	Здесь слово “евнух“ указывает не столько на то, что этот эфиоплянин был кастрирован, сколько на то, что он был высокопоставленным чиновником.
ACT	8	27	v8q7	figs-explicit	ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ	1	у Кандакии	Кандакией называли царицу Эфиопии, подобно тому, как царей Египта называли фараонами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	8	27	0f72				который приезжал в Иерусалим для поклонения	Это значит, что он был язычником, верующим в Бога, и приехал в Иерусалим, чтобы поклониться в храме. Альтернативный перевод: “Он приехал поклониться Богу в храме в Иерусалиме“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	28	d3kv		τοῦ ἅρματος	1	колеснице	Возможно, в этом контексте лучше подходят слова “вагон“ или “повозка“. Колесницы обычно использовали на войне, а не для долгих путешествий. Также в колесницах ездили стоя.
ACT	8	28	bx2j	figs-metonymy	ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν	1	читал пророка Исаию	Имеется в виду ветхозаветная книга Исаии. Альтернативный перевод: “читал из книги пророка Исаии“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	29	llh1	figs-metonymy	κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ	1	иди рядом с этой колесницей	Филипп понимал, что должен держаться ближе к человеку в колеснице. Альтернативный перевод: “иди рядом с человеком в этой колеснице“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	30	ffh7	figs-metonymy	ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην	1	читает пророка Исаию	Имеется в виду ветхозаветная книга Исаии. Альтернативный перевод: “читает из книги пророка Исаии“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	30	x98i		ἆρά…γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις	1	Ты понимаешь, о чём читаешь?	Эфиоплянин был образованным и умел читать, но ему не доставало духовного различения. Альтернативный перевод: “Ты понимаешь смысл того, о чём читаешь?“
ACT	8	31	r5g2	figs-rquestion	πῶς…δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με	1	Как могу понять без того, кто мог бы объяснить мне?	Он задал этот вопрос, чтобы особо подчеркнуть, что он не может понять. Альтернативный перевод: “Я не могу понять без того, кто объяснит мне“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	8	31	zx9h	figs-explicit	παρεκάλεσέν…τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ	1	попросил Филиппа... сесть с ним	Здесь подразумевается, что Филипп согласился поехать с ним по дороге и объяснить ему смысл того текста. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	32	nd93			0	Общая информация:	Это отрывок из книги Исаии. Местоимения “Его“ и “Он“ относятся к Мессии.
ACT	8	32	lu3j		ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος	1	как ягнёнок молчалив перед стригущими Его	Стригущие стригут овцу, чтобы использовать её шерсть.
ACT	8	33	y2a1	figs-activepassive	ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη	1	Общая информация:	В этом стихе продолжается цитата из книги Исаии. Здесь метсоимения “Его“ относятся к Мессии.
ACT	8	33	k3uz	figs-rquestion	τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται	1	Кто может разъяснить его род	Этот вопрос был задан для того, чтобы отметить, что у Него не будет потомков. Альтернативный перевод: “Никто не сможет говорить о Его потомках, потому что их не будет“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	8	33	idk8	figs-activepassive	αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ	1	Его жизнь на земле отняли	Здесь говорится о Его смерти. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “люди убили Его“ или “люди отняли у Него жизнь на земле“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	34	htb2		δέομαί σου	1	Прошу тебя	“Скажи мне пожалуйста“
ACT	8	35	uw21	figs-metonymy	τῆς Γραφῆς ταύτης	1	с этого места Писания	Имеется в виду книга Исаии в Ветхом Завете. Альтернативный перевод: “с этого места в книге Исаии“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	36	ip13		ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν	1	продолжая путь	“продолжая идти по дороге“
ACT	8	36	muz2	figs-rquestion	τί κωλύει με βαπτισθῆναι	1	Что мешает мне креститься?	Евнух задал этот вопрос, чтобы просить у Филиппа позволения креститься. Альтернативный перевод: “Позволь мне креститься, пожалуйста“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	8	38	l8wl		ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα	1	приказал остановить колесницу	“приказал водителю колесницы остановиться“
ACT	8	39	tz5u			0	Связующее утверждение:	Это конец истории о Филиппе и эфиоплянине. История Филиппа завершается в Кесарии.
ACT	8	39	xp52		οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος	1	евнух уже не видел его	“евнух больше не видел Филиппа“
ACT	8	40	r1x7		Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον	1	Филипп оказался в Азоте	Ничего не говорится о том, как Филипп добирался до Азота от места, где он крестил эфиоплянина. Он просто внезапно исчез на дороге в Газу и появился в городе Азоте.
ACT	8	40	arh5		διερχόμενος	1	Там	Имеется в виду местность около города Азота.
ACT	8	40	zfn6		τὰς πόλεις πάσας	1	по всем городам	“по всем городам в том регионе“
ACT	9	intro	jm6x			0		# Деяния Апостолов 09 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### “Путь“ #####<br><br>Точно не известно, кто впервые стал называть верующих “последователями Пути“. Возможно, верующие сами назвали себя так, потому что в Библии жизнь человека часто уподобляется “хождению“ по “пути“. Если это правда, то для верующих “ходить путём Господа“ означало жить угодной Богу жизнью.<br><br>##### “письма, написанные в Дамаск к синагогам“ #####<br><br>“Письма“, которые просил Павел, наверное, были документами, дававшими ему разрешение сажать христиан в тюрьму. Руководители синагог в Дамаске должны были выполнять указания в письмах, потому что они были написаны первосвященником. Если бы римляне увидели эти письма, то и они бы разрешили Савлу преследовать верующих, так как римляне разрешали иудеям поступать как им угодно с теми, кто нарушал их религиозные законы.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Что видел Савл, когда встретил Иисуса #####<br><br>Ясно, что Савл видел свет и от этого света “упал на землю“. Некоторые думают, что Савл знал, что с ним говорит Господь, ведь он не видел Его в человеческом облике, а в Библии часто говорится о том, что Бог есть свет и обитает в свете. Другие считают, что позже Павел мог утверждать, что “видел Господа“, потому что он видел Господа в человеческом облике.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 09:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
ACT	9	1	r4n5	writing-background		0	Общая информация:	В стихах 1-2 даётся фоновая информация о том, что делал Савл после того, как Стефана побили камнями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	9	1	yt9e			0	Связующее утверждение:	Повествование возвращается к Савлу; начинается рассказ о его спасении.
ACT	9	1	anb6	figs-abstractnouns	ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς	1	Савл по-прежнему угрожал ученикам Господа и желал их смерти	Имя существительное “смерть“ можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “угрожал ученикам Господа и желал их убить“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	9	2	v9lw	figs-metonymy	πρὸς τὰς συναγωγάς	1	Общая информация:	В стихах 1-2 даётся фоновая информация о том, что делал Савл с тех пор, как Стефан был побит камнями. Здесь местоимение “него“ относится к первосвященникам, а “он“ - к Савлу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	9	2	y8f6		ἐάν τινας εὕρῃ	1	к синагогам	Речь идёт о людях в синагогах. Альтернативный перевод: “к людям в синагогах“ или “для лидеров в синагогах“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	2	pk19		τῆς ὁδοῦ, ὄντας	1	если найдёт кого-нибудь	“когда найдёт людей“ или “если найдёт людей“
ACT	9	2	n94s		τῆς ὁδοῦ	1	которые были последователями этого учения	Буквально “которые принадлежали этому Пути“. Альтернативный перевод: “которые были последователями учения Иисуса Христа“
ACT	9	2	a6z4	figs-explicit	δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ	1	Он хотел связать и привести в Иерусалим	“Он хотел увести их в плен в Иерусалим“. Можно более чётко объяснить цель Павла: “Он хотел, чтобы иудеские лидеры их судили и наказали“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	3	lv9q			0	Связующее утверждение:	После того как первосвященник отдал Савлу письма, Савл уехал в Дамаск.
ACT	9	3	jf4g		ἐν…τῷ πορεύεσθαι	1	На пути	Савл выехал их Иерусалима в Дамаск.
ACT	9	3	by55	writing-newevent	ἐγένετο	1	внезапно	Буквально “случилось, что внезапно“. Это выражение отмечает переход к новому событию в истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	9	3	dm6c		τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	с неба	Возможные значения: 1) с неба, где живёт Бог; или 2) с неба, которое над землёй. Первое значение кажется более предпочтительным. Если в вашем языке есть особое слово, означающее место обитания Бога, вы можете использовать это слово.
ACT	9	3	gua8		ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	out of heaven	Possible meanings are (1) heaven, where God lives or (2) the sky. The first meaning is preferable. Use that meaning if your language has a separate word for it.
ACT	9	4	y4u4		πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν	1	Он упал на землю и услышал	Возможные значения: 1) “Савл бросился на землю и услышал“; 2) “от света Савл упал на землю и услышал“; 3) “Савл упал на землю, как человек, теряющий сознание, и услышал“
ACT	9	4	c9l4	figs-rquestion	τί με διώκεις	1	Почему ты преследуешь Меня?	Этот риторический вопрос предназначен для обличения Павла. Альтернативный перевод: “Ты преследуешь Меня!“ или “Перестань преследовать Меня!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	9	5	q8ge			0	Кто Ты, Господь?	Савл не признавал Иисуса Господом. Он обратился к Нему так потому, что понимал, что разговаривает с Кем-то, обладающим сверхъестетвенной силой.
ACT	9	5	jaq2		τίς εἶ, κύριε	1	Who are you, Lord?	Saul was not acknowledging that Jesus is the Lord. He uses that title because he understood that he spoke to someone of supernatural power.
ACT	9	5	abc0		ὁ	1	He said	Jesus is speaking.
ACT	9	6	i1kj		ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν	1	Встань и иди в город	“Встань и иди в город Дамаск“
ACT	9	6	fbi6	figs-activepassive	λαληθήσεταί σοι	1	Тебе будет сказано	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Тебе скажут“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	7	xu7c		ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες	1	стояли онемев, потому что они слышали голос, но никого не видели	Можно использовать отдельное предложение. Альтернативный перевод: “стояли онемев. Они слышали голос, но никого не видели“
ACT	9	7	f9fe		μηδένα δὲ θεωροῦντες	1	но никого не видели	Очевидно, только Савл видел свет.
ACT	9	8	puw3	figs-explicit	ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ	1	Открыв глаза	Подразумевается, что он закрыл глаза от слишком яркого света. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	8	dgg8		οὐδὲν ἔβλεπεν	1	он ничего не видел	“он ничего не мог видеть“. Савл был слепым.
ACT	9	9	fhn6		ἦν…μὴ βλέπων	1	не видел	“был слеп“ или “ничего не мог видеть“
ACT	9	9	t8uc		οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν	1	не ел и не пил	Не ясно, сам ли он решил не есть и не пить для поклонения, или он лишился аппетита, потому что был сильно потрясён. Желательно в тексте не указывать причину.
ACT	9	10	kgn9	translate-names		0	Общая информация:	Продолжая историю Савла, Лука вводит другого человека по имени Анания. Это не тот Анания, который умер ранее в [Деян. 5:3](../05/03.md). Можете перевести это имя так же, как в [Деян. 5:1](../05/01.md). В Новом Завете встречается несколько человек по имени Иуда, и этот Иуда, скорее всего, встречается единственно в этом месте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	9	10	j847	writing-participants	ἦν δέ	1	(Теперь) В Дамаске был	Опущенное в русском переводе слово “Теперь“ вводит Ананию как нового персонажа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	9	10	vl8k		ὁ…εἶπεν	1	Он ответил	“Анания ответил“
ACT	9	11	mn24		πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν	1	Пойди на улицу, которая называется Прямой	“Пойди на улицу Прямую“
ACT	9	11	ie1l		οἰκίᾳ Ἰούδα	1	в доме Иуды	Это не тот Иуда, который предал Иисуса. Этот Иуда был владельцем дома в Дамаске, где оставался Савл.
ACT	9	11	u5j8		Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα	1	человека из Тарса по имени Савл	“человека из города Тарс по имени Савл“ или “Савла из Тарса“
ACT	9	12	jk46	translate-symaction	ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας	1	возложит на него руки	Это было символической передачей благословения Савлу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	9	12	nx5q		ἀναβλέψῃ	1	чтобы он прозрел	“чтобы он снова мог видеть“
ACT	9	13	la9t		ἁγίοις σου	1	Твоим святым в Иерусалиме	Здесь под “святыми“ подразумеваются христиане. Альтернативный перевод: “людям в Иерусалиме, которые верят в Тебя“
ACT	9	14	ptd6	figs-explicit	ὧδε…ἐξουσίαν…δῆσαι πάντας	1	власть связывать всех	Здесь говорится о том, что на то время Савлу была дана власть исключительно над иудеями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	14	t3fl	figs-metonymy	τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου	1	призывает Твоё имя	Здесь “Твоё имя“ означает Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	15	jmt7	figs-metonymy	σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος	1	он Мой избранный сосуд	“избранный сосуд“ означает нечто, отделённое для служения. Альтернативный перевод: “Я избрал Его, чтобы он служил Мне“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	15	z5fj	figs-metonymy	τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου	1	чтобы провозглашать Моё имя	Буквально “чтобы нести Моё имя“. Это выражение означает говорить об Иисусе, проповедовать Его. Альтернативный перевод: “чтобы говорить обо Мне“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	16	kty3	figs-metonymy	ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου	1	за Моё имя	Это выражение означает “за то, что будет рассказывать людям обо Мне“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	17	q61x	figs-you		0	Общая информация:	Здесь местоимение “ты“ в единственном числе относится к Савлу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	9	17	j2pf			0	Связующее утверждение:	Анания идёт в дом, где остановился Савл. После исцеления Савла повествование снова переключается с Анании на Савла.
ACT	9	17	s8ms		ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν	1	Анания пошёл, зашёл в дом	Возможно, нужно будет сказать, что Анания пришёл к дому, прежде чем вошёл в него. Альтернативный перевод: “Анания пошёл и, отыскав дом, где остановился Савл, зашёл в него“
ACT	9	17	my6m	translate-symaction	ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	возложил на Савла руки	Анания возложил на Савла руки. Это был символ передачи благословения Савлу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	9	17	a89q	figs-activepassive	ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου	1	чтобы ты стал видеть и был наполнен Святым Духом	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы ты стал видеть и чтобы Дух Святой наполнил тебя“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	18	m1hx		ἀπέπεσαν…ὡς λεπίδες	1	словно чешуя упала	“нечто похожее на рыбную чешую упало“
ACT	9	18	g2ea		ἀνέβλεψέν	1	он стал видеть	“он снова смог видеть“
ACT	9	18	efs9	figs-activepassive	ἀναστὰς ἐβαπτίσθη	1	его крестили	Буквально “он поднялся и был крещён“. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “он поднялся, и Анания крестил его“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	20	rc49			0	Божий Сын.	Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT	9	20	w65r	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT	9	21	xid8	figs-hyperbole	πάντες οἱ ἀκούοντες	1	Общая информация:	Здесь “он“ относится к Савлу.
ACT	9	21	f4fd	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο	1	Все, кто слышал	Здесь “все“ является обобщением. Альтернативный перевод: “Те, кто слышал“ или “Многие, которые слышали“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	9	21	ctg3	figs-metonymy	τὸ ὄνομα τοῦτο	1	Разве это не тот самый человек, который в Иерусалиме преследовал тех, кто призывал это имя?	Этот риторический вопрос в отрицательной форме подчёркивает то, что Савл был тем самым человеком, который преследовал верующих. Альтернативный перевод: “Этот тот самый человек, который притеснял в Иерусалиме тех, кто призывал имя этого Иисуса!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	9	21	cce3				это имя	Здесь “имя“ означает Иисуса. Альтернативный перевод: “имя Иисуса“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	22	r1np		συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους	1	приводил в замешательство Иудеев	Они были в замешательстве, так как не могли опровергнуть слов Павла, что Иисус - это Христос.
ACT	9	23	g6gw			0	Общая информация:	Слово “его“ здесь относится к Савлу.
ACT	9	23	g74c	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	Иудеи	Подразумеваются лидеры иудеев. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	9	24	lv62	figs-activepassive	ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν	1	Но Савл узнал об их заговоре	Буквально “но их заговор стал известен Савлу“. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Но кто-то рассказал Савлу об их заговоре“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	24	cy9n		παρετηροῦντο…καὶ τὰς πύλας	1	поджидали его у ворот	Город был окружён стеной. Войти в город и выйти из него можно было только через ворота.
ACT	9	25	lc8m		οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	ученики	люди, которые поверили вести Савла об Иисусе и следовали Его учению
ACT	9	25	u8g8		διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι	1	спустили Савла со стены в корзине	“на верёвках спустили его в большой корзине через окно в стене“
ACT	9	26	j1el			0	Общая информация:	Здесь слова “его“ и “он“ относятся к Савлу.
ACT	9	26	e38m	figs-hyperbole	καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν	1	Но все его боялись	Здесь “все“ - это обобщение, но возможно, оно относится ко всем людям. Альтернативный перевод: “Но они его боялись“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	9	27	abca		διηγήσατο αὐτοῖς	1	Общая информация:	Здесь слова “ним“ и “он“ относятся к Савлу.
ACT	9	27	abcb		εἶδεν	1	смело проповедовал во имя Иисуса	Здесь говорится, что он без страха проповедовал евангельскую весть Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “открыто проповедовал весть об Иисусе“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	27	abcc		ἐλάλησεν αὐτῷ	1	he had spoken to him	“the Lord had spoken to Saul”
ACT	9	27	n9f1	figs-metonymy	ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ	1	had spoken boldly in the name of Jesus	This is a way of saying he preached or taught the gospel message of Jesus Christ without fear. Alternate translation: “had openly preached the message about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	28	m5rs		ἦν μετ’ αὐτῶν	1	Савл был с ними	Местоимение “ними“ возможно относится к апостолам и другим ученикам в Иерусалиме.
ACT	9	28	fbb7	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου	1	во имя Господа Иисуса	Возможные значения: 1) оно относится к Самому Господу Иисусу и указывает на то, о ком говорил Павел. Альтернативный перевод: “о Господе Иисусе“; 2) это метонимия, “имя“ означает власть. Альтернативный перевод: “под властью Господа Иисуса“ или “властью, которую дал ему Господь Иисус“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	29	d7lm		συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς	1	вступал в споры с еллинистами	Савл пытался спорить с грекоговорящими иудеми.
ACT	9	30	uz9a		οἱ ἀδελφοὶ	1	братья	Здесь под “братьями“ подразумеваются верующие в Иерусалиме.
ACT	9	30	j4mt		κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν	1	отправили его в Кесарию	Буквально “привели его вниз, в Кесарию“. Здесь использовано выражение “привели вниз“, потому что Кесария находится ниже Иерусалима.
ACT	9	30	aqn6	figs-explicit	ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν	1	оттуда в Тарс	Кесария была портом. Братья наверное отправили Савла в Тарс на корабле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	31	vk8y			0	Общая информация:	В 31-м стихе даётся инфрмация о росте церкви.
ACT	9	31	n7c5			0	По всей Иудее, Галилее и Самарии церкви	Здесь в оригинале слово “церковь“ стоит в единственном числе и впервые означает более одной местной общины верущих. Здесь под “церковью“ имеются в виду все верующие во всех общинах во всём Израиле.
ACT	9	31	s4bn		ἡ…ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας	1	обрели мир	“жили мирно“. Это значит, что гонения, начавшиеся с убийства Стефана, закончились.
ACT	9	31	fh2g		εἶχεν εἰρήνην	1	получали наставление и росли	Субъектом действия был Бог или Святой Дух. Альтернативный перевод: “Бог помогал им расти“ или “Святой Дух их наставлял“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	31	elq7	figs-activepassive	οἰκοδομουμένη	1	жили в страхе перед Господом	Буквально “ходили в страхе...“ Здесь “ходить“ является метафорой со значением “жить“. Альтернативный перевод: “жили в послушании Господу“ или “постоянно чтили Господа“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	9	31	j8c9	figs-metaphor	πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου	1	получая утешение от Святого Духа	“и Святой Дух укреплял и ободрял их“
ACT	9	31	hl24		τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	in the comfort of the Holy Spirit	“with the Holy Spirit strengthening and encouraging them”
ACT	9	32	w68g	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Связующее утверждение:	Здесь повествование переходит от Савла к новой части - к рассказу о Петре.
ACT	9	32	m9sg	figs-hyperbole	διὰ πάντων	1	Однажды	Эта фраза отмечает новую часть повествования. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	9	32	ad7g		κατελθεῖν	1	посещал всех	Это обобщение. Пётр посещал верующих во многих местах в Иудее, Галилее и Самарии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	9	32	g5c4		Λύδδα	1	в Лидде	Город Лидда находился примерно в 18 км на юге от Иоппии. В Ветхом Завете и в современнои Израиле он называется Лод.
ACT	9	33	hzd7		εὗρεν…ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα	1	Там он нашёл одного человека	Пётр не искал парализованного человека, но случайно встретил его. Альтернативный перевод: “Там он встретил одного человека“
ACT	9	33	jnc4	writing-participants	ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν	1	одного человека по имени Эней	Эней тут вводится в повествование как новый персонаж. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	9	33	uj5f	writing-background	κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος	1	который восемь лет парализованный лежал в постели	Это фоновая информация об Энее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	9	33	k7hw		παραλελυμένος	1	парализованный	Это значит, что он не мог ходить. Наверное, он не мог двигать частями тела ниже пояса.
ACT	9	34	ff2a		στρῶσον σεαυτῷ	1	Встань с твоей постели	“сверни свой коврик“
ACT	9	35	z3fp	figs-hyperbole	πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα	1	все жители Лидды и Сарона	Это обобщение. Имеются в виду многие люди там. Альтернативный перевод: “живущие в Лидде и Сароне“ или “многие люди, которые жили в Лидде и Сароне“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	9	35	qkv4		Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα	1	Лидды и Сарона	Город Лидда находился в долине Сарона.
ACT	9	35	pf23		εἶδαν αὐτὸν	1	Энея увидели	Может быть, хорошо будет объяснить, что они увидели его исцелённым. Альтернативный перевод: “увидели человека, которого исцелел Пётр“
ACT	9	35	x9yw	figs-metaphor	οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον	1	обратились к Господу	Это метафора, означающая “начать повиноваться Господу“. Альтернативный перевод: “и они покаялись в своих грехах и начали повиноваться Господу“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	9	36	gy8u	writing-background		0	Общая информация:	В стихах 36 и 37 даётся фоновая информация о женщине по имени Тавифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	9	36	du3s			0	Связующее утверждение:	Лука продолжает повествование новым событием, связанным с Петром.
ACT	9	36	zgq5	writing-newevent	δέ…ἦν	1	(Теперь) В Иоппии находилась	Опущенное в русском переводе “Теперь“ служит переходом к новой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	9	36	gwr4	translate-names	Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς	1	Тавифа, что значит «серна»	Тавифа - это её арамейское имя. По гречески её звали “Доркас“. Оба эти слова означают “серна“. Альтернативный перевод: “Тавифа, по-гречески Доркас“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	9	36	q2rn		πλήρης ἔργων ἀγαθῶν	1	Она была полна добрых дел и давала много милостыни	“Она совершала много добрых дел и милосердия“
ACT	9	37	mg72	figs-explicit	ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	Общая информация:	В стихах 36 и 37 даётся фоновая информация о женщине по имени Тавифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	9	37	y8sx		λούσαντες…αὐτὴν	1	Так случилось, что	Речь идёт о времени, когда Пётр был в Иоппии. Можно укаать это в переводе. Альтернативный перевод: “Так сслучилось, что когда Пётр был в тех краях“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	37	znj4		ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ	1	омывал её	Её тело омыли, чтобы похоронить.
ACT	9	37	cb31				положили её тело в верхней комнате	Тело положили перед похоронами.
ACT	9	38	uhz5		ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν	1	послали двух человек	“ученики послали к Петру двух человек“
ACT	9	39	k1se		εἰς τὸ ὑπερῷον	1	в верхнюю комнату	“на верхний этаж, где лежало тело Тавифы“
ACT	9	39	me79		πᾶσαι αἱ χῆραι	1	Все вдовицы	Возможно, там были все вдовицы города, потому что город был небольшим.
ACT	9	39	piu7		χῆραι	1	вдовицы	женщины, у которых умерли мужья и которые нуждались в помощи
ACT	9	39	y6q5		μετ’ αὐτῶν οὖσα	1	когда была ещё жива	“когда была ещё жива с учениками“
ACT	9	40	ek9c	writing-endofstory		0	выгнал всех	“велел всем выйти из комнаты“. Пётр вывел всех, чтобы наедине помолиться за Тавифу.
ACT	9	40	yp2u		ἐκβαλὼν…ἔξω πάντας	1	put them all out of the room	“told them all to leave the room.” Peter had everyone leave so he could be alone to pray for Tabitha.
ACT	9	41	r7n6		δοὺς…αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν	1	подал ей руку и поднял её	Пётр взял её за руку и помог ей встать на ноги.
ACT	9	41	b73s		τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας	1	святых и вдов	Вдовы, наверное, тоже были верущими, но особо упоминаются потому, что Тавифа была очень важной для них.
ACT	9	42	nda9	figs-activepassive	γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης	1	Связующее утверждение:	История Тавифы заканчивается на 42-м стихе. В 43-м стихе рассказывается о том, что произошло с Петром после завершения этой истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	9	42	fyz4		ἐπίστευσαν…ἐπὶ τὸν Κύριον	1	Об этом стало известно по всей Иоппии	Речь идёт о чуде, которое совершил Пётр, воскресив из мёртвых Тавифу. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Люди по всей Иоппии услышали об этом“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	42	c2ca				поверили в Господа	“поверили в Евангелие Господа Иисуса“
ACT	9	43	k9ik	writing-newevent	ἐγένετο	1	Связующее утверждение:	История Тавифы заканчивается на 42-м стихе. В 43-м стихе рассказывается о том, что произошло с Петром после завершения этой истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	9	43	qar2		Σίμωνι, βυρσεῖ	1	А Пётр	“Случилось, что Пётр“. Так вводится новое событие в истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	10	intro	ym7z			0		# Деяния Апостолов 10 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Нечистый #####<br><br>Иудеи верили, что если войдут в дом язычников или сядут с ними за стол, то станут нечистыми в глазах Бога. Фарисеи ввели такой закон, чтобы удержать людей от еды, которая считалась нечистой по закону Моисея. Действительно, некоторые виды еды считались нечистыми в законе Моисея, но этот закон не запрещал народу Божьему входить в дома язычников или садиться вместе с ними за стол. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>##### Крещение и Святой Дух #####<br><br>Святой Дух “сошёл“ на тех, кто слушал Петра. Для иудейских верующих это было знаком того, что язычники могут принимать слово Божье и Святого Духа так же, как и иудейские верующие. В конечном счёте язычники были крещены.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 10:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
ACT	10	1	m1vx	writing-background		0	Общая информация:	Автор начинает давать фоновую информацию о Корнилие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	10	1	nfy5			0	Связующее утверждение:	Здесь начинается история о Корнилие.
ACT	10	1	wtb9	writing-participants	ἀνὴρ δέ τις	1	В Кесарии жил человек	Таким образом в эту часть исторического повествования вводится новый персонаж. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	10	1	x476		ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς	1	Он был сотником из полка, который назывался Италийским	“Он был офицером полка из 100 солдатов италийской части римской армии“
ACT	10	1	abcd		Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς	1	the regiment that was called Italian.	“the Italian Regiment”
ACT	10	2	s6rh		εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν	1	Общая информация:	Автор заканчивает фоновую информацию о Корнилие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	10	2	n8i3		φοβούμενος τὸν Θεὸν	1	благочестивый человек	человек, желающий делать то, чего требует от него Бог
ACT	10	2	abce		τῷ λαῷ	1	боялся Бога	Здесь слово “боялся“ несёт в себе значение глубокого почтения и благоговения.
ACT	10	2	w2kx	figs-hyperbole	δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός	1	всегда молился Богу	Слово “всегда“ является обобщением. Альтернативный перевод: “он много молился Богу“ или “он регулярно молился Богу“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	10	3	up3j		ὥραν ἐνάτην	1	Около девятого часа дня	“Примерно в три часа дня“. Это обычное время молитвы для иудеев.
ACT	10	3	g3lv		εἶδεν…φανερῶς	1	он ясно видел	“Корнилий ясно видел“
ACT	10	4	abcf		ὁ δὲ, ἀτενίσας αὐτῷ	1	Бог вспомнил о Твоих молитвах и...	Буквально “Твои молитвы и... поднялись в Божье присутствие“. Имеется в виду, что его молитвы и благодеяния были приняты Богом. Альтернативный перевод: “Бог доволен твоими молитвами и... Они дошли о Него“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	4	abcg		εἶπεν δὲ αὐτῷ	1	Then he said to him	“Then the angel said to Cornelius”
ACT	10	4	p5ml	figs-explicit	αἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ	1	Your prayers and your gifts…a memorial offering into Gods presence	It is implied that his gifts and prayers had been accepted by God. Alternate translation: “God is pleased by your prayers and your gifts…a memorial offering to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	6	lt9n		βυρσεῖ	1	кожевенник	человек, который производит кожу из шкуры животных
ACT	10	7	g6lq		ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ	1	Когда ангел, который говорил с Корнилием, ушёл	“Когда закончилось видение Корнилия, в котором он видел ангела“
ACT	10	7	i3x7		στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ	1	благочестивого воина	воина, который желал делать то, что требовал от него Бог. Смотрите, как вы перевели слово “благочестивый“ в [стихе 2](./02.md).
ACT	10	7	yg7g		εὐσεβῆ	1	devout	An adjective to describe a person who worshiped God and served him.
ACT	10	8	pcg2		ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς	1	пересказал им всё	Корнилий рассказал своё видение двум слугам и одному воину.
ACT	10	8	d2p3		ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην	1	послал их в Иоппию	“послал в Иоппию двух своих слуг и одного воина“.
ACT	10	9	ey9n			0	Общая информация:	Здесь местоимение “они“ относится к двум слугам Корнилия и его воину ([Деян. 10:7](../10/07.md)).
ACT	10	9	w3g4			0	Связующее утверждение:	Повествование переходит от Корнилия к Петру.
ACT	10	9	tu7n		περὶ ὥραν ἕκτην	1	около шести часов	“около полудня“
ACT	10	9	r6l8		ἀνέβη…ἐπὶ τὸ δῶμα	1	на крышу дома	Крыши домов были плоскими, и люди часто делали там разные дела.
ACT	10	10	slq7		παρασκευαζόντων…αὐτῶν	1	пока готовили пищу	“пока не закончили готовить еду“
ACT	10	10	im7x	figs-activepassive	ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις	1	пришёл в исступление	“увидел видение“ или “Бог дал ему видение“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	11	n4hi		θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον	1	увидел открытое небо	Это было начало видения Петра. Можно начать рассказ о нём с отдельного предложения.
ACT	10	11	u9u4		ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς	1	Этот предмет был похож на большое полотно, словно ткань, привязанная за четыре угла	Животные находились в чём-то похожем на большое квадратное полотно.
ACT	10	11	jh1m		τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον	1	привязанная за четыре угла и опускаемая на землю	“её четыре угла были выше, чем её остальная часть“
ACT	10	13	a2z4	figs-synecdoche	ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν	1	Голос сказал Петру	Не сказанно, кто именно обращался к Петру. “Голосом“ наверное был Бог, хотя им мог быть и Божий ангел. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	10	14	z7r5		μηδαμῶς	1	Нет	“Я этого не сделаю“
ACT	10	14	a2jj	figs-explicit	οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον	1	я никогда не ел ничего нечистого и осквернённого	Имеется в виду, что некоторые “четвероногие, звери, рептилии и небесные птицы“ ([стих 12](./12.md)) были запрещены в пищу по закону Моисея. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	15	xs5s	figs-123person	ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν	1	Что Бог очистил	Если здесь говорит Бог, то Он говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “Что Я, Бог, очистил“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT	10	16	rlr9		τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς	1	Так было три раза	Возможные значения: 1) Пётр трижды слышал слова “Что Бог очистил, того ты не считай нечистым“; или 2) полотно трижды спустилось с неба и Пётр трижды услышал голос и ответил ему. Лучше перевести всё, как написано, не добавляя никакой информации.
ACT	10	17	d4zi		διηπόρει ὁ Πέτρος	1	Пётр терялся в догадках	Это значит, что Петру было трудно понять, что означало это видение.
ACT	10	17	n6da		ἰδοὺ	1	В этот момент	Буквально “вот“. Здесь это слово служит для привлечения внимания на следующую далее необычную информацию, в данном случае на двух человек, стоявших у ворот.
ACT	10	17	e62m	figs-explicit	ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα	1	остановились у ворот	“остановились у ворот дома“. Подразумевается, что там была стена с воротами, через которые входили в имение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	17	h72m		διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν	1	расспросили о доме Симона	В оригинале эта фраза следует после “остановились у ворот“, но это событие произошло до того, как они дошли до дома. Можно эту фразу употребить сначала, как в данном переводе.
ACT	10	18	qe9d		φωνήσαντες	1	Они громко спросили	Люди Корнилия спрашивали о Петре, стоя за воротами.
ACT	10	19	e8ai		διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος	1	размышлял о видении	“размышляли о смысле этого видения“
ACT	10	19	d9q8		τὸ Πνεῦμα	1	Дух	“Святой Дух“
ACT	10	19	iqx5		ἰδοὺ	1	(Вот) Тебя ищут	“Внимание, Я скажу нечто важное: тебя ищут“
ACT	10	19	va39	translate-textvariants	ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε	1	Тебя ищут три человека	В некоторых древних текстах указано другое число. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT	10	20	ym1x		κατάβηθι	1	Спустись	“Спустись с крыши дома“
ACT	10	20	wx4n		πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος	1	пойди с ними и ни в чём не сомневайся	Пётр вполне естественно не желал идти с ними, потому что они были чужими людьми и язычникам.
ACT	10	21	lj1f		ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε	1	Я тот, кого вы ищете	“Я - человек, которого вы ищете“
ACT	10	22	i4zh			0	Общая информация:	Местоимение “они“ здесь относится к двум слугам и воину, которые пришли от Корнилия ([Деян. 10:7](../10/07.md)).
ACT	10	22	baa3	figs-activepassive	Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ	1	Сотник Корнилий... послушать твои слова	Можно разбить это предложение на несколько простых и перевести активной конструкцией, как в UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	22	wvl1		φοβούμενος τὸν Θεὸν	1	боящийся Бога	Здесь слово “боящийся“ означает глубокое почтение и благоговение.
ACT	10	22	gv91	figs-hyperbole	ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων	1	весь иудейский народ	Это преувеличение. Здесь слово “весь“ используется для того, чтобы подчеркнуть, как широко это было известно среди иудеев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	10	23	jlc7		εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν	1	Общая информация:	Здесь местоимение “их“ относится к двум слугам и воину, которые пришли от Корнилия ([Деян. 10:7](../10/07.md)).
ACT	10	23	shs5		ἐξένισεν	1	Тогда Пётр пригласил их войти и с радостью принял	Кесария находилась очень далеко, и они не могли отправляться в путь после полудня.
ACT	10	23	t7cz		τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης	1	принял	“принял в гости“
ACT	10	23	89fa				с некоторыми братьями из Иоппии	То есть с некоторыми верующими, которые жили в Иоппии.
ACT	10	24	c3s6		τῇ…ἐπαύριον	1	на следующий день	То есть на следующий день после их отправления из Иоппии. Путь в Кесарию занял больше суток.
ACT	10	24	g2up		ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς	1	Cornelius was waiting for them	“Cornelius expected them”
ACT	10	25	wxt8		ὡς…τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον	1	Когда Пётр входил	“Когда Пётр входил в дом“
ACT	10	25	b4pn	translate-symaction	πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν	1	упал перед ним на колени и поклонился	“стал на колени и положил лицо близко к ногам Петра“. Это было знаком почтения к Петру. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	10	25	u2x5		πεσὼν	1	упал	Он намеренно упал, чтобы показать своё преклонение.
ACT	10	26	s7n5		ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ…ἄνθρωπός εἰμι	1	Встань, я тоже человек	Пётр мягко упрекнул Корнилия за то, что тот поклонился ему. Альтернативный перевод: “Не поклоняйся мне! Я простой человек, как и ты“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	27	f9x6	figs-you		0	Связующее утверждение:	Пётр обращается к людям, собравшимся в доме Корнилия.
ACT	10	27	bg7b			0	много собравшихся	“многие язычники собрались вместе“. Подразумевается, что эти люди, приглашённые Корнилием, были язычниками. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	27	twp9	figs-explicit	συνεληλυθότας πολλούς	1	many people gathered together	“many Gentile people gathered together.” It is implied that these people Cornelius had invited were Gentiles. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	28	g7j7		ὑμεῖς ἐπίστασθε	1	Общая информация:	Здесь местоимение “вы“ относится и к Корнилию, и к собравшимся там язычникам. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	10	28	iyx6		ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ	1	иудею запрещено	“закон не разрешает иудеям“. Речь идёт об иудейском религиозном законе.
ACT	10	28	k3we		ἀλλοφύλῳ	1	someone from another nation	This refers to people who were not Jews and not specifically to where they lived.
ACT	10	29	66e0				Общая информация:	Здесь “вы“ включает в себя и Корнилия, и собравшихся там язычников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	10	30	krz8	figs-you		0	Общая информация:	В стихах 31 и 32 Корнилий цитирует слова ангела, который явился ему в девятом часу. Слово “мы“ здесь не включает в себя Петра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	10	30	n5fs			0	Связующее утверждение:	Корнилий отвечает на вопрос Петра.
ACT	10	30	na4u		ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας	1	Четыре дня прошло с тех пор	Корнилий говорит о дне, который был до третьей ночи. В библейской культуре текущий день считался за день, и поэтому о дне, который был за три ночи до того, говорят: “четыре дня тому назад“. В западной культуре не принято считать текущий день, поэтому во многих переводах на западные языки написано: “три дня тому назад“.
ACT	10	30	mqv8	translate-textvariants	προσευχόμενος	1	молился	В некоторых древних рукописях сказано “постился и молился“, а не просто “молился“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT	10	30	yy6e		τὴν ἐνάτην	1	в девятом часу	Обычное молитвенное время иудеев после полудня.
ACT	10	31	heh3	figs-activepassive	εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ	1	Твоя молитва услышана	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог услышал твою молитву“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	31	s6nz		ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	Бог вспомнил о твоих добрых делах	“Бог обратил внимание на твои добрые дела“. Это не значит, что Бог забыл, а потом вспомнил.
ACT	10	32	ci31		μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος	1	позови Симона, которого называют Петром	“попроси Симона, которого называют Петром, прийти к тебе“
ACT	10	33	p5ee		ἐξαυτῆς	1	сразу же	“немедленно“
ACT	10	33	ruf3		σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος	1	ты хорошо сделал, что пришёл	Он вежливо благодарит Петра за то, что тот пришёл. Альтернативный перевод: “Я благодарю тебя за то, что ты пришёл“
ACT	10	33	ry21		ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	Теперь мы все	То есть Корнилий и его семья, но не Пётр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	10	33	xt4x	figs-activepassive	τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου	1	стоим перед Богом	“стоим в присутствии Бога“
ACT	10	33	aac1				что сказано тебе от Бога	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “что Господь тебе сказал“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	34	ku8u			0	Связующее утверждение:	Пётр начинает своё обращение ко всем собравшимся в доме Корнилия.
ACT	10	34	cyn8		ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν	1	Истинно	Это значит, что Пётр собирается сказать нечто особо важное.
ACT	10	34	ha31		ἐπ’ ἀληθείας	1	Бог нелицеприятен	“У Бога нет фаворитов“
ACT	10	34	iii7		οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός	1	God does not take anyones side	“God does not favor certain people”
ACT	10	35	j78e		ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν	1	тот, кто боится Его и делает добрые дела приятен Богу	“Бог принимает каждого, кто боится Его и делает добрые дела“
ACT	10	35	b5cr		φοβούμενος	1	Его	Бога
ACT	10	35	700c				боится	Здесь слово “боится“ означает глубокое почтение и благоговение.
ACT	10	36	bjk7			0	Общая информация:	Здесь местоимение “Он“ относится к Богу.
ACT	10	36	sv4s			0	Связующее утверждение:	Пётр продолжает своё обращение к Корнилию и его гостям.
ACT	10	36	md1l		οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος	1	Он — Господь всех	Здесь “всех“ означает “всех людей“.
ACT	10	37	ch65	figs-hyperbole	καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας	1	по всей Иудее	Это обобщение. Альтернативный перевод: “во многих местах Иудеи“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	10	37	sq2i		μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης	1	после крещения, которое проповедовал Иоанн	“после того, как Иоанн призывал людей к покаянию, а потом их крестил“
ACT	10	38	jtr3		Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει	1	Бог Святым Духом и силой помазал Иисуса из Назарета	О силе Святого Духа и Бога говорится как о жидкости, которой можно “помазать“ человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	10	38	ku82	figs-metaphor	ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει	1	всех, кто был одержим дьяволом	“Все“ - это обобщение. Альтернативный перевод: “тех, кто был одержим дьяволом“ или “многих людей, одержимых дьяволом“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	10	38	y5ya	figs-hyperbole	πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	Бог был с Ним	Идиома “был с Ним“ означает “помогал Ему“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	10	38	tj3u	figs-idiom	ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ	1	God was with him	The idiom “was with him” means “was helping him.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	10	39	kal7	figs-exclusive		0	Общая информация:	Местоимение “мы“ относится не к слушателям Петра, а к Петру, апостолам и верующим, которые были с Иисусом во время Его земной жизни. Местоимение “Его“ здесь относится к Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	10	39	sx3a		ἔν…τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων	1	в Иудее	Это относится в основном к Иудее того времени.
ACT	10	39	z4dt		κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου	1	повесив на кресте	Это ещё одно выражение, означающее распятие. Альтернативный перевод: “прибив Его к деревянному кресту“
ACT	10	40	cxj5	figs-idiom	τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν	1	Общая информация:	Местоимения “Его“ и “Ему“ относятся к Иисусу.
ACT	10	40	w8kv		τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	Бог воскресил Его	“Воскресить“ - это идиома, означающая оживить умершего человека. Альтернативный перевод: “Бог вернул Его к жизни“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	10	40	iz8l		ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι	1	на третий день	“на третий день после воскресения“
ACT	10	40	7f98				дал Ему являться	“дал многим людям увидеть Себя воскресшего из мёртвых“
ACT	10	41	q7d1		ἐκ νεκρῶν	1	Общая информация:	Местоимение “нам“ относится не к слушателям Петра, а к Петру, апостолам и верующим, которые были с Иисусом во время Его земной жизни. Местоимения “Ним“ и “Он“ здесь относятся к Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	10	41	5454				из мёртвых	Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых людей вместе в загробном мире.
ACT	10	42	ik96	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь местоимение “нам“ относится к Петру и верующим, но не к слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	10	42	zne5			0	что Он и есть избранный Богом	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “что Бог избрал этого Иисуса“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	42	c1ak	figs-activepassive	ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	живых и мёртвых	То есть людей, которые ещё живут, и людей, которые уже умерли. Альтернативный перевод: “людей, которые живы, и людей, которые мертвы“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	10	42	ws4t	figs-nominaladj	ζώντων καὶ νεκρῶν	1	the living and the dead	This refers to people who are still living and people who have died. Alternate translation: “the people who are alive and the people who are dead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	10	43	ub5d		τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν	1	Связующее утверждение:	Пётр заканчивает своё обращение к собравшимся в доме Корнилия, начатое в [стихе 34](./34.md).
ACT	10	43	vq6l	figs-activepassive	ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν…πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν	1	О Нём свидетельствуют все пророки	“Все пророки свидетельствуют об Иисусе“
ACT	10	43	y6d1	figs-metonymy	διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ	1	каждый, кто верит в Него, получит прощение грехов	Здесь можно указать субъект действия. “Бог простит грехи каждого, кто верит в Иисуса, ради того, что сделал Иисус“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	43	ceb9				через Его имя	Здесь “Его имя“ означает то, что сделал Иисус. Его имя означает “Бог спасает“. Альтернативный перевод: “через то, Иисус сделал для них“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	10	44	cz7x		ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον	1	сошёл Святой Дух	Слово “сошёл“ здесь указывает на внезапность этого события. Альтернативный перевод: “Святой Дух внезапно сошёл“
ACT	10	44	wf7u		πάντας τοὺς ἀκούοντας	1	на всех, кто слушал слово	То есть на всех язычников, собравшихся в доме и слушающих Петра.
ACT	10	45	j6wt		ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	дар Святого Духа излился и на	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог также излил Святого Духа“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	45	g161	figs-activepassive	τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται	1	дар Святого Духа	То есть Сам Святой Дух был даром.
ACT	10	45	mqs8	figs-metaphor	ἐκκέχυται	1	излился	О святом Духе говорится, как о жидкости, которую можно вылить на людей. Выражение “излился“ указывает на изобилие. Альтернативный перевод: “был щедро дан“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	10	45	je22		ἡ δωρεὰ	1	дар	“безвозмездно дарованный“
ACT	10	45	f33n		καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη	1	и на язычников	Слово “и“ указывает на то, что Святой Дух уже был дан иудейским верующим.
ACT	10	46	w58d			0	те говорили на языках и прославляли Бога	Язычники говорили на неизвестных им человеческих языках, и иудеи могли разобрать, что они прославляли Бога.
ACT	10	46	mpg5			0	Connecting Statement:	This is the end of the part of the story about Cornelius.
ACT	10	46	p6pa		αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν	1	Gentiles speak in other languages and praising God	These were known spoken languages that caused the Jews to acknowledge that the Gentiles were indeed praising God.
ACT	10	47	u5d5	figs-rquestion	μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς	1	Кто может запретить креститься в воде тем, кто получил... и мы?	Пётр задал этот вопрос, чтобы убедить иудейских христиан в том, что нужно крестить уверовавших язычников. Альтернативный перевод: “Никто не может запретить этим людям креститься в воде. Мы должны крестить их потому, что они получили... и мы!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	48	t2y9	figs-explicit	προσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι	1	Общая информация:	Местоимение “его“ относится к Петру.
ACT	10	48	ax6x	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι	1	Связующее утверждение:	Это конец части истории о Корнилии.
ACT	11	intro	hva5			0		# Деяния Апостолов 11 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### “и язычники приняли Божье слово“ #####<br><br>Почти все первые верующие были иудеями. Лука в этой главе рассказывает о том, как многие язычники поверили в Иисуса и начали “принимать Божье слово“. Некоторые из верующих в Иерусалиме не верили в то, что язычники могут поистине следовать за Иисусом, и тогда Пётр пошёл к ним и рассказал им о том, что с ним произошло, и как он видел, что язычники приняли Божье слово и Святого Духа.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 11:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
ACT	11	1	uw5m			0	Общая информация:	Это начало нового события в истории.
ACT	11	1	j7f7			0	братья	Здесь под “братьями“ подразумеваются верующие в Иудее.
ACT	11	1	ab75	writing-newevent	δὲ	1	которые находились в Иудее	“которые находились в провинции Иудея“
ACT	11	1	f1md		οἱ…ἀδελφοὶ	1	приняли Божье Слово	Это выражение означает, что язычники уверовали в евангельскую весть об Иисусе. Альтернативный перевод: “поверили в Божью весть об Иисусе“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	1	q8wl		οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν	1	who were in Judea	“who were in the province of Judea”
ACT	11	1	w3rx	figs-metonymy	ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	had received the word of God	This expression refers to the fact that the Gentiles believed the gospel message about Jesus. Alternate translation: “believed the message of God about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	2	kb4m		ἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ	1	Связующее утверждение:	Пётр приходит в Иерусалим и начинает разговаривать с тамошними иудеями.
ACT	11	2	yar6	figs-metonymy	οἱ ἐκ περιτομῆς	1	пришёл в Иерусалим	Буквально “поднялся в Иерусалим“. Иерусалим находился на одной из самых возвышенных местностей Израиля, и поэтому израильтяне обычно говорили “подняться в Иерусалим“ и “спуститься из Иерусалима“.
ACT	11	2	93f6				те, кто был из обрезанных	Речь идёт о некоторых иудеях, веривших в то, что каждый верующий должен быть обрезанным. Альтернативный перевод: “некоторые иудейские верующие в Иерусалиме. которые хотели, чтобы все верующие в Христа обрезывались“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	3	ah7v	figs-metonymy	ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας	1	к необрезанным людям	Имеется в виду “к язычникам“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	3	t9e1		συνέφαγεν αὐτοῖς	1	ел с ними	По иудейской традиции, иудеи не ели вместе с язычниками.
ACT	11	4	lrh6			0	Связующее утверждение:	В ответ иудеям Пётр рассказывает им о своём видении и о том, что произошло в доме Корнилия.
ACT	11	4	bfp5		ἀρξάμενος…Πέτρος ἐξετίθετο	1	Пётр начал рассказывать им	Пётр не критиковал иудейских верующих, но дружелюбно объяснял им.
ACT	11	4	nuy6		καθεξῆς	1	по порядку	“в точности о том, что произошло“
ACT	11	5	j37p		ὡς ὀθόνην μεγάλην	1	словно большое полотно	Животные находились в чём-то похожем на большое квадратное полотно. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 10:11](../10/11.md).
ACT	11	5	axu6		τέσσαρσιν ἀρχαῖς	1	спускаемое с неба за четыре угла	“его четыре угла были выше, чем его остальная часть“. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 10:11](../10/11.md).
ACT	11	6	lbh4	figs-explicit	τετράποδα τῆς γῆς	1	земных четвероногих	Из ответа Петра можно сделать вывод, что закон Моисея запрещал иудеям есть некоторых из них. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Деян. 10:12](../10/12.md). Альтернативный перевод: “зверей и птиц, которые по закону Моисея запрещены иудеям для употребления в пищу“ (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	11	6	ew64		θηρία	1	зверей	Наверное, имеются в виду дикие животные, которых человек не смог приручить.
ACT	11	6	t36i		ἑρπετὰ	1	пресмыкающихся	То есть рептилий.
ACT	11	7	i5ic	figs-synecdoche	ἤκουσα…φωνῆς	1	Я услышал голос	Кто говорил - не указано. “Голос“ был, видимо, голосом Бога, хотя не исключено, что он был голосом Божьего ангела. Смотрите, как вы перевели “голос“ в [Деян. 10:13](../10/13.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	11	8	m4mu		μηδαμῶς	1	Нет	“Я не сделаю этого“. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 10:14](../10/14.md).
ACT	11	8	m5p5	figs-metonymy	κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου	1	я никогда не ел ничего осквернённого или нечистого	Очевидно, в полотне находились животные, мясо которых, по иудейским законам Ветхого Завета, было запрещено употреблять в пищу. Эту фразу можно перевести утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: “Я ел только мясо святых и чистых животных“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	11	8	kj91		ἀκάθαρτον	1	нечистого	По иудейским законам Ветхого Завета, человек становился “нечистым“ в частности и от вкушения мяса некоторых видов животных.
ACT	11	9	n2gn	figs-metonymy	ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου	1	Что Бог очистил, того ты не считай нечистым	Речь идёт о животных в полотне. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	10	xrq6		τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς	1	Это было три раза	Возможные значения: 1) Пётр трижды слышал слова “Что Бог очистил, того ты не считай нечистым“; или 2) полотно трижды спустилось с неба и Пётр трижды услышал голос и ответил ему. Лучше перевести всё, как написано, не добавляя никакой информации. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 10:16](../10/16.md).
ACT	11	11	ias8	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь “мы“ относится к Петру и верующим в Иоппии, но не к людям, которые теперь слушали Петра в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	11	11	b2qv		ἰδοὺ	1	(Вот) В этот момент	Опущенное в русском переводе слово “вот“ вводит в повествование новых персонажей. Возможно, в вашем языке есть особый способ введения новых персонажей.
ACT	11	11	k44j		ἐξαυτῆς	1	В этот момент	“тотчас“ или “сразу“
ACT	11	11	qwn5	figs-activepassive	ἀπεσταλμένοι	1	которые были посланы	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которых послали“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	11	12	lf6m		μηδὲν διακρίναντα	1	чтобы я, не сомневаясь, пошёл с ними	“чтобы я не беспокоился о том, что они язычники“
ACT	11	12	cf8x		ἦλθον…σὺν ἐμοὶ…οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι	1	Я пошёл с ними с шестью братьями	“Эти шесть братьев пошли со мной в Кесарию“
ACT	11	12	xrc6		οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι	1	с шестью братьями	“с этими шестью иудейскими верующими“
ACT	11	12	w6ia		εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός	1	в дом того человека	То есть в дом Корнилия.
ACT	11	13	few6		Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον	1	Симона, которого называют Петром	“Симона, которого также называют Петром“. Смотрите, как вы перевели эту же фразу в [Деян. 10:32](../10/32.md).
ACT	11	14	hpr2	figs-metonymy	πᾶς ὁ οἶκός σου	1	весь твой дом	Имеются в виду все люди, живущие в его доме. Альтернативный перевод: “все, кто живёт в твоём доме“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	15	qy12	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь местоимение “нас“ относится к Петру, другим апостолам и всем иудейским верующим, которые приняли Святого Духа в день Пятидесятницы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	11	15	a8jw		ἐν…τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς	1	Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух	Имеется в виду, что Пётр ещё не кончил говорить и намеревался сказать больше.
ACT	11	15	ak2p	figs-ellipsis	ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ	1	на них сошёл Святой Дух, как и на нас вначале	Пётр опускает некоторые части истории, сокращая свой рассказ. Альтернативный перевод: “Святой Дух сошёл на языческих верующих, как на иудейских верующих в день Пятидесятницы“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	11	15	th4m		ἐν ἀρχῇ	1	вначале	Пётр говорит о дне Пятидесятницы.
ACT	11	16	v116	figs-activepassive	ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	вы будете крещены Святым Духом	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог крестит вас Святым Духом“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	11	17	pe42	figs-exclusive		0	Общая информация:	Местоимение “им“ относится к Корнилию и его языческим гостям и родственникам. Местоимение “нам“ относится к Петру и его слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	11	17	e576			0	Связующее утверждение:	Пётр заканчивает своё обращение (начатое в [Деян. 11:4](../11/04.md)) к иудеям и рассказ о своём видении и о том, что произошло в доме Корнилия.
ACT	11	17	u3nu	figs-rquestion	εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν	1	Итак, если Бог дал им... то кто же я, чтобы препятствовать Богу?	Пётр задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он только повиновался Богу. Альтернативный перевод: “Так как Бог дал им... то я решил, что не могу препятствовать Богу!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	11	17	y7ag		τὴν ἴσην δωρεὰν	1	такой же дар	Пётр говорит о даре Святого Духа.
ACT	11	18	nr7g		ἡσύχασαν	1	Общая информация:	Местоимение “они“ относится к иудейским верующим, к которым обращался Пётр.
ACT	11	18	z3fy	figs-abstractnouns	καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν	1	они успокоились	“они не спорили с Петром“
ACT	11	18	ddb0				язычникам Бог тоже дал покаяние в жизнь	“И язычникам Бог дал покаяние, которое ведёт к жизни“. Здесь под “жизнью“ подразумевается вечная жизнь. Абстрактные имена существительные “покаяние“ и “жизнь“ можно перевести глаголами “покаяться“ и “жить“. Альтернативный перевод: “Бог позволил и язычникам каяться и жить вечно“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	11	19	zck4			0	Связующее утверждение:	Лука рассказывает о том, что произошло с верующими, которые бежали после смерти Стефана.
ACT	11	19	bwb8	writing-newevent	οὖν	1	(Тогда) Те	Опущенное в русском переводе слово “Тогда“ вводит новую часть повествования. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	11	19	m3i7		οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον	1	Те, кто рассеялся из-за гонения после смерти Стефана, дошли до	Иудеи устроили гонения против последователей Иисуса, потому что им не понравилось то, что говорил и делал Стефан. Из-за этих гонений многие последователи Иисуса оставили Иерусалим и разошлись в разные другие места.
ACT	11	19	w5jn		οἱ…διῆλθον	1	дошли до	“разошлись в разные места“
ACT	11	19	whm6	figs-activepassive	διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως	1	кто рассеялся из-за гонения после смерти Стефана, дошли до	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которых иудеи преследовали из-за Стефана, и они оставили Иерусалим и разошлись“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	11	19	vx4b		τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ	1	из-за гонения после смерти Стефана	из-за гонений, которые произошли по причине того, что говорил и делал Стефан
ACT	11	19	c8ha		εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις	1	никому не проповедовали, кроме иудеев	Эти верующие думали, что Божья весть предназначена только для иудеев, но не для язычников.
ACT	11	20	mww9	figs-explicit	ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς	1	и рассказывали эллинам	Эти грекоговорящие люди были язычниками, а не иудеями. Альтернативный перевод: “рассказывали также язычникам, говорящим на греческом языке“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	11	21	aj5g	figs-metonymy	ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν	1	Рука Господа была с ними	Божья рука символизирует могущественную помощь Бога. Альтернативный перевод: “Бог давал этим верующим силу проповедовать эффективно“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	21	n9pq	figs-metaphor	ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον	1	обратились к Господу	Здесь “обратились к Господу“ - это метафора, означающая “начали слушаться Господа“. Альтернативный перевод: “они покаялись в своих грехах и начали слушаться Господа“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	11	22	mrg9			0	Общая информация:	Местоимение “он“ относится к Варнаве.
ACT	11	22	i7vs	figs-metonymy	ὦτα τῆς ἐκκλησίας	1	слух об этом дошёл до церкви	Буквально “до ушей церкви“. Под “ушами“ подразумевается то, что верующие слышали об этом событии. Альтернативный перевод: “услышали верующие церкви“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	23	b7w7		ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ	1	Общая информация:	Местоимение “он“ здесь относится к Варнаве.
ACT	11	23	m1q9		παρεκάλει πάντας	1	увидел благодать Бога	“увидел, как Бог благодатно действовал среди верующих“
ACT	11	23	qlu4		προσμένειν τῷ Κυρίῳ	1	убеждал всех	“постоянно ободрял их“
ACT	11	23	bz6w	figs-metonymy	τῇ προθέσει τῆς καρδίας	1	держаться Господа	“оставаться верными Господу“ или “и далее полагаться на Господа“
ACT	11	23	09b9				искренним сердцем	Под “сердцем“ здесь подразумевается воля и желание человека. Альтернативный перевод: “всей своей волей“ или “с полным посвящением“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	24	he5z		πλήρης Πνεύματος Ἁγίου	1	Общая информация:	Местоимение “он“ относится к Варнаве.
ACT	11	24	e57t	figs-metonymy	προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ	1	наполненным Святым Духом	Святой Дух вёл Варнаву по мере того, как Варнава слушался Святого Духа.
ACT	11	24	0a0e				много людей присоединилось к Господу	Здесь “присоединилось“ означает, что они поверили в то же, что и другие. Альтернативный перевод: “ещё больше людей тоже поверили в Господа“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	25	yhl6			0	в Тарс	“в город Тарс“
ACT	11	25	dm92		ἐξῆλθεν…εἰς Ταρσὸν	1	когда нашёл его	Варнаве наверное понадобилось время и усилия для того, чтобы отыскать Павла.
ACT	11	26	hu2g		καὶ εὑρὼν	1	Целый год	С этой фразы начинается новое событие в истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	11	26	wf5l	writing-newevent	ἐγένετο	1	они собирались в церкви	“Варнава и Савл собирались вместе с церковью“
ACT	11	26	w4dz		αὐτοῖς…συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ	1	ученики... стали называться христианами	Имеется в виду, что так их стали называть другие. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Жители Антиохии назвали учеников христианами“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	11	26	x8gx	figs-activepassive	χρηματίσαι…ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς	1	The disciples were called Christians	This implies that other people called the believers by this name. This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Antioch called the disciples Christians” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	11	26	r6sl		πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ	1	first in Antioch	“for the first time in Antioch”
ACT	11	27	pz7y	writing-background		0	Общая информация:	Здесь Лука даёт фоновую информацию о прорчестве в Антиохии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	11	27	h6zw		δὲ	1	В те дни	Эта фраза отмечает переходный момент в основной сюжетной линии.
ACT	11	27	d8bb		κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων…εἰς Ἀντιόχειαν	1	из Иерусалима в Антиохию пришли	Буквально “спустились“. Иерусалим был расположен выше, чем Антиохия, и израильтяне говорили “поднялся“ в Иерусалим или “спустился“ из него.
ACT	11	28	wyk8		ὀνόματι Ἅγαβος	1	по имени Агав	“которого звали Агав“
ACT	11	28	q3tl		ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος	1	и Духом предсказал	“и Святой Дух дал ему силу пророчествовать“
ACT	11	28	l3iz		λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι	1	будет великий голод	“будет большой недостаток еды“
ACT	11	28	pd2t	figs-hyperbole	ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην	1	по всей земле	Это обобщение. Имеется в виду та часть земли, которая имела к ним отношение. Альтернативный перевод: “по всей населённой земле“ или “по всей Римской империи“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	11	28	jmc5	figs-explicit	ἐπὶ Κλαυδίου	1	при Цезаре Клавдии	Читатели Луки знали, что Клавдий был в то время римским императором. Альтернативный перевод: “когда Клавдий был римским императором“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	11	29	lhp8			0	Тогда	Это слово отмечает событие, которое произошло из-за чего-то, случившегося ранее. В данном случае они послали деньги из-за того, что Агав предсказал голод.
ACT	11	29	de92		δὲ	1	каждый по своему достатку	Богатые давали больше, а бедные меньше.
ACT	11	29	rk9z		καθὼς εὐπορεῖτό τις	1	братьям, которые жили в Иудее	“верующим в Иудее“
ACT	11	29	up7a		ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς	1	the brothers in Judea	“the believers in Judea”
ACT	11	30	l8i8	figs-idiom	διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου	1	Общая информация:	Местоимение “они“ относится к верующим в антиохийской церкви ([Деян. 11:27](../11/27.md)).
ACT	12	intro	f66j			0		# Деяния Апостолов 12 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 12-й главе рассказывается о том, что произошло с царём Иродом, когда Варнава вернул Савла из Тарса и они вдвоём доставили деньги из Антиохии в Иерусалим (11:25-30). Ирод убил многих руководителей церкви, а Петра посадил в тюрьму. Когда Бог помог Петру выйти из тюрьмы, Ирод казнил охранников, а потом Бог убил Ирода. В последнем стихе этой главы Лука рассказывает о том, как Варнава и Савл возвратились в Антиохию.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Олицетворение #####<br><br>О “Божьем Слове“ говорится, как о живом организме, который может расти и размножаться. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Деян. 12:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
ACT	12	1	u4w7	writing-background		0	Общая информация:	Это фоновая информация о том, что Ирод убил Иакова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	12	1	ua9p			0	Связующее утверждение:	Это начало новой волны гонений - сначала смерть Иакова, а потом арест Петра и его освобождение.
ACT	12	1	ti1y	writing-newevent	δὲ	1	(Тогда) В то время	Опущенное в русском переводе слово “тогда“ отмечает начало новой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	12	1	f2gr		κατ’ ἐκεῖνον…τὸν καιρὸν	1	В то время	То есть во время голода.
ACT	12	1	zy6y	figs-idiom	ἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας…τινας	1	поднял руки на	Имеется в виду, что Ирод арестовал верующих. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 5:18](../05/18.md). Альтернативный перевод: “послал воинов арестовать“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	12	1	u1gv	figs-explicit	τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας	1	некоторых из принадлежащих к церкви	Конкретно указаны только имена Иакова и Петра, из чего можно сделать вывод, что это были лидеры церкви в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	1	s7lc		κακῶσαί	1	чтобы сделать им зло	“чтобы причинить верующим страдания“
ACT	12	2	aw4t		ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ	1	мечом убил Иакова	Здесь сообщается, как именно был убит Иаков.
ACT	12	2	r1zv	figs-metonymy	ἀνεῖλεν…Ἰάκωβον	1	убил	Возможные значения: 1) Ирод сам убил Иакова; или 2) Ирод приказал убить Иакова. Альтернативный перевод: “Ирод дал приказ, и Иакова убили“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	12	3	pms7			0	Общая информация:	Здесь местоимение “он“ относится к Ироду ([Деян. 12:1](../12/01.md)).
ACT	12	3	v4ag		ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις	1	Когда Ирод увидел, что это приятно иудеям	“Когда Ирод понял, что угодит иудейским лидерам, если предаст смерти Иакова“
ACT	12	3	wpm1		ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις	1	приятно иудеям	“иудейские лидеры будут рады“
ACT	12	3	cu7s		ὅτι…ἐστιν	1	когда были	“Ирод сделал это“ или “Это произошло“, когда были
ACT	12	3	ly66		ἡμέραι τῶν Ἀζύμων	1	праздники пресных хлебов	Речь идёт о времени иудейского религиозного праздника во время Пасхи. Альтернативный перевод: “праздник, во время которого иудеи ели хлеб без дрожжей“
ACT	12	4	pps1		τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν	1	шестнадцати воинам	Петра охраняли четыре группы, в каждой из которых было по четыре воина. Сутки разделяли на 4 смены, и во время каждой смены его стерегла одна группа - два воина стояли с двух сторон от него, и ещё два воина стояли у дверей.
ACT	12	4	i23a		βουλόμενος…ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ	1	собираясь после Пасхи вывести его к народу	“Ирод намеревался судить Петра перед всем народом“ или “Ирод намеревался судить Петра перед иудейским народом“
ACT	12	5	v2yz	figs-activepassive	ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ	1	Когда Петра охраняли в тюрьме	То есть стражи в тюрьме постоянно стерегли Петра. Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Когда воиины охраняли Петра в тюрьме“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	5	f8qc	figs-activepassive	προσευχὴ…ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ	1	усердно	постоянно и преданно
ACT	12	5	g189		ἐκτενῶς	1	earnestly	continuously and with dedication
ACT	12	6	km83	figs-explicit	ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ	1	Когда Ирод хотел его вывести, в ту ночь	Можно объяснить, что Ирод собирался его казнить. Альтернативный перевод: “Это произошло за день до того, как Ирод собирался вывести Петра из тюрьмы, чтобы судить и казнить его“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	6	g2bh		δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν	1	скованный двумя цепями	“связанный двмя цепями“. Цепи были привязаны к охранникам, стоявшим по обе стороны от Петра.
ACT	12	6	aqv1		ἐτήρουν τὴν φυλακήν	1	охраняла тюрьму	“охраняла двери тюрьмы“
ACT	12	7	kk4i			0	Вдруг	Это слово готовит нас к неожиданной информации.
ACT	12	7	i7g3		ἰδοὺ	1	тюрьму	“тюремную камеру“
ACT	12	7	lu25		ἐπέστη	1	Ангел толкнул Петра в бок	Пётр наверное спал глубоким сном, и ангелу пришлось толкать его в бок, чтобы разбудить.
ACT	12	7	z2i1		ἐν τῷ οἰκήματι	1	цепи упали с рук Петра	Ангел даже не прикоснулся к цепям, но сделал так, что цепи сами упали с рук Петра.
ACT	12	7	dc5b		πατάξας…τοῦ Πέτρου	1	He struck Peter	“The angel tapped Peter” or “The angel poked Peter.” Peter was evidently sleeping deeply enough that this was required to wake him.
ACT	12	7	dqn9		ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν	1	his chains fell off his hands	The angel caused the chains to fall from Peter without touching them.
ACT	12	8	hxt9		ἐποίησεν…οὕτως	1	Он так и сделал	“Пётр сделал так, как велел ему ангел“ или “Пётр послушался его“
ACT	12	8	abch		λέγει αὐτῷ	1	He said to him	“The angel said to Peter”
ACT	12	9	gx77			0	Общая информация:	Здесь местоимение “он“ относится к Петру, а “они“ - к Петру и ангелу.
ACT	12	9	abci		ἠκολούθει	1	Он не знал	“Он не понимал“
ACT	12	9	sh8k		οὐκ ᾔδει	1	совершаемое ангелом было на самом деле	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “действия ангела были реальными“ или “то, что делал ангел, происходило наяву“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	12	9	p9ty	figs-activepassive	ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου	1	what was done by the angel was real	This could be changed to active form. Alternate translation: “the actions of the angel were real” or “what the angel did truly happened” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	12	10	r7gy	figs-explicit	διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν	1	Они прошли первую и вторую стражу	Подразумевается, что воины не могли видеть Петра и ангела, когда те проходили мимо них. Альтернативный перевод: “Первые и вторые охранники не видели их, когда они проходили, и тогда“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	10	c18q		διελθόντες	1	прошли	“прошли мимо“
ACT	12	10	e36s	figs-ellipsis	καὶ δευτέραν	1	пришли к железным воротам	“Пётр и ангел пришли к железным воротам“
ACT	12	10	y86k		ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν	1	которые вели в город	“которые вели из тюрьмы в город“
ACT	12	10	if3c		τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν	1	Эти ворота открылись перед ними сами собой	Здесь “сами собой“ означает, что ни Пётр, ни ангел их не открывали. Альтернативный перевод: “ворота раскрылись перед ними“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	12	10	i3st	figs-rpronouns	ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς	1	прошли одну улицу	“прошли по одной улице“
ACT	12	10	j268		προῆλθον ῥύμην μίαν	1	вдруг не стало с ним	“внезапно покинул Петра“ или “вдруг исчез“
ACT	12	10	fl89		εὐθέως ἀπέστη…ἀπ’ αὐτοῦ	1	left him right away	“left Peter suddenly” or “suddenly disappeared”
ACT	12	11	wlb6	figs-idiom	καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος	1	Тогда Пётр пришёл в себя	Это идиома. Альтернативный перевод: “Тогда Пётр пришёл в полное сознание“ или “Тогда Пётр осознал, что всё это произошло на самом деле“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	12	11	ue4k	figs-metonymy	ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου	1	освободил меня из руки Ирода	Здесь “рука Ирода“ означает “плен Ирода“ или “план Ирода“. Альтернативный перевод: “освободил меня от беды, которую готовил для меня Ирод“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	12	11	hw63		ἐξείλατό με	1	освободил меня	“избавил меня“
ACT	12	11	p739	figs-synecdoche	πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων	1	от всего, что ожидал иудейский народ	Под “иудейским народом“ здесь наверное подразумеваются в основном иудейские лидеры. Альтернативный перевод: “от всего, что ожидали для меня иудейские лидеры“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	12	12	tfh3		συνιδών	1	Осмотревшись	Он осознал, что Бог избавил его.
ACT	12	12	ux4v	figs-activepassive	Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου	1	Иоанна, которого называли Марком	Иоанна также звали Марком. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Иоанна, которого люди также называли Марком“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	12	13	x5fg			0	Общая информация:	Здесь местоимения “она“ и “ей“ относятся к служанке, а “они“ - к людям, которые молились в доме ([Деян. 12:12](../12/12.md)).
ACT	12	13	pfn7		κρούσαντος…αὐτοῦ	1	постучался	Иудеи обычно стучались в дверь, чтобы им открыли и впустили в дом. Если в вашей культуре для этого используется другой сигнал, вы можете использовать его.
ACT	12	13	c634		τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος	1	в ворота	“во внешнюю дверь“ или “в дверь, через которую взодят с улицы во двор“
ACT	12	13	khq1		προσῆλθε…ὑπακοῦσαι	1	вышла послушать	“вышла к воротам, чтобы спросить, кто стучится“
ACT	12	14	y2ff		ἀπὸ τῆς χαρᾶς	1	она обрадовалась	“из-за того что радовалась“ или “так сильно взволновалась“
ACT	12	14	m3m7		οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα	1	но не открыла ворота	“что не открыла дверь“ или “что забыла открыть дверь“
ACT	12	14	ky3p		εἰσδραμοῦσα	1	побежала	Или “вбежала в комнату в доме“
ACT	12	14	yq3r		ἀπήγγειλεν	1	сообщить	“и сообщила им“ или “и сказала“
ACT	12	14	a19k		ἑστάναι…πρὸ τοῦ πυλῶνος	1	стоит у ворот	“стоит за дверью“. Пётр всё ещё стоял на улице.
ACT	12	15	ybz7		μαίνῃ	1	Ты не в своём уме	Они не только не поверили ей, но и наругали её, назвав сумасшедшей. Альтернативный перевод: “Да ты с ума сошла!“
ACT	12	15	xnm2		ἡ…διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν	1	она утверждала своё	“она настаивала на том, что говорит правду“
ACT	12	15	en8b		οἱ…ἔλεγον	1	Они говорили	“Они отвечали“
ACT	12	15	qa8m		ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ	1	Это его ангел	“Ты видела ангела Петра“. Некоторые иудеи верили в ангелов-хранителей и, возможно, решили, что к ним пришёл ангел Петра.
ACT	12	16	wwg1			0	General Information:	Здесь местоимение “они“ относится к людям в доме, а “он“ - к Петру.
ACT	12	16	bi6l		ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων	1	Пётр же продолжал стучать.	Слово “продолжал“ означает, что Пётр не переставал стучать всё время, пока в доме шёл разговор.
ACT	12	17	jx1a		ἀπαγγείλατε…ταῦτα	1	Сообщите об этом	“Расскажите эти новости“
ACT	12	17	jf16		τοῖς ἀδελφοῖς	1	братьям	“другим верующим“
ACT	12	18	blx5			0	(Тогда) С наступлением дня	Опущенное в русском переводе слово “тогда“ указывает на переход в сюжетной линии. Время прошло, наступил следующий день.
ACT	12	18	ail9		δὲ	1	С наступлением дня	“утром“
ACT	12	18	iqv4		γενομένης…ἡμέρας	1	среди воинов была сильная тревога из-за того, что произошло с Петром	Абстрактное имя существительное “тревога“ можно перевести словами “встревожиться“ или “расстроиться“. Альтернативный перевод: “воины очень встревожились из-за того, что произошло с Петром“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	12	18	zl7i	figs-litotes	ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο	1	there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter	This phrase is used to emphasize what really happened. This could be said in a positive way. Alternate translation: “there was a great disturbance among the soldiers over what had happened to Peter” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	12	18	ilz4	figs-abstractnouns	ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο	1	there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter	The abstract noun “disturbance” can be expressed with the words “disturbed” or “upset.” Alternate translation: “the soldiers were very disturbed about what had happened to Peter” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	12	19	twr1		Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν	1	Ирод искал его и, не найдя	“Ирод искал Петра и, не найдя“
ACT	12	19	pz6v		Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν	1	Ирод искал его	Возможные значения: 1) “услышав, что Пётр исчез, он сам отправился искать его в тюрьме“; или 2) “услышав, что Пётр исчез, он послал воинов обыскать тюрьму“.
ACT	12	19	c69i		ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι	1	судил охранников и приказал казнить их	Римское правительство обычно казнило охранников, если заключённому удавалось бежать.
ACT	12	19	br16		καὶ κατελθὼν	1	Потом он отправился	Буквально “Потом он спустился“. Географически Кесария расположена ниже, чем Иудея.
ACT	12	20	n2lw			0	Связующее утверждение:	Лука продолжает описывать другое событие в жизни Ирода.
ACT	12	20	aip7	writing-newevent	δὲ	1	(Тогда) Ирод был	Опущенное в русском переводе слово “Тогда“ служит здесь для введения нового события в повествование. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	12	20	gxs4	figs-hyperbole	ὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν	1	они решили прийти к нему	Здесь “они“ - это обобщение. Вряд ли все тиряне и сидоняне пошли к Ироду. Альтернативный перевод: “Представители тирян и сидонян вместе отправились на встречу с Иродом“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	12	20	t6mi		πείσαντες Βλάστον	1	склонив на свою сторону Власта	“Эти люди убедили Власта“
ACT	12	20	qsg4	translate-names	Βλάστον	1	Власт	Власт был помощником царя Ирода или его слугой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	12	20	l5r1		ᾐτοῦντο εἰρήνην	1	Они просили мира	“Эти люди просили мира“
ACT	12	20	j253	figs-explicit	τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς	1	их область питалась от царской области	Они наверное покупали еду за деньги. Альтернативный перевод: “жители Тира и Сидона покупали всю еду у народа, над которым правил Ирод“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	20	dy51	figs-explicit	τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν	1	питалась	Имеется в виду, что Ирод ограничил поставки еды, потому что рассердился на жителей Тира и Сидона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	21	e3w9		τακτῇ…ἡμέρᾳ	1	В назначенный день	Наверное, это был день, в который Ирод согласился встретиться с этими представителями. Альтернативный перевод: “В день, когда Ирод согласился встретиться с ними“
ACT	12	21	kv7g		ἐσθῆτα βασιλικὴν	1	в царскую одежду	богатая одежда, которая демонстрировала, что он царь
ACT	12	21	g6ir		καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος	1	сел на возвышенном месте	С этого места Ирод официально обращался к своим посетителям.
ACT	12	22	ze1s			0	Связующее утверждение:	Это конец части истории, где рассказывается об Ироде.
ACT	12	23	b4bc		παραχρῆμα…ἄγγελος	1	Но вдруг ангел	“Внезапно ангел“ или “Пока люди хвалили Ирода, ангел“
ACT	12	23	b5s9		ἐπάταξεν αὐτὸν	1	поразил его	“поразил Ирода сильной болезнью“
ACT	12	23	iw57		οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ	1	он не прославил Бога	Ирод позволил, чтобы люди поклонялись ему, и не велел им поклоняться Богу.
ACT	12	23	d419	figs-activepassive	γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν	1	Ирод был изъеден червями и умер	Эти “черви“ были внутри его тела, скорее всего в его кишках. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “черви съели Ирода изнутри, и он умер“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	12	24	j2un	writing-endofstory		0	Связующее утверждение:	В 24-м стихе продолжается история с 23-го стиха, а в 25-м стихе продолжается история с 11:30. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	12	24	m1sw	figs-metaphor	ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο	1	Божье Слово росло и распространялось	О Божьем Слове говорится, как о живом растении, которое может расти и размножаться. Альтернативный перевод: “Божья весть распространялась во многих местах, и всё больше людей верили в Господа“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	12	24	wn8m		ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ	1	Божье Слово	“Божья весть об Иисусе“
ACT	12	25	pv6a	figs-explicit	πληρώσαντες τὴν διακονίαν	1	исполнили поручение	Речь идёт о том, как они принесли деньги от верующих в Антиохии в [Деян. 11:29-30](../11/29.md). Альтернативный перевод: “передали деньги руководителям церкви в Иерусалиме“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	25	t7d8	figs-explicit	ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	и вернулись из Иерусалима	Они вернулись из Иерусалима в Антиохию. Альтернативный перевод: “Варнава и Савл вернулись в Антиохию“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	intro	rlh6			0		# Деяния Апостолов 13 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета начинаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены три цитаты из Псалмов в 13:33-35.<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 13:41.<br><br>С этой главы начинается вторая половина книги Деяний. Лука пишет о Павле больше, чем о Петре, и рассказывает о том, как верующие проповедуют об Иисусе язычникам, а не иудеям.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Свет для язычников #####<br><br>В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. Иудеи считали, что все язычники ходят во тьме, а Павел и Варнава говорили, что проповедь об Иисусе как бы несёт им свет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 13:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
ACT	13	1	ce7s	writing-background		0	Общая информация:	В 1-м стихе даётся фоновая информация о людях в антиохийской церкви. Здесь первое “они“ наверное относится к этим пяти руководителям, но возможно и к другим верующим. Следующие местоимения “они“ и “их“ наверное относятся к другим трём руководителям, исключая Варнаву и Савла, а может быть, и к другим верующим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	13	1	qa2i			0	Связующее утверждение:	Лука начинает рассказывать о миссионерских путешествиях, в которые антиохийская церковь послала Варнаву и Савла.
ACT	13	1	rej8		δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν	1	В антиохийской церкви	“В то время в антиохийской церкви“
ACT	13	1	srw6	translate-names	Συμεὼν…Νίγερ…Λούκιος…Μαναήν	1	Симеон... Нигер... Луций... Манаил	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	13	1	u48c		Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος	1	который воспитывался с четвертовластником Иродом	Наверное, Манаил в детстве играл с Иродом или дружил с ним.
ACT	13	2	ifb9		ἀφορίσατε…μο	1	Отделите Мне	“Назначьте на служение Мне“
ACT	13	2	j6ym		προσκέκλημαι αὐτούς	1	Я призвал их	Здесь этот глагол означает, что Бог избрал их на это дело.
ACT	13	3	ku45	translate-symaction	ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς	1	возложили на них руки	“возложили руки на этих людей, которых Бог отделил на Своё служение“. Этим актом руководители выражали воё согласие о том, что Святой Дух призвал Варнаву и Савла на это дело. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	13	3	p1us		ἀπέλυσαν	1	и отпустили	“и отпустили этих людей“ или “отпустили этих людей делать дело, которое поручил им Святой Дух“
ACT	13	4	br2m			0	Общая информация:	Местоимение “они“ относится к Варнаве и Силе.
ACT	13	4	mt3h		οὖν	1	(Тогда) Они, посланные	Опущенное в русском переводе слово “тогда“ указывает на событие, которое произошло из-за предыдущего события. В данном случае предыдущее событие состоит в том, что Варнава и Савл были отделены Святым Духом.
ACT	13	4	abcj		αὐτοὶ…ἐκπεμφθέντες	1	в Селевкию	Селевкия - город на берегу моря
ACT	13	4	iyh8		κατῆλθον	1	went down	The phrase “went down” is used here because Seleucia is lower in elevation than Antioch.
ACT	13	4	d1q5		Σελεύκιαν	1	Seleucia	a city by the sea
ACT	13	5	at85		Σαλαμῖνι	1	в Саламин	Саламин - город на острове Кипр.
ACT	13	5	ct8b	figs-synecdoche	κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	проповедовал Божье слово	“Божье слово“ здесь является синекдохой и означает “Божью весть“. Альтернативный перевод: “проповедовал Божью весть“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	13	5	p5t3		συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων	1	в иудейских синагогах	Возможные значения: 1) “в городе Саламин было много иудейских синагог, где проповедовали Варнава и Савл“; или 2) “Варнава и Савл начали с синагоги в Саламине и далее проповедовали во всех синагогах, которые они находили, путешествуя по острову Кипр“.
ACT	13	5	sxw6		εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην	1	С ними ещё был Иоанн, чтобы помогать в служении	“Иоанн Марк отправился с ними и помогал им“
ACT	13	5	ukx2		ὑπηρέτην	1	помогать	“помощником“
ACT	13	6	h9he			0	Общая информация:	Здесь слово “они“ относится к Павлу, Силе и Иоанну Марку, первое “он“ - к прорицателю Вариисусу, а второе “он“ - к Сергию Павлу.
ACT	13	6	ja1i		ὅλην τὴν νῆσον	1	весь остров	Они прошли через весь остров с одного конца до другого, проповедуя Евангелие в каждом городе, через который проходили.
ACT	13	6	cl2z		Πάφου	1	до Пафа	Паф - большой город на острове Кипр, где жил проконсул
ACT	13	6	zf3b		εὗρον	1	нашли	Здесь слово “нашли“ означает “не искали, но случайно встретили“. Альтернативный перевод: “встретили“ или “случайно встретили“
ACT	13	6	xe7h		ἄνδρα, τινὰ μάγον	1	Он был прорицателем	“Он занимался магией“ или “Он занимался сверхъестественным магическим искусством“
ACT	13	6	ak38	translate-names	ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς	1	по имени Вариисус	“Вариисус“ означает “Сын Иисуса“. Он никак не связан с Иисусом Христом. В то время имя Иисус было широко распространено. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	13	7	bee2		σὺν	1	находился с	“часто был с“ или “часто бывал с“
ACT	13	7	s1su		ἀνθυπάτῳ	1	с проконсулом	Проконсул был правителем римской провинции. Альтернативный перевод: “с правителем“
ACT	13	7	h5xx	writing-background	ἀνδρὶ συνετῷ	1	мудрым человеком	Это фоновые сведения о Сергии Павле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	13	7	abck		προσκαλεσάμενος	1	Он позвал	То есть Сергий Павел позвал.
ACT	13	8	lp2u	translate-names	Ἐλύμας ὁ μάγος	1	колдун Елима	Речь идёт о Вариисусе, также названном “прорицателем“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	13	8	qw4j		οὕτως…μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	так как это значит его имя	“так его звали по-гречески“
ACT	13	8	n23s		ἀνθίστατο…αὐτοῖς…ζητῶν διαστρέψαι	1	противостоял им и старался отвернуть	“противостоял им, стараясь отвернуть“ или “пытался остановить их, стараясь отвернуть“
ACT	13	8	w2xt	figs-metaphor	ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως	1	старался отвернуть проконсула от веры	Здесь “отвернуть от...“ - это метафора, означающая убедить кого-либо не делать что-либо. Альтернативный перевод: “старался убедить правителя не верить в евангельскую весть“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	13	9	gws2			0	Общая информация:	Местоимение “него“ относится к колдуну Елиме, которого также называли Вариисусом ([Деян. 13:6-8](./06.md)).
ACT	13	9	nau1			0	Связующее утверждение:	В Пафе Павел начал разговаривать с Елимой.
ACT	13	9	ey6d	figs-activepassive	Σαῦλος…ὁ καὶ Παῦλος	1	Савл, он же Павел	“Савл“ было его еврейское имя, а “Павел“ - его римское имя. Встречаясь с римским чиновником, он использовал своё римское имя. Альтернативный перевод: “Савл, который теперь называл себя Павлом“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	9	xjy9		ἀτενίσας εἰς αὐτὸν	1	stared at him intensely	“looked at him intensely”
ACT	13	10	d2pk	figs-metonymy	υἱὲ διαβόλου	1	О, сын дьявола	Павел говорит ему, что он ведёт себя, как дьявол. Альтернативный перевод: “Ты как дьявол“ или “Ты поступаешь, как дьявол“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	10	r8x2		ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας	1	полный разного коварства и злодейства	“ты всегда стараешься убедить других в неправде с помощью лжи и неправильных поступков“
ACT	13	10	pyu7		ῥᾳδιουργίας	1	злодейства	В данном контексте это означает быть ленивым и не стараться следовать Божьему закону.
ACT	13	10	hlq9		ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης	1	враг любой правды	Павел ставит Елиму в один ряд с дьяволом. Как дьявол является Божьим врагом и противится правде, так и Елима.
ACT	13	10	bc9p	figs-rquestion	οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας	1	Прекратишь ли ты развращать прямые пути Господа?	Павел задаёт этот вопрос, чтобы обличить Елиму в противлении Богу. Альтернативный перевод: “Ты всегда выдаёшь истину о Господе Бога за ложь!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	13	10	p8sa	figs-idiom	τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας	1	прямые пути Господа	Здесь “прямые пути“ означают правильные пути. Альтернативный перевод: “правильные пути Господа“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	13	11	k51g			0	Общая информация:	Местоимения “тебе“, “ты“ и первое “он“ относятся к колдуну Елиме, а второе “он“ - к проконсулу Сергию Павлу (правителю Пафа).
ACT	13	11	pey7			0	Связующее утверждение:	Павел заканчивает разговор с Елимой.
ACT	13	11	xul9	figs-metonymy	χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ	1	на тебе рука Господа	Здесь “рука' означает Божью силу, а “на тебе“ подразумевает наказание. Альтернативный перевод: “Господь накажет тебя“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	11	rse8	figs-activepassive	ἔσῃ τυφλὸς	1	Ты будешь слепым	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог сделает тебя слепым“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	11	w3gh		μὴ βλέπων τὸν ἥλιον	1	не увидишь солнца	Елима будет совершенно слепым и даже не сможет видеть солнца. Альтернативный перевод: “Ты даже не будешь видеть солнца“
ACT	13	11	b5b8		ἄχρι καιροῦ	1	до определённого времени	“некоторое время“ или “до назначенного Богом времени“
ACT	13	11	t7j1		ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος	1	на Елима напал мрак и тьма	“у Елимы в глазах помутнело, потом почернело“ или “Елима начал видеть расплывчато, а потом совсем не мог ничего видеть“
ACT	13	11	a7es		περιάγων	1	Он ходил туда-сюда	“Елима ходил туда-сюда“ или “Елима начал идти наощупь“
ACT	13	12	x9fl		ἀνθύπατος	1	проконсул	Правитель одной из римских провинций. Альтернативный перевод: “правитель“
ACT	13	12	pyh7		ἐπίστευσεν	1	он поверил	“он поверил в Иисуса“
ACT	13	12	twa8	figs-activepassive	ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου	1	удивляясь учению Господа	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “учение Господа удивляло его“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	13	i65t	writing-background		0	Общая информация:	В стихах 13 и 14 даются фоновые сведения об этой части истории. “Павел и те, кто был с ним“ - то есть Варнава и Марк (также называемый Иоанном). Далее в книге Деяний Савл называется Павлом. Имя Павла стоит первым, и это указывает на то, что он стал лидером группы. Важно сохранять этот порядок в переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	13	13	rk3k			0	Связующее утверждение:	Это новая часть истории о Павле в писидийской Антиохии.
ACT	13	13	r9hi		δὲ	1	(Тогда) Павел и те	Опущенное в русском переводе “тогда“ отмечает начало новой части истории.
ACT	13	13	abcl		οἱ περὶ, Παῦλον	1	отплыли из Пафа	“отплыли на парусном судне из Пафа“
ACT	13	13	k4s9		ἀναχθέντες…ἀπὸ τῆς Πάφου	1	Но Иоанн оставил их	“Но Иоанн Марк оставил Павла и Варнаву“
ACT	13	13	h1cb		ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας	1	came to Perga in Pamphylia	“arrived in Perga which is in Pamphylia”
ACT	13	13	g6l5		Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν	1	But John left them	“But John Mark left Paul and Barnabas”
ACT	13	14	vrp1		Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν	1	в писидийскую Антиохию	“в город Антиохия, который в области Писидия“
ACT	13	15	dnb4	figs-synecdoche	μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν	1	После чтения закона и пророков	Под “законом и пророками“ имеются в виду части иудейского Писания. Альтернативный перевод: “После того, как кто-то прочитал из книг закона и писаний пророков“ (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	13	15	z7bh		ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτοὺς λέγοντες	1	послали сказать им	“попросили передать им“ или “велели сказать им“
ACT	13	15	td4h		ἀδελφοί	1	Братья	Здесь люди в синагоге обращаются к Павлу и Варнаве как к собратьям иудеям.
ACT	13	15	jru8		εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως	1	Если у вас есть слово наставления	“Если вы желаете что-либо сказать нам в наставление“
ACT	13	15	kj1h		λέγετε	1	говорите	“пожалуйста, говорите нам“
ACT	13	16	tbc4	figs-exclusive		0	Связующее утверждение:	Павел начинает своё обращение к людям в синагоге в писидийской Антиохии. Он начинает с рассказа о событиях из истории Израиля.
ACT	13	16	p93q			0	дал знак рукою	Это был знак того, что он собирался говорить. Альтернативный перевод: “сделал движение рукой в знак того, что собирается говорить“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	13	16	i8pz	translate-symaction	κατασείσας τῇ χειρὶ	1	те, кто боится Бога	Речь идёт о язычниках, обратившихся в иудаизм. “вы, израильтяне, поклоняющеся Богу“
ACT	13	16	rh93		οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν	1	Послушайте	“Послушайте меня“ или “Послушайте, что я вам скажу“
ACT	13	16	ah55		τὸν Θεόν, ἀκούσατε	1	God, listen	“God, listen to me” or “God, listen to what I am about to say”
ACT	13	17	se2b		ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ	1	Бог этого народа	“Бог этого народа Израиля“ или “Бог, которому поклоняется этот народ Израиль“
ACT	13	17	l9cn		τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	наших отцов	“наших предков“
ACT	13	17	aaj5		τὸν λαὸν ὕψωσεν	1	поднял этот народ	“сильно размножил этот народ“
ACT	13	17	vw4z	figs-metonymy	μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ	1	Вознесённой рукой	Это означает Божью могущественную силу. Альтернативный перевод: “великой силой“ (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	17	b74t		ἐξ αὐτῆς	1	из неё	“из египетской земли“
ACT	13	18	zv9e		ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς	1	кормил их	“заботился о них“. В некоторых версиях употреблено другое слово: “терпел их“. Альтернативный перевод: “Бог терпел их непослушание“ или “Бог заботился о них“
ACT	13	19	nvp7	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь местоимение “Он“ относится к Богу. Выражение “их земля“ означает землю, на которой поселились семь народов. Местоимение “им“ относится к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	13	19	h5qg		ἔθνη	1	народов	Здесь речь идёт об этнических группах, а не о географических территориях.
ACT	13	20	m4jd		ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα	1	около четырехсот пятидесяти лет	“более 450 лет“
ACT	13	20	abcm		ἔδωκεν	1	до пророка Самуила	“до времени пророка Самуила“
ACT	13	20	qmc8		ἕως Σαμουὴλ προφήτου	1	until Samuel the prophet	“until the time of the prophet Samuel”
ACT	13	21	akg6			0	Общая информация:	Это цитата из истории Самуила и из Псалма Ефама в Ветхом Завете.
ACT	13	21	yxi8		ἔτη τεσσεράκοντα	1	лет сорок	“быть их царём на протяжении сорока лет“
ACT	13	22	z4x3		μεταστήσας αὐτὸν	1	отверг его	Это выражение означает, что Бог не дал Савлу дальше царствовать над ними. Альтернативный перевод: “отверг Саула, чтобы он не был царём“
ACT	13	22	bsp6		ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα	1	поставил им царя Давида	“Бог избрал Давида царём для них“
ACT	13	22	iyd6		βασιλέα	1	им царя	“царём Израиля“ или “царём над израильтянами“
ACT	13	22	sw2r		ᾧ…εἶπεν	1	о котором сказал	“Бог сказал о Давиде“
ACT	13	22	dbu5		εὗρον	1	Я нашёл	“Я увидел“
ACT	13	22	mp53	figs-idiom	ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου	1	человека по Моему сердцу	Это выражение означает “человека, который желает того же, чего и Я“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	13	23	lby6			0	Общая информация:	Здесь приводится цитата из Евангелий.
ACT	13	23	xj5a		τούτου…ἀπὸ τοῦ σπέρματος	1	Из его потомков	“Из потомков Давида“. Это выражение стоит в начале предложения, и таким образом подчёркивается то, что Спаситель должен быть из потомков Давида ([Деян. 13:22](../13/22.md)).
ACT	13	23	kc76	figs-metonymy	ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ	1	поставил Израилю	То есть израильскому народу. Альтернативный перевод: “поставил израильскому народу“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	23	mk5g		κατ’ ἐπαγγελίαν	1	по обещанию	“как Бог и обещал“
ACT	13	24	abcn		πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ	1	крещение покаяния	Слово “покаяние“ можно перевести глаголом “покаяться“. Альтернативный перевод: “крещение, чтобы покаяться“ или “крещение, которое люди совершали, когда хотели покаяться в своих грехах“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	13	24	x892	figs-abstractnouns	βάπτισμα μετανοίας	1	a baptism of repentance	You can translate the word “repentance” as the verb “repent.” Alternate translation: “the baptism to repent” or “the baptism that people requested when they wanted to repent for their sin” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	13	25	vww3	figs-rquestion	τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι?	1	За кого вы принимаете меня?	Иоанн задал этот вопрос для того, чтобы заствить народ задуматься о нём. Альтернативный перевод: “Подумайте о том, кто я“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	13	25	rp32	figs-explicit	οὐκ εἰμὶ ἐγώ	1	Я не тот	Иоанн говорит о Мессии, приход которого они ждали. Альтернативный перевод: “Я не Мессия“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	25	nnl5		ἀλλ’ ἰδοὺ	1	Но	Это слово указывает на важность следующего далее высказывания.
ACT	13	25	r1pl	figs-explicit	ἔρχεται μετ’ ἐμὲ	1	за мной идёт Тот	Здесь тоже речь идёт о Мессии. Альтернативный перевод: “Мессия скоро придёт“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	25	gys2		οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι	1	у Кого я недостоин развязать обувь	“Я недостоин даже развязать Ему обувь“. Мессия настолько более велик, чем Иоанн, что Иоанн даже не считает себя достойным выполнять самую низкую работу для него.
ACT	13	26	jdp6	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь слово “нам“ относится к Павлу и всем его слушателям в синагоге. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	13	26	kci9		ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν	1	Братья, дети из рода Авраама... боится Бога	Павел обращается к своим слушателям, иудеям и обращённым в иудаизм язычникам, и напоминает им о том, что они особые люди, боящиеся Бога.
ACT	13	26	u6zn	figs-activepassive	ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη	1	Это слово спасения послано нам	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог послал нам весть об этом спасении“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	26	v6r3	figs-abstractnouns	τῆς σωτηρίας ταύτης	1	спасения	Это слово можно перевести глаголом “спасать“. Альтернативный перевод: “что Бог спасёт Свой народ“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	13	27	psk5		τοῦτον ἀγνοήσαντες	1	не узнали Его	“не поняли, что этого человека, Иисуса, Бог послал, чтобы спасти их“
ACT	13	27	ri1f	figs-metonymy	τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν	1	пророческие слова	Здесь под “словами“ подразумевается весть пророков. Альтернативный перевод: “писания пророков“ или “весть пророков“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	27	m4tz	figs-activepassive	τὰς…ἀναγινωσκομένας	1	которые читаются	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которые читают“ (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	27	rle6		τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν…ἐπλήρωσαν	1	Они исполнили пророческие слова	“На самом деле они исполнили то, о чём говорили пророки в своих книгах“
ACT	13	28	v3hw			0	Общая информация:	Здесь “они“ относится к иудейскому народу и их религиозным лидерам в Иерусалиме, а “Его“ - к Иисусу.
ACT	13	28	y9j6		μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες	1	не нашли в Нём никакой вины, достойной смерти	Имеется в виду, что они не нашли законного основания для смертной казни Иисуса. Альтернативный перевод: “они не нашли законного основания для того, чтобы убить Иисуса“
ACT	13	28	d4xm		ᾐτήσαντο Πειλᾶτον	1	они просили Пилата	Здесь слово “просили“ имеет сильный оттенок значения: требовали или умоляли.
ACT	13	29	sq1j		ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα	1	Когда они исполнили всё, что было написано о Нём	“Когда они сделали с Иисусом всё, что предсказали о Нём пророки“
ACT	13	29	m5f1	figs-explicit	καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου	1	то сняли Его с креста	Может быть, следует объяснить, что до этого Иисус умер. Альтернативный перевод: “то они убили Иисуса и сняли Его с креста после того, как Он умер“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	29	vwt4	figs-explicit	ἀπὸ τοῦ ξύλου	1	from the tree	“from the cross.” This was another way people at that time referred to the cross. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	30	h5jw		ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν	1	Но Бог воскресил Его	“Но“ выражает сильный контраст между тем, что сделали люди, и тем, что сделал Бог.
ACT	13	30	mqx8		ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν	1	воскресил Его из мёртвых	“воскресил Его из среды умерших“. Иисус был с “мёртвыми“, то есть Он умер.
ACT	13	30	zsx4	figs-idiom	ἤγειρεν αὐτὸν	1	воскресил	Буквально “поднял“. Это идиома, означающая вернуть умершего к жизни. Альтернативный перевод: “вернул Его к жизни“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	13	30	d14p		ἐκ νεκρῶν	1	из мёртвых	Из всех умерших. Это выражение означает всех людей в загробном мире. Воскресить кого-либо из них означает вернуть его к жизни.
ACT	13	31	ig7w	figs-activepassive	ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ	1	появлялся тем, кто пришёл с Ним из Галилеи в Иерусалим	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Ученики, пишедшие с Иисусом из Галилеи в Иерусалим, видели Его много дней“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	31	g4vl		ἡμέρας πλείους	1	в течении многих дней	Из других Писаний мы знаем, что этот период длился 40 дней. Можно перевести “многие дни“ фразой, соответствущей такому периоду времени.
ACT	13	31	vqj4		νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν	1	Они теперь Его свидетели перед народом	“теперь свидетельствуют народу об Иисусе“ или “теперь рассказывают людям об Иисусе“
ACT	13	32	ipb9			0	Общая информация:	Здесь вторая цитата из пророка Исаии.
ACT	13	32	y273		καὶ	1	И мы	Слово “и“ отмечает начало события, которое произошло из-за предыдущего события. В данном случае предыдущим событием является то, что Бог воскресил Иисуса из мёртвых.
ACT	13	32	hr2g		τοὺς πατέρας	1	отцам	“нашим предкам“. Павел всё ещё обращается к уверовавшим иудеям и язычникам в синагоге в писидийской Антиохии. Это были физические предки иудеев и духовные отцы верующих.
ACT	13	33	b1uh	translate-versebridge	ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας	1	Бог исполнил нам, их детям	Возможно, вам придётся переставить местами части этого предложения, которое начинается в 32-м стихе. “Бог исполнил нам, их детям, обещание, которое дал нашим отцам“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate:translate_versebridge]])
ACT	13	33	dy6w		τοῖς τέκνοις ἡμῶν	1	нам, их детям	“нам, детям наших предков“. Павел продолжает своё обращение к иудеям и уверовавшим язычникам в синагоге в писидийской Антиохии. Это были физические предки иудеев и духовные отцы верующих.
ACT	13	33	d95n	figs-idiom	ἀναστήσας Ἰησοῦν	1	когда воскресил Иисуса	Буквально “поднял“. Это идиома, означающая вернуть к жизни мёртвого человека. Альтернативный перевод: “когда вернул к жизни Иисуса“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	13	33	y3tz		ὡς…ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ	1	и во втором псалме	“в Псалме 2“
ACT	13	33	h9ir		τῷ ψαλμῷ…τῷ δευτέρῳ	1	Сын... родил	Буквально “Сын... Отец“. Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT	13	33	tla1	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱός…γεγέννηκά σε	1	Son…Father	These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT	13	34	iy5q		ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν	1	А о том, что воскресил Его из мёртвых так, что Он уже не обратится в тление, сказал так	“Бог сказал такие слова о том, как Он вернул Иисуса к жизни, чтобы Он больше никогда не умирал“
ACT	13	34	h3nj		ἐκ νεκρῶν	1	из мёртвых	Из среды всех умерших. Это выражение означает всех людей в загробной мире. Вернуться от них значит снова ожить.
ACT	13	34	q3kq		τὰ ὅσια…τὰ πιστά	1	святые благословения	“верные благословения“
ACT	13	35	r1ev	figs-explicit	διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει	1	Поэтому и в другом месте говорит	Слушатели Павла понимали, что это место из Псалмов относится к Мессии. Альтернативный перевод: “В другом Псалме Давид также говорит о Мессие“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	35	gl8s		καὶ…λέγει	1	и... говорит	“Давид также говорит“. Давид является атором цитируемого здесь 16-го Псалма.
ACT	13	35	hvt8	figs-metonymy	οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν	1	Не дашь Твоему Святому увидеть тление	Это метонимия. Фраза “увидеть тление“ означает “истлеть“. Альтернативный перевод: “Ты не допустишь, чтобы тело Твоего святого истлело“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	35	ry97		οὐ δώσεις	1	Не дашь	Давид обращается к Богу.
ACT	13	36	u8vh		ἰδίᾳ γενεᾷ	1	В своём поколении	“Во время своей жизни“
ACT	13	36	m5wx		ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ	1	послужил воле Бога	“делал то, чего хотел от него Бог“ или “делал то, что угодно Богу“
ACT	13	36	rpb4	figs-euphemism	ἐκοιμήθη	1	был похоронен со своими отцами	“был похоронен с предками, которые умерли“
ACT	13	36	nwy9		προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ	1	увидел тление	Здест использована метонимия. Фраза “увидел тление“ означает “его тело истлело“. Альтернативный перевод: “его тело истлело“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	36	la5s	figs-metonymy	εἶδεν διαφθοράν	1	he saw decay	The phrase “experienced decay” is a metonym for “his body decayed.” Alternate translation: “his body rotted” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	37	bmw3		ὃν δὲ	1	А Тот, Кого	“А Иисус, Которого“
ACT	13	37	n9pl	figs-idiom	ὁ Θεὸς ἤγειρεν	1	воскресил Бог	Буквально “поднял“. Это идиома, означающая вернуть к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: “Бог вернул его к жизни“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	13	37	j52x	figs-metonymy	οὐκ εἶδεν διαφθοράν	1	не увидел тления	То есть “его тело не истлело“. Альтернативный перевод: “не истлел“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	38	ki8q			0	Общая информация:	Здесь местоимение “Него“ относится к Иисусу.
ACT	13	38	yg35		γνωστὸν…ἔστω ὑμῖν	1	пусть будет вам известно	“знайте же“ или “вам следует знать“
ACT	13	38	qy18		ἀδελφοί	1	братия	Павел обращается к ним так потому, что они его собратья иудеи или последователи иудаизма. В то время они ещё не были верующими в Иисуса. Альтернативный перевод: “собратья израильтяне, друзья“
ACT	13	38	t3i5	figs-activepassive	ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται	1	что ради Него проповедуется вам о прощении грехов	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “что мы возвещаем вам о том, что ваши грехи прощены ради Иисуса“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	38	w7y1	figs-abstractnouns	ἄφεσις ἁμαρτιῶν	1	о прощении грехов	Абстрактное имя существительное “прощение“ можно перевести глаголом “прощать“. Альтернативный перевод: “что Бог простил ваши грехи“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	13	39	j6rr		ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων	1	в Нём... любой верующий	“Им каждый верующий“ или “каждый верующий в Него“
ACT	13	39	g5h9	figs-activepassive	ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται	1	в Нём оправдывается любой верующий	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Иисус оправдывает каждого верующего“ (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	39	0261				Во всём	“Все грехи“
ACT	13	40	kk1j			0	Общая информация:	Павел в своём обращении к народу в синагоге цитирует пророка Аввакума. “Я“ здесь относится к Богу.
ACT	13	40	zx6p			0	Связующее утверждение:	Павел заканчивает своё обращение в синагоге в писидийской Антиохии, начатое в [Деян. 13:16](../13/16.md).
ACT	13	40	y2kg	figs-explicit	βλέπετε	1	Берегитесь	Имеется в виду, что они должны внимательно отнестись к словам Павла. Альтернативный перевод: “Будьте внимательны к тому, что я говорю“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	40	tt1x		τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις	1	чтобы не случилось с вами сказанное у пророков	“чтобы не случилось с вами то, о чём говорили пророки“
ACT	13	41	tqk5		ἴδετε, οἱ καταφρονηταί	1	Смотрите, презирающие	“вы, чувствущие презрение“ или “вы, насмехающиеся“
ACT	13	41	ky3s		θαυμάσατε	1	Удивитесь	“Изумитесь“
ACT	13	41	ilh2		καὶ ἀφανίσθητε	1	и исчезните	“и умрите“
ACT	13	41	dvn1		ἔργον ἐργάζομαι	1	Я совершаю дело	“Я делаю нечто“ или “Я делаю дело“
ACT	13	41	nm2q		ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν	1	в ваши дни	“при вашей жизни“
ACT	13	41	w6tq		ἔργον ὃ	1	дело, которому	“Я делаю нечто такое, что“
ACT	13	41	p4c2		ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν	1	если бы кто-то рассказал вам	“даже если бы кто-то рассказал вам об этом“
ACT	13	42	ax8v		ἐξιόντων δὲ	1	Когда они выходили	“Когда Павл и Варнава выходили“
ACT	13	42	f3sw		ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν παρεκάλουν	1	просили их	“умоляли их“
ACT	13	42	y4p9	figs-metonymy	τὰ ῥήματα ταῦτα	1	о том же	Буквально “те же слова“. Здесь под “словами“ подразумевается весть, которую проповедовал Павел. Альтернативный перевод: “ту же весть“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	43	a58z		λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς	1	Когда собрание разошлось	Возможные значения: 1) здесь говорится о том же, о чём уже говорилось в 42-м стихе: “Когда Павел и Варнава выходили“; или 2) Павел и Варнава ушли из собрания прежде, чем оно закончиось, а это событие произошло позже.
ACT	13	43	sws7		προσηλύτων	1	обращённые из язычников	Буквально “прозелиты“. Это были люди из других народов, которые обратились в иудаизм.
ACT	13	43	q2aj		οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς	1	беседовали с ними и убеждали их	“Павел и Варнава беседовали с этими людьми и убеждали их“
ACT	13	43	fv15	figs-explicit	προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ	1	твёрдо держаться в Божьей благодати	Подразумевается, что они верили в есть Павла о том, что Иисус - Мессия. Альтернативный перевод: “продолжать верить в то, что Бог по Своей милости прощает грехи людей ради того, что сделал Иисус“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	44	m129			0	почти весь город	Под “городом“ подразумеваются люди в городе. Здесь рассказывается о том, как сильно люди откликались на слово Господа. Альтернативный перевод: “почти все жители города“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	44	vq3y	figs-metonymy	σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις	1	чтобы слушать Божье Слово	Имеется в виду, что Павел и Варнава говорили слово Господа. Альтернативный перевод: “чтобы послушать, что Павел и Варнава говорят о Господе Иисусе“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	44	yga7	figs-explicit	ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	to hear the word of the Lord	It is implied that Paul and Barnabas were the ones who spoke the word of the Lord. Alternate translation: “to hear Paul and Barnabas speak about the Lord Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	45	j4zq	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	иудеи	Здесь под “иудеями“ подразумеваются иудейские лидеры. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	13	45	qrh2	figs-metaphor	ἐπλήσθησαν ζήλου	1	наполнились ревностью	Здесь о ревности говорится, как о чём-то, что может наполнять человека. Альтернативный перевод: “стали сильно ревновать“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	13	45	nc5l		ἀντέλεγον	1	противостояли	“выступали против“ или “говорили против“
ACT	13	45	m1an	figs-activepassive	τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις	1	the things that were said by Paul	This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that Paul said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	46	zvt5	figs-exclusive		0	Общая информация:	Местоимения “вас“ и “вы“ относятся к иудеям, к которым обращался Павел. Местоимение “мы“ здесь относится к Павлу и Варнаве, но не к собравшемуся там народу. Павел приводит цитату из пророка Исаии в Ветхом Завете. В оригинале “Я“ относится к Богу, а “Тебя“ и “Ты“ - к Мессии. Здест Павел и Варнава судя по всему говорят, что цитируемое место Писания также относится и к их служению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	13	46	as6q	figs-explicit	ἦν ἀναγκαῖον	1	нужно было	Имеется в виду, что так повелел Бог. Альтернативный перевод: “Бог повелел“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	46	jn55	figs-activepassive	ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	В первую очередь нужно было для вас проповедовать Божье Слово	Здесь можно указать субъект действия. “Божье Слово“ здесь является синекдохой “вести от Бога“. Альтернативный перевод: “Нужно было, чтобы мы в первую очередь проповедовали вам весть от Бога“ или “Нужно было, чтобы мы в первую очередь говорили вам Божье слово“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	13	46	lly5	figs-metaphor	ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν	1	но так как вы отвергаете его	Об этом отвержении Божьего слова говорится как об оттакивании чего-либо. Альтернативный перевод: “Но так как вы отвергаете Божье слово“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	13	46	ms36		οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς	1	сами себя делаете недостойными вечной жизни	“проявили себя недостойными вечной жизни“ или “поступаете так, будто вы не достойны вечной жизни“
ACT	13	46	rf9k	figs-explicit	στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη	1	мы обращаемся к язычникам	“мы пойдём к язычникам“. Павел и Варнава имеют в виду, что собираются проповедовать язычникам. Альтернативный перевод: “мы оставим вас и начнём проповедовать язычникам“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	47	v8au	figs-metaphor	εἰς φῶς	1	светом	Здесь проповедуемая Павлом истина об Иисусе представлена в образе света, при котором люди могут видеть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	13	47	t5sp	figs-abstractnouns	εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς	1	чтобы Ты был спасением до края земли	Здесь абстрактное слово “спасение“ можно перевести глаголом “спасать“. Фраза “до края земли“ означает всех. Альтернативный перевод: “чтобы Ты рассказал людям во всём мире, что Я желаю их спасти“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	13	48	e9ag	figs-metonymy	ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	прославляли слово Господа	Здесь “слово“ означает весть об Иисусе, в которую они поверили. Альтернативный перевод: “прославляли Бога за весть о Господе Иисусе“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	48	jct2	figs-activepassive	ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον	1	все, кто был предназначен к вечной жизни	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “все, кого Бог предназначил к вечной жизни, поверили“ или “все люди, которых Бог избрал для получения вечной жизни“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	49	qh9z	figs-metonymy	διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας	1	слово Господа распространялось по всей стране	Здесь под “словом“ подразумевается весть об Иисусе. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Уверовавшие распространяли слово Господа по всему региону“ или “Уверовавшие ходили по всему региону и рассказывали людям весть об Иисусе“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	50	eqi5			0	Связующее утверждение:	Павел и Варнава уходят из писидийской Антиохии в Иконию.
ACT	13	50	t4bv			0	иудеи	Здесь наверное речь идёт о лидерах евреев. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	13	50	u8rm	figs-synecdoche	οἱ…Ἰουδαῖοι	1	подговорили	“убедили“ или “возбудили“
ACT	13	50	cf21		παρώτρυναν	1	первых людей	“самых важных людей“
ACT	13	50	wmm5		τοὺς πρώτους	1	которые подняли гонение на Павла и Варнаву	“Они убедили важных мужчин и женщин устроить гонение на Павла и Варнаву“
ACT	13	50	n7qe		ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν	1	выгнали их из своей местности	“выгнали Павла и Варнаву из своего города“
ACT	13	50	cq9h		ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν	1	threw them out beyond the border of their city	“removed Paul and Barnabas from their city”
ACT	13	51	abco		οἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι	1	стряхнули пыль со своих ног	Это символический акт, который служил знаком для неверующих людей о том, что Бог их отверг и накажет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
ACT	13	51	xi1z	writing-symlanguage	ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς	1	shook off the dust from their feet against them	This was a symbolic act to indicate to the unbelieving people that God had rejected them and would punish them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
ACT	13	52	dp5k		οἵ…μαθηταὶ	1	ученики	Наверное подразумеваются новые верующие в писидийской Антиохии, из которой только что ушли Павел и Сила.
ACT	14	intro	rsg2			0		# Деяния Апостолов 14 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### “Весть о Его благодати“ #####<br><br>Весть об Иисусе - это весть о том, что Бог окажет благодать тем, кто верит в Иисуса. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]]) <br><br>##### Зевс и Ермий #####<br><br>Язычники римской империи поклонялись многим лжебогам, которые на самом деле не существуют. Павел и Варнава призвали их верить в “Живого Бога“. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “в Божье Царство предстоит войти через многие страдания“ #####<br><br>Иисус перед смертью говорил Своим ученикам, что все Его последователи будут гонимы. Павел говорит о том же самом другими словами.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 14:1](../../act/14/01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
ACT	14	1	vh8u			0	Общая информация:	Продолжается история Павла и Варнавы в Иконии.
ACT	14	1	abcp		εἰσελθεῖν αὐτοὺς	1	В Иконии они	Возможны такие варианты перевода: 1) “В Иконии случилось, что“; или 2) “В Иконии как обычно“
ACT	14	1	hk1z		ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ	1	говорили так	“говорили так сильно“. Может быть, следует объяснить, что они говорили об Иисусе. Альтернативный перевод: “рассказывали весть об Иисусе так сильно“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	14	1	f4sq	figs-explicit	λαλῆσαι οὕτως	1	spoke in such a way	“spoke so powerfully.” It may be helpful to state that they spoke the message about Jesus. Alternate translation: “spoke the message about Jesus so powerfully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	14	2	wc4x		οἱ…ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι	1	неверующие иудеи	То есть иудеи, которые не верили в весть об Иисусе.
ACT	14	2	n2pp	figs-metaphor	ἐπήγειραν…τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν	1	враждебно настроили сердца язычников	Буквально “возмутили“. Здесь о гневе говорится, как о возмущении воды, то есть когда спокойная вода выходит из состояния покоя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	14	2	k8mv	figs-synecdoche	τὰς ψυχὰς	1	сердца язычников	То есть сами язычники. Альтернативный перевод: “язычников“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	14	2	fu13		τῶν ἀδελφῶν	1	братьев	Здесь под “братьями“ подразумеваются Павел, Варнава и новообращённые верующие.
ACT	14	3	lp4v			0	Впрочем, они провели здесь	“Впрочем, они остались там“. Павел и Варнава остались в Иконии, чтобы помогать многим людям, уверовавшим в [Деян. 14:1](../14/01.md). Слово “Впрочем“ можно опустить, если оно вводит читателя в замешательство.
ACT	14	3	a3gp		μὲν οὖν…διέτριψαν	1	для свидетельства слова Своей благодати	“чтобы показать, что весть о Его благодати является истиной“
ACT	14	3	f2xh		τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	слова Своей благодати	“вести о благодати Господа“
ACT	14	3	wcn5		τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	совершал их руками знамения и чудеса	Буквально “давал совершаться руками их знамениям и чудесам“. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “давал Павлу и Варнаве силу совершать знамения и чудеса“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	14	3	c2cv	figs-activepassive	διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν	1	их руками	Под “руками“ подразумевается воля Павла и Варнавы и их усилия под руководством Святого Духа. Альтернативный перевод: “через служение Павла и Варнавы“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	14	3	p9iq	figs-synecdoche	διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν	1	by the hands of Paul and Barnabas	Here “hands” refers to the will and effort of these two men as guided by the Holy Spirit. Alternate translation: “by the ministry of Paul and Barnabas” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	14	4	btu3	figs-metonymy	ἐσχίσθη…τὸ πλῆθος τῆς πόλεως	1	были на стороне иудеев	“поддерживали иудеев“ или “соглашались с иудеями“. Первая упомянутая здесь группа не соглашалась с вестью о благодати.
ACT	14	4	smz5		ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις	1	на стороне апостолов	Вторая упомянутая здесь группа соглашалась с вестью о благодати. Возможно, следует повторить глагол. Альтернативный перевод: “были на стороне апостолов“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	14	4	q1xc	figs-ellipsis	σὺν τοῖς ἀποστόλοις	1	апостолов	Лука говорит о Павле и Варнаве. Здесь слово “апостол“ наверное употреблено в общем смысле “посланный“.
ACT	14	4	mw9h		τοῖς ἀποστόλοις	1	the apostles	Luke refers to Paul and Barnabas. Here “apostle” might be used in the general sense of “ones sent out.”
ACT	14	5	s5h7			0	Общая информация:	Здесь местоимение “их“ относится к Павлу и Варнаве.
ACT	14	5	q6g2		ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς	1	со своими начальниками хотели обвинить	“хотели уговорить начальников Иконии“. Здесь “хотели“ указывает на то, что они не смогли уговорить апостолов до того, как те покинули город.
ACT	14	5	23fa				обвинить их и побить камнями	“побить Павла и Варнаву и убить их, забросав камнями“
ACT	14	6	tpl1	translate-names	τῆς Λυκαονίας	1	в ликаонские города	Ликаония - регион в Малой Асии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	14	6	m5gv	translate-names	Λύστραν	1	Листру	Листра - город в Малой Асии, расположенный на юге от Иконии и на севере от Дервии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	14	6	tl4q	translate-names	Δέρβην	1	Дервию	Дервия - город в Малой Асии, расположенный на юге от Иконии и Листры (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	14	7	z5nd		κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν	1	и рассказывали там о Радостной Вести	“где Павел и Варнава продолжали провозглашать Радостную Весть“
ACT	14	8	ep46			0	Связующее утверждение:	Павел и Варнава пришли в Листру.
ACT	14	8	l5pu			0	был один человек	В историю вводится новый персонаж. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	14	8	wb5k	writing-participants	τις ἀνὴρ…ἐκάθητο	1	который не мог владеть ногами	“не мог двигать ногами“ или “не мог ходить на ногах“
ACT	14	8	kz7d		ἀδύνατος…τοῖς ποσὶν	1	Он был хромым с самого рождения	Буквально “хромым от утробы матери“. Это значит: “Он родился хромым“
ACT	14	8	tca1		χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ	1	хромым	хромой человек не может ходить
ACT	14	8	hw4l		χωλὸς	1	cripple	person who cannot walk
ACT	14	9	di49		ὃς ἀτενίσας αὐτῷ	1	Павел посмотрел на него	“Павел посмотрел прямо на него“
ACT	14	9	xak4	figs-abstractnouns	ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι	1	имеет веру для получения исцеления	Абстрактное имя существительное “вера“ можно перевести глаголом “верить“. Альтернативный перевод: “верил, что Иисус может его исцелить“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	14	10	v1kz		ἥλατο	1	вскочил	“подпрыгнул“. Это говорит о том, что его ноги совершенно исцелились.
ACT	14	11	axe6		ὃ ἐποίησεν Παῦλος	1	что сделал Павел	Имеется в виду исцеление хромого.
ACT	14	11	lvs9		ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν	1	Боги сошли к нам	Множество людей приняло Павла и Варнаву за своих языческих богов, сошедших с неба. Альтернативный перевод: “Боги сошли к нам с неба“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	14	11	d1gz	figs-explicit	οἱ θεοὶ…κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς	1	по-ликаонски	“на своём ликаонском языке“. Жители Листры говорили по-ликаонски, а также по-гречески.
ACT	14	11	x3bi		Λυκαονιστὶ	1	в человеческом облике	Эти люди думали, что боги изменили свой вид и явились им в человеческом обике.
ACT	14	11	rm85		ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις	1	in the form of men	These people believed that the gods needed to change their appearance in order to look like men.
ACT	14	12	t7uu	translate-names	Δία	1	Зевсом	Зевс считался царём всех остальных языческих богов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	14	12	hh25	translate-names	Ἑρμῆν	1	Ермием	Ермий - языческий бог, который приносил людям вести от Зевса и других богов. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	14	13	iz6r	figs-explicit	ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως…ἐνέγκας	1	Жрец идола Зевса, который находился перед городом, привёл	Возможно, здесь хорошо будет дать дополнительную информацию об этом священнике. Альтернативный перевод: “За городом был храм, где народ поклонялся Зевсу. Когда жрец этого храма услышал о Павле и Варнаве, он привёл“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	14	13	v2a9		ταύρους καὶ στέμματα	1	привёл к воротам быков и принёс венки	Они собирались принести быков в жертву, а венки или надеть на Павла и Варнаву, или на жертвенных быков.
ACT	14	13	iha1		ἐπὶ τοὺς πυλῶνας	1	к воротам	Ворота города часто служили местом собрания жителей города.
ACT	14	13	ud37		ἤθελεν θύειν	1	хотел совершить жертвоприношение	“хотел совершить жертвоприношение Павлу и Варнаве, как богам Зевсу и Ермию“
ACT	14	14	kt1f		οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος	1	апостолы Варнава и Павел	Здесь Лука наверное употребил слово “апостол“ в общем смысле “посланный“.
ACT	14	14	kx43		διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν	1	разорвали свою одежду	Этим символическим действием они показали своё разочарование и огорчение тем, что народ хотел совершить жертвоприношение для них.
ACT	14	15	w4fd	figs-rquestion	ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε	1	Мужчины! Что это вы делаете?	Варнава и Павел упрекнули людей за то, что они хотели совершить жертвоприношение для них. Альтернативный перевод: “Мужчины! Вам не следует так поступать!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	14	15	f8vc		ταῦτα ποιεῖτε	1	делаете	“поклоняетесь нам“
ACT	14	15	u9pq		καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι	1	Мы такие же люди, как и вы	Павел и Варнава говорят, что они не боги. Альтернативный перевод: “Мы простые люди, как и вы. Мы не боги“
ACT	14	15	n9e4		ὁμοιοπαθεῖς…ὑμῖν	1	как и вы	“во всём подобные вам“
ACT	14	15	n98g	figs-metaphor	ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα	1	чтобы вы обратились от этих ложных богов к Живому Богу	Выражение “обратиться к“ здесь является метафорой, означающей прекратить одно действие и начать другое. Альтернативный перевод: “чтобы вы перестали поклоняться этим ложным богам и вместо этого начали поклоняться живому Богу“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	14	15	qr5b		Θεὸν ζῶντα	1	Живому Богу	“Богу, Который действительно существует“ или “Богу, Который жив“
ACT	14	16	s2rn		ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς	1	в прошлых поколениях	“в прежние времена“ или “до сих пор“
ACT	14	16	vpt5	figs-metaphor	πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν	1	ходить своими путями	Ходить путём или ходить путями - это метафора, означающая образ жизни. Альтернативный перевод: “жить так, как сами хотят“ или “делать всё, что им хочется“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	14	17	fw2s			0	Связующее утверждение:	Павел и Варнава продолжают своё обращение к народу за пределами города Листра ([Деян. 14:8](../14/08.md)).
ACT	14	17	kig8	figs-litotes	οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν	1	не переставал свидетельствовать о Себе	Буквально “не оставил Себя без свидетеля“. Эту фразу можно переделать в позитивную конструкцию. Альтернативный перевод: “Бог верно оставил свидетеля“ или “Бог действительно свидетельствовал“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	14	17	s3qn		ἀγαθουργῶν	1	делая	“показал это тем, что делал“
ACT	14	17	ps9z	figs-metonymy	ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν	1	давал нам пищу и наполнял наши сердца веселием	Буквально “исполняя пищей и веселием ваши сердца“. Здесь “ваши сердца“ означает людей. Альтернативный перевод: “давая вам достаточно пищи и того, что нужно для счастья“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	14	18	ut73		μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς	1	они с трудом убедили людей не приносить им жертвы	Павел и Варнава помешали людям принести им жертву, но добились этого с большим трудом.
ACT	14	18	la43		μόλις κατέπαυσαν	1	с трудом убедили	“с трудом помешали“
ACT	14	19	bz7k			0	убедили народ отойти от них	Буквально “убедили народ“. Возможно, следует указать, в чём именно они убедили народ. Альтернативный перевод: “убедили народ не верить Павлу и Варнаве и выступить против них“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	14	19	wmc2	figs-explicit	πείσαντες τοὺς ὄχλους	1	народ	Может быть, это не те люди, о которых шла речь в предыдущем стихе. Прошло некоторое время, и может быть, это была другая группа людей, собравшихся вместе.
ACT	14	19	xbv3		τοὺς ὄχλους	1	считая, что он умер	“потому что они думали, что он умер“
ACT	14	19	t8mg		νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι	1	thinking that he was dead	“because they thought that he was already dead”
ACT	14	20	pan3		τῶν μαθητῶν	1	ученики	Это были новообращённые верующие в городе Листра.
ACT	14	20	aqx3		εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν	1	пошёл в город	“Павел вошёл обратно в город вместе с верующими“
ACT	14	20	e2y9		ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην	1	отправился с Варнавой в Дервию	“Павел и Варнава пошли в город Дервия“
ACT	14	21	wv7e	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь местоимение “они“ относится к Павлу. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	14	21	ykt4		τὴν πόλιν ἐκείνην	1	этому городу	“Дервии“ ([Деян. 14:20](../14/20.md))
ACT	14	22	ek9l	figs-synecdoche	ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν	1	Они укрепляли души учеников	Здесь слово “души“ означает самих учеников. Акцент ставится на их внутренних мыслях и верованиях. Альтернативный перевод: “Павел и Варнава настоятельно призывали верующих продолжать верить в весть об Иисусе“ или “Павел и Варнава настоятельно призывали верующих и далее возрастать и укрепляться в своих отношениях с Иисусом“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	14	22	zkd2		παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει	1	убеждали оставаться в вере	“убеждали верующих продолжать верить в Иисуса“
ACT	14	22	d9ic	writing-quotations	καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	говорили о том, что в Божье Царство предстоит войти через многие страдания	В некоторых версиях это выражение переведено прямой речью: “говорили: “Нам предстоит войти в Божье Царство через многие страдания““. Здесь местоимение “мы“ (опущенное в русском переводе) включает в себя также и Луку, и его читателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	14	22	wu1c	figs-exclusive	δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν	1	We must enter	Paul includes his hearers, so the word “we” is inclusive. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	14	23	pk5l			0	Общая информация:	Первое “им“ относится к людям, которых Павел и Варнава привели к Господу, а второе “им“ - к пресвитерам, которых они избрали.
ACT	14	23	mqp9		χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους	1	Апостолы в каждой церкви избрали им пресвитеров	“Павел и Варнава назначили руководителей в каждой новой группе верующих“
ACT	14	23	nd87		παρέθεντο αὐτοὺς	1	доверили Господу	Возможные значения слова “доверили“: 1) “Павел и Варнава доверили пресвитеров, которых назначили“; или 2) “Павел и Варнава доверили руководителей и других верующих“
ACT	14	23	ls62		εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν	1	в Которого поверили	О ком именно здесь говорится, что они поверили, зависит от того, как вы определили местоимение “их“ в фразе “рукоположили их и доверили Господу“ (либо пресвитеры, либо руководители и другие верующие).
ACT	14	25	t513	figs-metonymy	καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον	1	Они говорили слово Господа в Пергии	Здесь использована метонимия. “Слово“ здесь означает “Божью весть“. Альтернативный перевод: “(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	14	25	h8sh		κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν	1	went down to Attalia	The phrase “went down” is used here because Attalia is lower in elevation than Perga.
ACT	14	26	f2cg		ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ	1	где по Божьей благодати они были отправлены	Буквально “где они были переданы Божьей благодати“. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “где верующие и руководители в Антиохии передали Павла и Варнаву Божьей благодати“ или “где антиохийцы помолились, чтобы Бог заботился о Павле и Варнаве и хранил их“
ACT	14	27	vcd3			0	Общая информация:	Здесь местоимения “они“ и “им“ относятся к Павлу и Варнаве, а “Он“ - к Богу.
ACT	14	27	i9dv		συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν	1	собрали церковь	“созвали местных верующих на собрание“
ACT	14	27	b4id	figs-metaphor	ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως	1	Он открыл дверь веры для язычников	Говоря о том, как Бог дал язычникам силу поверить, Лука использует образ закрытой двери, которая мешала им войти в веру и которую Бог для них открыл. Альтернативный перевод: “Бог дал язычникам возможность поверить“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	15	intro	h917			0		# Деяния Апостолов 15 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 15:16-17.<br><br>Собрание, которое Лука описывает в этой главе, обычно называют “Иерусалимским собором“. На этом “соборе“ многие церковные руководители собрались вместе, чтобы решить, нужно ли верующим соблюдать весь закон Моисея.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Братья #####<br><br>В этой главе Лука начинает использовать слово “братья“ относительно братьев по вере, а не иудейских сородичей.<br><br>##### Соблюдение закона Моисея #####<br><br>Некоторые верующие требовали, чтобы все верующие обрезывались, так как Бог сказал Аврааму и Моисею, что каждый, кто желает принадлежать Ему, должен обрезываться, и этот закон будет существовать вечно. Но Павел и Варнава видели, как Бог дал необрезанным язычникам дар Святого Духа, и поэтому они не хотели, чтобы язычники обрезывались. Обе группы отправились в Иерусалим, чтобы обсудить этот вопрос с руководителями церкви, и чтобы руководители решили, что им делать.<br><br>##### “воздерживаться от идоложертвенного, крови, удавленины, блуда“ #####<br><br>Возможно, церковные руководители вынесли такое решение для того, чтобы иудеи и язычники могли не только жить вместе, но и принимать пищу вместе.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 15:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
ACT	15	1	qck6			0	Связующее утверждение:	Павел и Варнава всё ещё находились в Антиохии, когда возник спор о язычниках и обрезании.
ACT	15	1	su66	figs-explicit	τινες	1	Некоторые	“Некоторые люди“. Вы можете объяснить, что эти люди были иудеями, уверовавшими в Христа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	1	p3k9		κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας	1	пришёл из Иудеи	Буквально “спустился“. Иудея географически находится выше, чем Антиохия.
ACT	15	1	zi1n	figs-explicit	ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς	1	учили братьев	Здесь под “братьями“ подразумеваются верующие в Христа. Имеетсся в виду, что они были в Антиохии. Альтернативный перевод: “учили верующих в Антиохии“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	1	pm8h	figs-activepassive	ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι	1	Если не обрежетесь по обряду Моисея, не сможете спастись	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Если вас не обрежут по обычаю Моисея, Бог не может вас спасти“ или “Бог вас не спасёт от ваших грехов, если вы не обрежетесь по закону Моисея“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	2	abcr	figs-litotes	στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης	1	большой спор и разногласие	Абстрактные имена существительные “большой спор“ и “разногласие“ можно передать глаголами, при этом указав, откуда пришли эти люди. Альтернативный перевод: “спорили и дебатировали с людьми из Иудеи“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	2	f9nd	figs-abstractnouns	γενομένης…στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης	1	отправиться в Иерусалим	Буквально “подняться в Иерусалим“. Иерусалим был одной из самых высоких местностей в Израиле, поэтому израильтяне обычно говорили, что они “поднимаются“ в Иерусалим.
ACT	15	2	ek6a		ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	по этому вопросу	“в связи с этим“
ACT	15	2	z983		τοῦ ζητήματος τούτου	1	this question	“this issue”
ACT	15	3	h2mw			0	Общая информация:	Здесь местоимения “их“ и “они“ относятся к Павлу, Варнаве и некоторым другим ([Деян. 15:2](../15/02.md)).
ACT	15	3	av5y	figs-activepassive	οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας	1	После того, как церковь проводила их	Здесь под “церковью“ имеются в виду составлявшие её люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	3	aia5	figs-metonymy	προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας	1	проходили... рассказывали	Слова “проходили“ и “рассказывали“ указывают на то, что они провели некоторое время в разных местах, подробно рассказывая о том, что делал Бог.
ACT	15	3	i5kd		διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι	1	рассказывали об обращении язычников	Абстрактное имя существительное “обращение“ означает, что язычники отрекались от своих ложных богов и верили в Бога. Альтернативный перевод: “рассказывали общине верующих в тех местах о том, что язычники верили в Бога“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	15	3	rk37	figs-abstractnouns	ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν	1	Это вызывало большую радость во всех братьях	Буквально “приносили радость“. О “радости“ говорится как о неком предмете, который они приносили братьям. Альтернативный перевод: “То, что они говорили, очень радовало других верующих“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	15	3	nje7	figs-metaphor	ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς	1	братья	Здесь под “братьями“ подразумеваются другие верующие.
ACT	15	3	bbd4		τοῖς ἀδελφοῖς	1	the brothers	Here “brothers” refers to fellow believers.
ACT	15	4	ej1r	figs-activepassive	παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων	1	церковь, апостолы и пресвитеры приняли их	Буквально “Они были приняты церковью, апостолами и пресвитерами“. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “апостолы, пресвитеры и все остальные в общине верующих приняли их“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	4	a2x1		μετ’ αὐτῶν	1	что Бог сделал им	“что Бог сделал через них
ACT	15	5	efe5			0	Связующее утверждение:	Павел и Варнава теперь находятся в Иерусалиме, где встречаются с апостолами и пресвитерами.
ACT	15	5	f2b5			0	Тогда некоторые	Здесь Лука противопоставляет тех, кто верит в спасение только в Иисусе, тем, которые верят в спасение Иисуса, но также настаивают на необходимости обрезания для спасения.
ACT	15	5	k6k7		δέ τινες	1	соблюдать закон Моисея	“исполнять закон Моисея“
ACT	15	5	b9nt		τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως	1	to keep the law of Moses	“to obey the law of Moses”
ACT	15	6	ugu6		ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου	1	для рассмотрения этого вопроса	Церковные руководители решили обсудить, должны ли язычники обрезываться и соблюдать Закон Моисея для того, чтобы Бог их спас от их грехов.
ACT	15	7	wct8	figs-you		0	Общая информация:	Первое местоимение “им“ относится к апостолам и пресвитерам ([Деян. 15:6](../15/06.md)), а следующие “им“, “ими“ и “их“ относятся к верующим язычникам. “Вы“ здесь относится к присутствовавшим там апостолам и пресвитерам. “Нам“ относится к Петру, апостолам, пресвитерам и всем иудейским верующим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	15	7	hxu9			0	Связующее утверждение:	Пётр начинает говорить с апостолами и старейшинами, собравшимися, чтобы обсудить, следует ли язычникам принимать обрезание и соблюдать закон ([Деян. 15:5-6](./05.md)).
ACT	15	7	a6q9		ἀδελφοί	1	Братья	Пётр обращается ко всем собравшимся верующим.
ACT	15	7	s3wb	figs-synecdoche	διὰ τοῦ στόματός μου	1	через меня	Буквально “моими устами“. Имеется в виду “через“ Петра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	15	7	yer1		ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη	1	слова Радостной Вести	Буквально “слово Еванеглие“. Здесь “слово“ означает весть. Альтернативный перевод: “весть об Иисусе“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	7	b5s8	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου	1	the word of the gospel	Here “word” stands for a message. Alternate translation: “the message about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	8	m1xc	figs-metonymy	ὁ καρδιογνώστης	1	Сердцеведец	Под “сердцем“ подразумевается “ум“ или “внутреннее естество“. Альтернативный перевод: “знающий умы людей“ или “знающий, что думают люди“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	8	p6d2		ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς	1	для свидетельства подарил им	“для свидетельства подарил язычникам“
ACT	15	8	i1gc		δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον	1	подарил им Святого Духа	“сделал так, что Святой Дух сошёл на них“
ACT	15	8	abcs	figs-ellipsis	καθὼς καὶ ἡμῖν	1	just as also to us	Here Luke expects his readers to understand the words he gave that he leaves out. Alternate translation: “just as he also gave to us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	15	9	zs2g		οὐδὲν διέκρινεν	1	не оставил никакой разницы	Бог не относился к иудейским верующим иначе, чем к языческим.
ACT	15	9	ase1	figs-metaphor	τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν	1	очистив верой их сердца	Говоря о том, что Бог простил грехи языческих верующих, автор употребляет выражение “очистил их сердца“. Под “сердцем“ здесь подразумевается внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “простив их грехи за то, что они поверили в Иисуса“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	10	ha45	figs-exclusive		0	Общая информация:	Говоря “мы“, Пётр имеет в виду и своих слушателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	15	10	wjq7			0	Связующее утверждение:	Пётр заканчивает разговор с апостолами и пресвитерами.
ACT	15	10	rfr4		νῦν	1	теперь	В данном случае это слово не означает “сейчас“, но употребляется для того, чтобы привлечь внимание к далее следующим важным аспектам.
ACT	15	10	zaz6	figs-rquestion	τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι	1	Зачем вы теперь испытываете Бога, желая положить на шеи учеников ярмо, которое не смогли понести ни наши отцы, ни мы?	Пётр использует вопрос с образным выражением “ярмо на шее“, чтобы сказать иудейским верующим, что они не должны требовать от языческих верующих обрезываться для того, чтобы спастись. Альтернативный перевод: “Не испытывайте Бога, возлагая на учеников груз, который мы, иудеи, не смогли нести!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	15	10	bfd5		οἱ πατέρες ἡμῶν	1	наши отцы	Подразумеваются предки иудеев.
ACT	15	11	q28c	figs-activepassive	ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι	1	Но мы верим, что и мы, и они спасёмся благодатью Господа Иисуса Христа	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Но мы верим, что Господь Иисус спасёт Своей благодатью и нас, и верующих, которые не стали иудеями“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	12	um1p			0	всё собрание	“все“ или “вся группа“ ([Деян. 15:6](../15/06.md))
ACT	15	12	d1uc		πᾶν τὸ πλῆθος	1	сотворил Бог	“сделал Бог“ или “произвёл Бог“
ACT	15	12	uks6		ἐποίησεν ὁ Θεὸς	1	God had worked	“God had done” or “God had caused”
ACT	15	13	vb25			0	Общая информация:	Здесь местоимение “они“ относится к Павлу и Варнаве ([Деян. 15:12](../15/12.md)).
ACT	15	13	l7mp			0	Связующее утверждение:	Иаков начинает своё обращение к апостолам и пресвитерам ([Деян. 15:6](../15/06.md)).
ACT	15	13	pl6m		ἀδελφοί, ἀκούσατέ	1	Братья! Послушайте меня	“Братья по вере! Послушайте меня“. Иаков наверное обращался только к мужчинам.
ACT	15	14	abct		ἐπεσκέψατο, λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν	1	чтобы... собрать из них народ	“чтобы выбрать из них народ“
ACT	15	14	s9dn		λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν	1	для Своего имени	“для имени Бога“. Здесь “имя“ означает Бога. Альтернативный перевод: “для Себя“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	14	pnr9	figs-metonymy	τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	for his name	“for Gods name.” Here “name” refers to God. Alternate translation: “for himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	15	h9um			0	Общая информация:	Здесь речь идёт от лица Бога, Который говорил через Своих пророков.
ACT	15	15	ibb2			0	Связующее утверждение:	Иаков цитирует ветхозаветного пророка Амоса.
ACT	15	15	am6y	figs-metonymy	συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν	1	тому подтверждение слова пророков	Под “словами“ здесь подразумевается весть. Альтернативный перевод: “то, что говорили пророки, подтверждает“ или “пророки подтверждают“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	15	nbi1		τούτῳ συμφωνοῦσιν	1	тому подтверждение	“подтверждают эту истину“
ACT	15	15	j4f5	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	как написано	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “как они писали“ или “как когда-то давно писал пророк Амос“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	16	f5wf	figs-metaphor	ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν	1	Потом вернусь и воссоздам разрушенную скинию Давида, воссоздам то, что в ней разрушено	Здесь говорится о том, что Бог снова выберет одного из потомков Давида правителем над Своим народом, как будто заново поставит упавшую палатку (скинию). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	15	16	ist8	figs-metonymy	σκηνὴν	1	скинию	Здесь “скиния“ означает семью Давида. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	17	sm79	figs-metaphor	ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον	1	стали искать Господа другие люди	Имеется в виду, что люди захотят слушаться Бога и узнавать о Нём больше, как будто они “ищут“ Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	15	17	hkw1	figs-gendernotations	κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων	1	стали искать Господа	Бог говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “стали искать Меня, Господа“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT	15	17	pe4l	figs-123person	ἐκζητήσωσιν…τὸν Κύριον	1	и все народы, среди которых будет провозглашаться Моё имя	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “и все народы, которые принадлежат Мне“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	17	tu21	figs-activepassive	καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς	1	Моё имя	Здесь “Моё имя“ означает Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	17	c8gm	figs-metonymy	τὸ ὄνομά μου	1	my name	Here “my name” stands for God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	18	tr27	figs-activepassive	γνωστὰ	1	знает Бог все Свои дела	Буквально “известны Его дела“. Альтернативный перевод: “знают люди дела Божьи“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	19	g3zx	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь действия “не утруждать“ и “написать“ относятся к Иакову, апостолам и пресвитерам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	15	19	f6za			0	Связующее утверждение:	Иаков заканчивает своё обращение к апостолам и пресвитерам. (См.: [Acts 15:2](../15/02.md) и [Acts 15:13](./13.md))
ACT	15	19	pyb9	figs-explicit	μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν	1	не утруждать тех язычников	Можно ясно сказать, как именно Иаков предлагает не утруждать язычников. Альтернативный перевод: “не требовать от язычников, чтобы они обрезывались и соблюдали Закон Моисеев“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	19	vr6u	figs-metaphor	ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν	1	кто обращается к Богу	Человек, который начинает слушаться Бога, представлен как человек, физически поворачиващийся лицом к Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	15	20	wx8f		ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος	1	чтобы они воздерживались от осквернённого идолами, от блуда, удавленины и крови	Поклонение идолам и лжебогам часто сопровождалось ритуалами с сексуальной распущенностью (блудом) и приёмом в пищу удавленины и крови.
ACT	15	20	n6f2	figs-explicit	ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων	1	осквернённого идолами	Возможно подразумевается приём в пищу мяса животного, принесённого в жертву идолам, или как-то иначе связанного с идолослужением. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	20	j2rl	figs-explicit	τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος	1	удавленины и крови	Бог не разрешал иудеям есть мясо, в котором оставалась кровь. Даже в более ранних частях Пятикнижия Моисея Бог запретил пить кровь. Им запрещалось есть мясо удавленного животного, так как из такого животного должным образом не была выпущена кровь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	21	si1h	figs-explicit	Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος.	1	есть проповедующие закон Моисея и читающие его в синагогах каждую субботу	Иаков говорит о том, что язычники знают, как важны эти постановления, потому что иудеи проповедуют их в каждом городе, где есть синагога. Здесь также говорится о том, что язычники могут пойти к учителям в синагогам, чтобы узнать больше об этих постановлениях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	21	zd7t	figs-metonymy	Μωϋσῆς…τοὺς κηρύσσοντας	1	есть проповедующие закон Моисея	Буквально “Моисей проповедуется“. Здесь под “Моисеем“ имеется в виду закон Моисея. Эту пассивную фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: “иудеи проповедуют закон Моисея“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	21	xg5n	figs-hyperbole	κατὰ πόλιν	1	по всем городам	Это обобщение. Альтернативный перевод: “во многих городах“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	15	21	pbm5	figs-metonymy	ἀναγινωσκόμενος	1	читающие его	Местоимение “его“ относится к Моисею, имя которого здесь означает закон Моисея. Альтернативный перевод: “читающие закон“ или “и они читают закон“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	22	rhn3			0	Общая информация:	Здесь местоимение “их“ относится к Иуде и Силе, а “Они“ - к апостолам, пресвитерам и другим верующим Иерусалимской церкви.
ACT	15	22	hp6j	figs-explicit	ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ	1	со всей церковью	Под “церковью“ здесь подразумеваются люди, составляющие церковь в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “с церковью в Иерусалиме“ или “со всей общиной верующих в Иерусалиме“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	22	c711	translate-names	Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν	1	Иуду, которого называли Варсавой	“Варсава“ - второе имя этого Иуды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	15	23	e4g2		οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν	1	Мы, апостолы, пресвитеры и братья, которые живут в Антиохии, Сирии и Киликии приветствуем братьев из язычников. Радуйтесь!	Это вступительная часть письма. Возможно, в вашем языке имеется специальный способ представления автора письма и обращения к получателям. Выражение “Радуйтесь!“ в греческом языке употреблялось как приветствие. Альтернативный перевод: “Это письмо от ваших братьев, апостолов и пресвитеров. Мы пишем вам, братьям из язычников в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!“ или “Нашим братьям из язычников в Антиохии, Сирии и Киликии. Вас приветсвуют апостолы и пресвитеры, ваши братья“.
ACT	15	23	kp51		ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν	1	братья... братьев из язычников	Здесь слово “братья“ означает верующих, братьев по вере. Такое обращение апостолов и пресвитеров к верущим из язычников убеждало этих верующих в том, что они принимают их как братьев по вере.
ACT	15	23	php8	translate-names	Κιλικίαν	1	Киликии	Это название провинции на берегу Малой Асии на севере от острова Кипр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	15	24	g8m9	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь все местоимения “мы“ и “нас“ относятся к верующим в Иерусалимской церкви. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [Деян. 15:22](../15/22.md))
ACT	15	24	p1tl		ὅτι τινὲς	1	что те, кто	“что некоторые“
ACT	15	24	kh16		οἷς οὐ διεστειλάμεθα	1	мы не поручали им этого	“хотя мы им этого не поручали“
ACT	15	24	bxq8	figs-synecdoche	ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν	1	своими словами смутили вас и встревожили ваши души	Здесь слово “души“ означает людей. Альтернативный перевод: “своими учениями смутили и встревожили вас“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	15	25	c3dl		ἐκλεξαμένοις ἄνδρας	1	выбрать мужчин	Этими мужчинами были Иуда, которого называли Варсавой, и Сила ([Деян. 15:22](../15/22.md)).
ACT	15	26	t7vw	figs-metonymy	τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	за имя нашего Господа Иисуса Христа	Здесь “имя“ означает всего человека. Альтернативный перевод: “потому что они верили в нашего Господа Иисуса Христа“ или “потому что они служили нашему Господу Иисусу Христу“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	27	j1jb	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь местоимение “мы“ относится к руководителям и членам Иерусалимской церкви. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [Деян. 15:22](../15/22.md))
ACT	15	27	v2ee			0	Связующее утверждение:	На этом заканчивается письмо от Иерусалимской церкви к верующим из язычников в Антиохии.
ACT	15	27	xw8l	figs-explicit	αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά	1	которые объяснят вам это на словах	Эта фраза ставит акцент на том, что Иуда и Сила будут говорить то же самое, что писали апостолы и пресвитеры. Альтернативный перевод: “которые объяснят вам то же самое, о чём мы писали“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	28	l9z6	figs-metaphor	μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες	1	не хотим возлагать на вас больше необходимого бремени	Речь идёт о выполнении законов. О них говорится как о тяжёлых вещах, которые люди носят на плечах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	15	29	nt7s		εἰδωλοθύτων	1	от идоложертвенного	Это значит, что им не позволено есть мясо животных, которых кто-то принёс в жертву идолам.
ACT	15	29	vcc6	figs-explicit	αἵματος	1	крови	То есть пить кровь или есть мясо, из которого не выпустили кровь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	29	rt55		πνικτῶν	1	удавленины	Это мясо животного, из которого не была выпущена кровь.
ACT	15	29	buy9		ἔρρωσθε	1	Будьте здоровы	Так заканчивалось письмо. Альтернативный перевод: “До свидания“.
ACT	15	30	khi8			0	Связующее утверждение:	Павел, Варнава, Иуда и Сила отправляются в Антиохию.
ACT	15	30	c3uk		οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν	1	Когда отправленные пришли в Антиохию	Речь идёт о Павле, Варнаве, Иуде и Силе. Альтернативный перевод: “Тогда этих четырёх человек отправили, и они пришли в Антиохию“
ACT	15	30	usz6	figs-activepassive	ἀπολυθέντες	1	Когда отправленные	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “когда апостолы и пресвитеры отправили этих четырёх человек“ или “когда верующие в Иерусалиме отправили их“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	30	t55a		κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν	1	came down to Antioch	The phrase “came down” is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem.
ACT	15	31	k1mr		ἀναγνόντες…ἐχάρησαν	1	они очень обрадовались	“верующие в Антиохии очень обрадовались“
ACT	15	31	e4gf	figs-abstractnouns	ἐπὶ τῇ παρακλήσει	1	этому наставлению	Абстрактное имя существительное “наставление“ можно перевести глаголом “наставлять“ или “ободрять“. Альтернативный перевод: “так как то, что написали им апостолы и пресвитеры, ободрило их“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	15	32	r65l		καὶ…προφῆται	1	были пророками	Пророки были учителями, которых Бог наделил властью говорить от Его лица. Альтернативный перевод: “так как они были пророками“
ACT	15	32	e2en		τοὺς ἀδελφοὺς	1	братьев	“братьев по вере“ или “других верующих“
ACT	15	32	j99g	figs-metaphor	ἐπεστήριξαν	1	укрепляли их	Они помогали другим верующим больше полагаться на Иисуса, и это передано здесь словом “укреплять“, как будто они укрепляли их физически. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	15	33	y2ls			0	Связующее утверждение:	Иуда и Сила вернулись в Иерусалим, а Павел и Варнава остались в Антиохии.
ACT	15	33	v7pj	figs-metaphor	ποιήσαντες δὲ χρόνον	1	братья	То есть верующие в Антиохии.
ACT	15	33	v6im	figs-activepassive	ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν	1	к апостолам	Буквально “к пославшим их“. Альтернативный перевод: “к верующим в Иерусалиме, которые послали Иуду и Силу“ ([Деян. 15:22](../15/22.md))
ACT	15	33	wzw4		τῶν ἀδελφῶν	1	the brothers	This refers to the believers in Antioch.
ACT	15	33	xv3h		πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς	1	to those who had sent them	“to the believers in Jerusalem who sent Judas and Silas” ([Acts 15:22](../15/22.md))
ACT	15	35	e7s4	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	слово Господа	Здесь “слово“ означает весть. Альтернативный перевод: “весть о Господе“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	36	k6c6			0	Связующее утверждение:	Павел и Варнава отправляются в отдельные путешествия.
ACT	15	36	i1n5		ἐπιστρέψαντες δὴ	1	Вернёмся	“Предлагаю вернуться“
ACT	15	36	ib2j		ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς	1	навестим наших братьев	“позаботимся о братьях“ или “окажем помощь братьям“
ACT	15	36	ua1f	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	слово Господа	Здесь “слово“ означает весть. Альтернативный перевод: “весть о Господе“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	36	y9i9		πῶς ἔχουσιν	1	узнаем, как они живут	Они хотели узнать о положении братьев и о том, как они держатся Божьей истины.
ACT	15	37	s635		συνπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην, τὸν καλούμενον Μᾶρκον	1	взять с собой Иоанна, которого называют Марком	“взять с собой Иоанна, которого также называют Марком“
ACT	15	38	a5nn	figs-litotes	Παῦλος…ἠξίου…μὴ…συνπαραλαμβάνειν τοῦτον	1	Павел не хотел брать того, кто	Буквально: “Павел считал, что не хорошо брать того, кто“. Выражение “не хорошо“ используется в значении противоположного хорошему. Альтернативный перевод: “Павел считал, что брать с собой Марка будет плохо“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	15	38	ht3k		Παμφυλίας	1	в Памфилии	Памфилия - провинция в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 2:10](../02/10.md).
ACT	15	38	ln7w		μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον	1	не пошёл с ними на труд	“не продолжил трудиться с ними“ или “больше не служил вместе с ними“
ACT	15	39	bb8w			0	Общая информация:	Местиомение “они“ относится к Варнаве и Павлу.
ACT	15	39	u97a	figs-abstractnouns	ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς	1	произошло огорчение	Абстрактное имя существительное “огорчение“ можно перевести глаголом “огорчиться“. Здесь можно также употребить выражение “разойтись во мнениях“. Альтернативный перевод: “Они резко разошлись во мнениях друг с другом“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	15	40	l2uq	figs-activepassive	παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν	1	порученный братьями Божьей благодати	Поручить кого-либо или что-либо означает передать его под заботу и ответственность другого человека. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “после того как верующие в Антиохии поручили Павла Божьей благодати“ или “после того как верующие в Антиохии помолились Господу, чтобы Он позаботился о Павле и проявил к нему милость“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	41	e3ym	figs-explicit	διήρχετο	1	Он проходил	В предыдущем предложении говорится о том, что Сила был с Павлом. Альтернативный перевод: “они проходили“, “Павел и Сила проходили“ или “Павел взял Силу, и они проходили“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	41	t81z		διήρχετο…τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν	1	проходил через Сирию и Киликию	Это провинции или регионы Малой Асии, находявшиеся недалеко от острова Кипр.
ACT	15	41	tbv3	figs-metaphor	ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας	1	и утверждал церкви	Они ободряли церкви, и это действие описано словом “утверждать“, как будто они делали верующих твёрже. Слово “церкви“ означает группы верующих в Сирии и Киликии. Альтернативный перевод: “ободряя верующих в церквах“ или “помогая общинам верующих больше полагаться на Иисуса“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	intro	e7z2			0		# Деяния Апостолов 16 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Обрезание Тимофея #####<br><br>Павел обрезал Тимофея, потому что они рассказывали весть об Иисусе иудеям и язычникам. Павел хотел, чтобы иудеи знали, что он почитает закон Моисея, даже хотя церковные руководители в Иерусалиме решили, что христианам не нужно обрезываться.<br><br>##### Женщина, одержимая духом прорицания #####<br><br>Многие люди очень хотят знать будущее, но закон Моисея объявил грехом общение с духами умерших, чтобы узнать от них о будущем. Эта женщина, очевидно, умела хорошо предсказывать будущее. Она была служанкой, и её хозяева зарабатывали много денег на её предсказаниях. Павел хотел, чтобы она перестала грешить, и он повелел духу выйти из неё. Лука не говорит, что она начала следовать за Иисусом; он о ней больше ничего не сообщает.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 16:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
ACT	16	1	l2b1			0	Связующее утверждение:	Продолжается рассказ о миссионерских путешествиях Павла и Силы. Появляется Тимофей, который присоединяется к Павлу и Силе. В стихах 1 и 2 даётся фоновая информация о Тимофее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	16	1	f49m	writing-background		0	Павел дошёл до	Здесь “дошёл до“ можно перевести как “пришёл в“ или “пошёл в“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	16	1	km5q	figs-go	κατήντησεν…καὶ	1	до Дервии	Дервия - город в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 14:6](../14/06.md).
ACT	16	1	d4ka		Δέρβην	1	(Вот) Там был	Опущенное в русском переводе слово “вот“ указывает на ввод в повествование нового персонажа. Возможно, в вашем языке есть специальный способ ввода в повествование нового персонажа.
ACT	16	1	u3vr		ἰδοὺ	1	уверовавшая	Подразумевается “в Христа“. Альтернативный перевод: “уверовавшая в Христа“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	16	1	wxl8	figs-ellipsis	πιστῆς	1	who believed	The words “in Christ” are understood. Alternate translation: “who believed in Christ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	16	2	t1lu	figs-activepassive	ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν	1	О Тимофее свидетельствовали братья	Буквально: “о котором было хорошо засвидетельствовано со стороны братьев“. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Братья хорошо отзывались о нём“ или “Тимофей пользовался хорошей репутацией среди братьев“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	2	rez2		ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν	1	братья	Здесь слово “братья“ означает верующих. Альтернативный перевод: “верующие“
ACT	16	3	p6z8		περιέτεμεν αὐτὸν	1	Он обрезал Тимофея	Может быть, Павел сам обрезал Тимофея, но скорее всего, он попросил кого-то другого сделать это.
ACT	16	3	za93		διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις	1	ради иудеев, которые находились в тех местах	“ради иудеев, которые жили в местах, где путешествовали Павел и Тимофей“
ACT	16	3	hk2l	figs-explicit	ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν	1	потому что все знали, что отец Тимофея был греком	Поскольку греки не обрезывали своих сыновей, иудеи наверное знали, что Тимофей необрезанный. По этой причине они могли отвергнуть Павла и Тимофея, даже не выслушав их слов о Христе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	16	4	n46i			0	Общая информация:	Слово “Они“ здесь относится к Павлу, Силе ([Деян. 15:40](../15/40.md)) и Тимофею ([Деян. 16:3](./03.md)).
ACT	16	4	bu6r		αὐτοῖς φυλάσσειν	1	наставляли верных соблюдать	“наставляли членов церкви соблюдать“ или “наставляли верующих соблюдать“
ACT	16	4	gpi3	figs-activepassive	τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις	1	которое установили апостолы и пресвитеры в Иерусалиме	Буквально: “написанное апостолами и пресвитерами в Иерусалиме“. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которое написали апостолы и пресвитеры в Иерусалиме“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	4	cdbe				церкви	То есть верующие в церквах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	5	q8v9	figs-activepassive	αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν	1	Церкви утверждались верой и ежедневно их число увеличивалось	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Верующие возрастали в вере, и с каждым днём всё больше и больше людей приходили к вере“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	5	lv4f	figs-metaphor	αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει	1	Церкви утверждались верой	Имеется в виду помогать другим верить более твёрдо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	16	6	g97e		τὴν Φρυγίαν	1	через Фригию	Фригия - местность в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 2:10](../02/10.md).
ACT	16	6	ue3k	figs-activepassive	κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	Святой Дух не допустил их проповедовать слово в Асии	Буквально: “не были допущены Святым Духом проповедовать слово в Асии“. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Святой Дух им запретил“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	6	h4u4	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	слово	Здесь “слово“ означает “весть“. Альтернативный перевод: “весть о Христе“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	7	x1b1	figs-go	ἐλθόντες δὲ	1	Они дошли до	Здесь “дошли до“ можно перевести как “пришли в“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	16	7	b1xq	translate-names	Μυσίαν…Βιθυνίαν	1	до Мисии... в Вифинию	Мисия и Вифиния - ещё две местности в Малой Асии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	16	7	b539		τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ	1	Дух	“Святой Дух“
ACT	16	8	s6l1		κατέβησαν εἰς Τρῳάδα	1	спустились в Троаду	Слово “спустились“ здесь употреблено потому, что Троя находится ниже, чем Мисия.
ACT	16	8	xq6n	figs-go	κατέβησαν	1	they came down	Here “came” can be translated as “went.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	16	9	t6v2		ὅραμα…τῷ Παύλῳ ὤφθη	1	Павлу было видение	“Павел видел видение от Бога“ или “Павел получил видение от Бога“
ACT	16	9	hq8e		παρακαλῶν αὐτὸν	1	просил его	“умолял его“ или “звал его“
ACT	16	9	cm2u		διαβὰς εἰς Μακεδονίαν	1	Come over into Macedonia	The phrase “Come over” is used because Macedonia is across the sea from Troas.
ACT	16	10	fg5h		ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς	1	мы тут же решили отправиться в Македонию... Господь призывал нас	Здесь местоимения “мы“ и “нас“ относятся к Павлу и его спутникам, в том числе к Луке, автору Деяний.
ACT	16	11	m2p5			0	Связующее утверждение:	Павел и его соратники отправляются в Филиппы. 13-й стих начинается с истории о Лидии. Эта короткая история произошла во время путешествий Павла.
ACT	16	11	q2pr	translate-names	Σαμοθρᾴκην…Νέαν Πόλιν	1	в Самофракию... в Неаполь	Самофракия и Неаполь - это прибережные города около Филиппов в Македонии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	16	11	yy6z	figs-go	εἰς Νέαν Πόλιν	1	мы прибыли... в Неаполь	Здесь “прибыли“ можно перевести как “пришли“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	16	12	tl9f	figs-explicit	κολωνία	1	город-колония	Это был город за пределами Италии, где жили люди из Рима. Они обладали теми же правами и свободами, что и жители городов Италии. У них было самоуправление, и они были освобождены от уплаты налогов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	16	14	x8bp			0	Связующее утверждение:	Здесь заканчивается история Лидии.
ACT	16	14	n952	writing-participants	τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία	1	одна женщина по имени Лидия	Выражение “одна женщина“ здесь вводит в историю новый персонаж. Альтернативный перевод: “Была одна женщина по имени Лидия“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	16	14	qj86	figs-ellipsis	πορφυρόπωλις	1	торговала пурпурной тканью	Буквально “торговала пурпуром“. Под “пурпуром“ подразумевается “пурпурная ткань“. Альтернативный перевод: “продавщица пурпурной ткани“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	16	14	c6n8	translate-names	Θυατείρων	1	Фиатир	Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	16	14	cyk3		σεβομένη τὸν Θεόν	1	почитала Бога	Она была язычницей, которая прославляла Бога и следовала за Ним, но не соблюдала все иудейские законы.
ACT	16	14	rd4r	figs-metaphor	ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν	1	Господь открыл её сердце к тому, чтобы внимательно слушать	Выражение “открыл сердце“ означает действие Господа, в результате которого человек начинает внимательно слушать и верить в проповедуемое слово. Альтернативный перевод: “Господь подействовал на неё, так что она начала внимательно слушать и верить“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	16	14	s9ju	figs-metonymy	ἧς…διήνοιξεν τὴν καρδίαν	1	открыл её сердце	Здесь “сердце“ означает разум человек. Автор говорит о “сердце“ или “разуме“ человека как о коробке, которую можно открыть и наполнить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	16	14	a74y	figs-activepassive	τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου	1	what was said by Paul	This can be stated in active form. Alternate translation: “what Paul said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	15	g7e9	figs-activepassive	ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς	1	Когда она и её домашние крестились	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда они крестили Лидию и её домашних“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	15	s799	figs-metonymy	ὁ οἶκος αὐτῆς	1	её домашние	Буквально “дом её“. Здесь “дом“ означает людей, которые жили в её доме. Альтернативный перевод: “члены её семьи“ или “её семья и прислуги“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	16	vyn4	writing-background		0	Общая информация:	Здесь подаётся фоновая информация о том, что эта молодая служанка-прорицательница своими предсказаниями будущего приносила большую денежную прибыль своим хозяевам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	16	16	anc1			0	Связующее утверждение:	С этого начинается первое событие в другой небольшой истории во время путешествий Павла; оно касается молодой предсказательницы.
ACT	16	16	ufy4		ἐγένετο δὲ	1	Был один случай	Эта фраза указывает на начало новой части повествования. Если в вашем языке имеется специальный способ такого указания, вы можете использовать его здесь.
ACT	16	16	y1gc	writing-participants	παιδίσκην τινὰ	1	одна служанка	Слово “одна“ указывает на ввод нового персонажа в историю. Альтернативный перевод: “была одна молодая женщина“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	16	16	ymt9		πνεῦμα Πύθωνα	1	духом прорицания	Злой дух часто говорил ей о ближайшем будущем людей.
ACT	16	17	tni9	figs-metaphor	ὁδὸν σωτηρίας	1	путь спасения	Здесь способ спасения человека представлен в образе пути или дороги, по которой ходит человек. Альтернативный перевод: “как Бог может нас спасти“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	16	18	lj79	figs-activepassive	διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας	1	Павел, возмутившись, обернулся	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Но она сильно возмущала Павла, и он обернулся“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	18	qi1k	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	Именем Иисуса Христа	Здесь “именем“ означает говорить с властью или как представитель Иисуса Христа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	18	u4z8		ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	и в тот же момент дух вышел	“дух сразу вышел“
ACT	16	19	m1y7		οἱ κύριοι αὐτῆς	1	её хозяева	“хозяева служанки“
ACT	16	19	r1a1	figs-explicit	ἰδόντες…οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν	1	Когда её хозяева увидели, что исчез их источник дохода	Можно объяснить, почему они потеряли надежду на доход. Альтернативный перевод: “Когда её хозяева увидели, что больше не могут зарабатывать деньги на её предсказаниях“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	16	19	bws7		εἰς τὴν ἀγορὰν	1	на площадь	Или “на рынок“. Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах.
ACT	16	19	hf82		ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας	1	к начальникам	“в присутствие начальников“ или “чтобы начальники судили их“
ACT	16	20	d2rg		καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς	1	Они привели их к военачальникам	“Когда они привели их к судьям“
ACT	16	20	wa94		στρατηγοῖς	1	к военачальникам	военачальники - это правители, судьи
ACT	16	20	dkz2	figs-exclusive	οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν	1	Эти люди, иудеи, приводят в смятение наш город	Здесь местоимение “наши“ относятся к жителям города и включает в себя начальников, управляющих городом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	16	21	gna6		παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν	1	ни принимать, ни исполнять	Или “ни верить, ни соблюдать“
ACT	16	22	r1gr			0	Общая информация:	Здесь местоимения “них“ и “их“ относятся к Павлу и Силе.
ACT	16	22	at6i	figs-activepassive	ἐκέλευον ῥαβδίζειν	1	приказали бить их палками	Буквально “приказали, чтобы они были избиты палками“. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “приказали воинам быть их палками“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	23	dsr3		πολλάς…ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς	1	Им нанесли много ударов	“много раз ударили их палками“
ACT	16	23	y4mc		παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς	1	Тюремному надзирателю дали приказ надёжно охранять их	“приказали тюремному надзирателю стеречь их, чтобы они не сбежали“
ACT	16	23	zkp7		δεσμοφύλακι	1	Тюремному надзирателю	Тюремный надзиратель - человек, ответственный за всех узников, содержащихся в тюрьме
ACT	16	24	a79x		ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν	1	Получив такой приказ	“Услышав этот приказ“
ACT	16	24	rl8c		τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον	1	забил их ноги в колоду	“надёжно закрыл их ноги в колоде“
ACT	16	24	jug6		ξύλον	1	в колоду	колода - кусок дерева с отверстиями, куда вставляли ноги узника, чтобы он не мог двигать ногами
ACT	16	25	rwu3			0	Общая информация:	Местоимение “их“ относится к Павлу и Силе.
ACT	16	25	hme2			0	Связующее утверждение:	Продолжается рассказ о пребывании Павла и Силы в Филиппах. Теперь они находятся в тюрьме, и рассказывается о том, что произошло с тюремным надзирателем.
ACT	16	26	q7z1	figs-activepassive	σεισμὸς…ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου	1	землетрясение, так что сотряслось основание тюрьмы	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “землетрясение, которое сотрясло основание тюрьмы“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	26	m4ye	figs-synecdoche	τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου	1	основание тюрьмы	Когда сотряслись основания, сотряслась вся тюрьма. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	16	26	s6mu	figs-activepassive	ἠνεῴχθησαν…αἱ θύραι πᾶσαι	1	all the doors were opened	This can be stated in active form. Alternate translation: “all the doors opened” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	26	p393	figs-activepassive	πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη	1	everyones chains were unfastened	This can be stated in active form. Alternate translation: “everyones chains came loose” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	27	ljy6	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь местоимение “мы“ относится к Павлу, Силе и всем другим узникам, но исключает тюремного надзирателя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	16	27	hr9q	figs-activepassive	ἔξυπνος…γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ	1	хотел убить себя	“собрался убить себя“. Тюремный надзиратель готов был лучше совершить самоубийство, чем понести наказание за бегство узников.
ACT	16	27	cwt5		ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν	1	was about to kill himself	“was ready to kill himself.” The jailer preferred to commit suicide rather than suffer the consequences of letting the prisoners escape.
ACT	16	29	pe66	figs-explicit	αἰτήσας…φῶτα	1	потребовал огня	Можно объяснить, зачем тюремному надзирателю нужен был свет. Альтернативный перевод: “позвал, чтобы кто-то принёс ему свет, чтобы он мог видеть, кто ещё оставался в тюрьме“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	16	29	h5ai	figs-metonymy	φῶτα	1	огня	Под “огнём“ имеется в виду что-то горящее. Альтернативный перевод: “факелы“ или “светильники“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	29	r6is		εἰσεπήδησεν	1	вбежал в тюрьму	“быстрым шагом вошёл в тюрьму“
ACT	16	29	bb6t	translate-symaction	προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ	1	упал на колени перед Павлом и Силой	Тюремный надзиратель смирился, пав к ногам Павла и Силы и поклонившись им. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	16	30	a3h6		προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω	1	вывел их наружу	“вывел их за пределы тюрьмы“
ACT	16	30	u132	figs-activepassive	τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ	1	Что мне делать, чтобы спастись	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Что мне делать, чтобы Бог спас меня от моих грехов“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	31	br4k	figs-activepassive	σωθήσῃ	1	спасёшься	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог спасёт тебя“ или “Бог спасёт тебя от твоих грехов“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	31	w8ed	figs-metonymy	ὁ οἶκός σου	1	твой дом	Здесь “дом“ означает живущих в доме людей. Альтернативный перевод: “все члены твоей семьи“ или “твоя семья“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	32	kb35			0	Общая информация:	Здесь местоимения “они“ и “их“ относятся к Павлу и Силе. Ср. [Деян. 16:25](../16/25.md). Местоимения “ему“ и “его“ относятся к тюремному надзирателю.
ACT	16	32	pq5w	figs-metonymy	ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	они проповедовали слово Господа ему	Здесь “слово“ означает весть. Альтернативный перевод: “Они рассказали ему весть о Господе Иисусе“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	33	r3la	figs-activepassive	ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα	1	крестился сам и все его домашние	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Павел и Сила крестили тюремного надзирателя и всех членов его семьи“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	35	x3x8			0	Общая информация:	Это последнее событие в истории Павла и Силы в Филиппах ([Деян. 16:12](../16/12.md)).
ACT	16	35	lb4z		δὲ	1	(Теперь) Когда наступил день	Опущенное в русском переводе “Теперь“ указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Лука рассказывает о последнем событии в истории, которая началась в [Деян. 16:16](../16/16.md).
ACT	16	35	qum8	figs-metonymy	ἀπέστειλαν…τοὺς ῥαβδούχους	1	послали городских служителей сказать	Альтернативный перевод: “отправили служителям весть“ или “отдали служителям приказ“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	35	j5m6		ἀπέστειλαν	1	Отпусти тех людей	Или “Пусть эти люди уйдут“
ACT	16	35	vev9		ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους	1	Let those men go	“Release those men” or “Allow those men to leave”
ACT	16	36	k3i6		ἐξελθόντες	1	Выходите	“Выходите из тюрьмы“
ACT	16	37	v4yk	figs-exclusive		0	Общая информация:	Местоимение “им“ относится к городским служителям, а “они“ - к военачальникам. “Нас“ относится к Павлу и Силе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	16	37	b4jm	figs-explicit	ἔφη πρὸς αὐτούς	1	сказал им	Павел наверное говорил с тюремным надзирателем и хотел, чтобы тот пересказал его слова городским служителям. Альтернативный перевод: “сказал тюремному надзирателю“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	16	37	b7cc	figs-metonymy	δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ	1	Нас... побили перед всеми	Речь идёт о военачальниках, которые приказали своим воинам побить их. Альтернативный перевод: “Военачальники приказали своим воинам побить нас перед всеми“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	37	wc37		ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν	1	без суда побили перед всеми и бросили в тюрьму	“приказали своим воинам посадить нас в тюрьму, хотя наша вина не была наказана в суде“
ACT	16	37	qq1u	figs-rquestion	λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ	1	а теперь тайно выпускают? Нет	Павел задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не позволит городским стражам тано отпустить их после того, как они так жестоко поступили с Павлом и Силой. Альтернативный перевод: “Я ни за что не позволю им тайно выслать нас из города!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	16	37	jr2j	figs-rpronouns	λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ	1	пусть они сами придут	Здесь “сами“ служит для усиления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	16	38	ym2u	figs-explicit	ἐφοβήθησαν…ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν	1	испугались, услышав, что это римские граждане	Римское гражданство гарантировало человеку избавление от пыток и право на справедливый суд. Городские начальники боялись, что вышестоящие римские власти узнают о том, как они жестоко обошлись с Павлом и Силой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	16	40	q59h			0	Общая информация:	Здесь местоимение “Они“ относится к Павлу и Силе, а “их“ - к верующим в Филиппах.
ACT	16	40	y14i	writing-endofstory		0	Связующее утверждение:	На этом заканчивается рассказ о пребывании Павла и Силы в Филиппах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	16	40	t1pf	figs-go	εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν	1	пришли к Лидии	Здесь глагол “пришли“ можно перевести как “пошли“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	16	40	ylk9		τὴν Λυδίαν	1	к Лидии	“домой к Лидии“
ACT	16	40	ntc9	figs-gendernotations	ἰδόντες	1	Увидев братьев	Здесь слово “братья“ означает верующих: и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “Увидев верующих“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	17	intro	gj4c			0		# Деяния Апостолов 17 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Неправильное представление о Мессии #####<br><br>Иудеи представляли себе Христа или Мессию как могущественного царя, потому что именно так Он часто описуется в Ветхом Завете. Но в Писании также неоднократно говорится, что Мессия будет страдать, и Павел как раз об этом рассказывал иудеям. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>##### Религия Афин #####<br><br>Павел называл жителей Афин “богобоязненными“, хотя они не поклонялись истинному Богу. Они поклонялись многим ложным богам. В прошлом они одержали победу над другими народами и начали поклоняться богам этих побеждённых народов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>В этой главе Лука впервые описывает, как Павел рассказывал о Христе людям, которые ничего не знали о Ветхом Завете.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 17:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
ACT	17	1	q9x4			0	Общая информация:	Здесь местоимение “они“ относится к Павлу и Силе. Ср. [Деян. 16:40](../16/40.md). Слово “они“ относится к иудеям в синагоге в Фессалониках.
ACT	17	1	r3qb			0	Связующее утверждение:	Продолжается история миссионерского путешествия Павла, Силы и Тимофея. Они прибывают в Фессалоники, видимо, без Луки, потому что повествование от первого лица (“мы“) сменяется повествованием от третьего лица (“они“).
ACT	17	1	e4w5		δὲ	1	(Теперь) Они прошли	Опущенное в русском переводе “Теперь“ отмечает переход в основной сюжетной линии повествования. Здесь автор, Лука, начинает рассказывать новую часть истории.
ACT	17	1	b7np		διοδεύσαντες	1	прошли через	“путешествовали через“
ACT	17	1	kll1	translate-names	τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν	1	Амфиполь и Аполлонию	Это прибрежные города Македонии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	17	1	yj66	figs-go	ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην	1	и пришли в	Здесь “пришли“ можно перевести как “пошли“ или “прибыли“. Альтернативный перевод: “они прибыли в“ или “они пошли в“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	17	2	vbf2		κατὰ…τὸ εἰωθὸς	1	как обычно	“по своему обычаю“ или “как он обычно делал“. Павел обычно ходил в синагогу по субботам, когда там собирались иудеи.
ACT	17	2	bt5e		ἐπὶ Σάββατα τρία	1	три субботы подряд	“три недели каждую субботу“
ACT	17	2	wp3k	figs-explicit	διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν	1	говорил с ними из Писаний	Павел объяснял им смысл Писаний, доказывая иудеям, что Иисус - Мессия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	17	2	qf4t		διελέξατο αὐτοῖς	1	говорил с ними	“спорил с ними“ или “обсуждал с ними“
ACT	17	3	e85n			0	Общая информация:	Местоимение “Он“ здесь относится к Павлу ([Деян. 17:2](../17/02.md)).
ACT	17	3	ir9q	figs-metaphor	διανοίγων	1	Он открывал	Возможные значения: 1) Он объяснял Писания так, чтобы людям было понятно (как будто открывая что-то, чтобы люди могли увидеть, что там внутри); 2) Павел буквально открывал книгу или свиток и читал оттуда (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	17	3	he78		ἔδει	1	должен был	“Божий замысел был таким, чтобы“
ACT	17	3	ipb2		ἀναστῆναι	1	воскреснуть	“вернуться к жизни“ или “ожить“
ACT	17	3	b9qi		ἐκ νεκρῶν	1	из мёртвых	Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых в постутороннем мире. Вернуться от них означает снова стать живым.
ACT	17	4	es2u	figs-activepassive	αὐτῶν ἐπείσθησαν	1	присоединились к Павлу	“примкнули к Павлу“
ACT	17	4	nyp2		προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ	1	греков, которые почитали Бога	Речь идёт о греках, которые поклонялись Богу, но не обратились в иудаизм через ритуал обрезания.
ACT	17	4	t21z		σεβομένων Ἑλλήνων	1	немало знатных женщин	Это литота. К ним присоединилось много знатных женщин. Альтернативный перевод: “много знатных женщин“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	17	4	ye8v	figs-litotes	γυναικῶν…τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι	1	not a few of the leading women	This is an understatement to emphasize that many leading women joined them. Alternate translation: “many leading women” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	17	5	nuh6			0	Общая информация:	Здесь “они“ относится к неверующим иудем и злым людям с рыночной площади.
ACT	17	5	uj43	figs-metaphor	ζηλώσαντες	1	это вызвало ревность у иудеев	Буквально “движимые ревностью“. Здесь о чувстве ревности говорится как о чём-то, буквально двигающем человека. Альтернативный перевод: “чувствуя сильную ревность“ или “чувствуя сильную злость“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	17	5	vev6	figs-explicit	ζηλώσαντες	1	ревность	Можно ясно сказать, что эти иудеи ревновали, потому что некоторые иудеи и греки поверили в весть Павла. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	17	5	btw6		προσλαβόμενοι…ἄνδρας τινὰς πονηροὺς	1	взяли с площади несколько плохих людей	Здесь “взяли“ не значит, что иудеи силой заставили этих людей. Иудеи убедили этих злых людей помогать им.
ACT	17	5	lc6g		ἄνδρας τινὰς πονηροὺς	1	несколько плохих людей	“несколько злых людей“. Здесь под “людьми“ подразумеваются мужчины.
ACT	17	5	ie1f		τῶν ἀγοραίων	1	с площади	“с рыночной площади“. Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах.
ACT	17	5	t3bc	figs-metonymy	ἐθορύβουν τὴν πόλιν	1	провоцировали беспорядки в городе	Буквально “возмущали город“. Под “городом“ здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: “возмущали жителей города“ или “провоцировали беспорядки среди жителей города“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	17	5	s3uv		ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ	1	Подойдя к дому	“Напав на дом“. Возможно, это значит, что люди бросали камни в дом Иасона и пытались выломать дверь.
ACT	17	5	ks2l	translate-names	Ἰάσονος	1	Иасон	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	17	5	abcu		αὐτοὺς προαγαγεῖν	1	к народу	Возможные значения слова “народ“: 1) правительственное или судебное собрание граждан для принятия решения; 2) толпа.
ACT	17	5	pp7k		προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον	1	out to the people	Possible meanings or “people” are (1) a governmental or legal group of citizens gathered to make a decision or (2) a mob.
ACT	17	6	i79p		τινας ἀδελφοὺς	1	некоторых братьев	Здесь “братья“ означает “верующие“. Альтернативный перевод: “некоторых верующих“
ACT	17	6	e44z		ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας	1	к градоначальникам	“в присутствие градоначальников“
ACT	17	6	g7xj		οἱ…ἀναστατώσαντες, οὗτοι	1	Эти возмутители	Так иудейские руководители называли Павла и Силу.
ACT	17	6	c2av	figs-hyperbole	τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες	1	возмутители всего мира	Эта фраза означает, что Павел и Сила производили беспорядки всюду, куда бы они ни шли. Иудейские лидеры преувеличивали влияние учения Павла и Силы. Альтернативный перевод: “создают беспокойства всюду в мире“ или “производят беспорядки всюду, куда бы они ни шли“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	17	7	hlc9		ὑποδέδεκται Ἰάσων	1	Иасон принял их	Эта фраза указывает на то, что Иасон принимал и возмущавшее людей учение апостолов.
ACT	17	8	th2f		ἐτάραξαν	1	привели в смятение	“встревожили“
ACT	17	9	ya44		λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν	1	получили от Иасона и других залог	Иасону и другим пришлось заплатить градоначальникам деньги, обязуясь вести себя хорошо; если всё обойдётся без проблем, то деньги им вернут, если же их плохое поведение нанесёт вред, то деньги могут быть использованы на ремонт.
ACT	17	9	bj48		τῶν λοιπῶν	1	и других	Под “другими“ подразумеваются другие верующие, которых иудеи привели к начальникам.
ACT	17	9	aru6		ἀπέλυσαν αὐτούς	1	и поэтому отпустили их	“начальники отпустили Иасона и других верующих“
ACT	17	10	na8h			0	Общая информация:	Павел и Сила путешествуют дальше, в город Верия.
ACT	17	10	qy5c	figs-gendernotations	οἱ…ἀδελφοὶ	1	Братья	Здесь слово “Братья“ относится к верующим мужчинам и женщинам. Альтернативный перевод: “Верующие“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	17	11	k2st	writing-background	δὲ	1	Эти люди	Здесь Лука подаёт фоновые сведения о людях в Верии и о том, как они желали слушать Павла и исследовать то, что он им говорил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	17	11	gu6s		οὗτοι…ἦσαν εὐγενέστεροι	1	Эти люди были благоразумнее	Эти “благородные“ люди готовы были относиться к новым идеям более объективно, чем другие. Альтернативный перевод: “более открытыми“ или “более готовыми слушать“
ACT	17	11	hle3	figs-metonymy	ἐδέξαντο τὸν λόγον	1	приняли Слово	Здесь “Слово“ означает учение. Альтернативный перевод: “выслушали учение“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	17	11	uh8a		μετὰ πάσης προθυμίας	1	со всем усердием	Эти верийцы были готовы усердно исследовать учения Павла по Писанию.
ACT	17	11	lzm3		καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς	1	ежедневно изучали Писание	“внимательно читали и исследовали Писание каждый день“
ACT	17	11	g8an		ἔχοι ταῦτα οὕτως	1	это так	“Павел говорит правду“
ACT	17	13	vn8h	translate-names		0	Общая информация:	Афины - город на берегу моря, расположенный ниже Верии, которая находилась в Македонии. Афины были одним из важнейших городов Греции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	17	13	asb4	figs-metaphor	ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες	1	пришли туда возмущая	Они беспокоили людей, и это передаётся словом “возмущать“, как будто кто-то возмущает воду, так что вся муть поднимается на поверхность. Альтернативный перевод: “пришли туда и побеспокоили“ или “пошли туда и потревожили“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	17	13	wjq3		ταράσσοντες τοὺς ὄχλους	1	подстрекая народ	“побеспокоили толпу“ или “навели на людей страх и ужас“
ACT	17	14	ael8	figs-gendernotations	ἀδελφοὶ	1	братья	Слово “братья“ здесь означает верующих мужчин и женщин. Альтернативный перевод: “верующие“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	17	14	zw1c		πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν	1	к морю	“к берегу“. Оттуда Павел наверное должен был отплыть в другой город.
ACT	17	15	tjh5		καθιστάνοντες τὸν Παῦλον	1	кто сопровождал Павла	“кто шёл вместе с Павлом“
ACT	17	15	gs1p	figs-quotations	λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον	1	получили приказание для Силы и Тимофея	“он велел им наставить Силу и Тимофея“. Это также можно подать прямой цитатой, как в UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	17	16	wk63			0	Общая информация:	Это следующая часть истории путешествий Павла и Силы. Павел теперь в Афинах, где он ожидает Силу и Тимофея, которые должны к нему присоединиться.
ACT	17	16	y9cr		δὲ	1	Павел при виде этого города, полного идолов, возмутился духом	Здесь “дух“ означает самого Павла. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “он огорчился, увидев, что в городе полно идолов“ или “когда он увидел идолов повсюду в городе, он расстроился“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	17	16	we78	figs-synecdoche	παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν	1	his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols	Here “spirit” stands for Paul himself. This can be stated in active form. Alternate translation: “he became upset because he saw that there were idols everywhere in the city” or “seeing the idols everywhere in the city upset him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	17	17	q8px		διελέγετο	1	Он беседовал	Или “он спорил“. Это значит, что не только он один проповедовал, но и его слушатели участвовали в беседе с ним.
ACT	17	17	jkj8		τοῖς σεβομένοις	1	с теми, кто почитал Бога	Имеются в виду язычники (неиудеи), которые прославляли Бога и следовали за Ним, но не соблюдали все иудейские законы.
ACT	17	17	ec14		ἐν τῇ ἀγορᾷ	1	на площади	“на рыночной площади“. Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах.
ACT	17	18	ru6a			0	Общая информация:	Местоимения “ним“ и “он“ относятся к Павлу, а “им“ - к философам.
ACT	17	18	l7le	translate-names	Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων	1	эпикурейских и стоических философов	Эти люди верили, что всё появилось по воле случайности и что боги так увлечены собственным счастьем, что не заботятся об управлении Вселенной. Они отвергали воскресение и желали только простых удовольствий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	17	18	f976	translate-names	Στοϊκῶν φιλοσόφων	1	стоических философов	Эти люди полагали, что свобода достигается подчинением судьбе. Они отрицали существование любящего Бога и воскресение мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	17	18	tjk6		συνέβαλλον αὐτῷ	1	спорили с ним	“набросились на него“
ACT	17	18	dnj8		τινες ἔλεγον	1	Одни говорили	“Некоторые из этих философов говорили“
ACT	17	18	g4bv	figs-metaphor	τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος	1	Что хочет сказать этот пустослов?	Слово “пустослов“ употреблялось относительно птиц, клюющих семена. Оно имеет негативный оттенок и означает человека, который имеет мало знаний. Философы утверждали, что Павел знает очень мало, и его не стоит даже слушать. Альтернативный перевод: “Что хочет сказать этот необразованный человек?“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	17	18	k2ps		οἱ	1	а другие	“Другие философы говорили“
ACT	17	18	l41t		δοκεῖ καταγγελεὺς	1	Кажется, он проповедует	“Кажется, он пытается увлечь людей своей философией“
ACT	17	18	sx9t		ξένων δαιμονίων	1	о чужих божествах	То есть о богах, которым греки и римляне не поклонялись и которых даже не знали.
ACT	17	19	fs5g	figs-exclusive		0	Общая информация:	Местоимения “его“ и “ты“ относятся к Павлу ([Деян. 17:18](../17/18.md)). “Они“ и “мы“ относятся к эпикурейсим и стоическим философам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	17	19	mv8c		ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον	1	Они схватили его, привели	Это не значит, что они арестовали Павла. Эти философы позвали Павла формально обратиться к их начальникам.
ACT	17	19	b56g	figs-metonymy	ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον	1	в ареопаг	“Ареопаг“ - место собрания начальников. Альтернативный перевод: “к начальникам, собравшимся в ареопаге“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	17	19	ze7e		τὸν Ἄρειον Πάγον…λέγοντες	1	в ареопаг и сказали	Здесь говорят начальники ареопага. Альтернативный перевод: “в ареопаг. Начальники сказали Павлу“
ACT	17	19	unc8	translate-names	Ἄρειον Πάγον	1	ареопаг	Это большая скала или холм в Афинах, где собирался верховный суд Афин. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	17	20	lay8	figs-metaphor	ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν	1	Ведь ты говоришь нам что-то странное	Буквально: “Ты влагаешь в наши уши что-то странное“. Учение Павла об Иисусе и воскресении описывается как вещь, которую можно куда-то положить. “Уши“ здесь означают слышание. Альтернативный перевод: “Ты учишь таким вещам, которых мы раньше никогда не слышали“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	17	21	dn1t	figs-hyperbole	Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι	1	Все жители Афин и иностранцы, которые жили у них	Слово “все“ является обобщением и означает “многие“. Альтернативный перевод: “Многие жители Афин и иностранцы, которые жили у них“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	17	21	d8yb	translate-names	Ἀθηναῖοι…πάντες	1	Все жители Афин	Афины - город около побережья ниже Македонии (в современной Греции). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	17	21	m8u1		οἱ…ξένοι	1	иностранцы	“чужеземцы“
ACT	17	21	sk5b	figs-metaphor	εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν	1	ни в чём другом так охотно не проводили время, как в том, чтобы обсуждать или слушать что-нибудь новое	Фраза “ни в чём другом так охотно не проводили время“ является преувеличением. Альтернативный перевод: “мало чем занимались, кроме того, чтобы обсуждать или слушать“ или “проводили большую часть времени обсуждая или слушая“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	17	21	ij4e	figs-hyperbole	εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν	1	обсуждать или слушать что-нибудь новое	“обсуждать новые философские идеи“ или “говорить о чём-то новом“
ACT	17	21	wr1r		λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον	1	telling or listening about something new	“discussing new philosophical ideas” or “talking about what was new to them”
ACT	17	22	zq3y			0	Общая информация:	Павел начинает своё обращение к философам в ареопаге.
ACT	17	22	ja1k		κατὰ πάντα…δεισιδαιμονεστέρους	1	очень богобоязненные	Павел говорит о внешнем почитании богов жителями Афин через молитвы, построение жертвенников и жертвоприношения.
ACT	17	23	gn1j		διερχόμενος γὰρ	1	Потому что, проходя	“Потому что, когда я проходил“
ACT	17	23	cem7		ἀγνώστῳ Θεῷ	1	Неизвестному Богу	Возможные значения: 1) “конкретному неизвестному богу“ или 2) “богу, который не известен“. Эти слова были написаны на жертвеннике.
ACT	17	24	m1jm		τὸν κόσμον	1	мир	В общем смысле слово “мир“ означает небо и землю и всё, что в них.
ACT	17	24	rqk9		οὗτος…ὑπάρχων Κύριος	1	это Господь	“потому что Он Господь“. Здесь речь идёт о неизвестном Боге, упомянутом в [Деян. 17:23](../17/23.md). Павел объясняет, что этот Бог - Господь.
ACT	17	24	f2mz	figs-merism	οὐρανοῦ καὶ γῆς	1	неба и земли	Слова “небо“ и “земля“ употребляются вместе в значении всего сущего на небесах и на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT	17	24	ju4h	figs-synecdoche	χειροποιήτοις	1	построенных руками	Здесь “руки“ означает людей. Альтернативный перевод: “построенных руками людей“ или “которые построили люди“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	17	25	e3dg	figs-activepassive	οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται	1	и не требует служения человеческих рук	Здесь слово “служение“ также может означать лечение. Альтернативный перевод: “и не требует заботы человеческих рук“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	17	25	yq68	figs-synecdoche	ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων	1	человеческих рук	Здесь “руки“ означают всего человека. Альтернативный перевод: “людей“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	17	25	sj89	figs-rpronouns	αὐτὸς διδοὺς	1	Но Он Сам	“потому что Он Сам“. Слово “Сам“ служит усилению акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	17	26	r3lt	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь местоимения “Он“ и “Его“ относятся к единому истинному Богу Создателю, а местоимения “их“ и “они“ - к каждому народу на земле. Употребляя слово “нас“, Павел включает туда самого себя, своих слушателей и все народы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	17	26	p1e4		ἑνὸς	1	От одной крови	Имеется в виду Адам, первый созданный Богом человек; возможно, также и Ева. Бог произвёл всех людей от Адама и Евы. Альтернативный перевод: “От одной пары“
ACT	17	26	js4p		ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν	1	и определил назначенные сроки и пределы его обитания	Это можно подать отдельным предложением. Альтернативный перевод: “И Он определил, когда и где они будут жить“.
ACT	17	27	jae5	figs-metaphor	ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν	1	Чтобы они искали Бога, не почувствуют ли и не найдут ли Его	Под “искали Бога“ подразумевается желание познать Его, а под “не почувствуют ли и не найдут ли Его“ - молитва и отношения с Ним. Альтернативный перевод: “чтобы они желали познать Бога, молиться Ему и быть Его людьми“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	17	27	p8hk	figs-litotes	καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα	1	хотя Он и недалеко от каждого из нас	Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: “хотя Он очень близок к каждому из нас“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	17	28	tkd3	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь “Нём“ и “Его“ относится к Богу ([Деян. 17:24](../17/24.md)). Говоря “мы“, Павел подразумевает и себя, и своих слушателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	17	28	cbd9		ἐν αὐτῷ γὰρ	1	Поэтому мы в Нём	“Из-за Него“
ACT	17	29	k9ws	figs-metaphor	γένος…ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ	1	Божий род	Поскольку Бог создал всех людей, все люди называются Божьими детьми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	17	29	czi9	figs-metonymy	τὸ θεῖον	1	Божество	Имеется в виду Божья природа или Божьи качества. Альтернативный перевод: “что Бог“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	17	29	q4q2	figs-activepassive	χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου	1	images created by the art and imagination of man	This can be stated in active form. Alternate translation: “which a man then uses his skill to make it into something that he has designed” or “images that people make by using their art and imagination” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	17	30	y2u8			0	Связующее утверждение:	Павел заканчивает своё обращение к философам в ареопаге, начатое в [Деян. 17:22](../17/22.md).
ACT	17	30	zj28			0	поэтому	“из-за всех истин, о которых я только что говорил“
ACT	17	30	suh6		οὖν	1	Прошли те времена, когда мы ничего не знали	“Бог решил не наказывать людей во времена невежества“
ACT	17	30	iva4		χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς	1	времена, когда мы ничего не знали	То есть времена до полного откорвения Бога через Иисуса Христа и до того, как людям было открыто об истинном послушании Богу.
ACT	17	30	h8uy		χρόνους τῆς ἀγνοίας	1	times of ignorance	This refers to the time before God fully revealed himself through Jesus Christ and before people truly knew how to obey God.
ACT	17	30	qim5	figs-gendernotations	τοῖς ἀνθρώποις πάντας	1	all men	This means all people whether male or female. Alternate translation: “all people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	17	31	htp7		ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν	1	день, в который будет справедливо судить мир, через предназначенного Им Человека	“когда избранный Им Человек будет судить мир по правде“
ACT	17	31	jt3a	figs-metonymy	μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην	1	судить мир	Здесь “мир“ означает людей. Альтернативный перевод: “судить всех людей“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	17	31	i9aw		ἐν δικαιοσύνῃ	1	справедливо	“по правде“ или “по справедливости“
ACT	17	31	l61p		πίστιν παρασχὼν	1	Он всем дал тому подтверждение	“Бог подтвердил избрание Того Человека“
ACT	17	31	ulr4		ἐκ νεκρῶν	1	из мёртвых	Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых в постутороннем мире. Вернуться от них означает снова стать живым.
ACT	17	32	tc8t	figs-exclusive		0	Связующее утверждение:	На этом заканчивается история Павла в Афинах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	17	32	c4sm	writing-endofstory		0	одни насмехались, а другие говорили	Речь идёт о людях в ареопаге, слушавших Павла.
ACT	17	32	nb26		δὲ	1	насмехались	“насмехались над Павлом“ или “смеялись над Павлом“. Они не верили в то, что человек после смерти может ожить.
ACT	17	32	jlm5		ἀκούσαντες	1	when they heard of	These are the people who were present at the Areopagus listening to Paul.
ACT	17	32	sn6j		οἱ μὲν ἐχλεύαζον	1	some mocked Paul	“some ridiculed Paul” or “some laughed at Paul.” These did not believe it was possible for someone to die and then return to life.
ACT	17	34	psh8	translate-names	Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης	1	ареопагит Дионисий	Дионисий - мужское имя. Ареопагит означает, что Дионисий был одним из судей в ареопаге. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	17	34	hsz3	translate-names	Δάμαρις	1	Дамарь	Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	intro	rky6			0		# Деяния Апостолов 18 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Крещение Иоанна #####<br><br>Некоторые иудеи, жившие далеко от Иерусалима и Иудеи, услышали об Иоанне Крестителе и последовали его учениям. Они ещё не слышали об Иисусе. Одним из этих иудеев был Аполлос. Он следовал за Иоанном Крестителем, но не знал, что Мессия уже пришёл. Иоанн крестил людей в знак того, что люди каются в своих грехах, но это крещение отличалось от христианского крещения. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 18:1](../../act/18/01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
ACT	18	1	jat1	writing-background		0	Общая информация:	В повествование вводятся Акила и Прискилла, во 2-м и 3-м стихах даётся фоновая информация о них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	18	1	qa9b			0	Связующее утверждение:	Это следующая часть истории путешествий Павла, в которой он идёт в Коринф.
ACT	18	1	fky7		μετὰ ταῦτα	1	После этого	“После того, как в Афинах произошли эти события“
ACT	18	1	abcw		χωρισθεὶς	1	Афины	Афины были одним из самых важных городов Греции. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 17:15](../17/15.md).
ACT	18	1	h2si		ἐκ τῶν Ἀθηνῶν	1	Athens	Athens was one of the most important cities in Greece. See how you translated this in [Acts 17:15](../17/15.md).
ACT	18	2	d9zx		καὶ εὑρών	1	Там он нашёл	Возможные значения: 1) Павел случайно нашёл; или 2) Павел намеренно искал и нашёл.
ACT	18	2	hm16	writing-participants	τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν	1	иудея по имени Акила	Буквально “некоего иудея“. Это указывает на ввод нового персонажа в историю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	18	2	y97p	translate-names	Ποντικὸν τῷ γένει	1	родом из Понта	Понт - провинция на южном побережье Чёрного моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	2	q4va		προσφάτως ἐληλυθότα	1	недавно прибыли	Наверное, в предыдущем году.
ACT	18	2	n631	translate-names	τῆς Ἰταλίας	1	из Италии	Это название страны. Рим - столица Италии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	2	n95f		τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον	1	Клавдий приказал	Клавдий был тогда римским императором. Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян. 11:28](../11/28.md).
ACT	18	3	q259		τὸ ὁμότεχνον εἶναι	1	их ремеслом было	“у них было одно ремесло“ или “он занимался той же работой, что и они“
ACT	18	4	r56h			0	Общая информация:	Сила и Тимофей снова присоединяются к Павлу.
ACT	18	4	h3az		διελέγετο δὲ	1	Каждую субботу Павел говорил	“Павел спорил“ или “Павел дискутировал“. Он обосновывал свои суждения. Павел не просто проповедовал, но разговаривал с людьми, вёл с ними диалог.
ACT	18	4	r2gp		ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας	1	убеждал иудеев и греков	Возможные значения: 1) “Он (успешно) убеждал иудеев и греков“ или 2) “Он пытался убедить иудеев и греков“.
ACT	18	5	d191	figs-activepassive	συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος	1	Павел был побуждаем духом	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Дух побуждал Павла“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	18	6	ncx8	translate-symaction	ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια	1	отряхнул свою одежду	Этим символическим действием Павел показал, что больше не будет пытаться учить тамошних иудеев об Иисусе. Павел оставлял их на Божий суд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	18	6	z12a	figs-metonymy	τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν	1	Ваша кровь на ваших головах!	Здесь “кровь“ означает вину за их поступки. “Голова“ означает всего человека. Павел говорит иудеям, что они несут полную ответственность и будут судимы за своё упрямство, если не покаются. Альтернативный перевод: “Вы одни несёте ответственность за свой грех и будете наказаны“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	18	7	cd3u			0	Общая информация:	Здесь первое местоимение “его“ относится к Иусту, а второе - к Криспу.
ACT	18	7	vs6y	translate-names	Τιτίου Ἰούστου	1	к Иусту	Иуст - мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	7	v8xg		σεβομένου τὸν Θεόν	1	чтил Бога	Чтущими Бога называли язычников, которые прославляли Бога и следовали за Ним, но не соблюдали всех иудейских законов.
ACT	18	8	lj2t	translate-names	Κρίσπος	1	Крисп	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	8	kkk9		ἀρχισυνάγωγος	1	Начальник синагоги	светский человек, который финансировал синагогу и управлял ею, но не обязательно был в ней учителем
ACT	18	8	uaq5	figs-metonymy	ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ	1	и весь его дом	Здесь “дом“ означает людей, живущих вместе. Альтернативный перевод: “люди, жившие с ним в его доме“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	18	8	t3np	figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο	1	крестились	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “приняли крещение“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	18	9	ws7p	figs-parallelism	μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς	1	Не бойся, говори и не молчи	Господь даёт одно повеление двумя разными выражениями, чтобы Павел верно продолжал проповедовать. Альтернативный перевод: “Ты не должен бояться. Наоборот, ты должен и дальше говорить и не молчать“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT	18	9	zg8a	figs-doublet	λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς	1	говори и не молчи	Господь даёт то же самое повеление двумя выражениями, чтобы особо подчеркнуть этот приказ Павлу. Альтернативный перевод: “ты непременно должен и дальше говорить“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	18	9	a529	figs-explicit	μὴ σιωπήσῃς	1	не молчи	Можно объяснить, о чём именно Господь хотел, чтобы Павел говорил. Альтернативный перевод: “не переставай говорить о Евангелии“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	18	10	a8lq		λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ	1	у Меня много людей в этом городе	“в этом городе много людей, которые поверили в Меня“ или “в этом городе многие люди поверят в Меня“
ACT	18	11	mqx2	writing-endofstory	ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	Павел пробыл там... и учил их Божьему Слову	На этих словах заканчивается эта часть истории. “Божье Слово“ здесь является синекдохой и выступает в значении всего Писания. Альтернативный перевод: “Павел жил там... и учил их Писанию“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	18	12	f41k	translate-names		0	Общая информация:	Ахаия - римская провинция, в которой находился Коринф. Коринф был самым большим городом южной Греции и столицей провинции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	12	b5bf			0	Связующее утверждение:	Неверующие иудеи приводят Павла на место суда перед Галлионом.
ACT	18	12	se8m	translate-names	Γαλλίωνος	1	Галлион	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	12	j762	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	иудеи	Это выражение означает иудейских начальников, не веривших в Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	18	12	lp79		κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν	1	единодушно восстали	“пришли вместе“ или “объединились вместе“
ACT	18	12	u36c	figs-metonymy	ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα	1	привели его на место суда	Иудеи схватили Павла и насильно привели его на суд. Здесь “место суда“ означает место, где сидел Галлион, когда выносил субедные решения. Альтернативный перевод: “привели его, чтобы проконсул судил его на месте суда“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	18	14	d13b		εἶπεν ὁ Γαλλίων	1	Галлион сказал	Галлион был римским проконсулом этой провинции.
ACT	18	15	y6mt		νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς	1	вашем законе	Здесь под “законом“ имеется в виду закон Моисея, а также иудейские обычаи времён Павла.
ACT	18	15	khr5		κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι	1	Я не хочу быть судьёй в этом	“Я отказываюсь выносить суд по таким вопросам“
ACT	18	16	yf81			0	Общая информация:	Здесь местоимение “их“ наверное относится к язычникам на суде. Они реагировали против иудеев, которые привели Павла на место суда ([Деян. 18:12](../18/12.md)).
ACT	18	16	d6nh	figs-metonymy	ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος	1	Галлион прогнал их с места суда	Здесь “место суда“ означает место, где сидел Галлио, когда выносил судебные решения. Альтернативный перевод: “Галлион приказал им покинуть суд“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	18	17	cyk6	figs-hyperbole	ἐπιλαβόμενοι…πάντες	1	Все греки схватили	Возможно, это преувеличение, с помощью которого подчёркиваются сильные чувства людей. Альтернативный перевод: “многие греки схватили“ (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	18	17	mj77		ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος	1	Все греки схватили начальника синагоги Сосфена и избивали его перед зданием суда	Возможные значения: 1) язычники побили Сосфена на месте суда, так как он был иудейским начальником; 2) может быть, Сосфен верил в Христа, и иудеи побили его перед судом.
ACT	18	17	x9w5	translate-names	Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον	1	начальника синагоги Сосфена	“Сосфен“ был греческим начальником синагоги в Коринфе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	17	z9fv		ἔτυπτον	1	избивали его	“били его“
ACT	18	18	x25w	translate-names		0	Общая информация:	Кенхреи - морской порт в пределах города Коринф. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	18	ura9			0	Связующее утверждение:	Миссионерское путешествие Павла продолжается; Павел, Прискилла и Акила покидают Коринф. Это, судя по всему, указывает на то, что Сила и Тимофей остались там, так как далее говорится “он“, а не “мы“. Местоимение “они“ относится к Павлу, Прискилле и Акиле.
ACT	18	18	et8c	figs-gendernotations	τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος	1	попрощался с братьями	Здесь “братья“ означает верующих мужчин и женщин. Альтернативный перевод: “попрощался с другими верующими“ или “попрощался с верующими братьями и сёстрами“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	18	18	v5kl		ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας	1	отплыл в Сирию вместе с Акилой и Прискиллой	Павел сел на корабль, который направлялся в Сирию. Прискилла и Акила были вместе с ним.
ACT	18	18	kq6f	translate-symaction	κειράμενος…τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν	1	по обету остриг голову	Это - символическое действие, указывающее на завершение обета. Он не сам стриг себе голову, но его стригли другие. Альтернативный перевод: “оно попросил кого-то постричь волосы на его голове“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	18	19	abcx		κἀκείνους κατέλιπεν	1	рассуждал с	“спорил с“ или “дискутировал с“
ACT	18	19	st93		διελέξατο τοῖς	1	reasoned with	“discussed with” or “debated with”
ACT	18	20	u44s			0	Общая информация:	Здесь речь идёт об ефесских иудеях.
ACT	18	21	iz1u		ἀποταξάμενος	1	простился с ними	“сказал им 'До свидания!'“
ACT	18	22	pr6u			0	Общая информация:	Фригия - провинция в Асии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 2:10](../02/10.md).
ACT	18	22	p364			0	Связующее утверждение:	Павел продолжает своё миссионерское путешествие.
ACT	18	22	gyy4		κατελθὼν εἰς Καισάρειαν	1	побыл в Кесарии	“прибыл в Кесарию“. Буквально “высадился в Кесарии“. Это выражение указывает на то, что он прибыл на корабле.
ACT	18	22	r26z		ἀναβὰς	1	поприветствовал церковь	Здесь “церковь“ означает верующих в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “поприветствовал членов церкви в Иерусалиме“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	18	22	q9j6	figs-metonymy	ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν	1	greeted the Jerusalem church	Here “church” refers to the believers in Jerusalem. Alternate translation: “greeted the members of the church of Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	18	22	n3rh		κατέβη	1	then went down	The phrase “went down” is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem.
ACT	18	23	pww5		ἐξῆλθεν	1	вышел оттуда	“Павел ушёл оттуда“ или “Павел оставил это место“
ACT	18	23	h65j	figs-metaphor	καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ	1	After having spent some time there	This speaks about “time” as if it were a commodity that a person could spend. Alternate translation: After staying there for a while” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	18	24	a7p9	writing-background		0	Общая информация:	В повествование вводится Аполлос. В стихах 24 и 25 даются фоновые сведения о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	18	24	muc2			0	Связующее утверждение:	Лука рассказывает, что произошло с Прискиллой и Акилой в Ефесе.
ACT	18	24	xqy7		δέ	1	(Теперь) В Ефес пришёл	Опущенное в русском переводе “Теперь“ используется здесь для указания на переход в основной сюжетной линии.
ACT	18	24	n2b4	writing-participants	Ἰουδαῖος…τις Ἀπολλῶς ὀνόματι	1	иудей по имени Аполлос	Буквально “некий иудей по имени Аполлос“. Слово “некий“ указывает на то, что Лука вводит нового персонажа в повествование. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	18	24	di14	translate-names	Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει	1	родом из Александрии	“человек, который родился в городе Александрия“. Это город в Египте, на северном побережье Африки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	24	t4zi		λόγιος	1	красноречивым человеком	“умел красиво говорить“
ACT	18	24	bh25		δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς	1	разбирающимся в Писании	“прекрасно знал Писание“. Он хорошо понимал Ветхий Завет.
ACT	18	25	z7a8	figs-activepassive	οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου	1	Аполлос был наставлен о пути Господа	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Другие верующие научили Аполлоса о том, как Господь Иисус велит нам жить“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	18	25	ift8	figs-synecdoche	καὶ ζέων τῷ πνεύματι	1	горел духом	Здесь “дух“ означает всего Аполлоса. Альтернативный перевод: “был полон энтузиазма“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	18	25	lr1h		τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	крещение Иоанна	“крещение, которое совершал Иоанн“. Здесь крещение водой сравнивается с крещение Иисуса - крещением Святым Духом.
ACT	18	26	ga6v	figs-metaphor	τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ	1	путь Господа	Жизнь по воле Божьей здесь представлена в образе пути, по которому идёт человек. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	18	26	k1lb		ἀκριβέστερον	1	точнее	“более полно“
ACT	18	27	c2sq			0	Общая информация:	Здесь местоимения “нему“ и “он“ относятся к Аполлосу ([Деян. 18:24](./24.md)).
ACT	18	27	ll36		διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν	1	идти в Ахаию	“переправиться в регион Ахаии“. Аполлос должен был переплыть через Эгейское море, чтобы добраться из Ефеса в Ахаию.
ACT	18	27	pql7		τὴν Ἀχαΐαν	1	Ахаию	Ахаия - римская провинция в южной части Греции. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 18:12](../18/12.md).
ACT	18	27	v2i6	figs-gendernotations	ἀδελφοὶ	1	братья	Здесь слово “братья“ означает верующих мужчин и женщин. Вы можете объяснить, что это верующие в Ефесе. Альтернативный перевод: “другие верующие в Ефесе“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	18	27	q5f2		ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς	1	написали к тем ученикам	“написали письмо к христианам в Ахаии“
ACT	18	27	f99p		τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος	1	тем, кто поверил по благодати	“тем, кто поверил в спасение по благодати“ или “тем, кто по Божьей благодати поверил в Иисуса“
ACT	18	28	l2zt		εὐτόνως…τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ	1	Он прилюдно и усердно опровергал иудеев	“Аполлос прилюдно и убедительно демонстрировал, что иудеи неправы“
ACT	18	28	v4sx		ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν	1	доказывая Писаниями, что Иисус — это Христос	“показывая им в Писании, что Иисус — это Христос“
ACT	19	intro	g38y			0		# Деяния Апостолов 19 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Крещение #####<br><br>Иоанн крестил людей в знак того, что они сожалеют освоих грехах. Последователи Иисуса крестили людей, которые хотели следовать за Иисусом.<br><br>##### Храм Дианы #####<br><br>Храм Дианы был важным местом в городе Ефесе. Многие люди просещали Ефес, чтобы посмотреть на этот храм, и покупали статуэтки богини Дианы. Люди, которые продавали статуэтки Дианы, боялись, что если народ перестанет верить в то, что Диана на самом деле богиня, то статутки перестанут покупать, и они лишатся прибыли.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 19:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
ACT	19	1	rhv1			0	Общая информация:	“Верхними странами“ была часть Малой Асии на севере от Ефеса, на территории современной Турции. Павел наверное путешествовал по суше сверху от Эгейского моря, чтобы добраться до Ефеса, находившегося прямо напротив Коринфа на другом берегу моря.
ACT	19	1	wu6p			0	Связующее утверждение:	Павел путешествует в Ефес.
ACT	19	1	lp23		ἐγένετο δὲ	1	прошёл	“путешествовал через“
ACT	19	1	ati9		διελθόντα	1	passed through	“traveled through”
ACT	19	2	wqi4		Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε	1	Приняли ли вы Святого Духа	“Принять Святого Духа“ - это когда Святой Дух сходит на человека.
ACT	19	2	nvn4		οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν	1	Мы даже и не слышали, что есть Святой Дух	“Мы даже и не слышали о Святом Духе“
ACT	19	3	hml1			0	Общая информация:	Здесь местоимения “вы“ и “они“ относятся к тем ученикам в городе Ефес ([Деян. 19:1](../19/01.md)).
ACT	19	3	mrm6	figs-activepassive	εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε	1	Во что же вы крестились?	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Какое же крещение вы приняли?“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	19	3	jzp7	figs-ellipsis	εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα	1	крещение Иоанна	Можете перевести эту фразу полным предложением. Альтернативный перевод: “Мы приняли крещение, о котором учил Иоанн“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	19	4	r46y	figs-abstractnouns	βάπτισμα μετανοίας	1	крещением покаяния	Абстрактное имя существительное “покаяние“ можно перевести глаголом “покаяться“. Альтернативный перевод: “крещение, которое совершали люди, желавшие покаяться“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	19	4	pv7t		τὸν ἐρχόμενον	1	в Идущего	Под “Идущим“ подразумевается Иисус.
ACT	19	4	q5fh		τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν	1	come after him	This means to come after John the Baptist in time and not following after him physically.
ACT	19	5	zx2b			0	Связующее утверждение:	Павел продолжает оставаться в Ефесе.
ACT	19	5	k9st		ἀκούσαντες δὲ	1	Услышав это, они	Местоимение “они“ здесь относится к ученикам в Ефесе, которые разговаривали с Павлом ([Деян. 19:1](../19/01.md)),
ACT	19	5	ueh1	figs-activepassive	ἐβαπτίσθησαν	1	они крестились	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “они приняли крещение“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	19	5	g2dm	figs-metonymy	εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	во имя Господа Иисуса	Здесь “имя“ означает силу и власть Иисуса. Альтернативный перевод: “как верующие в Господа Иисуса“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	19	6	gk8l		ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας	1	возложил на них руки	“положил свои руки на них“. Наверное, он положил руки им на плечи или на голову. Альтернативный перевод: “положил руки им на голову, молясь“
ACT	19	6	j4n8		ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον	1	они стали говорить на иных языках и пророчествовать	В отличие от [Деян. 2:3-4](../02/03.md), здесь не говорится о том, что кто-то понимал их слова.
ACT	19	7	e7kj	writing-background	ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα	1	Всех их было приблизительно двенадцать человек	Это указывает на число крестившихся. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	19	7	u71i	translate-numbers	ἄνδρες…δώδεκα	1	двенадцать человек	“12 человек“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	19	8	qv8z		εἰσελθὼν…εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς	1	Павел пришёл в синагогу и безбоязненно проповедовал там три месяца	“Павел регулярно ходил в синагогу три месяца и смело проповедовал там“
ACT	19	8	yky2		διαλεγόμενος καὶ πείθων	1	беседуя и убеждая	“убеждая людей убедительными доводами и ясным учением“
ACT	19	8	v8et	figs-metonymy	περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	о Божьем Царстве	Здесь “Царство“ означает господство Бога как Царя. Альтернативный перевод: “о господстве Бога как Царя“ или “о том, как Бог проявит Себя Царём“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	19	9	mq1g	figs-metaphor	τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν	1	Некоторые ожесточились и не верили	Упрямое неверие описывается так, будто люди становились твёрдыми, жёсткими, неспособными двигаться. Альтернативный перевод: “некоторые иудеи упрямились и не верили“ или “некоторые иудеи упрямо отказывались принимать учение“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	19	9	n6ir	figs-metaphor	κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους	1	перед народом плохо говорили о пути Господа	Учение, в которое Христос призывает людей верить, уподобляется пути, по которому идёт человек. В то время христианство называли “Путём“. Альтернативный перевод: “говорить народу плохое о христианстве“ или “говорить народу плохое о тех, кто следует за Христом и исполняет Его учение о Боге“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [Acts 9:2](../09/02.md))
ACT	19	9	ts8d		κακολογοῦντες	1	в училище Тиранна	“в большом зале, где Тиранн учил людей“
ACT	19	9	xsm6		ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου	1	Тиранн	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	19	9	den4	translate-names	Τυράννου	1	Tyrannus	This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	19	10	cw5g	figs-hyperbole	πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе	Здесь “все“ является обобщением и означает, что очень многие люди по всей Малой Асии слышали Евангелие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	19	10	kj12	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	проповедь о Господе	Буквально “слово“. Здесь “слово“ означает весть. Альтернативный перевод: “весть о Господе“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	19	11	cb6w			0	Бог творил много чудес руками Павла	Здесь “руки“ означает всего Павла. Альтернативный перевод: “Бог давал Павлу силу творить чудеса“ или “Бог совершал чудеса через Павла“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	19	11	fa6h	figs-synecdoche	δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου	1	God was doing not ordinary miracles by the hands of Paul	Here “hands” stands for Pauls whole person. Alternate translation: “God was causing Paul to do miracles” or “God was doing miracles through Paul” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	19	11	abcy		οὐ τὰς τυχούσας	1	not ordinary	“unusual”
ACT	19	12	m3kl		καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ	1	платки и пояса с его тела	Возможные значения: 1) Павел прикасался к этим одеждам 2) Павел носил или использовал эти одежды.
ACT	19	12	vc1v		καὶ…ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια	1	платки	их повязывали на голове
ACT	19	12	aks4		σουδάρια	1	пояса	наподобии фартуков, которые носили спереди
ACT	19	12	xs31		σιμικίνθια	1	у них прекращались болезни	“больные выздоравливали“
ACT	19	12	kw9z	figs-nominaladj	τοὺς ἀσθενοῦντας	1	the sick	This refers to sick people. Alternate translation: “sick people” or “those who were sick” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	19	12	nl3a		ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους	1	their illnesses left them	“those who were sick became healthy”
ACT	19	13	he2x			0	Общая информация:	Здесь начинается другое событие, произошедшее во время пребывания Павла в Ефесе. Это событие связано с иудейскими экзорцистами.
ACT	19	13	fgq4		ἐξορκιστῶν	1	заклинатели	То есть экзорцисты - люди, которые изгоняют злых духов
ACT	19	13	s12u	figs-metonymy	τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	имя Господа Иисуса	Здесь “имя“ означает силу и власть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	19	13	d59p		τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει	1	Заклинаем вас Иисусом, Которого проповедует Павел	Имя “Иисус“ в то время было широко распространено, и поэтому те экзорцисты уточняли, о каком именно Иисусе они говорят.
ACT	19	13	vqt1	figs-metonymy	τὸν Ἰησοῦν	1	Заклинаем вас Иисусом	Подразумевается сила и власть Иисуса. Альтернативный перевод: “властью Иисуса“ или “силой Иисуса“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	19	14	cb8p	translate-names	Σκευᾶ	1	Скевы	Скева - мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	19	15	i4a2		τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι	1	Иисуса знаю, и Павел мне известен	“Я знаю Иисуса и Павла“ или “Я знаю Иисуса, и Павла тоже знаю“
ACT	19	15	nsl1	figs-rquestion	ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ	1	а вы кто?	Дух задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что эти экзорцисты не имели власти над злыми духами. Альтернативный перевод: “а вас я не знаю!“ или “но вы не имеете власти надо мной!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	19	16	ty4x		φαλόμενος ὁ ἄνθρωπος…ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν	1	человек, в котором был злой дух, бросился	Злой дух управлял этим человеком и заставил его броситься на экзорцистов.
ACT	19	16	lu7u		αὐτοὺς	1	они, голые... выбежали	Экзорцисты убежали голые, потому что одержимый сорвал с них одежды.
ACT	19	16	b8cb		γυμνοὺς…ἐκφυγεῖν	1	they fled…naked	The exorcists fled with their clothes ripped off them.
ACT	19	17	j85h	figs-activepassive	ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	имя Господа Иисуса возвеличивалось	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “они прославляли имя Господа Иисуса“ or “они возвеличивали имя Господа Иисуса“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	19	17	j2hh	figs-metonymy	τὸ ὄνομα	1	имя	Имеется в виду сила и власть Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	19	18	tj8t	writing-endofstory		0	Связующее утверждение:	На этом заканчивается история об иудейских экзорцистах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	19	19	z9rj		συνενέγκαντες τὰς βίβλους	1	собрали свои книги	“Книги“ - это свитки, на которых были написаны магические заклинания и формулы.
ACT	19	19	m6nf		ἐνώπιον πάντων	1	перед всеми	“на виду у всех“
ACT	19	19	upz3		τὰς τιμὰς αὐτῶν	1	стоимость	“стоимость книг“ или “стоимость свитков“
ACT	19	19	u9pi	translate-numbers	μυριάδας πέντε	1	пятьдесят тысяч	“50,000“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	19	19	bcv2	translate-bmoney	ἀργυρίου	1	драхм	“кусков серебра“. Один кусок серебра был средним дневным заработком рабочего. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
ACT	19	20	es71	figs-synecdoche	οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν	1	С такой силой росло и укреплялось слово Господа	“Так из-за всех этих могущественных дел всё больше людей слышали весть о Господе Иисусе“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	19	21	k1j1			0	Связующее утверждение:	Павел говорит о будущем посещении Иерусалима, но пока что не покидает Ефес.
ACT	19	21	de4f		δὲ	1	Когда это произошло	Здесь имеет место переход в основной сюжетной линии. Лука переходит к рассказу о следующей части истории.
ACT	19	21	q18b		ἐπληρώθη ταῦτα…ὁ Παῦλος	1	Павел решил в духе	Возможные значения: 1) Павел решил с помощью Святого Духа; или 2) Павел решил в своём духе, то есть принял внутреннее решение.
ACT	19	21	fgq5		ἔθετο…ἐν τῷ Πνεύματι	1	Ахаию	Ахаия - римская провинция, в которой находился Коринф. Это был самый большой город в южной Греции и столица провинции. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 18:12](../18/12.md).
ACT	19	21	brb7		Ἀχαΐαν	1	я должен увидеть и Рим	“я должен путешествовать и в Рим“
ACT	19	21	rdz4		δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν	1	I must also see Rome	“I must also travel to Rome”
ACT	19	22	cy6f	translate-names	Ἔραστον	1	Ераст	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	19	22	k35j	figs-explicit	αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν	1	а сам остался на время в Асии	В следующих стихах объясняется, что Павел остался в Ефесе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	19	22	uy9x	figs-rpronouns	αὐτὸς	1	сам	Буквально “он сам“. Здесь “сам“ использовано для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	19	23	y5ae	writing-background		0	Общая информация:	В историю вводится Димитрий. В 24-м стихе даются фоновые сведения о Димитрии. В Ефесе был большой храм в честь богини Артемиды, также называемой по имени “Диана“. Это была ложная богиня плодородства. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	19	23	l7gz			0	Связующее утверждение:	Лука рассказывает о мятеже, который произошёл, когда Павел был в Ефесе.
ACT	19	23	kn49		ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ	1	В то время произошёл большой мятеж против пути Господа	Это вступительная фраза.
ACT	19	23	nb3p	figs-litotes	ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος	1	произошёл большой мятеж	“народ сильно возмутился“ Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 12:18](../12/18.md)
ACT	19	23	rwf2		τῆς ὁδοῦ	1	пути Господа	Слово “Путь“ употреблялось в значении “христианство“. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 9:1](../09/01.md).
ACT	19	24	cg16	writing-participants	Δημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος	1	Серебряных дел мастер по имени Димитрий	Буквально “некий Димитрий, серебряных дел мастер“. Слово “некий“ вводит нового персонажа в историю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	19	24	nwt7		ἀργυροκόπος	1	Серебряных дел мастер	мастер, который делает статуэтки и ювелирные изделия из серебра
ACT	19	24	v8cb	translate-names	Δημήτριος…ὀνόματι	1	по имени Димитрий	Это мужское имя. Димитрий был мастером серебряных дел в Ефесе и выступал против Павла и поместной церкви. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	19	24	p58m	figs-litotes	παρείχετο…οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν	1	доставлял художникам хорошую прибыль	“приносил много денег тем, кто производил идолов“
ACT	19	25	kuz6		τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας	1	других подобных ремесленников	Ремесло - это профессия или занятие. Альтернативный перевод: “других, которые занимались подобным ремеслом“
ACT	19	26	w5z6			0	Связующее утверждение:	Димитрий продолжает разговаривать с ремесленниками.
ACT	19	26	rm6w		θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι	1	Вы знаете, что	Буквально “Вы видите и слышите, что“. Альтернативный перевод: “Вы теперь знаете и понимаете, что“
ACT	19	26	rx32	figs-metaphor	μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον	1	ввёл в замешательство большое число людей	Буквально “отвратил многих людей“. В результате деятельности Павла многие перестали поклоняться идолам, и Димитрий говорит об этом так, будто Павел буквально повернул людей в другом направлении. Альтернативный перевод: “довёл многих людей до того, что они перестали поклоняться местным богам“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	19	26	z7e7	figs-ellipsis	λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι	1	Он говорит, что боги, сделанные руками человека, — не боги	Здесь слово “руки“ означает всего человека. Альтернативный перевод: “Он говорит, что сделанные людьми идолы - не настоящие боги“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	19	27	r1w2	figs-activepassive	τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν	1	что не только наше ремесло будет отвержено, но и	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “что люди больше не захотят покупать у нас идолов“ (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	19	27	j3bb	figs-activepassive	τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι	1	но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “люди будут думать, что нет никакой пользы от хождения в храм на поклонение великой богине Артемиде“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	19	27	bqt4		μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς	1	уничтожится величие той, которую	величие Артемиды держится лишь на том, что думают о ней люди.
ACT	19	27	hz7l	figs-hyperbole	ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται	1	которую почитает вся Асия и весь мир	Это преувеличение, используемое для того, чтобы показать, насколько популярной была богиня Артемида. Выражение “Асия и весь мир“ ознаает здесь людей в Асии и во всём известном мире. Альтернативный перевод: “которую почитают многие люди в Асии и во всём мире“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	19	28	t4lm			0	Общая информация:	Здесь “они“ относится к ремесленникам, которые делали идолов ([Деян. 19:24-25](./24.md)).
ACT	19	28	uc5c	figs-metaphor	γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ	1	они пришли в ярость	Буквально “наполнились яростью“. О ремесленниках говорится как о сосудах, а о ярости как о веществе, наполняющем сосуды. Альтернативный перевод: “они очень рассердились“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	19	28	lcx8		ἔκραζον	1	стали кричать	“громко закричали“
ACT	19	29	t7xs	figs-metonymy	ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως	1	Весь город наполнился смятением	Под “городом“ подразумеваются люди. О городе говорится как о сосуде, а о “смятении“ как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: “Тогда люди во всём городе пришли в смятение и закричали“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	19	29	nt7y		ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν	1	они все вместе направились	Это была неукротимая толпа.
ACT	19	29	ej3q		εἰς τὸ θέατρον	1	в театр	Ефесский театр использовался для всенародных собраний и развлечений - спектаклей и концертов. Это был амфитеатр под открытым небом с полукруглыми трибунами, вмещающими тысячи людей.
ACT	19	29	hjc8		συνεκδήμους Παύλου	1	спутников Павла	Речь идёт о людях, бывших с Павлом.
ACT	19	29	d6r9	translate-names	Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον	1	Гаия и Аристарха	Гай и Аристарх - мужские имена. Они были из Македонии, но в то время трудились вместе с Павлом в Ефесе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	19	30	ii1u			0	Общая информация:	Ефес находился в Римской империи, в провинции Асия.
ACT	19	31	z7ww		δοῦναι…εἰς τὸ θέατρον	1	не показываться в театре	Ефесский театр использовался для всенародных собраний и развлечений - спектаклей и концертов. Это был амфитеатр под открытым небом с полукруглыми трибунами, вмещающими тысячи людей. Смотрите, как вы перевели “театр“ в [Деян. 19:29](../19/29.md).
ACT	19	33	jr85	translate-names	Ἀλέξανδρον	1	Александр	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	19	33	j1mi	figs-explicit	κατασείσας τὴν χεῖρα	1	дал знак рукой	Можно объяснить, что Александр этим знаком требовал от народа тишины. Альтернативный перевод: “жестом попросил народ затихнуть“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	19	33	tlq7		ἀπολογεῖσθαι	1	говорить	Буквально “защищать“. Неясно, кого или что Александр хотел защищать. Если в вашем языке необходимо указать эту информацию, лучше использовать общую фразу типа “объяснять“.
ACT	19	34	u1hp	figs-metaphor	φωνὴ…μία	1	в один голос	Народ кричал вместе одновременно, как будто одним голосом. Альтернативный перевод: “в унисон“ или “вместе“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	19	35	fm3m	figs-you		0	Связующее утверждение:	Блюститель порядка города Ефес обращается к толпе, чтобы успокоить её.
ACT	19	35	pu96			0	Блюститель порядка	Городской “писарь“.
ACT	19	35	sy9m		ὁ γραμματεὺς	1	Какой человек не знает, что город Ефес является служителем... Диопета?	Блюститель порядка задал этот вопрос, чтобы успокоить толпу. Альтернативный перевод: “Каждый знает, что город Ефес является служителем... Диопета“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	19	35	sd3s	figs-rquestion	τίς…ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦ	1	не знает	Блюститель порядка использует отрицательную частицу “не“, чтобы сделать акцент на том, что все об этом знают. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	19	35	k8dy	figs-litotes	ὃς οὐ γινώσκει	1	служителем великой богини	Жители Ефеса заботились о храме Артемиды и хранили его.
ACT	19	35	hiw3		νεωκόρον	1	и Диопета	“и образа, упавшего с неба“. В храме Артемиды был образ богини, сделанный из метеорита, упавшего с неба. Люди думали, что этот камень нисшёл от самого Зевса, начальника греческих богов (идолов).
ACT	19	35	afd1		τοῦ διοπετοῦς	1	the image which fell down from heaven	Within the temple of Artemis was an image of the goddess. It had been fashioned from a meteorite which fell from the sky. People thought that his rock had come directly from Zeus, the ruler of the Greek gods (idols).
ACT	19	36	r8cf		ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων	1	Если в этом нет сомнений	“Так как вы знаете об этом“
ACT	19	36	xj2n		μηδὲν προπετὲς πράσσειν	1	не поступать опрометчиво	“не делать ничего, прежде не обдумав“
ACT	19	36	s67q		προπετὲς	1	опрометчиво	не обдумав как следует
ACT	19	37	s8a9		τοὺς ἄνδρας τούτους	1	этих людей	Подразумеваются Гай и Аристарх, спутники Павла ([Деян. 19:29](../19/29.md)).
ACT	19	38	wgv5			0	Связующее утверждение:	Блюститель порядка заканчивает своё обращение к толпе.
ACT	19	38	qd4s		οὖν	1	(Поэтому) Если	“Из-за всего того, что я вам говорил“ Блюститель порядка сказал в [Деян. 19:37](../19/37.md), что Гай и Аристарх не грабители и не хулители.
ACT	19	38	zkx5	figs-abstractnouns	ἔχουσιν πρός τινα λόγον	1	имеют жалобу на кого-нибудь	Слово “жалоба“ можно перевести глаголом “жаловаться“. Альтернативный перевод: “хотят на кого-то жаловаться“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	19	38	szf7	translate-unknown	ἀνθύπατοί	1	проконсулы	представители римского правительства, которые принимали решения в судах (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT	19	38	g8tp		ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις	1	пусть там жалуются друг на друга	Это не значит, что Димитрий и те, которые с ним, будут жаловаться друг на друга. Это значит, что есть место, где люди вообще могут жаловаться и обвинять друг друга. Альтернативный перевод: “Там люди могут обвинять друг друга“ или “Там люди могут жаловаться друг на друга“
ACT	19	39	hxh3		εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε	1	А если вы ищете чего-нибудь другого	“А если вы хотите обсуждать другие вопросы“
ACT	19	39	wga5	figs-activepassive	ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται	1	это будет решено в законном собрании	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “давайте решим это в законном собрании“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	19	39	et5j		τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ	1	в законном собрании	Имеется в виду открытое собрание граждан, в котором председательствовал блюститель порядка.
ACT	19	40	sds7	figs-activepassive	κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον	1	мы находимся в опасности: нас могут обвинить в мятеже, который произошёл сегодня	Буквально: “мы находимся в опасности быть обвинёнными в мятеже, который произошёл сегодня“. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “мы находимся в опасности: римские власти могут обвинить нас в мятеже, который произошёл сегодня“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	20	intro	u91c			0		# Деяния Апостолов 20 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Лука описывает последние посещения Павлом верующих в провинциях Македония и Асия перед своим путешествием в Иерусалим.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Состязание #####<br><br>Павел сравнивал жизнь для Иисуса с состязанием по бегу. Он имел в виду, что нужно прилагать усилия, даже когда очень трудно и хочется всё бросить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/discipline]])<br><br>##### “понуждаемый Духом“ #####<br><br>Павел думал, что Святой Дух хочет, чтобы он шёл в Иерусалим, даже хотя он сам не хотел туда идти. Тот же Святой Дух сообщил и другим людям, что когда Павел прибудет в Иерусалим, люди попытаются навредить ему.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 20:1](../../act/20/01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
ACT	20	1	cwq7			0	Связующее утверждение:	Павел покидает Ефес и отправляется дальше в путешествия.
ACT	20	1	y5cq		μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι	1	После прекращения мятежа	“После мятежа“ или “Вскоре после мятежа“
ACT	20	1	hr32		ἀσπασάμενος	1	простившись	“сказав 'До свидания'“
ACT	20	2	edb8		παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ	1	утешал верующих многими словами	“очень ободрял верующих“ или “говорил верующим много ободряющих слов“
ACT	20	3	yxj3	figs-metaphor	ποιήσας τε μῆνας τρεῖς	1	иудеи	Речь идёт лишь о некоторых из иудеев. Альтернативный перевод: “некоторые иудеи“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	20	3	cit9	figs-activepassive	γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων	1	Когда он хотел отправиться в Сирию	“Когда он готов был отплыть в Сирию“
ACT	20	3	ah5w	figs-synecdoche	ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων	1	by the Jews	This means only some of the Jews. Alternate translation: “by some of the Jews” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	20	3	m7na		μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν	1	as he was about to sail for Syria	“as he was ready to sail for Syria”
ACT	20	4	y35x	figs-exclusive		0	Общая информация:	Местоимение “его“ здесь относится к Павлу ([Деян. 20:1](../20/01.md)). Все местоимения “мы“ и “нас“ в следующих стихах относятся к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ними, но не включают читателя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	20	4	c9et		συνείπετο δὲ αὐτῷ	1	его сопровождали	“путешествовали с ним“
ACT	20	4	dw6j	translate-names	Σώπατρος…Πύρρου…Σεκοῦνδος,…Τυχικὸς…Τρόφιμος	1	Сосипатр... Пирр... Секунд... Тихик... Трофим	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	4	w4n1	translate-names	Βεροιαῖος…Δερβαῖος	1	из Верии... из Дервии	Верия и Дервия - это географические названия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	4	w8j6		Ἀρίσταρχος…Γάϊος	1	Аристарх... Гаий	Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели эти имена в [Деян. 19:29](../19/29.md).
ACT	20	5	itz1	translate-names	Τρῳάδι	1	в Троаде	Троада - греграфическое название. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	5	kv8t		οὗτοι…προσελθόντες	1	Они пошли вперёд	“Эти люди пошли впереди нас“
ACT	20	6	l5dr		τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων	1	праздника пресных хлебов	Речь идёт об иудейском религиозном празднике, который отмечался во время Пасхи. Смотрите, как вы перевели название этого праздника в [Деян. 12:3](../12/03.md).
ACT	20	7	dnt4	figs-exclusive		0	General Information:	Здесь “мы“ относится к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ними, но не включает читателя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [Деян. 20:4-6](./04.md))
ACT	20	7	mbr8			0	Связующее утверждение:	Лука рассказывает о проповеди Павла в Троаде и о том, что случилось с Евтихом.
ACT	20	7	zff8	figs-synecdoche	κλάσαι ἄρτον	1	для преломления хлеба	Хлеб составлял важную часть их еды. Возможные значения: 1) речь идёт просто о совместной еде. Альтернативный перевод: “для еды“; или 2) речь идёт о вечере, которую они совершали вместе, вспоминая смерть и воскресение Христа. Альтернативный перевод: “для совершения Вечери Господней“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	20	7	j888		παρέτεινέν τε τὸν λόγον	1	Их разговор длился	“Он продолжал говорить“
ACT	20	8	ak8z		ὑπερῴῳ	1	В комнате	Буквально “В горнице“. Возможно, это был трёхэтажный дом.
ACT	20	9	hw7b			0	на окне	Это было отверстие в стене с достаточно широким карнизом, на котором можно было сидеть.
ACT	20	9	v5q7		ἐπὶ τῆς θυρίδος	1	Евтих	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	9	ju64	translate-names	Εὔτυχος	1	спал крепким сном	Буквально “провалился в глубокий сон“. О сне говорится как о глубокой яме, в которую можно провалиться. Альтернативный перевод: “на него нашла усталость, и он заснул крепким сном“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	9	tsp4	figs-metaphor	καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ	1	с третьего этажа. Когда его подняли, он был мёртв	Спустившись, они проверили его и увидели, что он мёртв.
ACT	20	9	abcz		κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου	1	третьего этажа	Если в вашей культуре первый этаж не считается (некоторые народы называют первый этаж “наземным“ или “нулевым“, а второй этаж первым), то можете написать “второго этажа“.
ACT	20	9	jp89	figs-activepassive	τριστέγου…καὶ ἤρθη νεκρός	1	third story and was picked up dead	When they went down to check his condition, they saw he was dead. This can be stated in active form. Alternate translation: “third story; and when they went to pick him up, they found that he was dead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	20	9	kh3h		τριστέγου	1	third story	This means two floors above the ground floor. If your culture does not count the ground floor, you may state this as the “second story.”
ACT	20	11	av7m			0	Связующее утверждение:	Это конец истории о том, как Павел проповедовал в Троаде и о Евтихе.
ACT	20	11	lih8			0	преломил хлеб	Хлеб был основным видом еды. Здесь “преломлять хлеб“, наверное, означает, что они ели не только хлеб, но и другие виды еды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	20	11	w5w8	figs-synecdoche	κλάσας τὸν ἄρτον	1	он ушёл	“он ушёл оттуда“
ACT	20	11	t88c		οὕτως ἐξῆλθεν	1	he left	“he went away”
ACT	20	12	jkj5		τὸν παῖδα	1	юношу	Речь идёт об Евтихе ([Деян. 20:9](../20/09.md)). Возможные значения: 1) это был мальчик примерно 14 лет; 2) это был мальчик от 9 до 14 лет; или 3) слово “юноша“ означает слугу или раба.
ACT	20	12	abx0	figs-litotes	οὐ μετρίως	1	not moderately	This is a way of saying that they were greatly comforted. Alternate translation: “greatly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	20	13	dja7	figs-exclusive		0	General Information:	Местоимения “его“ и “он“ здесь относятся к Павлу. Местоимение “мы“ в следующих стихах относятся к автору и тем, кто путешествовал с ними, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	20	13	awt9			0	Связующее утверждение:	Автор Деяний Лука, Павел и другие спутники продолжали своё путешествие; однако Павел шёл отдельно от них.
ACT	20	13	w4ew	figs-rpronouns	ἡμεῖς…προελθόντες	1	Мы пошли... поплыли	Буквально “Мы сами пошли... поплыли“. Здесь слово “сами“ служит для усиления акцента и отделяет Луку и его спутников от Павла, который не плыл на судне. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	20	13	q4yz	translate-names	ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον	1	поплыли в Асс	Город Асс расположен ниже современного турецкого города Бергама на берегу Эгейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	13	nq2q	figs-rpronouns	διατεταγμένος	1	сам он хотел	Слово “сам“ используется, чтобы подчеркнуть, что этого хотел Павел. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	20	13	p8y7		πεζεύειν	1	идти пешком	“путешествовать по суше“
ACT	20	14	ju8f	translate-names	ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην	1	прибыли в Митилину	Митилина - город на побережье Эгейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	15	ll2h	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь местоимение “мы“ относится к Павлу, автору книги Деяний и их спутникам, но не к читателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	20	15	e6va		ἄντικρυς Χίου	1	напротив Хиоса	“около острова Хиос“ или “напротив острова Хиос“
ACT	20	15	ulk6	translate-names	Χίου	1	Хиос	Хиос - остров, расположенный недалеко от Эгейского побережья современной Турции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	15	jyr7		παρεβάλομεν εἰς Σάμον	1	мы причалили к Самосу	“мы прибыли на остров Самос“
ACT	20	15	b6c6	translate-names	Σάμον	1	Самос	Самос - остров на юге от Хиоса в Эгейском море, недалеко от побережья современной Турции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	15	s7g2	translate-names	Μίλητον	1	в Милит	Милит - портовой город в западной части Малой Асии в устье реки Меандр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	16	p272	translate-names	κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον	1	потому что Павел решил миновать Ефес	Павел поплыл на юг, минуя портовой город Ефес, чтобы высадиться на берег в Милите. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	16	p61e	figs-metaphor	ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι	1	so that he would not spend any time	This speaks about “time” as if it were a commodity that a person could spend or use up. Alternate translation: “so that he would not have to remain for a time” or “so that he would not have a delay” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	17	nw52	figs-exclusive		0	Общая информация:	Местоимение “он“ здесь относится к Павлу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	20	17	v9al			0	Связующее утверждение:	Павел призывает старейшин Ефесской церкви и обращается к ним с речью.
ACT	20	17	l9aj	translate-names	τῆς Μιλήτου	1	Милит	Милит - портовой город в западной части Малой Асии в устье реки Меандр. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 20:15](../20/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	18	b6li	figs-rpronouns	ὑμεῖς	1	Вы знаете	Буквально “Вы сами знаете“. Слово “сами“ здесь служит для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	20	18	vw6n	figs-synecdoche	ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν	1	я пришёл в Асию	Буквально “Я поставил ногу в Асию“. Здесь “нога“ означает всего человека. Альтернативный перевод: “Я вошёл в Асию“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	20	18	t7zs	figs-metaphor	πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην	1	how I always spent my time with you	This speaks about time as if it were something that a person could spend. Alternate translation: “how I always conducted myself when I was with you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	19	m8x9	figs-metaphor	ταπεινοφροσύνης	1	пролил много слёз	Здесь “слёзы“ означает чувство печали и плач. Альтернативный перевод: “с плачем служил Господу“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	20	19	wh5m	figs-metonymy	δακρύων	1	среди испытаний, которые произошли со мной	“Испытания“ - это страдания; это абстрактное имя существительное. Его значение можно выразить глаголом. Альтернативный перевод: “когда я страдал“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ACT	20	19	e6k7		πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι	1	иудеев	Имеются в виду не все иудеи, но те, которые замышляли зло против Павла. Альтернативный перевод: “некоторых иудеев“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	20	19	y5iw	figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	of the Jews	This does not mean every Jew. This lets us know who plotted. Alternate translation: “of some of the Jews” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	20	20	nu7h		ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην…τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν	1	Вы знаете, что... я не упустил ничего полезного	“Вы знаете, что я никогда не молчал, но всегда объявлял вам“
ACT	20	20	kut9	figs-ellipsis	κατ’ οἴκους	1	по домам	Павел учил людей в частных домах. Слово “учил“ понятно. Альтернативный перевод: “Я также учил, когда бывал в ваших домах“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	20	21	w7mv	figs-abstractnouns	τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν	1	о покаянии перед Богом и о вере в Господа нашего Иисуса Христа	Абстрактные имена существительные “покаяние“ и “вера“ можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: “что им нужно покаяться перед Богом и верить в Господа нашего Иисуса Христа“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	20	22	ty3b			0	Общая информация:	Здесь местоимение “я“ относится к Павлу.
ACT	20	22	vam4	figs-activepassive	δεδεμένος…τῷ Πνεύματι	1	понуждаемый Духом	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “потому что Дух побуждал меня идти туда“ (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	20	22	a9j1		τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς	1	я не знаю, что там случится со мной	“не зная, что случится там со мной“
ACT	20	23	q3ie	figs-metonymy	δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν	1	ждут меня тюрьма и скорби	Буквально “ждут меня цепи...“ Под “цепями“ подразумевается арест Павла и его пребывание в тюрьме. Альтернативный перевод: “люди посадят меня в тюрьму и причинят мне страдания“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	20	24	w8d2	figs-metaphor	ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	Я только хочу с радостью совершить мой путь и служение, которое я принял от Господа Иисуса	Здесь “путь“ (буквально “гонка, состязание“) и “служение“ означают в общем одно и то же. Павел повторяет эти слова для усиления акцента. Альтернативный перевод: “чтобы я завершил дело, которое Господь Иисус повелел мне делать“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	20	24	m5gc	figs-metaphor	τελειῶσαι τὸν δρόμον	1	совершить мой путь	Павел говорит о завершении дела, порученного ему Иисусом, как о беге на состязании. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	24	hg3l		διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ	1	проповедовать Радостную Весть о Божьей благодати	“рассказывать людям Радостную Весть о Божьей благодати“. Это служение Павел принял от Иисуса.
ACT	20	25	f1sb			0	Связующее утверждение:	Павел продолжает своё обращение к Ефесским лидерам ([Деян. 20:17](../20/17.md)).
ACT	20	25	kj9c		καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα	1	Теперь я знаю	“Теперь будьте очень внимательными, так как я знаю“
ACT	20	25	z4ng		ἐγὼ οἶδα ὅτι…ὑμεῖς πάντες	1	между которыми я ходил и говорил о Божьем Царстве	Здесь “Царство“ означает господство Бога как Царя. Альтернативный перевод: “которым я проповедовал весть о господстве Бога как Царя“ или “которым я проповедовал о том, как Бог явил Себя Царём“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	20	25	aur9	figs-metonymy	ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν	1	больше не увидите меня	Буквально “моего лица“. Под “лицом“ здесь имеется в виду всё тело человека. Альтернативный перевод: “больше не увидите меня на этой земле“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	20	25	cq45	figs-synecdoche	οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου	1	will see my face no more	The word “face” here represents Pauls physical body. Alternate translation: “will not see me anymore on this earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	20	26	e546	figs-metonymy	καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων	1	я не виновен в крови всех	Здесь “кровь“ означает смерть человека, которая в данном случае является не физической, а духовной смертью, когда Бог объявляет человека виновным в грехе. Павел рассказывал им Божью истину. Альтернативный перевод: “Я не ответственен за каждого, виновного перед Богом в грехе неверия Иисусу“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	20	26	v5el	figs-gendernotations	πάντων	1	any man	Here this means any person whether male or female. Alternate translation: “any person” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	20	27	qa9y	figs-litotes	οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι…ὑμῖν	1	потому что я не упускал случая рассказывать вам	“потому что я не молчал и не скрывал от вас“. Эту фразу можно передать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “потому что я непременно объявлял вам“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	20	28	u52d	figs-metaphor	τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ	1	Итак	“По причине всего сказанного мною выше“.
ACT	20	28	cx69	figs-metaphor	τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου	1	всё стадо, в котором Святой Дух поставил вас епископами, и пасите Церковь Господа и Бога	Здесь верующие названы “стадом“ овец. Бог поручает лидерам церкви заботиться об общине верующих, как пастух заботится о своём стаде овец и защищает их от волков. Альтернативный перевод: “группа верующих, которую доверил вам Святой Дух. Вам следует заботиться о Божьей церкви“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	28	hjh6	figs-metonymy	τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου	1	Церковь Господа и Бога, которую Он приобрёл Себе Своей Кровью	Здесь “кровь“, пролитая Христом, уподобляется цене, которую Бог заплатил за наши грехи. Альтернативный перевод: “люди, которых Христос спас от их грехов, пролив Свою кровь на кресте“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	28	344c				Своей Кровью	Здесь “кровь“ означает смерть Христа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	20	29	ka6u	figs-metaphor	εἰσελεύσονται…λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου	1	к вам войдут жестокие волки, которые не пожалеют стадо	Это образ людей, которые распространяют лжеучения и разрушают общину верующих, как волки, которые убивают и съедают овец из стада. Альтернативный перевод: “к вам проникнут многие враги, которые постараются разрушить общину верующих“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	30	ftf4	figs-metaphor	τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν	1	чтобы увлечь за собой учеников	Лжеучителя, убеждающие верующих в своих лжеучениях, представлены как уводящие овец из стада. Альтернативный перевод: “чтобы убедить тех, кто следует за Христом, стать их учениками“ (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	31	q2nl		γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες	1	бодрствуйте и помните	“бодрствуйте, помня“
ACT	20	31	ll64	figs-metaphor	γρηγορεῖτε	1	бодрствуйте	“бодрствуйте и будьте бдительными“ или “стерегитесь“. Бдительность христианских лидеров в отношении каждого, кто может навредить общине верующих, представлена в виде бодрствования, как армия, ожидающая вражескую армию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	31	pvt6		μνημονεύοντες ὅτι	1	помните, что	“И дальше помните, что“ или “Не забывайте, что“
ACT	20	31	rt1h	figs-hyperbole	τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν	1	я три года, день и ночь не переставая... учил каждого из вас	Павел учил их не три года непрерывно, но в течение трёх лет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	20	31	hs1m		οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν	1	не переставая... учил	“я не переставал предупреждать“
ACT	20	31	rvh6	figs-metonymy	μετὰ δακρύων	1	со слезами	Здесь “слёзы“ означают плач Павла от сильных эмоций, с которыми он предупреждал людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	20	32	ylm3	figs-metonymy	παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	я передаю вас Богу и слову Его благодати	Здесь “слово“ означает весть. Альтернативный перевод: “Я прошу Бога позаботиться о вас и помочь вам и дальше верить в весть о Его благодати, которую я вам сообщал“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	20	32	vnb2		παρατίθεμαι	1	передаю	возлагать на других ответственнность за заботу о ком-либо или чём-либо
ACT	20	32	s7rf	figs-metaphor	τῷ…δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι	1	которое может учить вас больше	Здесь буквально говорится о “строительстве“, как будто люди - стена, и её строят выше и сильнее. Альтернативный перевод: “которое может сделать вас сильнее в вере“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	32	zvz8	figs-personification	δοῦναι τὴν κληρονομίαν	1	дать вам наследие	Речь идёт о “Слове Его благодати“, как будто Сам Бог даст верующим наследие. Альтернативный перевод: “Бог даст вам наследие“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT	20	32	x5jy	figs-metaphor	τὴν κληρονομίαν	1	наследие	Благословения, которые Бог даёт верующим, представлены в образе денег или имущества, которые ребёнок наследует от своего отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	33	y6ii			0	Связующее утверждение:	Павел заканчивает обращение к пресвитерам ефесской церкви, начатое в [Деян. 20:18](../20/18.md).
ACT	20	33	yw8a		ἀργυρίου…οὐδενὸς ἐπεθύμησα	1	Я ни у кого не просил... серебра	“Я не желал ничьего серебра“ или “я не желал для себя чьего-то серебра“
ACT	20	33	ipq5		ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς	1	ни серебра, ни золота, ни одежду	Одежда считалась драгоценностью; чем больше одежды было у человека, тем богаче он считался.
ACT	20	34	f5a3	figs-rpronouns	αὐτοὶ	1	Вы сами	Слово “сами“ здесь использовано для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	20	34	ja5v	figs-synecdoche	ταῖς χρείαις μου…ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται	1	я своими руками служил моим нуждам	Буквально “эти руки служили моим нуждам“. Здесь “руки“ означают всего человека. Альтернативный перевод: “Я трудился, чтобы заработать деньги и заплатить за свои расходы“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	20	35	wn8j		κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων	1	так трудясь, необходимо поддерживать слабых	“вы должны работать, чтобы иметь деньги в помощь людям, которые не могут сами на себя зарабатывать“
ACT	20	35	p3n8	figs-nominaladj	τῶν ἀσθενούντων	1	слабых	Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным прилагательным. Альтернативный перевод: “слабых людей“ или “тех, кто слаб“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	20	35	dpu1		ἀσθενούντων	1	слова Господа Иисуса	Здесь под “словами“ имеется в виду то, что сказал Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	20	35	ps2i	figs-metonymy	τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	Лучше давать, чем принимать	Это значит, что человек, принимая благодать от Бога, получает больше радости, когда даёт другим людям, чем когда принимает от других.
ACT	20	35	e396		μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν	1	It is more blessed to give than to receive	This means a person receives the favor of God and experiences more joy when he gives to other people rather than always receiving from other people.
ACT	20	36	q6bs			0	Связующее утверждение:	Павел заканчивает своё время с пресвитерами ефесской церкви молитвой вместе с ними.
ACT	20	36	u3uc	translate-symaction	θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ…προσηύξατο	1	Павел преклонил свои колени и со всеми помолился	Обычно молились на коленях в знак смирения перед Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	20	37	pb4r		ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου	1	падали на шею Павла	“обнимали его“
ACT	20	37	sze4		κατεφίλουν αὐτόν	1	целовали его	Поцелуй в щёку на Ближнем Востоке является выражением братской или приятельской любви.
ACT	20	38	bs3s	figs-synecdoche	οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν	1	они уже не увидят его	Буквально “не увидят его лица“. Здесь слово “лицо“ означает физическое тело Павла. Альтернативный перевод: “уже не увидят его на этой земле“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	21	intro	gh1j			0		# Деяния Апостолов 21 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В Деян. 21:1-19 описано посещение Павлом Иерусалима. Когда он прибыл в Иерусалим, тамошние верующие сказали ему, что иудеи хотят причинить ему вред и как ему следует поступить, чтобы они не причинили ему вреда (ст. 20-26). И хотя Павел поступил так, как посоветовали ему эти верующие, иудеи всё равно попытались убить его. Римляне спасли его и дали ему возможность обратиться с речью к иудеям.<br><br>В последнем стихе этой главы использован глагол несовершенного вида. В большинстве переводов, как в ULB, использован несовершенный вид.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### “все они ревнители закона“ #####<br><br>Иудеи в Иерусалиме соблюдали закон Моисея. Даже последователи Иисуса продолжали соблюдать закон. Обе группы иудеев думали, что Павел учил иудеев в Греции не соблюдать закон. Но Павел учил этому только язычников.<br><br>##### назарейский обет #####<br><br>Обет, который приняли Павел с тремя друзьями, наверное, был назорейским обетом, так как они обрили голову ([Деян. 21:23](../../act/21/23.md)).<br><br>##### язычники в храме #####<br><br>Иудеи обвинили Павла в том, что он привёл язычника в ту часть храма, куда Бог позволил входить только иудеям. Они думали, что Бог велит им наказать Павла, предав его смерти. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>##### римское гражданство #####<br><br>Римляне думали, что необходимо относиться справедливо только к римским гражданам, а с другими людьми можно поступать, как угодно, но они должны исполнять законы, как и римляне. Одни граждане имели римское гражданство от рождения, а другие купили это гражданство у римского правительства. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 21:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
ACT	21	1	s3h3	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь местоимение “мы“ относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	21	1	i6f8			0	Связующее утверждение:	Автор Деяний Лука, Павел и их спутники продолжают путешествие.
ACT	21	1	zz5h		εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ	1	мы приплыли в Кос	“мы направились прямо в город Кос“ или “мы пошли прямо в город Кос“
ACT	21	1	e5y6	translate-names	Κῶ	1	Кос	Кос - это греческий остров, расположенный недалеко от побережья современной Турции, на юге Эгейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	21	1	p6ss	translate-names	Ῥόδον	1	в Родос	Родос - греческий остров, расположенный недалеко от побережья современной Турции, на юге Эгейского моря, на северо-востоке от Крита. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	21	1	x7kg	translate-names	Πάταρα	1	в Патару	Патара - город на юго-западном побережье современной Турции, южнее Эгейского моря, в Средиземном море. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	21	2	nz9k	figs-metonymy	καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην	1	мы нашли корабль, который шёл в Финикию	То есть “корабль, который экипаж вёл в Фииникию“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	21	2	vbd3		πλοῖον διαπερῶν	1	корабль, который шёл	Имеется в виду не то, что он уже “шёл“, но что он собирался скоро отправляться в Финикию. Альтернативный перевод: “корабль, который должен был плыть в“
ACT	21	3	er3r	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь местоимение “мы“ относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	21	3	vkr2		καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον	1	оставив его слева	“проплыли мимо острова слева“
ACT	21	3	hwx8	figs-metonymy	ἐκεῖσε…τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον	1	потому что там нужно было выгрузить с корабля товар	Здесь речь идёт об экипаже корабля. Альтернативный перевод: “экипажу нужно было выгрузить с корабля товар“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	21	4	y35m		οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος	1	от Духа говорили Павлу	“Эти верующие говорили Павлу, что открыл им Святой Дух“. Они “снова и снова его убеждали“.
ACT	21	5	fe1u			0	Общая информация:	Выражение “Все с жёнами и детьми“ означает верующих из Тира.
ACT	21	5	a5wj	figs-metaphor	ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας	1	На берегу мы преклонили колени и помолились	Обычно молились на коленях в знак смирения перед Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	21	5	q8xl	translate-symaction	θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι	1	knelt down on the beach, prayed	It was a common custom to kneel down while praying. This was a sign of humility before God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	21	6	ja1x		ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους	1	Мы простились с ними	“Мы сказали друг другу 'До свидания'“
ACT	21	7	hy6e	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь местоимение “мы“ относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	21	7	kt6u			0	Связующее утверждение:	Здесь начинается рассказ о пребывании Павла в Кесарии.
ACT	21	7	z4nt	translate-names	κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα	1	мы прибыли из Тира в Птолемаиду	Птолемиада - город на юге от Тира в Ливане. Сегодня на месте Птолемиады находится город Акко в Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	21	7	ff1s		τοὺς ἀδελφοὺς	1	братьев	“других верующих“
ACT	21	8	ay52		ἐκ τῶν ἑπτὰ	1	одного из семи дьяконов	Речь идёт о семи служителях, выбранных для помощи вдовам в [Деян. 6:5](../06/05.md).
ACT	21	8	vi48		εὐαγγελιστοῦ	1	евангелиста	человек, который рассказывает людям Благую Весть
ACT	21	9	rcf4		τούτῳ	1	У него	“Филиппа“ из 8-го стиха.
ACT	21	9	cv8b	writing-background	δὲ	1	четыре дочери, не замужние девушки, которые пророчествовали	“четыре дочери, девственницы, которые постоянно получали и передавали сообщения от Бога“
ACT	21	9	r1i1		θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι	1	four virgin daughters who prophesied	“four virgin daughters who regularly received and passed along messages from God”
ACT	21	10	fe6s	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь местоимения “мы“ и “нам“ относятся к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	21	10	hx8k			0	Связующее утверждение:	Рассказывается о пророчестве о Павле, изречённом в Кесарии пророком Агавом.
ACT	21	10	n3i8	writing-participants	τις…προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος	1	один пророк по имени Агав	Вводится новый человек по имени Агав. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	21	10	f9cb	translate-names	ὀνόματι Ἅγαβος	1	по имени Агав	Агав был человек из Иудеи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	21	11	i8t2		ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου	1	взял пояс Павла	“снял с Павла пояс“
ACT	21	11	nq2y	figs-quotesinquotes	τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.	1	Так говорит Святой Дух: “Так свяжут иудеи в Иерусалиме... в руки язычников“	Это цитата внутри цитаты. Внутренняя цитата может быть передана косвенной речью. Альтернативный перевод: “'Святой Дух говорит, что так иудеи свяжут в Иерсалиме... в руки язычников' (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	21	11	i8u7	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	иудеи	Ресь идёт не о всех иудеях, но о тех, которые так поступят с Павлом. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры“ или “некоторые иудеи“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	21	11	zvw8		παραδώσουσιν	1	передадут его	“отдадут его“
ACT	21	11	s92d	figs-metonymy	εἰς χεῖρας ἐθνῶν	1	в руки язычников	Слово “руки“ здесь означает руководство. Альтернативный перевод: “под стражу язычников“ или “язычникам“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	21	11	b59g	figs-synecdoche	ἐθνῶν	1	язычников	Подразумеваются власти язычников. Альтернативный перевод: “властей язычников“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	21	12	fvh4	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь местоимение “мы“ относится к Луке и другим верующим, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	21	13	uwt2	figs-rquestion	τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν	1	Что вы делаете? Зачем плачете и разбиваете мне сердце?	Павел задаёт этот вопрос, чтобы верующие перестали пытаться убеждать его. Альтернативный перевод: “Перестаньте это делать. Ваш плач разрывает моё сердце“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	21	13	bj76	figs-metaphor	συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν	1	разбиваете мне сердце	Разбивать сердце здесь означает печалить или обескураживать кого-либо. Здесь “сердце“ означает эмоции человека. Альтернативный перевод: “обескураживаете меня“ или “очень огорчаете меня (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	21	13	p5e5	figs-activepassive	οὐ μόνον δεθῆναι	1	не только хочу быть связанным	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “не только, чтобы меня связали“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	13	q35x	figs-metonymy	ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	за имя Господа Иисуса	Здесь “имя“ означает личность Иисуса. Альтернативный перевод: “ради Господа Иисуса“ или “потому что я верю в Господа Иисуса“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	21	14	hwc5	figs-activepassive	μὴ πειθομένου…αὐτοῦ	1	уговорить	Возможно, вам следует объяснить, на что именно они не смогли уговорить Павла. Альтернативный перевод: “уговорить его не идти в Иерусалим“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	21	14	zl98	figs-ellipsis	πειθομένου	1	Пусть будет воля Господа!	Буквально “Пусть совершится воля Господа!“ Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Пусть всё будет по плануу Господа!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	14	as1i	figs-activepassive	τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω	1	May the will of the Lord be done	This can be stated in active form. Alternate translation: “May everything happen as the Lord has planned it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	15	p5fm	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь местоимение “мы“ относится к Луке, Павлу и их спутникам, но не к читателям. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br>Местоимение “они“ означает некоторых учеников из Кесарии.
ACT	21	15	p5fl	figs-exclusive		0	Связующее утверждение:	На этом заканчивается рассказ о пребывании Павла в Кесарие.
ACT	21	15	kd5l			0	Connecting Statement:	This ends Pauls time in Caesarea.
ACT	21	16	k9kr		ἄγοντες παρ’…τινι	1	Они провели нас к одному	“Среди них был один“
ACT	21	16	zd9i	translate-names	Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ	1	киприоту Мнасону	Мнасон - мужчина с острова Кипр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	21	16	c7r2		ἀρχαίῳ μαθητῇ	1	давнему ученику	То есть Мнасон был одним из первых верующих в Иисуса.
ACT	21	17	zpa7			0	Связующее утверждение:	Павел со своими спутниками прибывает в Иерусалим.
ACT	21	17	wz34			0	братья радушно приняли нас	Здесь под “братьями“ подразумеваются все верующие в Иерусалиме - и мужчины, и женщины. Альтернативный перевод: “нас радушно встретили другие верующие“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	21	17	d3gj	figs-gendernotations	ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί	1	the brothers welcomed us	Here “brothers” refers to the believers in Jerusalem whether male or female. Alternate translation: “the fellow believers welcomed us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	21	19	bx9e		ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον	1	и подробно рассказал	“дал подробный отчёт обо всём“
ACT	21	20	zks9			0	Связующее утверждение:	Пресвитеры в Иерусалиме начинают отвечать Павлу.
ACT	21	20	a1hk		οἱ…ἀκούσαντες…ἐδόξαζον…εἶπόν τε αὐτῷ	1	Они выслушали... прославили... сказали ему	Здесь “они“ относится к Иакову и пресвитерам, а “ему“ - к Павлу.
ACT	21	20	xki4		ἀδελφέ	1	Брат	Здесь “брат“ означает верующего.
ACT	21	20	c5pu		ὑπάρχουσιν	1	все они	Здесь “они“ относится к иудейским верующим, которые хотели, чтобы все верующие иудеи соблюдали иудейские законы и обычаи.
ACT	21	21	pyg8	figs-explicit	κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν	1	Они наслышаны о тебе... не поступали по обычаям	Очевидно, зесь говорится о том, что некоторые иудеи искажали учение Павла. Он не учил иудеев больше не поступать по закону Моисея. Он учил о том, что обрезание и другие обычаи не обязательны для человека, чтобы Иисус его спас. Можно объяснить читателю, что лидеры иудейских верующих в Иерусалиме знали, что Павел учил истинное учение Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	21	21	e5s4	figs-activepassive	κατηχήθησαν	1	Они наслышаны о тебе	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Люди рассказали иудейским верующим“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	21	sdl3	figs-metonymy	ἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως	1	отступлению от Моисея	Здесь “Моисей“ означает закон Моисеев. Альтернативный перевод: “перестать исполнять законы, которые дал нам Моисей“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	21	21	knt4	figs-metaphor	μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν	1	по обычаям	“по обычаям иудеев“
ACT	21	21	u56t		τοῖς ἔθεσιν	1	the old customs	“the customs that Jews normally do”
ACT	21	22	b28b	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь “мы“ относится к Иакову и пресвитерам ([Деян. 21:18](../21/18.md)), а “они“ к иудейским верующим в Иерусалиме, которые хотели учить иудейских верующих далее соблюдать законы Моисея ([Деян. 21:20-21](./20.md)). Слова “их“, “ними“, “них“ и первое “они“ относятся к четырём, которые приняли обет. Следующие “они“ относятся к иудейским верующим в Иерусалиме, которые хотели учить иудейских верующих далее соблюдать законы Моисея. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	21	23	b22r		ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες	1	четыре человека, которые приняли обет	“четыре человека, которые дали обещание Богу“. Этот обет состоял в том, что человек не мог употреблять алкоголь и стричь волосы до окончания периода обета.
ACT	21	24	km4w	figs-explicit	τούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς	1	Возьми их, очистись с ними	Они должны были ритуально очиститься, чтобы поклоняться в храме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	21	24	c3ap	figs-explicit	δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς	1	заплати за них	“заплати за их нужды“. Он должен был купить двух ягнят (одного самца и одну самку), одного овна, а также зерно и вино для жертвоприношений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	21	24	abq6	translate-symaction	ξυρήσονται τὴν κεφαλήν	1	чтобы они обрили голову	Это было знаком того, что человек исполнил то, что обещал Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	21	24	nu9v	figs-activepassive	ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ	1	всё, что они слышали о тебе	Буквально: “то, о чём им было сказано о тебе“. Альтернативный перевод: “то, что люди говорят о тебе“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	24	sv6i	figs-metaphor	φυλάσσων τὸν νόμον	1	follow the law	This speaks of obeying the law as if the law were a leader and the people follow behind it. Alternate translation: “obey the law” or “live a life that conforms to the law of Moses and other Jewish customs” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	21	25	c4kl	figs-exclusive		0	Общая информация:	Местоимение “мы“ здесь относится к Иакову и пресвитерам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	21	25	cqm9			0	Связующее утверждение:	Иаков и пресвитеры в Иерусалиме заканчивают своё обращение к Павлу ([Деян. 21:18](../21/18.md)).
ACT	21	25	a35u	figs-explicit	φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν	1	а только избегали идоложертвенного, крови, удавленины	Все эти правила связаны с едой. Им запрещено есть мясо животных, принесённых в жертву идолам, мясо с кровью и мясо удавленных животных, потому что в них всё ещё есть кровь. Смотрите, как вы перевели подобные фразы в [Деян. 15:20](../15/20.md). (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	21	25	bpb5	figs-activepassive	φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον	1	избегали идоложертвенного	Буквально “удерживались от принесённого в жертву“. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “они удалялись от мяса животных, которых кто-то принёс в жертву“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	25	wjd2	figs-explicit	πνικτὸν	1	удавленины	Буквально “того, что было удавлено“. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Можно также ясно объяснить подразумеваемую информацию об удавленине. Альтернативный перевод: “от животных, которых кто-то удавил“ или “от животных, которых кто-то заколол для еды, но не выпустил из них кровь“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	26	cr14		παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας	1	взял этих людей	То есть 4 человек, которые приняли обет.
ACT	21	26	s8z9		σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς	1	очистился с ними	Для того, чтобы войти на территорию храма, иудеи должны были церемониально или ритуально очиститься. Это очищение было связано с их соприкосновением с язычниками.
ACT	21	26	xu9r	figs-synecdoche	εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν	1	вошёл в храм	Они вошли не в сам храм, куда разрешалось входить только первосвященнику, но во двор храма. Альтернативный перевод: “вошёл во двор храма“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	21	26	pvy3		τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ	1	дни очищения	Этот процесс очищения отличается от того, который требовался для входа на территорию храма.
ACT	21	26	gc23	figs-activepassive	ἕως οὗ προσηνέχθη…ἡ προσφορά	1	когда закончатся дни очищения	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “пока они не принесли в жертву животных“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	27	l3bg			0	Общая информация:	В 29-м стихе даются фоновые сведения об иудеях из Асии.
ACT	21	27	p4gi			0	Связующее утверждение:	Здесь начинается история ареста Павла.
ACT	21	27	j9zm		αἱ ἑπτὰ ἡμέραι	1	седьмой день	Было семь дней очищения.
ACT	21	27	k4l1	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	в храме	Павел был не в самом храме, а во дворе храма. Альтернативный перевод: “во дворе храма“ (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	21	27	u942	figs-metaphor	συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον	1	схватили его	Буквально “Наложили руки“. Тут это выражение означает “схватить“. Смотрите, как вы перевели выражение “наложили руки“ в [Деян. 5:18](../05/18.md). Альтернативный перевод: “схватили Павла“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	21	27	mks6	figs-idiom	ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	laid hands on him	Here “laid hands on” means to “seize” or to “grab.” See how you translated “laid hands on” in [Acts 5:18](../05/18.md). Alternate translation: “grabbed Paul” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	21	28	sfg3		τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου	1	народа, закона и этого места	“народа Израиля, закона Моисея и храма“
ACT	21	28	jc9q	figs-explicit	ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν	1	Ещё и греков ввёл в храм	В некоторые части двора храма позволялось входить только иудеям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	21	29	t2z7	writing-background	ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος	1	потому что перед этим... в храм	Это фоновая информация. Лука объясняет, почему иудеи из Асии думали, что Павел привёл в храм грека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	21	29	h1uu		Τρόφιμον	1	Трофим	Павла обвинили в том, что он ввёл этого грека во внутренний двор храма, куда позволялось входить только иудеям. Смотрите, как вы перевели его имя в [Деян. 20:4](../20/04.md).
ACT	21	30	upl8	figs-hyperbole	ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη	1	Весь город пришёл в смятение	Здесь слово “весь“ - это преувеличение, используемое для усиления акцента. Слово “город“ представляет жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: “Многие жители города рассердились на Павла“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	21	30	x2sx		ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου	1	Двери сразу закрыли	Они закрыли двери, чтобы на территории храма не было волнений. Альтернативный перевод: “Некоторые иудеи сразу закрыли двери храма“ или “Стражи храма сразу закрыли двери“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	21	30	xd6r	figs-explicit	εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι	1	the doors were immediately shut	They shut the doors so that there would not be rioting in the temple area. This can be stated in active form. Alternate translation: “Some of the Jews immediately shut the temple doors” or “The temple guards immediately shut the doors” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	31	d6vt	figs-metonymy	ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης	1	тысяченачальнику стало известно	Фраза “стало известно“ используется потому, что тысяченачальник находился в крепости, соединённой с храмом.
ACT	21	31	hu5r		ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ	1	тысяченачальник	римский военный командир или начальник примерно 600 воинов
ACT	21	31	p85a		τῷ χιλιάρχῳ	1	весь Иерусалим возмутился	Слово “Иерусалим“ здесь символизирует жителей Иерусалима. Слово “весь“ - это преувеличение, используемое для того, чтобы объяснить, что большая толпа людей возмутилась. Альтернативный перевод: “много людей в Иерусалиме возмутились“ (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	21	31	u65r	figs-hyperbole	ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ	1	all Jerusalem was in an uproar	The word “Jerusalem” here represents the people of Jerusalem. The word “all” is an exaggeration to show a large crowd was upset. Alternate translation: “a lot of people in Jerusalem were in an uproar” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	21	32	j81t			0	Общая информация:	Слово “он“ относится к тысяченачальнику, о котором сказано в [Деян. 21:31](../21/31.md).
ACT	21	32	dgz5		κατέδραμεν	1	устремился на них	Из крепости, по ступенькам, которые спускались во двор храма.
ACT	21	32	e4rj		τὸν χιλίαρχον	1	тысяченачальник	римский военный командир, начальник примерно 600 воинов
ACT	21	33	w28u		ἐπελάβετο αὐτοῦ	1	схватил его	“схватил Павла“ или “арестовал Павла“
ACT	21	33	zi4l	figs-activepassive	ἐκέλευσε δεθῆναι	1	приказал сковать	Можна указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал своим воинам сковать его“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	33	xd9w		ἁλύσεσι δυσί	1	двумя цепями	Это значит, что они приковали Павла в двум римским воинам, по одному с каждого бока.
ACT	21	33	y6zw	figs-quotations	ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς	1	Он спросил: «Кто он и что сделал?»	Можно использовать косвенную речь. Альтернативный перевод: “Он спросил, кто этот человек и что он сделал“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	21	33	fi22		ἐπυνθάνετο τίς εἴη	1	Он спросил	Тысяченачальник обратился к толпе, а не к Павлу.
ACT	21	34	pci2	figs-ellipsis	ἄλλοι	1	а другие другое	Из предшествущей фразы ясно, что имеется в виду “кричали“. Альтернативный перевод: “а другие кричали другое“ или “а другие в толпе кричали что-то другое“ (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	21	34	k35e		αὐτοῦ	1	он	То есть тысяченачальник.
ACT	21	34	qcc6	figs-activepassive	ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν	1	приказал вести его	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “он приказал своим воинам привести Павла“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	34	w2qj		εἰς τὴν παρεμβολήν	1	в крепость	Эта крепость была соединена с внешним двором храма.
ACT	21	35	h9n7	figs-activepassive	ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν	1	Когда Павел был на лестнице... воинам пришлось нести его	Буквально: “Когда Павел был на лестнице... он был носим“. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда Павел пришёл к ступенькам крепости... воины несли его“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	36	kax6	figs-euphemism	αἶρε αὐτόν	1	Смерть ему!	Буквально “Долой его!“ Толпа требовала смерти Павла в более мягкой и непрямой форме. Альтернативный перевод: “Убейте его!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT	21	37	j9xk	figs-activepassive	μέλλων τε εἰσάγεσθαι	1	крепость	Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 21:34](../21/34.md).
ACT	21	37	qp63		τὴν παρεμβολὴν	1	тысяченачальник	римский военный командир, начальник примерно 600 воинов
ACT	21	37	inl1		τῷ χιλιάρχῳ	1	Тот спросил: «Ты говоришь по-гречески?..»	Тысяченачальник задал этот вопрос, чтобы выразить удивление тем, что Павел не тот, за кого он его принимал. Альтернативный перевод: “Значит ты говоришь по-гречески“ или “Я не знал, что ты говоришь по-гречески“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	21	37	p5cd	figs-rquestion	Ἑλληνιστὶ γινώσκεις	11	The captain said, “Do you speak Greek?	The chief captain uses this questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. Alternate translation: “So you speak Greek.” or “I didnt know you spoke Greek.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	21	38	xx2w	figs-rquestion	οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων	1	Может, ты и есть тот египтянин, который... разбойников?	Тысяченачальник задаёт этот вопрос, а также вопрос “Ты говоришь по-гречески?“ (ст. 37), удивляясь тому, что Павел не тот человек, за которого он принимал его. Возможные значения: 1) как в ULB, тысяченачальник верит, что даже хотя Павел говорит по-гречески, он всё таки тот египтянин. “Даже хотя ты говоришь по-гречески, я всё же думаю, что ты тот египтянин... разбойников“. 2) Так как Павел говорит по-гречески, тысяченачальник думает, что Павел наверное не тот египтянин. “Значит ты говоришь по-гречески. Видимо, я ошибался, думая, что ты тот египтянин... разбойников“. Лучше оставить вопрос, если читатель поймёт его в одном из двух вышеуказанных значениях (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	21	38	nxs6	figs-explicit	οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος	1	Может, ты и есть тот египтянин	Незадолго до прихода Павла, неизвестный человек из Египта поднял восстание против Рима в Иерусалиме. Позже он убежал в пустыню, и тысяченачальник подозревал, что Павел и есть тот самый человек. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	21	38	lwi4	figs-abstractnouns	ἀναστατώσας	1	поднял бунт	Слово “бунт“ можно выразить глаголом. Альтернативный перевод: “призвал людей бунтовать против римского правительства“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	21	38	tqh6	translate-numbers	τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας	1	четыре тысячи разбойников	“4000 террористов“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	21	38	p2ym		σικαρίων	1	разбойник	Подразумеваются иудейские бунтари, которые убили римлян и всех их сторонников.
ACT	21	39	t6ax			0	Связующее утверждение:	Павел начинает защищать свои действия.
ACT	21	39	ys84		δέομαι…σου	1	Прошу тебя	“Молю тебя“ или “Умоляю тебя“
ACT	21	39	a139		ἐπίτρεψόν μοι	1	разреши мне	“разреши мне пожалуйста“ или “позволь мне пожалуйста“
ACT	21	40	qp2q	figs-abstractnouns	ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ	1	Павел, стоя на лестнице	Здесь “лестница“ означает ступеньки на лестнице, ведущей в крепость.
ACT	21	40	a4y2		ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν	1	народу дал знак рукой	Можно объяснить, зачем Павел дал знак рукой. Альтернативный перевод: “народу дал знак рукой, чтобы они успокоились“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	21	40	rk1y	figs-explicit	κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ	1	Когда наступило глубокое молчание	“Когда люди совершенно замолкли“
ACT	21	40	xj6i		πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης	1	When there was a deep silence	“When the people were completely silent”
ACT	22	intro	gq5g			0		# Деяния Апостолов 22 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Это второй рассказ об обращении Павла в книге Деяний. Обращение Павла было таким важным событием в раннней церкви, что в книге Деяний имеется три рассказа о его обращении. (См.: [Acts 9](../09/01.md) и [Acts 26](../26/01.md))<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### “на еврейском языке“ #####<br><br>Большинство иудеев в то время говорили по-арамейски и по-гречески. Большинство говорящих по-еврейски были образованные учёные люди. Вот почему народ внимательно прислушался, когда Павел заговорил с ними на еврейском языке. <br><br>##### “Путь“ #####<br><br>Точно не известно, кто первым начал называть верующих “последователями Пути“. Наверное, верующие называли себя так, потому что в Библии о жизни человека часто говорится как о “хождении“ по “пути“. В таком случае, верующие “шли по пути Господа“, проводя угодную Богу жизнь.<br><br>##### римское гражданство #####<br><br>Римляне думали, что только к римским гражданам следует относиться справедливо. С теми, кто не имел римского гражданства, можно было поступать как угодно, но они тоже должны были исполнять закон, как и римляне. Некоторые были римскими гражданами от рождения, другие покупали это гражданство у римского правительства за деньги. “Тысяченачальник“ мог понести наказание за то, что поступил с римским гражданином так же, как с другими людьми.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 22:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
ACT	22	1	kq95	writing-background		0	Общая информация:	Во 2-м стихе даётся фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	22	1	a8ir			0	Связующее утверждение:	Павел обращается к толпе иудеев в Иерусалиме.
ACT	22	1	xe46		ἀδελφοὶ καὶ πατέρες	1	Братья и отцы	Это вежливое обращение к сверстникам и старшим людям.
ACT	22	1	pe8t		μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ	1	I now make to you	“I will now explain to you” or “I will now present to you”
ACT	22	2	b4sk		τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ	1	на еврейском языке	Еврейский язык был языком евреев.
ACT	22	3	g311	figs-activepassive	ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ	1	воспитывался в этом городе у ног Гамалиила	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “был учеником раввина Гамалиила здесь в Иерусалиме“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	3	d4dx	figs-metonymy	παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ	1	у ног Гамалиила	Здесь “ноги“ означает место, где сидел ученик около учителя. Альтернативный перевод: “у Гамалиила“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	22	3	b1dq		Γαμαλιήλ	1	Гамалиил	Один из наиболее выдающихся учителей иудейского закона. Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян. 5:34](../05/34.md).
ACT	22	3	iz4g	figs-activepassive	πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου	1	Я основательно наученный закону отцов	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Он научил меня старательно соблюдать все законы наших праотцов“ или “Я принял наставление о точных деталях закона наших праотцов“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	3	lqk7		πατρῴου νόμου	1	закону отцов	“закон наших предков“. То есть закон, который Бог дал израильскому народу через Моисея.
ACT	22	3	a8d6		ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ	1	ревнитель Божьего дела	“вполне посвящённый послушанию Богу“ или “ревностно служащий Богу“
ACT	22	3	dbl4		καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον	1	как и сегодня все вы	Павел сравнивает себя с людьми в толпе.
ACT	22	4	jy3z	figs-metonymy	ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα	1	преследовал последователей этого учения	Буквально “преследовал этот Путь“. Здесь “Путь“ означает людей, которые принадлежали группе, называемой “Путь“. Альтернативный перевод: “преследовал людей, принадлежавших к этому Пути“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	22	4	bk4c		ταύτην τὴν Ὁδὸν	1	этого учения	Буквально “этого Пути“. Христианство называли Путём. Смотрите, как вы перевели “Путь“ в [Деян. 9:2](../09/02.md).
ACT	22	4	dr8c	figs-abstractnouns	ἄχρι θανάτου	1	до смерти	Слово “смерть“ можно перевести глаголом “убивать“ или “умирать“. Альтернативный перевод: “и я искал возможности убить его“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	22	4	zd2r		δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας	1	связывал и отправлял в тюрьмы мужчин и женщин	“связывал и мужчин, и женщин, и отправлял в тюрьмы“
ACT	22	5	v2km		μαρτυρεῖ	1	могут подтвердить	“могут рассказать“
ACT	22	5	i45u		παρ’ ὧν…ἐπιστολὰς δεξάμενος	1	от которых я взял письма	“первосвященники и старейшины дали мне письма“
ACT	22	5	in72		πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν	1	братьям, которые живут в Дамаске	Здесь “братья“ означает “другие иудеи“
ACT	22	5	y82b		ἄξων…τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	чтобы арестовать живущих там и привести в Иерусалим	“Они повелели мне связать цепями последователей Пути и привести их обратно в Иерусалим“
ACT	22	5	ht9f	figs-activepassive	ἵνα τιμωρηθῶσιν	1	для наказания	Буквально “чтобы быть наказанными“. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы они получили наказание“ или “чтобы иудейские власти их наказали“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	6	pe9s			0	Связующее утверждение:	Павел описывает свою встречу с Иисусом.
ACT	22	6	w4l7		ἐγένετο δέ	1	It happened that	This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
ACT	22	7	d6nd	figs-synecdoche	ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι	1	голос, который сказал мне	Здесь “голос“ означает говорящего человека. Альтернативный перевод: “я услышал, как кто-то сказал мне“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	22	9	h95h	figs-synecdoche	τὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι	1	но они не слышали голос Того, Кто говорил мне	Здесь “голос“ означает говорящего человека. Альтернативный перевод: “но они не поняли, что говорил говорящий со мной человек“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	22	10	a91a	figs-activepassive	κἀκεῖ σοι λαληθήσεται	1	Там тебе будет сказано	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Там некто скажет тебе“ или “Там ты узнаешь“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	11	n1kb		οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου	1	От славы того света я лишился зрения	“Я стал слепым из-за того яркого света“
ACT	22	11	n2n1	figs-synecdoche	χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν	1	being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus	Here “hands” stands for those leading Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: “those with me guided me into Damascus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	12	a17q			0	Анания	Это не тот Анания, который умер ранее в [Деян. 5:3](../05/03.md), но вы можете перевести его имя так же, как в [Деян. 5:1](../05/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	22	12	h5bh	translate-names	Ἁνανίας	1	благочестивый по закону	Анания очень серьёзно соблюдал Божий закон.
ACT	22	12	z1g3		ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον	1	одобряемый всеми Иудеями, которые живут в Дамаске	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Иудеями, живущие в Дамаске, хорошо отзывались о нём“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	12	e7uw	figs-activepassive	μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων	1	well spoken of by all the Jews who lived there	This can be stated in active form. Alternate translation: “the Jews who lived there spoke well of him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	13	un4g		Σαοὺλ, ἀδελφέ	1	Брат Савл	Здесь “Брат“ - вежливое обращение к человеку. Альтернативный перевод: “Друй мой, Савл“
ACT	22	13	x3kc	figs-abstractnouns	ἀνάβλεψον	1	Посмотри	Буквально “прими своё зрение“. Эту фразу можно перевести с помощью глагола “видеть“. Альтернативный перевод: “будь зрячим снова“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	22	13	se47	figs-idiom	αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	тут же	Буквально “в тот самый час“. Так обычно говорили о чём-то, что происходило вмиг. Альтернативный перевод: “в тот миг“, “мгновенно“ или “сразу же“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	22	14	v2i7			0	Общая информация:	Местоимение “он“ относится к Анании ([Деян. 22:12](../22/12.md)).
ACT	22	14	k3ck			0	Связующее утверждение:	Павел заканчивает свой рассказ о том, что произошло с ним в Дамаске. Он приводит слова, сказанные ему Ананией. Это входит в его обращение к толпе в Иерусалиме.
ACT	22	14	k417		τὸ θέλημα αὐτοῦ	1	Его волю	“что Бог планирует и совершит“
ACT	22	14	dg8q	figs-synecdoche	ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	услышал Его голос	Буквально “услышал голос, исходящий из Его уст“. Здесь слова “голос“ и “уста“ означают говорящего. Альтернативный перевод: “услышал, как Он говорит к тебе“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	22	15	i5q8	figs-gendernotations	πρὸς πάντας ἀνθρώπους	1	перед всеми людьми	То есть и перед мужчинами, и перед женщинами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	22	16	bhg9		νῦν	1	Итак	Это слово здесь используется для того, чтобы привлечь внимание слушателей к следующей далее важной информации.
ACT	22	16	mmx9	figs-rquestion	τί μέλλεις	1	что ты медлишь?	Этот вопрос задан для того, чтобы призвать Павла креститься. Альтернативный перевод: “Не медли!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	22	16	lt2i	figs-activepassive	βάπτισαι	1	крестись	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “пусть тебя крестят“ или “прими крещение“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	16	zr5p	figs-metaphor	ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου	1	омой твои грехи	Как человек смывает грязь со своего тела, так призывая имя Иисуса и моля Его о прощении, человек очищает своё внутреннее естество от греха. Альтернативный перевод: “попроси прощения за свои грехи“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	22	16	g5dq		ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	призвав имя Господа	Здесь “имя“ означает Господа. Альтернативный перевод: “призвав Господа“ или “доверившись Господу“
ACT	22	17	znq6			0	Связующее утверждение:	Павел начинает рассказывать народу о том, как он видел Иисуса.
ACT	22	17	its2		ἐγένετο δέ	1	я пришёл в исступление	Буквально: “Мне было дано видение“. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “я видел видение“ или “Бог дал мне видение“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	17	yr9l	figs-activepassive	γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει	1	I was given a vision	This can be stated in active form. Alternate translation: “I had a vision” or “God gave me a vision” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	18	jy2c		ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι	1	не примут твоё свидетельство обо Мне	“живущие в Иерусалиме не поверят в то, что ты расскажешь им обо мне“
ACT	22	18	qul6		οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ	1	they will not accept your testimony about me	“those who live in Jerusalem will not believe what you tell them about me”
ACT	22	19	q5cl			0	Общая информация:	Местоимение “им“ здесь относится к неверующим иудеям в Иерусалиме.
ACT	22	19	p7gz			0	Связующее утверждение:	Здесь заканчивается обращение Павла к толпе иудеев около крепости.
ACT	22	19	im4n	figs-rpronouns	αὐτοὶ ἐπίστανται	1	Им известно	Буквально “Им самим известно“. Слово “самим“ здесь употреблено для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	22	19	da1e		κατὰ τὰς συναγωγὰς	1	в синагогах	Павел ходил по синагогам и искал там иудеев, верующих в Иисуса.
ACT	22	20	y7t1	figs-metonymy	ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου	1	проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана	Здесь “кровь“ означает жизнь Стефана. Пролить кровь означает убить. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “они убили Стефана, который свидетельствовал о тебе“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	22	fj9x			0	Общая информация:	Здесь “его“ и первые два “он“ относятся к Павлу. Третье “он“ относится к тысяченачальнику.
ACT	22	22	ta8z		αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον	1	Away with such a fellow from the earth	The phrase “from the earth” adds emphasis to “Away with such a fellow.” Alternate translation: “Kill him”
ACT	22	23	ylr7		κραυγαζόντων	1	В то время, когда они	“Пока они“. Эта фраза указывает на два действия, происходящие одновременно.
ACT	22	23	b6a7	translate-symaction	ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα	1	кидали одежду и бросали пыль в воздух	Эти действия показывают, что тамошние иудеи были в ярости оттого, что он, по их мнению, говорил против Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	22	24	x7zv		χιλίαρχος	1	тысяченачальник	римский военный командир, начальник примерно 600 воинов
ACT	22	24	h6gp	figs-activepassive	ἐκέλευσεν…εἰσάγεσθαι αὐτὸν	1	приказал увести Павла	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал своим воинам привести Павла“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	24	sth6		τὴν παρεμβολήν	1	крепость	Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово а [Деян. 21:34](../21/34.md).
ACT	22	24	pz47	figs-activepassive	εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν	1	приказал... бить плетьми и допросить	Командир велел, чтобы Павла били плетьми и пытали, чтобы он говорил правду. Альтернативный перевод: “Он приказал своим воинам бить Павла плетьми, чтобы заставить его говорить правду“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	22	25	ar63			0	растянули ремнями	Ремни - это полоски кожи или шкуры животных.
ACT	22	25	st4k		τοῖς ἱμᾶσιν	1	Разве вы имеете право без суда бить плетьми римского гражданина?	Павел задаёт этот вопрос, чтобы сотник проверил, имеет ли он право приказывать своим воинам бить его плетьми. Альтернативный перевод: “Закон не позволяет вам бить плетьми человека, который является римским гражданином, не дав ему законного права предстать перед судом!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	22	25	yjw3	figs-rquestion	εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν	1	Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial?	Paul uses this question to make the centurion check the validity of having his soldiers whip Paul. Alternate translation: “It is not lawful for you to whip a man who is a Roman and who was not given his legal right to a trial!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	22	26	pca7	figs-rquestion	τί μέλλεις ποιεῖν	1	Что ты собираешься сделать?	Этот вопрос задан для того, чтобы тысяченачальник передумал бить Павла плетьми. Альтернативный перевод: “Ты не должен так делать!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	22	27	pe31			0	тысяченачальник подошёл	Здесь “подошёл“ можно перевести словом “пошёл“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	22	27	e69y	figs-go	προσελθὼν…ὁ χιλίαρχος	1	The chief captain came	Here “came” can be translated as “went.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	22	28	dr2w		ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην	1	за большие деньги	“лишь заплатив римским властям большие деньги“. Тысяченачальник говорит так потому, что он знает, как трудно стать римским гражданином, и подозревает Павла в неправде.
ACT	22	28	r79c	figs-abstractnouns	ἐγὼ…τὴν πολιτείαν…ἐκτησάμην	1	приобрёл это гражданство	“Гражданство“ - абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: “стал гражданином“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	22	28	rly1		ἐγὼ δὲ…γεγέννημαι	1	я родился с ним	Если отец римский гражданин, то его дети от рождения считаются римскими гражданами.
ACT	22	29	ii8p		οἱ μέλλοντες…ἀνετάζειν	1	те, кто хотел его пытать	“люди, которые собирались его допрашивать“
ACT	22	30	g33i			0	Общая информация:	Здесь местоимение “он“ относится к тысяченачальнику.
ACT	22	30	kx58	figs-metonymy	ἔλυσεν αὐτόν	1	Тысяченачальник	военный командир, начальник примерно 600 воинов
ACT	22	30	c5ia		καταγαγὼν τὸν Παῦλον	1	Он освободил Павла от цепей	Наверное, под местоимением “он“ (то есть тысяченачальник) имеются в виду его воины. Альтернативный перевод: “Тогда тысяченачальник приказал своим воинам развязать цепи Павла“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	23	intro	gbw5			0		# Деяния Апостолов 23 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета стоят немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены цитаты в 23:5.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Воскресение мётрвых #####<br><br>Фарисеи верили, что после смерти люди снова оживут и получат от Бога награду или наказание. Саддукеи верили, что умершие остаются мёртвыми и никогда не оживут. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/raise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>##### “поклялись“ #####<br><br>Некоторые иудеи обещали Богу не есть и не пить, пока не убьют Павла, и просили Бога наказать их, если они не выполнят обещания.<br><br>##### римское гражданство #####<br><br>Римляне думали, что только к римским гражданам следует относиться справедливо. С теми, кто не имел римского гражданства, можно было поступать как угодно, но они тоже должны были исполнять закон, как и римляне. Некоторые были римскими гражданами от рождения, другие покупали это гражданство у римского правительства за деньги. “Тысяченачальник“ мог понести наказание за то, что поступил с римским гражданином так же, как с другими людьми.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### побеленный #####<br><br>Эта метафора часто используется в Писании относительно кого-то, кто выглядит добрым, чистым ии праведным, хотя на самом деле он злой, нечистый и неправедный. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 23:1](../../act/23/01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
ACT	23	1	z2sq			0	Связующее утверждение:	Павел стоит перед первосвященниками и членами совета ([Деян. 22:30](../22/30.md)).
ACT	23	1	jru4		ἀδελφοί	1	Братья	То есть “Собратья иудеи“
ACT	23	1	nn2q		ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας	1	До этого дня я жил перед Богом с чистой совестью	“Я знаю, что до этого дня я поступал так, как хотел Бог“
ACT	23	2	yz4n	translate-names	Ἁνανίας	1	Анания	Это мужское имя. Это не тот Анания, который был в [Деян. 5:1](../05/01.md), и не тот, который был в [Деян. 9:10](../09/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	23	3	igq4	figs-metaphor	τοῖχε κεκονιαμένε	1	подбелённая стена	Речь идёт о стене, которую покрасили в белый цвет, чтобы она выглядела чистой. Павел сказал Анании, что как стену можно выкрасить в белый цвет, чтобы она выгядела чистой, так и Анания внешне казался морально чистым, на самом же деле был полон злых намерений. Альтернативный перевод: “стена, покрашенная в белый цвет“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	23	3	un7g	figs-rquestion	σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι	1	Ты здесь сидишь, чтобы судить меня по закону(?)	В оригинале это вопросительное предложение. Павел задаёт вопрос, чтобы вывести наружу лицемерие Анании. Можно перевести его утвердительным предложением. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	23	3	m6nb	figs-activepassive	κελεύεις με τύπτεσθαι	1	приказываешь бить меня	Можно указать субъект действия. Здесь можно использовать то же слово “бить“, что и в фразе “Бог будет бить тебя“. Альтернативный перевод: “приказываешь людям бить меня“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	23	4	lkh8	figs-rquestion	τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς	1	Ты оскорбляешь Божьего первосвященника?!	Люди задали этот вопрос, чтобы наругать Павла за то, что он сказал в [Деян. 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: “Не оскорбляй Божьего первосвященника!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	23	5	e8lg	figs-explicit	γέγραπται γὰρ	1	потому что в Писании написано	Павел цитирует слова, написанные Моисеем в законе. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “потому что Моисей писал в законе“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	23	6	pbe1		ἀδελφοί	1	Братья	Здесь “Братья“ означает “Собратья иудеи“
ACT	23	6	as3f		υἱὸς Φαρισαίων	1	сын фарисея	Здесь “сын“ означает, что он буквально сын фарисея и потомок фарисеев. Альтернативный перевод: “и мой отец, и мои предки были фарисеями“
ACT	23	6	iz18	figs-abstractnouns	ἀναστάσεως νεκρῶν	1	воскресение из мёртвых	Слово “воскресение“ можно перевести как “возврат к жизни“. Слово “мёртвые“ можно перевести как “умершие“. Альтернативный перевод: “умершие вернутся к жизни“ или “умершие оживут“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	23	6	ys5k	figs-activepassive	ἐγὼ κρίνομαι	1	I am being judged	This can be stated in active form. Alternate translation: “you are judging me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	23	7	abs3		ἐσχίσθη τὸ πλῆθος	1	собрание разделилось	“люди в собрании резко разошлись во взглядах друг с другом“
ACT	23	8	gl1s	writing-background	Σαδδουκαῖοι…γὰρ…Φαρισαῖοι δὲ	1	Потому что саддукеи... А фарисеи	Это - фоновые сведения о саддукеях и фарисеях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	23	9	eaf1		ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη	1	Поднялся большой крик	“Они начали громко кричать друг на друга“.
ACT	23	9	ayr8	figs-hypo	εἰ…πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος	1	А если Дух или ангел говорили ему?	Фарисеи выступили против саддукеев, настаивая на том, что духи и ангелы существуют и могут говорить с людьми. Альтернативный перевод: “Может быть, дух или ангел говорили ему!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
ACT	23	10	dr1d	figs-abstractnouns	πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως	1	раздор увеличился настолько, что	Фразу “раздор увеличился“ можно перевести как “они яростно спорили“. Альтернативный перевод: “они начали яростно спроить“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	23	10	s65i		χιλίαρχος	1	тысяченачальник	римский военный командир, начальник примерно 600 воинов
ACT	23	10	f568	figs-activepassive	διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν	1	чтобы Павла не растерзали	Возможно, “растерзать“ - это преувеличение. Имеется в виду причинить Павлу вред. Альтернативный перевод: “чтобы Павла не разорвали на части“ или “чтобы они не причинили Павлу физического вреда“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	23	10	man3		ἁρπάσαι αὐτὸν	1	выхватить Павла	“применить силу, чтобы увести Павла“
ACT	23	10	ap3c		εἰς τὴν παρεμβολήν	1	в крепость	Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 21:34](../21/34.md).
ACT	23	11	i9w5		τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ	1	На следующую ночь	Имеется в виду ночь после дня, когда Павел предстал перед советом. Альтернативный перевод: “В ту ночь“ или “Ночью“
ACT	23	11	r4q4	figs-ellipsis	εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι	1	будешь свидетельствовать и в Риме	Подразумевается “обо Мне“. Альтернативный перевод: “будешь свидетельствовать обо Мне в Риме“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	23	12	fm3y			0	Связующее утверждение:	В то время, когда Павел находился в тюрьме в крепости, неверующие религиозные иудеи поклялись убить его.
ACT	23	12	klb4		ποιήσαντες συστροφὴν	1	сговорились	“создали группу с общей целью“, в данном случае, убить Павла.
ACT	23	12	g3sj	figs-abstractnouns	ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς	1	и поклялись	Буквально “призвали на себя проклятие с клятвой“. Абстрактное имя существительное “проклятие“ можно перевести глаголом. Можно также объяснить, что это было за проклятие. Альтернативный перевод: “просили Бога проклять их, если они не выполнят обещания“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	23	13	f1u2	translate-numbers	τεσσεράκοντα οἱ	1	больше сорока человек	“больше 40 человек“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	23	13	u5s5		ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι	1	кто дал такую клятву	“кто создал такой план“ или “кто задумал убить Павла“
ACT	23	14	zb6w	figs-you		0	Общая информация:	Здесь местоимение “Они“ относится к сорока иудеям в [Деян. 23:13](../23/13.md). “Мы“ тоже относится к этим сорока иудеям, сговорившимся убить Павла. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	23	14	ur73	figs-metaphor	ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον	1	Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Павла	Буквально: “Мы взяли на себя большое проклятие, если не убьём Павла“. О клятве с просьбой, чтобы Бог проклял их, если они не исполнят её, говорится как о вещи, которую носят на плечах. Альтернативный перевод: “Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Павла. Мы просили Бога проклянуть нас, если мы не выполним обещанного“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	23	15	w418		νῦν οὖν	1	Поэтому теперь	“Ввиду сказанной нами правды“ или “Поскольку мы взяли на себя это проклятие“
ACT	23	15	q9e6		νῦν	1	теперь	Здесь это слово не означает “сейчас“, но используется для того, чтобы привлечь внимание к следующим далее важным словам.
ACT	23	15	q9mb		καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς	1	вывел его к вам	“вывел Павла из крепости, чтобы встретиться с вами“
ACT	23	15	m133		ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ	1	как будто вы хотите подробнее расследовать его дело	“как будто вы хотите больше узнать о том, что сделал Павел“
ACT	23	16	d7cy			0	сын сестры Павла	“племянник Павла“
ACT	23	16	w6fe		υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου	1	крепость	Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 21:34](../21/34.md).
ACT	23	16	pj5h		τὴν ἐνέδραν	1	they were lying in wait	“they were ready to ambush Paul” or “they were waiting to kill Paul”
ACT	23	16	a5hx		τὴν παρεμβολὴν	1	the fortress	This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md).
ACT	23	18	abd0		ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν	1	Узник Павел позвал меня	“Узник Павел попросил меня прийти и“
ACT	23	18	lzf3		ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με	1	этого юношу	Так как тысяченачальник называет племянника Павла юношей, ему наверное было лет 12-15.
ACT	23	18	ju2b		τοῦτον τὸν νεανίαν	1	this young man	Since the chief captain calls him a young man, this suggests Pauls nephew may have been 12 to 15 years old.
ACT	23	19	yp12		ἐπιλαβόμενος…τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος	1	Тысяченачальник взял его за руку	Так как тысяченачальник взял племянника Павла за руку и назвал его юношей (стих 18), можно заключить, что ему было лет 12-15.
ACT	23	20	uv6r	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο	1	Иудеи договорились	Договорились не все иудеи, но группа, которая была там. Альтернативный перевод: “Некоторые иудеи договорились“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	23	20	wp5d		Παῦλον καταγάγῃς	1	вывел Павла	“вывел Павла из крепости“
ACT	23	20	fev5		μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.	1	они хотят подробнее расследовать его дело	“они хотят узнать больше о том, что сделал Павел“
ACT	23	21	vdr5	translate-numbers	ἄνδρες…τεσσεράκοντα	1	более сорока человек	“более 40 человек“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	23	21	i2k9		ἐνεδρεύουσιν…αὐτὸν	1	подстерегают	“готовы убить Павла“
ACT	23	21	r695		οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν	1	поклялись не есть и не пить, пока не убьют его	“поклялись ничего не есть и не пить, пока не убьют Павла, и попросили Бога проклянуть их, если они не выполнят обещанного“
ACT	23	22	av3g			0	Общая информация:	Здесь рассказывается о правителе Феликсе, который проживал в Кесарии и был римским правителем той области.
ACT	23	22	av3h			0	General Information:	Felix, who resided at Caesarea, was the roman governor of the area.
ACT	23	23	wk7k		προσκαλεσάμενός	1	позвал	“позвал к себе“
ACT	23	23	q741	translate-numbers	δύο τῶν ἑκατονταρχῶν	1	двух сотников	“2 сотников“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	23	23	b7z3	translate-numbers	ἱππεῖς ἑβδομήκοντα	1	семьдесят всадников	“70 всадников“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	23	23	mgi9	translate-numbers	δεξιολάβους διακοσίους	1	двести воинов с копьями	“200 воинов, вооружённых копьями“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	23	23	kg8s		τρίτης ὥρας τῆς νυκτός	1	трёх часов ночи	По нашему времени примерно в 21:00.
ACT	23	25	vg8x			0	Общая информация:	Тысяченачальник пишет письмо правителю Феликсу, в котором сообщает об аресте Павла. Тысяченачальника звали Клавдий Лисий. Феликс был римским правителем над всей той областью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	23	25	vg8y	translate-names		0	General Information:	Claudius Lysias is the name of the chief captain. Governor Felix was the Roman governor over the whole region. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	23	26	zf93	figs-123person	Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν	1	От Клавдия Лисия, многоуважаемому правителю Феликсу — радоваться	Это формальное вступление в письмо. Тысяченачальник сначала представляется. Можете перевести это вступление от первого лица. Подразумевается “Я... пишу“. Альтернативный перевод: “Я, Клавдий Лисий, пишу тебе, многоуважаемый правитель Феликс. Приветствую тебя!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	23	26	u2ih		τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι	1	многоуважаемому правителю Феликсу	“правителю Феликсу, достойному великой чести“
ACT	23	27	zr7l	figs-synecdoche	τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων	1	Этого человека иудеи схватили	Здесь “иудеи“ - это “некоторые иудеи“. Альтернативный перевод: “Некоторые иудеи схватили этого человека“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	23	27	ha13	figs-activepassive	μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι	1	я пришёл с солдатами	“я со своими солдатами пришёл на место, где находились Павел и эти иудеи“
ACT	23	27	v78t		ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι	1	I came upon them with soldiers	“I with my soldiers arrived at the place where Paul and these Jews were”
ACT	23	28	lb1a			0	Общая информация:	Здесь “я“ относится к тысяченачальнику Клавдию Лисию.<br>Слово “обвиняли“ относится к группе иудеев, обвинявших Павла.
ACT	23	28	lb1b			0	Связующее утверждение:	Тысяченачальник заканчивает своё письмо к правителю Феликсу.
ACT	23	28	lb1c	figs-you		0	General Information:	The word “you” is singular and refers to Governor Felix. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	23	28	pmq7			0	Connecting Statement:	The chief captain ends his letter to Governor Felix.
ACT	23	29	zt4f	figs-activepassive	ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ	1	и что в нём нет никакой вины, достойной смерти или заключения	Абстрактные имена существительные “вина“, “смерть“ и “заключение“ можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: “но никто не обвинил его ни в чём, за что римская власть должна его убить или посадить в тюрьму“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	23	29	wsh2	figs-abstractnouns	μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα	1	but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment	The abstract nouns “accusation,” “death,” and “imprisonment” can be stated as verbs. Alternate translation: “but nobody accused him of anything that should cause Roman authorities to kill him or to send him to prison” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	23	30	i2ji	figs-activepassive	μηνυθείσης δέ μοι	1	Мне стало известно	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Тогда я узнал“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	23	31	ifs1	translate-names		0	Общая информация:	Антипатрида - город, построенный Иродом в честь своего отца Антипатера. Он находился в месте, расоложенном в центре современного государства Израиль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	23	31	s9rf			0	Связующее утверждение:	На этом заканчивается рассказ о пребывании Павла под арестом в Иерусалиме и начинается рассказ о его пребывании под арестом в Кесарии у правителя Феликса.
ACT	23	31	ny4k		οἱ…οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς	1	Итак, воины, выполняя приказ	Слово “Итак“ указывает на новое событие, которое произошло из-за другого события, произошедшего ранее. В данном случае, таким событием был приказ тысяченачальника солдатам доставить Павла в Кесарию.
ACT	23	31	ptv4		ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς	1	They took Paul and brought him by night	Here “brought” can be translated as “took.” Alternate translation: “They got Paul and took him at night”
ACT	23	34	u44w			0	спросил Павла, из какой он области	Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: “спросил Павла: 'Из какой ты области?'“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	23	34	abd2		ἀναγνοὺς…ἐπερωτήσας…πυθόμενος	1	Узнав, что тот из Киликии, он сказал	Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: “Павел сказал: 'Я из Киликии'. Тогда правитель сказал“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	23	34	dtx1	figs-quotations	ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν	1	asking what province Paul was from	This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “he asked Paul, What province are you from? When” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	23	35	dwv2	figs-quotations	ἔφη	1	Я выслушаю тебя	“Я выслушаю всё, что ты имеешь мне сказать“
ACT	23	35	uji1		διακούσομαί σου	1	приказал держать его	Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал солдатам держать его“
ACT	23	35	mga2		κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν	1	he commanded him to be kept	This can be stated in active form. Alternate translation: “he commanded soldiers to keep him” or “commanded soldiers to restrain him”
ACT	24	intro	j74u			0		# Деяния Апостолов 24 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Павел сказал правителю, что не сделал ничего, в чём обвиняли его иудеи, и что за его дела правитель не должен наказывать его.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Уважение #####<br><br>И иудейские начальники ([Деян. 24:2-4](./02.md)), и Павел ([Деян. 24:10](../../act/24/10.md)) начинают свои речи с фраз, выражающих уважение к правителю.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### должностные лица и начальники #####<br><br>Перевод слов “правитель“, “тысяченачальник“ и “сотник“ на некоторые языки может быть трудным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 24:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
ACT	24	1	qw1r	figs-you		0	Общая информация:	Здесь местоимения “тебя“ и “тебе“ относятся к правителю Феликсу, а “мы“ - к гражданам, находящимся под Феликсом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	24	1	bc8k			0	Связующее утверждение:	Павел стоит перед судом в Кесарии. Тертулл обвиняет Павла перед правителем Феликсом.
ACT	24	1	e8rp		μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας	1	Через пять дней	“Через пять дней после того, как римские солдаты отвели Павла в Кесарию“
ACT	24	1	n9gu	translate-names	Ἁνανίας	1	Анания	Это мужское имя. Это не тот Анания, который был в [Деян. 5:1](../05/01.md), и не тот, который был в [Деян. 9:10](../09/10.md). Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян. 23:1](../23/01.md). (См. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	24	1	f3vx		ῥήτορος	1	оратор	“юрист“. Тертуллий был знатоком римского закона и пришёл, чтобы обвинять Павла в суде.
ACT	24	1	xm6c	translate-names	Τερτύλλου	1	Тертулл	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	24	1	q7wj		κατέβη	1	пришёл	“пришёл в Кесарию, где был Павел“
ACT	24	1	nq9x		τῷ ἡγεμόνι	1	правителю	“в присутствии правителя, который выступал судьёй“
ACT	24	1	zm5e		ἐνεφάνισαν…κατὰ τοῦ Παύλου	1	жаловались... на Павла	“пытались доказывать правителю, что Павел нарушил закон“
ACT	24	2	e6zg	figs-exclusive	πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες	1	мы обязаны тебе за великий мир	Здесь “мы“ относится к гражданам Феликса. Альтернативный перевод: “мы, народ, которым ты правишь, имеем великий мир“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	24	2	sv8c		καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας	1	и за твою заботу о благоустройстве этого народа	“и твоя забота значительно улучшила жизнь нашего народа“
ACT	24	3	r5jl		μετὰ πάσης εὐχαριστίας	1	Всегда и везде со всей благодарностью мы признаём, что мы обязаны тебе	Слово “благодарность“ является абстрактным именем существительным. Можно перевести его именем прилагательным или глаголом. Альтернативный перевод: “поэтому мы очень благодарны и приветствуем всё, что ты делаешь“ или “поэтому мы тебя благодарим и приветствуем всё, что ты делаешь“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnoun)
ACT	24	3	q3fj		κράτιστε Φῆλιξ	1	Многоуважаемый Феликс	“Правитель Феликс, достойный величайшей чести“. Феликс был римским правителем над всем тем регионом. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Деян. 23:25](../23/25.md).
ACT	24	4	tyq8	figs-exclusive		0	чтобы слишком не утруждать тебя	Возможные значения: 1) “чтобы не отбирать у тебя больше времени“ или 2) “чтобы не утомлять тебя“
ACT	24	4	jww2		ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω	1	выслушать нас, со свойственной тебе доброжелательностью	“будь добр, выслушай мою краткую речь“
ACT	24	4	xfm5		ἀκοῦσαί…ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ	1	briefly listen to me with kindness	“kindly listen to my short speech”
ACT	24	5	i1qs	figs-metaphor	τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν	1	считаем этого человека язвой	Он говорит о Павле как о заразной болезни, которая передаётся от человека к человеку. Альтернативный перевод: “считаем этого человека причиной неприятностей“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	24	5	k1v1	figs-hyperbole	πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην	1	иудеями, живущими повсюду	Буквально “всеми иудеями во всём мире“. Это преувеличение, используемое для того, чтобы придать обвинениям против Павла большего веса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	24	5	zg4a	figs-explicit	πρωτοστάτην…τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως	1	предводителем назорейской ереси	Христиан называли “назорейской ересью“. Альтернативный перевод: “Он также руководит целой группой, которую люди называют последователями Назарянина“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	24	5	n6zb		αἱρέσεως	1	ереси	Ересь - это малая группа людей внутри большей группы. Тертулл считает христиан малой группой внутри иудаизма.
ACT	24	7	ujn8	figs-you		0	Общая информация:	Здесь местоимение 2-го лица ед. числа “тебе“ относится к правителю Феликсу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	24	7	xkr4			0	Связующее утверждение:	Тертулл заканчивает обвинительную речь против Павла перед правителем Феликсом.
ACT	24	8	e26a		ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ	1	узнать от него всё то, в чём мы его обвиняем	“узнать, правда ли то, в чём мы его обвиняем“ или “узнать, виновен ли он в том, в чём мы его обвиняем“
ACT	24	9	rq5f	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	Иудеи	Позразумеваются иудейские лидеры, которые присутствовали на суде над Павлом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	24	10	my1c			0	Связующее утверждение:	Павел отвечает правителю Феликсу о выдвинутых против него обвинений.
ACT	24	10	ict8			0	правитель дал Павлу знак говорить	“правитель сделал жест“
ACT	24	10	s92a		νεύσαντος…τοῦ ἡγεμόνος	1	судишь этот народ	Здесь под “народом“ подразумеваются люди из иудейского народа. Альтернативный перевод: “судишь людей из иудейского народа“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	24	10	uu7a	figs-metonymy	κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ	1	выступать в свою защиту	“объяснить свою ситуацию“
ACT	24	10	sr5t		ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι	1	explain myself	“explain my situation”
ACT	24	11	dr4u	translate-numbers	ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς	1	двенадцати дней тому назад	“12 дней тому назад“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	24	12	wbf6	figs-metaphor	ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου	1	поднимающим народное возмущение	“Я не провоцировал народ“
ACT	24	13	m3yk		κατηγοροῦσίν	1	в чём теперь меня обвиняют	“обвинения в злодеяниях“
ACT	24	14	c5xa		ὁμολογῶ…τοῦτό σοι	1	признаюсь тебе	“признаю перед тобой“
ACT	24	14	k79p		ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν	1	по учению	Буквально “согласно Пути“. Во времена Павла христианство называли “Путём“.
ACT	24	14	rqu3		λέγουσιν αἵρεσιν	1	они называют ересью	Ересь - это малая группа людей внутри большей группы. Тертулл считает христиан малой группой внутри иудаизма. Смотрите, как вы перевели слово “ересь“ в [Деян. 24:5](../24/05.md).
ACT	24	14	cg73		οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ	1	(таким же образом) я действительно служу Богу моих отцов	Опущенная в русском переводе фраза “таким же образом“ означает, что Павел, как верующий в Иисуса, служит Богу так же, как их иудейские предки. Он не является предводителем “секты“ и не распространяет какое-то новое учение, противоречащее их древней религии.
ACT	24	15	nv5a		καὶ αὐτοὶ	1	и они тоже	Здесь местоимение “они“ относится к иудеям, которые обвиняли Павла в суде.
ACT	24	15	qza8	figs-abstractnouns	ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων	1	что будет воскресение мёртвых, праведных и неправедных	Абстрактное имя существительное “воскресение“ можно перевести глаголом “воскресит“. Альтернативный перевод: “что Бог воскресит всех умерших, праведных и неправедных“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	24	15	x1yd	figs-nominaladj	δικαίων…καὶ ἀδίκων	1	праведных и неправедных	Эти субстантивированные имена прилагательные означают праведных и неправедных людей. Альтернативный перевод: “праведных и неправедных людей“ или “тех, кто поступал праведно, и тех, кто совершал зло“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	24	16	sfw4		αὐτὸς ἀσκῶ…διὰ παντός	1	я и сам стремлюсь всегда	“Я всегда всеми силами стараюсь“ или “Я делаю всё возможное“
ACT	24	16	kcg8	figs-metonymy	ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν	1	иметь непорочную совесть перед Богом	Здесь “совесть“ означает внутреннюю мораль человека, выбор между добром и злом. Альтернативный перевод: “быть непорочным“ или “всегда делать то, что правильно“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	24	16	va3b		πρὸς τὸν Θεὸν	1	перед Богом	“в присутствии Бога“
ACT	24	17	p92m		δὲ	1	(И вот)	Это выражение, опущенное в русском переводе, указывает на переход в речи Павла. Павел объясняет ситуацию в Иерусалиме, когда некоторые иудеи схватили его.
ACT	24	17	py9v		δι’ ἐτῶν…πλειόνων	1	Через много лет	“Через много лет вдали от Иерусалима“
ACT	24	17	ryk6	figs-go	ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς	1	я пришёл, чтобы принести милостыню моему народу и приношения	Здесь “я пришёл“ можно перевести как “я пошёл“. Альтернативный перевод: “я пошёл на помощь моему народу, доставляя им денежный дар“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	24	18	pk2m		ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ	1	очистившегося в храме	“в храме после того, как я закончил церемонию очищения“
ACT	24	18	x6iy	figs-explicit	οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου	1	Там не было множество народа и не было беспорядков	“Я не собрал толпу и не пытался устроить бунт“
ACT	24	19	s528		τινὲς	1	если что имеют	“если имеют что сказать“
ACT	24	19	ntg3		εἴ τι ἔχοιεν	1	if they have anything	“if they have anything to say”
ACT	24	20	npt5			0	Связующее утверждение:	Павел заканчивает свой ответ правителю Феликсу о приведенных против него обвинениях.
ACT	24	20	ag5d		αὐτοὶ	1	они	Речь идёт о членах синедриона, присутствовавших на суде над Павлом в Иерусалиме.
ACT	24	20	hnt9		εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα…μου	1	Пусть скажут какую неправду они нашли во мне	“Пусть скажут, какое сделанное мной зло они смогли доказать“
ACT	24	21	ds1s	figs-abstractnouns	περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν	1	за учение о воскресении мёртвых	Абстрактное имя существительное “воскресение“ можно перевести как “Бог возвратит к жизни“. Альтернативный перевод: “потому что я верю, что Бог возвратит к жизни тех, кто умер“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	24	21	d2lm	figs-activepassive	ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν	1	I am on trial before you today	This can be stated in active form. Alternate translation: “you are judging me today” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	24	22	w1tn	translate-names		0	Общая информация:	Феликс - римский правитель той области, проживавший в Кесарии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян. 23:24](../23/24.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	24	22	a87f		τῆς Ὁδοῦ	1	учении	Буквально “Пути“. Христианство называли “Путём“. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 9:2](../09/02.md).
ACT	24	22	y3pg		ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ	1	когда придёт тысяченачальник Лисий	“когда тысяченачальник Лисий спустится“
ACT	24	22	k1f7		Λυσίας	1	Лисий	Это имя тысяченачальника. Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян. 23:26](../23/26.md).
ACT	24	22	z5f9		καταβῇ	1	Рассмотрю ваше дело	“Вынесу решение относительно этих обвинений против тебя“ или “Рассужу, виновен ли ты“
ACT	24	22	ldi8		διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς	1	I will decide your case	“I will make a decision concerning these accusations against you” or “I will judge whether you are guilty”
ACT	24	23	sxy2		ἔχειν…ἄνεσιν	1	больше свободы	“предоставить Павлу больше свободы, чем обычно предоставляется узникам“
ACT	24	24	wus4		μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς	1	Через несколько дней	“После того, как прошло несколько дней“
ACT	24	24	qy9y	translate-names	Δρουσίλλῃ, τῇ…γυναικὶ	1	со своей женой... Друзиллой	Друзилла - женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	24	24	xmq5	figs-explicit	Ἰουδαίᾳ	1	a Jewess	This means a female Jew. Alternate translation: “who was a Jew” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	24	25	b8v1		ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ	1	Это напугало Феликса	Возможно, Феликс был обличён в своих грехах.
ACT	24	25	p8yi		τὸ νῦν ἔχον	1	Теперь	“Пока что“
ACT	24	26	h4v7		χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου	1	что Павел даст ему денег	Феликс надеялся, что Павел предложит ему взятку, чтобы выйти на свободу.
ACT	24	26	n45p		διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ	1	поэтому часто звал его и беседовал с ним	“поэтому Феликс часто звал Павла и разговаривал с Павлом“
ACT	24	27	ur2y	translate-names	ὁ…Πόρκιον Φῆστον	1	Порций Фест	Это был новый римский правитель, заместивший Феликса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	24	27	p59c	figs-synecdoche	θέλων…χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις	1	хотел заслужить благосклонность иудеев	Под “иудеями“ здесь подразумеваются иудейские начальники. Альтернативный перевод: “хотел, чтобы иудейские начальники были им довольны“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	24	27	gln6		ὁ Φῆλιξ…κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον	1	оставил Павла в заключении	“оставил Павла в тюрьме“
ACT	25	intro	b6uk			0		# Деяния Апостолов 25 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Сделать милость, угодить #####<br><br>Когда иудейские начальники просили Феста сделать им милость, ои просили, чтобы он сделал для них нечто особое в тот день, что-то такое, чего он обычно не делает для них. Когда Фест “желал угодить иудеям“, он хотел понравиться им, чтобы они охотно слушались его в следующие месяцы и годы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])<br><br>##### Римское гражданство #####<br><br>Римляне думали, что только к римским гражданам следует относиться справедливо. С теми, кто не имел римского гражданства, можно было поступать как угодно, но они тоже должны были исполнять закон, как и римляне. Некоторые были римскими гражданами от рождения, другие покупали это гражданство у римского правительства за деньги. Римские начальники могли понести наказание за то, что поступили с римским гражданином так же, как с другими людьми.<br><br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 25:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
ACT	25	1	c84u			0	Общая информация:	Фест становится правителем Кесарии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян. 24:27](../24/27.md).
ACT	25	1	tj76			0	Связующее утверждение:	Павел остаётся узником в Кесарии.
ACT	25	1	w8h3		οὖν	1	Фест прибыл в область	Возможные значения: 1) Фест прибыл в область, чтобы приступить к должности правителя; 2) Фест просто прибыл в область.
ACT	25	1	i7t9		Φῆστος…ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ	1	Festus entered the province	Possible meanings are (1) Festus arrived in the area to begin his rule or (2) Festus simply arrived in the area.
ACT	25	1	zz4l		ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας	1	he went from Caesarea up to Jerusalem	The phrase “went up” is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea.
ACT	25	2	qnc8	figs-metaphor	ἐνεφάνισάν…οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου	1	первосвященник и иудейская знать пришли к нему с обвинениями на Павла	Об обвинениях говорится как о вещи, которую один человек принёс другому. Альтернативный перевод: “первосвященники и иудейская знать обвиняли Павла перед Фестом“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	25	2	uj5p		παρεκάλουν αὐτὸν	1	Они убеждали его	Местоимение “его“ относится к Фесту.
ACT	25	3	w8um		χάριν κατ’ αὐτοῦ	1	просили, чтобы он сделал милость	Местоимение “он“ относится к Фесту.
ACT	25	3	qz46		ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ	1	и вызвал его в Иерусалим	То есть, чтобы Фест приказал своим солдатам привезти Павла в Иерусалим. Альтернативный перевод: “чтобы он приказал своим солдатам привезти Павла в Иерусалим“
ACT	25	3	pg8x		ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν	1	так как задумали убить Павла по дороге	Они собирались устроить засаду и напасть на Павла.
ACT	25	4	p3tt	figs-exclusive		0	Но Фест ответил, что Павел содержится в Кесарии под стражей и что он сам скоро туда отправится	Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: “Но Фест ответил: “Павел содержится в Кесарии под стражей, и я сам скоро туда отправлюсь'“. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	25	4	v5f9	figs-quotations	Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι	1	Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon.	This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “But Festus said, Paul is being held prisoner in Caesarea, and I myself will soon return there.’” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	25	5	a54h	writing-quotations	οἱ οὖν…φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες	1	если есть в чём обвинить	“Если Павел сделал что-то нехорошее“
ACT	25	5	iz98		εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον	1	обвинят этого человека	“обвинят его в нарушении закона“
ACT	25	5	nei6		κατηγορείτωσαν αὐτοῦ	1	you should accuse him	“you should accuse him of violating laws” or “you should bring charges against him”
ACT	25	6	fi27			0	вернулся в Кесарию	Буквально: “спустился в Кесарию“. Географически Иерусалим расположен выше Кесарии. Иудеи обычно говорили “спустился из Иерусалима“.
ACT	25	6	s69c		καταβὰς εἰς Καισάρειαν	1	сел на судейское место	Здесь “судейское место“ означает место, на которомм сидел Фест, когда судил Павла. Альтернативный перевод: “сел на место, на котором он выстуупал в роли судьи“ или “сел судить“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	25	6	qv24	figs-metonymy	καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος	1	приказал привести Павла	Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал своим солдатам привести Павла“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	6	j7c5	figs-activepassive	τὸν Παῦλον ἀχθῆναι	1	Paul to be brought to him	This can be stated in active form. Alternate translation: “his soldiers bring Paul to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	7	v4v8		παραγενομένου δὲ αὐτοῦ	1	Когда привели Павла	“Когда Павел пришёл и стал перед Фестом“
ACT	25	7	e7g2	figs-metaphor	πολλὰ…βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες	1	начали выдвигать против Павла многие серьёзные обвинения	Об обвинениях говорится как о вещах, которые можно “двигать“ на суде. Альтернативный перевод: “они говорили против Павла, обвиняли его во многих серьёзных преступлениях“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	25	8	hc3w	figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερὸν	1	против храма	Павел говорит, что не нарушал никаких законов и правил о том, кому разрешено входить в храм. Альтернативный перевод: “против правил вхождения в храм“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	25	9	m49r			0	Связующее утверждение:	Павел просит, чтобы его отвезли на суд к кесарю.
ACT	25	9	b49x	figs-synecdoche	θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι	1	желая угодить иудеям	Под “иудеями“ здесь подразумеваются иудейские начальники. Альтернативный перевод: “желая угодить иудейским начальникам“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	25	9	qe8h		εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς	1	чтобы я судил тебя там	Буквально “быть судимым мною об этих вещах“. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “где я буду судить тебя относительно этих обвинений“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	9	wi2d	figs-activepassive	ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ	1	and to be judged by me about these things there	This can be stated in active form. Alternate translation: “where I will judge you with regard to these charges” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	10	u1ef	figs-metonymy	ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι	1	Я стою перед судом кесаря, где мне и следует быть судимым	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Я требую права предстать перед кесарем, чтобы он меня судил“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	11	el9d	figs-hypo	οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι	1	Если я неправ... то выдать меня им никто не может	Павел описывает гипотетическую ситуацию. Если бы он был виновным, то принял бы наказание, но он знает, что невиновен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
ACT	25	11	ta55		εἰ…ἄξιον θανάτου πέπραχά τι	1	Если я... сделал что-нибудь достойное смерти	“Если я сделал что-то нехорошее, чем заслужил смертную казнь“
ACT	25	11	hxr1		οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν	1	если нет того, в чём они меня обвиняют	“если их обвинения против меня лживы“
ACT	25	11	hr23		οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι	1	то выдать меня им никто не может	Возможные значения: 1) Фест не имеет законной власти отдать Павла этим лживым обвинителям; или 2) Павел говорит, что если он не сделал ничего нехорошего, то правитель не должен выполнять просьбу иудеев.
ACT	25	11	b1bf		Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι	1	Требую суда кесаря	“Прошу, чтобы мне позволили идти к кесарю, чтобы он меня судил“
ACT	25	12	t96z		μετὰ τοῦ συμβουλίου	1	с советом	Это не синедрион, который тоже называется “советом“ в книге Деяний. Это политический совет в римском правительстве. Альтернативный перевод: “со своими правительственными советниками“
ACT	25	13	izu8	writing-participants		0	Общая информация:	Царь Агриппа и Вереника - новые персонажи в истории. Хотя Агриппа владел лишь малыми территориями, в то время он управлял Палестиной. Вереника была сестрой Агриппы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	25	13	ge5h			0	Связующее утверждение:	Фест объясняет царю Агриппе дело Павла.
ACT	25	13	c3gc		δὲ	1	прибыли в Кесарию поздравить Феста	“прибыли с официальным визитом к Фесту“
ACT	25	13	ukd3		ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον	1	to pay an official visit to Festus	“to visit Festus concerning official matters”
ACT	25	14	x8jf	figs-activepassive	ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος	1	человек, оставленный Феликсом в заключении	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда Феликс уходил с поста, он оставил одного человека здесь в тюрьме“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	14	z7yw		Φήλικος	1	Феликс	Феликс был римским правителем той местности, который проживал в Кесарии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян. 23:24](../23/24.md).
ACT	25	15	b6hx	figs-metaphor	περὶ οὗ…ἐνεφάνισαν	1	с обвинениями на него пришли	Об обвинениях на суде говорится как о вещах, которые можно приносить на суд. Альтернативный перевод: “говорили мне недоброе об этом человеке“или “ш=говорили против этого человека“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	25	15	hyp5	figs-abstractnouns	αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην	1	требовали судить его	Буквально “требовали приговор осуждения против него“. Абстрактные имена существительные “приговор“ и “осуждение“ можно перевести глаголами. Выражение “приговор осуждения“ указывает на то, что они требовали смертной казни Павла. Альтернативный перевод: “требовали от меня приговорить его к смерти“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	25	16	e4tk	figs-metaphor	χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον	1	выдавать какого-нибудь человека	Здесь “выдавать“ означает отдавать человека людям, которые накажут или убьют его. Альтернативный перевод: “позволять кому-либо наказывать других“ или “приговаривать кого-либо к смерти“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	25	16	xjb4	figs-idiom	πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον…τοὺς κατηγόρους	1	прежде чем обвиняемый не будет видеть обвинителей в лицо	Здесь “видеть обвинителей в лицо“ - это идиома, означающая встретиться со своими обвинителями. Альтернативный перевод: “прежде чем тот, кого обвиняют в преступлении, сам не встретится со своими обвинителями“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	25	17	z6g2		οὖν	1	Когда же они пришли сюда	“Когда иудейские начальники пришли, чтобы встретиться со мною здесь“
ACT	25	17	rm5z		συνελθόντων…ἐνθάδε	1	я сел на судейское место	Здесь речь идёт о том, что Фест председательствовал на суде Павла, выступая в роли судьи. Альтернативный перевод: “я сел как судья“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	25	17	efe2	figs-metonymy	καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος	1	приказал привести того человека	Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал солдатам привести Павла ко мне“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	17	hm6g	figs-activepassive	ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα	1	I ordered the man to be brought in	This can be stated in active form. Alternate translation: “I ordered the soldiers to bring Paul before me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	19	d1qm		τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας	1	их богопочитания	Здесь под “богопочитанием“ подразумевается система верований людей о жизни и о сверхъестественном.
ACT	25	20	y9bv	figs-idiom	κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων	1	быть там судимым в этом деле	Буквально “предстать перед судом“. Это идиома, означающая стоять перед судьёй, чтобы судья решил, прав или неправ этот человек. Альтернативный перевод: “чтобы судья решил, правильно ли его обвиняют“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	25	21	yli3			0	Связующее утверждение:	Фест заканчивает объяснять царю Агриппе дело Павла.
ACT	25	21	ie7x	figs-activepassive	τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν	1	Но Павел потребовал, чтобы его дело оставили на рассмотрение Августом	Буквально “чтобы его дело было рассмотрено...“ Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда же Павел настойчиво требовал, чтобы его оставили под римской стражей, пока император не решит о его деле“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	21	ceq2	figs-activepassive	ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν	1	Я приказал содержать его под стражей	Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Я приказал солдатам содержать его под стражей“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	22	t322	writing-quotations	αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ	1	Тот ответил: «Уже завтра услышишь его»	Фест ответил: «Завтра у тебя будет возможность услышать его»
ACT	25	23	y1yj			0	Общая информация:	Хотя Агриппа владел лишь малыми территориями, в то время он управлял Палестиной. Вереника была сестрой Агриппы. Смотрите, как вы перевели эти имена в [Деян. 25:13](../25/13.md).
ACT	25	23	qlm5			0	Связующее утверждение:	Фест снова даёт царю Агриппе информацию о деле Павла.
ACT	25	23	yw76		μετὰ πολλῆς φαντασίας	1	с большой пышностью	“с большой пышностью, чтобы почтить их“
ACT	25	23	ldb7		τὸ ἀκροατήριον	1	в судебную палату	Буквально “в зал“. Это был огромный зал, где люди собирались для проведения церемоний, судов и прочих мероприятий.
ACT	25	23	at4t	figs-activepassive	ἤχθη ὁ Παῦλος	1	привели Павла	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “солдаты привели Павла к нему“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	24	n8qj	figs-hyperbole	ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων	1	многие иудеи	Буквально “все иудеи“. Это - преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть, как много иудеев желали смерти Павла. Альтернативный перевод: “множество иудеев“ или “многие иудейские начальники“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	25	24	ae3v		βοῶντες	1	Они кричали	“они очень настойчиво говорили мне“
ACT	25	24	yv2q	figs-litotes	μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι	1	он не должен больше жить	Эта фраза стоит в отрицательной форме, чтобы сильнее подчеркнуть утвердительную мысль. Альтернативный перевод: “он должен сейчас же умереть“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	25	25	fe2n	figs-you		0	так как он сам потребовал суда у Августа	“так как он сказал, что хочет, чтобы его судил император“
ACT	25	25	f6hy		δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν	1	Август	“Император“, правитель Римской империи. Он правил над многими странами и областями.
ACT	25	25	g856		τὸν Σεβαστὸν	1	the emperor	The emperor was the ruler of the Roman empire. He ruled over many countries and provinces.
ACT	25	26	jcq2		προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα	1	я вывел его к вам, и особенно к тебе, царь Агриппа	“я привёл Павла ко всем вам, и особенно к тебе, царь Агриппа“
ACT	25	26	rhy2		ὅπως…σχῶ τι γράψω	1	чтобы... у меня было, что написать	“чтобы... у меня было ещё что написать“ или “чтобы я знал, что мне следует написать“
ACT	25	27	txs6	figs-doublenegatives	ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι	1	неразумно отправить заключённого и не указать	Отрицательные слова “неразумно“ и “не“ можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: “мне кажется разумным, если я отправляю заключённого, также указать“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	25	27	xm65		τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας	1	в чём его обвиняют	Возможные значения: 1) обвинения, выдвинутые иудейскими начальниками против него; или 2) обвинения по римскому закону, относящиеся к делу Павла.
ACT	26	intro	e2q6			0		# Деяния Апостолов 26 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Это третий рассказ об обращении Павла в книге Деяний. Это было столь важным событием в ранней церкви, что в Деяниях есть три рассказа об обращении Павла. (См.: [Деян. 9](../09/01.md) и [Деян. 22](../22/01.md))<br><br>Павел объяснил царю Агрипее, почему он так поступил, и сказал, что не заслужил наказания и правитель не должен наказывать его за такие дела.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Свет и тьма #####<br><br>В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 26:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
ACT	26	1	b34d			0	Связующее утверждение:	Фест привёл Павла к царю Агриппе. Во 2-м стихе Павел обращается к царю Агриппе с речью в свою защиту.
ACT	26	1	gz9f		Ἀγρίππας	1	Агриппа	Агриппа был в то время царём Палестины, хотя он правил лишь малыми территориями. Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян. 25:13](../25/13.md).
ACT	26	1	wme6		ἐκτείνας τὴν χεῖρα	1	поднял руку	“протянул руку“ или “сделал жест рукой“
ACT	26	1	vni8	figs-abstractnouns	ἀπελογεῖτο	1	стал говорить (в свою защиту)	Абстрактное имя существительное “защита“ можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “стал защищаться против своих обвинителей“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	26	2	ha47		ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον	1	Я считаю себя счастливым	Павел был счастлив, потому что считал этот случай возможностью проповедовать Евангелие Агриппе.
ACT	26	2	xhz1		ἀπολογεῖσθαι	1	выступать в защиту	Эта фраза означает объяснять свою ситуацию, чтобы участники суда могли обсудить её и вынести решение. Альтернативный перевод: “защищаться“
ACT	26	2	mdq2	figs-abstractnouns	περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων	1	перед тобой во всём, в чём меня обвиняют иудеи	Абстрактное имя существительное “обвинения“ можно перевести глаголом “обвинять“. Альтернативный перевод: “против всех иудеев, обвиняющих меня“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	26	2	cbr3	figs-synecdoche	Ἰουδαίων	1	иудеи	Это не означает всех иудеев. Альтернативный перевод: “иудейские начальники“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	26	3	kns2	figs-explicit	ζητημάτων	1	спорные мнения	Можно объяснить, о каких спорных мнениях имёт речь. Альтернативный перевод: “спорные мнения по религиозным вопросам“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	26	4	t8bg	figs-hyperbole	πάντες οἱ Ἰουδαῖοι	1	Все иудеи	Это обобщение. Возможные значения: 1) в общем иудеи, которые знали о Павле. Альтернативный перевод: “иудеи“; или 2) фарисеи, которые знали Павла. Альтернативный перевод: “иудейские начальники“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	26	4	x96h		ἐν τῷ ἔθνει μου	1	среди моего народа	Возможные значения: 1) среди его народа, не обязательно на земле Израильской; или 2) на земле Израильской.
ACT	26	5	y9a1		τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας	1	по строжайшему вероисповеданию нашего учения	“группа в иудаизме, которая живёт по строжайшим правилам“
ACT	26	6	xkp9	figs-you		0	И сейчас	Эта фраза отмечает переход от рассказа Павла о своём прошлом к рассказу о настоящем.
ACT	26	6	s9kr		νῦν	1	за надежду на обещание, которое Бог дал нашим отцам	“Я с надеждой ожидаю, что Бог сделает то, что обещал нашим предкам“
ACT	26	6	i9y5	figs-activepassive	ἕστηκα κρινόμενος	1	I stand here to be judged	This can be stated in active form. Alternate translation: “I am here, where they are putting me on trial” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	26	6	r42g	figs-metaphor	ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	of my certain hope in the promise made by God to our fathers	This speaks about a promise as if it were something a person could look for and see. Alternate translation: “I am waiting expectantly for God to do what he promised our forefathers he would do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	7	hnf1	figs-metonymy	εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν…ἐλπίζει καταντῆσαι	1	надеются увидеть наши двенадцать колен	Фраза “наши двенадцать колен“ означает людей в этих родах. Альтернативный перевод: “и это то, чего ждали наши собратья иудеи в двенадцати коленах“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	26	7	apf2	figs-metaphor	εἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι	1	служат Богу день и ночь	Выражение “день и ночь“ означает, что они служили Богу постоянно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT	26	7	kzg4	figs-merism	νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον	1	иудеи	Это не означает всех иудеев. Альтернативный перевод: “начальники иудеев“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	26	7	c4lm	figs-synecdoche	ὑπὸ Ἰουδαίων	1	that the Jews	This does not mean all the Jews. Alternate translation: “that the leaders of the Jews” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	26	8	de83	figs-rquestion	τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει	1	Неужели вы считаете невероятным, что Бог воскрешает мёртвых?	Павел задаёт этот вопрос присутствующим там иудеям, чтобы заставить их задуматься. Они верят, что Бог может воскрешать мёртвых, но не верят, что Он вернул к жизни Иисуса. Это предложение можно подать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Никто из вас не считает невероятным, что Бог воскрешает мёртвых“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	26	8	ukk6		νεκροὺς ἐγείρει	1	воскрешает мёртвых	“Воскрешать“ означает возвращать к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: “возвращает к жизни мёртвых людей“
ACT	26	9	hm33		μὲν οὖν	1	против имени Иисуса	Здесь “имя“ человека означает учение о нём. Альтернативный перевод: “чтобы заставить людей прекратить проповедовать Иисуса“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	26	9	r4df	figs-metonymy	πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ…ἐναντία	1	against the name of Jesus	The word “name” here stands for the teaching about the person. Alternate translation: “to stop people from teaching about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	26	10	nys7	figs-activepassive	ἀναιρουμένων…αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον	1	когда их убивали, я отдавал за это свой голос	“Я вместе с другими иудейскими начальниками голосовал за то, чтобы осудить этих верующих на смерть“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	26	11	rri6		πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς	1	я много раз мучил их	Возможные значения: 1) Павел многократно наказывал некоторых верующих; или 2) Павел наказывал много разных верующих.
ACT	26	12	p55i			0	Связующее утверждение:	Обращаясь с речью к царю Агриппе, Павел рассказал ему, как Господь проговорил к нему.
ACT	26	12	us8d		ἐν οἷς	1	Для этого	Буквально “Пока я делал это“. Эта фраза отмечает очередной переход в его защите. Теперь он рассказывает о том, как он увидел Иисуса и стал Его учеником.
ACT	26	12	h3ic		ἐν οἷς	1	с властью и поручением	У Павла были письма от иудейских начальников, дающие ему власть преследовать иудейских верующих.
ACT	26	12	ajp6		μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς	1	with authority and orders	Paul had written letters from the Jewish leaders, granting him authority to persecute the Jewish believers.
ACT	26	14	sip5	figs-metonymy	ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με	1	я услышал голос, который сказал мне	Здесь “голос“ означает говорящего человека. Альтернативный перевод: “я услышал, как некто сказал мне“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	26	14	du3t		Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις	1	Савл, Савл! Почему ты гонишь Меня?	Это риторический вопрос. Тот, кто говорит, предупреждает Савла насчёт того, как Савл поступает, и объявляет ему, что он не должен так поступать. Альтернативный перевод: “Савл, Савл! Ты гонишь Меня!“ или “Савл, Савл! Перестань преследовать Меня!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion)
ACT	26	14	zsi2	figs-metaphor	σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν	1	Трудно тебе идти против рожна	О том, как Павел противился Иисусу и преследовал верующих, говорится так, будто о животном, которое бьёт копытом об острый шест (“рожон“). Это значит, что Павел только сам себе вредит. Альтернативный перевод: “Ты только будешь вредить сам себе, как животное, которое бьётся о рожон“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	15	h2ws			0	Связующее утверждение:	Павел продолжает защищаться перед царём Агриппой. В этих стихах он продолжает цитировать свой разговор с Господом.
ACT	26	18	fk1k	figs-metaphor	ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν	1	чтобы открыть им глаза	Имеется в виду помочь людям понять истину. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	18	gw8f	figs-metaphor	ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς	1	Чтобы они повернулись от тьмы к свету	Имеется в виду помочь людям, чтобы они прекратили делать зло и начали доверять Богу и повиноваться Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	18	q3h8	figs-metaphor	ἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ	1	от власти сатаны к Богу	Имеется в виду помочь людям, чтобы они прекратили повиноваться сатане и начали повиноваться Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	18	m65i	figs-abstractnouns	τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	получили прощение грехов	Абстрактное имя существительное “прощение“ можно перевести глаголом “простить“. Альтернативный перевод: “Бог простил им грехи“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	26	18	m9ve	figs-metaphor	κλῆρον	1	наследие среди святых	Абстрактное имя существительное “наследие“ можно перевести глаголом “наследовать“. Альтернативный перевод: “они наследовали“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	26	18	c5ij	figs-metaphor	τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ	1	наследие	Благословения, которые Иисус даёт верующим в Него, представлены в образе наследства, которое дети получают от отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	18	bgc5		πίστει τῇ εἰς ἐμέ	1	святых	Буквально “освящённых верой в Меня“. То есть избранных и принадлежащих Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	19	ljx2		ὅθεν	1	Поэтому	“Ввиду того, что всё, только что сказанное мной, является истиной“. Павел только что объяснил, что велел Ему Господь в видении.
ACT	26	19	zv2u	figs-doublenegatives	οὐκ ἐγενόμην	1	я не сопротивлялся	Можно использовать утвердительную конструкцию. Альтернативный перевод: “я послушался“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	26	19	sn4h	figs-metonymy	τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ	1	небесному видению	Имеется в виду то, о чём сказал Павлу человек в видении. Альтернативный перевод: “что человек с неба сказал мне в видении“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	26	20	fei4	figs-metaphor	ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν	1	обратились к Богу	“Обратиться к Богу“ означает начать доверять Богу. Альтернативный перевод: “довериться Богу“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	20	h1v2	figs-abstractnouns	ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας	1	делах поступали достойно покаяния	Абстрактное имя существительное “покаяние“ можно перевести глаголом “покаяться“. Альтернативный перевод: “и начали делать добрые дела, демонстрирующие, что они на самом деле покаялись“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	26	21	tl6t	figs-synecdoche	Ἰουδαῖοι	1	иудеи	Не имеются в виду все иудеи. Альтернативный перевод: “некоторые иудеи“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	26	22	n5hn			0	Связующее утверждение:	Павел заканчивает свою защитную речь перед царём Агриппой.
ACT	26	22	t8f4		μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν	1	большому и малому	Здесь слова “большой“ и “малый“ употребляются вместе в значении “все люди“. Альтернативный перевод: “всем людям, и простым и великим“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism)
ACT	26	22	f6py		οὐδὲν ἐκτὸς…ὧν	1	ничего, кроме того, о чём	Можно заменить отрицательную форму утвердительной. Альтернативный перевод: “как раз то, о чём“
ACT	26	22	i9ki		ὧν τε οἱ προφῆται	1	о чём говорили пророки	Павел говорит о всей совокупности писаний ветхозаветных пророков.
ACT	26	23	pe9h	figs-explicit	εἰ παθητὸς ὁ Χριστός	1	что Христос будет обречён на страдание	Можете объяснить, что Христос также и умрёт. Альтернативный перевод: “что Христос должен пострадать и умереть“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	26	23	p9t8		ἐξ ἀναστάσεως	1	воскреснет	вернётся к жизни
ACT	26	23	sc5f		νεκρῶν	1	из мёртвых	“Мёртвые“ означает духов умерших людей. Воскреснуть из них означает вернуться к жизни, снова ожить.
ACT	26	23	z2ms	figs-metaphor	φῶς μέλλει καταγγέλλειν	1	рассказать о свете	“провозгласить весть о свете“, то есть рассказать людям о том, как Бог спасает. Альтернативный перевод: “Он провозгласит весть о том, как Бог спасает людей“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	24	h5b9			0	Связующее утверждение:	Павел и царь Агриппа продолжают разговор.
ACT	26	24	dvn2		μαίνῃ	1	ты сошёл с ума	“ты говоришь чушь“ или “ты сумасшедший“
ACT	26	24	tk27		τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει	1	Большая учёность доводит тебя до сумасшествия	“ты стал таким учёным, что помешался“
ACT	26	25	dur9	figs-doublenegatives	οὐ μαίνομαι…ἀλλὰ	1	Я не сошёл с ума, но	Можно сказать это в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Я в своём уме, но“ (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	26	25	a6pb		κράτιστε Φῆστε	1	многоуважаемый Фест	“Фест, достойный высочайшей чести“
ACT	26	26	ed7y	figs-123person	γὰρ…ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν	1	знает царь... от него	Павел всё ещё продолжает разговаривать с царём Агриппой, но он говорит о нём в третьем лице. Альтернативный перевод: “знаешь ты... от тебя“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT	26	26	cs7b		παρρησιαζόμενος λαλῶ	1	я смело говорю	Павел не боялся говорить царю о Христе.
ACT	26	26	svn9	figs-activepassive	πείθομαι	1	не верю, что от него что-нибудь из этого может быть скрыто	Можно перевести эту фразу активной конструкцией в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “уверен, что это ему известно“ или “уверен, что ты знаешь об этом“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	26	26	tta8	figs-activepassive	λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ	1	не в углу	То есть тайно, как будто человек делает что-то в углу комнаты, где его не видно. Альтернативный перевод: “не в тёмном месте“ или “не в тайне“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	26	v1uu	figs-activepassive	οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο	1	has not been done in a corner	This can be stated in active form. Alternate translation: “has not happened in a corner” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	26	26	i5wg	figs-metaphor	ἐν γωνίᾳ	1	in a corner	This means doing something in secret as if a person went and did something in the corner of a room where no one can see him. Alternate translation: “in a dark place” or “in secret” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	27	a4a2	figs-rquestion	πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις	1	Царь Агриппа, ты веришь пророкам?	Павел задаёт этот вопрос, чтобы напомнить Агриппе, что Агриппа уже верит в то, что пророки говорили об Иисусе. Можно перевести это предложение утвердительным. Альтернативный перевод: “Царь Агриппа, ты уже веришь в то, что говорили иудейские пророки“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	26	28	y8qq	figs-rquestion	ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι	1	Чтобы мне стать христианином, ты недостаточно убедителен	В оригинале это вопрос: “Разве ты убедишь меня стать христианином за такое короткое время?“ Агриппа задал этот вопрос, чтобы показать Павлу, что тот не может так просто убедить Агриппу, не предоставив ему больше доказательств. Альтернативный перевод: “Ты конечно не думаешь, что можешь так легко убедить меня поверить в Иисуса!“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	26	29	k7kq	figs-metonymy	παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων	1	но без цепей	Здесь слово “цепи“ означает узника. Альтернативный перевод: “но, конечно, я не хочу, чтобы ты был узником, как я“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	26	30	k7jh			0	Общая информация:	Вереника была сестрой царя Агриппы ([Деян. 25:13](../25/13.md)).
ACT	26	30	gaq5			0	Связующее утверждение:	На этом заканчивается рассказ о Павле перед царём Агриппой.
ACT	26	30	u8vl		ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν	1	царь, правитель... встали	“Тогда Царя Агриппа встал, и правитель Фест“
ACT	26	31	blz8	figs-abstractnouns	οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος	1	этот человек не делает ничего, что заслуживает смерти или заключения	Абстрактное имя существительное “смерть“ можно перевести глаголом “умереть“. Альтернативный перевод: “Этот человек не заслуживает того, чтобы умереть или сидеть в тюрьме“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	26	32	n293	figs-activepassive	ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος	1	Этого человека можно было бы освободить	Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Я мог бы отпустить этого человека на свободу“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	intro	r82x			0		# Деяния Апостолов 27 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Плавание #####<br><br>Люди, которые жили около моря, передвигались на суднах, движимых ветром. В некоторые месяцы года ветер дул в противном направлении или с такой силой, что плыть было невозможно.<br><br>##### Доверять #####<br><br>Павел доверял Богу и верил, что Бог выведет его на сушу целым и невредимым. Он призвал моряков и солдатов верить, что Бог сохранит и их живыми. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>##### Павел преломяет хлеб #####<br><br>Описывая, как Павел взял хлеб, поблагодарил Бога, разломал и ел, Лука использует практически те же слова, которыми он описывал тайную вечерю Иисуса с учениками. Но ваш перевод не должен восприниматься читателем так, будто Павел совершал религиозный ритуал. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 27:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
ACT	27	1	efe4	figs-exclusive		0	Общая информация:	Адрамит - город, который находился, возможно, на западном побережье современной Турции. Местоимение “мы“ относится к автору Деяний, Павлу и другим его спутникам, но не включает читателя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	1	dyf5			0	Связующее утверждение:	Павел начинает своё путешествие в Рим как узник.
ACT	27	1	b2yz	figs-activepassive	ὡς…ἐκρίθη	1	Когда было решено	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда царь и правитель решили“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	1	yv84		ἀποπλεῖν…εἰς τὴν Ἰταλίαν	1	отплывём в Италию	Италия - название области, в которой находился Рим. Смотрите, как вы перевели название “Италия“ в [Деян. 18:2](../18/02.md).
ACT	27	1	s6ny		παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς	1	Павла и некоторых других заключённых передали сотнику императорского полка по имени Юлий	“они поставили сотника императорского полка по имени Юлий надзиреталем над Павлом и некоторыми другими заключёнными“
ACT	27	1	k52u		παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας	1	Павла и некоторых других заключённых передали	Возможные значения: 1) правитель и царь передали; 2) другие римские чиновники передали.
ACT	27	1	un2s	translate-names	ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ	1	сотнику... по имени Юлий	Юлий - мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	1	d22f	translate-names	σπείρης Σεβαστῆς	1	императорского полка	Так назывался полк, с которого был этот сотник. В некоторых версиях даётся перевод “полк Августа“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	2	dnr9	figs-metonymy	ἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν	1	Мы поднялись на адрамитский корабль, который собирался плыть	Имеется в виду экипаж корабля. Альтернативный перевод: “мы сели на... корабль, экипаж которого собирался плыть“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	27	2	fqy2		πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ	1	адрамитский корабль	Возможные значения: 1) корабль, который прибыл из Адрамита; или 2) корабль, зарегистрированный в Адрамите.
ACT	27	2	f8pf		μέλλοντι πλεῖν	1	собирался плыть	“скоро должен был отправляться“
ACT	27	2	m3ps		ἀνήχθημεν	1	отплыли	“начали наше путешествие по морю“
ACT	27	2	h3uy		Ἀριστάρχου	1	Аристарх	Аристарх был из Македонии, но работал с Павлом в Ефесе. Смотрите, как вы перевели его имя в [Деян. 19:29](../19/29.md).
ACT	27	3	r71e	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь местоимение “мы“ относится к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ним, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	27	3	u6lt		φιλανθρώπως…ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος	1	Юлий был особенно расположен к Павлу	“Юлий относился к Павлу с дружелюбностью“. Смотрите, как вы перевели имя “Юлий“ в [Деян. 27:1](../27/01.md).
ACT	27	3	rp73	figs-abstractnouns	πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν	1	go to his friends to receive their care	The abstract noun “care” can be stated as a verb. Alternate translation: “go to his friends so they could care for him” or “go to his friends so they could help him with whatever he needed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	27	4	d4hg		ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν	1	Отправившись оттуда, мы прибыли	“Мы начали плыть и поплыли в“
ACT	27	4	mjt8		ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον	1	прибыли на Кипр, чтобы избежать встречного ветра	Буквально: “плыли с подветренной стороны Кипра, ближе к острову“. “Подветренная сторона Кипра“ - это сторона, не подверженная сильному ветру, где судна не сбиваются со своего курса.
ACT	27	5	g1t7		Παμφυλίαν	1	Памфилии	Памфилия - провинция в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 2:10](../02/10.md).
ACT	27	5	y6m6	figs-explicit	κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας	1	причалили в ликийском городе Миры	Можно объяснить, что они сошли с корабля в Мирах. Альтернативный перевод: “прибыли в Миры, ликийский город, где мы сошли с корабля“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	27	5	ni2x	translate-names	κατήλθαμεν εἰς Μύρρα	1	причалили в... городе Миры	Миры - название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	5	uaf4	translate-names	τῆς Λυκίας	1	в ликийском городе	Ликия - риммская провинция, расположенная на юго-западном побережье современной Турции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	6	j4cf	figs-explicit	εὑρὼν…πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν	1	нашёл александрийский корабль, который плыл в Италию	Имеется в виду, что экипаж корабля собирался плыть в Италию. Альтернативный перевод: “нашёл корабль, экипаж которого приплыл из Александрии и собирался плыть в Италию“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	27	6	fdq2	translate-names	Ἀλεξανδρῖνον	1	александрийский	Александрия - название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	7	zzw1	figs-explicit	δὲ…βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι	1	Мы медленно плыли... с трудом приплыли	Можете объяснить, что они плыли медленно и с трудом потому, что ветер дул против них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	27	7	pye5	translate-names	κατὰ τὴν Κνίδον	1	к Книду	Книд - древнее селение, расположенное на территории современной Турции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	7	hhf1		μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου	1	Из-за неблагоприятного для нас ветра	“Мы не смогли дальше плыть тем путём из-за сильного ветра“
ACT	27	7	b746		ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην	1	мы подошли к Криту	“поэтому мы плыли по той стороне Крита, где ветер был слабее“
ACT	27	7	mq4n	translate-names	κατὰ Σαλμώνην	1	со стороны Салмоны	Салмона - прибрежный город в Крите. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	8	p4ri	figs-explicit	μόλις…παραλεγόμενοι αὐτὴν	1	Мы с трудом продвигались мимо него	Можете объяснить, что даже хотя ветер был не таким сильным, как прежде, он всё же создавал им препятствие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	27	8	a64y	translate-names	Καλοὺς Λιμένας	1	Хорошие Пристани	Это был порт около города Ласея, расположенного на южном побережье Крита. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	8	n7re	translate-names	ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία	1	возле которого был город Ласея	Ласея - прибережный город в Крите. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	9	ea4l		ἱκανοῦ…χρόνου διαγενομένου	1	было потеряно много времени	По причине сильного ветра, который дул в противном направлении, путешествие из Кесарии в Хорошие Пристани заняло больше времени, чем было запланировано.
ACT	27	9	vlu4	figs-exclusive	διαγενομένου	1	пост уже прошёл, то плавание было опасным	Этот пост соблюдали в День Искупления, обычно в конце сентября или в начале октября по нашему календарю. После этого начинался сезон повышенного риска штормов.
ACT	27	9	u6x5		καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι	1	the time of the Jewish fast also had passed, and it had now become dangerous to sail	This fast took place on the Day of Atonement, which was usually either in the last part of September or the first part of October according to Western calendars. After this time, there was a higher risk of seasonal storms.
ACT	27	10	p29v		θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας…μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν	1	Я вижу, что плавание будет трудным и с большим ущербом	“если мы сейчас отправимся в путь, мы понесём большой ущерб“
ACT	27	10	nx9c		ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν	1	и для наших жизней	Говоря “наших“ Павел подразумевает себя и своих слушателях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	27	10	q9xt		οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου	1	ущербом не только для груза и корабля, но и для наших жизней	Здесь “ущерб“ означает уничтожение груза и смерть людей.
ACT	27	10	6200				не только для груза и корабля	Груз - это то, что человек перевозит судном из одного места в другое. Альтернативный перевод: “не только для корабля и товара, который на корабле“
ACT	27	11	b1kz	figs-activepassive	ὑπὸ Παύλου λεγομένοις	1	словам Павла	Буквально “словам, сказанным Павлом“. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “словам, которые сказал Павел“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	12	l2n4	figs-activepassive	ἀνευθέτου…τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν	1	пристань не была приспособлена к зимовке	Можно объяснить, почему нелегко было оставаться в той пристани. Альтернативный перевод: “пристань не достаточно защищала пришвартованные судна во время зимних штормов“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	12	jmi3		λιμένος	1	пристань	место около берега, где обычно судна могут стоять в безопасности
ACT	27	12	k2ti	translate-names	Φοίνικα	1	до Финика	Финик - портовой город на южном побережье Крита. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	12	z1lf	figs-metaphor	παραχειμάσαι	1	открыта для юго-западного и северо-западного ветров	То есть эта гавань была открыта в обоих направлениях. Альтернативный перевод: “была открытой юго-запад и на северо-запад“
ACT	27	12	x6vl		βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον	1	юго-западного и северо-западного	Эти стороны основаны на восходе и закате солнца. Юго-запад - это немного правее заходящего солнца, а северо-запад - немного левее заходящего солнца.
ACT	27	12	gyd2		λίβα καὶ…χῶρον	1	southwest and northwest	These directions are based on the rising and setting sun. Northeast is a little to the left of the rising sun. Southeast is a little to the right of the rising sun. Some versions say “northeast and southeast.”
ACT	27	13	xx67		ἄραντες	1	подняли якорь	Здесь “поднять“ означает вытащить из воды. Якорь - это тяжёлый предмет, привязанный к тросу, закреплённому к судну. Якорь бросают в воду, он доходит до дна моря и удерживает судно от дрейфа.
ACT	27	14	hv8h			0	Связующее утверждение:	Павел и те, кто путешествовал с ним на судне, попадают в сильный шторм.
ACT	27	14	m2xe		μετ’ οὐ πολὺ	1	в скором времени	“через некоторое время“
ACT	27	14	fs4z		ἄνεμος τυφωνικὸς	1	ураган	“очень сильный и опасный ветер“
ACT	27	14	g1ek	translate-transliterate	καλούμενος Εὐρακύλων	1	под названием Эвроклидон	или “который назывался 'сильным юго-восточным ветром'“. По-гречески “юго-восточный“ - “Эвроклидон“. Можете дать транслитерацию греческого названия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])
ACT	27	14	tz2k		ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς	1	на них обрушился	“обрушился с острова Крит и сильно дул на наше судно“
ACT	27	15	fxp1		συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ	1	Корабль был захвачен так, что он не мог идти против ветра	“Когда ветер так сильно дул на наш корабль, что мы не могли идти против него“
ACT	27	15	w1hl	figs-activepassive	ἐπιδόντες ἐφερόμεθα	1	нас носило по волнам	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “мы перестали пытаться плыть вперёд и позволили, чтобы ветер нёс нас туда, куда он дул“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	16	c4cg		νησίον…τι ὑποδραμόντες	1	Мы, проплыв мимо одного островка	“Мы проплыли со стороны острова, где ветер был не таким сильным“
ACT	27	16	aq56	translate-names	νησίον…τι ὑποδραμόντες	1	одного островка, называемого Клавдой	Этот остров находился с юга от Крита. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	16	h9z2		σκάφης	1	лодку	Или “шлюпку“. Это была небольшая лодка, которую иногда волокли сзади корабля, а иногда переввозили сверху на корабле, приязанную тросом. Эту небольшую лодку использовали в рахных целях, в том числе для эвакуации с тонущего корабля.
ACT	27	17	v9ag		ἣν ἄραντες	1	подняли её	“подняли лодку“ или “вытащили лодку на борт корабля“
ACT	27	17	tx1f		βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον	1	стали обвязывать корабль, используя вспомогательные средства	Они обвязывали корабль, чтобы он не разбился во время шторма.
ACT	27	17	dvv4	translate-names	τὴν Σύρτιν	1	сесть на мель (Сирта)	Опущенное в русском переводе “Сирт“ - это название песчаных отмелей недалеко от Ливии, у берегов Северной Африки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	17	l8kl		χαλάσαντες τὸ σκεῦος	1	спустили парус	Или “спустили якорь“. Они старались замедлить движение судна в направлении, куда гнал их ветер.
ACT	27	17	v6dn		σκεῦος	1	парус	Наверное, имеется в виду “плавучий парус“, который служил как бы якорем, замедляющим движение судна.
ACT	27	17	g7rw	figs-activepassive	ἐφέροντο	1	носимые волнами	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “вынужденно шли в направлении, куда дул ветер“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	18	fx4m	figs-activepassive	σφοδρῶς…χειμαζομένων	1	мы начали выбрасывать груз	Дословно “они начали...“ То есть моряки выбрасывали груз, чтобы облегчить судно и не дать ему утонуть.
ACT	27	18	nd5h		ἐκβολὴν ἐποιοῦντο	1	груз	Груз - это то, что человек перевозит судном из одного места в другое. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 27:10](../27/10.md). Альтернативный перевод: “товары на корабле“
ACT	27	18	ny6k		ἐκβολὴν	1	cargo	Cargo is something that a person transports from one place to another by boat. See how you translated this in [Acts 27:10](../27/10.md). Alternate translation: “goods on the ship”
ACT	27	19	vm2k		αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν	1	мы своими руками выбросили снаряжение с корабля	Дословно “моряки своими руками...“ Слово “снаряжение“ здесь означает оборудование, необходимое для управления судном: снасть, подъёмники, канаты, паруса и т.п. Это показывает, насколько безнадёжным было их положение.
ACT	27	20	if7a		μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας	1	так как много дней не было видно ни солнца, ни звёзд	Они не могли видеть солнце и звёзды из-за чёрных туч. Морякам нужно видеть солнце и звёзды, чтобы ориентироваться и знать, куда они плывут.
ACT	27	20	p2wd		χειμῶνός…οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου	1	Сильный шторм не заканчивался	“Ужасный шторм всё ещё бросал нас из стороны в сторону“
ACT	27	20	mnj5	figs-activepassive	περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς	1	Мы потеряли всю надежду на спасение	“Мы все перестали надеяться на то, что сможем выжить“
ACT	27	21	mmb2			0	Связующее утверждение:	Павел обращается к морякам на корабле.
ACT	27	21	d1le	figs-explicit	πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης	1	встал посредине	“встал среди них“
ACT	27	21	zns2		μέσῳ αὐτῶν	1	тогда избежали бы этих затруднений и потерь	“тогда бы мы не страдали от такого ущерба и потерь“
ACT	27	21	bc1x		κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν	1	so as to get this injury and loss	“and as a result suffer this harm and loss”
ACT	27	22	d95r	figs-explicit	ἀποβολὴ…ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν	1	никто из вас не погибнет	Павел обращается к морякам, но из его слов можно сделать вывод, что они сам и те, кто с ним, тоже не умрут. Альтернативный перевод: “никто из нас не погибнет“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	27	22	djh4		πλὴν τοῦ πλοίου	1	только корабль	“только корабль разобьётся в шторме“
ACT	27	24	z1j8	figs-metonymy	Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι	1	Ты должен будешь стоять перед кесарем	Фраза “стоять перед кесарем“ означает, что Павел предстанет перед судом, и кесарь будет судить его. Альтернативный перевод: “Ты должен будешь стоять перед кесарем, чтобы он судил тебя“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	27	24	s3wv		κεχάρισταί σοι…πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ	1	подарил тебе всех тех, кто плывёт с тобой	“решил оставить в живых всех, кто плывёт с тобой“
ACT	27	25	r9t8	figs-activepassive	καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι	1	так, как мне сказано	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “так, как сказал мне ангел“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	26	vmp6		εἰς νῆσον…τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν	1	Мы будем выброшены на какой-нибудь остров	“мы должны вырулить нашу лодку, чтобы она разбилась на каком-то острове“
ACT	27	27	im34			0	Связующее утверждение:	Продолжается сильный шторм.
ACT	27	27	rrm5	translate-ordinal	ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο	1	На четырнадцатые сутки	Порядковое числительное “четырнадцатые“ можно перевести как “14-е“. Альтернативный перевод: “Через 14 дней после начала шторма, ночью“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	27	27	la7u	figs-activepassive	διαφερομένων ἡμῶν	1	в Адриатическом море	Это море находится между Италией и Грецией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	27	afs6	translate-names	τῷ Ἀδρίᾳ	1	the Adriatic Sea	This is the sea between Italy and Greece. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	28	ruj1		βολίσαντες	1	Измерив глубину	“Измерив глубину моря“. Они измерили глубину, бросив в воду верёвку с привязанной к её концу гирей.
ACT	27	28	tq53	translate-numbers	εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι	1	обнаружили двадцать сажен	“Сажень“ - это единица измерения глубины воды. Одна сажень равна примерно двум метрам. Альтернативный перевод: “обнаружили 40 метров“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	27	28	ig3m	translate-numbers	εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε	1	обнаружили пятнадцать сажен	“Сажень“ - это единица измерения глубины воды. Одна сажень равна примерно двум метрам. Альтернативный перевод: “обнаружили 30 метров“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	27	29	b1qc		ἀγκύρας	1	якоря	Якорь - это тяжёлый предмет, привязанный к тросу, закреплённому к судну. Якорь бросают в воду, он доходит до дна моря и удерживает судно от дрейфа. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 27:13](../27/13.md).
ACT	27	29	q4am		ἐκ πρύμνης	1	с кормы	“с кормы корабля“
ACT	27	30	br71	figs-you		0	лодку	Или “шлюпку“. Это была небольшая лодка, которую иногда волокли сзади корабля, а иногда переввозили сверху на корабле, приязанную тросом. Эту небольшую лодку использовали в рахных целях, в том числе для эвакуации с тонущего корабля. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 27:16](../27/16.md).
ACT	27	30	b4wv		τὴν σκάφην	1	с носа	“с передней части корабля“
ACT	27	30	rr89		ἐκ πρῴρης	1	from the bow	“from the front of the ship”
ACT	27	31	ez5c	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε	1	Если они не останутся на корабле, то вы не спасётесь	Можно перевести эту фразу утверительной формой. Альтернативный перевод: “Чтобы вы выжили, эти люди должны остаться на корабле“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	27	33	q3y8		ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι	1	Наутро	“Когда почти настал рассвет“
ACT	27	33	j5yg	translate-ordinal	τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν	1	Сегодня четырнадцатый день, как	Порядковое числительное “четырнадцатый“ можно перевести как “14-й“. Альтернативный перевод: “Уже 14 дней“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	27	34	j3qx	figs-idiom	οὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται	1	ни у кого из вас даже волос с головы не пропадёт	Эта идиома означает, что им ничто не повредит. Альтернативный перевод: “все вы переживёте это бедствие и останетесь невредимыми“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	27	35	yh7y		κλάσας	1	взял хлеб... разломив	“разломал хлеб“ или “отломил кусок от хлеба“
ACT	27	36	zt9q	figs-activepassive	εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες	1	все приободрились	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Это ободрило всех их“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	37	ynq3	translate-numbers	ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ	1	На корабле было двести семьдесят шесть человек	“Нас было 276 человек на корабле“. Это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	27	39	vdk2		κόλπον	1	залив	большая часть водоёма, частично окружённая сушей
ACT	27	39	r1bx		τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον	1	не смогли распознать сушу	“видели землю, но не могли узнать это место“
ACT	27	40	k66v		τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων	1	ослабили верёвки	“обрубили верёвки“
ACT	27	40	ntr9		πηδαλίων	1	рулей	большие вёсла или куски дерева на задней части корабля, используемые для руления
ACT	27	40	cn2w		τὸν ἀρτέμωνα	1	малый парус	“парус на передней части корабля“. Парус - большой кусок ткани, который силой ветра приводит корабль в движение.
ACT	27	40	pa1k		κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν	1	направлялись к берегу	“они вырулили корабль к берегу“
ACT	27	41	y22n		περιπεσόντες…εἰς τόπον διθάλασσον	1	попали на косу	Место, где встречались два потока воды, постоянно текущие в одном направлении. Такие потоки приводят к образованию песчаной отмели.
ACT	27	41	cpu5		πρῷρα	1	Нос	“Передняя часть корабля“
ACT	27	41	v35z		ἡ…πρύμνα	1	корму	“заднюю часть корабля“
ACT	27	42	qul7		τῶν…στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο	1	Воины решили	“Солдаты задумали“
ACT	27	43	s2sz		ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος	1	поэтому удержал их от этого намерения	“поэтому не дал им исполнить то, что они задумали“
ACT	27	43	br8u		ἀπορίψαντας	1	прыгать	“прыгать с корабля в воду“
ACT	27	44	hw7p		οὓς…ἐπὶ σανίσιν	1	кому на досках	“кто спасался на кусках дерева“
ACT	28	intro	w8yn			0		# Деяния Апостолов 28 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Никто точно не знает, почему Лука закончил своё повествование, не рассказав о том, что произошло с Павлом после двухлетнего пребывания в Риме.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### “Письма“ и “братья“ #####<br><br>Иудейские лидеры удивились, что Павел хочет с ними поговорить, потому что они не получали никаких писем от первосвященника в Иерусалиме относительно прибытия Павла.<br><br>Говоря о “братьях“, иудейские начальники подразумевали других иудеев, а не христиан.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “он бог“ #####<br><br>Местный народ поверил в то, что Павел - бог, но это не значит, что они считали его единым истинным Богом. Мы не знаем, почему Павел не сказал тем местным людям, что он не бог. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 28:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../27/intro.md) | __
ACT	28	1	p1bd	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь местоимение “мы“ относится к Павлу, автору и тем, кто путешествовал с ними, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	28	1	twx8			0	Связующее утверждение:	После кораблекрушения люди на острове Мелит помогли Павлу и всем людям с этого корабля. Они оставались там 3 месяца.
ACT	28	1	j1yf	figs-activepassive	καὶ διασωθέντες	1	узнали	Павел и Лука узнали название острова. Альтернативный перевод: “мы узнали от людей“ или “узнали у тамошних жителей“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	28	1	tt1i	figs-exclusive	ἐπέγνωμεν	1	остров называется Мелит	Мелит или Мальта - остров, расположенный на юге от современного острова Сицилия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	28	1	f8y4	translate-names	Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται	1	the island was called Malta	Malta is an island located south of the modern-day island of Sicily. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	28	2	e7w6		οἵ…βάρβαροι	1	Жители острова	“Местные жители“
ACT	28	2	v8yh	figs-metaphor	παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν	1	заботливо приняли нас	Доословно “оказали нам не малую заботу“. Тут отрицательная форма используется для того, чтобы подчеркнуть утвердительную мысль. Альтернативный перевод: “оказали нам большую заботу“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	28	2	r7jy	figs-litotes	οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν	1	они разожгли огонь	“сложили хворост и зажгли его“
ACT	28	2	z9cp		ἅψαντες…πυρὰν	1	приняли всех нас	Возможные значения: 1) “приняли всех людей с корабля“ или 2) “приняли Павла и его спутников“.
ACT	28	2	itw2		προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς	1	welcomed us all	Possible meanings are (1) “welcomed all of the people from the ship” or (2) “welcomed Paul and all his companions.”
ACT	28	3	g4ad		ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα	1	гадюка	“ядовитая змея выползла из хвороста“
ACT	28	3	xmx4		καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ	1	в его руку вцепилась	“укусила руку Павла и не отпускала“
ACT	28	4	ye7h		πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος	1	Этот человек убийца	“Явно, этот человек убийца“ или “Этот человек и вправду убийца“
ACT	28	4	ma1b	figs-explicit	ἡ δίκη…εἴασεν	1	но справедливость	Слово “справедливость“ здесь является именем бога, которому они поклонялись. Альтернативный перевод: “бог по имени Справедливость“ или “бог справедливости“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	28	5	q5i3		ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ	1	стряхнул змею в огонь	“потрусил рукой, и змея упала с его руки в огонь“
ACT	28	5	asr8		ἔπαθεν οὐδὲν κακόν	1	не пострадал	“Павлу не было никакого вреда“
ACT	28	6	m11i		πίμπρασθαι	1	будет воспаление	Возможные значения: 1) его тело опухнет из-за змеиного яда; или 2) у него поднимется температура.
ACT	28	6	i6i6	figs-doublenegatives	μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον	1	с ним не случилось никакой беды	Можно сказать это в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “всё с ним было в порядке“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	28	6	u81u	figs-metaphor	μεταβαλόμενοι	1	говорили, что он бог.	Можно использовать прямую цитату. Альтернативный перевод: “говорили: 'Это человек наверное бог!'“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	28	6	cfe9	figs-quotations	ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν	1	говорили, что он бог	Возможно, там было поверие, что кто выживает после укуса ядовитой змеи - тот бог.
ACT	28	6	d1rj		ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν	1	said that he was a god	Perhaps there was a belief that someone who lived after a poisonous snake bite was divine or a god.
ACT	28	7	f4sa	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь местоимение “нас“ относится к Павлу, Луке и тем, кто путешествовал с ними, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	28	7	r95r		ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον	1	начальника острова	Возможные значения: 1) вождь тамошнего народа; 2) самый важный и, возможно, самый богатый человек на острове.
ACT	28	7	wx6t		πρώτῳ τῆς νήσου	1	которого звали Публий	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	28	7	wh2d	translate-names	ὀνόματι Ποπλίῳ	1	a man named Publius	This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	28	8	g12t	writing-background	ἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι	1	Отец Публия... от лихорадки и боли в животе	Эти фоновые сведения об отце Публия важны для понимания истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	28	8	m154	figs-activepassive	συνεχόμενον κατακεῖσθαι	1	страдая	“болея“
ACT	28	8	fr46		πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι	1	страдая от лихорадки и боли в животе	“от лихорадки и дизентерии“
ACT	28	8	pwk5		ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ	1	возложив на него руки	“прикоснувшись к нему руками“
ACT	28	9	yk6u	figs-activepassive	ἐθεραπεύοντο	1	получали исцеление	Буквально “были исцеляемы“. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “он исцелил их тоже“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	10	ydg4		πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς	1	оказали нам много почестей	Наверное, они дали подарки Павлу и другим, бывшим с ним.
ACT	28	11	jc5t	figs-explicit		0	Общая информация:	Диоскуры (“Братья-близнецы“) - это Кастор и Поллукс, сыновья греческого бога Зевса. Их считали покровителми кораблей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	28	11	be1c			0	Связующее утверждение:	Путешествие Павла в Рим продолжается.
ACT	28	11	qi6e		παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ	1	который зимовал на том острове	“который экипаж оставил на острове на время холодов“
ACT	28	11	cm2t		Ἀλεξανδρίνῳ	1	на александрийском корабле	Возможные значения: 1) корабль, прибывший из Александрии; 2) корабль, зарегистрированный в Александрии.
ACT	28	11	em5p		Διοσκούροις	1	Диоскуры	“боги-близнецы“. На носу корабля была резная фигура с изображением двух идолов, имена которых были Кастор и Поллукс.
ACT	28	12	w5c6	translate-names	Συρακούσας	1	Сиракузы	Сиракузы - город на юго-восточном побережье современного острова Сицилия, который расположен на юго-востоке от Италии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	28	13	se8v	translate-names		0	Общая информация:	Аппиева площадь и Три Гостиницы были популярным рынком и гостиницей на большой дороге, которая называлась Аппиев путь и находилась примерно в 50 км на юге от города Рим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	28	13	z2u4	translate-names	Ῥήγιον	1	в Ригию	Ригия - портовый город, расположенный на юго-западном мысе Италии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	28	13	p633		ἐπιγενομένου νότου	1	подул южный ветер	“ветер начал дуть с юга“
ACT	28	13	tz4h	translate-names	Ποτιόλους	1	в Путеол	Город Путеол находился на месте современного Неаполя, на западном побережье Италии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	28	14	m1is		οὗ εὑρόντες	1	Там нашли	“Там мы встретили“
ACT	28	14	n3tw	figs-gendernotations	ἀδελφοὺς	1	братьев	Это были последователи Иисуса - и мужчины, и женщины. Альтернативный перевод: “верующих“ или “братьев и сестёр по вере“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	28	14	a2c5	figs-activepassive	παρεκλήθημεν	1	уговорили нас	“пригласили нас“
ACT	28	14	bc3j		καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν	1	Потом мы пошли в Рим	После Путеола Павел шёл по суше. Альтернативный перевод: “Пробыв с ними семь дней, мы отправились в Рим“
ACT	28	15	k754		ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν	1	услышали о нас	“услышали о том, что мы идём“
ACT	28	15	m9tz	figs-metaphor	εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος	1	поблагодарил Бога и получил ободрение	Об ободрении говорится как о вещи, которую человек получил. Альтернативный перевод: “это его ободрило, и он поблагодарил Бога“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	28	16	fib2	figs-exclusive		0	Общая информация:	Местоимение “мы“ здесь относится к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ними, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	28	16	hf2t			0	Связующее утверждение:	Павел прибыл в Рим как узник, но ему позволили жить в своём доме. Он созвал к себе местных иудеев, чтобы объяснить им, что с ним произошло.
ACT	28	16	te8v	figs-activepassive	ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην	1	Павлу было позволено	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “римские власти дали Павлу разрешение“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	17	vf7r		ἐγένετο δὲ	1	знатных иудеев	То есть общественных или религиозных лидеров иудеев в Риме.
ACT	28	17	d77z		τῶν Ἰουδαίων πρώτους	1	Братья	Здесь это слово означает иудеев.
ACT	28	17	e1dd		ἀδελφοί	1	против народа	“против нашего народа“ или “против иудеев“
ACT	28	17	g55i		ἐναντίον…τῷ λαῷ	1	Из Иерусалима я в цепях передан в руки римлян	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “некоторые иудеи арестовали меня в Иерусалиме и передали римским властям“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	17	hgk4	figs-activepassive	δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων	1	в руки римлян	Здесь “руки“ означает власть или управление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	17	x3r2	figs-metonymy	εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων	1	into the hands of the Romans	Here “hands” stands for power or control. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	18	fed7		τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί	1	нет во мне никакой вины, достойной смерти	“не было никакой причины для того, чтобы меня казнить“ или “я ничего не сделал, за что меня следовало бы убить“
ACT	28	19	lr96	figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	у иудеев	Ресь идёт не обо всех иудеях. Альтернативный перевод: “у иудейских начальников“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	28	19	zk8f		ἀντιλεγόντων	1	были противоречия	“жаловались о том, что хотели сделать римские власти“
ACT	28	19	n6vf	figs-activepassive	ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα	1	я был вынужден потребовать суда у кесаря	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод “Мне пришлось обратиться к кесарю с просьбой, чтобы он сам судил меня“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	19	e7gr	figs-activepassive	οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν	1	although it is not as if I were bringing any accusation against my nation	The abstract noun “accusation” can be stated as the verb “accuse.” Here “nation” stands for the people. Alternate translation: “but it was not because I wanted to accuse the people of my nation before Caesar” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	20	b1fd		τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ	1	за надежду Израиля	Возможные значения: 1) народ Израиля с верой ожидает пришествия Мессии; или 2) народ Израиля с верой ожидает, что Бог вернёт умерших к жизни.
ACT	28	20	n3s7	figs-metonymy	τοῦ Ἰσραὴλ	1	Израиля	Здесь “Израиль“ означает израильский народ. Альтернативный перевод: “народа Израиля“ или “иудеев“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	20	pgr8	figs-metonymy	τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι	1	я нахожусь в этих цепях	Здесь “находиться в цепях“ означает быть узником. Альтернативный перевод: “я узник“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	21	x5d5	figs-exclusive		0	Общая информация:	Здесь местоимения “мы“ и “нам“ относится к иудейским начальникам в Риме. (См.: [Деян. 28:17](../28/17.md) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	28	21	biz7			0	Связующее утверждение:	Иудейские начальники отвечают Павлу.
ACT	28	21	y4bx		οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν	1	И никто из братьев	Здесь “братья“ означает других иудеев. Альтернативный перевод: “И никто из других иудеев“
ACT	28	22	kw1d		φρονεῖς, περὶ…τῆς αἱρέσεως ταύτης	1	об этом учении	Буквально “об этой секте“. Секта - малая группа внутри большой группы. Здесь сектой называются верующие в Иисуса. Альтернативный перевод: “об этой группе, к которой ты принадлежишь“
ACT	28	22	gy8t	figs-activepassive	γὰρ…γνωστὸν ἡμῖν ἐστι	1	потому что нам известно	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “потому что мы знаем“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	22	j12v	figs-activepassive	ἐστιν…πανταχοῦ ἀντιλέγεται	1	об этом учении везде спорят	“многие иудеи по всей римской империи говорят об этом учении плохое“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	23	u7pc			0	Общая информация:	Здесь местоимение “они“ относится к иудейским начальникам в Риме, а “ему“, “нему“относится к Павлу ([Деян. 28:17](../28/17.md)).
ACT	28	23	q4iv		ταξάμενοι…αὐτῷ ἡμέραν	1	назначили ему день	“назначили время, когда он будет им говорить“
ACT	28	23	dg5f	figs-metonymy	διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	разъяснял им учение о Божьем Царстве	Здесь “Божье Царство“ означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: “рассказал им о правлении Бога как Царя“ или “рассказал им о том, как Бог явит Себя царём“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	23	peu1	figs-metonymy	τῶν προφητῶν	1	Пророков	Здесь под “Пророками“ имеются в виду Писания пророков. Альтернативный перевод: “написанного пророками“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	24	pmd6	figs-activepassive	καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις	1	Одни убеждались его словами	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Павел смог убедить некоторых из них“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	25	t5dq			0	Общая информация:	Местоимение “они“ оносится к иудейским начальникам в Риме ([Деян. 28:17](../28/17.md)). В 26-м стихе Павел начинает цитировать пророка Исаию.
ACT	28	25	i5xz			0	Связующее утверждение:	Иудейские начальники собираются уходить, и Павел цитирует текст из Ветхого Завета, относящийся к ним в то время.
ACT	28	25	n7pm	figs-metonymy	εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν	1	Павел сказал следующие слова	Здесь слово “слова“ означает весть или утверждение. Альтернативный перевод: “Павел сказал ещё такое“ или “Павел сделал такое утверждение“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	25	b11n	figs-quotesinquotes	καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν	1	Хорошо Святой Дух сказал нашим отцам через пророка Исаию	В этом предложении имеется цитата внутри цитаты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	28	26	qj7q	figs-quotesinquotes	λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον…εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε	1	“Пойди к этому народу и скажи: “Ушами услышите, но не поймёте, глазами будете смотреть, но не увидите.	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести одну или две из внутренних цитат косвенной речью. “Хорошо Святой Дух сказал нашим отцам через пророка Исаию, когда Дух велел Исаие идти и сказать им, что они услышат, но не поймут, увидят, но не воспримут“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	28	26	pax8		ἀκοῇ ἀκούσετ…βλέποντες βλέψετε	1	Ушами услышите... глазами будете смотреть	Выражения “слышать ушами“ и “смотреть глазами“ употребляются для усиления акцента. “Вы будете слушать внимательно... и смотреть внимательно“
ACT	28	26	s1ti	figs-parallelism	καὶ οὐ μὴ συνῆτε;…καὶ οὐ μὴ ἴδητε	1	но не поймёте... не увидите	Оба глагола в общем означают одно и то же. Они подчёркивают, что иудейский народ не поймёт Божьего плана. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT	28	27	fz42			0	Общая информация:	Переведите цитату, приведенную Павлом из Исаии, прямой или косвенной речью, в зависимости от того, как вы перевели её в [Деян. 28:25-26](./25.md).
ACT	28	27	qu6t			0	Связующее утверждение:	Павел заканчивает цитировать пророка Исаию.
ACT	28	27	ts5a	figs-metaphor	ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου	1	Потому что сердце этих людей огрубело	Люди, которые упрямо не хотят понимать того, что говорит или делает Бог, описаны как люди с грубым сердцем. Здесь “сердце“ выступает метонимом разума. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	27	f5m4	figs-metaphor	τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν	1	Ушами с трудом слышат и глаза свои закрыли	Люди, которые упрямо не хотят понимать того, что говорит или делает Бог, описаны как люди, неспособные слышать и закрывающие глаза, чтобы не видеть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	28	27	lr99	figs-metonymy	τῇ καρδίᾳ συνῶσιν	1	не поймут сердцем	Здесь “сердце“ означает разум. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	27	q8c2	figs-metaphor	ἐπιστρέψωσιν	1	обратятся	То есть начнут слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	28	27	vb9f		ἰάσομαι αὐτούς	1	чтобы Я исцелил их	Это не значит, что Бог исцелит их только телесно. Он также исцелит их духовно, простив им грехи.
ACT	28	28	c575			0	Связующее утверждение:	Павел заканчивает своё обращение к иудейским начальникам в Риме.
ACT	28	28	b2za	figs-metaphor	τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	Божье спасение послано язычникам	Божья весть о том, как Он спасает людей, изображена как какой-то предмет, который посылается. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог посылает своего посланника к язычникам рассказать им о том, как Он спасёт их“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	28	d18n		αὐτοὶ…ἀκούσονται	1	они и услышат	“некоторые из них услышат“. Такой отклик язычников полностью противоположен отклику иудеев.
ACT	28	30	c56e	writing-endofstory		0	Связующее утверждение:	Лука заканчивает историю Павла в книге Деяний. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	5	42	79f5				в храме и по домам	Они не входили в здание храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “во дворе храма и в домах разных людей“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	60	7f9c				умер	Буквально “уснул“. Это эвфемизм смерти. Альтернативный перевод: “почил“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT	9	43	bdad				у некоего Симона кожевника	“у человека по имени Симон, который изготовлял кожу из шкуры животных“
ACT	10	48	aec2				креститься во имя Иисуса Христа	Здесь “во имя Иисуса Христа“ означает, что их крестили потому, что они верили в Иисуса. Альтернативный перевод: “креститься как верующие в Иисуса Христа“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	10	48	d7ef				Пётр повелел им креститься	Имеется в виду, что их крестят иудейские верующие. Альтернативный перевод: “Пётр повелел, чтобы языческие верующие позволили иудейским верующим их крестить“ или “Пётр повелел иудейским христианам крестить их“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	11	30	ad71				с Варнавой и Савлом	Буквально “рукой Варнавы и Савла“. Здесь рука является синекдохой, означающей действие всего человека. Альтернативный перевод: “Варнава и Савл отнесли им эту помощь“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	22	30	c06b				вывел Павла	Он вывел его на лестницу, которая спускалась из крепости во двор храма.
ACT	28	31	wv1l	figs-metonymy	κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	Он проповедовал им Божье Царство	Здесь “Божье Царство“ означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: “Он проповедовал о правлении Бога как Царя“ или “Он проповедовал о том, как Бог явит Себя Царём“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])