mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
266 KiB
266 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | DAN | front | intro | txw3 | 0 | # Введение в книгу пророка Даниила # <br><br>## Часть 1: Общие характеристики ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Даниил и его товарищи оказываются во дворце царя Навуходоносора (1:1–21)<br>1. Даниил даёт царю толкование его первого сна (2:1–49)<br>1. Бог спасает товарищей Даниила от огненной печи (3:1–30)<br>1. Даниил истолковывает Навуходоносору его второй сон (4:1–37)<br>1. Пир Валтасара и надпись на стене (5:1-31)<br>1. Даниил брошен в львиный ров (6:1–28)<br>1. Видение Даниила о четырёх зверях (7:1–28)<br>1. Видение Даниила об овне и козле (8:1–27)<br>1. Молитва Даниила и явление Гавриила (9:1–23)<br>1. Видение Даниила о семи седмицах (9:24–27)<br>1. К Даниилу приходит ангел в льняной одежде (10:1–11:1)<br>1. Южный и северный цари (11:2–20)<br>1. Нечестивый царь превозносит себя (11:21-39)<br>1. Конец времён (11:40–12:13)<br><br>#### Содержание книги ####<br><br>В первой части книги пророка Даниила (с 1 по 6 главы) описывается история Даниила и его товарищей. В юном возрасте они были уведены из Иерусалима в Вавилон как пленники. Живя в языческой стране и находясь на службе у нечестивого царя, они всё же смогли сохранить верность Богу, и Господь вознаградил Даниила, Седраха, Мисаха и Авденаго за их преданнность. <br><br>Во второй части книги описывается серия пророческих видений. В 7-й и 8-й главах показаны могущественные цари и их народы. Главы 9–11 - это пророчества и видения о войнах; в них также говорится о появлении нечестивого царя, восставшего против Бога. В 12-й главе дано видение о последнем времени. <br><br>#### Перевод заголовка ####<br><br>Как правило, заголовок переводится так: “Книга пророка Даниила“. Но можно дать и такой перевод: “Книга о пророке Данииле“, “Книга пророчеств и видений Даниила“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Автор книги ####<br><br>Автором книги был Даниил - еврей, ставший высокопоставленным государственным лицом в Вавилоне, где он жил как пленник. Возможно, он лично написал всё от начала до конца. Или же поначалу им были записаны отдельные части книги, а потом кто-то другой их соединил. <br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст книги пророка Даниила ##<br><br>#### Была ли пропущена одна из седмиц в 9:24-27? ####<br><br>Исследователи не всегда согласны между собой касательно вопроса о том, что в 9:24-27 пропущена одна седмица. При переводе данного места лучше всего сохранить описание этого загадочного явления без каких-либо комментариев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]).<br><br>#### Когда начались семьдесят седмиц? ####<br><br>Семьдесят недель из 9:24-27 начались, когда был издан указ о восстановлении города Иерусалима (имейте в виду, что было несколько указов, которые позволили этому произойти). При переводе данного места вам не обязательно понимать тайный смысл этого пророчества.<br><br>#### Кто такой Дарий Мидянин? ####<br><br>Дарий Мидянин был вавилонским царём. Именно по его приказу Даниил был брошен в львиный ров. В истории имя этого царя встречается только в книге пророка Даниила, поэтому исследователи расходятся во мнениях относительно личности Дария. <br><br>## Часть 3: Трудности перевода ##<br><br>#### В каком смысле Даниил употребляет слово “царь“? ####<br><br>В книге пророка Даниила говорится о разных царях, и не все они правили Вавилоном или Персией. Многие из них были предводителями других стран и народов. <br><br>#### Сколько глав в книге пророка Даниила? ####<br><br>В этой книге 12 глав. Однако в некоторых библейских версиях встречаются дополнительные главы, например, “Даниил и жрецы Вила“, “Молитва Азарии“ и др. Не все исследователи согласны, что эти части так же богодухновенны, как перые 12 глав, следовательно, нет необходимости их переводить. | |||
3 | DAN | 1 | intro | p1ev | 0 | # Даннил 01 Общие замечания #<br><br>#### Тема главы ####<br><br>##### Обучение государственных чиновников #####<br><br>Даниил, Седрах, Мисах и Авденаго были выбраны царём для обучения, чтобы впоследствии стать чиновниками в Вавилонском царстве. Цари Вавилона нередко назначали на государственные должности иностранцев, которые становились советниками царя или его культурными послами. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Закон Моисея относительно употребления некоторых видов пищи #####<br><br>На столе у царя нередко была пища, которую евреям нельзя было есть в соотвествии с законом Моисея. Поэтому Даниил просил позволения не есть царскую еду. На личном примере юноша показал, что такая еда не обязательна для хорошего здоровья (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Даннил 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Даннил intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
4 | DAN | 1 | 1 | x9t9 | figs-synecdoche | 0 | вавилонский царь Навуходоносор | Имеется в виду армия вавилонского царя Навуходоносора. Альтернативный перевод: “войско вавилонского царя Навуходоносора“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
5 | DAN | 1 | 1 | cps4 | 0 | осадил его | “окружил его, чтобы лишить население города продовольственных поставок“ | ||
6 | DAN | 1 | 1 | sxi6 | figs-synecdoche | 0 | иудейского царя Иоакима | Речь идёт не просто о царе Иоакиме, но также об иудейской армии, поддерживающей его. | |
7 | DAN | 1 | 2 | mfr8 | figs-synecdoche | 0 | отдал в его руку | То есть “отдал под власть Навуходоносора и его армии“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
8 | DAN | 1 | 2 | w31y | 0 | отдал... часть сосудов Божьего дома | Иоаким отдал Навуходоносору | ||
9 | DAN | 1 | 2 | l12t | figs-synecdoche | 0 | Он отправил.., внёс | Навуходоносор не делал этого лично, но его подчинённые. Здесь можно употребить множественное число: “вавилоняне отправили.., внесли“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
10 | DAN | 1 | 2 | tb9l | 0 | Он отправил их | “Их“ - то есть Иоакима, других пленников, а также священные сосуды. | ||
11 | DAN | 1 | 2 | riv5 | 0 | в сокровищницу своего бога | Навуходоносор сделал это в знак своего поклонения вавилонскому божеству. | ||
12 | DAN | 1 | 3 | c2p4 | 0 | Царь сказал | Речь идёт о Навуходоносоре. | ||
13 | DAN | 1 | 3 | pba3 | translate-names | 0 | Асфеназу | Это был один из царских чиновников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
14 | DAN | 1 | 4 | j6vw | figs-litotes | 0 | у которых нет никакого телесного недостатка | Вместо отрицательной конструкции можно использовать положительную: “с безупречной внешностью“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). | |
15 | DAN | 1 | 4 | ki41 | figs-idiom | 0 | смышлёных, способных понимать разные науки | Смышлённый - значит “умный“, спосбный к запоминанию, организации и использованию большого количества информации (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
16 | DAN | 1 | 4 | im8m | 0 | в царских дворцах | Дворец - это большой дом или комплекс зданий, в которых живёт царь. | ||
17 | DAN | 1 | 4 | gg5x | 0 | чтобы научил их | Имеется в виду, что “Асфеназ должен был научить юношей“. | ||
18 | DAN | 1 | 5 | v9dg | figs-metonymy | 0 | Царь назначил им ежедневную пищу | Имеется в виду, что это сделал не царь, а его чиновники. Альтернативный перевод: “царские чиновники ежедневно давали юношам пищу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
19 | DAN | 1 | 5 | vq2i | 0 | пищу с царского стола | Речь идёт о дорогих и редких видах пищи, подававшихся царю. | ||
20 | DAN | 1 | 5 | ex12 | figs-activepassive | 0 | Он велел воспитывать их три года | “Асфеназ должен был учить юношей“ | |
21 | DAN | 1 | 5 | bj35 | 0 | воспитывать | “тренировать“ | ||
22 | DAN | 1 | 6 | ln29 | 0 | Среди них | “среди израильских юношей“ | ||
23 | DAN | 1 | 7 | k7uc | 0 | Начальник евнухов | “Асфеназ - один из высокопоставленных царских чиновников“ | ||
24 | DAN | 1 | 7 | b656 | translate-names | 0 | Валтасар,.. Седрах,.. Мисах.. Авденаго | Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
25 | DAN | 1 | 8 | s7sr | figs-synecdoche | 0 | Даниил решил в своём сердце | “Данииил принял решение“ | |
26 | DAN | 1 | 8 | xse9 | figs-explicit | 0 | не оскверняться | “Оскверниться“ - значит “сделать себя нечистым“. Согласно Божьему закону, некоторые виды пищи, подававшиеся за царским столом, могли сделать Даниила духовно нечистым. Можно уточнить: “не оскверняться, как это было предписано в Божьем законе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
27 | DAN | 1 | 8 | e52r | 0 | едой | Речь идёт о яствах, которые подавались за царским столом. См. [Даниил 1:3](../01/03.md). | ||
28 | DAN | 1 | 10 | wc2i | figs-rquestion | 0 | Если он увидит, что ваши лица худощавее, чем у юношей вашего возраста | “Если царь увидит, что вы выглядите хуже остальных ваших сверстников“ | |
29 | DAN | 1 | 10 | n5lc | figs-idiom | 0 | сделаете меня виновным перед царём | Альтернативный перевод: “царь убьёт меня“. | |
30 | DAN | 1 | 13 | m7rh | 0 | А потом посмотри на наши лица и на лица тех юношей, которые едят царскую пищу | Даниил попросил приставника понаблюдать за ним и его друзьями, а после сравнить их с другими юношами. Альтернативный перевод: “сравни нашу внешность с внешностью других юношей“. | ||
31 | DAN | 1 | 14 | thm2 | 0 | испытывал | испытывал Даниила, Ананию, Мисаила и Азарию | ||
32 | DAN | 1 | 15 | h7dv | 0 | их лица оказались красивее, и телом они были полнее | “Их“ - то есть Даниила, Анании, Мисаила и Азарии. | ||
33 | DAN | 1 | 15 | pj6p | 0 | питались | Питаться - значит “есть“ (в данном случае - “есть здоровую пищу“). | ||
34 | DAN | 1 | 16 | uzg5 | 0 | их еду и вино для питья и давал им овощи | “Их“, “им“ - речь идёт о Данииле, Анании, Мисаиле и Азарии. | ||
35 | DAN | 1 | 17 | das8 | figs-abstractnouns | 0 | Бог дал мудрость, знание | Вместо абстрактных существительных “мудрость“, “знание“ можно использовать глаголы “учиться“, “понимать“: “Бог дал им способность хорошо учиться и глубоко вникать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
36 | DAN | 1 | 17 | wn6n | figs-hyperbole | 0 | и понимание разных книг | “и понимать науки, изучавшиеся вавилонянами“ | |
37 | DAN | 1 | 19 | ita9 | 0 | Царь говорил с ними | Царь говорил с четырьмя юношами. См. ([Даниил 1:17](../01/17.md)). | ||
38 | DAN | 1 | 19 | u1am | figs-litotes | 0 | и не нашлось среди всех юношей равных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии | Вместо отрицаетльной конструкции можно использовать положительную: “Даниил, Анания, Мисаил и Азария понравились царю больше всех остальных юношей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). | |
39 | DAN | 1 | 19 | e2m3 | 0 | Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии | Это мужские имена. См. [Даниил 1:6](../01/06.md). | ||
40 | DAN | 1 | 20 | f5x8 | figs-hyperbole | 0 | в десять раз лучше | Это преувеличение, указывающее на огромное превосходство. Альернативный перевод: “во много раз лучше“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
41 | DAN | 1 | 21 | jhp9 | 0 | до первого года правления царя Кира | “до первого года царя Кира, ставшего правителем Вавилона“ | ||
42 | DAN | 2 | intro | epd5 | 0 | # Даниил 02 Общие замечания #<br><br>#### Оформление ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в этой главе оформлена молитва Даниила из 2:20-23.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Сон царя #####<br><br>Данниил рассказал царю сон и его значение. В древности жители Ближнего Встока считали, что дар истолкования снов мог иметь только тот, кто находился в особой близости с богами (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).<br><br>##### Как Даниил понял значение сна #####<br><br>Даниил и его товарищи воззвали к Господу, и Бог открыл им сон царя и его значение, и они прославили за это Бога. <br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Даниил 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
43 | DAN | 2 | 1 | mns5 | translate-ordinal | 0 | На второй год правления Навуходоносора | “На 2-й год правления Навуходоносора“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
44 | DAN | 2 | 1 | xtc6 | 0 | снились Навуходоносору сны | “Навуходоносор видел сны“ | ||
45 | DAN | 2 | 1 | xw34 | figs-metonymy | 0 | его дух встревожился | “и мысли внутри него начали его пугать“ | |
46 | DAN | 2 | 1 | g67b | 0 | и сон ушёл от него | Тревога мешала царю спать. Альтернативный перевод: “и он не мог спать“. | ||
47 | DAN | 2 | 2 | zsv7 | 0 | Царь приказал созвать мудрецов | “Царь созвал мудрецов“ | ||
48 | DAN | 2 | 2 | a7yh | 0 | чародеев | “вызывателей мёртвых“ | ||
49 | DAN | 2 | 2 | n5gn | 0 | Они пришли | “они пришли в царский дворец“ | ||
50 | DAN | 2 | 2 | x5f6 | 0 | встали перед царём | “предстали перед царём“ | ||
51 | DAN | 2 | 3 | q4dv | figs-synecdoche | 0 | и мой дух тревожится | “я испытываю тревогу“ | |
52 | DAN | 2 | 3 | wvg5 | 0 | тревожится | “беспокоится“ | ||
53 | DAN | 2 | 4 | k6f2 | translate-names | 0 | по-арамейски | Язык, употреблявшийся в Вавилоне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
54 | DAN | 2 | 4 | b8zx | 0 | Царь! Вечно живи! | С помощью этой фразы подданные царя хотели показать ему свою верность. Альтернативный перевод: “О царь, живи вечно!“ | ||
55 | DAN | 2 | 4 | n36i | 0 | твоим рабам | Мудрецы назвали себя “рабами“, чтобы выразить царю своё почтение. | ||
56 | DAN | 2 | 4 | cba4 | figs-exclusive | 0 | и мы | Речь идёт о мудрецах (не о царе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
57 | DAN | 2 | 5 | mdp2 | figs-activepassive | 0 | Вот моё слово | “вот, что я решил“ | |
58 | DAN | 2 | 5 | nw8r | figs-activepassive | 0 | то будете разрублены на куски, и ваши дома превратятся в развалины | Здесь можно употребить действительный залог: “я повелю моим воинам разрубить ваши тела на куски и превратить ваши дома в развалины“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
59 | DAN | 2 | 6 | xv1k | figs-activepassive | 0 | то получите от меня подарки | “я вас награжу“, “вы получите от меня подарки“ | |
60 | DAN | 2 | 7 | ux2h | figs-123person | 0 | Пусть царь расскажет | Мудрецы используют форму третьего лица при обращении к царю для того, чтобы выразить ему своё почтение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
61 | DAN | 2 | 8 | h6gf | figs-metaphor | 0 | потому что узнали про мой приказ | Приказ царя был очень суровым (прим. пер.). Альтернативный перевод: “потому что вы уже поняли, что я не изменю своего решения“. | |
62 | DAN | 2 | 9 | ef89 | 0 | Так как вы не открываете мне сон, то у вас один умысел | В других версиях дан такой перевод: “если вы не расскажете мне мой сон, то будете наказаны“. | ||
63 | DAN | 2 | 9 | xj29 | figs-doublet | 0 | ложь и обман | Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что, как считал царь, мудрецы хотели сказать ему неправду. Альтернативный перевод: “вы хотите меня обмануть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
64 | DAN | 2 | 10 | m1jc | figs-doublet | 0 | великий и могущественный | Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Альтеративный перевод: “ни один даже самый могущественный царь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
65 | DAN | 2 | 11 | n99m | figs-litotes | 0 | никто другой не может открыть его царю, кроме богов | Отрицание здесь употребляется для усиления мысли. Вместо отрицательной конструкции можно использовать положительную: “только боги способны открыть это царю“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). | |
66 | DAN | 2 | 12 | xu8y | figs-doublet | 0 | рассвирепел и сильно разгневался | Это синонимы, употребляющиеся для усиления мысли о том, насколько сильным был гнев Навуходоносора. Альтернативный перевод: “рассвирепел“, “пришёл в страшное негодование“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
67 | DAN | 2 | 12 | y1cf | 0 | убить всех вавилонских мудрецов | “приказал предать смерти всех мудрецов Вавилона“ | ||
68 | DAN | 2 | 13 | w1hk | figs-personification | 0 | Когда вышел этот приказ | Здесь понятие “приказ“ персонифицируется. Альтернативный перевод: “когда царь дал такое повеление“, “когда царь распорядился“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
69 | DAN | 2 | 13 | m5cr | figs-activepassive | 0 | чтобы убивать мудрецов | “чтобы его воины истребили всех мудрецов“ | |
70 | DAN | 2 | 13 | d4wp | figs-activepassive | 0 | чтобы убить их | “чтобы и их также лишить жизни“ | |
71 | DAN | 2 | 14 | fm3n | figs-doublet | 0 | с рассудительностью и мудростью | Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько мудрым был Даниил. Альтернативный перевод: “с мудростью и осторожностью“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
72 | DAN | 2 | 14 | cj8p | translate-names | 0 | к... Ариоху | Это имя командира телохранителей царя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
73 | DAN | 2 | 14 | a4fa | 0 | к начальнику царских телохранителей | Телохранитель - это воин, охраняющий жизнь царя. | ||
74 | DAN | 2 | 14 | y853 | 0 | который вышел убивать | “которого царь послал, чтобы казнить“ | ||
75 | DAN | 2 | 16 | ju9k | figs-explicit | 0 | Даниил вошёл | Скорее всего, Даннил отправился во дворец. Альтернативный перевод: “Даниил вошёл в царский дворец“, “Даниил пошёл во дворец, чтобы поговорить с царём“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
76 | DAN | 2 | 16 | jl4r | 0 | упросил царя | “упросил царя дать ему ещё немного времени“ | ||
77 | DAN | 2 | 17 | bbc8 | 0 | в свой дом | Речь идёт о доме Даниила. | ||
78 | DAN | 2 | 17 | ijt3 | 0 | рассказал о деле | “объяснил всё“ | ||
79 | DAN | 2 | 18 | uh7c | 0 | чтобы они просили милости | “Даниил велел своим товарищам умолять Бога Небесного, чтобы Он был милостив к ним“ | ||
80 | DAN | 2 | 18 | yhz1 | figs-activepassive | 0 | чтобы Даниил и его друзья не погибли | “чтобы царь не убил Даннила и его друзей“, “чтобы царские воины не лишили жизни Даниила и его друзей“ | |
81 | DAN | 2 | 19 | nq22 | figs-activepassive | 0 | Тогда в ночном видении Даниилу была открыта тайна | Здесь можно употребить действительный залог: “Тогда Бог открыл Даниилу в ночном видении тайну“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
82 | DAN | 2 | 19 | s94i | 0 | тайна | тайна о сне Навуходоносора | ||
83 | DAN | 2 | 20 | e8z9 | figs-metonymy | 0 | Пусть будет благословенно имя Господа | Под “именем“ подразумевается Сам Бог. Альтернативный перевод: “Да будеи прославлен Господь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
84 | DAN | 2 | 21 | p54i | 0 | Общая информация: | Молитва Даниила продолжается. | ||
85 | DAN | 2 | 21 | xy7w | 0 | Он свергает царей | “Он лишает власти царей“ | ||
86 | DAN | 2 | 21 | k348 | figs-metonymy | 0 | и ставит царей | “и передаёт власть другим царям“ | |
87 | DAN | 2 | 22 | v5bq | 0 | и свет обитает с Ним | “и с Ним всегда пребывает свет“ | ||
88 | DAN | 2 | 23 | e5yc | figs-123person | 0 | Общая информация: | Молитва Даниила продолжается. Теперь он перестаёт обращаться к Богу в третьем лице и начинает использовать форму второго, более личного, лица (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
89 | DAN | 2 | 23 | b3ga | 0 | открыл мне то, о чём мы молили Тебя | “открыл мне и моим друзьям то, о чём мы Тебя просили“ | ||
90 | DAN | 2 | 23 | x268 | 0 | потому что Ты открыл нам дело царя | “ты открыл нам тайну, данную царю“ | ||
91 | DAN | 2 | 24 | le8h | translate-names | 0 | к Ариоху | Это имя начальника царских телохраниелей. См. [Даниил 2:14](../02/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
92 | DAN | 2 | 24 | fs73 | 0 | everyone who was wise | “the wise men” | ||
93 | DAN | 2 | 26 | z3qq | translate-names | 0 | Валтасар | Это вавилонское имя Даниила. См. [Даниил 1:7](../01/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
94 | DAN | 2 | 27 | b59r | figs-activepassive | 0 | ни мудрецы, ни колдуны, ни предсказатели, ни гадатели не могут открыть царю | “ни мудрецы, ни заклинатели, ни маги, ни звездочеты не смогут отрыть царю“ | |
95 | DAN | 2 | 27 | r8dh | 0 | Тайну, о которой царь спрашивает | Речь идёт о сне царя. | ||
96 | DAN | 2 | 29 | fm11 | 0 | Общая информация: | Даниил продолжает говорить с царём. | ||
97 | DAN | 2 | 29 | as3u | figs-explicit | 0 | Бог, открывающий тайны | “Бог, делающий тайное явным“ | |
98 | DAN | 2 | 30 | v6bt | figs-activepassive | 0 | А мне эта тайна открыта не потому, что я был мудрее всех живущих | Здесь можно употребить действительный залог: “Бог открыл мне эту тайну не потому, что я мудрее остальных мудрецов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
99 | DAN | 2 | 30 | qk3n | figs-activepassive | 0 | но для того, чтобы царю было открыто значение | Здесь также можно употребить действительный залог: “но для того, чтобы ты понял её значение“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
100 | DAN | 2 | 30 | ca22 | figs-synecdoche | 0 | чтобы ты узнал помышления твоего сердца | “чтобы узнал о мыслях, скрытых глубоко внутри тебя“ | |
101 | DAN | 2 | 31 | c17n | 0 | Общая информация: | Даниил продолжает обращаться к царю. | ||
102 | DAN | 2 | 32 | qp26 | 0 | стояло перед тобой в очень ярком блеске | “стояло перед тобой и сияло необыкновенно“ | ||
103 | DAN | 2 | 33 | n7d7 | 0 | частично из железа, частично из глины | “наполовину из железа, наполовину из глины“ | ||
104 | DAN | 2 | 34 | upd5 | 0 | Общая информация: | Даниил продолжает обращаться к царю. | ||
105 | DAN | 2 | 34 | e77j | figs-activepassive | 0 | пока камень не откололся от горы без помощи человеческих рук | “пока ты ни увидел камень, который оторвался от горы (но его оторвал не человек)“ | |
106 | DAN | 2 | 35 | si32 | figs-simile | 0 | стали как пыль на летних гумнах | То, что осталось от статуи сравнивается с пылью, которую может сдуть ветер. Альтернативный перевод: “стали, как мякина, сдуваемая ветром“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
107 | DAN | 2 | 35 | fe57 | figs-litotes | 0 | и от них не осталось и следа | Здесь можно употребить действительный залог: “они бесследно исчезли“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). | |
108 | DAN | 2 | 35 | nfy2 | 0 | наполнил всю землю | “распространился по всей земле“ | ||
109 | DAN | 2 | 36 | b8tq | 0 | Общая информация: | Даниил продолжает беседовать с царём. | ||
110 | DAN | 2 | 36 | utl6 | figs-pronouns | 0 | Расскажем царю и его значение | Речь идёт только о Данииле. Он говорит о себе во вмножественном числе для того, чтобы избежать царской похвалы и выказать смирение перед Богом, потому что именно Господь открыл Даниилу значение сна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]). | |
111 | DAN | 2 | 37 | e2xg | 0 | Ты, царь, царь царей | “Ты, царь, самая важная личность среди всех остальных царей“ или “ты, царь, правишь другими царями“. | ||
112 | DAN | 2 | 37 | gfj7 | figs-doublet | 0 | власть, силу | В данном контексте это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
113 | DAN | 2 | 38 | lz1m | figs-metonymy | 0 | Он отдал в твои руки всех людей | “В твои руки“ - значит “в твою власть“. Альтернативный пеервод: “Он отдал в твою власть всех людей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
114 | DAN | 2 | 38 | ed9h | figs-metonymy | 0 | где бы они ни жили | “во всех землях“ | |
115 | DAN | 2 | 38 | t4ew | figs-metonymy | 0 | поставил тебя господином над всеми ими | “Поставил тебя господином“ - значит “подчинил тебе“. Альтернативный перевод: “Он подчинил тебе земных зверей и небесных птиц“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
116 | DAN | 2 | 38 | flm9 | 0 | небесных птиц | Речь идёт о птицах, летающих по небу. | ||
117 | DAN | 2 | 38 | ffq7 | writing-symlanguage | 0 | Ты — это золотая голова! | Во сне царя голова истукана символизировала власть Навухоодносора. Альтернативный перевод: “золотая голова - это ты, царь!“, “золотая голова истукана символизирует тебя и твою власть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
118 | DAN | 2 | 39 | a4tq | 0 | Общая информация: | Даниил продолжает беседовать с царём. | ||
119 | DAN | 2 | 39 | t5ct | figs-explicit | 0 | После тебя установится другое царство | Во сне Навуходоносора его царство было золотым; второе царство, более слабое, было серебряным. Альтернативный перевод: “после тебя возникнет другое царство- серебряное“ или “после твоего царствования появится другое царство, представленное серебряными частями истукана“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
120 | DAN | 2 | 39 | c45r | writing-symlanguage | 0 | и ещё третье царство, медное | Это символизм: каждый вид металла представлял одно из царств. Альтернативный перевод: “тогда возникнет ещё одно царство, которое представлено бронзовыми частями истукана“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
121 | DAN | 2 | 39 | k4z1 | translate-ordinal | 0 | третье царство | “3-е царство“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
122 | DAN | 2 | 40 | v1d8 | 0 | Общая информация: | Даниил продолжает обращаться к царю. | ||
123 | DAN | 2 | 40 | q2dl | translate-ordinal | 0 | А четвёртое царство будет | “А 4-е царство будет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
124 | DAN | 2 | 40 | d7bf | figs-simile | 0 | крепким как железо | Четвёртое царство сравнивается с железом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
125 | DAN | 2 | 40 | rjj2 | writing-symlanguage | 0 | Потому что как железо разбивает и дробит всё, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет дробить и сокрушать | Имеется в виду, что чертвёртое царство уничтожит другие царства и займёт их место (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
126 | DAN | 2 | 40 | qn2j | 0 | будет дробить и сокрушать | “разробит и сокрушит прежние царства“ | ||
127 | DAN | 2 | 41 | y27x | 0 | Общая инфомация: | Даниил продолжает обращаться к царю. | ||
128 | DAN | 2 | 41 | lp4z | 0 | А то, что ты видел | Навуходоносор видел, что ноги истукана были сделаны частью из железа, частью - из глины (но он не видел процесс их изготовления). | ||
129 | DAN | 2 | 41 | bc2q | figs-activepassive | 0 | частично из горшечной глины, а частично из железа | “были сделаны наполовину из гончарной глины, наполовину из железа“ | |
130 | DAN | 2 | 43 | c3hf | 0 | но не сольются одно с другим | “но не станут единым целым“ | ||
131 | DAN | 2 | 44 | zd8x | 0 | Общая информация: | Даниил продолжает говорить с царём. | ||
132 | DAN | 2 | 44 | fan9 | 0 | Во времена тех царств | Речь идёт о царствах, представленных разными частями истукана. | ||
133 | DAN | 2 | 44 | d96c | figs-activepassive | 0 | которое никогда не разрушится, и это царство не будет передано другому народу | “Которое не сокрушит никакая другая сила и которое никогда не перейдёт к другому народу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
134 | DAN | 2 | 45 | u69a | figs-activepassive | 0 | камень был отколот от горы не руками | Или “камень откололся от горы сам собой, без помощи человеческих рук“. | |
135 | DAN | 2 | 45 | xc85 | 0 | Этот сон верен | “Этот сон правдив“, “этот сон истинен“. | ||
136 | DAN | 2 | 46 | hb4s | translate-symaction | 0 | упав лицом до земли | Это действие является актом глубочайшего почтения. Альтернативный перевод: “пал ниц перед Даниилом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
137 | DAN | 2 | 46 | xf46 | figs-activepassive | 0 | приказал принести ему подарки и ароматные курения | “приказал своим слугам преподнести Даниилу подарки и благовония“ | |
138 | DAN | 2 | 47 | jz9s | 0 | Истинно, ваш Бог — Бог богов | “Несомненно, что ваш Бог — Бог богов“. | ||
139 | DAN | 2 | 47 | q3ru | 0 | Бог — Бог богов и Владыка царей | “самый великий из богов и властелин над всеми царями“ | ||
140 | DAN | 2 | 47 | ifr1 | 0 | Который открывает тайны | Дайте такой же перевод, как и в [Даниил 2:29](../02/29.md). | ||
141 | DAN | 2 | 47 | h6md | 0 | если ты смог открыть эту тайну | “раз ты смог истолковать тайну, показанную в моём сне“ | ||
142 | DAN | 2 | 48 | lz5p | 0 | сделал главным начальником | “царь сделал Даниила главным начальником“ | ||
143 | DAN | 2 | 49 | pp5r | 0 | Седраха, Мисаха и Авденаго | Это халдейские имена товарищей Даниила, приведённых вместе с ним в Вавилон. См. [Даниил 1:7](../01/07.md). | ||
144 | DAN | 3 | intro | fc6f | 0 | # Даниил 03 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Царский идол #####<br><br>Седрах, Мисах и Авденаго отказались поклоняться царскому идолу. Такой поступок расценивался на Ближнем Востоке как бунт против власти и приравнивался к государственной измене (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]]).<br><br>##### Раскалённая печь #####<br><br>Вместе с Седрахом, Мисахом и Авденаго в печи находилась четвёртая Личность, благодаря Которой юноши не пострадали. Иследователи полагают, что это был Сам Иисус, пока что ещё не рождённый на земле. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Даниил 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
145 | DAN | 3 | 1 | vj2c | figs-metonymy | 0 | Царь Навуходоносор сделал золотую статую языческого божества,.. и поставил его | Навуходоносор не сделал это лично, но отдал приказ, который был исполнен. Альтернативный перевод: “Навуходоносор приказал изготовить золотую статую,.. и поставить её“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
146 | DAN | 3 | 1 | l4e2 | translate-bdistance | 0 | высотой в шестьдесят локтей, шириной в шесть локтей | 1 локоть равен 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: “высотой в 27 метров и шириной в 3 метра“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]). | |
147 | DAN | 3 | 1 | r51y | translate-names | 0 | на поле Деир | Это было место внутри вавилонского царства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
148 | DAN | 3 | 2 | pj4s | 0 | сатрапов, начальников, военачальников, верховных судей, хранителей казны, законоведов, судебных смотрителей и всех правителей областей | Это царские чиновники, занимающиеся разными государственными делами. | ||
149 | DAN | 3 | 2 | yr48 | 0 | хранителей казны | чиновники, занимавшиеся финансовыми вопросами | ||
150 | DAN | 3 | 3 | qh6f | 0 | сатрапы, начальники, военачальники, верховные судьи, хранители казны, законоведы, судебные смотрители и все областные правители | См. перевод аналогичных слов и выражений в [Даниила 3:2](../03/02.md). | ||
151 | DAN | 3 | 3 | wy5b | figs-metonymy | 0 | языческого божества, которого поставил царь Навуходоносор | Божество было поставлено не Навуходоносором лично, а его подчинёнными. Альтернативный перевод: “языческого божества, которого поставили подчинённые царя Навуходоносора“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
152 | DAN | 3 | 4 | huk2 | 0 | глашатай | Глашатай - это подчинённый царя, объявлявший его приказы. | ||
153 | DAN | 3 | 4 | z125 | figs-activepassive | 0 | вам объявляется | Здесь можно использовать действительный залог: “царь объявляет вам“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
154 | DAN | 3 | 4 | by5m | figs-metonymy | 0 | Народы, племена и языки | Речь идёт о разных народах, говорящих на разных языках. Альтернативный перевод: “народы и племена, говорящие на разных языках“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
155 | DAN | 3 | 5 | xs6t | 0 | лиры | Лира - это струнный музыкальный инструмент треугольной формы с четырьмя струнами, похожий на арфу. | ||
156 | DAN | 3 | 5 | c6tz | 0 | поклонитесь.., упав лицом на землю | “падите ниц и поклонитесь“ | ||
157 | DAN | 3 | 5 | mml9 | translate-symaction | 0 | prostrate yourselves to | “stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
158 | DAN | 3 | 6 | z9s5 | figs-activepassive | 0 | А кто не упадёт и не поклонится, немедленно будет брошен в раскалённую огнём печь | Здесь можно упоребить действительный залог: “А кто не упадёт и не поклонится, того мои воины немедленно бросят в раскалённую огнём печь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
159 | DAN | 3 | 6 | xue4 | 0 | не поклонится | “не падёт ниц“ | ||
160 | DAN | 3 | 6 | x9ik | 0 | в раскалённую огнём печь | Речь шла об огромном устройсве, в котором горел огонь. | ||
161 | DAN | 3 | 7 | x2pp | 0 | все народы и племена упали | Имеется в виду “все присутствующие“. | ||
162 | DAN | 3 | 7 | y1q9 | figs-metonymy | 0 | все народы и племена упали | Речь идёт о людях, говоривших на разных языках. См. [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “люди из разных стран, говорившие на разных языках“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
163 | DAN | 3 | 7 | i26f | 0 | трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии | Это музыкальные инструменты. См. перевод в [Даниил 3:5](../03/05.md). | ||
164 | DAN | 3 | 7 | vyk5 | 0 | упали | “пали ниц“ | ||
165 | DAN | 3 | 7 | xg6t | translate-symaction | 0 | упали | Они сделали это, чтобы воздать хвалу истукану. Альтернативный перевод: “распростёрлись на земле и поклонились“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
166 | DAN | 3 | 7 | mi49 | figs-metonymy | 0 | которое поставил царь Навуходоносор | Навуходоносор поставил истукана не лично, это сделали его подчинённые. Альтерантивный перевод: “которое было установлено по приказу царя Навуходоносора“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
167 | DAN | 3 | 8 | vy1k | 0 | В это самое время | В повествованнии начинают разворачиваться новые события. Автор упоминает о новых персонажах истории. | ||
168 | DAN | 3 | 9 | hf48 | 0 | Царь, живи вечно! | Именно так обычно привествовали царя. | ||
169 | DAN | 3 | 10 | dzb5 | 0 | трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии | Это музыкальные инструменты. См., как вы перевели их в [Даниила 3:5](../03/05.md). | ||
170 | DAN | 3 | 10 | jiv5 | 0 | упал и поклонился | “пал ниц и поклонился“ или “распростёрся на земле и прославил“ | ||
171 | DAN | 3 | 10 | h3iu | translate-symaction | 0 | prostrate himself to | The people would do this to worship the statue. Alternate translation: “stretch himself out on the ground face down in worship of” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
172 | DAN | 3 | 11 | u6bm | figs-activepassive | 0 | А кто не упадёт и не поклонится, немедленно будет брошен в раскалённую огнём печь | Здесь можно употребить действительный залог: “А кто не упадёт и не поклонится истукану, того мои воины сразу же бросят в раскалённую огнём печь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
173 | DAN | 3 | 11 | qdc6 | 0 | не упадёт | “не падёт ниц“ | ||
174 | DAN | 3 | 11 | p2l2 | 0 | в раскалённую огнём печь | Речь идёт об огромном устройстве, где горел сильный огонь. См., как вы перевели это понятие в [Даниил 3:6](../03/06.md). | ||
175 | DAN | 3 | 12 | in2b | 0 | над делами | речь идёт о государственных делах | ||
176 | DAN | 3 | 12 | anm2 | 0 | Седрах, Мисах и Авденаго | Это вавилонские имена друзей Даниила. См., как вы перевели их в [Даннил 1:7](../01/07.md). | ||
177 | DAN | 3 | 12 | ejy1 | 0 | не повинуются твоему приказу | “не соблюдают твои повеления“ | ||
178 | DAN | 3 | 12 | e3hs | translate-symaction | 0 | не поклоняются | Речь идёт о поклонении золотому истукану. Альтернативный перевод: “не палают ниц и не поклоняются“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
179 | DAN | 3 | 12 | a7m8 | figs-metonymy | 0 | золотому языческому божеству, которого ты поставил | Золотой истукан был установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “золотому языческому божеству, которого установили твои подчинённые“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
180 | DAN | 3 | 13 | z18y | figs-metaphor | 0 | в гневе и ярости | Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько глубоким был гнев царя. Альтернативный перевод: “пришёл в ярость“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
181 | DAN | 3 | 13 | jjl4 | 0 | Седраха, Мисаха и Авденаго | Это вавилонские имена четырёх друзей Даниила. См. перевод в [Даниила 1:7](../01/07.md). | ||
182 | DAN | 3 | 14 | ew5t | figs-metonymy | 0 | вы умышленно | Умышленно - значит “намеренно“, “специально“. | |
183 | DAN | 3 | 14 | nn2t | translate-symaction | 0 | не поклоняетесь | Трое юношей отказались поклоняться идолу. Альтернаитвный перевод: “не падаете ниц“, “не простираетесь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
184 | DAN | 3 | 14 | t6f3 | figs-metonymy | 0 | золотому языческому божеству, которого я поставил | Идол был установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “золотому языческому божеству, установленному по моему приказу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
185 | DAN | 3 | 15 | kak3 | 0 | звуки трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии | Это музыкальные инструменты. См. перевод в [Даниила 3:5](../03/05.md). | ||
186 | DAN | 3 | 15 | l9el | 0 | упадите и поклонитесь | “падите ниц“, “падите на лицо и прославьте“ | ||
187 | DAN | 3 | 15 | ws27 | translate-symaction | 0 | языческому божеству, которое я сделал | Идол был изготовлен и установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “языческому божеству, изготовенному моими подчинёнными“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
188 | DAN | 3 | 15 | vth1 | 0 | то немедленно будете брошены в раскалённую огнём печь | Здесь можно употребить действительный залог: “то мои воины сразу же бросят вас в раскалённую огнём печь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | ||
189 | DAN | 3 | 15 | td6r | figs-metonymy | 0 | в раскалённую огнём печь | Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в [Даниил 3:6](../03/06.md). | |
190 | DAN | 3 | 15 | gz3y | figs-activepassive | 0 | и тогда какой Бог спасёт вас от моей руки? | Царь не ждал ответа на свой вопрос, а угрожал. Альтернативный перевод: “Никакой бог не сможет спасти вас от моей кары!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
191 | DAN | 3 | 15 | sl8a | 0 | от моей руки | Имеется в виду “от моей кары“, “от моего наказания“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | ||
192 | DAN | 3 | 15 | z8gt | figs-rquestion | 0 | Who is the god…my hands? | The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: “No god is able to rescue you from my power!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
193 | DAN | 3 | 15 | hw83 | figs-metonymy | 0 | out of my hands | Here “hands” refers to power to punish. Alternate translation: “from my punishment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
194 | DAN | 3 | 17 | d2kc | 0 | от раскалённой огнём печи | Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в [Даниил 3:6](../03/06.md). | ||
195 | DAN | 3 | 17 | sj5q | figs-metonymy | 0 | от твоей руки | Значит “от твоей кары“, “из-под твоей власти“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
196 | DAN | 3 | 18 | mc1d | 0 | Но даже если этого не будет, то пусть будет тебе известно, царь | “Но даже если Бог и не спасёт нас, мы хотим, чтобы ты знал, царь, что мы не будем служить твоим богам“. | ||
197 | DAN | 3 | 18 | p84a | translate-symaction | 0 | не поклонимся | Речь идёт об идолопоклонстве. Альтернативный перевод: “не падём ниц и не станем прославлять“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
198 | DAN | 3 | 18 | iq7t | figs-metonymy | 0 | золотому языческому божеству | Идол был изготовлен и установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “языческому божеству, изготовенному твоими подчинёнными“ (см. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
199 | DAN | 3 | 19 | bt7k | figs-metaphor | 0 | Тогда Навуходоносор пришёл в ярость | “этот ответ привёл Навуходоносора в ещё большую ярость“ | |
200 | DAN | 3 | 19 | e99g | figs-idiom | 0 | Царь приказал разжечь печь в семь раз сильнее, чем её обычно разжигали | “В семь раз сильнее“ - значит “во много раз жарче“. Альтернативный перевод: “приказал раскалить печь в семь раз жарче прежнего“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
201 | DAN | 3 | 21 | r7tt | 0 | в головных повязках | Головная повязка - это головной убор, представлявший собой длинную полосу ткани, оборачиваемую вокруг головы. | ||
202 | DAN | 3 | 21 | xya5 | 0 | в раскалённую огнём печь | Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в [Даниил 3:6](../03/06.md). | ||
203 | DAN | 3 | 22 | v2v9 | figs-activepassive | 0 | Так как приказ царя был строгим | “по строжайшему требованию царя воины раскалили печь так сильно“ | |
204 | DAN | 3 | 24 | kzd8 | 0 | Разве не троих мужчин мы связанными бросили в огонь? | “Не троих ли мы связали и бросили в печь?“ | ||
205 | DAN | 3 | 25 | gy5s | translate-ordinal | 0 | А вид четвёртого подобен Божьему сыну | Вавилоняне верили, что боги излучали яркое сияние. Альтернативный перевод: “и четвертый похож на божество“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
206 | DAN | 3 | 27 | ru5i | 0 | Сатрапы, начальники, военачальники и советники царя | Это чиновники, оправлявшие разные государственные дела. См. перевод в [Даниил 3:2](../03/02.md). | ||
207 | DAN | 3 | 27 | g7e8 | figs-activepassive | 0 | волосы на голове не опалены | Здесь можно употребить действительный залог: “огнь не опалил волос на их на головах“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
208 | DAN | 3 | 27 | jr79 | 0 | не опалены | “не были сожжены“ | ||
209 | DAN | 3 | 27 | nuu7 | figs-activepassive | 0 | их одежда не изменилась | “огонь не причинил вреда их одежде“ | |
210 | DAN | 3 | 27 | hv4b | 0 | и от них не было даже запаха гари | “и даже запаха дыма от них не было“ | ||
211 | DAN | 3 | 28 | x5ha | figs-metaphor | 0 | не послушались царского приказа | “нарушили царское повеление“ или “отказались подчиняться моему приказу“ | |
212 | DAN | 3 | 28 | uld8 | figs-idiom | 0 | а отдали свои тела | Юноши предпочли умереть за свою веру в Бога. Альтернативный перевод: “они скорее готовы были умереть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
213 | DAN | 3 | 28 | iz7q | translate-symaction | 0 | не поклоняться другому богу | “чем поклоняться иному богу“ | |
214 | DAN | 3 | 28 | s95d | 0 | кроме своего Бога | “кроме Бога, которому они служат“ | ||
215 | DAN | 3 | 29 | pnl6 | figs-activepassive | 0 | любой человек из каждого народа, племени и языка, который произнесёт оскорбление на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, будет изрублен на куски, а его дом будет превращён в развалины | Здесь можно употребить действительный залог: “мои воины изрубят в куски каждого, кто будет поносить Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, а также обратят дом такого человека в развалины“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
216 | DAN | 3 | 29 | h7gq | figs-metonymy | 0 | любой человек из каждого народа, племени и языка | Речь идёт о разных народах, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “люди из любого народа или любого наречия, которые скажут что-либо против Бога“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
217 | DAN | 3 | 29 | qb3c | 0 | произнесёт оскорбление на Бога | “будут непочтительно говорить о Боге“ | ||
218 | DAN | 3 | 29 | t5vb | 0 | будет изрублен на куски | “будут четвертованы“ | ||
219 | DAN | 3 | 29 | lw5h | 0 | потому что нет другого бога, который может так спасать | Вместо отрицательной контсрукции можно использовать положительную: “потому что только этот Бог может так спасать“. | ||
220 | DAN | 4 | intro | du52 | 0 | # Даниил 04 Общие замечания #<br><br>#### Оформление ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 4:3 и 4:34-35 стихи.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Безумие царя #####<br><br>Царь оставался безумным до тех пор, пока не осознал, что Господь - Владыка над всем и всеми, и Его власть превосходит власть Навуходоносора. <br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Даниил 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
221 | DAN | 4 | 1 | s72g | figs-123person | 0 | Общая информация: | В этой главе Навуходоносор говорит, что сделал с Ним Бог. В 1-18 стихах царь описывает от первого лица своё видение от Бога. Стихи 19-33 переходят к третьему лицу (в них описывается наказание Навуходоносора). Стихи 34-37 возвращаются к первому лицу - здесь Навуходоносор даёт свой ответ Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
222 | DAN | 4 | 1 | ykj3 | figs-metonymy | 0 | Царь Навуходоносор всем народам, племенам и языкам | Имеется в виду, что подчинённые царя разослали его послания всем народам и племенам. Альтернативный перевод: “Царь Навуходоносор обращается ко всем народам, племенам и языкам“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
223 | DAN | 4 | 1 | sx24 | figs-metonymy | 0 | всем народам, племенам и языкам | Речь идёт о разных народах, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 3:4](../03/04.md). Можно сказать: “людям из разных народов, говорящим на разных языках“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
224 | DAN | 4 | 1 | rcl7 | figs-hyperbole | 0 | живущим по всей земле | Хотя цари и были склонны преувеличивать размеры своего царства, но в момент написания данной книги Навуходоносор, действительно, правил большей частью известного нам мира. Альтернативный перевод: “живущим в Вавилонской империи“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
225 | DAN | 4 | 1 | ew1j | 0 | пусть умножится вам мир! | Это выражение было общераспространённым приветствием. | ||
226 | DAN | 4 | 2 | t8rl | figs-doublet | 0 | о знамениях и чудесах | Это синонимы, указывающие на удивительные дела, которые совершает Бог (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
227 | DAN | 4 | 3 | jyl3 | figs-parallelism | 0 | Как велики Его знамения и как могущественны Его чудеса! | Обе фразы синонимичны; они употреблятся вместе для усиления мысли о том, насколько великими являются Божьи чудеса и знамения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
228 | DAN | 4 | 3 | mz21 | figs-parallelism | 0 | Его Царство — вечное царство, и Его господство — из поколения в поколение | Оба предложения содержат аналогичную мысль, подчёркивающую истину о том, что Божье Царство и власть вечны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
229 | DAN | 4 | 4 | xpm6 | figs-123person | 0 | Общая информация: | В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица своё видение от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
230 | DAN | 4 | 4 | p8nt | figs-parallelism | 0 | Я, Навуходоносор, был спокоен в моём доме и процветал в своём дворце | Обе фразы синонимичны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
231 | DAN | 4 | 4 | zv52 | figs-doublet | 0 | в моём доме... своём дворце | Речь идёт об одном и том же месте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
232 | DAN | 4 | 5 | fmk5 | figs-doublet | 0 | сон,.. размышления... видения | Речь идёт об одном и том же сне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
233 | DAN | 4 | 5 | u6n6 | figs-parallelism | 0 | испугал меня,.. смутили меня | Обе фразы синонимичны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
234 | DAN | 4 | 6 | ep7g | 0 | всех вавилонских мудрецов | “всех мудрецов Вавилона“ | ||
235 | DAN | 4 | 7 | l5u7 | figs-123person | 0 | Общая информация: | В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
236 | DAN | 4 | 8 | aej3 | figs-activepassive | 0 | чьё имя было Валтасар | Или “которого я назвал Валтасаром“. | |
237 | DAN | 4 | 8 | dhx3 | 0 | Валтасар | Это было вавилонское имя Даниила. См. перевод в [Даниил 1:7](../01/07.md). | ||
238 | DAN | 4 | 9 | x1x7 | 0 | никакая тайна не доставляет тебе трудности | “ты способн разгадать любую тайну“ | ||
239 | DAN | 4 | 10 | vz2b | figs-123person | 0 | Общая информация: | В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
240 | DAN | 4 | 10 | ra4y | 0 | видения | Речь идёт о сне царя (прим. пер.). | ||
241 | DAN | 4 | 10 | h4t8 | 0 | очень высокое дерево | “огромное дерево“ | ||
242 | DAN | 4 | 11 | w5t1 | writing-symlanguage | 0 | Это дерево было большим и крепким. Его высота доходила до небес, и его было видно до всех краёв земли | Это символы; здесь используется преувеличение о том, насколько высоким и великим было дерево. Альтернативный перевод: “Казалось, что его верхушка достигала неба и что все жители мира могли его видеть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
243 | DAN | 4 | 12 | c94i | 0 | на нём много плодов | “на дереве росло множество плодов“ | ||
244 | DAN | 4 | 12 | bvq7 | 0 | и пища на нём — для всех | “служивших пищей для людей и животных“ | ||
245 | DAN | 4 | 13 | s8rq | figs-123person | 0 | Общая информация: | В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица своё видение от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
246 | DAN | 4 | 13 | mze4 | 0 | Я видел в моих видениях | “я видел во сне“ | ||
247 | DAN | 4 | 13 | 7979 | как с небес спустился Бодрствующий и Святой | В некоторых версиях дан такой перевод: “сошел с неба Святой Страж“. | |||
248 | DAN | 4 | 14 | l1nv | figs-explicit | 0 | Он громко крикнул | Можно уточнить, что Страж обращался ко многим людям: “Он громко крикнул людям“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
249 | DAN | 4 | 14 | rd55 | 0 | Пусть звери бегут из-под него и птицы улетают с его ветвей | “пусть убегут из-под него звери и улетят с его ветвей птицы“ | ||
250 | DAN | 4 | 15 | h8je | figs-123person | 0 | Общая инфомация: | В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон. Святой Страж продолжает громко обращаться к людям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
251 | DAN | 4 | 15 | eb7u | 0 | его корень | Корень - это часть дерева, остающаяся под землёй после того, как дерево срубят. | ||
252 | DAN | 4 | 15 | e8lj | 0 | росой | Роса - это капли влаги, выпадащей на рассвете. | ||
253 | DAN | 4 | 16 | f3wx | figs-pronouns | 0 | У него отнимется человеческое сердце, ему дастся звериное сердце, и над ним пройдут семь лет | Альтернативный перевод: “Лишится он человеческого разума, и будет дан ему звериный разум, и так пройдет семь лет“. | |
254 | DAN | 4 | 17 | k6kq | figs-123person | 0 | Общая информация: | В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
255 | DAN | 4 | 17 | j1fe | figs-activepassive | 0 | Бодрствующих | В некоторых версиях испольуется слово “Стражей“. См., как переведено аналогичное понятие в [Даниила 4:13-14](./13.md). | |
256 | DAN | 4 | 17 | m2np | figs-explicit | 0 | назначено приказом Святых | Здесь можно употребить действительный залог: “это решение приняли Святые“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
257 | DAN | 4 | 17 | y8ih | 0 | Святых | Возможно, речь идёт об ангелах. Альтернативный перевод: “святых ангелов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | ||
258 | DAN | 4 | 17 | aas5 | 0 | чтобы живущие знали | “чтобы каждый живущий на земле человек знал“ | ||
259 | DAN | 4 | 17 | fa67 | даёт его | “даёт власть“ | |||
260 | DAN | 4 | 18 | kjd4 | 0 | Валтасар | Это вавилонское имя Даниила. См. перевод в [Даниил 1:7](../01/07.md). | ||
261 | DAN | 4 | 18 | jr6i | 0 | а ты сможешь | “а ты сможешь его истолковать“ | ||
262 | DAN | 4 | 18 | pl5q | 0 | потому что в тебе Дух святого Бога | Или “потому что в тебе дух святых богов“ (прим. пер.) - Навуходоносор считал, что сила Даниила исходила от идолов, которым поклонялся царь. Это не то же самое, что “Бодрствующие и Святые“ из 17-го стиха. См. перевод в [Даниил 4:8](../04/08.md). | ||
263 | DAN | 4 | 19 | n8fk | figs-123person | 0 | Общая информация: | В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
264 | DAN | 4 | 19 | u9rc | figs-activepassive | 0 | чьё имя Валтасар | Здесь можно употребить действительный залог: “которого я звал Валтасаром“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
265 | DAN | 4 | 19 | a33v | figs-explicit | 0 | около часа пробыл в изумлении, и его мысли смущали его | Значение сна сильно встревожило Даниила. Можно уточнить: “пришел на время в крайнее замешательство и смутился от собственных мыслей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
266 | DAN | 4 | 19 | kf99 | 0 | Твоим бы ненавистникам этот сон, и твоим врагам — его значение | Даниил говорит, что ему бы хотелось, чтобы этот сон не был о царе (хотя он понимал, что этот сон был о Навуходоносоре). | ||
267 | DAN | 4 | 20 | vj36 | figs-123person | 0 | Общая информация: | В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). См. перевод 11-го стиха, так как большая часть его слов повторяются в этом отрывке. | |
268 | DAN | 4 | 20 | x69s | figs-hyperbole | 0 | до небес | Это преувеличение, подчёркивающее мысль о том, что все люди на земле знали, каким великим был Навуходоносор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
269 | DAN | 4 | 21 | mm9p | 0 | Общая информация: | Большая часть слов такая же, как и в [Даниил 4:12](../04/12.md). См. их перевод. | ||
270 | DAN | 4 | 21 | rfj9 | 0 | много плодов | “огромное количество плодов“ | ||
271 | DAN | 4 | 22 | uq3h | 0 | Дерево, которое ты видел... это ты, царь | “это дерево символизирует тебя, царь“ | ||
272 | DAN | 4 | 22 | gfs2 | figs-parallelism | 0 | великий и укрепившийся | Здесь это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
273 | DAN | 4 | 22 | s8jt | figs-personification | 0 | Твоё величие возросло и достигло небес, и твоя власть — до краёв земли | Слова “величие“ и “власть“ персонифицируются. Альтернативный перевод: “твоё величие достигло небес, и твоё владычество простерлось до краёв земли“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
274 | DAN | 4 | 23 | w9s5 | figs-123person | 0 | Общая инфомация: | Этот стих такой же, как [Даниил 4:13-14](./13.md) и [Даниил 4:15-16](./15.md) (см., как вы их перевели). В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
275 | DAN | 4 | 23 | c89t | 0 | Бодрствующего и Святого | В некоторых версиях спользуется слово “Страж“. См. перевод в [Даниила 4:13](./13.md). | ||
276 | DAN | 4 | 23 | i27p | 0 | пень | Пень - это торчащий остаток срубленного или сломанного дерева. | ||
277 | DAN | 4 | 23 | bx4z | 0 | среди полевой травы | “среди луговой травы“ | ||
278 | DAN | 4 | 23 | 1b4d | росой | Роса - это капли воды, выпадающие на рассвете. | |||
279 | DAN | 4 | 24 | f3tz | 0 | который постигнет моего господина | “который тебя ждёт“ | ||
280 | DAN | 4 | 25 | fd8s | figs-activepassive | 0 | тебя прогонят от людей | Здесь можно употребить действительный залог: “ты будешь вынужден покинуть людей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
281 | DAN | 4 | 25 | gq52 | figs-activepassive | 0 | Тебя будут кормить травой | Здесь также можно употребить действительный залог: “и будешь есть траву“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
282 | DAN | 4 | 26 | fgn1 | figs-123person | 0 | Общая информация: | В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
283 | DAN | 4 | 26 | tcg3 | figs-metonymy | 0 | Всевышний господствует над человеческим царством | “власть над человеческим царством находится в руках Всевышнего Бога“ | |
284 | DAN | 4 | 27 | yna6 | figs-activepassive | 0 | пусть тебе будет угоден мой совет | Здесь можно употреить действительный залог: “прими мой совет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
285 | DAN | 4 | 27 | s3j8 | figs-metaphor | 0 | искупи свои грехи правдой | “загладь свои прегрешения добрыми делами“ | |
286 | DAN | 4 | 27 | j7av | figs-nominaladj | 0 | свои беззакония — милосердием к бедным | Вместо субстантивированного прилагательного “к бедным“ можно использовать словосочетание из существительного и прилагательного: “будь милостив к бедным людям“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). | |
287 | DAN | 4 | 27 | a7um | figs-activepassive | 0 | Вот чем может продлиться твой мир | “вот, как Бог сможет продлить дни твоего благоденствия“ | |
288 | DAN | 4 | 28 | rq19 | figs-123person | 0 | Общая информация: | В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
289 | DAN | 4 | 29 | jn5h | figs-123person | 0 | Общая информация: | В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
290 | DAN | 4 | 29 | ns6t | translate-numbers | 0 | По истечении двенадцати месяцев | “По истечении 12 месяцев“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
291 | DAN | 4 | 30 | p8hi | figs-rquestion | 0 | Разве это не величественный Вавилон, царственный город, который я построил силой моего могущества и для славы моего величия? | Это риторический вопрос. Царь подчёркивал, насколько он славен. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Посмотрите на Вавилон! Я построил этот великий город своими силой и могуществом, чтобы показать всем моё величие!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
292 | DAN | 4 | 30 | csl9 | 0 | для славы моего величия | “чтобы показать всем людям, как я велик“ | ||
293 | DAN | 4 | 31 | g7xg | figs-123person | 0 | Общая информация: | В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
294 | DAN | 4 | 31 | fjl7 | figs-idiom | 0 | Эта речь ещё была на языке царя | Это идиома, означающая, что царь ещё не закончил говорить. Альтернативный перевод: “Царь ещё не перестал говорить, как...“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
295 | DAN | 4 | 31 | cv67 | 0 | когда с неба раздался голос | “как он услышал голос с небес“ | ||
296 | DAN | 4 | 31 | pt4u | figs-activepassive | 0 | Царь Навуходоносор, тебе говорят: твоё царство отошло от тебя! | Здесь можно употребить действительный залог: “Вот тебе приговор, царь Навуходоносор: ты лишаешься своего царства!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
297 | DAN | 4 | 32 | f4us | figs-activepassive | 0 | Тебя прогонят от людей | Здесь можно употребить действительный залог: “Люди прогонят тебя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
298 | DAN | 4 | 32 | m551 | 0 | даёт его, кому хочет | “даёт его тому, кого Сам выберет“ | ||
299 | DAN | 4 | 33 | ydj8 | figs-123person | 0 | Общая информация: | В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
300 | DAN | 4 | 33 | xpp3 | figs-activepassive | 0 | В то же мгновение исполнилось это слово о Навуходоносоре | “и тотчас же приговор над Навуходоносором свершился“ | |
301 | DAN | 4 | 33 | chd6 | figs-activepassive | 0 | Его прогнали от людей | Здесь можно использовать действительный залог: “Люди прогнали его“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
302 | DAN | 4 | 33 | t4b6 | 0 | ногти у него — как у птицы | “его ногти выросли и стали похожи на птичьи когти“ | ||
303 | DAN | 4 | 34 | amm1 | figs-123person | 0 | Общая информация: | В 34-37 стихах Навуходоносор использует первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
304 | DAN | 4 | 34 | b17l | 0 | Когда закончились те дни | Речь идёт о времени, описанном в [Даниил 4:32](../04/32.md). | ||
305 | DAN | 4 | 34 | ltf5 | figs-activepassive | 0 | и мой разум вернулся ко мне | “и рассудок вернулся ко мне“ | |
306 | DAN | 4 | 34 | ucj3 | figs-parallelism | 0 | Я благословил Всевышнего, похвалил и прославил | Это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
307 | DAN | 4 | 34 | nk8u | figs-parallelism | 0 | Чьё господство — господство вечное, и Чьё царство — из поколения в поколение | Обе фразы синонимичны; они употребляются вместе для усиления мысли о том, что Божье Царство вечно. Альтернативный перевод: “Бог правит вечно! И его царство продлится во все поколения!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
308 | DAN | 4 | 35 | ce6u | figs-123person | 0 | Общая информация: | В 34-37 стихах Навуходоносор употребляет первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
309 | DAN | 4 | 35 | dgr8 | figs-activepassive | 0 | И все живущие на земле ничего не значат | Здесь можно использовать действительный залог: “Все жители земли - ничто для Него“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
310 | DAN | 4 | 35 | cpy8 | 0 | И все живущие на земле | “И все люди, живущие на земле“ | ||
311 | DAN | 4 | 35 | p415 | 0 | с небесным войском | “с амиями ангелов“ | ||
312 | DAN | 4 | 35 | zpn8 | 0 | по Своей воле | “как захочет“ | ||
313 | DAN | 4 | 35 | im6k | figs-explicit | 0 | И нет никого, кто бы мог сопротивляться Его руке | Можно уточнить: “когда Он решает что-либо сделать, никто не способе Его остановить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
314 | DAN | 4 | 35 | ebf8 | figs-quotations | 0 | и сказать Ему: “Что Ты сделал?“ | Здесь можно использовать косвенную речь: “никто не посмеет укорить Его в чём-либо“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). | |
315 | DAN | 4 | 36 | m6m5 | figs-123person | 0 | Общая информация: | В 34-37 стихах Навуходоносор использует первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
316 | DAN | 4 | 36 | rz1d | figs-personification | 0 | ко мне вернулся мой разум | Здесь слово “разум“ персонифицируется. Альтернативный перевод: “Я снова стал вменяемым“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
317 | DAN | 4 | 36 | pb8a | figs-personification | 0 | ко мне вернулись величие и мой прежний вид | Слова “величие“ и “вид“ персонифицируются. Можно сказать: “я вновь обрел прежнее достоинство и величие“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
318 | DAN | 4 | 36 | nq38 | figs-doublet | 0 | величие и мой прежний вид | Оба понятия синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько великой была слава Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
319 | DAN | 4 | 36 | c3xy | 0 | Тогда мои советники и моя знать нашли меня | “тогда мои приближенные и вельможи снова признали меня“ | ||
320 | DAN | 4 | 36 | ks6b | figs-metonymy | 0 | я был восстановлен на моём царстве, и моё величие ещё больше выросло | Здесь можно упоребить действительный залог: “Я вновь стал царём, и моё величие возросло больше прежнего“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
321 | DAN | 4 | 37 | zgl2 | figs-doublet | 0 | славлю, превозношу и хвалю | Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько глубоко и чистосердечно Навуходоносор прославил Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
322 | DAN | 4 | 37 | g1df | figs-idiom | 0 | Который в силах смирить ходящих гордо | “Ходящих“ - значит “поступающих“. Альтернативный перевод: “Который имеет достаточно власти, чтобы смирить тех, кто поступает гордо“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
323 | DAN | 5 | intro | e9pc | 0 | # Даниил 05 Общие замечания #<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Надпись на стене #####<br><br>Господь дал понять Валтасару, что его царствование Ему неугодно и Он намерен отнять у него власть. Тем самым Бог показал, что Он - истинный правитель над всеми царствами - даже над теми, чьи народы Ему не служат.<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН #####<br><br>Это арамейские слова. Даниил даёт их транслитерацию (побуквенную передачу - прим. пер.) и объясняет их значение. В ULB и UDB данные слова написаны с помощью латиницы. Вы, в свою очередь, можете передать их с помощью букв вашего алфавита. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Даниил 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ | |||
324 | DAN | 5 | 1 | cc4z | translate-names | 0 | Валтасар | Это сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
325 | DAN | 5 | 1 | ix8k | translate-numbers | 0 | для тысячи человек | “для 1000 человек “ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
326 | DAN | 5 | 1 | tre4 | 0 | на глазах у тысячи пил вино | “перед огромным количеством людей“ | ||
327 | DAN | 5 | 2 | cz6e | figs-activepassive | 0 | золотые и серебряные сосуды | “золотые и серебрянные сосуды из Иерусалима“ | |
328 | DAN | 5 | 2 | gsi3 | 0 | сосуды | Речь идёт о чашах и другой утвари для еды и питья. | ||
329 | DAN | 5 | 2 | lad2 | figs-metonymy | 0 | его отец Навуходоносор вынес | Имеется в виду “армия Навуходоносора“. Альтернативный перевод: “которые вынесла из Иерусалима армия его отца Навуходоносора“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
330 | DAN | 5 | 3 | i1zm | figs-activepassive | 0 | золотые сосуды, которые были взяты | Здесь можно употребить действительный залог: “золотые сосуды, которые армия Навуходоносора вынесла“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
331 | DAN | 5 | 3 | msp6 | 0 | из святилища Божьего дома | “из Божьего храма“ (это уточнение) | ||
332 | DAN | 5 | 5 | lkd1 | 0 | В тот самый час | “когда они это делали“, “внезапно“ | ||
333 | DAN | 5 | 5 | cra1 | 0 | на выбеленной стене | Или “на отштукатуренной стене“. Штукатурка - это отделочная строительная смесь, служащая для выравнивания поверхости помещения. | ||
334 | DAN | 5 | 6 | jn25 | 0 | царь изменился в лице | “царь побледнел“ (от страха) | ||
335 | DAN | 5 | 6 | gbd6 | 0 | связки его бёдер ослабели | “у него подкосились ноги“ | ||
336 | DAN | 5 | 6 | iee9 | 0 | колени стали биться друг об друга | потому что он пришёл в ужас | ||
337 | DAN | 5 | 7 | gz5c | 0 | заклинателей | Речь идёт об астрологах, гадателях и вызывателях мёртвых. | ||
338 | DAN | 5 | 7 | ybp9 | figs-activepassive | 0 | Кто прочитает эту надпись и объяснит мне её значение, тот будет одет в пурпурную мантию, на его шее будет золотая цепь | Здесь можно употребить действительный залог: “Кто прочитает эту надпись и объяснит мне её значение, того мои слуги оденут в пурпурную мантию, на его шее будет золотая цепь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
339 | DAN | 5 | 7 | ms1t | figs-explicit | 0 | в пурпурную мантию | Пурпурная ткань была очень редкой, поэтому её могли носить только цари и вельможи. Альтернативный перевод: “в царские одежды“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
340 | DAN | 5 | 7 | x9vi | translate-ordinal | 0 | будет третьим властелином в царстве | “будет 3-м властелином в царстве“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
341 | DAN | 5 | 9 | n4ln | translate-names | 0 | Царь Валтасар | Это сын Навуходоносора, занявший престол после него. См. перевод в [Даниил 5:1](../05/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
342 | DAN | 5 | 9 | gla9 | 0 | он изменился в лице | “он стал ещё бледнее“, чем в [Даниил 5:6](../05/06.md) | ||
343 | DAN | 5 | 9 | w9st | 0 | его знать была в замешательстве | “все его чиновники пребывали в растерянности“ (в смятении) | ||
344 | DAN | 5 | 10 | rw3v | 0 | царица | Некоторые исследователи считают, что это была мать Валтасара. В древнем Вавилоне вдовствующая королева обладала огромной властью. | ||
345 | DAN | 5 | 10 | x55i | 0 | Царь, живи вечно! | Это было общепринятое приветствие. | ||
346 | DAN | 5 | 10 | zq7c | 0 | пусть не изменяется твоё лицо | “пусть не бледнеет твоё лицо“ | ||
347 | DAN | 5 | 11 | bql4 | 0 | в котором дух святого Бога | В других версиях - “в котором дух святых богов“. Царица считала, что мудрость Даниила исходила от богов, которым служил Навуходоносор. См., как переведена эта фраза в [Даниил 4:8](../04/08.md). | ||
348 | DAN | 5 | 11 | c4n6 | 0 | Когда правил твой отец | “во время царствования твоего отца“ | ||
349 | DAN | 5 | 11 | ss1z | figs-activepassive | 0 | в этом человеке были найдены свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов | Здесь можно употребить действительный залог: “он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
350 | DAN | 5 | 11 | jg2l | 0 | царь Навуходоносор, твой отец | “твой отец - царь Навуходоносор“ | ||
351 | DAN | 5 | 12 | n7wa | figs-activepassive | 0 | в Данииле, которого царь переименовал в Валтасара, оказались высокий дух, знание и разум | Здесь можно употребить действительный залог: “Имя этого человека Даниил, но царь переименовал его в Валтасара. Он очень умён и очень много знает“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
352 | DAN | 5 | 12 | b8d3 | figs-activepassive | 0 | он объяснит значение | Можно уточнить, используя действительный залог: “он объяснит значение того, что рука написала на стене“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
353 | DAN | 5 | 13 | hn7g | figs-activepassive | 0 | Тогда Даниил был приведён к царю | Здесь можно употребить действительный залог: “тогда подчинённые царя привели к нему Даниила“, “тогда царские воины привели Даниила к Валтасару“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
354 | DAN | 5 | 13 | sd23 | figs-metonymy | 0 | которых мой отец, царь, привёл из Иудеи | Царь привёл пленников не лично - это сделали его солдаты. Альтернативный перевод: “которых воины моего отца привели из Иудеи“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
355 | DAN | 5 | 14 | yxu5 | 0 | что в тебе есть и Божий дух | Валтасар считал, что мудрость Даниила происходила от богов, которым поклонялся Навуходоносор. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 4:8](../04/08.md). | ||
356 | DAN | 5 | 14 | y4ey | figs-activepassive | 0 | свет, и разум, и в тебе найдена высокая мудрость | Здесь можно употребить действительный залог: “ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
357 | DAN | 5 | 15 | c33v | figs-activepassive | 0 | Вот, ко мне привели мудрецов и заклинателей | Здесь можно употребить дейсвительный залог: “вот, мои слуги привели мудрецов и заклинателей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
358 | DAN | 5 | 15 | u817 | 0 | объяснить её значение | “сказать, что она означает“ | ||
359 | DAN | 5 | 16 | u2ey | figs-activepassive | 0 | будешь одет в пурпурную мантию, золотая цепь будет на твоей шее | Здесь можно использовать действителный залог: “я подарю тебе пурпурную мантию и золотую цепь на шею“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
360 | DAN | 5 | 16 | iyy2 | figs-explicit | 0 | будешь одет в пурпурную мантию | Пурпурная ткань была в древности очень редкой, поэтому носить её могли только царские особы. Альтернативный перевод: “будешь одет в царскую одежду“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
361 | DAN | 5 | 16 | pud4 | translate-ordinal | 0 | будешь третьим властелином в царстве | “будешь 3-м властелином в царстве“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
362 | DAN | 5 | 17 | evt4 | 0 | Пусть твои подарки останутся у тебя | “Мне не нужны твои подарки“ | ||
363 | DAN | 5 | 19 | l2ng | figs-hyperbole | 0 | все народы, племена и языки | Это обобщение, указывающее на огромное число людей. Альтернативный перевод: “и большое число народов и племён“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
364 | DAN | 5 | 19 | q693 | figs-metonymy | 0 | народы, племена и языки | Речь идёт о разных национальностях, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “люди из разных народов, говорившие на разных языках“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
365 | DAN | 5 | 19 | bqb5 | figs-doublet | 0 | трепетали и боялись его | Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, как сильно народы боялись Навуходоносора. Альтернативный перевод: “сильно его боялись“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
366 | DAN | 5 | 19 | ka6v | figs-metonymy | 0 | кого хотел, он убивал | This phrase does not mean King Nebuchadnezzar put people to death himself, but rather those he commanded. Alternate translation: “Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
367 | DAN | 5 | 19 | t7ri | 0 | Кого хотел, возвышал | “возвеличивал тех, кого хотел возвеличить“ | ||
368 | DAN | 5 | 19 | qzi2 | 0 | кого хотел, унижал | “и смирял тех, кого хотел смирить“ | ||
369 | DAN | 5 | 19 | db8z | 0 | he humbled those he wished | “he humbled those he wished to humble” | ||
370 | DAN | 5 | 20 | zu9p | figs-synecdoche | 0 | Но когда его сердце стало гордым | Под “сердцем“ имеется в виду сам царь: “но, когда он стал очень гордым“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
371 | DAN | 5 | 20 | g3wq | figs-synecdoche | 0 | и его дух ожесточился до дерзости | Под “духом“ также имеется в виду царь. Даниил говорит, что упрямство Навуходоносора стало его твердыней. Альтернативный перевод: “и он стал неисправимо упрямым“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
372 | DAN | 5 | 20 | w2tx | 0 | до дерзости | чрезмерно | ||
373 | DAN | 5 | 20 | nl2n | figs-metonymy | 0 | он был свержен со своего царского престола | Под “престолом“ подразумевается власть. Можно употребить действительный залог: “Бог отнял у него власть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
374 | DAN | 5 | 21 | sl3g | figs-activepassive | 0 | Он был изгнан от людей | Здесь можно употребить действительный залог: “люди изгнали его“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
375 | DAN | 5 | 21 | v3b5 | figs-metonymy | 0 | его сердце стало подобно звериному | Под “сердцем“ подразумевается “разум“. Можно сказать: “и его разум уподобился разуму зверя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
376 | DAN | 5 | 21 | amq8 | 0 | росой | Роса - это капли воды, выпадающие на рассвете. | ||
377 | DAN | 5 | 21 | m4na | 0 | того, кого хочет | “того, кого изберёт Сам“ | ||
378 | DAN | 5 | 22 | z72q | translate-names | 0 | Валтасар | Это сын Навуходоносора, принявший власть после отца. См., как данное имя переведено в [Даниил 5:1](../05/01.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
379 | DAN | 5 | 22 | ij2g | figs-synecdoche | 0 | не смирил своего сердца | Под “сердцем“ подразумевается сам Валтасар. Альтернативный перевод: “не смирился“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
380 | DAN | 5 | 23 | fmz3 | figs-metaphor | 0 | Ты поднялся против Господа небес | “Подняться против Господа“ - значит “взбунтоваться против Него“. Альтернативный перевод: “ты противосстал против Господа небес“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
381 | DAN | 5 | 23 | qc6h | figs-explicit | 0 | из Его дома | Можно уточнить, о какоим доме идёт речь: “из его храма в Иерусалиме“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
382 | DAN | 5 | 23 | kj78 | figs-metonymy | 0 | А Бога, в руке Которого твоё дыхание | Здесь под “дыханием“ подразумевается человеческая жизнь, а под “рукой“ - сила и власть. Альтернативный перевод: “Бог, который имеет власть над твоей жизнью“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
383 | DAN | 5 | 23 | th44 | 0 | у Которого все твои пути | “Который знает обо всех твоих действиях“ | ||
384 | DAN | 5 | 24 | i8fs | figs-activepassive | 0 | и написана эта надпись | Здесь можно употребить действительный залог. Альтернативный перевод: “Вот поэтому Бог послал руку, которая написала на стене эту надпись“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
385 | DAN | 5 | 25 | rcy6 | figs-activepassive | 0 | И вот что написано | Здесь можно использовать действительный залог: “Вот какие слова написаны на ней“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
386 | DAN | 5 | 25 | ea1k | translate-transliterate | 0 | “МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН“ | Это арамейские слова. Передайте их с помощью звуков своего языка (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]). | |
387 | DAN | 5 | 26 | tg8v | 0 | А вот значение слов: “МЕНЕ“ — сосчитал Бог твоё царство | “вот что означают эти слова: “Мене“ - Бог сосчитал дни, оставшиеся до конца твоего царствования“ | ||
388 | DAN | 5 | 27 | q5iv | 0 | “ТЕКЕЛ“ — ты взвешен на весах и найден очень лёгким | “'ТЕКЕЛ' означает, что ты был взвешен на весах и оказался слишком лёгким“ | ||
389 | DAN | 5 | 27 | sg5z | figs-metaphor | 0 | ты взвешен на весах и найден очень лёгким | Божья оценка царствования Валтасара сравнивается с процессом взвешивания на весах. Господь определил, что царь недостоин своего трона. Здесь можно употребить действительный залог: “Бог оценил твою способность властвовать и выявил, что ты недостоин своего положения“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
390 | DAN | 5 | 28 | b18p | 0 | “ПЕРЕС“ — твоё царство | “слово 'ПЕРЕС' означает, что ты потеряешь своё царство“ | ||
391 | DAN | 5 | 28 | jb22 | 0 | ПЕРЕС | Это форма единственного числа от слова “упарсин“ из 5:25. | ||
392 | DAN | 5 | 28 | j1p8 | figs-activepassive | 0 | твоё царство разделено и отдано мидянам и персам | Здесь можно употребить действителный залог: “Бог разделил твоё царство и отдал его мидянам и персам“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
393 | DAN | 5 | 29 | j9jg | translate-names | 0 | Валтасар | Это сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца. См. перевод этого имени в [Даниил 5:1](../05/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
394 | DAN | 5 | 29 | uvj8 | figs-activepassive | 0 | на его шею — золотую цепь | “возложили ему на шею золотую цепь“ | |
395 | DAN | 5 | 29 | nfx6 | translate-ordinal | 0 | третьим властелином в царстве | “3-м властелином в царстве“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
396 | DAN | 5 | 31 | c2bj | 0 | принял царство | “новым царём стал Дарий мидянин“ | ||
397 | DAN | 5 | 31 | y1si | translate-numbers | 0 | в возрасте шестидесяти двух лет | “в возрасте 62-х лет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
398 | DAN | 6 | intro | a1xc | 0 | # Даниил 06 Общие замечания #<br><br>#### Оформление текста ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки, а также письма печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 6:25-27 стихи.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Даниил и львы #####<br><br>Даниил был брошен в яму со львами, потому что не переставал обращаться в молитве к Богу. Господь защитил его от львов, и они не причинили вреда Даниилу. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Даниил 06:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ | |||
399 | DAN | 6 | 1 | xf5z | 0 | Связующее утверждение: | События, описываемые в этой главе, происходят после покорения персами вавилонян и прихода к власти Дария. | ||
400 | DAN | 6 | 1 | y6y9 | 0 | Дарию было угодно | “Царь Дарий решил“ | ||
401 | DAN | 6 | 1 | a1zk | translate-numbers | 0 | сто двадцать сатрапов | “120 сатрапов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
402 | DAN | 6 | 2 | dd8r | 0 | а над ними | Речь идёт о сатрапах (областных правителях - прим. пер.). | ||
403 | DAN | 6 | 2 | u9kb | 0 | чтобы царю не было никакого вреда | “чтобы никто не обманул царя и он не понёс бы убытков“ | ||
404 | DAN | 6 | 3 | ygu7 | 0 | Даниил превосходил | “отличался“, “выделялся“ | ||
405 | DAN | 6 | 3 | aig7 | figs-synecdoche | 0 | потому что в нём был высокий дух | Даниил был очень успешным. Альтернативный перевод: “потому что был очень способным человеком“. | |
406 | DAN | 6 | 3 | ef6f | 0 | высокий дух | Дух, помогавший Даниилу преуспевать (по сравнению со свсеми остальными чиновниками). | ||
407 | DAN | 6 | 3 | ry6m | 0 | поставить | “назначить“, “дать власть“ | ||
408 | DAN | 6 | 4 | ex6l | figs-explicit | 0 | Тогда правители и сатрапы начали искать предлог к обвинению Даниила по его управлению царством | Правители и сатрапы сильно завидовали Даниилу. Это можно уточнить: “Тогда правители и сатрапы исполнились зависти. Поэтому они начали следили за тем, как Даниил ведет царские дела, чтобы найти проедлог для его обвинения“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
409 | DAN | 6 | 4 | rl5p | figs-activepassive | 0 | но никакого предлога и погрешностей не могли найти | “Но им не удалось найти что-либо против него, потому что Даннил был верен во всём“ | |
410 | DAN | 6 | 4 | zn7x | 0 | погрешностей | Погрешность - это ошибка, промах. | ||
411 | DAN | 6 | 5 | ek64 | 0 | Нам не найти предлога против Даниила | “мы не можем найти ничего против Даниила“ | ||
412 | DAN | 6 | 6 | yf8j | 0 | Тогда эти правители и сатрапы пришли к царю и сказали ему | “Тогда эти правители и сатрапы пришли к царю и представили ему свой план“ | ||
413 | DAN | 6 | 6 | ll7v | 0 | Царь Дарий! Живи вечно! | Это было общераспространённым приветствием царской особы. | ||
414 | DAN | 6 | 7 | x89h | translate-numbers | 0 | в течение тридцати дней | “в течение 30 дней“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
415 | DAN | 6 | 7 | bw29 | 0 | будет просить | “будет обращаться с просьбой“ | ||
416 | DAN | 6 | 7 | l2iq | figs-activepassive | 0 | то пусть его бросят в яму со львами | Здесь можно употребить действительный залог: “то пусть твои воины бросят его в ров со львами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
417 | DAN | 6 | 7 | h7ip | 0 | в яму со львами | Речь идёт о яме или пещере, где держали львов. | ||
418 | DAN | 6 | 8 | nj57 | 0 | Связующее утверждение: | В 8-м стихе правители и сатрапы продолжают обращаться к царю. | ||
419 | DAN | 6 | 8 | v5i8 | 0 | как мидийский и персидский законы | “чтобы его нельзя было изменить так же, как законы мидян и персов, которые не подлежат отмене“ | ||
420 | DAN | 6 | 8 | i7m4 | 0 | чтобы он был неизменен | “чтобы его нельзя было отменить“ | ||
421 | DAN | 6 | 9 | dt8k | 0 | Царь Дарий подписал указ и этот запрет | “царь Дарий издал указ и подписал запрет“ | ||
422 | DAN | 6 | 10 | i5vv | 0 | Даниил, узнав, что подписан такой указ | Важно уточнить, что Даниил знал о новом законе ещё до того, как он начал молиться Богу. | ||
423 | DAN | 6 | 10 | r7ul | writing-background | 0 | Окна в его комнате были открыты в сторону Иерусалима | Это дополнительная информация, позволяющая читателям понять, как враги Даниила узнали о том, что он молился Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
424 | DAN | 6 | 10 | l71q | 0 | молился своему Богу и прославлял Его | “молился своему Богу, воздавая Ему благодарности“ | ||
425 | DAN | 6 | 11 | v5n3 | 0 | Тогда эти люди подсмотрели и увидели Даниила молящимся и просящим милости у своего Бога | В других переводах этот стих звучит так: “Враги Даниила, **сговорившись**, внезапно явились к нему – и застали его молящимся своему Богу и просящим Его о помощи“ (“Библия“ под. ред. Кулакова) - прим. пер.. | ||
426 | DAN | 6 | 12 | gwm4 | 0 | Царь, разве не ты подписал указ,.. бросать в яму со львами? | Правители и сатрапы задали царю этот вопрос, чтобы царь подтвердил, что он, действительно, издал такой указ. | ||
427 | DAN | 6 | 12 | hjs7 | 0 | будет просить | “будет обращаться с просьбами“ | ||
428 | DAN | 6 | 12 | div1 | 0 | в яму со львами | Речь идёт о месте, где держали львов. См. перевод в [Даниил 6:7](../06/07.md). | ||
429 | DAN | 6 | 12 | zp4n | 0 | это слово твёрдо | “да, я подписал этот закон“ | ||
430 | DAN | 6 | 13 | c3ar | 0 | Даниил,.. не обращает внимания ни на него | Это непочтительный способ обращения к Даниилу. Сатрапы намеренно использовали эту фразу, чтобы показать своё пренебрежительное отношение к Даниилу, которого царь сделал важным государствнным чиновником. | ||
431 | DAN | 6 | 13 | jia1 | 0 | который из пленных сыновей Иудеи | “один из переселённых иудейских пленников“ | ||
432 | DAN | 6 | 13 | l8eb | figs-idiom | 0 | не обращает внимания ни на него, царя, ни на указ | “Не обращать внимания“ (идиома) - значит “игнорировать“. Альтернативный перевод: “не повинуется ни тебе, царь, ни указу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
433 | DAN | 6 | 14 | u8lh | figs-metonymy | 0 | решил в своём сердце | “В своём сердце“ - значит “внутри себя“. Альтернативный перевод: “решил спасти Даниила“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
434 | DAN | 6 | 14 | ts98 | 0 | усиленно старался | “всячески пытался“ | ||
435 | DAN | 6 | 15 | d92j | figs-explicit | 0 | никакой запрет или постановление, утверждённое царём, не может быть изменено | Правители и сатрапы имели в виду, что, согласно закону мидян и персов, никакой царский указ не мог быть изменён, значит, Даннил должен был быть брошен в львиный ров. При необходимости это можно уточнить: “Помни, царь, что по закону мидян и персов ни один запрет и указ царя нельзя отменить. Поэтому Даннил должен быть брошен в яму со львами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
436 | DAN | 6 | 16 | zny2 | 0 | чтобы привели Даниила | “чтобы его воины привели Даниила“ | ||
437 | DAN | 6 | 16 | q3wc | 0 | бросили в яму со львами | Это было помещение, в котором держали львов. См. перевод в [Даниил 6:7](../06/07.md). | ||
438 | DAN | 6 | 16 | a268 | 0 | Он спасёт тебя | Царь хотел, чтобы Бог спас Даниила. | ||
439 | DAN | 6 | 16 | jd6x | 0 | спасёт тебя | “спасёт тебя от львов“ | ||
440 | DAN | 6 | 17 | szf5 | 0 | ямы | Речь идёт о яме, в которой находились львы. См. [Даниил 6:7](../06/07.md). | ||
441 | DAN | 6 | 17 | xjj7 | figs-explicit | 0 | царь запечатал его своим перстнем и перстнями своей знати, чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось | Можно уточнить, зачем царь запечатал отверстие ямы (в древности на важный документ или вход в помещение выливался воск, и должностное лицо прикладывало к нему свой перстень с изображением). Можно сказать: “Принесли камень, положили на отверстие ямы и вылили на него воск, и царь приложил к нему свой перстень и перстни своих вельмож, чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
442 | DAN | 6 | 17 | p5t2 | 0 | чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось | “чтобы никто не смог спасти Даниила“ | ||
443 | DAN | 6 | 18 | un1j | translate-symaction | 0 | лёг спать без ужина | Царь отказался от еды, потому что сильно беспокоился за Даниила (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
444 | DAN | 6 | 18 | a3xd | figs-activepassive | 0 | даже не велел вносить к нему пищу | Здесь можно употребить действиетлный залог: “он даже не позволил внести к себе пищу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
445 | DAN | 6 | 18 | sb8r | figs-personification | 0 | но сон бежал от него | Здесь слово “сон“ персонифицируется. Альтернативный перевод: “не мог заснуть всю ночь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
446 | DAN | 6 | 19 | e2wc | 0 | к яме со львами | Это была яма или пещера, где держали львов. См. перевод аналогичного понятия в [Даниил 6:7](../06/07.md). | ||
447 | DAN | 6 | 22 | qn4t | figs-activepassive | 0 | потому что я оказался чист перед Ним | “потому что я оказался безвинным перед Ним“ | |
448 | DAN | 6 | 22 | ssq6 | 0 | И перед тобой, царь, я не сделал преступления | “да и перед тобой, царь, не виновен ни в каком преступлении“ | ||
449 | DAN | 6 | 23 | r1eg | 0 | из ямы | Речь идёт о месте, где держали львов. См. [Даниил 6:7](../06/07.md). | ||
450 | DAN | 6 | 23 | qf7q | figs-activepassive | 0 | никакого повреждения на нём не оказалось | Здесь можно употребить действительный залог: “и люди не нашли на нём никаких повреждений“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
451 | DAN | 6 | 24 | qwh3 | 0 | Они ещё не достигли дна ямы | “Не успели те долететь до дна ямы“ | ||
452 | DAN | 6 | 24 | r63c | 0 | сгрызли все их кости | “как львы набросились на них и разорвали на куски“ | ||
453 | DAN | 6 | 25 | ty2g | figs-metonymy | 0 | всем народам, племенам и языкам | Речь идёт о разных нациях, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “людям из всех народов и народностей, говорившим на разных языках“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
454 | DAN | 6 | 25 | rl1d | figs-hyperbole | 0 | живущим по всей земле | Царь Дарий разослал письма всем народам, живущим в его царстве. “По всей земле“ - это преувеличение, подчёркивающее мысль о том, насколько огромным было это царство (речь не идёт обо всех царствах древнего мира). Альтернативный перевод: “живущим в его царстве“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
455 | DAN | 6 | 25 | zkz8 | 0 | Мира вам и процветания! | Это форма приветствия, когда один человек желает другим благополучия во всём. | ||
456 | DAN | 6 | 26 | m5v6 | 0 | Связующее утверждение: | Послание Дария к народам продолжается. | ||
457 | DAN | 6 | 26 | n6v5 | figs-doublet | 0 | трепетали и благоговели | Это синонимы, которые можно объединить: “трепетали от страха“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
458 | DAN | 6 | 26 | s8va | 0 | перед Богом Даниила | “перед Богом, которому поклоняется Даниил“ | ||
459 | DAN | 6 | 26 | ma86 | figs-parallelism | 0 | Потому что Он — живой Бог и Живущий вечно | Обе фразы передают одну и ту же мысль: Бог живёт вечно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
460 | DAN | 6 | 26 | xw4k | figs-parallelism | 0 | Его Царство нерушимо и Его господство бесконечно | Обе фразы передают один и тот же смысл: Божья власть бесконечна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
461 | DAN | 6 | 26 | s6yl | figs-activepassive | 0 | Его Царство нерушимо | “никто не способен уничтожить Его Царство“ | |
462 | DAN | 6 | 26 | fcy1 | 0 | Его господство бесконечно | “Он будет править вечно“ | ||
463 | DAN | 6 | 27 | bld2 | 0 | Он избавил Даниила от лап львов | “Он не позволил львам причинить вред Даниилу“ | ||
464 | DAN | 6 | 28 | a5br | 0 | во время правления Дария и во время правления персидского царя Кира | Во время правления Дария и во время правления персидского царя Кира, занявшего престол после Дария. | ||
465 | DAN | 7 | intro | e18x | 0 | # Даниил 07 Общие замечания #<br><br>#### Оформление ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в ULB оформлены 7:9-10, 13-14 и 23-27 стихи.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Четыре зверя #####<br><br>Будут существовать четыре могущественных царства перед тем, как Бог установит Своё нерушимое Царство (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]]).<br><br>##### Человеческий Сын #####<br><br>Бог даст Человеческому Сыну Своё вечное Царство, и Христос будет судить народы по книгам (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Даниил 07:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ | |||
466 | DAN | 7 | 1 | cw4a | writing-symlanguage | 0 | Общая информация: | В 7-й и 8-й главах нарушен хронологический порядок. Описываемые события произошли в период царствования Валтасара - перед тем, как Дарий взошёл на престол (о чём шла речь в 6-й главе). В видении Бог показал Даниилу животных, которые символизировали определённые явления. Потом Даниилу было дано объяснение видения и его символов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
467 | DAN | 7 | 1 | dme8 | 0 | Валтасар | Это сын Навуходоносора, принявший власть после своего отца. См., как вы перевели это имя в [Даниил 5:1](../05/01.md). | ||
468 | DAN | 7 | 1 | xdv1 | figs-doublet | 0 | сон и свои пророческие видения | Здесь понятия “сон“ и “видения“ - это синонимы. Альтернативный перевод: “видел видения, пока спал“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
469 | DAN | 7 | 2 | mjk7 | 0 | четыре небесных ветра | “четыре могущественных ветра“ | ||
470 | DAN | 7 | 2 | b48l | 0 | боролись | “гнали волны“, “поднимали волны“ | ||
471 | DAN | 7 | 4 | z5hd | writing-symlanguage | 0 | Первый — как лев, но у него были орлиные крылья | Это было символическое (не существующее на земле) животное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
472 | DAN | 7 | 4 | a7n9 | figs-activepassive | 0 | Я смотрел, пока у него не были вырваны крылья, он был поднят над землёй, встал на ноги, как человек | Здесь можно употребить действительный залог: “Я смотрел на него; Бог вырвал его крылья, поднял его над землёй и поставил на ноги, как человека“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
473 | DAN | 7 | 4 | y6v7 | figs-metonymy | 0 | и ему было дано человеческое сердце | Под “сердцем“ подразумевается “разум“. Здесь также можно употребить действительный залог: “Бог дал ему человеческий разум“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
474 | DAN | 7 | 5 | eqm9 | writing-symlanguage | 0 | Ещё второй зверь, похожий на медведя | Это был не настоящий медведь, но символическое животное, напоминавшее медведя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
475 | DAN | 7 | 5 | i32b | 0 | три клыка | В других версиях эта фраза звучит так: “в зубах своих, он держал три ребра“ (ребро - это дугообразная узкая кость, идущая от позвоночника к грудной кости) (прим. пер.). Клык - это расположенный за резцами удлинённый зуб. | ||
476 | DAN | 7 | 5 | c38p | figs-activepassive | 0 | Ему было сказано | Здесь можно употребить действителный залог: “кто-то сказал ему“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
477 | DAN | 7 | 6 | fl2z | writing-symlanguage | 0 | вот ещё зверь — как барс | Это был не настоящий барс, но символическое животное, подобное барсу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
478 | DAN | 7 | 6 | h4ia | writing-symlanguage | 0 | четыре птичьих крыла... четыре головы | Это символы, значение которых не вполне ясно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
479 | DAN | 7 | 6 | y1jd | 0 | У этого зверя было четыре головы | “у него было четыре головы“ | ||
480 | DAN | 7 | 6 | jpn1 | figs-activepassive | 0 | и ему была дана власть | “и был он облечен властью“ | |
481 | DAN | 7 | 7 | g1aj | writing-symlanguage | 0 | вот четвёртый зверь.., и у него было десять рогов | Это символическое существо, а не настоящее животное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
482 | DAN | 7 | 7 | w7ww | 0 | А остатки топчет ногами | “остатки попирал ногами“ | ||
483 | DAN | 7 | 8 | yr9d | 0 | General Information: | Daniel continues to describe his vision of the fourth animal that the saw in [Daniel 7:7](../07/07.md). | ||
484 | DAN | 7 | 8 | j87p | figs-metonymy | 0 | the horns | Translators may write a footnote like this: “Horns are a symbol of power and represent powerful leaders.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
485 | DAN | 7 | 8 | ga8d | figs-activepassive | 0 | Three of the first horns were wrenched out by the roots | This can be stated in active form. Alternate translation: “The little horn tore out three of the first horns” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
486 | DAN | 7 | 8 | d113 | figs-synecdoche | 0 | a mouth that was boasting about great things | Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
487 | DAN | 7 | 9 | dge1 | writing-symlanguage | 0 | Общая информация: | В 9-14 стихах используется символический язык и параллелизмы. Поэтому в ULB и UDB они оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
488 | DAN | 7 | 9 | hw4v | figs-activepassive | 0 | были поставлены престолы | Здесь можно употребить действительный залог: “кто-то поставил престолы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
489 | DAN | 7 | 9 | xvt9 | 0 | Древний днями | Речь идёт о Боге; имеется в виду, что Он вечный. Альтернативный перевод: “Вечный Бог“, “Тот, Кто живёт вечно“. | ||
490 | DAN | 7 | 9 | rc8y | 0 | одежда,.. волосы... престол... колёса | В этом отрывке описывается Бог, сидящий на троне. Его одежда и волосы подобны человеческим. Не обязательно, что Бог выглядит так постоянно, но именно таким Его видел Даниил в своём видении. | ||
491 | DAN | 7 | 9 | crh4 | figs-idiom | 0 | сел | “сел на трон“ | |
492 | DAN | 7 | 9 | imw8 | 0 | На Нём была белая, как снег, одежда | Одежда Бога сравнивается с белым снегом. Альтернативный перевод: “Его облачение было очень белым“. | ||
493 | DAN | 7 | 9 | d5if | figs-simile | 0 | и волосы на Его голове — как чистая шерсть | Непонятно, на основании какого признака проводится сравнение. Возможные значения: 1) и волосы на Его голове были такими же белыми, как чистая шерсть; 2) и волосы на Его голове были густыми и кудрявыми, как чистая шерсть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
494 | DAN | 7 | 9 | jf7e | 0 | чистая шерсть | “вымытая шерсть“ | ||
495 | DAN | 7 | 9 | c4le | 0 | Его престол — как пламя огня, Его колёса — пылающий огонь | О Божьем престоле и колёсах говорится, что они были сделаны из огня. “Огонь“ и “пламя“ - это синонимы, поэтому их можно перевести одним словом. | ||
496 | DAN | 7 | 9 | lhh4 | 0 | Его колёса | Неясно, почему Божий престол описан как имеющий колеса. У престолов обычно нет колес, но в тексте чётко говорится, что у этого трона есть колеса. Используйте общее понятие - “колёса“. | ||
497 | DAN | 7 | 10 | eu94 | writing-symlanguage | 0 | Общая информация: | Даниил продолжает описывать своё видение тронного зала, а также то, что случилось с четвёртым зверем, показанном в [Даннил 7:7](../07/07.md). В 9-14 стихах используется большое количество символов и параллелизмов. Поэтому в ULB и UDB эти стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
498 | DAN | 7 | 10 | rab3 | figs-metaphor | 0 | Огненная река выходила и проходила перед Ним | Пламя огня, стремительно вырывавшееся от Божьего присутствия, сравнивается с текущей водой. Альтернативный перевод: “От него исходил огонь, подобно воде, текущей в реке“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
499 | DAN | 7 | 10 | z1dt | 0 | проходила перед Ним | То есть “перед Богом“, “Древним днями“ из [Даниил 7:9](../07/09.md). | ||
500 | DAN | 7 | 10 | gka4 | 0 | тысячи тысяч | Скорее всего, речь идёт не о точном, но об огромном количестве. Альтернативный перевод: “Ему служило огромное количество людей“. | ||
501 | DAN | 7 | 10 | f9kw | 0 | тьмы тем | Здесь также, по всей вероятности, имеется в виду большое количество, а не конкретное число. Альтернативный перевод: “десятки тысяч“, “бесчисленное количество“. | ||
502 | DAN | 7 | 10 | h5d3 | 0 | Судьи сели | То есть Бог-Судья приготовился исследовать дела и принимать решения. Альтернативный перевод: “Судья приготовился к суду“. | ||
503 | DAN | 7 | 10 | pyd5 | 0 | и книги раскрылись | Речь идёт о делах, рассматриваемых в суде. Альтернативный перевод: “документы были раскрыты“. | ||
504 | DAN | 7 | 11 | cv15 | 0 | Общая информация: | Даниил продолжает описывать видение Божьего суда на Небесах, а также говорит об участи четвёртого зверя из [Даниил 7:7](../07/07.md). | ||
505 | DAN | 7 | 11 | g8ls | figs-activepassive | 0 | зверь был убит на моих глазах, его тело было сокрушено и отдано на сожжение огнём | Здесь можно использовать действительный залог: “люди убили зверя на моих глазах, разрубили его тело и сожгли“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
506 | DAN | 7 | 11 | tqd6 | figs-explicit | 0 | зверь был убит | Зверь был убит, потому что небесный суд вынес ему обвинительный приговор. Альтернативный перевод: “зверя казнили“, “по приказу судей зверя убили“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
507 | DAN | 7 | 11 | pms3 | 0 | зверь | Речь идёт о четвёртом животном, имеющем рога, говорящие высокомерно. Альтернативный перевод: “зверь с превозносящимися рогами“, “ужасный зверь“. | ||
508 | DAN | 7 | 12 | ayx9 | 0 | У остальных зверей | Можно уточнить: “у остальных трёх зверей“. | ||
509 | DAN | 7 | 12 | dj5p | figs-activepassive | 0 | была отнята их власть | Здесь можно употребить действительный залог: “судьи отняли власть“, “Бог отнял власть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
510 | DAN | 7 | 12 | ru76 | figs-activepassive | 0 | и жизнь им была оставлена только на время и на срок | Здесь можно использовать действительный залог: “они позволили им оставаться в живых только определённое время“, “судьи продлили их земную жизнь только на установленный срок“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
511 | DAN | 7 | 13 | lvf2 | writing-symlanguage | 0 | Общая информация: | В 9-14 стихах используются символы и параллелизмы, поэтому в ULB эти стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
512 | DAN | 7 | 13 | j5t6 | figs-simile | 0 | шёл как бы человеческий Сын | Даниил видел Личность, имеющую человеческий облик. Альтернативный перевод: “В ту ночь я также видел Кого-то, Кто имел человеческий облик“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
513 | DAN | 7 | 13 | n5qi | 0 | с небесными облаками | “на облаках“ | ||
514 | DAN | 7 | 13 | ln6w | 0 | дошёл до Древнего днями | Речь идёт о вечном Боге. См. перевод в [Даниил 7:9](../07/09.md). | ||
515 | DAN | 7 | 13 | pjn2 | figs-activepassive | 0 | и был подведён к Нему | Здесь можно употребить действительный залог: “ангелы подвели Человеческого Сына к Древнему днями“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
516 | DAN | 7 | 14 | ai49 | figs-activepassive | 0 | Ему дана власть, слава и царство | Здесь можно употребить действительный залог: “Бог дал Человеческому Сыну власть славу и царство“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
517 | DAN | 7 | 14 | yv4q | 0 | царство | речь идёт о царском правлении | ||
518 | DAN | 7 | 14 | hc6k | figs-metonymy | 0 | народы, племена и языки | Имеются в виду народы и народности, говорившие на разных языках. См. перевод аналогиченого выражения в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “люди из разных наций, говорящие на различных языках“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
519 | DAN | 7 | 14 | z6xf | figs-parallelism | 0 | не прекратится,.. не разрушится | Это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
520 | DAN | 7 | 14 | sl8k | figs-activepassive | 0 | Его царство не разрушится | Здесь можно использовать действительный залог: “Его царство никто не сможет разрушить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
521 | DAN | 7 | 15 | xt3d | figs-parallelism | 0 | в моём теле затрепетал мой дух, и видения в моей голове смутили меня | Оба выражения передают чувства и состояние Даниила. Второе выражение уточняет и раскрывает первое (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
522 | DAN | 7 | 15 | g5s3 | figs-synecdoche | 0 | Во мне, Данииле, в моём теле затрепетал мой дух | “Мой дух“ - значит “я сам“. Альтернативный перевод: “я, Даниил, был сильно обеспокоен“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
523 | DAN | 7 | 16 | z2w1 | 0 | к одному из стоящих | Речь идёт об одном из небожителей, находившемся перед Божьим престолом. Возможно, этоб был 1) Ангел, служащий Богу; 2) человек, покинувший землю и находившийся на Небесах. | ||
524 | DAN | 7 | 16 | fhe1 | 0 | и спросил у него об истинном значении | “и попросил его объяснить мне значение“ | ||
525 | DAN | 7 | 16 | x45a | 0 | всего этого | “всего, что Бог мне показал“ | ||
526 | DAN | 7 | 17 | mw57 | 0 | Эти большие звери, которых четыре | “эти крупные животные“ | ||
527 | DAN | 7 | 17 | s2iv | 0 | на земле встанут четыре царя | “на земле появятся четыре царя“ | ||
528 | DAN | 7 | 17 | e2vw | figs-idiom | 0 | на земле встанут четыре царя | Имеется в виду, что это будут люди. Альтернативный перевод: “на земле появятся четыре человека, которые станут царями“, “среди людей подниместя четыре человека, которые получат царскую власть“. | |
529 | DAN | 7 | 18 | tz29 | 0 | будут владеть им | “они воцарятся“ | ||
530 | DAN | 7 | 18 | x83s | figs-doublet | 0 | вечно и во веки веков | Это повторение указывает на то, что царство святых никогда не прекратится (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
531 | DAN | 7 | 19 | qj78 | 0 | был очень страшен | “был очень пугающим“ | ||
532 | DAN | 7 | 19 | fq88 | 0 | топтал | “сокрушал“ | ||
533 | DAN | 7 | 20 | e5t1 | 0 | и о его десяти рогах, которые были у него на голове | “и о десяти рогах, которые были на голове четвёртого зверя“ | ||
534 | DAN | 7 | 20 | vi4r | 0 | и о другом, который вырос, и перед которым три других выпали | “и о другом, который вырос; и о трёх рогах, выпавших перед четвёртым рогом“, “и о другом роге, который вырос, и из-за которого выпали три других рога“ | ||
535 | DAN | 7 | 20 | vjs9 | figs-euphemism | 0 | перед которым три других выпали | “Выпали“ (эвфемизм) - значит “были сокрушены“. Альтернативный перевод: “который уничтожил другие три рога“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
536 | DAN | 7 | 20 | frj1 | 0 | рот, говорящий высокомерно | “хвастливый рот“ | ||
537 | DAN | 7 | 20 | f425 | 0 | который по виду стал больше других | “который с его глазами и ртом стал больше других“ | ||
538 | DAN | 7 | 21 | xcl9 | 0 | этот рог | “Четвёртый рог“. Речь идёт о роге из [Даниил 7:20](../07/20.md). | ||
539 | DAN | 7 | 22 | pxx4 | figs-activepassive | 0 | пока не пришёл Древний днями, и суд был отдан святым Всевышнего | “пока Древний Царь не пришёл, и тогда святые Всевышнего получили право судить“ | |
540 | DAN | 7 | 22 | dui7 | 0 | Древний днями | Речь идёт о вечном Боге. См. перевод данного словосочетания в [Даниил 7:9](../07/09.md). | ||
541 | DAN | 7 | 22 | em4n | figs-activepassive | 0 | наступило время святым завладеть царством | Здесь можно употребить действительный залог: “наступило время, когда Бог передал Своё царство святым“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
542 | DAN | 7 | 23 | ec9x | writing-symlanguage | 0 | Общая информация: | В 23-27 стихах используется большое количество символов, поэтому в ULB эти стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
543 | DAN | 7 | 23 | mv4h | 0 | Об этом он сказал | Речь идёт о личности, беседовавшей с Даниилом. См. [Даниил 7:16](../07/16.md). | ||
544 | DAN | 7 | 23 | p7zf | 0 | он сказал | “он пояснил“ | ||
545 | DAN | 7 | 23 | lqc9 | 0 | Четвёртый зверь | “что же касается четвёртого зверя“, “относительно четвёртого зверя“ | ||
546 | DAN | 7 | 23 | t6ga | figs-metaphor | 0 | будет пожирать всю землю, топтать и разрушать её | Здесь не говорится, что четвёртый зверь уничтожит планету, но что он нападёт на земные царства и покорит их и уничтожит (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
547 | DAN | 7 | 24 | x4nc | 0 | А десять рогов | “касательно десяти рогов“ или “теперь о десяи рогах“ | ||
548 | DAN | 7 | 24 | cn9p | figs-explicit | 0 | что из этого царства поднимутся десять царей | Эти царства поднимутся одно за другим. Можно уточнить: “из этого царства поднимутся одно за другим десять царей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
549 | DAN | 7 | 24 | iw64 | figs-explicit | 0 | и после них поднимется другой | Этот царь не будет одним из десяти. Можно сказать о нём как об одиннадцатом властелине. Альтернативный перевод: “после этого поднимется одиннадцатый царь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
550 | DAN | 7 | 24 | qun4 | 0 | не похожий на прежних | “который будет отличаться от всех остальных“ | ||
551 | DAN | 7 | 24 | x7hx | figs-explicit | 0 | и уничтожит трёх царей | Он уничтожит трёх царей из числа десяти. Можно сказать, что три царя были представлены в виде трёх вырванных рогов. Альтернативный перевод: “и, как были вырваны три рога, так и будут поражены эти три царя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
552 | DAN | 7 | 25 | w3b9 | writing-symlanguage | 0 | Общая информация: | Ангел продолжает объяснять Даниилу видение. В 23-27 стихах используется много символов, поэтому в ULB данные стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
553 | DAN | 7 | 25 | xih7 | figs-idiom | 0 | Он будет говорить слова против Всевышнего | Новый царь будет открыто проивостоять Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
554 | DAN | 7 | 25 | ce61 | 0 | они будут отданы в его руку | Речь идёт о четвёртом царе, а не о Боге. | ||
555 | DAN | 7 | 25 | nt2f | 0 | святых Всевышнего | “святой Божий народ“ | ||
556 | DAN | 7 | 25 | w16z | 0 | Он даже попробует отменить у них праздничные времена и закон | Оба выражения относятся к постановлениям, написанным в законе Моисея. Праздники имели огромное значение в религиозной жизни ветхозаветного Израиля. | ||
557 | DAN | 7 | 25 | hn8p | figs-metonymy | 0 | они будут отданы в его руку | “В его руку“ - значит - “в его власть“. Здесь можно употребить действительный залог: “новый царь начнёт конролировать их праздники и закон“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
558 | DAN | 7 | 25 | dnu4 | 0 | на год, два года и полгода | Именно так вели счёт изрильтяне. Можно сказать: “на три с половиной года“. Постарайтесь передать точное число. Альтернативный перевод: “на год, и ещё на два, и ещё на шесть месяцев“. | ||
559 | DAN | 7 | 26 | is1x | 0 | Затем сядут судьи | Имеется в виду, что судьи приготовятся исследовать дело четвёртого царя, чтобы вынести ему приговор. Альтернативный перевод: “но судьи начнут его судить“. | ||
560 | DAN | 7 | 26 | iln2 | 0 | и отнимут у него власть | “и отнимут у него царскую власть“ | ||
561 | DAN | 7 | 26 | j3ya | 0 | власть | Или “владычество“. См. [Даниил 7:14](../07/14.md). | ||
562 | DAN | 7 | 26 | plf7 | figs-activepassive | 0 | убивать и уничтожать до конца | “он будет навсегда уничтожен“ | |
563 | DAN | 7 | 27 | dj39 | writing-symlanguage | 0 | Общая информация: | Ангел продолжает объяснять Даниилу видение. В 23-27 стихах используется большое количество символов, поэтому в ULB данные стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
564 | DAN | 7 | 27 | hh11 | figs-activepassive | 0 | А царство, власть и царственное величие под всем небом будет отдано народу святых Всевышнего | Здесь можно использовать действительный залог: “Всевышний Бог отдаст Своему святому народу царство, власть и царственное величие под всем небом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
565 | DAN | 7 | 27 | c6lf | figs-doublet | 0 | А царство, власть | Это синонимы, подчёркивающие, что Божьему народу передёт вся власть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
566 | DAN | 7 | 27 | p5c7 | figs-abstractnouns | 0 | царственное величие | “царственное достоинство“ | |
567 | DAN | 7 | 27 | ry7e | figs-idiom | 0 | царственное величие под всем небом | “Под всем небом“ (идиома) - значит “над всей землёй“. Альтернативный перевод: “царственное величие всех земных царств“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
568 | DAN | 7 | 27 | eti4 | 0 | Чьё царство | “царство Всевышнего Бога“ | ||
569 | DAN | 7 | 27 | t3ct | 0 | царство вечное | “царство непреходящее“ или “царство, не имеющее конца“ | ||
570 | DAN | 7 | 28 | v6mq | 0 | Здесь конец слова | Имеется в виду, что Даниил закончил описывать своё видение. Альтернативный перевод: “Вот, что мне было показано в видении“, “На этом заканчивается описание видения, показанного мне Богом“. | ||
571 | DAN | 7 | 28 | am3a | 0 | моё лицо изменилось | “я стал бледным“ | ||
572 | DAN | 8 | intro | cbk6 | 0 | # Даниил 08 Общие замечания #<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Видениео баране и козле #####<br><br>Несморя на то, что точное значение этого видения не вполне ясно, большинство исследователей полагает, что Даниилу была показана поебда греческого царства над Мидо-Персией, а также распад Греции на четыре царства, одно из которых на время запретило поклонение в храме, но потом это поклонение было восстановлено (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Даниил 08:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ | |||
573 | DAN | 8 | 1 | rft5 | writing-symlanguage | 0 | Общая информация: | В 7-й и 8-й главах нарушен хронологический порядок. Описываемые события относятся к периоду царствования Валтасара (до правления Дария (6 глава) и Кира). Бог показал Даниилу в видении животных, символизирующих определённые явления. После этого ангел объяснил Даниилу значение увиденного (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
574 | DAN | 8 | 1 | b6kb | translate-ordinal | 0 | В третий год | “В 3-й год “ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
575 | DAN | 8 | 1 | er4q | 0 | Валтасар | Это был сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца. См. перевод в [Даниил 5:1](../05/01.md). | ||
576 | DAN | 8 | 1 | h9fw | writing-background | 0 | явилось видение после того, которое явилось мне прежде | Это дополнительная информация, сообщающая читателям, что это было второе видение Даниила. Альтернативный перевод: “мне, Даниилу, явилось второе видение“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
577 | DAN | 8 | 2 | t4xy | 0 | столичном городе | Речь идёо о хорошо охраняемом городе, окружённом стенами. | ||
578 | DAN | 8 | 2 | m8kv | translate-names | 0 | в Сузах,.. Еламской области... у реки Улай | Это географические названия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
579 | DAN | 8 | 2 | jfs1 | 0 | у реки Улай | В других переводах - “у канала Улай“ (канал - это искусственное русло, по которому течёт вода). | ||
580 | DAN | 8 | 3 | kh4s | writing-symlanguage | 0 | один баран. У него два рога | Обычно у бранов есть рога. Однако в данном контексте они имеют символическое значение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
581 | DAN | 8 | 3 | buj1 | 0 | и рога высокие, но один выше другого, и тот, который выше, вырос позже | “у него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже“ | ||
582 | DAN | 8 | 4 | wrr2 | 0 | Я видел, как этот баран бодал | “Я видел, что этот баран бодал своими рогами всё, что было от него к западу“ | ||
583 | DAN | 8 | 4 | s49e | figs-metonymy | 0 | и никто не мог от него спасти | “ничто живое не могло выстоять перед ним“ | |
584 | DAN | 8 | 5 | npd3 | figs-hyperbole | 0 | по всей земле | “По всей земле“ - это преувеличение, означающее “везде“. Альтернативный перевод: “он несся через всю землю“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
585 | DAN | 8 | 5 | jv2j | figs-explicit | 0 | У этого козла был заметный рог между его глазами | У козлов есть рога, расположенные по бокам их головы. “Рог между глазами“ - это символ. Можно сказать: “У него между глазами был один большой рог, который был виден отовсюду“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
586 | DAN | 8 | 6 | ith5 | 0 | в своей сильной ярости | “козёл в ярости бросился на барана“ | ||
587 | DAN | 8 | 7 | u36k | 0 | растоптал | Раздавил, уничтожил, с силой наступая ногами. | ||
588 | DAN | 8 | 7 | hh82 | 0 | не было никого, кто бы мог спасти от него барана | “и не не нашлось никого, кто бы мог спасти барана от козла“ | ||
589 | DAN | 8 | 8 | kr6f | 0 | Тогда козёл стал чрезвычайно гордиться, но когда он усилился | “козёл обрёл могущество и силу, но после этого“ | ||
590 | DAN | 8 | 8 | pt9j | figs-activepassive | 0 | то сломался его большой рог | “его большой рог был сломан“ | |
591 | DAN | 8 | 8 | z9lm | figs-idiom | 0 | четыре рога, обращённые на четыре небесных ветра | “На четыре небесных ветра“ (идиома)- то есть “на четыре стороны света“ (север, юг, запад, восток) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
592 | DAN | 8 | 9 | ys25 | 0 | который чрезвычайно разросся | “который сильно вырос“ | ||
593 | DAN | 8 | 9 | i3jg | 0 | к югу, к востоку и к прекрасной стране | “Рог разросся по направлению к югу, востоку и прекрасной стране“. | ||
594 | DAN | 8 | 9 | umn2 | figs-idiom | 0 | к прекрасной стране | Речь идёт об Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
595 | DAN | 8 | 10 | pkh2 | figs-personification | 0 | Он поднялся до небесного войска | Здесь рог персонифицируется: он имеет человеческие качества и может вести войну (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
596 | DAN | 8 | 10 | h6ex | figs-activepassive | 0 | сбросил на землю часть этого войска и часть звёзд | “сбросил часть воинства и часть звезд на землю“ | |
597 | DAN | 8 | 10 | iq57 | figs-personification | 0 | и растоптал их | Рог, подобно человеку, растоптал войско и звёзды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
598 | DAN | 8 | 11 | akq6 | figs-personification | 0 | Общая информация: | Здесь рог персонифицируется (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
599 | DAN | 8 | 11 | x2bs | 0 | Связующее утверждение: | Даниил продолжает описывать своё видение о роге ([Даниил 8:9](../08/09.md)). | ||
600 | DAN | 8 | 11 | r2zz | figs-explicit | 0 | на Вождя этого войска | Речь идёт о Боге - предводителе армии ангелов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
601 | DAN | 8 | 11 | i4px | 0 | отнял у Него ежедневную жертву | “Рог“ остановил ежедневные жертвоприношения. “У Него“ - то есть “у Бога“ - главнокомандующего ангельского войска. Альтернативный перевод: “воспрепятствовал людям приносить Богу ежедневные жертвы“. | ||
602 | DAN | 8 | 11 | c2s4 | figs-activepassive | 0 | разрушил место Его святыни | Или “осквернил Его святилище“. | |
603 | DAN | 8 | 12 | y31h | figs-metaphor | 0 | и он, бросая истину на землю | “Бросал истину на землю“ значит, что рог пренебрегал истиной и благочестием. Альтернативный перевод: “и он, отвергая истину“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
604 | DAN | 8 | 13 | lj18 | 0 | святого | “ангела“ | ||
605 | DAN | 8 | 13 | b9yz | 0 | На какое время распространяется это видение.., когда святыня и войско будут растоптаны | Или “как долго он будет попирать храм и небесное войско“. | ||
606 | DAN | 8 | 13 | xj3i | figs-activepassive | 0 | когда святыня и войско будут растоптаны | Здесь можно употребить действительный залог: “когда рог растопчет святыню и войско“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
607 | DAN | 8 | 14 | ed38 | translate-numbers | 0 | На две тысячи триста вечеров и утр | “На 2300 вечеров и утр“. Здесь “вечера и утра“ - это меризм, включающий в себя всё время между ними. Альтернативный перевод: “на 2300 дней“, “на 2300 закатов и рассветов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). | |
608 | DAN | 8 | 14 | j3q3 | 0 | И тогда святилище очистится | “тогда храм будет очищен и приведён в порядок“ | ||
609 | DAN | 8 | 16 | h4dz | figs-synecdoche | 0 | От середины Улая я услышал человеческий голос | “и услышал я над водами Улая человеческий голос“ | |
610 | DAN | 8 | 16 | c8qg | 0 | Улая | Улай - это канал (искусственное русло, наполненное водой). См. перевод этого названия в [Даниил 8:2](../08/02.md). | ||
611 | DAN | 8 | 17 | c9ys | translate-symaction | 0 | я испугался и упал лицом на землю | Даниил пал ниц в знак своего поклонения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
612 | DAN | 8 | 17 | v6y5 | 0 | это видение относится к концу времени | “Это видение относится к последним дням“ или “это видение относится к концу света“. Речь не идёт о последнем моменте существования этой планеты, но о событиях, которые перед этим произойдут. | ||
613 | DAN | 8 | 18 | c89u | 0 | без чувств | “в беспамятстве“, “без сознания“ | ||
614 | DAN | 8 | 19 | v9et | figs-explicit | 0 | что будет в последние дни гнева | Речь идёт о судном дне. Альтернативный перевод: “что произойдёт, когда Бог в гневе будет судить людей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
615 | DAN | 8 | 19 | zif5 | 0 | это относится к концу определённого времени | “это относится к последнему времени существования земли“ | ||
616 | DAN | 8 | 20 | bi9v | writing-symlanguage | 0 | Общая информация: | В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение символов, показанных ему в видении. Животные и рога представляют собой человеческие власти и царства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
617 | DAN | 8 | 20 | zfr2 | 0 | Баран, которого ты видел с двумя рогами, — это мидийский и персидский цари | “Двурогий баран, которого ты видел, – это цари Мидии и Персии“. | ||
618 | DAN | 8 | 20 | k8n7 | figs-metonymy | 0 | это мидийский и персидский цари | Возможные значения: 1) речь идёт о царях; 2) речь идёт о царствах. Альтернативный перевод: “это страны Мидия и Персия“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
619 | DAN | 8 | 21 | j9y9 | figs-metonymy | 0 | царь Греции | Возможные значения: 1) речь идёт о царе Греции; 2) речь идёт о греческом царстве. Альтернаивный перевод: “греческое царство“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
620 | DAN | 8 | 21 | h37i | 0 | а большой рог, который между его глазами | “большой рог, расположенный между его глазами, символизирует“ | ||
621 | DAN | 8 | 22 | j764 | writing-symlanguage | 0 | Общая информация: | В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение видения. Животные и рога символизируют правителей и царства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
622 | DAN | 8 | 22 | qtr7 | 0 | Он сломался, и вместо него выросли другие четыре рога | “когда большой рог сломался, вместо него выросли другие четыре рога“ | ||
623 | DAN | 8 | 22 | c6qn | figs-explicit | 0 | это четыре царства поднимутся из этого народа | Четыре рога символизируют четыре царства. Можно уточнить: “вместо него выросли другие четыре рога, символизирующие четыре царства, на которые раскололось царство первого царя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
624 | DAN | 8 | 22 | z39i | 0 | но не с его силой | “но у них не будет той же силы, что у царя Греции“ | ||
625 | DAN | 8 | 23 | gk83 | 0 | А к концу их царства | “когда конец этих царств будет близок“ | ||
626 | DAN | 8 | 23 | t2i5 | 0 | когда отступники наполнят меру своих грехов | “когда мятежники достигнут предела своих беззаконий“ | ||
627 | DAN | 8 | 23 | x2ku | 0 | наглый | Нахальный, дерзкий, бесстыдный. | ||
628 | DAN | 8 | 24 | fm5e | writing-symlanguage | 0 | Общая информация: | В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение видения. Животные и рога символизируют правителей и царства (см. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
629 | DAN | 8 | 24 | ue1c | 0 | хотя и не его силой | “но его сила не будет исходить от него самого“ | ||
630 | DAN | 8 | 25 | yq8r | figs-personification | 0 | При его уме даже коварство будет иметь успех в его руке | Здесь слово “коварство“ персонифицируется. Альтернативный перевод: “Этот царь будет умён и коварен, и ложью добьётся успеха“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
631 | DAN | 8 | 25 | u9tg | figs-metonymy | 0 | в его руке | Под “рукой“ здесь подразумевается “контроль“. Альтернативный перевод: “когда он начнёт всё контролировать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
632 | DAN | 8 | 25 | f6qi | 0 | Владыки владык | Речь идёт о Боге. | ||
633 | DAN | 8 | 25 | asi1 | figs-metonymy | 0 | однако будет сокрушён | “однако его власти придёт конец“ | |
634 | DAN | 8 | 25 | cxx3 | figs-metonymy | 0 | но не рукой | Под “рукой“ имеется в виду “сила“. Альтернативный перевод: “но не человеческой силой“. Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Божьей силой“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
635 | DAN | 8 | 26 | cp6e | 0 | Общая информация: | Ангел продолжает наставлять Даниила относительно получнных им откровений. | ||
636 | DAN | 8 | 26 | cer6 | figs-metaphor | 0 | Но ты скрой это видение | “Но ты храни в тайне это видение“, “но ты никому не рассказывай, что Бог тебе показал“. | |
637 | DAN | 8 | 27 | us1l | 0 | И я, Даниил, ослаб и болел несколько дней | “я, Даниил, настолько изнемог, что проболел несколько дней“ | ||
638 | DAN | 8 | 27 | c42h | 0 | потом встал и начал заниматься царскими делами | “после своего выздоровления я снова начал заниматься государственными делами“ | ||
639 | DAN | 8 | 27 | v7gd | 0 | Я ужасался от этого видения | “я был в ужасе от этого видения “ или “я был сильно потрясен видением“ | ||
640 | DAN | 9 | intro | sz7n | 0 | # Даниил 09 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Гавриил говорит Даниилу о будущем #####<br><br>Гавриил дал Даниилу пророческое слово о том, что Иерусалим будет заново отстроен. Впоследствии там будет убит Божий Помазанник, и иноземный вождь остановит жертвоприношения в храме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]).<br><br>##### Необычное использование чисел в 9:24-26 #####<br><br>В этом отрывке используются выражения “семьдесят семилетий“, “семь семилетий и шестьдесят два семилетия“ и “шестьдесят два семилетия“, обозначающие “490 лет“, “49 лет и 434 года“, “434 года“. В оригинальном тексте фигурирует слово “неделя“, означающее “семь лет“. При перевод этих цифр используйте обычные средства вашего языка, которые будут понятны читателям.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Даниил 09:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ | |||
641 | DAN | 9 | 1 | a2ic | 0 | Общая информация: | События, описанные в 7-й и 8-й главах не расположены в хронологическом порядке. В них говорилось о царствовании Валтасара. В 9-й главе автор вновь возвращается к периоду царствования Дария, о котором уже шла речь в 6-й главе. | ||
642 | DAN | 9 | 1 | lvl3 | writing-background | 0 | В первый год правления Дария, сына Ассуира | Это дополнительная информация о Дарии. В английской UDB она заключена в скобки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
643 | DAN | 9 | 1 | y3g6 | figs-activepassive | 0 | который был поставлен царём над халдейским царством | Здесь можно использовать действительный залог: “который стал царём над Вавилонским царством“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
644 | DAN | 9 | 1 | m6bc | 0 | над халдейским царством | “над страной халдеев“ | ||
645 | DAN | 9 | 2 | h1p2 | 0 | Господа | Господь (Яхве) - это имя Бога, Которое Он открыл ветхозаветному народу Израиля. См. страницу translationWord о том, как его переводить. | ||
646 | DAN | 9 | 2 | y2g1 | translate-numbers | 0 | что опустошение Иерусалима будет продолжаться семьдесят лет | “Что Иерусалим после его разрушения пробудет в руинах 70 лет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
647 | DAN | 9 | 2 | zrc4 | 0 | опустошение | Это период, в который никто не пытался восстановить Иерусалим. | ||
648 | DAN | 9 | 3 | xi1v | figs-metonymy | 0 | Я направил моё лицо к Господу Богу | Под “лицом“ здесь подразумевается “внимание“. Альтернативный перевод: “я направил свой взор на Господа“, “я обратился к Господу Богу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
649 | DAN | 9 | 3 | v1yi | figs-metaphor | 0 | с молитвой и просьбой | с мольбами и просьбами | |
650 | DAN | 9 | 3 | ni5z | translate-symaction | 0 | в посте, в одежде из мешковины и в пепле | Это было символическое выражение скорби и покаяния (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
651 | DAN | 9 | 4 | waz8 | 0 | исповедовался | “я признавался в грехах“ | ||
652 | DAN | 9 | 4 | q4bd | 0 | хранящий завет и милость ко всем, кто любит Тебя | “Ты хранишь Свой завет и полон неизменной любви ко всем любящим Тебя“ | ||
653 | DAN | 9 | 5 | wju1 | 0 | Общая информация: | Даниил продолжается молиться о народе Израиля. | ||
654 | DAN | 9 | 5 | bz6l | figs-parallelism | 0 | Мы согрешили, поступали беззаконно | Оба выражение передают аналогичную мысль, усиливая её (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
655 | DAN | 9 | 5 | ie62 | figs-parallelism | 0 | действовали грешно, упорствовали и отступили | Это также синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
656 | DAN | 9 | 5 | fu8v | figs-doublet | 0 | от Твоих заповедей и Твоих постановлений | “Заповеди“ и “постановления“ - это синонимы. И то, и другое слово указывает на Закон Моисея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
657 | DAN | 9 | 6 | x5wh | figs-metonymy | 0 | Не слушали Твоих рабов | То есть “не повиновались“. Можно сказать: “мы не повиновались тому, что Ты говорил нам через Своих пророков“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
658 | DAN | 9 | 6 | hp4w | figs-metonymy | 0 | которые от Твоего имени говорили | “Говорили от Твоего имени“ - значит “были уполномочены Тобой, чтобы говорить“. Альтенативный перевод: “которые говорили с Твоей властью“, “которые обращались к нам как Твои посланники“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
659 | DAN | 9 | 6 | et6z | 0 | всему народу земли | Речь идёт об израильском народе. Альтернативный перевод: “всему израильскому народу“. | ||
660 | DAN | 9 | 7 | ei62 | 0 | Общая инфрмация: | Даниил продолжает молиться Богу о народе Израиля. | ||
661 | DAN | 9 | 7 | fy69 | figs-metaphor | 0 | У тебя, Господь, праведность | Вместо абстрактного существительного “праведность“ можно использовать прилагательное “праведный“: “Ты, Господь, праведный“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
662 | DAN | 9 | 7 | x7i6 | figs-metaphor | 0 | а у нас на лицах стыд | Вместо абстрактного существительного “стыд“ можно употребить краткое прилагательное “опозорены“: “мы опозорены“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
663 | DAN | 9 | 7 | k8fa | figs-exclusive | 0 | как это видно сегодня | Можно сказать: “а мы даже сейчас покрыты позором“ (речь идёт о Данииле и израильтянах, но не о Боге) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
664 | DAN | 9 | 7 | kk5y | figs-idiom | 0 | на лицах стыд | Имеется в виду, что позор израильского народа очевиден для всех. | |
665 | DAN | 9 | 7 | u1gy | 0 | Ты их изгнал за их неверность, с которой они были Тебе неверны | “Ты их изгнал за их неверность, потому что они предали Тебя“ или “Ты их изгнал за их неверность, потому что они были Тебе неверны“. | ||
666 | DAN | 9 | 9 | yg1d | 0 | Общая информация: | Даниил продолжает молиться Господу о народе Израиля. | ||
667 | DAN | 9 | 9 | vqm3 | figs-metaphor | 0 | А у нашего Господа Бога милосердие и прощение | “а наш Господь милосердный и прощающий“ | |
668 | DAN | 9 | 10 | kf4g | figs-metonymy | 0 | и не слушали голоса нашего Господа Бога | То есть “заповедей, данных Богом“. Альтернативный перевод: “и не повиновались Твоим заповедям“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
669 | DAN | 9 | 11 | b68w | figs-idiom | 0 | отвернулся | То есть “перестали повиноваться“ (израильтяне перестали исполнять Божьи заповеди) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
670 | DAN | 9 | 11 | qk6k | figs-activepassive | 0 | пролились на нас проклятия и клятвы, которые написаны в законе Божьего раба Моисея | “постигли нас проклятия, о которых написано в законе Моисея, слуги Божьего“ | |
671 | DAN | 9 | 11 | n3rz | figs-metaphor | 0 | пролились на нас | “и пали на нас проклятия“ | |
672 | DAN | 9 | 12 | wrt9 | 0 | Общая информация: | Даниил продожает молиться Господу о народе Израиля. | ||
673 | DAN | 9 | 12 | n2ng | figs-idiom | 0 | какого не было под небесами | Это идиома. Альтернативный перевод: “какого никогда не случалось на этой земле“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
674 | DAN | 9 | 12 | l46l | figs-activepassive | 0 | которое исполнилось над Иерусалимом | Здесь можно употребить действителный залог: “которое Ты навёл на Иерусалим“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
675 | DAN | 9 | 12 | vbx2 | figs-activepassive | 0 | what has been done to Jerusalem | This can be stated in active form. Alternate translation: “what you have done to Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
676 | DAN | 9 | 13 | c1fb | figs-activepassive | 0 | Как написано в законе Моисея | Здесь можно употребить действительный залог: “Что Моисей написал в Законе, то и постигло нас“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
677 | DAN | 9 | 13 | sk3z | figs-idiom | 0 | не отвернулись от наших беззаконий | “Отвернуться от беззаконий“ - значит “перестать грешить“. Альтернативный перевод: “и не перестали творить зло“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
678 | DAN | 9 | 14 | dxb5 | 0 | Господь наблюдал за этим бедствием и навёл его на нас | “Господь намеревался навести на нас это бедствие, и оно обрушилось на нас“. | ||
679 | DAN | 9 | 14 | up2a | figs-metonymy | 0 | но мы не слушали Его голоса | “Не слушали голоса“ - значит “не повиновались“. Альтернативный перевод: “но мы не делали того, что Он нам говорил“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
680 | DAN | 9 | 15 | wi6x | figs-metonymy | 0 | сильной рукой | Речь идёт о Божьем могуществе. Альтернативный перевод: “с великой силой“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
681 | DAN | 9 | 15 | k82d | 0 | показал Свою славу, как это видно сегодня | “явил нам Свою славу, о которой помнят до сих пор“ | ||
682 | DAN | 9 | 15 | u2zs | figs-parallelism | 0 | мы согрешили и поступали грешно | Оба выражения передают одну и ту же мысль: Израиль тяжко согрешил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
683 | DAN | 9 | 15 | h9ad | figs-exclusive | 0 | мы согрешили и поступали грешно | Даниил имеет в виду себя и свой народ, но не Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
684 | DAN | 9 | 16 | zd1k | figs-doublet | 0 | Твой гнев и Твоё негодование | Это синонимичные сочетания, передающие мысль о том, насколько был страшен Божий гнев, излившийсся на Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
685 | DAN | 9 | 16 | g4t8 | 0 | Твоей святой горы | Возможно, речь идёт о горе, на которой стоял храм. Альтернативный перевод: “от Твоей святой горы, на которой стоял Твой храм“. | ||
686 | DAN | 9 | 16 | t4wb | figs-exclusive | 0 | за наши грехи и за беззакония наших праотцов | Даниил имеет в виду себя и свой народ (но не Бога) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
687 | DAN | 9 | 16 | qcc3 | 0 | Иерусалим и Твой народ в позоре у всех | “Иерусалим и Твой народ стали посмешищем для других народов“ | ||
688 | DAN | 9 | 17 | e6hv | 0 | И теперь услышь, наш Бог, молитву Твоего раба | Эта фраза не передаёт смысл “услышь прямо сейчас“, но указывает на то, что в молитве Даниила начинает развиваться новая мысль. | ||
689 | DAN | 9 | 17 | u437 | figs-123person | 0 | Твоего раба и его просьбу | Речь идёт о Данииле. Он говорит о себе в третьем лице, чтобы выразить глубокое почтение пред Господом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
690 | DAN | 9 | 17 | ndy1 | 0 | и его просьбу | “и его просьбу о милости“ | ||
691 | DAN | 9 | 17 | a4vq | figs-metaphor | 0 | освети Своим лицом | “Освети Своим лицом“ - значит “будь милостив“. Альтернативный перевод: “яви благосклонность“, “будь добр“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
692 | DAN | 9 | 17 | b52l | 0 | Твоё опустошённое святилище | Речь идёт об иерусалимском храме. | ||
693 | DAN | 9 | 18 | sv8a | figs-idiom | 0 | склони Своё ухо и услышь | “Склони Своё ухо“ - то есть “послушай“. Даниил повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы сказать, как сильно он желает, чтобы Бог его услышал. Альтернативный перевод: “прошу Тебя, услышь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
694 | DAN | 9 | 18 | jqa4 | figs-idiom | 0 | открой Свои глаза и посмотри | “Открой Свои глаза“ - то есть “обрати внимание“. Даниил повторяет одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть, как сильно он хочет, чтобы Бог обратил внимание на его молитву. Можно сказать: “посмотри на разрушение“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
695 | DAN | 9 | 18 | gw8i | figs-metonymy | 0 | который назван Твоим именем | То есть “который принадлежит Тебе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
696 | DAN | 9 | 19 | y5zw | 0 | не замедли | Вместо отрицания можно использовать утверждение: “поспеши“. | ||
697 | DAN | 9 | 20 | n3ma | 0 | и грехи моего народа Израиля | “и грехи народа Израиля, к которому я принадлежал“ | ||
698 | DAN | 9 | 21 | tmu9 | figs-explicit | 0 | муж Гавриил | Это тот же ангел, который явился Даниилу в человеческом облике в [Даниил 8:16](../08/16.md). Альтернативный перевод: “Гавриил, выглядевший, как человек“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
699 | DAN | 9 | 21 | m9dw | 0 | которого я видел раньше в видении | Скорее всего, речь идёт о первом видении Даниила. Альтернативный перевод: “которого я видел прежде в видении“. | ||
700 | DAN | 9 | 21 | ud8s | 0 | быстро прилетев | “быстро подлетев ко мне“ | ||
701 | DAN | 9 | 21 | i2as | 0 | незадолго до времени вечерней жертвы | Евреи приносили Богу жертвы каждый вечер перед захождением солнца. | ||
702 | DAN | 9 | 22 | i4uk | figs-doublet | 0 | чтобы научить тебя пониманию | “Даниил, я пришел, чтобы дать тебе мудрость“. | |
703 | DAN | 9 | 23 | bj8w | figs-activepassive | 0 | было дано слово | Здесь можно употребить действительный залог: “Бог дал мне повеление“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
704 | DAN | 9 | 23 | ke8t | 0 | Вникни в слово | “глубоко размышляй об этом слове“ | ||
705 | DAN | 9 | 23 | dn8d | 0 | в слово | Речь идёт о пророчестве Иеремии, о котором говорится в [Даниил 9:2](../09/02.md). | ||
706 | DAN | 9 | 24 | tn7g | 0 | Семьдесят семилетий установлены для твоего народа | В этом стихе говорится о том, что Бог немеревался свершить Свои суды над израильтянами и святым городом Иерусалимом. | ||
707 | DAN | 9 | 24 | x7sx | 0 | Семьдесят семилетий | Израильтяне обычно не вели подсчёты подобным способом. При переводе этого числа постарайтесь сохранить концепцию числа “семь“. Альтернативный перевод: “семьдесят недель“. | ||
708 | DAN | 9 | 24 | vmn4 | figs-you | 0 | для твоего народа и твоего святого города | Речь идёт о Данииле, израильском народе и городе Иерусалиме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
709 | DAN | 9 | 24 | v75s | figs-parallelism | 0 | чтобы покрыто было преступление, и грехи были под печатью | Мысль повторяется дважды для её усиления: то, что было определено Богом, непременно произойдёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
710 | DAN | 9 | 24 | dt4s | figs-idiom | 0 | были под печатью видение | Значит “исполнились“: “чтобы исполнилось видение“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
711 | DAN | 9 | 24 | z31h | figs-doublet | 0 | видение и пророк | Здесь оба слова означают одно и то же. Даниил сознаёт, что видение Иеремии было очень точным пророчеством (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
712 | DAN | 9 | 25 | hg9s | 0 | и шестьдесят два семилетия | Израильтяне обычно не вели подсчёт подобным образом. При переводе постарайтесь сохранить концепцию числа “семь“. Альтернативный перевод: “семь семилетий и шестьдесят два семилетия“. | ||
713 | DAN | 9 | 25 | z58t | figs-doublet | 0 | Знай и понимай | Эти синонимы употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько важно было для Даниила понять то, что ему говорил ангел. Альтернативный перевод: “ты должен в точности понять“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
714 | DAN | 9 | 25 | cc6s | translate-symaction | 0 | до Христа Владыки | “до Божьего Помазанника“ или “до Божьего Избранника“ | |
715 | DAN | 9 | 25 | mg6r | 0 | семь семилетий и шестьдесят два семилетия | 69 седьмиц - это сумма седьми и 62-х седьмиц из 70, о которых говорилось в 24-м стихе. | ||
716 | DAN | 9 | 25 | tg7z | figs-activepassive | 0 | отстроятся улицы и стены | Здесь можно употребить действительный залог: “жители Иерусалима восстановят стены города и его улицы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
717 | DAN | 9 | 25 | gs6w | 0 | но в трудные времена | “но в тяжкие времена“ | ||
718 | DAN | 9 | 25 | q3nq | 0 | the times of distress | “a time of great trouble” | ||
719 | DAN | 9 | 26 | t9v5 | 0 | Когда пройдут шестьдесят два семилетия | Израильтяне обычно не вели подсчёт подобным образом. При переводе постарайтесь сохранить концепцию числа “семь“. См. перевод в [Даниил 9:25](../09/25.md). Альтернативный перевод: “62 недели“. | ||
720 | DAN | 9 | 26 | pru6 | figs-activepassive | 0 | Христос будет предан смерти, и Его не будет | Здесь можно употребить действительный залог: “люди убьют Божьего Помазанника, и с Ним никого не останется“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
721 | DAN | 9 | 26 | nzv4 | 0 | Христос | Или “Помазанник“. См. [Даниил 9:25](../09/25.md). Альтернативный перевод: “Божий Избранник“. | ||
722 | DAN | 9 | 26 | bn3z | 0 | вождя, который придёт | Речь идёт об иноземном предводителе, а не о Помазаннике. Альтернативный перевод: “иноземного предводителя, который придёт“. | ||
723 | DAN | 9 | 26 | hpa8 | figs-metaphor | 0 | Его конец будет подобен наводнению | “Его армия, как наводнение, разрушит город и святилище“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
724 | DAN | 9 | 26 | ite5 | figs-activepassive | 0 | и до конца войны будут опустошения | Здесь можно употребить действительный залог: “до конца войны вражеская армия не перестанет опустошать“ или “беды не прекратятся до конца войны“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
725 | DAN | 9 | 27 | a45k | 0 | И одно семилетие утвердит завет для многих, а в середине семилетия прекратятся жертва и приношение | Здесь речь идёт об иноземном завоевателе. | ||
726 | DAN | 9 | 27 | zqk4 | 0 | одно семилетие.., а в середине семилетия | Семилетие (в даном контексте) - это период в семь лет. Альтернативный перевод: “в период первых семи лет.., в середине семилетнего периода“. | ||
727 | DAN | 9 | 27 | rr1b | 0 | прекратятся | “он остановит“ | ||
728 | DAN | 9 | 27 | jsh2 | figs-doublet | 0 | жертва и приношение | Это повторяющиеся синонимы, подчёркивающие, что правитель отменит все виды жертвоприношений. Альтернативный перевод: “все формы жертвоприношений“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
729 | DAN | 9 | 27 | e962 | figs-metonymy | 0 | На крыле святилища будет мерзость запустения | Возможно, речь идёт о защитных сооружениях, установленных на стенах храма. Они названы “мерзостью“, потому что будут наполнены идолами. Альтернативный перевод: “стены храма будут осквернены мерзостями“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
730 | DAN | 9 | 27 | l267 | 0 | опустошителя | “губителя“ | ||
731 | DAN | 9 | 27 | i8lk | figs-activepassive | 0 | и окончательная предопределённая гибель постигнет | “однако Бог повелел, чтобы разрушитель был полностью уничтожен“ | |
732 | DAN | 9 | 27 | x6c9 | figs-doublet | 0 | постигнет опустошителя | “постигнет того, кто всё уничтожил“ | |
733 | DAN | 9 | 27 | t53m | 0 | the one who has made the desolation | “the person who caused the destruction” | ||
734 | DAN | 10 | intro | rcw2 | 0 | # Даниил 10 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>С этой главы начинается раздел, где ангел даёт Даниилу пророчество о будущем. Данный раздел продолжается до конца книги (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Даниил 10:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ | |||
735 | DAN | 10 | 1 | if3j | translate-ordinal | 0 | В третий год правления персидского царя Кира | “На 3-й год правления Кира, царя персидского“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
736 | DAN | 10 | 1 | mci4 | figs-activepassive | 0 | Даниилу, который назывался именем Валтасара, было дано откровение | Здесь можно употребить действительный залог: “Даниилу, которого царь Навуходоносор назвал Валатсаром, Бог дал откровение“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
737 | DAN | 10 | 1 | vf8c | 0 | осмыслил это видение | смог его осмыслить | ||
738 | DAN | 10 | 3 | xqe9 | 0 | Я не ел вкусную пищу | Речь идёт о дорогой и редкой пище. Альтернативный перевод: “я не ел изысканной пищи“. | ||
739 | DAN | 10 | 3 | af3y | 0 | пока не прошло три недели | “пока не прошли эти три недели“ | ||
740 | DAN | 10 | 4 | s7nc | translate-hebrewmonths | 0 | А в двадцать четвёртый день первого месяца | Речь идёт о первом месяце еврейского календаря. Его двадцать четвёртый день выпадает на середину апреля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
741 | DAN | 10 | 5 | p8b1 | 0 | и его бёдра опоясаны золотом | “с поясом из чистого золота, добытого в Уфазе“ | ||
742 | DAN | 10 | 5 | q62t | translate-names | 0 | из Уфаза | Речь идёт о местности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
743 | DAN | 10 | 6 | pv61 | figs-simile | 0 | Его тело — как топаз | “его тело было подобно сверкающему топазу“ (тело ангела переливалось жёлто-синим цветом) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
744 | DAN | 10 | 6 | yce2 | 0 | топаз | Драгоценный камень голубого или жёлтого цвета (другие незвания - берилл, перидот, хризолит). | ||
745 | DAN | 10 | 6 | e9xc | figs-simile | 0 | его лицо — как молния | Лицо посланника было так же ярко, как молния. Можно сказать: “его лицо блистало, как молния“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
746 | DAN | 10 | 6 | v1ew | figs-simile | 0 | его глаза — как горящие факелы | Глаза ангела были подобны факелам. Альтернативный перевод: “глаза горели ярко, как огни факелов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
747 | DAN | 10 | 6 | ugr5 | figs-simile | 0 | его руки и его ноги — как блестящая медь | “его руки и ноги сверкали, как начищенная бронза“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
748 | DAN | 10 | 6 | vkv7 | figs-simile | 0 | а его голос — как голос множества людей | “его голос был как голос множества людей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
749 | DAN | 10 | 8 | gpj1 | figs-activepassive | 0 | Я остался один и смотрел | “никого не осталось рядом, я один стоял и смотрел“ | |
750 | DAN | 10 | 8 | tiw7 | figs-activepassive | 0 | но во мне не осталось сил | Можно использовать действиетльный залог: “силы покинули меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
751 | DAN | 10 | 8 | pp1z | figs-idiom | 0 | моё лицо очень изменилось | “я побледнел“ | |
752 | DAN | 10 | 8 | fy67 | figs-metaphor | 0 | и во мне не осталось бодрости | “я едва стоял от изнеможения“ | |
753 | DAN | 10 | 9 | kc4l | figs-idiom | 0 | то упал в оцепенении лицом вниз и лежал лицом к земле | Возможные значения: 1) Даниил был так напуган, что пал ниц перед ангелом, а потом потерял сознание; 2) Даниил потерял сознание и упал на землю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
754 | DAN | 10 | 10 | q7sg | figs-synecdoche | 0 | Но меня коснулась рука | Возможно, речь идёт об ангеле из [Даниил 10:5](../10/05.md). Альтернативный перевод: “кто-то прикоснулся ко мне“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
755 | DAN | 10 | 11 | uuf2 | figs-activepassive | 0 | Даниил, человек дорогой | “Даниил, Бог очень сильно тебя любит!“ | |
756 | DAN | 10 | 11 | r2td | 0 | человек дорогой | любимый, драгоценный | ||
757 | DAN | 10 | 12 | xbp6 | 0 | как ты расположил своё сердце достичь понимания | “как ты решил постичь смысл видения“ | ||
758 | DAN | 10 | 12 | n99a | figs-activepassive | 0 | твои слова услышаны | Можно пуотребить действительный залог: “Бог услышал тебя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
759 | DAN | 10 | 13 | qc85 | 0 | Но правитель персидского царства | Речь идёт о территориальном духе, контролировавшем Персию. Альтернативный перевод: “но дух, властвующий над Персией“. | ||
760 | DAN | 10 | 13 | rag2 | 0 | И вот Михаил, один из первых предводителей | “но Архангел Михаил“ или “но Михаил - один их самых могущественных владык“ | ||
761 | DAN | 10 | 13 | as4y | 0 | Michael, one of the chief princes | “Michael, on of the chief angels” or “Michael, one of the archangels” | ||
762 | DAN | 10 | 15 | lq7d | 0 | я припал своим лицом к земле | “Я не смел оторвать взгляда от земли“ (Даниил или хотел выразить глубокое почтение, или не мог поднять глаз от страха). | ||
763 | DAN | 10 | 16 | dt5j | 0 | Но некто, похожий на человека | Возможно речь идёт о собеседнике Даниила, однако в некоторых версиях говорится, что это была другая личность. Алтернативный перевод: “затем кто-то, имеющий человеческий облик“, “потом кто-то, выглядевший, как человек“. | ||
764 | DAN | 10 | 16 | wv9e | figs-idiom | 0 | От этого видения мои внутренности перевернулись во мне | “это видение вызвало у меня глубокую скорбь“ | |
765 | DAN | 10 | 16 | na7s | 0 | agony | severe emotional suffering | ||
766 | DAN | 10 | 17 | t4pn | figs-rquestion | 0 | Господин, как я, твой раб, могу говорить с тобой, таким господином? | Даниил использует риторический вопрос, чтобы сказать, что он не достоин говорить с ангелом. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “я - твой раб - не достоин говорить с тобой“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
767 | DAN | 10 | 17 | by59 | figs-idiom | 0 | я едва дышу | Это идиома. Можно сказать: “я с трудом могу дышать“, “во мне замирает дыхание“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
768 | DAN | 10 | 18 | wh3x | 0 | Тогда тот, похожий на человека | “тогда тот, кто имел человеческий облик“ | ||
769 | DAN | 10 | 19 | j55a | 0 | Мужайся, мужайся | Слово повторяется для усиления мысли. | ||
770 | DAN | 10 | 19 | w36n | figs-activepassive | 0 | дорогой человек | “драгоценный“, “Божий избранник“ | |
771 | DAN | 10 | 19 | u5hy | figs-activepassive | 0 | я укрепился | “силы вернылись ко мне“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
772 | DAN | 10 | 20 | tku1 | 0 | с персидским правителем | Речь идёт о духовном страже, управляющем Персией. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 10:13](../10/13.md). Альтернативный перевод: “с духом, стоящим над Персией“. | ||
773 | DAN | 10 | 21 | k4rh | figs-explicit | 0 | Впрочем, я расскажу тебе | Имеется в виду, что ангел сразу же расскажет Даниилу о написанном (до того, как он уйдёт на битву). Альтернативный перевод: “но сначала я рассскажу тебе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
774 | DAN | 10 | 21 | gx6a | figs-activepassive | 0 | что написано в истинном писании | Можно употребить действительный залог: “что Бог написал в Книге Истины“ или “что Господь написал в Книге Правды“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
775 | DAN | 10 | 21 | f6mz | 0 | Нет никого, кто бы поддерживал меня в этом | “никто не является моим союзником“ | ||
776 | DAN | 10 | 21 | x9us | 0 | Нет никого, кто бы поддерживал меня в этом, кроме Михаила, вашего предводителя | “Никто не сражается на моей стороне против этих князей, кроме Михаила - князя твоего народа“, “никто не поддерживает меня в битвах с ними – только Михаил - ваш князь“. | ||
777 | DAN | 10 | 21 | t5rl | figs-you | 0 | кроме Михаила, вашего предводителя | “Вашего“ - то есть предводителя народа Израиля, а, значит, и Даниила. Альтернативный перевод: “кроме Михаила - князя Израиля“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
778 | DAN | 10 | 21 | p2z5 | 0 | Михаила, вашего предводителя | “Михаила - стража твоего народа“. Переведите это имя так же, как и в [Даниил 10:13](../10/13.md). | ||
779 | DAN | 11 | intro | ee96 | 0 | # Даниил 11 Общие замечания #<br><br>#### Структура главы ####<br><br>В этой главе изложено заключительное пророчество, данное Даниилу. В нём описываются многочисленные войны между северным и южным царями (под южным царём, скорее всего, подразумевается правитель Египта) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Даниил 11:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ | |||
780 | DAN | 11 | 1 | iik8 | 0 | Общая информация: | С 11:1 по 12:4, личность, обращавшаяся к Даниилу в 10-й главе, говорит ему, что написано в Книге Истины (см. [Даниила 10:21](../10/21.md)). | ||
781 | DAN | 11 | 1 | rm8a | figs-explicit | 0 | с первого года правления мидянина Дария | Дарий был царём Мидийского царства. “С первого года правления“ - значит, в тот год, когда Дарий взошёл на престол. Альтернативный перевод: “в первый год правления Дария над Мидийским царством“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
782 | DAN | 11 | 2 | eq9g | 0 | ещё три царя поднимутся в Персии | “Персией будут править ещё три царя“ | ||
783 | DAN | 11 | 2 | ed2c | translate-ordinal | 0 | потом четвёртый станет богаче всех | “Затем придёт четвёртый царь и соберёт ещё больше богатств, чем другие цари, которые были до него“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
784 | DAN | 11 | 2 | dk4x | 0 | когда усилится | Возможные значения: 1) когда он приобретёт больше власти; 2) когда вырастет его военная мощь. | ||
785 | DAN | 11 | 2 | e62r | 0 | поднимет всех против | “настроит все народы против“ | ||
786 | DAN | 11 | 3 | y2cv | 0 | Общая информация: | Ангел продолжает говорить с Даниилом. | ||
787 | DAN | 11 | 3 | l9xy | figs-metaphor | 0 | Поднимется могущественный царь | “Поднимется“ - значит “обретёт военную и политическую мощь“. Альтернативный перевод: “к власти придёт могущественный правитель“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
788 | DAN | 11 | 3 | xg79 | 0 | который будет господствовать с великой властью | Возможные значения: 1) размеры его царства будут огромными; 2) его политическое влияние будет огромным. | ||
789 | DAN | 11 | 4 | ti9p | figs-activepassive | 0 | его царство разрушится и разделится | “его царству придет конец“, “его царство рухнет; оно расколется на четыре части“ | |
790 | DAN | 11 | 4 | ewb2 | 0 | по четырём небесным ветрам | См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 7:2](../07/02.md). | ||
791 | DAN | 11 | 4 | v3mc | figs-ellipsis | 0 | перейдёт не к его потомкам | Имеется в виду, что это царство не достанется его наследникам. Альтернативный перевод: “царство не достанется его потомкам“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
792 | DAN | 11 | 4 | a3z5 | figs-activepassive | 0 | потому что его царство раздробится и достанется другим, но не этим | Здесь можно употребить действительный залог: “другие правители раздробят его царство, и оно перейдёт к ним (но не к его потомкам)“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
793 | DAN | 11 | 5 | vns2 | 0 | Общая информация: | Ангел продолжает говорить Даниилу о будущих событиях. | ||
794 | DAN | 11 | 5 | xd9k | 0 | но один из его правителей пересилит его и будет господствовать | “но один из его военачальников станет сильнее южного царя и завладеет ещё более обширной территорией“ | ||
795 | DAN | 11 | 6 | lv1j | 0 | чтобы установить правильные отношения между ними | Под “правильными отношениями“ имеется в виду союз двух царей: южный царь вступит в союз с северным (союз - это объединение двух или нескольких стран и их соглашение относительно конкретных вопросов). Альтернативный перевод: “южный и северный цари объединятся друг с другом на основании их соглашения друг с другом“. | ||
796 | DAN | 11 | 6 | n6pd | 0 | дочь южного царя придёт к северному царю, чтобы установить правильные отношения между ними | Южный царь отдаст в жёны северному царю свою дочь. Этот брак скрепит соглашение между царями. | ||
797 | DAN | 11 | 6 | lf4z | figs-metaphor | 0 | Но она не удержит силы в своих руках | Под “руками“ имеется в виду “власть“: “но она не сможет сохранить свою власть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
798 | DAN | 11 | 6 | d6vs | figs-activepassive | 0 | но будут преданы как она, ею рождённый | Возможно, речь идёт о заговоре убить её и её сторонников. Здесь можно употребить действительный залог: “она, её сторонники, а также её дитя – все окажутся жертвами предательства“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
799 | DAN | 11 | 7 | r8ie | 0 | Общая информация: | Речь ангела продолжается. | ||
800 | DAN | 11 | 7 | dvw9 | figs-metaphor | 0 | Но поднимется побег от её корня | Царская семья сравнивается с деревом, где корни - это предки, а побеги - это потомки. Альтернативный перевод: “но её потомок усилится“, “но один из её потомков укрепится“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
801 | DAN | 11 | 7 | rfw3 | 0 | от её корня | “Её“ - то есть “от дочери южного царя“ (см. [Даниил 11:6](../11/06.md). | ||
802 | DAN | 11 | 7 | u8jk | figs-synecdoche | 0 | придёт к войску, войдёт в укрепления северного царя | Речь идёт об одном из потомков дочери южного царя и его армии. Альтернативный перевод: “его армия нападёт на армию северного царя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
803 | DAN | 11 | 7 | jj5j | 0 | будет действовать в них и усилится | “На них“ - то есть “на армию врага“. Альтернативный перевод: “нападет на них и одержит победу“. | ||
804 | DAN | 11 | 9 | lpm6 | 0 | но вернётся в свою землю | Речь идёт о северном царе. | ||
805 | DAN | 11 | 10 | l8lr | 0 | Общая информация: | Ангел продолжает говорить Даниилу о событиях будущего. | ||
806 | DAN | 11 | 10 | b8ne | 0 | его сыновья | “сыновья северного царя“ | ||
807 | DAN | 11 | 10 | d4ad | 0 | соберут многочисленное войско | “соберут огромную армию“ | ||
808 | DAN | 11 | 10 | t3xu | figs-simile | 0 | подобно наводнению | Их атака будет подобна наводнению. Альтернативный перевод: “эта армия будет, как мощный поток“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
809 | DAN | 11 | 11 | m2y4 | 0 | Общая информация: | Ангел продолжает разговаривать с Даниилом. | ||
810 | DAN | 11 | 11 | z45y | 0 | выставит большое войско | “соберёт против него огромную армию“ | ||
811 | DAN | 11 | 11 | wzt8 | figs-activepassive | 0 | И войско будет отдано в его руки | “Будет отдано в его руки“ - значит “потерпит от него поражение“. Можно сказать: “северный царь проиграет южному“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
812 | DAN | 11 | 12 | dv6k | figs-activepassive | 0 | И войско будет отдано в его руки | В некоторых версиях это 11-й стих, который звучит так: “северное войско будет разгромлено, и многие будут захвачены в плен“. (прим. пер.). | |
813 | DAN | 11 | 12 | sc8a | figs-metaphor | 0 | сердце царя станет гордым | “южный царь преисполнится гордости“ | |
814 | DAN | 11 | 12 | yul2 | figs-metonymy | 0 | Он повергнет многие тысячи | “Повергнет“ - значит “убьёт“: “его армия убьёт полчища противников“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
815 | DAN | 11 | 12 | tj1u | translate-numbers | 0 | многие тысячи | “Огромное количество“, “десятки тысяч“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
816 | DAN | 11 | 13 | e956 | 0 | Общая информация: | Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего. | ||
817 | DAN | 11 | 13 | lhx7 | figs-activepassive | 0 | с огромным войском и большим богатством | “с огромной и хорошо оснащённой армией“ | |
818 | DAN | 11 | 14 | z7g2 | 0 | Общая информация: | Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего. | ||
819 | DAN | 11 | 14 | d4rt | figs-metaphor | 0 | многие поднимутся против южного царя | “Поднимутся“ - значит “взбунтуются“. Альтернативный перевод: “многие восстанут потив южного царя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
820 | DAN | 11 | 14 | l5gp | figs-metaphor | 0 | и мятежники | “бунтари“, “повстанцы“ | |
821 | DAN | 11 | 14 | rd3t | figs-metaphor | 0 | и будут повергнуты | “но они не смогут осуществить задуманного“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
822 | DAN | 11 | 15 | r1i6 | 0 | Общая информация: | Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего. | ||
823 | DAN | 11 | 15 | eu1n | figs-synecdoche | 0 | Северный царь придёт | Имеется в виду “армия северного царя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
824 | DAN | 11 | 15 | tqb1 | 0 | насыплет вал | Вал - это земляная насыпь у стен города, благодаря которой вражеская армия была способна проникнуть внутрь города (солдаты и рабы набирали полные корзины земли и высыпали их у стен, таким образом формируя вал). | ||
825 | DAN | 11 | 15 | f3vi | 0 | овладеет укреплённым городом | Укреплённым - значит защищённым стенами и другими защитными ограждениями, сооружёнными для противостояния натиску врага. | ||
826 | DAN | 11 | 15 | em5h | figs-metonymy | 0 | Не устоят | “не смогут его победить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
827 | DAN | 11 | 16 | nm4j | 0 | Кто выйдет к нему, будет действовать по его воле | “завоеватель будет действовать, как пожелает, и никто не сможет ему противостоять“ | ||
828 | DAN | 11 | 16 | zl4i | figs-metonymy | 0 | и никто не устоит перед ним | “Не устоит“ - значит “не сможет одолеть“. Альтернативный перевод: “никто не сможет ему дать ему отпор“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
829 | DAN | 11 | 16 | d31f | 0 | на славной земле | Речь идёт об Израиле. См. [Даниил 8:9](../08/09.md). | ||
830 | DAN | 11 | 16 | bmr3 | figs-metaphor | 0 | и она пострадает от его рук | “От его рук“ - значит “от него“. Альтернативный перевод: “и вся она окажется в его власти“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
831 | DAN | 11 | 17 | s8fx | 0 | Общая информация: | Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего. | ||
832 | DAN | 11 | 17 | cr5f | figs-idiom | 0 | Он... решит войти | “северный царь задумает“ | |
833 | DAN | 11 | 17 | hz1p | figs-metonymy | 0 | решит войти со всеми силами своего царства | Речь идёт о военной мощи северного царя. Альтернативный перевод: “северный царь решит собрать всю свою силу против южного царя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
834 | DAN | 11 | 17 | pl8v | figs-idiom | 0 | дочь | “он выдаст одну из своих дочерей замуж за южного царя“ | |
835 | DAN | 11 | 18 | y98a | 0 | но некий вождь прекратит нанесённый им позор и даже свой позор переложит на него | “но некий военачальник положит конец его гордыне, обратив эту гордыню в позор“ | ||
836 | DAN | 11 | 18 | t5p9 | 0 | даже свой позор переложит на него | “обратит дерзость северного царя против него самого“ | ||
837 | DAN | 11 | 19 | ef5y | 0 | Затем он повернёт своё лицо | “тогда северный царь обратится к крепостям своей страны“ | ||
838 | DAN | 11 | 19 | x9wd | figs-idiom | 0 | и его не станет | Это эвфемизм, указывающий на смерть северного царя. Альтернативный первод: “сгинет навсегда“, “навсегда исчезнет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
839 | DAN | 11 | 20 | yg3t | 0 | Общая информация: | Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего. | ||
840 | DAN | 11 | 20 | kdc5 | figs-metaphor | 0 | На его место поднимется тот, кто | “Поднимется“ - значит “займёт трон предыдущего царя“. Альтернативный перевод: “его преемник укрепит свою власть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
841 | DAN | 11 | 20 | j9ng | figs-explicit | 0 | кто пошлёт сборщика налогов пройти по царству славы | Новый царь уполномочит сборщика налогов собрать поати с населения. Можно сказать: “и пошлёт сборщика налогов собрать подати, чтобы поддержать величие своего царства“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
842 | DAN | 11 | 20 | c17c | figs-metaphor | 0 | но и он после немногих дней погибнет | Речь идёт о новом царе. Альтернативный перевод: “но через несколько лет этот правитель погибнет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
843 | DAN | 11 | 20 | j9t5 | figs-metaphor | 0 | не от гнева и не в сражении | “Но не открыто и не в бою“. Возможные значения: 1) не от того, что кто-то ему отомстит; 2) смерть царя и её причина будет держаться в тайне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
844 | DAN | 11 | 21 | jzb9 | figs-activepassive | 0 | пренебрегаемый, ему не окажут царских почестей, но он придёт без шума и лестью овладеет царством | Народ откажется признавать его власть, потому что он не будет царским потомком. Альтернативный перевод: “человек презренный, которому царский титул и не предназначался. Он захватит царство хитрость и станет правителем благодаря обману“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
845 | DAN | 11 | 22 | h918 | figs-activepassive | 0 | И многочисленные полчища будут потоплены и разбиты им | “Будут потоплены“ - значит “будут уничтожены“. Здесь можно употребить действительный залог. Альтернативный перевод: “его армия уничтожит армию противника так же, как потоп уничтожает всё на своём пути“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
846 | DAN | 11 | 22 | pp6n | figs-activepassive | 0 | и с ними даже сам вождь завета | Здесь можно употребить действительный залог: “он уничтожит армию вождя завета“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
847 | DAN | 11 | 22 | kdw5 | 0 | вождь завета | Или “первосвященник“. Речь идёт о человеке, исполняющем самые важные религиозные обязанности, установленные Богом в Его Завете. | ||
848 | DAN | 11 | 23 | hq64 | 0 | Общая информация: | Ангел продолжает открывать Даниилу будущее. | ||
849 | DAN | 11 | 23 | ws3q | figs-activepassive | 0 | после того, как он вступит с ним в союз | “многие страны заключат соглашение с этим жестоким и ненавистным правителем“ | |
850 | DAN | 11 | 24 | ml78 | 0 | будет разбрасывать своим | “будет раздавать своим подчинённым“ | ||
851 | DAN | 11 | 24 | e41l | 0 | Добычу, награбленное имущество и богатство | “всё ценное, что его армия отняла у побеждённых народов“ | ||
852 | DAN | 11 | 25 | skn8 | 0 | Общая информация: | Ангел продолжает открывать Даниилу будущее. | ||
853 | DAN | 11 | 25 | gu4a | figs-personification | 0 | Потом возбудит свои силы и свой дух | Здесь слова “силы“ и “дух“ персонифицируются. Альтернативный перевод: “потом он соберет все свои силы и преисполнится решимости“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
854 | DAN | 11 | 25 | xr4i | figs-metaphor | 0 | свой дух | Речь идёт о его мужестве (боевом духе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
855 | DAN | 11 | 25 | l4sg | 0 | с многочисленным войском | “с огромной армией“ | ||
856 | DAN | 11 | 25 | iy35 | 0 | выступит на войну | “начнёт войну“ | ||
857 | DAN | 11 | 25 | a8rn | figs-metaphor | 0 | но не устоит | “Не устоит“ - то есть “потерпит поражение“. Альтернативный перевод: “но южный царь одержит над ним победу“, “но его армия будет разбита“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
858 | DAN | 11 | 26 | q6x3 | figs-metonymy | 0 | Даже участники его застолья | Речь идёт о советниках царя. Как правило, с царём могли обедать только его приближённые. Альтернативный перевод: “даже те, кому он более всего доверял“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
859 | DAN | 11 | 26 | ia23 | figs-metaphor | 0 | Его войско разбежится | В некоторых версиях эта фраза звучит так: “его войско растечется, как вода“ (прим. пер.). Альтернативный перевод: “враги разгромят его армию“ или “враг уничтожит его армию так же, как потоп уничтожает всё на своём пути“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
860 | DAN | 11 | 26 | vhr4 | figs-idiom | 0 | и многие падут убитыми | “Падут убитыми“ (идиома) - значит “умрут в сражении“. Можно сказать: “и многие солдаты из его армии погибнут в бою“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
861 | DAN | 11 | 27 | uf6f | figs-metaphor | 0 | У обоих этих царей на сердце будет зло | “На сердце“ - то есть “в мыслях“. Альтернативный перевод: “оба эти царя будут вынашивать злобу друг против друга“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
862 | DAN | 11 | 27 | hy3i | figs-metonymy | 0 | и за одним столом будут говорить ложь | “За одним столом“ - то есть “во время переговоров“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
863 | DAN | 11 | 27 | l9y8 | 0 | но успеха не будет | “но это не принесёт ни одному из них никакой пользы“ (другими словами, их переговоры ни к чему не приведут) | ||
864 | DAN | 11 | 27 | yqf8 | figs-activepassive | 0 | потому что конец ещё отложен на время | Здесь можно употребить действительный залог: “потому что Бог уже назначил время для их погибели“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
865 | DAN | 11 | 28 | gj2c | figs-metonymy | 0 | но его сердце будет настроено против святого завета | Под “сердцем“ подразумеваются мысли царя. “Будет настроено против“ - значит “будет ненавидеть“. Альтернативный перевод: “северный царь затаит в своем сердце ненависть к святому завету“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
866 | DAN | 11 | 28 | bn8y | figs-metonymy | 0 | но его сердце будет настроено против святого завета | Северный царь будет стремиться помешать израильтянам исполнять Божьи заповеди. Можно сказать: “он будет препятствовать народу Израиля хранить святой завет с Богом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
867 | DAN | 11 | 28 | x22z | 0 | против святого завета | Речь идёт о завете, зключённом Богом с Израилем. Израильтяне должны были чтить Бога и исполнять все Его заповеди, потому что Господь повелел это им. Альтернативный перевод: “против Божьего завета, который израильтяне должны были хранить“. | ||
868 | DAN | 11 | 28 | cg5d | figs-explicit | 0 | Он исполнит его | Имеется в виду, что царь исполнит всё, что задумал против Израиля. Можно сказать: “он сделает Израилю то, что задумал“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
869 | DAN | 11 | 30 | ql6s | figs-metonymy | 0 | потому что в одно время с ним придут киттимские корабли | Речь идёт о военном флоте. Альтернативный перевод: “с Киттима прибудут корабли, чтобы сразиться против северного царя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
870 | DAN | 11 | 30 | vt1j | translate-names | 0 | киттимские | Киттим - это поселение на восточном побережье Кипра в Средиземном море (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
871 | DAN | 11 | 30 | n36n | 0 | озлобится на святой завет | “обрушит свой гнев на святой завет“ | ||
872 | DAN | 11 | 30 | y4cm | 0 | опять войдёт в соглашение с отступниками от святого завета | “заключит союз с противниками святого завета“ | ||
873 | DAN | 11 | 31 | n2xy | figs-idiom | 0 | Им будет поставлена часть войска | “северный царь пошлёт свою армию“ | |
874 | DAN | 11 | 31 | cjf5 | 0 | которая осквернит святилище могущества | “чтобы осквернить храм в Иерусалиме“ | ||
875 | DAN | 11 | 31 | gq2g | figs-metaphor | 0 | он прекратит ежедневную жертву | “он воспрепятствует священникам приносить Богу ежедневную жертву“ или “он запретит священникам совершать ежедневные жертвоприношения Богу“ | |
876 | DAN | 11 | 31 | e91v | figs-idiom | 0 | и поставит мерзость запустения | Речь идёт о том, что северный царь поставит в храме идола. Это заставит Бога покинуть свой дом, и храм останется пустым. Альтернативный перевод: “и поставит там отвратительного идола, из-за которого Бог покинет Свой храм“ или “и внесёт в храм отвратительные вещи, которые осквернят святилище“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
877 | DAN | 11 | 32 | g7nd | 0 | Поступающих неправедно против завета | “всех, кто перестал чтить Божий завет“ | ||
878 | DAN | 11 | 32 | qcz6 | 0 | он привлечёт к себе лестью | “северный царь обольстит лживыми словами“ | ||
879 | DAN | 11 | 32 | th7n | figs-metonymy | 0 | но люди, которые знают своего Бога | “Знают“ - то есть “хранят верность“. Альтернативный перевод: “но люди, хранящие верность своему Богу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
880 | DAN | 11 | 32 | v4tg | 0 | усилятся и будут действовать | “будут твердо ему противостоять“ | ||
881 | DAN | 11 | 33 | fs3l | figs-metaphor | 0 | хотя будут некоторое время страдать от меча и огня, от плена и грабежа | “Хотя какое-то время их будут губить мечом, сжигать, брать в плен и грабить“ или “некоторые из этих мудрых учителей будут жестоко страдать: их убьют, сожгут, будут держать в плену, грабить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
882 | DAN | 11 | 33 | i91v | 0 | И разумные из народа | Речь идёт о мудрых людях из израильского народа. | ||
883 | DAN | 11 | 33 | kc6h | figs-metaphor | 0 | they will stumble into captivity and into being robbed for days | Here “stumble” is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. The phrase “being robbed” can be stated in active form. Alternate translation: “they will become slaves and their enemies will rob them of their possessions for days” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
884 | DAN | 11 | 34 | ji6c | figs-activepassive | 0 | Во время своего страдания они получат небольшую помощь | “во время их страдания некоторые люди будут оказывать им поддержку“ | |
885 | DAN | 11 | 34 | z23f | 0 | и многие присоединятся к ним, но притворно | Кто-то будет делать вид, что помогает этим мудрым людям. Но, на самом деле, их мотивы будут нечистыми. | ||
886 | DAN | 11 | 34 | w3l4 | figs-metaphor | 0 | присоединятся к ним | То есть “придут к ним на помощь“. | |
887 | DAN | 11 | 35 | u9tw | 0 | Некоторые из разумных пострадают для их испытания | Эти страдания будут подолжаться до установленного Богом срока. | ||
888 | DAN | 11 | 35 | f174 | figs-metaphor | 0 | Некоторые из разумных пострадают | “Пострадают“ - значит “будут мучаться от разных бед“, и даже “умрут“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
889 | DAN | 11 | 35 | ip6i | 0 | для их испытания | Здесь обозначена цель страданий: “для проверки их веры“. | ||
890 | DAN | 11 | 35 | c7it | figs-abstractnouns | 0 | очищения и убеления для последнего времени | Вместо абстрактных существительных можно использовать глаголы или краткие прилагательные: “потому что Бог желает их испытать, очистить и убелить“ или “чтобы стать испытанными, очищенными и убелёнными“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
891 | DAN | 11 | 35 | t14z | figs-metaphor | 0 | очищения | Речь идёт о процессе перплавки металла в огне - именно с ним можно сравнить Божьи испытания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
892 | DAN | 11 | 35 | x3zq | figs-metaphor | 0 | убеления | Или “освящения“. Освящённый - значит “пригодный для Бога“ (обычно освящённые предметы, места и люди отделены от всех форм греха и зла). Зло в данном случае можно сравнить с грязью, которую можно удалить с помощью стирки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
893 | DAN | 11 | 35 | xl1l | figs-metaphor | 0 | так как ещё есть время до назначенного срока | “До последних дней“ или “до конца света“. См. [Даниил 8:17](../08/17.md). | |
894 | DAN | 11 | 35 | p8p8 | 0 | до назначенного срока | Имеется в виду, что Бог определил время для всего. Здесь можно употребить действительный залог: “до срока, назначенного Богом“. | ||
895 | DAN | 11 | 35 | a7hv | 0 | the appointed time is still to come | Here “appointed time” implies that God has set the time. This can be put into active form. Alternate translation: “Yahweh has set the time in the future” | ||
896 | DAN | 11 | 36 | ytf5 | 0 | Тот царь будет поступать по своему произволу | “тот царь будет делать всё, что пожелает“ | ||
897 | DAN | 11 | 36 | pn6u | 0 | Тот царь | Речь идёт о северном царе. | ||
898 | DAN | 11 | 36 | v9x7 | figs-doublet | 0 | поднимется и поставит себя выше всякого божества | Обе фразы синонимичны. Они означают, что северный царь будет сильно превозноситься (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
899 | DAN | 11 | 36 | sy4c | figs-metaphor | 0 | поднимется | Возвеличит сам себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
900 | DAN | 11 | 36 | z6yk | figs-metaphor | 0 | поставит себя выше всякого божества | Он будет считать себя крайне важным и могущественным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
901 | DAN | 11 | 36 | w4pm | figs-idiom | 0 | против Бога богов | Речь идёт об одном истинном Боге. Альтернативный перевод: “против Всевышнего Бога“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
902 | DAN | 11 | 36 | s173 | 0 | будет говорить чудовищное | “будет говорить ужасающие слова“ или “будет произносить страшную хулу“ | ||
903 | DAN | 11 | 36 | m82m | figs-metaphor | 0 | пока не совершится гнев | Речь идёт о Божьем гневе, который постепенно копится, чтобы потом излиться на виновного. Альетрнативный перевод: “пока чаша Божьего гнева не будет переполнена“ или “пока не кончится Божье терпение, и Он не покарает его“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
904 | DAN | 11 | 37 | swa4 | 0 | Он не подумает о богах своих праотцов, не признает ни желания женщин | Он не признает ни богов своих праотцов, ни богов женщин (возможно речь идёт о Фаммузе - божестве, которому поклонялись женщины). | ||
905 | DAN | 11 | 38 | a7fh | 0 | Но богу крепостей на его месте он будет оказывать честь | Царь будет считать, что власть и сила - это то, что поможет ему успешно вести войны. Альтернативный перевод: “северный царь не будет поклоняться никакому богу, а станет поклоняться лишь власти“. | ||
906 | DAN | 11 | 38 | zdm8 | 0 | и этому богу, которого не знали его праотцы | Речь идёт о царе, возомнившем себя богом. См. [Даниил 11:37](../11/37.md). | ||
907 | DAN | 11 | 39 | xrm1 | 0 | раздаст землю в награду | Возможные значения: 1) “он раздаст землю в награду“; 2) “он заставит своих подданных покупать землю“. | ||
908 | DAN | 11 | 40 | tuf1 | 0 | В конце времён | “Перед концом существования этой земли“. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 8:17](../08/17.md). | ||
909 | DAN | 11 | 40 | m1zi | figs-synecdoche | 0 | южный царь и северный царь | Речь идёт не просто о царях, но и об их армиях. Альтернативный перевод: “южный царь со своей армией и северный царь со своим войском“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
910 | DAN | 11 | 40 | r8tv | figs-metaphor | 0 | устремится на него как буря | Жестокая атака вражеской армии сравнивается с бурей. Альтернативный перевод: “устремится на него, как жестокий шторм“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
911 | DAN | 11 | 40 | nk95 | figs-metaphor | 0 | заполонит их | Нападение вражеской армии сравнивается с потопом. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 11:10](../11/10.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
912 | DAN | 11 | 40 | pc82 | figs-explicit | 0 | и пройдёт через них | Ничто не сможет остановить его армию. Можно уточнить: “пройдёт через их земли, и никто не сможет ему помешать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
913 | DAN | 11 | 41 | w7zh | 0 | Он войдёт в прекраснейшую из земель | Речь идёт об Израиле. См. перевод аналогичных выражений в [Даниил 8:9](../08/09.md) и [Даниил 11:16](./16.md). | ||
914 | DAN | 11 | 41 | v51y | figs-metonymy | 0 | многие области пострадают | “множество людей станет его жертвами“ | |
915 | DAN | 11 | 41 | vkd7 | figs-metonymy | 0 | а спасутся от его рук | “От его рук“ - значит “от его силы“. Можно сказать: “но избегнут такой участи“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
916 | DAN | 11 | 42 | bs1v | 0 | Общая информация: | Здесь продожает идти речь о северном царе. | ||
917 | DAN | 11 | 42 | ti2e | figs-metaphor | 0 | Он протянет свою руку на разные земли | Под “рукой“ подразумевается “контроль“. Альтернативный перевод: “но он обретёт контроль над разными землями“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
918 | DAN | 11 | 42 | ef52 | figs-explicit | 0 | на разные земли | Речь идёт или о разных странах, или о пространных территориях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
919 | DAN | 11 | 42 | w3i4 | figs-activepassive | 0 | даже египетская земля не спасётся | Здесь можно употребить дйствительный залог: “даже Египет не избежит этой участи“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
920 | DAN | 11 | 43 | n537 | figs-idiom | 0 | Ливийцы и эфиопляне последуют за ним | “Последуют за ним“ - значит “подчинятся его власти“. Альтернативный перевод: “ливийцы и эфиопы будут служить ему“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
921 | DAN | 11 | 43 | qp3z | translate-names | 0 | Ливийцы и эфиопляне | “Народы Ливии и Эфиопии“. Ливия - это страна, находящаяся к западу от Египта, а Эфиопия - к югу от него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
922 | DAN | 11 | 44 | m79f | 0 | Общая информация: | Речь продолжает идти о северном царе. | ||
923 | DAN | 11 | 44 | et68 | figs-abstractnouns | 0 | он выйдет в величайшей ярости | Вместо абстрактного существительного “ярость“ можно исползовать глагол “разгневается“: “он сильно разгневается и выйдет“ или “он разгневается, и его армия атакует“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
924 | DAN | 11 | 44 | n5ju | figs-metonymy | 0 | выйдет | То есть “атакует“, “нападёт“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
925 | DAN | 11 | 44 | dsf1 | 0 | чтобы уничтожать и губить многих | “чтобы истреблять и губить многие народы“ | ||
926 | DAN | 11 | 45 | cil2 | 0 | Он раскинет свои царские шатры | Речь идёт о роскошных шатрах царя, в которых он жил, пока осуществлял свою военную кампанию. | ||
927 | DAN | 11 | 45 | dk8u | 0 | между морем и горой славного святилища | Здесь, скоре всего, имееся в виду регион, расположеннный между Средиземным морем и Храмовой горой в Иерусалиме. | ||
928 | DAN | 11 | 45 | k8sp | figs-metonymy | 0 | и горой славного святилища | Это гора, на которой стоял Божий храм. См., как переведено аналогичное выражение в [Даниил 9:16](../09/16.md) и [Даниил 9:20](../09/20.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
929 | DAN | 12 | intro | l8k2 | 0 | # Даниил 12 Общие замечания #<br><br>#### Структура главы ####<br><br>В этой главе дано заключительное пророчество, завершающее книгу. В нём говорится о событиях будущего: воскресении из мёртвых и последнем суде (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/resurrection]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judgmentday]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Даниил 12:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | __ | |||
930 | DAN | 12 | 1 | l9vr | 0 | Общая информация: | Ангел, явившийся Даниилу в [Даниил 10:5](../10/05.md), продолжает открывать будущее. | ||
931 | DAN | 12 | 1 | c4hl | 0 | великий предводитель Михаил | Михаил - это Архангел. Он также назван “великим князем“. | ||
932 | DAN | 12 | 1 | svv2 | figs-idiom | 0 | поднимется великий предводитель Михаил | “Поднимется“ - значит “явится“. Альтернативный перевод: “в то время восстанет великий принц Михаил“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
933 | DAN | 12 | 1 | c1ic | figs-activepassive | 0 | Но в это время из твоего народа спасутся все | Здесь можно использовать действительный залог, уточнив, что Бог спасёт народ: “Бог спасёт тех из твоего народа, кто“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
934 | DAN | 12 | 1 | n3vd | figs-activepassive | 0 | которые будут найдены записанными в книге | Здесь также можно использовать действительный залог и уточнить, кто их запишет народ в книгу: “кого Господь запишет в книгу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
935 | DAN | 12 | 2 | e327 | figs-euphemism | 0 | Многие из спящих в земле проснутся | Речь идёт об умерших. “Проснутся“ - значит “вернутся к жизни“. Альтернативный перевод: “многие из умерших вернутся к жизни“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
936 | DAN | 12 | 3 | yt7b | figs-simile | 0 | Мудрые будут сиять как солнце на небе | Речь идёт о Божьем народе, который обогатит своей мудростью людей, находящихся вокруг (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
937 | DAN | 12 | 3 | g6t2 | figs-metaphor | 0 | и те, кто направил многих к праведности | О тех, кто помогает другим понять Божьи пути и жить жизнью, отделённой для Господа, говорится, что они “меняют направление“ окружающих. Альтернативный перевод: “те, кто учит других жить праведно“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
938 | DAN | 12 | 3 | jd17 | figs-simile | 0 | будут вечно сиять как звёзды | Эти люди сравниваются с сияющими звёздами. Альтернативный перевод: “как звёзды, засияют вечным светом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
939 | DAN | 12 | 4 | qed5 | figs-metonymy | 0 | сохрани эти слова и запечатай эту книгу | Речь идёт о словах, записанных в книге. Альтернативный перевод: “сохрани эти слова в тайне и запечатай книгу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
940 | DAN | 12 | 4 | mb3v | 0 | до последнего времени | “До последних дней“ или “до конца времён“. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 8:17](../08/17.md). | ||
941 | DAN | 12 | 4 | krj6 | figs-explicit | 0 | Многие её прочитают, и знание умножится | Скорее всего, книга будет распечатана и прочитана до конца времени. Возможные значения: 1) “до того, как время закончится, многие её прочитают и исследуют, умножив своё знание“; 2) “до последних времен, когда многие будут метаться туда-сюда и умножится зло“ (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
942 | DAN | 12 | 5 | q8a8 | 0 | Общая информация: | Даниил продолжает описывать то, что он увидел в видении. См. [Даниил 10:1](../10/01.md). | ||
943 | DAN | 12 | 5 | mxu1 | 0 | и вот, стоят двое других | “и вот, стоят ещё два ангела“ | ||
944 | DAN | 12 | 6 | d2x2 | figs-activepassive | 0 | мужчину в льняной одежде | Речь идёт об ангеле, явившемся Даниилу в [Даниил 10:5](../10/05.md), а не о тех, которые стояли над водами реки. Алтернативный перевод: “ангела в льняной одежде“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
945 | DAN | 12 | 6 | cw1u | 0 | который стоял над водами реки | Возможные значения: 1) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял над рекой; 2) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял у реки. | ||
946 | DAN | 12 | 6 | x2yz | 0 | Когда будет конец этих удивительных событий? | “Как долго будут длиться эти удивительные события?“ Речь идёт обо всём периоде, в который удивительные события будут разворачиваться. | ||
947 | DAN | 12 | 6 | g6y7 | 0 | этих удивительных событий | В то время, когда ангел беседовал с Даниилом, удивительные события ещё не начали происходить (речь идёт о событиях, описанных в [Даниил 12:1-4](./01.md), и, возможно, в 11-й главе). | ||
948 | DAN | 12 | 7 | z28b | figs-activepassive | 0 | как мужчина в льняной одежде | “как ангел в льняной одежде“ | |
949 | DAN | 12 | 7 | s5j3 | 0 | клялся Живущим вечно | “клялся Богом, живущим вечно“ | ||
950 | DAN | 12 | 7 | i56r | 0 | что всё это произойдёт по прошествии определённого времени: одного года, двух лет и полугода | Лучше всего оставить в переводе это двусмысленное выражение. Если потребуется указать точное время начала данных событий, можно сказать, что отправной точкой станет записанное в [Даниил 12:1-4](./01.md). | ||
951 | DAN | 12 | 7 | rue1 | 0 | одного года, двух лет и полугода | “трёх с половиной лет“ | ||
952 | DAN | 12 | 7 | fme6 | figs-activepassive | 0 | Всё это произойдёт | “всё это свершится“ | |
953 | DAN | 12 | 7 | ir93 | 0 | всё это | В то время, когда ангел беседовал с Даниилом, ни одно из описанных событий ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в [Даниил 12:1-4](./01.md), и, возможно, показанных в видении в 11-й главе). | ||
954 | DAN | 12 | 8 | as7u | 0 | Мой Господин | Даниил обращается к ангелу и выказывает ему глубокое почтение. | ||
955 | DAN | 12 | 8 | cd6n | 0 | Что же будет после этого? | “Что же будет после этих событий?“ В то время, когда ангел, одетый в льнную одежду, обращался к Данилу, ничто из описанных событий, ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в [Даниил 12:1-4](./01.md), а также о тех, что были показаны в видении в 11-й главе). | ||
956 | DAN | 12 | 9 | g3nw | figs-metaphor | 0 | потому что скрыты и запечатаны эти слова | Бог оставил без объяснений видение, показанное Даниилу. Книига была запечатана, и никто не имел к ней доступа. Альтернативный перевод: “ты должен скрыть эти слова и запечатать то, что написал“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
957 | DAN | 12 | 9 | c98p | 0 | до последнего времени | “До конца времён“. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 8:17](../08/17.md). | ||
958 | DAN | 12 | 10 | znp4 | 0 | Общая информация: | Ангел, одетый в льняную одежду, продолжает беседовать с Даниилом. | ||
959 | DAN | 12 | 10 | k53f | figs-activepassive | 0 | Многие очистятся, убелятся и будут испытаны в искушении | Эту работу произведёт Бог. Здесь употреблены синонимы. Альтернативный перевод: “Господь очистит, убелит и переплавит в искушении многих“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
960 | DAN | 12 | 10 | nnz4 | 0 | будут испытаны в искушении | “будут освящены, и всё нечистое Бог удалит от них“ | ||
961 | DAN | 12 | 10 | b2dg | 0 | А грешники будут поступать беззаконно | “грешники продолжат творить беззакония“ | ||
962 | DAN | 12 | 10 | z62c | 0 | и никто из грешных не сможет понять этого | “никто из грешников не сможет понять духовное знание“ | ||
963 | DAN | 12 | 10 | j874 | 0 | а мудрые поймут | “но те, кто повинуются Богу, - мудрые люди - поймут это“ | ||
964 | DAN | 12 | 11 | ux9k | figs-explicit | 0 | Со времени прекращения ежедневной жертвы | Северный царь остановит жертвоприношения в храме. Альетрнативный перевод: “Одна тысяча двести девяносто дней пройдёт со времени, когда северный царь остановит ежедневные жертвоприношения и до времени, когда будет установлена мерзость запустения“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
965 | DAN | 12 | 11 | cg65 | figs-idiom | 0 | и установления мерзости запустения | Речь идёт о божестве, установленном в храме. Бог оставит Свой храм, и здание опустеет. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 11:31](../11/31.md). Альтернативный перевод: “и внесения в храм отвратительного идола, который заставит Бога оставить место Его обитания“ или “внесения в храм отвратительных вещей, которые его оскверныт“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
966 | DAN | 12 | 11 | f32x | translate-numbers | 0 | пройдёт тысяча двести девяносто дней | “1,290 дней“. Речь идёт о конкретном периоде в несколько лет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
967 | DAN | 12 | 12 | f6x5 | 0 | Общая информация: | Ангел в льняной одежде продолжает беседовать с Даниилом. | ||
968 | DAN | 12 | 12 | gpx3 | 0 | Счастлив тот, кто ждёт | “блажен, кто будет ждать“ | ||
969 | DAN | 12 | 12 | dy9t | 0 | кто ждёт | “кто сохранит верность“ | ||
970 | DAN | 12 | 12 | lqv9 | translate-numbers | 0 | до конца тысячи трехсот тридцать пятого дня | “До конца 1,335 дня“ (речь идёт о конкретном периоде в несколько лет) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
971 | DAN | 12 | 13 | md7k | 0 | А ты иди к твоему концу | “Живи своей жизнью до конца“. Ангел говорит, чтобы Даниил продолжал жить и служить царю, как и прежде (до самой смерти). | ||
972 | DAN | 12 | 13 | gv9d | figs-euphemism | 0 | Успокоишься | Это эвфемизм, означающий “умрёшь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
973 | DAN | 12 | 13 | kjx5 | 0 | и поднимешься | Речь идёт о первом воскресении, когда Бог вернёт к жизни праведников. | ||
974 | DAN | 7 | 8 | 0db8 | рот, говорящий высокомерно | У рога был рот, с помощью которого он хвалился. Альтернативный перевод: “у рога был рот, говорящий высокомерные слова“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |||
975 | DAN | 7 | 8 | 5c71 | три из прежних рогов были с корнем вырваны перед ним | Здесь можно использовать действителный залог: “небольшой рог с корнем вырвал три прежних рога“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |||
976 | DAN | 7 | 8 | 7196 | рога | Вы можете сделать сноску: “Рог - это символ власти. Он указывает на могущественного лидера“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |||
977 | DAN | 7 | 8 | de5c | Общая информация: | Даниил продолжает описывать своё видение четырёх животных, о которых сказано в [Даниил 7:7](../07/07.md). | |||
978 | DAN | 12 | 13 | vf3x | 0 | для получения своего жребия | “чтобы получить то, что Бог хочет тебе дать“ |