ru_gl_ru_tn/en_tn_18-JOB.tsv

887 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
JOB	front	intro	u3jc			0		# Введение в книгу Иова #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План книги Иова ####<br><br>1. Представление Иова (1:12:13)<br> - Праведность и богатство Иова (1:15)<br> - Разрешение сатане испытать Иова (1:62:10)<br>2. Разговор троих друзей с Иовом (3:114:22)<br> - Елифаз, Вилдад и Софар <br> - Ответ Иова каждому <br>3. Второй разговор друзей с Иовом (15:121:34)<br> - Елифаз, Вилдад и Софар<br> - Ответ Иова каждому <br>4. Третий разговор друзей с Иовом (22:131:40)<br> - Елифаз и Вилдад<br> - Ответ Иова каждому <br>5. Разговор Елиуя с Иовом (32:137:24)<br>6. Ответ Господа Иову из бури (38:141:34)<br>7. Смирение Иова перед Господом (42:16)<br>8. Обличение Господом Елифаза, Вилдада и Софара (42:79)<br>9. Благословение Господом Иова (42:1017)<br><br>#### Что представляет собой Книга Иова? ####<br><br>Книга Иова рассказывает историю о человеке по имени Иов, который пережил бедствие несмотря на свою верность Господу. Иов разговаривает со своими тремя друзьями и спрашивает, почему Господь позволяет ему переживать такие испытания и потери. Книга учит тому, что мы не можем понять все пути Господни, но в момент страданий важно ещё больше доверять Господу, а не пытаться понять причину страданий.<br><br>#### Как следует перевести название этой книги? ####<br><br>Книга Иова названа в честь самого Иова, главного героя книги. Имя книги никак не связано с английским словом «работа». Переводчики могут использовать традиционное название «Книга Иова» или просто «Иов». Или же они могут выбрать более чёткое название, например, «Книга про Иова» или «Книга о человеке по имени Иов».<br><br>#### Кто является автором Книги Иова? ####<br><br>Не известно, кто именно написал Книгу Иова. Многие люди предполагают, что эту книгу написал или составил Моисей, но вполне возможно, что она была написана после жизни Моисея.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Приводит ли грех к страданиям? ####<br><br>Когда человек грешит против Господа, это может привести его к страданиям. Люди на древнем Ближнем Востоке обычно верили, что человек страдает потому, что он сам или его предки ранее согрешили против Бога. Это то, чему учат многие религии. Однако Книга Иова показывает, что человек может страдать даже в том случае, когда он или она живут праведной жизнью. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Действительно ли Елифаз, Вилдад и Софар были настоящими друзьями Иова? ####<br><br>Иов 2:11 знакомит читателей с Елифазом, Вилдадом и Софаром, как с друзьями Иова. Однако они совсем не утешают Иова. Вместо этого они пытаются убедить его принять Бога таким, каким Иов его не принимал. Поэтому многие люди задаются вопросом, правильно ли переводить слово «друзья» в прямом смысле. Они беспокоились об Иове и хотели помочь ему. Однако то, что они говорили ему, совсем не помогло Иову, потому что они не понимали истину о Боге.<br><br>#### Когда происходят описанные в Книге Иова события? ####<br><br>Точно не известно, когда именно произошли описанные в Книге Иова события. По-видимому, они происходили во времена Авраама и Исаака, то есть во времена Книги Бытия. Однако некоторые из стихов похожи на стихи из Книги Притчей и Исайи, события которых произошли намного позже.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Какой стиль написания характерен для Книги Иова? ####<br><br>Автор начинает и завершает Книгу Иова, рассказывая о произошедшем с Иовом в повествовательной форме. Другие части книги написаны в стихотворной форме. На древнем Ближнем Востоке писатели часто использовали поэзию для обсуждения вопросов, касающихся мудрости.<br><br>#### Насколько сложна Книга Иова для перевода? ####<br><br>В Книге Иова много необычных слов и фраз, что затрудняет понимание некоторых её частей. По этой причине переводчики могут решиться на перевод этой книги уже после того, как они переведут другие книги Библии. Однако, поскольку писатель не связывает Иова с каким-то определенным временем или местом в истории, переводчик может решить перевести эту книгу раньше остальных книг Ветхого Завета.
JOB	1	intro	lym1			0		# Иов 01 Общие замечания #<br><br>#### Тема главы ####<br><br>В настоящей главе излагается история об Иове - человеке, жившем задолго до автора, написавшем данную книгу. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Богатство #####<br><br>Иов был очень богатым. В древности богатство человека определялось количеством скота, которым он владел (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>##### Пиры #####<br><br>Будучи благочестивым, Иов радовался Божьему обеспечению и устраивал пиры. Нужно отметить, что Иов жил до Моисея, поэтому его священнодействия сильно отличались от иудейских обрядов, установленных законом Моисея. События, описанные в этой книге, соотносятся с периодом, в который жил Авраам. Поэтому книга “Иов“ больше соответствует 12-50-м главам книги “Бытия“, нежели всем остальным частям Ветхого Завета (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).<br><br>##### Вера Иова #####<br><br>Сатана считал, что вера Иова основывалась на благословениях, полученных от Бога. Поэтому дьявол предложил Богу лишить Иова всех благословений, поскольку был уверен, что после всего случившегося этот человек усомнится в Боге и оставит свою веру в Него (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Иов intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
JOB	1	1	k5g4	translate-names		0	в земле Уц	Возможное местонахождение: 1) речь идёт о местности древнем Едоме к востоку от реки Иордан (современная западная Иордания); 2) имеется в виду местность, находящаяся к востоку от реки Евфрат (современный Иран) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JOB	1	1	r5aj	figs-doublet		0	непорочный, справедливый	Это синонимы, употребляющиеся вместе для усилени мысли о том, что Иов был праведником. Альтернативный перевод: “творивший праведные дела перед Богом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
JOB	1	1	qj15			0	богобоязненный	“чтущий Бога“
JOB	1	1	y3ar	figs-metaphor		0	удалялся от зла	Здесь зло персонифицируется. Альтернативный перевод: “не поступавший беззаконно“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	1	2	ntr7	translate-numbers		0	семь сыновей и три дочери	“7 сыновей и 3 дочери“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JOB	1	3	t1ua	translate-numbers		0	семь тысяч из мелкого скота	“у него было 7,000 овец“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JOB	1	3	mmd3	translate-numbers		0	три тысячи верблюдов	“3,000 верблюдов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JOB	1	3	l5f2	translate-numbers		0	пятьсот пар волов	“500 пар волов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JOB	1	3	x4bu			0	был самым великим	“самым богатым“
JOB	1	3	csw9	figs-explicit		0	восток	Речь идёт о местности, расположенной к востоку от Ханаана. Альтернаивный перевод: “среди всех людей, живущих в земле, расположенной к востоку от Ханаана“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	1	4	i4lf			0	Его сыновья собирались, устраивая пиры каждый в свой день	Возможно, речь идёт о днях рождения. Но, так или иначе, имеется в виду, что каждый сын в порядке очерёдности устраивал пир. Альтернативный перевод: “в свой день рождения каждый сын“ или “каждый сын по очереди устраивал пир“.
JOB	1	4	ey91			0	посылали и приглашали трёх своих сестёр	“всякий раз приглашали на праздник трёх своих сестёр“
JOB	1	4	x3v2			0	вместе с ними	с сёстрами (не с Иовом)
JOB	1	5	ik8z			0	Иов посылал за ними, освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения за каждого из них, потому что говорил	“Иов обычно посылал за ними, всегда освящал их и, вставая рано утром, не переставал возносить всесожжения за каждого из них, потому что говорил“
JOB	1	5	s2c6			0	Когда круг пиршественных дней заканчивался	“Когда пиры заканчивались“
JOB	1	5	w9xc			0	Иов посылал за ними	“Иов приказывал слугам созвать своих сыновей“
JOB	1	5	k14m			0	освящал их	“Освящал“ - значит просил Бога избавить его детей от нечистоты, в которую они могли впасть, когда пировали вместе. Покаяние Иова сопровождалось жертвоприношениями Богу.
JOB	1	5	du2j	figs-metonymy		0	оскорбили Бога в своём сердце	“В своём сердце“ - то есть “в мыслях“. Как правило, такие мысли возникают против воли человека, неожиданно атакуя его. Альтернативный перевод: “прокляли Бога в своих мыслях“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	1	6	i5iw			0	Был день	“Один раз“ или “однажды“. Речь не идёт о конкретном дне, но, очевидно, сыновья Бога часто приходили к Господу.
JOB	1	6	n2re			0	сыновья Бога	Имеются в виду ангелы и другие небожители.
JOB	1	6	uwv6			0	чтобы предстать перед Господом	“чтобы предстать перед Господом по Его воле“
JOB	1	6	k7e8			0	Господь	Или “Яхве“ - это имя Бог открыл людям Ветхого Завета. См. статью в разделе translationWord о том, как следует переводить это слово.
JOB	1	7	plj3	figs-parallelism		0	Я ходил по земле и обошёл её	Глаголы “ходил“ и “обошёл“ указывают на полноту и завершённость действия. Альтернативный перевод: “я побывал во всех местах на земле“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
JOB	1	8	s9h2	figs-rquestion		0	Обратил ли ты внимание на Моего слугу Иова?	Бог начинает говорить с сатаной об Иове. Альтернативный перевод: “Заметил ли ты Моего слугу Иова?“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	1	8	ncu7	figs-doublet		0	непорочный, справедливый	Это синонимы, указывающие на то, насколько праведным был Иов. См. [Иов 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “поступающий справедливо перед Богом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
JOB	1	8	n9a8			0	богобоязненный	“Чтущий Бога“. См. [Иов 1:1](../01/01.md).
JOB	1	9	i5tn	figs-rquestion		0	Разве даром Иов так богобоязнен?	“Разве Иов без причины чтит Тебя?“ Сатана отвечает Богу с помощью вопроса. Он хочет сказать, что Иов повинуется Богу тольуо потому, что Господь его благословляет. Альтернативный перевод: “Иов не просто так Тебе повинуется!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	1	10	f5z2	figs-rquestion		0	Не Ты ли оградил со всех сторон его, его дом и всё, что у него?	Сатана приводит в доказательство своего аргумента неоспоримый факт. Альтернативный перевод: “Ты защищаешь его отовсюду: его дом и всё, что у него есть!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	1	10	r7xt	figs-metaphor		0	оградил со всех сторон его, его дом и всё, что у него	Как стена защищает владения кого-либо, так и Бог окружил Иова Своей защитой. Альтернативный перевод: “защищаешь его, его семью и всё, чем он владеет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	1	10	l9et			0	его дела	“всё, что он делает“
JOB	1	10	xg3q			0	и его стада умножаются на земле	“его стада непрерывно растут, распространяясь по земле“
JOB	1	11	k6w4			0	но протяни Твою руку и коснись всего, что у него есть, — благословит ли он Тебя?	Сатана побуждает Бога поразить Иова и посмореть, как тот отреагирует. Альтеративный перевод: “Но, если Ты протянешь Свою руку и коснёшься всего, что у него есть, Ты увидишь, что он начнёт Теб проклинать“.
JOB	1	11	y4qi	figs-metonymy		0	протяни Твою руку	Под “рукой“ имеется в виду Божья сила и власть. Можно сказать: “но, яви ему Своё превосходство“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	1	11	ax31	figs-metonymy		0	коснись всего, что у него есть	“Коснись“ - значит “разрушь“, “причини вред“. Альтернативный перевод: “разрушь всё, что у него есть“ или “порази всё, чем он владеет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	1	11	bn3v			0	благословит ли он Тебя	“и послушай, что он скажет о Тебе“ и “и посмотри, станет ли тогда он Тебя благословлять“.
JOB	1	12	d2uy			0	Вот	“Смотри“ или “обрати внимание на то, что Я тебе говорю“.
JOB	1	12	bul4	figs-metonymy		0	всё, что у него есть, в твоей руке	Под “рукой“ подразумевается власть и контроль. Альтернативный перевод: “можешь иметь власть над всем, что у него есть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	1	12	b94v			0	но только на него не протягивай свою руку	“кроме его жизни“
JOB	1	12	gn4s			0	И сатана ушёл от лица Господа	“ушёл из Божьего присутствия“
JOB	1	15	s7b7	translate-names		0	савеяне	Речь идёт о народе проживающем на территории современного Йемена. В те времена он представлял собой группировку налётчиков и преступников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	1	15	eib3	figs-metaphor		0	напали	“атаковали“
JOB	1	15	jw7q	figs-metonymy		0	убили	“поразили“
JOB	1	15	ple3	figs-metaphor		0	the edge of the sword	Here “edge” represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Sabeans are spoken of as if they were only one sword. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JOB	1	16	a5g7			0	Он ещё говорил	“Он“ - то есть “первый посланник“.
JOB	1	16	p6dx	figs-ellipsis		0	когда пришёл другой	Речь идёт о другом посланнике. Альтернативный перевод: “ещё один посланник“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
JOB	1	16	bpd8			0	Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это	См., как данная фраза переведена в [Иов 1:15](../01/15.md).
JOB	1	17	mu5j	figs-metaphor		0	Халдеи расположились тремя отрядами, напали на верблюдов и угнали их, а слуг убили мечами. Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это	См., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:15](../01/15.md).
JOB	1	18	s99m			0	Когда твои сыновья и дочери ели и пили вино в доме своего первородного брата	См., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:13](../01/13.md).
JOB	1	19	l53s			0	сильный ветер	“вихрь“
JOB	1	19	vau5			0	четыре угла дома	“основу дома“
JOB	1	19	t6zp			0	дом упал на них	“стены обрушились на твоих детей“
JOB	1	19	s3kd			0	Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это	См. [Иов 1:15](../01/15.md).
JOB	1	20	d1w8	translate-symaction		0	Тогда Иов встал, разодрал свою верхнюю одежду, обрил голову	Эти символические действия являются выражением огромного горя и глубокой скорби (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
JOB	1	21	wph4			0	Нагим я вышел из утробы своей матери, нагим и уйду	“Я ничего не принёс в это мир при рождении и , умерев, ничего не смогу забрать с собой с этой земли“.
JOB	1	22	l3ef			0	Во всём этом	“несмотря на всё происшедшее“
JOB	1	22	xns1			0	не произнёс ничего плохого о Боге	“ни в чём не обвинил Бога“
JOB	2	intro	ke5i			0		# Иов 02 Общие замечания #<br><br>#### Тема главы ####<br><br>Здесь повторяются события из предыдущей главы, но в более трагичном варианте. После потери богатств и утраты детей Иов теряет также своё здоровье. Даже его жена начинает склонять его ко греху: она убеждает Иова проклясть Бога (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
JOB	2	1	rz1x			0	Общая информация:	Этот стих похож на [Иов 1:6](../01/06.md), поэтому его можно перевести аналогичным образом.
JOB	2	1	r1zs			0	Был день	См. [Иов 1:6](../01/06.md).
JOB	2	1	hst1			0	Был день, когда	Речь не идёт о каком-то конкретном дне. По-видимому, Божьи сыновья часто встречались со своим Небесным Отцом. Альтернативный перевод: “онажды“, “как-то раз“.
JOB	2	1	dg33			0	Божьи сыновья	См. [Иов 1:6](../01/06.md).
JOB	2	1	jay2			0	чтобы предстать перед Господом	См. [Иов 1:6](../01/06.md).
JOB	2	2	vu2m			0	Общая информация:	Этот стих похож на [Иов 1:7](../01/07.md), поэтому его можно перевести аналогичным образом.
JOB	2	3	t8ds			0	Общая информация:	Этот стих похож на [Иов 1:8](../01/08.md), за исключением фраз “До сих пор он твёрд в своей непорочности. А ты подстрекал Меня против него, чтобы погубить его без вины“.
JOB	2	3	d12l	figs-rquestion		0	Обратил ли ты внимание на Моего слугу Иова?	Вместо риторического вопроса можно использовать побудительное предложение. См. [Иов 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: “Посмотри на Моего слугу Иова“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	2	3	uz5k	figs-doublet		0	непорочный, справедливый	Это два синонима, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что Иов был праведным человеком. См. на аналогичные понятия в [Иов 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “творящий праведные дела“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
JOB	2	3	eq69			0	богобоязненный и удаляющийся от зла	См. [Иов 1:1](../01/01.md).
JOB	2	3	awm6			0	До сих пор он твёрд в своей непорочности	“он верен своему посвящению, храня свою праведность“
JOB	2	3	khj6			0	А ты подстрекал Меня против него	“а ты убеждал Меня поразить его“
JOB	2	3	p2iq			0	чтобы погубить его без вины	“чтобы лишить его всего, что у него есть“
JOB	2	4	s8ua	figs-metonymy		0	Кожу за кожу	Под “кожей“ подразумевается жизнь Иова. Альтернативный перевод: “Несмотря на свои потери и утраты, человек сделает всё, чтобы спасти свою жизнь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	2	5	d2rf			0	но протяни Твою руку и коснись его кости и плоти, — благословит ли он Тебя?	Сатана побуждает Бога поразить Иова и посмотреть на результат. Альтернативный перевод: “Но, если Ты протянешь Свою руку и коснёшься его плоти и костей, Ты увидишь, будет ли он тогда Тебя благословлять“.
JOB	2	5	id2l	figs-metonymy		0	но протяни Твою руку	Под “рукой“ подразумевается Божья власть и могущество. Можно сказать: “покажи ему Свою силу“. См. [Иов 1:11](../01/11.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	2	5	cz3l	figs-metonymy		0	коснись	Или “причини ему вред“. Альтернативный перевод: “порази“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	2	5	qau8	figs-synecdoche		0	его кости и плоти	То есть “его тела“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	2	5	i3ij			0	благословит ли он Тебя?	См. [Иов 1:11](../01/11.md).
JOB	2	5	b5lr	figs-metaphor		0	to your face	This refers to a time when God is paying attention. Alternate translation: “in your hearing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	2	7	fj98			0	Сатана пошёл прочь от лица Господа	См., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:12](../01/12.md).
JOB	2	7	gtz9			0	поразил Иова тяжёлой проказой	“наслал на Иова тяжкую кожную болезнь“
JOB	2	7	ts4r			0	тяжёлой проказой	Тяжёлая кожная заразная неизлечимая болезнь.
JOB	2	8	k22q			0	Иов взял черепок, чтобы скоблить себя им	Он сделал это для того, чтобы облегчить зуд.
JOB	2	8	f72v	figs-euphemism		0	сел в пепел	Вероятно, речь идёт о месте, где сжигался мусор. Сидеть в пепле - значит выражать глубокую скорбь. Альтернативный перевод: “сел в мусорную кучу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
JOB	2	9	v1yj	figs-rquestion		0	Ты всё ещё твёрд в своей непорочности?	Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “Не нужно так стараться сохранить свою непорочность“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	2	9	wgb4			0	Прокляни Бога и умри	“отвергни Бога“
JOB	2	10	p6a8			0	Ты говоришь как одна из безумных	“ты говоришь безумные вещи“
JOB	2	10	hrr4	figs-rquestion		0	неужели будем принимать от Бога только доброе и не будем принимать злое?	Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “мы должны принимать от Бога не только хорошее, но и плохое“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	2	10	i8pq			0	принимать от Бога только доброе	“принимать от Бога только блага“
JOB	2	10	ltp4	figs-genericnoun		0	доброе	Речь идёт обо всех благословениях, которые Бог нам даёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
JOB	2	10	gz46			0	не будем принимать злое	“а страдания принимать не будем“
JOB	2	10	kiz6	figs-genericnoun		0	злое	Речь идёт о несчастьях, которые Бог может допустить в нашей жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
JOB	2	10	wj2i	figs-metonymy		0	не согрешил своими словами	“не допустил греха в своих словах“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	2	11	c4dm	translate-names		0	Елифаз из Фемана, Вилдад из Савха и Софар из Наама	Елифаз, Вилдад и Софар - это мужские имена. Феман - это город в Едоме. “Из Савха“ или “савхеянин“ - значит потомок Авраама и Хеттуры. Наам - это город в Ханаане (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JOB	2	11	s59z			0	Они встретились	“они собрались“
JOB	2	11	en96	figs-doublet		0	чтобы прийти, плакать вместе с ним и утешать его	“Плакать и утешать“ - в данном случае это синонимы. Друзья хотели утешить Иова, разделив с ним его горе. Альтернативный перевод: “чтобы скорбеть вместе с ним и тем самым облегчить его страдания“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
JOB	2	12	fu87	figs-idiom		0	Подняв свои глаза	Это идиома, означающая “всмотрелись“, “присмотрелись“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	2	12	kle6			0	они не узнали его	Друзья издали не узнали Иова, потому что он стал другим из-за перенесённых горестей и болезни, покрывшей его тело. Альтернативный перевод: “они с трудом его узнали“.
JOB	2	12	jd72	figs-idiom		0	закричали и начали рыдать	“громко зарыдали“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	2	12	ira1	translate-symaction		0	разорвал свою верхнюю одежду	Это был знак глубокой скорби (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
JOB	2	12	zzf1	translate-symaction		0	и они бросали пыль к небу над своими головами	Этот жест также выражал глубокую скорбь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
JOB	3	intro	jci9			0		# Иов 03 Общие замечания #<br><br>#### Оформление ####<br><br>В английской ULB поэтические строки напечатаны с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом.<br><br>#### Важные речевые фигуры ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В данной главе Иов использует несколько риторических вопросов, посредством которых передаёт свои самые глубокие желания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
JOB	3	1	hmv8	figs-idiom		0	Иов начал говорить	Или “открыл свои уста“ (идиома) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	3	3	z3eb	figs-personification		0	Исчезни, день, в который я родился, и ночь	Здесь день и ночь персонифицируются. Альтернативный перевод: “Лучше бы я никогда не родился!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	3	3	zca2	figs-ellipsis		0	и ночь, в которую сказано: “Зачат человек“!	Эта фраза выражает горе Иова, размышляющего о цели своего прихода в этот мир. Альтернативный перевод: “и да сгинет ночь, когда сказали: “Зачат мальчик!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
JOB	3	3	q9nj	figs-personification		0	и ночь, в которую сказано	Можно уточнить: “и ночь, когда сказали люди“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	3	3	ka1k			0	Зачат человек	Здесь можно употребить действительный залог: “Жещина зачала ребёнка мужского пола!“
JOB	3	4	l7yy			0	Общая информация:	Иов говорит, что было бы лучше, если бы он никогда не рождался. Он употребляет форму будущего времени, несмотря на то, что его появление на свет имело место в прошлом. В английской UDB эти фразы переведены как горестные восклицания.
JOB	3	4	hr5h	figs-parallelism		0	Пусть тот день будет тьмой,.. и пусть не светит над ним свет!	Иов говорит о своём дне рождении как о дне тьмы и мрака. Он сожалеет, что появился на свет. “Тьма“ символизирует ночное время: солнца нет, и ничего не видно. Если в вашем языке нет средств для описания дня и ночи, вы можете использовать слова “солнце“ как метонимию света, который оно излучает, и “темнота“ как понятие, указывающее на отсутствие солнца. Альтернативный перевод: “Пусть тот день будет, как ночь, и пусть солнце не взойдёт над ним!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	3	4	n4h1	figs-metaphor		0	Пусть тот день будет тьмой	Иов говорит, что лучше бы дня его рождения вообще не существовало. Альтернативный перевод: “Да будет стёрт из памяти тот день!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	3	5	xpc5	figs-personification		0	Пусть проглотят его тьма и смертная тень, , пусть боятся его как палящего зноя!	Тьма и тень здесь персонифицируются: они, как люди, посягнувшие на чью-то собственность. “Боятс его“ - то есть “дня рождения“ Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	3	5	lz4e	figs-metaphor		0	смертная тень	Под “смертной тенью“ имеется в виду смерть. Можно сказать: “смерть, как тень“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	3	5	ci87	figs-metaphor		0	пусть его скроет туча	Об облаке говорится так, будто бы оно способно снова пережить тот день, когда Иов появился на свет. Альтернатинвый перевод: “Да покроет его туча, чтобы никто его не увидел!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	3	5	tz1j	figs-metaphor		0	туча	Имеется в виду, что туча закрывает солнце, поэтому всё погружается во мрак (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	3	5	j4if	figs-personification		0	пусть боятся его	“Пусть люди ужасаются ему“. О дне рождения Иова говорится как об ужасе, поражающем людей своей тьмой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	3	6	g44b	figs-personification		0	Та ночь, пусть ей владеет мрак	Здесь тьма и мрак снова персонифицируются: автор говорит, что мрак способен овладеть ночью. Альтернативный переовод: “пусть его скроет непроглядная тьма“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	3	6	mfe2			0	мрак	“густая тьма“
JOB	3	6	hgn9	figs-personification		0	пусть не посчитается она в днях года	“Она“ - то есть ночь, в которую был зачат Иов. Можно сказать: “Пусть та ночь исчезнет из календаря!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	3	6	d2mp	figs-personification		0	пусть не войдёт в число месяцев!	Ночь как будто способна войти в календарь. Альтернативный перевод: “Пусть никто не признает её существования!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	3	7	sh3e	figs-personification		0	Та ночь пусть будет безлюдной	В некоторых версиях ночь сравнивается с бесплодной женщиной. Альтернативный перевод: “Да будет ночь та, как женщина, не способная родить!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	3	7	cdr2	figs-metaphor		0	пусть не войдёт в неё веселье	Здесь говорится о ночи как о времени, в которое кто-то всё-таки может веселиться. Альтернативный перевод: “пусть никто не услышит радостного возгласа о рождении ребёнка“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	3	7	i8zr	figs-synecdoche		0	веселье	“Пусть в ту ночь никто и никогда не будет счастливым“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	3	8	i4gt			0	способные разбудить левиафана	Иов, вероятно, имеет в виду колдунов и магов, которые, по его мнению, были способны побудить Левиафана на распространение хаоса. Левиафан - это древнее существо из ближневосточной мифологии. Он был ответственным за все виды разрушения, беспорядка и хаоса.
JOB	3	9	eeu1			0	Пусть померкнут звёзды её рассвета	Речь идёт о планетах, видимых перед рассветом. Альтернативный перевод: “Да померкнут звёзды, горящие на рассвете“.
JOB	3	9	fcl4	figs-personification		0	пусть она ждёт свет, а он не приходит	Здесь ночь рождения Иова персонифицируется: она будто бы чего-то ждёт. Альтернативный перевод: “Пусть та ночь ждёт света - но он к ней не придёт“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	3	9	max2	figs-personification		0	пусть она не увидит лучей утренней зари	Иов желает, чтобы ночь его появления на свет никогда не увидела восхода. Можно сказать: “пусть утро никогда для неё не наступит“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	3	10	ta9d	figs-metaphor		0	за то, что не закрыла двери утробы моей матери	Женская утроба сравнивается с вместилищем, имеющем двери. Альтернативный перевод: “потому что она не закрыла утробу моей матери“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	3	10	juv2	figs-personification		0	и не скрыла страдания от моих глаз	Ночь, когда Иов родился, сравнивается с человеком, способным что-то скрыть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	3	10	e47i	figs-metonymy		0	от моих глаз	“От моих глаз“ - то есть “от меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	3	11	kur9			0	Общая информация:	Далее идёт серия риторических вопросов, которые можно перевести как утверждения.
JOB	3	11	gg8p	figs-rquestion		0	Почему я не умер, выходя из утробы	Иов проклинает день своего появления на свет, изливая своё горе по этому поводу. Альтернативный перевод: “Лучше бы умер при рождении!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	3	11	mh8p	figs-rquestion		0	и не погиб, когда вышел из неё?	Иов желал быть мёртворождённым. Можно сказать: “Как хотел бы я умереть в момент моего появления на свет!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	3	11	hh1m	figs-idiom		0	give up my spirit	This refers to dying. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	3	12	v9p9	figs-rquestion		0	Зачем приняли меня колени?	Речь идёт о материнских коленях, которые в данном случае персонифицируются: они сравниваются с людьми, принимащими новорождённого. Альтернативный перевод: “Лучше бы никогда не принимали бы меня колени!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	3	12	j91k	figs-rquestion		0	Зачем было мне сосать грудь?	“О лучше бы она никогда не кормила меня грудью!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	3	13	aal1	figs-hypo		0	Связующее утверждение:	Иов начинает говорить о том, что было бы, если бы он не родился (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
JOB	3	13	v6g8	figs-parallelism		0	Теперь бы я лежал и отдыхал, спал бы, и мне было бы спокойно	Иов делает предположения, как бы он чувствовал себя, если бы ему не пришлось родиться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
JOB	3	13	pv57	figs-hypo		0	Теперь бы я лежал	Это гипотетическое утверждение: Иов говорит о ситуации, которая могла бы произойти. Альтернативный перевод: “теперь бы я спокойно лежал“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
JOB	3	13	hw7g			0	лежал	“спокойно бы лежал“
JOB	3	13	e4ks	figs-idiom		0	отдыхал	Спал бы спокойно, и ему не пришлось бы переживать огромную боль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	3	14	m4i4			0	с царями и советниками земли	“с царями и их советниками“
JOB	3	15	b6t5			0	Общая информация:	Иов продолжает говорить о том, чтобы было бы, если бы он никогда не родился (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
JOB	3	15	kr3y	figs-hypo		0	с правителями	Или “я отдыхал бы с правителями“. Слово “отдыхал“ (“покоился“, “спал“) - это эвфемизм, означающий “лежал мёртвый, как и правители“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
JOB	3	15	kq2m	figs-euphemism		0	у которых было золото, и которые наполняли свои дома сере	Это параллелизм, использующийся для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	3	15	b79w	figs-parallelism		0	who once had gold, who had filled their houses with silver	Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	3	16	eqh2	figs-hypo		0	Общая информация:	Иов продолжает говорить о том, что было бы, если бы он никогда не родился (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
JOB	3	16	qn46			0	выкидыш	“плод, умерший в материнской утробе“
JOB	3	16	qu2s			0	как младенцы, не увидевшие света	“как неродившиеся дети“
JOB	3	16	j5tv			0	младенцы	“новорождённые“
JOB	3	17	ip8q			0	Общая информация:	Иов перестаёт говорить о гибели и переводит тему на жизнь после смерти.
JOB	3	17	t3ap	figs-parallelism		0	Там грешники перестают наводить страх и там отдыхают обессиленные	Иов использует параллелизм, чтобы сказать, что угнетённые найдут покой от тех, кто причинял им зло (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	3	17	ar3h	figs-explicit		0	Там грешники перестают наводить страх	Иов говорит о месте, куда отправляются люди после своей смерти. Альтеративный перевод: “в том месте злодеи перестают творить беззакония“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	3	18	zbk5	figs-metonymy		0	не слышат криков надсмотрщика	Надсмотрщик - это человек, имеющий власть над рабами. Альтернативный перевод: “больше не находятся под властью надсмотрщиков“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	3	19	yv5l	figs-merism		0	Малый и великий	“Все люди: и незначительные, и великие“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
JOB	3	19	xrv1			0	раб свободен от своего господина	Раб больше ничего не должен своему хозяину.
JOB	3	20	a8g2	figs-parallelism		0	Зачем страдальцу дан свет, и жизнь — огорчённым душой	Эти два выражения синонимичны. Иов спрашивает, зачем люди, разбитые горем, продолжают жить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	3	20	zq45	figs-rquestion		0	Зачем страдальцу дан свет	Иов спрашивает, почему человек должен жить и мучаться. Альтернативный перевод: “Не понимаю, зачем Бог даёт жизнь страдальцам“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	3	20	naz6	figs-metaphor		0	свет	Под “светом“ имеется в виду “жизнь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	3	20	q28e	figs-rquestion		0	и жизнь — огорчённым душой	“Зачем Бог даёт жизнь ничтожному человеку?“ или “Не понимаю, зачем Бог даёт жизнь несчастным людям?“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	3	21	hbh3			0	которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, чем клад	Мысль, начатая со слов “Зачем страдальцу дан свет, и жизнь — огорчённым душой“ (стих 20), продолжается.
JOB	3	21	mg33	figs-metaphor		0	которые ждут смерти, и нет её	Здесь смерть сравнивается с приближающимся объектом. Альтернативный перевод: “которые больше не хотят жить, но всё-таки живут“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	3	21	lgj7	figs-metaphor		0	которые вырыли бы её охотнее, чем клад	Человек, ищущий смерть, сравнивается с кладоискателем. Алтернативный перевод: “которые хотят умереть болше, чем найти спрятанное сокровище“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	3	22	p5zy	figs-rquestion		0	обрадовались бы до восторга и веселились, что нашли могилу?	Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “не пойму, почему Бог позволяет человеку жить, когда тот мечтает о смерти“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	3	22	z97v	figs-doublet		0	обрадовались бы до восторга и веселились	Мысль повторяется дважды для её усиления. Альтернативный перевод: “которые были бы безмерно счастливы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
JOB	3	22	p53t	figs-euphemism		0	что нашли могилу	Это эвфемизм, означающий “смогли умереть“. Альтернативный перевод: “когда умерли и были бы похоронены“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
JOB	3	22	ihl7	figs-metonymy		0	могилу	То есть “смерть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	3	23	fk1v	figs-rquestion		0	Зачем дан свет человеку, путь которого закрыт, и которого Бог окружил мраком?	Это риторический вопрос, который можно перевести как утверждение: “Бог не должен был давать человеку жизнь, а затем отбирать у него его будущее“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	3	23	n6ge	figs-metaphor		0	Зачем дан свет человеку	Под “светом“ подразумевается “жизнь“. Альтернативный перевод: “Зачем Бог даёт жизнь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	3	23	xgh3	figs-metaphor		0	путь которого закрыт	Здесь Иов имеет в виду будущее, которое невозможно предугадать заранее, потому что Бог его скрыл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	3	23	f9q5	figs-metaphor		0	и которого Бог окружил мраком	Опасности и трудности сравниваются с мраком (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	3	24	z8a9	figs-parallelism		0	Мои вздохи раньше моего хлеба, и мои стоны льются, словно вода	Иов говорит о своей скорби с помощью этих двух фраз (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	3	24	ya6w			0	Мои вздохи раньше моего хлеба	“Вместо еды - вздохи“.
JOB	3	24	jp2u	figs-metaphor		0	мои стоны льются, словно вода	Душевная скорбь сравнивается с водой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	3	25	pvp2	figs-parallelism		0	потому что тот ужас, которого я страшился, настиг меня, и чего я боялся, то и пришло ко мне	Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: “случилось то, чего я больше всего боялся“ или “сбылись мои самые глубокие страхи“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	3	26	f53t	figs-parallelism		0	Нет мне мира, нет покоя, нет радости	Иов передаёт свою скорбь с помощью трёх слов. Альтернативный перевод: “я терзаюсь“ или “я измучен в душе и теле“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	4	intro	kk87			0		# Иов 04 Общая информация #<br><br>#### Оформление ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава (в ней изложены советы Елифаза - одного из товарищей Иова). <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Совет Елифаза #####<br><br>Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Его советы бесполезны для пострадавшего (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Елифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них построены все аргументы Елифаза, выдвинутые против Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
JOB	4	1	e5n4	translate-names		0	Елифаз	Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JOB	4	1	c3fq	translate-names		0	Феманитянин	Феманитянин - значит человек, из рода Фемана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JOB	4	2	y6k8	figs-rquestion		0	не будет ли тебе тяжело?	Данный риторический вопрос является утверждением. Альтернативный перевод: “тебе будет очень тяжело“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	4	2	knx6			0	не будет ли тебе тяжело?	“не приведёт ли оно тебя в раздражение?“
JOB	4	2	n3sr	figs-rquestion		0	Впрочем, кто может удержать слово!	Елифаз хочет сказать, что никто не сможет оставаться безгласным, увидев страдания друга. Альтернативный перевод: “Никто не сможет хранить молчание (когда увидит своего товарища в таком состоянии)“ или “Я должен говорить, ведь ты в таком плачевном состоянии!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	4	3	piw1	figs-parallelism		0	Ты наставлял многих, поддерживал тех, у кого опускались руки	Эти два высказывания передают одну и ту же мысль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	4	3	fe8q	figs-metonymy		0	поддерживал тех, у кого опускались руки	“Опустить руки“ - значит “сдаться“, “потерять надежду“. Альтернативный перевод: “ты помогал тем, кто нуждался в поддержке“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	4	4	lvl1	figs-parallelism		0	Общая информация:	Автор употребляет параллелизм для усиления мысли о том, 1) что Иов оказывал поддержку другим людям, или 2) что обрушившиеся на него трудности сломили его, или 3) что Иов благочестив перед Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	4	4	tqj5	figs-metaphor		0	поднимали	Словесное ободрение сравнивается здесь с помощью падающему человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	4	4	fnd5	figs-metaphor		0	падающего	О потерявшем надежду человеке говорится как о падающем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	4	4	c21w	figs-metaphor		0	ты укреплял подгибающиеся колени	Унывающий человек сравнивается с тем, у кого подгибаются колени (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	4	5	jv44	figs-metaphor		0	А теперь дошло до тебя	Трудности сравниваются с физическим объектом, способным приблизиться к человеку. Альтернативный перевод: “Но теперь ты сам страдаешь от бед“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	4	5	w2d1			0	и ты ослабел	“и ты потерял надежду“
JOB	4	6	b27y			0	твой страх	“твоё благочестие“
JOB	4	6	jv9m	figs-rquestion		0	Разве твой страх перед Богом не должен быть твоей надеждой, и непорочность твоих путей — твоим ожиданием?	С помощью этого риторического вопроса Елифаз хочет сказать, что Иов страдает из-за своих грехов. Альтернативный перевод: “Все думают, что ты чтишь Бога, и все считают тебя честным человеком. Но это не так; ты больше не доверяешь Богу!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	4	6	w4dn	figs-explicit		0	твой страх	Имеется в виду страх перед Богом. Альтернативный перевод: “твоё богопочитание“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	4	6	nh5w	figs-metaphor		0	твоих путей	“твоих поступков“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	4	7	ctx8	figs-rquestion		0	Вспомни, разве погибал невинный	Елифаз использует этот вопрос, чтобы побудить Иова начать искать Божий суд над грехами, совершёнными в его жизни, являющимися основной причиной его утрат. Альтернативный перевод: “никто никогда не погибал из-за своей невиновности“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	4	7	ci3b	figs-rquestion		0	и где уничтожали праведных?	Вместо вопроса можно употребить утверждение и действительный залог: “Никто и никогда не уничтожал праведного человека“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	4	7	mq2s	figs-metaphor		0	уничтожали	Лишали жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	4	8	yw7b	figs-metaphor		0	вспахивающие неправду и сеющие зло пожинают их	“Вспахивающие неправду и сеющие зло“ - значит “причиняющие вред другим людям“. “Пожинают“ - то есть “страдают от последствий своих неправедных действий“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	4	9	a93h	figs-parallelism		0	От Божьего дуновения погибают и исчезают от дыхания Его гнева	Автор использует два выражения для передачи одной мысли. Этот приём часто используется в древнееврейской поэзии и служит для усиления сказанного, а также для уточнения и наставления (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	4	9	g9mp	figs-metaphor		0	От Божьего дуновения	Возможно, речь идёт о Божьем повелении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	4	9	my29	figs-metaphor		0	от дыхания Его гнева	Имеется в виду тяжёлое дыхание того, кто разгневан (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	4	9	sm4n	figs-metaphor		0	дуновения... дыхания	Второе утверждение основывается на первом, и второе усиливается за счёт первого: “Они умирают от Божьего дуновения; порывистое дыхание Его гнева уничтожает их“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	4	9	l8s1	figs-activepassive		0	погибают и исчезают	Это синонимы. Можно сказать: “Они умирают от Божьего дыхания, и Его порывистый гнев их уничтожает“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	4	9	trx3	figs-metaphor		0	погибают	Теряют жизнь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	4	10	vnp3	figs-parallelism		0	Общая информация:	Автор снова употребляет параллелизм, и используя разные утвержения, передаёт мысль о том, что Бог уничтожает нечестивых людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	4	10	mw99	figs-metaphor		0	Рёв льва и голос рычащего умолкают, и зубы молодых львов будут выбиты	Львиный рык, голос и зубы указывают на нечестивого человека, который будет уничтожен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	4	10	l75n	figs-activepassive		0	будут выбиты	Здесь можно употребить действительный залог: “Бог их выбьет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	4	11	uru1			0	Могучий лев погибает без добычи, и детёныши львицы разбегаются	Елифаз приводит в пример старого льва, умирающего от рук охотника, и говорит, что его потомство рассеивается. Это метафора, указывающая на гибель нечестивых людей.
JOB	4	11	n8m2	figs-activepassive		0	детёныши львицы разбегаются	Здесь можно употребить действительный залог: “охотник заставляет разбежаться детёнышей львицы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	4	12	n1td	figs-parallelism		0	Мне тайно было принесено слово, и моё ухо услышало шёпот	В этих двух выражениях передана одна и та же мысль. Имеется в виду, что Елифаз услышал какое-то послание, прозвучавшее как шёпот. Подобный приём часто используется с древнееврейской поэзии для усиления/уточнения мысли или для наставления (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	4	13	h37a			0	о ночных видениях	“о снах“
JOB	4	13	er9t			0	когда сон одолевает людей	“когда люди погружаются в глубокий сон“
JOB	4	14	p54m	figs-parallelism		0	Общая информация:	Автор снова использует параллелизм: посредством двух фраз он передают мысль о том, что Елифаз был сильно напуган (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	4	14	pp18	figs-metaphor		0	трепет потряс все мои кости	Страх и трепет здесь персонифицируются. Альтернативный перевод: “я пришёл в ужас и начал трепетать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	4	15	j3h8			0	Мои волосы встали дыбом	Это признак ужаса.
JOB	4	15	s6t7			0	Мои волосы	“волосы на моём теле“
JOB	4	16	c4qg	figs-parallelism		0	Общая информация:	В 17-м стихе автор использует параллелизм для усиления мысли о том, как человеческая чистота выглядет в Божьих очах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	4	16	vak8			0	перед моими глазами был только образ	“я смог разглядеть только очертания“
JOB	4	16	dat7			0	и я слышу голос	“после этого я услышал голос“
JOB	4	17	qqw3	figs-rquestion		0	Человек праведнее ли Бога?	Елифаз задаёт этот вопрос, чтобы Иов задумался над тем, сичтает ли он себя праведнее Бога. Альтернативный перевод: “Смертный человек не может быть праведнее Бога!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	4	17	hw7d	figs-rquestion		0	Человек чище ли своего Творца?	Здесь повторяется мысль из предыдущего вопроса. Можно сказать: “Человек не может быть чище своего Творца!“ или “Человек не может быть более святым по сравнению со своим Творцом!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	4	17	r4a7			0	своего Творца	“своего Создателя“
JOB	4	19	x3pk	figs-metaphor		0	тем более в тех, кто живёт в домах из глины, чьё основание — пыль	Это образное описание людей, созданных из земного праха. Их тела подобны глиняным строениям с непрочным основанием (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	4	19	r4dq	figs-metaphor		0	и кого уничтожают быстрее, чем моль	Возможные значения данной метафоры следующие: 1) “и кого Бог уничтожает так же легко, как и моль“; 2) “и чья жизнь так же коротка, как жизнь моли“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	4	20	ajf2	figs-parallelism		0	Общая информация:	Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущих стихах. Используя папаллелизм, автор говорит, что люди умирают внезапно, не достигнув мудрости и признания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	4	20	m44u	figs-metaphor		0	Между утром и вечером они распадаются	Имеется в виду быстротечность человеческой жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	4	20	znp6	figs-activepassive		0	распадаются	“умирают“
JOB	4	21	n9su	figs-rquestion		0	Не погибают ли с ними и их достоинства?	“Не исчезают ли вместе с ними их сила и власть?“ или “Их достоинства погибают вместе с ними“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	4	21	ugp9	figs-synecdoche		0	their tent cords	Here tent cords represent a tent. Sometimes a persons home and family are pictured as his tent, which can also represent all his possessions. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	5	intro	kq38			0		# Иов 05 Общие замечания #<br><br>#### Оформление ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся продолжением речи Елифаза, обращённой к его товарищу Иову. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Совет Елифаза #####<br><br>Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога, и советы, которые он даёт, неправедны (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>##### Болезнь и грех #####<br><br>Древние жители Ближнего Востока считали, что человечесие болезни являются следствием греха. Они полагали, что таким образом Бог наказывает людей за проступки. Господь действительно может допустить болезни, однако не все недуги вызываются грехом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Елифаз использует много риторических вопросов, чтобы обличить Иова. На их основании он выстраивает свои аргументы против пострадавшего (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
JOB	5	1	gaw4	figs-rquestion		0	К кому из святых ты обратишься?	Елифаз задаёт этот вопрос, чтобы сказать, что Иов ни у кого не сможет найти помощь. Альтернативный перевод: “Есть ли какой-либо святой, к которому ты мог бы обратиться?“ или “Нет такого святого, у которого ты мог бы попросить помощь!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	5	1	n2rw			0	из святых	Речь идёт о духовных существах, таких, как ангелы и подобные им.
JOB	5	2	v7ip			0	раздражительность губит наивного	“ревность губит всякого, кто посутпает невежественно и импульсивно“
JOB	5	2	wt27	figs-genericnoun		0	наивного	Недалёкого (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
JOB	5	3	bn1m	figs-genericnoun		0	глупец	глупый человек (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
JOB	5	3	za27	figs-metaphor		0	как глупец укореняется	Глупец сравнивается с растением, возможно, потому, что глупость имеет способность расти. Альтернативный перевод: “глупый человек укореняется в своей глупости“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	5	3	lcr1			0	его дом	Речь идёт о семье глупца и его имуществе.
JOB	5	4	j2um	figs-parallelism		0	Общая информация:	В этом и последующих стихах автор продолжает использовать параллелизм. Здесь он говорит о том, что дети глупца никогда не будут жить в безопасности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	5	4	yz4i			0	Его дети далеки от счастья	“Его дети“ - то есть “дети глупца“, о котором говорилось в [Иов 5:2](../05/02.md). Альтернативный перевод: “его дети никогда не будут счастливыми“.
JOB	5	4	i7p9	figs-metaphor		0	их будут бить у ворот	В древности у городских ворот собирался народный суд, занимающийся гражданскими тяжбами.
JOB	5	4	e8js			0	и не будет у них защитника	“никто не сможет помочь детям глупца, когда те столкнутся с трудностями“
JOB	5	4	ep6h			0	There is no one to rescue them	“There is no one to help the foolish peoples children out of their hardship”
JOB	5	5	k9ap			0	заберёт его даже из колючек	Возможно, речь идёт о тех частях поля, на которых растёт самый плохой урожай из-за колючек.
JOB	5	5	ded6	figs-metaphor		0	жаждущие проглотят его имущество	Здесь жадность сравнивается с жаждой, а богатство глупца - с пищей, которую можно проглотить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	5	6	kx25	figs-metaphor		0	Не из пыли поднимается горе и не из земли вырастает беда	Горе и беда сравниваются с растениями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	5	7	kz2s	figs-simile		0	но человек рождается для страдания, как искры, чтобы устремляться вверх	Исполненная страданий жизнь рождённого на земле человека так же естетсвенна, как и вылетающие из пламени и устремляющиеся вверх искры (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	5	8	ahg3	figs-parallelism		0	Общая информация:	Речь Елифаза, начатая в [Иов 4:1](../04/01.md), продолжается. Автор использует параллелизмы в каждой фразе, употребляя два понятия для пердачи одной мысли: Елифаз хочет сказать сказать, что Иов должен молить о помощи Бога, творящего чудеса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	5	9	ep8u			0	великие и непостижимые дела, неисчислимые чудеса	“великие и невероятные дела, чудеса, которые невозможно сосчитать“
JOB	5	9	l8rt	figs-metaphor		0	непостижимые дела	Речь идёт о Божьих делах, которые люди не способны понять (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	5	9	ga9h	figs-hendiadys		0	великие и непостижимые дела	Здесь автор использует два разных понятия, соединённых союзом “и“, чтобы подчеркнуть величие Божьих дел. Альтернативный перевод: “великие и необъяснимые дела“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
JOB	5	9	sa4u			0	неисчислимые чудеса	“удивительные вещи“, “потрясающие чудеса“
JOB	5	11	w7ab	figs-parallelism		0	Общая информация:	Автор продолжает использовать в каждом стихе параллелизмы, когда два выражения пердают одну мысль: Бог поднимает смиренных и низлагает коварных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	5	11	die2	figs-metaphor		0	Униженных ставит на высоту, и скорбящие возносятся в спасение	О смиренных людях, попавших в беду, говорится так, словно они находятся в низком положении. Когда Бог их спасает и люди начинают их чтить, о них говорится, что они “возносятся“. Альтернативный перевод: “Бог делает это, чтобы спасти смиренных и почтить страдальцев“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	5	12	z3jy	figs-metaphor		0	Он разрушает замыслы	Замыслы нечестивых людей здесь сравниваются с материальными объектами, которые можно разрушить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	5	13	rw2w	figs-metaphor		0	Он улавливает мудрецов их же лукавством	Автор говорит, что обманщики страдают, потому что их нечестивые дела подобны ловушке, в которую они сами попадают (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	5	13	zp4c	figs-metaphor		0	мудрецов	Слово “мудрец“ здесь употребляется в значении “коварный человек“, “хитрец“. Альтернативный перевод: “хитрых злодеев“, “коварных и расчётливых людей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	5	14	igd7	figs-parallelism		0	Общая информация:	Автор продолжает использовать параллелизм, передавая одну мысль посредством двух фраз. В данном случае он говорит, что Бог противится коварным и спасает бедных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	5	14	w5uy	figs-metaphor		0	днём они встречают тьму	Автор говорит, что коварные и злые люди ходят во тьме даже днём, когда ярко светит солнце. Они слепы, и Бог не позволяет им делать то чего они хотят. Альтернативный перевод: “хитрецы находятся во тьме даже в полдень“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	5	14	ua15			0	ходят наощупь	ходят наугад
JOB	5	14	vnt6			0	в полдень	В середине дня, когда солнце находится в зените.
JOB	5	15	i885	figs-metaphor		0	Он спасает бедного от меча, от их ртов и от руки сильного	Оскорбения и угрозы сильных людей сравниваются с мечом, выходящим из их рта. Альтернативный перевод: “но Бог спасает бедного человека от угроз могущественных людей“ или “но Он избавляет бедных от оскорблений и угроз сильных“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	5	16	exr5	figs-personification		0	ложь закроет свой рот	Под “ложью“ имеются в виду люди, говорящие неправду. Альтернативный перевод: “Бог закроет уста лживых людей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	5	17	sq3f	figs-parallelism		0	Общая информация:	В 18-19 стихах автор продолжает использовать параллелизмы, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Бог наказывает и исцеляет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	5	17	izq1			0	Бог делает разумным, и поэтому не отвергай наказания Вседержителя	Здесь Господь подобен Отцу, исправляющему Своего ребёнка.
JOB	5	17	jr16			0	Счастлив человек, которого Бог делает разумным	“Бог являет великую милость тому, кого исправляет“
JOB	5	17	g1br			0	не отвергай	“не пренебрегай“, “не отказывайся от“
JOB	5	17	c4un			0	наказания	“наставлений“, “исправления“
JOB	5	18	fx57			0	ведь если Он ранит, то Сам и перевязывает раны. Он поражает, и Его же руки исцеляют	“ведь Он уязвляет, но и перевязывает раны; Он сокрушает, но и в то же время лечит“
JOB	5	18	dgs2	figs-synecdoche		0	Его же руки исцеляют	“руки Господа исцеляют“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	5	19	q4qe	figs-metaphor		0	В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло	Увеличивающиеся цифры (“в шести“, “в седьмой“) указывают на великое множество. Альтернативный перевод: “Он снова и снова будет избавлять тебя от бед, и зло не будет иметь возможности касаться тебя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	5	20	s1h6			0	Общая информация:	Мысль, начатая в речи Елифаза с [Иов 5:19](../05/19.md) продолжается до [Иов 5:27](./27.md).
JOB	5	20	q1gi	figs-metaphor		0	Во время голода тебя избавит от смерти	Избавление от смерти здесь подобно искуплению. Альтернативный перевод: “во время голода Бог избавит тебя от опасности“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	5	20	cy63	figs-synecdoche		0	на войне — от меча	Можно сказать: “на войне Он спасёт тебя от нападений“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	5	21	h9ag	figs-abstractnouns		0	опустошения	Имеется в виду “вражеского разорения“. Альтернативный перевод: “что враг тебя уничтожит“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	5	22	m19v	writing-symlanguage		0	Над опустошением и голодом посмеёшься	“Посмеёшься“ - значит “не испугаешься“. Можно сказать: “ТЫ не будешь бояться ни опустошения , ни голода“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
JOB	5	22	dbx6	figs-metaphor		0	земных зверей	Речь идёт о диких животных. Альтеративный перевод: “диких зверей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	5	23	ed53	figs-parallelism		0	Общая информация:	В 22-м, 23-м и 24-м стихах автор продолжает использовать параллелизм для того, чтобы подчеркнуть мысль о безопасности и успехе, которые обретает любящий Бога человек и его потомки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	5	23	kt43	figs-metaphor		0	потому что с полевыми камнями у тебя союз	Здесь автор персонифицирует камни, говоря, что с ними можно заключить союз. Альтернативный перевод: “и камни на твоём поле будут, как люди, которым ты запретишь тебе вредить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	5	23	rr79	figs-idiom		0	полевые звери	Речь идёт об опасных диких животных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	5	24	ew8g	figs-metaphor		0	Узнаешь, что твой шатёр в безопасности	Под “шатром“ подразумевается семья и имущество человека. Альтернативный перевод: “И ты увидишь, что твоя семья, слуги и имущество находятся в безопасности“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	5	24	i2fj			0	будешь смотреть за своим домом и не ошибёшься	“и, когда будешь вести своё хозяйство, не допустишь ошибок“
JOB	5	25	fxb7	figs-metaphor		0	Увидишь, что твоё потомство многочисленно	“и ты увидишь, как много у тебя потомков“
JOB	5	25	f961	figs-simile		0	твои дети — как трава на земле	Дети здесь сравниваются с травой из-за своей многочисленности и способности выживать. Альтернативный перевод: “твои потомки будут так же многочисленны и наполнены жизнью, как трава на земле“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	5	26	a9gt			0	Сойдёшь в могилу в старости	“умрёшь в глубокой старости“
JOB	5	26	w6jt	figs-explicit		0	как укладывают снопы пшеницы в своё время	Можно пояснить, что имеется в виду созревшая (но не перезревшая) пшеница: человек не умрёт в молодости, и в старости не ослабеет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	5	27	uwj5	figs-exclusive		0	Вот то, что мы выяснили. Так оно и есть, выслушай это и отметь для себя	“Мы“ - то есть Елифаз и его товарищи (не Иов). Альтернативный перевод: “Вот, к каким выводам мы пришли. Прислушайся к моим словам и знай, что это истина“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
JOB	6	intro	r7kh			0		# Иов 06 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы и её тема ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаютя с небольшим отступом вправо для их разграничения с прозой. <br>В этой главе Иов даёт ответ Елифазу. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Несмотря на свои тяжкие обстоятельства и желание умереть, Иов не проклинает Бога. Он предпочёл бы лишиться жизни, чем начать хулить Господа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В этой главе Иов использует большое количество метафор для выражения своего отчаяния и боли. Он сломлен осуждением своих друзей, от которых ждал помощи в тяжкие времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Иов употребляет много риторических вопросов, чтобы доказать Елифазу его неправоту. Именно на них основываются все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 06:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
JOB	6	2	use6	figs-parallelism		0	О, если бы верно были взвешены мои вопли, и вместе с ними положили бы на весы моё страдание!	Здесь автор использует два предложения для передачи одной мысли: страдания Иова являются дл него тяжким бременем. Здесь можно употребить действительный залог: “если бы я мог взвесить мою боль и положить на весы все мои беды“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	6	2	cqr6			0	вместе с ними положили бы на весы моё страдание	“вместе с ними взвесили бы моё страдание“
JOB	6	3	l5j1	figs-simile		0	Оно, верно, было бы тяжелее песка морей!	Иов сравнивает свои страдания с весом мокрого песка - и то, и другое, способно сломить человека. Альтернативный перевод: “Мои бедствия и страдания тяжелее морского песка!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	6	3	j9lz			0	мои слова неистовы	“мои слова опрометчивы“
JOB	6	4	b2zh	figs-parallelism		0	Общая информация:	Автор продолжает использовать приём параллелизма, когда две фразы передают одну и ту же мысль: тяжкие страдания Иова побуждают его к жалобам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	6	4	se7m	figs-metaphor		0	Потому что во мне стрелы Вседержителя	Это метафора, указывающая на страдания Иова. Он сравнивает свои многочисленные горести со стрелами, которыми Бог пронзил его тело. Альтернативный перевод: “Как будто стрелы Вседержителя вонзились в моё тело“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	6	4	m898	figs-metaphor		0	мой дух пьёт их яд	“Мой дух пьёт яд этих стрел“ - это продолжение вышеприведённой метафоры. Иов имеет в виду, что его страдания, словно ядовитые стрелы, причиняют боль его душе. Иов как будто напоен их ядом. Альтернативный перевод: “Я чувствую боль от их яда в своей душе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	6	4	l3u6	figs-personification		0	и Божьи ужасы ополчились против меня	Страшные события, приключившиеся с Иовом, сравниваются с воинами, которых Бог выстроил для того, чтобы они одновременно напали на Иова. Альтернативный перевод: “Бог сделал так, чтобы все ужасные события, которые только могут произойти с человеком, в одночасье произошли со мной“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	6	4	sr2c	figs-metaphor		0	и Божьи ужасы ополчились против меня	“Божьи ужасы выстроились против меня, как войско“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	6	5	vas3	figs-rquestion		0	Ревёт ли дикий осёл на траве? Мычит ли бык над своим кормом?	Иов задаёт эти риторические вопросы, желая сказать, что он имеет право жаловаться. Вместо вопрососв можно исползовать утверждения: “Дикий осел не ревёт, когда перед ним трава, и бык не мычит, когда у него есть корм, - и я не стенал бы без причины“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	6	5	h1b2			0	Ревёт	Рёв - это звуки, издаваемые ослом.
JOB	6	5	i2r2			0	Мычит	Мычание - это звуки, издаваемые быком.
JOB	6	5	tbl2			0	над своим кормом	над своей пищей
JOB	6	6	l3sd	figs-metaphor		0	Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?	Возможные значения: 1) обстоятельства Иова ненавистны для него так же, как пресная пища; 2) советы друзей Иова так же отвратительны, как пресная пища (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	6	6	cg4r	figs-rquestion		0	Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?	Иов использует риторические вопросы, чтобы показать своё неудовлетворение. Вместо вопросов можно использовать утверждения: “безвкусную пищу невозможно есть без соли, и нет вкуса в яичном белке“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	6	6	xfj2	figs-activepassive		0	Едят ли безвкусное без соли	Можно уточнить: “Можете ли вы есть безвкусную пищу без соли“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	6	7	r1x2	figs-parallelism		0	Общая информация:	Автор продолжает использовать параллелизм, говоря о страданиях Иова и его стремлении умереть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	6	7	hy2z			0	То, к чему душа моя не хотела прикоснуться	“То, к чему“ - то есть “к той пище, к которой я даже прикоснуться не хотел“
JOB	6	9	yf92	figs-euphemism		0	пожелал уничтожить меня	Иов хочет, чтобы Бог послал ему смерть. Альтернативный перевод: “сокрушил меня и позволил бы мне умереть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
JOB	6	9	f53h	figs-idiom		0	протянул бы Свою руку и сразил меня	“Протянул бы Свою руку“ - это идиома, означающая “начал бы незамедлительно действовать“. “Сразил меня“ - это эвфемизм, означающий “убил бы меня“. Альтернативный перевод: “начал бы действовать и лишил меня жизни“ или “начал бы действовать и положил конец моему существованию“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
JOB	6	10	gre4			0	я крепился бы в моей беспощадной болезни	“я продолжил бы терпеть эту непрекращающуюся боль“
JOB	6	10	a736			0	крепился	“терпел“
JOB	6	10	f2zu			0	в моей беспощадной болезни	“переживая эту невыносимую боль“
JOB	6	10	ji9n			0	я не отказался от слов Святого	“Я не перестал чтить Бога“. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “я продолжал повиноваться Святому“.
JOB	6	11	b1ue	figs-rquestion		0	Что за сила у меня, чтобы надеяться? И каков мой конец, чтобы мне продлить мою жизнь?	Иов задаёт эти риторические вопросы, желая сказать, что у него нет причин продолжать жить. Эти два вопроса синонимичны; их можно оформить как восклицательные предложения: “У меня больше нет сил жить! Нет причин оставаться в живых!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	6	12	vp49	figs-parallelism		0	Общая информация:	Автор использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, что у Иова больше нет сил страдать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	6	12	n69y	figs-rquestion		0	Разве моя твёрдость — это твёрдость камней? Из меди ли плоть моя?	Иов говорит, что он слаб и не похож на камни и медь. Вместо риторических вопросов можно употребить восклицательные предложения: “Я не настолько твёрд, как камни! И моя плоть - не медь!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	6	13	lg48	figs-rquestion		0	Is it not true that I have no help in myself ... me?	Job uses this rhetorical question to emphasize his lack of wisdom and his weakness. This question can be written as a statement. Also, the phrase “no help in myself“ is an idiom. Alternate translation: “It is true that I have no strength left ... me.“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	6	13	h5wf	figs-activepassive		0	wisdom has been driven out of me	“my success has been taken from me.“ This can be stated in active form. Alternate translation: “my wisdom is gone“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	6	14	e6e6	figs-activepassive		0	К страдающему должно быть сожаление от его друга, если только он не оставил страха перед Вседержителем	Здесь можно употребить действительный залог: “Человек должен проявлять сострадание к теряющему силы другу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	6	14	s4yi	figs-metaphor		0	К страдающему	Человек, потерявший надежду, сломленный горем сравнивается с тем, кто теряет сознание. Альтернативный перевод: “к потерявшему надежду человеку“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	6	14	naj8			0	если только он не оставил страха перед Вседержителем	“Если он только не перестал бояться Вседержителя“. Возможные значения: 1) речь идёт о страдальце; 2) имеется в виду друг страдальца.
JOB	6	15	p13y	figs-simile		0	Но мои братья неверны, как поток, как быстро текущие ручьи	Иов сравнивает своих друзей с быстрыми ручьями, которые могут внезапно пересохнуть. Он иронизирует, называя их “братьями“. Альтернативный перевод: “Но мои друзья мне не верны. Они подобны высохшим ручьям“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
JOB	6	15	l6xj	figs-simile		0	как поток, как быстро текущие ручьи	“как быстро пересыхающие потоки“
JOB	6	16	pnp2	figs-parallelism		0	которые помутнели ото льда, и в которых скрывается снег	Оба выражения передают одно и то же значение: друзья Иова подобны мутным ото льда и снега ручьям. Альтернативный перевод: “которые темнеют зимой, когда они покрыты льдом и наполнены талым снегом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	6	16	cq2i	figs-personification		0	в которых скрывается снег	Здесь снег персонифицируется: автор говорит, что он “скрывается“ в потоках. Альтернативный перевод: “и наполнены тающим снегом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	6	17	z6dh	figs-parallelism		0	Когда становится тепло, они уменьшаются, а во время жары исчезают со своих мест	Оба выражения передают одно и то же значение: в них говорится, что потоки пересыхают, когда становится жарко. Альтернативный перевод: “во время жары снег тает, и потоки пересыхают“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	6	18	t8lv	figs-metaphor		0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить, что его друзья так же неблагонадёжны, как пересыхающие ручьи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	6	18	vke1			0	Они меняют направление своих путей, заходят в пустыню и теряются	“Они, как караваны, свернувшие с пути: теряются, пытаясь найти воду“
JOB	6	18	dm5v			0	в пустыню	“на пустошь“
JOB	6	18	n26d			0	barren land	“wasteland” or “empty land”
JOB	6	19	m9l7	translate-names		0	фемайские... савейские	Это название местностей, чьи жители отправляли караваны через пустыни для торговли с другими странами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JOB	6	19	ua63			0	на них надеются савейские пути	“караваны из Савеи надеются на них“
JOB	6	19	n6an			0	на них надеются	“полагаются на них“
JOB	6	20	mue3	figs-activepassive		0	но остаются пристыженными в своей надежде	“но они остаются разочарованными“
JOB	6	21	km28	figs-rquestion		0	Общая информация:	Далее Иов начинает задавать риторические вопросы, чтобы обличить своих друзей и сказать, что он никогда ни у кого из них не просил помощи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	6	21	gk7t			0	Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались	Эта фраза заостряет внимание читателя на том, что будет сказано после неё.
JOB	6	21	wa4z			0	вы теперь ничто	“так и вы теперь ничем мне не помогаете“
JOB	6	21	zr7k	figs-explicit		0	испугались	Они увидели страдания Иова и испугались, что окажутся в похожей ситуации. Альтернативный перевод: “испугались, что Бог может то же самое сделать вам“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	6	23	vq26	figs-rquestion		0	избавьте меня от руки врага, выкупите меня из руки мучителей“?	Мысль, начатая в 22-м стихе, заканчивается. Иов говорит, что он никогда не просил своих друзей о помощи. Вместо риторических вопросов можно использовать восклицания: “я никогда не просил вас избавить меня от врага или выкупить меня у мучителей!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	6	23	x1gs	figs-metonymy		0	от руки врага... из руки мучителей	“От руки“ - значит “от власти“. Альтернативный перевод: “избавьте меня от власти моего врага и спасите меня от моих мучителей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	6	23	z65f			0	избавьте меня	“спасите меня“
JOB	6	24	t8mf	figs-you		0	Научите... Укажите	Эти глаголы употреблены во втором лице, множественном числе, поскольку относятся к друзьям Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
JOB	6	24	jg8f	figs-idiom		0	и я замолчу	“и я больше не буду говорить“
JOB	6	25	ukw2			0	Как сильны слова правды! Но что доказывают ваши обличения?	Первоначальное значение данной фразы неясно. В некоторых версиях используются выражения “как же болезнены “ или “как же приятны“. Альтернативный перевод: “Когда человек говорит истину, она никому не причиняет боль. Но ваши доводы не верны! Как же вы думаете обличить меня ими?“
JOB	6	25	bt6s	figs-rquestion		0	Но что доказывают ваши обличения?	С помощью этого вопроса Иов укоряет своих друзей, желая сказать, что их слова не имеют к нему никакого отношения. Вместо вопроса можно использовать восклицания: “Ваше осуждение беспочвенно: оно ко мне никак не относятся, хотя вы так сурово пытаетесь исправить меня!“ или “Ваши доводы против меня не верны, поэтому ваши обличения не касаются моего сердца!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	6	25	rrn5			0	ваши обличения	“ваши домыслы“, “ваши обвинения“
JOB	6	26	l7bp	figs-rquestion		0	Вы придумываете речи для обличения? Пускаете ваши слова на ветер.	Иов использует этот риторический вопрос, чтобы укорить своих друзей. Он сравнивает свои слова с ветром, желая сказать, что его друзья относятся к его речам как к чему-то бесполезному. Альтернативный перевод: “вы не обращаете внимания на мои слова! Я - отчаявшийся человек, а вы относитесь к моим словам так, будто они так же пусты, как ветер!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	6	26	zm1w	figs-you		0	Вы	Здесь используется личное местоимение 2-го лица, множественного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
JOB	6	27	w62r			0	Вы нападаете на сироту	“вы пытаетесь победить сироту“
JOB	6	27	jib8	figs-you		0	Вы	Здесь личное местоимение 2-го лица употребляется во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
JOB	6	27	q6lj	figs-simile		0	роете яму вашему другу	“Рыть яму“ - значит “пытаться поймать в ловушку“. Альтернативный перевод: “вы пытаетесь загнать меня в угол“, “вы хотите, чтобы я попал в ловушку“ (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	6	28	eq8v			0	Но прошу вас, взгляните на меня. Буду ли я говорить ложь перед вами?	Здесь начинается новая мысль.
JOB	6	28	m2bq	figs-you		0	взгляните на меня	Глагол “взгляните“ стоит в форме 2-го лица множественного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
JOB	6	28	q6v3	figs-synecdoche		0	Буду ли я говорить ложь перед вами	Иов обращается к своим друзьям. “Перед вами“ - значит “вам“. Альтернативный перевод: “Я не стану лгать, глядя вам в лицо!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	6	29	c7zi			0	Пересмотрите, есть ли неправда? Пересмотрите — правда моя!	“Явите мне милость и скажите, действительно ли я не прав“ или “молю вас, смягчите свой суд“.
JOB	6	29	fcq7	figs-doublenegatives		0	есть ли неправда	Вместо отрицания можно использовать утверждение: “будьте честны со мной“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
JOB	6	29	hka9			0	Пересмотрите	“проявите милость“
JOB	6	30	km3f	figs-rquestion		0	Есть ли на моём языке неправда?	“Неужели я говорю нечестивые слова?“ Иов задаёт этот вопрос, чтобы укорить своих друзей, считающих его грешником. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Я не говорю нечестивых слов!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	6	30	z316	figs-metonymy		0	на моём языке	“На моём языке“ - значит “в моих словах“. Альтернативный перевод: “в моей речи“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	6	30	f1ga	figs-rquestion		0	Неужели моя гортань не может различить горечь?	Иов снова использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих друзей и сказать, что он всё ещё способен отличить правильное от неправильного. “Моя гортань“ - значит “мои слова“. Вместо вопроса можно ипсользовать восклицание: “Я понимаю, что можно говорить и чего говорить нельзя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	7	intro	y5ka			0		# Иов 07 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо - именно так оформлена данная глава, являющаяся поэзией. <br>В ней продолжается ответ Иова Елифазу. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Несмотря на свои тяжкие обстоятельства и стремление умереть, Иов не проклинает Бога. Он охотнее принял бы смерть от Божьей руки, чем решился проклясть своего Создателя (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В этой главе Иов использует большое количество метафор, для передачи своих боли и отчаяния. Он расстроен словами своего друга, от которого ждал поддержку в трудные времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Иов употребляет здесь много риторических вопросов, чтобы убедить Елифаза в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 07:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
JOB	7	1	eq7p	figs-parallelism		0	Общая информация:	Автор продолжает использовать параллелизм, когда два выражения передают одну мысль: страдания Иова - это часть вселенских страданий, переживаемых человечеством (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	7	1	nz5u	figs-rquestion		0	Не определено ли человеку время на земле, и дни его — не дни ли работника?	Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать, что каждый человек вынужден тяжело трудиться. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “каждый человек вынужден тяжело трудиться, живя на земле“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	7	1	a1c6	figs-hyperbole		0	на земле	Это обобщение, указывающее на время жизни каждого на земле. Альтернативный перевод: “время для жизни на земле“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
JOB	7	1	m3yt	figs-rquestion		0	и дни его — не дни ли работника	Иов хочет сказать, что жизнь - это борьба. Альтернативный перевод: “и его жизнь на земле подобна жизни работника“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	7	1	n56j			0	работника	Или “наёмника“. Наёмник - это работник, нанятый за определённую плату.
JOB	7	2	g9ji	figs-simile		0	Как раб... как работник	Иов сравнивает своё жалкое существование и испытания с рабством (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	7	2	f1pu	figs-explicit		0	жаждет тени	Можно уточнить: “жаждет прохладной тени“. Имеется в виду, что вечером становится прохладно и в тени можно укрыться от палящего солнца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	7	2	d651			0	ждёт окончания своей работы	“ждёт, когда он получит плату за свой труд“
JOB	7	3	fpt6	figs-activepassive		0	так и я получил в долю пустые месяцы, и горестные ночи определены мне	Здесь можно употребить действительный залог: “Я проживаю жалкую жизнь, и мои ночи наполнены страданиями“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	7	3	cp2i	figs-explicit		0	пустые месяцы	Или “жалкие месяцы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	7	4	m7jx	figs-explicit		0	Когда ложусь	Имеется в виду, когда Иов ложится спать ночью. Альтернативный перевод: “Когда я ложусь ночью спать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	7	4	fij2	figs-rpronouns		0	то говорю	Иов обращается сам к себе. Альтернативный перевод: “то спрашиваю сам себя“ или “то размышляю“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
JOB	7	4	sf4y	figs-rquestion		0	Когда же встану?“ А вечер длится, и я ворочаюсь до самого рассвета.	Иов использует этот вопрос, чтобы сказать, как ему тяжело переживать ночные страдания. Альтернативный перевод: “Хотел бы я, чтобы утро наступило, но ночь всё не кончается“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	7	4	m4sv			0	я ворочаюсь	“Я ворочаюсь с боку на бок“. Иов ворочается на постели и не может отдохнуть.
JOB	7	5	sh53	figs-metaphor		0	Моё тело одето червями и пыльными струпьями	Иов сравнивает проказу с одеждой. Альтернативный перевод: “Моё тело покрыто червями и пыльными струпьями“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	7	5	l429	figs-synecdoche		0	пыльными струпьям	Возможные значения: 1) опухолями и коростой; 2) язвами.
JOB	7	5	lry5			0	моя кожа лопается и гноится	“моя кожа лопается снова и снова“
JOB	7	5	we79			0	dissolve and run afresh	“break out again”
JOB	7	6	iar8	figs-parallelism		0	Общая информация:	Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. Здесь он хочет сказать, что Иов сознает быстротечность своей жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	7	6	tf2g	figs-simile		0	Мои дни бегут быстрее ткацкого челнока	Иов сравнивает стремительность своей жизни с движением ткацкого челнока. Альтернативный перевод: “Моя жизнь стремительно летит“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	7	6	pvg2			0	ткацкого	Ткач - это мастер, изготаливающий ткань.
JOB	7	6	fy2b			0	ткацкого челнока	Челнок - это колодка с укреплённой внутри нитью, с помощью которой ткач прокладывает уточную нить между нитями основы при изготовлении ткани.
JOB	7	7	uf8v			0	Вспомни	Иов обращается к Богу, однако слово “вспомни“ не означает, что Бог что-либо забывает. Иов просит Господа подумать о недолговечности человеческой жизни.
JOB	7	7	ee27	figs-metaphor		0	моя жизнь — дуновение	Иов сравнивает свою недолговечность с дуновением. Альтернативный перевод: “Моя жизнь так коротка! Она подобна дуновению!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	7	7	bw35	figs-synecdoche		0	мои глаза больше не увидят доброе	Под “моими глазами“ подразумевается способность Иова видеть и переживать. Альтернативный перевод: “я больше никогда не буду переживать добро“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	7	8	sj61	figs-parallelism		0	Общая информация:	Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передана с помощью двух выражений. В данном случае он хочет сказать, что после смерти ни Бог, ни люди больше не увидят Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	7	8	f5vc	figs-explicit		0	Не увидят меня глаза, видевшие меня	В большинстве библейских версий этот стих записан так: “Глаза, которые меня видят, больше никогда меня не увидят“. Здесь можно добавить слово “Божьи“, поскольку именно это ясно из контекста (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	7	8	p6u5	figs-synecdoche		0	Не увидят меня глаза, видевшие меня. Твои глаза смотрят на меня, и нет меня	Под “глазами“ имеется в виду Бог. Альтернативный перевод: “Бог, видящий меня, больше меня не увидит. Его глаза смотрят на меня - и нет меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	7	9	q76u	figs-simile		0	Редеет облако и уходит. Так и спустившийся в мир мёртвых не выйдет	Иов сравнивает жизнь с исчезающим облаком (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	7	9	m6z6	figs-activepassive		0	Редеет облако и уходит	Два предложения можно объединить в одно: “Как облако редеет и уходит, так и...“
JOB	7	9	g4h1			0	спустившийся в мир мёртвых не выйдет	“тот, кто умер, никогда не вернётся обратно“
JOB	7	10	xnf4	figs-metonymy		0	его местность	Речь идёт о близких людях. Альтернативный перевод: “люди, с которыми он жил“ или “его близкие“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	7	11	ed6a	figs-parallelism		0	Я не буду сдерживать свой язык, буду говорить в тесноте моего духа, буду жаловаться в огорчении моей души	Иов использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, почему он не станет хранить молчание (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	7	11	q76q	figs-metonymy		0	Я не буду сдерживать свой язык	Под “языком“ имеется в виду речь. Альтернаивный перевод: “Я не буду сдерживаться и скажу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	7	11	v8zz	figs-abstractnouns		0	буду говорить в тесноте моего духа	“В отчаянии, наполняющем мой дух“ или “в страданиях моего духа“. Вместо абстрактного существительного “в тесноте“ можно использовать глагол “страдает“. Альтернативный перевод: “в то время как мой дух страдает“<br>(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	7	11	ti81	figs-metaphor		0	в огорчении моей души	Печаль здесь сравнивается с горечью. Слово “душа“ указывает на человека в целом. Альтернативный перевод: “с гневом и негодованием“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	7	12	qy6r	figs-rquestion		0	Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мной стражу?	Иов использует риторический вопрос, чтобы излить своё негодование перед Богом. Он сравнивает себя с морским чудовищем, и полагает, что Бог относится к нему как к отвратительному существу. Вместо вопроса можно употребить восклицание: “Я не морское чудовище, которое нужно охранять!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	7	13	kme8	figs-parallelism		0	Общая информация:	Автор продолжает использовать параллелизм, когда две фразы передают одну и ту же мысль: страдания Иова невыносимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	7	13	v7e8	figs-metonymy		0	Моя постель утешит меня, унесёт мою печаль	“Постель“ - значит “сон“. Иов пытается найти утешение во сне. Здесь сон персонифицируется: Иов считает, что ночной отдых способен утешать и облегчать страдания. Альтернативный перевод: “Моя постель, как утешительница, успокоит меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	7	13	d3uy			0	утешит меня, унесёт мою печаль	Эти два выражения передают один и тот же смысл.
JOB	7	14	pf6s			0	пугаешь	Иов обращается к Богу.
JOB	7	15	et7t			0	прекращения дыхания	Или “задохнуться“ - то есть умереть от невозможности дышать.
JOB	7	15	nee4	figs-synecdoche		0	моих костей	“моего тела“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	7	16	jd5k	figs-parallelism		0	Связующее утверждение:	Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. В данном случае говорится, как страдания Иова изменили его самооценку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	7	16	th4d			0	Жизнь опротивела мне	“я ненавижу мою жизнь“
JOB	7	16	eu9h			0	Не вечно мне жить	“я не буду жить вечно“
JOB	7	16	yp5g			0	мои дни — суета	“моя жизнь бессмысленна“ или “моя жизнь пуста“
JOB	7	17	awx9	figs-rquestion		0	Связующее утверждение:	Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы сказать, что он не понимает, почему Бог обращает внимание на людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	7	17	w1ri	figs-metonymy		0	обращаешь на него Своё внимание	замечаешь его
JOB	7	18	s64b	figs-rquestion		0	каждое мгновение испытываешь его	Это завершающая часть риторического вопроса, начавшегося в 17-м стихе. Вместо вопроса можно употреить восклицание: “Не понимаю, почему... Ты должен каждое мгновение его испытывать!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	7	18	cdq5			0	испытываешь его	“тщательно его проверяешь“
JOB	7	19	eb8v	figs-parallelism		0	До каких пор Ты... не дашь мне проглотить мою слюну?	Здесь Иов использует несколько выражения для передачи одной мысли: он хочет, чтобы Бог перестал уделаять ему такое пристальное внимание. Альтернативный перевод: “Отвернись от меня! Оставь меня в покое и дай мне перевести дыхание!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	7	19	ts1s			0	слюну	Слюна - это вязкий секрет слюнных желёз, выделяемый в ротовую полость, служащий для её увлажнения, способствующий проглатыванию пищи.
JOB	7	20	wwv1	figs-rquestion		0	Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж людей? Зачем Ты поставил меня Своим противником, так что я стал в тягость самому себе?	Иов задаёт Богу эти вопросы, желая сказать, что Господь несправедлив по отношению к нему. Альтернативный перевод: “Даже если я согрешил, Тебе от этого вреда не будет, потому что Ты выше всех! Скажи мне, почему Ты сделал меня Своей мишенью, как будто бы я Тебя обременяю!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	7	21	gzz5	figs-parallelism		0	Почему бы не простить мне грех, не снять с меня мою вину? Ведь скоро я лягу в пыль, завтра будешь искать меня, а меня нет	Здесь Иов использует два сложных вопросительных предложения. Их возможные значения: 1) Иов спрашивает Бога, почему Господь не желает его простить: “Скажи мне, почему Ты не прощаешь мои грехи и не снимаешь с меня мою вину?“; 2) Иов говорит, почему бы Богу не закрыть глаза на его грехи: “Скажи, разве Ты не можешь быть снисходительным к моим преступлениям и нечистоте?“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	7	21	ek8a			0	снять с меня	“удалить“
JOB	7	21	yf7g	figs-metonymy		0	я лягу в пыль	Это метонимия, указывающая на смерть. Альтернативный перевод: “я умру“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	7	21	uz1p			0	меня нет	“я перестану существовать“
JOB	8	intro	md4v			0		# Иов 08 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. <br><br>Здесь излагается речь Вилдада, в которой он даёт советы своему товарищу Иову. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Совет Вилдада #####<br><br>Советы Вилдада нечестивы, поскольку они склоняют Иова к ропоту (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Вилдад употребляет много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них Вилдад строит сови аргументы, направленные против своего товарища (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 08:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
JOB	8	1	emj8	figs-rquestion		0	Общая информация:	Во 2-и и 3-м стихе передан один и тот же смысл. Вилдад использует два аналогичных вопроса, чтобы обличить Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	8	1	xwz1			0	Сязующее утверждение:	В этой главе Вилдад начинает отвечать на жалобы Иова.
JOB	8	1	y8y8	translate-names		0	Савхеянин Вилдад отвечал	Вилдад - это мужское имя, “савхеянин“ - это выходец из племени Шуаха (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JOB	8	2	gg55	figs-metaphor		0	Долго ли ты будешь говорить так? Твои слова — бурный ветер!	Вилдад хочет сказать, что слова Иова пусты и бессмысленны, как ветер. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Перестань говорить всё это! Твои слова подобны бесполезному вихрю!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	8	3	x959	figs-rquestion		0	Неужели Бог извращает суд, неужели Вседержитель извращает правду?	Оба слова - “Бог“ и “Вседержитель“ - относятся к Яхве. Данные вопросы можно перевести как восклицательные предложения: “Бог не извращает суд! Вседержитель не извращает правду!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	8	3	p2fp			0	извращает суд... извращает правду	“одобряет неправду и творит беззаконие“ или “одобряет ложь и искажает правду“
JOB	8	4	icy5	figs-metonymy		0	Он и отдал их в руку греха их	Под “рукой“ подразумевается “власть“. Вилдад хочет сказать, что Бог уничтожил детей Иова из-за их грехов. Альтернативный перевод: “Бог допустил, чтобы твоих детей погубили последствия их грехов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	8	5	lpy9	figs-hypo		0	Если ты будешь искать Бога, помолишься Вседержителю	Вилдад предполагает, что было бы, если бы Иов должным образом обращался к Богу. Он сомневается, что Иов вообще это делал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
JOB	8	5	q7cd	figs-doublet		0	Если ты будешь искать Бога, помолишься Вседержителю	Оба выражения относятся к Иову, который должен был молить Бога о милости (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
JOB	8	5	c9ii			0	будешь искать Бога	“ревностно молить Бога о помощи“
JOB	8	6	u412	figs-hypo		0	Общая информация:	Вилдад говорит, что Бог был бы милостив к Иову, если бы тот был непорочным; однако сам Вилдад не верит в чистоту Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
JOB	8	6	a4ua			0	если ты чист и прав	“Если бы ты был праведным и непорочным“ или “если бы ты повиновался Богу и поступал праведно“
JOB	8	6	f6a2	figs-metaphor		0	Он сразу встанет над тобой	“Встанет“ - значет “пробудится ото сна, чтобы помочь“. Альтернативный перевод: “Он поможет тебе“ или “Он явит тебе Свою благость“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	8	6	k3xq			0	умиротворит жилище твоей правды	Речь идёт о возврате утраченного имущества, детей и положения.
JOB	8	7	cd7r	figs-metaphor		0	Если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет очень много	Здесь речь идёт о богатстве. Альтернативный перевод: “Если сначала ты был беден, то впоследствии Бог сделает тебя богатым“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	8	8	h2yb	figs-parallelism		0	Общая информация:	Вилдад продолжает использовать параллелизм, чтобы сказать, что предки согласились бы с его словами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	8	8	iq7n			0	спроси у прежних поколений	“изучи то, что было открыто нашим предкам“ или “начни размышлять об откровениях, данных нашим предкам“
JOB	8	9	m5vp	figs-metaphor		0	наши дни на земле — тень	Кратковременность земной жизни сравнивается с быстро исчезающей тенью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	8	10	h2ae	figs-rquestion		0	Они научат тебя, скажут тебе и от своего сердца произнесут слова	Вилдад хочет обличить друга в том, что Иов не соглашается с ним и их предками.
JOB	8	10	u4ad	figs-metonymy		0	от своего сердца	Под “сердцем“ имеется в виду “вера“. Альтернативный перевод: “скажут тебе о том, во что они искренне верили“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	8	11	a2hm			0	Общая информация:	Неясно, является ли этот стих высказыванием Вилдада, или Вилдад в [Иов 8:8-10](./08.md) процитировал слова предков.
JOB	8	11	tj37	figs-rquestion		0	Поднимается ли тростник без влаги? Растёт ли камыш без воды?	Вилдад использует два риторических вопроса, чтобы передать мысль о том, что человек не может жить без Бога. Под “тростником и “камышом“ имеются в виду люди, а вода и влага - это Бог. Вместо вопросительных можно использовать утвердительные предложения: “Тростник не может расти без влаги. Камыш не способен расти без воды“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	8	11	ig9q			0	тростник	растение с длинными стеблями, растущее на мелководье
JOB	8	12	ht78			0	Общая информация:	Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в [Иов 8:8-10](./08.md).
JOB	8	12	q4x1	figs-explicit		0	Он ещё свежий, не срезан, а раньше любой травы засыхает	Имеется в виду, что эти растения быстро засыхают без воды. Можно уточнить: “Без воды они перестают расти и засыхают быстрее других растений, хотя их никто не срезал“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	8	12	ugh5			0	засыхает	“увядает“
JOB	8	13	vn8n			0	Общая информация:	Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в [Иов 8:8-10](./08.md).
JOB	8	13	y6pd	figs-metonymy		0	Таков путь всех, кто забывает Бога	Под “путём“ подразумевается “будущее“. Альтернативный перевод: “вот, что случается с каждым, кто забывает Бога“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	8	13	fc76			0	надежда лицемера погибнет	“то, чего ждёт беззаконник, не произойдёт“
JOB	8	14	m1bj	figs-genericnoun		0	Общая информация:	Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в [Иов 8:8-10](./08.md). Здесь речь идёт о беззаконннике, олицетворяющим всех нечестивых людей вообще. Вы можете использовать местоимения во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JOB	8	14	yg2t	figs-parallelism		0	Подрезана его надежда, уверенность его — жилище паука	Обе фразы передают один и тот же смысл и подчёркивают мысль о том, что нечестивые люди надеются на то, что их не спасёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	8	14	e61x	figs-simile		0	уверенность его — жилище паука	Вилдад сравнивает надежды нечестивцев с непрочной сетью паука: и то, и другое можно легко уничтожить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	8	15	h15h	figs-genericnoun		0	Общая информация:	Личное местоимение 3-го лица (“он“, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они“, “их“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
JOB	8	15	g7al	figs-metaphor		0	Обопрётся на свой дом и не устоит, ухватится за него и не удержится	Речь идёт о человеке, надеющемся на своё имущество. Под “домом“ подразумеваеся “богатство“. Альтернативный перевод: “Он думает, что будет в безопасности, потому что богат. Но он ошибается“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	8	15	r6mq	figs-litotes		0	не устоит... не удержится	Вместо отрицания можно использовать утверждение: “упадёт“, “низринется“
JOB	8	15	s164	figs-litotes		0	it does not stand	This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: “it will fall down” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
JOB	8	16	zn7y	figs-genericnoun		0	Общая информация:	Личное местоимение 3-го лица (“он“, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они“, “их“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
JOB	8	16	x5ph	figs-metaphor		0	Он зеленеет под солнцем, за сад простираются его ветви	Вилдад сравнивает нечестивого человека со здоровым растением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	8	16	d31w			0	Он зеленеет под солнцем	Значение, данное в оригинале, не совсем ясно. Возможный смысл: 1) он здоров во время дня; 2) он орошается до восхода солнца.
JOB	8	17	i19y	figs-genericnoun		0	Общая информация:	Личное местоимение 3-го лица (“он“, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они“, “их“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
JOB	8	17	cty7	figs-parallelism		0	В груду камней вплетаются его корни, врезаются между камнями	Обе фразы передают один и тот же смысл, однако их значение не ясно. Возможно они означают, что беззаконник 1) укоренился в скалах, используя каждую щёлку; 2) его корни не смогли найти плодородную почву, поэтому укоренились в камнях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	8	18	qe8b	figs-genericnoun		0	Общая информация:	Личное местоимение 3-го лица (“он“, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они“, “их“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
JOB	8	18	ib86	figs-activepassive		0	Но когда его вырвут с его места	Здесь можно употребить действительный залог: “но если кто-то его вырвет“ или “но если земледелец вырвет его“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	8	18	tq8v			0	с его места	“из каменистой почвы“ или “из сада“
JOB	8	18	b7jg	figs-personification		0	оно откажется от него: “Я не видело тебя!“	Здесь сад олицетворяется: он как будто имеет способность говорить и забывать о существовании растения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	8	19	llr9	figs-irony		0	Вот радость его пути!	Вилдад использует иронию, желая сказать, что нечестивый человек не может познать истинную радость. Альтернативный перевод: “вот и вся радость, которую он сможет испытать, благодаря своему беззаконию“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
JOB	8	19	z27b	figs-metaphor		0	А из земли вырастают другие	Вилдад продолжает развивать метафору из [Иов 8:16-18](./16.md). О других безбожниках говорят как о растениях, которые займут место первого, когда тот умрёт. Альтернативный перевод: “когда один нечестивый человек умрёт, его место займет другой беззаконник“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	8	19	n1qg			0	вырастают	“прорастают“, “появляются“
JOB	8	19	j8fx			0	из земли	“из камней“ или “в саду“
JOB	8	19	y97b			0	in his place	“in the place of the godless man”
JOB	8	20	i9v4			0	Бог не отвергает непорочного	Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Бог принимает непорочного“.
JOB	8	20	gz4z	figs-metonymy		0	не поддерживает рук злодеев	“Не поддерживает рук“ - значит “не помогает“. Альтернативный перевод: “Бог не помогает тем, кто творит зло“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	8	21	td9s	figs-parallelism		0	Он ещё наполнит смехом твой рот и радостным криком твои губы	Оба выражения передают один и тот же смысл, подчёркивая мысль о том, каким бы Иов был счастливым, если бы он хранил непорочность. Местоимение “Он“ относится к Богу, а “твой“, “твои“ - к Иову. Альтернативный перевод: “Если ты станешь непорочным, то Бог снова сделает тебя счастливым“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	8	21	ezc5	figs-metaphor		0	наполнит смехом твой рот	“Наполнит смехом твой рот“ - значит “заставит тебя снова смеяться“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	8	21	e5gp	figs-ellipsis		0	радостным криком твои губы	Из предыдущей фразы ясно, что “**Бог наполнит** радостным криком твои губы“. Под “губами“ имеются в виду “уста“. Альтернативный перевод: “Бог сделает так, что ты будешь громко ликовать от радости“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	8	22	tc4g	figs-metaphor		0	Ненавидящие тебя будут покрыты стыдом, и шатра беззаконных не станет	Здесь стыд сравнивается с покрывалом, которым будут покрыты враги Иова. Другими словами, они будут сильно опозорены. Альтернативный перевод: “Бог опозорит тех, кто тебя ненавидел“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	8	22	k5y9			0	шатра беззаконных не станет	Под “шатром“ имеются в виду жилища нечестивых. Можно сказать: “дома нечестивых людей будут уничтожены“.
JOB	8	22	uz63			0	не станет	“жилища беззаконников будут уничтожены“
JOB	9	intro	n51u			0		# Иов 09 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией.<br><br>Здесь излагается ответ Иова, данный его товарищу Вилдаду.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Праведность Иова и власть Господа #####<br><br>Несмотря на свои тяжкие обстоятельства, Иов не проклинает Бога. Он считает, что у него нет права упрекать Бога в чём-либо, потому что только Господь совершенен в Своей мудрости и справедливости. Бог действительно сильный, и Иов в полной мере сознаёт это (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В этой главе Иов употребляет много метафор для передачи своих чувств и описания Божьего могущества. Он огорчён словами своих друзей, от которых ждал подержку в трудные времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Здесь встречается большое количество риторических вопросов, которые Иов использует для того, чтобы убедить Вилдада в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 09:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
JOB	9	2	e369			0	Правда! Знаю, что так	“Я знаю, что всё, что ты сказал - правда!“
JOB	9	2	a9ku			0	Знаю, что так	Иов обращается к Вилдаду.
JOB	9	2	r4pi			0	Но как оправдается человек перед Богом?	“Как человек может быть невиновным перед Богом?“
JOB	9	3	a6um			0	вступить с Ним в спор	если начнёт спорить с Ним
JOB	9	3	el71	figs-idiom		0	то не ответит Ему ни в одном из тысячи	“Ни в одном из тысячи“ - значит “никогда“. Возможные значения: 1) “он не сможет дать Богу ответ“; 2) “Бог не станет ему отвечать“.
JOB	9	3	t9fi			0	ни в одном из тысячи	“ни в одном из 1,000 раз“
JOB	9	4	mh8a	figs-metonymy		0	Мудрый сердцем	Под “сердцем“ имеется в виду внутренняя сущность человека. Альтернативный перевод: “всегда поступающий мудро“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	9	4	f7rj	figs-abstractnouns		0	могущественный силой	Вместо абстрактного существительного “сила“ можно использовать прилагательное “сильный“: “сильный и могущественный“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	9	4	b286	figs-rpronouns		0	Кто восставал против Него	Альтернативный перевод: “Кто осмеливался Ему противостоять“ или “кто решался бросить Ему вызов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
JOB	9	5	at5b			0	Он передвигает горы	“Бог передвигает горы“
JOB	9	6	m19t			0	Сдвигает землю с её места	“Бог сдвигает землю с её места“
JOB	9	6	xth3			0	и её основания дрожат	“и Он трясёт её основания“
JOB	9	7	mt2x			0	звёзды запечатывает	“и на звёзды налагает печать“
JOB	9	8	lya7	figs-rpronouns		0	Он один широко раскидывает небеса	Автор говорит, что Бог создал небеса без чьей-либо помощи, как будто бы небо - это ткань, которую Он раскинул (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	9	8	xis1	figs-metaphor		0	и ходит по высотам моря	Автор говорит, что Бог успокаивает море и ходит по нему Своими ногами. Альтернативный перевод: “опускает Свои ноги в морские волны“ или “успокаивает морские волны“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	9	9	n4y8	translate-unknown		0	Ас, Кесиль, Хима	Речь идёт о созвездиях. В древности созвездиями назывались небесные фигуры, образуемые яркими звёздами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
JOB	9	9	taz3			0	Ас	Многие склоняются к тому, что это созвездие Большой Медведицы (прим. пер.).
JOB	9	9	x429			0	Кесиль	Или Орион (Орион - это знаменитый охотник из греческой мифологии).
JOB	9	9	uzy5			0	Хима	Или Плеяды - рассеянное звёздное скопление.
JOB	9	10	h9d9	figs-parallelism		0	Общая информация:	Автор использует параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух синонимичных выражений. В данном случает он хочет подчеркнуть, что Бог велик, невидим и независим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	9	10	g1vu			0	непостижимое	“то, что невозможно понять“
JOB	9	11	j3wr			0	Он пройдёт передо мной	“Вот Он пройдёт передо мной“
JOB	9	11	l3a7			0	пройдёт передо мной	“пройдёт мимо меня“
JOB	9	12	tc75	figs-rquestion		0	Возьмёт, и кто запретит Ему? Кто скажет Ему: “Что Ты делаешь?“	Это риторические вопросы, на которые можно ответить одной фразой: “Никто!“ Вместо них можно использовать утверждения: “Если Он захочет лишить тебя чего-либо, никто не сможет Его остановить. Никто не сможет спросить Его о том, что Он делает“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	9	12	gm8n			0	Возьмёт	“Если Он что-то отберёт“ или “Если Он захочет что-то отнять“.
JOB	9	13	e9gu	translate-symaction		0	перед Ним склонятся помощники Рахава	“Склонятся“ - значит “подчинятся“ или “покорятся“. Альтернативный перевод: “Он сокрушит помощников Рахава“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
JOB	9	13	nzr2	translate-names		0	Рахав	Рахав - одно из имен морского чудища (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JOB	9	14	z61q	figs-parallelism		0	Тем более могу ли я отвечать Ему и перед Ним подбирать для себя слова?	Иов задаёт два похожих вопроса, чтобы подчеркнуть свое нежелание противостоять Богу. Вместо вопросов можно использовать утверждение: “Я не смогу Ему ответить или подобрать слова, чтобы оправдаться“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	9	17	w3dc	figs-metaphor		0	Кто сокрушает меня в вихре	Иов сравнивает свои горести с бедой, причиняемой вихрем. Альтернативный перевод: “Он сокрушает меня, как вихрь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	9	17	qb29			0	в вихре	Вихрь — порывистое круговое движение ветра.
JOB	9	17	rl4w			0	умножает мои раны	“ранит меня снова и снова“
JOB	9	17	qw6a			0	без причины	“хотя я невиновен“ или “хотя для этого не было причин“
JOB	9	18	bw17	figs-idiom		0	не даёт мне перевести дух	“Перевести дух“ - это идиома, означающая “сделать глубокий вздох“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	9	18	uqz6	figs-metaphor		0	но насыщает меня бедами	Иов говорит, что Бог делает его жизнь горькой. Можно сказать: “Он наполняет мою жизнь бедами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	9	19	qi46			0	Если действовать силой	“если состязатся с Ним в силе“
JOB	9	19	ad8i			0	то Он могущественен	“то мы увидим, насколько Он могуществен“
JOB	9	19	a2rc			0	Он могущественен	“Его мощь огромна“
JOB	9	19	fjk3	figs-rquestion		0	кто сведёт меня с Ним?	На этот вопрос предполагается лишь один ответ: “Никто!“ Иов хочет сказать, что никто не сможет привести Бога на суд. Вместо вопроса можно исползовать утверждение: “никто не сможет привести Его на суд“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	9	20	q6qk	figs-parallelism		0	Если я буду оправдываться, меня обвинят мои же слова, и если я невиновен, то Он признает меня виновным	Это синонимичные выражения, использующиеся вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	9	20	xtf8	figs-idiom		0	если я невиновен	“если я непорочен“, “если я окажусь безвинным“
JOB	9	20	grl2	figs-metonymy		0	меня обвинят мои же слова	“то, что я говорю, станет моим обвинением“
JOB	9	20	ci26			0	невиновен	“безвинен“
JOB	9	20	dd24	figs-metaphor		0	меня обвинят мои же слова	Автор говорит, что слова способны действовать. Альтернативный перевод: “Бог использует мои слова, чтобы доказать мою вину“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	9	20	j9y3			0	виновным	“нечестивым“, “грешным“
JOB	9	21	n1sz			0	Я не виновен	“я безвинен“
JOB	9	21	ruv5			0	Не хочу знать мою душу	“не хочу знать, что случится со мной“
JOB	9	22	ahw1			0	Всё одно	“Не имеет значения“
JOB	9	22	e1i7	figs-merism		0	Он губит и безвинного, и виновного	“И безвинного, и виновного“ - это меризм - речевой оборот, указывающий на две противоположности и всё, что находится между ними. Альтернативный перевод: “Он приводит всех к концу - и безвинных, и виновных“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
JOB	9	23	hsd9	figs-metaphor		0	Если одного Он вдруг поражает бичом	Под “бичом“ подразумевается “бедствие“. Альтернативный перевод: “если вдруг Он допускает несчастье и погибают люди“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	9	23	m78u	figs-metonymy		0	испытанием невинных	“над бедствием невинных“, “над горем безгрешных“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	9	23	sgu2	figs-nominaladj		0	невинных	Это субстантивированное прилагательное. Альтернативный перевод: “невинных людей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
JOB	9	24	v13g	figs-activepassive		0	Земля отдана	Здесь можно употребить действительный залог: “Бог отдал землю“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	9	24	rz2j	figs-metonymy		0	Земля	Под “землёй“ имеются в виду её жители. Альтернативный перевод: “Люди этого мира“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	9	24	g65c	figs-metonymy		0	в руки	То есть “под контроль“, “во власть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	9	24	l9pz	figs-idiom		0	Он закрывает лица её судей	Это идиома, означающая, что Бог делает судей неспособными судить и отличать правду от неправды. Альтернативный перевод: “Бог ослепляет судей“, “Бог не даёт судьям поступать справедливо“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	9	24	y1iv			0	Если не Он, то кто же?	“Если не Бог делает всё это, тогда кто же?“
JOB	9	25	aw7i	figs-simile		0	Мои дни бегут быстрее гонца	Иов сравнивает быстротечность своего существовани со скоростью бегуна. Альтернативный перевод: “Моя жизнь пролетает“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	9	25	um75			0	бегут быстрее гонца	“пробегают быстрее скорохода“
JOB	9	25	s36p	figs-personification		0	Мои дни бегут	Здесь дни жизни Иова персонифицируются: они будо бы имеют способность бежать, как скороход (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	9	25	a6zy	figs-personification		0	не видят добра	Здесь также используется приём олицетворения: жизнь Иова как будто может видеть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	9	25	ej64			0	добра	“ничего хорошего“
JOB	9	26	icr6	figs-simile		0	несутся, как лёгкие лодки	Иов сравнивает быстротечность своей жизни со скоростю лёгких лодок. Альтернативный перевод: “они несутся, как тростниковые лодки“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	9	26	hle5			0	как лёгкие лодки	Или “как лодки, сделанные из тростника“. Тростник - это растение с полым стеблем, растущее у водоёмов.
JOB	9	26	vrq5	figs-simile		0	как орёл стремится на добычу	Иов сравнивает быстротечность своей жизни со скоростью хищной птицы, нападающей на свою добычу. Альтернативный перевод: “как орёл, нападающий на свою жертву“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	9	26	iuy1			0	стремится	“пикирует“
JOB	9	27	wk23	figs-abstractnouns		0	Я забуду мои жалобы	Вместо абстрактного существительного “жалобы“ можно использовать глагол “жаловаться“: “я перестану жаловаться“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	9	27	gn93	figs-explicit		0	жалобы	Можно уточнить, на кого жалуется Иов: “я прекращу роптать на Бога“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	9	27	vk9t	figs-metaphor		0	отложу свой мрачный вид и ободрюсь	О мрачном виде Иова говорится так, будто бы его можно отложить. Альтернативный перевод: “я перестану выглядеть несчастным и начну улыбаться“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	9	28	rek4	grammar-connect-words-phrases		0	трепещу от всех моих страданий	Мысль, начатая в 27-м стихе, продолжатся в 28-м и 29-м стихах. Альтернативный перевод: “то начинаю трепетать при мысли обо всех моих бедах“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]).
JOB	9	28	hqx2	figs-abstractnouns		0	от всех моих страданий	Или “из-за всего, что причиняет мне боль“.
JOB	9	29	js2a	figs-activepassive		0	Если же я виновен	Здесь можно употребить действительный залог: “Если Бог считает меня виновным“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	9	29	w57l	figs-rquestion		0	то для чего напрасно томлюсь?	Иов употребляет этот вопрос, желая сказать, что бесполезно пытаться обратить на себя Божье внимание. Можно уточнить: “бесполезно пытаться привлечь внимание Бога“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	9	30	l6jt			0	Даже если я умылся снежной водой	“даже если бы я искупался в кристально чистой воде“
JOB	9	30	y111			0	снежной водой	Вода, появляющаяся при таянии снега.
JOB	9	30	b7il			0	снежной	Снег - это атмосферные осадки в виде белых хлопьев или кристалликов льда, выпадающие из облаков при низких температурах.
JOB	9	30	a4jk			0	и совершенно очистил свои руки	Или “и сделал бы мои руки совершенно чистыми“. В некоторых версиях этот стих звучит как “и тщательно бы вымыл свои руки с мылом“.
JOB	9	31	sz3q			0	то и тогда Ты погрузишь меня в грязь	“то и тогда Ты бросишь меня в ров“
JOB	9	31	vh45	figs-personification		0	и мной побрезгует даже моя одежда	Об одежде Иова говорится так, будто бы она способна побрезговать телом своего владельца. Альтернативный перевод: “я буду слишком грязным для своей собственной одежды“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	9	32	va67	figs-explicit		0	чтобы я мог отвечать Ему	Иов хочет сказать, что если Бог обвинит его в нечестии, он не сможет защититься. Альтернативный перевод: “чтобы я мог оправдаться перед Ним“, “защитить себя“ или “доказать Ему свою невиновность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	9	32	yb3i	figs-metonymy		0	идти вместе с Ним на суд	Под “судом“ подразумевается место, куда люди приходят для разбирательств. “Идти на суд“ - значит “противостоять друг другу в суде“. Альтернативный перевод: “судиться с Ним“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	9	33	z743			0	Нет между нами посредника	Автор имеет в виду, что не существует судьи больше Бога, способно разрешить тяжбу между Господом и Иовом.
JOB	9	33	es66	figs-idiom		0	который положил бы свою руку на нас обоих	Под “рукой“ имеется в виду власть. Альтернативный перевод: “который имел бы власть над нами обоими“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	9	34	hm1t			0	Связующее утверждение:	Здесь продолжает мысль, начатая в предыдущем стихе: нет никого, кто был бы больше Бога, способного разрешить тяжбу между Господом и Иовом.
JOB	9	34	cc5r	figs-metonymy		0	Пусть Он отстранит от меня Свой жезл	Под “жезлом“ имеется в виду “кара“. Альтернативный перевод: “пусть Он перестанет наказывать меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	9	34	vs1b	figs-abstractnouns		0	пусть Его страх не ужасает меня	Вместо абстрактного существительного “страх“ можно использовать глагол “пугать“: “пусть Он перестанет пугать и ужасать меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	9	35	fa78			0	Тогда я буду говорить	“Тогда я смогу говорить“
JOB	9	35	ug86			0	я не таков сам в себе	“потому что именно так обстоят сейчас дела“
JOB	10	intro	ul99			0		# Иов 10 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы и её тема ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, в которой Иов продолжает давать ответ своему товарищу Вилдаду.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Несмотря на свои бедствия, Иов не проклинает Бога, но пытается отстоять свою правоту перед Ним, желая полностью довериться своему Господу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы защититься. Он уверен, что не совершал греха, заслуживающего такого сурового наказания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 10:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
JOB	10	1	ch7h			0	Опротивела моей душе моя жизнь	“я устал от своей жизни“
JOB	10	1	p5cl	figs-abstractnouns		0	Отдамся моей печали	Вместо абстрактного существительного “печаль“ можно использовать глагол “горевать“: “Буду открыто горевать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	10	1	zk1f	figs-metaphor		0	буду говорить в горечи моей души	Иов сравнивает свои чувства с горечью. Вместо абстрактного существительного “горечь“ можно использовать наречие “горько“: “буду говорить, как горько моей душе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	10	3	aaw5	figs-rquestion		0	Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь и что презираешь дело Твоих рук, а на совет беззаконников посылаешь свет?	На этот вопрос ожидается отрицательный ответ. Данный вопрос может быть изменен в утверждение. Альтернативный перевод: “нехорошо, что Ты угнетаешь меня, что Ты презираешь работу Своих рук в то время, как одобряешь планы нечестивых“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	10	3	vw7h	figs-synecdoche		0	дело Твоих рук	Или “Твоё творение“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	10	3	q8wf	figs-idiom		0	на совет беззаконников посылаешь свет	“Посылаешь свет“ - значит “одобряешь“. Альтернативный перевод: “одобряешь замыслы нечестивых людей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	10	4	d65r	figs-parallelism		0	Разве у Тебя глаза, как у человека, и Ты смотришь, как смотрит человек?	Эти две фразы передают один и тот же смысл. На данный вопрос подразумевается отрицательный ответ: Бог не смотрит на проблемы так, как человек. Можно уточнить: “Твои глаза не такие, как у человека, и Ты смотришь не так, как человек“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	10	5	e9t6	figs-rquestion		0	Связующее утверждение:	Иов начинает задавать риторический вопрос. Он хочет сказать, что Бог живёт вечно, но жизнь людей дана им на краткое время, поэтому Господу не стоит беспокоиться о грехах Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	10	5	awt6	figs-parallelism		0	Разве Твои дни, как дни человека, или Твои годы, как дни мужчины	Эти два выражение передают похожий смысл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	10	5	st4n			0	Твои дни	“число Твоих дней“
JOB	10	5	tjp4			0	Твои годы	“продолжительность Твоей жизни“
JOB	10	6	qf3d			0	Связующее утверждение:	Риторический вопрос, заданный Иовом в 5-м стихе, продолжается (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).
JOB	10	6	zdk3			0	разыскиваешь во мне грех	“исследуешь меня, чтобы найти во мне грех“
JOB	10	7	eu61			0	Связующее утверждение:	Риторический вопрос, начавшийся в 5-м стихе со слов “Разве Твои дни, как дни человека...“, заканчивается.
JOB	10	7	s3k7	figs-rquestion		0	хотя и знаешь, что я не беззаконник, и что некому меня спасти от Твоей руки	Весь вопрос можно перевести как утверждение: “Твои дни не такие, как дни человека, и Твои годы, не как дни мужчины, поэтому незачем искать во мне изъян, разыскивать во мне грех, ведь Ты знаешь, что я не беззаконник, и что некому меня спасти от Твоей руки“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	10	7	vzd3	figs-synecdoche		0	от Твоей руки	Под “рукой“ подразумевается власть. Альтернативный перевод: “от Твоей власти“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	10	8	tx92	figs-synecdoche		0	Твои руки	Речь идёт о Боге, сотворившем человека. Альтернативный перевод: “Ты“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	10	8	x1dy	figs-metaphor		0	Твои руки трудились надо мной и сделали всего меня	Иов сравнивает Божий созидательный труд с работой горшечника, формирующего глиняный сосуд (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	10	8	p1ml	figs-doublet		0	трудились надо мной и сделали всего меня	“Сформировали и сотворили меня“ (это два синонимичных понятия) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
JOB	10	9	l83b			0	превращаешь меня в пыль	“снова обращаешь меня в пыль“
JOB	10	9	zg5j			0	bring me into dust again	“turn me back into dust again”
JOB	10	10	vpu6	writing-poetry		0	Общая информация:	Здесь Иов использует поэзию, чтобы описать, как Бог сформировал его в материнской утробе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]).
JOB	10	10	h664	figs-rquestion		0	Не Ты ли вылил меня как молоко и сгустил меня как творог	На этот вопрос подразумевается положительный ответ. Альтернативный перевод: “Ведь именно Ты вылил меня как молоко и сгустил меня как творог“ или “Ты Сам вылил меня как молоко и сгустил меня как творог“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	10	10	c2ul			0	Ты	Речь идёт о Боге.
JOB	10	10	wk3h			0	меня	Иова
JOB	10	11	p9pw	figs-metaphor		0	кожей и мышцами одел меня	Иов сравнивает кожу и мышцы, которыми Бог его покрыл, с одеждой, в которую Господь его одел. Альтернативный перевод: “Ты покрыл меня кожей и мышцами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	10	11	mxm1	figs-metaphor		0	скрепил меня	Или “соткал меня“. Иов говорит, что Бог соткал его в материнской утробе так же, как ткач, изготавливающий ткань (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	10	11	hut9			0	жилами	Или “сухожилиями“. Сухожилие - это соединительная кань, с помощью которой мышцы прикрепляются к костям скелета.
JOB	10	12	tc2u	figs-abstractnouns		0	даровал мне жизнь и милость	Вместо абстрактных существиетльный “жизнь и милость“ можно использовать глаголы “жить“, “помиловал“: “Ты позволил мне жить и помиловал меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	10	12	dt8a			0	Твоя забота	“Твоя рука“
JOB	10	12	h7in	figs-synecdoche		0	хранила мой дух	“Мой дух“ - значит “меня“. Альтернативный перевод: “охраняла меня“, “хранила меня“ или “давала мне безопасность“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	10	14	zj6t			0	Ты заметишь	“Ты обратишь на это внимание“
JOB	10	15	l6ww			0	Если я виновен	“если я поступил нечестиво“
JOB	10	15	vwh2			0	горе мне	“покарай меня“
JOB	10	15	h2sc	figs-idiom		0	не осмелюсь поднять мою голову	Это идиома, употребляющаяся в значении “не осмелюсь ободриться“, “не посмею воспрянуть духом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	10	15	yg3e			0	Я сыт унижением. Взгляни на моё бедствие	В других версиях эта фраза звучит как “Я наполнен бесчестием и переполнен страданиями“ (здесь “бесчестие“ - это зло, а “страдания“ - гораздо большее зло).
JOB	10	15	amu8			0	Я сыт унижением	“я пресыщен стыдом“ или “все меня презирают“
JOB	10	15	fs2u			0	унижением	позором
JOB	10	15	bu5t	figs-abstractnouns		0	Взгляни на моё бедствие	Вместо абстрактного существительного “бедствие“: можно использовать глагол “истязает“: “смотри, как Бог меня истязает“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	10	16	z3nm	figs-hypo		0	Ты, как лев, гонишься за мной	Возможные значения: 1) это предположение; 2) это то, что случается постоянно. Альтернативный перевод: “Ты, как лев, нападаешь на меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
JOB	10	16	ya75	figs-idiom		0	снова нападаешь на меня и чудеса обрушишь на меня	Это ирония: Иов говорит, что Бог творит чудеса, чтобы причинять ему боль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
JOB	10	16	bss8	figs-simile		0	you would stalk me like a lion	Possible meanings of this simile are (1) God hunts Job like a lion hunts its prey or (2) Job is like a lion being hunted by God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	10	16	yj7r	figs-irony		0	again you would show yourself with marvellous acts of power against me	This phrase expresses irony in how God displays his marvelous power by acting to harm Job. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JOB	10	17	u754	figs-metaphor		0	Выводишь против меня новых Твоих свидетелей	Иов сравнивает свои беды с толпой обвинителей, свидетельствующей против него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	10	17	di4r	figs-abstractnouns		0	усиливаешь на меня Свой гнев	Вместо абстрактного существительного “гнев“ можно использовать глагол “гневаешься“: “Ты всё больше и больше гневаешься на меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	10	17	zs8c	figs-metaphor		0	и беды одни за другими ополчаются против меня	Иов говорит о своих страданиях как о вражеских армиях, регулярно высылаемых против него Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	10	18	zk6f	figs-metaphor		0	вывел меня из утробы	“Вывел меня из утробы“ - значит “позволил мне родиться“. Можно сказать: “дал мне появиться в этом мире“ или “вытащил меня из материнской утробы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	10	18	n2ql	figs-metaphor		0	Пусть бы я умер	“лучше б я погиб“
JOB	10	18	s56b	figs-synecdoche		0	когда ещё никто не видел меня	Иов говорит, что было бы лучше, если бы он умер до рождения, когда ещё никто его не видел. Альтернативный перевод: “до моего появления на свет“, “до того, как люди меня увидели“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	10	19	bzd2			0	Пусть бы я как не существовавший перенесён был из утробы в гроб!	“Пусть бы моё тело, никогда не жившее в это мире, было бы перенесено из материнской утробы в гроб!“
JOB	10	19	uc37			0	I would have been carried	“My body would have been carried”
JOB	10	20	yd2g	figs-rquestion		0	Не коротки ли мои дни?	“Мои дни“ - то есть “моя жизнь“. Здесь предполагается утвердительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением: “Моя жизнь вскоре оборвётся“, “мне уже недолго осталось жить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	10	21	f7d8	figs-metaphor		0	в страну	Место обитания умерших душ сравнивается со страной. Альтернативный перевод: “в место“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	10	21	i9h6	figs-doublet		0	тьмы и смертной тени	Словосочетание “смертная тень“ усиливается словом “тьма“. Оба понятия указывают на место, куда отправляются души людей после смерти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
JOB	10	21	zq3v			0	смертной тени	См. [Иов 3:5](../03/05.md).
JOB	10	22	xkq9	figs-simile		0	в страну мрака, каким является мрак смертной тени	О тьме, в которую погружено место обитания мёртвых, говорится как о “мраке смертной тени“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	10	22	r9u5	figs-litotes		0	где нет устройства	Вместо отрицания можно использовать утверждение: “где царит хаос“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
JOB	10	22	a8nx	figs-simile		0	где темно, как сама тьма	Свет в месте обитания мёртвых сравнивается с тьмой. Альтернативный перевод: “где нет света“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	11	intro	m1vt			0		# Иов 11 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней излагается совет Софара, данный своему товарищу Иову. <br><br>#### Основная концепция главы ####<br><br>##### Совет Софара #####<br><br>Софар склоняет Иова к ропоту на Господа. То есть те советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Софар даже ставит под сомнение Божью святость (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Софар использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Софара (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 11:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
JOB	11	1	mbq7	translate-names		0	наамитянин Софар	Это мужское имя. См. [Иов 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: “Софар из Наама“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JOB	11	2	cq18	figs-rquestion		0	Разве на множество слов нельзя дать ответ	Софар задаёт вопрос с отрицанием для того, чтобы оспорить слова Иова. Альтернативный перевод: “Нам следует ответить на эти сова!“ или “Кто-то должен оспорить твоё мнение!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	11	2	ua2s	figs-rquestion		0	разве прав многословный человек	Софар хочет сказать, что товарищи не должны верить словам Иова. Можно сказать: “Этот человек очень красноречив, однако не нужно ему верить!“, “Твои слова не доказывают твоей невиновности!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	11	3	kgu1	figs-rquestion		0	Разве твоё пустословие заставит молчать людей	Софар обличает Иова. Альтернативный перевод: “Другие не должны молчать только потому, что ты так много наговорил“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	11	3	s3am	figs-rquestion		0	чтобы ты насмехался, и некому было постыдить тебя?	Софар продолжает обличать Иова. Можно уточнить: “Ты насмехался над нашими словами. Теперь тебе наконец-то станет стыдно!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	11	4	k2le			0	Моё суждение верно,	“моё понимание безошибочно“
JOB	11	4	e56u	figs-metaphor		0	и я чист в Твоих глазах	“В твоих глазах“ - значит “перед Тобой“. Возможные значения: 1) Иов говорит, что Бог судит его как непорочного. Альтернативный перевод: “Вы говорите, что я безупречен“; 2) что Иов считает, что он был безупречен и что Бог должен судить его как безупречного. Альтернативный перевод: “Вы должны признать мою невиновность“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	11	5	ii56	figs-metonymy		0	Но если бы Бог раскрыл Свои уста, проговорил к тебе	“Раскрыл Свои уста“ - значит “обратился бы к тебе“. Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли: Софар хочет, чтобы Бог сурово проговорил к Иову и выступил против него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	11	6	ca7p	figs-explicit		0	открыл бы тебе тайны мудрости о том, что тебе следовало бы понести вдвое больше	Можно уточнить, о какой тайной мудрости идёт речь: “открыл бы тебе тайны мудрости о том, что ты должен понести двойное наказания за свои беззакония“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	11	6	qjk2	figs-metaphor		0	Бог забыл некоторые из твоих преступлений	“Забыл“ - то есть “не обратил внимания“. Альтернативный перевод: “Бог наказал тебя в меньшей степени, чем ты заслуживаешь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	11	7	tvp2	figs-parallelism		0	Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постичь Вседержителя?	Это два синонимичных вопроса, использующихся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “Ты не сможешь понять Бога, если начнёшь Его исследовать! Ты никогда не сможешь постичь Вседержителя!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	11	8	n8yi	figs-explicit		0	Он выше небес	О невозможности понять Бога говорится так, будто бы речь идёт о чрезвычайно далеких местах. Альтернативный перевод: “Он так же недоступен, как самые высокие места на небесах... Он более недоступен, чем самые глубокие места преисподней“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	11	8	jhq3	figs-parallelism		0	что сможешь сделать?	Софар употребляет этот вопрос, чтобы сказать, что человек не способен понять Бога в полной мере. Альтернативный перевод: “ты ничего не сможешь сделать“ или “ты не сможешь полностью Его понять“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	11	8	y9sp	figs-rquestion		0	что сможешь узнать?	Или “ты не сможешь познать то, что Ему известно“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	11	8	hb95	figs-rquestion		0	what can you know?	Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to know God fully. Alternate translation: “you cannot know God fully.” or “you cannot know all there is to know.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	11	9	i9xz			0	Его мера	Возможные значения: 1) речь идёт о Божьем величии; 2) имеется в виду Божья мудрость.
JOB	11	9	z6cv	figs-metaphor		0	длиннее земли и шире моря	О Божьей мудрости и величии говорится так, будто бы их протяжённость можно измерить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	11	10	y4fx			0	Если Он пройдёт, заключит кого-то в оковы	“Если Бог пройдёт, заключит кого-то в оковы“
JOB	11	10	d1jn	figs-abstractnouns		0	представит на суд	Вместо абстрактного существительного “суд“ можно использовать глагол “судиться“: “если Бог захочет судиться с кем-то“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	11	10	f915	figs-rquestion		0	кто отклонит Его?	С помощью этого вопроса Софар хочет подчеркнуть мысль о том, что никто не способен остановить Бога. Альтернативный перевод: “никто не сможет Его остановить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	11	11	gdx6	figs-rquestion		0	оставит ли его без внимания	Софар хочет сказать, что Бог видит всякий грех. Альтернативный перевод: “Он конечно же его заметит“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	11	12	e8e9	figs-abstractnouns		0	Но пустой человек станет мудрее	“Но глупец поумнеет“
JOB	11	12	jlz1	figs-irony		0	когда дикий осёл переродится в человека	Поскольку осёл никогда не сможет стать человеком, то и глупец никогда не поумнеет. Альтернативный перевод: “если дикий осёл сможет превратится в человека, то и глупец сможет поумнеть“ или “невозможно глупцу стать умнее, как и ослу переродиться в человека“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
JOB	11	13	k56l	figs-metaphor		0	Если ты приготовишь своё сердце	“Своё сердце“ - значит “свой разум“, “себя“. “Приготовишь“ - то есть “будешь готов к исправлению“. Альтернативный перевод: “если ты приготовишься к тому, чтобы Бог исправил твою жизнь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	11	13	mm3c	translate-symaction		0	протянешь к Нему свои руки	Это символическое действие, указывающее на просьбу о помощи. Альтернативный перевод: “будешь просить Его о помощи“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
JOB	11	14	t8z8	figs-metonymy		0	и если есть у тебя в руке порок	Под “рукой“ подразумеваются “поступки“. Альтернативный перевод: “и даже если в прошлом ты грешил“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	11	14	nt8d	figs-metaphor		0	а ты удалишь его	“Удалить порок“ - значит “перестать грешить“. Альтернативный перевод: “но теперь ты перестанешь творить беззакония“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	11	14	u5ya	figs-personification		0	и не дашь беззаконию обитать в твоих шатрах	То есть “не позволишь, чтобы в твоём доме люди грешили“. Альтернативный перевод: “и не позволишь членам твоей семьи поступать неправедно“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	11	15	db84	figs-metonymy		0	то поднимешь своё незапятнанное лицо	“Поднимешь своё лицо“ - значит “будешь уверен“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	11	16	x6vt	figs-simile		0	будешь вспоминать о нём, как об утёкшей воде	Софар сравнивает горе Иова с утекающей водой. Альтернативный перевод: “будешь вспоминать о нём, но его уже не будет, потому что оно утечёт так же, как утекает вода“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	11	17	fqt4	figs-parallelism		0	Твоя жизнь станет яснее полудня, просветлеешь как утро	Софар повторяет одну мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	11	17	dkt7	figs-metaphor		0	Твоя жизнь станет яснее полудня	“Яснее полудня“ - значит “успешной и счастливой“. Альтернативный перевод: “Твоя жизнь будет успешной и счастливой, как солнечный день“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	11	17	dua9	figs-hypo		0	просветлеешь как утро	“Утро“ символизирует радость, процветание и счастье. Можно сказать: “она станет процветающей и радостной, как утро нового дня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	11	17	s8z7	figs-metaphor		0	it would become like the morning	The morning represents light, which represents prosperity and happiness. Alternate translation: “it would be prosperous and happy like the morning” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	11	18	iqu3	figs-parallelism		0	Будешь спокоен, потому что есть надежда. Ты ограждён и можешь спать безопасно	Софар повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов и указать на возможный результат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
JOB	11	18	f1be	figs-idiom		0	можешь спать безопасно	“Можешь спать безопасно“ - значит “сможешь нормально отдохнуть“. Альтернативный перевод: “сможешь спокойно отдыхать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	11	19	fm2w	figs-parallelism		0	Будешь лежать, и не будет устрашающего, многие будут заискивать перед тобой	Софар повторяет дважды одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть её важность и указать на возможный результат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
JOB	11	19	hc18	figs-abstractnouns		0	Будешь лежать	“будешь лежать и отдыхать“
JOB	11	20	s359	figs-metaphor		0	А глаза беззаконных потускнеют	“Под глазами“ подразумевается “понимание“. Альтернативный перевод: “но понимание нечестивых людей потерпит крах“, “а злые люди утратят всякую способность понимать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	12	intro	u4jn			0		# Иов 12 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы #### <br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару.<br><br>#### Основная концепция главы ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Несмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это власть. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>Иов употребляет много метафор, чтобы передать глубину своего отчаяния и боли. Он сильно уязвлён ответами своих товарищей, от которых ждал поддержку в тяжкие времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 12:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
JOB	12	2	dpz4	figs-irony		0	Действительно, только вы — люди, и мудрость умрёт с вами!	Иов высмеивает отношение своих товарищей, говоря, что их речи нелепы. Альтернативный перевод: “Вы настолько важные люди, что мудрость не сможет существовать без вас“ или “Вы считаете себя такими мудрыми! Можно подумать, что, когда вы умрете, мудрость исчезнет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
JOB	12	2	ba96			0	Действительно	“несомненно“
JOB	12	2	dk3z	figs-you		0	вы	Во 2-м и 3-м стихах личное местоимение употребляется во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
JOB	12	2	xl1k			0	вы — люди	“вы важные люди, которые много знают“
JOB	12	3	kd9k	figs-rquestion		0	У меня, как и у вас, есть сердце. Я не ниже вас. Кто не знает этого?	Иоов использует риторический вопрос, чтобы сказать об очевидном факте. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Вы же знаете, что у меня, как и у вас есть сердце, и я не ниже вас!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	12	4	qdq1	grammar-connect-words-phrases		0	Я стал посмешищем для своего друга, я, который взывал к Богу, и Он мне отвечал	Связь между двумя фразами можно показать с помощью слов “а ведь я“: “Мои друзья насмехаются надо мною, а ведь я взывал к Богу, и Он мне отвечал!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]).
JOB	12	4	f67d	grammar-connect-words-phrases		0	стал посмешищем — человек праведный и непорочный	Здесь связь между фразами можно показать с помощью слов “несмотря на“. Альтернативный перевод: “Несмотря на то, что я праведен и непорочен, люди смеются надо мной!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]).
JOB	12	5	cg28	figs-abstractnouns		0	Так, по рассуждению сидящего в покое, презираем факел, приготовленный для спотыкающихся ногами	Данную мысль можно изложить иначе: “Человек, находящийся в покое, живущий лёгкой жизнью, презирает тех, кто страдает“.
JOB	12	5	j6ph	figs-metaphor		0	презираем факел	Альтернативный перевод: “вредит тем, кто страдает“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	12	5	z8za	figs-metaphor		0	для спотыкающихся ногами	Или “тем, кто переживает трудные времена“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	12	6	rn8l	figs-metonymy		0	Спокойны шатры у грабителей	То есть жизнь грабителей полна успеха. Можно сказать: “грабители преуспевают“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	12	6	j8fd	figs-metonymy		0	которые как будто носят Бога в своих руках	“Будто носят Бога в своих руках“ - значит “самоуверенны“, “горды“, “самонадеянны“. Альтернативный перевод: “они очень гордятся своими достижениями“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	12	7	c1y7	figs-irony		0	И верно: спроси у скота — и научит тебя, у птицы небесной — и расскажет тебе	Иов хочет сказать, что звери и птицы понимают Бога лучше, чем его друзья (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
JOB	12	7	t82w	figs-you		0	спроси	Или “спросите“ (здесь можно использовать как единственную, так и множественную форму личного местоимения 2-го лица (“ты“/“вы“)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
JOB	12	7	de2x	figs-imperative		0	спроси у скота — и научит тебя	Вместо повеления здесь можно использовать условное предложение: “но, если бы вы спросили зверей, они бы вас научили“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
JOB	12	7	ee93	figs-imperative		0	у птицы небесной — и расскажет тебе	Здесь также вместо повеления можно использовать условное предложени: “и, если бы вы спросили небесных птиц, они бы вам рассказали“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
JOB	12	8	g5xs	figs-irony		0	побеседуй с землёй — и наставит тебя, и морские рыбы расскажут тебе	Иов говорит, что звери и птицы, земля и рыбы понимают Бога лучше, чем его собственные друзья (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
JOB	12	8	k4ca	figs-imperative		0	побеседуй с землёй — и наставит тебя	Вместо повеления здесь можно использовать условие: “если вы поговорите с землёй, она даст вам наставления“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
JOB	12	8	bjf6	figs-ellipsis		0	и морские рыбы расскажут тебе	Эта фраза становится понятной, благодаря предыдущему высказыванию. Здесь также можно использовать условие: “и, если вы побеседуете с рыбами, они расскажут вам“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
JOB	12	9	hu2y	figs-rquestion		0	Кто во всём этом не узнает, что это сотворила рука Господа?	Иов хочет сказать, что всё живое на земле знает Бога как Творца. Вместо вопроса можно исползовать утверждение: “Всё творение сознаёт, что оно было сотворено Богом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	12	9	tht3	figs-metonymy		0	что это сотворила рука Господа	Под “руокй“ подразумевается “сила“. Альтернативный перевод: “что Бог сделал всё это Своей силой“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	12	10	tx1w	figs-metonymy		0	В Его руке душа всего живущего и дух каждой человеческой плоти	“В Его руке“ - то есть “в Его власти“. Альтернативный перевод: “В Его власти находится жизнь всех существ, в том числе и людей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	12	10	s1sr	figs-metonymy		0	дух каждой человеческой плоти	“Дух“ - то есть “жизнь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	12	11	d5vn	figs-rquestion		0	Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознаёт вкус пищи?	Иов хочет сказать, что люди обычно слушают то, что говорят другие, и не боятся осуждать. Под “ухом“ и “языком“ имеется в виду способность слышать и ощущать. Альтернативный перевод: “Мы слышим, что говорят другие и принимаем это так же, как пищу, которую едим“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	12	12	v4ft	figs-abstractnouns		0	У старцев мудрость	Вместо абстрактного существительного “мудрость“ можно использовать краткое прилагательное “мудры“. Слово “старцы“ указывает на пожилых людей в общем. Альтернативный перевод: “Пожилые люди мудры“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
JOB	12	12	lhn1	figs-abstractnouns		0	у долголетних разум	Речь идёт о тех, кто поумнел, потому что должго жил. Абстрактное существительное “разум“ моно заменить на глагол “понимают“: “и те, кто жил долго, многое понимают“ или “и люди, прожившие долгую жизнь, многое осознают“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	12	13	mmb7			0	Общая информация	В этом стихе говорится, что Бог силён и мудр. Эта мысль прослеживается до конца главы: Иов говорит, насколько удивительные и могущественные дела творит Господь.
JOB	12	13	tw4v	figs-abstractnouns		0	У Него мудрость и сила	Абстрактные существительные “мудрость и сила“ можно заменить краткими причастиями: “Бог мудр и могуществен“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	12	14	aq2d			0	Что Он разрушит, то не построится	Здесь можно употребить действительный залог: “то, что Он разрушит, никто не сможет восстановить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	12	14	v1pt	figs-activepassive		0	кого Он заключит, тот не освободится	“если Он кого-то заключит, то этого человека невозможно будет освободить“
JOB	12	14	c4eb	figs-abstractnouns		0	if he imprisons someone, there can be no release	The abstract noun “release” can be expressed with the verb “free.” Alternate translation: “if God shuts someone in, no one can free him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	12	15	pl3c	figs-metaphor		0	Остановит воды — и всё высохнет	Возможные значения: 1) речь идёт о дожде, которому Бог запретит выпадать: “если Он запретит дождю выпадать на землю, и всё высохнет“; 2) имеется в виду, что Он не позволяет течь потокам: “если Он остановит течение воды в потоках, всё высохнет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	12	15	rel2	figs-metaphor		0	пустит их — и изменят землю	Возможные значения: 1) если Бог позволит дождю выпасть: “но, если Он позволит дождю выпасть“; 2) если Господь позволит потокам течь: “если потоки вновь потекут и, наполнив землю, они изменят её“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	12	16	gqf6	figs-abstractnouns		0	У Него могущество и мудрость	Вместо абстрактных сщуествительных “могущество и мудрость“ можно употребить прилагательные “мудрый и могущественный“: “Бог мудрый и могущественный“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	12	16	uuh8			0	перед Ним и тот, кто заблуждается, и тот, кто вводит в заблуждение	“Перед Ним“ - значит “в Его власти“. Альтернативный перевод: “в Его власти и те, кто распространяет ложь, и кто ей верит“ или “Бог правит и теми, кто верит в ложь, и теми, кто её рапространяет“.
JOB	12	17	lk8b	figs-metaphor		0	Он приводит советников к необдуманности и судей делает глупыми	То есть Бог отбирает мудрость и честь у советников и судей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	12	17	ux12	figs-abstractnouns		0	к необдуманности	“к неправильным решениям“ или “к неверным решениям“
JOB	12	17	uu39			0	судей делает глупыми	“судей лишает разума“
JOB	12	18	w5lc	figs-metonymy		0	Он лишает царей поясов	Возможные значения: 1) имеется в виду, что Бог лишает царей власти: “Он забирает власть у правителей“; 2) речь идёт о том, что Господь освобождает угнетённых из-под царского ига: “Он развязывает узы, которые цари налагают на своих подчинённых“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	12	18	p4c4	figs-metonymy		0	обвязывает их бёдра повязкой	Речь, возможно, идёт о набедренной повязке, которую раньше носили рабы. Иов хочет сказать, что Бог делает царей рабами. Альтернативный перевод: “Он заставляет царей одевать набедренные повязки - те, что носят рабы“ или “Господь делает правителей рабами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	12	19	mkn4	figs-metaphor		0	Лишает правителей достоинства	“лишает властелинов их положения“
JOB	12	19	wut2	figs-abstractnouns		0	достоинства	“их чести“ или “их почётного звания“
JOB	12	19	ch3f			0	свергает сильных	“поражает могущественных людей“
JOB	12	20	g3na	figs-metonymy		0	Отнимает язык у советников	То есть “Бог лишает советников способности говорить“. Альтернативный перевод: “Он делат немыми доверенных лиц“ или “Он заставляет умолкнуть тех, кому люди доверяют“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	12	20	dk1e	figs-metonymy		0	забирает разум у старцев	То есть Господь лишает их способности понимать или принимать правильные решения. Альтернативный перевод: “делает старейшин неспособными понимать“ или “делает старейшин неспособными принимать правильные решения“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	12	20	gm4d			0	у старцев	Возможные значения: 1) у пожилых; 2) у начальников.
JOB	12	21	l74e	figs-metaphor		0	Покрывает стыдом знаменитых	Это метафора, употребляющаяся в том смысле, что Бог заставляет знаменитых людей чувствовать себя опозоренными. Альтернативный перевод: “Он заставляет народы презирать их правителей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	12	21	k6sg	figs-metaphor		0	ослабляет силу крепких	“сильных Он делает слабыми“
JOB	12	22	c31p	figs-metaphor		0	Открывает глубину тьмы	“Открывает“ - то есть “делает известным“. “Глубину тьмы“ - значит “секреты, не известные людям“. Альтернативный перевод: “Он открывает секреты, ранее не известные людям“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	12	22	bqc1	figs-metaphor		0	выводит на свет смертную тень	“Выводит“ - значит “делает известным“; “смертную тень“ - то есть “истины, скрытые во мраке“. Можно сказать: “Он открывает истины, о которых никто раньше не знал“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	12	23	zzy8			0	Умножает народы	“размножает народы“ или “позволяет народам расти“
JOB	12	23	dkw2	figs-metonymy		0	рассеивает народы	“он позволяет врагам побеждать народы и уводить их в плен“
JOB	12	24	n4ta	figs-metaphor		0	Отнимает разум у правителей народов земли	“Отнять разум“ - значит “лишить способности понимать“. Альтенативный перевод: “Он отбирает у правителей способность понимать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	12	24	w1re	figs-metaphor		0	и оставляет их блуждать в пустыне, где нет дороги	“Оставляет их блуждать в пустыне, где нет дороги“ - значит “допускает трудные и безвыходные ситуации“. Альтернативный перевод: “делает их неспособными принимать решения, так что они подобны путникам, блуждающим по бездорожью“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	12	25	x7t2	figs-metaphor		0	они ходят во тьме наощупь	“Ходят во тьме наощупь“ - значит “не имеют знания“. Можно сказать: “Они с трудом принимают решения, как те, кто ходит во тьме наощупь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	12	25	a21u	figs-simile		0	без света шатаются, как пьяные	Другими словами, их жизнь не имеет ни смысла, ни цели. Альтернативный перевод: “Он лишает их жизнь смысла, и они, подобно пьяным, бесцельно повсюду шатаются“ или “они бесцельно скитаются, раскачиваясь в разные стороны, как пьяные“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	13	intro	x1ub			0		# Иов 13 Общие зачения #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару, а потом обращается к Богу за правосудием (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]).<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Несмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это право. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 13:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
JOB	13	1	i5ce			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
JOB	13	1	i4pc			0	Всё это видел мой глаз	“Видел мой глаз“ - то есть “видел я“. Альтернативный перевод: “я всё это видел“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	13	1	d8w1	figs-synecdoche		0	слышало моё ухо и понял мой ум	“Слышало моё ухо и понял мой ум“ - значит “я слышал, я понял“. Можно сказать: “я всё это слышал и понял“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	13	1	q1yi	figs-synecdoche		0	my ear has heard and understood it	Job referred to himself as his ear since it is with his ears that he heard these things. Alternate translation: “I have heard and understood it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	13	2	cq6c			0	Сколько знаете вы, знаю и я	“то, что известно вам, известно также и мне“ или “я знаю столько же, сколько и вы“
JOB	13	3	lcm5			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
JOB	13	3	mx6r			0	желал бы поспорить с Богом	Несмотря на то, что друзья Иова осуждают его, их выводы не верны, поэтому Иов хочет обратиться со своими жалобами к Богу.
JOB	13	4	f979	figs-metaphor		0	А вы, выдумывающие ложь	Альтернативный перевод: “а вы, скрывающие правду за ложью“ или “вы лжете и игнорируете правду“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	13	4	p89c	figs-metaphor		0	вы все — бесполезные врачи	Врач - это тот, кто утешает других. Бесполезный врач не может делать то, что должен. Альтернативный перевод: “Вы все, как врачи, которые не знают, как лечить людей“ или “Вы пришли, чтобы утешить меня, но, как неквалифицированные врачи, не знаете, что делать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	13	5	gp7i	figs-idiom		0	О, если бы вы только молчали!	“О, если бы вы перестали говорить!“, “Если бы вы хранили молчание!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	13	5	t33j	figs-abstractnouns		0	Это было бы вам засчитано как мудрость	Друзья Иова полагали, что сказали мудрые слова, однако сам Иов говорит, что они выглядели бы мудрее, если бы молчали. Вместо абстрактного существительного “мудрость“ можно использовать прилагательное “мудрые“: “вы бы казались мудрыми“, “вы бы выглядели, как мудрые“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	13	6	ezt5			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает обращаться к своим товарищам.
JOB	13	6	v78i	figs-synecdoche		0	Выслушайте мои рассуждения и вникните в мои возражения	“послушайте, что я вам скажу и как я вам возражу“
JOB	13	7	scy3	figs-rquestion		0	Следовало ли вам говорить неправду перед Богом и для Него говорить ложь?	С помощью этого вопроса Иов хочет обличить своих друзей в неправедном отношении. Альтернативный перевод: “Вы считаете, что ваши речи праведны перед Богом, но, на самом деле, это не так: вы - лжецы!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
JOB	13	7	gc76			0	говорить неправду	“лгать“
JOB	13	8	x6cv	figs-rquestion		0	Следовало ли вам быть лицеприятным к Нему и так спорить за Бога?	“Спорить за Бога“ - значит “защищать Его от жалоб Иова“. Иов обличает своих друзей, которые считают, что им следует защитить Бога. Альтернативный перевод: “Неужели вы думаете, что Бог нуждается в вашей защите? Или полагаете, что способны отстоять Его права, как адвокаты в суде?“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
JOB	13	9	i61h			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
JOB	13	9	l9wk	figs-rquestion		0	Будет ли хорошо, когда Он вас испытает?	Испытает - значит проверит. Иов хочет предостеречь товарищей: если Бог начнёт их проверять, Он найдёт в них неправедность. Альтернативный перевод: “Если Бог начнёт вас испытывать, то вы не устоите на Его суде“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	13	9	gk9j	figs-rquestion		0	Обманете ли Его, как обманывают человека?	Иов хочет сказать, что Богу известна вся правда о его друзьях. Альтернативный перевод: “Вы можете обманывать людей, но Бога вы обмануть не сможете!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	13	10	ecs9			0	накажет	“покарает“
JOB	13	10	g5lz			0	хотя вы и скрытно лицемерите	“хотя ваше лицеприятие скрытно“. Лицеприятие - это поведение, прикрывающее неискренность, злонамеренность притворным чистосердечием, добродетелью. Скрытно - значит тайно, исподтишка.
JOB	13	11	bx5e			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить со своими друзьями.
JOB	13	11	j11v	figs-rquestion		0	Неужели вас не устрашает Его величие, и Его страх не нападает на вас?	С помощью этих вопросов Иов укоряет своих друзей. Возможные значения: 1) Иов говорит, что им следует бояться Бога: “Его величие должно вас устрашать, и вас должен наполнять трепет перед Ним!“; 2) Иов говорит, что они устрашатся Бога: “Его величие вас устрашит, и Его страх нападёт на вас!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	13	11	e6x9	figs-metaphor		0	и Его страх не нападает на вас	Когда говорится, что на кого-то “напал страх“ - это значит, что тот человек “сильно испугался“. Альтернативный перевод: “и вы не приходите в ужас“, “и вы не ужасаетесь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	13	12	s8ny	figs-metaphor		0	Ваши изречения подобны пеплу	Пепел символизирует бесполезность и недолговечность чего-либо. Альтернативный перевод: “Ваши высказывания бесполезны, как пепел“ или “Ваши слова будут забыты, как развеянный по ветру пепел“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	13	12	brf8	figs-metaphor		0	Ваша опора — опора глиняная	Иов сравнивает слова своих друзей с глиняной стеной, окружающей город. Такая стена хрупкая, и она не способна защитить жителей. Альтернативный перевод: “Ваши слова так же бесполезны, как глиняная стена“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	13	12	pt19			0	Ваша опора	Возможные значения: 1) ваша самозащита; 2) ваши попытки защитить Бога.
JOB	13	13	ygn9			0	Связущее утверждение:	Иов продолжает говорить с друзьями.
JOB	13	13	i6h6	figs-idiom		0	Замолчите!	“Успокойтесь!“, “Умолкните!“
JOB	13	13	wau3	figs-idiom		0	Я буду говорить	“хватит меня удручать“, “перестаньте мне мешать“
JOB	13	13	vp1h	figs-metaphor		0	что бы со мной ни случилось	Иову всё равно, что с ним станет. Альтернативный перевод: “и мне всё равно, что будет после“, “и мне не важно, что случится потом“.
JOB	13	14	wk5u	figs-metonymy		0	Зачем мне терзать своё тело зубами и душу класть в свою руку?	“Тело“ - то есть “жизнь. “В руку“ - значит “в свою власть“. Иов хочет сказать, что намерен рискнуть жизнью, чтобы представить Богу своё дело. Альтернативный перевод: “Я готов пожертвовать своей жизнью“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	13	16	t8zh			0	Связующее утверждение:	Иов прекращает говорить со своими друзьями и напрямую обращается к Богу.
JOB	13	16	e8gk	figs-abstractnouns		0	И это уже мне в оправдание	Вместо абстрактного существительного “оправдание“ можно употребить глагол “оправдать“: “И это уже является причиной, благодаря которой Бог может меня оправдать“, “вот, почему Бог может меня оправдать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	13	17	ppd9			0	Внимательно выслушайте вашими ушами моё слово и моё объяснение	Иов начинает говорить с Богом.
JOB	13	17	z88n	figs-parallelism		0	выслушайте вашими ушами моё слово и моё объяснение	Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов просит Бога его выслушать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	13	17	g1xr	figs-abstractnouns		0	выслушайте вашими ушами моё слово	“Выслушайте вашими ушами“ (или “выслушай“ - прим. пер.) - значит “обрати внимание на мои слова“. Вместо существительного “слово“ можно употребить глагол “скажу“: “послушай, что я Тебе скажу“, “обрати внимание на то, что я Тебе скажу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	13	18	dj3q			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает обращаться к Богу.
JOB	13	18	y2bk			0	Вот	Это слово заостряет внимание на том, что будет сказано после него. Можно сказать: “послушай“, “обрати внимание“.
JOB	13	18	mb7w	figs-metaphor		0	я завёл судебное дело	“Завести судебное дело“ - значит “начать судиться“ (в данном случае для того, чтобы оправдаться). Альтернативный перевод: “я знаю, как мне нужно себя защищать“, “я решил, как буду отстаивать свои права“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	13	19	u63c	figs-rquestion		0	Кто в состоянии оспорить меня?	Иов хочет сказать, что, поскольку он прав, никто не сможет выиграть у него спор. Альтернативный перевод: “Не думаю, что кто-либо решится противостоять мне в суде!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	13	19	t9jj			0	оспорить	“Кто попытается доказать мою неправоту?“
JOB	13	19	v85m			0	замолчу и испущу дух	Значит “умру“.
JOB	13	19	r79s	figs-activepassive		0	if I were proved wrong	This can be stated in active form. Alternate translation: “if you were to prove me wrong” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	13	19	b4n5	figs-metaphor		0	give up my life	Giving up ones life is a metaphor for dying. Alternate translation: “die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	13	20	y87x			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает обращаться к Богу.
JOB	13	20	yzd3	figs-synecdoche		0	от Твоего лица	Значит “от Тебя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	13	21	l5nn	figs-metonymy		0	удали от меня Свою руку	Значит “перестань меня угнетать“, “перестань наказывать меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	13	21	w19t	figs-metonymy		0	и пусть меня не пугает Твой ужас	“Твой ужас“ - значит “то, чемя Ты меня пугаешь“. Альтернативный перевод: “перестань меня пугать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	13	23	adu2			0	Связущее утверждение:	Иов продолжает обращаться к Богу.
JOB	13	24	vm5j	figs-rquestion		0	Почему скрываешь Своё лицо и считаешь меня Своим врагом?	Иов спрашиват, почему Бог так сурово к нему относится. Он хочет получить ответ от Господа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	13	24	i7qi	figs-metaphor		0	скрываешь Своё лицо	“Скрывать лицо“ - значит “не обращать внимание“, “игнорировать“. Альтернативный перевод: “Ты отказываешься смотреть на меня“, “Ты не обращаешь на меня внимание“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	13	25	xm7f	figs-rquestion		0	Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?	Иов задаёт эти вопросы, желая сказать, что он настолько слаб и незначителен, что Богу не нужно его преследовать. “Листок“ и “соломинка“ - это метафоры, с помощью которых Иов говорит о своей слабости и ничтожности. Альтернативный перевод: “Хоть Ты и гонишь меня, но я слаб, как сорванный ветром листок, и незначителен, как сухая соломинка“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	13	26	ta4y			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить с Богом о своём деле.
JOB	13	26	h6dc	figs-metaphor		0	Ведь Ты пишешь обо мне горькое	Речь идёт об обвинениях. Альтернативный перевод: “ведь Ты пишешь против меня обвинения“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	13	26	bc79	figs-metaphor		0	засчитываешь мне грехи моей юности	Это метафора. Возможные значения: 1) речь идёт о вине: “Ты говоришь, что я виновен в грехах моей юности“; 2) речь идёт о наказании: “Ты наказываешь меня за грехи моей юности“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	13	26	l6wj	figs-abstractnouns		0	грехи моей юности	Вместо абстрактного существительного “юность“ можно использовать прилагательное “молодой“: “грехи, совершённые мной, когда я был молодым“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	13	27	l4hh	figs-metaphor		0	мои ноги ставишь в колоду	Иов говорит, что Бог наказывает его, лишая свободы, как совершившего преступления заключённого. Альтернативный перевод: “Мне кажется, будто бы мои ноги забиты в колоду“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	13	27	lk93			0	в колоду	Возможные значения: 1) рама, удерживающая ноги заключенного на месте, лишающая его способности двигаться; 2) цепи, обвитые вокруг ног заключенного, мешающие ему ходить. И то, и другое используется как форма наказания.
JOB	13	27	v659	figs-metaphor		0	на всех моих путях	Под “путями“ имеются в виду “действия“ Иова. Альтернативный перевод: “везде“, “во всём, что я делаю“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	13	27	x3kd	figs-synecdoche		0	гонишься по следам моих ног	То есть “преследуешь меня“. Альтернативный перевод: “гонишься вслед за мною“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	13	27	l15n	figs-metaphor		0	по следам моих ног	Речь идёт обо всех делах Иова. Альтернативный перевод: “Ты проверяешь все мои действия так же, как преследователь, изучающий следы чьих-то ног“ или “Ты исследуешь все мои дела так же, как преследователь изучает отпечатки ног своей жертвы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	13	28	mlj8	figs-simile		0	как гниль	Иов сравнивает свою жизнь с чем-то медленно умирающим и разлагающимся (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	13	28	fq5k	figs-simile		0	как изъеденная молью одежда	Иов сравнивает свою жизнь с дырявой, изъеденной молью одеждой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	14	intro	t321			0		# Иов 14 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Имено так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. Иов требует у Бога справедливого суда. Его тон меняется: он стенает вместо того, чтобы надеяться (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lament]]).<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Воскресение из мёртвых #####<br><br>События, изложенные в книге “Иова“, случились задолго до появляенися Ветхого Завета. По этой причине Иов, скорее всего, не имел глубоких откровений о Боге, и, вероятно, людям того времени ничего не было известно о воскресении мёртвых (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Обращаясь к Богу, Иов употребляет много риторических вопросов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 14:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
JOB	14	1	g34y			0	Общая информация:	В этой главе, речь Иова, начатая в [Иов 12:1](../12/01.md), продолжается. Он обращается к Богу.
JOB	14	1	d6in	figs-gendernotations		0	Человек, рождённый женщиной	Речь идёт обо всех людях, как мужчинах, так и женщинах, рождённых в этом мире (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
JOB	14	1	u162	figs-hyperbole		0	недолговечен	Это преувеличение. Иов хочет сказать, что человек недолго живёт. Альтернативный перевод: “живёт лишь краткое время“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
JOB	14	1	pfe3	figs-explicit		0	и переполнен печалями	То есть переживает можество трудностей. Альтернативный перевод: “много страдает“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	14	2	bgr2	figs-simile		0	он выходит и опадает как цветок	Жизнь человека, как жизнь цветка, - краткая и хрупкая (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	14	2	w4bb	figs-simile		0	убегает как тень и не останавливается	Человеческая жизнь сравнивается с быстро исчезающей тенью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	14	3	tkx9	figs-rquestion		0	И Ты открываешь на него Свои глаза	Иов говорит, что Господу не стоит обращать на него столько внимания. Альтернативный перевод: “Тебе даже не стоит на него смотреть“, “Тебе даже не стоит уделят ему столько внимания, поэтому, прошу Тебя, не обращай внимания и на меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	14	3	inl9			0	открываешь на него Свои глаза	То есть “смотришь на него, желая осудить“. Альтернативный перевод: “ищешь в нём вину“, “желаешь найти в нём недостатки“.
JOB	14	3	fg87	figs-rquestion		0	ведёшь меня на суд с Тобой?	Иов задаёт этот вопрос, чтобы выразить своё недоумение: зачем Бог его судит - такого же незначительного, как цветок. Альтернативный перевод: “Ты судишь меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	14	4	nf8f			0	Общая информация:	Иов продолжает разговаривать с Богом.
JOB	14	4	pls1	figs-rquestion		0	Кто родится чистым от нечистого? Ни один	Иов хочет обратить внимание Бога на свою изначальную нечистоту. Альтернативный перевод: “Никогда от нечистого не рождался чистый!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	14	5	fm5b	figs-activepassive		0	Если ему определены дни	Здесь можно употребить действительный залог: “Ты определил длину жизни для каждого“, “Ты установил, сколько придётся жить каждому“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	14	5	iz79	figs-metonymy		0	и число его месяцев подсчитано у Тебя	То есть “Бог подсчитал, сколько месяцев было отведено каждому“. Можно сказать: “и Ты решил, сколько месяцев каждый проживёт“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	14	5	jij3	figs-metaphor		0	если Ты установил ему предел, который он не перейдёт	Бог установил точное время смерти для каждого человека. Альтернативный перевод: “Ты определил, когда человек должен умереть, и он не сможет прожить дольше установленного срока“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	14	6	w4rx			0	как наёмник	Наёмник - это работник, нанятый на время.
JOB	14	7	l8i1	figs-abstractnouns		0	Для дерева есть надежда	Абстрактное существительное “надежда“ можно заменить глаголом “надеяться“. Данная мысль объясняется в 7-9 стихах. Альтернативный перевод: “Мы можем надеяться, что дерево будет снова расти“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	14	7	ezr1			0	снова оживёт	“и вновь будет жить“
JOB	14	7	jj4i	figs-metaphor		0	из него не перестанут выходить побеги	“И его побеги не погибнут“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	14	8	u25b			0	Если состарился в земле	“и даже если оно состарилось в земле“
JOB	14	8	cqw2			0	пень	Пень - торчащий остаток срубленного дерева.
JOB	14	9	f92c	figs-personification		0	то лишь почует воду	Речь идёт о мёртвом пне, ощущающем влагу близи себя. Альтернативный перевод: “но, если он почувствует вблизи даже небольшую влагу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	14	9	dav4			0	даёт побеги	“снова начинает расти“
JOB	14	9	bx2i	figs-personification		0	пускает ветви, как будто вновь посаженное	“Пускает ветви“ - значит “на нём начинают расти ветки“. Альтернативный перевод: “и на нём снова появляются ветви, как на вновь посаженном растении“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	14	10	wz2a	figs-rquestion		0	Умер, и где он?	Иов хоччет сказать, что после смерти человек исчезает. Альтернативный перевод: “Он ушёл, и никто не знает, где он“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	14	11	jp78			0	Связующее утверждение:	Иов начинает описывать процессы старения и умирания (эта мысль начинается в 10-м стихе).
JOB	14	11	dug9	figs-simile		0	Из озера уходят воды, иссякает и высыхает река	Если вода в реке иссякла, она не может вернуться обратно - так же и человеческая юность не способна вернуться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	14	12	f32z			0	Связующее утверждение:	Иов завершает мысль о том, что человек стареет и умирает так же, как иссякает вода в источнике (см. 11 стих).
JOB	14	12	a5nl	figs-metaphor		0	Так и человек: ляжет	“Ляжет“ - то есть “умрёт“. Альтернативный перевод: “так и люди: умирают“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	14	12	h4i1	figs-metaphor		0	и не поднимется	То есть “и больше не вернётся к жизни“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	14	13	wd65			0	Общая информация:	Иов продолжает беседовать с Богом.
JOB	14	13	w12i	figs-exclamations		0	О, если бы Ты скрыл меня	Это восклицание указывает на сильное желание Иова, которое, по его мнению, никогда не сбудется. Альтернативный перевод: “О как бы я хотел, чтобы Ты скрыл меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
JOB	14	13	is2h			0	спрятал меня	“запер меня“
JOB	14	13	km9h	figs-idiom		0	а потом вспомнил бы обо мне	То есть “а потом обратил бы на меня внимание“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	14	14	u755	figs-rquestion		0	Когда умрёт человек, то будет ли он опять жить?	Здесь подразумевается отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “Однажды умерев, человек больше не вернётся к жизни“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	14	14	a2dm	figs-explicit		0	Все дни определённого мне времени я бы ждал	“и, несмотря на мою усталость, я бы продолжал ждать все дни отпущенного мне времени“
JOB	14	14	he34			0	когда придёт мне смена	Вместо абстрактного существительного “смена“ можно использовать глагол “освободил“: “пока бы Ты меня не освободил“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	14	14	ws2y	figs-abstractnouns		0	until my release should come	The abstract noun “release” can be expressed with the verb “release.” Alternate translation: “until I should be released” or “until you release me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	14	15	vrv7			0	Общая информация:	Иов продолжает обращаться к Богу.
JOB	14	15	tbe8			0	я бы дал Тебе ответ	“я бы сделал всё, что Ты бы захотел“
JOB	14	15	d3u1	figs-abstractnouns		0	Ты оказал бы расположение	Вместо абстрактного существительного “расположение“ можно использовать полное или краткое прилагательное: “Ты явил бы мне Свою благосклонность“, “Ты был бы благ ко мне“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	14	15	j3fp	figs-metonymy		0	творению Твоих рук	Иов говорит о Боге как о Творце, а о себе - как о Его творении. Альтернативный перевод: “мне - тому, кого Ты сотворил“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
JOB	14	16	k7q4	figs-hendiadys		0	Ведь тогда Ты считал бы мои шаги, не подстерегал бы мой грех	Эти два выражения передают одно действие. Альтенативный перевод: “тщательно бы следил за моими поступками“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
JOB	14	16	q9vm	figs-metonymy		0	мои шаги	Под “шагами“ подразумеваются “действия“. Альтернативный перевод: “всё, что я делаю“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	14	16	bay1	figs-metaphor		0	не подстерегал бы мой грех	“не следил бы за моими грехами“, “не замечал бы моих грехов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	14	17	zvn3	figs-parallelism		0	Мой грех был бы запечатан в свитке, и Ты покрыл бы мою вину	Эти две фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов уверен в Божьем прощении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	14	17	cby4	figs-metaphor		0	Мой грех был бы запечатан в свитке	Иов имеет в виду, что Бог перестал бы думать о его грехах. Альтернативный перевод: “Ты бы перестал думать о моих беззакониях, как бы запечатав их в свитке“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	14	17	qe5i	figs-metaphor		0	и Ты покрыл бы мою вину	“Покрыл бы мою вину“ - значит “забыл бы о моей вине“. Альтернативный перевод: “ты бы спрятал мою вину“ или “ты бы не обратил внимания на то, что я виноват“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	14	18	n4gl			0	Общая информация:	Иов продолжает разговаривать с Богом.
JOB	14	18	hga3	figs-doublet		0	Но гора, падая, разрушается	“Но гора, падая, разрушается до основания“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
JOB	14	18	h2q3	figs-activepassive		0	скала сходит со своего места	“скала смещается“
JOB	14	19	nc2a	figs-simile		0	так и Ты уничтожаешь надежду человека	При необходимости можно изменить порядок изложения мыслей: фразу, начинающуюся в 18-м стихе, поместить после вышеприведённой: “Ты уничтожаешь надежду человека так же, как гору, которая, падая, разрушается, как скалу, сходящую со своего места, когда вода стирает её камни, и, разлившись, смывает земную пыль“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	14	19	dj8q	figs-metaphor		0	Ты уничтожаешь надежду человека	Когда “Бог уничтожает надежду“ это значит, что надежды людей не сбываются. Альтернативный перевод: “Ты не даёшь надеждам человека оправдаться“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	14	19	usl5	figs-abstractnouns		0	надежду человека	Абстрактное существительное “надежда“ может быть заменено на глагол “надеется“: “то, на что человек надеется“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	14	20	lnf7			0	Общая информация:	Иов продолжает обращаться к Богу.
JOB	14	20	q4my			0	Теснишь его до конца	“Его“ - то есть “человека“. Альтернативный перевод: “Ты всегда притесняешь людей“.
JOB	14	20	uah1	figs-euphemism		0	и он уходит	То есть “умирает“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
JOB	14	20	p3dh			0	Изменяешь ему лицо	Возможные значения: 1) речь идёт о предсмертной гримасе; 2) имеется в виду лицо человека после смерти.
JOB	14	20	lq7f	figs-metaphor		0	и отсылаешь его	То есть “лишаешь его жизни“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	14	21	m7cw	figs-metaphor		0	В чести ли его дети	“Быть в чести“ - значит “быть уважаемым“. Альтернативный перевод: “будут ли опозорены его дети или уважаемы“, “будут ли люди уважать его детей или бесчестить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	15	intro	p4sy			0		# Иов 15 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. В этой главе Елифаз продолжает давать советы своему другу Иову. Тон Елифаза здесь намного суровее по сравнению с предыдущей речью. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Совет Елифаза #####<br><br>Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Советы, данные им, нечестивы: он пытается убедить Иова в том, что тот является грешником, заслуживающим Божьей кары (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Елифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его греховности. Именно на них строятся все аргументы Елифаза, направленны против Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 15:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
JOB	15	1	v5mb	translate-names		0	феманитянин Елифаз	Елифаз - это мужское имя. “Феманитянин“ - значит “из Фемана“. См. [Иов 2:11](../02/11.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JOB	15	2	mw8h	figs-rquestion		0	Будет ли мудрый отвечать пустым знанием и наполнять свою внутренность палящим ветром?	С помощью этого вопроса Елифаз хочет обличить Иова. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Мудрый человек не должен отвечать бесполезным знанием или наполнять себя восточным ветром“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	15	2	hd46	figs-metaphor		0	наполнять свою внутренность палящим ветром	Ветер символизирует пустоту. Альтернативный перевод: “наполнять себя пустыми словами“ или “говорить бессмысленные слова“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	15	2	h768			0	палящим ветром	“горячим ветром пустыни“
JOB	15	3	mka2	figs-rquestion		0	оправдываться бесполезными словами и речью, не имеющей никакой силы?	С помощью этого вопроса Елифаз хочет обличить Иова. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Не нужно произносить бесполезные речи и слова, лишённые силы“ или “не нужно спорить, ведя бесполезные разговоры, и произносить речи, не приносящие ничего хорошего!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	15	4	kfj8			0	Да, ты отложил страх, и речь к Богу ты считаешь малостью	Возможные значения: 1) “из-за твоих слов другие люди перестают чтить Бога; 2) “ты больше не чтишь Бога“.
JOB	15	4	k1xg			0	считаешь малостью	преуменьшаешь значение
JOB	15	4	fz3c			0	ты отложил страх	Возможные значения: 1) “из-за тебя другие люди лишаются Божьего страха“; 2) “ты больше не боишься Бога“.
JOB	15	4	f5pv			0	отложил	препятствуешь
JOB	15	4	p5a3			0	речь к Богу	“размышлениям о Боге“
JOB	15	5	t4nv	figs-personification		0	Твоё беззаконие так настроило твою речь	О беззаконии здесь говорится как об учителе, а о речи Иова - как об ученике (Елифаз хочет сказать, что слова Иова проистекают из его беззакония). Альтернативный перевод: “твое беззаконие подобно учителю, и твои уста подобны ученику“ или “из-за твоего греха ты говоришь такие слова“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	15	5	el6q	figs-synecdoche		0	твою речь	“Твою речь“ - значит “то, что ты говоришь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	15	5	tt4g	figs-metonymy		0	и ты выбрал язык лукавых	Под “языком лукавых“ имеется в виду “речь лукавых людей“. Альтернативный перевод: “ты говоришь так же, как лукавые люди“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	15	5	gfb6			0	лукавых	Лукавый - это лживый и хитрый человек.
JOB	15	6	j5yb	figs-synecdoche		0	Тебя обвиняют твои слова, а не я	То есть “то, что ты говоришь, является обвинением против тебя; не я тебя обвиняю“, “не я тебя обвиняю, но то, что ты говоришь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	15	6	l5gv	figs-synecdoche		0	твой язык говорит против тебя	“Твой язык“ - значит “то, что ты говоришь“. Альтернативный перевод: “твои собственные слова“, “твоё свидетельство“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	15	7	rl1y	figs-parallelism		0	Общая информация:	Это параллелизм, состоящий из двух риторических вопросов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	15	7	dpx3	figs-rquestion		0	Разве ты родился первым человеком	Здесь подразумевается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты - не первый человек, рождённый на земле“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	15	7	a7jq	figs-rquestion		0	и создан раньше холмов?	Здесь также подразумевается отрицательный ответ. Данный вопрос можно оформить как восклицание: “ты не был создан раньше холмов!“ или “Бог не сотворил тебя раньше холмов!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	15	7	v4jt	figs-activepassive		0	Разве ты родился... и создан	Здесь можно употребить действительный залог: “Неужели Бог позволил тебе родиться... и создал тебя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	15	8	s4d8	figs-rquestion		0	Разве ты слышал Божий совет	Здесь подразумевается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Тебе не было открыто тайное Божье знание!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	15	8	z3rg	figs-rquestion		0	и привлёк к себе мудрость?	Елифаз хочет сказать, что Иов не единственный мудрый человек на земле. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “ты не должен считать себя единственным мудрым человеком“ или “ты не единственный, кому была дана мудрость“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	15	9	afn9	figs-rquestion		0	Что знаешь ты, чего не знали бы мы?	Здесь подразумевается ответ “Ничего!“. Альтернативный перевод: “всё, что ты знаешь, знаем и мы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	15	9	dt5n	figs-rquestion		0	Что понимаешь ты, чего не понимали бы мы?	“и всё, что ты понимаешь, мы тоже понимаем“ или “мы понимаем всё, что понимаешь ты“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	15	10	e1wm	figs-metaphor		0	Среди нас есть и седовласый, и старец — старше днями твоего отца.	Елифаз хочет сказать, что он и его товарищи научились мудрости от более старшего поколения: это поколение передало им мудрость. Альтернативный перевод: “мы приобрели мудрость от пожилых людей, родившихся ещё до твоего отца“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	15	11	w8rr			0	Разве мало тебе Божьих утешений? И это тебе неизвестно?	Этот риторический вопрос звучит как обвинение. На него предполагается утвердительный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты считаешь, что Бог дал тебе слишком мало Своего утешения - Его добрых слов“.
JOB	15	11	lg22			0	утешений	“милости“, “сострадания“
JOB	15	12	bbd3	figs-metonymy		0	Куда рвётся твоё сердце	Под “сердцем“ имеются в виду “чувства“. Альтернативный перевод: “Почему ты руководствуешься своими чувствами?“ или “Почему ты позволяешь своим чувствам влиять на твои решения?“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	15	12	c87r	figs-explicit		0	зачем так гордо смотришь?	Возможно, Елифаз имеет в виду раздражение Иова и гневный взгляд его очей. Можно сказать: “Почему твой взгляд такой злой?“ или “Почему ты разгневался?“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	15	13	q3sz	figs-synecdoche		0	Направляешь против Бога твой дух	“Твой дух“ - значит “себя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	15	13	v2f5	figs-explicit		0	и своим языком произносишь такие речи	“Говоришь о Нём такие резкие слова“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	15	14	ha68	figs-parallelism		0	Что такое человек, чтобы ему быть чистым, и чтобы рождённому женщиной быть праведным?	Эти два вопроса передают одну и ту же мысль, но используются вместе, чтобы подчеркнуть, что человек не может быть совершенным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	15	14	n6c7	figs-rquestion		0	Что такое человек, чтобы ему быть чистым	Этот риторический вопрос подчёркивает мысль о том, что человек не может быть совершенно “чистым“. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “человек не может быть совершенно чистым“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	15	14	u6tx	figs-metaphor		0	чистым	Значит “непорочным в Божьих глазах“. Духовное совершенство такого человека сравнивается с физической чистотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	15	14	z1zl	figs-rquestion		0	чтобы рождённому женщиной быть праведным?	Этот риторический вопрос передаёт мысль о том, что человек не способен быть абсолютно праведным. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “человек, рождённый женщиной, не может быть праведным в полной мере“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	15	15	iv3b			0	Вот	Это слово употребляется, чтобы подчеркнуть важность того, что будет сказано после него. Альтернативный перевод: “Послушай“.
JOB	15	15	h358			0	Своим святым	“Своим ангелам“
JOB	15	15	pd53	figs-metaphor		0	нечисты	Духовное осквернение здесь сравнивается с физической нечистотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	15	15	q77f	figs-metaphor		0	в Его глазах	Значит “когда Он начинает их судить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	15	16	gt36	figs-doublet		0	нечист и испорчен	Это синонимы, употреблящиеся вместе для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, насколько нечестивы люди (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
JOB	15	16	we5g	figs-metaphor		0	пьющий беззаконие как воду	Здесь беззаконие сравнивается с водой: нечестивым людям так же легко сделать что-то нехорошее, как выпить воды. Альтернативный перевод: “любящий беззакония так же, как прохладную воду“ или “совершающий зло так легко, будто бы он пьёт воду“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	15	17	fks4	figs-idiom		0	Я буду говорить тебе	“Я объясню тебе“, “я растолкую тебе“.
JOB	15	17	qvd8			0	Я расскажу тебе	“я поведаю“
JOB	15	18	q3uc	figs-litotes		0	не скрыли услышанного от своих отцов	Елифаз говорит, что предки целенаправленно учили их этому. Альтернативный перевод: “чему их научили предки“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
JOB	15	19	yjj4	figs-activepassive		0	которым была отдана земля	Здесь можно употребить действительный залог: “которым Бог отдал землю“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	15	19	psj1	figs-explicit		0	среди которых не ходил чужой	“Чужой“ - значит “иноземец, приносивший языческие религии“. Альтернативный перевод: “к которым не приходили люди из других стран, говорящие ложь о Боге“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	15	20	q88x			0	мучает себя все свои дни	“Переживает много боли“ (речь идёт как о физичекой, так и о душевной боли).
JOB	15	20	caz3	figs-activepassive		0	число лет закрыто от притеснителя	Здесь можно употребить действительный залог: “Бог закрывает от притеснителя число его лет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	15	20	s474	figs-idiom		0	закрыто	“скрыто“, “удерживается в тайне“
JOB	15	21	fj8p			0	В его ушах звук ужаса	“Он постоянно слышит звуки, приводящие его в ужас“.
JOB	15	22	ep91			0	Связующее предложение:	Елифаз говорит о нечестивых людях, продолжая мысль, начатую в [Иов 15:20](../15/20.md).
JOB	15	22	i3pk	figs-idiom		0	Он не надеется спастись от тьмы	Под “тьмой“ подразумевается “беда“, “несчастье“. Альтернативный перевод: “он не надеется спастись от бед“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	15	22	lh1i	figs-metonymy		0	видит перед собой меч	Под “мечом“ подразумевается враг, подстерегающий нечестивого человека, чтобы его убить. Возможные значения: 1) “нечестивый беспокоится, что кто-то его убьет“; 2) “кто-то всё время подстерегает его, чтобы убить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	15	23	k4qm	figs-synecdoche		0	в поисках хлеба	Под “хлебом“ имеется в виду “пища“. Альтернативный перевод: “в поисках еды“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	15	23	ul3l	figs-idiom		0	день тьмы	Это идиома, означающая “время бедствий“ или “его уже поджидает день смерти“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	15	23	gu8g	figs-idiom		0	он уже у него в руках	Это устойчивое выражение, означающее “и он скоро его настигнет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	15	24	vur7	figs-doublet		0	Его пугают нужда и бедствие. Как царь, приготовившийся к битве, они одолевают его	Здесь слова “нужда“ и “бедствие“ являются синонимами,употребляющимися вместе для усиления мысли. Они сравниваеются с врагом, атакующим нечестивых людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	15	24	e7mb			0	они одолевают его	“они его побеждают“ или “они его поражают“
JOB	15	24	tg34	figs-simile		0	Как царь, приготовившийся к битве	Здесь нужда и бедствие сравниваеются с сильным царём, начавшем войну. Альтернативный перевод: “они побеждают его, как царь, вышедший против него на войну“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	15	25	uuk8	translate-symaction		0	за то, что он протягивал свою руку против Бога	“За то, что он грозил Богу кулаками“ (этот жест является выражением гнева) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
JOB	15	26	sx7v	figs-metaphor		0	устремлялся против Него	Агрессия нечестивого человека против Бога сравнивается с нападением на Него. Альтернативный перевод: “нападал на Него“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	15	26	b87u			0	под своими толстыми щитами	“с крепкими щитами“
JOB	15	27	uc39			0	потому что	Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущем стихе.
JOB	15	27	db71	figs-irony		0	он покрыл своё лицо жиром и нарастил жир на своих бёдрах	Елифаз говорит, что, хотя нечестивый человек слабый и жирный, он считает себя достаточно сильным, чтобы противостоять Богу. Альтернативный перевод: “и, хоть его лицо и бёдра жирные, он слаб“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
JOB	15	28	ki37			0	в домах, в которых не живут	“в заброшенных домах“
JOB	15	28	r6h8			0	на развалины	Развалины - это облимки разрушенных домов.
JOB	15	29	r891	figs-litotes		0	Он не будет богатым, его имущество не уцелеет	Это две литоты: нечестивый никогда не будет богат и всегда будет жить в бедности. Альтернатинвый перевод: “он всегда будет беден, и всё его имущество исчезнет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
JOB	15	30	jpq7	figs-metonymy		0	Он не уйдёт от тьмы	Под “тьмой“ подразумевается смерть. Альтернативный перевод: “он не избежит смерти“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	15	30	pm4a	figs-metaphor		0	его побеги высушит пламя	Здесь “пламя“ символизирует Божий суд, а “высыхание побегов“ - или исчезновение его имущества, или гибель. Альтернативный перевод: “Бог заберет всё, что у него есть, подобно огню, высушивающему ветви дерева“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	15	30	a9ha	figs-metonymy		0	своим дуновением увлечёт его	Речь идёт о Божьем возмездии: “Божье дыхание“ или “Божий суд“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	15	30	rxv1	figs-euphemism		0	увлечёт его	Имеется в виду гибель: “убьёт его“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
JOB	15	31	lr37	figs-ellipsis		0	пустота будет ему расплатой	Это произойдет, если человек доверяет чему-то бесполезному. Альтернативный перевод: “если он доверяет чему-то бесполезному, то пустота станет его наградой“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
JOB	15	32	s26k	figs-metaphor		0	его ветви не будут зеленеть	Внешность и вид такого человека будут, как у мертвеца или как у высохшего дерева. Альтернативный перевод: “он будет выглядеть, как мертвец или как ветка мёртвого дерева“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	15	33	nci7	figs-parallelism		0	он сбросит... сбросит свой цвет	Оба выражения передают одну и ту же мысль, но употребляются вместе для её усиления (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	15	33	beb8	figs-metaphor		0	Как виноградная лоза, он сбросит свою недозрелую ягоду	Нечестивый слабеет и умирает, как виноградная лоза, роняющая незрелые плоды. Альтернативный перевод: “как виноградная лоза теряет свои несозревшие плоды, так и злой человек утрачивает свою силу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	15	33	g676	figs-metaphor		0	как маслина, сбросит свой цвет	Грешник слабеет и умирает так же, как цвет на маслине. Альтернативный перевод: “как оливковое дерево теряет свои цветы, так и злой человек теряет свою силу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	15	34	rr5n			0	Так опустеет дом грешника	“так опустеют жилища грешников“
JOB	15	34	v3q1	figs-possession		0	огонь пожрёт шатры взяточника	Под “шатрами взяточника“ подразумевается имущество, которое он приобрёл, благодаря взяткам. Альтернативный перевод: “шатры, которые он приобрёл, будут сожжены огнем“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]).
JOB	15	35	x22k	figs-parallelism		0	Он зачал зло и родил ложь, и его внутренность готовит коварства	Одна мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, сколько зла производят нечестивые люди. Елифаз сравнивает поступки грешников с зачатием и рождением беззаконий, как если бы это было их потомство. Альтернативный перевод: “он планирует зло и творит беззакония, стремясь обмануть других людей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	15	35	u7sb	figs-synecdoche		0	его внутренность готовит коварства	Под “внутренностью“ имеется в виду “утроба, способная к зачатию“. Альтернативный перевод: “он зачинает коварство в своей утробе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	16	intro	j3zc			0		# Иов 16 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Елифазу.<br><br>#### Основные концепции главы ####<br><br>##### Ответ Иова #####<br><br>Иов потрясён словами своего товарища. Советы Елифаза вызывают у него отвращение, поэтому Иов использует сарказм, когда отвечает Елифазу. И всё же, несмотря на тяжкие обстоятельства, главный герой не проклинает Бога (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>##### Защитник #####<br><br>Иов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах - тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что это пророческое высказывание, оно соответствует тому, как Иисус заступается за людей перед Богом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 16:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
JOB	16	2	t7wj			0	Вы все — жалкие утешители!	“Вместо того, чтобы утешить меня, вы причиняете мне ещё больше боли!“
JOB	16	3	p7ga	figs-rquestion		0	Будет ли конец ветреным словам?	Иов использует риторический вопрос, желая сказать, чтобы его товарищи перестали говорить бесполезные слова. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Хватит бросать слова на ветер!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	16	3	g4tp	figs-rquestion		0	Что побудило тебя так говорить?	Иов обличает Елифаза. “Тебя“ - значит Елифаза, который только что произнёс речь. Вместо вопроса можно написать восклицание: “Елифаз, перестано говорить такие слова!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	16	4	mg21	figs-metaphor		0	Я бы мог так же говорить, как и вы	Иов говорит, что мог бы подобрать слова и объединить их вместе так же, как подбирают случайные и бесполезные предметы. Альтернативный перевод: “я мог бы подобрать такие же слова, как у вас“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	16	4	bv7s	translate-symaction		0	кивал бы на вас своей головой	Это знак неодобрения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
JOB	16	4	x2nq	figs-abstractnouns		0	Ополчался бы на вас словами	“Насмехался бы над вами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	16	5	dvh6	figs-metonymy		0	Укреплял бы вас своим языком, утешал бы движением губ	Под “языком“ и “губами“ имеются в виду “слова“. Иов говорит с сарказмом: на самом деле, он не имеет в виду то, что говорит. Альтернативный перевод: “Мои слова не принесли бы вам утешения! Они бы не облегчили вашего горя!“ или “если бы я утешал вас так же, как вы меня, тогда мои слова не ободрили бы вас и не облегчили вашего горя!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
JOB	16	5	qj4h	figs-metonymy		0	своим языком	“Тем, что скажу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	16	5	yyv5	figs-metonymy		0	движением губ	Это метонимия. Речь идёт о сказанных словах. Альтернативный перевод: “добрыми словами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	16	5	i21i	figs-metaphor		0	утешал	“помог бы вам утешиться“
JOB	16	6	vjz7			0	скорбь	Поскольку Иов пережил утрату семьи и здоровья, он испытывал глубокую скорбь и душевную боль.
JOB	16	6	s8sf	figs-rquestion		0	что от меня отходит?	С помощью этого риторического вопроса Иов хочет сказать, что молчание не способно облегчить его страдания. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Моё молчание бесполезно“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	16	7	t7qh			0	Но сейчас Он меня утомил	Иов жалуется на Бога.
JOB	16	7	mrz6			0	Ты разрушил всю мою семью	“Ты уничтожил всю мою семью“
JOB	16	8	z1f4	figs-explicit		0	Ты покрыл меня морщинами	Речь идёт о теле Иова: “Ты покрыл моё тело морщинами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	16	8	pz4y	figs-personification		0	для свидетельства против меня	Иов говорит, что морщины являются его обвинителями. Альтернативный перевод: “и люди считают, что эти морщины свидетельствуют о том, что я грешник“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	16	8	t163	figs-personification		0	Моя изможденность поднимается на меня, укоряет меня в лицо	Иов говорит, что его измождённость свидетельствует против него. Альтернативный перевод: “когда люди видят, как измождено моё тело, они думают, что я виновен“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	16	8	wiw6	figs-synecdoche		0	укоряет меня в лицо	“является моим обвинителем“
JOB	16	9	a6fe	figs-metaphor		0	Его гнев терзает меня и враждует против меня	Иов сравнивает Бога с диким зверем, терзающем свою добычу. Альтернативный перевод: “Бог очень разгневан на меня, и мне кажется, что Он, как дикий зверь, терзает моё тело Своими зубами и враждует против меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	16	9	crc6			0	Мой враг	Иов называет Бога свом врагом и говорит, как много боли Он ему причинил.
JOB	16	9	c555	figs-idiom		0	заостряет на меня свои глаза	Это идиома, означающая “свирепо смотрит на меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	16	10	i21w			0	Широко открыли на меня свою пасть	“Широко открыли пасть и смотрят на меня в изумлении“
JOB	16	11	j7re	figs-parallelism		0	Бог отдал меня беззаконнику и бросил меня в руки грешным	Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иову кажется, что Бог его предал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	16	11	mm84	figs-idiom		0	отдал меня	“отдал меня во власть“
JOB	16	11	zm7g	figs-metonymy		0	бросил меня в руки	То есть “отдал меня под контроль“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	16	12	t8kc	figs-metaphor		0	Он потряс меня	Иов сравнивает свои беды и горести с потрясениями. Альтернативный перевод: “мне кажется, что Он потряс меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	16	12	k9u5	figs-metaphor		0	избил меня	Иов сравнивает своё отчаяние и боль с состоянием избитого человека. Альтернативный перевод: “Он будто взял меня за шею и избил“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	16	12	nt7z	figs-metaphor		0	поставил для Себя мишенью	Иов сравнивает себя с Божьей мишенью, в которую Он выпускает Свои стрелы. Можно сказать: “и я для Него, как мишень“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	16	13	kx4d	figs-metaphor		0	Меня окружили Его стрелки	Иов сравнивает себя с Божьей мишенью, которую Он окружил и атаковал. Альтернативный перевод: “Мне кажется, что Его стрелки окружили меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	16	13	e7bp	figs-metaphor		0	Он рассекает мои внутренности и не щадит, пролил на землю мою желчь	Иов говорит, что его боль можно сравнить с тем, как если бы его тело пронзили стрелами. Альтернативный перевод: “Будто бы Его стрелы пронзили мои почки и печень, пролив мою желчь на землю. Он не щадит меня!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	16	14	lx7f	figs-metaphor		0	пробивает во мне пролом за проломом	Иов сравнивает себя со стеной, через которую прорывается Бог. Альтернативный перевод: “Мне кажется, что я, как стена, через которую прорывается Бог“ или “Я чувствую будто бы я - стена, через которую прорывается Бог“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	16	14	r9md	figs-metaphor		0	бежит на меня, как воин	Иов сравнивает Бога с воином, который его атаковал. Можно сказать: “Он, как воин, атакует меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	16	15	cnt2	figs-metaphor		0	Я сшил на свою кожу траурную одежду	Иов говорит, что вретище прилипло к его коже. Люди одевали вретище для выражения траура и глубокой скорби. Альтернативный перевод: “Я скорблю, и вретище стало моей постоянной одеждой“ или “поскольку моя скорбь не стихает, я постоянно ношу вретище“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	16	15	hil8	figs-metaphor		0	в пыль положил свою голову	“И сижу я здесь в пыли, подавленный и угнетённый“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	16	16	l1id	figs-synecdoche		0	на моих веках тень смерти	Под “веками“ имеются в виду “глаза“. Иов говорит, что его вид подобен виду мертвеца. Альтернативный перевод: “вокруг моих глаз темные круги“ или “ мои глаза потемнели, как у мертвеца“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	16	17	cs74	figs-metonymy		0	но в моих руках не было жестокости	Под “руками“ подразумеваются поступки. Можно сказать: “я никогда не поступал жестоко“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	16	18	xf2z	figs-apostrophe		0	Земля! Не скрывай мою кровь	Иов обращается к земле так, будто бы она его слышит, и это придаёт силу его высказыванию. Здесь земля персонифицируется: она не станет скрывать кровь Иова, когда он умрёт. Альтернативный перевод: “Я не хочу, чтобы моя кровь впиталась в землю, но чтобы оставалась на поверхности и свидетельствовала о моей смерти!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	16	18	aj18	figs-metonymy		0	Земля! Не скрывай мою кровь	Иов говорит о своей смерти как об убийстве. Под словом “кровь“ подразумевается “гибель“. Альтернативный перевод: “Земля, когда я умру, пусть все увидят, что это - несправедливость“ или “Пусть ни от кого не будет скрыто, что я умер несправедливо!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	16	18	bg2u	figs-personification		0	пусть не будет места моему крику	Иов хочет, чтобы все знали, что с ним случилось. Он уподобляет свой крик человеку, который никогда не прекратит свидетельствовать об Иове. Альтернативный перевод: “пусть все услышат о том, что со мной случилось“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	16	19	kg4r			0	Но теперь на небесах мой Свидетель и мой Заступник — в вышине!	Можно сказать “Послушайте! У меня есть на небесах Свидетель и Заступник!“
JOB	16	19	z7js			0	мой Свидетель	“Свидетель моей праведности“
JOB	16	19	dhm2	figs-idiom		0	в вышине	“на небесах“
JOB	16	20	b5wz			0	Мои многоречивые друзья!	“Друзья мои, презрительно насмехающиеся надо мной!“
JOB	16	20	v43g	figs-hyperbole		0	К Богу из моих глаз текут слёзы	Иов говорит о том, как велика глубина его скорби. Он преувеличивает, когда говорит, что постоянно плачет и слёзы всё время текут из его глаз. Альтернативный перевод: “мои глаза наполнены слезами, когда я взываю к Богу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
JOB	16	21	izh8	figs-123person		0	человек	Или “я“ (Иов говорит здесь о себе в третьем лице) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
JOB	16	21	kk12	figs-simile		0	сын человеческий со своим ближним	“Как человек со своим ближним“ (Иов хочет, чтобы Бог заступился за него) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	16	22	z81v	figs-explicit		0	я ухожу в безвозвратный путь	Иов говорит, что скоро умрёт. Альтернативный перевод: “я умру и болше не вернусь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	17	intro	rs6g			0		# Иов 17 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. В этой главе Иов продолжает давать ответ Елифазу и одновременно обращается к Богу.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Горе Иова #####<br><br>В этой главе автор показывает нам всю глубину горя и страданий Иова. Главный герой ожидает Божьего заступничества и правосудия. И, в то же время, он желает себе скорейшей смерти (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/intercede]]).<br><br>##### Защитник #####<br><br>Иов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах - Тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что слова Иова - это пророчество, тем не менее, они указывают на заступничество Иисуса (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 17:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
JOB	17	1	a993			0	Общая информация:	Иов продолжает свою речь.
JOB	17	1	c8r6	figs-synecdoche		0	Моё дыхание ослабело	Под “дыханием“ подразумевается духовная сила Иова. Он имеет в виду, что у него больше не осталось сил, и он изнемог. Альтернативный перевод: “я истощён“, “я растерял всю свою силу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	17	1	yjx4			0	угасают мои дни	“моё время прошло“, “я скоро умру“
JOB	17	1	awv1	figs-personification		0	передо мной гробы	Здесь слово “гробы“ персонифицируется: Иов говорит, что они его встретят, как гостя. Альтернативный перевод: “я скоро умру и буду похоронен“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	17	2	z26q			0	Если бы не их насмешки, то и между спорами с ними мой глаз был бы спокоен	“если бы они не издевались надо мной“
JOB	17	2	jf81			0	Если бы не их насмешки	“Если бы не их насмешки, то, несомненно“
JOB	17	2	wp1h	figs-synecdoche		0	мой глаз был бы спокоен	“Мой глаз“ - то есть “я“. Альтернативный перевод: “я спокойно смотрел бы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	17	2	wr6q	figs-abstractnouns		0	между спорами с ними	“среди их оскорблений“
JOB	17	3	fwk5	figs-metaphor		0	заступись, поручись за меня Сам перед Собой!	Иов обращается к Богу. Он представляет Господу свою проблему как судебное дело и просит Его поручиться за него, чтобы освободиться. Альтернативный перевод: “О Боже, поручись за меня, чтобы я мог освободиться от моих уз!“ или “Господи, внеси за меня залог, чтобы я был выпущен из своего заточения!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	17	3	l8dv	figs-rquestion		0	Иначе кто за меня поручится?	Иов использует этот риторический вопрос, желая сказать, что ему неоткуда ждать помощи. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Больше никто не сможет мне помочь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	17	4	mbj8			0	Общая информация:	Иов продолжает обращаться к Богу.
JOB	17	4	fbr7	figs-synecdoche		0	Ты закрыл их сердце	“Их“ - то есть “друзей“. “Их сердце“ - значит “их понимание“. Альтернативный перевод: “ты удерживаешь понимание от моих друзей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	17	4	y4ne			0	не дашь им восторжествовать	“не позволяешь им одержать победу надо мной“
JOB	17	5	yxa4			0	У того, кто	“у каждого, кто“
JOB	17	5	kb8z			0	обрекает своих друзей быть добычей	“ложно обвиняет своих друзей ради собственной выгоды“ или “предаёт своих друзей, чтобы нажиться на их бедах“
JOB	17	5	i5ps	figs-synecdoche		0	глаза детей потускнеют	Под “глазами детей“ имеются в виду “дети“. Иов говорит, что дети будут страдать из-за грехов их родителей. Альтернативный перевод: “будут страдать дети“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	17	6	bm2l			0	Общая информация:	Речь Иова продолжается.
JOB	17	6	kzr9	figs-explicit		0	Он сделал меня притчей	Люди изеваются над Иовом и употребляют его имя как оскорбление. Альтернативный перевод: “из-за Тебя люди оскорбляют меня“, “люди сделали моё имя оскорбительным словом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	17	6	me7l	translate-symaction		0	и посмешищем для народа	Или “люди плюют мне в лицо“ (в той культуре это было огромным оскорблением). Если плевок в лицо толкуется в вашей культуре по-другому, вы можете иначе сформулировать данную мысль. Альтернативный перевод: “люди сильно меня оскорбляют, они плюют мне в лицо“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
JOB	17	7	a9ip	figs-metonymy		0	Помутнели мои глаза от горя	“Мои глаза“ - то есть “моё зрение. Альтернативный перевод: “Моё зрение ослабело от горя“ или “я почти ослеп из-за горестей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	17	7	my86	figs-simile		0	всё моё тело стало как тень	Тень прозрачна, и здесь Иов использует преувеличение, сравнивая с ней своё истощённое тело. Альтернативный перевод: “Моё тело стало таким же, как тень“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
JOB	17	7	pis4	figs-hyperbole		0	всё моё тело	Это обобщение: речь идёт обо всём теле Иова, в особенности о руках и ногах. Альтернативный перевод: “мои руки и ноги“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
JOB	17	8	cqh3			0	Ужаснутся	“будут поражены“ или “застынут в изумлении“
JOB	17	8	u28k			0	этому	“тому, что со мной случилось“
JOB	17	8	g1f9	figs-idiom		0	будет негодовать	“будет гневаться“
JOB	17	9	ib95			0	Общая информация:	Иов продолжает свою речь.
JOB	17	9	r9ay	figs-idiom		0	будет крепко держаться своего пути	Это идиома, означающая , что праведник “будет настойчиво продолжать жить праведной жизнью“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	17	9	lqi9	figs-metaphor		0	у кого руки чисты	То есть “у невиновного“, “у того, кто поступает справедливо“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	17	9	lx6m			0	будет больше и больше утверждаться	Речь идёт не просто об укреплении физического здоровья, но также об улучшении духовного и душавного состояния человека.
JOB	17	10	e43i			0	Все вы	Иов обращается к Елифазу, Вилдаду и Софару.
JOB	17	10	e7nv	figs-explicit		0	выступите вперёд	Иов желает вступить в спор со своими товарищами. Альтернативный перевод: “давайте поспорим“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	17	11	uk6q			0	Общая инфорация:	Иов продолжает свою речь.
JOB	17	11	nba8	figs-idiom		0	Мои дни прошли	“Моя жизнь прошла“, “моё время истекло“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	17	11	f9nn	figs-metonymy		0	мои мысли, достояние моего сердца, разбиты	Под “сердцем“ имеется в виду внутреннее сосояние Иова. Альтернативный перевод: “мои планы никогда не осуществятся и то, чего я больше всего желал, не произойдёт“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	17	12	m4j6	figs-doublet		0	А они хотят	Иов говорит о своих друзьях - Елифазе, Вилдаде и Софаре. Во втором предложении указывается их положительное качество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
JOB	17	12	m8i8	figs-metaphor		0	ночь превратить в день	Иов говорит, что его друзья уверены в своей способности превратить ночь в день. Альтернативный перевод: “ночью они заявляют, что это день“ , “не говорят истину, считая, что ночь - это день“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	17	12	fif1	figs-explicit		0	приблизить свет к лицу тьмы	Насмешники говорят, что мрак - это свет. Альтернативный перевод: “они заявляют, что тьма - это свет“, “мрак они считают рассветом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	17	13	iy1d			0	Общая информация:	Иов продолжает говорить.
JOB	17	13	pj8i	figs-hypo		0	Если бы я и стал ожидать, то преисподняя — мой дом, я постелю свою постель во тьме	Вместо условия можно использовать причину. Это предполагаемая ситуация. Альтернативный перевод: “Но, поскольку мне приходится ждать, я должен считать преисподню своим домом и стелить постель во тьме“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
JOB	17	13	h88c	figs-metaphor		0	я постелю свою постель во тьме	Иов сравнивает свою смерть с приготовлением постели для сна. Альтернативный перевод: “я приготовился уйти, чтобы уснуть среди мёртвых“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	17	13	kx3d			0	я постелю свою постель	“я приготовлю себе постель“
JOB	17	14	m7hf	figs-hypo		0	Скажу гробу: “Ты мой отец“, а червям: “Ты моя мать и моя сестра“	Здесь дана предполагаемая ситуация. Можно сказать: “Мне придётся сказать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
JOB	17	14	ud6f	figs-parallelism		0	Скажу гробу: “Ты мой отец“, а червям: “Ты моя мать и моя сестра“	Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, каким глубоким было отчаяние Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	17	14	z4yk			0	гробу	“могиле“
JOB	17	14	uwb3	figs-metaphor		0	Ты мой отец	Иов сравнивает свою близость со смертью с близостью отца и сына. Альтернативный перевод: “Ты так же близка ко мне, как и мой отец“ или “Когда меня похоронят, моя могила будет для меня такой же близкой, как и мой отец“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	17	14	nrr3			0	червям	Черви - это длинные беспозвоночные животные, заводящиеся в телах мёртвых людей. Можно сказать: “личинкам“.
JOB	17	14	e6lb	figs-metaphor		0	Ты моя мать и моя сестра	Иов сравнивает свою близость со смертью с близостью сына с матерью и брата - с сестрой. Альтернативный перевод: “Вы так же близки для меня, как моя мать и сестра“ или “Вы для меня ближе матери и сестры“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	17	15	zb7d	figs-rquestion		0	Где же после этого моя надежда?	Предполагаемый ответ - “Нигде“. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “У меня не осталось ни капли надежды“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	17	15	g6bv	figs-rquestion		0	Кто увидит то, чего я ожидаю?	Иов хочет сказать, что никто ничего от него больше не ждёт. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Никто уже не видит никакой надежды для меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	17	16	h77p	figs-rquestion		0	Она сойдёт в преисподнюю и будет со мной покоиться в прахе	Речь идёт о надежде.
JOB	17	16	yx83	figs-metaphor		0	в преисподнюю	в ад
JOB	17	16	ajw5			0	будет со мной покоиться в прах	Это идиома. Альтернативный перевод: “будет погребена вместе со мной“ или “сойдёт вместе со мной в могилу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	17	16	z16e	figs-idiom		0	descend to the dust	This is an idiom. Alternate translation: “die and are buried” or “go to the grave” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	18	intro	qk5f			0		# Иов 18 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Вилдад отвечает Иову. Слова Вилдада звучат намного более резко, по сравнению с предыдущей речью, потому что он сильно разгневан на Иова. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Совет Вилдада #####<br><br>Вилдад склоняет Иова к ропоту на Бога. Советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Вилдад пытается доказать, что Иов - грешник, заслуживающий Божьего наказания (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 18:01 Замечания](./01.md)__<br><br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
JOB	18	1	g41k	writing-poetry		0	Общая информация:	Вилдад Савхеянин обращается к Иову (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	18	1	b2sb			0	Савхеянин Вилдад ответил	Вилдад - это мужское имя, “савхеянин” - это выходец из племени Шуаха (см. [Иов 8:1](../08/01.md)).
JOB	18	2	b4en	figs-rquestion		0	Когда же вы положите конец таким словам?	Вилдад хочет сказать, что речь Иова была слишком длинной. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Прекратите!“, “Замолчите!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	18	2	jpp1			0	Подумайте	“Поразмыслите“ или “Сначала взвесьте всё“
JOB	18	3	ejb1			0	Общая информация:	Вилдад продолжает обращаться к Иову.
JOB	18	3	b16n	figs-rquestion		0	Зачем нам считаться животными и быть униженными в твоих глазах?	Вилдад использует риторический вопрос, чтобы сказать, что Иову не следует относиться к своим друзьям как к бездумным и безгласным животным. Вместо вопроса можно использовать утверждение и употребить действительный залог: “Не смотри на нас, как на глупых зверей“ или “Не следует нас считать глупыми; не смотри на нас, как на животных“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	18	3	myx4	figs-exclusive		0	нам	Возможно, Вилдад имеет в виду себя, Софара и Елифаза (не Иова) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
JOB	18	3	v7r1	figs-metonymy		0	считаться	Значит “выглядеть плохо“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	18	3	yk9u	figs-metaphor		0	в твоих глазах	Речь идёт о суде Иова, о его оценке. Альтернативный перевод: “с твоей точки зрения“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	18	3	pdy5	figs-123person		0	в твоих глазах	Вилдад упрекает Иова в том, что тот считает своих друзей ниже себя самого.
JOB	18	4	zm4p	figs-explicit		0	О ты, раздирающий в гневе свою душу!	Вилдад утверждает, что Иов был ранен из-за своего гнева, а не из-за гнева Бога, как считал сам Иов. Слово “раздиающий“ означает “ранящий“. Альтернативный перевод: “ты, ранящий свою душу собственным гневом!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	18	4	ug9i	figs-rquestion		0	Неужели ради тебя опустеет земля и скала сдвинется со своего места?	Вилдад считает, что позволить Иову остаться безнаказанным равносильно природному катаклизму. Он использует сильное преувеличение, чтобы подчеркнуть глубину своего возмущения. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Попросить Бога отпустить тебя - виновного человека - так же глупо, как попросить Его опустошить ради тебя эту землю или сдвинуть скалы тебе в угоду“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
JOB	18	4	r5lg	figs-activepassive		0	Неужели ради тебя опустеет земля	Или “неужели ради тебя все люди оставят эту землю“.
JOB	18	4	zyh5	figs-activepassive		0	и скала сдвинется со своего места	Речь идёт о горах и скалах. Можно сказать: “неужели Бог должен сместить горы с их места“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	18	5	qn5v			0	Общая информация:	Вилдад продолжает обращаться к Иову.
JOB	18	5	e2fi	figs-metaphor		0	Свет у беззаконного погаснет, не останется искры от его огня	Вилдад говорит, что беззаконники умрут так же, как угасает светильник. Альтернативный перевод: “жизнь таких нечестивых людей, как ты, закончится так же быстро, как угасает свет и пламя от пожара“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	18	5	d868	figs-activepassive		0	погаснет	“исчезнет“
JOB	18	6	uj2t	figs-metaphor		0	Померкнет свет в его шатре, погаснет над ним его светильник	Вилдад продолжает развивать мысль о смерти нечестивого человека. Он сравнивает жизнь беззаконника со светом в его шатре. Альтернативный перевод: “Свет в его шатре угаснет, как угасает светильник“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	18	7	ku32			0	Общая информация:	Вилдад продолжает говорить о нечестивом человеке.
JOB	18	7	fxl3	figs-metaphor		0	Сократится поступь его могущества	На беззаконника обрушится бедствие так же внезапно, как паралич. Альтернативный перевод: “Он лишится способности ходить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	18	7	bgk5	figs-metaphor		0	и собственный замысел повергнет его	Вилдад сравнивает крах нечестивого человека с падением. Альтернативный перевод: “его собственные планы приведут его к катастрофе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	18	8	t3iw	figs-metaphor		0	потому что он попадёт своими ногами в сеть, будет ходить по сети	“Его собственные ноги приведут его в сеть“. Вилдад хочет сказать, что нечестия злого человека приведут его к гибели. Альтернативный перевод: “Он попадёт в ловушку“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	18	8	fl11			0	в сеть	Сеть - это переплетённые между собой верёвки, служащие для поимки животных.
JOB	18	8	wa1n			0	будет ходить по сети	“будет ходить по расставленным на него ловушкам“
JOB	18	9	p9gz	figs-parallelism		0	Общая информация:	Вилдад продолжает свою речь и использует параллельные образы для описания внезапной гибели грешника (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	18	9	t6fv	figs-metaphor		0	Петля зацепит его за ногу	Бедствие внезапно настигнет нечестивого, как если бы он попал в ловушку. Альтернативный перевод: “Он попадёт в ловушку“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	18	9	jr8g			0	Петля	Этот вид ловушки используется для ловли птиц: она или захлопывается, или обвивается вокруг птичьих лап.
JOB	18	9	dnn6	figs-synecdoche		0	грабитель поймает его	“грабитель поймает его за ногу“
JOB	18	10	u5yk	figs-metaphor		0	Для него скрытно разложены по земле силки и западня на дороге	Имеется в виду, что на нечестивого обрушатся беды так же внезапно, как если бы он попал в капкан. Альтернативный перевод: “Для него будто скрытно разложены по земле силки и западня установлена на дороге“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	18	10	q4wx	figs-activepassive		0	Для него скрытно разложены по земле силки	Здесь можно употребить действительный залог: “кто-то скрытно разложит на земле силки, чтобы поймать его“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	18	10	xp42			0	силки	Силок — это петля для ловли птиц и мелких животных. Обычно верёвка обвивается вокруг лап жертвы.
JOB	18	10	f193	figs-ellipsis		0	западня	Имеется в виду “тайно поставленная западня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
JOB	18	11	e8bw			0	Со всех сторон его будут страшить ужасы	“ужасы отовсюду окружат его и будут угнетать“
JOB	18	11	ln1g	figs-personification		0	заставят бросаться туда и сюда	Здесь страхи персонифицируются: они как будто станут преследовать нечестивого человека. Альтернативный перевод: “они начнут гнать его из одного места в другое“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	18	12	r63p			0	Общая информация:	Вилдад продолжает говорить о том, что ждёт нечестивых людей.
JOB	18	12	v7el	figs-metaphor		0	Истощится от голода его сила	Злой человек обеднеет и потеряет силу от голода. Альтернативный перевод: “он не будет богатым, но обнищает и станет голодать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	18	12	zbs5	figs-idiom		0	его гибель готова, сбоку от него	Вилдад говорит, что гибель постоянно поджидает грешника. Альтернативный перевод: “он будет постоянно испытывать бедствия“ или “он не сможет избежать беды“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	18	13	u5is	figs-activepassive		0	Съест части его тела	Здесь можно употребить действительный залог. Вилдад сравнивает болезнь с нападающим и пожирающим зверем. Альтернативный перевод: “болезнь разъест его кожу“ или “недуг разрушит его кожу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	18	13	mrr7	figs-metaphor		0	первенец смерти съест части тела его	“Первенец смерти“ - это смертельная болезнь и эпидемия. Альтернативный перевод: “смертельная болезнь уничтожит различные части его тела“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	18	14	ct2u			0	Общая информация:	Вилдад продолжает говорить о судьбе нечестивых людей.
JOB	18	14	m1gl	figs-activepassive		0	Из его шатра будет изгнана надежда	Здесь можно употребить действительный залог: “Бедствие вырвет его из шатра, где он безопасно жил“, “бедствие заберёт надежду из его шатра“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	18	14	r3dq	figs-activepassive		0	и это сведёт его к царю ужасов	Речь идёт о повелителе смерти - языческом боге, имеющим власть над умершими. Альтернативный перевод: “и это отправит его к повелителю мёртвых“ или “к царю смерти“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	18	14	atl1	figs-explicit		0	the king of terrors	This is a reference to “King Death,” a pagan god who was believed to rule over death. Alternate translation: “the one who rules over the dead” or “the king of death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	18	15	n4sy			0	он уже не его	“это уже не его семья“
JOB	18	15	fpm9	figs-activepassive		0	Его жилище будет посыпано серой	Люди использовали серу для дезинфекции жилища умершего. Альтернативный перевод: “они обработают его жилище серой“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	18	16	qa6m			0	Общая информация:	Вилдад продолжает говорить об участи грешиника.
JOB	18	16	uul5	figs-metaphor		0	Снизу высохнут его корни, а сверху его ветви увянут	Нечестивый человек умрёт, не оставив потомства, как высохнее, бесплодное дерево. Альтернативный перевод: “он умрет и не оставит потомства; он будет подобен дереву, корни которого высохли, а ветви увяли“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	18	16	u1by	figs-activepassive		0	will his branch be cut off	This can be stated in active form. Alternate translation: “his branches will wither” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	18	17	y9j9	figs-parallelism		0	Исчезнет с земли память о нём, и не будет на площади его имени	Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что никто не вспомнит о беззаконнике после его смерти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	18	17	m6xw	figs-metaphor		0	Исчезнет с земли память о нё	Здесь слово “память“ персонифицируется. Альтернативный перевод: “ни один человек на земле не вспомнит о нём“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	18	17	fs6r	figs-idiom		0	не будет на площади его имени	Это идиома, означающая “никто в городе не вспомнит о нём“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	18	18	arw9			0	Общая информация:	Вилдад продолжает говорить о нечестивых людях.
JOB	18	18	k7ju	figs-parallelism		0	Изгонят его из света во тьму, сотрут с лица земли	Эти две фразы употребляются вместе, чтобы подчеркнуть мысль о том, что нечестивые попадут в ад - место пребывания мёртвых (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	18	18	er2m	figs-activepassive		0	Изгонят его из света во тьму	Здесь можно употребить действительный залог: “Бог изгонит нечестивого человека из света во тьму“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	18	18	w8ix	figs-metonymy		0	из света во тьму	Здесь под “светом“ подразумевается “жизнь“, а под “тьмой“ - смерть. Альтернативный перевод: “из света жизни во тьму смерти“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	18	18	pgz1	figs-metaphor		0	сотрут с лица земли	Бог заставит грешника уйти с земли и отправиться в мир мёртвых. Альтернативный перевод: “Бог заставит его покинуть этот мир“ или “ Бог пошлёт его туда, куда уходят мёртвые“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	18	18	dr9v	figs-activepassive		0	сотрут с лица земли	Можно уточнить: “Господь сотрёт его с лица земли“.
JOB	18	19	u2ga	figs-parallelism		0	В его народе не будет ни сына, ни внука, и никого не останется в его жилищах	Эти две фразы синонимичны, но употребляются для усиления мысли о том, что в семье нечестивого не останется ни потомков, ни родных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	18	19	chi9			0	никого не останется в его жилищах	“никого из родных не останется в его жилищах“
JOB	18	19	asp3			0	kinfolk	“relatives”
JOB	18	20	wn9y	figs-merism		0	Потомки ужаснутся его дням	Альтернативный перевод: “люди ужаснутся, когда увидят, что происходит со злым человеком“ или “многие ужаснутся, узнав об участи злого человека“.
JOB	18	20	r4pt			0	one day	“someday”
JOB	18	21	w31s			0	Общая информация:	Вилдад продолжает говорить о злом человеке.
JOB	18	21	da3s	figs-parallelism		0	Так бывает с жилищем беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога	Обе фразы передают одно и то же значение, и в них говорится об одних и тех же людях. “Жилище беззаконного“ - это сам беззаконник. Альтернативный перевод: “именно такая участь постигает нечестивого, не знающего Бога человека“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	19	intro	vq57			0		# Иов 19 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ Вилдаду.<br><br>Стихи 25-27 являются основными в книге Иова. Они показывают, насколько глубокой осталась вера главного героя после всех пережитых трудностей (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 19:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
JOB	19	1	rlm3	writing-poetry		0	Общая информация:	См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]].
JOB	19	1	u8kd			0	Связующее утверждение:	Иов даёт ответ своим друзьям.
JOB	19	2	xxa9	figs-rquestion		0	Долго ещё будете мучить мою душу, угнетать меня словами?	Этот риторический вопрос показывает сокрушение Иова по поводу отношения к нему его друзей. Альтернативный перевод: “Прекратите меня мучить и сокрушать меня своими словами!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	19	2	r3lw	figs-metaphor		0	угнетать меня словами	Иов хочет сказать, что слова его друзей глубоко ранят его и лишают надежды. Альтернативный перевод: “терзать меня своими словами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	19	3	k3k9			0	Общая информация:	Иов продолжает говорить с друзьями.
JOB	19	3	k4th	figs-idiom		0	Уже десять раз вы позорили меня	“Десять раз“ - то есть “многократно“. Альтернативный перевод: “вы не прекращаете меня позорить“ или “вы не устаёте стыдить меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	19	3	uy8e			0	вам не стыдно мучить меня	Иов упрекает своих товарищей. Вместо отрицания можно использовать утверждение: “вам должно быть стыдно за то, что вы так жестоки по отношению ко мне“.
JOB	19	3	vjt8			0	мучить меня	“угнетать меня“ или “высмеивать меня при всех“
JOB	19	4	f1ee			0	Если я действительно согрешил	“если я случайно согрешил“ или “если я случайно оступился“
JOB	19	4	bfn1	figs-explicit		0	то моё согрешение остаётся при мне	Иов хочет сказать, что его друзья не несут ответственности за его ошибки, поэтому они не должны его упрекать. Альтернативный перевод: “я сам возьму ответственность за свои ошибки, поэтому не нужно меня упрекать“ или “мои грехи не причинили вам вреда, поэтому вам не следует меня за них упрекать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	19	4	fb5f			0	то моё согрешение	“мой грех“ или “мои проступки“
JOB	19	5	zw49			0	Общая информация:	Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
JOB	19	5	z7gm			0	Если вы хотите превознестись надо мной	“Если вы считаете себя лучше меня“ или “раз вы думаете, что вы лучше меня“
JOB	19	5	ms5y	figs-explicit		0	и упрекнуть меня моим позором	Можно уточнить: “использовать мое унижение как доказательство моей вины“ или “считая, что моё унижение свидетельствует о моей виновности“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	19	5	tzm1	figs-abstractnouns		0	и упрекнуть меня моим позором	Вместо абстрактного существиетльного “позор“ можно использовать глагол “унижает“: “заявляя, что всё, что меня унижает, является доказательством моей вины“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	19	6	gb9h	figs-metaphor		0	обложил Своей сетью	Иов сравнивает Бога с охотником, поймавшим его в Свою ловушку. Это метафора: Бог имел власть как над ситуацией Иова, так и над его душевным состоянием. Альтернативный перевод: “поймал меня“, “взял меня под Свой контроль“, “контролирует всё в моей жизни, так что я беспомощен“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	19	7	gh9v			0	Общая информация:	Иов продолжает разговаривать со своими друзьями.
JOB	19	7	bp47			0	Вот, я кричу	“Прислушайтесь к моим словам: они истины и важны. Я кричу“
JOB	19	7	zyg9	figs-explicit		0	“Обида!“	Это мольба о помощи. Можно уточнить: “Помогите! Меня обидели!“ или “Спасите! Я под атакой!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	19	7	i3lc			0	Зову	“взываю о помощи“ или “прошу мне помочь“
JOB	19	7	i4w8	figs-abstractnouns		0	нет правосудия	Вместо абстрактного существительного “правосудие“ можно использовать глагол “защищиает“: “но никто не защищает меня от моего обидчика“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	19	8	dpr7	figs-metaphor		0	Он преградил мне дорогу, не могу пройти, мои пути покрыл мраком	Иов использует эти образы, чтобы сказать о своей беспомощности и о безнадёжности своей ситуации (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	19	8	ly9g			0	Он преградил мне дорогу, не могу пройти	“Бог поставил на моём пути стену, и я не могу пройти“ или “Бог загородил мне путь, я не могу пройти“.
JOB	19	9	wfj7	figs-metaphor		0	Снял с меня мою славу и снял с моей головы венец	Иов использует эти образы, чтобы сказать, что Бог лишил его доброго имени, богатства и достоинства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	19	9	hjr9	figs-metaphor		0	Снял с меня мою славу	Иов сравнивает свою славу с одеждой, которую Бог снял с него. Альтернативный перевод: “Он лишил меня моей славы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	19	9	rf7s	figs-metaphor		0	снял с моей головы венец	Под “венцом“ подразумевается честь и достоинство. Альтернативный перевод: “Он лишил меня достоинства и чести“ или “он сорвал корону с моей головы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	19	10	qh54			0	Общая информация:	Иов прдолжает говорить со своими товарищами.
JOB	19	10	tiq1	figs-metaphor		0	Разорил меня со всех сторон	Иов говорит о том, что Бог разрушил всё, что он построил. Альтернативный перевод: “Он разрушил всё, что у меня есть“ или “Он напал на меня со всех сторон“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	19	10	r4pd	figs-metaphor		0	и я отхожу	“Отхожу“ - то есть “опускаю руки“. Альтернативный перевод: “я сокрушён“, “я сдаюсь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	19	10	jd8w	figs-simile		0	Он вырвал мою надежду как дерево	Иов сравнивает свою надежду с деревом, которое Бог вырвал из земли. Альтернативный перевод: “Он полностью лишил меня надежды“ или “из-за всех моих бед я полносью утратил надежду“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	19	10	v64y	figs-simile		0	как дерево	Это сравнение. Мысль не закончена. Можно уточнить: “Он вырвал мою надежду так же, как человек вырывает корни дерева“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
JOB	19	11	p3my	figs-metaphor		0	Разгорелся на меня Его гнев	Иов сравнивает Божий гнев с огнём. Альтернативный перевод: “Божий гнев, как огонь, хватил всё, что у меня есть“ или “Бог сильно разгневался на меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	19	11	p3pk			0	Он причислил меня к Своим врагам	“Он считает меня Своим врагом“
JOB	19	12	wkz6	figs-metaphor		0	Его полки пришли вместе	Иов говорит, что Бог напал на него, как войско на город. Альтернативный перевод: “Бог послал Свои войска против меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	19	12	z3lb	figs-metaphor		0	направили ко мне свой путь	Иов сравнивает Божье нападение с насыпью у стены, на которую забираются солдаты для захвата города. Альтернативный перевод: “Его восйко насыпало вал, чтобы по нему забраться на мои стены“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	19	12	fg89	figs-metaphor		0	расположились вокруг моего шатра	Иов говорит, что Бог напал на него так же, как нападает вражесткая армия на жилища людей. Альтернативный перевод: “Он окружил мой шатёр, чтобы напасть на него“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	19	13	yi2e			0	Общая информация:	Иов продолжает разговаривать со своими друзьями.
JOB	19	13	zk2b	figs-metaphor		0	Он удалил от меня моих братьев	“Удалил“ - значит “лишил желания общаться и помогать“. Альтернативный перевод: “Бог сделал так, чтобы мои братья сторонились меня“ или “Бог сдедада так, чтобы мои братья не хотели мне помогать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	19	13	iv61	figs-activepassive		0	и знающие меня избегают меня	Вместо причастия “знающие“ можно использовать субстантивированное прилагательное “знакомые“ или существительное “друзья“: “мои знакомые избегают меня“ или “мои друзья относятся ко мне, как к незнакомцу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	19	14	m425			0	Покинули меня мои близкие	“мои родные отказываются мне помогать“
JOB	19	14	m7pr			0	знакомые	“мои близкие друзья“
JOB	19	14	l2e7			0	забыли меня	“Покинули меня“ или “не обращают на меня внимания“ (то есь они не относятся к Иову так, как прежде. Они бросили его).
JOB	19	15	dh34			0	Общая информация:	Речь Иова продолжается.
JOB	19	15	kz75			0	считают меня	“относятся ко мне“
JOB	19	15	y376	figs-metaphor		0	считают меня чужим, в их глазах я стал посторонним	Иов говорит, что близкие и знакомые люди считают его посторонним. “В их глазах“ - то есть “по их мнению“. Альтернативный перевод: “они относятся ко мне, как к чужаку“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	19	16	x8ak			0	а он не откликается	Или “а он не откликается на мой зов“, “а он мне не отвечает“ или “но он не подходит ко мне“.
JOB	19	16	hds8	figs-metonymy		0	я должен умолять его	“даже если я его умоляю“
JOB	19	16	h3pa			0	умолять	“горячо его просить“
JOB	19	17	zq63			0	Общая информация:	Речь Иова продолжается.
JOB	19	17	dgg7	figs-metonymy		0	Моё дыхание опротивело моей жене	То есть “мой запах“. “Опротивело“ - значит “стало ненавистным“. Альтернативный перевод: “Моя жена ненавидит запах моего дыхания“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	19	17	ufr3	figs-explicit		0	ради детей моего чрева	В других переводах - “ради детей чрева моей матери“ (имеется в виду “ради моих братьев и сестёр, которые должны меня любить“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). Другой возможный вариант - “ради наших детей“ (прим. пер.).
JOB	19	18	wi94			0	презирают меня	“ненавидят меня“ или “испытывают ко мне отвращение“
JOB	19	18	fp7g			0	они издеваются надо мной	“они насмехаются надо мной“ или “они глумятся надо мной“
JOB	19	19	uf7f			0	Близкие друзья	“Все друзья, с которыми я делился своими тайнами“ (речь идёт об очень тесных дружеских взаимоотношениях).
JOB	19	19	c1c6			0	брезгуют мной	“гнушаются мной“
JOB	19	19	t7hn			0	повернулись против меня	“предали меня“
JOB	19	20	ca6u			0	Общая информация:	Иов продолжает говорить со своими друзьями.
JOB	19	20	lt45			0	Мои кости прилипли к коже и плоти	“Я - кожа да кости“. Иов описывает свою внешность: он сильно исхудал, так что сквозь его кожу видны кости. В некоторых языках есть идиомы для обозначения подобного внешнего вида.
JOB	19	20	ud4z	figs-idiom		0	я остался только с кожей возле своих зубов	Это идиома, которую можно перевести как “я едва дышу“, “я едва живой“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	19	21	ux63			0	Сжальтесь, сжальтесь, надо мной	“помилуйте меня“, “смилуйтесь надо мной“
JOB	19	21	tbg5	figs-metonymy		0	Божья рука коснулась меня	“Коснулась“ - значит “покарала“, “ударила“. “Рука“ - то есть “сила“. Иов говорит, что его страдания вызваны ударами Божьей руки. Альтернативный перевод: “Бог поразил меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	19	22	g28h	figs-rquestion		0	Зачем и вы преследуете меня, как Бог	Иов жалуется на отношение к нему его друзей. Альтернативный перевод: “Перестаньте меня преследовать, как это делает Бог!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	19	22	c296	figs-rquestion		0	и не можете насытиться моей плотью	Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Вы уже достаточно наелись моей плотью!“ или “Прекратите меня пожирать!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	19	22	y17f	figs-metaphor		0	и не можете насытиться моей плотью	Иов сравнивает жестокость своих товарищей с жестокостью диких зверей, нападающих на свою жертву. Альтернативный перевод: “Прекратите яростно меня поносить!“ или “Перестаньте поражать меня своими словами!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	19	23	gs1m			0	Общая информация:	Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
JOB	19	23	r9n7	figs-exclamations		0	О, если бы были записаны мои слова!	Это восклицание указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: “О как бы я хотел, чтобы кто-нибудь записал мои слова!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	19	23	llm4			0	мои слова	“то, что я говорю“
JOB	19	23	ti7g	figs-exclamations		0	Если бы они были начертаны в книге	Это восклицание также указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: “Я бы так хотел, чтобы люди записали их в книгу!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	19	24	a2et	figs-exclamations		0	резцом из железа и олова, были бы вырезаны в камне навечно	Это восклицание указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: “Хочу, чтобы кто-нибудь взял резец из железа или олова и вырезал бы их на камне!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	19	24	gz9c			0	резцом из железа	Или “железное долото“ (речь идёт о металлическом инструменте для письма, при помощи которого можно было высекать слова на камнях).
JOB	19	24	nd22			0	олова	Олово - это мягкий металл. Неизвестно, как именно его использовали при письме. Возможно, им заполняли высеченные буквы для того, чтобы текст мог дольше сохраниться.
JOB	19	25	b73i			0	Общая информация:	Речь Иова продолжается.
JOB	19	25	q57z			0	мой Искупитель	“Мой Защитник“. Речь идёт о личности, которая была бы способна доказать невиновность Иова, восстановить его достоинство и явить ему правосудие.
JOB	19	25	yy3q	figs-metonymy		0	Он в последний день восстановит из пыли эту мою распадающуюся кожу	Речь идёт о последнем дне суда. Возможные значения: 1) Слово Искупителя будет окончательным решением в суде: “Он явит мне Свой суд и скажет, виновен я или нет“; 2) Искупитель явится на последний суд Иова как его адвокат: “в конце концов, Он защитит меня в суде“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	19	25	edae				мою распадающуюся кожу	Возможные значения: 1) кожу, поражённую болезнью; 2) тело, разложившееся после смерти.
JOB	19	26	t5gt			0	и я в моём теле увижу Бога	“В моём теле“ - значит “живым“. Альтернативный перевод: “и я живой увижу Бога“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	19	26	p2pl	figs-metonymy		0	in my flesh I will see God	His flesh represents his body, and “in my flesh” represents being alive. Alternate translation: “while I live in my body, I will see God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	19	27	m1wt	figs-synecdoche		0	Мои глаза, а не глаза другого увидят Его.	“Мои глаза“ - значит “я“. “Мои глаза, а не глаза другого увидят Его“ - то есть Иов говорит, что он лично увидит Бога, а не кто-то другой, кто потом ему расскажет о Господе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	19	27	c3pc	figs-metaphor		0	Томится сердце в моей груди	Под “сердцем“ часто имелись в виду чувства. Альтернативный перевод: “я сильно взволнован“, “моё сердце переполняется всякий раз, когда я об этом думаю“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	19	27	k566	figs-explicit		0	Томится сердце в моей груди	Возможные значения: 1) Иов чувствует, как в его сердце растёт надежда, благодарность и радость; 2) Иов устал ждать своего Избавителя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	19	28	c2c8			0	Общая информация:	Речь Иова продолжается.
JOB	19	28	np8p	figs-exclamations		0	Зачем мы преследуем его?	Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Мы так его преселдуем!“ (прим. пер). Возможные значения: 1) “Не пора ли нам оставить его в покое?“ 2) “Мы так к нему жестоки!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
JOB	19	28	ddd3	figs-metaphor		0	Как будто во мне найден корень зла	“Корень“ - то есть “источник“. Альтернативный перевод: “будто я - причина всех бед“ или “как будто мои дела являются причиной всех моих несчастий“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	19	29	tw35	figs-metonymy		0	Бойтесь меча	Возможные значения: 1) бойтесь Божьего суда: “бойтесь, что Бог вас накажет“; 2) страшитесь Божьего уничтожения: “Бойтесь, что Бог вас уничтожит!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	19	29	t8gg	figs-abstractnouns		0	так как меч — мститель за неправду	Вместо абстрактного существительного “мститель“ можно употребить глагол “накажет“. Возможные значения 1) речь идёт о Божьем гневе: “Бог разгневается и накажет вас“; 2) речь идёт о гневе друзей Иова: “Бог накажет вас за то, что вы гневаетесь на меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	19	29	yy9j			0	так как меч — мститель за неправду	“так как меч отомстит за неправду“
JOB	19	29	n1i1	figs-abstractnouns		0	меч — мститель за неправду	Вместо абстрактного существительного “меч“ можно употребить глагол “судить“: “так как Бог будет судить людей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	20	intro	p78g			0		# Иов 20 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо - именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней приводится речь Софара, обращённая к его товарищу Иову. Здесь слова Софара звучат намного суровее, по сравнению с предыдущим выступлением, потому что он сильно разгневан на Иова. По мнению Софара, Иов страдает, потому что притеснял бедных людей. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Совет Софара #####<br><br>Софар склоняет Иова к ропоту на Бога, поэтому его советы нечестивы. Он пытается убедить главного героя в том, что тот согрешил и поэтому на него обрушилась Божья кара (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В этой главе встречается большое количество метафор. Софар использует их для того, чтобы порассуждать о недолговечности человеческой жизни и богатства, а также для описания Божьих судов, переживаемых Иовом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 20:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
JOB	20	1	p292			0	Общая информация:	Софар даёт ответ Иову.
JOB	20	1	chh1			0	Наамитянин Софар	Это мужское имя. См. [Иов 2:11](../02/11.md). Поскольку это вторая речь Софара, в некоторых переводах слово “наамитянин“ опущено.
JOB	20	2	eef1	figs-metaphor		0	Мои размышления побуждают меня отвечать, я спешу выразить	Размышление Софара побуждают его к действиям. Альтернативный перевод: “Я очень хочу скорее дать тебе ответ“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	20	2	wy6h	figs-abstractnouns		0	побуждают меня	Можно добавить: “Мои размышления побуждают меня отвечать тебе, потому что я сильно обеспокоен в отношении тебя“ или “Я сильно обеспокоен тем, что услышал от тебя, поэтому мои размышления побуждают меня дать тебе ответ“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	20	3	m5c5	figs-abstractnouns		0	Я выслушал позорный упрёк для себя	Вместо абстрактного существительного “упрёк“ можно употребить глагол “упрекнул“: “Ты меня упрекнул, и твои слова сильно меня оскорбили“ или “ты оскорбил меня своим обличением“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	20	3	y21q			0	мой разум побуждает ответить за меня	Или “мои мысли побуждают меня дать тебе ответ“.
JOB	20	3	pk2s	figs-personification		0	мой разум побуждает ответить за меня	Здесь “разум“ персонифицируется: он как будто способен отвечать Иову. Альтернативный перевод: “я кое-что понял, и теперь знаю, что должен был знать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	20	3	dt4l	figs-explicit		0	мой разум побуждает ответить за меня	Можно уточнить: “теперь я понял, какой ответ мне нужно тебе дать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	20	3	dha7	figs-abstractnouns		0	мой разум побуждает ответить за меня	Вместо абстрактного существительного “разум“ можно использовать глагол “понял“: “поскольку я кое-что понял, то теперь знаю, как мне следует тебе отвечать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	20	4	sb6w			0	Общая информация:	Речь Софара продолжается.
JOB	20	4	um5p			0	Разве ты не знаешь, что от века, с того времени, как поставлен человек на земле	Софар использует риторический вопрос, чтобы обратить внимание Иова на важность того, что Софар собирается сказать.
JOB	20	5	cr4t			0	Связующее утверждение:	Риторический вопрос, начавшийся в 4-м стихе, заканчивается.
JOB	20	5	nhc5	figs-rquestion		0	веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера лишь на миг?	Софар использует риторический вопрос, чтобы заставить Иова задуматься над важностью его слов. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты, конечно же, знаешь, что от века, с того времени, как поставлен человек на земле, веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера лишь на миг“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	20	5	ubq8	figs-abstractnouns		0	веселье беззаконных кратковременно	Вместо абстрактного существительного “веселье“ можно употребить глаголы “веселиться“, “торжествовать“: “беззаконники недолго будут веселиться“ или “беззаконники недолго будут торжествовать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	20	5	u62f	figs-abstractnouns		0	и радость лицемера лишь на миг	Вместо абстрактного существительного “радость“ можно употребить глагол “радоваться“. “На миг“ - значит “на краткое время“ (это гипербола). Альтернативный перевод: “лицемер недолго будет радоваться“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
JOB	20	6	tc5t			0	Общая информация:	Софар продолжает обращаться к Иову.
JOB	20	6	jjd5	figs-abstractnouns		0	Даже если бы его величие возросло до неба	Вместо абстрактного существительного “величие“ можно использовать прилагательное “великий“: “Даже если бы он стал таким же великим, как небо“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	20	6	v8z8	figs-metaphor		0	Даже если бы его величие возросло до неба	Под “величием“ подразумевается “гордость“, “знатность“. Альтернативный перевод: “даже если бы его гордость стала огромной“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	20	6	by93	figs-metaphor		0	и его голова касалась бы облаков	В этой фразе также имеется в виду гордыня, надменность. Её смысл аналогичен предыдущему предложению (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	20	7	b9xv	figs-simile		0	он пропадает навсегда, как и его помёт	Помёт смешивается с землёй и исчезает (упоминание о помёте может также указывать на незначительность беззаконника). Альтернативный перевод: “он навсегда исчезнет, как и его помёт, смешавшийся с землёй“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	20	7	x122	figs-simile		0	он пропадает навсегда, как и его помёт	Если слово “помёт“ неуместно в вашей культуре, вы можете использовать другое понятие, указывающее на то, что полностью исчезает. Альтернативный перевод: “исчезнет навсегда, как пыль, которую сдувает ветер“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	20	8	vvz8			0	Общая информация:	Речь Софара продолжается.
JOB	20	8	sfs4			0	Улетит	“беззаконник улетит“
JOB	20	8	rep3	figs-parallelism		0	Улетит как сон, и не найдут его. Исчезнет как ночное видение	“Улетит“ - значит “перестанет существовать“, “будет забыт“ (так же, как сон или видение, которые быстро забываются). Альтернативный перевод: “Он перестанет существовать, как сон“, “он будет забыт, как ночное видение“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	20	8	byk9	figs-activepassive		0	и не найдут его	“и никто его не найдёт“
JOB	20	9	xu8t	figs-synecdoche		0	Глаз, видевший его	Под “глазом“ имеется в виду “человек“: “все, кто его видел“, “люди, видевшие его“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	20	9	x7cu	figs-metonymy		0	его место	Под “местом“ имеются в виду люди, там живущие: “и люди, живущие в его месте“ или “и его родные“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	20	10	g9wj			0	Общая информация:	Речь Софара продолжается.
JOB	20	10	v5ee			0	Его сыновья	“дети беззаконника“
JOB	20	10	lji7	figs-metonymy		0	будут заискивать перед нищими	Имеется в виду, что дети беззаконника будут беднее нищих, потому что после смерти отца им придётся вернуть всё, что тот украл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	20	11	re6y	figs-synecdoche		0	Его кости наполнены грехами юности	“Кости“ - то есть “тело“. “Наполнены грехами юности“ - значит “носят на себе отпечаток грехов юности“. Альтернативный перевод: “его тело носит на себе отпечаток грехов, совершённых им в юности“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	20	11	je7r	figs-metonymy		0	они вместе с ним лягут в пыль	“Они“ - то есть “кости“. “Лягут в пыль“ - значит “превратятся в прах“, “умрут“. Альтернативный перевод: “его тело носит на себе отпечаток грехов, совершённых им в юности, но оно превратится в прах“ или “но оно исчезнет после его смерти“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	20	12	tar1			0	Общая информация:	Речь Софара продолжается.
JOB	20	12	w36z	figs-metaphor		0	Если зло сладко его рту	То есть “если его злые дела доставляют ему удовольствие“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	20	12	nj4p	figs-metaphor		0	и он прячет его под своим языком	Софар сравнивает зло с леденцом, который беззаконник кладёт под язык и долго рассасывает. Вкус такого леденца надолго сохраняется у него во рту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	20	13	d1n2			0	бережёт и не бросает, а держит его во рту	Софар сравнивает зло с леденцом, который беззаконник кладёт под язык и долго рассасывает. Вкус такого леденца надолго сохраняется у него во рту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor).
JOB	20	14	n7jw	figs-metaphor		0	то эта пища у него внутри	Речь идёт о горьких последствиях греховного образа жизни. Грех здесь сравнивается с ядовитой пищей. Альтернативный перевод: “его беззакония станут, как ядовитая пища у него внутри“ или “последствия его греха будут так же ядовиты, как отравленная пища, попавшая в желудок“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	20	14	zrn4	figs-metaphor		0	превратится в яд змеи	Яд змеи намного опаснее отравленной пищи. Здесь говорится о страшных последствиях безакония. Альтернативный перевод: “последствия его беззаконий будут так же пагубны, как яд змеи“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	20	14	lnj1			0	яд змеи	змеиный яд
JOB	20	15	zpd6			0	Общая информация:	Речь Софара продолжается.
JOB	20	15	hs62	figs-metaphor		0	Богатство, которое он глотал, отрыгнёт, Бог вырвет из его живота	Софар сравнивает нечестивое богатство со съеденной пищей, которой беззаконника вырвет. Альтернативный перевод: “Даже если беззаконник разбогатеет, он потеряет всё своё богатство так же, человек, которого рвёт. Бог сделает так, что он всё потеряет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	20	15	r51k	figs-metaphor		0	Богатство, которое он глотал	Возможные значения: 1) речь идёт о накоплении богататва и использованнии его в эгоистичных целях: “богатство, которое он скопил и хранит для себя“; 2) речь идёт о неправедно накопленном богататве: “богатство, которое он приобрёл воровством“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	20	15	t47g	figs-metonymy		0	Бог вырвет из его живота	То есть “заставит изрыгнуть“. Имеется в виду, что беззаконник потеряет всё, что накопил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	20	15	iu2m			0	cast	throw
JOB	20	16	l7yk	figs-metaphor		0	Он сосёт змеиный яд	То есть “он совершает злые дела“. И яд, и зло одинаково опасны. Альтернативный перевод: “Делая зло, он как будто сосёт змеиный яд“ или “Он творит зло, подвергая свою жизнь опасности как тот, кто пробует яд змеи“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	20	16	dg2b			0	змеиный	речь идёт о ядовитой змее
JOB	20	16	m2pa	figs-metonymy		0	Его убьёт язык гадюки	Гадюка - это ядовитая змея. Её укус смертелен. Под “языком“ имеется в виду “укус“. Альтернативный перевод: “его убъёт укус гадюки“ или “его ужалит гадюка, и он умрёт“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	20	16	rf6c	figs-metaphor		0	Его убьёт язык гадюки	Гадюка символизирует зло. Альтернативный перевод: “зло, которое он совершает, убъёт его так же, как укус гадюки“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	20	17	lz1d			0	Общая информация:	Речь Софара продолжается.
JOB	20	17	nb52	figs-metaphor		0	Не увидеть ему ручьёв и рек, текущих мёдом и молоком	Ручьи и реки символизируют изобилие, а мёд и молоко - Божьи благословения. Альтернативный перевод: “он не получит Божьих обильных благословений, которые Господь даёт Своему народу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	20	18	th8a	figs-metaphor		0	Нажитое трудом вернёт	“Нажитое трудом“ - то есть “всё, что украл“. Альтернативный перевод: “всё, что он с трудом приобрёл, вернёт“ или “всё, что он украл, вернёт“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	20	18	w9e5	figs-metaphor		0	не проглотит	То есть “не сможет насладиться тем, что украл“. Можно сказать: “не сумев насладиться украденным“, “не сумев ничем насладиться“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	20	21	e2vt	figs-doublenegatives		0	Ничто не спаслось от его обжорства	“Он всё пожрал, так что ничего не осталось“ или “Ничего не осталось, потому что он всё проглотил“.
JOB	20	21	zi35	figs-metaphor		0	Ничто не спаслось от его обжорства	Под “обжорством“ имеется в виду “жадность“. Можно сказать: “он всё забрал - посе него ничего не осталось“ или “не было ничего, что он бы не поглотил“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	20	22	k3n2			0	ему будет тесно	“он будет испытывать трудности“
JOB	20	22	tq3y	figs-metonymy		0	Каждая рука обиженного поднимется на него	Под “рукой“ имеется в виду “власть“. “Рука обиженного поднимется на него“ - значит, “все, кого он обидел, восстанут против него“ (вместо субстантивированного прилагательного “обиженный“ можно использовать глагол “обидел“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JOB	20	23	d3ga			0	Общая информация:	Речь Софара продолжается.
JOB	20	23	d4yy	figs-metonymy		0	Когда будет чем наполнить живот	То есть “когда он сможет наесться“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	20	23	kha9	figs-metaphor		0	Бог пошлёт на него ярость Своего гнева	“Ярость Своего гнева“ - значит “Своё яростное наказание“ (речь идёт о суровом Божьем наказании). Альтернативный перевод: “Бог разгневается на него и сильно его накажет“ или “Бог разгневается на него, и сурово его покарает“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	20	23	i6l2	figs-metaphor		0	дождём прольёт болезни на его плоть	Речь идёт о непрерывных и многочисленных бедах, которые обрушатся на голову беззаконника. Альтернативный перевод: “Бог пошлёт на его тело многочисленные непрекращающиеся болезни“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	20	24	x5uw	figs-metonymy		0	Если он убежит от железного оружия	Под “железным оружием“ имеется в виду тот, кто им владеет. Альтернативный перевод: “если он убежит от человека, носящего железное оружие“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	20	24	kj9m	figs-metonymy		0	его поразит медный лук	Под “медным луком“ подразумевается тот, кто его носит. Альтернативный перевод: “его поразит человек, владеющий медным луком“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	20	25	x7rq			0	печень	Печень - самый крупный и очень важный орган человеческого тела. Если пронзить печень стрелой, человек умрёт.
JOB	20	25	puf6	figs-metaphor		0	Ужасы смерти нападут на него!	Речь идёт о внезапном сильном страхе. Альтернативный перевод: “его охватит смертельный ужас“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	20	26	w5yg	figs-metaphor		0	Всё мрачное скрыто у него внутри	“Мрачное“ - то есть “зло“, “тьма“. Альтернативный перевод: “Внутри него находится разрушительная сила“ или “внутри него - тьма“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	20	26	syj5	figs-metaphor		0	его будет пожирать никем не раздуваемый огонь	“Пожирать“ - то есть “разрушать“. Можно сказать: “его будет разрушать никем не раздуваемый огонь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	20	26	w47r	figs-explicit		0	его будет пожирать никем не раздуваемый огонь	“Никем не раздуваемый огонь“ - значит “огонь, который никто не раздувал“. Скорее всего, Бог допускает подобное состояние. Альтернативный перевод: “его будет снедать огонь, не раздуваемый никем“, “его будет пожирать изнутри огонь, который послал на него Бог“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	20	26	qsw9	figs-metaphor		0	пожирать	То есть “разрушать“. Это метафора. Можно сказать: “его будет уничтожать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	20	27	v1vg	figs-metonymy		0	Небо... земля	Возможные значения: 1) речь идёт о жителях неба и земли; 2) Софар персонифицирует небо и землю, уподобляя их обвинителям в суде, выступающим против нечестивого человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JOB	20	28	pfc3			0	Общая информация:	Речь Софара завершатеся: он подводит итог всему сказанному.
JOB	20	28	u2v7			0	Исчезнет	пропадёт
JOB	20	28	r6s5	figs-metaphor		0	всё богатство его дома	“Бог заберёт у него всё богатство“
JOB	20	28	wi73			0	всё богатство	“всё имущество“
JOB	20	28	e2e8	figs-metonymy		0	в день Его гнева	Под “гневом“ имеется в виду “наказание“. Вместо существительного “гнев“ можно использовать глагол “накажет“. Альтернативный перевод: “в тот день, когда Бог накажет нечестивого“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	20	29	d9w5	figs-metaphor		0	Вот доля беззаконному человеку от Бога	Доля - это участь, определённая Богом: именно Он решает, что случится с нечестивыми людьми. Альтернативный перевод: “Вот, какая участь уготована злым людям“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	20	29	a1s8	figs-metaphor		0	наследие, определённое ему Вседержителем	Под “наследием“ также имеется в виду участь от Бога. Господь определяет судьбу тех, кто Ему не послушен. Альтернативный перевод: “вот что Бог даёт им“, “вот, что Бог допустит в их жизни“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	21	intro	k6tx			0		# Иов 21 Общие замечания #<br><br>#### Структура и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом - именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов обращается к своему товарищу Софару и, вместе с тем, даёт ответ всем своим друзьям в целом. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Грехи предков #####<br><br>В древности жители Ближнего Востока считали, что человек может страдать из-за грехов своих родителей и предков. Некоторые беды рассматривались как Божья кара. Несмотря на то, что грехи родителей могут иметь последствия в жизни их детей, Господь не наказывает потомков за грехи, совершённые их предками (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>#### Изобразиельные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Иов употребляет большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 21:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
JOB	21	1	l3vp			0	Связующее утверждение:	Иов начинает отвечать на обвинения Софара.
JOB	21	3	x7gy			0	Потерпите меня	“Разрешите мне“, “проявите терпение“.
JOB	21	3	w3a4	figs-irony		0	насмехайтесь	“Вы можете надо мной насмехаться“ (Иов использует сарказм, желая сказать, что его друзья проигнорируют его слова и продолжат над ним глумиться) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
JOB	21	4	ztr6			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает отвечать своим друзьям.
JOB	21	4	d6w5	figs-rquestion		0	Разве к человеку моя речь? Как же мне не потерять терпение?	Иов использует риторические вопросы, чтобы сказать, что он считает справедливым жаловаться Богу. Альтернативный перевод: “Я не жалуюсь людям! И имею право быть нетерпеливым!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	21	5	lu7q	translate-symaction		0	положите палец на свои губы	Возможные значения: 1) это жест изумления: “прикройте свой рот“; 2) это просьба замолчать: “ничего не говорите“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
JOB	21	6	f8uu			0	трепет охватывает моё тело	“моё тело начинает трепетать“, “начинаю трястись от страха“
JOB	21	7	suz1			0	Связующее утверждение:	Речь Иова продолжается.
JOB	21	7	i446	figs-rquestion		0	Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силой крепки?	Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать, что его друзья ошибаются, считая, что злые люди всегда страдают. Альтернативный перевод: “на самом деле, злые люди продолжают жить, стареют и богатеют“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	21	8	w7je	figs-parallelism		0	Их дети перед их лицом и внуки перед их глазами	Это два синонимичных предложения, употребляющихся вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	21	8	n4np	figs-parallelism		0	перед их лицом... перед их глазами	Оба выражения синонимичны и означают “перед ними“. Злодеи имеют возможность наблюдать, как их дети и внуки растут, усиливаются и богатеют (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	21	9	e8z5	figs-metonymy		0	Их дома	То есть “их семьи“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	21	9	u9sb	figs-metonymy		0	нет Божьего жезла	Речь идёт о Божьем наказании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	21	10	v7y4			0	Связующее утверждение:	Речь Иова продолжается.
JOB	21	10	za7c			0	не выкидывают	“рождают здоровое потомство“
JOB	21	11	f9ae	figs-simile		0	Как стадо, они выпускают своих малюток	Иов сравнивает детей со счастливыми ягнятами, которые играют и резвятся (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JOB	21	12	w5nf	translate-unknown		0	под звуки бубна	Бубен - это ударный музыкальный инструмент с металлическими позвонками по краям, звенящими при встряхивании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
JOB	21	13	elg8			0	Связующее утверждение:	Речь Иова продолжается.
JOB	21	13	s7tf			0	свои дни	“свою жизнь“
JOB	21	13	bx7u	figs-euphemism		0	мгновенно сходят в преисподнюю	Это эвфемизм, употребляющийся в значении “умереть“. Альтернативный перевод: “мирно умирают“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
JOB	21	14	fm9x			0	Твоих путей	То есть “Твоей воли“.
JOB	21	15	k5g5	figs-rquestion		0	Кто такой Всемогущий, чтобы нам Ему служить? Что пользы прибегать к Нему?	Злые люди задают подобные риторический вопросы, глумясь над Богом. Альтернативный перевод: “Мы не верим, что Всемогущий Бог достоин нашего поклонения. Он ничего для нас не сделал!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	21	16	ke4m			0	Связующее утверждение:	Речь Иова продолжается.
JOB	21	16	t984	figs-metonymy		0	Видишь, их счастье не от их рук	“Не от их рук“ - значит “не из-за их дел“. Иов хочет оспорить мнения своих товарищей. Альтернативный перевод: “Смотрите, злые люди заявляют, что процветают, благодаря своим собственным усилиям“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	21	17	d4mw	figs-rquestion		0	Часто ли гаснет светильник у беззаконных, находит ли на них беда?	Посредством этого риторического вопроса Иов хочет сказать, что Бог редко наказывает беззаконников. Альтернативный перевод: “Светильник беззаконников гаснет нечасто, и беда не находит на них“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	21	17	c9nn	figs-metaphor		0	гаснет светильник у беззаконных	Иов сравнивает смерть с угасанием светильника. Альтернативный перевод: “часто ли Бог внезапно отбирает у беззаконников жизнь?“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	21	17	g7cl	figs-metaphor		0	светильник у беззаконных	Иов сравнивает жизнь нечестивых со светильником (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	21	17	bmg2	figs-rquestion		0	Даёт ли Он им в наследство страдания в Своём гневе?	Иов задаёт второй риторический вопрос, чтобы сказать, что Бог редко наказывает грешников. Альтернативный перевод: “Бог нечасто посылает им страдания во гневе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	21	18	lhr9	figs-rquestion		0	Они должны быть как	Иов снова подчёркивает мысль о том, что Бог нечасто наказывает грешников. Альтернативный перевод: “Они редко похожи на соломинку или шелуху, уносимую ветром“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	21	18	a6g9	figs-simile		0	Они должны быть как соломинка на ветру и как шелуха, уносимая вихрем	Жизнь грешника и его смерть сравниваются с соломой и шелухой, развеваемой по ветру. Здесь можно употреить действительный залог: “Бог уносит их так же, как ветер сдувает солому или шелуху“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	21	19	sac1			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
JOB	21	19	gwj5			0	Скажешь	Это слово употребляется во многих версиях для того, чтобы читателям было ясно, что Иов цитирует слова своих друзей.
JOB	21	19	ev9v	figs-metaphor		0	Бог бережёт его несчастье для его детей	“Несчастье“ - то есть “наказание за грех“ (о несчастье сказано, что его можно сохранить для последущего использования). Альтернативный перевод: “Бог ведёт счёт человеческим грехам, чтобы потом наказать детей за злые дела их родителей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JOB	21	19	iyl4	figs-explicit		0	Пусть Он воздаст ему самому, чтобы он это знал	Иов выдвигает собственное мнение. Это можно уточнить, используя косвенную речь: “Но я считаю, что Он должен отпрлатить ему самому, чтобы тот осознал свою вину“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	21	20	j2ut	figs-synecdoche		0	Пусть его глаза увидят своё несчастье	“Его глаза“ - то есть “он сам“. Альтернативный перевод: “пусть он сам“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	21	20	wq4y	figs-metaphor		0	пусть он сам пьёт от гнева Вседержителя	Здесь Божий гнев сравнивается с напитком, который может пить человек. “Пусть пьёт“ - значит “пусть испытает“. Иов хочет, чтобы злодеи пережили Божье наказание (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JOB	21	21	vtu2	figs-rquestion		0	Какое ему дело до своего дома после него, когда число его месяцев кончится?	Иов хочет сказать, что наказывать детей нечестивого человека вместо него самого неэффективно. Альтернативный перевод: “Нечестивый не заботится, что будет с его семьёй после его смерти!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	21	21	rky2	figs-euphemism		0	когда число его месяцев кончится	Это эвфемизм, означающий “когда он умрёт“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
JOB	21	21	m58j			0	число его месяцев	Речь идёт о продолжительности жизни.
JOB	21	22	yte9			0	Связующее утверждение:	Речь Иова продолжается.
JOB	21	22	ail2	figs-rquestion		0	Бога ли учить мудрости, когда Он судит и высших?	Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Бог всё знает. Альтернативный перевод: “Никто не может учить Бога мудрости, потому что Он судит высших!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	21	22	x9p8			0	высших	Возможные значения: 1) небожителей; 2) начальников и правителей.
JOB	21	23	krv3	figs-explicit		0	Один умирает в расцвете своих сил	Иов противопоставляет одного человека, который умирает в здравии и мире, другому человеку, который умирает в печали и болезни (см. [Иов 21:25](../21/25.md)). Можно уточнить: “Есть два типа людей: одни умирают в расцвете сил...“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	21	24	mli3	figs-parallelism		0	Его внутренности полны жира и его кости наполнены мозгом	Оба предложения синонимичны и указывают на очень здорового человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	21	24	sa7q	figs-idiom		0	Его внутренности полны жира	“его тело покрыто жиром“
JOB	21	24	uug7	figs-idiom		0	и его кости наполнены мозгом	Это идиома, означающая, что “он молод и зодров“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JOB	21	25	k7cw			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
JOB	21	25	s5ge			0	А другой умирает	Иов противопоставляет второго человека первому, который умирает в мире [Иов 21:23](../21/23.md).
JOB	21	25	m7zq	figs-metaphor		0	с огорчённой душой	“прожив жизнь в печали“, “в гневе и обиде“
JOB	21	25	xpm3			0	так и не испытав добра	Вместо отрицания можно использовать утверждение: “пережив только плохое“.
JOB	21	26	fc95	figs-euphemism		0	Они будут вместе лежать в земле	Это эвфемизм, указывающий на смерть. Альтернативный перевод: “и тот, и другой умрут и будут похоронены“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
JOB	21	26	tyf2	figs-explicit		0	и черви покроют их	Черви ассоциируются с разложением мёртвого тела. Альтернативный перевод: “и черви будут пожирать их мёртвые тела“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JOB	21	27	veu9			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает беседовать со своими друзьями.
JOB	21	27	jy5r			0	Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете	Здесь можно добавить слово “Послушайте“: “Послушайте, я знаю ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете“.
JOB	21	28	n1y2	figs-rquestion		0	Где дом правителя и где шатёр, в котором жили беззаконные?	Иов считает, что его друзья зададут ему эти вопросы, чтобы укорить его. Оба предложения синонимичны. Альтернативный перевод: “Смотри, семья нечестивого правителя уничтожена, и шатёр беззаконника исчез!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JOB	21	29	czd4			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
JOB	21	29	asa9	figs-rquestion		0	Разве вы не спрашивали у путешественников и не знакомы с их наблюдениями	Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы укорить своих друзей в том, что они ничему не научились у путешественников. Альтернативный перевод: “Вы должны были прислушаться к словам тех, кто приходил из отдалённых мест“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	21	30	q7hn			0	Связующее утверждение:	Риторический вопрос, начавшийся в 29-м стихе, заканчивается.
JOB	21	30	x25q	figs-rquestion		0	что в день гибели злодей бывает помилован	Иов использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих друзей за то, что они не учатся у людей, которые путешествуют. “Те, кто побывал в дальних краях, расскажут вам о том, что в день гибели злодей бывает помилован“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	21	30	wy2e	figs-activepassive		0	в день гнева его отведут в сторону	Здесь можно употребить действительный залог: “Бог хранит злодея от бедствий и удаляет его от дня гнева“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	21	31	ri98			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает свою речь.
JOB	21	31	b6yh	figs-rquestion		0	Кто представит ему его путь и кто отплатит ему за то, что он делал?	Иов использует этот вопрос, чтобы опровергнуть мнение своих друзей о том, что нечестивые всегда приходят на суд. Альтернативный перевод: “Кто осудит его?“, “Никто его не осудит!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	21	31	wlf1	figs-idiom		0	кто отплатит ему за то, что он делал?	“Никто не отплатит ему за то зло, которое он совершил!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	21	31	wn61	figs-rquestion		0	Who will repay him for what he has done?	Job uses this question to contradict his friends belief that the wicked are always judged. Alternate translation: “No one repays him for the bad things that he has done.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	21	32	g68a	figs-activepassive		0	Его провожают к гробам	Здесь можно употребить действительный залог: “люди несут его тело ко гробу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JOB	21	33	eqt1	figs-synecdoche		0	Сладки для него глыбы долины	Иов полагает, что покойнику будет мила даже земля, которую на него насыпают. Он считает, что у нечестивого человека после полноценной жизни наступит добрая смерть и состоятся хорошие похороны. “Глыбы долины“ - то есть “земля, покрывающая его могилу“. Альтернативный перевод: “ему понравится даже грязь, которую на него насыпят“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JOB	21	33	p9wd	figs-hypo		0	За ним идёт толпа людей, а идущим перед ним нет числа	Иов говорит, что длинная похоронная процессия будет следовать за телом нечестивого человека, чтобы почтить его память. Альтернативный перевод: “длинная процессия проводит его до могилы: толпа будет идти и спереди, и сзади“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
JOB	21	34	aa8a			0	Связующее утверждение:	Речь Иова завершается.
JOB	21	34	j6yy	figs-rquestion		0	Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остаётся одна ложь	С помощью этого риторического вопроса Иов обличает своих друзей. Альтернативный перевод: “Вы не сможете утешить меня пустословием. Все ваши ответы лживы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JOB	22	intro	m13v			0		# Иов 22 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Елифаза. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Покаяние #####<br><br>В этой главе Елифаз пытается убедить Иова покаяться. Елифаз предполагает, что он праведен, а Иов - нет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Елифаз использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Елифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 22:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
JOB	22	1	cea8	translate-names		0	Феманитянин Елифаз	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JOB	22	2	r9kd	figs-parallelism		0	Разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу самому себе	Оба предложения означают практически одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что поступки и мудрость человека не приносят никакой пользы Богу. Альтернативный перевод: «Человек не приносит пользу Богу. Мудрец не полезен для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	22	3	h3pe	figs-parallelism		0	Какое удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты хранишь свои пути в непорочности?	Оба эти утверждения означают одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что действия Иова не помогают Богу. Альтернативный перевод: «Всемогущий не получает никакого удовольствия от твоей праведности. Он ничего не приобретает от того, что ты живешь безупречно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	22	4	g1nn			0	Связующее утверждение:	Елифаз продолжает говорить с Иовом.
JOB	22	4	s9qh	figs-rquestion		0	Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобой в спор, пойдёт с тобой судиться?	Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог тебя упрекает и судит тебя не из-за твоей преданности Ему!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	22	5	zd3w	figs-rquestion		0	Должно быть, твоя злоба велика, и твоим беззакониям нет конца	Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Ты же знаешь, что Он судит тебя из-за твоего зла и наказывает за твои грехи!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	22	6	z1dn			0	Связующее утверждение:	Елифаз продолжает говорить с Иовом.
JOB	22	6	hip2			0	ты ни за что брал залоги	Это относится к кредитору, который берёт что-то от заёмщика, чтобы гарантировать возврат долга.
JOB	22	6	qq5g			0	с полуголых снимал одежду	Елифаз обвиняет Иова в том, что тот забирал одежду у бедных людей, которые одолживали у него деньги.
JOB	22	7	q9nb	figs-synecdoche		0	отказывал в хлебе	Здесь слово «хлеб» относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «отказывал в еде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	22	8	dj3n	figs-parallelism		0	давал землю ... селился на ней	Елифаз обвиняет Иова в том, что тот забирал землю у бедных людей и не позволял им жить на ней. Он подчеркивает этот момент, повторяя его дважды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	22	8	gry9	figs-hyperbole		0	давал землю	Елифаз преувеличивает количество земли, которой владел Иов, чтобы изобразить жадность Иова. Альтернативный перевод: «владел большим количеством земли, часть которой ты давал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JOB	22	9	ti2j			0	Связующее утверждение:	Елифаз продолжает говорить с Иовом.
JOB	22	9	u5gg			0	Ты вдов отсылал ни с чем	«Вдовы уходили от тебя ни с чем»
JOB	22	9	kyr7			0	вдов	женщины, мужья которых умерли
JOB	22	9	pdd7	figs-metonymy		0	сирот оставлял с пустыми руками	Здесь слово «оставлять» относится к власти. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты угнетал даже сирот». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	22	10	wdg6	figs-metaphor		0	вокруг тебя петли ... тебя охватил внезапный ужас	Это метафоры, которые олицетворяют беды и опасности. Альтернативный перевод: «ты всегда в опасности ... ты боишься без причины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	22	11	kz5f	figs-metaphor		0	тьма ... множество вод тебя покрыло	Каждая из этих метафор означает, что из-за его греха Иова окружают неприятности и опасности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	22	11	a6pa			0	множество вод	“наводнение“
JOB	22	12	n1zi			0	Связующее утверждение:	Елифаз продолжает говорить с Иовом.
JOB	22	12	st8p	figs-rquestion		0	Разве Бог не выше небес?	Елифаз использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Бог видит грех Иова и будет судить его. Альтернативный перевод: «Бог находится на небесах, и Он видит всё, что происходит на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	22	12	rtk3	figs-explicit		0	Посмотри вверх на звёзды, как они высоко!	Елифаз подразумевает, что Бог выше звезд. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Посмотри, как высоко звезды. Бог выше этих звезд!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	22	13	y6zh	figs-rquestion		0	Что знает Бог? Может ли Он судить сквозь тьму?	Елифаз использует эти вопросы, подразумевая, что Иов говорил это против Бога. Альтернативный перевод: «Бог не знает, что происходит на земле. Он сидит в тёмных облаках и ничего не видит, чтобы осудить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	22	14	x5ap	figs-explicit		0	ходит по небесному кругу	Здесь фраза «небесный круг» относится к барьеру, который, как считали древние люди, отделял землю от небес. Альтернативный перевод: «Он живет слишком далеко на небесах, чтобы видеть происходящее на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	22	15	cvp4			0	Связующее утверждение:	Елифаз продолжает говорить с Иовом.
JOB	22	16	iid8	figs-metaphor		0	которые преждевременно были уничтожены	Понятие «уничтожить» сравнивается с похищением этих людей Богом. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, которые умерли» или «те, кого Бог забрал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	22	16	lc5k	figs-simile		0	когда вода разлилась под их основания	Смерть нечестивых и злых сравнивается со зданиями, у которых основания были смыты из-за наводнения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	22	17	q2mt	figs-rquestion		0	Что им сделает Вседержитель?	Елифаз цитирует вопрос, который используют злые люди, высмеивающие Бога. Альтернативный перевод: «Всемогущий ничего не может сделать с нами!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	22	18	nr68			0	Связующее утверждение:	Елифаз продолжает говорить с Иовом.
JOB	22	18	jh2r			0	Он ... наполнял добром	«И всё же Бог ... наполнял добром»
JOB	22	18	l57x	figs-idiom		0	совет беззаконных, будь далёк от меня	Идиома «далеко от меня» означает, что Елифаз отвергает их. Альтернативный перевод: «но я не буду участвовать в их злых планах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	22	19	ku9s			0	видели	«знали, что будет с грешниками»
JOB	22	19	q2jl			0	смеялся над ним	«насмехался над злыми людьми»
JOB	22	20	j4fq			0	(...) “Наш враг ... пожрал огонь“	В некоторых переводах уточняется, что это слова праведника. Альтернативный перевод: «Праведник говорил: “Наш враг ... пожрал огонь“.
JOB	22	20	jwg8	figs-activepassive		0	Наш враг уничтожен	Здесь «враг» относится к нечестивым и злым людям. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог уничтожил злых людей, которые причиняли нам вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	22	21	z6jk			0	Связующее утверждение:	Елифаз продолжает говорить с Иовом.
JOB	22	21	aj2c			0	(...) Приблизься к Нему	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, обращающие внимание читателя на какой-то важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. В данном случае Элифаз обращает внимание на нечто важное. Альтернативный перевод: “Так что, приблизься к Нему“.
JOB	22	22	ll7g	figs-metonymy		0	из Его уст закон	Здесь фраза “из Его уст“ представляет собой слова Бога. Альтернативный перевод: «указания, о которых говорил Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	22	22	dp7d	figs-idiom		0	положи Его слова	Слова Бога сравниваются с сокровищами, которые Иов может положить в хранилище. Альтернативный перевод: «дорожи Его заповедями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	22	22	y867	figs-metonymy		0	в своё сердце	Здесь под словом «сердце» подразумеваются мысли Иова. Альтернативный перевод: «в свой разум» или «запомни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	22	23	x1jk			0	Связующее утверждение:	Елифаз продолжает говорить с Иовом.
JOB	22	23	mz1i	figs-metaphor		0	вновь возродишься	Елифаз сравнивает возрождение Иова с восстановлением упавшего дома. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он исцелит тебя и снова сделает тебя процветающим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	22	23	kbt1	figs-metaphor		0	удалишь беззаконие от своего шатра	Неправедность изображается как человек, живущий в шатре Иова, которого нужно убрать. Альтернативный перевод: «если ты и всё, что находится в твоём доме, перестанет грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	22	24	u6qk	figs-idiom		0	будешь считать пылью блестящий метал	Считать сокровище пылью - значит относиться к нему как к чему-то неважному. Альтернативный перевод: «будещь считать свои богатства такими же ценными, как пыль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	22	24	m1gk	figs-idiom		0	офирское золото — за камни ручьёв	Относится к золоту как к камням в ручье - значит считать его не ценнее обычных камней. Альтернативный перевод: «будешь так же относится к золоту Офира, как к камням в реке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	22	24	g8dq	translate-names		0	офирское	Это название региона, известного своим золотом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JOB	22	25	wg73	figs-metaphor		0	Вседержитель будет у тебя твоим золотом и блестящим серебром	Это означает, что Бог будет для Иова ценнее любого сокровища. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	22	26	wd8v			0	Связующее утверждение:	Елифаз продолжает говорить с Иовом.
JOB	22	26	l352	figs-idiom		0	поднимешь к Богу своё лицо	Это означает, что Иов больше не будет стыдиться, но будет доверять Богу. Альтернативный перевод: «ты сможешь уверенно приблизиться к Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	22	28	ldp9	figs-activepassive		0	то и состоится у тебя	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дарует тебе успех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	22	28	k1nu	figs-metaphor		0	над твоими путями будет сиять свет	Божье благословение сравнивается со светом на всех путях Иова. Альтернативный перевод: «это будет как свет, сияющий перед тобой на дороге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	22	29	yck5			0	Связующее утверждение:	На этом обращение Елифаза к Иову заканчивается.
JOB	22	29	xgw4	figs-idiom		0	поникшего лицом	Здесь «поникший лицом» относится к смирению. Альтернативный перевод: «скромного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	22	30	f84n	figs-metaphor		0	Он спасёт даже виновного, спасёт чистотой твоих рук	О невиновности говорится как о физической чистоте рук. Альтернативный перевод: «Благодаря твоим правильным действиям Господь спасёт даже виновного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	22	30	wrz4			0	Он спасёт даже виновного, спасёт чистотой твоих рук	В некоторых версиях Библии говорится: «Он спасает невиновного; поэтому он спасёт тебя, если твои руки будут чисты».
JOB	23	intro	fb42			0		# Иов 23 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава - ответ Иова Елифазу.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Суд #####<br><br>В этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно перевести эту главу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 23:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
JOB	23	2	fi9s			0	Моя речь и сегодня ещё горька	Здесь фраза «сегодня ещё горька» подчёркивает, что аргументы его друзей никак не изменили ситуацию Иова. Альтернативный перевод: «Несмотря на всё то, что вы сказали, моя жалоба всё ещё горька».
JOB	23	2	ke1p	figs-idiom		0	Моя речь и сегодня ещё горька	Иов говорит о своей, оставшейся без ответа, жалобе на Бога, как будто она оставила горький привкус у него во рту. Альтернативный перевод: «моя жалоба, оставшаяся без ответа, все ещё имеет такой же горький привкус, как горькая пища во рту». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	23	2	cm2j	figs-metonymy		0	мои страдания тяжелее моих стонов	Возможные значения: 1) «из-за своих стонов я едва могу поднять руку» или 2) «несмотря на мои стоны, рука Бога всё ещё причиняет мне страдания», где «рука» олицетворяет Божью силу, которая наказывает людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	23	3	k3e2			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить.
JOB	23	3	pn2b	figs-parallelism		0	О, если бы я знал, где ... мог бы подойти	Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова встретиться с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	23	3	rpr9			0	где Его найти	«где Я мог бы найти Бога»
JOB	23	4	u14t	figs-parallelism		0	рассказал бы ... моё дело ... наполнил бы ... мои речи	Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова объяснить свою ситуацию Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	23	4	vtm3	figs-metonymy		0	наполнил бы оправданиями мои речи	Здесь «наполнил мои речи» относится к разговору. Альтернативный перевод: «Я бы рассказал Ему все мои аргументы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	23	5	jln8	figs-parallelism		0	узнал бы слова ... и понял бы	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают желание Иова услышать ответ Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	23	5	s5td			0	слова, которыми Он мне ответит	«ответ, который Он даст мне»
JOB	23	6	p72s			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить.
JOB	23	6	tw6n			0	Разве Он стал бы	“Будет ли Бог“
JOB	23	7	lx63			0	Тогда	Это относится к месту, где находится Бог.
JOB	23	7	aw1l	figs-activepassive		0	я навсегда получил бы свободу от моего Судьи	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мой Судья оправдал бы меня навсегда» или «Бог, который является моим Судьей, раз и навсегда объявил бы меня невиновным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	23	8	tfb8	figs-merism		0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить. Он начинает использовать меризм, чтобы подчеркнуть, что он действительно искал Бога повсюду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
JOB	23	9	ja9l	figs-merism		0	левой ... правой	Это конец меризма, который начинается со слов “вперед ... назад“ в стихе 8. Упоминая эти четыре направления, Иов подчеркивает, что он смотрел повсюду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
JOB	23	9	br9j			0	скрывается	Иов говорит о Боге так, как будто это человек, который прячется от него.
JOB	23	10	x7cb			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить.
JOB	23	10	lq4v	figs-metaphor		0	Он знает мой путь	О действиях Иова говорится так, как будто он идёт по дороге. Альтернативный перевод: «Бог знает, что я делаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	23	10	v4c5	figs-simile		0	выйду как золото	Иов абсолютно уверен, что испытание докажет, что он чист, как очищенное золото. Альтернативный перевод: «Он увидит, что я чист, как золото, у которого все нечистые примеси сгорели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	23	11	w13v	figs-synecdoche		0	Моя нога твёрдо держится Его пути	Здесь «Моя нога» относится к Иову. Альтернативный перевод: «Я следовал по пути, который Он мне показал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	23	11	xw5w	figs-metaphor		0	я хранил Его пути	О послушании Иова говорится как о хождении по пути, который показал ему Бог. Альтернативный перевод: «Я делал то, что Он велел мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	23	11	gk1e			0	не уклонялся	Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «точно следовал».
JOB	23	12	fg26			0	не отступал	Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «Я всегда подчинялся»
JOB	23	12	m22y	figs-metonymy		0	Его уст	Эта фраза относится к тому, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «от того, что Он говорил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	23	12	tcz4	figs-synecdoche		0	Его слова	Здесь Бог представлен Его “словами“. Альтернативный перевод: «то, что Он сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	23	13	xe4e			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить.
JOB	23	13	l1d5	figs-rquestion		0	Но Он твёрд, — кто Его отклонит?	Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет подобного Богу, и что никто не может заставить Его изменить Своё мнение. Альтернативный перевод: «Но нет никого, подобного Ему, и никто не может заставить Его передумать» или «Но только Он - Бог, и никто не может повлиять на Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	23	13	if99			0	Он делает то, что хочет	«Он делает всё, что хочет».
JOB	23	14	g641			0	Исполнит Он то, что мне положено	«Он сделает со мной то, что обещал»
JOB	23	14	i8u2			0	у Него много подобного этому	«У него много подобных планов для меня»
JOB	23	15	n27i	figs-parallelism		0	Общая информация:	Каждый из этих стихов имеет форму параллелизма, чтобы подчеркнуть главную мысль, на которой Иов делает акцент. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	23	15	sw44			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить.
JOB	23	16	p6ma	figs-parallelism		0	Бог сделал мягким моё сердце, Вседержитель испугал меня	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Иов очень боится Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	23	16	d4fw	figs-idiom		0	сделал мягким моё сердце	Человек со слабым сердцем - это человек, который робок по своему характеру или чем-то напуган. Альтернативный перевод: «навёл на меня страх». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	23	17	dng4	figs-explicit		0	Почему я не уничтожен прежде этой тьмы	Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «Почему эта густая тьма передо мной не заставила меня замолчать» или 2) «Почему эта тьма не остановила меня» или «Почему Бог остановил меня, а не тьму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	23	17	qpa8	figs-synecdoche		0	мрак от моего лица	Здесь Иов олицетворяет себя со своим «лицом». Альтернативный перевод: «мою грусть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	24	intro	e2gb			0		# Иов 24 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава - ответ Иова Елифазу. Это продолжение предыдущей главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Суд #####<br><br>В этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно донести смысл этой главы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Иов использует много разных риторических вопросов с целью убедить Елифаза в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 24:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
JOB	24	1	mg7h			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить.
JOB	24	1	thc8	figs-rquestion		0	Почему время не скрыто от Вседержителя	Иов использует этот вопрос, чтобы выразить свое разочарование тем, что Бог не судил зло. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не понимаю, почему Бог не устанавливает время суда для нечестивых» или «Всемогущий должен установить время, когда Он осудит нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	24	1	ej3y	figs-rquestion		0	Почему ... знающие Его не видят Его дни?	Иов использует этот вопрос с целью выразить свое разочарование тем, что праведники не видели, чтобы Бог судил зло. Альтернативный перевод: «Кажется, что слушающиеся Его никогда не увидят Его суд над нечестивыми» или «Знающим Его Бог должен показать тот день, когда Он осудит нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	24	2	h88w			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить.
JOB	24	2	pse5			0	границы земель	Это камни или другие объекты, обозначающие границу между землями, принадлежащими разным людям.
JOB	24	2	mn98			0	пасут	содержать животных на поле с травой, где животные могут есть
JOB	24	3	fml5			0	уводят	«они крадут»
JOB	24	3	y9i2			0	У сирот	«у детей без отцов» или «у тех детей, родители которых умерли»
JOB	24	3	m884			0	у вдовы берут в залог вола	«они берут волов у вдов, чтобы гарантировать возврат денег, которые они одолжили этим вдовам»
JOB	24	3	e6wc			0	у вдовы	женщина, муж которой умер
JOB	24	3	uu5w			0	в залог	Кредитор брал что-то ценное у заёмщика, чтобы гарантировать возврат своего долга в будущем.
JOB	24	4	lzi7			0	с дороги	«с их пути»
JOB	24	4	r5d2	figs-hyperbole		0	все нищие вынуждены скрываться	Слово «все» - это преувеличение, показывающее, что очень многие бедняки боятся этих злых людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JOB	24	5	d79k			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить.
JOB	24	5	m813	figs-simile		0	они, как дикие ослы в пустыне, выходят на свою работу, рано вставая на добычу	Об этих бедных людях говорится как о диких ослах, которые не знают, где найти еду. Альтернативный перевод: «эти бедняки отправляются на поиски пищи, как будто они дикие ослы в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	24	5	yaj6			0	дикие ослы	«ослы, которые никому не принадлежат, и о которых никто не заботится»
JOB	24	6	j8dx	figs-parallelism		0	Они жнут не на своём поле ... собирают виноград	Эти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что эти люди настолько голодны, что вынуждены красть еду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	24	7	u7w8	figs-parallelism		0	Ночуют ... раздетыми ... без одежды	Эти фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что у этих людей не достаточно одежды, чтобы согреться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	24	8	a2gx			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить.
JOB	24	8	j5eb			0	мокнут от горных дождей	«Они остаются мокрыми, когда в горах идет дождь»
JOB	24	9	t1ki	figs-synecdoche		0	Отнимают от груди сироту	Здесь «грудь» относится к матери. Это означает, что эти сироты еще очень малы. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «младенцев без отцов забирают из рук их матерей» или «малышей без отцов отнимают у их матерей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	24	9	ahj1			0	сироту	Обычно это относится к детям без родителей. Однако здесь это слово используется по отношению к детям, у которых есть матери, но нет отцов.
JOB	24	9	ma3c			0	берут залог с нищего	«забирают детей у бедных в качестве гарантии возврата денег, которые эти бедные одалживают у злых людей»
JOB	24	9	yq41			0	залог	Кредитор брал что-то у заёмщика, чтобы гарантировать, что заёмщик вернёт ему долг. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 24:3](../24/03.md).
JOB	24	10	u922			0	заставляют ходить	«вынуждают их выходить»
JOB	24	10	eps1	figs-doublet		0	раздетыми, без одежды	Фраза «без одежды» означает то же самое, что и «раздетый». Альтернативный перевод: «полностью голыми» или «голыми, потому что у них нет одежды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JOB	24	10	qj7x			0	голодных кормят колосьями	Это означает, что их работа обеспечивает пищей других, но не их самих.
JOB	24	11	fp3g			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить.
JOB	24	11	rks1			0	выжимают оливковое масло	они выжимают оливки, извлекая из них оливковое масло
JOB	24	11	mr4m	figs-synecdoche		0	Между стенами	Здесь «стены» относится ко всему дому. Альтернативный перевод: «в домах этих злых людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	24	11	z8b4	figs-explicit		0	в давильнях топчут	Возможно, будет полезно указать, что они делают это для производства сока для изготовления вина. Альтернативный перевод: «они топчут виноград, чтобы приготовить сок для вина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	24	11	a1m7			0	жаждут	«они страдают от жажды» или «они хотят пить»
JOB	24	13	m581			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить.
JOB	24	13	dl4e	figs-metaphor		0	враги света	Возможные значения слова «свет»: 1) видимый свет или 2) духовный свет, который относится к Богу или праведной жизни. Альтернативный перевод: «ненавидят дневной свет» или «не хотят делать свои дела открыто» или «восстают против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	24	13	djk4	figs-metaphor		0	они не знают Его путей и не ходят по Его дорогам	Эти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что они не хотят следовать путям праведности. Альтернативный перевод: «они не знают, как вести нравственную жизнь; их жизнь далека от праведной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	24	14	u116	figs-doublet		0	бедного и нищего	Слова «бедные» и «нищие» относятся к одной и той же группе людей и подчёркивают людей, которые не могут помочь себе сами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JOB	24	14	d2ft	figs-simile		0	становится вором	Убийца убивает тайно, также как вор ворует, когда никто не видит его действий. Альтернативный перевод: «он убивает людей тайно, как тайно крадущий вор». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	24	15	jp3l			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить.
JOB	24	15	mza9	figs-synecdoche		0	Глаза развратника	Здесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «прелюбодей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	24	15	ymp3			0	сумерек	«заката»
JOB	24	15	ewy1	figs-synecdoche		0	Ничьи глаза не увидят меня	Здесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «Никто меня не увидит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	24	16	c35g	figs-explicit		0	В темноте подкапываются под дома	Они подкапывают дома, чтобы что-нибудь украсть в них. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «нечестивые люди подкапывают дома, чтобы обворовать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	24	16	k9sq			0	Не знают света	«они прячутся от света»
JOB	24	17	g55x	figs-simile		0	для них утро — смертная тень	Густая тьма так же удобна для грешников, как утренний свет для нормальных людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	24	17	y5ib			0	с ужасами смертной тени	«с ужасами, которые происходят ночью»
JOB	24	18	ay3v			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить.
JOB	24	18	f772	figs-simile		0	Такой лёгок на поверхности воды	Здесь подразумевается пена на поверхности воды, которая быстро исчезает. Это подчеркивает, насколько быстро Бог уничтожит нечестивых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	24	18	lat6	figs-activepassive		0	его участок земли проклят	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог проклинает ту часть земли, которой они владеют». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	24	19	b8g4	figs-simile		0	Как засуха и жара поглощают ... грешников	Иов говорит, что грешники исчезнут в Шеоле так же, как в теплое время тает и исчезает снег. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	24	19	u6db	figs-hendiadys		0	засуха и жара	По сути, эти два слова описывают одну и ту же погоду и используются вместе, чтобы подчеркнуть эту мысль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
JOB	24	20	hnl6			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить.
JOB	24	20	dg9v	figs-synecdoche		0	утроба	Это относится к матери. Альтернативный перевод: «мать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	24	20	ja3y	figs-idiom		0	Пусть им лакомится червь	Это значит, что он умрет, а его тело съедят черви. Альтернативный перевод: «червь с удовольствием съест его мертвое тело» или «он умрет, а его тело съедят черви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	24	20	auf1	figs-activepassive		0	Пусть память о нём не остаётся	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть никто больше не вспомнит о нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	24	20	k6gl	figs-metaphor		0	Пусть сломается, как дерево, беззаконник	Божье уничтожение злого человека описывается так, как будто Бог рубит дерево. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог уничтожит нечестивого, как срубают деревья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	24	21	ys4w	figs-metaphor		0	который обижает ...	Это подчеркивает безжалостность нечестивых. Альтернативный перевод: «Как дикое животное убивает свою жертву, так и злой человек причиняет вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	24	21	m9u5			0	бездетную, не рожавшую	Люди того времени считали, что бесплодная женщина проклята Богом. Поэтому здесь представлены самые несчастные женщины.
JOB	24	21	i5m9			0	вдове	женщина, у которой умер муж
JOB	24	22	xl8g			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить.
JOB	24	22	ps1m			0	Своей силой	«используя Свою силу» или «потому что Он силён»
JOB	24	22	x59s	figs-idiom		0	Они встают, и никто не уверен, будет ли жив	Здесь «будет ли жив» означает, что Бог не оставит их в живых. Альтернативный перевод: «Бог восстаёт и не даёт нечестивым людям силы жить» или «Бог восстаёт и не оставляет их в живых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	24	23	qks3	figs-synecdoche		0	Его глаза видят их пути	Здесь «глаза» относятся к Богу. Альтернативный перевод: «но Он всегда следит за тем, что они делают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	24	24	yq9p			0	Связующее утверждение:	Здесь завершается речь Иова.
JOB	24	24	b7v1	figs-activepassive		0	и нет их	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сокрушает их» или «Бог уничтожает их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	24	24	j5za	translate-textvariants		0	Падают и умирают, как и все	Некоторые переводы, которые основаны на более раннем тексте, переводят здесь как: «Они увядают и исчезают, как сорняки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JOB	24	24	ix1v	figs-activepassive		0	Падают и умирают, как и все	Это можно перефразировать в активной форме. Понятие «как и все» можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог соберёт их, как Он собирает остальных нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	24	24	mqt2	figs-simile		0	срезаются как верхушки колосьев	Эти злые люди будут отрезаны так же, как колосья срезаются во время сбора урожая. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог отрежет их, как фермер срезает верхнюю часть стебля с зерном». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	24	25	cfk7	figs-rquestion		0	Если это не так, — кто обличит меня во лжи и превратит мою речь в ничто?	Иов использует этот вопрос, чтобы выразить уверенность в своем аргументе. Подразумеваемый здесь ответ: «никто». Альтернативный перевод: «Это правда, и никто не может доказать, что я лжец; никто не может сказать, что я неправ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	24	25	iy58			0	превратит мою речь в ничто	«докажите, что я говорю неправильно»
JOB	25	intro	yz1x			0		# Иов 25 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Вилдада. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Божья святость и человеческий грех #####<br><br>Вилдад описывает святость Господа и универсальную природу греховности человека. Хотя его пункты точны, они не убедительны для Иова, потому что он был праведным человеком. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Вилдад использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Вилдада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 25:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
JOB	25	1	vb52			0	Савхеянин Вилдад	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md).
JOB	25	2	cz5c	figs-abstractnouns		0	У Него власть и страх	Здесь местоимение «у Него» относится к Богу. Абстрактные существительные «власть» и «страх» можно выразить с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Бог правит всем, и люди должны бояться только Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	25	2	t8t1			0	На Своих высотах Он творит мир!	«Он заключает мир на небесах!»
JOB	25	3	agz7	figs-rquestion		0	Есть ли счёт Его войску?	Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть величие Бога. Подразумеваемый здесь ответ «нет». Это относится к армиям Божьих ангелов. Альтернативный перевод: «В Его армии нет предела числу ангелов» или «Его армии настолько велики, что никто не может их сосчитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	25	3	tb5c	figs-rquestion		0	Над кем не поднимается Его свет?	Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Бог даёт свет каждому человеку. Альтернативный перевод: «Нет никого, на кого не попадал бы Его свет» или «Бог освещает Своим светом абсолютно всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	25	4	gq9p			0	Связующее утверждение:	Вилдад продолжает говорить.
JOB	25	4	w2pf	figs-parallelism		0	Как человеку быть ... Богом, как быть чистым рождённому...?	Эти два вопроса используются вместе с целью подчеркнуть, что человек не может быть достаточно хорошим перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	25	4	v4y8	figs-rquestion		0	Как человеку быть праведным перед Богом	Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Человек никогда не сможет быть праведным перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	25	4	z1j1	figs-rquestion		0	как быть чистым рождённому женщиной?	Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Тот, кто рождён от женщины, не может быть чистым или приемлемым для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	25	4	kx6l	figs-idiom		0	рождённому женщиной	Эта идиома включает в себя всех людей. Альтернативный перевод: «любому человеку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	25	5	f8pe			0	(...) Перед Его глазами	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особо важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Здесь это слово подчёркивает фразу, которая следует дальше. Альтернативный перевод: «Действительно» или «На самом деле».
JOB	25	5	un12	figs-abstractnouns		0	Перед Его глазами даже луна не светла	Альтернативный перевод: «Луна недостаточно яркая для Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	25	5	kt4v			0	и звёзды нечисты	Здесь слово «чистый» означает «идеальный». Альтернативный перевод: «Он даже звезды не считает идеальными».
JOB	25	6	c7kh	figs-parallelism		0	Ещё меньше — человек ... человеческий сын, который лишь моль	Эти две фразы подразумевают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, насколько человек не совершенен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	25	6	h6x7	figs-metaphor		0	который лишь червь	Вилдад утверждает, что люди ничтожны, как черви. Альтернативный перевод: «который так же бесполезен, как червь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	25	6	l7b7	figs-metonymy		0	человеческий сын	Это ещё один способ сослаться на человека. Альтернативный перевод: «человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	26	intro	f665			0		# Иов 26 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава - ответ Иова Вилдаду.<br><br>Эта глава начинает раздел, продолжающийся до 31-ой главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Сила Господа #####<br><br>В то время, как Вилдад описывает силу Господа как намного превосходящую силу Иова, Иов понимает истинную степень Божьей силы. Это касается не только жизни самого Иова, но и всего творения на земле.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Сарказм #####<br><br>В этой главе Иов использует сарказм с целью оскорбить Вилдада. (См: [Иов 1-4](./01.md) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 26:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
JOB	26	2	lud4	figs-irony		0	Как ты помог бессильному ... поддержал руку слабого?!	В этих заявлениях Иов обвиняет Вилдада. Слово «бессильный» относится к Иову. Слово «рука» представляет всего человека в целом. Альтернативный перевод: «Я обессилен, и у меня нет уже сил, а ты ведёшь себя так, как будто ты мне помогаешь; на самом же деле, ты совсем мне не помогаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	26	3	s1r5	figs-irony		0	Какой совет ты дал немудрому, как во всей полноте объяснил дело?!	Иов говорит, что Вилдад не дал ему хороших советов и знаний. Альтернативный перевод: «Ты ведёшь себя так, будто у меня нет мудрости, и как будто своими речами ты дал мне хороший совет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JOB	26	3	y2kk			0	объяснил дело	«дал очень хороший совет»
JOB	26	4	n9vj	figs-rquestion		0	Кому ты говорил эти слова, чьим духом ты говорил?	В этих вопросах Иов продолжает высмеивать Вилдада. Оба эти вопроса риторические и оба имеют одинаковое значение. Они используются вместе, чтобы усилить значение друг друга. Альтернативный перевод: «Вероятно, кто-то помог тебе произнести эти слова. Возможно, какой-то дух помог тебе произнести их!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	26	5	c81a	figs-nominaladj		0	рефаимы	Это относится к мёртвым людям. Альтернативный перевод: «те, которые умерли» или «духи мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JOB	26	5	xqx7	figs-explicit		0	Трепещут	Они дрожат, потому что боятся Бога. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дрожат от страха» или «дрожат в страхе перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	26	5	hs8h			0	рефаимы под водой	Это относится к мёртвым людям, которые трепещут.
JOB	26	5	th6n			0	те, кто в ней обитает	Это относится к мёртвым людям, которые живут в водах.
JOB	26	6	c8rl	figs-metaphor		0	Перед Ним обнажена преисподняя, и нет покрывала Аваддону	О Шеоле говорится как о человеке. Эти две фразы имеют одинаковое значение. Быть «голым» или не иметь «укрытия» - значит быть полностью разоблачённым и не в состоянии что-либо скрыть. Альтернативный перевод: «Шеол обнажён перед Богом, ибо ничто в Аваддоне, месте разрушения, не спрятано от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	26	6	v85x			0	Аваддону	Это другое название Шеола. Альтернативный перевод: «место разрушения».
JOB	26	7	ts32	figs-metaphor		0	Он раскинул север над пустотой, повесил землю ни на чём	Север символизирует небеса, место, где обитает Бог с сотворёнными Им существами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	26	8	q4f6			0	Он собирает воды в Своих облаках	Облака сравниваются с большим одеялом, в которое Бог окутывает дождевую воду. Альтернативный перевод: «Он окутывает воду своими густыми облаками».
JOB	26	8	sxg4	figs-activepassive		0	и облако под ними не разрывается	Это можно перефразировать в активной форме. Местоимение «под ними» относится к водам. Альтернативный перевод: «но вес воды не разрывает облака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	26	9	r35v			0	раскинул над ним Своё облако	Эта фраза рассказывает о том, как Он накрывает поверхность облаками. Альтернативный перевод: «покрыл его Своим облаком»
JOB	26	10	l8k5			0	Он провёл черту над поверхностью вод	Здесь говорится о горизонте, где, как кажется, земля соединяется с небом, как будто Бог поставил границу на океане.
JOB	26	11	n3vz	figs-personification		0	Основания небес дрожат и ужасаются от Его грозы	Люди думали, что небеса или небо покоятся на столбах. Иов говорит так, будто столбы - это люди, дрожащие от страха во время Божьего гнева. Альтернативный перевод: «Столбы, поддерживающие небо, дрожат от страха, когда Бог их упрекает» или «Поддерживающие небо основания сотрясаются от страха, как люди, которые боятся Божьего обличения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	26	12	f7hn			0	сражает его дерзость	В некоторых переводах здесь говорится как «уничтожил Рахава»
JOB	26	12	x7ti	translate-names		0	дерзость	В оригинале «Рахава» - это имя пугающего монстра, который жил в море. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 9:13](../09/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JOB	26	13	c72v	figs-metaphor		0	От Его дыхания — великолепие неба	Существительное «дыхание» можно перевести с помощью глагола «дышать» или «дуть». Это изображение представляет Бога, который заставляет ветер сдувать облака. Альтернативный перевод: «Бог сдул облака, чтобы небо было чистым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	26	13	r5le	figs-explicit		0	Его рука создала быстрого змея	В некоторых переводах здесь переведено как: «Его рука пронзила бегущего змея». Подразумевается, что Бог пронзает его мечом, и здесь «его рука» представляет собой этот меч. Альтернативный перевод: «Своим мечом Он пронзил бегущего змея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	26	13	c2jc			0	быстрого змея	«змея, который пытается от Него сбежать». Это относится к Рахаву, морскому чудовищу. См. [Иов 26:12](../26/12.md).
JOB	26	14	qb3u	figs-metaphor		0	Вот, это части Его путей	Здесь слово «части» представляет собой небольшую часть чего-то намного большего, только то, что мы можем видеть. Альтернативный перевод: «Божьи действия, которые мы видим, показывают лишь небольшую часть Его великой силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	26	14	k819	figs-exclamations		0	Как мало мы слышали о Нём!	Это восклицание, которое выражает удивление Иова всеми теми великими делами, которые совершает Бог, и о которых мы даже не знаем. О способности видеть Божьи дела говорится как о способности слышать голос Бога. Альтернативный перевод: «Как будто мы слышали только часть Его тихого шепота!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	26	14	b468	figs-rquestion		0	А гром Его могущества кто может понять?	«Гром его могущества» представляет собой величие Бога. Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Божья сила настолько велика, что никто не может её понять. Альтернативный перевод: «Гром показывает величие Его силы, которую никто не может понять!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	27	intro	mkb5			0		# Иов 27 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением ответа Иова Вилдаду.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Несмотря на то, что Иов расстроен своими обстоятельствами, он не проклинает Бога. Он признает Божий авторитет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 27:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
JOB	27	2	vm9g			0	Жив Бог	Эта фраза показывает, что Иов даёт клятву. Иов сравнивает уверенность в живом Боге с уверенностью в своих словах. Это один из способов, который использовали люди, делая очень серьёзное заявление или твёрдое обещание. Альтернативный перевод: «Клянусь Богом».
JOB	27	2	zm2r	figs-metaphor		0	лишивший меня суда	О суде говорится как о предмете, который можно дать или забрать. “Лишить“ здесь означает отказать Иову в справедливости. Альтернативный перевод: «отказался отнестить ко мне справедливо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	27	2	tp23	figs-metonymy		0	огорчивший мою душу	Огорченная «душа» Иова олицетворяет чувство обиды на Бога. Альтернативный перевод: «обидел меня» или «заставил меня злиться из-за несправедливого отношения ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	27	3	m4bm			0	пока ещё моё дыхание во мне	Это относится к продолжительности оставшейся ему жизни. Альтернативный перевод: «всё время, пока моя жизнь ещё во мне» или «пока я жив».
JOB	27	3	ny28	figs-abstractnouns		0	пока ещё моё дыхание во мне	Абстрактное существительное «дыхание» можно выразить с помощью прилагательного «живой» или глагола «жить». Альтернативный перевод: «пока я ещё жив» или «пока я живой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	27	3	xg5k	figs-metonymy		0	и Божий дух в моих ноздрях	«Дух ... в моих ноздрях» означает способность дышать. «Божий дух» представляет собой Бога, Который даёт ему возможность дышать. Альтернативный перевод: «Бог позволяет мне дышать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	27	3	krx8			0	ноздрях	«нос»
JOB	27	4	xct5	figs-parallelism		0	не скажет неправды мой рот, и не произнесёт лжи мой язык	Эти две фразы имеют практически одно и то же значение и используются вместе с целью подчеркнуть, что он никогда не будет так говорить. Фразы «мой рот» и «мой язык» представляют собой самого Иова. Альтернативный перевод: «я не буду говорить ложь или обманывать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	27	4	vg54	figs-abstractnouns		0	не скажет неправды ... не произнесёт лжи	Абстрактные существительные «неправда» и «ложь» можно выразить с помощью слов «нечестиво» и «лживо». Альтернативный перевод: «говорить нечестиво ... говорить лживо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	27	5	tp64			0	Я далёк от того, чтобы признать вас справедливыми	«Я никогда не соглашусь с вами и не скажу, что вы трое правы»
JOB	27	5	n6mb	figs-you		0	признать вас справедливыми	Местоимение «вас» используется здесь во множественном числе. Это относится к друзьям Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JOB	27	5	uy2n			0	не уступлю моей непорочности	«Я никогда не скажу, что я виновен» или «Я всегда буду говорить о своей невиновности»
JOB	27	6	rv4l	figs-metaphor		0	Я крепко держал мою правду	Здесь «держать крепко» - это метафора, представляющая собой решимость продолжать что-то говорить. Абстрактное существительное «правда» можно выразить с помощью слова «праведность». Альтернативный перевод: «Я полон решимости продолжать говорить о своей праведности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	27	6	ccm5	figs-metaphor		0	не отпущу её	Здесь “не отпущу“ - это метафора, которая означает непрестанно говорить о чём-то. Альтернативный перевод: «не перестану говорить, что я праведен» или «не перестану говорить об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	27	6	ttu9	figs-metonymy		0	Моё сердце не укорит меня	Здесь фраза «моё сердце» представляет собой Иова. Альтернативный перевод: «даже в своих мыслях я не буду упрекать себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	27	7	x6mp	figs-parallelism		0	Мой враг будет ... восстающий на меня	Оба предложения, начинающиеся с этих слов, имеют одинаковое значение. Они используются вместе с целью подчеркнуть сильное желание Иова о том, чтобы это произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	27	7	qkh5	figs-explicit		0	Мой враг будет как грешник	Можно сформулировать яснее, что Иов желает, чтобы его враг был наказан как нечестивец. Альтернативный перевод: «Пусть мой враг будет наказан, как нечестивый» или «Пусть Бог накажет моего врага так же, как Он наказывает нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	27	7	yjq8	figs-explicit		0	восстающий на меня, как беззаконник	Можно сформулировать яснее, что Иов желает, чтобы этот человек был наказан как нечестивец. Альтернативный перевод: «пусть тот, кто восстаёт против меня, будет наказан как неправедный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	27	7	cin4	figs-metaphor		0	восстающий на меня	Здесь «восстающий на меня» - это метафора, означающая «противостоит мне». Вся фраза относится к противникам Иова. Альтернативный перевод: «тот, кто противостоит мне» или «мой противник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	27	8	m193	figs-rquestion		0	Потому что какая надежда лицемеру ... когда вырвет его душу?	Иов использует этот вопрос, чтобы показать, что у такого человека нет надежды. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «У безбожника нет надежды ... когда Бог забирает его душу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	27	8	ucr8	figs-parallelism		0	когда Бог возьмёт, когда вырвет его душу	Эти две фразы имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «когда Бог отрезает его и отнимает у него жизнь» или «когда Бог умерщвляет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	27	8	d94d	figs-metaphor		0	возьмёт	Это метафора, означающая «убьёт» или «умертвит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	27	8	twt1	figs-metaphor		0	вырвет его душу	Это метафора, означающая «убьёт его» или «умертвит его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	27	9	jh1p	figs-rquestion		0	Услышит ли Бог его вопль, когда на него придёт беда?	Иов использует этот вопрос с целью сказать, что Бог не поможет этому человеку. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Бог не услышит его крик, когда его постигнет беда» или «Когда его постигнет беда, и он воззовёт о помощи, Бог его не услышит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	27	9	a8tx	figs-metonymy		0	Услышит ли Бог его вопль	Здесь «услышать его вопль» означает ответить на крик безбожника и помочь ему. Альтернативный перевод: «Ответит ли Бог на его зов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	27	10	kq3b	figs-rquestion		0	Будет ли он утешаться Всемогущим, будет ли призывать Бога в любое время?	Иов использует этот вопрос с целью показать, что безбожник не будет поступать таким образом. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Он не будет утешать себя Всемогущим и все время призывать Бога» или «Он не будет радоваться действиям Всемогущего, он не будет постоянно молиться Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	27	11	s3uq	figs-you		0	Объявлю вам	Во всех случаях местоимение «вы» в этих стихах используется в форме множественного числа и относится к трём друзьям Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JOB	27	11	fyx9	figs-metonymy		0	в Божьей руке	Божья «рука» представляет Его силу. Альтернативный перевод: «в Божьей силе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	27	11	re4m	figs-abstractnouns		0	не скрою то, что у Всемогущего	Альтернативный перевод: «не буду скрывать от вас, о чём думает Всемогущий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	27	12	pnx9	figs-rquestion		0	И зачем вы столько пустословите?	Иов использует этот вопрос с целью упрекнуть своих друзей в том, что они говорят такие глупости. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить такие глупости!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	27	13	g6qh			0	Вот доля беззаконному человеку от Бога	«Это то, что Бог определил для нечестивого»
JOB	27	13	djh6	figs-metaphor		0	наследие, которое получают притеснители от Вседержителя	Здесь «наследие» - это метафора, представляющая то, что постигнет угнетателя. О том, что сделает с ним Бог, говорится как о наследстве, которое даст ему Бог. Альтернативный перевод: «то, что Всемогущий сделает с угнетателем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	27	14	f7mj	figs-metonymy		0	под меч	Здесь «меч» символизирует смерть в бою. Альтернативный перевод: «они умрут в бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	27	15	mbb8	figs-explicit		0	Оставшихся после него	Это относится к детям нечестивого. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Те, кто продолжат жить после смерти своего нечестивого отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	27	15	dic8	figs-metonymy		0	смерть сведёт в гроб	Здесь «быть сведённым в гроб» означает умереть. Альтернативный перевод: «умрёт от болезни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	27	15	p4u3			0	вдовы ... их	Местоимение «их» относится к «тем, кто пережил его», то есть к детям нечестивого.
JOB	27	16	nm9m	figs-simile		0	он наберёт, как пыли, кучи серебра	Здесь «набирать» - это метонимия, означающая «собрать очень много». Иов говорит так, как будто серебро достать так же легко, как пыль. Альтернативный перевод: «он соберёт большие груды серебра» или «он соберёт серебро так же легко, как собирают пыль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	27	16	bh15	figs-simile		0	приготовит, как грязи, одежду	Здесь «приготовить» - это метонимия, означающая «собрать очень много». Иов говорит так, будто одежду достать так же легко, как глину. Альтернативный перевод: «соберёт большие кучи одежды» или «соберёт одежду так же легко, как собирают грязь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	27	18	l6yf	figs-ellipsis		0	Как моль, он строит свой дом	В некоторых переводах слово «моль» переведено как «паук», а фраза «плетёт свою паутину» подразумевается. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он строит свой дом так же, как паук плетёт свою паутину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JOB	27	18	q8ia	figs-simile		0	Как моль, он строит свой дом	Кокон моли (или, как в некоторых переводах, паутина паука) весьма хрупкий и легко разрушается. Альтернативный перевод: «Дом, который он строит, такой же хрупкий, как кокон моли» или «Он строит свой дом таким же хрупким, как паутина у паука». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	27	18	inb4	figs-simile		0	шалаш	Шалаш - это временный дом, он тоже не очень крепкий. Альтернативный перевод: «временную палатку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	27	19	la2p			0	Ложится спать богатым	«Он богат, когда ложится в постель». Это относится к ночному сну в своей кровати.
JOB	27	19	i6ex			0	таким не встаёт	«но он не останется богатым, когда встанет с постели» или «но он не будет богатым, когда проснется»
JOB	27	19	b9sa	figs-metonymy		0	открывает свои глаза	«Открывать глаза» означает пробуждение по утрам. Альтернативный перевод: «просыпается». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	27	19	x5lq			0	он уже не тот	«всё его богатство ушло» или «всё исчезло».
JOB	27	20	ul69			0	Его настигнут ужасы	Здесь фраза «настигнут его» представляет собой нечто, внезапно происходящее с ним. Вероятнее всего, «ужасы» - это метонимия: 1) что-то, что наводит на богатых страх. Альтернативный перевод: «С ним внезапно происходит что-то ужасное» или 2) страх. Альтернативный перевод: «Он внезапно ужаснётся» или «Внезапно он сильно испугается».
JOB	27	20	zw56	figs-simile		0	как воды	Слово «воды» относится к потопу. Наводнения могут произойти очень внезапно, когда люди не ожидают их, и они пугают людей и приносят с собой опасность. Альтернативный перевод: «как наводнение» или «как вода, которая внезапно поднялась». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	27	20	l3kn			0	ночью его похитит буря	«сильный ветер унесёт его».
JOB	27	21	l4at	figs-personification		0	поднимет его и понесёт	Иов говорит о ветре, уносящем нечестивого из его дома, как будто ветер - это человек, метлой сметающий пыль из дома. Альтернативный перевод: «ветер сметёт его с места, как женщина, которая сметает пыль у себя дома» или «ветер очень легко снесёт его с места». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	27	21	i9ce			0	his place	“his home”
JOB	27	22	wmn4	figs-personification		0	Общая информация:	В стихах 22-23 Иов говорит о ветре, как о человеке, который нападает на нечестивого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	27	22	xs2l	figs-personification		0	Устремится на него	Здесь фраза «устремится на него» олицетворяет сильный ветер, нападающий на него. Альтернативный перевод: «Он сильно подует на него, как будто на него кто-то нападёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	27	22	fa8c	figs-personification		0	как бы он ни старался убежать от его руки	Здесь «рука» представляет собой силу или контроль, которым обладает ветер над нечестивым. Альтернативный перевод: «как бы он ни пытался убежать от его силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	27	23	kvs2	translate-symaction		0	Будут хлопать руками ему вслед	Хлопание в ладоши - это способ высмеять кого-то. Здесь он представляет собой ветер, издающий громкие звуки. Альтернативный перевод: «Он будет издавать громкие звуки, будто кто-то хлопает в ладоши, высмеивая его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	27	23	r28v	translate-symaction		0	будут свистеть ему вслед	Ветер издает шум, унося его с места, и его шум подобен свисту, которым люди высмеивают кого-либо. Альтернативный перевод: «он будет издавать свистящие звуки, заставляя его покинуть свой дом» или «он сдует его со своего места и освистит, словно высмеивая его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	28	intro	i55c			0		# Иов 28 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением ответа Иова Вилдаду.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Мудрость Господа #####<br><br>Несмотря на то, что Иов расстроен своими обстоятельствами, он не проклинает Бога. Он признает Божью мудрость и авторитет. В этой главе особое внимание уделяется Божьей мудрости, поскольку Бог контролирует обстоятельства жизни Иова. Люди не могут понять суть происходящего, потому что у них нет Божьей мудрости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 28:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
JOB	28	1	fb4g			0	источник	Это место, где люди выкапывают из земли драгоценные камни и минералы. Минералы содержат драгоценные металлы.
JOB	28	1	zr9q			0	плавят	Это процесс нагрева металла, во время которого из него удаляют все примеси.
JOB	28	2	a9j8	figs-activepassive		0	Железо извлекают из земли	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди достают железо из земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	28	2	b12i	figs-activepassive		0	из камня выплавляют медь	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди выплавляют медь из камня» или «люди нагревают камень, чтобы выплавить из него медь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	28	2	rb24			0	медь	ценный металл красно-коричневого цвета
JOB	28	2	uui9			0	выплавляют	Это процесс нагревания минералов, при котором находящийся в них металл плавится и вытекает из камней.
JOB	28	3	fm47	figs-metonymy		0	Человек устанавливает границу тьме	Здесь «граница тьме» означает сияние света во тьме. В качестве источника света люди использовали фонарь или факел. Альтернативный перевод: «Человек несёт свет в тёмные места». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	28	3	l74r			0	смертной тени	«до самых дальних уголков шахты»
JOB	28	3	sce6	figs-doublet		0	тьме ... во мраке	Эти две фразы используются вместе, чтобы подчеркнуть, что шахта очень темная. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JOB	28	4	kp1m			0	колодец	глубокая узкая яма, вырытая в земле или высеченная в скале. Люди спускаются в эту яму, чтобы добывать металлы. Альтернативный перевод: «шахту».
JOB	28	4	hz3j	figs-personification		0	в забытых ногой местах	О ноге говорится как о человеке, который может помнить. Альтернативный перевод: «в местах, где люди больше не ходят» или «там, где никто никогда не ходит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	28	4	yed2	figs-explicit		0	висят и раскачиваются вдали от людей	Можно сформулировать яснее, как и где они висят. Альтернативный перевод: «Вдали от людей они висят на верёвке в шахте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	28	5	r3d3	figs-synecdoche		0	Земля, на которой вырастает хлеб	Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Пища из земли - это метафора, означающая растущую на земле еду. Альтернативный перевод: «земля, где растёт пища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	28	5	p8vk			0	изрыта внутри, словно огнём	Возможные значения: 1) люди разводили костры под землей, чтобы разбивать камень. Альтернативный перевод: «она разрушена изнутри пожарами, которые разжигают шахтёры» или 2) «изрыта» - это метафора, означающая изменения. Альтернативный перевод: «она настолько перекопана изнутри, что кажется, будто она уничтожена огнем»
JOB	28	5	mha5			0	изрыта	Это относится к земле.
JOB	28	6	c4dw			0	Её камни ... песчинки	Местоимение «её» относится к земле.
JOB	28	6	lw93			0	сапфира	редкий и ценный драгоценный камень синего цвета
JOB	28	7	c71r	figs-parallelism		0	Хищная птица не знает туда пути ... глаз коршуна не видел его	Эти фразы имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «Ни одна хищная птица и ни один сокол не знают и никогда не видели пути, ведущего к шахте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	28	7	u8np			0	Хищная птица	птица, которая питается другими животными
JOB	28	7	ft9l			0	коршуна	Это можно перевести как «ястреб». Обе птицы охотятся и едят других животных. Вы можете использовать название другой похожей птицы из вашей местности.
JOB	28	8	ad94	figs-parallelism		0	Не топтали его звери и не ходил по нему шакал	Эти фразы имеют одинаковое значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	28	8	zce2			0	звери	Это относится к очень сильным, диким животным.
JOB	28	9	nh4p	figs-metonymy		0	кладёт свою руку на гранит	Это означает разрушение камня. Альтернативный перевод: «разрушает твёрдый камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	28	9	d3ss			0	гранит	“твёрдый камень“
JOB	28	9	ng34	figs-hyperbole		0	с корнем опрокидывает горы	Опрокидывание гор с корнем - это метафора, использующая образ выкапывания сорняков или деревьев с корнями по отношению к добыванию минералов из земли. Альтернативный перевод: «переворачивает горы вверх дном, выдёргивая их основания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	28	10	h31b	figs-synecdoche		0	его глаз видит	Здесь «его глаз» представляет Его. Альтернативный перевод: «Он видит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	28	11	ar22	figs-metaphor		0	Останавливает течение потоков	Здесь подразумевается запор или блокирование течения воды. Альтернативный перевод: «Он блокирует потоки, чтобы они не текли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	28	11	c3wt			0	тайное выносит на свет	Это относится к тому, что люди обычно не видят, потому что они находятся под землей или под водой.
JOB	28	12	n9fd	figs-metaphor		0	Общая информация:	В стихах 28:12-28 говорится о мудрости и понимании, как если бы они были драгоценными предметами, находящимися в каком-то месте, где люди хотят их найти. Найти мудрость и понимание означает стать мудрым и научиться хорошо понимать суть происходящих явлений. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	28	12	k2hz	figs-parallelism		0	Но где приобретается мудрость? И где место разума?	Эти вопросы означают одно и то же и используются вместе с целью показать, насколько трудно найти мудрость и понимание. Альтернативный перевод: «Мудрость и понимание найти очень трудно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	28	12	bcr2	figs-metaphor		0	Но где приобретается мудрость? И где место разума?	Об обретении мудрости и понимания говорится как об их обнаружении. Альтернативный перевод: «Как люди становятся мудрыми? Как люди учатся понимать суть происходящих явлений?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	28	13	drv1	figs-metaphor		0	Человек не знает её цены	Возможные значения: 1) о мудрости говорится как о чём-то, что можно купить. Альтернативный перевод: «Люди не знают, чего она стоит» или 2) слово, переведенное как «цена», означает «место». Альтернативный перевод: «Люди не знают, где она». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	28	13	z9ip	figs-activepassive		0	она не приобретается на земле живых	«её не найти на земле живых». «Земля живых» относится к миру, в котором живут люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто в этом мире не может найти мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	28	14	xi4c	figs-personification		0	Бездна говорит: “Она не во мне“, море говорит: “Она не у меня“	Бездна и море представлены как люди, которые могут говорить. Альтернативный перевод: «Мудрости нет ни в глубоких водах под землей, ни в бескрайнем море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	28	15	h4ty	figs-explicit		0	Она не даётся за золото	Это можно перефразировать в активной форме. Здесь подразумевается, что мудрость стоит намного дороже золота. Альтернативный перевод: «Люди не могут заплатить за мудрость золотом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit)
JOB	28	15	nff6	figs-explicit		0	не приобретается за вес серебра	Это подразумевает, что мудрость стоит намного дороже серебра. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не смогут взвесить достаточно серебра, чтобы заплатить за мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	28	16	hg4i	figs-explicit		0	Она не оценивается ... ни сапфиром	Это означает, что мудрость гораздо ценнее офирского золота, драгоценного оникса и сапфира. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	28	16	t2r7	translate-names		0	офирским	Это название страны, славившейся своим прекрасным золотом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JOB	28	16	ui38			0	ониксом	драгоценный камень чёрного цвета
JOB	28	16	na32			0	сапфиром	драгоценный камень синего цвета
JOB	28	17	qp37			0	С ней не сравнятся золото и кристалл	Это означает, что мудрость гораздо ценнее золота и хрусталя.
JOB	28	17	z7jx			0	кристалл	драгоценный камень, прозрачный либо слегка окрашенный
JOB	28	17	v4um			0	не выменяешь на сосуды из чистого золота	«её нельзя обменять на драгоценности из чистого золота». Это означает, что мудрость гораздо ценнее драгоценных металлов.
JOB	28	17	nid2			0	не выменяешь	«не купишь»
JOB	28	18	hgr1	figs-explicit		0	А о кораллах и жемчуге нечего и упоминать	«Не стоит упоминать о коралле и жемчугах». Это подразумевает, что мудрость стоит намного больше, чем кораллы и жемчуг, поэтому Иову не нужно даже говорить о них. Альтернативный перевод: «Я не стану упоминать о коралле или жемчуге» или «Коралл и жемчуг ничего не стоят по сравнению с мудростью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	28	18	vgj8	translate-unknown		0	кораллах	Это красивое, твердое вещество, которое растет на океанских рифах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
JOB	28	18	sqn7			0	жемчуге ... рубинов	Это драгоценные камни.
JOB	28	19	mwy7			0	С ней не сравнить эфиопский топаз	Это означает, что мудрость гораздо ценнее, чем самый лучший топаз.
JOB	28	19	nxz5			0	топаз	Это драгоценный камень.
JOB	28	19	ycn8			0	её не оценить чистым золотом	«мудрость нельзя оценить с помощью чистого золота». Это означает, что мудрость гораздо ценнее чистого золота.
JOB	28	20	jiu5	figs-rquestion		0	Откуда же приходит мудрость? И где место разума?	Иов использует эти вопросы, чтобы показать, как люди получают мудрость и понимание. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, откуда приходит мудрость и где находится знание» или «Я расскажу вам, как стать мудрым и научиться понимать сущность происходящего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	28	20	z82u	figs-metaphor		0	Откуда же приходит мудрость?	О мудрости говорится так, как будто она находится в каком-то месте и приходит к людям. Её приход означает, что люди становятся мудрыми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	28	20	ghy4	figs-metaphor		0	И где место разума?	О понимании говорится так, как будто у него есть определенное место. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	28	21	bj7x	figs-synecdoche		0	Она скрыта от глаз всего живущего	Это означает, что живые существа не способны увидеть мудрость. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Ничто живое не может увидеть мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	28	21	j3u4	figs-activepassive		0	спрятана от небесных птиц	Это означает, что птицы не могут увидеть мудрость. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «даже птицы, которые летают в небе, не могут увидеть мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	28	22	y7e5	figs-personification		0	Аваддон и смерть	Здесь «Аваддон» и «смерть» олицетворяются как живые существа, которые могут говорить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	28	23	qlj3	figs-metaphor		0	Бог знает её путь, Он знает её место	О мудрости говорится так, как будто она находится в определенном месте. Альтернативный перевод: «Бог знает, как найти мудрость. Он знает, где она находится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	28	24	q6zd			0	до краёв земли	“до самых отдалённых мест на земле“
JOB	28	25	l7lk	figs-metaphor		0	располагал воду по мере	Здесь описывается, как Бог решает, сколько воды должно быть в каждом месте. Возможные значения: Бог решал 1) сколько осадков должно быть в каждом облаке или 2) сколько воды должно быть в каждом море. Альтернативный перевод: «решал, сколько воды должно быть в каждом месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	28	26	qy1s			0	путь для громоносной молнии	«решал, как должен звучать гром» или «решал, куда направлять грозу»
JOB	28	28	l4bu	figs-abstractnouns		0	Страх Господа — истинная мудрость	Абстрактное существительное «страх» можно выразить с помощью глаголов «бояться» или «уважать». Абстрактное существительное «мудрость» можно выразить прилагательным «мудрый». Альтернативный перевод: «Послушай, если ты будешь бояться Господа, ты будешь мудрым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	28	28	m7dq	figs-metaphor		0	удаление от зла — разум	Здесь «удаление от зла» означает отказ от злых дел. Абстрактное существительное «разум» можно выразить глаголом «понять». Альтернативный перевод: «если ты откажешься творить зло, ты будешь многое понимать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	29	intro	eli2			0		# Иов 29 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением монолога Иова, но теперь его речь напрямую адресована Господу.<br><br>В этой главе Иов вспоминает дни, когда он получал благословения от Господа. Это только одна часть из аргументов Иова, которая продолжается в течение следующих 3 глав.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 29:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
JOB	29	2	h8k3	figs-exclamations		0	О, если бы я был таким, как в прежние месяцы	Иов использует это восклицание, чтобы выразить своё желание. Альтернативный перевод: «Я бы хотел быть таким, каким я был в прошлые месяцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JOB	29	3	n6gg	figs-metaphor		0	когда Его светильник светил над моей головой	Сияющий над Иовом Божий светильник символизирует Божье благословение. Альтернативный перевод: «когда Божье благословение было как светильник, освещающий мою голову». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	29	3	z42n	figs-metaphor		0	я шёл в Его свете сквозь тьму	Хождение во тьме - это переживание трудных ситуаций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	29	4	bk56	figs-metaphor		0	в дни моей молодости	Иов говорит о том времени, когда он был молодым и сильным, сравнивая его с временем созревания урожая. Альтернативный перевод: «когда я был молодым и сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	29	4	d6y9	figs-abstractnouns		0	когда Божья милость была над моим шатром	Абстрактное существительное «милость» можно выразить с помощью существительного «друг». Слово «шатёр» представляет дом Иова. Альтернативный перевод: «когда Бог был моим другом и защищал мой дом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	29	6	xbc3	figs-hyperbole		0	когда мои пути омывались молоком	«Когда мой путь был пропитан молоком». Иов использует это преувеличение, чтобы выразить, что у него было много коров, и они производили намного больше молока, чем нужно было ему и его семье. Альтернативный перевод: «когда мои коровы давали изобилие молока». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JOB	29	6	bt34	figs-hyperbole		0	скала источала для меня потоки масла	«и камень изливал потоки масла для меня». Иов использует это преувеличение, чтобы описать, что у него было много оливковых лоз и большое количество оливкового масла. С помощью камня его слуги выбивали масло из оливок. Альтернативный перевод: «мои слуги выдавливали большое количество оливкового масла» или «масло текло потоками из выжимающего их камня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	29	7	tvt7			0	на площади	Это открытое место в деревне или городе, находящееся на пересечении двух или более улиц.
JOB	29	8	e835	translate-symaction		0	поднимались и стояли	Это символ уважения. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «поднимались и вставали в знак уважения ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JOB	29	9	c8d6	translate-symaction		0	Правители удерживались от речей	Это был знак уважения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JOB	29	9	v8ym	translate-symaction		0	закрывали пальцами свои рты	Они делали это, чтобы показать, что они не собираются говорить. Это ещё один знак уважения к Иову. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JOB	29	10	u1bb	figs-activepassive		0	Голос знатных умолкал	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Знатные приглушали свои голоса» или «Дворяне переставали говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	29	10	nm6j	figs-metonymy		0	их язык прилипал к гортани	Это означает, что они настолько уважали Иова, что им нечего было сказать. Альтернативный перевод: «они чувствовали, что не могут говорить» или «им нечего было сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	29	11	n94l	figs-synecdoche		0	Ухо, слышавшее меня ... глаза, видевшие меня	Уши представляют тех, кто его слышал, а глаза - тех, кто его видел. Альтернативный перевод: «после того, как они слышали мои слова ... после того, как они видели меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	29	11	t3tu			0	радовало меня ... хвалили	«Они были свидетелями того, как меня одобряли»
JOB	29	12	ui1t	figs-genericnoun		0	я спасал кричащего страдальца	Здесь слово «страдалец» относится к любому бедному человеку. Альтернативный перевод: «я спасал бедных людей, которые кричали о помощи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JOB	29	13	qs27	figs-metaphor		0	Благословение погибающего приходило на меня	Благословение, приходящее на другого, представляет собой человека, благословляющего другого. Альтернативный перевод: «Те, которые должны были погибнуть, благословляли меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	29	13	ii9w	figs-genericnoun		0	погибающего	Это означает любого человека, который должен был умереть. Альтернативный перевод: «тот, кто должен был умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JOB	29	13	v84a	figs-synecdoche		0	я приносил радость сердцу вдовы	Здесь «сердце вдовы» подразумевает любую вдову. Альтернативный перевод: «благодаря моей помощи вдовы пели от радости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JOB	29	14	r9i7	figs-metaphor		0	Я одевался в правду	Люди часто говорили о праведности как об одежде. Альтернативный перевод: «Я делал то, что было праведным; праведность была для меня словно одежда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	29	14	rc4i	figs-simile		0	моя справедливость одевала меня как мантия и головной убор	Люди часто говорили о справедливости как об одежде. Альтернативный перевод: «Я делал то, что было справедливым; это было для меня словно халат и тюрбан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	29	14	qe3s			0	головной убор	тюрбан - длинная ткань, которую мужчины оборачивали вокруг головы и носили как шляпу
JOB	29	15	z9qd	figs-metaphor		0	Я был глазами слепому	Это означает помощь слепым людям. Альтернативный перевод: «Я был словно око для слепых» или «Я водил слепых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	29	15	qwg2	figs-metaphor		0	ногами хромому	Это означает помощь хромым людям. Альтернативный перевод: «Я был словно ноги для хромых» или «Я поддерживал хромых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	29	16	dv24	figs-metaphor		0	Я был отцом для нищих	Здесь «я был отцом» представляет собой обеспечение нужд людей. Альтернативный перевод: «Я обеспечивал нуждающихся, как отец обеспечивает своих детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	29	17	h48z			0	Общая информация:	В стихах 18-20 Иов рассказывает о том, что с ним было до того, как произошло несчастье.
JOB	29	17	rxh7	figs-metaphor		0	Я сокрушал челюсти ... вырывал похищенное	Иов говорит о неправедных людях словно о диких животных, которые нападают на своих жертв, хватая их зубами. Альтернативный перевод: «Я останавливал неправедных, чтобы они перестали преследовать людей, как будто ломал челюсти дикого животного и спасал жертву из его зубов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	29	18	mx7p	figs-metaphor		0	Скончаюсь в своём гнезде	Здесь «гнездо» представляет собой дом и семью Иова. Иов говорил так, как будто он птица, которая живёт в гнезде со своими птенцами. Альтернативный перевод: «Я умру дома со своей семьей» или «Я умру в безопасности своего дома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	29	18	ree7	figs-hyperbole		0	мои дни будут многочисленны, как песок	На берегу больше песчинок, чем кто-либо может их сосчитать. Иов преувеличивает, когда говорит, что он проживет больше дней, чем кто-либо может сосчитать. Альтернативный перевод: «Я буду жить очень долго» или «Я буду жить много лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	29	19	f52q	figs-metaphor		0	Мой корень ... на моих ветвях	Иов говорил о своей силе как о хорошо поливаемом дереве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	29	20	r1t1	figs-abstractnouns		0	Моя слава не стареет	Абстрактное существительное «слава» можно выразить с помощью глагола «чтить». Здесь «не стареет» представляет собой уважение, которое оказывают постоянно. Альтернативный перевод: «Люди всегда чтили меня» или «Люди всегда славили меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	29	20	bz9x	figs-metaphor		0	лук в моей руке крепок	Новый лук очень крепкий. Лук в руках Иова представляет собой его физическую силу. Альтернативный перевод: «Я всегда силен, как новый лук». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	29	22	l3t7	figs-simile		0	моя речь капала на них	Здесь «капать на них» означает, что речь Иова освежала людей, словно вода. Абстрактное существительное «речь» можно перевести при помощи глагола «говорить» или «сказать». Альтернативный перевод: «мои слова освежали их сердца, как капли воды освежают тела людей» или «то, что я им говорил, освежало их, как капли воды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	29	23	g4bi	figs-simile		0	Ждали меня как дождя	Люди с нетерпением ожидали Иова и желали слушать его добрые слова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	29	23	dye5	figs-metaphor		0	открывали свой рот	Это означает, что они с нетерпением ждали речей Иова, чтобы извлечь урок из его слов. Альтернативный перевод: «они с нетерпением ждали, когда я заговорю, чтобы научиться от меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	29	23	wd9h			0	как позднему дождю	«как фермеры с нетерпением ждут позднего дождя»
JOB	29	23	v5kv			0	позднему дождю	Это относится к большому количеству осадков, которые выпадают перед началом засушливого сезона.
JOB	29	24	vxz9	figs-explicit		0	улыбнусь им	Возможно, будет полезно указать, что целью улыбки было ободрение. Альтернативный перевод: «улыбнусь им ободрительной улыбкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	29	24	b3dw	figs-metaphor		0	света моего лица	Это представляет собой доброту, которую они видели на лице Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	29	25	nhm5	figs-metaphor		0	Я указывал им пути	Здесь «указывал им пути» говорит о том, что он подсказывал, как им стоит поступать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	29	25	gh9m	figs-metonymy		0	сидел во главе	Здесь «сидеть» представляет собой руководителя или лидера. Руководители сидели во главе стола, когда принимались важные решения. Альтернативный перевод: «вёл их, как вождь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	29	25	azd4	figs-metonymy		0	сидел во главе	Иов был их начальником. Альтернативный перевод: «вёл их, потому что был их начальником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	29	25	dv86	figs-simile		0	и жил как царь в кругу воинов	Иов говорит о том, как он руководил людьми и как они повиновались ему, словно он был царём, а они были его армией. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	29	25	nmq6	figs-explicit		0	как утешитель плачущих	Эта фраза означает, что Иов на самом деле был тем, кто утешал людей. Альтернативный перевод: «Я утешал их, когда они плакали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	30	intro	u96h			0		# Иов 30 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением монолога Иова, но теперь его речь напрямую адресована Господу.<br><br>В этой главе Иов сетует на свое нынешнее состояние, когда его оскорбляют другие люди. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lament]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 30:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
JOB	30	1	ghr9	figs-explicit		0	чьих отцов я не согласился бы поместить с псами в моих стадах	Это показывает, насколько сильно Иов презирал тех отцов. Они были недостаточно хороши даже для того, чтобы находиться рядом с его собаками. Альтернативный перевод: «чьих отцов я презираю настолько, что не позволил бы им находиться рядом с собаками в моих стадах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	30	1	bw8l	figs-explicit		0	псами в моих стадах	Возможно, будет полезно указать, какое отношение собаки имеют к стадам. Альтернативный перевод: «псами, которые охраняют мои стада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	30	2	dkd7	figs-rquestion		0	Зачем мне сила их рук? Их время уже прошло	Иов использует этот вопрос, чтобы высмеять слабость этих людей. Альтернативный перевод: «Сила рук их отцов не смогла бы помочь мне, они уже ослабли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	30	2	n58x	figs-metaphor		0	Зачем мне сила их рук? Их время уже прошло	Ушедшая сила - это метафора, которая представляет слабость. Фраза «время уже прошло» относится к их старости. Альтернативный перевод: «они уже постарели и потеряли силу» или «они стали старыми и слабыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	3	b5gi			0	Истощённые бедностью и голодом	Это относится к отцам юных насмешников.
JOB	30	3	i6mn	figs-abstractnouns		0	Истощённые бедностью и голодом	Абстрактное существительное «бедность» можно выразить прилагательным «бедный». Абстрактное существительное «голод» можно выразить прилагательными «голодный» или «голодающий». Альтернативный перевод: «Они очень худые, потому что они бедные и голодные» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	30	3	j6n1	figs-metonymy		0	они убегают в безводную, мрачную и опустевшую степь	Они убегали в степь, чтобы найти себе пропитание. Возможные значения: 1) «степь» - это метонимия, означающая сухие корни, которые растут в земле. Альтернативный перевод: «они жуют сухие корни, которые они нашли в земле» или 2) эта фраза - метонимия, означающая всё, что они могли найти в сухой земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	30	4	dz4r			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить об отцах насмешников.
JOB	30	4	lbt6			0	зелень ... кустов ... ягоды можжевельника	Это растения, которые люди будут есть только в том случае, если не найдут ничего лучшего.
JOB	30	4	c9mn			0	ягоды можжевельника — их хлеб	Возможные значения: 1) люди ели ягоды можжевельника или 2) люди согревали себя, сжигая ягоды можжевельника.
JOB	30	5	k9yz	figs-activepassive		0	Их изгоняют из общества, кричат на них ... воров	Фраза «их изгоняют» означает, что «их вынуждают уйти». Эти фразы можно упорядочить по-другому и перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди кричат на них, как на воров, и заставляют их уйти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	30	5	lwr2			0	кричат на них, как на воров	«кричат на них, как будто они воры»
JOB	30	7	f7j8			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить об отцах насмешников.
JOB	30	7	kkv4	figs-simile		0	Ревут среди кустов	Иов говорит о людях, кричащих от голода, как если бы они были дикими ослами, издающими громкий звук. Альтернативный перевод: «кричат от голода, как дикие ослы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	30	7	dmg5			0	жмутся под тёрном	«Тёрн» - это кусты с острыми шипами. Это подразумевает, что у них не было дома.
JOB	30	8	i8tx	figs-metaphor		0	Отверженные люди	Здесь «отверженные люди» - характеристика глупцов. Альтернативный перевод: «Они как глупцы» или «Это глупцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	8	h66q	figs-metaphor		0	без имени	В некоторых переведах здесь используется слово «действительно», которое показывает, что следующее далее утверждение усиливает предыдущую мысль. Здесь фраза «без имени» представляет собой характеристику безымянных людей. Альтернативный перевод: «на самом деле, это люди без имени» или «действительно, от них никакой пользы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	8	juk5	figs-metaphor		0	без имени	Здесь быть «без имени» означает не иметь чести или уважения. Это значит, что они не приносят никакой пользы. Альтернативный перевод: «никчёмные люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	8	wl4w	figs-metonymy		0	изгои земли	Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) в некоторых переводах здесь используется слово «кнут», что подразумевает, что с ними обращались как с преступниками. Альтернативный перевод: «Люди относились к ним как к преступникам и выгоняли их из земли» или 2) люди на самом деле использовали кнуты, чтобы изгонять их. Альтернативный перевод: «Люди избивали их и заставляли уйти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	30	8	r31i			0	изгои земли	Здесь «земля» относится к той земле, где они жили, прежде чем их вынудили уйти в пустыню.
JOB	30	9	krm8			0	Связующее утверждение:	Иов снова говорит о людях, которые издевались над ним.
JOB	30	9	v6wt	figs-abstractnouns		0	Теперь я стал для них песней	Абстрактное существительное «песня» можно выразить глаголом «петь». Альтернативный перевод: «Но теперь они поют обо мне песни, насмехаясь надо мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	30	9	u5hm	figs-metonymy		0	пищей для их разговоров	Здесь «пища» - это метонимия, означающая человека, над которым подшучивают. Альтернативный перевод: «Теперь я тот, о ком они жестоко шутят» или «Они насмехаются надо мной и говорят обо мне жестокие вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	30	10	sx1h	figs-litotes		0	не сдерживаются, чтобы плеваться передо мной	Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «они даже плюют мне в лицо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
JOB	30	11	r95h	figs-metaphor		0	Так как Он развязал мою тетиву, сокрушил меня	Лук, который не натянут, бесполезен. Фраза «развязал мою тетиву» - это метафора, которая означает, что Иов стал бессильным. Альтернативный перевод: «Бог лишил меня силы, чтобы я мог защищать себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	11	pll3			0	то и они сбросили с себя узду	«то и они издеваются надо мной»
JOB	30	11	sq6d	figs-metaphor		0	то и они сбросили с себя узду передо мной	Сдержанность не даёт человеку свободно двигаться и делать то, что он хочет. Здесь это означает воздержание от каких-либо действий, а «отказ от сдержанности» означает отсутствие воздержания от каких-либо действий. В этом случае издеватели не воздерживались от жестокости по отношению к Иову. Альтернативный перевод: «то и они не воздерживаются от жестокости по отношению ко мне» или «то и они делают со мной всё, что пожелают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	30	12	u9wm	figs-metaphor		0	Общая информация:	Иов говорит о насмешниках, которые жестоко обращаются с ним, как о толпе и о нападающей на него армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	12	l5wg			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить о людях, которые издевались над ним.
JOB	30	12	z8g5	figs-metonymy		0	Это отродье поднимается справа	«отродье поднимается справа». Возможные значения: 1) подняться по правую руку Иова означает атаковать его силу. Альтернативный перевод: «Банды молодых людей атакуют мою силу» или 2) подняться по правую руку Иова означает нападать на его честь. Альтернативный перевод: «Это отродье нападает на мою честь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	12	bxs3			0	сбивает меня с ног	«Они заставляют меня убегать»
JOB	30	12	tdu8	figs-metaphor		0	направляет ко мне свои гибельные пути	Здесь подразумеваются случаи, когда армии солдат собирали кучи мусора вдоль городской стены, чтобы перелезть через стену и атаковать город. Иов говорит о насмешниках, готовящихся напасть на него, как будто они делают то же самое с ним. Альтернативный перевод: «атакуют меня, как армия, которая готовится атаковать город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	13	sv3y	figs-metaphor		0	А мой путь испортили	Это означает, что они удерживали Иова. Альтернативный перевод: «Они не дают мне убежать от них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	13	x9pd	figs-metaphor		0	успели сделать всё для моей гибели	Здесь фраза «успели сделать всё» означает, что они пытались навести бедствие. Альтернативный перевод: «они пытаются сделать со мной что-то плохое» или «они пытаются уничтожить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	13	ayx7	figs-metaphor		0	не имея помощника	Здесь «не имея помощника» означает, что рядом с Иовом не было человека, который помешал бы им. Альтернативный перевод: «нет ни одного человека, который помешал бы им напасть на меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	14	su1s	figs-metaphor		0	Общая информация:	Иов говорит о насмешниках, жестоко обращающихся с ним, как если бы на него напала целая армия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	14	p4jw			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить о людях, которые издевались над ним.
JOB	30	14	b1fx	figs-simile		0	Они пришли ко мне как сквозь широкий пролом	Это представляет силу, нападающую на Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	30	14	g1ji	figs-metaphor		0	с шумом бросились на меня	Это означает, что на него одновременно напало большое количество людей, словно гигантские волны океана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	15	su3j	figs-metaphor		0	Ужасы устремились на меня	Возможные значения: 1) Иов испугался или 2) с Иовом происходило что-то такое, что пугало его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	15	y58l	figs-simile		0	Моё величие развеялось как ветер	Иов говорит о том, что внезапно лишился чести, как будто его унёс ветер. Альтернативный перевод: «Никто не уважает меня» или «Я стал человеком, которого никто не уважает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	30	15	qzd6	figs-simile		0	моё счастье унеслось как облако	Иов говорит о том, что его процветание закончилось, как большое облако, которое развеялось. Здесь слово «счастье» может означать благополучие или безопасность. Альтернативный перевод: «Я больше не процветаю» или «Я больше не нахожусь в безопасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	30	16	vq4c	figs-metaphor		0	Теперь моя душа изливается во мне	Иов говорит так, как будто его жизнь была жидкостью, а его тело - контейнером. Он чувствует, что скоро умрет. Альтернативный перевод: «Теперь я умираю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	16	yd79	figs-personification		0	меня охватили дни скорби	Иов говорит о своих постоянных страданиях, как будто его схватили дни скорби. Альтернативный перевод: «Я страдаю много дней, и мои страдания не прекращаются». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	30	17	s5h2	figs-metaphor		0	Ночью ноют во мне мои кости	Иов говорит о боли в костях, как будто его кости прокалывают иголками. Альтернативный перевод: «У меня ужасно болят кости» или «У меня острая боль в костях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	17	q849	figs-personification		0	мои жилы не имеют покоя	Иов говорит о своей постоянной боли, как будто она живая и кусает его, отказываясь остановиться и отдохнуть. Альтернативный перевод: «боли, от которых я страдаю, не прекращаются» или «я постоянно чувствую боль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	30	18	x296	figs-metonymy		0	С большим трудом с меня снимается моя одежда	Возможные значения: 1) это олицетворяет боль Иова. Альтернативный перевод: «Моя боль чувствуется так, как будто Бог крепко схватил меня за одежду» или 2) это представляет собой множество проблем, которые Бог насылает на Иова. Альтернативный перевод: «Как будто Бог держит меня за одежду Своей великой силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	18	wpi4	figs-metaphor		0	мне жмут края моего хитона	Здесь с помощью метафоры описывается образ окружающей Иова Божьей силы. Возможные значения: 1) это представляет собой боль Иова. Альтернативный перевод: «Он плотно обхватывает меня, словно душит воротником моей туники» или 2) это представляет собой множество проблем Иова. Альтернативный перевод: «Как будто Он схватил меня за край моей туники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	18	tm94	figs-metaphor		0	it wraps around me like the collar of my tunic	The image of Gods force wrapping around Job is a metaphor. Possible meanings are (1) it represents Jobs pain. Alternate translation: “he wraps the collar of my tunic tightly around me” or (2) it represents Gods causing Jobs many problems. Alternate translation: “It is as though he grabs me by the collar of my tunic” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	19	aa4h	figs-metaphor		0	Он бросил меня в грязь	Иов говорит, что Бог унизил его. Альтернативный перевод: «Как будто Он бросил меня в грязь» или «Он унизил меня, как человека, брошенного в грязь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	19	m43k	figs-simile		0	я стал как пыль и пепел	Это представление Иова о самом себе как о никчёмном человеке. Альтернативный перевод: «Я стал таким же никчёмным, как пыль и пепел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	30	21	k1ga			0	жестоким	Это слово означает «недобрый».
JOB	30	21	xk2h	figs-metonymy		0	враждуешь против меня крепкой рукой	Слово «рука» представляет собой силу Бога. Альтернативный перевод: «ты преследуешь меня Cвоей силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	30	22	v3bi			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить с Богом.
JOB	30	22	zy94	figs-metaphor		0	Ты ... заставил носиться по ветру ... уничтожаешь меня	Эти выражения представляют собой чрезвычайные страдания, которым Бог подвергает Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	22	h7x7			0	заставил носиться по ветру	«заставил ветер толкать меня»
JOB	30	23	py4p	figs-metaphor		0	Ты приведёшь меня к смерти	Здесь «приведёшь меня к смерти» означает, что Иов умрёт. Альтернативный перевод: «Ты умертвишь меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	23	a3ym	figs-metaphor		0	в дом собрания всех живущих	Иов говорит о мире мёртвых, как будто это дом, в который Бог отправляет всех живых существ. Альтернативный перевод: «мир мёртвых, в который уходят все живые существа, когда-либо существовавшие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	23	nf6m			0	всех живущих	То есть всё, что сейчас живёт, но однажды умрёт.
JOB	30	24	ly2e			0	Связующее утверждение:	Иов продолжает говорить с Богом.
JOB	30	24	s7pp	figs-rquestion		0	Верно, Он не протянет Свою руку на дом костей: будут ли они кричать во время своего разрушения?	Иов использует эти вопросы, чтобы оправдать свои крики к Богу о помощи. Альтернативный перевод: «Каждый протягивает руку, чтобы попросить о помощи, когда падает. Каждый, кто в беде, зовёт на помощь» или «Я упал, и поэтому Бог не должен считать, что я поступаю неправильно, прося Его о помощи. У меня проблемы, и поэтому я зову на помощь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	30	24	giv9	figs-rquestion		0	Верно, Он не протянет Свою руку на дом костей: будут ли они кричать во время своего разрушения?	В некоторых версиях эти вопросы интерпретируются как жалобы Иова на то, что когда Иов попал в беду и взывал о помощи, Бог протянул руку, чтобы навредить ему. Альтернативный перевод: «Конечно, никто не протянет руку против того, кто падает и зовёт на помощь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	30	25	k5gw	figs-rquestion		0	Не плакал ли я ... в горе? Не скорбела ли ... о бедных?	Иов использует эти вопросы, чтобы напомнить Богу о том, как Иов делал добро другим. Aлтернативный перевод: «Ты знаешь, как я плакал ... неприятности, и я печалился ... о нищих!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	30	26	dxl4	figs-metaphor		0	Когда я желал добра, пришла беда	Поиск хорошего - это ожидание добра, а приход зла - это зло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	26	n1jn	figs-metaphor		0	Когда ожидал света ... пришла тьма	Здесь «свет» представляет собой Божье благословение и милость, а «тьма» представляет собой беды и страдания. Альтернативный перевод: «Я ждал света Божьих благословений, но вместо этого пережил тьму страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	27	r36u	figs-personification		0	Мои внутренности кипят и не перестают	Иов говорит о своих внутренностях, как о человеке в целом. Альтернативный перевод: «У меня беспокойство в сердце, и это чувство не прекращается». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	30	27	u2gl	figs-metaphor		0	Дни печали встретили меня	Дни печали, наступающие на Иова, означают, что Иов испытывает страдания в течение долгих дней. Альтернативный перевод: «Я страдаю уже много дней» или «Я страдаю каждый день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	28	i5gu	figs-metaphor		0	Я хожу	Здесь “ходить“ представляет собой жить. Альтернативный перевод: «Я жил» или «Я живу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	28	fj2n	figs-metaphor		0	почерневшим, но не от солнца	Здесь «почерневший» - это метафора, представляющая собой что-то чрезвычайно грустное. Фраза «но не от солнца» разъясняет, что «жизнь во тьме» - это метафора, то есть тьма не вызвана отсутствием солнца. Альтернативный перевод: «ужасно грустный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	29	f66b	figs-metaphor		0	Я стал братом шакалам и другом страусам	Быть братом для этих животных - метафора, означающая быть похожими на них. Альтернативный перевод: «Я похож на шакалов и страусов, которые кричат в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	30	30	udu9	figs-synecdoche		0	мои кости обгорели от жары	Здесь слово «кости» относится ко всему телу, которое страдает от лихорадки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	30	31	qj9s	figs-metonymy		0	Моя цитра стала унылой	Здесь «моя цитра» представляет собой самого Иова, а также его желание петь исключительно скорбные песни. Альтернативный перевод: «На своей арфе я играю только траурные песни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	30	31	v1kr	figs-metonymy		0	моя свирель — плачевным голосом	Здесь «моя свирель» представляет собой самого Иова, а также его желание петь исключительно скорбные песни. Альтернативный перевод: «На своей флейте я играю только плачевные песни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	30	31	d2w2			0	плачевным голосом	Петь плачевным голосом - означает очень громко плакать из-за ужасной грусти или боли.
JOB	31	intro	leq9			0		# Иов 31 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением высказываний Иова, которые адресованы непосредственно Господу.<br><br>В этой главе Иов представляет свое дело Господу, доказывая свою правоту и непричастность к совершению грехов, в которых его обвиняют. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 31:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
JOB	31	1	jz3t			0	Общая информация:	Иов продолжает говорить.
JOB	31	1	ka6e	figs-metaphor		0	Я заключил завет с моими глазами	Иов говорит о «завете с глазами», как будто его глаза были личностью, и он заключил с ними завет. Альтернативный перевод: «Я дал твёрдое обещание о том, на что я могу смотреть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	31	1	af9x	figs-explicit		0	Я заключил завет с моими глазами	Возможно, будет полезно указать, какое именно обещание дал Иов. Альтернативный перевод: «Я дал обещание, что не буду смотреть на девственниц с вожделением» или «Я обещал, что не буду похотливо смотреть на девственниц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	31	1	sxi9	figs-rquestion		0	чтобы не заглядываться на девушек	В некоторых переводах здесь используется вопрос с целью подчеркнуть, что Иов никогда не нарушит своё обещание. Альтернативный перевод: «конечно, я никогда не буду похотливо смотреть на девственниц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	31	2	p7x8	figs-metaphor		0	Какая же мне доля от Бога свыше? Какое наследие от Вседержителя с небес?	Иов говорит о Божьей реакции на поведение людей, как будто это часть наследия, которое даёт Бог. Альтернативный перевод: «Как Бог ответит мне? Что сделает Всевышний?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	31	2	ygr6	figs-rquestion		0	Какая же мне доля от Бога свыше? Какое наследие от Вседержителя с небес?	Возможные значения: Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть 1) что Бог не благословляет плохое поведение. Альтернативный перевод: «Если я буду похотливо смотреть на женщину, Всемогущий Бог на небесах не благословит меня» или 2) что Бог накажет плохое поведение. Альтернативный перевод: «Ибо если я буду похотливо смотреть на женщину, Всемогущий Бог на небесах непременно накажет меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	31	3	ia4n			0	Общая информация:	Иов продолжает говорить.
JOB	31	4	vf6m	figs-metaphor		0	Не видел ли Он моих путей, не считал ли всех моих шагов?	Здесь «мои пути» и «мои шаги» - это метафоры, описывающие поведение Иова. Здесь «видеть мои пути» и «считать все мои шаги» - это метафоры, означающие, что Бог знает всё, что делает Иов. Иов использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Бог видит все его поступки. Альтернативный перевод: «Конечно, Бог наблюдает за мной и знает всё, что я делаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	31	4	n2eh	figs-explicit		0	Не видел ли Он моих путей, не считал ли всех моих шагов?	Скорее всего, Иов подразумевает, что Бог знает, что Иов праведен и не заслуживает бедствий и несчастий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	31	5	lu6r			0	Общая информация:	Иов продолжает говорить.
JOB	31	5	zdh8	figs-hypo		0	Если я	В 31:5-40 Иов описывает различные ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание. Но он знает, что они не соответствуют действительности, и на самом деле он невиновен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JOB	31	5	a5st	figs-metaphor		0	ходил в суете, если моя нога спешила на лукавство	Здесь «ходил в суете» и «спешил» - это метафоры, представляющие собой жизнь Иова. Альтернативный перевод: «делал что-то неправильное или преднамеренно обманывал кого-то». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	31	6	ndj9	figs-metaphor		0	пусть взвесят меня на верных весах	Люди использовали весы для взвешивания предметов и определения их стоимости. Эта фраза олицетворяет честный Божий суд. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть меня рассудят по правде» или «пусть Бог судит меня честно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	31	7	lz14	figs-hypo		0	Общая информация:	Иов продолжает описывать гипотетические ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JOB	31	7	fm8c	figs-metaphor		0	Если мои стопы уклонялись от пути	Здесь «мои стопы» - это метафора, описывающая поведение Иова, а «уклонялись от пути» - это метафора, описывающая уклонение от правильной жизни. Альтернативный перевод: «Если я свернул с праведной жизни» или «Если я перестал делать то, что правильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	31	7	r29i	figs-metonymy		0	моё сердце следовало за моими глазами	Здесь «моё сердце» и «мои глаза» являются метонимиями того, что Иов желает и видит. Сердце, следующее за глазами - это метафора, означающая желание делать то, что он видит. Подразумевается, что это относится ко греху, который видит Иов. Альтернативный перевод: «если я хотел совершать какие-либо греховные поступки, которые я видел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	31	7	tvw5	figs-metaphor		0	если к моим рукам пристало что-либо нечистое	Это метафора, означающая вину. Альтернативный перевод: «если я вообще виновен в каком-либо грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	31	8	b7e8			0	тогда пусть другой ест то, что я сею, пусть будут вырваны мои всходы	Иов говорит, что если он действительно согрешил, то пусть с ним случится что-то плохое. Он будет выполнять тяжёлую работу по посеву своих полей, но не сможет съесть ничего из посеянного им.
JOB	31	8	xs19	figs-activepassive		0	пусть будут вырваны мои всходы	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть кто-нибудь другой придёт и заберёт урожай с моего поля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	31	9	n6g7	figs-hypo		0	Общая информация:	Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JOB	31	9	p1yn	figs-synecdoche		0	Если моё сердце соблазнялось женщиной	Здесь «моё сердце» представляет собой самого Иова. Здесь слово «соблазнялось» выражает идею «прельщалось сексуальными утехами». Слово «женщиной» выражает идею «женой другого мужчины». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если меня соблазнила жена другого мужчины» или «Если я пожелал чужую жену». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	31	9	rs8z	figs-explicit		0	если я подстерегал её у дверей моего ближнего	Возможно, будет полезно указать, чего именно он ждал у двери своего соседа. Альтернативный перевод: «если я поджидал у двери моего соседа, чтобы переспать с его женой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	31	10	ngk5	figs-euphemism		0	пусть моя жена мелет для другого	Возможные значения: 1) это эвфемизм, который означает, что в таком случае пусть жена Иова спит с другим мужчиной, или 2) это означает, что она станет рабыней и будет работать на другого мужчину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JOB	31	11	w7dz	figs-hypo		0	Общая информация:	Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JOB	31	11	ds7e			0	потому что это — преступление	Слово «это» относится к ситуации, в которой Иов спит с другой женщиной.
JOB	31	11	h8zi	figs-activepassive		0	это — беззаконие, подлежащее суду	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это - преступление, за которое судьи могут меня наказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	31	12	r4vn	figs-metaphor		0	это — огонь, пожирающий до уничтожения, который искоренил бы всё моё добро	Иов говорит о том, что спать с другой женщиной так же ужасно, как пожар, который разрушает всё на своём пути. Слова «это» и «который» относятся к сексуальным отношениям с женой другого мужчины. Альтернативный перевод: «Ибо прелюбодеяние подобно огню, который сжигает всё до полного уничтожения, который сожжёт весь мой урожай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	31	12	i923	figs-metaphor		0	пожирающий до уничтожения	Эти слова, вероятно, являются метафорой, которая означает «разрушающий всё, чтобы у меня не осталось ничего хорошего для оставшейся жизни», но вам, вероятно, следует перевести эту фразу буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	31	12	bn97	figs-metonymy		0	который искоренил бы всё моё добро	Здесь эта фраза относится к прелюбодеянию с женой другого мужчины. Данное действие является метонимией наказания, которое Иов понесёт в результате прелюбодеяния. Огонь, сжигающий его урожай - это синекдоха, означающая потерю всего, ради чего он работал. Альтернативный перевод: «пусть те, кто накажут меня, заберут всё, ради чего я работал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	31	13	p9e5	figs-hypo		0	Общая информация:	Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JOB	31	14	s3xg	figs-rquestion		0	то что бы я стал делать, когда Бог восстал бы? Что я мог бы Ему отвечать, когда Он взглянул бы на меня?	Иов использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что если бы Бог судил его, Иов не смог бы притворяться хорошим. Альтернативный перевод: «тогда я не смог бы сказать абсолютно ничего, чтобы защитить себя перед Божьим судом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	31	15	jl2j	figs-rquestion		0	Не Он ли, Кто создал меня в утробе, создал и его, одинаково образовал нас в утробе?	Иов использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что он ничем не отличается от своих слуг. Он подразумевает, что Бог рассердится, если Иов будет относиться к своим слугам как к представляющим меньшую ценность, чем он сам. Альтернативный перевод: «Тот, кто создал меня в утробе, создал и их. Он всех нас создал в утробе матери». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	31	16	k4ut	figs-hypo		0	Общая информация:	Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. Его предложения в стихах 16 и 17 не завершены. Вместо этого в стихе 18 он объясняет, почему всё это не соответствует действительности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JOB	31	16	yzr5			0	Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе	«Если я не давал бедным то, о чём они просили»
JOB	31	16	e9r8	figs-idiom		0	томил ли глаза вдовы?	Здесь «томить» означает заставлять скорбящую вдову плакать ещё больше. Альтернативный перевод: «если я заставлял вдову плакать в глубокой печали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	31	17	gs2b			0	мой кусок	“мою еду“
JOB	31	18	xz2i	figs-genericnoun		0	Ведь с детства он рос со мной как с отцом	Здесь эта фраза представляет сирот в целом. Иов описывает, как он на самом деле относился к сиротам. Альтернативный перевод: «потому что даже тогда, когда я был маленьким, я заботился о сиротах, как отец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JOB	31	18	z518	figs-ellipsis		0	Ведь с детства	Фраза «Но я ничего такого не делал» понятна из контекста. Альтернативный перевод: «Но я ничего такого не делал с самого своего детства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JOB	31	18	ibm5	figs-hyperbole		0	от утробы моей матери я заботился о вдове	Иов описывает, как он на самом деле относился к вдовам. С помощью фразы «от утробы моей матери» он подчёрквает, что он делал это всю свою жизнь. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь я заботился о сиротах и вдовах» или «всю свою жизнь я помогал вдовам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JOB	31	19	zh5u	figs-hypo		0	Общая информация:	Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JOB	31	20	ut9q	figs-synecdoche		0	его сердце не благословляло ли меня	Фраза «его сердце» представляет собой бедного человека, который нуждался в одежде. Альтернативный перевод: «не благословлял ли он меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	31	20	r66u	figs-metonymy		0	не был ли он согрет шерстью моих овец	Здесь «шерсть моих овец» представляет собой одеяла или одежду из шерсти овец Иова. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «разве шерсть моих овец не согревала его» или «не давал ли я ему одежду, сделанную из шерсти моих овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	31	21	mf7q	figs-metonymy		0	Если я поднимал мою руку на сироту	Поднятие руки против кого-либо представляет угрозу для него. Альтернативный перевод: «если я причинял вред сиротам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	31	21	wu45	figs-metaphor		0	когда видел помощь себе у ворот	Здесь «видел» - это метафора, означающая «знал», «помощь» - это метафора, означающая «одобрение», а «ворота» - это метонимия, предстваляющая сидящих у городских ворот лидеров региона. Альтернативный перевод: «Я знал, что руководители у городских ворот одобряют меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	31	21	w7s9			0	у ворот	Здесь собирались влиятельные люди города, чтобы принимать решения.
JOB	31	21	y72n			0	тогда предъявите обвинения против меня	Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.
JOB	31	22	sqk5	figs-activepassive		0	то пусть моё плечо отпадёт от спины, моя рука отломится от локтя	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда пусть кто-нибудь оторвет мне плечо от лопатки и отделит мою руку от сустава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	31	23	ss4j			0	потому что страшно для меня ... Его величием	Это причина, по которой Иов удерживался от всего плохого, о котором он говорил в стихах с 7 по 21.
JOB	31	24	z7ra	figs-hypo		0	Общая информация:	Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JOB	31	24	r6lg	figs-abstractnouns		0	Считал ли я золото своей опорой	Абстрактное существительное «опора» можно перевести с помощью глаголов «доверять» или «надеяться». Альтернативный перевод: «Если я доверял золоту» или «Если я надеялся, что большое количество золота защитит меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	31	24	s4sm	figs-parallelism		0	говорил ли сокровищу: “Ты — моя надежда“	Эта фраза означает то же, что и предыдущая. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	31	25	bt3p	figs-metonymy		0	моя рука приобрела много	Здесь «моя рука» представляет собой способность Иова делать что-то. Альтернативный перевод: «Я приобрёл много имущества благодаря своим собственным усилиям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	31	25	sk1t			0	тогда предъявите обвинения против меня	Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.
JOB	31	26	k9a3	figs-hypo		0	Общая информация:	Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JOB	31	26	g5il	figs-personification		0	луну, как она ... шествует	Здесь «шествовать» представляет собой медленное движение. Альтернативный перевод: «луну, как она движется по небу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	31	26	m93p	figs-abstractnouns		0	на луну, как она величественно шествует	Абстрактное слово «величественно» можно выразить словами «яркий» или «сиять». Альтернативный перевод: «на яркую луну, как она движется по небу» или «на луну, как она ярко сияет, передвигаясь по небу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	31	27	qcf6	figs-synecdoche		0	прельстился ли я тайно в моём сердце	Здесь «моё сердце» представляет собой самого Иова. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если я в тайне прельстился» или «если я тайно хотел поклоняться им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	31	27	wm2t	translate-symaction		0	целовали ли мои губы мою руку	Здесь «мои губы» представляют собой самого Иова. Это признак любви и преданности. Альтернативный перевод: «чтобы я целовал свою руку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JOB	31	28	pwl3	figs-activepassive		0	которое подлежит суду	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «за что судьи имели бы право меня наказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	31	28	g5xt			0	я отрёкся бы от Всевышнего Бога	«Я был бы неверен Богу, который выше всего»
JOB	31	29	wm4x	figs-hypo		0	Общая информация:	Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JOB	31	29	b1im	figs-abstractnouns		0	гибели моего врага	Абстрактное существительное «гибель» можно перевести с помощью глагола «уничтожить». Альтернативный перевод: «когда ненавидящие меня были уничтожены» или «когда с ненавидящими меня происходило нечто плохое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	31	29	p1nt			0	когда его постигало несчастье	«когда он переживал бедствие»
JOB	31	29	hvt5			0	тогда предъявите обвинения против меня	Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.
JOB	31	30	w93c	figs-synecdoche		0	Я не позволял грешить моему языку	Здесь «мой язык» представляет собой говорящего Иова. Альтернативный перевод: «На самом деле, я не позволял себе грешить» или «Воистину, я не грешил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	31	30	jng4	figs-metonymy		0	призывая проклятия на его душу	Здесь «призывая проклятия на его душу» означает проклинать чью-то жизнь, чтобы этот человек умер. Альтернативный перевод: «проклиная его, чтобы он умер» или «проклиная его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	31	31	etk2	figs-hypo		0	Общая информация:	Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JOB	31	31	ng3a	figs-metonymy		0	люди моего шатра	Шатёр представляет собой дом Иова. Люди его шатра включают в себя членов семьи и слуг. Все они хорошо знали Иова. Альтернативный перевод: «мои домашние» или «члены моей семьи и слуги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	31	31	hwl9	figs-rquestion		0	О, если бы мы не насытились его мясом?	Люди Иова использовали бы этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иов был щедрым по отношению к каждому. Альтернативный перевод: «Все были насыщены едой Иова!» или «Каждый, кого мы знаем, ел столько еды у Иова, сколько ему хотелось!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	31	32	uns3	figs-metonymy		0	Странник не ночевал на улице	Иов объясняет, как он на самом деле относился к странникам. Здесь «ночевать на улице» представляет собой ночлег на городской площади. Альтернативный перевод: «странникам никогда не приходилось спать на городской площади» или «путникам никогда не приходилось спать на улице». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	31	32	h895	figs-metonymy		0	я открывал мои двери прохожему	Здесь «открывал двери прохожему» представляет собой приглашение путешественника в свой доме. Альтернативный перевод: «Я всегда приглашал путешественника в свой дом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	31	32	p6kk			0	и если это не так, то предъявите мне обвинение	Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.
JOB	31	33	w9u3	figs-hypo		0	Общая информация:	Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JOB	31	33	sb1q	figs-metaphor		0	Если ... скрывал свои проступки	Здесь «скрывал свои проступки» означает пытаться помешать людям узнать о его грехах. Альтернативный перевод: «Если ... я пытался сохранить свои грехи в тайне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	31	33	jav4	figs-metaphor		0	скрывая в груди мою вину	Это представляет собой способ скрыть вину от других людей. Альтернативный перевод: «скрывая доказательства моей вины под одеждой» или «как тот, кто скрывает доказательства своей вины под одеждой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	31	34	b8ml	figs-parallelism		0	то я боялся бы большого общества, меня пугало бы презрение одноплеменников	Это могло быть причиной для сокрытия своих грехов. Обе фразы означают одно и то же. Они подчеркивают, что человек может скрывать свой грех из-за того, что он боится мнения других людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	31	34	ia4h			0	тогда предъявите обвинения против меня	Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.
JOB	31	35	i9lk	figs-exclamations		0	О, если бы кто-нибудь выслушал меня!	Это восклицательное предложение выражает огромное желание Иова. Альтернативный перевод: «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь услышал меня» или «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь меня послушал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JOB	31	35	vmt3	figs-metaphor		0	Вот моё желание	Здесь «моё желание» представляет собой обещание Иова, что всё его слова являются правдой. Он говорит о своей жалобе как о юридическом документе, который выражает его волю. Альтернативный перевод: «Я торжественно обещаю, что всё, что я сказал, является правдой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	31	35	v1vp	figs-explicit		0	чтобы Вседержитель отвечал мне	Здесь «ответ» скорее всего относится к тому, чтобы Господь объяснил Иову, в чём Он его обвиняет. Альтернативный перевод: «пусть Всевышний скажет мне, что я сделал не так» или «Я бы хотел, чтобы Всевышний сказал мне, что я сделал неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	31	35	u84z			0	чтобы мой защитник сделал запись	Это выражает желание Иова. Иов говорит так, будто его беды являются свидетельством того, что кто-то написал на него заявление, обвиняющее его в страшном грехе. Альтернативный перевод: «я бы хотел увидеть обвинение, написанное моим оппонентом» или «если бы я только мог прочитать жалобу, которую мой оппонент имеет против меня».
JOB	31	35	qku3			0	мой защитник	Возможные значения: 1) это относится к Богу или 2) это относится к кому-то ещё.
JOB	31	36	gw5a	figs-metaphor		0	Я носил бы её на своих плечах, положил бы её как венец	Это означает положить её туда, где каждый сможет прочитать её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	31	37	l5p7	figs-metaphor		0	объявил бы ему число моих шагов	Здесь «мои шаги» представляют собой действия Иова. Альтернативный перевод: «Я бы предоставил ему отчет обо всём, что я сделал» или «Я бы рассказал ему обо всём, что я сделал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	31	37	mvd6	figs-simile		0	сблизился бы с ним как с правителем	Это значит, что Иов приблизится к Богу без всякого страха. Иов подразумевает, что он может сделать это, потому что он невиновен. Альтернативный перевод: «Я бы смело подошел к Нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	31	38	g2jv	figs-hypo		0	Общая информация:	Здесь завершается описание Иовом ситуаций, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что они не соответствуют действительности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JOB	31	38	r91t	figs-personification		0	Если на меня вопила моя земля, жаловались на меня её борозды	Иов говорит о своей вине, как если бы его земля была человеком, который жалуется на то, что Иов неправильно за ней ухаживает. Альтернативный перевод: «Если я поступил неправильно по отношению к моей земле» или «Если я украл свою землю у кого-то». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	31	39	vfe3	figs-metonymy		0	отягощая жизнь	Это означает умирать. Альтернативный перевод: «забирая жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	31	40	k93z	figs-ellipsis		0	вместо ячменя — сорняки	Слова «пусть» и «вырастут» понимаются из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «пусть вместо ячменя вырастут сорняки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JOB	32	intro	pq4v			0		# Иов 32 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Друзья Иова бросают свои попытки убедить его в том, что Бог наказал Иова за его грехи. В этой главе рассказывается об Елиуе, человеке, который был свидетелем противостояния между Иовом и его друзьями. По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это первое из четырех утверждений Елиуя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 32:6-22, являющиеся расширенной цитатой, правее остальной части текста. Эта цитата продолжается в следующей главе.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 32:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
JOB	32	1	k2f6	figs-metaphor		0	он был прав в своих глазах	Глаза олицетворяют видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «он считал себя праведным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	32	2	cr7d	figs-metaphor		0	тогда вузитянин Елиуй из племени Рама, сын Варахиила, разгневался на Иова	Здесь гнев Елиуя сравнивается с кем-то, кто разжигает огонь. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда Елиуй, сын Варахиила вузитянина, из рода Рама, очень рассердился на Иова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	32	2	hxc1	translate-names		0	Елиуй ... Рама ... Варахиила	Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JOB	32	2	l6vj	translate-names		0	вузитянин	Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JOB	32	2	iub4	figs-explicit		0	он оправдывал себя больше, чем Бога	Это означает, что он считал себя невиновным и подразумевал, что Бог неправ, наказывая его. Альтернативный перевод: «он оправдал себя и заявлял, что Бог неправ, когда Он наказывает его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	32	3	p4aw	figs-metaphor		0	а на трёх его друзей разгневался	Здесь гнев Елиуя сравнивается с кем-то, кто разжигает огонь. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Елиуй также разозлился на своих троих друзей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	32	4	w92d	writing-background		0	(...) Елиуй ждал	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, которые выделяют разрыв в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Слово, которое должно здесь использоваться, вводит в текст справочную информацию об Елиуе. Альтернативный перевод: «Итак, Елиуй ждал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JOB	32	5	mm6z	figs-metaphor		0	что в словах тех трёх мужчин нет ответа	Это означает, что мужчины закончили говорить с Иовом. О возможном ответе говорится так, как будто это объект, находящийся у них во рту. Альтернативный перевод: «что этим троим мужчинам больше нечего сказать» или «что у этих троих мужчин больше нет ответов, которые можно предложить Иову». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	32	5	xt4n	figs-metaphor		0	тогда он разгневался	Здесь гнев Елиуя сравнивается с кем-то, кто разжигает огонь. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он очень рассердился». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	32	6	jj95	figs-you		0	вы — старцы	Здесь местоимение «вы» стоит во множественном числе и относится к Иову и его троим друзьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JOB	32	7	z9d9	figs-metonymy		0	Пусть говорят дни, и долголетие учит мудрости	Эти две строки означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что поскольку пожилые люди мудрее молодых, они должны первыми высказывать своё мнение и делиться знаниями. Альтернативный перевод: «Проживший много лет должен говорить первым; старший должен учить мудрости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	32	8	m7uf			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить с Иовом и его друзьями.
JOB	32	8	le8v	figs-parallelism		0	Но дух в человеке и дыхание Вседержителя	Обе фразы означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что мудрость человека исходит от Бога. Альтернативный перевод: «в человеке есть дух, который является дыханием Всемогущего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	32	8	tg64	figs-metonymy		0	дыхание Вседержителя	Здесь дух представлен «дыханием». Альтернативный перевод: «Дух Всемогущего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	32	11	c94u			0	(...) Я ждал	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте, я ждал».
JOB	32	11	vq5w	figs-you		0	Я ждал ваших слов	«Я ждал, чтобы услышать, что вы скажете». Местоимение «ваш» относится к друзьям Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JOB	32	12	cem5			0	не отвечает на его слова	Здесь слово «отвечает» не просто означает ответить, но и дать полезный совет.
JOB	32	13	l5ty			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить с друзьями Иова.
JOB	32	13	ys9l			0	Мы нашли мудрость	Это означает, что по их мнению они поняли, что есть мудрость. Альтернативный перевод: «Мы обнаружили, что есть мудрость»
JOB	32	13	pwq9	figs-metaphor		0	его опровергнет Бог	Здесь говорится о Боге, Который отвечает Иову и опровергает его слова, как будто Он побеждает его в битве. Альтернативный перевод: «слова Иова опровергнет Бог» или «Иову ответит Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	32	14	q8fq			0	я отвечал бы ему не вашими словами	«говоря не то, что вы сказали»
JOB	32	15	v3nu			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить.
JOB	32	15	gi7d			0	Испугались	Настолько поражены, что не в состоянии говорить
JOB	32	16	k7n7	figs-rquestion		0	Раз я ждал, а они не говорят, остановились и больше не отвечают	Елиуй подчеркивает, что он больше не будет ждать, чтобы высказаться. Елиуй сам отвечает на этот комментарий в следующем стихе. Альтернативный перевод: «Но поскольку вы не говорите, мне не нужно больше ждать; вы просто стоите и больше не отвечаете». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	32	17	n3iz			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить, используя параллелизмы.
JOB	32	17	ii5q			0	и я отвечу со своей стороны	«теперь моя очередь отвечать»
JOB	32	18	j46i	figs-metaphor		0	я полон словами	Елиуй говорит о том, что ему есть что сказать, как будто он наполнен словами. Альтернативный перевод: «мне так много нужно сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	32	18	t9et			0	дух во мне теснит меня	«мой дух вынуждает меня высказаться»
JOB	32	19	l5s6	figs-simile		0	Моя внутренность как неоткрытое вино: она готова прорваться подобно новым бурдюкам	Во время брожения вина в сосуде собирается газ. Если газ не выпускать, контейнер взорвётся. Елиуй подразумевает, что он хочет так много сказать, что если он не выскажется, он просто лопнет. Кроме того, эти две фразы являются параллелизмами и имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «Я чувствую, что моя грудь вот-вот лопнет, как сосуд с бродящим вином, у которого нет вентиляции». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	32	19	a7cz	figs-synecdoche		0	Моя внутренность	Это представляет самого Елиуя, особенно его дух. Альтернативный перевод: «мой дух» или «я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	32	20	q9qt			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить, используя параллелизмы для акцента.
JOB	32	20	m29y	figs-activepassive		0	мне будет легче	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я почувствую себя лучше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	32	20	w6zz	figs-synecdoche		0	open my lips	Here the “lips” represent the mouth. Alternate translation: “open my mouth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	32	21	mi73			0	никакому человеку льстить не стану	«Я не буду восхвалять ни одного человека, никому не дам почётное звание»
JOB	32	22	nb65			0	мой Творец	Это имя относится к Богу. Альтернативный перевод: «Бог, Который сотворил меня»
JOB	32	22	i4r2	figs-euphemism		0	убей меня	Это значит, что Он может его уничтожить. Альтернативный перевод: «уничтожь меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JOB	33	intro	t7rx			0		# Иов 33 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это продолжение первого из четырех утверждений Елиуя, адресованных Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта цитата является продолжением предыдущей главы. <br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Божья Милость #####<br><br>В то время, как Иов жаловался на отсутствие справедливости и отклика со стороны Господа, Елиуй показывает Иову, что Господь проявляет к нему великую милость. Благодаря Божьей милости он всё ещё жив. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 33:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
JOB	33	1	ct2e			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить.
JOB	33	1	m7lu	figs-parallelism		0	выслушай мои речи и прислушайся ко всем моим словам	Эти две фразы означают одно и то же. Елиуй подчеркивает, что Иов должен внимательно его выслушать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	33	2	j572	figs-parallelism		0	я открываю свой рот ... мой язык говорит в моей гортани	Это означает одно и то же. Елиуй подчёркивает, что теперь он готов говорить. Его «язык» представляет самого Елиуя, произносящего эту речь. Альтернативный перевод: «Я открыл рот и начал говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	33	3	u1kk	figs-synecdoche		0	Мои слова — от искренности моего сердца	Здесь «сердце» олицетворяет самого Елиуя, говорящего о том, чтобы быть честным. Альтернативный перевод: «Я буду говорить честно» или «Я буду говорить абсолютно искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	33	3	j6sd	figs-synecdoche		0	мой язык произнесёт чистую правду	Здесь Елиуй обращается к своему «языку», тем самым подчеркивая свою речь. Альтернативный перевод: «Я буду искренне говорить то, что я знаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	33	4	mz8n			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить с Иовом.
JOB	33	4	g749	figs-parallelism		0	Божий Дух ... дало мне жизнь	Эти две строки означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что Бог создал его, и поэтому даёт основание тому, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	33	5	ikf4	figs-metaphor		0	отвечай мне и встань передо мной	Это говорит о том, что Иов должен подготовиться к речи, приведя в порядок и организуя свои слова, словно физические объекты. Альтернативный перевод: «подготовь свою речь, встань и ответь мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	33	6	qrs9			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить с Иовом.
JOB	33	6	ie4u			0	Вот	Елиуй использует здесь это слово, чтобы привлечь внимание Иова к его последующим словам. Альтернативный перевод: «Послушай»
JOB	33	6	dis8	figs-metaphor		0	я вместо Бога по твоему желанию	Здесь «желание» представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Я так же предстану перед Божьим судом, как и ты» или «Бог будет судить меня так же, как тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	33	6	ym3b	figs-metaphor		0	Я также сделан из глины	Хотя люди буквально не сделаны из глины, Бог сотворил каждого подобно тому, как гончар тщательно создаёт свои изделия из глины. Альтернативный перевод: «Бог сотворил нас обоих так же, как гончар формирует вещи из глины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	33	6	q828	figs-activepassive		0	Я также сделан	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог также создал меня» или «Бог создал нас обоих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	33	7	dmb1			0	страх передо мной тебя не смутит	«ты не должен бояться меня»
JOB	33	7	y53l	figs-metaphor		0	моя рука для тебя не будет тяжёлой	Это означает, что он не будет обременять Иова или напрягать его. Об эмоциональном бремени он говорит здесь как о тяжёлом физическом бремени. Альтернативный перевод: «Я не буду обременять тебя» или «Я не буду угнетать тебя своими словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	33	8	i9bj			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить с Иовом.
JOB	33	8	zu7c			0	в мои уши	“так, что я тебя услышал“
JOB	33	8	c2f7			0	я слышал твои слова	“Я слушал, когда ты говорил“
JOB	33	9	f62q	figs-metaphor		0	чист	О человеке, которого Бог считает духовно приемлемым, говорится как о физически чистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	33	9	h3f9			0	во мне нет неправды	«Я не согрешил»
JOB	33	10	m72b			0	Общая информация:	Елиуй продолжает цитировать то, что он слышал от Иова.
JOB	33	10	f8tf			0	а	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить особое внимание на следующую фразу в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот».
JOB	33	11	ra4e	figs-metaphor		0	Заковал мои ноги в колоду	«Колоды» - это деревянные блоки, в которые тюремщик заковывает ноги заключенного, чтобы ограничить его движения. Иов говорит о том, что чувствует себя узником, говоря, что его ноги закованы в колодах. Альтернативный перевод: «Я чувствую, что он сделал меня пленником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	33	11	w3ja	figs-metonymy		0	моими путями	Эти слова относятся к тому, куда он идет. Здесь его путь представляет то, что он делает. Альтернативный перевод: «всеми моими действиями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	33	12	bbu1			0	Отвечаю тебе	Елиуй говорит с Иовом.
JOB	33	13	ki75			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить с Иовом.
JOB	33	13	z74q	figs-rquestion		0	Зачем тебе спорить с Ним?	Елиуй использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не должен бороться против Бога. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не борись против Бога» или «Тебе не стоит спорить с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	33	13	m749			0	Он не даёт отчёта ни в каких Своих делах	«Он не объясняет нам Свои действия»
JOB	33	14	gyh6	figs-idiom		0	Бог говорит один раз, и если этого не заметят, тогда ещё раз	Это идиома. Альтернативный перевод: «Бог говорит снова и снова разными способами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	33	15	zz7a	figs-parallelism		0	во сне ... в ночном видении	Эти фразы имеют схожее значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	33	15	vq5q	figs-metaphor		0	когда сон находит на людей, во время дремоты на постели	Здесь говорится о людях, находящихся в глубоком сне, как будто сон падает на них или одолевает их. Альтернативный перевод: «когда люди крепко спят в своей кровати». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	33	16	inq3			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить с Иовом.
JOB	33	16	cgu3	figs-metaphor		0	Тогда Он открывает человеку ухо	Это говорит о том, что Бог открывает людям некоторую информацию, как будто открывая их уши, чтобы они могли слышать. Альтернативный перевод: «тогда Бог даёт людям откровение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	33	17	qd6y	figs-metaphor		0	чтобы отвести человека от	Здесь говорится о том, что Бог мешает человеку делать что-то, как будто Он физически отстраняет его от зла. Альтернативный перевод: «чтобы не дать ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	33	18	t4um	figs-parallelism		0	чтобы увести его душу от пропасти ... его жизнь от поражения мечом	Оба эти утверждения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «чтобы спасти людей от могилы и от смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	33	18	d93m	figs-metaphor		0	пропасти	Место, куда люди уходят уходят после смерти, называется здесь «пропастью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мертвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	33	18	bd6l	figs-idiom		0	его душу от ... его жизнь	Это идиома. Альтернативный перевод: «человека от смерти ... поддерживает его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	33	18	lgc1	figs-metonymy		0	от поражения мечом	Здесь «меч» представляет собой смерть или место, куда люди уходят после смерти, то есть Шеол. Альтернативный перевод: «от ухода в Шеол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	33	19	bk1d			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить с Иовом.
JOB	33	19	pgn6	figs-activepassive		0	вразумляется тяжёлой болезнью	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог также наказывает человека тяжёлой болезнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	33	19	x9jg	figs-explicit		0	на своей постели ... сильной болью	Это означает, что человек испытывает такую сильную боль, что ему приходится лежать в постели. Альтернативный перевод: «сильной болью, чтобы он лежал в постели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	33	20	ubm9	figs-parallelism		0	и его жизнь отстраняется от хлеба и его душа — от любимой пищи	Эти две фразы означают практически одно и то же, что человеку становится настолько больно, что он не может даже есть. Человек представлен своей «жизнью» и «душой». Альтернативный перевод: «в результате он не хочет ничего, даже самой любимой еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	33	20	x7zp			0	от любимой пищи	«ненавидит даже свою любимую еду»
JOB	33	21	g47r			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить с Иовом.
JOB	33	21	f64y	figs-activepassive		0	Его тело истощается так, что его не видно, показываются кости, которых не было видно	Это можно перефразировать в активной форме. «Его тело» относится к его жиру и мышцам, а не к внешней коже его тела. Альтернативный перевод: «Болезнь делает его тело слабым и тонким, так что можно увидеть его кости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	33	22	gup8	figs-synecdoche		0	Приближается его душа к могиле	Здесь человек представлен своей «душой». Альтернативный перевод: «он близок к тому, чтобы уйти в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	33	22	v3zi	figs-metaphor		0	к могиле	Место, куда люди уходят, когда умирают, называют здесь «могилой». Альтернативный перевод: «к месту, где находятся мёртвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	33	22	ne1h	figs-synecdoche		0	его жизнь — к смерти	Здесь человек представлен своей «жизнью». Фраза «к смерти» относится к месту, куда люди отправляются после смерти. Альтернативный перевод: «и он близок к тому, чтобы пойти туда, где находятся мёртвые» или «и он скоро пойдет в место для мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	33	23	r3z1			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить с Иовом.
JOB	33	23	kt34			0	у него есть	Это не относится к какому-то конкретному человеку. Елиуй продолжает говорить о любом человеке в целом.
JOB	33	23	zbw1	translate-numbers		0	один из тысячи	В некоторых языках может звучать более естественно, если сослаться на «большое количество» вместо «тысячи». Альтернативный перевод: «один из множества ангелов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JOB	33	24	a1rp	figs-metaphor		0	от могилы	Место, куда уходят люди после смерти, называют здесь «могилой». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	33	24	es6z	figs-explicit		0	Я нашёл за него выкуп	Это означает, что ангел нашёл способ заплатить за грехи человека, чтобы ему не пришлось умирать. Альтернативный перевод: «потому что я нашел способ, чтобы не дать ему умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	33	25	qs6m			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить с Иовом.
JOB	33	25	ze1v			0	Тогда	Это слово используется здесь, чтобы отметить, что произойдет, если Бог исполнит просьбу ангела. Альтернативный перевод: «В результате» или «Благодаря просьбе ангела к Богу».
JOB	33	25	mu51	figs-simile		0	его тело станет свежее, чем в молодости	Здесь говорится о том, что человек исцеляется и его тело снова становится сильным и свежим, как тело ребенка. Альтернативный перевод: «тело больного снова станет новым, как тело молодого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	33	25	k7le	figs-hyperbole		0	свежее, чем в молодости	В этом сравнении слово «свежее» является преувеличением. Альтернативный перевод: «свежее, как у ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JOB	33	25	n9hs	figs-ellipsis		0	в молодости	Это относится к телу ребёнка. Альтернативный перевод: «плоть ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JOB	33	25	s1tk	figs-metaphor		0	он вернётся в дни своей юности	Это говорит о том, что плоть человека снова станет такой же сильной, какой была в молодости. Альтернативный перевод: «он снова станет сильным, как тогда, когда он был молодым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	33	26	yt2q	figs-idiom		0	смотрит с радостью на его лицо	Это идиома. Альтернативный перевод: «он радостно поклоняется Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	33	26	d3zd	figs-synecdoche		0	на его лицо	Здесь Бог представлен своим «лицом». Альтернативный перевод: «на Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	33	26	ysy8			0	возвращает человеку его праведность	«Бог спасёт этого человека» или «Бог снова всё исправит для этого человека»
JOB	33	27	ypw2			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить с Иовом.
JOB	33	27	t53p	figs-activepassive		0	и мне не отплачено	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Бог не наказал меня за грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	33	28	wt12	figs-synecdoche		0	Он освободил от смерти мою душу	Здесь человек олицетворяется со своей «душой». Альтернативный перевод: «Он спас меня от смерти и от ухода в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	33	28	u2a3	figs-metaphor		0	от смерти	Место, куда люди уходят после того, как умирают, называют здесь «смертью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	33	28	f6ps	figs-metonymy		0	моя жизнь видит свет	Здесь человек представлен своей «жизнью». Кроме того, о жизни здесь говорится как о возможности видеть свет. Альтернативный перевод: «я продолжу жить и видеть дневной свет» или «я буду жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	33	29	v1ch			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить с Иовом.
JOB	33	29	m27i			0	Всё это	Елиуй использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание Иова к тому, о чём он будет говорить дальше. Альтернативный перевод: «Послушай».
JOB	33	29	w47t	figs-idiom		0	два-три раза	Это идиома. Альтернативный перевод: «снова и снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	33	30	b2bf	figs-synecdoche		0	его душу	Человек представлен здесь своей «душой». Альтернативный перевод: «его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	33	30	cik5	figs-metaphor		0	чтобы отвести его душу от смерти	Здесь говорится о спасении человека от смерти, как будто он умер и снова вернулся к жизни. Альтернативный перевод: «чтобы он не умер и не ушёл в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	33	30	qg5z	figs-metaphor		0	от смерти	Место, куда люди уходят после того, как умирают, называют здесь «смертью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	33	30	myd4	figs-activepassive		0	чтобы просветить его светом жизни	Это идиома, которую можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он будет счастлив от того, что он может жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	33	31	sm1q			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить с Иовом.
JOB	33	31	z1l9	figs-doublet		0	Иов, внимательно слушай меня	Альтернативный перевод: «Слушай меня внимательно, Иов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JOB	33	32	g3l6	figs-idiom		0	твоего оправдания	Это идиома. Альтернативный перевод: «что ты невиновен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	34	intro	b9ku			0		# Иов 34 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это второе из четырех утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Елиуй использует многие из заявлений Иова против него самого. Его отношение не слишком отличается от друзей Иова.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Правосудие Господа #####<br><br>После заявления Иова о несправедливости Господа Елиуй защищает Божье правосудие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 34:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__
JOB	34	1	h9vc			0	Елиуй продолжал	“Тогда Елиуй продолжал“
JOB	34	1	yw36	translate-names		0	Елиуй	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 32:2](../32/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JOB	34	2	k8a4			0	Выслушайте	«Послушайте, что я говорю»
JOB	34	2	zux7	figs-irony		0	мудрые ... рассудительные	Таким образом Елиуй критикует Иова и его друзей. На самом деле он не думает, что они мудрые. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JOB	34	3	ln8s	figs-simile		0	Ведь ухо разбирает слова, как гортань различает вкус пищи	Елиуй подразумевает, что люди внимательно слушают, чтобы отличить правильное от неправильного, точно так же, как пробуя еду, мы определяем, хороша она или нет. Здесь люди олицетворяются «ушами» и «гортанью», чтобы подчеркнуть, что они слышат и различают вкус. Альтернативный перевод: «Ибо мы слушаем слова, чтобы отличить хорошее от плохого, так же, как мы пробуем пищу, чтобы определить её вкус». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	34	4	kw1y			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить.
JOB	34	4	v6hj	figs-exclusive		0	между собой	Здесь это относится к Елиую, Иову и его троим друзьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
JOB	34	5	k2e1			0	лишил меня правосудия	“отказал мне в справедливом суде“
JOB	34	6	k523	figs-activepassive		0	Должен ли я лгать на свою правоту?	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог считает меня лжецом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	34	6	i95p	figs-metaphor		0	Моя рана неисцелима	О болезни и страданиях Иова здесь говорится как о «ране». Альтернативный перевод: «Я болен, и никто не может исцелить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	34	7	zr9v			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить.
JOB	34	7	nd2a	figs-rquestion		0	Есть ли такой человек, как Иов	Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы отругать Иова. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет больше никого, как Иов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	34	7	glm5	figs-simile		0	который пьёт издевательство, как воду	Елиуй обвиняет Иова в том, что он насмехается над другими так часто, как пьёт воду. Альтернативный перевод: «кто издевается над другими так же часто, как пьёт воду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	34	8	j3zr	figs-metaphor		0	ходит с грешными людьми	Здесь «ходить» - идиома, описывающая действия человека. Альтернативный перевод: «кто ведёт себя как грешник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	34	10	f3de	figs-parallelism		0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить. Каждый из этих стихов содержит параллелизмы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	34	10	n22e	figs-irony		0	мудрые мужчины	Елиуй критикует Иова и его друзей. На самом деле он не думает, что они мудрые. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JOB	34	10	meh8	figs-parallelism		0	Не может быть у Бога неправды или у Вседержителя несправедливости	Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе с целью подчеркнуть, что Бог никогда не делает ничего плохого. Фраза «не может быть» - идиома. Альтернативный перевод: «Всемогущий Бог никогда не делает ничего злого или неправильного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	34	11	ia8g	figs-metaphor		0	Он поступает с человеком по его делам	Это означает, что он даёт человеку то, что он заслужил за свои поступки. Здесь «дела» - это метафора того, что делает человек. Альтернативный перевод: «Ибо он даёт человеку то, что он заслужил за свои действия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	34	11	y31y	figs-idiom		0	воздаёт мужчине по его путям	Фраза “по его путям“ - идиома, описывающая жизнь человека. Елиуй подчёркивает, что Бог даёт людям то, чего они заслуживают. Альтернативный перевод: «он даёт каждому человеку ту награду, которую он заслужил за свою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	34	13	eq51			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить.
JOB	34	13	n1w5	figs-parallelism		0	Кто, кроме Него, думает о земле? Кто управляет всей вселенной?	Оба эти риторических вопроса имеют одинаковое значение и подчёркивают, что никто не предоставлял власть Богу, потому что она уже принадлежала Ему. Эти вопросы могут быть записаны в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не назначал Бога ответственным за землю. Он - единственный, кто правит миром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	34	14	d4kx	figs-hypo		0	Если бы Он	Елиуй описывает ситуацию, в возможность которой он сам не верит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JOB	34	14	t8rt	figs-explicit		0	её дух и дыхание	«Дух» и «дыхание» Бога - это то, что оживляет всё живое. Альтернативный перевод: «дух и дыхание, которые дают нам жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	34	15	lah1	figs-synecdoche		0	каждое тело	Здесь все живые существа представлены своими «телами». Альтернативный перевод: «всё живое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	34	15	tmc7	figs-explicit		0	человек вернулся бы в пыль	Это означает, что все люди умрут, а их тела распадутся и станут почвой. В начале Бог создал человека из праха. Альтернативный перевод: «тела людей скоро снова станут землей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	34	16	ag4g			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить.
JOB	34	16	h7bg			0	ты имеешь	Здесь местоимение «ты» употребляется в единственном числе и относится к Иову. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JOB	34	16	lpb8	figs-you		0	прислушивайся к моим словам	«послушай, что я говорю». Это означает то же самое, что и предыдущая часть предложения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	34	16	giw9	figs-parallelism		0	listen to the sound of my words	“listen to what I say.” This means the same as the previous part of the sentence. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	34	17	rc4c	figs-rquestion		0	Может ли властвовать ненавидящий правду? Можешь ли ты обвинить Всеправедного?	Елиуй использует эти вопросы с целью обличить Иова за то, что тот подразумевает, что Бог ненавидит справедливость. Альтернативный перевод: «Нельзя ожидать, что ненавидящий справедливость будет править людьми. Поэтому в действительности ты не можешь критиковать Бога, который праведен и силён, и не имеешь право говорить, что Он сделал что-то неправильное». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	34	17	s1zl	figs-rquestion		0	Может ли властвовать ненавидящий правду?	Неявный ответ на этот риторический вопрос «нет». Этот вопрос подразумевает, что Бог не мог бы править миром, если бы Он ненавидел справедливость. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ненавидящий справедливость не может управлять миром» или «Конечно же, Бог не может ненавидеть правду и в то же время править миром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	34	17	l8xs	figs-rquestion		0	Можешь ли ты обвинить Всеправедного?	Этот риторический вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть, что у Иова нет власти или причины осуждать Бога. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права осуждать праведного и всемогущего Бога!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	34	18	azg3			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить.
JOB	34	18	n5xx	figs-rquestion		0	Можно ли сказать царю: “Ты — грешник“, и правителям: “Вы — беззаконники“?	Здесь продолжается риторический вопрос Иову из предыдущего стиха, подчеркивая, что Иов не имеет право осуждать Бога. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Бог говорит некоторым царям: «Ты грешник», и некоторым правителям: «Вы злые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	34	18	pa2a	figs-ellipsis		0	Можно ли сказать царю	Это часть предыдущего вопроса. Фразу «осудишь ли ты Бога», которая подразумевается из предыдущего стиха, можно добавить. Альтернативный перевод: «Можешь ли ты осуждать Бога, который говорит царю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JOB	34	18	n3qi			0	грешник	«злой» или «ничтожный»
JOB	34	19	sj41	figs-metonymy		0	потому что все они — дело Его рук	Здесь «руки» относятся к власти. Альтернативный перевод: «ибо Бог создал их всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	34	20	xkd5	figs-idiom		0	Среди ночи	Здесь подразумевается время, когда один день заканчивается, а другой начинается. Слово «полночь» можно использовать как идиому. Альтернативный перевод: «ночью» или «внезапно, посреди ночи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	34	20	yx7f	figs-activepassive		0	Они умирают внезапно	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог их поражает, и они умирают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	34	20	nq3g	figs-euphemism		0	они исчезают. Сильных изгоняют не силой	Это означает, что именно Бог является причиной их смерти, а не сами люди. Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог, а не люди, является причиной смерти великих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	34	20	dsu9	figs-synecdoche		0	не силой	Здесь люди представлены «силой». Альтернативный перевод: «не с помощью людей» или «не людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	34	21	syl2	figs-metonymy		0	Ведь Его глаза — над путями человека	Божьи “глаза“ представляют Его зрение. Фраза «над путями человека» - идиома, описывающая поступки и жизнь человека. Альтернативный перевод: «Ибо Бог следит за всем, что делает человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	34	21	wn28	figs-explicit		0	Он видит все его шаги	Это значит, что Он всегда знает, где находится человек и куда он идёт. Альтернативный перевод: «Он видит его, куда бы тот ни шёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	34	22	em2w	figs-doublet		0	Нет ни тьмы, ни смертной тени	Фраза «смертной тени» означает практически то же самое, что и слово «тьма», но она усиливает его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JOB	34	23	dy7z			0	на суд	«чтобы Он осудил его» или «чтобы тот был судим»
JOB	34	24	zb65			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить.
JOB	34	24	hwl1	figs-idiom		0	Он сокрушает сильных	Здесь говорится о том, что Бог уничтожил этих людей, как будто Он разбил их тела на куски. Альтернативный перевод: «Он уничтожает сильных людей» или «Он уничтожает важных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	34	24	nyi9	figs-explicit		0	без исследования	Ему не нужно расследовать, что они сделали, потому что Он уже знает о них всё. Альтернативный перевод: «без необходимости проводить дальнейшее расследование, потому что Он уже знает их пути». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	34	24	i96c			0	без исследования	Это идиома. Альтернативный перевод: «без изучения того, что они сделали».
JOB	34	24	z5n9	figs-explicit		0	ставит других на их места	Это означает, что Он назначает других людей на управляющие должности. Альтернативный перевод: «Он выбирает других людей, чтобы они правили вместо них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	34	25	hq7v	figs-idiom		0	ночью	Это идиома. Альтернативный перевод: «когда они этого не ожидают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	34	25	rxl8	figs-activepassive		0	они уничтожаются	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и уничтожает их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	34	26	syc3			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить.
JOB	34	26	mwg7	figs-simile		0	Как беззаконных людей, Он уничтожает их на глазах других	Эта фраза сравнивает смерть этих людей со смертью преступников. Альтернативный перевод: «Он убивает их за их злые дела на глазах у других, как преступников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	34	26	y46j	figs-idiom		0	на глазах других	Это идиома. Альтернативный перевод: «там, где все могут увидеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	34	26	af3k	figs-explicit		0	Он уничтожает их	Это говорит о том, что Бог умерщвляет этих людей, хотя на самом деле Он сам не поражает их мечом. Он может заставить кого-то убить их или навести на них несчастье. Альтернативный перевод: «Он наводит на них смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	34	27	mv8l	figs-idiom		0	Его путей	Это относится к Божьим заповедям о том, как люди должны себя вести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	34	28	d5r1	figs-abstractnouns		0	до Него дошёл крик бедных	Слово «крик» можно перефразировать с помощью глагола. Здесь говорится о том, что Бог услышал их крик, как будто этот крик пришёл к Нему, как человек. Альтернативный перевод: «они заставили бедных плакать, и Бог услышал их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	34	29	d8u3			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить.
JOB	34	29	w485	figs-metaphor		0	Если Он замолчит, кто сможет Его обвинить? Если Он скрывает Своё лицо, кто сможет Его увидеть?	Эти два вопроса говорят о том, что Бог не наказывает нечестивых, как будто Он молчит или скрывает Своё лицо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	34	29	k61c	figs-rquestion		0	Если Он замолчит, кто сможет Его обвинить?	Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы научить Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может упрекнуть Бога, если Он решит хранить молчание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	34	29	j5ex	figs-rquestion		0	Если Он скрывает Своё лицо, кто сможет Его увидеть?	Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы научить Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет увидеть Его, если Он решит скрыть Своё лицо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	34	29	pdu7	figs-synecdoche		0	Своё лицо	Здесь Бог представлен своим «лицом». Альтернативный перевод: «Себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	34	30	n7qw	figs-metaphor		0	для соблазна народа	Здесь безбожный правитель, наносящий урон людям, сравнивается с охотником, который ловит свою добычу. Альтернативный перевод: «чтобы он не причинял вред людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	34	31	u1av			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить.
JOB	34	32	u6ly	figs-metonymy		0	чего я не знаю, тому Ты научи меня	Альтернативный перевод: «научи меня тому, что я по незнанию сделал неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	34	33	kc72	figs-rquestion		0	По твоему ли рассуждению Он должен вознаграждать? Если ты отказываешься, то следует выбирать тебе, а не мне	«Если тебе не нравятся действия Бога, неужели ты думаешь, что Бог должен вознаградить тебя, когда ты отказываешься признать свой грех?» Елиуй использует этот риторический вопрос с целью подчеркнуть, что он не должен думать, что Бог не накажет его из-за его мнения. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если тебе не нравятся действия Бога, даже не думай, что Бог вознаградит тебя за твое нежелание покаяться в грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	34	33	xdv4	figs-metonymy		0	должен вознаграждать	Здесь говорится о вознаграждении вместо наказания человека за его грех. Альтернативный перевод: «должен вознаградить, если он отказывается признать свой грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	34	33	nw6c			0	Говори, что знаешь	«что ты думаешь об этом»
JOB	34	33	px78			0	what it is that you know	“what you are thinking about this”
JOB	34	34	eu8y			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить.
JOB	34	34	qbs3			0	слушающий меня	“кто слышит, что я говорю“
JOB	34	36	znm7	figs-activepassive		0	чтобы Иов был достаточно испытан	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если бы мы только могли предать Иова суду» или «Если бы мы только могли привлечь Иова к суду, чтобы Судья его выслушал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	34	36	mvs5	figs-idiom		0	по своим ответам	Это идиома. Альтернативный перевод: «внимательно выслушал его дело» или «выслушал все детали его дела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	34	36	w7eb			0	по своим ответам, свойственным грешным людям	«по тому, что он говорил как нечестивый»
JOB	34	37	jr4v	figs-explicit		0	прибавит отступление	Это относится к восстанию против Бога. Альтернативный перевод: «он добавит ко всему восстание против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	34	37	fm5k	figs-explicit		0	будет рукоплескать среди нас	Здесь это означает, что Иов хлопал в ладоши, чтобы усилить свою насмешку над Богом. Альтернативный перевод: «он хлопает в ладоши, смеясь над Богом среди нас» или «он насмехается над Богом прямо перед нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JOB	34	37	g7nc	figs-metaphor		0	ещё больше наговорит против Бога	Елиуй говорит о «словах», как будто это объекты, которые при многословии складываются друг на друга. Альтернативный перевод: «Он наговорит ещё больше слов против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	35	intro	mfr6			0		# Иов 35 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это третье из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Елиуй использует многие высказивания Иова против него самого.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Елиуй использует много разных риторических вопросов, чтобы попытаться убедить Иова. Эти вопросы помогают Елиую выстроить свою аргументацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Ироничная ситуация #####<br><br>Елиуй показывает иронию претензий Иова. Иов утверждал, что он праведен, и хотел, чтобы Господь вмешался. В этой главе Елиуй объясняет Иову, что его притязания на праведность являются следствием гордыни. Сам факт наличия гордыни делает его неправедным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 35:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__
JOB	35	2	s9jw	figs-rquestion		0	Ты считаешь ... “Я более прав, чем Бог“?	Елиуй использует вопросы, чтобы бросить вызов Иову. Альтернативный перевод: «Должно быть, ты считаешь себя ... «У меня есть право перед Богом» или «Это не просто ... «Я правее Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	35	2	yh9l			0	Ты считаешь справедливым, что сказал	“Ты считаешь, что это правильно, сказать“
JOB	35	2	g7jg	figs-you		0	Ты считаешь	Здесь местоимение «ты» употребляется в единственном числе и относится к Иову. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JOB	35	2	l3t8			0	Я более прав, чем Бог	Возможные значения: 1) Иов заявляет о своей невиновности перед Богом или 2) Иов утверждает, что прав он, а не Бог.
JOB	35	3	w8qv	figs-rquestion		0	Ты сказал: “Какая мне польза? Какую прибыль бы я имел, даже если бы я грешил?“	Елиуй цитирует Иова, задавая эти два риторических вопроса. Альтернативный перевод: «Ты говоришь: «Мне это не пошло на пользу» и «Мне не лучше от того, что я не грешил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	35	4	tp7p			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить.
JOB	35	6	t2vl			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить.
JOB	35	6	pdd2	figs-parallelism		0	Если ты грешишь ... что ты Ему причиняешь?	Эти две фразы имеют сходные значения. Вторая строка усиливает значение первой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	35	6	t1v8	figs-rquestion		0	Если ты грешишь, что ты Ему делаешь?	Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что грехи Иова на самом деле ничего не делают Богу. Альтернативный перевод: «Если ты согрешил, ты не причинил никакого вреда Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	35	6	s7x4	figs-metaphor		0	Если твои преступления умножаются, что ты Ему причиняешь?	Елиуй говорит о «преступлениях», как будто они являются объектами, и о совершении множества преступлений, как будто они накапливаются друг на друга. Он задаёт этот вопрос с целью подчеркнуть, что своими преступлениями Иов не причиняет никакого вреда Богу. Альтернативный перевод: «Если ты совершил огромное количество преступлений, ты всё равно ничего не сделал Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	35	7	m97k	figs-rquestion		0	Если ты праведен, что даёшь Ему? Что Он получает из твоих рук?	Эти два риторических вопроса означают практически одно и то же, что праведность Иова ничего не добавляет Богу. Альтернативный перевод: «Если ты праведен, это Ему ничего не даёт, и нет ничего такого, что Он получит из твоих рук». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	35	7	i418	figs-synecdoche		0	получает из твоих рук	Здесь слово «рука» представляет собой Иова. Альтернативный перевод: «получит от тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	35	8	fa27			0	к человеческому сыну	“к другому человеческому существу“ или “к другому человеку“
JOB	35	9	nu68			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить.
JOB	35	9	p9sw	figs-abstractnouns		0	От множества притеснителей	Слово «притеснитель» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Из-за множества преступлений, которые совершают люди, притесняя других». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	35	9	zb6t	figs-metonymy		0	стонут притесняемые, кричат от руки сильных	Здесь «руки сильных» относится к власти или силе. Альтернативный перевод: «они призывают кого-нибудь освободить их от власти могущественных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	35	10	f89r	figs-metaphor		0	Который даёт песни в ночи	Елиуй говорит о том, что Бог даёт людям надежду в тяжёлых обстоятельствах, как будто Он даёт им песни, которые они могут петь ночью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	35	12	gme8			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить.
JOB	35	12	xj4y			0	они кричат	«угнетённые люди кричат»
JOB	35	14	di2g	figs-exclamations		0	Хотя ты и сказал, что не видишь Его ... Ожидай его	Поскольку Бог не слышит молитвы гордых и злых людей, ещё менее вероятно, что он услышит Иова, который жалуется на Него. Альтернативный перевод: «Конечно же, Он не ответит тебе ... но ты Его жди!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JOB	35	14	njy6			0	но суд — перед Ним	«Ты представил Ему своё дело»
JOB	35	14	c513			0	Ожидай его	«Жди Его ответа»
JOB	35	15	r6hq			0	Общая информация:	Елиуй продолжает говорить.
JOB	35	15	ub2k			0	Но теперь из-за того, что Его гнев не посетил Иова и он не узнал его во всей строгости	Поскольку Иов говорит неправду о Боге, ещё менее вероятно, что Бог ответит на его молитвы.
JOB	35	15	kpu8	figs-metonymy		0	Его гнев не посетил	Здесь «Его гнев» является метонимией, которая означает «Он Сам». Альтернативный перевод: «Он никогда никого не наказывает из злости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	35	16	ben3	figs-metaphor		0	безрассудно тратит слова	Елиуй говорит о «словах», как будто они являются объектами, и о произнесении большого количество слов, как будто они складываются друг на друга. Слово «безрассудно» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «он говорит много слов, сам не понимая, о чём Он говорит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	36	intro	pp2j			0		# Иов 36 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это последнее из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Отношение Елиуя не слишком отличается от остальных друзей Иова.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Божья справедливость #####<br><br>Эта глава посвящена Божьей справедливости. Важно помнить, что справедливость не всегда проявляется в этой жизни. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 36:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../35/intro.md) | [>>](../37/intro.md)__
JOB	36	2	h1hx	figs-metaphor		0	я объявлю тебе, что ещё я могу сказать	Елиуй собирается что-то объяснить Иову, как будто он может показать это ему. Альтернативный перевод: «Я тебе объясню кое-что ещё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	36	3	c3pd	figs-metaphor		0	Начну мои рассуждения издалека	Елиуй говорит о том, что он обладает различными знаниями, как будто он получал свои знания из отдаленных мест. Альтернативный перевод: «Я покажу тебе мои обширные знания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	36	3	u4g9	figs-abstractnouns		0	воздам моему Создателю справедливость	Здесь слово «справедливость» можно перевести при помощи прилагательного. Альтернативный перевод: «признаю, что мой Создатель справедлив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	36	4	sqx3			0	мои слова — точно не ложь	«То, что я говорю, не будет ложным»
JOB	36	4	br1k	figs-metaphor		0	перед тобой совершенный в познаниях	Слова «перед тобой» относятся к самому Елиую. Он говорит о себе как об очень умном, как будто он был зрелым в познании. Альтернативный перевод: «Я тот, кто рядом с тобой, и я хорошо образован». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	36	5	z14c			0	(...) Бог могуществен	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать».
JOB	36	5	j9ct	figs-doublet		0	Бог могуществен, не отвергает того, кто силён крепостью сердца	Слово «могуществен» означает «очень силён». Елиуй говорит о том, что Бог всё прекрасно понимает, как будто Его понимание очень сильно. Альтернативный перевод: «Он очень силён в понимании» или «Он понимает абсолютно всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	36	7	q9mj	figs-metaphor		0	Он не отворачивает Своих глаз от праведников	Елиуй говорит о Боге, защищающем праведных людей, как будто Бог наблюдает за ними Своими глазами. Он также говорит о том, что Бог перестаёт защищать их, как будто Он отводит от них Свои глаза. Альтернативный перевод: «Он не перестаёт защищать праведных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	36	7	yc6f	figs-metaphor		0	сажает их на престол с царями	Елиуй говорит о том, что Бог почитает праведных, сажая их на престол как царей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	36	7	x6yz	figs-metaphor		0	они возвышаются	Елиуй говорит о том, что Бог почитает праведных, поднимая их на высокое место. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он возносит их» или «Он оказывает им честь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	36	8	a6cw	figs-activepassive		0	Если же они скованы цепями	Здесь местоимение «они» относится к праведникам, которых Бог накажет, если они согрешат. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то заковывает их в цепи» или «Если кто-то связывает их, как заключенных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	36	8	f3xm	figs-metaphor		0	содержатся в оковах бедствия	Елиуй говорит о людях, которых заставляют страдать, как будто они находятся в оковах, причиняющих им страдания. Альтернативный перевод: «заставляет их страдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	36	9	qj2k	figs-ellipsis		0	на их дела и на их беззакония	Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Он показывает им их проступки и их гордость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JOB	36	10	i8aj	figs-metaphor		0	открывает их ухо	Елиуй говорит о том, что Бог вынуждает их слушать, как бы открывая уши этим людям. Альтернативный перевод: «Он заставляет их слушать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	36	10	gn8h	figs-abstractnouns		0	для вразумления	Существительное «вразумление» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «то, в чём Он их наставляет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	36	10	emb8	figs-metaphor		0	чтобы они отвернулись от греха	Елиуй говорит о прекращении действия, как будто человек отворачивается от него. Альтернативный перевод: «чтобы они перестали совершать беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	36	11	hx9k	figs-synecdoche		0	проведут свои дни в благополучии и свои года — в радости	Слова «дни» и «года» относятся к жизни человека. Альтернативный перевод: «они проведут свою жизнь в достатке, удовлетворенные жизнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	36	12	q2nz	figs-metaphor		0	погибнут от стрелы	Елиуй говорит о людях, умирающих от насильственной смерти, как будто их поразили стрелами. Альтернативный перевод: «они умрут насильственной смертью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	36	13	j1gi	figs-metonymy		0	Но лицемеры в сердце	Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям. Фраза может указывать на то, что человек упрямо отказывается доверять Богу. Альтернативный перевод: «но отказываются верить в Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	36	13	z1u5	figs-metaphor		0	питают гнев	Елиуй говорит о людях, накапливающих гнев, как будто они копят сокровища. Альтернативный перевод: «всегда злятся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	36	13	a4sw	figs-metaphor		0	когда Он заковывает их в цепи	Елиуй говорит о том, что Бог дисциплинирует людей, как бы связывая их цепями. Альтернативный перевод: «когда Бог их наказывает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	36	14	ny42			0	их жизнь — среди развратников	Здесь слово “развратники“ относится к молодым мужчинам, которые служили в языческих храмах, совершая сексуально безнравственные действия как часть своих религиозных ритуалов. Возможные значения этой фразы: 1) душа безбожников умирает из-за их аморального поведения или 2) безбожники живут в стыде и позоре.
JOB	36	15	wt6t	figs-metaphor		0	открывает его ухо	Елиуй говорит о том, что Бог вынуждает его слушать, как бы открывая его ухо. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 36:10](../36/10.md). Альтернативный перевод: «Он заставляет его слушать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	36	16	h4g2	figs-metaphor		0	на простор, где нет стеснения	Елиуй говорит о жизни без проблем, как будто человек находится на широко открытом пространстве, где нет трудностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	36	16	qjt9	figs-metaphor		0	то, что ставят на твой стол, было бы наполнено жиром	Елиуй говорит благополучной жизни, как о столе, заполненном лучшими продуктами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	36	16	yn9l	figs-activepassive		0	то, что ставят на твой стол	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что твои слуги накроют на твой стол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	36	16	pw88	figs-idiom		0	было бы наполнено жиром	Мясо, на котором много жира, считалось признаком процветания, потому что жирные животные считались здоровыми и хорошо накормленными. Альтернативный перевод: «было бы самой лучшей едой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	36	17	ybk9			0	ты переполнен суждениями беззаконных	Возможные значения: 1) «Бог судит тебя так, как Он судит нечестивых» или 2) «ты одержим суждением, которого заслуживают нечестивые».
JOB	36	17	ji7m	figs-personification		0	суждение и осуждение — близки	Елиуй говорит о том, что Бог осуждает Иова и даёт ему по-справедливости, как будто суд и справедливость - это люди, которые овладели Иовом. Альтернативный перевод: «Бог привел тебя на суд и дал тебе по-справедливости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	36	18	mp6j			0	Большой выкуп не спасёт тебя	Некоторые версии Библии переводят это как «Остерегайся, чтобы богатство не соблазнило тебя».
JOB	36	19	m4pr	figs-rquestion		0	Даст ли Он какую-либо цену твоему богатству? Нет, — ни золоту и никакому сокровищу	Елиуй задает эти вопросы, чтобы показать, что деньги и власть не смогут помочь Иову, если он поступит несправедливо. Альтернативный перевод: «Твоё богатство не сможет удержать тебя от беды, и вся сила твоего могущества не может тебе помочь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	36	19	z8pw			0	ни золоту и никакому сокровищу	«всей твоей великой силе» или «всем твоим великим усилиям».
JOB	36	20	q5v5	figs-metaphor		0	когда народы уничтожаются на своих местах	Возможные значения: 1) слово «народы» относится к людям в целом, а фраза «уничтожаются на своих местах» - это метафора, означающая угнетение, когда людей выгоняют из своих же домов. Альтернативный перевод: «когда люди изгоняют других из их домов» или 2) слово «народы» представляет собой нации, а фраза «уничтожаются на своих местах» - это метафора, означающая уничтожение целых наций. Альтернативный перевод: «когда народы погибают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	36	21	qhr8	figs-activepassive		0	не склоняйся к греху, который ты предпочёл страданию	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог испытывает тебя, проводя тебя через страдания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	36	22	c7mn			0	(...) Бог	«Ты же знаешь: Бог»
JOB	36	22	x4qx			0	Бог высок в Своём могуществе	Возможные значения: 1) «Бог чрезвычайно могуществен» или 2) «люди возвышают Бога, потому что Он силён»
JOB	36	22	ay6d	figs-rquestion		0	кто такой же наставник, как Он?	Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может быть учителем, подобным Богу. Альтернативный перевод: «Никто не может быть таким учителем, как Он» или «никто не наставит так, как Он». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	36	23	r88v	figs-rquestion		0	Кто Ему укажет Его путь?	Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто никогда не учит Бога тому, что Ему нужно делать. Альтернативный перевод: «Никто никогда не инструктирует Его о том, что Он должен делать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	36	23	tz9r	figs-rquestion		0	Кто сможет сказать: “Ты поступаешь несправедливо“?	Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может обвинить Бога в неправедности. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать Ему: «Ты поступил несправедливо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	36	25	c8rq	figs-metaphor		0	Человек может увидеть их издалека	Елиуй говорит о людях, которые не в состоянии полностью понять Божьи дела, как будто они могут видеть эти дела только издалека. Альтернативный перевод: «они не до конца понимают их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	36	26	k1vw			0	(...) Бог велик	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Смотри», «Вот» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь тебе сказать».
JOB	36	26	zd6h	figs-idiom		0	Число Его лет неисчислимо	Это относится к тому, как долго существует Бог. Альтернативный перевод: «люди не могут знать, сколько Он прожил» или «люди не могут узнать, сколько Ему лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	36	27	z98g	figs-explicit		0	Он собирает капли воды, они во множестве изливаются дождём	Слово «собирает» также может означать «очищает» или «фильтрует». Елиуй описывает, как Бог собирает капли воды или пара, которые потом изливаются дождём. Альтернативный перевод: «Он собирает капли воды, которые становятся дождем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	36	29	q3k1	figs-rquestion		0	Кто сможет понять также и протяжённость облаков, треск Его шатра?	Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может делать такие вещи. Альтернативный перевод: «никто не может постичь обширную протяжённость облаков и гром, исходящий из Его жилища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	36	29	a4ve	figs-abstractnouns		0	протяжённость облаков	Слово «протяжённость» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «как облака распространяются по небу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	36	29	wh4w	figs-metaphor		0	треск Его шатра	Елиуй говорит о небе, как о «шатре», в котором живет Бог. Альтернативный перевод: «гром с неба, где живет Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	36	30	ip5f			0	(...) Он распространяет	«Посмотри внимательно, как Он распространяет»
JOB	36	30	e9es	figs-metaphor		0	покрывает дно моря	Елиуй говорит о глубоких частях моря, как будто море - это растение, а его глубины - корни. Возможные значения: 1) хотя молния и освещает большую часть неба, глубокие части моря остаются тёмными. Альтернативный перевод: «но глубины моря остаются тёмными» или 2) молния на небе освещает даже глубины моря. Альтернативный перевод: «освещает морские глубины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	36	32	tsi9	figs-metaphor		0	Он в Своих ладонях держит молнию	Елиуй говорит о молнии, которая появляется во время грозы, как будто Бог держит молнию в Своей руке и направляет её ударить там, где Ему захочется. Возможные значения: 1) Бог держит молнию в Своих руках, чтобы направить её по Своему усмотрению или 2) Бог прячет молнию в Своих руках, пока не придёт время, чтобы использовать её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	36	33	k3qk			0	Её треск	«Гром, вызванный молнией» или «Гром»
JOB	36	33	se83			0	также чувствует происходящее	«чувствует приближение грозы»
JOB	37	intro	ccm7			0		# Иов 37 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это продолжение предыдущей главы и последнего из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Отношение Елиуя не слишком отличается от отношения друзей Иова.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Божья справедливость #####<br><br>Эта глава посвящена Божьей справедливости. Важно помнить, что справедливость не всегда проявляется в этой жизни. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 37:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__
JOB	37	1	mup1	figs-parallelism		0	моё сердце трепещет ... сдвинулось со своего места	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают интенсивность его страха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	37	1	eid2			0	От этого моё сердце трепещет	Местоимение «этого» относится к шторму в [Иов 36:33](../36/33.md).
JOB	37	1	nhy8	figs-metaphor		0	сдвинулось со своего места	Елиуй говорит о том, что его сердце забилось так сильно, как будто оно выпрыгнуло из груди. Альтернативный перевод: «оно переместилось со своего места» или «оно начало очень сильно биться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	37	2	ilg9	figs-metaphor		0	Его голос и гром, исходящий из Его уст	Эти две фразы означают практически одно и то же. Елиуй говорит о громе, как о голосе Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	37	3	q5ea	figs-metaphor		0	до краёв земли	Елиуй говорит о самых отдалённых местах на земле, как о краях земли. Альтернативный перевод: «во всём мире». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	37	4	l4nh	figs-metaphor		0	После гремит голос ... голосом Своего величия	Елиуй продолжает говорить о громе, как о голосе Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	37	4	x26r			0	После гремит	“После молнии гремит“
JOB	37	4	nei1			0	голосом Своего величия	“Своим величественным голосом“
JOB	37	4	k5js	figs-activepassive		0	когда голос услышан	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда люди слышат Его голос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	37	6	btz3	figs-ellipsis		0	также мелкий и большой дождь	Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Точно так же Он говорит мелкому и большому дождю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JOB	37	7	y45f	figs-synecdoche		0	Он ставит печать на руку каждого человека	Здесь слово «рука» представляет всего человека. Альтернативный перевод: «Он останавливает любого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	37	9	cpb8	figs-explicit		0	С юга приходит буря, с севера — стужа	В Израиле с юга дуют сильные штормовые ветра, а с севера приходит холодная погода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	37	9	j84c	figs-metaphor		0	С юга приходит буря	Елиуй говорит о шторме, дующем с юга, как будто до своего прибытия у шторма есть некое место проживания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	37	10	u9mk	figs-metaphor		0	От дуновения Бога образуется лёд	Елиуй говорит о холодном северном ветре, как будто это дыхание Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Дыхание Бога создает лёд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	37	10	dc5f	figs-simile		0	сжимается поверхность воды	Елиуй сравнивает твёрдость льда с твёрдостью металла. Альтернативный перевод: «поверхность замерзает и становится твёрдой, как металл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	37	11	gl6n	figs-metaphor		0	Он также наполняет тучи влагой	Елиуй говорит о Боге, наполняющем грозовые облака водой, как будто влага тяжело давит на облака. Альтернативный перевод: «он наполняет влагой толстые облака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	37	13	it32	figs-abstractnouns		0	идти или для наказания	Слово «наказание» можно перевести с помощью словесной фразы. Объект его «наказания» - люди. Альтернативный перевод: «иногда это случается, чтобы исправить людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	37	13	mjf4	figs-explicit		0	или для доброго намерения	В некоторых переводах “доброе намерение“ проявляется в виде дождя, который поливает землю и стимулирует рост урожая. Альтернативный перевод: «или чтобы полить землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	37	13	uep4	figs-abstractnouns		0	или для помилования	Абстрактное существительное «помилование» можно сформулировать с помощью существительных «преданность» или «верность». Альтернативный перевод: «или для того, чтобы проявить верность Своему завету», «или из-за преданности Своему народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	37	15	ch2b	figs-rquestion		0	Знаешь ли, как Бог управляет ими? Как приказывает блистать свету из Своего облака?	Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может этого знать. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь понять, как Бог создаёт облака и заставляет вспыхивать молнии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	37	15	cbz2			0	управляет ими	«контролирует облака» или «заставляет облака подчиняться Ему»
JOB	37	16	w6jd	figs-rquestion		0	Понимаешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?	Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не знает всего этого. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь равновесия облаков, чудесных дел Бога, Который совершенен в знании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	37	16	z95q			0	равновесие облаков	“Как плывут облака“
JOB	37	16	s2ui	figs-ellipsis		0	чудное дело Совершеннейшего	Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «понимаешь ли ты чудесные дела Божьи» или «ты не понимаешь чудесные дела Божьи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JOB	37	17	a6f1	figs-rquestion		0	Как нагревается твоя одежда ... с юга?	Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не знает всего этого. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь, как твоя одежда становится горячей ... с юга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	37	17	hy96			0	Как нагревается твоя одежда	«когда тебе становится жарко в одежде» или «когда ты потеешь в одежде»
JOB	37	17	r98k	figs-explicit		0	когда Он успокаивает землю с юга	В Израиле горячие ветра дуют с юга из пустыни, что вызывает повышение температуры. Альтернативный перевод: «из-за горячего, сухого ветра, дующего с юга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	37	18	zlb7	figs-rquestion		0	Ты ли с Ним раскинул небеса ... литое зеркало?	Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может этого сделать. Альтернативный перевод: «Ты не можешь раскинуть небо ... зеркало из литого металла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	37	18	c2kf	figs-metaphor		0	твёрдые, как литое зеркало	В библейские времена зеркала делались из металла. Елиуй говорит о небесах, не дающих дождя, как будто они такие же твёрдые, как прочный металл. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	37	18	ww4s			0	литое	Это относится к металлу, который расплавляется, заливается в форму, а затем затвердевает при охлаждении.
JOB	37	19	s7ig	figs-exclusive		0	Научи нас, что Ему сказать	Здесь местоимения «нас» и «мы» относятся к Елиую, Елифазу, Вилдаду и Зофару, но не к Иову. Елиуй использует эту фразу с сарказмом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JOB	37	19	q3st	figs-metaphor		0	не можем сообразить в этой тьме	Елиуй говорит о неспособности понять, как будто у него в голове темнота. Альтернативный перевод: «потому что мы не понимаем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	37	20	z1tr	figs-rquestion		0	Будет ли Ему рассказано, что я говорю?	Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может этого сделать. Альтернативный перевод: «Я никого не могу попросить сказать Ему, что я хочу поговорить с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	37	20	fp7n	figs-activepassive		0	Будет ли Ему рассказано	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Стоит ли мне попросить кого-то, чтобы сказали Ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	37	20	b2q9	figs-rquestion		0	Сказал ли кто-то, что сказанное доносится Ему?	Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не хотел бы, чтобы с ним такое произошло. Альтернативный перевод: «Никто не хотел бы быть уничтоженным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	37	20	x2hn	figs-metaphor		0	доносится Ему	В некоторых переводах здесь подразумевается, что при приближении к Богу человек будет уничтожен. Альтернативный перевод: «Бог уничтожит его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	37	22	l64j	figs-metaphor		0	вокруг Бога — внушающее страх великолепие	Словосочетание «внушающее страх» означает, что оно вызывает страх. Елиуй говорит о величии Бога, как будто это нечто, окружающее Бога. Альтернативный перевод: «Божье величие заставляет людей бояться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	37	23	c4sd	figs-metaphor		0	Мы не постигаем Его	Возможные значения: 1) «мы не можем приблизиться к Нему» или 2) это метафора, в которой Елиуй говорит о неспособности человека полностью понять Бога, как будто он не может найти Бога. Альтернативный перевод: «мы не можем Его понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	37	24	n2pv	figs-metonymy		0	все мудрые сердцем	Здесь «сердце» представляет мысли человека. Альтернативный перевод: «те, кто мудр в их собственном представлении» или «те, кто считает себя мудрыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	38	intro	bs8p			0		# Иов 38 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. В этой главе Господь наконец отвечает Иову.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Божье величие #####<br><br>Господь намного больше любого человека. Он - Создатель земли, и Его пути не всегда поняты людям, потому что человеческия познания всегда ограничены.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 38:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__
JOB	38	1	b53y			0	Господь ответил	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, начинающие новую сюжетную линию в книге. Если в вашем языке есть подобный способ представить новую сцену в тексте, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «После всего, что произошло, Господь ответил».
JOB	38	1	zh2u			0	ответил Иову	“обратился к Иову“
JOB	38	1	zk13			0	из бури	“из сильного ветра“
JOB	38	2	ln5m	figs-rquestion		0	Кто этот, омрачающий Провидение словами без смысла?	Господь использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иов говорил о том, чего не знал. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Своими невежественными словами ты вносишь тьму в Мои планы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	2	u9fl			0	Кто этот	“Кто ты такой, чтобы“
JOB	38	2	kw1v	figs-metaphor		0	омрачающий Провидение	«сбивающий Мои планы» или «смешивающий Мои цели». О том, как Иов смешивает планы Бога, говорится так, как будто Божьи планы теперь труднее увидеть. Абстрактное слово «омрачающий» можно перевести с помощью глагола «затемнять». Альтернативный перевод: «затемняет планы» или «затрудняет просмотр планов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	38	2	lq69			0	словами без смысла	“говоря о том, чего ты не знаешь“
JOB	38	2	nng1	figs-abstractnouns		0	словами без смысла	Абстрактное существительное «смысл» можно перевести с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «бессмысленными словами» или «невежественными словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	38	3	ur9i	figs-idiom		0	как мужчина, опояшь свои бёдра	«завяжи халат вокруг талии, как мужчина». Мужчины завязывали свои одежды вокруг талии с помощью пояса или ремня, чтобы при выполнении тяжелой работы их ноги двигались более свободно. Идиома «как мужчина, опояшь свои бёдра» означает подготовиться к серьёзным действиям, таким как работа, соревнование или битва. В данном случае задача Иова состояла в том, чтобы приготовиться отвечать Богу. Альтернативный перевод: «подготовься к тяжелой работе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	38	4	k38w	figs-rquestion		0	Общая информация:	Господь начинает задавать Иову ряд вопросов, в которых подчёркивается, что Он создал землю, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	4	xgy2	figs-rquestion		0	где ты был, когда Я закладывал основания земли? Скажи, если знаешь	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если ты так много понимаешь, скажи мне, где ты был, когда Я закладывал основание земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	4	e2l4	figs-metaphor		0	Я закладывал основания земли	Господь описывает создание земли, словно это строительство здания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	38	4	p418	figs-abstractnouns		0	Скажи, если знаешь	Абстрактное слово «знаешь» можно перевести как «понимаешь». Альтернативный перевод: «скажи, если ты так много понимаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	38	5	y99g	figs-rquestion		0	Кто определил ей меру, если знаешь?	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если ты знаешь, скажи, кто определил её размеры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	5	sp2s			0	меру	“размер“
JOB	38	5	nt85	figs-rquestion		0	Или кто протягивал по ней мерную верёвку?	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто проводил по ней измерительной лентой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	5	wjp1			0	мерную верёвку	верёвка или лента, которую люди используют для измерения нужного размера и формы
JOB	38	6	i7br	figs-rquestion		0	Общая информация:	Местоимение «её» относится к земле. Господь использует ещё больше вопросов, чтобы подчеркнуть, что Иов никогда не понимал, насколько велик Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	6	a776			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	38	6	i5wb	figs-rquestion		0	На чём утверждены её основания	Это можно перефразировать в активной форме и записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «На чём я её основал?» или «Скажи мне, на чём она была основана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	38	6	p5tv	figs-rquestion		0	кто положил её краеугольный камень	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	7	r55l	figs-rquestion		0	Связующее утверждение:	Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	7	g3kf	figs-rquestion		0	ликовании утренних звёзд ... Божьи сыновья кричали от радости?	Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. Это можно записать в виде утверждения. «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень, когда ликовали утренние звезды ... сыны Божьи кричали от радости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	7	ql8y	figs-personification		0	при общем ликовании утренних звёзд	Утренние звезды описаны здесь поющими, как поют люди. Возможные значения: 1) «утренние звезды» - то же, что «сыны Божьи» в следующей строке или 2) «утренние звезды» относятся к звёздам на небе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	38	7	z79e			0	утренних звёзд	“яркие звезды, которые сияют по утрам“
JOB	38	7	j365			0	Божьи сыновья	Это относится к ангелам, небесным существам. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 1:6](../01/06.md).
JOB	38	7	x5id	figs-abstractnouns		0	кричали от радости	Абстрактное существительное «радость» можно перевести с помощью наречия «радостно». Альтернативный перевод: «радостно кричали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	38	7	uc38			0	от радости	«потому что они были полны радости»
JOB	38	8	nk5s	figs-rquestion		0	Общая информация:	Господь использует другой вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он создал землю, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	8	h82c			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	38	8	i6wl	figs-rquestion		0	Кто запер море ... из утробы	Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто запер море ... из чрева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	8	x8t1	figs-metaphor		0	запер море воротами	Господь описывает способ, которым Он удерживал воду от того, чтобы моря покрыли всю землю, как бы закрыв воду воротами. Альтернативный перевод: «препятствовал затоплению земли водой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	38	8	txy1	figs-simile		0	вышло как бы из утробы	Господь сравнивает создание моря с рождением ребёнка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	38	9	un26	figs-rquestion		0	Связующее утверждение:	Это конец риторического вопроса, который начинается словами «Кто запер» в стихе 8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	9	fhm1	figs-rquestion		0	когда Я сделал облака ... и мглу — покрывалом	Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто запер ... когда я делал облака ... и густую тьму его покрывалом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	9	n9tt			0	его одеждой	“как бы одеждой для моря“
JOB	38	9	zkz3	figs-abstractnouns		0	мглу — покрывалом	Абстрактное существительное «мгла» можно перевести с помощью прилагательного «тёмный». Альтернативный перевод: «сделал тёмные облака его покрывалом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	38	9	s1lf			0	покрывалом	длинные отрезы ткани, которые люди используют, чтобы заворачивать ребенка после его рождения.
JOB	38	10	iq3r			0	утвердил ему Мои пределы	«сделал границы для моря»
JOB	38	10	j829			0	пределы	Господь установил пределы, которые морю не разрешалось пересекать.
JOB	38	10	hyj2	figs-metaphor		0	поставил засовы и ворота	Господь описывает способ, с помощью которого Он сделал границы для моря, как будто море сдерживали засовы и двери. Альтернативный перевод: «установил для него барьеры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	38	10	b38y			0	засовы	длинные куски дерева или металла, которые используются для того, чтобы держать дверь закрытой.
JOB	38	11	hv5f	figs-personification		0	и сказал	“Когда я сказал морю“. Господь говорит с морем, как будто это человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	38	11	ixn6	figs-explicit		0	До этого места дойдёшь и не перейдёшь	Фраза «до этого места» означает именно ту границу, которую установил Господь. Альтернативный перевод: «Ты можешь дойти до этой границы, но не дальше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	38	11	iy3q	figs-personification		0	здесь предел твоим надменным волнам	“твоим надменным волнам“. О волнах говорится так, как будто они могут гордиться. Абстрактное слово «надменный» можно перевести с помощью прилагательного «гордый». Альтернативный перевод: «твоим гордым волнам» или «твоим мощным волнам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	38	12	c1ks	figs-rquestion		0	Общая информация:	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он создал свет дня, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	12	b56i	figs-rquestion		0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать риторический вопрос. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	12	hi2g	figs-rquestion		0	Давал ли ты ... указывал ли заре её место	Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты никогда ... не указывал заре её место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	12	i57a	figs-personification		0	приказы утру	Господь описывает утро, как будто оно способно получать указания и понимать что-либо, словно человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	38	12	gc16			0	указывал ли заре её место	«давал рассвету понять, где ему нужно находится»
JOB	38	12	q9wm			0	заре	свет, который появляется в утреннем небе перед восходом солнца
JOB	38	13	zak3			0	Связующее утверждение:	Это завершение риторического вопроса, который начинается словами «Давал ли ты» в стихе 12.
JOB	38	13	l3k7	figs-rquestion		0	чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё беззаконников	Это завершение риторического вопроса, который начинается словами «Давал ли ты» в стихе 12. Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Это можно записать в виде утверждения. «Ты никогда не давал ... чтобы она охватила ... вытряхнула с неё нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	13	s9db	figs-metaphor		0	охватила края земли	О свете зари говорится так, будто она охватывает горизонты земли. Альтернативный перевод: «достигла края земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	38	13	m62q	figs-metaphor		0	стряхнула с неё беззаконников	Дневной свет изображен как некто, побуждающий нечестивых уйти, как будто землю встряхивают, чтобы удалить с неё ненужные вещи. Альтернативный перевод: «вытряхнуть злых людей с земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	38	14	m9rx	figs-simile		0	чтобы земля изменилась, как глина под печатью	Ночью люди не могут видеть ясно, но утром свет раскрывает отчетливую форму всего, словно печать, которая создает различные изображения в глине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	38	14	dn8y	figs-simile		0	и стала как разноцветная одежда	Здесь это относится к земле. Значение этой фразы аналогично значению первой фразы этого стиха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	38	15	w5i8	figs-activepassive		0	чтобы у беззаконников был отнят их свет	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы утро забрало «свет» у нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	38	15	jfq3	figs-irony		0	их свет	Нечестивые считают тьму своим светом, потому что они совершают свои злые дела во тьме, и поэтому тьма им ближе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JOB	38	15	e6v7	figs-metaphor		0	их дерзкая рука была уничтожена	Дерзкая рука нечестивых представляет собой их силу и намерение совершать злые дела, но нечестивые прекращают делать эти злые дела с приходом утреннего света. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	38	16	e754	figs-rquestion		0	Общая информация:	Господь использует пять вопросов, чтобы подчеркнуть, что он понимает землю и моря, а Иов - нет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	16	yt52			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	38	16	vy8n	figs-rquestion		0	Спускался ли ты в глубину моря	Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не погружался к истокам морских вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	16	lcg5	figs-rquestion		0	совершал ли исследование бездны?	Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не исследовал самые глубокие части бездны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	16	kmu4			0	в глубину моря	“источники“ или “начало“
JOB	38	16	jrv9	figs-nominaladj		0	бездны	Это относится к морю или океану, у которого дно находится очень глубоко. Альтернативный перевод: «глубин моря» или «глубин океана» или «глубоких вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JOB	38	17	a7xy	figs-metaphor		0	Открывались ли для тебя ворота смерти	О смерти говорится как о городе с воротами, через которые в него заходят люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Открывал ли кто-нибудь перед тобой врата смерти?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	38	17	g37w			0	смертной тени	Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 3:5](../03/05.md).
JOB	38	18	q2iv	figs-rquestion		0	Рассмотрел ли ты широту земли?	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь все просторы земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	18	k9n7			0	широту земли	“великие просторы земли“
JOB	38	18	l8zz			0	если знаешь всё это	«Если ты знаешь обо всём этом»
JOB	38	19	kmt5	figs-rquestion		0	Общая информация:	Господь использует три вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он понимает свет и тьму, а Иов - нет. Каждый из этих стихов состоит из двух параллельных фраз. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	38	19	z2nq			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	38	19	p4uw	figs-rquestion		0	Где путь к жилищу света и где место тьмы?	Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не знаешь путь к месту, где покоится свет и находится тьма». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	19	q3uk	figs-personification		0	к жилищу света	«к месту, где отдыхает свет». О свете говорится так, как будто у него есть место для отдыха, откуда он выходит каждый день. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	38	19	he61			0	света	«дневной свет» или «солнечный свет»
JOB	38	20	d9pc	figs-rquestion		0	Ты, конечно, доходил до её границ и знаешь дороги к её дому	Эти вопросы подразумевают отрицательный ответ. Они могут быть перефразированы в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь водить свет и тьму к их рабочим местам и обратно находить дорогу к ним домой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	20	tyy4	figs-personification		0	к её дому	«на их территорию». О свете и тьме говорится так, как будто они по Божьему замыслу выходят и заходят туда и обратно каждый день. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	38	21	ca1q	figs-irony		0	Ты это знаешь ... очень велико	Господь использует здесь насмешливую иронию, чтобы подчеркнуть, что Иов не понимает света и тьмы. Альтернативный перевод: «Очевидно, что ты не знаешь этого, потому что ты ещё не родился, когда я их создал, и ты ещё не очень стар». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JOB	38	21	zfd6			0	тогда ты уже родился	«потому что ты тогда уже жил». Слово «тогда» относится ко времени, когда свет был создан и отделён от тьмы. Альтернативный перевод: «ведь ты уже родился, когда я их создал».
JOB	38	21	hy8k			0	число твоих дней очень велико	«Ты прожил так много лет».
JOB	38	22	h59t	figs-rquestion		0	Общая информация:	Господь использует здесь вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он правит миром природы, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	22	w7gx	figs-rquestion		0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать риторический вопрос. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	22	sj2h	figs-metaphor		0	хранилища снега ... хранилища града	Снег и град описаны как находящиеся в Божьих хранилищах, чтобы исполнять Его волю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	38	22	q2qv			0	града	ледяные шарики (обычно маленькие), которые иногда выпадают в виде осадков.
JOB	38	23	hve3			0	Связующее утверждение:	Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 22 словами «Входил ли ты».
JOB	38	23	vl8g	figs-rquestion		0	которые Я берегу ... и войны?	Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 22 словами «Входил ли ты». «Ты никогда не входил в хранилища для снега, и ты никогда не видел хранилищ для града, которые я храню ... и войны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	23	fv91			0	которые Я берегу	Местоимение «которые» относится к снегу и граду (стих 22).
JOB	38	24	ctg6	figs-activepassive		0	По какому пути разливается свет и разносится по земле восточный ветер?	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть ли путь, по которому я раздаю молнии или рассеиваю над землей ветра с востока?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	38	24	auw5			0	разносится ... ветер	“дуют ветра“
JOB	38	25	q4hg	figs-rquestion		0	Общая информация:	Господь задаёт Иову этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он вызывает дождь и гром, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	25	f7pp	figs-rquestion		0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать ряд риторических вопросов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	25	eh5t	figs-rquestion		0	Кто проводит протоки для течения воды	Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Только я создаю каналы для потоков дождя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	25	j3xx	figs-rquestion		0	путь для громоносной молнии	Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «и только я пролагаю путь для грома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	25	ve3k			0	протоки для течения воды	«потоки дождя»
JOB	38	25	cd75			0	путь для громоносной молнии	«направление для ударов молнии»
JOB	38	26	g934	figs-parallelism		0	чтобы шёл дождь на безлюдную землю, на пустыню, где нет человека	Эти две фразы имеют практически одинаковое значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	38	26	na1j			0	где нет человека	«где люди не живут»
JOB	38	27	b6m2	figs-rquestion		0	Связующее утверждение:	Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 25 словами «Кто проводит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	27	lf5w	figs-rquestion		0	чтобы питать ... для произрастания?	Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 25 словами «Кто проводит». Его можно записать в виде утверждения. «Я тот, кто проводит ... чтобы шёл дождь ... чтобы насыщать ... для произрастания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	27	d9vt	figs-explicit		0	питать	Здесь подразумевается, что именно дождь отвечает потребностям земли для произрастания травы. Альтернативный перевод: «чтобы дождь насыщал потребности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	38	27	q9sc	figs-hendiadys		0	пустыню и степь	Эти два слова имеют почти одинаковое значение и подчёркивают разрушенную и пустую природу этих регионов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
JOB	38	27	v1hz			0	всходы травы	«новую траву» или «свежую траву». Это трава, которая только начинает расти.
JOB	38	27	cug4			0	возбуждать всходы травы	«чтобы из-земли вырастала новая трава»
JOB	38	28	t8tq	figs-rquestion		0	Связующее утверждение:	Господь задаёт серию из четырёх вопросов, чтобы подчеркнуть, что Он производит дождь, росу, лёд и мороз, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). Здесь дождь, роса, лёд и мороз описываются как люди, которые рождаются на свет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	38	28	y3ap			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	38	28	be1t	figs-rquestion		0	Есть ли у дождя отец? Или кто рождает капли росы?	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто отец дождя, и кто является отцом каплям росы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	28	geg1	figs-metaphor		0	кто рождает капли росы	Рождать росу - это метафора, означающая создание росы. Альтернативный перевод: «благодаря кому появляются капли росы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	38	29	gw3s	figs-rquestion		0	Из чьей утробы выходит лёд, и небесный иней — кто рождает его?	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, из чьего чрева выходит лёд. Скажи мне, кто приносит белый мороз с неба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	29	fm77			0	лёд	“замёрзшая вода“
JOB	38	29	l9y4			0	Из чьей утробы выходит лёд	“что является источником льда“
JOB	38	29	qu6n			0	небесный иней	роса, которая замерзает на земле в холодные, ясные ночи
JOB	38	30	jjp9	figs-personification		0	Воды крепнут, как камень	О воде говорится так, как будто она может спрятаться. Во время зимы лёд скрывает под собой воду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JOB	38	30	iw86	figs-simile		0	как камень	Крепость льда сравнивается с камнем. Альтернативный перевод: «становятся твёрдыми, как камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	38	30	cul4	figs-nominaladj		0	бездны	Это относится к морю или океану, у которых очень глубокое дно. Альтернативный перевод: «глубокого моря» или «глубин океана» или «глубоких вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JOB	38	31	l2s5	figs-rquestion		0	Общая информация:	Господь использует следующие пять вопросов, чтобы подчеркнуть, что Он правит небесами, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	31	w86h			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	38	31	rik8	figs-rquestion		0	Сможешь ли ты связать узел Хима и развязать узы Кесиль?	Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь закрепить цепи Плеяды, и не можешь развязать узлы Ориона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	31	kqa9			0	связать узел	«закрепить цепи» или «связать узы»
JOB	38	31	p1ai			0	Хима ... Кесиль	Это названия созвездий Плеяды и Ориона. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 9:9](../09/09.md).
JOB	38	31	wb4a			0	развязать узы Кесиль	«ослабить узлы, которые держат Орион»
JOB	38	32	n1r3			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	38	32	ys38	figs-rquestion		0	Сможешь ли выводить созвездия ... в своё время и вести ... детьми?	Эти риторические вопросы можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь руководить созвездиями ... в нужное время. Ты не можешь вести ... детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	32	lrw6			0	созвездия	группы звезд, которые образуют на небе определённую форму
JOB	38	32	qx9k			0	выводить созвездия в своё время	«чтобы они появлялись в нужное время»
JOB	38	32	x8g2			0	Ас	Вероятно, это название созвездия Большой медведицы. Переведите это как в [Иов 9:9](../09/09.md).
JOB	38	32	a6br			0	её детьми	«её детёнышами»
JOB	38	33	y4fp	figs-rquestion		0	Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли утвердить его власть на земле?	Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты же не знаешь правил неба! Ты не смог бы установить небесных правил над землей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	34	i5q7	figs-rquestion		0	Общая информация:	Господь использует два вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он управляет дождевыми облаками и молнией, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	34	mq7j			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	38	34	tca5	figs-rquestion		0	Сможешь ли возвысить ... покрыла тебя?	Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь поднять ... смогла покрыть тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	34	yh4f	figs-abstractnouns		0	вода обильно покрыла	Абстрактное слово «обильно» можно перевести с помощью прилагательного «обильный». Альтернативный перевод: «обильное количество дождевой воды» или «поток вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	38	35	na4p	figs-rquestion		0	Можешь ли посылать ... тебе: “Вот мы“?	Это можно перефразировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не можешь отправить ... тебе, «Вот мы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	35	z4cb	figs-personification		0	Вот мы	О молниях говорится как о слугах, которые готовы следовать указаниям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	38	36	a9d6	figs-rquestion		0	Общая информация:	Господь использует три вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он управляет облаками и дождём, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	36	sx1r			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	38	36	h7ay	figs-rquestion		0	Кто вложил мудрость в сердце или кто дал смысл разуму?	Эти вопросы можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто вложил мудрость в облака и дал понимание туманам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	36	sfx3			0	вложил мудрость в сердце	«дал мудрость облакам»
JOB	38	37	pv86	figs-rquestion		0	Связующее утверждение:	Здесь начинается риторический вопрос. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	37	qju4	figs-rquestion		0	Кто может ... удержать сосуды неба	Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто может удержать небесные водные сосуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	37	w7u7	figs-metaphor		0	сосуды неба	В некоторых переводах слово “сосуды“ переведено как шкуры, которые люди сшивали, чтобы хранить в них воду. Господь называет густые облака «водными шкурами», потому что они содержат в себе много воды, словно водные шкуры. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	38	38	hj6z	figs-rquestion		0	когда пыль превращается ... слипаются глыбы?	Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 37 словами «Кто своей мудростью может». «Только я могу ... удержать ... когда пыль превращается ... слипаются вместе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	38	qh39	figs-activepassive		0	когда пыль превращается в грязь	Дождь заставляет сыпучую сухую пыль слипаться в один кусок грязи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда дождь превращает пыль в твердую грязную массу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	38	38	njw9			0	слипаются глыбы	«комки почвы слипаются друг с другом».
JOB	38	39	s331	figs-rquestion		0	Общая информация:	Господь использует следующий вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он знает, как кормить львов, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	39	hqx6			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	38	39	f7aw	figs-rquestion		0	Ты ли ловишь добычу львице, насыщаешь молодых львов	Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что ты не можешь выследить жертву для львицы, ты не сможешь удовлетворить аппетит её детёнышей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	39	y8rn			0	добычу	«жертву». Это любое животное, которым питаются львы.
JOB	38	39	i376			0	львице	Это самка льва.
JOB	38	39	n1pj			0	насыщаешь	утоляешь голод
JOB	38	39	j1aw			0	молодых львов	“детёнышей львов“. Это молодые львы, которые уже достаточно взрослые, чтобы охотиться для самих себя.
JOB	38	40	awl8			0	Связующее утверждение:	Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 39 словами «Ты ли ловишь добычу».
JOB	38	40	yb24	figs-rquestion		0	когда они лежат ... в засаде?	Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 39 словами «Ты ли ловишь добычу». Это можно перефразировать в виде утверждения. «Ты знаешь, что ты не можешь выследить ... когда они лежат ... ожидают в засаде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	40	hu7v			0	в логовах	«Логово» - это берлога или убежище, где живут львы.
JOB	38	40	g23n			0	под тенью	«прятаться в чаще». Львы прячутся в густой растительности, охотясь на свою добычу.
JOB	38	40	fx6l	figs-explicit		0	в засаде	Подразумевается, что львы прячутся и ждут, когда их жертва приблизится. Альтернативный перевод: «лежат в ожидании жертвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	38	41	t9jb	figs-rquestion		0	Общая информация:	Господь использует следующий вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он даёт пищу воронам, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	41	u1rq			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	38	41	sxy9	figs-rquestion		0	Кто посылает ворону корм ... без пищи?	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто предоставляет жертву ворону ... из-за отсутствия еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	38	41	f3g8			0	посылает ворону корм	«обеспечивает едой ворона». Это относится к мелким животным, на которых охотятся вороны для употребления их в пищу.
JOB	38	41	hc2b			0	ворону	крупные птицы с блестящими черными перьями, которые питаются мёртвыми животными
JOB	38	41	y9ey	figs-explicit		0	кричат к Богу	Здесь подразумевается, что птенцы воронов кричат, требуя пищи. Альтернативный перевод: «взывают к Богу о помощи» или «просят, чтобы Бог послал им еду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	38	41	nde9			0	бродя	Это значит ходить неуверенно.
JOB	38	41	i8kr			0	без пищи	«потому что у них нет еды» или «потому что им нечего есть»
JOB	39	intro	l9e1			0		# Иов 39 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. В этой главе продолжается речь Господа.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Божье величие #####<br><br>Господь намного больше любого человека. Он - Создатель земли, и Его пути не всегда поняты людям, потому что их знания всегда ограничены. Поскольку Иов не может понять мироздание, он не может по-настоящему понять Господа.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту. Многие из этих вопросов сосредоточены на природе, потому что Господь является Создателем неба и земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 39:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__
JOB	39	1	b1wa	figs-rquestion		0	Общая информация:	Господь использует следующие четыре вопроса, чтобы подчеркнуть Свое величие по сравнение с Иовом, потому что Господь заботится о диких горных козлах и оленях, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	1	sw6i			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	39	1	m8kw	figs-rquestion		0	Знаешь ли ты время ... рождают дикие козы	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, ты не знаешь, когда ... родить своё потомство!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	1	d7nh	figs-rquestion		0	замечал ли ты роды ланей?	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь наблюдать за процессом рождения ланей, чтобы убедиться, что всё идет хорошо!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	1	j6ic			0	роды ланей	«когда лани рожают своих детёнышей»
JOB	39	2	phe5	figs-rquestion		0	Можешь ли рассчитать месяцы их беременности?	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь сосчитать, сколько месяцев беременности им необходимо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	2	nrm8			0	их беременности	«завершается их беременность»
JOB	39	2	w95t			0	их	Местоимение «их» относится к козам и ланям.
JOB	39	2	w3w9			0	Знаешь ли время их родов?	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, ты не знаешь, когда они рожают своих детёнышей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	2	txy4	figs-rquestion		0	Do you know the time when they bear their young?	This can be translated as a statement. Alternate translation: “Of course you do not know when they give birth to their young.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	3	sq9c			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	39	3	uj6h			0	Они изгибаются	Местоимение «Они» относится к диким горным козлам и ланям (или оленям).
JOB	39	3	rvs4			0	рождая своих детёнышей	«рожая свой приплод»
JOB	39	3	n62w	figs-metonymy		0	выбрасывая свои ноши	Возможные значения: 1) их родовые схватки заканчиваются с рождением малышей, или 2) это метонимия, означающая родовые схватки, когда в результате тяжёлого труда и боли матери рождается их потомство. Альтернативный перевод: «выталкивая своих детёнышей из чрева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	39	4	wey9			0	на поле	«в открытой местности» или «посреди дикой природы»
JOB	39	4	v8ps			0	не возвращаются к ним	«не возвращаются к своим матерям»
JOB	39	5	p64r	figs-rquestion		0	Общая информация:	Господь использует следующие два вопроса, чтобы подчеркнуть Своё величие по сравнению с Иовом, потому что Господь заботится о диких ослах, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	5	g9xs			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	39	5	twv9	figs-rquestion		0	Кто отпустил на свободу дикого осла	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто выпустил дикого осла на свободу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	5	x4tg			0	дикого осла ... кулану	Это разные названия одного и того же вида осла.
JOB	39	5	mg7f	figs-rquestion		0	кто развязал поводья кулану	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто развязал узы кулану». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	5	pp7e			0	поводья	веревки, цепи или ремни, которые удерживают животное и не дают ему убежать
JOB	39	6	dku4	figs-rquestion		0	Общая информация:	Это продолжение риторического вопроса, который начинается в стихе 5 словами «Кто отпустил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	6	z26m	figs-rquestion		0	которому Я степь назначил ... солончаки...?	Это продолжение риторического вопроса, который начинается в стихе 5 словами «Кто отпустил». Это можно перефразировать в виде утверждения. «Я тот, кто развязал ... чей дом я сделал в степи, его жилище на солёной земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	6	qyi5	figs-personification		0	которому Я степь назначил домом	Господь описывает осла, как будто он является человеком, у которого есть дом. «Я дал ему степь как место для жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	39	6	hfq8			0	солончаки	земли вокруг Солёного моря, в которых много соли
JOB	39	7	b9s6			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	39	7	j9rx			0	Он	Местоимение «он» относится к дикому ослу.
JOB	39	7	m4ln	figs-personification		0	посмеивается	Господь описывает осла, как будто он был человеком. Осёл смеётся, потому что жители города должны слышать громкий шум, хотя сам он живет в тихом месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	39	7	rpn6			0	погонщика	того, кто заставляет животное работать
JOB	39	8	t3sa			0	по горам	места, где животные могут найти себе растительность для пропитания
JOB	39	9	u4vx	figs-rquestion		0	Общая информация:	Здесь Господь использует четыре вопроса, чтобы подчеркнуть, что Иов отличается от Господа, потому что Иов не может контролировать дикого быка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	9	s6zs			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	39	9	ss2c	figs-rquestion		0	Захочет ли буйвол служить тебе	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Дикий бык не будет рад служить тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	9	yl5m			0	буйвол	Возможные значения: 1) тип быка, который раньше жил в дикой природе, или 2) буйвол, похожий на вола.
JOB	39	9	f9tw			0	Захочет ли	«добровольно»
JOB	39	9	v7dg	figs-rquestion		0	переночует ли у твоей кормушки?	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он не согласится остаться у твоей кормушки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	9	t1u5			0	переночует ли у твоей кормушки?	«он не останется у яслей на всю ночь»
JOB	39	9	sgz6			0	кормушки	место для еды, чтобы животные могли есть
JOB	39	10	iqy5	figs-rquestion		0	Сможешь ли верёвкой привязать буйвола к борозде	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь управлять диким буйволом с помощью веревки, чтобы он распахивал борозды на твоих полях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	10	mt1p			0	верёвкой	Фермеры привязывали верёвки к головам или шеям животных, чтобы направлять их.
JOB	39	10	gny8			0	к борозде	Это длинные каналы, которые делают в земле во время вспашки. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 31:38](../31/38.md).
JOB	39	10	g8w9	figs-rquestion		0	будет ли он боронить поле за тобой?	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он никогда не будет вспахивать долины, следуя за тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	10	uq7t			0	боронить	размягчать и разрыхлять почву
JOB	39	11	b4gj	figs-rquestion		0	Общая информация:	Здесь Господь использует три вопроса, чтобы продолжить свой аргумент о том, что Иов отличается от Него, потому что Иов не может контролировать дикого быка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	11	epz6			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	39	11	au79	figs-rquestion		0	Понадеешься ли на него, потому что у него великая сила	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь доверять ему, потому что у него великая сила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	11	zx9v			0	Понадеешься ли на него	Местоимение «него» относится к «дикому быку».
JOB	39	11	cgj2	figs-rquestion		0	и предоставишь ли ему твою работу?	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь заставить его делать твою работу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	11	f3u1			0	предоставишь ли ему твою работу?	«делать тяжелую работу за тебя»
JOB	39	12	ht1z	figs-rquestion		0	Поверишь ли ему ... семена ... на твоё гумно?	Эти два пункта означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь надеяться на него ... зерно ... на твоё гумно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB	39	13	g5i9			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	39	13	xrh3	figs-rquestion		0	Ты ли дал красивые крылья павлину, перья и пух страусу?	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может объяснить, почему страусы ведут себя именно так. Альтернативный перевод: «Ты не знаешь, являются ли красивые крылья и оперение страуса проявлением их любви, когда они гордо машут крыльями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	13	c9hc			0	страусу	очень большая птица, которая может очень быстро бегать, но не умеет летать
JOB	39	13	k698			0	красивые крылья	«двигается с радостью»
JOB	39	13	b62x			0	перья	очень длинные перья на крыльях птиц
JOB	39	13	y8q9			0	пух	маленькие перья, которые покрывают тело птицы
JOB	39	13	a7t4			0	of love	The Hebrew word is uncertain. Possible meanings are (1) “of faithfulness” or (2) “of a stork.” The name of the stork meant “the faithful one” or “the loving one” because people knew that storks take very good care of their chicks.
JOB	39	14	ix8t			0	на земле	“на грунте“
JOB	39	15	eg2i			0	раздавить их	Местоимение «их» относится к яйцам.
JOB	39	15	p8ek			0	растоптать их	«наступить на них»
JOB	39	16	n7gh			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	39	16	dn58			0	Он жесток	Местоимение «Он» относится к самке страуса.
JOB	39	16	u9gc			0	его труд	подразумевается период, когда страус откладывает яйца
JOB	39	16	uqn1	figs-explicit		0	будет напрасным	Если птенцы умирают, вся его работа была бесполезной. Альтернативный перевод: «будет бесполезной, если птенцы умрут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	39	17	jm95			0	не дал ему мудрости	«заставил его забыть о мудрости»
JOB	39	17	c8hu			0	разумом	Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 11:6](../11/06.md).
JOB	39	18	bd6w			0	когда он поднимется	Этот стих играет на контрасте слабости страуса в уходе за своими птенцами. Альтернативный перевод: «Однако, когда он бежит».
JOB	39	18	y8sh	figs-explicit		0	посмеивается ... его всадником	Подразумевается, что он смеётся, потому что он быстрее лошади. Альтернативный перевод: «он смеётся ... его наездником, потому что он может бежать быстрее лошади». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	39	19	j9tb	figs-rquestion		0	Общая информация:	Господь использует следующие три вопроса, чтобы подчеркнуть Своё величие по сравнению с Иовом, потому что Иов не может контролировать дикую лошадь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	19	ma5j			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	39	19	jg2w	figs-rquestion		0	Ты ли дал коню силу	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты никогда не давал лошади её силу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	19	sul3	figs-rquestion		0	покрыл его шею гривой?	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь покрыть его шею летящей гривой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	19	z5th	figs-metonymy		0	покрыл его шею гривой	О гриве лошади говорится как об одежде для шеи лошади. Альтернативный перевод: «сделать ему гриву, чтобы покрыть его шею, как одеждой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	39	19	j215			0	гривой	длинные волосы на шее лошади
JOB	39	20	lpb2	figs-rquestion		0	Можешь ли ты испугать его как саранчу?	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь заставить его отпрыгнуть в страхе, как саранчу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	20	ul5g			0	саранчу	вид крупного кузнечика, который может прыгать очень далеко и очень быстро
JOB	39	20	mh2c			0	Храп	очень громкий звук, издаваемый лошадьми
JOB	39	21	c17t			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	39	21	gcq9	figs-explicit		0	он роет	Местоимение «он» относится к лошади. Конь бьёт копытом землю, когда он очень взволнован перед боем. Альтернативный перевод: «Он с волнением роет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	39	21	nvw4			0	роет	“бьёт землю копытами“
JOB	39	21	k6rc	figs-metonymy		0	идёт навстречу оружию	Здесь «оружие» представляет собой битву, в которой оно используется. Альтернативный перевод: «вступает в битву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	39	22	vse1			0	смеётся над опасностью	«Он совсем не боится»
JOB	39	22	juq5			0	смеётся	“насмехается над“
JOB	39	22	qlb7			0	не робеет	не трусит
JOB	39	22	uk9z			0	не отворачивается от меча	“не убегает от меча“
JOB	39	23	cvi2			0	колчан	сумка со стрелами
JOB	39	23	ldn9			0	сверкает	летает с шумом
JOB	39	23	i34d			0	дротик	длинная палочка с острым концом, которую люди бросают в своих врагов
JOB	39	23	q76b			0	javelin	a long stick with a sharp end that people throw at their enemies
JOB	39	24	r5sq			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	39	24	frz2			0	он	Местоимение «Он» относится к коню.
JOB	39	24	sh13	figs-metaphor		0	глотает землю	Конь бежит по земле настолько стремительно, что земля пролетает под его ногами так же быстро, как вода, которую пьёт человек. Альтернативный перевод: «очень быстро бегает по земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	39	24	bkv1			0	В порыве и ярости	Конь очень взволнован, поэтому он двигается быстро и сильно.
JOB	39	24	kx1q	figs-explicit		0	при звуке трубы	Возможно, будет полезно указать, что кто-то трубит в эту трубу. Альтернативный перевод: «когда кто-то трубит, объявляя о начале сражения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	39	24	yf1b			0	не может стоять	«он слишком взволнован, чтобы стоять на месте»
JOB	39	25	q35d	figs-personification		0	он издаёт голос: “Гу! Гу!“	Реплика «Гу!» - это звук, который издают люди, когда они обнаруживают или открывают что-то. Конь издаёт этот звук, потому что он открывает битву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	39	25	nry6	figs-explicit		0	громкие голоса вождей	Подразумевается, что конь слышит эти звуки. Альтернативный перевод: «он слышит громовые крики главарей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	39	25	i8r5			0	крик	«Крик битвы». У людей есть особые слова, которые они используют на войне, чтобы показать свою великую силу и храбрость, и напугать врага.
JOB	39	26	i2wf			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	39	26	e41g	figs-rquestion		0	Твоей ли мудростью ... на юг...?	Господь использует этот вопрос, чтобы доказать, что по сравнению с Господом Иов не настолько велик. Очевидный ответ на этот вопрос «нет». Альтернативный перевод: «Это не по твоей мудрости ... на юг ...». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	26	rx7s	figs-metonymy		0	направляет на юг свои крылья	Здесь “направлять крылья“ означает полёт. Альтернативный перевод: «летит на юг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	39	26	ckg8			0	на юг	В библейской географии птицы улетают зимой на юг, чтобы перезимовать в более тёплом климате.
JOB	39	27	bv18			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	39	27	qk6s	figs-rquestion		0	По твоему ли слову ... на высоте своё гнездо?	Господь использует этот вопрос, чтобы доказать, что Иов недостаточно силён, чтобы командовать орлами. Очевидный ответ на этот вопрос «нет». Альтернативный перевод: «Ты не можешь приказать орлу, чтобы он поднялся и построил своё гнездо на высоком месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	27	cd7k	figs-abstractnouns		0	По твоему ли слову	Абстрактное существительное “слово“ можно сформулировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «потому что ты сказал ему сделать это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	39	27	cz3r	figs-idiom		0	взлетает	Это значит, что он летит вверх. Альтернативный перевод: «летит наверх». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB	39	28	u8qm			0	на скале	Высокие скалы являются оплотом для орлов, потому что животные, которые хотят их съесть, не смогут добраться до них.
JOB	39	29	ps15			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	39	29	ak87			0	он высматривает себе пищу	Здесь местоимение «он» относится к орлу.
JOB	39	29	e6kd			0	пищу	«мелких животных, которых он может убить и съесть»
JOB	39	29	t32l	figs-synecdoche		0	его глаза смотрят далеко	Здесь «его глаза» относятся к орлу. Альтернативный перевод: «он видит их издалека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	39	30	e2b5			0	Его птенцы	“Детёныши орла“. Возможно, будет полезно указать, что это происходит после того, как орёл убивает животное. Альтернативный перевод: «После того, как орёл убил животное, его птенцы».
JOB	39	30	s29l			0	пьют кровь	«пьют кровь убитого животного»
JOB	39	30	iv5j			0	где труп	«где мёртвые люди». Эта фраза относится к трупам, которые лежат на открытом месте, а не к тем телам, которые похоронены в земле.
JOB	39	30	nx3p	figs-explicit		0	там и он	Можно прямо заявить, что орёл приходит поедать трупы. Альтернативный перевод: «Он здесь, чтобы съесть их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	39	31	5127				Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	40	intro	k9mj			0		# Иов 40 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 40:1-2, 4-5, 7-24, которые представляют собой расширенные цитаты Иова и Господа, правее остальной части текста.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Стремясь защитить свою праведность, Иов обвинил Господа в несправедливости. Господь задаёт очень важный вопрос: «Будешь ли ты осуждать меня, утверждая Свою правоту?» В этом состоит суть ошибки Иова. <br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Ирония #####<br><br>Господь говорит: «Кто спорит с Богом, пусть ответит». Иов сразу же отвечает ему. Это ирония. Хотя Иов вынужден признать силу Господа, он не раскаивается в своих прежних высказываниях. Поэтому Господь задаёт ему ещё больше вопросов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Животные #####<br><br>В этой главе упоминается несколько животных, которых нет и, возможно, никогда не существовало. Вероятно, есть необходимость оставить эти имена непереведёнными или перевести их названия с помощью прилагательных.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 40:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)__
JOB	40	2	kpm1	figs-rquestion		0	Опояшь свои бёдра как мужчина	Когда мужчина готовился к тяжёлой физической работе, он заправлял свою одежду под пояс или ремень. В данном случае тяжёлая задача Иова состояла в том, чтобы подготовиться отвечать Богу. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 38:3](../38/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	40	2	p78z	figs-pronouns		0	He who argues with God, let him answer	Yahweh speaks of Job and himself as if they were two other people to remind Job that no person anywhere should argue with God. Alternate translation: “You want to argue with me, so answer me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
JOB	40	3	7460				Связующее утверждение:	Господь продолжает бросать вызов Иову.
JOB	40	3	2164				Ты хочешь свергнуть Мой суд	Этот вопрос показывает реакцию Господа на слова Иова о том, что Господь несправедлив, а также даёт Иову возможность убедиться, действительно ли он хотел это сказать. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что ты говоришь о Моей несправедливости» или «Тебе стоит удостовериться, что ты действительно хочешь заявить о Моей несправедливости, потому что это твои слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	40	3	7652				обвинить Меня, чтобы оправдать себя?	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты осуждаешь Меня, чтобы оправдать свою невиновность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	40	4	hez5			0	Сможешь ли ты прогреметь голосом, как Он?	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты точно не сможешь вызывать гром своим голосом, как это делает Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	40	4	ymc5			0	голосом, как Он	«голосом, как это делает Он» или «голосом, как у Него»
JOB	40	4	q9w7	figs-rquestion		0	how can I answer you?	Job uses this question to apologize for questioning God. Alternate translation: “I cannot answer you.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	40	5	9fb7				Тогда укрась себя величием и славой, оденься в блеск и великолепие	О «славе» и «величии», «блеске» и «великолепии» говорится так, как если бы они были одеждой, которую человек мог надеть. Их можно перевести с помощью прилагательных и глаголов. Альтернативный перевод: «сделай себя славным; сделай что-нибудь великое, чтобы люди уважали и почитали тебя; заставь людей думать, что ты великий царь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	40	6	cb4a				Выплесни ярость твоего гнева	О “гневе“ говорится как о веществе, которое можно хранить в сосуде, но в данной ситуации его так много, что ту часть, которая в сосуд не помещается, нужно выплеснуть наружу. Это метонимия, которая означает действия, совершаемые человеком в гневе. Возможно, будет полезно указать, почему именно человек злится. Альтернативный перевод: «Разозлись на людей за их гордость и накажи их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	40	6	5665				смири его	«убери всё то, чем они гордятся»
JOB	40	8	piw2			0	лица их	«Лицо» представляет всего человека в целом. Альтернативный перевод: «их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB	40	8	q5c9	figs-rquestion		0	тьмой	эвфемизм, означающий место, куда дух людей уходит после их смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JOB	40	8	fj3l	figs-rquestion		0	Will you condemn me so you may claim you are right?	This can be translated as a statement. Alternate translation: “You are condemning me so you can claim that you are innocent.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	40	9	h8v3	figs-rquestion		0	Can you thunder with a voice like him?	This can be translated as a statement. Alternate translation: “You certainly cannot cause thunder with your voice the way God does with his.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	40	9	bf69			0	a voice like him	“a voice the way he does” or “a voice like his voice”
JOB	40	10	tc7m	figs-metaphor		0	бегемот	крупное животное, которое живёт в воде, возможно, гиппопотам
JOB	40	10	e0d0				Он ест	Бегемот ест
JOB	40	10	0b4b				Он ест траву как вол	И Бегемот, и вол питаются травой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	40	11	ec11	figs-metaphor		0	бёдрах ... в мускулах его живота	Эти две фразы относятся к одной и той же части тела.
JOB	40	11	vj9f			0	bring him down	“take away everything he is proud of”
JOB	40	12	2de8				как кедром	Кедр имеет очень твёрдую древесину; поэтому хвост бегемота, который сравнивается с кедром, очень крепкий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	40	13	se3t	figs-synecdoche		0	как медные трубы	Здесь его кости сравнивают с медными трубами, чтобы показать, насколько жесток этот зверь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	40	13	y16q	figs-euphemism		0	как железные прутья	Это последнее сравнение описывает силу этого могучего животного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	40	14	ea86				Только Создавший	«только Самый Важный» или «только Самый Сильный из всего творения»
JOB	40	14	6f4b				верх Божьих путей. Только Создавший	Господь говорит о себе как о другом человеке. Альтернативный перевод: «превосходнейший из Моих созданий. Только я, Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
JOB	40	15	t3an			0	Пищу ему приносят горы	О горах говорится как о людях, обеспечивающих его едой. Альтернативный перевод: «Еда для него растет на горах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	40	15	zzb3			0	he eats	the behemoth eats
JOB	40	15	h3k4	figs-simile		0	eats grass like an ox	Both the behemoth and the ox eat grass. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	40	16	utj1			0	тростника	высокая трава, растущая в топях и болотах
JOB	40	17	t5ej	figs-simile		0	ивы у ручьёв	Ивы - это большие деревья, которые растут во влажной почве. Если они неизвестны в вашей культуре, вы можете использовать общий термин, описывающий растущие возле воды деревья.
JOB	40	18	g8sh	figs-simile		0	даже если Иордан устремился ему в пасть	«даже если весь поток Иордана направится к нему»
JOB	40	18	v226	figs-simile		0	like bars of iron	This last comparison describes the strength of this great animal. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	40	19	kd2r			0	Кто его схватит и проколет ... багром...?	Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может поймать его и проткнуть ему нос крючком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	40	19	c5rb	figs-pronouns		0	the creatures of God. Only God	Yahweh speaks as if he were another person. Alternate translation: “of my creatures. Only I, God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
JOB	40	20	f3ru	figs-personification		0	Общая информация:	Бог продолжает говорить. Он использует много риторических вопросов, чтобы бросить вызов Иову.
JOB	40	20	1558				Сможешь ли ты удочкой вытащить левиафана	Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что ты не сможешь вытянуть Левиафана с помощью рыболовного крючка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	40	20	4533				вытащить	вытащить из воды
JOB	40	20	47cc				схватить верёвкой его за язык?	Слова «сможешь ли ты» понятны из предыдущего вопроса. Здесь их можно повторить. Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Или ты сможешь связать его челюсти веревкой?» или «И ты знаешь, что не сможешь связать его челюсти шнуром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	40	20	a708				его за язык	это относится к Левиафану
JOB	40	21	h567			0	Проденешь ли кольцо в его ноздри ... иглой ...?	Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что не сможешь продеть верёвку через нос Левиафана ... с помощью крючка ...» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	40	21	uth5			0	reeds	tall grasses found in swamps or marshes
JOB	40	22	y4zd			0	Будет ли он долго тебя умолять	Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не будет просить тебя о пощаде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	40	22	k86u			0	он	Левиафан
JOB	40	22	d932				будет ли говорить с тобой кротко?	Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не будет мягко разговаривать с тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	40	23	vbe3			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает упрекать Иова. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан.
JOB	40	23	x8nv			0	Заключит ли он с тобой договор, возьмёшь ли его себе в рабы навсегда?	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не заключит с тобой завет, чтобы ты взял его себе в качестве слуги на всю его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	40	23	826f				он ... его	Местоимения «он» и «его» относятся к Левиафану.
JOB	40	24	uyb7	figs-rquestion		0	Станешь ли забавляться им как птичкой	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что ты не сможешь играть с ним, как с птичкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	40	25	8d96				Будут ли продавать его скупщики	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что группы рыбаков не будут торговаться за него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	40	25	da40				разделят ли его между хананейскими купцами?	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что они не будут делить его на торгах среди купцов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	40	25	57ec				разделят ли его	«Будут ли рыбаки делить его»
JOB	41	intro	et13			0		# Иов 41 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают таким образом строки этой главы, которые представляют собой расширенные цитаты Иова и Господа, правее остальной части текста. Это продолжение предыдущей главы.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту и убедить Иова покаяться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Животные #####<br><br>В этой главе упоминается несколько животных, которых нет и, возможно, никогда не существовало. Вероятно, есть необходимость оставить эти имена непереведёнными или перевести их названия с помощью прилагательных.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 41:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)__
JOB	41	1	hgy7			0	разве не упадёшь от одного его взгляда?	Это обобщение можно перевести как утверждение в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто посмотрит на него, будет настолько напуган, что упадёт на землю от одного его взгляда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	41	1	tg8a	figs-rquestion		0	его взгляда	“только посмотрев на него“ или “только увидев его“
JOB	41	1	f9dw			0	draw out	pull out of the water
JOB	41	1	li7c	figs-ellipsis		0	Or tie up his jaws with a cord?	The words “can you” are understood from the previous question. They can be repeated here. God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Or can you tie up his jaws with a cord?” or “And you know that you cannot tie up his jaws with a cord.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	41	1	t8j2			0	his jaws	Leviathans jaws
JOB	41	2	y88e	figs-rquestion		0	Связующее утверждение:	Господь продолжает упрекать Иова, задавая ему вопросы. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Господь намного сильнее, чем Левиафан и Иов.
JOB	41	2	748e				Нет такого отважного, кто осмелился бы его потревожить. Кто же может устоять перед Моим лицом?	Намного легче расшевелить Левиафана, чем устоять перед Господом. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Поскольку ты знаешь, что ни один человек не осмелится потревожить Левиафана, ты должен понимать, что тем более никто не может устоять передо Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	41	3	f3f9	figs-rquestion		0	Кто опередил Меня, чтобы Мне отплатить ему?	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что никто ничего не давал Мне, поэтому нет никого, кому Я должен был бы отплатить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	41	3	sz4n			0	he	Leviathan
JOB	41	3	d9dm	figs-rquestion		0	Will he speak soft words to you?	God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that he will not speak soft words to you.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	41	4	bmh5			0	Не промолчу о ... о ...	Это можно перевести в положительной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Я расскажу о ... и о ...» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
JOB	41	4	lt8s	figs-rquestion		0	о его частях тела, о силе и красивой их соразмерности	Это то, о чём Бог не будет молчать.
JOB	41	4	k4da			0	его	Местоимение «его» относится к Левиафану.
JOB	41	5	d2ev	figs-rquestion		0	Связующее утверждение:	Господь продолжает упрекать Иова, задавая ему риторические вопросы.
JOB	41	5	kt39	figs-rquestion		0	Кто может открыть верх его одежды	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет снять с него верхнюю одежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	41	5	11dc				его ... его	Левиафана
JOB	41	5	32dc				кто подойдёт к его двойным челюстям?	Слово «челюсти» является метафорой, которая означает жёсткие плавники или чешуи у него на спине. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не рискнёт пронзить его очень плотную чешую». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	41	6	al1q	figs-rquestion		0	Кто может открыть двери его лица ... ужас	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет приоткрыть его челюсти ... ужас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	41	6	s28m	figs-rquestion		0	Will they divide him up to trade among the merchants?	This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that they will not divide him up to trade among the merchants.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	41	6	z2rx			0	Will they divide	“Will the groups of fishermen divide”
JOB	41	7	j9ni			0	щиты	Слово «щиты» является метафорой, означающей чешую Левиафана. И щиты, и чешуя Левиафана хорошо защищают его и отклоняют от него стрелы и другое оружие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	41	7	j5dm	figs-rquestion		0	они скреплены как бы твёрдой печатью	Это означает, что «щиты» находятся очень близко друг к другу, и между ними ничего не может пройти.
JOB	41	7	ymn4			0	his	Leviathans
JOB	41	7	g9bk			0	harpoons	large spears with barbed points that people use to hunt large sea creatures
JOB	41	8	y27l			0	один с другим соприкасаются так тесно	Один ряд щитов находится очень близко к другому.
JOB	41	8	cad3				между ними	между рядами щитов
JOB	41	9	pg91			0	Лежат плотно друг к другу, сцепились и не раздвигаются	Это относится к рядам щитов.
JOB	41	9	s2he	figs-activepassive		0	не раздвигаются	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их раздвинуть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	41	9	x9zn			0	the sight of him	“by looking at him” or “by seeing him”
JOB	41	10	jk4f			0	От его чихания	“Когда он хрипит“. Хрипение - это звук, похожий на короткий храп. Другое возможное значение - «от чихания» или «когда он чихает».
JOB	41	10	wj5r	figs-rquestion		0	Глаза у него как ресницы зари	Это означает, что его глаза красные, как утренняя красная заря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	41	10	42ba				его	Местоимение «его» относится к Левиафану.
JOB	41	11	s27e	figs-rquestion		0	Из его пасти выходит пламя, выскакивают огненные искры	Бог выражает одну и ту же идею двумя различными способами, чтобы подчеркнуть ужасающий облик Левиафана. Это можно сформулировать яснее, добавив пропущенные слова. Альтернативный перевод: «Из его пасти выходят горящие факелы, из его рта выскакивают огненные искры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JOB	41	11	38a3				его	Местоимение «его» относится к Левиафану.
JOB	41	12	pqy2	figs-litotes		0	ноздрей	два отверстия носа
JOB	41	12	c6dk			0	дым как из кипящего горшка	И дым, и кипящий котел очень горячие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	41	12	x2pd			0	his	The word “his” refers to Leviathan.
JOB	41	13	ppr4			0	Его дыхание раскаляет угли	“От его дыхания разгораются угли“
JOB	41	13	fp4x	figs-rquestion		0	Who can strip off his outer covering?	This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one can strip off his outer clothing.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	41	13	xw7s			0	his…his	Leviathans
JOB	41	13	r6zd	figs-metaphor		0	Who can penetrate his double armor?	The word “armor” is a metaphor for the hard scales or hide on his back. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one can penetrate his very thick hide.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	41	14	e1dk	figs-rquestion		0	его ... ним	Местоимения «его» и «ним» относятся к Левиафану.
JOB	41	14	d36c				перед ним бежит ужас	Абстрактное существительное «ужас» можно перевести с помощью глагола «бояться». Альтернативный перевод: «когда люди видят его приближение, они ужасаются». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	41	15	wa6c	figs-metaphor		0	не дрогнут	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их сдвинуть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	41	15	s54h			0	tight together as with a close seal	This means the “shields” are very close to one another and nothing can get between them.
JOB	41	16	jl62			0	Его сердце твёрдое, как камень	Камень или булыжник не изменяются и не становятся мягкими. Возможные значения: 1) скелет Левиафана и его внутренние органы очень твёрдые физически, или 2) Левиафан ничего не боится, или 3) о Левиафане говорится как о человеке, который убивает без сожаления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	41	16	cs18			0	нижний жёрнов	“самый твёрдый из камней“. Нижний жернов - более крупный и твёрдый из двух камней, используемых для измельчения зерна. Это был самый твёрдый из камней, который люди могли найти.
JOB	41	17	z5wz			0	он	Левиафан
JOB	41	17	x9sg	figs-activepassive		0	силачи	Возможные значения: 1) «могучие люди, обладающие большой властью» или 2) «физически очень сильные люди».
JOB	41	18	tbj3			0	коснувшийся его	пытающийся поразить Левиафана
JOB	41	18	wjz6	figs-simile		0	his eyes are like the eyelids of the morning dawn	This means that his eyes are red as the morning dawn is red. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	41	18	vs55			0	his	The word “his” refers to Leviathan.
JOB	41	19	mp8p	figs-parallelism		0	Железо он считает соломой	«Оружие из железа для него как оружие из соломы». Железное оружие не пройдет через его чешую, словно оно сделано из соломы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	41	19	pl7d			0	медь — гнилым деревом	Это можно сформулировать яснее, добавив пропущенные слова. Альтернативный перевод: «Оружие из бронзы для него как оружие из гнилого дерева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	41	20	pqy7			0	камни из пращи превращаются для него в шелуху	Шелуха не может причинить вреда Левиафану, поэтому камни из пращи для него так же неэффективны, как шелуха от зерна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	41	20	uk6d	figs-simile		0	его ... него	Левиафана
JOB	41	21	lgl1			0	Дубинка у него считается соломиной	Соломинка не причинит ему никакого вреда, как и дубинка из дерева. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Дубинка для него как соломинка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	41	21	802b				над свистом дротика он смеётся	Человек, бросающий копьё, надеется, что копье убьёт Левиафана, но автор говорит об этом так, словно Левиафан заранее знает, что копьё не причинит ему никакого вреда, поэтому он смеётся над его свистом.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	41	21	5d79				он смеётся	Левиафан смееётся
JOB	41	22	xx91			0	ним ... он	Эти местоимения относятся к Левиафану.
JOB	41	22	lw67	figs-abstractnouns		0	Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи	Подобно тому, как молотильные камни измельчают зерно на гумне в порошок, так и хвост Левиафана оставляет после себя грязь, когда виляет им при ходьбе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	41	23	uak5	figs-activepassive		0	Он кипятит пучину как котёл	«Проходя через воду, он оставляет за собой след из пузырей, как при кипении воды в котле»
JOB	41	23	ac30				Он	Местоимение «он» относится к Левиафану.
JOB	41	23	0e08				море превращает в кипящую мазь	Когда Левиафан плавает в море, оно становится мутным, подобно мази в горшке, когда её встряхивают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	41	24	b1b7	figs-simile		0	бездна кажется сединой	Это потому, что пузыри, образующиеся на его пути, белые.
JOB	41	24	ja7y			0	a lower millstone	“the hardest of rocks.” The lower millstone is the larger and harder of the two rocks used to grind grain. It would be the hardest rock people could find.
JOB	41	25	u1vw			0	нет подобного ему	“нет другого существа, подобного Левиафану“
JOB	41	25	ygt1			0	ему	Левиафану
JOB	41	26	m7ws			0	На всё высокое смотрит смело	“Он очень, очень горд“
JOB	41	26	a4f5				он — царь над всеми сыновьями гордости	О Левиафане говорится как о человеке, который стал царём и гордится своим положением. Альтернативный перевод: «у Левиафана больше оснований для гордости, чем у любого другого существа на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	41	26	dacb				он	Левиафан
JOB	41	27	hml3	figs-simile		0	He thinks of iron as if it were straw	“He thinks of weapons made of iron as if they were weapons made of straw.” Straw would not get through his hide, and iron weapons do not get through his hide. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	41	27	uu6e	figs-ellipsis		0	of bronze as if it were rotten wood	You can make this clear by adding the omitted words. Alternate translation: “he thinks of weapons made of bronze as if they were weapons made of rotten wood” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	41	28	jl4x	figs-metaphor		0	to him sling stones become chaff	Chaff cannot hurt Leviathan, and sling stones are just as ineffective as chaff. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	41	28	w7pl			0	him…him	Leviathan
JOB	41	29	zzu4	figs-activepassive		0	Clubs are regarded as straw	A club made of straw would not hurt him, and a club made of wood would not hurt him. This can be translated in active form. Alternate translation: “He thinks of clubs as if they were straw” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	41	29	yn7y	figs-personification		0	he laughs at the whirring flight of a spear	The person throwing the spear hopes that the spear will kill Leviathan, but the writer speaks as if Leviathan knows the spear will not kill him and so laughs. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	41	29	rx15			0	he laughs	Leviathan laughs
JOB	41	30	jdd9			0	His…he…he	These words refer to Leviathan.
JOB	41	30	sy31	figs-simile		0	he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge	Just as a threshing sledge goes over grain on a threshing floor and turns it to powder, so Leviathans tail leaves a trail in the mud as he wags it when he walks. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	41	31	p2f1			0	He makes the deep to foam up like a pot of boiling water	“As he passes through the water, he leaves a trail of bubbles behind him, like the bubbling of boiling water in a pot”
JOB	41	31	bj7m			0	He	The word “he” refers to Leviathan.
JOB	41	31	z9pu	figs-simile		0	he makes the sea like a pot of ointment	The ointment in a pot is cloudy if someone shakes it, and the sea is muddy when Leviathan swims in it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB	41	32	xdy6			0	one would think the deep had gray hair	This is because the bubbles in his wake are white.
JOB	41	33	p5t9			0	there is no equal to him	“no other creature is like Leviathan”
JOB	41	33	f5nc			0	him	Leviathan
JOB	41	34	b5cm			0	He sees everything that is proud	“He is very, very proud”
JOB	41	34	c959	figs-personification		0	he is king over all the sons of pride	Leviathan is spoken of as if he were a person who is able to become king and be proud. Alternate translation: “Leviathan has more reason to be proud than anyone else on earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB	41	34	n88z			0	He…he	Leviathan
JOB	42	intro	g9q6			0		# Иов 42 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 42:1-6, которые представляют собой расширенные цитаты Иова, правее остальной части текста.<br><br>Столкнувшись с искушением проклясть Господа и после Его обличения, в конце концов Иов полностью доверяется Ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tempt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Справедливость #####<br><br>В конце этой книги Господь восстанавливает справедливость. Он наказывает друзей Иова и восстанавливает его благосостояние. Благословение Господа зависело не от раскаяния Иова, а от милости Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 42:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../41/intro.md) | __
JOB	42	2	bdu3	figs-ellipsis		0	Знаю, что Ты можешь всё, и что Твоё намерение не может быть остановлено	Во второй части предложения можно повторить фразу «я знаю». Альтернативный перевод: «Я знаю, что Ты можешь делать всё. Я знаю, что ни одна Твоя цель не может быть остановлена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JOB	42	2	wu37	figs-activepassive		0	Твоё намерение не может быть остановлено	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не может остановить ни один из Твоих планов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB	42	3	b75d	figs-rquestion		0	Кто этот	Открытая Дословная Библия и большинство современных версий придерживаются мнения, что здесь Иов свободно цитирует слова Бога из [Иов 38:2](../38/02.md). Вы можете добавить здесь пояснение, как это делает Открытая Смысловая Библия, что этот вопрос задавал Иову Бог, и что сейчас Иов ссылается на него. Альтернативный перевод: «Ты сказал мне: «Кто этот?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	42	3	en66	figs-explicit		0	омрачающий Провидение	То есть тот, кто скрывает или искажает планы Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB	42	5	gp4a	figs-metaphor		0	а теперь Тебя видят мои глаза	Глаза представляют собой видение, а видение олицетворяет понимание. Альтернативный перевод: «но теперь я Тебя действительно понимаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	42	6	y9x9	figs-metonymy		0	я отрекаюсь	Отречение Иова - это метонимия, означающая отказ от того, что он сказал. Альтернативный перевод: «Я презираю всё сказанное мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	42	6	d1wv			0	отрекаюсь	это означает сильную неприязнь
JOB	42	6	p13d	translate-symaction		0	раскаиваюсь в пыли и пепле	Сидеть в пыли и пепле - это символическое действие, показывающее, что человек сильно сожалеет о соделанном. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JOB	42	7	bj1v			0	После того, как	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
JOB	42	7	izh1			0	феманитянину Елифазу	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md)
JOB	42	7	snw3	figs-metaphor		0	Мой гнев на тебя	Огонь - это метафора гнева, а разжигание огня - это метафора, которая означает, что человек начинает злиться. Альтернативный перевод: «Я очень разозлился на тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB	42	8	fh9u	translate-numbers		0	семь телят	«7 молодых быков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JOB	42	8	vy3t	figs-abstractnouns		0	чтобы не наказать вас за то, что вы говорили обо Мне	Альтернативный перевод: «чтобы Мне не наказать вас по заслугам за вашу глупость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB	42	9	h2t8			0	савхеянин Вилдад	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md)
JOB	42	9	tm97			0	наамитянин Софар	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md)
JOB	42	9	l5p5	figs-metonymy		0	Господь принял лицо Иова	Здесь это является метонимией молитвы, которую произнёс Иов. Альтернативный перевод: «Бог принял молитву Иова за его троих друзей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB	42	10	khw7			0	Господь вернул потерю Иова	«Господь восстановил его богатства» или «Господь вернул его благосостояние»
JOB	42	11	nlf5			0	все его прежние знакомые	“все люди, которых он знал раньше“
JOB	42	12	bw3a	figs-ellipsis		0	больше, чем прежние	Фразы «благословил его» и «жизнь Иова» понятны из предыдущей фразы. Их можно повторить здесь. Альтернативный перевод: «больше, чем Он благословил первую часть жизни Иова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JOB	42	12	ud3i	translate-numbers		0	четырнадцать тысяч мелкого скота	14 000 овец. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JOB	42	12	qax5	translate-numbers		0	шесть тысяч верблюдов	6000 верблюдов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JOB	42	12	g7yp	translate-numbers		0	тысяча пар волов	1000 пар волов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JOB	42	13	z7x9	translate-numbers		0	семь сыновей и три дочери	7 сыновей и 3 дочери. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JOB	42	14	xd1h	translate-names		0	Емима ... Кассия ... Керенгаппух	Это женские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JOB	42	15	l9nw			0	не было таких прекрасных женщин, как дочери Иова	«Дочери Иова были красивее всех остальных женщин»
JOB	42	16	s5ni	translate-numbers		0	жил сто сорок лет	“прожил 140 лет“. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JOB	39	32	c81c				Пусть Ему отвечает обличающий Бога	Господь говорит об Иове и о Себе, как будто это двое разных людей, чтобы напомнить Иову, что никому не следует спорить с Богом. Альтернативный перевод: «Хочешь поспорить со Мной, тогда ответь Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
JOB	39	32	5ebf				Будет ли ещё учить спорящий с Вседержителем?	Господь упрекает Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Желающему покритиковать Меня не стоит пытаться спорить со Мной, потому что я Всемогущий Бог» или «Если тебе хочется покритиковать Меня, Всемогущего Бога, не пытайся исправить Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	34	e090				как я Тебе отвечу?	Иов использует этот вопрос, пытаясь извиниться за то, что задавал вопросы Богу. Альтернативный перевод: «Я не могу Тебе ответить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	39	34	f39e				Я ничтожен	«Я никто» или «Я неважен»
JOB	39	34	db91				Я	«Ты прав, когда говоришь, что я» или «Посмотри на меня, и Ты увидишь, что я»
JOB	40	24	3853				свяжешь ли его для своих девочек?	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что ты не будешь связывать его для своих девочек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	40	26	01af				рыбацкой острогой	большое копьё с колючими зубцами, которое используют для охоты на крупных морских существ
JOB	40	26	1907				его	Левиафана
JOB	40	26	655e				Можешь ли копьём пронзить его кожу, рыбацкой острогой — его голову?	Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь проколоть его кожу своим охотничьим оружием, и не сможешь пронзить его голову рыболовным копьём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB	40	26	d063				Связующее утверждение:	Господь продолжает упрекать Иова. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан.
JOB	40	27	dd75				него	Левиафана
JOB	42	17	d827	figs-doublet		0	в старости, насыщенный днями	Слова «насыщенный днями» означают практически то же самое, что и «быть старым». Эти две фразы составляют одну общую идиому. Альтернативный перевод: «очень старым человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])