mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
393 KiB
393 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | JDG | front | intro | v8pn | 0 | # Введение в книгу Судей #<br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План книги Судей ####<br><br>1. Истории судей Израиля (1:1–16:31)<br> - Введение (1:1-3:6)<br> - Гофониил, Аод и Самегар (3:7–31)<br> - Девора и Варак (4:1–5:31)<br> - Гедеон (6:1–8:35)<br> - Авимелех, Фола и Иаир (9:1–10:5)<br> - Иеффай (10:6-12:7)<br> - Есевон, Елон и Авдон (12:8-15)<br> - Самсон (13:1–16:31)<br>2. Повествование о Михе и его идолах (17:1–18:31)<br>3. Повествование о Гиве; месть израильтян (19:1–21:25)<br><br>#### Что представляет собой Книга Судей? ####<br><br>Книга Судей рассказывает о событиях, которые произошли после того, как израильтяне поселились в Земле Обетованной. События в этой книге охватывают период около 150 лет.<br><br>Эта книга описывает, как в течение этого времени израильтяне неоднократно грешили против Господа. Они поклонялись ложным богам и совершали те же злые поступки, что и живущие вокруг них народы. Поэтому Бог позволял врагам побеждать и угнетать израильтян. В конце концов, израильтяне обращались к Господу за помощью. Тогда Господь посылал кого-нибудь, чтобы помочь израильтянам победить своих врагов. Такого человека называли «судьёй». До смерти судьи израильтяне жили в мире.<br><br>После смерти каждого судьи израильтяне снова начинали грешить. Поэтому картина событий повторялась периодически.<br><br>#### Как следует перевести название этой книги? ####<br><br>Эта книга традиционно называется «книгой Судей», потому что в ней повествуется о некоторых главных лидерах и судьях в Израиле до того периода, когда Израилем начали править цари. Если нет веских причин (например, следовать другому названию этой книги, которое используется в доступных в вашем регионе версиях Библии), переводчику следует использовать традиционное название «Судьи» или «Книга об израильских лидерах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Какими лидерами были судьи? ####<br><br>Это были мужчины и женщины, которых избрал Бог, чтобы помочь израильтянам победить своих врагов. После победы над врагами эти лидеры обычно продолжали помогать людям разрешать споры между ними. Они также помогали им принимать важные решения. Многие из этих лидеров служили всему народу Израиля, но некоторые из них могли служить только в отдельных коленах Израиля.<br><br>#### Каким был Израиль во времена судей? ####<br><br>В это время двенадцать колен Израиля жили независимо друг от друга. Они не были единой нацией с одним правителем. Иногда колена помогали друг другу, когда им угрожали враги.<br><br>Все колена произошли от одних и тех же предков: Авраама, Исаака и Иакова. Они заключили один и тот же завет с Господом.<br><br>#### Какую духовную борьбу переживал Израиль во времена судей? ####<br><br>В течение этого времени Израиль боролся за то, чтобы оставаться верным Господу. Лучшие судьи призывали Израиль быть верным Ему, однако некоторые судьи не были успешными в этом деле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Что означает фраза “В те дни не было царя у Израиля. Каждый делал то, что ему казалось справедливым“? ####<br><br>Эта фраза в книге Судей встречается дважды. Укороченные её версии встречаются в книге ещё два раза. Данные фразы подразумевают, что автор или редактор этой книги жил позднее, когда в Израиле уже был царь. Возможно, эти фразы подразумевают, что автор считал причиной таких проблем в Израиле именно отсутствие у Израиля царя.<br><br>Перевод этих фраз должен намекать читателю, что автор этой книги оглядывается в прошлое.<br><br>#### Что означает фраза “до этого дня“? ####<br><br>Рассказчик использовал эту фразу для обозначения времени, когда он писал эту книгу. Переводчик должен знать, что фраза «до этого дня» относится уже к прошедшему времени. Переводчик не должен создавать впечатление, что подразумевается сегодняшний день, когда читатель читает этот перевод. Переводчик может решить перевести эту фразу как: «до дня, когда это было написано» или «до времени описания этих событий». На еврейском эта фраза встречается в Судей 1:21, 26; 6:24; 10:4; 15:19; 18:12. | |||
3 | JDG | 1 | intro | a4am | 0 | # Судей 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>##### “После смерти Иисуса “ #####<br><br>Посредством этой фразы создаётся плавный перевод от книги Иисуса Навина к книге Судей. <br><br><br>#### Важные концепции, встречающиеся в настоящей главе ####<br><br>##### Завершение завоевания Обетованной Земли #####<br><br>Израиль должен был уничтожить все народы Ханаана. Однако с некоторыми из них евреи заключили союз и заставили их платить дань. Это шло вразрез с Божьей волей, состоявшей в том, чтобы Его народ полностью истребил всех жителей Ханаана.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Судей intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
4 | JDG | 1 | 1 | r9ee | 0 | Связующее утверждение: | В книге Судей не только продолжается повествование об Иисусе Навине, но также говорится о новых событиях, произошедших в жизни народа Израиля. | ||
5 | JDG | 1 | 1 | b9my | 0 | Господа | Или “Яхве“ - под этим именем Господь открывался Своему народу в Ветхом Завете. См. рекомендации на странице translationWord для правильного перевода данного понятия. | ||
6 | JDG | 1 | 1 | c92j | figs-exclusive | 0 | Кто из нас первым пойдёт воевать против хананеев | Этот вопрос задаёт народ Израиля, но не Яхве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
7 | JDG | 1 | 2 | c4zw | figs-synecdoche | 0 | Пойдёт Иуда | Речь идёт не просто об одном человеке, но обо всём племени Иуды. Господь повелевает колену Иуды первым начать нападение на врагов Израиля. Альтернативный перевод: “Колено Иуды должно первым начать нападение“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
8 | JDG | 1 | 2 | i2v6 | 0 | Я отдаю землю в его руки | Речь идёт о земле, в которой жили хананеи. Можно сказать: “Я отдаю землю хананеев в его руки“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | ||
9 | JDG | 1 | 2 | ysi6 | figs-explicit | 0 | this land | This refers to the land where the Canaanites lived. Alternate translation: “the land of the Canaanites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
10 | JDG | 1 | 3 | k7aq | 0 | своему брату | “колену Симеона“ или “вождям племени Симеона“ | ||
11 | JDG | 1 | 3 | x2kz | 0 | Войди со мной в мой жребий... в твой жребий | Колена Иуды и Симеона вместе с остальными израильтянами расположились станом в долине реки Иордан. Земля, которую Бог отдал Иуде, находилась на холмах, возвышавшихся над долиной (есть языки, в которых не говорится, когда люди поднимаются по склону вверх или спускаются с него). Альтернативный перевод: “Пойдём с нами воевать против хананеев“. | ||
12 | JDG | 1 | 3 | p8mq | figs-activepassive | 0 | А я войду с тобой в твой жребий | “А я пойду с тобой и буду воевать против твоих врагов“. | |
13 | JDG | 1 | 3 | yz2b | 0 | We will likewise go with you | “We will also go with you” or “In the same way, we will go with you” | ||
14 | JDG | 1 | 4 | ku4h | figs-explicit | 0 | Иуда пошёл | Имеется в виду, что колена Иуды и Симеона напали на своих врагов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
15 | JDG | 1 | 4 | n19d | translate-numbers | 0 | Они поразили в Везеке десять тысяч человек | “Они убили в Везеке 10,000“ или “ои убили в Везеке огромное число врагов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
16 | JDG | 1 | 4 | vmc4 | 0 | человек | “солдат хананеев и ферезеев“ | ||
17 | JDG | 1 | 4 | c9xq | translate-names | 0 | в Везеке | Везек - хананейский город, лежавший на западном берегу Иордана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
18 | JDG | 1 | 5 | w88l | translate-names | 0 | с Адони-Везеком | Это был предводитель армии хананеев и ферезеев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
19 | JDG | 1 | 5 | i3pn | figs-synecdoche | 0 | сразились с ним | То есть “с Адони-Везеком и его армией“. Альтерантивный перевод: “вступили в битву с Адони-Везеком и его армией“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
20 | JDG | 1 | 6 | vz6p | 0 | они погнались за ним | “они начали его преследовать“ | ||
21 | JDG | 1 | 7 | es2p | translate-numbers | 0 | Семьдесят царей | “70 царей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
22 | JDG | 1 | 7 | t5fd | figs-activepassive | 0 | с отрубленными большими пальцами на руках и ногах | Здесь можно употребить действительный залог: “чьи большие пальцы рук и ног отрубили мои солдаты“ или “которым мы отрубили большие пальцы рук и ног“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
23 | JDG | 1 | 7 | p5cw | figs-metonymy | 0 | собирали крохи под моим столом | То есть Адони-Везек унизил этих царей, заставив их собирать еду под его столом. “Собирали крохи“ - значит “ели остатки пищи“. Альтернативный перевод: “ели отбросы под моим столом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
24 | JDG | 1 | 8 | hh58 | figs-metonymy | 0 | воевали против Иерусалима, взяли его | Или “воевали против жителей Иерусалима и поразили их“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
25 | JDG | 1 | 8 | ca78 | figs-metonymy | 0 | воевали | Можно сказать: “напали на жителей Иерусалима“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
26 | JDG | 1 | 8 | k6ze | figs-synecdoche | 0 | поразили его мечом | Речь идёт об оружии, использовавшемся израильтянами в битве. Альтернативный перевод: “поразили врагов своими мечами“ или “и поразили его жителей своим оружием“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
27 | JDG | 1 | 9 | cs3t | 0 | пошли воевать против хананеев, которые жили в горах на южной земле и на низменных местах | Или “спустились вниз“. Когда речь идёт об Иерусалиме, то часто можно встретить выражения “взойти в Иерусалим“, “спуститься из Иерсуалима“. Альтернативный перевод: “иудеи спустились из Иерусалима, чтобы воевать пртив хананеев“. | ||
28 | JDG | 1 | 9 | q3x9 | 0 | на южной земле | Или “в Негеве“. | ||
29 | JDG | 1 | 9 | x4ew | 0 | на низменных местах | у подножия гор | ||
30 | JDG | 1 | 10 | ax37 | writing-background | 0 | раньше Хеврон назывался Кириаф-Арбы | Это дополнительная информация. Читатели могли ранее слышать о Кириаф-Арбы, но не знать, что этот город прежде назывался Хевроном (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
31 | JDG | 1 | 10 | edk7 | translate-names | 0 | и победил Шешая, Ахимана и Фалмая | Это имена трёх вождей Хеврона, каждый из которых был предводиелем отдельной армии. Альтернативный перевод: “и победил армии Шешая, Ахимана и Фалмая“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
32 | JDG | 1 | 11 | lh59 | writing-background | 0 | раньше Давир назывался Кириаф-Сефер | Автор, предполагал, что его читателям был известен город Давир. Но он уточняет, что в то время, когда Израиль атаковал Давир, этот город назывался Кириаф-Сефером. Альтернативный перевод: “Давир, который раньше назывался Кириаф-Сефер“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
33 | JDG | 1 | 11 | fn5g | 0 | раньше | “в прежние времена“ | ||
34 | JDG | 1 | 12 | e7kf | figs-metonymy | 0 | Кто поразит Кириаф-Сефер и возьмёт его | Под “Кириаф-Сефером“ имеются в виду жители этого города. Альтернативный перевод: “Кто поразит жителей Кириаф-Сефера и захватит город“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
35 | JDG | 1 | 12 | n39v | translate-names | 0 | мою дочь Ахсу | Ахса была дочерью Халева (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
36 | JDG | 1 | 13 | xa4b | translate-names | 0 | Гофониил, сын Кеназа | Гофониил и Кеназ - это два мужских имени (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
37 | JDG | 1 | 14 | u3cc | 0 | её подговорили просить | “Гофониил сказал ей, чтобы она попросила“ | ||
38 | JDG | 1 | 15 | m3cg | 0 | Дай мне благословение | “Благослови меня“ | ||
39 | JDG | 1 | 15 | rz4u | figs-explicit | 0 | ты дал мне южную землю | Или “Негев“. Халев отдал свою дочь Ахсу в жёны Гофониилу. Они должны были жить в Негеве, который Гофониил захватил у врагов. Можно уточнить: “Раз ты дал мне Негев“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
40 | JDG | 1 | 15 | n8di | figs-explicit | 0 | ты дал мне южную землю | Имеется в виду, что Халев отдал дочери поле, когда она его об этом попросила (стих 14). Теперь она просит у отца источники воды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
41 | JDG | 1 | 16 | x6ei | 0 | тестя Моисея | “отца жены Моисея“ | ||
42 | JDG | 1 | 16 | fqe9 | 0 | Сыновья кенеянина, тестя Моисея, пошли | “сыновья тестя Моисея, коорые были кенеянами, пошли“ | ||
43 | JDG | 1 | 16 | n6kh | 0 | пошли из города пальм с сыновьями Иуды в иудейскую пустыню | “ушли из города пальм и пришли с коленом Иуды в иудейскую пустыню“ | ||
44 | JDG | 1 | 16 | a29w | figs-explicit | 0 | из города пальм | Речь идёт о городе Иерихоне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
45 | JDG | 1 | 16 | u7t8 | translate-names | 0 | к югу от Арада | Арад - это один из ханаанских городов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
46 | JDG | 1 | 17 | e48a | 0 | Иуда со своим братом Симеоном | Имеется в виду, что колено Иуды состояло в родстве с коленом Симеона. | ||
47 | JDG | 1 | 17 | nd84 | translate-names | 0 | в Цефафе | Цефаф - это один из городов Ханаана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
48 | JDG | 1 | 17 | iy2d | figs-explicit | 0 | Поэтому называется этот город Хорма | После того, как израильтяне уничтожили Цефаф, они переименовали его в Хорму, что переводится как “полное разрушение“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
49 | JDG | 1 | 19 | vtq2 | figs-idiom | 0 | Господь был с Иудой | То есть “Господь помогал колену Иуды“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
50 | JDG | 1 | 19 | g27v | 0 | но жителей долины | Долина - это пространная местность у подножья какой-либо возвышенности. | ||
51 | JDG | 1 | 20 | ys79 | figs-activepassive | 0 | Хеврон отдали Халеву, как говорил Моисей | Здесь можно употребить действительный залог: “израильтяне отдали Халеву Хеврон, как велел им Моисей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
52 | JDG | 1 | 20 | eml1 | figs-synecdoche | 0 | трёх сыновей Енака | Как правило, народы получают названия своих предводителей. Альтернативный перевод: “трёх сыновей Енака и их народы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
53 | JDG | 1 | 20 | tyj7 | translate-names | 0 | Енак | Это мужское имя. Енак и его потомки были очень великорослыми людьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
54 | JDG | 1 | 21 | l6aj | 0 | до этого дня | “До сих пор“ (речь идёт о времени, в которое создавалась книга Судей). | ||
55 | JDG | 1 | 22 | da33 | figs-metonymy | 0 | Сыновья Иосифа | То есть “потомки Иосифа“. Манассия и Ефрем были двумя сыновьями Иосифа, и здесь речь идёт об их потомках. Альтернативный перевод: “народ из колен Манассии и Ефрема“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
56 | JDG | 1 | 22 | pc1n | figs-metonymy | 0 | пошли на Вефиль | Речь идёт о жителях города Вефиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
57 | JDG | 1 | 23 | ffy3 | 0 | осматривали | тайно исследовали | ||
58 | JDG | 1 | 23 | vx3f | writing-background | 0 | раньше этот город назывался Луз | Это дополнительная информация. Возможно, читателям было известно прежнее название данноо города - Луз, но не более позднее - Вефиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
59 | JDG | 1 | 24 | qdm8 | 0 | Стражники | речь идёт о шпионах | ||
60 | JDG | 1 | 25 | dj1j | figs-metonymy | 0 | Они поразили город мечом | Имеется в виду “жителей города“. Альтернативный перевод: “они напали на жителей города“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
61 | JDG | 1 | 25 | ncm9 | figs-synecdoche | 0 | мечом | Речь идёт об оружии, использующемся в битве. Альтернативный перевод: “они поразили жителей города своими мечами“ или “они истребили жителей города своим оружием“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
62 | JDG | 1 | 25 | uw87 | figs-idiom | 0 | отпустили | “не убили“ | |
63 | JDG | 1 | 26 | i4r5 | 0 | Луз | Новый город, основанный в земле хеттеев, был назван в честь Вефиля, откуда ушёл тот человек. | ||
64 | JDG | 1 | 26 | ym4e | 0 | Так он называется и до этого дня | “Так он и назвается до сих пор“ (речь идёт о времени создания книги Судей). | ||
65 | JDG | 1 | 27 | va98 | translate-names | 0 | Манассия не прогнал жителей Бефсана.., Фаанаха.., Дора.., Ивлеама.., Мегиддона | Это названия городов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
66 | JDG | 1 | 27 | grh4 | 0 | И остались хананеи жить в этой земле. | Альтернативный перевод: “И остались хананеи жить в этой земле, потому что не собирались оставлять свои земли“. | ||
67 | JDG | 1 | 28 | m64k | figs-metonymy | 0 | Когда Израиль окреп | Речь идёт о народе Израиля. Альтернативный перевод: “Когда народ Израиля стал сильнее“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
68 | JDG | 1 | 28 | h7tu | 0 | он сделал хананеев данниками | “он принудил хананеев к тяжкому труду“ | ||
69 | JDG | 1 | 29 | ek8n | figs-metonymy | 0 | Ефрем не изгнал | Речь идёт об армии колена Ефрема (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
70 | JDG | 1 | 29 | u8mq | translate-names | 0 | в Газере | Это один из городов, расположенных на территории, отданной колену Ефрема (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
71 | JDG | 1 | 30 | z9je | figs-metonymy | 0 | Завулон не изгнал | Речь идёт об армии колена Завулона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
72 | JDG | 1 | 30 | p5am | translate-names | 0 | жителей Китрона и жителей Наглола | Китрон и Наглон - это два города в земле Ханаан (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
73 | JDG | 1 | 30 | l8tv | figs-metonymy | 0 | платили им дань | “Им“ - то есть народу из колена Завулона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
74 | JDG | 1 | 30 | cp5q | 0 | дань | “подать“ | ||
75 | JDG | 1 | 31 | e29r | figs-metonymy | 0 | Асир не изгнал | Имеется в виду армия колена Асира (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
76 | JDG | 1 | 31 | b612 | translate-names | 0 | жителей Акко и жителей Сидона и Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова | Это города, расположенные в земле Ханаан (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
77 | JDG | 1 | 33 | d9v1 | translate-names | 0 | жителей Вефсамиса и жителей Бефанафа | Вефсамис и Бефанаф - это два города в ханаанской земле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
78 | JDG | 1 | 33 | pck2 | figs-activepassive | 0 | Жители же Вефсамиса и Бефанафа были его данниками | Или “и колено Неффалима принудило жителей же Вефсамиса и Бефанафа к тяжкому труду“. | |
79 | JDG | 1 | 34 | w8it | 0 | не давали им спуститься в долину | “не позволяли им спуститься в долину“ | ||
80 | JDG | 1 | 34 | ijt5 | 0 | в долину | Долина - пространная, нередко пустынная территория, расположенная у подножья возвышенностей. | ||
81 | JDG | 1 | 35 | qwt2 | translate-names | 0 | на горе Херес | Речь идёт о высокой горе, на которой были расположены города Аиалон и Шаалвим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
82 | JDG | 1 | 35 | cw8t | translate-names | 0 | в Аиалоне и Шаалвиме | Это названия городов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
83 | JDG | 1 | 35 | x276 | 0 | но рука сыновей Иосифа одолела аморреев | “но племена, произошедшие от Иосифа, смогли их покорить, потому что у них была сильная армия“ | ||
84 | JDG | 1 | 35 | uvw1 | figs-metonymy | 0 | сыновей Иосифа | Речь идёт о потомках Иосифа (Манассия и Ефрем были двумя сновьями Иосифа, и здесь говорится об их потомках). Альтернативный перевод: “потомков Иосифа“ или “потомков Манассии и Ефрема“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
85 | JDG | 1 | 36 | g7nx | translate-names | 0 | от возвышенности Акравим | Речь идёт о перевале, находящемся на юго-западе от Мертвого моря (его также называют “перевалом Скорпиона“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
86 | JDG | 1 | 36 | qr2w | translate-names | 0 | от Селы | Села - это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
87 | JDG | 2 | intro | mf6a | 0 | # Судей 02 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, используемые в данной главе ####<br><br>##### Господь испытывает Израиль #####<br><br>Поскольку Израиль нарушил завет с Богом, Господь не изгнал полностью ханаанские народы. Он хотел испытать Свой народ, сохранит ли он верность Ему или нет (Сам Господь всегда хранил верность Своему завету) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/test]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
88 | JDG | 2 | 1 | tt9y | 0 | Ангел Господа | Возможные значения: 1) “Ангел, являющий Бога в израильском народе“; 2) “Божий посланник“; 3) “Сам Бог“ (имеющий вид Ангела во время Своего обращения к людям). Если ни одно из этих значений не будет понятно вашим читателям, вы можете использовать местомение “Я“ всякий раз, когда Бог обращается к Своему народу. | ||
89 | JDG | 2 | 1 | q2ka | 0 | пришёл из Галгала в Бохим | “ушёл из Галгала и пришёл в Бохим“ | ||
90 | JDG | 2 | 1 | x66i | translate-names | 0 | в Бохим | В 2:5 объясняется, почему израильтяне назвали так это место: слово “Бохим“ означает “плач“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
91 | JDG | 2 | 1 | te37 | figs-ellipsis | 0 | и сказал | Вполне очевидно, что Ангел Господа обращается к народу Израиля. Альтернативный перевод: “и сказал народу Израиля“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
92 | JDG | 2 | 1 | im2i | 0 | Я вывел вас из Египта | “Я помог вам выйти из Египта“ | ||
93 | JDG | 2 | 1 | ha9u | 0 | вашим отцам | “вашим предкам“ | ||
94 | JDG | 2 | 1 | p92u | figs-idiom | 0 | не нарушу Мой завет с вами | Это устойчивое выражение. “Не нарушу завет“ - значит “сделаю то, что обещал“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
95 | JDG | 2 | 2 | syq4 | figs-metonymy | 0 | Но вы не послушали Моего голоса. | То есть “Меня“. Альтернативный перевод: “но вы не повиновались Мне“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
96 | JDG | 2 | 2 | w8ys | figs-rquestion | 0 | Что же вы сделали? | Это риторический вопрос, цель которого состоит в том, чтобы заставить израильтян понять, что они ослушались Бога, и это приведёт их к пагубным последствиям. Альтернативный перевод: “Ваши действия ужасны!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
97 | JDG | 2 | 3 | lva5 | 0 | Общая информация: | Ангел Господа продолжает говорить с народом Израиля. | ||
98 | JDG | 2 | 3 | kdq3 | figs-quotesinquotes | 0 | Поэтому Я говорю: “Не прогоню их от вас, они будут вам петлёй, а их боги будут для вас сетью“» | Это цитата в цитате. Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Поэтому я говорю вам, что не прогоню их от вас...“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). | |
99 | JDG | 2 | 3 | plg4 | figs-metaphor | 0 | они будут вам петлёй | О народах Ханаана сказано, что они будут как ловушка для израильтян. Альтернативный перевод: “они заставят вас страдать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
100 | JDG | 2 | 3 | y4wm | 0 | их боги будут для вас сетью | Идолопоклонство сравнивается с сетью, куда попадает животное и гибнет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | ||
101 | JDG | 2 | 3 | b6w1 | figs-metaphor | 0 | their gods will become a trap for you | The Israelites worshiping the Canaanite gods is spoken of as if the false gods were a hunter’s trap that catches an animal and causes it harm. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
102 | JDG | 2 | 4 | f5v2 | 0 | поднял громкий вопль и заплакал | “стал рыдать и вопить“ | ||
103 | JDG | 2 | 6 | p53v | 0 | Когда Иисус отпустил народ, сыновья Израиля пошли каждый в своё владение, чтобы наследовать землю | Сюжетная линия прерывается, и автор говорит о том, что случилось после смерти Иисуса Навина: израильтяне впадали в грех и начинали служить ложным Богам. Бог наказывал их, а потом посылал им судей для избавления. Данная мысль заканчивается в 2:23. | ||
104 | JDG | 2 | 6 | u1xb | writing-background | 0 | Когда Иисус отпустил народ, сыновья Израиля пошли каждый в своё владение, чтобы наследовать землю | События, описанные в 1:1-2:5 происходят после смерти Иисуса. Данная фраза соотносится с концом книги Иисуса Навина (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]]). | |
105 | JDG | 2 | 6 | i12e | figs-explicit | 0 | каждый в своё владение | Можно уточнить: “в ту землю, которую им дал Бог“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
106 | JDG | 2 | 7 | kcc2 | writing-background | 0 | Связующее утверждение: | Дополнительная информация, которую автор начал излагать с 6-го стиха, продолжается (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]]). | |
107 | JDG | 2 | 7 | ydz9 | 0 | пока жил Иисус | Речь идёт о периоде жизни Иисуса Навина. Альтернативный перевод: “во время жизни Иисуса“. | ||
108 | JDG | 2 | 7 | g5ah | 0 | старейшины | Речь идёт о людях, помогавших управлять народом Израиля. Они решали общественные, правовые и религиозные вопросы, а также следили за тем, чтобы народ тщательно исполнял закон Моисея. | ||
109 | JDG | 2 | 7 | qml9 | 0 | старейшины, жизнь которых продлилась после Иисуса | То есть эти люди жили после смерти Иисуса. Альтернативный перевод: “старейшины, жившие после смерти Иисуса“. | ||
110 | JDG | 2 | 8 | ii19 | writing-background | 0 | Связующее утверждение: | Дополнительная информация, которую автор начал излагать с 6-го стиха, продолжается (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]]). | |
111 | JDG | 2 | 8 | m4jx | writing-background | 0 | Когда умер Иисус, сын Навина, раб Господа, в возрасте ста десяти лет | События, описанные в 1:1-2:5 произошли после смерти Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]]). | |
112 | JDG | 2 | 8 | k12w | translate-names | 0 | сын Навина | Навин - это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
113 | JDG | 2 | 8 | xfn6 | translate-numbers | 0 | в возрасте ста десяти лет | “в возрасте 110 лет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
114 | JDG | 2 | 9 | ne2z | figs-activepassive | 0 | его владеяния | Можно уточнить: “во владениях, которые Бог ему дал“. | |
115 | JDG | 2 | 9 | yk2s | translate-names | 0 | в Фамнаф-Сараи | Это название области (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
116 | JDG | 2 | 9 | f8u2 | translate-names | 0 | от горы Гааша | Гааш - это название горы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
117 | JDG | 2 | 10 | umh1 | figs-euphemism | 0 | Когда всё то поколение отошло к своим отцам | “Отошло к своим отцам“ - значит “умерло“, “их души отправились вслед за душами их предков“. Это эвфемизм (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
118 | JDG | 2 | 10 | r6cs | 0 | к своим отцам | Речь идёт об умерших предках. | ||
119 | JDG | 2 | 10 | flq1 | 0 | поднялось | “выросло“ | ||
120 | JDG | 2 | 10 | qd7f | 0 | которое не знало Господа | “Не знало“ - то есть не знало Бога лично и не переживало Его силу так, как прежнее поколение. | ||
121 | JDG | 2 | 11 | yhh4 | figs-metaphor | 0 | перед глазами Господа | “Перед глазами Господа“ - значит “вопреки Божьей воле“, “пренебрегши Божьими заповедями“. Альтернативный перевод: “стали нарушать Божьи заповеди“, “стали делать зло, вопреки Божьей воле“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
122 | JDG | 2 | 11 | gx61 | translate-names | 0 | Ваалам | Слово “Ваал“ здесь стоит во множественном числе. Оно являлось как именем конкретного божества, так и употреблялось в отношении других богов, которым часто поклонялись так же, как и Ваалу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
123 | JDG | 2 | 12 | tp3f | figs-metaphor | 0 | Они оставили Господа | То есть они перестали повиноваться Господу, как если бы ушли от Него, бросили Его (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
124 | JDG | 2 | 12 | re2c | 0 | Бога своих отцов | “Бога своих предков“ | ||
125 | JDG | 2 | 12 | n4xl | figs-metaphor | 0 | обратились к богам других народов | Значит, они впали в идолопоклонство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
126 | JDG | 2 | 12 | w9r2 | translate-symaction | 0 | стали им поклоняться | То есть стали превозносить их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
127 | JDG | 2 | 12 | j3xw | 0 | разгневали Господа | “возбудили гнев в Боге“ | ||
128 | JDG | 2 | 13 | ddu6 | translate-names | 0 | Астартам | Речь идёт о женских божествах и о многичисленных формах поклонения им (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
129 | JDG | 2 | 14 | r6xm | figs-metaphor | 0 | Господь разгневался на Израиль | Или “и воспылал гнев Господа на Израиль“ (здесь гнев сравнивается с пылающим огнём). Альтернативный перевод: “Господь сильно разгневался на Свой народ“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
130 | JDG | 2 | 14 | bjf9 | 0 | отдал их в руки грабителей, грабивших их | “и позволил грабителям отнять их имущество“ | ||
131 | JDG | 2 | 14 | v1ki | figs-metaphor | 0 | Он отдал их в руки врагов, окружавших их, и они уже не могли устоять перед своими врагами | Господь позволил врагам поработить израильтян. Можно сказать: “Бог позволил врагам поработить израильтян, и те уже не имели сил бороться со своими противниками“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
132 | JDG | 2 | 15 | b13p | figs-metonymy | 0 | рука Господа везде была против них | Под “рукой Господа“ имеется в виду Его сила и мощь. Альтернативный перевод: “Господь помог врагам их одолеть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
133 | JDG | 2 | 15 | n59g | 0 | Они были очень стеснены | “они жестоко страдали“ | ||
134 | JDG | 2 | 16 | t2b3 | figs-metaphor | 0 | И ставил Господь судей | “и воздвигал Бог судей“, “и давал Господь судей“ | |
135 | JDG | 2 | 16 | myh2 | figs-metonymy | 0 | от рук грабителей | Под “руками“ подразумевается сила и власть. Альтернативный перевод: “от их могущественных врагов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
136 | JDG | 2 | 17 | p49i | 0 | Но они не слушали судей | “но народ не повиновался судьям“ | ||
137 | JDG | 2 | 17 | dv8s | figs-simile | 0 | а развратно ходили за другими богами | Здесь предательство и идолопоклонство сравнивается с развратом. Альтернативный перевод: “но, предав Господа, поклонялись лжебогам“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
138 | JDG | 2 | 17 | wwn4 | 0 | их отцы | “их предки“ | ||
139 | JDG | 2 | 18 | eau5 | figs-metaphor | 0 | Когда Господь ставил им судей | “назначал“, “давал“ | |
140 | JDG | 2 | 18 | hz8j | 0 | Сам Господь был с судьёй и спасал их | “Их“ - то есть “израильтян“. | ||
141 | JDG | 2 | 18 | ql9k | figs-metonymy | 0 | от врагов | “от вражеский силы“ | |
142 | JDG | 2 | 18 | j2rk | 0 | во все дни, пока был судья | “во все дни жизни судьи“ | ||
143 | JDG | 2 | 18 | n8w4 | 0 | жалел | то есть “сострадал“ им | ||
144 | JDG | 2 | 18 | g95t | figs-metonymy | 0 | слыша стоны | Стон - это жалобный звук, издаваемый при боли или страданиях. Альтернативный перевод: “слыша стенания“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
145 | JDG | 2 | 19 | q63w | figs-metaphor | 0 | поступали хуже своих отцов | “поступали хуже своих предков“ | |
146 | JDG | 2 | 19 | fnt4 | 0 | следуя за чужими богами, служа и поклоняясь им | Идолопоклонство сравнивается со следованием за чужими богами. Альтернативный перевод: “служа иным богам и поклоняясь им“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | ||
147 | JDG | 2 | 19 | kid3 | figs-metaphor | 0 | Они не оставляли своих дел и упрямо ходили своими путям | “Они не желали прекращать творить зло и были упрямы“. Эту мысль можно выразить в утвердительной форме: “Они настойчиво продолжали творить зло“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). | |
148 | JDG | 2 | 19 | lq1a | figs-litotes | 0 | They refused to give up any of their evil practices or their stubborn ways | “They refused to stop doing evil things and being stubborn.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “They continued doing evil things and being stubborn” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
149 | JDG | 2 | 20 | b7rk | figs-metaphor | 0 | Тогда Господь разгневался на Израиль | Или “и воспылал гнев Господа на Израиль“ (Божий гнев сравнивается с огнём). См. [Судей 2:14](../02/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
150 | JDG | 2 | 20 | clk3 | figs-metonymy | 0 | этот народ нарушает Мой завет | “Этот народ“ - то есть “израильтяне“. Альтернативный перевод: “эти люди нарушают“, “израильтяне нарушают“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
151 | JDG | 2 | 21 | ry6q | figs-metonymy | 0 | ни одного из тех народов | Речь идёт о народах, населявших Ханаан до его покорения израильтянами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
152 | JDG | 2 | 22 | n194 | figs-metaphor | 0 | станут ли они держаться пути Господа и ходить по нему | “Держаться пути Господа“ - значит “исполнять Божью волю“. О человеке, “исполняющем Божью волю“ говорится как о том, кто “идёт Божим путём“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
153 | JDG | 2 | 23 | tn49 | figs-doublet | 0 | Господь оставил эти народы, не прогнал их вскоре и не отдал в руки Иисуса | Эти фразы синонимичны, и их можно объединить в одну: “Господь не позволил Иисусу их истребить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
154 | JDG | 2 | 23 | b618 | figs-metonymy | 0 | в руки Иисуса | “В руки Иисуса“ - то есть во власть Иисуса и его армии. Альтернативный перевод: “и не позволил Иисусу и его армии их истребить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
155 | JDG | 3 | intro | k35h | 0 | # Судей 03 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, употребляющиеся в настоящей главе ####<br><br>##### Идолопоклонство #####<br><br>Израиль нередко начинал служить лжебогам, поэтому Господь допускал угнетение от иноземных народов. Когда во время правления судей Израиль впадал в идолопоклонство, иноземные захватчики начинали жестоко угнетать Божий народ (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе этой главы ####<br><br>##### “Затрубил в трубу “ #####<br><br>Когда Аод “затрубил в трубу“, он тем самым подал сигнал, чтобы его армия собралась на битву с врагом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
156 | JDG | 3 | 1 | w2is | 0 | Вот народы, которые оставил Господь | С этих слов в повествовании начинается новая часть. | ||
157 | JDG | 3 | 1 | hp8z | 0 | народы | Речь идёт о народах, перечисленных автором в 3:3. | ||
158 | JDG | 3 | 1 | xj63 | figs-activepassive | 0 | тех, которые не знали о всех ханаанских войнах | Или “тех, которые никогда не сражались в войнах за Ханаан“. | |
159 | JDG | 3 | 2 | l4u8 | writing-background | 0 | только для того, чтобы знали и учились войне последующие поколения сыновей Израиля, которые раньше не знали о ней | Основная сюжетная линия прерывается, и автор объясняет читателям, почему господь оставил в живых некоторые народы Ханаана. Альтернативный перевод: “Господь оставил некоторые народы среди израильтян для того, чтобы научить сражаться молодое поколение, никогда не учавствовавшее в войне“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
160 | JDG | 3 | 3 | mgb4 | figs-synecdoche | 0 | пять филистимских правителей | Речь идёт не просто о пяти филистимских царях, но также о народах, которыми они правили. Альтернативный перевод: “пять филистимских правителей и их народы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
161 | JDG | 3 | 3 | upq5 | translate-names | 0 | от горы Ваал-Ермона | Это самая высокая гора в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
162 | JDG | 3 | 3 | z6zc | translate-names | 0 | Емаф | Так называлась область, расположенная у северной границы Ханаана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
163 | JDG | 3 | 4 | vqn2 | figs-activepassive | 0 | Они были оставлены | Здесь можно употребить действительный залог: “Господь позволил этим народам остаться в Ханаане“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
164 | JDG | 3 | 4 | dzs7 | 0 | чтобы испытывать ими израильтян | “как средство для испытания израильтян“ | ||
165 | JDG | 3 | 4 | f89f | 0 | узнать, повинуются ли они заповедям Господа | “Они“ - то есть израильтяне. | ||
166 | JDG | 3 | 4 | wbc7 | 0 | которые Он заповедал их отцам | “которые Он дал их предкам“ | ||
167 | JDG | 3 | 7 | p6m5 | figs-metaphor | 0 | сделали зло перед глазами Господа | “Перед глазами Господа“ - значит “вопреки Божьей воле“, “пренебрегши Божьими заповедями“ (см. [Судей 2:11](../02/11.md)). Альтернативный перевод: “стали нарушать Божьи заповеди“, “стали делать зло, вопреки Божьей воле“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
168 | JDG | 3 | 7 | e1t1 | figs-idiom | 0 | забыли Господа | “Забыли“ - то есть “перестали повиноваться“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
169 | JDG | 3 | 8 | yg7p | figs-metaphor | 0 | Господь разгневался на Израиль | В некоторых переводах это место звучит как “Гнев Господа возгорелся на Израиль“, где Божья ярость сравнивается с полыхающим огнём. Альтернативный перевод: “Господь сильно разгневался на Свой народ“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
170 | JDG | 3 | 8 | gwp8 | figs-metaphor | 0 | и отдал их в руки месопотамского царя Хусарсафем | О покорении Израиля говорится как о передачи его Господом врагам. Альтернативный перевод: “позволил Хусарсафему и его армии их покорить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
171 | JDG | 3 | 8 | zj78 | figs-metonymy | 0 | в руки месопотамского царя Хусарсафема | “В руки“ - то есть “под власть“, “под контроль“. “В руки... Хусарсафема“ - значит “во власть его армии“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
172 | JDG | 3 | 8 | b1vl | translate-names | 0 | Хусарсафем | Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
173 | JDG | 3 | 8 | a27l | translate-names | 0 | месопотамского | Месопотамия - это страна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
174 | JDG | 3 | 9 | vg5k | figs-metaphor | 0 | и Господь послал спасителя | О спасителе говорится, что Бог его дал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
175 | JDG | 3 | 9 | k6r6 | 0 | Гофониила, сына Кеназа | См. [Судей 1:13](../01/13.md). | ||
176 | JDG | 3 | 10 | y845 | 0 | На нём был Дух Господа | Имеется в виду, что Господь наделил Гофониила всеми необходимыми качествами великого лидера. | ||
177 | JDG | 3 | 10 | rq2z | 0 | он был судьёй Израиля | Судья - это вождь, предводитель, военачальник. | ||
178 | JDG | 3 | 10 | k8cd | figs-synecdoche | 0 | Он вышел на войну | Речь идёт о Гофонииле, представлявшем израильскую армию. Альтернативный перевод: “Гофониил и армия Израиля вышли на войну“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
179 | JDG | 3 | 10 | l4lh | figs-synecdoche | 0 | Господь отдал в его руки месопотамского царя Хусарсафема | “В руки месопотамского царя Хусарсафема“ - значит “во власть его армии“. Можно сказать: “Господь помог израильской армии поразить войска месопотамского царя Хусарсафема“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
180 | JDG | 3 | 10 | f953 | figs-metonymy | 0 | его рука одолела Хусарсафема | Под “рукой Гофониила“ пожразумевается его армия. Альтернативный перевод: “и армия Гофониила одолела Хусарсафема“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
181 | JDG | 3 | 11 | svg9 | figs-metonymy | 0 | Земля была спокойна сорок лет | Под “землёй“ подразумевается живущий на ней народ. Альтернативный перевод: “народ Израиля жил мирно“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
182 | JDG | 3 | 11 | i8ks | translate-numbers | 0 | сорок лет | “40 лет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
183 | JDG | 3 | 12 | l914 | figs-metaphor | 0 | стали делать зло перед глазами Господа | То есть израильтяне начали совершать “поступки, расценивавшиеся Богом как зло“. См. [Судей 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: “стали совершать поступки, которые шли вразрез с Божьей волей“, “начали поступать нечестиво перед Господом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
184 | JDG | 3 | 12 | nj1t | figs-abstractnouns | 0 | Господь укрепил моавитского царя Еглона | Вместо абстрактного глагола “укрепил“ можно использовать прилагательное “сильный“. Альтернативный перевод: “Господь сделал сильным Еглона“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
185 | JDG | 3 | 12 | s1wn | figs-synecdoche | 0 | царя Еглона против израильтян | Здесь под “Еглоном“ имеется в виду не просто правитель, но его войска. Альтернативный перевод: “Господь укрепил моавитского царя Еглона и его армию против армии Израиля“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
186 | JDG | 3 | 12 | z23q | translate-names | 0 | Еглон | Это имя царя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
187 | JDG | 3 | 13 | rp3h | 0 | городом пальм | Это ещё одно название города Иерихона. См. [Судей 1:16](../01/16.md). | ||
188 | JDG | 3 | 14 | h6y6 | translate-numbers | 0 | восемнадцать лет | “18 лет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
189 | JDG | 3 | 15 | mpv5 | 0 | стали взывать сыновья Израиля к Господу | Взывать - значит кричать, усиленно громко просить о помощи людей или Бога. | ||
190 | JDG | 3 | 15 | zn6d | figs-metaphor | 0 | Господь поставил им спасителя | “Поставил - значит “наделил способностями исполнять определённое служение“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
191 | JDG | 3 | 15 | jja5 | translate-names | 0 | Аода, сына Геры | Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
192 | JDG | 3 | 15 | w4sk | 0 | который был левша | То есть Аод лучше сражался, когда держал меч в левой руке. | ||
193 | JDG | 3 | 16 | fm5l | translate-bdistance | 0 | длиной в локоть | Здесь можно употребить названия размера, известного читаелям: “46 сантиметров“ или “полметровый“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]). | |
194 | JDG | 3 | 16 | i3y7 | 0 | препоясал его под своим плащом на правом бедре | “спрятал его под плащом на правом бедре“ | ||
195 | JDG | 3 | 16 | s4wh | 0 | на правом бедре | Бедро - это часть ноги от таза до коленного сгиба. | ||
196 | JDG | 3 | 17 | k42d | writing-background | 0 | Еглон был очень толстым человеком | В повествонии начинают разворачиваться новые события. Автор даёт дополнительную информацию о Еглоне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
197 | JDG | 3 | 19 | q56y | figs-activepassive | 0 | сам вернулся от идолов, которые в Галгале | Здесь можно употребить действительный залог: “когда он прибыл из Галгала, где находились идолы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
198 | JDG | 3 | 20 | f67g | 0 | он сидел в прохладной комнате наверху | Речь идёт о вехнем прохладном помещении, использовавшемся для отдыха в дневное время суток. | ||
199 | JDG | 3 | 20 | p7ft | translate-symaction | 0 | Еглон встал с трона | Еглон встал с трона в знак своего почтения к Божьему слову (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
200 | JDG | 3 | 22 | k49p | 0 | меч прошёл в задние части | “острие меча показалось из спины“ | ||
201 | JDG | 3 | 23 | djg4 | 0 | в преддверие | Преддверие - это крытое крыльцо, терраса. | ||
202 | JDG | 3 | 24 | z2qt | figs-euphemism | 0 | Вероятно, он для нужды в прохладной комнате | Это пристойное выражение для понятий “мочиться“, “облегчиться“, “очистить кишечник“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
203 | JDG | 3 | 25 | d7zv | 0 | Они прождали довольно долго | Рабы ждали до тех пор, пока не начали беспокоиться о Елоне. Их обязанностью было открывать двери в личные комнаты царя. | ||
204 | JDG | 3 | 25 | e1jf | 0 | взяли ключ, открыли | “взяли ключ и открыли двери“ | ||
205 | JDG | 3 | 26 | r2ig | figs-events | 0 | Пока они недоумевали, Аод между тем ушёл | Речь идёт о моменте, когда рабы Еглона открыли двери в верхнюю комнату и обнаружили царя мертвым. Альтернативный перевод: “Между тем, как слуги все ещё не поняли, что произошло, Аод скрылся“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]). | |
206 | JDG | 3 | 26 | x36q | translate-names | 0 | в Сеирафе | Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
207 | JDG | 3 | 27 | zet1 | figs-ellipsis | 0 | Когда он пришёл | Можно уточнить: “Когда Аод прибыл в Сеираф“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
208 | JDG | 3 | 28 | s9y4 | 0 | Общая информация: | Аод обращается к народу Израиля на горе Ефрема. | ||
209 | JDG | 3 | 28 | ax6h | figs-metaphor | 0 | Господь отдал ваших врагов моавитян в ваши руки | Здесь Господь, помогающий израильтянам победить врагов, сравнивается с воином, сражающимся против неприятелей Израиля и низлагающим их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
210 | JDG | 3 | 28 | i3vy | 0 | захватили переправу | “взяли контроль над переправой“ | ||
211 | JDG | 3 | 28 | k9q1 | 0 | переправу | Переправа - это место у реки, где легко можно перейти на другой берег. | ||
212 | JDG | 3 | 28 | uf81 | 0 | и не давали никому переходить | “не позволяли никому переходить реку“ | ||
213 | JDG | 3 | 29 | jjy8 | translate-numbers | 0 | около десяти тысяч человек | “около 10,000 человек“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
214 | JDG | 3 | 29 | e6ge | 0 | которые были большие и сильные | “способных сражаться“ или “способных к войне“ | ||
215 | JDG | 3 | 30 | ch1z | figs-activepassive | 0 | Так смирились в тот день моавитяне перед Израилем | Здесь можно употребить действительный залог: “изрильская армия разбила войска моавитян“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
216 | JDG | 3 | 30 | par9 | figs-metonymy | 0 | перед Израилем | Или “перед армией Израиля“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
217 | JDG | 3 | 30 | w1xr | figs-metonymy | 0 | земля была спокойна | То есть “народ был спокоен“. Альтернативный перевод: “израильтяне жили мирно“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
218 | JDG | 3 | 30 | dln1 | translate-numbers | 0 | спокойна восемьдесят лет | “80 лет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
219 | JDG | 3 | 31 | psq1 | 0 | Самегар | Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | ||
220 | JDG | 3 | 31 | xdh8 | translate-names | 0 | сын Анафа | Анаф - это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
221 | JDG | 3 | 31 | uz68 | translate-names | 0 | шестьсот филистимлян | “600 филистимлян“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
222 | JDG | 3 | 31 | f6s9 | translate-numbers | 0 | палкой для крупного скота | Скотоводы гнали стада с помощью острой палки. Можно сказать: “палкой, которой гонят скот“. | |
223 | JDG | 3 | 31 | z3lr | 0 | Он также спас Израиль | “Он также освободил Израиль от власти их врагов“. | ||
224 | JDG | 3 | 31 | n8z3 | figs-metonymy | 0 | He also delivered Israel from danger | The word “danger” refers to enemies that tried to harm the people of Israel. Alternate translation: “He also delivered the people of Israel from their enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
225 | JDG | 4 | intro | pjw5 | 0 | # Судей 04 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Главы 4 и 5 формируют единую историю о Деворе и Вараке. <br><br><br>#### Важные концепции, используемые в настоящей главе ####<br><br>##### Предводительство Варака #####<br><br>В те времена для женщины было весьма необычно становиться предводительницей народа и особенно военачальницей. Вараку не хватило мужества пойти на войну без Деворы. Можно сделать вывод, что Варак был слабым лидером, и, если бы женщина выиграла битву вместо него, это стало бы для него позором. Это также указывает на огромный авторитет Деворы среди народа Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
226 | JDG | 4 | 1 | h4q7 | 0 | Аод | Это мужское имя. См. [Судей 3:15](../03/15.md). | ||
227 | JDG | 4 | 1 | aq65 | figs-metaphor | 0 | стали опять делать зло перед глазами Господа | “Перед глазами Господа“ - значит “вопреки Божьей воле“, “пренебрегши Божьими заповедями“. Альтернативный перевод: “стали нарушать Божьи заповеди“, “стали делать зло, вопреки Божьей воле“ (см. [Судей 2:11](../02/11.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
228 | JDG | 4 | 2 | yj14 | figs-metonymy | 0 | Господь отдал их в руки ханаанского царя Иавина | То есть Бог позволил Иавину приобрести контроль над Израилем. Альтернативный перевод: “Господь допустил, чтобы ханаанский царь Иавин их покорил“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
229 | JDG | 4 | 2 | i943 | translate-names | 0 | Иавин, Сисара | Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
230 | JDG | 4 | 2 | fk1t | translate-names | 0 | в Асоре, в Харошеф-Гоиме | Асор и Харошеф-Гоим - это два города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
231 | JDG | 4 | 3 | ftq8 | translate-numbers | 0 | девятьсот железных колесниц | “900 железных колесниц“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
232 | JDG | 4 | 3 | k27q | 0 | двадцать лет | “20 лет“ | ||
233 | JDG | 4 | 4 | e7xn | writing-background | 0 | В то время | В истории начинают разворачиваться новые события, и автор сообщает нам подробности о жизни Деворы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
234 | JDG | 4 | 4 | nnu6 | translate-names | 0 | Девора | Это имя женщины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
235 | JDG | 4 | 4 | gru6 | translate-names | 0 | Лапидоф | Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
236 | JDG | 4 | 4 | lj93 | 0 | судьёй | Судья - это вождь народа, поставленный Богом для управления Израилем. Часто судьи были также военачальниками, спасавшими Божий народ от его врагов. | ||
237 | JDG | 4 | 5 | uy3x | 0 | под Пальмой Деворы | Речь идёт о дереве, названном в честь Деворы. | ||
238 | JDG | 4 | 6 | b5l8 | translate-names | 0 | Ощая информация: | Автор книги Судей перечисляет людей и даёт названия географическим объектам (городу, реке, горе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
239 | JDG | 4 | 6 | ehp5 | translate-names | 0 | Варак, Авиноам | Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
240 | JDG | 4 | 6 | yn83 | translate-names | 0 | на гору Фавор | Фавор - это название горы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
241 | JDG | 4 | 6 | vi2x | translate-numbers | 0 | десять тысяч человек | “10,000 человек “ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
242 | JDG | 4 | 7 | rm5r | 0 | Я приведу к тебе | Бог говорит о Себе. | ||
243 | JDG | 4 | 7 | mmc1 | figs-synecdoche | 0 | Сисару | Речь идёт не просто об одном человеке, но также о его армии. Альтернативный перевод: “Я приведу к тебе Сисару вместе с его армией“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
244 | JDG | 4 | 7 | hl3v | 0 | приведу | сделаю так, чтобы они пришли к тебе | ||
245 | JDG | 4 | 7 | k3na | 0 | Сисару, Иавина | См. [Судей 4:2](../04/02.md). | ||
246 | JDG | 4 | 7 | sue6 | translate-names | 0 | Киссон | Это название реки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
247 | JDG | 4 | 8 | qr6v | 0 | Общая информация: | Варак беседует с Деворой. | ||
248 | JDG | 4 | 8 | b27v | 0 | Варак | См. [Судьи 4:6](../04/06.md). | ||
249 | JDG | 4 | 9 | y6ww | figs-metaphor | 0 | не тебе будет слава на этом пути | Задание Варака сравнивается с путём, по которому он должен был идти. О славе здесь говорится как о пункте назначения на этом пути. Альтернативный перевод: “никто не прославит тебя за твои дела“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
250 | JDG | 4 | 9 | v8ri | figs-metonymy | 0 | в руки женщины отдаст Господь Сисару | То есть “Господь позволит женщине убить Сисару“, “Бог изберёт женщину, которя поразит Сисару“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
251 | JDG | 4 | 9 | msw7 | 0 | Сисару | Это мужское имя. См. [Судей 4:2](../04/02.md). | ||
252 | JDG | 4 | 9 | bi9q | 0 | Девора | См. [Судей 4:4](../04/04.md). | ||
253 | JDG | 4 | 10 | g69f | translate-numbers | 0 | десять тысяч человек | “10,000 человек“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
254 | JDG | 4 | 11 | wq16 | writing-background | 0 | Хевер, Ховав | Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
255 | JDG | 4 | 11 | fty7 | translate-names | 0 | кенеянин | См. [Судей 1:16](../01/16.md). | |
256 | JDG | 4 | 11 | aup8 | 0 | родственника Моисея | “тестя Моисея“ | ||
257 | JDG | 4 | 11 | jez1 | 0 | в Цаанниме | Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | ||
258 | JDG | 4 | 11 | y5mf | translate-names | 0 | Zaanannim | This is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
259 | JDG | 4 | 12 | rkt1 | 0 | Сисаре донесли | Здесь не указывается, кто именно это сделал. Можно сказать: “подданные Сисары донесли ему“. | ||
260 | JDG | 4 | 12 | dcw1 | 0 | Сисара | См. [Судей 4:2](../04/02.md). | ||
261 | JDG | 4 | 12 | i2cf | 0 | Варак, Авиноам, Фавор | См. [Судей 4:6](../04/06.md). | ||
262 | JDG | 4 | 13 | r3xw | figs-metonymy | 0 | Сисара созвал все свои колесницы | Под “колесницами“ подразумеваются воины, правящие ими (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
263 | JDG | 4 | 13 | avt4 | translate-numbers | 0 | девятьсот железных колесниц | “900 железных колесниц“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
264 | JDG | 4 | 13 | x4xy | 0 | из Харошеф-Гоима | См. [Судей 4:2](../04/02.md). | ||
265 | JDG | 4 | 13 | a7q6 | 0 | к ручью Киссон | См. [Судей 4:7](../04/07.md). | ||
266 | JDG | 4 | 14 | pb3b | figs-pastforfuture | 0 | Господь отдаст Сисару в твои руки | Поскольку Девора была уверена в победе израильтян, она говорит с Вараком так, будто бы он уже выиграл сражение. Альтернативный перевод: “Господь даст тебе победу над Сисарой“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]). | |
267 | JDG | 4 | 14 | r1ph | figs-rquestion | 0 | десять тысяч человек | “10,000 человек“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
268 | JDG | 4 | 14 | fv1q | translate-numbers | 0 | with ten thousand | “with 10,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
269 | JDG | 4 | 15 | t5qj | 0 | Господь привёл в замешательство Сисару, все его колесницы и всё его войско | “Господь привёл в растерянность Сисару, все его колесницы и всё его войско“, “Бог вызвал панику у Сисары, его колесниц и всей армии“. | ||
270 | JDG | 4 | 15 | u8qh | figs-metonymy | 0 | все его колесницы | Это метонимия, указывающая на солдат, правящих колесницами. Альтернативный перевод: “всех его воинов, управляющих колесницами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
271 | JDG | 4 | 16 | qj43 | figs-synecdoche | 0 | Варак преследовал | Под “Вараком“ подразумевается не один человек, но вся его армия. Альтернативный перевод: “Варак и его армия“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
272 | JDG | 4 | 16 | ce5l | 0 | до Харошеф-Гоима | См. [Судей 4:2](../04/02.md). | ||
273 | JDG | 4 | 16 | x3gk | figs-synecdoche | 0 | Всё войско Сисары погибло от меча | “Меч“ символизирует оружие, которое израильтяне использовали в бою. Можно уточнить: “Варак и его солдаты убили мечами всё войско Сисары“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
274 | JDG | 4 | 17 | ayi3 | 0 | Сисара, Иавин, Асор | Это мужские имена. См. [Судей 4:2](../04/02.md). | ||
275 | JDG | 4 | 17 | h17w | figs-idiom | 0 | убежал | Скорее всего, он убежал пешим; он не был на колеснице или коне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
276 | JDG | 4 | 17 | mp3u | translate-names | 0 | Иаиль | Это женское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
277 | JDG | 4 | 17 | s2ne | 0 | Хевер | Это мужское имя. См. [Судей 4:11](../04/11.md). | ||
278 | JDG | 4 | 17 | kwu8 | 0 | кенеянин | См. [Судей 1:16](../01/16.md). | ||
279 | JDG | 4 | 18 | k8b1 | figs-explicit | 0 | Зайди | Иаиль предложила Сисаре прервать его путешествие и остановиться, чтобы передохнуть. Альтернативный перевод: “войди“, “сверни с пути“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
280 | JDG | 4 | 18 | u5k9 | 0 | ковром | Или “покрывалом“ - толстой шерстяной тканью или куском кожи, которой укрывались во время сна. | ||
281 | JDG | 4 | 19 | cn6j | 0 | Сисара сказал ей | “Сисара сказал Иаили“ | ||
282 | JDG | 4 | 21 | ctd6 | 0 | кол от шатра | Крупный гвоздь, вбиваемый в землю, служащий для закрепления концов шатра. | ||
283 | JDG | 4 | 21 | i8q2 | 0 | молот | Тяжёлый инструмент, используемый для вбивания колов от шатра в землю. | ||
284 | JDG | 4 | 21 | lvc4 | figs-metaphor | 0 | спящий от усталости | Человека, заснувшего от изнеможения тяжело разбудить. | |
285 | JDG | 4 | 22 | n7wq | 0 | Варак же гнался | “Варак преследовал“ | ||
286 | JDG | 4 | 23 | xzh1 | figs-metaphor | 0 | В тот день смирил Бог ханаанского царя Иавина перед сыновьями Израиля | О Боге, помогшем израильтянам победить Иавина и его армию говорится как о Том, Кто смирил врага перед наблюдавшим за Ним Его народом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
287 | JDG | 4 | 24 | y25t | 0 | Рука сыновей Израиля | “военная мощь Израиля“ | ||
288 | JDG | 4 | 24 | zcb9 | figs-synecdoche | 0 | пока они не уничтожили Иавина | Речь идёт не просто о царе, но также о его войске. Альтернативный перевод: “пока они не уничтожили Иавина и его армию“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
289 | JDG | 5 | intro | jgd9 | 0 | # Судей 05 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В этой главе продолжается история о Деворе и Вараке.<br><br>В некоторых библейских версиях цитаты, молитвы и поэзия оформляется особым образом. Например, в английской ULB, равно как и в других английских версиях Библии, глава 5 печатается с небольшим отступом вправо, поскольку это песня. <br><br>#### Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы ####<br><br>##### Поток Киссон смыл их #####<br><br>Бог послал сильный дождь, и река разлилась так, что вражеские колесницы увязли в грязи и противники начали тонуть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ | |||
290 | JDG | 5 | 1 | w7ex | figs-explicit | 0 | В тот день и Варак, сын Авиноама | Можно уточнить: “В день, когда Израиль поразил армию Иавина“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
291 | JDG | 5 | 1 | pfq9 | 0 | Девора | Это женское имя. См. [Судей 4:4](../04/04.md). | ||
292 | JDG | 5 | 1 | l3sj | 0 | Варак, Авиноам | Это мужские имена. См. [Судей 4:6](../04/06.md). | ||
293 | JDG | 5 | 2 | s181 | 0 | народ показал рвение | “воины усердно сражались“ | ||
294 | JDG | 5 | 3 | awd4 | writing-poetry | 0 | Общая информация: | Девора и Варак продолжают петь победную песнь (здесь идут поэтические строки) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]). | |
295 | JDG | 5 | 3 | hs8j | figs-apostrophe | 0 | Слушайте, цари! Слушайте внимательно, правители! | Девора и Варак обращаются к царям и правителям так, будто бы те их слышат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). | |
296 | JDG | 5 | 3 | cbt1 | 0 | цари, правители | Речь не идёт о конкретных личностях; здесь в общем говорится о правитетелях и царях. | ||
297 | JDG | 5 | 4 | f5pu | figs-metaphor | 0 | Когда выходил Ты, Господь, из Сеира, когда шёл с едомского поля | Речь идёт о времени, когда Израиль вышел из Едома и приступил к завоеванию Ханаана. Бог наделил силой Свой народ, чтобы он низложил жителей Ханаана, и здесь Господь сравнивается в военачальником израильской армии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
298 | JDG | 5 | 4 | vj7e | translate-names | 0 | из Сеира | Сеир - это гора, расположенная на границе Израиля и Едома (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
299 | JDG | 5 | 4 | hw54 | figs-metaphor | 0 | земля дрожала, небо капало, облака проливали воду | Возможные значения: 1) это поэтические строки, в которых говорится, что сила Господа подобна землетрясению и бури; 2) имеется в виду, что жители Ханаана пришли в ужас, потому что нападение израильтян было подобно разбушевавшейся стихии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
300 | JDG | 5 | 5 | db6h | writing-poetry | 0 | Общая информация: | Песнь Деворы и Варака продолжатся (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]). | |
301 | JDG | 5 | 5 | p4qp | figs-personification | 0 | горы таяли | Вероятно, речь идёт о землетрясении: горы затрепетали от Божьего присутствия. Альтернативный перевод: “горы затряслись от страха“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
302 | JDG | 5 | 5 | d62l | figs-metonymy | 0 | от лица Господа | То есть “от Божьего присутствия“. Альтернативный перевод: “от присутствия Господа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
303 | JDG | 5 | 5 | wuf5 | figs-explicit | 0 | этот Синай | Когда Моисей и народ Израиля находились у горы Синай, она колебалась. Можно сказать: “и в давние времена Синай трясся“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
304 | JDG | 5 | 6 | he9e | 0 | Во времена Самегара | “в период жизни“ | ||
305 | JDG | 5 | 6 | asi7 | translate-names | 0 | Самегар, Анаф, Иаиль | Самегар и Анаф - это мужские имена. См. [Судей 3:31](../03/31.md). Иаиль - женское имя. См. [Судей 4:18](../04/18.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
306 | JDG | 5 | 6 | rw34 | writing-background | 0 | сына Анафа | Здесь говорится об отце Самегара, и это помогает установить о каком человеке идёт речь (о Самегаре) и в какой период времени он жил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
307 | JDG | 5 | 6 | ki5e | figs-activepassive | 0 | дороги были пустыми | Можно уточнить: “люди перестали ходить по главным дорогам, потому что боялись своих врагов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
308 | JDG | 5 | 6 | i6j5 | 0 | в обход | Народ пробирался по незаметным тропам. | ||
309 | JDG | 5 | 7 | n27x | figs-metaphor | 0 | пока не встала я, Девора, пока не встала я, мать в Израиле | Решительность Деворы сравнивается с решительностью матери, встающей на защиту своих детей. Альтернативный перевод: “Я, Девора, решила позаботиться об Израиле так же, как мать заботится о своих детях“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
310 | JDG | 5 | 8 | mxk4 | figs-explicit | 0 | Выбрали новых богов | Можно уточнить: “народ Израиля стал поклоняться другим богам“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
311 | JDG | 5 | 8 | duj5 | figs-synecdoche | 0 | поэтому война у ворот | “Ворота“ символизируют город, и вы можете прямо сказать об этом. Альтернативный перевод: “поэтому враги напали на города Израиля“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
312 | JDG | 5 | 8 | v83h | figs-hyperbole | 0 | Виден ли был щит и копьё у сорока тысяч в Израиле? | Возможно, это преувеличение: имеется в виду, что у израильтян было очень мало оружия. Альтернативный перевод: “У Израиля так мало оружия!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
313 | JDG | 5 | 8 | dl2n | translate-numbers | 0 | у сорока тысяч | “у 40,000“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
314 | JDG | 5 | 9 | u5zy | figs-metonymy | 0 | Сердце моё с начальниками Израиля | “Сердце“ здесь символизирует чувства. Имеется в виду, что Девора испытывает благодарность и признательность по отношению к лидерам Израиля. Альтернативный перевод: “Я высоко ценю начальников Израиля!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
315 | JDG | 5 | 10 | dt2p | figs-merism | 0 | Ездящие на белых ослицах, сидящие на коврах и ходящие по дороге | По-видимому, здесь говорится о бедных и богатых людях. Альтернативный перевод: “вы, богатые, ездящие на белых ослицах.., и вы, бедные, ходящие по дороге пешком“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). | |
316 | JDG | 5 | 10 | vf24 | 0 | сидящие на коврах | Возможно, речь идёт о попонах, подкладывающихся под седло ездовых животных. | ||
317 | JDG | 5 | 11 | v16w | 0 | Общая информация: | Девора и Варак продолжают петь песнь. | ||
318 | JDG | 5 | 11 | v4bj | figs-synecdoche | 0 | пусть там воспоют хвалу | “пусть будет слышна хвала“ | |
319 | JDG | 5 | 11 | f6il | figs-synecdoche | 0 | вышел к воротам | Под “воротами“ подразумевается город. Альтернативный перевод: “вернулся в свои города“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
320 | JDG | 5 | 12 | q8vl | writing-poetry | 0 | Общая информация: | Девора и Варак продолжают петь песнь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]). | |
321 | JDG | 5 | 12 | de7e | 0 | Пробудись, пробудись | Возможные значения: 1) это призыв к Израилю; 2) Девора побуждает себя действовать; 3) это поэтичекий приём. | ||
322 | JDG | 5 | 12 | jc43 | 0 | Девора | См. [Судей 4:4](../04/04.md). | ||
323 | JDG | 5 | 12 | qc51 | 0 | Варак, Авиноам | См. [Судей 4:6](../04/06.md). | ||
324 | JDG | 5 | 13 | tl3e | 0 | подчинил мне храбрых | “Мне“ - то есть Деворе. | ||
325 | JDG | 5 | 14 | e478 | figs-metaphor | 0 | От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика | О колене Ефрема, живущем в земле, где ранее жили потомки Амалика, говорится, что оно будто бы посажено там и его корни вросли в землю. Альтернативный перевод: “от Ефрема пришли те, кто стал жить на земле Амалика“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
326 | JDG | 5 | 14 | k3ph | figs-you | 0 | следом за тобой | “За тобой“ - значит “за народом из колена Ефрема“. Здесь можно употребить 3-е лицо: “следом за ними“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
327 | JDG | 5 | 14 | yna1 | translate-names | 0 | От Махира | Речь идёт о месте, где жили потомки Махира - сына Манассии и внука Иосифа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
328 | JDG | 5 | 14 | rl91 | figs-metonymy | 0 | from Zebulun those who carry an officer’s staff | Military leaders are described by the staff, a symbol of their authority. Alternate translation: “military leaders from Zebulun” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
329 | JDG | 5 | 15 | ruv4 | figs-123person | 0 | И правители Иссахара с Деворой | “И правители Иссахара присоединились ко мне“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
330 | JDG | 5 | 15 | w1en | 0 | Девора | См. [Судей 4:4](../04/04.md). | ||
331 | JDG | 5 | 15 | sn4n | figs-metonymy | 0 | Иссахар так же, как Варак | Речь идёт о колене Иссахара. Альтерантивный перевод: “колено Иссахара вместе с Вараком“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
332 | JDG | 5 | 15 | yt1t | 0 | Варак | См. [Судей 4:6](../04/06.md). | ||
333 | JDG | 5 | 15 | z2wa | 0 | устремился в долину пешком | “повиновавшись призыву, побежал за ним в долину“ | ||
334 | JDG | 5 | 15 | u31z | 0 | устремился | “последовал за“или “поспешил за“ | ||
335 | JDG | 5 | 15 | sdi1 | figs-metonymy | 0 | большое разногласие | Люди из племени Рувима никак не могли сойтись во мнении, как им следовало действовать. Альтернативный перевод: “племя Рувима не может решить, что ему нужно делать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
336 | JDG | 5 | 16 | wc6c | figs-rquestion | 0 | Что сидишь ты между загонами для скота, слушая блеяние стад? | Девора порицает колено Рувима, потому что оно не приняло участия в битве. Альтернативный перевод: “Вы должны были помочь нам сражаться, вместо того, чтобы оставаться дома и слушать игру пастухов на свирели“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
337 | JDG | 5 | 16 | xdd2 | 0 | большое разногласие | Люди из племени Рувима никак не прийти к единому решению относительно того, как им следовало действовать. Альтернативный перевод: “племя Рувима не может решить, как ему поступить“. См. [Судей 5:15](../05/15.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | ||
338 | JDG | 5 | 16 | jg14 | figs-metonymy | 0 | there were great searchings of heart | Here “heart” represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. See how you translated this in [Judges 5:15](../05/15.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
339 | JDG | 5 | 17 | pg1n | figs-metonymy | 0 | Галаад | Под “Галаадом“ подразумеваются его жители, которые должны были пойти на войну. Альтернативный перевод: “жители Галаада“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
340 | JDG | 5 | 17 | zwj6 | figs-explicit | 0 | живёт за Иорданом | Речь идёт о восточной стороне Иордана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
341 | JDG | 5 | 17 | l6vz | figs-rquestion | 0 | Дану с его кораблями чего бояться? | Девора выражает своё глубокое негодование по причине того, что колено Дана не помогло Израилю в войне. Альтернативный перевод: “Колено Дана надеется на свои корабли!“ или “Колено Дана не помогло нам победить! Они плавают по морю на своих кораблях!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
342 | JDG | 5 | 17 | wn8k | figs-metonymy | 0 | Дану | Под “Даном“ подразумеваются все мужчины из этого колена, которые должны были пойти на войну: “мужчинам из колена Дана“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
343 | JDG | 5 | 17 | wy1c | figs-explicit | 0 | с его кораблями чего бояться | Колено Дана получило надел возле Средиземного моря. У него был флот, который Дан использовал для торговых отношений и рыбного промысла (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
344 | JDG | 5 | 17 | q466 | figs-explicit | 0 | Асир сидит на берегу моря и спокойно живёт около своих пристаней | Можно уточнить: “колено Асира, спокойно живущее у пристаней, тоже не помогло нам“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
345 | JDG | 5 | 17 | hk9v | figs-metonymy | 0 | Асир сидит | Под “Асиром“ подразумеваются все мужчины из этого колена, которые должны были пойти на войну. Альтернативный перевод: “Асир находится“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
346 | JDG | 5 | 17 | s37f | 0 | около своих пристаней | Пристань - это глубокое место у берега, оборудованное для причала судов. | ||
347 | JDG | 5 | 18 | iq38 | figs-ellipsis | 0 | Неффалим сражался на высотах поля | Можно уточнить: “Колено Неффалима сражалось, рискуя своей жизнью“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
348 | JDG | 5 | 19 | klr4 | figs-synecdoche | 0 | Пришли цари и сразились. Сразились цари Ханаана | Речь идёт не просто о царях, но также об их армиях. Альтернативный перевод: “цари и их армии сразились. Сразились цари Ханаана и их войска“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
349 | JDG | 5 | 19 | qh9s | figs-ellipsis | 0 | сразились | Имеется в виду “они сразились“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
350 | JDG | 5 | 19 | bwx4 | 0 | в Фанаахе у вод Мегиддонских | Это места. См. [Судей 1:27](../01/27.md). | ||
351 | JDG | 5 | 19 | jn5l | figs-synecdoche | 0 | но не получили прибыли серебра | Под “серебром“ подразумеваются “награбленные сокровища“. Альтернативный перевод: “но не смогли захватить ни серебра, ни других ценностей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
352 | JDG | 5 | 19 | lin6 | 0 | plunder | things taken by force, usually in battle or by thieves | ||
353 | JDG | 5 | 20 | uwf8 | figs-personification | 0 | С неба сражались звёзды, с путей своих сражались с Сисарой | Господь помог израильтянам победить Сисару, и здесь сказано, будто сами звёзды боролись за освобождение Израиля. Возможно, Господь задейтсвовал в битве природные стихии, например, ливень и бурю, чтобы Его враг был повержен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
354 | JDG | 5 | 20 | r9rm | figs-synecdoche | 0 | сражались с Сисарой | “С Сисарой“ - то есть с его армией. АЛьтернативный перевод: “сражались с армией Сисары“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
355 | JDG | 5 | 20 | ac6p | 0 | Сисара | Это мужское имя. См. [Судей 4:2](../04/02.md). | ||
356 | JDG | 5 | 21 | yn1b | figs-explicit | 0 | Поток Киссон смыл их | Из-за сильного дождя река вышла из берегов, вражеские колесницы увязли в грязи, и солдаты неприятеля начали гибнуть. Альтернативный перевод: “Река Киссон вышла из берегов и потопила воинов Сисары“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
357 | JDG | 5 | 21 | h8ac | 0 | Киссон | См. [Судей 4:6](../04/06.md). | ||
358 | JDG | 5 | 21 | je12 | figs-synecdoche | 0 | Попирай, душа моя, силу! | “Душа“ - то есть “я, Девора“. Альтернативный перевод: “Говорю себе: “Непоколебимо выступи против врагов!““ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
359 | JDG | 5 | 22 | wx9v | figs-explicit | 0 | Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его | Здесь говорится о конском топоте: кони и их всадники начали бежать под натиском израильтян. Альтернативный перевод: “Я слышу удаляющийся звук конских копыт. Сисара и его могущественная конница бегут от нас!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
360 | JDG | 5 | 22 | n754 | 0 | от побега | от быстрой езды | ||
361 | JDG | 5 | 23 | gg5n | figs-metonymy | 0 | Прокляните Мероз | Под “Мерозом“ подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: “Прокляните жителей Мероза!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
362 | JDG | 5 | 23 | cdl6 | translate-names | 0 | Мероз | Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
363 | JDG | 5 | 24 | n5q6 | 0 | Иаиль | См. [Судей 4:18](../04/18.md). | ||
364 | JDG | 5 | 24 | r37w | 0 | Хевер | См. [Судей 4:11](../04/11.md). | ||
365 | JDG | 5 | 24 | jve5 | 0 | кенеянин | Кенеи - это народ. См. [Судей 1:16](../01/16.md). | ||
366 | JDG | 5 | 25 | a4wl | 0 | принесла сливки | Сливки - это густой жирный верхний слой молока. Это была ценная пища среди народа Иаили. | ||
367 | JDG | 5 | 25 | viu5 | figs-explicit | 0 | в чаше для знатных | Речь идёт о дорогой посуде (поскольку знатным людям было принято подавать пищу только в ней) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
368 | JDG | 5 | 26 | k8d2 | 0 | Своей рукой взяла кол | “Иаиль взяла в левую руку кол“ | ||
369 | JDG | 5 | 26 | iyf8 | 0 | кол | Заострённый кусок металла, похожий на крупный гвоздь, которым крепят к земле концы палатки. См. [Судей 4:21](../04/21.md). | ||
370 | JDG | 5 | 26 | c1yp | figs-ellipsis | 0 | а правой — молоток работников | Или “а в правую свою руку она взяла молоток“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
371 | JDG | 5 | 26 | va7c | 0 | молоток | Это тяжёлый инструмент, которым вбивают в землю колья от палатки. См. [Судей 4:21](../04/21.md). | ||
372 | JDG | 5 | 26 | hkm3 | 0 | Сисара | Это мужское имя. См. [Судей 4:2](../04/02.md). | ||
373 | JDG | 5 | 27 | e9gf | 0 | упал | упал в бессилии | ||
374 | JDG | 5 | 27 | ezv3 | figs-activepassive | 0 | сражённый | Здесь можно употребить глагол или прилагательное: “потому что она его убила“ или “мёртвый“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
375 | JDG | 5 | 28 | duq1 | 0 | сквозь решётку | Решётка - это сооружение из переплетённых между собой деревянных или металлических прутьев, вставленное в окно. | ||
376 | JDG | 5 | 28 | mw4d | figs-parallelism | 0 | Почему долго не идёт его конница? Почему медлят колёса его колесниц? | Оба вопроса синонимичны, поэтому их можно объединить: “Почему Сисара так долго не возвращается?“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
377 | JDG | 5 | 28 | k2dy | figs-metonymy | 0 | Почему долго не идёт его конница? Почему медлят колёса его колесниц? | В обоих предложениях говорится о Сисаре: “Почему долго не идёт конница Сисары? Почему медлят колёса колесниц моего сына?“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
378 | JDG | 5 | 29 | xa2n | 0 | Мудрые из знатных женщин | Речь, возможно, идёт как о дочерях царя, так и о мудрых его советницах. Альтернативный перевод: “мыдрые знатные женщины“. | ||
379 | JDG | 5 | 29 | mw32 | 0 | и сама она отвечает на свои слова | “и себе она говорит то же самое“ | ||
380 | JDG | 5 | 30 | l98i | figs-rquestion | 0 | Разве они не нашли и не делят добычу | Женщины задают этот вопрос, чтобы убедить себя в успехе Сисары. Альтернативный перевод: “Дожно быть, они захватили много добычи, поэтому так долго делят её“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
381 | JDG | 5 | 30 | cw6v | figs-rquestion | 0 | по девушке, по две девушки на одного воина | “Должно быть, каждому воину досталось по девушке или даже по две“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
382 | JDG | 5 | 30 | xgr7 | figs-synecdoche | 0 | по девушке, по две девушки на одного воина | Мать Сисары убеждает себя в том, что её сын взял в плен много женщин. Альтернативный перевод: “каждый воин получил по одной или по две девушке“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
383 | JDG | 5 | 30 | p9nz | 0 | вышитую | Вышивка - это разноцветный узор на одежде. | ||
384 | JDG | 5 | 30 | zp9h | 0 | делят | Речь идёт о воинах Сисары. Альтернативный перевод: “Разве Сисара и его солдаты не нашли и не делят добычу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | ||
385 | JDG | 5 | 30 | yg2c | figs-synecdoche | 0 | for the necks of those who plunder | Here “necks” represents Sisera’s soldiers. Alternate translation: “for the soldiers who plunder to wear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
386 | JDG | 5 | 31 | bi4x | figs-simile | 0 | пусть будут как солнце, восходящее во всей своей силе | Девора желает, чтобы Израиль был подоен восходящему солнцу, поскольку никакой народ не способен остановить восход (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
387 | JDG | 5 | 31 | q1yt | figs-metonymy | 0 | И земля была спокойна | Под “землёй“ имеется в виду народ Израиля. Альтернативный перевод: “и народ Израиля жил мирно“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
388 | JDG | 5 | 31 | mw3u | translate-numbers | 0 | сорок лет | “40 лет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
389 | JDG | 6 | intro | p5sj | 0 | # Судей 06 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В этой главе и последующих (главы 6-8) изложена история о Гедеоне.<br><br>##### Важные концепции, используемые в данной главе #####<br><br>##### Наказание Израиля #####<br><br>В киге Судей говорится, что благосостояние Израиля напрямую зависело от их послушания Богу: когда израильтяне впадали в идолопоклонство, то их враги неизменно начинали их угнетать (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 06:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ | |||
390 | JDG | 6 | 1 | ht3z | figs-metaphor | 0 | зло перед глазами Господа | “Перед глазами Господа“ - значит “по мнению Божьему“. Альтернативный перевод: “стали поступать нечестиво и нарушать Божью волю“, “стали делать зло, вопреки Божьей воле“. См. [Судей 2:11](../02/11.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
391 | JDG | 6 | 1 | l9nl | figs-metonymy | 0 | в руки мадианитян | Мадианитяне - это обиталели Мадиамской земли. “В руки“ - то есть “под контроль“. Альтернативный перевод: “под власть мадианитян“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
392 | JDG | 6 | 2 | bs4z | figs-metonymy | 0 | Тяжела была рука мадианитян над Израилем | “Рука мадианитян“ - то есть “вражеский контроль“. Альтернативный перевод: “Мадианитяне были сильнее израильтян, поэтому сильно их угнетали“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
393 | JDG | 6 | 2 | pl5z | 0 | ущелья | Или “пещеры“ - углубления в горах, способные служить убежищем. | ||
394 | JDG | 6 | 4 | zcp1 | 0 | Ставили у них шатры | “армия мадианитян ставила у них свои шатры“ или “войско мадианитян разбивало лагеря на их земле“ | ||
395 | JDG | 6 | 5 | i2ld | 0 | они приходили со своим скотом и шатрами | Земля Мадиамская находилась к югу от Израиля, около Красного моря. Поэтому во время их нашествия на Израиль они шли вверх, к северу. Альтернативный перевод: “куда бы ни приходили они со своим скотом и шатрами“. | ||
396 | JDG | 6 | 5 | e5sl | figs-simile | 0 | в таком множестве, словно саранча | Мадианитяне сравниваются с саранчой, потому что их было огромное число и их стада съедали всю растительность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
397 | JDG | 6 | 5 | ra2i | figs-hyperbole | 0 | не было числа | Это гипербола (преувеличение), упоребляющаяся в значении “огромное количество“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
398 | JDG | 6 | 6 | eg3l | figs-metonymy | 0 | обнищал из-за мадианитян | Мадианитяне - это жители Мадиамской земли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
399 | JDG | 6 | 6 | lcc3 | figs-idiom | 0 | стали взывать к Господу | Это идиома. Можно сказать: “начали молить Бога о помощи“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
400 | JDG | 6 | 7 | z7sa | figs-idiom | 0 | стали взывать к Господу | Это идиома. Можно сказать: “начали молить Бога о помощи“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
401 | JDG | 6 | 7 | r2ej | figs-metonymy | 0 | из-за мадианитян | Мадианитяне - это жители Мадиамской земли (см. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
402 | JDG | 6 | 8 | q22q | 0 | Я вывел вас из Египта | “Я помог вам выйти из Египта“ | ||
403 | JDG | 6 | 8 | h336 | figs-metaphor | 0 | из дома рабства | Египет сравнивается с домом, в котором живут рабы. Альтернативный перевод: “из того места, где вы были рабами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
404 | JDG | 6 | 9 | ue1t | figs-metonymy | 0 | от руки египтян | То есть “от власти египтян“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
405 | JDG | 6 | 10 | ne4s | figs-metonymy | 0 | Но вы не послушали Моего голоса | “Моего голоса“ - то есть “Моих наставлений“. Альтернативный перевод: “но вы Меня не послушали“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
406 | JDG | 6 | 11 | sex8 | 0 | Ангел Господа пришёл и сел под дубом в Офре | В повествовании происходит резкая смена событий. | ||
407 | JDG | 6 | 11 | r6sg | translate-names | 0 | в Офре | Офра - это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
408 | JDG | 6 | 11 | iz4d | translate-names | 0 | Авиезер | Авиезер был предком большого рода в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
409 | JDG | 6 | 11 | y3ww | 0 | молотил тогда пшеницу в давильне | Молотил - значит с силой бил пшеницу по полу, чтобы отделить её зёрна от стеблей и мякины. | ||
410 | JDG | 6 | 12 | fe5w | 0 | явился ему | “пришёл к нему“ | ||
411 | JDG | 6 | 13 | as35 | 0 | Господин мой | Гедеон обращается к ангелу со словами “господин мой“, чтобы выразить незнакомцу своё почтение. Юноша не сознавал, что к нему явился Божий посланник. | ||
412 | JDG | 6 | 13 | in9x | figs-rquestion | 0 | Где все Его чудеса, о которых нам рассказывали наши отцы: “Господь вывел нас из Египта | Гедеон использует риторический вопрос, чтобы оспорить слова незнакомца о том, что Бог был с Гедеоном. Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Мы не видели чудес, о которых на рассказывали наши отцы и которые совершил Бог, когда выводил их из Египта“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). | |
413 | JDG | 6 | 13 | e2k9 | figs-idiom | 0 | Господь оставил нас и отдал в руки мадианитян | “Отдал в руки мадианитян“ - значит “помог мадианитянам нас покорить“. Альтернативный перевод: “дал мадианитянам нас одолеть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
414 | JDG | 6 | 13 | vi7e | figs-metonymy | 0 | отдал в руки | То есть “под власть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
415 | JDG | 6 | 13 | buc4 | figs-metonymy | 0 | мадианитян | Мадианитяне - это народ, обитавший в Мадиамской земле. Альтернативный перевод: “мадиамского народа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
416 | JDG | 6 | 14 | n2w1 | 0 | Господь повернулся к нему и сказал | “Господь повернулся к Гедеону и сказал“ | ||
417 | JDG | 6 | 14 | kx2t | figs-metonymy | 0 | от руки мадианитян | “от власти мадианитян“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
418 | JDG | 6 | 14 | wuu9 | figs-metonymy | 0 | мадианитян | Мадианитяне - это народ, населявший мадиамскую землю. Альтернативный перевод: “от руки жителей Мадиама“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
419 | JDG | 6 | 14 | zs9h | figs-rquestion | 0 | Я посылаю тебя | “Посылаю“ - значит “наделяю тебя способностью исполнить Моё повеление“. Альтернативный перевод: “Я, Господь, посылаю тебя!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
420 | JDG | 6 | 15 | w5e8 | 0 | Господин! | Вероятно, Гедеон начинает понимать, что разговаривает с Божьим посланником. | ||
421 | JDG | 6 | 15 | wn75 | figs-rquestion | 0 | Как я спасу Израиль? | Гедеон сомневается в том, что он способен освободить Израиль. Альтернативный перевод: “Я не способен принести избавление Израилю!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
422 | JDG | 6 | 15 | gpv8 | 0 | Моё племя | “Посмотри на меня и мою семью“ | ||
423 | JDG | 6 | 15 | gp6c | 0 | в колене Манассии | “в племени Манассии“ | ||
424 | JDG | 6 | 15 | tw55 | figs-metonymy | 0 | в доме моего отца | “В доме“ - то есть “в семье“. Альтернативный перевод: “в семье моео отца“, “в моей семье“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
425 | JDG | 6 | 16 | p1xa | figs-idiom | 0 | Я буду с тобой | “Я буду с тобой“ - это иносказание, означающее, что Бог поможет Гедеону и благословит его (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
426 | JDG | 6 | 16 | fhe8 | figs-explicit | 0 | как одного человека | Можно пояснить: “так же легко, как если бы ты сражался с одним человеком“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
427 | JDG | 6 | 18 | ngy5 | 0 | и не предложу его Тебе | “и не положу его пред Тобой“ | ||
428 | JDG | 6 | 19 | kmz6 | translate-bvolume | 0 | из ефы муки | При необходимости можно употребить современную меру объёма, например: “22 литра“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]). | |
429 | JDG | 6 | 19 | c4pf | 0 | похлёбку | Похлёбка - это мясной бульон. | ||
430 | JDG | 6 | 19 | r55k | 0 | к Нему | “к Божьему Ангелу“ | ||
431 | JDG | 6 | 20 | u9cs | 0 | Ангел Божий | Он же - Ангел Господень. Альтернативный перевод: “Бог, явившийся Гедеону в образе Ангела“, “Бог“. | ||
432 | JDG | 6 | 21 | ggc2 | 0 | Ангел Господа | В 6:11-24 Господь является Гедеону как Ангел. См., как это понятие переведено в [Судей 6:11](../06/11.md). | ||
433 | JDG | 6 | 21 | x8t9 | 0 | скрылся | “исчез“ | ||
434 | JDG | 6 | 22 | x6iw | 0 | ангел Господа | В 6:11-24 Господь является Гедеону как Ангел. См., как данное словосочетание переведено в [Судей 6:11](../06/11.md). | ||
435 | JDG | 6 | 22 | l2pp | figs-exclamations | 0 | Ах, Владыка Господь! | Это восклицание показывает, что Гедеон сильно испугался (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]). | |
436 | JDG | 6 | 22 | c1kt | figs-idiom | 0 | Я видел ангела Господа лицом к лицу | “Лицом к лицу“ - значит “очень близко“. Альтернативный перевод: “я действительно видел ангела Господа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
437 | JDG | 6 | 23 | b3ha | figs-explicit | 0 | Господь сказал ему | Возможно, Господь обратился к Гедеону с небес (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
438 | JDG | 6 | 24 | s81y | 0 | до этого дня | То есть в то время, когда создавалась книга Судей. | ||
439 | JDG | 6 | 24 | y4ya | 0 | в Офре | Это город [Судей 6:11](../06/11.md). | ||
440 | JDG | 6 | 24 | w4kn | 0 | Авиезера | “Рода Авиезера“. Можно дать перевод, аналогичный [Судей 6:11](../06/11.md). | ||
441 | JDG | 6 | 25 | h71y | translate-ordinal | 0 | возьми второго быка | “Второй“ - это порядковое числительное. Можно сказать: “возьми ещё одного быка“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
442 | JDG | 6 | 25 | n1rh | 0 | которое при нём | “растущее около жертвенника Ваала“ | ||
443 | JDG | 6 | 26 | tj4p | 0 | на вершине этой скалы | Город Офра находился на возвышенном месте, и израильтяне укрывались в нём от набегов мадианитян. | ||
444 | JDG | 6 | 26 | gvr9 | 0 | по порядку | “уложи камни в нужном порядке“ или “построй жертвенник как следует“ | ||
445 | JDG | 6 | 27 | xp8k | 0 | сделал, как говорил ему Господь | Речь идёт о Божьем повелении, изложенном в [Судей 6:25-26](./25.md). | ||
446 | JDG | 6 | 28 | mii1 | 0 | встали | “проснулись“ | ||
447 | JDG | 6 | 28 | i5zb | figs-activepassive | 0 | жертвенник Ваалу разрушен, дерево при нём срублено и второй бык принесён во всесожжение на построенном жертвенник | Здесь можно употребить действительный залог: “кто-то разрушил жертвенник Ваала, срубил дерево, растущее около него, построил алтарь и принёс на нём второго быка“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
448 | JDG | 6 | 30 | r7h5 | figs-activepassive | 0 | Он должен умереть | Или “мы должны его убить“. | |
449 | JDG | 6 | 31 | jw4v | figs-rquestion | 0 | Вам ли вступаться за Ваала? | Иоас использует риторический вопрос, чтобы сказать, что божество не нуждается в человеческой защите. Альтернативный перевод: “Не нужно защищать Ваала!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
450 | JDG | 6 | 31 | xk3a | 0 | вступаться | “защищать“ | ||
451 | JDG | 6 | 31 | n471 | figs-rquestion | 0 | вам ли его защищать? | Или “Он не нуждается в вашей защите!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
452 | JDG | 6 | 32 | j4wk | translate-names | 0 | Иероваалом | Это ещё одно имя Гедеона, означающее “пусть Ваал защитит себя сам“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
453 | JDG | 6 | 32 | q44c | 0 | потому что сказал | “потому что Иоас сказал“ | ||
454 | JDG | 6 | 33 | ual5 | 0 | Между тем все | В повествовании начинают разворачиваться новые события. | ||
455 | JDG | 6 | 33 | eu5d | figs-explicit | 0 | собрались вместе | Можно уточнить: “все армии мадианитян, амаликитян и жителей востока собрались вместе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
456 | JDG | 6 | 34 | d9eb | figs-idiom | 0 | чтобы идти за ним | “чтобы подчиниться Гедеону“ | |
457 | JDG | 6 | 34 | sz1y | 0 | племя Авиезера | См. [Судей 6:11](../06/11.md). | ||
458 | JDG | 6 | 34 | zxl8 | figs-ellipsis | 0 | чтобы идти за ним | “Чтобы идти под его предводительством в битву“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
459 | JDG | 6 | 35 | sy9t | figs-activepassive | 0 | и они собрались идти за ним | Или “и оно пошло за ним“. | |
460 | JDG | 6 | 35 | qb25 | figs-metonymy | 0 | к Асиру, Завулону и Неффалиму | Речь идёт о коленах Израиля. Альтернативный перевод: “к коленам Асира, Завулона и Неффалима“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
461 | JDG | 6 | 37 | uf1b | 0 | стриженую шерсть | овечью шерсть | ||
462 | JDG | 6 | 37 | qz5z | 0 | роса | Роса - это влага, выпадающая поутру и покрывающая растения. | ||
463 | JDG | 6 | 37 | s8ri | figs-explicit | 0 | то буду знать, что Ты | Можно уточнить: “это будет для меня знак, что Ты“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
464 | JDG | 6 | 38 | cs87 | 0 | Гедеон встал | “Гедеон проснулся“ | ||
465 | JDG | 6 | 38 | ub6l | 0 | стал выжимать | Выжимать - значит скручивать что-либо, чтобы удалить из него влагу. | ||
466 | JDG | 7 | intro | q545 | 0 | # Судей 07 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление главы ####<br><br>Здесь продолжается история о Гедеоне. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Вся слава принадлежит Богу #####<br><br>“Господь сказал Гедеону: “С тобой слишком много народа, Я не могу отдать мадианитян в их руки, чтобы не возгордился Израиль передо Мной и не сказал: “Моя рука спасла меня“““. Это предложение указывает на то, что победа Гедеона была достигнута, благодаря Божьей силе (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 07:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ | |||
467 | JDG | 7 | 1 | u963 | 0 | Иероваал | Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md). | ||
468 | JDG | 7 | 1 | se4n | 0 | расположились лагерем | “разбили лагерь“ | ||
469 | JDG | 7 | 1 | q9lu | translate-names | 0 | у источника Харод.., у холма Море | Это географические места (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
470 | JDG | 7 | 1 | w8xb | figs-metonymy | 0 | Мадиамский лагерь был на севере | “Мадиамский лагерь“ - то есть “армия мадианитян“. Альтернативный перевод: “Войско мадианитян расположили свой лагерь к северу от армии Израиля“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
471 | JDG | 7 | 2 | ja78 | figs-abstractnouns | 0 | Я не могу отдать мадианитян в их руки | “Отдать мадианитян в их руки“ - значит дать победу над врагами. Альтернативный перевод: “Я не могу позволить Израилю победить мадианитян“ или “Я не могу дать тебе победу над врагом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
472 | JDG | 7 | 2 | ww36 | figs-metonymy | 0 | Моя рука спасла меня | “Моя рука“ - то есть “я, Гедеон“, “мы, израильтяне“. Можно сказать: “Мы спаслись, благодаря своей, а не Божьей силе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
473 | JDG | 7 | 3 | i31q | 0 | Итак | Это слово заостряет внимание слушателя на том, что будет сказано после него. | ||
474 | JDG | 7 | 3 | ahw6 | figs-synecdoche | 0 | объяви народу | “возвести народу“, “скажи людям“ | |
475 | JDG | 7 | 3 | gt6x | figs-parallelism | 0 | Кто боится, кто робок | Эти два выражения синонимичны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
476 | JDG | 7 | 3 | h7mv | 0 | робок | Робость - это страх и трепет. Альтернативный перевод: “кто трепещет от страха“. | ||
477 | JDG | 7 | 3 | m53a | figs-explicit | 0 | пусть вернётся | Можно уточнить: “пусть вернётся к себе домой“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
478 | JDG | 7 | 3 | iup9 | translate-names | 0 | с горы Галаад | Так называлась гора, расположенная в Галаадской области (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
479 | JDG | 7 | 3 | s1sd | translate-numbers | 0 | двадцать две тысячи | “22,000“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
480 | JDG | 7 | 3 | wn6f | figs-ellipsis | 0 | а десять тысяч осталось | Имеетс в виду, что “осталось 10,000 человек“ или “10,000 человек, желающих пойти в битву, осталось с Гедеоном“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
481 | JDG | 7 | 3 | z1zr | translate-numbers | 0 | десять тысяч | “10,000“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
482 | JDG | 7 | 4 | t9yd | figs-metonymy | 0 | там Я выберу их тебе | Или “там Я покажу тебе, кого нужно отправить домой, чтобы численность твоего войска уменьшилась“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
483 | JDG | 7 | 5 | iem1 | figs-go | 0 | Он привёл народ | Гедеон привёл воинов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]). | |
484 | JDG | 7 | 5 | w69s | 0 | кто будет склоняться на колени и пить | кто будет склоняться на колени и пить, лакая языком | ||
485 | JDG | 7 | 6 | ae7k | translate-numbers | 0 | триста человек | “300 человек“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
486 | JDG | 7 | 7 | e8uv | translate-numbers | 0 | Тремя сотнями лакавших | “с 300 человек, лакавших воду“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
487 | JDG | 7 | 7 | gk97 | figs-you | 0 | Я спасу вас и отдам мадианитян в ваши руки | “Вас“ - то есть Гедеона и Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
488 | JDG | 7 | 8 | j7gy | figs-activepassive | 0 | оставив у себя триста человек | Можно пояснить: “оставив у себя триста человек, которых избрал Господь“. | |
489 | JDG | 7 | 8 | u2nh | 0 | Они взяли себе запасы пищи у народа и их трубы | Речь идёт о воинах, покинувших армию Гедеона. | ||
490 | JDG | 7 | 8 | cx8b | 0 | Мадиамский лагерь был у него внизу, в долине | В повествовании начинают разворачиваться новые события. | ||
491 | JDG | 7 | 9 | u84q | figs-metonymy | 0 | Встань, спустись в лагерь, Я отдаю его в твои руки | Имеется в виду “спустись в лагерь мадианитян“. “Я отдаю его в твои руки“ - значит “Я дам тебе победу над врагом“. Альтернативный перевод: “Напади на лагерь мадианитян, и Я помогу тебе их поразить“ или “Атакуй войско мадианитян, и Я дам тебе победу над врагом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
492 | JDG | 7 | 10 | xqh7 | figs-ellipsis | 0 | Если ты боишься идти | Можно уточнить: “если ты боишься спускаться в лагерь мадианитян“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit). | |
493 | JDG | 7 | 10 | u4w3 | translate-names | 0 | пойди в лагерь с Фурой | Фура - это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
494 | JDG | 7 | 11 | j99j | figs-activepassive | 0 | твои руки укрепятся | Здесь можно употребить действительный залог: “то, что ты там услышишь, придаст тебе больше смелости“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
495 | JDG | 7 | 11 | wv5r | 0 | вплотную к вооружённым | Или “к охранному посту“ - место у края военного лагеря, где стоят охранники, наблюдаящие за армией противника. | ||
496 | JDG | 7 | 12 | r5ww | figs-simile | 0 | в таком множестве, как саранча | Автор сравнивает войска противника с роями саранчи, чтобы читателю было ясно, что мадианитян и их союзников было очень много (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
497 | JDG | 7 | 12 | zt6s | figs-hyperbole | 0 | Их верблюдам не было числа, их было много, как песка на морском берегу | Это гипербола (преувеличение), которое автор использует для того, чтобы сказать, как много было у мадианитян верблюдов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
498 | JDG | 7 | 12 | d37k | figs-activepassive | 0 | Их верблюдам не было числа | Или “их верблюдов невозможно было сосчитать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
499 | JDG | 7 | 14 | yg52 | figs-metonymy | 0 | Это не что иное, как меч израильтянина Гедеона | “Меч израильтянина Гедеона“ - это “нападение армии Гедеона“. Альтернативный перевод: “круглый ячменный хлеб из твоего сна символизирует армию Гедеона“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
500 | JDG | 7 | 14 | v4e2 | figs-pastforfuture | 0 | Бог отдал мадианитян и весь лагерь в его руки | О будущих событиях говорится так, будто бы они уже произошли. Это подчёркивает мысль о том, что Божьи обещания непременно исполнятся. Альтернативный перевод: “Бог непременно поможет израильтянам победить мадианитян“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]). | |
501 | JDG | 7 | 16 | xjf2 | translate-numbers | 0 | триста человек | “300 человек“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
502 | JDG | 7 | 18 | rj9w | figs-explicit | 0 | Меч Господа и Гедеона! | Имеется в виду “Мы сражаемся за Господа и Гедеона“. Альтернативный перевод: “За Господа и Гедеона!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
503 | JDG | 7 | 19 | cxa7 | translate-numbers | 0 | сто человек | “100 человек“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
504 | JDG | 7 | 19 | wba7 | 0 | подошли к лагерю в начале средней стражи | Средняя стража - это примерно 10 часов ночи. | ||
505 | JDG | 7 | 20 | zfw1 | figs-metonymy | 0 | Меч Господа и Гедеона! | Имеется в виду “Мы сражаемся за Господа и Гедеона“. Альтернативный перевод: “За Господа и Гедеона!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
506 | JDG | 7 | 22 | nw1r | translate-numbers | 0 | триста человек трубили в трубы | “300 человек трубили в трубы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
507 | JDG | 7 | 22 | nk36 | figs-metonymy | 0 | Господь обратил меч одного на другого во всём лагере | То есть враги Израиля начали сражаться друг против друга. Альтернативный перевод: “Господь сделал так, что воины из вражеского войска начали убивать друг друга“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
508 | JDG | 7 | 22 | rv5b | translate-names | 0 | до Бефшитты к Царере, до границы Авелмехолы, недалеко от Табафы | Это большие и маленькие города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
509 | JDG | 7 | 23 | u5e9 | figs-activepassive | 0 | Собрались израильтяне из колена Неффалима, Асира и всего колена Манассии | Здесь можно употребить действительный залог: “Гедеон созвал израильтян из колен Неффалима, Асира и всего колена Манассии“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
510 | JDG | 7 | 24 | js9y | translate-names | 0 | до Бефвары | Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
511 | JDG | 7 | 24 | u7ze | 0 | перехватите у них переправу через воду до Бефвары и Иордана | “установите охранные посты вдоль Иордана вплоть до города Бефавары“ | ||
512 | JDG | 7 | 25 | hn84 | figs-explicit | 0 | в Цур-Ориве, в Иекев-Зиве | Эти два места получили название в честь победы Гедеона над Оривом и Зивом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
513 | JDG | 7 | 25 | rvj8 | translate-names | 0 | Орива и Зива | Орив и Зив - это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
514 | JDG | 8 | intro | zh95 | 0 | # Судей 08 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В этой главе история о Гедеоне заканчивается. <br><br>#### Важные концепции, использующиеся в настоящей главе ####<br><br>##### Жители Сокхофа отказываются помочь Гедеону #####<br><br>Жители Сокхофа сильно боялись мадианитян, вот почему они отказались помочь Гедеону и его армии. Однако, встав на сторону мадианитян, они тем самым выступили против Господа. Из-за этого Гедеон наказал их так же сурово, как и мадианитян (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>##### Гедеон отказывается стать царём #####<br><br>“Гедеон сказал им: «Ни я не буду править вами, ни мой сын не будет править вами. Господь пусть правит вами»“. Несмотря на то, что в книге Второзаконие уже можно предвидеть появление царя в Израиле, всё же для Израиля было грехом желать себе царя. Гедеон берёт у народа часть награбленного золота так же, как это бы сделал царь. Этот поступок должен был стать предупреждающим сигналом для израильтян, желавших подчиниться человеческой власти (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Судей 08:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ | |||
515 | JDG | 8 | 1 | sea3 | figs-rquestion | 0 | Почему ты так сделал? | Это риторический вопрос, с помощью которого колено Ефрема осуждает Гедеона (не его армию). Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты не поступил с нами честно!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
516 | JDG | 8 | 1 | f8fy | figs-metonymy | 0 | против мадианитян | Речь идёт об армии мадианитян (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
517 | JDG | 8 | 1 | whc1 | 0 | сильно ссорились с ним | “и сильно его осуждали“ или “и сильно препирались с ним“ | ||
518 | JDG | 8 | 2 | xg1a | 0 | Общая информация: | Гедеон даёт ответ колену Ефрема. | ||
519 | JDG | 8 | 2 | wpi2 | figs-rquestion | 0 | Сделал ли я что-то подобное, как вы? | Гедеон задаёт этот вопрос своим оппонентам, тобы выразить им своё почтение. Альтернативный перевод: “Я сделал очень мало по сравнению с тем, что сделали вы!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
520 | JDG | 8 | 2 | xg8b | figs-rquestion | 0 | Не лучший ли виноград собирал Ефрем, чем собирал Авиезер? | С помощью этого рторического вопроса Гедеон успокаивает ефремлян. Альтернативный перевод: “Урожай винограда, который собрали вы, колено Ефрема, намного лучше урожая, собранного родом Авиезера!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
521 | JDG | 8 | 2 | i6yr | figs-rquestion | 0 | Не лучший ли виноград собирал Ефрем, чем собирал Авиезер? | Гедеон сравнивает свою победу над мадианитянами со сбором винограда, а поражение Орива и Зива ефремлянами в конце сражения уподобляет сбору плодов в конце урожайного сезона. Альтернативный перевод: “То что вы, ефремляне, сделали в конце битвы, намного важнее того, что сделали мы, племя Авиезера, в начале сражения“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
522 | JDG | 8 | 2 | rr59 | figs-metonymy | 0 | Авиезер | Это имя одного из предков Гедеона. Гедеон использует его, чтобы упомянуть о своих предках, а также о земле, которой они владели (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
523 | JDG | 8 | 3 | x1xa | 0 | Орива и Зива | См. [Судей 7:25](../07/25.md). | ||
524 | JDG | 8 | 3 | bi55 | figs-rquestion | 0 | И что я мог сделать подобного, как вы? | Гедеон использует данный риторический вопрос, чтобы почтить ефремлян. Альтернативный перевод: “То, что сделали вы, намного важнее того, что сделал я“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
525 | JDG | 8 | 3 | riv2 | 0 | они успокоились | “их возмущение стихло“ | ||
526 | JDG | 8 | 4 | f6yp | translate-numbers | 0 | триста человек | “300 человек“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
527 | JDG | 8 | 4 | s9yv | figs-abstractnouns | 0 | Во время преследования | Слово “преследование“ - это абстрактное существительное, и его можно заменить глаголом: “пока они преследовали“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
528 | JDG | 8 | 5 | zt2q | translate-names | 0 | Зевей и Салман | Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
529 | JDG | 8 | 6 | l71p | figs-rquestion | 0 | Разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам давать хлеб твоему войску? | Начальники Сокхофа используют риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Гедеон ещё не победил Зевея и Салмана. Альтенативный перевод: “Ты ещё не поймал Зевея и Салмана!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
530 | JDG | 8 | 6 | aw3g | figs-synecdoche | 0 | Разве рука Зевея и Салмана | Имеются в виду эти два царя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
531 | JDG | 8 | 6 | bn4x | figs-metonymy | 0 | в твоей руке | Или “в твоей власти“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
532 | JDG | 8 | 6 | k3em | figs-rquestion | 0 | чтобы нам давать хлеб твоему войску | Начальники Сокхофа испольуют этот риторический вопрос, чтобы сказать Гедеону, что они не обязаны давать его войску пищу. Альтернативый перевод: “Не видим причин кормить твоё войско!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
533 | JDG | 8 | 7 | gwp6 | figs-explicit | 0 | я растерзаю ваше тело пустынным терновником и молотильными зубчатыми досками | Можно пояснить: “Я сделаю бичи из пустынного терновника и изобью ими вас!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
534 | JDG | 8 | 7 | j77m | 0 | пустынным терновником и молотильными зубчатыми досками | Речь идёт о ветках (палках) с шипами, способными колоть и резать. | ||
535 | JDG | 8 | 8 | bi3x | figs-synecdoche | 0 | Оттуда он пошёл | “Он“ - то есть Гедеон и его армия. Альтернативный перевод: “он ушёл из Сокхофа“, “Гедеон и его войско ушли“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
536 | JDG | 8 | 8 | ikw7 | translate-names | 0 | Пенуэл | Это местность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
537 | JDG | 8 | 8 | ak91 | figs-ellipsis | 0 | и то же самое сказал его жителям | Можно уточнить: “и также просил у них пищу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
538 | JDG | 8 | 9 | y4qf | figs-euphemism | 0 | Когда я вернусь в мире | Это деликатный пособ сказать о своей победе над врагами. Альтернативный перевод: “Когда я разобью армию мадианитян“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
539 | JDG | 8 | 9 | nth4 | figs-synecdoche | 0 | я разрушу эту башню | “Я“ - речь идёт о Гедеоне и его армии. Альтернативный перевод: “мои солдаты снесут эту башню“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
540 | JDG | 8 | 10 | nfu6 | 0 | Зевей и Салман были в Каркоре | В истории начинают разворачиваться новые события. | ||
541 | JDG | 8 | 10 | tli8 | 0 | Зевей и Салман | См. [Судей 8:5](../08/05.md). | ||
542 | JDG | 8 | 10 | vw38 | translate-names | 0 | в Каркоре | Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
543 | JDG | 8 | 10 | bh2j | translate-numbers | 0 | до пятнадцати тысяч | “до 15,000“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
544 | JDG | 8 | 10 | p2iw | figs-euphemism | 0 | Погибло | Это деликатное слово, указывающее на количество людей, умерших в бою. Альтернативный перевод: “было убито“, “умерло“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
545 | JDG | 8 | 10 | j3dk | translate-numbers | 0 | сто двадцать тысяч человек | “120 000 человек“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
546 | JDG | 8 | 10 | mz6t | figs-metonymy | 0 | обнажающих меч | “Меч“ символизирует использование этого оружия в бою. Возможные значения: 1) речь идёт о воинах, пользовавшихся в битве мечами. Альтернативный перевод: “120 000 мечников“ или “120000 воинов, сражавшихся мечами“; 2) имеются в виду любые солдаты. Альтернативный перевод: “воинов“, “бойцов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
547 | JDG | 8 | 11 | t81p | figs-synecdoche | 0 | Гедеон | Имеется в виду “Гедео и его воины“. Альтернативный перевод: “Гедеон и его войско“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
548 | JDG | 8 | 11 | y551 | figs-synecdoche | 0 | разгромил | Речь идёт о Гедеоне и его отряде. Альтернативный перевод: “Гедеон и его воины“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
549 | JDG | 8 | 11 | jbu9 | translate-names | 0 | от Новы и Иогбеги | Это названия городов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
550 | JDG | 8 | 12 | dmu9 | 0 | Зевей и Салман | См. [Судей 8:5](../08/05.md). | ||
551 | JDG | 8 | 12 | if5y | 0 | привёл в страх | Или “в панику“ - состояние глубокого страха и растерянности, когда люди не способны мыслить здраво. | ||
552 | JDG | 8 | 13 | w2l7 | translate-names | 0 | от возвышенности Херес | Речь идёт о дороге, пролегавшей между двумя горами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
553 | JDG | 8 | 14 | a6z2 | figs-explicit | 0 | допросил его | Можно уточнить: “Гедеон приказал назвать имена начальников города“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
554 | JDG | 8 | 14 | l2rr | translate-numbers | 0 | семьдесят семь человек | “77 начальников“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
555 | JDG | 8 | 15 | buj3 | 0 | Зевей и Салман | См. [Судей 8:5](../08/05.md). | ||
556 | JDG | 8 | 15 | bnf8 | figs-rquestion | 0 | Разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам давать хлеб твоим уставшим людям? | Гедеон повторяет риторический вопрос жителей Сокхофа. Альтернативный перевод: “Ты ведь ещё не победил Зевея и Салмана!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
557 | JDG | 8 | 16 | ct8g | figs-synecdoche | 0 | Он схватил... и наказал | Имеется в виду Гедеон и его отряд. Альтернативный перевод: “Гедеон и его воины схватили... и наказали“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
558 | JDG | 8 | 16 | vr3e | 0 | пустынный терновник и зубчатые молотильные доски | Речь идёт о дубинках с острыми колющими и режущими шипами. См. [Судей 8:7](../08/07.md). | ||
559 | JDG | 8 | 17 | dbh6 | figs-synecdoche | 0 | разрушил | Гедеон и его отряд разрушили (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
560 | JDG | 8 | 17 | jg81 | 0 | Пенуэл | Это название местности. См. [Судей 8:8](../08/08.md). | ||
561 | JDG | 8 | 18 | lav2 | 0 | Зевею и Салману | См. [Судей 8:5](../08/05.md). | ||
562 | JDG | 8 | 18 | gw8k | 0 | на Фаворе | Это название горы [Судей 4:6](../04/06.md). | ||
563 | JDG | 8 | 18 | q1pd | 0 | Они были такие, как ты | “Они были похожи на тебя“ | ||
564 | JDG | 8 | 19 | jb1y | figs-idiom | 0 | Жив Господь! | Это идиома, клятвенное восклицание. Альтернативный перевод: “Я клянусь!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
565 | JDG | 8 | 20 | xg9f | translate-names | 0 | Иефер | Это сын Гедеона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
566 | JDG | 8 | 21 | p21p | figs-idiom | 0 | по человеку и сила его | Это высказываение. Альтернативный перевод: “Это задача только для мужчины“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
567 | JDG | 8 | 21 | lzn1 | 0 | пряжки | украшения | ||
568 | JDG | 8 | 21 | eu98 | 0 | ornaments | decorations | ||
569 | JDG | 8 | 22 | n3hy | figs-metonymy | 0 | ты спас нас от мадианитян | “Ты спас Израильтян от гнёта мадианитян“ или “ты избавил нас от власти наших врагов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
570 | JDG | 8 | 22 | zz2f | figs-metonymy | 0 | от мадианитян | Мадианитяне - это народ, живший в Мадиаме. Можно сказать: “от народа мадиамского“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
571 | JDG | 8 | 24 | va81 | 0 | Гедеон сказал им | “Гедеон сказал израильтянам“ | ||
572 | JDG | 8 | 24 | qb9s | 0 | по серьге | Серьги - это украшения для ушей. | ||
573 | JDG | 8 | 24 | e5zj | 0 | из своей добычи | Добыча - это вещи, захваченнные у врагов во время войны. | ||
574 | JDG | 8 | 24 | c2b3 | writing-background | 0 | много золотых измаильтянских серёг | Автор даёт читателям дополнительную информацию о мадианитянах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
575 | JDG | 8 | 25 | ark2 | 0 | одежду | Или “плащ“ - верхняя одежда, представляющая кусок плотной ткани, набрасывающийся на плечи. | ||
576 | JDG | 8 | 26 | z8qb | translate-numbers | 0 | Вес в золотых серьгах, которые он выпросил, было тысяча семьсот золотых | “1700 сиклей“. При необходимости древнюю меру весу можно выразить в современной: “18.7 килограмм золота“ или “около 20 килограмм золота“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
577 | JDG | 8 | 26 | w5mz | 0 | кроме пряжек | См. [судей 8:21](../08/21.md). | ||
578 | JDG | 8 | 26 | rc47 | 0 | которые были на шеях у их верблюдов | Или “которыми цари мадиамские украсили шеи своих верблюдов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | ||
579 | JDG | 8 | 26 | z7ld | figs-activepassive | 0 | that was worn by the kings of Midian | This can be stated in active form. Alternate translation: “that the kings of Midian wore” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
580 | JDG | 8 | 27 | awh9 | 0 | Из этого Гедеон сделал ефод | “Из всех этих золотых серёг Гедеон сделал ефод“ | ||
581 | JDG | 8 | 27 | tir6 | 0 | в Офре | Это название города. См. [Судей 6:11](../06/11.md). | ||
582 | JDG | 8 | 27 | tyw2 | figs-metaphor | 0 | Все Израильтяне стали развратно ходить туда за ним | Идолопоклонство сравнивается с развратом. Альтернативный перевод: “все израильтяне начали грешить перед Господом, поклоняяся ефоду“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
583 | JDG | 8 | 27 | j6ye | figs-hyperbole | 0 | Все Израильтяне | Это преувеличение, использующееся для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, что большое количество израильтян впало в идолопоклонство. Альтернативный перевод: “и много людей в израиле начало поклоняться тому ефоду“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
584 | JDG | 8 | 27 | bbx3 | figs-metaphor | 0 | он был сетью Гедеону и всему его дому | Искушение, постигшее Гедеона и его семью, сравнивается с ловушкой, расставленной охотником. Альтернативный перевод: “Это стало соблазном для Гедеона и его семьи“ или “Гедеон и его семья начали грешить, поклоняясь ефоду“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
585 | JDG | 8 | 27 | i29y | figs-metonymy | 0 | и всему его дому | Или “и для всей его семьи“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
586 | JDG | 8 | 28 | wui8 | figs-activepassive | 0 | Так смирились мадианитяне перед сыновьями Израиля | Здесь можно употребить действительный залог: “Так Господь подчинил мадианитян израильскому народу“ или “так Бог помог израильтянам разгромить мадианитян“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
587 | JDG | 8 | 28 | u2ar | figs-idiom | 0 | и не стали уже поднимать своей головы | Это идиома, означающая “не нападали вновь на Израиль“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
588 | JDG | 8 | 28 | un4l | figs-metonymy | 0 | Земля была спокойна | “Земля“ - то есть “Израиль“. Можно сказать: “израильтяне жили мирно“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
589 | JDG | 8 | 28 | mw8q | translate-numbers | 0 | сорок лет | “40 лет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
590 | JDG | 8 | 28 | z3zj | 0 | во дни Гедеона | “в период жизни Гедеона“ | ||
591 | JDG | 8 | 29 | z3sb | 0 | Иероваал | Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md). | ||
592 | JDG | 8 | 30 | m14n | translate-numbers | 0 | семьдесят сыновей | “70 сыновей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
593 | JDG | 8 | 32 | i3jl | figs-idiom | 0 | умер в глубокой старости | Это идиома. Альтернативный перевод: “умер очень пожилым“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
594 | JDG | 8 | 32 | w8yg | figs-activepassive | 0 | погребён | Здесь можно употребить действительный залог: “и семья похоронила его“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
595 | JDG | 8 | 32 | aen4 | 0 | в Офре | Это город. См. [Судей 6:11](../06/11.md). | ||
596 | JDG | 8 | 32 | pc1f | 0 | Авиезер | Это был большой род. См. [Судей 6:11](../06/11.md). | ||
597 | JDG | 8 | 33 | be44 | 0 | Когда умер Гедеон | В повествовании начинаются разворачиваться новые события. Если в вашем языке существует способ для зачина истории, тогда вы можете употребить его здесь. | ||
598 | JDG | 8 | 33 | l1r2 | figs-metaphor | 0 | стали развратно ходить за Ваалами | Идолопоклонство здесь сравниваниется с проституцией. Альтернативный перевод: “опять стали грешить перед Богом, начав поклоняться Ваалам“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
599 | JDG | 8 | 33 | gh13 | figs-metaphor | 0 | поставили себе богом Ваал-Верифа | Ваал-Вериф - это ложное божество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
600 | JDG | 8 | 33 | ce8s | translate-names | 0 | Baal-Berith | This is the name of a false god. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
601 | JDG | 8 | 34 | k1h5 | figs-metonymy | 0 | Который избавлял их из руки всех врагов | “Из руки“ - то есть “из-под власти“. Альтернативный перевод: “от власти всех врагов“ или “от гнёта всех их противников“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
602 | JDG | 8 | 34 | lqk5 | 0 | окружавших их | “которые были повсюду“ | ||
603 | JDG | 8 | 35 | svf8 | figs-metonymy | 0 | дому Иероваала | То есть его близким. Можно сказать: “семье Иероваала“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
604 | JDG | 8 | 35 | w3k3 | 0 | Иероваал | Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md). | ||
605 | JDG | 9 | intro | zl19 | 0 | # Судей 09 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, встречающиеся в настоящей главе ####<br><br>##### Проклятие Иофама #####<br><br>Сын Гедеона, Авимелех, убил всех своих братьев, кроме Иофама, чтобы стать царем Сихема. Иофам проклял Авимелеха за это. Он сказал: “Пусть выйдет огонь от Авимелеха и уничтожит жителей Сихема и весь дом Милло, и пусть выйдет огонь от жителей Сихема и от дома Милло и уничтожит Авимелеха“ (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В этой главе присутствует пространная метафора о деревьях, выполняющая роль притчи, через которую Иофам обличает израильтян в их нечестивом стремлении избрать себе царя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 09:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ | |||
606 | JDG | 9 | 1 | cb58 | 0 | Иероваал | Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md). | ||
607 | JDG | 9 | 2 | gfl5 | figs-quotesinquotes | 0 | «Скажите всем жителям Сихема: “Что лучше для вас, чтобы вами правили все семьдесят сыновей Иероваала, или чтобы правил один?“ | Это прямая речь внутри прямой речи. Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “Спросите начальников Сихема, что лучше для них, чтобы ими правили все семьдесят сыновей Иероваала, или чтобы правил один“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). | |
608 | JDG | 9 | 2 | lpf2 | translate-numbers | 0 | семьдесят | “70“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
609 | JDG | 9 | 2 | e38y | figs-metonymy | 0 | я — кость ваша и плоть ваша | “Я — кость ваша и плоть ваша“ - то есть “я - ваш родственник“. Альтернативный перевод: “я член вашей семьи“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
610 | JDG | 9 | 3 | ie29 | 0 | Его братья по матери рассказали всё о нём | То есть родственники Авимелеха по материнской линии убедили начальников Сихема сделать Авимелеха царём. | ||
611 | JDG | 9 | 3 | ubh9 | 0 | И склонились их сердца к Авимелеху | “и они согласились, чтобы Авимелех стал их предводителем“ | ||
612 | JDG | 9 | 4 | yf44 | figs-metonymy | 0 | из дома | Здесь слово “дом“ употребляется в значении “храм“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
613 | JDG | 9 | 4 | yf3w | translate-bmoney | 0 | семьдесят шекелей серебра | 1 шекель равен 11 граммам. Вы можете заменить древнюю меру веса на современную. Альтернативный перевод: “почти килограмм серебра“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]). | |
614 | JDG | 9 | 4 | v8x5 | translate-numbers | 0 | семьдесят | “70“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
615 | JDG | 9 | 4 | g7i4 | 0 | Ваал-Вериф | Это имя ложного божества. См. [Судей 8:33](../08/33.md). | ||
616 | JDG | 9 | 4 | mi77 | 0 | праздных и своевольных | “нечестивых и глупых“ | ||
617 | JDG | 9 | 5 | c56j | 0 | в Офру | Это город. См. [Судей 6:11](../06/11.md). | ||
618 | JDG | 9 | 5 | jer7 | translate-numbers | 0 | на одном камне | “на 1-ном камне“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
619 | JDG | 9 | 5 | gnp3 | translate-numbers | 0 | семьдесят | “70“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
620 | JDG | 9 | 5 | ilv2 | 0 | Иероваал | Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md). | ||
621 | JDG | 9 | 6 | up6d | translate-names | 0 | Милло | Это название местности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
622 | JDG | 9 | 7 | d3ws | figs-parables | 0 | Общая информация: | Иофам начинает рассказывать притчу о деревьях, искавших себе правителя. Это иносказание символизировало Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). | |
623 | JDG | 9 | 7 | ksz5 | figs-activepassive | 0 | Когда рассказали об этом Иофаму | Здесь можно употребить действительный залог: “Когда Иофам услышал о том, что Авимелех убил его братьев“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
624 | JDG | 9 | 7 | z9vx | translate-names | 0 | Mount Gerizim | This is a mountain. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
625 | JDG | 9 | 8 | p19p | figs-parables | 0 | Пошли некогда деревья помазать над собой царя и сказали маслине: “Царствуй над нами“ | В этой притче проводится сравнение деревьев с людьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
626 | JDG | 9 | 8 | x1ky | translate-symaction | 0 | помазать над собой царя | Помазание - это символический обряд, совершаемый при назначении человека на должность царя. Альтернативный перевод: “избрать царя, который бы правил над ними“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
627 | JDG | 9 | 8 | ai6t | 0 | Царствуй над нами | “стань нашим царём“ | ||
628 | JDG | 9 | 9 | ns1k | 0 | Общая информация: | Иофам продолжает рассказывать притчу. См. [Судей 9:7](../09/07.md). Эта притча символизирует Израиль. | ||
629 | JDG | 9 | 9 | q6h3 | figs-rquestion | 0 | Оставлю ли я моё масло, которым чествуют богов и людей, и пойду ли бродить по деревьям? | Этот риторический вопрос указывает на то, что маслина отказалась стать царём. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я не оставлю моё масло, которым чествуют богов и людей, и не пойду ли бродить по деревьям!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
630 | JDG | 9 | 9 | v5cc | figs-metonymy | 0 | моё масло | “Моё масло“ - то есть “мои плоды“. Плоды маслины употреблялись в пищу и из них делалось масло для еды и светильников. Альтернативный перевод: “мои плоды“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
631 | JDG | 9 | 9 | b42t | 0 | которым чествуют богов и людей | Здесь можно употребить действительный залог: “которое люди используют для прославдения богов и людей“. | ||
632 | JDG | 9 | 9 | ctc8 | 0 | богов | Это слово переводится с иврита как “бог“, “Бог“, “боги“, поэтому в данному случае оно может употребляться в одном из перечисленных значений. | ||
633 | JDG | 9 | 9 | a9cy | figs-metaphor | 0 | бродить | Бродить - значит ходить из стороны в сторону. Когда дует ветер, деревья качаются из стороны в сторону; это символизируует непостояноство людей. Иофам использует ироничное иносказание, чтобы донести до своих слушателей истину о том, что труд царя бесполезен, потому что, как правило, его подданные не хотят ему подчиняться. Альтернативный перевод: “править“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
634 | JDG | 9 | 11 | df3r | figs-parables | 0 | Смоковница сказала им | Иоанн продолжает сравнивать деревья с людьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
635 | JDG | 9 | 11 | bi3f | figs-rquestion | 0 | Оставлю ли я мою сладость и мой хороший плод и пойду ли бродить по деревьям? | Этот риторический вопрос указывает на то, что смоковница отказывается стать царицей. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “я не отдам мою сладость и мой хороший плод и не пойду ли бродить по деревьям!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
636 | JDG | 9 | 11 | jkz5 | figs-abstractnouns | 0 | мою сладость и мой хороший плод | “Сладость“ - это абстрактное существительное, вместо которого можно употребить словосочетание из существительного и прилагательного: “мои сладкие и хорошие плоды“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
637 | JDG | 9 | 12 | akj6 | 0 | Общая информация: | Иофам продолжает рассказывать притчу, которая началась в [Судей 9:7](../09/07.md). Эта притча символизирует Израиль. | ||
638 | JDG | 9 | 12 | m2h3 | figs-parables | 0 | И сказали деревья виноградной лозе | Это иносказание: Иофам сравнивает деревья с людьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
639 | JDG | 9 | 13 | i2y3 | figs-rquestion | 0 | Оставлю ли я мой сок, который веселит богов и людей, и пойду ли бродить по деревьям? | Этот вопрос указывает на то, что виноградная лоза отказывается править другими деревьями. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “я не оставлю мой сок, который веселит богов и людей, и не пойду ли бродить по деревьям!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
640 | JDG | 9 | 14 | mp3a | 0 | терновник | Это дикое растение с острыми шипами. | ||
641 | JDG | 9 | 15 | ne2j | 0 | Общая информация: | Иофам продолжает рассказывать причу, в которой деревья представляют собой разных людей. | ||
642 | JDG | 9 | 15 | g1p2 | figs-parables | 0 | Терновник сказал деревьям | Это иносказание: Иофам сравнивает действия деревьев с действиями людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
643 | JDG | 9 | 15 | zea8 | translate-symaction | 0 | ставите меня царём над собой | “делаете меня вашим правителем“ | |
644 | JDG | 9 | 15 | cm8a | figs-abstractnouns | 0 | укройтесь под моей тенью | То есть “найдите безопасное место во мне“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
645 | JDG | 9 | 15 | hvs5 | 0 | выйдет огонь из терновника и уничтожит ливанские кедры | Если терновник начнёт гореть, он способен уничтожить высокие деревья. | ||
646 | JDG | 9 | 15 | xn44 | figs-123person | 0 | выйдет огонь из терновника | Терновник говорит о себе в третьем лице. Можно сказать: “из меня выйдет огонь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
647 | JDG | 9 | 16 | ayq2 | 0 | Итак | Это слово заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после него. | ||
648 | JDG | 9 | 16 | y7g3 | 0 | Иероваал | Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md). | ||
649 | JDG | 9 | 16 | nu7n | figs-metonymy | 0 | его домом | “с его семьёй“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
650 | JDG | 9 | 17 | x8ae | 0 | Общая информация: | Иофам применяет своё иносказание к конкретной ситуации. | ||
651 | JDG | 9 | 17 | fpm7 | 0 | Мой отец сражался за вас, рисковал своей жизнью и избавил вас от руки мадианитян | Иофам негодует по причине того, насколько несправедливо жители Сихема поступили с Гедеоном и его семьей, несмотря на то, что Гедеон избавил их от врагов. | ||
652 | JDG | 9 | 17 | kqc3 | figs-metonymy | 0 | от руки мадианитян | Под “рукой“ имеется в виду “власть“, “контроль“. Альтернативный перевод: “от власти мадианитян“, “от гнёта мадианитян“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
653 | JDG | 9 | 18 | cr5w | figs-idiom | 0 | вы теперь восстали | Или “вы теперь взбунтовались“ или “вы теперь поднялись против“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
654 | JDG | 9 | 18 | i5zw | figs-metonymy | 0 | против дома моего отца | Под “домом“ подразумевается “семья“. Можно сказать: “против семьи моего отца“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
655 | JDG | 9 | 18 | yy47 | translate-numbers | 0 | семьдесят | “70“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
656 | JDG | 9 | 18 | ym97 | translate-numbers | 0 | его рабыни | То есть рабыни Гедеона. | |
657 | JDG | 9 | 18 | c154 | 0 | his female servant | Here “his” refers to Gideon. | ||
658 | JDG | 9 | 19 | cwl5 | figs-hypo | 0 | Если вы сейчас верно и искренно поступили с Иероваалом и его домом | Иофам допускает мысль о том, что народ хорошо поступил в отношении Иероваала, хотя сам он не верит в правильность подобных действий. Альтернативный перевод: “Если вы поступили с Иероваалом и его семьей так, как они того заслуживали“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). | |
659 | JDG | 9 | 19 | re1x | 0 | с Иероваалом | Это ещё одно имя Гедеона, означающее “пусть Ваал сам себя защитит“. См. [Судей 6:32](../06/32.md). | ||
660 | JDG | 9 | 19 | r5ce | figs-metonymy | 0 | и его домом | Под “домом“ подразумевается “семья“. Можно сказать: “против семьи моего отца“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
661 | JDG | 9 | 20 | rv9v | figs-hypo | 0 | Если же нет | Иофам рассматривает и другой вариант: поступок народа был крайне нечестивым, поэтому люди заслуживали проклятия. По мнению Иофама, народ согрешил перед Иероваалом. Альтернативный перевод: “но, если вы поступили с Иероваалом и его семьёй так, как они того не заслуживали“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). | |
662 | JDG | 9 | 20 | g8i6 | figs-metaphor | 0 | пусть выйдет огонь от жителей Сихема и от дома Милло и уничтожит Авим | Иофам произносит проклятие. Он сравнивает жителей Сихема и Милло с огнём, который уничтожит Авимелеха (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
663 | JDG | 9 | 20 | ibq3 | figs-metaphor | 0 | Милло | Это местность. См. [Судей 9:6](../09/06.md). | |
664 | JDG | 9 | 20 | iey1 | 0 | Beth Millo | This is the name of a place. See how you translated this in [Judges 9:6](../09/06.md). | ||
665 | JDG | 9 | 21 | pan4 | translate-names | 0 | в Беэр | Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
666 | JDG | 9 | 23 | bv9r | 0 | Бог послал злого духа между Авимелехом и жителями Сихема | Другими словами, проклятие Иофама начало работать: был высвобожден злой дух, чтобы возбудить вражду между Авимелехом и начальниками Сихема. | ||
667 | JDG | 9 | 24 | xf1e | figs-activepassive | 0 | чтобы таким образом совершилась месть за семьдесят сыновей Иероваала... | Здесь можно употребить действительный залог: “Бог сделал это для того, чтобы отомстить за семьдесят сыновей Иероваала“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
668 | JDG | 9 | 24 | cb41 | translate-numbers | 0 | семьдесят | “70“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
669 | JDG | 9 | 24 | b1g1 | 0 | Иероваал | Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md). | ||
670 | JDG | 9 | 25 | b7tx | 0 | посадили против него в засаду на вершинах гор | “посадили против Авимелеха в засаду на вершинах гор“ | ||
671 | JDG | 9 | 25 | pd3x | figs-activepassive | 0 | Об этом донесли Авимелеху | Здесь можно употребить действительный залог: “сторонники Авимелеха донесли ему об этом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
672 | JDG | 9 | 26 | r2ue | translate-names | 0 | Гаал, Евед | Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
673 | JDG | 9 | 26 | mv9b | figs-abstractnouns | 0 | доверились ему | Или “начали ему доверять“. | |
674 | JDG | 9 | 27 | i6sf | 0 | Они вышли в поле | Речь идёт о Гаале, его родне и жителях Сихема. | ||
675 | JDG | 9 | 27 | r8w9 | figs-explicit | 0 | давили в давильнях | Они давили виноград для того, чтобы приготовить вино из его сока (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
676 | JDG | 9 | 27 | c3x3 | 0 | давили | “выжимали сок“ | ||
677 | JDG | 9 | 27 | d9l2 | figs-metonymy | 0 | в дом своего бога | “В храм своего бога“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
678 | JDG | 9 | 28 | yyy5 | 0 | Гаал, Еведа | См. [Судей 9:26](../09/26.md). | ||
679 | JDG | 9 | 28 | w9hj | figs-rquestion | 0 | Кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? | Гаал имеет в виду, что ни он, ни жители Сихема не обязаны служить Авимелеху. Альтернативный перевод: “Мы не намерены служить Авимелеху!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
680 | JDG | 9 | 28 | dfp7 | figs-parallelism | 0 | Кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? | Эти два вопроса синонимичны. Гаал говорит о Сихеме, потому что мать Авимелеха была оттуда. Альтернативный перевод: “Мы не собираемся служить ни Авимелеху, ни Сихему!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
681 | JDG | 9 | 28 | a6ws | figs-rquestion | 0 | Не сын ли он Иероваала, и не Зевул ли главный его начальник? | Посредством этого риторического вопроса Гаал хочет сказать, что жители Сихема не обязаны служить Авимелеху. Альтернативный перевод: “Он всего лишь сын Иероваала, а Зевул - его главный начальник“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
682 | JDG | 9 | 28 | p2s8 | 0 | Иероваал | Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md). | ||
683 | JDG | 9 | 28 | b36z | translate-names | 0 | Зевул | Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
684 | JDG | 9 | 28 | rq5n | 0 | Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихема | Гаал имеет в виду, что они должны служить потомкам Еммора, то есть хананеям, а не служить человеку, чей отец был израильтянином. | ||
685 | JDG | 9 | 28 | ju72 | figs-rquestion | 0 | для чего нам служить ему? | Гаал снова использует риторический вопрос, чтобы сказать, что он не намерен признавать авторитет Авимелеха. Альтернативный перевод: “Перестаньте ему служить!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
686 | JDG | 9 | 29 | v1e2 | 0 | Если бы кто отдал этот народ в мои руки | “Я хотел бы стать правителем Сихема“ | ||
687 | JDG | 9 | 30 | qj5l | 0 | Зевул | См. [Судей 9:28](../09/28.md). | ||
688 | JDG | 9 | 30 | a53k | 0 | услышал слова Гаала, сына Еведа | “услышал, что говорил Гаал, сын Еведа“ | ||
689 | JDG | 9 | 30 | p2rs | 0 | Гаал, Евед | См. [Судей 9:26](../09/26.md). | ||
690 | JDG | 9 | 30 | u13b | figs-metaphor | 0 | начальник города | “Начальник города“ - то есть “правитель населения, живущего в городе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
691 | JDG | 9 | 30 | lx8u | figs-metonymy | 0 | the city | Here “city” represents the people of the city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
692 | JDG | 9 | 31 | u898 | 0 | Он хитрым образом | Зевул хотел перехитрить Гаала и жителей Сихема. Альтернативный перевод: “он тайно“. | ||
693 | JDG | 9 | 31 | gvg1 | figs-metaphor | 0 | возмущают против тебя город | Или “убеждают жителей города восстать против тебя“. | |
694 | JDG | 9 | 32 | yn4z | 0 | Общая информация: | Посланные Зевула продолжают говорить с Авимелехом. | ||
695 | JDG | 9 | 32 | j18v | 0 | Итак | Это слово заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после него. | ||
696 | JDG | 9 | 32 | mrh8 | 0 | поставь засаду | “спрячься и напади на них внезапно“ | ||
697 | JDG | 9 | 33 | k1f3 | 0 | делай с ними то, что может твоя рука | То есть Авимелех мог уничтожить Гаала и его сторонников любыми способами. | ||
698 | JDG | 9 | 34 | be8t | 0 | весь народ, находившийся с ним | “все воины, сражавшиеся на стороне Авимелеха“ или “все его сторонники“ | ||
699 | JDG | 9 | 34 | b14p | translate-numbers | 0 | четыре отряда | “4 отряда“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
700 | JDG | 9 | 35 | q22c | 0 | Гаал, Евед | См. [Судей 9:26](../09/26.md). | ||
701 | JDG | 9 | 36 | v8bb | 0 | Гаал | Это мужское имя. См. [Судей 9:26](../09/26.md). | ||
702 | JDG | 9 | 36 | vu4i | 0 | Зевул | Это мужское имя. См. [Судей 9:28](../09/28.md). | ||
703 | JDG | 9 | 36 | gz9v | 0 | Тень от гор кажется тебе людьми | Зевул пытается перехитрить Гаала, чтобы не дать ему приготовиться к сражению. Альтернативный перевод: “Это не люди, а лишь тени на холмах“. | ||
704 | JDG | 9 | 37 | kmf8 | translate-numbers | 0 | один отряд | “1 отряд“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
705 | JDG | 9 | 38 | tqh1 | 0 | Зевул | См. [Судей 9:28](../09/28.md). | ||
706 | JDG | 9 | 38 | qap7 | figs-rquestion | 0 | Где твои слова, которые ты говорил | Зевул порицает Гаала. Альтернативный перевод: “теперь ты не произносишь гордые слова“ или “теперь ты не можешь надменно говорить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
707 | JDG | 9 | 38 | fub2 | figs-rquestion | 0 | ты говорил: “Кто Авимелех, чтобы мы стали ему служить?“ | Зевул повторяет слова Гаала. Прямую речь можно перевести как косвенную: “ты говорил, что нам не следует служить Авимелеху“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). | |
708 | JDG | 9 | 38 | qdj1 | figs-rquestion | 0 | Это тот народ, которым ты пренебрегал | Зевул бросает вызов Гаалу. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Вот люди, которыми ты пренебрегал“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
709 | JDG | 9 | 38 | u392 | 0 | пренебрегал | ненавидел, презирал | ||
710 | JDG | 9 | 39 | h55i | 0 | Гаал | См. [Судей 9:26](../09/26.md). | ||
711 | JDG | 9 | 40 | p7lv | figs-idiom | 0 | много пало убитых | “много людей погибло“ | |
712 | JDG | 9 | 41 | y21z | translate-names | 0 | в Аруме | Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
713 | JDG | 9 | 41 | q5ep | 0 | Зевул | Это мужское имя. См. [Судей 9:28](../09/28.md). | ||
714 | JDG | 9 | 41 | f6ud | 0 | Гаал | Это мужское имя. См. [Судей 9:26](../09/26.md). | ||
715 | JDG | 9 | 42 | em2h | figs-activepassive | 0 | и донесли об этом Авимелеху | Здесь можно употребить действительный залог: “сторонники Авимелеха донесли ему“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
716 | JDG | 9 | 43 | rm73 | translate-numbers | 0 | разделил его на три отряда | “разделил его на 3 отряда “ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
717 | JDG | 9 | 43 | e8ph | 0 | поставил засаду в поле | “спрятал их в поле, чтобы потом они неожиданно напали“ | ||
718 | JDG | 9 | 43 | l12e | figs-synecdoche | 0 | напал | Речь идёт об Авимелехе и его воинах. Альтернативный перевод: “они напали“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
719 | JDG | 9 | 44 | h6g9 | 0 | отряды | “группы воинов“ | ||
720 | JDG | 9 | 44 | a246 | translate-numbers | 0 | Другие два отряда | “Другие 2 отряда“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
721 | JDG | 9 | 45 | e7uy | figs-synecdoche | 0 | Авимелех сражался... взял... Разрушил | Речь идёт об армии Авимелеха. Альтернативный перевод: “Авимелех и его войско“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
722 | JDG | 9 | 45 | ch7p | figs-metonymy | 0 | сражался с городом | То есть “с жителями города“. Можно сказать: “сражался против жителей Сихема“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
723 | JDG | 9 | 45 | zi77 | 0 | Разрушил | “уничтожил“ | ||
724 | JDG | 9 | 45 | t928 | figs-explicit | 0 | засыпал его солью | Или “засыпал солью землю“. Если засыпать землю солью, на ней уже ничего не будет расти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
725 | JDG | 9 | 46 | lty1 | figs-metonymy | 0 | в башню дома | Речь идёт о храме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
726 | JDG | 9 | 46 | kw6q | translate-names | 0 | в башню дома Эль-Верифа | Слово “Эль“ переводится как “бог“. Эль-Вериф - это то же божество, что и Ваал-Вериф из [Судей 8:33](../08/33.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
727 | JDG | 9 | 47 | hnv1 | figs-activepassive | 0 | Авимелеху донесли | Здесь можно употребить действительный залог: “сторонники Авимелеха сказали ему“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
728 | JDG | 9 | 48 | h1s8 | translate-names | 0 | на гору Селмон | Селмон - это название горы (см.[[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
729 | JDG | 9 | 49 | thc7 | 0 | нарубил веток | собрал по охапке веток | ||
730 | JDG | 9 | 49 | f9xs | translate-numbers | 0 | около тысячи мужчин и женщин | “около 1000 мужчин и женщин“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
731 | JDG | 9 | 50 | jh8f | translate-names | 0 | в Тевец | Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
732 | JDG | 9 | 50 | nyj8 | 0 | осадил Тевец | Осада - это окружение войсками укреплённого места с целью его захвата. | ||
733 | JDG | 9 | 52 | jgq2 | 0 | окружил её | “напал на неё“ | ||
734 | JDG | 9 | 53 | z9j6 | 0 | обломок жернова | Жернов - это два больших плоских круглых камня, с помощью которых люди перетирали зерно в муку. Обломок жернова - это один из камней жернова. | ||
735 | JDG | 9 | 54 | vm49 | 0 | своего оруженосца | Оруженосец - это слуга Авимелеха, носивший его оружие. | ||
736 | JDG | 9 | 54 | is1h | 0 | пронзил | То есть “юноша воткнул меч в Авимелеха, и орудие прошло сквозь его тело“. | ||
737 | JDG | 9 | 56 | h9fb | translate-numbers | 0 | семьдесят | “70“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
738 | JDG | 9 | 57 | fx65 | figs-idiom | 0 | всё зло жителей Сихема обратил Бог на их голову | “Обратить зло на чью-то голову“ - это идиома. Альтернативный перевод: “так наказал Бог жителей Сихема за всё зло, которое они совершили“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
739 | JDG | 9 | 57 | hua1 | figs-idiom | 0 | и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваала | Это устойчивое выражение. Альтернативный перевод: “и проклятие Иофама, сына Иероваала, исполнилось над ними“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
740 | JDG | 9 | 57 | q7dp | 0 | Иероваал | Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md). | ||
741 | JDG | 10 | intro | zqn2 | 0 | # Судей 10 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление главы ####<br><br>В этой главе начинается история об Иеффае ([Судьи 10-12](./01.md)).<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Наказание Израиля #####<br><br>В книге Судей показывается, что благосостояние Израиля было непосредственно связано с его подчинением Божьей воле. Когда израильтяне впадали в идолопоклонство, их неизменно ждали огромные страдания (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Судей 10:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ | |||
742 | JDG | 10 | 1 | g7ww | translate-names | 0 | Фола, Фуя, Дод | Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
743 | JDG | 10 | 1 | ti4g | translate-names | 0 | в Шамире | Это название местности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
744 | JDG | 10 | 1 | lxh7 | 0 | для спасения Израиля поднялся | “для спасения Израиля появился“ | ||
745 | JDG | 10 | 1 | i5f3 | figs-metonymy | 0 | для спасения Израиля | Под “Израилем“ подразумевается израильский народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
746 | JDG | 10 | 2 | m2fd | 0 | Он был судьёй Израиля | То есть “он был вождём Израиля“. | ||
747 | JDG | 10 | 2 | m93u | translate-numbers | 0 | двадцать три года | “23 года“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
748 | JDG | 10 | 2 | unp5 | figs-activepassive | 0 | и его похоронили | Здесь можно употребить действительный залог: “и семья похоронила его“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
749 | JDG | 10 | 3 | f3wi | figs-activepassive | 0 | После него поднялся Иаир из Галаада | Или “После Фолы Иаир из Галаада стал вождём Израиля“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
750 | JDG | 10 | 3 | m9uk | translate-names | 0 | Иаир | Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
751 | JDG | 10 | 3 | j6fm | 0 | из Галаада | Иаир происходил из рода Галаада. | ||
752 | JDG | 10 | 3 | fmn8 | 0 | который был судьёй Израиля | То есть “он был вождём Израиля“. | ||
753 | JDG | 10 | 3 | d5gs | figs-metonymy | 0 | Израиля | Под “Израилем“ подразумевается израильский народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
754 | JDG | 10 | 3 | ezp7 | translate-numbers | 0 | двадцать два год | “22 года“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
755 | JDG | 10 | 4 | i1hv | translate-numbers | 0 | тридцать сыновей | “30 сыновей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
756 | JDG | 10 | 4 | vb1y | translate-names | 0 | селениями Иаира | Это была область, названная в честь Иаира (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
757 | JDG | 10 | 4 | h644 | 0 | до этого дня | Речь идёт о моменте написания книги Судей. | ||
758 | JDG | 10 | 5 | t8ka | figs-activepassive | 0 | его похоронили | Здесь можно использовать действительный залог: “и семья похоронила его“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
759 | JDG | 10 | 5 | s19j | translate-names | 0 | в Камоне | Это местность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
760 | JDG | 10 | 6 | lj2d | figs-metaphor | 0 | продолжали делать зло перед глазами Господа | “продолжали поступать нечестиво, против Божьей воли“ | |
761 | JDG | 10 | 6 | ki1z | figs-metaphor | 0 | перед глазами Господа | То есть “не боясь Божьего суда“, “не считаясь с Божьей волей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
762 | JDG | 10 | 6 | p7j4 | 0 | Астартам | Это слово употреблено здесь во множественном числе, что указывает на существование разных культов, связанных с поклонением богиням. См. [Судей 2:13](../02/13.md). | ||
763 | JDG | 10 | 6 | r515 | figs-parallelism | 0 | А Господа оставили и не служили Ему | В предложении используется два синонимичных понятия для усиления мысли. Их можно объединить: “Они совершенно прекратили поклоняться Господу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
764 | JDG | 10 | 6 | p6q5 | figs-metaphor | 0 | А Господа оставили | О неповиновении народа Израиля Богу говорится так, будето бы они оставили Его и ушли от Него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
765 | JDG | 10 | 7 | zf61 | figs-metaphor | 0 | Гнев Господа воспылал на Израиль | Гнев Господа сравнивается здесь с пылающим огнём. Альтернативный перевод: “Господь сильно разгневался на Израиль“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
766 | JDG | 10 | 7 | f4v2 | figs-metaphor | 0 | Он отдал их в руки филистимлян и в руки аммонитян | То есть “Господь позволил филистимлянам и аммонитянам поразить Израиль“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
767 | JDG | 10 | 7 | aj5n | figs-metonymy | 0 | в руки | Или “под власть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
768 | JDG | 10 | 8 | psa9 | figs-doublet | 0 | притесняли и мучили | Это два синонима, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько тяжкими были страдани Израиля. Альтернативный перевод: “они заставляли израильтян жестоко страдать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
769 | JDG | 10 | 8 | q2ml | translate-numbers | 0 | в течение восемнадцати лет | “в течение 18 лет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
770 | JDG | 10 | 8 | msz6 | 0 | по ту сторону Иордана | Имеется в виду восточная сторона реки Иордан. | ||
771 | JDG | 10 | 8 | b5w4 | 0 | которая в Галааде | “которая в Галаадской области“ | ||
772 | JDG | 10 | 9 | wq6g | figs-metonymy | 0 | против Иуды, Вениамина | Речь идёт о двух коленах Израиля. Альтернативный перевод: “против колена Иуды и Вениамина“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
773 | JDG | 10 | 9 | nt9c | figs-metonymy | 0 | дома Ефрема | “Дом Ефрема“ - это колено Ефрема. Альтернативный перевод: “и против рода Ефрема“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
774 | JDG | 10 | 9 | gl3b | figs-metonymy | 0 | Сыновья Израиля были очень стеснены | “Сыновья Израиля“ - это израильтяне. Можно сказать: “израильтяне очень страдали“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
775 | JDG | 10 | 10 | lda9 | 0 | Сыновья Израиля стали взывать к Господу | То есть израильтяне отчаянно начали молить Бога о помощи. | ||
776 | JDG | 10 | 10 | b8t5 | figs-metaphor | 0 | потому что оставили нашего Бога | “Оставили“ - значит перестали повиноваться Господу и стали поклоняться идолам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
777 | JDG | 10 | 10 | t38a | figs-123person | 0 | оставили нашего Бога | Люди говорят о Боге в третьем лице. Здесь можно употребить второе лицо: “оставили Тебя, Бог наш“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
778 | JDG | 10 | 12 | lf73 | figs-rquestion | 0 | сидоняне | Бог обличает Свой народ в идолопоклонстве. Риторический вопрос, начавшийся в 11-м стихе со слов “Не угнетали ли вас“, здесь заканчивается. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Вас угнетали египтяне, аморреи, аммонитяне, филистимляне, сидоняне, амаликитяне и моавитяне, и, когда вы взывали ко Мне, Я всегда вас спасал“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
779 | JDG | 10 | 12 | w39a | translate-names | 0 | моавитянеs | Это народ, родоначальником которого был Моав (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
780 | JDG | 10 | 12 | e4ml | figs-metonymy | 0 | от их рук | “От их рук“ - то есть “от них“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
781 | JDG | 10 | 13 | p759 | figs-metaphor | 0 | Но вы оставили Меня | “Оставили“ - значит перестали повиноваться Мне и начали поклоняться идолам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
782 | JDG | 10 | 13 | zdy2 | figs-idiom | 0 | за это Я не буду больше спасать вас | Или “за это Я уже не буду избавлять вас“. | |
783 | JDG | 10 | 16 | i2l8 | figs-explicit | 0 | чужих богов | Можно уточнить: “богов из чужих земель, чьи образы они себе сделали“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
784 | JDG | 10 | 16 | m6hd | figs-metonymy | 0 | И не мог Он больше видеть страдания Израиля | Под “Израилем“ подразумевается израильский народ. Альтернативный перевод: “И Господь не смог больше смотреть на страдания Своего народа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
785 | JDG | 10 | 18 | j3k2 | 0 | Кто начнёт войну против аммонитян, тот будет начальником всех жителей Галаада | “Кто поведёт наше войско против против аммонитян, тот будет начальником жителей Галаада“ | ||
786 | JDG | 11 | intro | q7si | 0 | # Судей 11 Общие замечания #<br><br>#### Тема главы ####<br><br>В настоящей главе продолжает история об Иеффае. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Иеффай становится вождём Израиля #####<br><br>По своему происхождению Иефффай был наполовину евреем, наполовину хананеем. Тем не менее, начальники Израиля просят Иеффая стать их судьёй (в то время как только Господь избирал людей на эту должность). Но, несмотря на это, Бог всё же использовал Иеффая для освобождения Своего народа.<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Судей 11:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ | |||
787 | JDG | 11 | 1 | yk6s | translate-names | 0 | Гааладитянин | Это или уроженец Галаада или, возможно, его отца звали Галаад. См. [Судей 10:3](../10/03.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
788 | JDG | 11 | 2 | r35b | 0 | Когда выросли сыновья жены | “Когда сыновья жены Галаада стали взрослыми“ | ||
789 | JDG | 11 | 3 | aw1r | translate-names | 0 | жил в земле Тов | Это название области (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
790 | JDG | 11 | 3 | f5ze | 0 | ходили с ним | “следовали за ним“ | ||
791 | JDG | 11 | 4 | cn67 | 0 | Через некоторое время | “Спустя какое-то время“ | ||
792 | JDG | 11 | 4 | s6ku | figs-idiom | 0 | пошли войной на Израиль | “Пошли войной“ (идиома) - значит “напали на Израиль“, “развязали войну с Израилем“. Под “Израилем“ подразумевается израильский народ. Альтернативный перевод: “атаковали израильтян“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
793 | JDG | 11 | 6 | b37n | 0 | сразимся | “чтобы мы могли сразиться“ | ||
794 | JDG | 11 | 7 | f7vj | figs-metonymy | 0 | из дома моего отца | Под “домом“ подразумевается “семья“. Альтернативный перевод: “из семьи“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
795 | JDG | 11 | 8 | ph3x | figs-explicit | 0 | Мы пришли к тебе теперь для того, чтобы | Можно пояснить: “Мы обращаемся к тебе из-за того, что мы в беде: сразись...“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
796 | JDG | 11 | 8 | uem9 | 0 | сразился с аммонитянами | “сразился с народом Аммона“ | ||
797 | JDG | 11 | 11 | hf4c | figs-doublet | 0 | начальником и вождём | Эти два слова являются синонимами, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько важной фигурой стал Иеффай. Вместо двух слов можно употребить одно: “предводителем“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
798 | JDG | 11 | 11 | v6uq | figs-idiom | 0 | Иеффай произнёс все свои слова перед лицом Господа в Массифе | Это идиома, означающая, что Иеффай дал Господу клятвенное обещание. Альтернативный перевод: “Когда Иеффай находился в Массифе, он повторил все свои обещания как клятву перед Господом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
799 | JDG | 11 | 11 | w6mk | 0 | произнёс все свои слова | Речь идёт об обещании стать лидером, данном Иеффаем начальникам Галаада. | ||
800 | JDG | 11 | 12 | ybt9 | 0 | Какое тебе до меня дело | “Что тебе нужно от нас?“ Иеффай спрашивает вражеского царя о причине его нападения на Израиль. | ||
801 | JDG | 11 | 12 | su7k | figs-synecdoche | 0 | что ты пришёл ко мне воевать на моей земле? | “Ты“ - то есть царь аммонитян и его армия. Альтернативный перевод: “почему твоё войско пытается овладеть моей землёй“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
802 | JDG | 11 | 12 | hwk4 | 0 | воевать | “чтобы захватить“ | ||
803 | JDG | 11 | 13 | qdz6 | translate-names | 0 | от Арнона до Иавока | Это названия двух рек (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
804 | JDG | 11 | 13 | ps71 | 0 | и Иордана | “на одной из сторон Иордана“ | ||
805 | JDG | 11 | 13 | tsw4 | 0 | с миром | “добровольно“, “не сопротивляясь“ | ||
806 | JDG | 11 | 15 | i4ns | figs-explicit | 0 | сказать ему | Иеффай вёл переговоры с аммонитским царём через своих послов. В UDB используется местоимение “они“ (послы). Альтернативный перевод: “Послы Иеффая сказали“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
807 | JDG | 11 | 16 | e7sj | figs-idiom | 0 | когда шли из Египта | “когда израильтяне вышли из Египта“ | |
808 | JDG | 11 | 17 | je4p | 0 | Общая информация: | Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём. | ||
809 | JDG | 11 | 17 | tn6f | figs-synecdoche | 0 | отправил посланников | Посланники были отправлены вождями Израиля. Альтернативный перевод: “Когда вожди израиля отправили посланников“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
810 | JDG | 11 | 17 | kl4c | 0 | пройти по твоей земле | “пройти через твою землю“ | ||
811 | JDG | 11 | 17 | v8aa | figs-idiom | 0 | не послушал | То есть “отказал“. Альтернативный перевод: “им отказал“, “отказал им в их просьбе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
812 | JDG | 11 | 17 | q2mz | figs-explicit | 0 | И к моавитскому царю он посылал | Можно объяснить причину, по которой Моисей послал послов к моавитскому царю: “Моисей отправил послов к моавитскому царю с той же просьбой“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
813 | JDG | 11 | 17 | x2ue | figs-explicit | 0 | но и тот не согласился | Царь Моава не позволил израильтянам пройти по его земле. Можно уточнить: “но и тот не дал позволения пройти Израилю через моавитские земли“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
814 | JDG | 11 | 18 | el82 | 0 | Арнон | Это название реки. См. [Судей 11:13](../11/13.md). | ||
815 | JDG | 11 | 19 | msq6 | 0 | Общая информация: | Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём. | ||
816 | JDG | 11 | 19 | ur8x | figs-synecdoche | 0 | Израиль отправил послов к аморрейскому царю Сигону | Послы были посланы предводителями Израиля. Альтернативный перевод: “Когда вожди Израиля отправили своих послов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
817 | JDG | 11 | 19 | j2t5 | translate-names | 0 | Сигон | Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
818 | JDG | 11 | 19 | pyu6 | translate-names | 0 | царю Есевона | Есевон - это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
819 | JDG | 11 | 20 | mn9x | translate-names | 0 | в Иааце | Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
820 | JDG | 11 | 20 | ew16 | figs-explicit | 0 | Но Сигон не согласился пропустить Израиль через свои границы | Можно пояснить: “но Сигон не позволил Израилю мирно пройти по его территории“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
821 | JDG | 11 | 20 | d9ga | figs-synecdoche | 0 | сразился с Израилем | То есть “он и его войско сразились с Израилем“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
822 | JDG | 11 | 21 | sf5x | 0 | Общая информация: | Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём. | ||
823 | JDG | 11 | 21 | fsk6 | 0 | Сигон | Это мужское имя. См. [Судей 11:19](../11/19.md). | ||
824 | JDG | 11 | 21 | vp7w | figs-metonymy | 0 | Господь, Бог Израиля, отдал Сигон и весь его народ в руки Израилю | “В руки“ - то есть “во власть“. Альтернативный перевод: “Господь, Бог Израиля помог Своему народу победить Сигона и всё его войско“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
825 | JDG | 11 | 22 | ce2e | 0 | от Арнона до Иавока | Это названия рек. См. [Судей 11:13](../11/13.md). | ||
826 | JDG | 11 | 23 | v22e | 0 | Общая информация: | Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём. | ||
827 | JDG | 11 | 23 | ru3n | figs-rquestion | 0 | ты хочешь взять его наследство? | Это риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. “Его“ - то есть “Израиля“. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “и ты не должен отнимать землю, данную Израилю в наследство от Господа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
828 | JDG | 11 | 24 | nr59 | figs-rquestion | 0 | Не владеешь ли ты тем, что дал тебе Хамос, твой бог? | Это риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты должен довольствоваться тем, что дал тебе твой бог Хамос“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
829 | JDG | 11 | 24 | bcm5 | figs-idiom | 0 | владеем | “имеем власть над“ | |
830 | JDG | 11 | 24 | z3zh | translate-names | 0 | Хамос | Это имя идола (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
831 | JDG | 11 | 25 | wln3 | figs-rquestion | 0 | Разве ты лучше моавитского царя Валака, сына Сепфора? | Это риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты не лучше моавитского царя Валака, сына Сепфора!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
832 | JDG | 11 | 25 | fk7m | translate-names | 0 | Валак, Сепфор | Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
833 | JDG | 11 | 25 | giw3 | figs-rquestion | 0 | Ссорился ли он с Израилем | Это также риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Но даже он не осмелился вступить в противоречия с Израилем“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
834 | JDG | 11 | 25 | k8y5 | figs-rquestion | 0 | или воевал против него? | “Или развязать войну с Божьим народом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
835 | JDG | 11 | 26 | pty2 | 0 | Общая информация: | Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём. | ||
836 | JDG | 11 | 26 | t5g4 | translate-numbers | 0 | триста лет | “300 лет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
837 | JDG | 11 | 26 | pu9w | 0 | в Есевоне | Это тот же город, что и в [Судей 11:19](../11/19.md). | ||
838 | JDG | 11 | 26 | c2xi | translate-names | 0 | в Ароере | Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
839 | JDG | 11 | 26 | h61t | figs-rquestion | 0 | Почему вы в то время не отнимали их? | Это риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “ты должен был забрать их обратно в те времена“ или “уже слишком поздно: тебе надо было отнять их в прежние времена“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
840 | JDG | 11 | 27 | aei3 | figs-synecdoche | 0 | А я не виновен перед тобой, и ты делаешь мне зло | Иеффай обращается к аммонитскому царю. “Я“ - то есть “Иеффай и израильтяне“; “перед тобой“ - то есть “перед твоими предками и твоим народом“. Альтернативный перевод: “Мой народ не причинил вреда аммонитянам, но твой народ поступает неправильно, идя на нас войной!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
841 | JDG | 11 | 27 | n4fk | figs-idiom | 0 | А я не виновен перед тобой, и ты делаешь мне зло | Ты поступаешь неправильно, причиняя мне зло, когда я не виновен перед тобой! | |
842 | JDG | 11 | 29 | p2lw | figs-idiom | 0 | На Иеффае был Дух Господа | Это устойчивое выражение, означающее, что Святой Дух управлял действиями Иеффая. Альтернативный перевод: “Божий Дух направлял Иеффая“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
843 | JDG | 11 | 29 | dq1c | figs-explicit | 0 | он прошёл Галаад и Манассию,.. галаадскую Массифу | Иеффай сделал это, чтобы составить перепись всего мужского населения, способного к войне с аммонитянами. Можно пояснить: “он прошёл Галаад и Манассию, прошёл галаадскую Массифу, чтобы собрать себе армию“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
844 | JDG | 11 | 31 | kh4e | figs-idiom | 0 | вознесу это во всесожжение | Это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “принесу в жертву“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
845 | JDG | 11 | 32 | wr1n | figs-synecdoche | 0 | Иеффай пришёл к аммонитянам сразиться с ними, и отдал их Господь в его руки | Поскольку Иеффай был вождём Израиля, о его войске говорится как о нём самом. Альтернативный перевод: “Армия Иеффая сразилась аммонитянами, и Господь дал победу Израилю над его врагами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
846 | JDG | 11 | 33 | rt2j | figs-synecdoche | 0 | поразил | Поскольку Иеффай был вождём Израиля, о его войске говорится как о нём самом (стих32). Альтернативный перевод: “войско Иеффая атаковало“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
847 | JDG | 11 | 33 | dl1t | 0 | от Ароера | Это город. См. [Судей 11:26](../11/26.md). | ||
848 | JDG | 11 | 33 | pfq6 | translate-names | 0 | Миниф, Авель-Керамим | Это города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
849 | JDG | 11 | 33 | i18j | translate-numbers | 0 | двадцать городов | “20 городов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
850 | JDG | 11 | 34 | ng9v | translate-unknown | 0 | с бубнами | Бубен - это ударный музыкальный инструмент в виде обода, обтянутого кожей, с бубенчиками или металлическими пластинками по краям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
851 | JDG | 11 | 35 | md3n | translate-symaction | 0 | разодрал свою одежду | Это символическое действие, означающее негодование или великую скорбь. Альтернативный перевод: “в горе разодрал свою одежду“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
852 | JDG | 11 | 35 | puu2 | figs-parallelism | 0 | Ты сразила меня, и ты нарушила мой покой! | Эти два выражение синонимичны, но употребляются вместе, чтобы выразить глубину горя Иеффая (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
853 | JDG | 11 | 35 | qi6c | figs-metaphor | 0 | Ты сразила меня | Иеффай говорит, что появление дочери как бы убило его. Альтернативный перевод: “ты наполнила меня страданием“, “ты - причина моих великих страданий“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
854 | JDG | 11 | 35 | dvs5 | figs-metaphor | 0 | ты нарушила мой покой | “Ты повергла меня в отчаяние“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
855 | JDG | 11 | 35 | gvy5 | figs-idiom | 0 | Я открыл мои уста перед Господом и не могу отречься | “Открыл уста“ (идиома) - значит “дал нерушимое обещание“. Альтернативный перевод: “Я дал клятву Господу и не могу её нарушить!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
856 | JDG | 11 | 36 | e6gu | figs-explicit | 0 | когда Господь совершил через тебя возмездие твоим врагам аммонитянам | Господь отомстил за нас, дав тебе победу над нашими врагами. Можно уточнить: “Господь отомстил за нас нашим врагам аммонитянам, дав тебе победу над ними“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
857 | JDG | 11 | 37 | hj6q | figs-activepassive | 0 | сделай для меня вот что | “Не нарушай своего обещания и позволь мне“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
858 | JDG | 11 | 37 | dh7s | 0 | буду оплакивать мою девственность | “оплачу невозможность моего замужества“ | ||
859 | JDG | 11 | 39 | n4my | figs-euphemism | 0 | она не познала мужа | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “она никогда не была с мужчиной“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
860 | JDG | 11 | 40 | s739 | 0 | гааладитянин | Речь идёт как о жителе Галаада, так и о сыне Галаада. См. [Судей 10:3](../10/03.md). | ||
861 | JDG | 12 | intro | p8zn | 0 | # Судей 12 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе завершается рассказ об Иеффае.<br><br>##### Другие возможные трудности при переводе этой главы #####<br><br>##### Шибболет #####<br><br>Это слово на иврите. В данной главе важно правильное произношение этого слова, а не его смысл. Переводчику не следует переводить значение этого слова, его нужно транслитерировать (то есть перевести его на целевой язык с помощью букв, имеющих в вашем языке похожие звуки). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 12:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ | |||
862 | JDG | 12 | 1 | mp3k | figs-abstractnouns | 0 | Ефремляне собрались | В некоторых переводах эта фраза звучит как «Ефремляне созвали своих воинов». Слово «созвали» можно заменить более понятными фразами. Альтернативный перевод: «Ефремляне были созваны вместе» или «Народ Ефрема собрал своих воинов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
863 | JDG | 12 | 1 | ubq3 | translate-names | 0 | Севину | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
864 | JDG | 12 | 1 | hh1l | 0 | собрались ... перешли | или «пришли из ... пришли в» или «приехали из ...добрались до» | ||
865 | JDG | 12 | 1 | lt7l | figs-idiom | 0 | Мы сожжём дом твой огнём, и с тобой вместе | Эта идиома означает сжечь дом с людьми внутри него. Альтернативный перевод: «Мы сожжём твой дом, когда ты будешь находиться в нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
866 | JDG | 12 | 2 | fsb1 | figs-you | 0 | Я звал вас, но вы | Здесь местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к Ефремлянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
867 | JDG | 12 | 2 | nxf4 | figs-synecdoche | 0 | не спасли меня | Иеффай использует местоимение «меня» для обозначения себя и всех жителей Галаада. Альтернативный перевод: «не спасли нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
868 | JDG | 12 | 3 | s3v2 | figs-you | 0 | ты не спасаешь меня | Под местоимением «ты» подразумевается «вы» во множественном числе, так как оно относится к Ефремлянам. Когда Иеффай использует местоимение «меня», он имеет в виду жителей Галаада, включая его самого. Альтернативный перевод: «вы не спасаете нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
869 | JDG | 12 | 3 | zev7 | figs-idiom | 0 | я подверг опасности мою жизнь | Это идиома, которая означает рисковать жизнью и полагаться только на свои силы. Иеффай продолжает ссылаться на жителей Галаада, говоря при этом о себе самом. Альтернативный перевод: «Мы рисковали своими жизнями, полагаясь на свои силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
870 | JDG | 12 | 3 | u5y7 | figs-explicit | 0 | Господь отдал их в мои руки | Иеффай имеет в виду, что Господь дал жителям Галаада победу над Аммонитянами. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь дал нам победу над ними» или «Господь позволил нам победить их в бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
871 | JDG | 12 | 3 | uje8 | figs-you | 0 | Зачем же вы пришли теперь воевать против меня? | Местоимение «вы» здесь используется во множественном числе и относится к Ефремлянам. Когда Иеффай использует местоимение «меня», он имеет в виду жителей Галаада, включая его самого. Альтернативный перевод: «Для чего вы пришли сражаться против нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
872 | JDG | 12 | 3 | nt4r | figs-explicit | 0 | пошёл на аммонитян | Это означает, что они пошли в Аммон и сражались против Аммонитян. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «пошёл в Аммон и сразился с его жителями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
873 | JDG | 12 | 4 | by47 | figs-synecdoche | 0 | сразился с ефремлянами | Подразумевающееся местоимение «он» относится к Иеффайю и всем воинам Галаадским. Альтернативный перевод: «Они воевали против Ефремлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
874 | JDG | 12 | 4 | y6zx | figs-explicit | 0 | Вы беглецы Ефрема | Вы можете яснее сформулировать смысл этого оскорбления, которым Ефремляне оскорбляли Галаадитян, и за которое Галаадитяне их побили. Альтернативный перевод: «Вы, галаадитяне, на самом деле не принадлежите этому месту, вы просто переселились, чтобы жить здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
875 | JDG | 12 | 4 | p9f2 | 0 | Жители Галаада | люди из Галаада | ||
876 | JDG | 12 | 4 | h3vl | 0 | среди Ефрема и среди Манассии | “в областях Ефрема и Манассии“ или “в земле Ефрема и Манассии“. Здесь «Ефрем» и «Манассия» относятся к определенным регионам и названы в честь колен, которые там живут. | ||
877 | JDG | 12 | 5 | dcy5 | 0 | у ефремлян | «в земле Ефрема» | ||
878 | JDG | 12 | 5 | f8sh | 0 | Галаадитяне перехватили | «Галаадитяне контролировали» или «Галаадитяне оккупировали» | ||
879 | JDG | 12 | 5 | yc1p | 0 | переправу | Это место, где реку можно перейти пешком, потому что вода мелкая. | ||
880 | JDG | 12 | 5 | w1cc | 0 | ефремлянин | человек из колена Ефрема. | ||
881 | JDG | 12 | 6 | cee8 | translate-transliterate | 0 | шибболет ... Сибболет | Эти слова сами по себе не имеют значения. Просто скопируйте их на свой лад и убедитесь, что они отличаются только начальными буквами, то есть «Ш» и «С». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
882 | JDG | 12 | 6 | uc7k | 0 | выговорить | “произнести слово“ | ||
883 | JDG | 12 | 6 | d82p | translate-numbers | 0 | сорок две тысячи | «42 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
884 | JDG | 12 | 6 | c2bb | figs-activepassive | 0 | погибло в то время сорок две тысячи ефремлян | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они убили сорок две тысячи Ефремлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
885 | JDG | 12 | 7 | v8rv | figs-activepassive | 0 | Галаадитянин Иеффай умер и похоронен | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иеффай Галаадитянин умер, и они похоронили его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
886 | JDG | 12 | 8 | ha85 | translate-names | 0 | Есевон из Вифлеема | Это имя человека из Вифлеема. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
887 | JDG | 12 | 9 | d515 | figs-idiom | 0 | тридцать дочерей он отпустил из дома | Здесь «отпустить из дома» - это идиома, которая означает, что он позволил своим дочерям выйти замуж. Альтернативный перевод: «У него было тридцать дочерей, и он выдал замуж каждую из них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
888 | JDG | 12 | 9 | r2m9 | figs-idiom | 0 | А тридцать дочерей взял со стороны за своих сыновей | Идиома «взять со стороны» означает, что он женил своих сыновей на девушках из других колен. Альтернативный перевод: «он договорился о том, чтобы тридцать дочерей из других колен вышли замуж за его сыновей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
889 | JDG | 12 | 10 | jbg6 | figs-activepassive | 0 | похоронен в Вифлееме | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его похоронили в Вифлееме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
890 | JDG | 12 | 11 | k8nx | translate-names | 0 | Елон | Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
891 | JDG | 12 | 11 | jl6e | 0 | завулонянин | некто из колена Завулона | ||
892 | JDG | 12 | 12 | dn79 | 0 | в Аиалоне | Переведите название этого места так же, как вы сделали в [Судей 1:35](../01/35.md). | ||
893 | JDG | 12 | 12 | dzh4 | figs-activepassive | 0 | похоронен в Аиалоне | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его в Аиалоне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
894 | JDG | 12 | 13 | x9gz | translate-names | 0 | Авдон ... Гиллела | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
895 | JDG | 12 | 13 | z3n6 | translate-names | 0 | пирафонянин | Житель города Пирафон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
896 | JDG | 12 | 14 | n7k2 | figs-metonymy | 0 | которые ездили на семидесяти молодых ослах | Этим людям принадлежало семьдесят ослов, на которых они ездили. Здесь слово «ездить» используется в смысле «принадлежит». Альтернативный перевод: «Им принадлежало семьдесят ослов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
897 | JDG | 12 | 14 | ua8s | translate-numbers | 0 | сорок сыновей ... тридцать внуков ... семидесяти молодых ослах | “40 сыновей ... 30 внуков ... 70 молодых ослах“. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
898 | JDG | 12 | 15 | wqm2 | translate-names | 0 | Пирафонянин ... Пирафоне | Пирафон - это название места, жителя которого называли Пирафонянин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
899 | JDG | 13 | intro | eu67 | 0 | # Судей 13 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе начинается рассказ о Самсоне ([Судей 13-16](./01.md)).<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Предупреждение о том, чтобы не стричь волосы #####<br><br>Ангел Господень пророчествовал о Самсоне и давал наставления матери Самсона. Мать Самсона должна была посвятить своего сына обету назорея. Это был особый обет, означающий посвящение Самсона Господу. Часть этого обета состояла в том, что человеку запрещалось стричь волосы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 13:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ | |||
900 | JDG | 13 | 1 | acr5 | figs-metaphor | 0 | зло перед глазами Господа | Глаза Господа представляют собой Его суждение или оценку. Посмотрите, как вы перевели это в [Судей 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «то, что было злом в представлении Бога» или «то, что Господь считал злом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
901 | JDG | 13 | 1 | g29r | figs-metonymy | 0 | Господь отдал их в руки филистимлян | Здесь слово «руки» олицетворяет силу для победы в битве. Альтернативный перевод: «он позволил филистимлянам победить их» или «он позволил филистимлянам угнетать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
902 | JDG | 13 | 1 | jxd2 | translate-numbers | 0 | сорок лет | «40 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
903 | JDG | 13 | 2 | y3dj | translate-names | 0 | Цоры | Это название города в Израиле. Он находился в Иудее недалеко от границы с Даном. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
904 | JDG | 13 | 2 | l3wl | 0 | из племени Дана | народа из колена Дана | ||
905 | JDG | 13 | 2 | v9vw | translate-names | 0 | Маной | Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
906 | JDG | 13 | 3 | a36u | figs-idiom | 0 | родишь сына | Это относится к родам. Альтернативный перевод: «у тебя будет сын» или «родишь младенца мужского пола». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
907 | JDG | 13 | 4 | nfl8 | figs-metaphor | 0 | Будь осторожной | «Обрати особое внимание» или «Внимательно выслушай» | |
908 | JDG | 13 | 4 | b1ed | ничего нечистого | О том, что Господь не позволял употреблять в пищу, говорили как о нечистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
909 | JDG | 13 | 5 | q3p1 | 0 | бритва не коснётся его головы | Здесь слово «голова» относится к его волосам. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не должен стричь его волосы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
910 | JDG | 13 | 5 | wb3h | figs-metonymy | 0 | бритва | острый нож для стрижки волос под корень, то есть очень близко к коже | |
911 | JDG | 13 | 5 | lb1d | 0 | Божьим назореем | Это означает, что он будет посвящен Богу как назорей. Альтернативный перевод: «Назореем, преданным Богу» или «Посвященным Богу Назореем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
912 | JDG | 13 | 5 | vq8h | figs-explicit | 0 | от самой утробы | Здесь под словом «утроба» подразумевается время до рождения ребенка. Альтернативный перевод: «до того, как он родится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
913 | JDG | 13 | 5 | zui7 | figs-metonymy | 0 | от руки филистимлян | Здесь под словом «рука» подразумевается контроль. Альтернативный перевод: «от контроля филистимлян» или «от власти филистимлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
914 | JDG | 13 | 5 | am6s | figs-metonymy | 0 | the hand of the Philistines | Here the word “hand” means control. Alternate translation: “the control of the Philistines” or “being under the Philistine’s control” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
915 | JDG | 13 | 6 | djg9 | figs-explicit | 0 | Божий человек | Это означает, что человек был послан Богом. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Человек, которого послал Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
916 | JDG | 13 | 6 | w3z3 | figs-simile | 0 | вид которого подобен виду Божьего ангела, внушающего страх | Здесь «внушать страх» означает «пугать». Альтернативный перевод: «Я его очень испугалась, потому что он выглядел, как ангел Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
917 | JDG | 13 | 7 | n53c | 0 | родишь сына | Это относится к родам. Альтернативный перевод: «у тебя будет сын» или «родишь младенца мужского пола». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
918 | JDG | 13 | 7 | p1sr | figs-idiom | 0 | не ешь ничего нечистого | О том, что Господь не позволял употреблять в пищу, говорили как о нечистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
919 | JDG | 13 | 7 | s1qy | figs-metaphor | 0 | Божьим назореем | Здесь подчеркивается, что он будет посвящен Богу как назорей. Посмотрите, как вы перевели это в [Судей 3:5](../03/05.md). Альтернативный перевод: «Назореем, преданным Богу» или «Посвященным Богу Назореем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
920 | JDG | 13 | 7 | pd9a | figs-explicit | 0 | от самой утробы и до своей смерти | Это подчеркивает, что этот период будет продолжаться всю его жизнь. Альтернативный перевод: «всю его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
921 | JDG | 13 | 7 | xct1 | figs-merism | 0 | from the time he is in your womb until the day of his death | This emphasizes that it would be for his entire life. Alternate translation: “all his life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
922 | JDG | 13 | 8 | nb4i | 0 | Маной | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Судей 13:2](../13/02.md). | ||
923 | JDG | 13 | 9 | m96n | figs-explicit | 0 | пришёл к женщине | Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «пришёл к жене Маноя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
924 | JDG | 13 | 10 | me6y | 0 | человек | Здесь это относится к Ангелу Божьему из [Судей 13:3](../13/03.md). Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «человек Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
925 | JDG | 13 | 10 | snn4 | figs-explicit | 0 | The man | This refers to the angel of God in [Judges 13:3](../13/03.md). This can be made explicit. Alternate translation: “the man of God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
926 | JDG | 13 | 12 | gti5 | 0 | твоё слово | “то, что ты сказал“ | ||
927 | JDG | 13 | 14 | u67r | figs-metonymy | 0 | ничего, что даёт виноградная лоза | Здесь ангел называет любую пищу, которая растёт на лозе, как «что даёт виноградная лоза». Альтернативный перевод: «всё, что растёт на лозе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
928 | JDG | 13 | 14 | f8vu | figs-metaphor | 0 | нечистого | О том, что Господь не позволял употреблять в пищу, говорили как о нечистом. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Судей 13:7](../13/07.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
929 | JDG | 13 | 15 | aw65 | figs-explicit | 0 | приготовим для тебя козлёнка | Слова Маноя можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «сварим для тебя козлёнка, чтобы ты поел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
930 | JDG | 13 | 17 | ut4y | 0 | исполнится твоё слово | “то, что ты сказал, сбудется“ | ||
931 | JDG | 13 | 18 | dsd7 | figs-rquestion | 0 | Зачем ты спрашиваешь моё имя? | Ангел задаёт этот вопрос с упрёком. Данный вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не спрашивай, как меня зовут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
932 | JDG | 13 | 18 | rr96 | figs-explicit | 0 | Оно чудно | Возможно, будет полезно указать, почему именно не стоит спрашивать его имя. Альтернативный перевод: «Это слишком удивительно и сложно для понимания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
933 | JDG | 13 | 19 | lw91 | figs-explicit | 0 | хлебное приношение | Закон требовал, чтобы при совершении всесожжения приносилось и хлебное приношение (или зерновое). Альтернативный перевод: «зерно, которое требуется вместе с ним» или «зерновое приношение, которое должно его сопровождать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
934 | JDG | 13 | 19 | d2km | 0 | на камне | “на алтаре“. Жертвенник Маноя для принесения жертвоприношений был каменным. | ||
935 | JDG | 13 | 19 | pqv4 | 0 | Он сделал чудо | «Ангел сотворил нечто чудесное» | ||
936 | JDG | 13 | 20 | s8h8 | 0 | ангел Господа поднялся в пламени жертвенника | «Ангел Господень вернулся на небеса через пламя жертвенника» | ||
937 | JDG | 13 | 20 | g2fz | translate-symaction | 0 | упали лицом на землю | «лёжа лицом к земле». Это знак уважения и чести, но это также показывает их страх перед Господом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
938 | JDG | 13 | 21 | yi5q | 0 | это ангел Господа | «Это» относится к человеку, которого видели Маной и его жена. | ||
939 | JDG | 13 | 22 | f9uz | figs-explicit | 0 | Вероятно, мы умрём, потому что видели Бога | Здесь подразумевается, что они подумали о том, что теперь Бог умертвит их. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог умертвит нас, потому что мы видели Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
940 | JDG | 13 | 23 | u22x | figs-parallelism | 0 | Не показал бы нам всего этого и не открыл бы нам это теперь | Жена Маноя дважды сказала практически одно и то же. Эти два утверждения можно объединить в одно. Альтернативный перевод: «Он бы не сказал нам того, что Он ожидает от нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
941 | JDG | 13 | 24 | n565 | 0 | женщина | «Жена Маноя» | ||
942 | JDG | 13 | 24 | lz2q | figs-idiom | 0 | родила сына | Это относится к родам. Альтернативный перевод: «родила мальчика» или «родила младенца мужского пола». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
943 | JDG | 13 | 24 | ht9i | 0 | рос | «стал взрослым» или «повзрослел» | ||
944 | JDG | 13 | 25 | hmc1 | figs-metaphor | 0 | Дух Господа начал действовать в нём | Здесь говорится о работе Духа Божьего в Самсоне. Альтернативный перевод: «Дух Господа начал влиять на Самсона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
945 | JDG | 13 | 25 | wnc2 | translate-names | 0 | в лагере Дана ... Естаолом | Лагерь Дана - это название временного лагеря, в котором жило колено Дана, пока они искали постоянный дом. Естаол - это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
946 | JDG | 13 | 25 | x4d3 | 0 | Цорой | Переведите название этого города так же, как в [Судей 13:2](../13/02.md). | ||
947 | JDG | 14 | intro | cl2d | 0 | # Судей 14 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается рассказ о Самсоне.<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия обозначает таким образом стихи 14:14, 18.<br><br>##### Специальные понятия в этой главе #####<br><br>##### Смешанный брак #####<br><br>Для Израиля считалось грехом жениться на ханаанитянах или любых других народах. Вот почему родители Самсона не хотели, чтобы он женился на филистимлянке. Они используют риторические вопросы с целью убедить его, что это грех. Эта женщина на самом деле доставила Самсону много проблем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 14:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ | |||
948 | JDG | 14 | 1 | bwa3 | translate-names | 0 | Самсон пошёл в Фимнафу | В некоторых переводах здесь используется слово «сошёл в», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона. Фимнафа - это название города в долине Сорек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
949 | JDG | 14 | 1 | u7xb | figs-euphemism | 0 | женщину из филистимских дочерей | Слово «дочь» в данном случае - вежливый способ обозначить молодую незамужнюю женщину. Альтернативный перевод: «одну из незамужних женщин среди филистимлян» или «филистимлянку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
950 | JDG | 14 | 2 | b9h1 | figs-idiom | 0 | Возьмите мне её в жёны | Это идиома. Самсон требовал от своих родителей поговорить с родителями этой филистимлянки о браке. Альтернативный перевод: «Теперь договоритесь, чтобы она стала моей женой» или «Сделайте так, чтобы я женился на ней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
951 | JDG | 14 | 3 | lcb9 | figs-rquestion | 0 | Разве нет женщин среди дочерей твоих братьев и во всём нашем народе | Они задают этот вопрос, чтобы показать Самсону, что они могут найти ему жену среди своего народа. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, среди нашего народа достаточно молодых женщин, на которых ты мог бы жениться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
952 | JDG | 14 | 3 | x278 | figs-euphemism | 0 | дочерей твоих братьев | Слово «дочь» - это вежливый способ обозначить молодую незамужнюю женщину. Альтернативный перевод: «одна из незамужних женщин среди твоих родственников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
953 | JDG | 14 | 3 | wj22 | figs-rquestion | 0 | ты идёшь брать жену у необрезанных филистимлян? | Этот вопрос задан с целью упрекнуть Самсона. Это можно записать в виде утверждения. Возможно, будет полезно указать, почему именно его родители не хотят, чтобы он женился на филистимлянке. Альтернативный перевод: «На самом деле, ты не должен жениться на филистимлянке, потому что филистимляне не поклоняются Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
954 | JDG | 14 | 3 | srv6 | figs-idiom | 0 | Возьми мне её | Это идиома. Самсон требовал, чтобы его родители договорились с родителями филистимлянки о браке. Альтернативный перевод: «Теперь договоритесь о том, чтобы она стала моей женой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
955 | JDG | 14 | 3 | r62c | figs-explicit | 0 | она мне понравилась | Это значит, что Самсон считал её очень красивой. «Меня привлекла её красота» или «она прекрасна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
956 | JDG | 14 | 4 | ubq9 | 0 | это | Это относится к просьбе Самсона жениться на филистимлянке. | ||
957 | JDG | 14 | 4 | k7hy | 0 | Он ищет случая отомстить филистимлянам | Эта фраза относится к Господу. | ||
958 | JDG | 14 | 5 | d4lt | translate-names | 0 | Самсон пошёл ... в Фимнафу | В некоторых переводах здесь используется слово «сошёл», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона. Фимнафа - это название города в долине Сорек. Переведите название этого города так же, как в [Судей 14:1](../14/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
959 | JDG | 14 | 5 | ty9r | figs-idiom | 0 | вдруг, молодой лев, рыча, вышел ему навстречу | В некоторых языках используются особые слова или целые фразы, чтобы привлечь внимание читателей к интересному событию, которое происходит в истории. Здесь такую задачу выполняет слово «вдруг». Фраза «вышел» означает, что лев подошёл достаточно близко к нему. Альтернативный перевод: «Внезапно к нему подошёл молодой лев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
960 | JDG | 14 | 5 | szi7 | 0 | рыча | «запугивая его». Рычание - это угрожающий звук, который лев издаёт перед нападением на свою жертву. | ||
961 | JDG | 14 | 6 | m9m5 | figs-idiom | 0 | На Самсона сошёл Дух Господа | Фраза «сошёл на» означает, что Дух Господа каким-то образом повлиял на Самсона. В данном случае Он сделал его очень сильным. Альтернативный перевод: «Дух Господа сделал Самсона очень сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
962 | JDG | 14 | 6 | ryx9 | 0 | растерзал | разорвал на две части | ||
963 | JDG | 14 | 6 | t92d | figs-litotes | 0 | в руке у него ничего не было | Здесь говорится, что у него ничего не было в руках, чтобы подчеркнуть, что он не использовал никакого оружия. Альтернативный перевод: «у него не было никакого оружия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
964 | JDG | 14 | 7 | s2mj | figs-explicit | 0 | она ему понравилась | Это значит, что Самсон считал её очень красивой. Альтернативный перевод: «его привлекла её красота» или «он считал её очень красивой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
965 | JDG | 14 | 8 | d5v9 | figs-idiom | 0 | и зашёл | Это означает, что он свернул с пути, чтобы что-то сделать. Альтернативный перевод: «он свернул с пути». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
966 | JDG | 14 | 8 | ude7 | 0 | труп | мёртвое тело | ||
967 | JDG | 14 | 8 | um8z | figs-idiom | 0 | и вот, в трупе льва пчелиный рой | Здесь слово «вот» используется с целью привлечь внимание читателя к чему-то интересному, что происходит в истории. Альтернативный перевод: «Он нашел пчелиный улей в трупе льва». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
968 | JDG | 14 | 8 | y8ha | 0 | рой | большая группа насекомых | ||
969 | JDG | 14 | 9 | u3ie | 0 | взял | “собрал“ | ||
970 | JDG | 14 | 10 | cm3z | figs-idiom | 0 | Его отец пришёл к женщине | В некоторых переводах здесь используется слово «сошёл», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона. Альтернативный перевод: «Отец Самсона пошёл туда, где жила эта женщина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
971 | JDG | 14 | 10 | ugh2 | figs-explicit | 0 | как обычно делают женихи | Возможно, будет полезно указать, что это был брачный обычай. Альтернативный перевод: «по обычаю вступающих в брак молодых мужчин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
972 | JDG | 14 | 11 | ff89 | translate-numbers | 0 | тридцать брачных друзей | «30 друзей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
973 | JDG | 14 | 12 | kh6c | 0 | загадку | игра, в которой игроки должны найти ответ на сложный вопрос. | ||
974 | JDG | 14 | 12 | a8er | figs-idiom | 0 | вы отгадаете её | Это значит выяснить смысл загадки. Альтернативный перевод: «поймете её значение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
975 | JDG | 14 | 12 | fk4t | translate-numbers | 0 | тридцать синдонов и тридцать смен одежды | «30 льняных халатов и 30 комплектов одежды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
976 | JDG | 14 | 12 | ze1u | 0 | синдонов | Это тип одежды. В некоторых переводах поясняется, что эта одежда была сделала из льняной ткани. | ||
977 | JDG | 14 | 13 | yu1y | figs-you | 0 | А если не сможете отгадать | Здесь подразумевающееся местоимение «вы» относится к гостям на празднике. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
978 | JDG | 14 | 14 | z49r | 0 | Общая информация: | Самсон рассказывает свою загадку. Так как, по задумке автора, загадка должна быть трудной для понимания, не переводите её так, чтобы люди сразу поняли её истинное значение. | ||
979 | JDG | 14 | 14 | j8sv | 0 | Из поедающего вышла еда | «Из едока вышло нечто съедобное» или «Нечто съедобное вышло из того, кто поедает». | ||
980 | JDG | 14 | 14 | mcm3 | 0 | Из поедающего | Причастие «поедающий» может быть выражено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «тот, кто съедает». | ||
981 | JDG | 14 | 14 | hsz9 | 0 | из сильного вышло сладкое | «из сильного вышло нечто сладкое» или «нечто сладкое вышло из кого-то сильного». | ||
982 | JDG | 14 | 14 | ck4e | figs-nominaladj | 0 | сильного | Это относится к кому-то сильному. Альтернативный перевод: «некто сильный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
983 | JDG | 14 | 14 | bdu6 | 0 | не могли | здесь подразумеваются «мужчины на его брачном пире» | ||
984 | JDG | 14 | 14 | mf31 | figs-metaphor | 0 | не могли отгадать загадку | Здесь выясняется, что ответ на загадку был не таким простым, это было нечто скрытое, что гости должны были отыскать. Альтернативный перевод: «не смогли найти ответ на его вопрос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
985 | JDG | 14 | 15 | wrs2 | translate-ordinal | 0 | В четвёртый день | «день 4». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
986 | JDG | 14 | 15 | w5dc | 0 | загадку | игра, в которой игроки должны найти ответ на сложный вопрос. | ||
987 | JDG | 14 | 15 | jx5r | figs-metonymy | 0 | дом твоего отца | Возможные значения: 1) это относится к фактическому дому. Альтернативный перевод: «дом, в котором живёт твой отец и вся его семья», или 2) «дом» относится к людям, которые в нём живут. Альтернативный перевод: «твою семью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
988 | JDG | 14 | 15 | t8sh | figs-idiom | 0 | сожжём огнём | Фраза «сжечь» означает полностью сжечь. Если человека «сожгли», это означает, что он сгорел до смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
989 | JDG | 14 | 15 | si25 | figs-rquestion | 0 | Разве вы позвали нас, чтобы обобрать нас? | Они задают ей этот вопрос с целью обвинить её в совершении зла. Данный вопрос можно написать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы позвали нас сюда, чтобы сделать нас бедными!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
990 | JDG | 14 | 15 | sg4i | figs-explicit | 0 | чтобы обобрать нас | В случае, если они не смогут разгадать загадку, им придётся покупать новую одежду, что сделает их намного беднее. Альтернативный перевод: «чтобы заставить нас покупать новую одежду и тем самым сделать нас бедными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
991 | JDG | 14 | 16 | hr3k | figs-parallelism | 0 | Ты ненавидишь меня и не любишь | Жена Самсона усилила значение высказывания, использовав две похожие фразы. Альтернативный перевод: «Ты меня совсем не любишь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
992 | JDG | 14 | 16 | d72a | 0 | загадку | игра, в которой игроки должны найти ответ на сложный вопрос | ||
993 | JDG | 14 | 16 | j4gp | 0 | Я не разгадал её своим отцу и матери, разгадаю ли тебе? | Самсон упрекнул её за требование предоставить ей ответ на загадку. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я не сказал ответ даже своему отцу и матери. Я не скажу и тебе», или «Ты не должна требовать от меня ответа на загадку, потому что я не открыл его даже своим родителям, а они ближе ко мне, чем ты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
994 | JDG | 14 | 16 | zq8z | figs-rquestion | 0 | if I have not told my father or my mother, should I tell you? | Samson was rebuking her for demanding that he tell her the answer. This question can be written as a statement. Alternate translation: “I have not even told my father or mother. I will not tell you.” or “you should not demand that I tell you, since I have not even told my parents, and they are closer to me than you are.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
995 | JDG | 14 | 17 | ejm7 | 0 | Она плакала перед ним семь дней | Возможные значения: 1) «в течение семи дней их праздника» или 2) «в течение остальных семи дней их праздника». | ||
996 | JDG | 14 | 17 | rfq6 | translate-ordinal | 0 | На седьмой день | «день 7». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
997 | JDG | 14 | 17 | xid1 | figs-idiom | 0 | она усиленно его просила | Здесь фраза «усиленно просила» означает «уговаривала». Альтернативный перевод: «она всё время уговаривала его рассказать ей ответ на загадку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
998 | JDG | 14 | 18 | ui6t | figs-explicit | 0 | граждане | Это относится к родственникам жены Самсона. Альтернативный перевод: «молодые люди» или «её родственники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
999 | JDG | 14 | 18 | mq6y | translate-ordinal | 0 | В седьмой день | «день 7». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1000 | JDG | 14 | 18 | vi1z | figs-rquestion | 0 | Что слаще мёда, и что сильнее льва? | Это ответ на загадку. Его можно записать в виде утверждения, а не в виде вопроса. При необходимости эту фразу можно сформулировать яснее,связав ее с загадкой и добавив больше информации. Альтернативный перевод: «Мёд сладок, а лев силён», или «Мёд сладкий, и он вышел из льва». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1001 | JDG | 14 | 18 | scv6 | figs-metaphor | 0 | Если бы вы не пахали на моей тёлке | Самсон сравнивает использование его жены с целью получить ответ на загадку, с использованием тёленка с целью вспахать поле. Альтернативный перевод: «Если бы вы не использовали мою жену». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1002 | JDG | 14 | 18 | cl8w | 0 | пахали | Пахать - значит использовать животное, чтобы протянуть плуг через почву и таким образом подготовить землю для посева. | ||
1003 | JDG | 14 | 19 | m2gz | figs-idiom | 0 | Дух Господа сошёл на него | Фраза «сошёл на» означает, что Дух Господа каким-то образом повлиял на Самсона. В данном случае Он сделал его очень сильным. Альтернативный перевод: «Дух Господа сделал Самсона очень сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1004 | JDG | 14 | 19 | ht3c | translate-numbers | 0 | убил там тридцать человек | «убил 30 человек из их народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1005 | JDG | 14 | 19 | kc4e | 0 | там | «среди людей, которые жили там» | ||
1006 | JDG | 14 | 19 | u2u5 | 0 | одежду | вещи, взятые силой, обычно после битвы или сражения | ||
1007 | JDG | 14 | 19 | axx7 | figs-explicit | 0 | их сменную одежду | Они были трофеем, который он взял в Аскалоне. Альтернативный перевод: «одежду, которую он отобрал у них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1008 | JDG | 14 | 19 | ym43 | 0 | разгневался | «очень разозлился» | ||
1009 | JDG | 14 | 19 | d5ji | 0 | ушёл в дом своего отца | В некоторых переводах здесь используется фраза «ушёл наверх» или «взошёл», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона. | ||
1010 | JDG | 14 | 20 | hb14 | figs-activepassive | 0 | жена Самсона вышла за его брачного друга | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «отец жены Самсона отдал её лучшему другу Самсона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1011 | JDG | 14 | 20 | ibt7 | 0 | брачного друга | «близкого друга» | ||
1012 | JDG | 15 | intro | dn16 | 0 | # Судей 15 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается рассказ о Самсоне.<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия записывает таким образом стихи 15:16.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Сила Самсона #####<br><br>Дух Господа сходил на Самсона. Это означало, что Бог давал Самсону сверхъестественную силу. Сила Самсона - это сила Самого Господа, и таким образом Он совершал Божий суд над Филистимлянами. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 15:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ | |||
1013 | JDG | 15 | 1 | gn7w | figs-idiom | 0 | И когда сказал | Здесь подразумевается «сказал самому себе». Это относится к мышлению. Альтернативный перевод: «Он подумал про себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1014 | JDG | 15 | 1 | n6ml | figs-explicit | 0 | Войду к моей жене в спальню | Самсон собирался спать со своей женой. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я пойду в спальню моей жены, чтобы мы спали вместе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1015 | JDG | 15 | 1 | hmg4 | figs-ellipsis | 0 | не дал ему войти | Фраза «в спальню жены» понимается из предыдущей фразы. Это можно повторить здесь. Альтернативный перевод: «не позволил ему войти в её спальню». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1016 | JDG | 15 | 2 | f2qk | figs-explicit | 0 | и я отдал её твоему другу | Это означает, что он отдал её в жены его другу. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «поэтому я выдал её замуж за твоего друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1017 | JDG | 15 | 2 | pn1a | figs-rquestion | 0 | младшая сестра красивее её | В некоторых переводах здесь используется вопрос, который подразумевает, что Самсон должен согласиться с отцом: «разве её младшая сестра не красивее её?» В данном случае этот вопрос записан в виде утверждения. Альтернативный перевод: «ты же согласен с тем, что младшая сестра красивее её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1018 | JDG | 15 | 2 | ruf2 | figs-explicit | 0 | пусть она будет тебе вместо неё | Он предлагает Самсону взять её в жены. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Возьми её в жены вместо той». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1019 | JDG | 15 | 3 | b19a | figs-explicit | 0 | Теперь я буду прав перед филистимлянами, если сделаю им зло | Самсон считает, что теперь он имеет право напасть на филистимлян, потому что они обидели его. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я буду невиновен, если обижу филистимлян, потому что они обидели меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1020 | JDG | 15 | 4 | vl3y | translate-numbers | 0 | триста лисиц | «300 лисиц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1021 | JDG | 15 | 4 | bxn9 | 0 | лисиц | Лисы - это похожие на собак животные с длинными красивыми хвостами, которые питаются гнездящимися птицами и другими мелкими животными. | ||
1022 | JDG | 15 | 4 | g4ms | 0 | хвост с хвостом | «хвост одной лисы с хвостом другой». | ||
1023 | JDG | 15 | 4 | l3z7 | 0 | факелы | Факел - это кусок дерева с легковоспламеняющимся предметом, прикрепленным к одному концу; факел часто используется, чтобы зажигать что-то или освещать путь. | ||
1024 | JDG | 15 | 4 | b6p3 | 0 | torches | A torch is a stick of wood with something flammable attached to one end; a torch is often used to light other things or to be carried for light. | ||
1025 | JDG | 15 | 5 | p7mc | 0 | несжатый хлеб | зерно, которое всё ещё растёт на стебле в поле | ||
1026 | JDG | 15 | 5 | i6qn | 0 | снопы | стебли или колосья с зерном, собранные в стоги после сбора урожая | ||
1027 | JDG | 15 | 5 | a7kw | 0 | сады | Фруктовый сад - это место, где выращивают фруктовые деревья. | ||
1028 | JDG | 15 | 6 | mns7 | 0 | зять фимнафянина | Зять - это муж дочери. | ||
1029 | JDG | 15 | 6 | r78s | translate-names | 0 | фимнафянина | Это человек из Фимнафы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1030 | JDG | 15 | 6 | uk9a | figs-explicit | 0 | он взял его жену и отдал его другу | Отец жены Самсона отдал её замуж за друга Самсона. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «забрал жену у Самсона и выдал её замуж за друга Самсона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1031 | JDG | 15 | 6 | hz8u | figs-idiom | 0 | сожгли огнём | Фраза «сжечь» означает полностью сжечь. Если человека «сожгли», это означает, что он сгорел до смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1032 | JDG | 15 | 7 | sj8e | 0 | сказал им | «сказал филистимлянам». | ||
1033 | JDG | 15 | 7 | k4eu | 0 | Раз вы это сделали | «Потому что вы это сделали». | ||
1034 | JDG | 15 | 8 | x42b | figs-synecdoche | 0 | Он перебил им голени и бёдра | Здесь фраза «голени и бедра» относится ко всему телу. Это графическое описание того, как Самсон убил филистимлян. Альтернативный перевод: «Он разрезал их тела на куски». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1035 | JDG | 15 | 8 | m2qa | figs-idiom | 0 | ущелье | отверстие в холме или на склоне горы | |
1036 | JDG | 15 | 8 | xk3p | 0 | скалы | высокий скалистый холм или склон горы | ||
1037 | JDG | 15 | 8 | yl63 | 0 | Етам | Это название части страны с многочисленными каменистыми холмами неподалеку от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1038 | JDG | 15 | 8 | b6rw | translate-names | 0 | Etam | This is the name of the rocky hill country near Jerusalem. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1039 | JDG | 15 | 9 | g7cb | 0 | Филистимляне пошли ... в Иудее | В некоторых переводах здесь используется слово «взошли» или «поднялись», потому что Иудея располагалась выше по высоте, чем то место, откуда они вышли. | ||
1040 | JDG | 15 | 9 | fkh2 | 0 | расположились лагерем | «приготовились к сражению» | ||
1041 | JDG | 15 | 9 | v6jw | translate-names | 0 | Лехи | Это название города в Иудее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1042 | JDG | 15 | 10 | ut2q | figs-explicit | 0 | поступить с ним так, как он поступил с нами | Филистимляне сравнивают запланированное ими убийство Самсона с тем, как он убил множество филистимлян. Альтернативный перевод: «убить его так, как он убил многих из нашего народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1043 | JDG | 15 | 11 | y64p | translate-numbers | 0 | три тысячи человек из Иудеи | «3000 иудеян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1044 | JDG | 15 | 11 | ji18 | 0 | к ущелью скалы Етам | Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Судей 15:8](../15/08.md). | ||
1045 | JDG | 15 | 11 | k7fw | figs-rquestion | 0 | Разве ты не знаешь, что филистимляне господствуют над нами? Что это ты сделал нам? | Иудеяне задают Самсону все эти вопросы с целью упрекнуть его. Эти вопросы можно записать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что филистимляне господствуют над нами, но ведёшь себя так, как будто они над нами не властвуют. Своими действиями ты причинил нам огромный вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1046 | JDG | 15 | 11 | td2d | figs-explicit | 0 | Как они поступили со мной, так и я поступил с ними | Самсон имеет в виду, что он отомстил им так же, как они убили его жену. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Как они убили мою жену, так и я убил их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1047 | JDG | 15 | 12 | a6ty | figs-metonymy | 0 | в руки филистимлянам | Здесь слово «руки» олицетворяет власть. Альтернативный перевод: «во власть Филистимлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1048 | JDG | 15 | 13 | nz1k | figs-idiom | 0 | отдадим в их руки | Это значит передать кого-то под контроль другого. Альтернативный перевод: «отдадим тебя Филистимлянам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1049 | JDG | 15 | 13 | m8g6 | figs-explicit | 0 | повели из ущелья | Это относится к пещере в скале Етам, куда Самсон вошел в [Судей 15:8](../15/08.md). Здесь предлог «из» означает, что они вывели его из пещеры. Альтернативный перевод: «вывели из пещеры в большой скале». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1050 | JDG | 15 | 14 | dr4z | figs-explicit | 0 | Когда он подошёл | Самсон шёл не один, его охраняли люди, связавшие его веревками. Альтернативный перевод: «Когда они подошли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1051 | JDG | 15 | 14 | xp7l | 0 | к Лехе | Это название города в Иудее. Посмотрите, как вы перевели его в [Судей 15:9](../15/09.md). | ||
1052 | JDG | 15 | 14 | w48h | figs-idiom | 0 | сошёл на него Дух Господа | Фраза «сошёл на него» означает, что Дух Господа каким-то образом повлиял на Самсона. В данном случае Он сделал его очень сильным. Альтернативный перевод: «Дух Господа сделал Самсона очень сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1053 | JDG | 15 | 14 | nue5 | figs-simile | 0 | Верёвки, которые были на его руках, сделались как перегоревший лён | Самсон легко разорвал верёвки, которые связывали его руки. Автор так описывает легкость, с которой он разорвал эти веревки, как будто они превратились в сожжённый лен. Альтернативный перевод: «Он разорвал верёвки на своих руках с такой легкостью, как будто это были стебли перегоревшего льна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1054 | JDG | 15 | 14 | d1fe | 0 | лён | волокна льняного растения, используемые для изготовления нитей и ткани. | ||
1055 | JDG | 15 | 15 | w6nt | 0 | свежую ослиную челюсть | Это означает, что осёл умер совсем недавно, а его кости ещё не начали разлагаться. Челюстная кость - это кость, в которой расположены нижние ряды зубов. | ||
1056 | JDG | 15 | 15 | nb59 | translate-numbers | 0 | тысячу человек | «1000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1057 | JDG | 15 | 16 | dzp6 | 0 | Челюстью ослиной | «ослиной челюстной костью» | ||
1058 | JDG | 15 | 16 | dm4v | figs-explicit | 0 | толпу, две толпы | Эта фраза описывает, насколько много людей убил Самсон. Было достаточно тел, чтобы сделать из них большие кучи. Альтернативный перевод: «Я сделал кучу трупов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1059 | JDG | 15 | 17 | ra2d | translate-names | 0 | Рамаф-Лехи | Это название места, оно означает «холм челюстной кости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1060 | JDG | 15 | 18 | ta26 | 0 | Почувствовав сильную жажду | «почувствовав сильную нужду в питьевой воде» | ||
1061 | JDG | 15 | 18 | t3wx | figs-hyperbole | 0 | а теперь я умру от жажды и попаду в руки необрезанных | Возможные значения: 1) жажда Самсона была настолько сильной, что он буквально мог умереть. Альтернативный перевод: «но теперь я умру от жажды, и моё тело попадёт в руки необрезанных», или 2) Самсон преувеличивал свою жажду, спрашивая самого себя, умрёт ли он от жажды. Альтернативный перевод: «но неужели теперь Ты позволишь мне настолько ослабеть от жажды, что я попаду в руки необрезанных?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1062 | JDG | 15 | 18 | h9yr | figs-idiom | 0 | умру от жажды | Это значит умереть из-за того, что человек употреблял недостаточно жидкости, что привело к обезвоживанию организма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1063 | JDG | 15 | 18 | u4x9 | figs-idiom | 0 | попаду в руки необрезанных | Фраза «попасть в руки» означает быть пойманным. Слово «необрезанные» относится к филистимлянам и подчёркивает, что они не поклоняются Господу. Альтернативный перевод: «меня захватят эти безбожные филистимляне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1064 | JDG | 15 | 19 | c7pf | 0 | рассёк впадину | «раскрыл дыру в земле» или «сделал яму в земле». Это относится к углублению в земле, в котором Господь вызвал появление источника воды. | ||
1065 | JDG | 15 | 19 | c776 | 0 | в Лехе | Посмотрите, как вы перевели это слово в [Судей 15:9](../15/09.md) | ||
1066 | JDG | 15 | 19 | rty1 | figs-parallelism | 0 | его дух вернулся, и он ожил | Эти две фразы означают практически одно и то же, и подчёркивают, что Самсон снова обрёл силы. Эти два утверждения можно объединить. Альтернативный перевод: «он снова стал сильным» или «его силы вернулись к нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1067 | JDG | 15 | 19 | r7ji | translate-names | 0 | Источник взывающего | Это название источника воды, которое буквально означает «источник молящегося». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1068 | JDG | 15 | 19 | k47v | figs-idiom | 0 | который в Лехе до этого дня | Это означает, что источник до сих пор не высох и всё ещё существует. Фраза «по сей день» относится к времени написания этой части книги. Альтернативный перевод: «этот источник даже сегодня можно найти в Лехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1069 | JDG | 15 | 20 | ru29 | figs-explicit | 0 | во времена филистимлян | Это относится к периоду времени, когда филистимляне контролировали израильские земли. Альтернативный перевод: «в то время, когда Израиль находился под контролем филистимлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1070 | JDG | 15 | 20 | l52v | translate-numbers | 0 | двадцать лет | «20 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1071 | JDG | 16 | intro | u81n | 0 | # Судей 16 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе завершается рассказ о Самсоне.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Ошибка Самсона #####<br><br>Самсон ошибочно полагал, что он сам был источником своей силы. Он не осознавал, что Господь оставил его, и без Господа у него нет сил. Но это была не единственная ошибка Самсона. Источником большинства проблем Самсона была его женщина-чужестранка.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 16:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__ | |||
1072 | JDG | 16 | 1 | l289 | figs-euphemism | 0 | вошёл к ней | Фраза «вошёл к ней» - это вежливый способ обозначения сексуальных отношений. Альтернативный перевод: «у него был с ней секс» или «он спал с ней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1073 | JDG | 16 | 2 | j859 | translate-names | 0 | Жителям Газы сказали | Фраза «жители Газы» относится к людям, живущим в Газе. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то рассказал народу из Газы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1074 | JDG | 16 | 2 | fyj2 | 0 | Они ходили кругом ... подстерегали его всю ночь у ворот города | Это подразумевает, что некоторые жители Газы окружили место, где остановился Самсон, а другие ждали у городских ворот, чтобы он не мог выйти из города. | ||
1075 | JDG | 16 | 2 | lsy6 | 0 | прятались всю ночь | Возможные значения: 1) «Они не шумели всю ночь» или 2) «Всю ночь они не пытались напасть на него». | ||
1076 | JDG | 16 | 3 | iye2 | 0 | до полуночи | “до середины ночи“ | ||
1077 | JDG | 16 | 3 | fv5x | 0 | с обоими косяками | Здесь подразумеваются опоры для городских ворот. Вероятно, эти косяки были сделаны из стволов деревьев и закопаны глубоко в землю. Двери городских ворот прикреплялись к этим косякам. | ||
1078 | JDG | 16 | 3 | c2m4 | 0 | вместе с затвором | Вероятно, затвором для ворот был тяжелый железный стержень, который соединял ворота с столбами. Двери городских ворот, вероятно, были сделаны из тяжелых деревянных балок или железных решеток. | ||
1079 | JDG | 16 | 3 | m4dx | 0 | плечи | часть тела человека, где руки и шея прикрепляются к телу | ||
1080 | JDG | 16 | 3 | yq6t | translate-names | 0 | к Хеврону | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1081 | JDG | 16 | 4 | itb4 | translate-names | 0 | в долине Сорек | Это название долины возле дома Самсона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1082 | JDG | 16 | 5 | c6wz | 0 | Уговори | Ввести в заблуждение или обманным образом упросить кого-то сделать то, чего он не хочет делать | ||
1083 | JDG | 16 | 5 | x4w2 | figs-idiom | 0 | выведай | Это идиома, которая означает узнать что-то. Альтернативный перевод: «выясни» или «узнай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1084 | JDG | 16 | 5 | vq28 | figs-idiom | 0 | в чём его великая сила | Это идиома, которая относится к источнику его силы. Альтернативный перевод: «что помогает ему быть таким сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1085 | JDG | 16 | 5 | y38x | 0 | как нам его одолеть | «как мы можем одолеть его» | ||
1086 | JDG | 16 | 5 | g3bg | translate-numbers | 0 | тысячу сто сиклей серебра | «одну тысячу сто серебряных монет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1087 | JDG | 16 | 6 | r4hy | figs-activepassive | 0 | чем связать тебя, чтобы усмирить | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как связать тебя, чтобы обрести над тобой контроль» или «чем связать тебя, чтобы удержать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1088 | JDG | 16 | 7 | ae1p | 0 | сырыми верёвками | Верёвки делались из частей животного, часто из сухожилий. Фраза «сырые верёвки» относится к верёвкам, которые были сделаны из только что убитого животного и ещё не высохли. | ||
1089 | JDG | 16 | 7 | z8ml | figs-activepassive | 0 | которые не были засушены | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые ещё не высушены» или «которые ещё не подсохли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1090 | JDG | 16 | 8 | xv64 | figs-activepassive | 0 | которые не были засушены | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые ещё не высушены» или «которые ещё не подсохли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1091 | JDG | 16 | 8 | xt1g | 0 | она связала его ими | «Далида связала Самсона свежими верёвками». | ||
1092 | JDG | 16 | 9 | n6px | writing-background | 0 | На тебя идут филистимляне | Фраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1093 | JDG | 16 | 9 | by3q | figs-idiom | 0 | Он разорвал верёвки, как рвётся льняная нитка, касаясь огня | Автор описывает легкость, с которой он разорвал эти верёвки, используя образ нити, которая мгновенно разрывается, если поднести её к огню. Альтернативный перевод: «он разорвал верёвки так же легко, как разрывается нитка при прикосновении к огню» или «он так легко разорвал эти верёвки, словно они были сделаны из тонкой льняной нити». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1094 | JDG | 16 | 9 | sy3a | figs-simile | 0 | he broke the bowstrings like a thread of yarn when it touches the fire | The author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. Alternate translation: “he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn” or “he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1095 | JDG | 16 | 10 | x2km | figs-parallelism | 0 | Ты обманул меня и говорил мне ложь | Слова «обман» и «ложь» означают одно и то же, и в данном случае подчеркивают серьёзность гнева Далиды. Альтернативный перевод: «Ты меня сильно обманул!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1096 | JDG | 16 | 10 | e5iw | 0 | чем тебя связать | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди могут одолеть тебя». | ||
1097 | JDG | 16 | 12 | vpr3 | figs-idiom | 0 | На тебя идут филистимляне | Фраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1098 | JDG | 16 | 12 | rnx9 | figs-idiom | 0 | скрытно сидел | Это означает, что он прятался и ожидал подходящего момента для атаки. Альтернативный перевод: «ждал момента, чтобы напасть на него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1099 | JDG | 16 | 12 | j7zp | figs-simile | 0 | как нитки | Автор описывает легкость, с которой Самсон разорвал эти верёвки, используя образ тонкой нити. Альтернативный перевод: «он так легко разорвал эти верёвки, словно это были тонкие нитки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1100 | JDG | 16 | 13 | hg41 | figs-parallelism | 0 | Ты всё обманываешь меня и говоришь ложь | Слова «обман» и «ложь» означают одно и то же, и в данном случае подчеркивают серьёзность гнева Далиды. Альтернативный перевод: «Ты меня сильно обманул!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1101 | JDG | 16 | 13 | t97z | figs-activepassive | 0 | чем бы связать тебя | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди могут одолеть тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1102 | JDG | 16 | 13 | s6f3 | 0 | вплетёшь | плетение - это вшивание кусков материала вместе, чтобы они удерживали друг друга. | ||
1103 | JDG | 16 | 13 | h8x3 | 0 | семь кос моей головы | семь небольших пучков волос | ||
1104 | JDG | 16 | 13 | c2e8 | 0 | ткань | кусок ткани, сделанный из сплетенных вместе нитей | ||
1105 | JDG | 16 | 13 | wv5v | translate-unknown | 0 | и прибьёшь её гвоздём | «и забьёшь в ткань с моими косами гвоздь, чтобы они держались на одном месте» | |
1106 | JDG | 16 | 13 | gkr7 | 0 | then nail that to the loom | “then nail the fabric to the loom” | ||
1107 | JDG | 16 | 13 | pn2m | 0 | nail | to hammer a nail in order to hold something in one place | ||
1108 | JDG | 16 | 13 | w58a | figs-explicit | 0 | I will be like any other man | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “I will be as weak as any other man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1109 | JDG | 16 | 14 | h61l | figs-idiom | 0 | На тебя идут филистимляне | Фраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1110 | JDG | 16 | 14 | k9fi | figs-explicit | 0 | выдернул ткальную колоду вместе с тканью | Самсон выдернул ткань из ткацкого станка вместе со своими волосами. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «выдернул волосы вместе с булавой от ткацкого станка и тканью в ткацком станке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1111 | JDG | 16 | 14 | lc6p | 0 | колоду | Это деревянный гвоздь или колышек для крепления ткани к ткацкому станку. | ||
1112 | JDG | 16 | 15 | zzt1 | figs-rquestion | 0 | Как же ты говоришь “люблю тебя“, а сердце твоё не со мной? | Далида задаёт этот вопрос с целью сказать, что если Самсон действительно любит её, он должен раскрыть ей свои секреты. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Когда ты говоришь «Я люблю тебя», ты лжёшь, потому что не делишься со мной своими секретами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1113 | JDG | 16 | 16 | s5ui | figs-idiom | 0 | упрашивала его ... мучила | Здесь автор говорит о том, как Далида пыталась убедить Самсона и оказывала на него давление, чтобы он рассказал ей то, что она хотела узнать. Альтернативный перевод: «изо всех сил пыталась убедить его ... продолжала давить на него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1114 | JDG | 16 | 16 | imn2 | 0 | словами своими | «тем, что она говорила ему» | ||
1115 | JDG | 16 | 16 | iqa6 | figs-hyperbole | 0 | стало тяжело до смерти | Автор использовал здесь гиперболу, то есть преувеличение, с целью подчеркнуть, насколько Самсон был несчастен. Альтернативный перевод: «так, что он был совершенно несчастен» или «так, что он чувствовал себя несчастным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1116 | JDG | 16 | 17 | c8q9 | figs-explicit | 0 | Он открыл ей всё своё сердце и сказал | Он рассказал ей всё об источнике своей силы. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он раскрыл ей источник своей силы» или «Он рассказал ей правду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1117 | JDG | 16 | 17 | y8xz | 0 | Бритва | острый нож для стрижки волос под корень, то есть очень близко к коже | ||
1118 | JDG | 16 | 17 | z2nf | figs-explicit | 0 | Божий назорей | Это означает, что он посвящен Богу как назорей. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Судей 13:5](../13/05.md). Альтернативный перевод: «Назорей, преданный Богу» или «Посвященный Богу назорей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1119 | JDG | 16 | 17 | fhm4 | figs-metonymy | 0 | от утробы моей матери | Здесь под словом «утроба» подразумевается время его рождения. Это означает, что он был назореем с самого своего рождения. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1120 | JDG | 16 | 17 | t2us | figs-activepassive | 0 | Если остричь меня | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то обреет мою голову». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1121 | JDG | 16 | 17 | seg5 | 0 | остричь | Здесь имеется ввиду брить волосы бритвой под самый корень | ||
1122 | JDG | 16 | 17 | iq1l | figs-personification | 0 | сила оставит меня | Самсон говорит о своей силе, как будто это человек, который может оставить его. Альтернативный перевод: «Я больше не буду сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1123 | JDG | 16 | 18 | m9zg | figs-idiom | 0 | Видя ... Далида | Здесь слово «видя» - это идиома, которая означает осознание чего-то. Альтернативный перевод: «Далила осознала» или «Далила поняла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1124 | JDG | 16 | 18 | z2eu | figs-explicit | 0 | открыл мне всё своё сердце | Здесь слово «всё» относится к истине о том, почему Самсон был силен. Альтернативный перевод: «открыл мне правду о том, почему он такой сильный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1125 | JDG | 16 | 18 | x4mm | 0 | Идите теперь | Далида приглашает правителей прийти туда, где она живёт. В некоторых переводах здесь говорится как «теперь взойдите» или «теперь поднимитесь». Вероятно, её дом находился на более высоком уровне, чем те, из которых должны были прийти правители. | ||
1126 | JDG | 16 | 18 | ipi8 | figs-explicit | 0 | принесли серебро в своих руках | Это означает, что они принесли ей серебро, которое они обещали дать ей в случае, если она поможет им поймать Самсона. Альтернативный перевод: «принесли серебро, которое обещали ей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1127 | JDG | 16 | 19 | h2jg | 0 | Далида усыпила его | «Она погрузила его в сон» или «она помогла ему заснуть» | ||
1128 | JDG | 16 | 19 | x4y8 | figs-explicit | 0 | на своих коленях | Это значит, что он уснул, положив голову на её колени. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «положив его голову на свои колени». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1129 | JDG | 16 | 19 | gjg3 | 0 | на ... коленях | Здесь подразумевается место, расположенное выше той части ног, которая сгибается при сидении. | ||
1130 | JDG | 16 | 19 | vai4 | figs-possession | 0 | семь кос с его головы | У Самсона на голове было семь заплетённых прядей волос. Косы - это небольшие заплетённые между собой пряди волос. Здесь его косы описываются как часть его головы. Альтернативный перевод: «семь заплённых прядей волос, находящихся на его голове». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1131 | JDG | 16 | 19 | w8dj | 0 | ослабевать | «терять контроль над собой» | ||
1132 | JDG | 16 | 19 | qt31 | figs-personification | 0 | сила оставила его | Здесь сила Самсона описана так, как будто это человек, который мог оставить его. Альтернативный перевод: «его сила пропала» или «он больше не был сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1133 | JDG | 16 | 20 | e9dj | figs-idiom | 0 | На тебя идут филистимляне | Фраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1134 | JDG | 16 | 20 | jt7e | 0 | пробудился | «проснулся» | ||
1135 | JDG | 16 | 20 | n31e | 0 | освобожусь | «вырвусь» | ||
1136 | JDG | 16 | 20 | n47x | figs-explicit | 0 | Он не знал, что Господь отвернулся от него | Подразумевается, что Господь оставил Самсона, и он больше не был таким сильным. Альтернативный перевод: «Но он не знал, что Господь оставил его, и что он уже не достаточно силён, чтобы победить филистимлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1137 | JDG | 16 | 21 | ve9n | figs-idiom | 0 | выкололи ему глаза | Это значит, что они полностью лишили его глаз. Альтернативный перевод: «извлекли его глаза». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1138 | JDG | 16 | 21 | z2vv | 0 | привели в Газу | В некоторых переводах здесь говорится как «спустили в Газу» или «привели вниз в Газу», потому что Газа была ниже по высоте, чем дом, где они схватили его. | ||
1139 | JDG | 16 | 21 | t7gr | 0 | оковали двумя медными цепями | «заковали его в бронзовые кандалы» или «посадили его на цепи и заковали в бронзовые кандалы» | ||
1140 | JDG | 16 | 21 | t1sq | 0 | медными цепями | здесь подразумеваются медные кольца на конце цепей, которыми закрепляют руки и/или ноги заключенного | ||
1141 | JDG | 16 | 21 | mn74 | 0 | И он молол | «тянул жёрнов по кругу» | ||
1142 | JDG | 16 | 21 | ujq1 | 0 | молол | В некоторых переводах здесь используется слово «жёрнов», чтобы сделать смысл более понятным. Жёрнов - это очень большой, тяжёлый, круглый камень. Обычно большое животное тянет жёрнов по кругу, чтобы раздробить зерно. Здесь филистимляне таким образом унижали Самсона, заставляя его самого тянуть жёрнов. | ||
1143 | JDG | 16 | 22 | ru6p | figs-activepassive | 0 | там, где они были острижены | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «там, где филистимляне сбрили его волосы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1144 | JDG | 16 | 23 | b13v | translate-names | 0 | Дагону | главный идол (лжебог) филистимлян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1145 | JDG | 16 | 23 | p125 | 0 | отдал | «позволил нам одержать победу» | ||
1146 | JDG | 16 | 23 | ekg1 | figs-metaphor | 0 | отдал нашего врага Самсона нам в руки | Здесь автор говорит о Самсоне, который оказался под контролем правителей, как будто они крепко схватили его своими руками. Альтернативный перевод: «дал нам власть над нашим врагом Самсоном». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1147 | JDG | 16 | 24 | ums1 | 0 | опустошителя нашей земли | Это относится к Самсону. Слово «опустошитель» можно выразить с помощью глагола «разрушать». Альтернативный перевод: «человека, который разрушил нашу землю» | ||
1148 | JDG | 16 | 24 | y4qk | figs-synecdoche | 0 | который побил многих из нас | Здесь местоимение «нас» относится к филистимлянам. Естественно, что говорящие эти слова не находятся среди тех, которых убил Самсон. Альтернативный перевод: «который убил многих из нашего народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1149 | JDG | 16 | 25 | hiy5 | figs-explicit | 0 | Позовите Самсона ... Позвали Самсона | Поскольку Самсон был заключенным, его не звали напрямую, а просили людей, ответственных за заключенных в тюрьме, привести его к ним. Альтернативный перевод: «Попросите их привести Самсона ... Они привели Самсона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1150 | JDG | 16 | 26 | b8yg | 0 | юноше | «молодому человеку» Это был не маленький ребёнок, а скорее юноша. | ||
1151 | JDG | 16 | 26 | d2gs | 0 | Подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утверждён дом | «Помоги мне прикоснуться к колоннам, которые поддерживают это здание». | ||
1152 | JDG | 16 | 27 | fx8p | writing-background | 0 | Дом же был полон | В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на ремарку в тексте. В данном случае такую функцию выполняет слово «же». Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1153 | JDG | 16 | 27 | cp19 | translate-numbers | 0 | до трёх тысяч мужчин и женщин | «до 3000 мужчин и женщин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1154 | JDG | 16 | 27 | l6hc | 0 | смотревших | «наблюдавших» | ||
1155 | JDG | 16 | 27 | ulj6 | 0 | на забавляющего их Самсона | Неясно, что такого делал Самсон, что развлекало их. Возможно, филистимляне заставляли его делать то, что унижало его и вызывало у них смех. | ||
1156 | JDG | 16 | 28 | n4yh | 0 | обратился Самсон к Господу | «Самсон помолился Господу» | ||
1157 | JDG | 16 | 28 | ypq4 | figs-idiom | 0 | Вспомни меня | Это значит обратить внимание на него и его ситуацию. Альтернативный перевод: «обрати на меня внимание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1158 | JDG | 16 | 28 | ld69 | 0 | только теперь | «хотя бы ещё один раз» | ||
1159 | JDG | 16 | 28 | f2en | figs-idiom | 0 | в один раз отомстить филистимлянам | Эта идиома означает, что он хотел совершить ещё одно мощное действие против филистимлян, чтобы полностью отомстить за то, что они с ним сделали. Альтернативный перевод: «одним ударом отомстить филистимлянам» или «одним мощным действием отомстить филистимлянам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1160 | JDG | 16 | 29 | dmd3 | 0 | на которых был утверждён дом | “которые поддерживали здание“ | ||
1161 | JDG | 16 | 30 | mt5g | figs-explicit | 0 | Он упёрся всей силой | Когда Самсон вытянул руки, он толкнул колонны, поддерживающие здание. Альтернативный перевод: «Он использовал всю свою силу, чтобы столкнуть колонны» или «Он использовал всю свою силу, чтобы обрушить колонны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1162 | JDG | 16 | 30 | i5lw | figs-nominaladj | 0 | Умерших | Это относится к людям, которые умерли. Альтернативный перевод: «мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1163 | JDG | 16 | 30 | u7yd | 0 | было больше | «в итоге было больше» | ||
1164 | JDG | 16 | 31 | rl5r | figs-metonymy | 0 | весь дом его отца | Здесь слово «дом» относится ко всей его семье. Альтернативный перевод: «вся семья его отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1165 | JDG | 16 | 31 | jg6m | 0 | пошли | В некоторых переводах здесь используется слово «сошли», потому что место, откуда пришла семья Самсона, было выше по высоте, чем Газа. | ||
1166 | JDG | 16 | 31 | na1k | 0 | Цорой ... Естаолом | Посмотрите, как вы перевели названия этих мест в [Судей 13:2](../13/02.md) и [Судей 13:25](../13/25.md). | ||
1167 | JDG | 16 | 31 | de6c | 0 | в гробе его отца Маноя | «где похоронен его отец Маной» | ||
1168 | JDG | 16 | 31 | i2d4 | translate-names | 0 | Маноя | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Судей 13:2](../13/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1169 | JDG | 16 | 31 | wv8z | figs-explicit | 0 | Он был судьёй Израиля двадцать лет | Такое же предложение встречается в [Судей 15:20](../15/20.md). Оно повторяется здесь, чтобы напомнить читателям о том, насколько долго Самсон судил Израиль. Альтернативный перевод: «Самсон судил Израиль двадцать лет до самой своей смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1170 | JDG | 16 | 31 | vmv2 | translate-numbers | 0 | двадцать лет | «20 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1171 | JDG | 17 | intro | c454 | 0 | # Судей 17 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе начинается раздел, объясняющий, как у Израиля появился царь.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Идолы и литые фигуры #####<br><br>Согласно закону Моисея израильтянам запрещалось создавать деревянные фигуры или отливать металлических идолов. Это было формой идолопоклонства. Такая практика была распространена в Ханаане, и здесь показано, какое влияние она оказала на израильтян. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 17:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__ | |||
1172 | JDG | 17 | 1 | rrp1 | writing-participants | 0 | был некто | Это способ ввести нового человека в сюжетную линию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1173 | JDG | 17 | 1 | ke46 | translate-names | 0 | Миха | Это мужское имя. Это не тот человек, который написал книгу Михея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1174 | JDG | 17 | 2 | c1x6 | translate-numbers | 0 | Тысяча сто сиклей серебра | «1100 серебряных монет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1175 | JDG | 17 | 2 | k7it | figs-activepassive | 0 | которые были у тебя взяты | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые кто-то украл у тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1176 | JDG | 17 | 2 | m56x | 0 | я взял его | «я был тем, кто взял это» | ||
1177 | JDG | 17 | 3 | z9j9 | translate-numbers | 0 | тысячу сто сиклей серебра | «1100 серебряных монет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1178 | JDG | 17 | 3 | p6yd | figs-idiom | 0 | посвятила | Это значит отделить для какой-то определенной цели. Альтернативный перевод: «предназначила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1179 | JDG | 17 | 3 | sc6v | 0 | литого | металл, который был расплавлен и вылит в форму с целью придания ему особой формы. | ||
1180 | JDG | 17 | 3 | ss9u | 0 | я отдаю это тебе | «Я возвращаю это тебе» | ||
1181 | JDG | 17 | 4 | xsr8 | translate-numbers | 0 | двести сиклей серебра | «200 серебряных монет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1182 | JDG | 17 | 4 | r9hl | figs-activepassive | 0 | который стоял в доме Михи | Слово «который» относится к литой металлической фигуре. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Михей разместил его в своём доме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1183 | JDG | 17 | 5 | f5zy | figs-explicit | 0 | дом бога | Это относится к дому, который используется специально для поклонения идолам. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дом для поклонения идолам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1184 | JDG | 17 | 6 | mxx3 | figs-metaphor | 0 | каждый делал то, что ему казалось правильным | Слово «казалось» олицетворяет мысли или суждения. Альтернативный перевод: «каждый делал то, что считал правильным» или «каждый делал то, что считал верным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1185 | JDG | 17 | 7 | z9bc | 0 | из колена Иуды | Это означает, что он жил среди Иудейских семей, то есть колена Иуды. Альтернативный перевод: «тот, кто жил среди колена Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1186 | JDG | 17 | 7 | u5wv | figs-explicit | 0 | жил там | «Он жил и работал там» | |
1187 | JDG | 17 | 7 | ktm7 | 0 | He stayed there to fulfill his duties | “He lived and worked there” | ||
1188 | JDG | 17 | 8 | pd1z | 0 | чтобы пожить, где придётся | “чтобы найти другое место для жизни“ | ||
1189 | JDG | 17 | 9 | u9x8 | figs-explicit | 0 | иду пожить, где придётся | Подразумевается, что он ищет место, где он мог бы жить и работать. Альтернативный перевод: «где я мог бы жить и работать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1190 | JDG | 17 | 10 | s5tz | figs-metonymy | 0 | отцом и священником | Слово «отец» здесь используется в смысле советника, а не буквального отца. Альтернативный перевод: «советником и священником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1191 | JDG | 17 | 10 | mw13 | 0 | Я буду давать тебе десять сиклей серебра в год | «Я буду давать тебе десять серебряных монет каждый год» | ||
1192 | JDG | 17 | 10 | j73e | 0 | необходимую одежду | «комплект одежды» | ||
1193 | JDG | 17 | 10 | tm7m | figs-explicit | 0 | So the Levite went into his house | It is implied that the Levite accepted Micah’s offer, and therefore, entered Micah’s house. Alternate translation: “So the Levite accepted his offer and went into his house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1194 | JDG | 17 | 11 | mvs9 | figs-simile | 0 | Левит пошёл к нему | Подразумевается, что левит принял предложение Михея и поэтому пошел в дом Михея. Альтернативный перевод: «Итак, левит принял предложение и пошёл к нему домой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1195 | JDG | 17 | 11 | 5ba2 | был юноша у него, как один из его сыновей | Отношения между левитом и Михой походили на тесные отношения между отцом и сыном. Альтернативный перевод: «молодой человек сблизился с Михой и стал как один из его сыновей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |||
1196 | JDG | 17 | 12 | t9an | figs-idiom | 0 | Миха посвятил левита | Здесь «посвятить» означает, что Миха «отделил» или «поставил его на определенную позицию». Альтернативный перевод: «Миха поставил левита на служение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1197 | JDG | 17 | 12 | s6d6 | figs-metonymy | 0 | был у Михи ... в доме | Здесь подразумевается, что левит жил в доме Михи. Альтернативный перевод: «жил у Михи ... в доме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1198 | JDG | 18 | intro | y2ru | 0 | # Судей 18 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Колено Дана #####<br><br>Колену Дана не хватало веры в Господа, поэтому они всё ещё не завоевали данную им в наследие землю. В этой главе описано, как они начинают завоевывать свою землю и поклоняться идолам. Их завоевание земли сильно отличается от побед других колен. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 18:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__ | |||
1199 | JDG | 18 | 1 | d1r4 | writing-newevent | 0 | В те дни | Эта фраза подводит читателя к началу другого события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1200 | JDG | 18 | 1 | w9qn | writing-background | 0 | В те дни колено Дана ... между коленами Израиля | Это справочная информация об Израиле и народе из колена Дана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1201 | JDG | 18 | 1 | g4f2 | figs-explicit | 0 | до того времени у него не было владения | Это относится к унаследованной ими земле, где они должны были жить. Альтернативный перевод: «не получили землю в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1202 | JDG | 18 | 2 | f83t | figs-metonymy | 0 | от своего племени | Фраза «от племени» относится ко всем людям в племени. Альтернативный перевод: «из всего народа в своём племени». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1203 | JDG | 18 | 2 | j6xd | 0 | сильных мужчин | «опытных бойцов» | ||
1204 | JDG | 18 | 2 | jv96 | 0 | Цоры | Посмотрите, как вы перевели название этого города в [Судей 13:2](../13/02.md). | ||
1205 | JDG | 18 | 2 | cgy7 | 0 | Естаола | Посмотрите, как вы перевели название этого города в [Судей 13:25](../13/25.md). | ||
1206 | JDG | 18 | 2 | wg6e | figs-idiom | 0 | исследуйте землю | Здесь слово “исследовать“ означает обходить пешком. Альтернативный перевод: «разведуйте землю, пройдя по ней пешком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1207 | JDG | 18 | 2 | bt98 | 0 | Михи | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Судей 17:1](../17/01.md). | ||
1208 | JDG | 18 | 3 | c2tl | figs-metonymy | 0 | они узнали голос молодого левита | Они узнали человека по звучанию его голоса. Здесь «голос» относится к моменту, когда левит разговаривал. Альтернативный перевод: «Они слышали, как говорил молодой левит, и узнали его голос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1209 | JDG | 18 | 7 | i57p | translate-names | 0 | Лаис | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1210 | JDG | 18 | 7 | a8c9 | 0 | не было никого, кто бы их притеснял | «не было врагов, которые над ними властвовали» | ||
1211 | JDG | 18 | 7 | ch81 | 0 | ни с кем не было у них никакого дела | «не имели контактов ни с кем из посторонних». Это означает, что они жили достаточно далеко от любого другого города и были изолированны от других людей. | ||
1212 | JDG | 18 | 8 | f5il | 0 | Цору | Переведите название этого города так же, как в [Судей 13:2](../13/02.md). | ||
1213 | JDG | 18 | 8 | lih2 | 0 | Естаол | Переведите название этого города так же, как в [Судей 13:25](../13/25.md). | ||
1214 | JDG | 18 | 9 | zpe9 | figs-rquestion | 0 | А вы задумались | В некоторых переводах это утверждение выражено в виде риторического вопроса с сарказмом, что означает, что они должны делать обратное. Альтернативный перевод: «Вы должны действовать сейчас!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1215 | JDG | 18 | 9 | n8um | figs-doublenegatives | 0 | Не медлите пойти и взять ту землю | Отрицательная частица «не» и слово «медлить» вместе подчеркивают позитивную идею быстрой атаки. Альтернативный перевод: «Поторопитесь! Атакуйте!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1216 | JDG | 18 | 10 | r61z | 0 | просторную землю | «большую землю». Это описание размера земли. | ||
1217 | JDG | 18 | 10 | ab9j | figs-hyperbole | 0 | Нет ни в чём недостатка в этой земле | Мужчины используют гиперболу, то есть преувеличение, чтобы подчеркнуть, что это очень желанное место для жизни. Альтернативный перевод: «Там есть всё, что нам нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1218 | JDG | 18 | 10 | aj2l | figs-doublenegatives | 0 | Нет ни в чём недостатка | Два отрицательных слова вместе подчёркивают позитивную идею. Альтернативный перевод: «есть абсолютно всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1219 | JDG | 18 | 11 | b97l | translate-numbers | 0 | шестьсот мужчин | «600 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1220 | JDG | 18 | 12 | z66i | translate-names | 0 | Кириаф-Иариме | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1221 | JDG | 18 | 12 | q4cf | 0 | лагерем Дана | Переведите название этого места так же, как в [Судей 13:25](../13/25.md). | ||
1222 | JDG | 18 | 12 | f453 | figs-idiom | 0 | до этого дня | Это означает, что оно оставалось прежним до времени написания этой книги. Альтернативный перевод: «и оно до сих пор так называется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1223 | JDG | 18 | 14 | l46p | 0 | Лаис | Переведите название этого города так же, как в [Судей 18:7](../18/07.md). | ||
1224 | JDG | 18 | 14 | g3gr | figs-rquestion | 0 | в одном из этих домов есть ефод ... литая статуя? Итак, подумайте, что сделать | Пятеро мужчин задают этот вопрос с целью вдохновить людей на кражу идолов. Это можно перефразировать в виде утверждения, и подразумеваемая информация может быть дана в скобках. Альтернативный перевод: «в одном из этих домов есть ефод, ... металлическая статуя. (Они предлагали украсть эти предметы.) Так что решайте, что нужно сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1225 | JDG | 18 | 14 | g8xi | 0 | в одном из этих домов есть | «среди этих домов есть один, в котором находятся» | ||
1226 | JDG | 18 | 15 | cx88 | 0 | Они свернули туда | «они повернули в ту сторону» | ||
1227 | JDG | 18 | 15 | tf6m | 0 | приветствовали его | местоимение «его» относится к левиту | ||
1228 | JDG | 18 | 16 | m84v | translate-numbers | 0 | шестьсот человек из сыновей Дана | «600 человек из колена Дана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1229 | JDG | 18 | 17 | a6nq | translate-numbers | 0 | шестьюстами человек | «600 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1230 | JDG | 18 | 19 | fje7 | figs-rquestion | 0 | Что лучше для тебя — быть священником в доме одного человека ... в племени Израиля? | Они задают это риторический вопрос с целью подчеркнуть очевидную истину. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Лучше быть священником для целого племени и клана в Израиле, чем в доме у одного человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1231 | JDG | 18 | 20 | z2bp | figs-synecdoche | 0 | Священник обрадовался | В некоторых переводах здесь говорится «сердце священника возрадовалось», чтобы подчеркнуть его эмоции. Альтернативный перевод: «Священник был очень рад». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1232 | JDG | 18 | 21 | v31e | figs-explicit | 0 | отпустив вперёд детей, скот и тяжести | Они шли таким образом, чтобы защитить своих детей. Если бы Миха и его люди напали на них сзади, они бы первыми достигли воинов, а не детей. Альтернативный перевод: «Они поставили впереди маленьких детей, скот и тяжести, чтобы защитить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1233 | JDG | 18 | 21 | t33e | 0 | Они повернули | «Сыновья Дана развернулись» | ||
1234 | JDG | 18 | 22 | p9e2 | figs-idiom | 0 | Когда они отдалились | «Когда они отошли на некоторое расстояние». Это относится к относительно короткому расстоянию, но достаточно длинному, чтобы считаться ощутитмым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1235 | JDG | 18 | 22 | l34e | figs-activepassive | 0 | жители соседних домов собрались | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он собрал людей, которые жили возле его дома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1236 | JDG | 18 | 22 | vkf1 | 0 | погнались за сыновьями Дана | Это подразумевает, что они побежали за ними. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «побежали за сыновьями Дана, чтобы догнать их». | ||
1237 | JDG | 18 | 23 | c2k3 | figs-rquestion | 0 | Что тебе нужно, почему ты так кричишь? | Этот вопрос - упрек. Его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Тебе не следовало собирать своих людей и преследовать нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1238 | JDG | 18 | 23 | sbb8 | figs-activepassive | 0 | been called together | This can be stated in active form. Alternate translation: “called these men together” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1239 | JDG | 18 | 24 | dy7i | figs-metonymy | 0 | богов, которых я сделал | На самом деле Миха сам не отливал своих богов, это делал ремесленник. Альтернативный перевод: «идолов, которых сделали для меня» или «богов, которых сделал для меня ремесленник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1240 | JDG | 18 | 24 | edz2 | figs-rquestion | 0 | Чего ещё больше? | Миха задаёт этот вопрос с целью подчеркнуть, что у него отобрали нечто очень важное для него. Альтернативный перевод: «У меня ничего не осталось» или «Вы взяли всё самое важное для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1241 | JDG | 18 | 24 | i1v2 | figs-rquestion | 0 | Как же вы говорите: “Что тебе“?» | Миха задаёт этот вопрос с целью подчеркнуть, что они абсолютно точно знают причину его беспокойства. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что я сильно расстроен!» или «Вы точно знаете, как сильно меня расстроили ваши действия!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1242 | JDG | 18 | 25 | yzy3 | figs-metonymy | 0 | чтобы мы не слышали твоего голоса | Фраза «чтобы мы не слышали твоего голоса» относится к тому, что сыновья Дана слышали жалобы Михи о произошедшем. Это также может означать, что они слышали, как другие люди повторяли жалобы Михи о произошедшем. Альтернативный перевод: «мы не желаем слышать твоих слов» или «перестань говорить об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1243 | JDG | 18 | 25 | pgt9 | figs-explicit | 0 | не слышали твоего голоса | Фраза «твоего голоса» относится к любой информации о том, что сыновья Дана пришли в дом Михи и украли его идолов. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «не слышали твоих комментариев об этой ситуации» или «не слышали твоих жалоб о произошедшем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1244 | JDG | 18 | 25 | fqe4 | figs-activepassive | 0 | ты погубишь себя и своё семейство | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы убьём тебя и твою семью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1245 | JDG | 18 | 26 | g59x | figs-idiom | 0 | пошли своим путём | Это означает, что они продолжили своё путешествие. Альтернативный перевод: «продолжили своё путешествие» или «продолжили свой путь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1246 | JDG | 18 | 26 | v6df | figs-explicit | 0 | видя, что они сильнее его | Это относится к тому, что сыновья Дана были слишком сильны, чтобы Миха и его люди могли бороться с ними. Альтернативный перевод: «они были слишком сильны, чтобы он и его люди могли с ними сразиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1247 | JDG | 18 | 27 | k9py | figs-metonymy | 0 | то, что сделал Миха | На самом деле Миха сам не отливал своих богов, это сделал для него ремесленник. Это можно также перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что сделали для Михи» или «то, что сделал для Михи ремесленник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1248 | JDG | 18 | 27 | fw33 | 0 | Лаис | Посмотрите, как вы перевели это в [Судей 18:7](../18/07.md). | ||
1249 | JDG | 18 | 27 | r1pv | figs-synecdoche | 0 | поразили его мечом | «своими мечами». Здесь слово «меч» представляет собой не только мечи, но и любое другое оружие, которое солдаты использовали в бою. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1250 | JDG | 18 | 28 | p5rb | 0 | никто с ним не сообщался | Это означает, что они жили достаточно далеко от любого другого города и были изолированны от других людей. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Судей 18:7](../18/07.md). | ||
1251 | JDG | 18 | 28 | vw28 | translate-names | 0 | с Беф-Реховом | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1252 | JDG | 18 | 30 | z23n | figs-explicit | 0 | Ионафан же, сын Гирсона, сына Манассии | Это имя молодого левита, который служил священником у Михи. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Имя молодого Левита было Ионафан, сын Гирсона, сына Манассии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1253 | JDG | 18 | 30 | myi7 | figs-metaphor | 0 | до дня переселения жителей той земли | Это относится к более позднему времени, когда сыновей Дана захватят их враги. Здесь о завоевании земли говорится как о переселении её жителей. Альтернативный перевод: «до того дня, когда их враги покорили ту землю» или «до того дня, когда их враги взяли жителей этой земли в плен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1254 | JDG | 18 | 31 | m78z | figs-metonymy | 0 | сделанного Михой | На самом деле Миха сам не отливал своих богов, это сделал для него ремесленник. Альтернативный перевод: «то, что сделали для Михи» или «то, что сделал для Михи ремесленник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1255 | JDG | 19 | intro | gj7f | 0 | # Судей 19 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Грех Вениамина #####<br><br>Люди из города, принадлежащего колену Вениамина, изнасиловали жену гостя до смерти. Это считалось очень тяжким преступлением, особенно на древнем Ближнем Востоке. Народ Израиля считал жестокое обращение с гостями одним из худших преступлений.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 19:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__ | |||
1256 | JDG | 19 | 1 | akh7 | writing-newevent | 0 | В те дни | Эта фраза подводит читателя к началу другого события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1257 | JDG | 19 | 1 | u1qs | 0 | на склоне горы | здесь подразумевается, что он жил в отдаленном регионе, где живет очень мало людей | ||
1258 | JDG | 19 | 2 | p37k | figs-explicit | 0 | поссорилась с ним, ушла от него | В некоторых переводах здесь подразумевается, что причиной ссоры была супружеская неверность со стороны наложницы. Если необходимо, вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «начала спать с другими мужчинами и ушла от него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1259 | JDG | 19 | 3 | e9q8 | 0 | С ним был его слуга и пара ослов | «Он взял с собой своего слугу и двух ослов» | ||
1260 | JDG | 19 | 4 | bhr2 | 0 | Тесть, отец молодой женщины, удержал его | «Его тесть, то есть отец этой женщины, убедил его» или «Отец девушки уговорил его» | ||
1261 | JDG | 19 | 4 | v2kw | 0 | удержал его | «уговорил его остаться» | ||
1262 | JDG | 19 | 5 | in6x | 0 | он встал, чтобы уйти | Левит приготовился уйти | ||
1263 | JDG | 19 | 5 | kp5g | figs-synecdoche | 0 | Подкрепи твоё сердце куском хлеба | Здесь под словом «хлеб» подразумевается «еда». Альтернативный перевод: «Поешь немного еды, чтобы у тебя были силы для такой дальней дороги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1264 | JDG | 19 | 6 | j88k | 0 | Останься ещё на ночь | “Пожалуйста, побудь ещё одну ночь“ | ||
1265 | JDG | 19 | 8 | a9ur | figs-metonymy | 0 | Подкрепи твоё сердце, и подождите, пока разойдётся день | Тесть предлагает, чтобы он подкрепил себя, поев немного еды. Он также просит его подождать до полудня и уйти попозже. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Поешь немного еды, чтобы у тебя были силы для такой дальней дороги, и подожди до полудня, прежде чем уехать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1266 | JDG | 19 | 9 | lvj4 | 0 | День клонится к вечеру | «День почти закончился» или «Уже почти вечер» | ||
1267 | JDG | 19 | 10 | amf9 | 0 | который теперь Иерусалим | “который впоследствии был назван Иерусалимом“ | ||
1268 | JDG | 19 | 11 | l8er | figs-idiom | 0 | Зайдём в | Здесь подразумевается предложение зайти. Альтернативный перевод: «Предлагаю, чтобы мы зашли в». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1269 | JDG | 19 | 11 | k4l3 | figs-idiom | 0 | переночуем | Это значит сделать перерыв в путешествии и остановиться где-нибудь по дороге на ночь, чтобы поспать. Альтернативный перевод: «остановимся, чтобы поспать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1270 | JDG | 19 | 12 | yc4v | figs-idiom | 0 | дойдём до | Это означает сделать перерыв в путешествии и остановиться в каком-нибудь месте по дороге. Альтернативный перевод: «остановимся лучше в». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1271 | JDG | 19 | 13 | mke2 | figs-idiom | 0 | Дойдём до | Здесь подразумевается предложение пойти дальше. Альтернативный перевод: «Предлагаю, чтобы мы дошли до». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1272 | JDG | 19 | 15 | fgr6 | figs-idiom | 0 | чтобы пойти ночевать | Это значит сделать перерыв в путешествии и остановиться где-нибудь по дороге на ночь, чтобы поспать. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Судей 19:11](../19/11.md). Альтернативный перевод: «чтобы остановиться на ночь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1273 | JDG | 19 | 15 | bqt5 | 0 | на улице в городе | здесь подразумевается центральная улица или рынок, где люди собирались в течение дня | ||
1274 | JDG | 19 | 15 | w9ny | figs-idiom | 0 | не приглашал их в дом | Эта фраза означает, что кто-то должен был пригласить их провести ночь у себя дома. Альтернативный перевод: «не приглашал их остаться у себя дома на ночь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1275 | JDG | 19 | 16 | z1l2 | 0 | сыновья Вениамина | Сыновья Вениамина были потомками Вениамина. Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в [Судей 3:15](../03/15.md). | ||
1276 | JDG | 19 | 17 | lsd3 | figs-metaphor | 0 | Он, подняв свои глаза | Здесь мужчина поднял глаза и обратил внимание на то, что было вокруг него. Альтернативный перевод: «Он посмотрел вокруг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1277 | JDG | 19 | 17 | h3nh | 0 | на городской улице | здесь подразумевается центральная улица или рынок, где люди собирались в течение дня. Посмотрите, как вы перевели это в [Судей 19:14](../19/14.md). | ||
1278 | JDG | 19 | 18 | jzg4 | figs-idiom | 0 | Никто не приглашает меня в дом | Эта фраза означает, что кто-то должен был пригласить их провести ночь у себя дома. Альтернативный перевод: «никто не берёт меня к себе в дом на ночь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1279 | JDG | 19 | 18 | c5ti | figs-synecdoche | 0 | не приглашает меня | Здесь левит использует местоимение «меня», но имеет в виду себя, своего слугу и наложницу. Альтернативный перевод: «не берёт нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1280 | JDG | 19 | 19 | he3w | figs-activepassive | 0 | У нас есть ... хлеб и вино | Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «у нас достаточно ... хлеба и вина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1281 | JDG | 19 | 19 | gw93 | figs-123person | 0 | для меня и для твоей рабы и для этого слуги | Левит говорит о себе и других слугах в третьем лице, чтобы проявить уважение. Альтернативный перевод: «для меня, для моей наложницы и моего слуги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1282 | JDG | 19 | 19 | w8hb | figs-litotes | 0 | Ни в чём нет недостатка | Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «У нас есть всё, что необходимо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1283 | JDG | 19 | 20 | ep3p | 0 | только не | «Ни в коем случае не». Слово «только» используется здесь с целью подчеркнуть, что он не хотел оставлять левита на улице. | ||
1284 | JDG | 19 | 20 | jm1p | 0 | на улице | здесь подразумевается центральная улица или рынок, где люди собирались в течение дня. Посмотрите, как вы это перевели в [Судей 19:17](../19/17.md). | ||
1285 | JDG | 19 | 21 | z5ah | figs-idiom | 0 | Он ввёл его в свой дом | Это означает, что он пригласил левита провести ночь в его доме. Кроме того, приглашая левита, он также пригласил наложницу и слугу этого человека. Альтернативный перевод: «Он пригласил левита и его слуг к себе домой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1286 | JDG | 19 | 22 | dx6j | figs-idiom | 0 | Когда они развеселили свои сердца | Фраза «развеселили свои сердца» - это идиома, которая означает хорошо провести время с кем-то. Альтернативный перевод: «они хорошо провели время вместе» или «они веселились». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1287 | JDG | 19 | 22 | q1dh | 0 | жители города ... окружили дом | Несколько человек встали вокруг дома со всех сторон. | ||
1288 | JDG | 19 | 24 | k4nm | 0 | Вот | Это слово используется здесь с целью привлечь внимание людей. Альтернативный перевод: «Послушайте». | ||
1289 | JDG | 19 | 25 | lk3t | figs-metaphor | 0 | Но они не хотели его слушать | Здесь автор подразумевает «согласие». Альтернативный перевод: «Но мужчины не приняли его предложение» или «Но мужчины не согласились с его предложением». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1290 | JDG | 19 | 25 | ty8i | 0 | мужчина взял свою наложницу | Здесь подразумевается левит. Альтернативный перевод: «Левит взял свою наложницу». | ||
1291 | JDG | 19 | 25 | d28f | 0 | при появлении зари | «когда солнце только начало всходить» или «при первых лучах света». Это относится к восходу солнца. | ||
1292 | JDG | 19 | 26 | irp4 | figs-idiom | 0 | до рассвета | Это относится к утру, когда на улице уже совсем светло. Альтернативный перевод: «до того времени, пока солнце полностью не взошло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1293 | JDG | 19 | 28 | gk5s | figs-explicit | 0 | Но ответа не было | Женщина не ответила, потому что была мертва. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Но она не ответила, потому что была мертва». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1294 | JDG | 19 | 29 | r79a | figs-idiom | 0 | разрезал её на двенадцать частей | «разрезал её на двенадцать частей, орган за органом». Автор использует здесь графическое описание того, как левит разрезал её тело на отдельные части, чтобы подчеркнуть его действия. Если на вашем языке нет похожей фразы, то описание «орган за органом» можно исключить из перевода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1295 | JDG | 19 | 29 | fx7u | translate-numbers | 0 | двенадцать частей | «12 частей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1296 | JDG | 19 | 29 | xd3i | figs-explicit | 0 | послал во все области Израиля | Это значит, что он послал отрезанные части тела наложницы в двенадцать разных областей Израиля. Альтернативный перевод: «отправил её тело по частям в разные места по всему Израилю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1297 | JDG | 20 | intro | lla1 | 0 | # Судей 20 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Уничтожение армии Вениамина #####<br><br>Армия Израиля уничтожила всё колено Вениамина, кроме 600 человек. С этого момента численность колена Вениамина становится незначительной.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 20:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ | |||
1298 | JDG | 20 | 1 | wg4p | figs-simile | 0 | как один человек | Это сравнение говорит о том, что группа действовала вместе настолько слаженно, как будто это был один человек. Такая фраза используется для описания группы людей, которые всё делают вместе. Альтернативный перевод: «как будто это был один человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1299 | JDG | 20 | 1 | jp6a | figs-merism | 0 | от Дана до Вирсавии | Это относится ко всему Израилю в целом. Альтернативный перевод: «со всех одиннадцати племен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1300 | JDG | 20 | 2 | ze7s | 0 | четыреста тысяч пеших | «400 000 регулярных солдат» | ||
1301 | JDG | 20 | 2 | hzs8 | 0 | обнажающих меч | «способных идти на войну». Они не собирались драться друг с другом. | ||
1302 | JDG | 20 | 3 | sl7g | 0 | пришли в Массифу | В некоторых переводах здесь используется слово «взошли», так как Массифа находилась высоко в горах. | ||
1303 | JDG | 20 | 3 | x8r4 | 0 | had gone up to Mizpah | Mizpah was located high in the mountains. | ||
1304 | JDG | 20 | 4 | sa27 | 0 | пришёл ночевать | «пришёл на ночь» или «остался на ночь» | ||
1305 | JDG | 20 | 6 | gkc4 | figs-hendiadys | 0 | бесчестное и позорное дело | Слово «бесчестное» означает «злое». Альтернативный перевод: «возмутительное зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
1306 | JDG | 20 | 7 | h9h3 | 0 | (...) Все вы | В некоторых переводах здесь используется слово или фраза, подчеркивающие завершение речи левита. Альтернативный перевод: «Теперь все вы». | ||
1307 | JDG | 20 | 7 | wp5t | figs-doublet | 0 | рассмотрите это дело и решите здесь | Слова «рассмотреть дело» и «решать» относятся к одному и тому же и повторяются здесь для акцента. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «решите, что с этим делать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1308 | JDG | 20 | 8 | s9g2 | figs-simile | 0 | как один | Это сравнение говорит о том, что группа действовала вместе настолько слаженно, как будто это был один человек. Альтернативный перевод: «как если бы они были одним человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1309 | JDG | 20 | 8 | s835 | figs-parallelism | 0 | Не пойдём никто в свой шатёр ... не вернёмся в свой дом. | Эти два пункта означают практически одно и то же и повторяются дважды для акцента. Их можно объединить. Фразы «не пойдём» и «не вернёмся» подчеркивают, что люди решительно настроены остаться там. Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Мы все останемся здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1310 | JDG | 20 | 9 | xy7l | 0 | Вот что | Эти слова представляют основную часть решения народа после первоначального восклицания. | ||
1311 | JDG | 20 | 9 | l369 | 0 | по жребию | Это включало в себя бросание или перекатывание маленьких камней с отметками, которые помогали определить Божью волю. | ||
1312 | JDG | 20 | 10 | wsa9 | translate-numbers | 0 | по десять человек из ста ... по сто от тысячи ... по тысяче от десяти тысяч | «по 10 человек из 100 ... по 100 из 1 000 ... по 1 000 из 10 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1313 | JDG | 20 | 10 | mm9k | 0 | съестных припасов | еды и других необходимых вещей | ||
1314 | JDG | 20 | 11 | wfs1 | 0 | собрались против города | “собрались вместе, чтобы напасть на город“ | ||
1315 | JDG | 20 | 13 | m9f5 | figs-idiom | 0 | убьём их | Альтернативный перевод: «казним их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1316 | JDG | 20 | 13 | n1zx | figs-metonymy | 0 | послушать своих братьев | Здесь «слушать» относится к словам, которые были произнесены. Альтернативный перевод: «послушать слов своих братьев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1317 | JDG | 20 | 15 | s9ku | translate-numbers | 0 | двадцать шесть тысяч | «26 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1318 | JDG | 20 | 15 | g1vk | translate-numbers | 0 | семьсот | «700». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1319 | JDG | 20 | 16 | a8xm | 0 | левшами | Левша - это тот, у кого более развита левая рука, чем правая. | ||
1320 | JDG | 20 | 16 | u1tj | 0 | не промахивались, когда бросали камни из пращей в волос | Это показывает, насколько хорошо они могли целиться и поражать свою цель. Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «бросали камень в волос и попадали в него» или «бросали камень в нечто такое же маленькое, как волос, и попадали в него». | ||
1321 | JDG | 20 | 17 | apy5 | 0 | кроме | «не включая» | ||
1322 | JDG | 20 | 17 | g8sz | translate-numbers | 0 | четыреста тысяч | «400 000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1323 | JDG | 20 | 18 | w2v7 | 0 | спрашивали у Бога | «спросили Бога, что им делать» или «спросили Бога, как им продолжать двигаться» | ||
1324 | JDG | 20 | 19 | k8jq | 0 | расположились лагерем возле Гивы | Здесь есть некоторые вопросы по поводу значения еврейского текста. То, что они разбили свой лагерь возле Гивы, могло также означать, что армия вышла и встала напротив Гивы в боевой готовности. | ||
1325 | JDG | 20 | 21 | vj4c | translate-numbers | 0 | двадцать две тысячи | «22 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1326 | JDG | 20 | 22 | cr9j | figs-idiom | 0 | ободрился | Здесь «ободриться» означает, что они поддерживали друг друга. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1327 | JDG | 20 | 22 | wb6t | 0 | встал в боевой порядок | Вероятно, это означает, что израильтяне подготовили свои боевые линии к сражению, запланированному на следующий день. Альтернативный перевод: «приготовился к бою на следующий день». | ||
1328 | JDG | 20 | 23 | cpc2 | 0 | спрашивали у Господа | Метод, который они использовали для поиска Божьего руководства, не указан. Возможно, священник бросил жребий, чтобы определить волю Бога. | ||
1329 | JDG | 20 | 25 | t59r | translate-numbers | 0 | восемнадцать тысяч | «18 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1330 | JDG | 20 | 26 | y97x | 0 | перед Господом | «в присутствии Господа» или «Господу» | ||
1331 | JDG | 20 | 27 | usm6 | writing-background | 0 | в то время ковчег Божьего завета находился там | Это справочная информация, которую автор вставил здесь с целью объяснить читателям, как именно люди просили совета у Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1332 | JDG | 20 | 27 | cs7a | 0 | в то время ... находился там | “в те дни ... был в Вефиле“ | ||
1333 | JDG | 20 | 28 | ly8e | writing-background | 0 | и Финеес ... стоял перед ним | Это справочная информация, которую автор вставил здесь с целью объяснить читателям, как именно люди просили совета у Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1334 | JDG | 20 | 28 | d9ma | figs-explicit | 0 | стоял перед ним | Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «служил перед ковчегом в качестве священника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1335 | JDG | 20 | 28 | w427 | figs-explicit | 0 | Идите | Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Атакуйте армию Вениамина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1336 | JDG | 20 | 29 | f7uq | figs-metonymy | 0 | Израиль поставил | Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Израильтяне поставили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1337 | JDG | 20 | 29 | k5i5 | 0 | засаду | «западню» или «ловушку» | ||
1338 | JDG | 20 | 31 | t9eh | figs-explicit | 0 | выступили против народа | Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «боролись против израильского народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1339 | JDG | 20 | 31 | d8me | figs-activepassive | 0 | отдалились от города | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «народ Израиля вывел их из города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1340 | JDG | 20 | 31 | z77c | figs-explicit | 0 | начали, как и раньше, убивать народ | Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «как и раньше, сыновья Вениамина начали убивать израильтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1341 | JDG | 20 | 32 | e81w | 0 | как и раньше | «как прежде» или «как первые два раза» | ||
1342 | JDG | 20 | 33 | a2ik | translate-names | 0 | Ваал-Фамаре | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1343 | JDG | 20 | 33 | swx2 | translate-names | 0 | Maareh Gibeah | This is the name of a place. Other translations may read “fields of Gibeah” or “west of Gibeah” or “Maareh Geba.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1344 | JDG | 20 | 34 | de7z | translate-numbers | 0 | десять тысяч | «10 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1345 | JDG | 20 | 34 | wk8a | figs-idiom | 0 | отборных человек | Это идиома, которая означает, что это были очень хорошие солдаты. Альтернативный перевод: «хорошо обученных солдат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1346 | JDG | 20 | 34 | p4k5 | figs-metaphor | 0 | их ждёт беда | Здесь говорится об имманентной катастрофе, как будто она ждёт их неподалёку. Альтернативный перевод: «скоро они будут полностью побеждены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1347 | JDG | 20 | 35 | bt91 | translate-numbers | 0 | двадцать пять тысяч сто человек | «25 100 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1348 | JDG | 20 | 36 | mrd4 | writing-background | 0 | израильтяне уступили место сыновьям Вениамина, так как надеялись на засаду ... около Гивы | Начиная с этого предложения до конца стиха 41 приводится дополнительная информация, которую автор вставил с целью объяснить читателям, как именно засада победила армию Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1349 | JDG | 20 | 36 | i3ru | figs-idiom | 0 | уступили место сыновьям Вениамина | Это идиома, которая означает, что они намеренно отступили. Альтернативный перевод: «позволили Вениамину двинуться вперед». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1350 | JDG | 20 | 36 | sq9e | figs-idiom | 0 | надеялись на засаду | Это идиома, которая означает, что они доверяли своим людям, находящимся в засаде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1351 | JDG | 20 | 39 | btm9 | writing-background | 0 | Общая информация: | В этом стихе продолжается вводная информация, которую автор вставил с целью объяснить читателям, как именно засада победила армию Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1352 | JDG | 20 | 39 | t29b | 0 | отступили с места сражения | «отступили назад с поля боя» | ||
1353 | JDG | 20 | 39 | vbr9 | figs-activepassive | 0 | Опять падают они перед нами | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы опять победили их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1354 | JDG | 20 | 40 | w5ns | writing-background | 0 | Общая информация: | Этот стих продолжает приводить дополнительную вводную информацию, которую автор вставил с целью объяснить читателям, как именно засада победила армию Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1355 | JDG | 20 | 41 | ltm1 | 0 | беда | большой вред, серьёзная проблема, страдание | ||
1356 | JDG | 20 | 41 | jg8p | figs-idiom | 0 | постигла его | Данная идиома означает, что это произошло с ними. Альтернативный перевод: «случилось с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1357 | JDG | 20 | 42 | pdp2 | figs-personification | 0 | Но сражение преследовало их | В данном случае сражение описывается как человек, который может кого-то догнать. Альтернативный перевод: «Но солдаты Израиля догоняли их» или «Но они не смогли избежать битвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1358 | JDG | 20 | 43 | xh56 | translate-names | 0 | Менухи | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1359 | JDG | 20 | 43 | cis4 | figs-metaphor | 0 | поражали | В некоторых переводах об уничтожении Вениамитян здесь говорится так, как будто израильтяне буквально растаптывали их тела. Альтернативный перевод: «они полностью уничтожали их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1360 | JDG | 20 | 44 | jd79 | translate-numbers | 0 | восемнадцать тысяч | «18 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1361 | JDG | 20 | 44 | c8tw | 0 | сильных людей | «тех, кто храбро сражался в битве» | ||
1362 | JDG | 20 | 45 | akn8 | 0 | Они повернули и побежали | «Оставшиеся Вениамитяне повернулись и побежали» | ||
1363 | JDG | 20 | 45 | e3cs | translate-numbers | 0 | пять тысяч ... две тысячи | «5 000 ... 2 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1364 | JDG | 20 | 45 | y3ry | translate-names | 0 | до Гидома | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1365 | JDG | 20 | 46 | d674 | translate-numbers | 0 | двадцать пять тысяч | “25 000“. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1366 | JDG | 20 | 47 | h1ci | translate-numbers | 0 | Шестьсот | “600“. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1367 | JDG | 20 | 48 | h7m3 | 0 | Израильтяне же опять пошли к сыновьям Вениамина | Эти Вениамитяне - не солдаты, которые бежали к скале Риммона, а те, кто всё ещё находился в городе. | ||
1368 | JDG | 20 | 48 | l4rw | figs-metonymy | 0 | на пути | Эта идиома относится ко всему, что они видели, когда шли. Альтернативный перевод: «когда они шли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1369 | JDG | 20 | 48 | ue39 | figs-idiom | 0 | in their path | This idiom refers to everything that they found as they went toward the city. Alternate translation: “they came to” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1370 | JDG | 21 | intro | bf76 | 0 | # Судей 21 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе завершается рассказ, начатый в предыдущей главе.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Грех и безнравственность #####<br><br>В конце книги Судей описывается много греха и безнравственности. Люди многое делают неправильно и исправляют свои ошибки, делая ещё больше зла. Этот период Судей характеризуется последним отчётом и резюмируется следующим утверждением: «каждый делал то, что ему казалось справедливым в своих собственных глазах». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 21:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | __ | |||
1371 | JDG | 21 | 1 | w65e | writing-background | 0 | И поклялись израильтяне ... замуж за сыновей Вениамина | Эта справочная информация рассказывает читателю об обещании, которое израильтяне дали перед сражением с Вениамитянами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1372 | JDG | 21 | 1 | rw2t | 0 | сыновей Вениамина | Так называли потомков Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Судей 3:15](../03/15.md). | ||
1373 | JDG | 21 | 3 | q8cb | figs-rquestion | 0 | Господь, Бог Израиля! Почему случилось такое в Израиле, что теперь не станет у Израиля одного колена? | Народ Израиля использовал этот риторический вопрос, чтобы выразить свою глубокую печаль. Данный вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «О, Господь, нам так грустно, что одно из колен Израиля было полностью уничтожено». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1374 | JDG | 21 | 5 | xs35 | 0 | И сыновья Израиля сказали: «Кто из всех колен Израиля не приходил на собрание перед Господом? | Люди ссылаются на собрание израильтян в Массифе, которое происходило до того, как они напали на колено Вениамина. | ||
1375 | JDG | 21 | 5 | p72f | writing-background | 0 | Потому что великое проклятие было на тех, которые не пришли перед Господом в Массифу, и было сказано, что они будут преданы смерти | Это справочная информация, которая приводится с целью объяснить читателю то обещание, которое израильтяне дали в Массифе до того, как они напали на колено Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1376 | JDG | 21 | 5 | flc8 | figs-activepassive | 0 | они будут преданы смерти | Здесь «они» относится к любому, кто не пришёл в Массифу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы обязательно убьём этого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1377 | JDG | 21 | 6 | yb7g | figs-metaphor | 0 | над своим братом Вениамином | Колено Вениаминово описывается здесь как брат Израиля, чтобы подчеркнуть его близость к израильскому народу. Альтернативный перевод: «над выжившими сыновьями Вениамина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1378 | JDG | 21 | 6 | j93p | figs-metaphor | 0 | Сегодня отсечено одно колено от Израиля | Об уничтожении колена Вениамина говорится так, как будто оно было отрезано от Израиля ножом. Это было преувеличением, потому что 600 человек всё ещё были живы. Однако все женщины Вениамина были убиты, поэтому будущее племени было под вопросом. Альтернативный перевод: «одно колено практически исчезло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1379 | JDG | 21 | 7 | dms9 | 0 | Как поступить нам с оставшимися из них в отношении женщин, если мы поклялись Господу не давать им в жёны из наших дочерей? | Израильтяне были готовы предоставить своих дочерей в жёны нескольким выжившим вениамитянам, но их обещание в Массифе мешало им сделать это. | ||
1380 | JDG | 21 | 8 | vtf2 | translate-names | 0 | галаадского Иависа | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1381 | JDG | 21 | 9 | jyg7 | 0 | И осмотрен был народ | «были учтены люди, которые присутствовали на собрании в Массифе» | ||
1382 | JDG | 21 | 9 | qs2v | figs-explicit | 0 | не было там ни одного из жителей галаадского Иависа | Это относится к предыдущему собранию в Массифе. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Никто из жителей галаадского Иависа не присутствовал на собрании в Массифе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1383 | JDG | 21 | 10 | p52b | translate-numbers | 0 | двенадцать тысяч | «12 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1384 | JDG | 21 | 10 | qw5x | 0 | Идите и поразите мечом жителей галаадского Иависа, и женщин, и детей | Следующий стих добавляет исключение к этому общему указанию. | ||
1385 | JDG | 21 | 10 | ajh8 | 0 | Идите ... поразите мечом | «убейте их своими мечами» | ||
1386 | JDG | 21 | 12 | n2u2 | 0 | галаадского Иависа | Это название города. Посмотрите, как вы перевели его в [Судей 21:8](../21/08.md). | ||
1387 | JDG | 21 | 12 | ani7 | translate-numbers | 0 | четыреста девственниц | «400 молодых женщин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1388 | JDG | 21 | 12 | w47b | figs-euphemism | 0 | не познавших мужского ложа | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «которые ещё не вступали в сексуальные отношения с мужчинами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1389 | JDG | 21 | 13 | c39b | figs-abstractnouns | 0 | объявило им мир | Абстрактное существительное «мир» можно перевести с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «они решили перестать сражаться с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1390 | JDG | 21 | 14 | h1ad | 0 | галаадского Иависа | Это название города. Посмотрите, как вы перевели его в [Судей 21:8](../21/08.md). | ||
1391 | JDG | 21 | 14 | iu7g | 0 | Но оказалось, что этого было недостаточно | Там было шестьсот мужчин из колена Вениамина и только четыреста женщин из галаадского Иависа. | ||
1392 | JDG | 21 | 15 | v114 | 0 | не сохранил целости колен Израиля | “не сохранил единство Израиля“ | ||
1393 | JDG | 21 | 16 | sc2b | 0 | у Вениамина | Это относится к потомкам Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Судей 3:15](../03/15.md). | ||
1394 | JDG | 21 | 16 | rgy2 | figs-activepassive | 0 | истреблены женщины у Вениамина | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы убили всех женщин Вениамина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1395 | JDG | 21 | 17 | mk7l | figs-hyperbole | 0 | Наследственная земля пусть остаётся ... чтобы не исчезло колено в Израиле | Израильтяне преувеличивают. Они уже дали жён четырём сотням Вениамитян, поэтому колено уже не исчезнет полностью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1396 | JDG | 21 | 18 | qnk3 | figs-synecdoche | 0 | жену Вениамину | Здесь “Вениамин“ относится к потомкам Вениамина мужского пола. Альтернативный перевод: «жён мужчинам из колена Вениамина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1397 | JDG | 21 | 19 | u453 | writing-background | 0 | который к северу от Вефиля и к востоку от дороги, ведущей от Вефиля в Сихем, и к югу от Левоны | Это справочная информация, которая приводится с целью объяснить читателю, где находился город Силом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1398 | JDG | 21 | 19 | m2hz | translate-names | 0 | Левоны | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1399 | JDG | 21 | 21 | am3f | figs-explicit | 0 | схватите каждый себе жену ... идите в землю Вениамина | Понятно, что сыновья Вениамина приведут этих женщин с собой на свою землю. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Каждый из вас может схватить одну из девушек Силома, а затем взять её с собой в землю Вениамина, чтобы она стала вашей женой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1400 | JDG | 21 | 22 | z5gg | figs-abstractnouns | 0 | Простите нас | Абстрактное существительное «простить» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Проявите к нам милость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1401 | JDG | 21 | 22 | zsi5 | figs-explicit | 0 | потому что мы не взяли для каждого из них женщину на войне | Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что мы не получили жён для каждого из нас во время войны с галаадским Иависом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1402 | JDG | 21 | 22 | pcc6 | 0 | и вы не дали ... Теперь вы виноваты | Это относится к людям Силома. Они добровольно не отдавали своих дочерей сыновьям Вениамина и поэтому не нарушали своего обещания перед Господом. | ||
1403 | JDG | 21 | 23 | ng9r | 0 | Взяли женщин по своему числу | Это относится к жёнам для каждого из двухсот мужчин колена Вениамина, которым не хватило жён из галаадского Иависа. ([Судей 21:14](../21/14.md)). | ||
1404 | JDG | 21 | 25 | b8xe | 0 | не было царя у Израиля | «У Израиля ещё не было царя» | ||
1405 | JDG | 21 | 25 | d46g | figs-metaphor | 0 | что ему казалось справедливым | Слово «казалось» олицетворяет мысли или суждения. Альтернативный перевод: «каждый делал то, что считал правильным» или «каждый делал то, что считал верным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |