mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
25 KiB
25 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | sz2w | 0 | # Введение в послание Филимону #\n\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### План послания Филимону ####\n\n1. Приветствие Павлом Филимона (1:1-3)\n2. Просьба Павла к Филимону по поводу Онисима (1:4-21)\n3. Заключение (1:22-25)\n\n#### Кто написал послание Филимону? ####\n\nПавел написал это письмо Филимону. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.\n\nВо время написания этого письма Павел находился в тюрьме. \n\n#### Что представляет собой послание Филимону? ####\n\nПавел написал это письмо человеку по имени Филимон. Филимон был христианином, который жил в городе Колоссы. Он был хозяином раба по имени Онисим. Онисим убежал от Филимона и, вероятно, кое-что украл у него. Онисим отправился в Рим и встретился с Павлом в тюрьме.\n\nПавел написал Филимону, что он посылает Онисима обратно к нему. Согласно Римскому закону Филимон имел право казнить Онисима. Но Павел написал, что Филимон должен принять Онисима обратно как брата во Христе. Он даже предположил, что Филимон должен разрешить Онисиму вернуться к Павлу, чтобы тот помогал ему в тюрьме.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Филимону». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла Филимону» или «Письмо, которое Павел написал Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Поддерживает ли это письмо практику рабовладения? ####\n\nПавел отослал Онисима обратно к своему бывшему хозяину. Но это не означало, что Павел считал рабовладение приемлемой практикой. Вместо этого Павел больше заботился о том, чтобы люди служили Богу в любой ситуации, в которой они находились.\n\n#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? ####\n\nС помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода ##\n\n#### Единственное и множественное число местоимения «вы» ####\n\nВ этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Филимону. Однако есть два исключения: 1:22 и 1:25. Там «мы» относится к Филимону и тем верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |||
3 | 1:1 | sg4f | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Павел трижды идентифицирует себя как автор этого письма. Очевидно, с ним был Тимофей, который скорее всего и записал сказанные Павлом слова. Павел приветствует тех, кто встречается в домашней церкви в доме Филимона. Все случаи использования местоимений «я», «меня» и «моё» относятся к Павлу. Филимон — главный человек, которому было написано это письмо. Все случаи использования местоимений «ты», «тебя» и «твоё» относятся к нему и стоят в единственном числе, если не указано иное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
4 | 1:1 | niq3 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι | 1 | В вашем языке может быть особый способ представления авторов письма. Альтернативный перевод: «Я, Павел, заключенный за Христа Иисуса, и Тимофей, наш брат, пишем это письмо … Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
5 | 1:1 | cgs4 | δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | «заключенный за Христа Иисуса». Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив его в тюрьму. | ||
6 | 1:1 | sv3p | ὁ ἀδελφὸς | 1 | Здесь это означает, что данный человек является христианином. | ||
7 | 1:1 | r3l9 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | τῷ ἀγαπητῷ & ἡμῶν | 1 | Здесь местоимение «нашего» относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
8 | 1:1 | ww3l | καὶ & συνεργῷ | 1 | «который, как и мы, работает для распространения Благой вести». | ||
9 | 1:2 | e8su | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | τῇ ἀδελφῇ & τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν | 1 | Местоимение «нашего» здесь относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
10 | 1:2 | zh5c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ | 1 | В некоторых переводах здесь «дорогую сестру Апфию», что означает, что она была верующей, а не родственницей. Альтернативный перевод: «Апфию, нашу дорогую сестру в Господе» или «Апфию, нашу духовную сестру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
11 | 1:2 | sq44 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀρχίππῳ | 1 | Это имя мужчины из церкви Филимона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
12 | 1:2 | mnn5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν | 1 | Павел говорит здесь о Архиппе как об армейском солдате. Это означает, что Архипп так же усердно трудится, как и сам Павел, над распространением Благой вести. Альтернативный перевод: «нашего духовного соратника» или «который также сражается в духовной битве вместе с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
13 | 1:3 | r4nq | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | «Пусть Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос дадут вам благодать и мир». Это благословение. | ||
14 | 1:3 | e5z8 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν | 1 | Здесь местоимение «нашего» относится как к Павлу и находящимся с ним, так и к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
15 | 1:3 | lh8a | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Πατρὸς ἡμῶν | 1 | Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
16 | 1:4 | kh5l | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Общая информация: | 0 | Местоимение «мы» используется во множественном числе и относится к Павлу и находящимся с ним, а также ко всем христианам, включая получателя письма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
17 | 1:6 | t54l | ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου | 1 | Возможные значения: 1) «чтобы то, как вы рассказываете другим о своей вере, также приводило их к вере» или 2) «чтобы то, как вы верите вместе с нами, привело к пониманию». | ||
18 | 1:6 | pxw1 | ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ | 1 | «дало хороший результат и помогло понять всё то хорошее, что у нас есть». | ||
19 | 1:6 | n25e | εἰς Χριστόν | 1 | «благодаря Христу» или «благодаря тому, что мы принадлежим Христу». | ||
20 | 1:7 | aq4g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ | 1 | Здесь «сердца» — это метонимия эмоций или внутреннего состояния человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что ты поощрял верующих» или «благодаря твоей помощи верующим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
21 | 1:7 | m5ip | σοῦ, ἀδελφέ | 1 | «тебе, дорогой брат» или «тебе, дорогой друг». Павел называл Филимона «братом», потому что они оба были верующими, и он подчеркивал их дружбу. | ||
22 | 1:8 | ayy1 | Связующее утверждение: | 0 | Павел начинает излагать свою настоятельную просьбу и основную причину написания этого письма. | ||
23 | 1:8 | fd84 | πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν | 1 | Возможные значения: 1) «власть во Христе» или 2) «мужество благодаря Христу». Альтернативный перевод: «имею мужество, потому что Христос дал мне власть». | ||
24 | 1:9 | l9fh | διὰ τὴν ἀγάπην | 1 | Возможные значения: 1) «потому что я знаю, что ты любишь народ Божий», 2) «потому что ты любишь меня» или 3) «потому что я люблю тебя». | ||
25 | 1:10 | lsr6 | Общая информация: | 0 | Онисим — это имя мужчины. По-видимому, он был рабом Филимона, он что-то украл у него и убежал. | ||
26 | 1:10 | m6fw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ ἐμοῦ τέκνου & Ὀνήσιμον | 1 | Во многих переводах «о моём сыне Онисиме». Павел говорит о своих отношениях с Онисимом, как будто они любят друг друга как отец и сын. Онисим не был физическим сыном Павла, но он духовно родился от него, когда Павел учил его об Иисусе, поэтому Павел полюбил его. Альтернативный перевод: «о моём духовном сыне Онисиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
27 | 1:10 | dj9h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ὀνήσιμον | 1 | Имя «Онисим» означает «выгодный» или «полезный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
28 | 1:10 | mui3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς | 1 | Здесь «стал моим сыном» — это метафора, которая означает, что Павел обратил Онисима ко Христу. Альтернативный перевод: «который стал моим духовным сыном, когда я учил его о Христе, и получил новую жизнь, когда я находился в своих цепях» или «который стал для меня сыном, пока я находился в заключении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
29 | 1:10 | nx1p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τοῖς δεσμοῖς | 1 | «В узах» или «в цепях». Заключенных часто сажали в цепи. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я был в тюрьме … пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
30 | 1:12 | t1kp | ὃν ἀνέπεμψά σοι | 1 | Скорее всего, Павел послал Онисима с другим верующим, который доставил это письмо. | ||
31 | 1:12 | h9qv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα | 1 | Здесь «сердце» является метонимией эмоций человека. Фраза «как моё сердце» — это метафора, означающая горячую любовь к кому-то. Павел говорил так об Онисиме. Альтернативный перевод: «которого я очень сильно люблю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
32 | 1:13 | t4xl | ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ | 1 | «чтобы он, поскольку ты сам не можешь быть здесь, помогал мне» или «чтобы он мог помогать мне вместо тебя». | ||
33 | 1:13 | bb3t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τοῖς δεσμοῖς | 1 | «В узах» или «в цепях». Заключенных часто приковывали цепями. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
34 | 1:13 | iwa8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ εὐαγγελίου | 1 | Павел находился в тюрьме, потому что он публично проповедовал Евангелие. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что я проповедовал Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
35 | 1:14 | g9wp | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι | 1 | Павел использует двойное отрицание, которое означает противоположность. Альтернативный перевод: «Но я хотел бы оставить его со мной, только если ты дашь на это своё согласие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
36 | 1:14 | jxi7 | ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον | 1 | «Я не хотел, чтобы ты сделал это доброе дело потому, что я приказал это сделать, а потому, что ты сам захотел этого». | ||
37 | 1:14 | ngg8 | ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον | 1 | «а потому, что ты по собственному желанию решил сделать то, что правильно» | ||
38 | 1:15 | q1dr | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Возможно, причина, по которой Бог забрал у тебя Онисима на какое-то время, это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
39 | 1:15 | fp5v | πρὸς ὥραν | 1 | «на какой-то промежуток времени». | ||
40 | 1:16 | l3e4 | ὑπὲρ δοῦλον | 1 | «более ценного, чем раб» | ||
41 | 1:16 | f8tz | ἀδελφὸν ἀγαπητόν | 1 | «драгоценного брата во Христе» | ||
42 | 1:16 | f38v | πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ | 1 | «он ещё больше значит для тебя» | ||
43 | 1:16 | yub9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ ἐν σαρκὶ | 1 | «как мужчину». Павел ссылается на то, что Онисим был надежным рабом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
44 | 1:16 | scj1 | ἐν Κυρίῳ | 1 | «как брата в Господе» или «потому что он принадлежит Господу». | ||
45 | 1:17 | e1j2 | εἰ & με ἔχεις κοινωνόν | 1 | «если ты думаешь обо мне, как о сотруднике во Христе». | ||
46 | 1:18 | u5m1 | τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα | 1 | «скажи, сколько я тебе должен» | ||
47 | 1:19 | wb53 | ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί | 1 | «Я, Павел, пишу это сам». Павел написал эту часть письма своей рукой, чтобы Филимон знал, что эти слова были действительно от Павла. Павел действительно заплатил бы ему. | ||
48 | 1:19 | gn6c | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | ἵνα μὴ λέγω σοι | 1 | «Мне не нужно напоминать тебе» или «Ты и сам знаешь». Павел говорит, что ему нет смысла напоминать об этом Филимону, но он всё равно говорит ему. Это подчеркивает, что Павел говорит ему истину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
49 | 1:19 | st7e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σεαυτόν μοι προσοφείλεις | 1 | «ты должен мне свою жизнь». Павел подразумевал, что Филимон не сможет сказать, что Онисим или Павел должны ему что-либо, потому что Филимон был очень многим обязан Павлу. Причину, по которой Филимон был обязан Павлу, можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «ты многим обязан мне, потому что я спас твою жизнь» или «ты обязан мне своей жизнью, потому что мои слова спасли тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
50 | 1:20 | j8lh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ | 1 | В некоторых переводах «ободри» или «обрадуй». «Успокой моё сердце» — это метафора, которая означает ободрение или успокоение. Здесь «сердце» — это метонимия для чувств, мыслей или внутреннего состояния человека. Можно перевести яснее, что Павел хотел, чтобы Филимон обрадовал его. Альтернативный перевод: «обрадуй меня во Христе», «утешь меня во Христе» или «освежи моё сердце во Христе, приняв Онисима с любовью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
51 | 1:21 | am1e | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Здесь местоимения «вам» и «вашим» используются во множественном числе и относятся к Филимону и верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
52 | 1:21 | xpn6 | Связующее утверждение: | 0 | Павел заканчивает своё письмо и даёт заключительные благословения Филимону и верующим, которые встречались в церкви в доме Филимона. | ||
53 | 1:21 | g6fx | πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου | 1 | «Потому что я уверен, что ты сделаешь то, о чём я тебя прошу». | ||
54 | 1:22 | bx62 | ἅμα | 1 | «Также» | ||
55 | 1:22 | akw1 | καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν | 1 | «приготовь для меня комнату в своем доме». Павел попросил Филимона сделать это для него. | ||
56 | 1:22 | ctr4 | χαρισθήσομαι ὑμῖν | 1 | «те, кто удерживает меня в тюрьме, освободят меня, чтобы я мог прийти к вам». | ||
57 | 1:23 | x2d8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἐπαφρᾶς | 1 | Это брат во Христе, который находится в заключении с Павлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
58 | 1:23 | khx1 | ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | «который находится вместе со мной в тюрьме за служение Иисусу Христу». | ||
59 | 1:24 | si6p | Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου | 1 | «Мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука тоже приветствуют вас» | ||
60 | 1:24 | i5gc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς | 1 | Это мужские имена. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
61 | 1:24 | gf6e | οἱ συνεργοί μου | 1 | «люди, которые работают со мной» или «те, кто работает со мной». | ||
62 | 1:25 | gq7p | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν | 1 | Местоимение «нашего» здесь относится к Филимону и всем, кто собирался в его доме. Фраза «ваш дух» — это синекдоха, которая представляет самих людей. Альтернативный перевод: «Пусть наш Господь Иисус Христос будет добр к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |