ru_gl_ru_tn/tn_LUK.tsv

1.5 MiB
Raw Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	uk55				0	# Введение в Евангелие от Луки #\n\n## Часть 1: Общие черты ##\n\n#### Структура Евангелия ####\n\n1. Введение и цель написания Евангелия (1:1-–4)\n1. Рождение Ииуса и Его подготовка к служению (1:5-–4:13)\n1. Служение Иисуса в Галилее (4:14–-9:50)\n1. Иисус идёт в Иерусалим\n — Подготовка учеников (9:51–-11:13)\n — Обличение религиозных начальников (11:14–-14:35)\n — Притчи о потерянном и найденном, о честности и вероломстве (15:1–-16:31)\n — Царство Божье (17:1–-19:27)\n — Торжественный въезд Иисуса в Иерусалим (19:28-44)\n1. Иисус в Иерусалиме (19:45–-21:4)\n1. Иисус говорит о Своём втором пришествии (21:5-36)\n1. Смерть, погребение и воскресение Христа (22:1-24:53)\n\n#### Основная тема Евангелия от Луки ####\n\nЕвангелие от Луки является одной из четырёх книг Нового Завета, где дано описание некоторых моментов жизни Иисуса Христа. Каждый автор Евангелий показывает разные личностные стороны Христа и Его поступки. Лука написал это Евангелие специально для Феофила. Автор последовательно изложил факты, свзязанные с жизнью Христа, чтобы Феофил мог укорениться в своей вере. Безусловно, данное Евангелие предназначалось не только для Феофила, но и для всех остальных верующих.\n\n#### Как перевести название книги? ####\n\nВы можете оставить обычный заголовок: “Евангелие от Луки” — или уточнить: “Благая Весть об Иисусе, записанная Лукой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n#### Кто был автором этого Евангелия? ####\n\nХотя имя автора не упоминается в тексте Евангелия, нам известно, что это был человек, написавший книгу “Деяния Апостолов”. В некоторых частях книги “Деяний” автор употребляет слово “мы”. Это указывает на тот факт, что он путешествовал вместе с Павлом. Большинство исследователей полагает, что спутником Павла был Лука. Поэтому с раннехристианских времен было принято считать Луку автором этого Евангелия.\n\nЛука был врачом. Его манера изложения фактов свидетельствует о том, что он был образованным человеком. Возможно, он был язычником, поэтому не являлся прямым очевидцем событий, связанных с Иисусом. Однако Лука беседовал с большим количеством людей, лично знавших Христа. \n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Какова роль женщин в Евангелии от Луки? ####\n\nВ этом Евангелии автор описывает женщин с крайне положительной стороны. Например, он показывает, что их верность Богу гораздо глубже верности большинства мужчин (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]]).\n\n#### Почему автор уделяет пристальное внимание событиям, произошедшим за неделю до распятия Иисуса? ####\n\nЛука очень подробно описал события, случившиеся в последнюю неделю жизни Иисуса. Автор хотел, чтобы его читатель понял, что происходило с Иисусом в это период и в момент Его мучительной смерти на кресте. Лука показал, что Иисус отдал Свою жизнь добровольно; Он умер на кресте, чтобы все грешники получили возможность примириться с Богом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n\n## Часть 3: Основные проблемы перевода ##\n\n#### Что такое “Синоптические Евангелия”? ####\n\nСиноптические Евангелия — это три первые книги Нового Завета (от Матфея, Марка, Луки). По своему содержанию синоптические Евангелия во многом перекрываются и повторяют друг друга. Слово “synoptic” переводится как “согласованный”.\n\n“Параллельными” считаются тексты (разных Евангелий), имеющие сходные черты. При переводе параллельных отрывков желательно использовать одни и те же формулировки, чтобы тексты могли максимально согласовываться друг с другом.\n\n#### Почему Иисус называет Себя “Сыном Человеческим”? ####\n\nВ Евангелиях Иисус часто называет Себя “Сыном Человеческим”. Это выражение взято из Даниила 7:13-14. В этом отрывке пророк даёт описание “Сына Человеческого”. Он говорит о Личности, выглядевшей так, как человек, но получившей от Бога непреходящую власть над народами, которые будут вечно Ей поклоняться. \n\nСовременники Иисуса никогда не использовали выражение “Сын Человеческий”. Христос называл так Себя, чтобы показать им, Кем Он являлся на самом деле (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]]).\n\nВозможно, перевод этого словосочетания вызовет труднсти во многих языках, потому что читателям будет не понятен буквальный его смысл. Вы можете предложить альтернативный перевод, например, “Человек” или включить сноску с пояснением. \n\n#### Какие текстовые проблемы существуют относительно данного Евангелия? ####\n\nНижеприведённые стихи отсутствуют в ранних рукописях. В ULB (ОДБ) и UDB (ОСБ) они включены в основной тект, хотя в некоторых других версиях данные стихи отсутствуют.\n\n* “Тогда ангел с небес явился Ему и укреплял Его. Находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падавшие на землю“(22:43-44).\n\n\n* “Иисус сказал: “Отче, прости им, ибо они не знают, что делают” (23:34).\n\nСледующий стих не входит во многие современные версии. В некоторых из них он заключён в квадратные скобки. Вам также не рекомендуется его переводить. Однако, если в вашем регионе существуют более старые версии Библии, где он есть, вы можете включить его в свой перевод. Заключите этот стих в квадратные скобки ([]), чтобы показать, что он, вероятно, отсутствовал в оригинальном тексте Евангелия от Луки.\n\n\n* “Ведь Пилату ради праздника было необходимо отпустить им одного заключённого” (23:17) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate- textvariants]]).
1:intro	f1b5				0	# Лука 01 Основные замечания #\n\n#### Структура главы и её оформление ####\n\nВ некоторых переводах поэтиеские выдержки располагаются в тексте с небольшим отступом вправо (это сделано для того, чтобы читателю было легче разграничивать поэзию и прозу). В ОДБ так оформлены стихи 1:46-55 и 68-79.\n\n#### Важные концепции данной главы ####\n\n##### “Его имя Иоанн” #####\n\nКак правило, жители востока давали ребёнку имя одного из членов его семьи. Поэтому народ удивился, когда Захария и Елисавета назвали своего сына Иоанном — ведь в их семье не было никого с таким именем. \n\n#### Важные речевые фигуры ####\n\nЯзык данной главы очень прост и понятен. Лука не использует речевые фигуры. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Луки 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Луки intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:1	qhd9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων	1	Лука говорит о причине, по которой он пишет Феофилу.
1:1	hyp6		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἐν ἡμῖν	1	“о том, что случилось среди нас”, “о событиях, имевших у нас место”.
1:1	pbb8			у нас событиях		Неизвестно, кем именно был Феофил. Если этот человек был христианином, то в вашем языке при употреблении местоимения “нас” может использоваться включающая форма личного местоимения, в противном же случае — исключающая (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1:2	hud2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἱ & αὐτόπται & γενόμενοι	1	Очевидец — это свидетель происшедших событий; служитель Слова — это проповедник Евангелия. Вы можете уточнить: “те, кто видел, что происходило и кто служит Богу, передавая другим людям Его послание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:2	z9dq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὑπηρέται & τοῦ λόγου	1	Понятие “Слово” в данном контексте является синекдохой, поскольку речь здесь идёт о проповеди Евангелия. Альтернативный перевод: “служители Евангелия”, “проповедники Божьего послания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1:2	l000		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑπηρέται & τοῦ λόγου	1	The people who brought this message were actually serving God by doing that. But Luke describes them figuratively as **servants of the word**, as if they were serving the message from God. Alternate translation: “served God by telling people his message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3	fud1		rc://*/ta/man/translate/writing-background	παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς	1	Или “после детального исследования”. Лука очень внимательно исследовал события, очевидцем которых он стал. Возможно, апостол беседовал с другими свидетелями, чтобы убедиться, что его личные записи были правильными.
1:3	l001		rc://*/ta/man/translate/figs-youformal	σοι & κράτιστε Θεόφιλε	1	Называя Феофила “уважаемым”, Лука тем самым выражает ему своё почтение. Возможно, Феофил был ваным государственным деятелем. Употребите здесь слово или выражение, использующееся в вашем языке для обращения к людям с высоким статусом. В некоторых случаях будет уместно переместить приветствие в начало предложения: “Феофилу … ”, “Уважаемый Феофил … ”
1:3	nr63			κράτιστε Θεόφιλε	1	“достопочтенный” или “почтеннейший”
1:3	vhj8			κράτιστε	1	Это имя переводится как “Божий друг”. Возможно, оно отражало характер получателя послания или же было его реальным именем. В большинстве переводов оно рассматривается как имя мужчины, а не как духовная характеристика Феофила (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
1:3	h7q1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Θεόφιλε	1	This name means “friend of God.” It may describe this mans character, or it may have been his actual name. Most translations treat it as a name. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:4	l003		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὧν κατηχήθης λόγων	1	Luke assumes that Theophilus will know that he means what he has been **taught** about Jesus. Alternate translation: “what people have taught you about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5	gb16		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας	1	Здесь появляются новые персонажи — Захария и Елисавета — и сообщаются некорые подробности их жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
1:5	l004		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις	1	Ангел пророчествует о рождении Иоанна.
1:5	l005		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἡρῴδου	1	Со слов “во времена” начинается новое повествование. Альтернативный перевод: “В то время, когда над Иудеей правил царь Ирод … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
1:5	l006		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰουδαίας	1	“жид один священник” или “жил-был”. Обычно именно таким способом в повествование вводится новый персонаж. Обратите внимание на то, какие приёмы могут использоваться в данном случае в вашем языке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
1:5	a4q9		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἐγένετο & ἱερεύς τις	1	Вполне очевидно, что речь здесь идёт о священнике из особой группы. Можно сказать: “принадлежащий к одной священнической группе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:5	l007		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ζαχαρίας	1	“произошедший от Авия”. Авий был предком данной группы священников, которая, в свою очередь, происходила от Аарона — первого израильского священника.
1:5	l228		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά	1	“Его жена принадлежала к потомкам Аарона” (так же, как и её муж Захария). Альтернативный перевод: “Его жена тоже происходила из рода Аарона”, “Захария и Елисавета были потомками Аарона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:5	gzw1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἀβιά	1	“были потомками Аарона”
1:5	d3ua		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών	1	Here, the word **daughters** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “his wife was a descendant of Aaron” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5	nnu9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών	1	This means implicitly that she, like Zechariah, was descended from the line of priests going back to Aaron, the first high priest. Alternate translation: “his wife also came from the line of priests” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5	l008		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἐλεισάβετ	1	This is the name of a woman. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:6	uu87		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ Θεοῦ	1	“в Божьих глазах”
1:6	l009		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου	1	“во всём, что касалось Божьих заповедей и повелений”
1:6	csc9		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου	1	The words **commandments** and **statutes** mean similar things. Luke uses the two terms together to make a comprehensive statement. You do not need to repeat both words in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “everything that the Lord had commanded” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:7	c7cj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	Можно употребить здесь противительный союз “но” (“Но у них не было детей“), который усилит мысль о том, что раз супруги были праведники, ожидалось, что Бог непременно должен был вознаградить их детьми. И всё же, несмотрся на свой благочестивый образ жизни, Захария и Елисавета оставались бесплодными.
1:7	l010		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν	1	To have moved forward or to have **advanced** means figuratively to have aged. Alternate translation: “they had both grown old” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:7	l011		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν	1	Here, Luke uses the term **days** figuratively to refer a particular time, the lifetimes of Zechariah and Elizabeth. Alternate translation: “they had both grown old” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:8	jr7f		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	С помощью этого слова автор переходит от раскрытия общей информации к повествованию о конкретных персонажах.
1:8	l012		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ	1	Подразумевается, что Захария находился в Божьем храме, где исполнял свои священнические обязанности, являвшиеся частью поклонения Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:8	vyl8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν & ἔναντι τοῦ Θεοῦ	1	“когда наступила очередь Захарии” или “когда наступила очередь его группы”
1:8	abc1		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν	1	The pronoun **his** refers to Zechariah. Alternate translation: “while Zechariah was serving as a priest” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:8	wed9		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ	1	This is background information that explains why Zechariah was serving as a priest at this time. Alternate translation: “because it was his groups turn to serve” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
1:9	vq5g		rc://*/ta/man/translate/writing-background	κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε	1	В этом предложении говорится о повседневных обязанностях священиков (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
1:9	l013		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου	1	“по традиции” или “по обыкновению”
1:9	pa9c		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἔλαχε	1	Жребий представлял собой маркерованный камешки, которые выбрасывались с целью принятия решения. Священники верили, что Бог с помощью жребия указывал им, кто именно должен был Ему служить.
1:9	ph9z		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τοῦ θυμιᾶσαι	1	Каждый день утром и вечером священники должны были воскурять перед Богом благовония на особом алтаре, находящемся внутри храма.
1:10	bjl6		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πᾶν τὸ πλῆθος & τοῦ λαοῦ	1	“большое количество людей” или “огромная толпа”
1:10	ntl8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔξω	1	Внешним двором называлась територия, окружавшия храм. Альтернативный перевод: “за пределами храма”, “в храмовом дворе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:10	uwu7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος	1	“в установленное время” (неясно, было ли это утреннее или вечернее возжигание курений).
1:11	b8b7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	δὲ	1	Когда Захария оправлял свои обязанности в храме, ему явился ангел с посланием от Бога.
1:11	c8ss		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὤφθη & αὐτῷ	1	Это слово сигнализирует читателю о том, что повествование начинает разворачиваться.
1:11	w4c2			явился ему		“внезапно явился” или “неожиданно появился перед Захарией” (речь не идёт о видении, показанном Захарии — ангел явился ему в телесном облике).
1:12	r3aa		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἐταράχθη Ζαχαρίας & φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	Несмотря на то, что оба предложения передают один и тот же смысл, они используются для того, чтобы подчеркнуть, насколько сильно изумился Захария.
1:12	d1zm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἰδών	1	“Когда Захария увидел ангела”. Захария испугался, потому что вид ангела был очень устрашающим (священник не сделал ничего плохого, поэтому не боялся, что ангел накажет его).
1:12	l014		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	О страхе здесь говорится как о чём-то одушевлённом, способном напасть или поглотить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:12	sfb1		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	Luke describes Zechariahs **fear** figuratively as if it were something that could actively attack and overpower him. Alternate translation: “This made him very afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:13	ki8l		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	μὴ φοβοῦ	1	“Не бойся меня” или “не нужно меня бояться”
1:13	es4l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου	1	Страдательную конструкцию можно заменить на действительную. Речь здесь идёт о том, что Бог ответил на просьбу Захарии. Альтернативный перевод: “Бог услышал товю молитву и Он даст тебе то, о чём ты Его просил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:13	l015		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου	1	“родит для тебя сына” или “подарит тебе сына”
1:13	l016		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην	1	The angel is using a statement as a command in order to tell Zechariah what to do. Alternate translation: “You are to name him John” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]])
1:13	l017		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην	1	The expression **call his name** is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him John” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13	l018		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰωάννην	1	This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:14	n654		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις	1	“Радость” и “веселье” — это синонимы, которые используются вместе для того, чтобы подчеркнуть глубину радости Захарии. Альтернативный перевод: “Это доставит тебе огромную радость”, “ты будешь несказанно рад” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1:14	q1p8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ	1	“его рождению”
1:15	td57		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἔσται γὰρ μέγας	1	Захария и другие люди будут радоваться, потому что Иоанн “будет великим в Божьих очах”. Во второй половине стиха излагается Божья воля относительно образа жизни Иоанна.
1:15	sz79		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιον τοῦ Κυρίου	1	“он будет особенным человеком для Господа” или “Бог будет считать его очень важным”
1:15	abc2		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐ μὴ πίῃ	1	Или “Святой Дух будет им руководить”, “Святой Дух быдет его направлять”. Удостоверьтесь, что в вашем языке не звучит так, будто бы нечистый дух направлял Иоанна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:15	hgb9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται	1	“ещё в утробе его матери” или “ещё до рождения”
1:15	l019		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται	1	The angel speaks figuratively as if John would be a container that the Holy Spirit would fill. He means that the Holy Spirit will empower and influence John. Be sure that in your translation, this does not sound similar to what an evil spirit might do to in taking control of a person. Alternate translation: “the Holy Spirit will empower him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15	ie95			ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ	1	Alternate translation: “while he is still in his mothers womb” or “even before he is born”
1:16	x36x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον	1	Слово “вернёт” здесь является метафорой: имеется в виду, что Иоанн поможет людям покаяться перед Господом и снова начать Ему поклоняться. Можно сказать: “он поможет многим израильтянам покаяться и начать поклоняться их Господу Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:16	l020		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ	1	Here, the word **sons** figuratively means “descendants.” This expression envisions all of the Israelites as if they were their ancestor Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “many of the people of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16	l021		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰσραὴλ	1	This is the name of a man. Luke uses it many times in this book. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:17	c52s		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ	1	Придёт перед Господом и возвестит людям о приходе Мессии.
1:17	p472		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία	1	Или “перед лицом Господа” — это идиома, имеющая значение “в присустсвии Господа”. Слово “лицо” в переводе можно опустить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:17	l022		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία	1	“с тем же духом и силой, какие были у Илии”. Под “духом” имеется в виду “Святой Дух” или “образ мыслий и действий Илии”. Удостоверьтесь, что слово “дух” не употребляется в значении “призрак” или “демон”.
1:17	l023		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἠλεία	1	“чтобы убедить отцов снова начать заботиться о своих детях” или “чтобы помочь отцам востановить их взаимоотношения с детьми”
1:17	w32h		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	Выражение “вернуть сердца” является здесь метафорой: о “сердцах” здесь говорится как о чём-то, что может быть исправлено и направлено в другую сорону (имеется в виду, что изменится отношение отцов к их детям) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:17	qe48		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	Речь идёт о людях, не желающих покоряться Богу.
1:17	l024		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	Здесь можно пояснить, к чему именно должен был быть подготовлен народ: “подготовить для Господа народ, способный поверить Его посланию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:17	l025		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων	1	Gabriel is using the term **wisdom** in the Old Testament sense, as a moral term that refers to choosing the way in life that God has shown to be best. The people who make this choice are **righteous**, meaning that God considers them to be living in the right way. Alternate translation: “to lead people who are disobeying God to choose his ways and become people who live right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:17	j49j		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἀπειθεῖς & δικαίων	1	Gabriel is using the adjectives **disobedient** and **righteous** as nouns, to refer groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are disobeying God … people who live right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:17	ujs1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λαὸν κατεσκευασμένον	1	You could state explicitly in your translation what the people will be prepared to do. Alternate translation: “a people who will be prepared to believe his message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18	asn2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο	1	“Как же я узнаю, что всё сказанное тобой исполниться?” (то есть Захария просил у ангела подтверждения истинности сказанных им слов). Альтернативный перевод: “Какой знак ты мне дашь в подтверждение того, что всё это со мной случится?”
1:18	l026		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γάρ	1	This word introduces the reason why Zechariah wants a sign. He and his wife are both too old to have children, so he is finding it hard to believe what the angel has told him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:18	l027		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς	1	Zechariah is using two idioms. As in [1:7](../01/07.md), to be **advanced** means figuratively to have aged, and **days** figuratively refers a particular period of time, in this case the lifetime of Elizabeth. Alternate translation: “my wife has also grown old” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:19	l028		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν	1	В этом высказывани звучит обличение. Само присутствие Гавриила, пришедшего непосредственно от Бога, должно было служить весомым доказательством для Захарии.
1:19	p3jn		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	“служащий”
1:19	l029		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Γαβριὴλ	1	Можно употребить действительную конструкцию: “Бог послал меня к тебе, чтобы поговорить с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:19	yp6z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	To stand **before** or “in front of” a master, that is, in the presence of that master, figuratively means to be available to serve them at all times in any capacity. Alternate translation: “I serve God personally” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:19	pd7h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God sent me to speak to you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:20	x9qk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	“Обрати внимание на мои слова, потому что я намерен передать тебе важную истину”.
1:20	l030		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι	1	Эти два выражения синонимичны и используются в паре, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Захария действительно останется нем. Альтерантивный перевод: “ты не сможешь сказать ни слова” или “ты не будешь способен говорить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1:20	g5t1		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι	1	“потому что ты не поверил тому, что я тебе сказал”
1:20	q6y3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου	1	“в назначенное время”
1:20	l031		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἵτινες πληρωθήσονται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which will happen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:20	hgu3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν	1	This is an idiom that means “the time that pertains to them.” Alternate translation: “at the appointed time” or “at the time that God has chosen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:21	e14e		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	καὶ	1	С этих слов повествование меняется: автор переходит от рассказа о том, что случилось внутри храма, к рассказу о том, что происходило снаружи. Альтернативынй перевод: “Пока всё это происходило … ” или “Пока ангел и Захария беседовали … ”
1:22	h6vt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός	1	Захария не мог говорить с людьми и знаками объяснил им, что видел видение. Возможно, ваши читатели лучше поймут данную мысль, если вы измените порядок действий: “Он продолжал делать им знаки, оставаясь немым. И народ понял, что Захария видел видение в храме”.
1:22	r2ak		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ	1	Народ не знал, что Захарии явился Гавриил, поэтому люди думали, что священник видел видение.
1:23	duy9		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	С этого момента речь пойдёт о событиях, произошедших после того, как служба Захарии в храме закончилась.
1:23	l032		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ	1	Захария не жил в Иерусалиме, где находился храм, поэтому по окончании своей службы он отправился в свой родной город.
1:23	l033		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ	1	Here, Luke uses the term **days** figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “his time of service at the temple” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:23	sa5y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	This expression indicates implicitly that Zechariah did not live in Jerusalem, where the temple was located. Luke indicates in [1:39](../01/39.md) that Zechariah and Elizabeth lived instead in a city in the hill country of Judah, the area to the south of Jerusalem. Alternate translation: “he traveled back to his hometown” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:24	l034		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	То есть “после того, как храмовая служба Захарии завершилась” (вы можете дать именно такой перевод) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:24	cda2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας	1	“жена Захарии”
1:24	kpw1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε	1	“не выходила из дома” или “оставалась в доме”
1:25	w8yq		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος	1	Речь идёт о Божьем чуде с беременностью Елисаветы.
1:25	z1xr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος	1	Это радостное восклицание. Елисавета была очень счастлива из-за того, что Господь сделал для неё.
1:25	pn2a		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπεῖδεν	1	Данная идиома употреблется в значении “сжалился надо мной”, “сделал для меня это добро”. Её можно так и перевести (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:25	lx3p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις	1	Бесплодие считалось для женщины позором.
1:26	v9w2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν & τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ	1	Ангел Гавриил сообщает Марии, что она станет матерью Божьего Сына.
1:26	l035		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ	1	Вы можете уточнить “на шестой месяц беременности Елисаветы”, чтобы читателю было понятно, что речь не идёт о месяце в календаре (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:26	rl4c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ	1	Можно сказать: “Бог повелел ангелу Гавриилу пойти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:26	l036		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Γαλιλαίας	1	**Galilee** is the name of a region. It occurs many times in this book. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:26	l037		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ναζαρὲτ	1	**Nazareth** is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:27	l038		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ	1	Родители Марии дали согласие на то, чтобы их дочь вышла замуж за Иосифа. Поэтому, несмотря на то, что у Марии и Иосифа не было интимной близости, он всё равно относился к ней как к своей жене.
1:27	l039		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰωσὴφ	1	“Он принадлежал к тому же колену, что и Давид” или “он был потомком царя Давида”.
1:27	tzh2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξ οἴκου Δαυεὶδ	1	В истории появляется новый персонаж — Мария (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
1:27	l040		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἐξ οἴκου Δαυεὶδ	1	This is background information that helps identify Joseph further. It is important for readers to know because it means that as [1:32](../01/32.md) indicates, Jesus, as the adoptive son of Joseph, will be an eligible successor to King David as the Messiah. Alternate translation: “who came from the royal line of David” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
1:27	w9tm		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ	1	This introduces Mary as a new character in the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
1:27	l041		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μαριάμ	1	This is the name of a woman. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:28	i7h4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	χαῖρε	1	“Ангел, придя к ней … ”
1:28	bp2n			κεχαριτωμένη	1	Это было обычное приветствие.
1:28	jmq9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁ Κύριος μετὰ σοῦ	1	“ты та, кто получила великую благодать” или “Бог осоебнным образом добр к тебе”
1:28	e2cc			Господь с тобой!		Эта идиома употребляется в значении “Господь принимает тебя и поддерживает”. Альтернативный перевод: “Господь весьма тобой доволен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:29	l042		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ τῷ λόγῳ	1	Марии был понятен смысл фразы, но ей не была ясна причина, по которой ангел обратился к ней с таким удивительным приветствием.
1:29	ytx7			διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος	1	Alternate translation: “she wondered why an angel would greet her in this way”
1:30	l043		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ	1	Ангел не намеревался напугать Марию своим появлением, ведь Бог послал его к ней с хорошей вестью.
1:30	d3rx		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	μὴ φοβοῦ	1	Идиома “получить благодать” употребляется в значении “получить от Бога что-то хорошее”. Вы можете перефразировать данную мысль так, чтобы Бог выступал в нём как дейсвующее лицо. Альтернативынй перевод: “Бог решил дать тебе благодать” или “Бог является тебе Свою милость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:30	a3eb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εὗρες & χάριν παρὰ τῷ Θεῷ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is showing you his kindness” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:31	l044		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	Мария должна была родить “Сына”, Который являлся “Сыном Всевышнего Бога”. Человек, рождённый от человека, — Иисус — также является Божьим Сыном. Все понятия, связанные с этим, должны переводиться очень точно.
1:31	fi5q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν	1	The phrase **conceive in your womb** might seem to express unnecessary extra information, and so if you represent all of it in your language, that might not seem natural. However, the details are important here. The expression emphasizes that Jesus was a human son born of a human mother. So be sure to translate this expression in a way that conveys that. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1:31	l045		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν	1	As in [1:13](../01/13.md), Gabriel is using a statement as a command in order to tell Mary what to do. Alternate translation: “You are to name him Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]])
1:31	l046		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν	1	As in [1:13](../01/13.md), **call his name** is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:31	l047		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰησοῦν	1	This is a mans name. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:32	l048		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	Мария должна была родить “Сына”, Который являлся “Сыном Всевышнего Бога”. Человек, рождённый от человека, — Иисус — также является Божьим Сыном. Все понятия, связанные с этим, должны переводиться очень точно.
1:32	hl55		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	Взможные значения: 1) “люди будуи звать Его“; 2) “Бог назовёт Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:32	ip26		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	Это выражение является важным определением Иисуса — Божьего Сына (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
1:32	z74z		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Ὑψίστου	1	Трон является символом царской власти. Альтернативный перевод: “даст Ему власть, чтобы Он правил так же, как его предок Давид” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:32	lwd9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	δώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	The **throne** figuratively represents a kings authority to rule. Alternate translation: “will give him authority to rule as king as his ancestor David did” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:32	l049		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	Here, the term **father** figuratively means “ancestor,” but since a line of kings is in view, it also indicates that Jesus will be a successor to David. Alternate translation: “will give him authority to rule as a successor to his ancestor David” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:33	l050		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	βασιλεύσει & εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	“Не будет конца — значит это Царство будет вечным. Глагол с отрицательной частицей “не” можно заменить на утвердительную конструкцию: “Его Царство будет вечным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
1:33	l051		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸν οἶκον Ἰακὼβ	1	In this expression, the word **house** figuratively describes all the people descended from a particular person, in this case Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:33	l052		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰακὼβ	1	This is the name of a man. Luke uses it a few more times in this book. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:33	l053		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰς τοὺς αἰῶνας	1	This is an idiom. The term **ages** means long periods of time. Alternate translation: “forever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:33	q516		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “his kingship will always continue” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
1:33	l054		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	The abstract noun **kingship** refers to the action of a king reigning. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this word with a verb such as “reign.” Alternate translation: “he will always continue to reign” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:34	cf3b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πῶς ἔσται τοῦτο	1	Несмотря на то, что Мария не понимала, как это могло произойти, она всё же не сомневалась в возможности этого.
1:34	fqt7		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἄνδρα οὐ γινώσκω	1	Мария использует эту тактичную фразу, чтобы сказать, что она ещё не имела сексуального опыта. Альтернативный перевод: “Я — девственница” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
1:35	l055		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν	1	Зачатие Марии произошло благодаря тому, что на неё сошёл Святой Дух.
1:35	l056		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι	1	“наполнит”
1:35	x53s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι	1	Речь идёт о Божьей силе, которая сверхъестественным образом помогла Марии зачать, несмотря на то, что она была дедвственницей. Удостоверьтесь, что вы не используете слова, указывающие на какое-либо физическое вмешательство или сексуальный опыт — зачатие Марии было настоящим чудом.
1:35	l057		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Ὑψίστου	1	“осенит тебя”
1:35	l058		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	Страдательную конструкцию можно заменить действительной: “Святого, Который родится, будут называть Божьим Сыном” или “Младенец, Который у тебя родится, будет святым, поэтому Его будут называть Божьим Сыном” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:35	k866		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	“Святое Дитя” или “Святой Младенец”
1:35	vrz6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	Это важное определение Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
1:35	l059		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	Depending on how the Greek is understood, this could be another parallel statement. Alternate translation: “The one who will be born will be holy. Yes, he will be the Son of God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:36	lx9k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	“Обрати внимание на то, что я тебе скажу, ибо это важная истина: твоя родственница … ”
1:36	f88l			καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς	1	Если вам нужно уточнить, кем именно Елисавета приходилась Марии, то вы можете сказать, что она была ей тёткой или двоюродной бабкой.
1:36	hck2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ	1	“Елисавета также беременна, и у неё родится сын, несмотря на то, что она уже очень стара”. Удостоверьтесь, что ваш перевод не звучит так, будто бы Мария так же, как и Елисавета, зачала в старости.
1:36	l060		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τῇ καλουμένῃ στείρᾳ	1	This is a further use of the idiom also found in [1:32](../01/32.md) and [1:35](../01/35.md) in which “to be called” means “to be.” Alternate translation: “who was not able to have children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:37	v42f		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	Беременность Елисаветы стала доказательсвом того, что Бог может всё: даже девственница смогла зачать, не вступая в связь с мужчиной. Можно сказать: “Для Бога нет ничего невозможного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
1:37	g7yt		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα	1	If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:37	l061		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα	1	Here, the term **word** has two possible meanings: (1) Since Mary uses the same term figuratively in the next verse to describe the message that Gabriel has brought from God, Gabriel may be using it to mean that message as well. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (2) Gabriel may be using the term in a general sense to mean “thing.” Alternate translation: “everything is possible with God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:38	tef1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	“Вот я Божья раба” или “я рада быть Божьей рабой” — слова Марии были наполнены смирением и послушанием.
1:38	kw3g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ δούλη Κυρίου	1	Подберите выражение, которые бы показывало ее смирение и послушание Господу (Мария не хвасталась тем, что была Божьей рабой).
1:38	b9ax			γένοιτό μοι	1	“Пусть всё будет так, как ты сказал”. Мария выразила готовность слушаться Бога в отношении всего того, что сказал ей ангел.
1:38	l062		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κατὰ τὸ ῥῆμά σου	1	Here, the term **word** figuratively describes the message that Gabriel has brought. Alternate translation: “just as you have said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:39	ka5b		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	δὲ & ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	Мария идёт к своей родственнице Елисавете, которая должна родить сына Иоанна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
1:39	l063		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	Это слово употребляется здесь в переносном значении: “отправилась в путь”.
1:39	wj5i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναστᾶσα	1	“в горную область” или “в горную часть Израиля”
1:39	sii5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὴν ὀρινὴν	1	This was an area of high hills extending south from the Jerusalem area to the Negev desert. Alternate translation: “the hilly area south of Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:40	ee51		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰσῆλθεν εἰς	1	Подразумевается, что Мария добралась до места и вошла в дом Захарии. Вы можете уточнить: “По прибытии Мария вошла … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:41	bx82		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	С этого слова начинается новая мысль в повествовании.
1:41	v99g		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς	1	“в утробе Елисаветы”
1:41	ya5v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐσκίρτησεν	1	“начал двигаться”
1:41	l064		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “The Holy Spirit filled Elizabeth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:41	l065		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ	1	Luke speaks figuratively as if Elizabeth was a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “the Holy Spirit empowered Elizabeth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:42	r4ka		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν	1	Слово “воскликнула” употребляется в значении “произнести что-то громко, с чувством”, поэтому слово “громко” в данном словосочетании может быть опущено.
1:42	f69c		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ	1	“Среди женщин” — значит “более всех других женщин”.
1:42	t5e8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν γυναιξίν	1	Елисавета говорит о ребёнке Марии как о “плоде”. Альтернативный перевод: “Младенец в твоей утробе”, “Ребёнок, Которого ты носишь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:42	bnl2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου	1	Elizabeth speaks figuratively of Marys baby as if he were the fruit that a plant or tree produces. Alternate translation: “the baby you are carrying” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:43	k63f		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?	1	Это риторический вопрос. Елисавета была удивлена и счастлива, что её посетила мать Господа. Альтернативный перевод: “Как замечательно, то сама мать моего Господа пришла ко мне!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1:43	l066		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καὶ πόθεν μοι τοῦτο	1	Чтобы читателям было понятно, что Елисавета назвала Марию матерью её Господа, вы можете сказать: “ты — мать моего Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1:43	tiu4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου	1	Elizabeth is referring to Mary in the third person. You could make this clear by adding the word “you” in your translation. Alternate translation: “you, the mother of my Lord” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1:44	uq3j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	За этими словами последовало удивительное утвверждение Елисаветы.
1:44	h54t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου	1	Или “когда я услышала, как ты меня поприветствовала”
1:44	u9db		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει	1	“радостно задвигался” или “с силой перевернулся от счастья”
1:45	kf73		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἡ πιστεύσασα & τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	Елисавета говорит о Марии. Альтернативный перевод: “Благословенна ты, потому что поверила, и сбудеся всё, что Господь тебе сказал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:45	gc1e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	Страдательную конструкцию можно заменить действительной: “Бог благословит её, потому что она поверила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:45	g8rc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	“потому что всё это действительно произойдёт” или “потому что всё это исполнится”
1:45	rb0c			сказанное ей от Господа		Несмотря на то, что к Марии пришёл ангел Гавриил, послание, которое он ей передал, проистекало непосредственно от Бога (см. [Луки 1:26] (../01/26.md)). Вы можете использовать здесь действительную конструкцию: “послание, которое она услышала от Господа” или “послание, которое ей принёс от Господа ангел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:46	vxj4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μεγαλύνει ἡ ψυχή μου	1	Мария начинает петь хвалебную песнь во славу Господа.
1:46	dded			Моя душа прославляет Господа		Здесь слово “душа” употребляется в значении “дух”. Мария имеет в виду, что её поклонение проистекает из глубин её духовного естества. Альтернативный перевод: “Вся моя внутренность хвалит” или “Я прославляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1:47	jp51		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου	1	И душа, и дух относятся к невидимой сущности человека. Мария говорит, что хвала проистекает из глубин её сердца. Альтернативный перевод: “моё серде радуется” или “Я радуюсь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1:47	l067		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου	1	“ликует о” или “радуется о”
1:47	hgz7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἠγαλλίασεν	1	“о Боге, Который меня спас” или “о Боге, меня спасающем”
1:48	zhr5		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	“из-за того, что Он”
1:48	k3fv		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπέβλεψεν ἐπὶ	1	“заметил” или “увидел”
1:48	tg6y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ	1	“теперь и всегда”
1:48	gsy2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	“люди всех поколений”
1:48	l37l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πᾶσαι αἱ γενεαί	1	Mary uses the term **generations** figuratively to mean the people who will be born in all future generations. Alternate translation: “the people of all future generations” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:49	xng2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ δυνατός	1	“могущественный Бог”
1:49	ze9y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	То есть “Бог”. Можно перевести как “Он” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:50	ijs2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς	1	“Божья милость”
1:50	l068		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοῖς φοβουμένοις αὐτόν	1	“из одного поколения в другое”, “проходит через все поколения”, “обращена к людям, живущим во все времена”
1:51	pb8u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ	1	“Он явил Свою силу”
1:51	s51c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	διεσκόρπισεν	1	“заставил надменных разбежаться в разные стороны”
1:51	nt8x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν	1	“гордецов” или “думающих гордо”
1:52	ty2j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων	1	Престол — это царский трон, на котором восседает правитель. Престол является символом царской власти. “Свергнуть с престола” — значит “лишить власти”. Альтернативный перевод: “Он отнял власть у правителей” или “Он лишил власти царей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1:52	l069		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	Как правило, знатные люди занимают более высокое положение по сравнению с простыми. Альтернативный перевод: “Он простых Он сделал великими” или “Он оказал честь тем, кому её не оказывали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:52	ee3q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὕψωσεν ταπεινούς	1	См., как вы перевели это слово в [Луки 1:48](../01/48.md).
1:52	yuu2		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ταπεινούς	1	Mary is using this adjective as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with a noun phrase. Alternate translation: “humble people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:53	z2he		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	Постарайтесь как можно более точно перевести противопоставление, данное в этом выражении.
1:53	ja09			щедро одарил нуждающихся		Возможные значения: 1) “досыта накормил голодных“; 2) “дал бедным всё, в чём они нуждались”.
1:54	d8g6		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge	Главная информация:	0	В ОДБ эти стихи объединены, чтобы читателю было проще понять всё, что говорится в них об Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]).
1:54	l070		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Ἰσραὴλ	1	“Господь помог Израилю”
1:54	g5u1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	παιδὸς αὐτοῦ	1	Чтобы не спутать имя человека и название народа, вы можете уочнить: “Его слугу — народ израильский”, “своих слуг израильтян”.
1:54	hyt3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μνησθῆναι ἐλέους	1	На самом деле, Бог ничего не забывает. Когда говорится, что Бог “вспомнил”, это значит, что Он начал действовать в соответствии со Своими обещаниями.
1:55	qc9k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	“Он сделал так, как обещал нашим предкам” (речь идёт об обещании, которое Бога дал Аврааму). Альтернативный перевод: “Он обещал нашим предкам, что явит Свою милость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
1:55	l071		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἀβραὰμ	1	“потомкам Авраама”
1:55	by4a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῷ σπέρματι αὐτοῦ	1	The term **seed** figuratively means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “to his descendants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:55	l072		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰς τὸν αἰῶνα	1	This is an idiom. See how you translated the similar expression in [1:33](../01/33.md). Alternate translation: “forever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:56	l073		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	Елисавета родила сына, и Захария дал ему имя.
1:56	nt87		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς	1	“Мария вернулась в свой дом”
1:57	hfk3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	С этих слов начинается новая мысль в повествовании.
1:57	l074		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπλήσθη ὁ χρόνος	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “it was time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:57	dd2i			τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	Your language may require you to state the object of **deliver**. Alternate translation: “for her to deliver her baby” or “for her to have her baby”
1:58	j2xc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς	1	“Родственники и соседи Елисаветы”
1:58	l075		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς	1	“дал ей великое благо”
1:59	f4ul		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	То есть “через восемь дней после рождения ребёнка”. Можно сказать “на восьмой день после рождения ребёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
1:59	l076		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ	1	Обрезание было радостным событием, в честь которого семья устраивала праздник, куда приглашались близкие и друзья. Альтернативный перевод: “они пришли на церемонию обрезания младенца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:59	gm1k		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ	1	“Они собирались назвать его” или “Они хотели, чтобы его назвали”
1:59	ya7d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον	1	“именем его отца”
1:59	ip8w		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν	1	As in [1:13](../01/13.md) and [1:31](../01/31.md), to **call** the name of a child is an idiom meaning to give a child a name. Alternate translation: “they were going to give him the same name as his father, Zechariah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:60	l078		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κληθήσεται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “we are going to name him John” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:61	t4e7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	“с таким же именем” или “у кого было бы такое же имя”
1:61	l079		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “has the name John” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:62	ium2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐνένευον & τῷ πατρὶ αὐτοῦ	1	Речь идёт о людях, присуствующих на обрезании.
1:62	w3kq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό	1	“жестами”. Захария или на самом деле был не только нем, но и глух, или же люди считали, что раз он не может говорить, то и ничего не слышит.
1:62	b09d			у его отца		“у отца младенца”
1:62	g509			как бы он хотел назвать его		“какое имя Захария хотел дать ребёнку”
1:63	gn28		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αἰτήσας	1	Можно уточнить, как именно Захария попросил дощечку: “С помощью жестов его отец попросил людей подать ему дощечку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:63	qu93		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πινακίδιον	1	“то, на чём можно было бы писать”
1:63	ec7e			И все удивились		“все изумились”
1:64	sdg1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	Эти два предложения передают один и тот же смысл, но употребляются вместе для того, чтобы усилить мысль о том, что произошло чудо и к Захарии вернулась способность говорить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1:64	l080		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	Это выражение можно перефразировать так: “Бог открыл уста Захарии и освободил его язык” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:64	mi2u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. You could also say who did the action. Alternate translation: “he became able to speak once again” or “God enabled him to speak once again” or, if you want to use the figurative language, “God opened his mouth and freed his tongue” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:65	l081		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	“Все, кто жил по соседству с Елисаветой и Захарией, устрашились”. можно уточнить, почему их охватил страх: “Всех жителей в округе охватил страх в связи с тем, что Бог сделал Захарии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:65	qw1j		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος	1	Слово “всех” является здесь обобщением. Можно сказать: “всех, кто жил поблизости” или “всех, кто жил неподалёку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:65	l082		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος	1	In this context, **fear** does not mean to be afraid, but to have respect and reverence. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:65	l083		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος	1	It may be helpful to state clearly why the people responded in this way. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe of God because of what he had done in the lives of Zechariah and Elizabeth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:65	g7uh		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντας & τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς & ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ	1	Here, Luke uses the word **all** twice as an generalization for emphasis. Alternate translation: “the people who lived around them … widely throughout that area” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:65	pz97		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “people talked about all these matters” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:66	c7xf		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν	1	“Все, кто слышал об этом деле”
1:66	l6lt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔθεντο & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν	1	Или “тщательно обдумывали всё случившееся” или “много размышляли о случившемся”
1:66	dgq4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?	1	“размышляли и спрашивали”
1:66	xm9c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ	1	Вопросительное предложение может быть заменено восклицательным (выражающим изумление): “Каким же великим человеком будет этот младенец!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1:66	v682			И рука Господа была с ним		То есть “сила Господа была с ним”. Можно сказать: “и Господь могущественно действовл через него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:67	lvd6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ζαχαρίας & ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου	1	Захария изрекает пророчество о своём сыне.
1:67	l084		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ζαχαρίας & ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου	1	Можно сказать иначе: “Святой Дух наполнил Захарию, и он начал пророчествовать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:67	fs5y		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ἐπροφήτευσεν λέγων	1	То есть отец Иоанна.
1:67	a729			произнёс пророчество		Обратите внимание на то, как в вашем языке оформляется прямая речь. Альтернативный перевод: “сказал пророчески”, “начал пророчествовать. Вот, что он сказал: … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
1:68	l085		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ	1	Под “Израилем” здесь подразумевается Божий народ. Вы можете уточнить: “Бог, правящий израильским народом”, “Бог, Которому полклонялись израильтяне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:68	jx5n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ	1	“Его народ”
1:68	d67v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπεσκέψατο & τῷ λαῷ αὐτοῦ	1	Here, the term **visited** is an idiom. Alternate translation: “he has come to help … his people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:69	g11u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν	1	Рог животного является символом его силы и способности к самозащите. “Поднять рог” (здесь) — значит “создать” или “наделить способностью действовать”. О Мессии говорится как о Роге, спасающем Израиль. Альтернативный перевод: “Он дал нам Кого-то, наделённого силой нас спасти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:69	l086		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἤγειρεν	1	Род Давида — это семья Давида, а также его потомки. Можно сказать: “из семьи Давида”, “из потомков Давида” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:69	fb9f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	Davids **house** figuratively represents his family and all of his descendants. Alternate translation: “who is a descendant of his servant David” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:69	l087		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	The implication is that as a descendant of David, this ruler will be an eligible successor to him as the Messiah. Alternate translation: “who is from the royal line of his servant David” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:69	l088		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	David was not actually a servant, he was a king. Here, the emphasis in the word **servant** is on how David served God faithfully in that capacity. Alternate translation: “who is from the royal line of David, who served him faithfully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:70	x1q1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων & προφητῶν αὐτοῦ	1	“как и говорил Бог”
1:70	l089		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀπ’ αἰῶνος	1	Когда гвоорится, что “Бог устами Своих пророков изрёк что-либо” это значит, что “Он побуждал Своих пророков передавать людям Его послания”. Можно сказать: “Он побуждал Своих святых пророков, живших в прошлом, говорить … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:71	d13g		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν	1	Или “избавит”. Альтернативный перевод: “очень давно Он говорил, что избавит нас от наших врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:71	aye3		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς	1	Эти два высказывания передают одно и то же значение, но употреблены в паре для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, как сильно угнетали Израиль его враги (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1:71	c6n9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	χειρὸς	1	Слово “рука” здесь употреблется в значении “сила”. Можно дать перевод: “от силы” или “от контроля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:72	w97a		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	“будет милостив к” или “с милостью отнесётся к”
1:72	l090		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	То есть “исполнит что-либо” или “выполнит Свои обязательства”
1:72	l091		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν	1	Here, the term **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “to show kindness to our ancestors” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:72	z5wj		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	In this context, the term **remember** figuratively describes God thinking about the Israelites and considering what action he can take on their behalf. It does not suggest that God had forgotten about them. Alternate translation: “by fulfilling the special agreement he made” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:73	l092		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν	1	Здесь имеется в виду “святой завет”, о котором говорится в стихе 72.
1:73	sk92		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοῦ δοῦναι ἡμῖν	1	Zechariah is using the term **grant**, meaning to “give,” in an idiomatic sense. Alternate translation: “to make it possible for us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:74	f4e4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας	1	“сделает для нас возможным”
1:74	gm55		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν	1	Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной: “чтобы мы служили Ему без страха после того, как Он избавит нас от наших врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:74	v55j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀφόβως	1	Или “от контроля и власти наших врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:74	a70a			без страха		Речь идёт о страхе перед врагами. Альтернативный перевод: “без страха перед нашими врагами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1:75	l5n2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ	1	Абстрактные существительные “святость” и “праведность” можно заменить наречиями или прилагательными: 1) “мы будуем служить Богу свято и праведно“; 2) “мы будем святыми и праведными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:75	tn5i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐνώπιον αὐτοῦ	1	То есть “в Его присутствии”
1:75	l093		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν	1	Here, Zechariah uses the term **days** figuratively to refer a particular period of time. Alternate translation: “for our whole lives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:76	f6r1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ σὺ δέ, παιδίον	1	Захария обращается здесь к своему сыну. Возможно, в вашем языке существует аналогичный способ для передачи прямой речи.
1:76	l094		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	προφήτης & κληθήσῃ	1	Люди поймут, что Иоанн — пророк. Данная мысль может быть оформлена с помощью действительной конструкции: “люди узнают в тебе пророка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:76	h2vh		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προφήτης & κληθήσῃ	1	Или “пророком, служащим Всевышнему”, “пророком, который обращается к людям со словом Всевышнего Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
1:76	bb3g		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Ὑψίστου	1	Иоанн должен был появиться до прихода Мессии и возвестить людям, что к ним идёт Господь. См., как вы перевели данную мысль в [Луки 1:17](../01/17.md).
1:76	de7t		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	προπορεύσῃ & ἐνώπιον Κυρίου	1	“Перед лицом” — это идиома, употреблющаяся в значении “чьё-либо присутствие”. Иногда слово “лицо” можно опустить в переводе и сказать: “перед Господом”. См., как данное выражение переведено в [Луки 1:17](../01/17.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:76	l095		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ	1	“Приготовить путь” — это метафора, означающая “приготовить народ к тому, чтобы слушать и верить посланию Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:77	l096		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν	1	“Дать понять” — это метафора со значением “научить”. Абстрактные существительные “спасение” и “прощение” можно заменить на глаголы “спасать”, “прощать“: “чтобы научить Его народ тому , как Бог спасает людей, прощая их грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:77	t6d3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ	1	The phrase **to give … knowledge** is a figurative description of teaching. Alternate translation: “to teach Gods people that he wants to save them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:78	z861		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀνατολὴ ἐξ ὕψους	1	Допустимо сказать, что Божья милость очень помогает людям. Альтернативный перевод: “потому что Бог милостив и сострадателен к нам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:78	l097		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξ ὕψους	1	“Солнечный свет” (“восход“) явлется метафорой “истины”. Духовные истины, которым нас учит Спаситель, подобны лучам восходящего солнца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:78	l098		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπισκέψεται ἡμᾶς	1	As in [1:68](../01/68.md), **visit** is an idiom. Alternate translation: “will come to help us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:79	sh2q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπιφᾶναι	1	Свет нередко символизирует сосбой “Божью истину”. Духовные истины, которые Спаситель принёс людям, подобны лучам восходящего солнца (см. стих 78) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:79	l099		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	“дать знания” или “пролить свет на”
1:79	k46q		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	Тьма — это метафора лжи. О незнающих истину людях здесь говорится как о тех, кто находится во тьме. Альтернативный перевод: “люди, которые не знают истину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:79	l100		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	Эти два понятия употребляются в паре для того, чтобы подчеркныть глубину духовной тьмы, в которой находились люди до того, как Бог явил им Свою милость (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1:79	cnh7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	Тень символизирует что-то неизбежное. Здесь это слово употребяется в значении “приближающаяся смерть”. Альтернативный перевод: “которые должны умереть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:79	s3eb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης	1	“Направить” — это метафора, употребляющаяся в значении “научить”. “Путь мира” — это также метафора, означающая “жизнь в мире с Богом”. “Наши ноги” — это синекдоха, указывающая на всего человека. Альтернативный перевод: “научить нас, как жить в мире с Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1:79	l101		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης	1	Zechariah is using the term **feet** figuratively to represent the whole person. Alternate translation: “to teach us how to live at peace with God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:80	q2ax		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	δὲ	1	В данном стихе очень коротко говорится о том, как Иоанн взрослел.
1:80	a8bz			ἐκραταιοῦτο πνεύματι	1	Или “приобретал духовную зрелость”, “укреплял свои взаимоотношения с Богом”.
1:80	eh9j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις	1	“Жил в пустыне”. Лука не говорит, в каком возрасте Иоанн начал жить в пустыне.
1:80	qu12			ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ	1	Здесь не сказано, что после этого дня Иоанн перестал жить в пустыне. Возможно, он остался в ней даже после того, как начал проповедовать народу.
1:80	ie4l		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ	1	“до того, как он начал проповедовать народу”
1:80	l102		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	πρὸς τὸν Ἰσραήλ	1	“до того времени, как”
2:intro	dw6t				0	# Луки 02 Основные замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ некоторых переводах Библии поэзия оформляется с отступом вправо для её разграничения с прозой. В ОДБ она оформлена именно таким образом. См. стихи 2:14, 29-32.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Луки 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1	c887		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	В начале главы сообщается причина, по которой Иосиф и Мария вынуждены были отправиться в путешествие непосредственно перед рождением Иисуса.
2:1	l103		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	С этих слов в повествовании начинается новая часть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
2:1	e9m5		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο	1	“Царь Август” или “император Август”. Агуст был первым императором Римской империи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
2:1	gda6		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ	1	Вероятно, этот указ был объявлен по всей империи. Альтернативный перевод: “разослал глашатаев, объявивших об указе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2:1	jtz3		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Καίσαρος Αὐγούστου	1	Можно уточнить: “чтобы они зарегистрировали всех людей, живущих в мире” или “чтобы они пересчитали всех людей в мире и переписали их имена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:1	l104		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Αὐγούστου	1	Под “всей землёй” здесь имеется в виду только та часть мира, которой правил кесарь Август. Альтернативный перевод: “по всей империи” или “по Римской империи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
2:1	tk59		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην	1	Luke assumes that his readers will know that this was for tax purposes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “that all the people living in the Roman Empire had to list their names on the tax rolls” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1	m39d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν οἰκουμένην	1	The term **world** refers specifically to the part of the world that Caesar Augustus ruled. It is actually describing the people living in that part of the world figuratively by association to where they lived. Alternate translation: “the people living in the Roman Empire” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:2	q9zw		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Κυρηνίου	1	Квириний — римский наместник провинции Сирии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
2:2	l105		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Συρίας	1	This is the name of one of the provinces of the Roman Empire. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:3	s4im		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἐπορεύοντο πάντες	1	“каждый отправился” или “кажды направился”
2:3	h5e2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν	1	То есть в город своих предков (некоторые люди могли родиться в одном городе, но проживать в другом). Альтернативный перевод: “в город, где жили их предки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:3	d64g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπογράφεσθαι	1	“пошёл, чтобы зарегистрироваться” или “пошёл, чтобы принять участие в переписи”
2:4	l106		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	δὲ	1	Иосиф является новым персонажем в данной истории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
2:4	l107		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀνέβη	1	“Город Давида” или Вифлеем был очень важным местом, потому что в нём не только родился царь Давид, но и предсказывалось, что там родится Мессия. Альтернативный перевод: “в Вифлеем — город царя Давида” или “в Вифлеем — родной город царя Давида” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:4	kz78		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ	1	“потому что Иосиф был потомком Давида”
2:4	l108		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whose name is Bethlehem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:4	l109		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ	1	Luke is expressing a single idea by using two terms, **house** and **family line**, connected with **and.** The term **family line** indicates the significance of Joseph being a descendant of David. It means that any son of his, natural or adopted, would be an eligible successor to King David as the Messiah. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of these two terms with a single phrase. Alternate translation: “he was descended from the royal line of David” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:4	s7a7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξ οἴκου & Δαυείδ	1	As in [1:27](../01/27.md), the word **house** figuratively describes all the people descended from a particular person. Alternate translation: “a descendant of King David” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5	ktz2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	Или “чтобы принять участие в переписи”. Вы можете использовать официальный термин для обозначения понятия “перепись”.
2:5	ne7a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	Мария и Иосиф отправились в Вифлеем из Назарета. По-видимому, женщины так же, как и мужчины, облагались налогами. Именно поэтому Марии пришлось принять участие в переписи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
2:5	l110		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	“Со своей невестой Марией” или “с Марией, с которой он был помолвлен”. Помолвленная пара официально считалась супружеской, однако между женихом и невестой всё еще не допускалась интимная близость.
2:6	qw6j		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	В английской версии ОДБ стихи 6-7 объединены, чтобы читателям было понятно, где именно остановились Мария и Иосиф (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]).
2:6	w4is		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ	1	В следующем отрывке говорится о рождении Иисуса и о том, как ангелы явились к пастухам.
2:6	zr62		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	Эта фраза знаменует начало следующего события в повествовании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
2:6	l111		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αἱ ἡμέραι	1	“Когда Мария и Иосиф находились в Вифлееме”
2:6	l112			τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	“пришло время для родов”
2:7	l113		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	У некоторых народов существует обычай туго пеленать младенцев, чтобы последние чувствовали себя более комфортно. Альтернативный перевод: “туго спеленала его” или “укутала его в одеяльце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:7	qq48		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν	1	Кормушка для скота представляла собой ящик, куда клали корм для животных. Скорее всего, он был чистым и, возможно, в него было положено что-то мягкое и сухое, например, сено, служившее постилкой для ребёнка. Животных нередко держали рядом с домом, чтобы их легче было кормить и охаранять. Мария и Иосиф остановились в помещении, которое использовалось его хозяевами в качестве хлева.
2:7	s97r		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ	1	“Потому что в гостинице не было свободных мест” (из-за большого количества людей, пришедших в Вифлеем на перепись) — это дополнительная информация, включённая Лукой в данный стих (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
2:7	yj6j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	There was probably **no room** because so many people had come to Bethlehem to register. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there was no other place available for them to stay, because so many people had come there to register” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:7	l114		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐν τῷ καταλύματι	1	This term could mean an inn where travelers stayed overnight. However, Luke uses the same term in [22:11](../22/11.md) to refer to a room in a house. So it could also mean “guest room.” Alternate translation: “there was no guest room available for them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:8	l116		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ	1	This phrase introduces new characters into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. Alternate translation: “there were some shepherds living in that area” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
2:9	x1y4			ἄγγελος Κυρίου	1	“Ангел от Господа” или “Ангел, который служит Господу”
2:9	u2di			ἐπέστη αὐτοῖς	1	“появился перед пастухами”
2:9	ca2k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς	1	Сияние исходило от Божьей славы, появившейся вместе с ангелами.
2:9	l117		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν	1	This is an idiom. Alternate translation: “they were extremely afraid” or “they were terrified” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:10	hnr7		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	μὴ φοβεῖσθε	1	“Ненужно бояться!”
2:10	l118		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	“весть, которая осчастливит всех людей”
2:10	pw8t			εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ	1	Одни считают, что эти слова относились к евреям, другие — ко всем народам.
2:10	adz8		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	παντὶ τῷ λαῷ	1	This could mean one of two things. (1) The angel could mean all people. That is the reading of UST. Alternate translation: “all people everywhere” (2) This could be a figurative generalization that refers specifically to the Jewish people who would welcome Jesus as the Messiah. Alternate translation: “your people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:11	l119		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ	1	То есть “в Вифлееме”.
2:11	z9m2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν πόλει Δαυείδ	1	This means Bethlehem. See the explanation in the note to [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “in Bethlehem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:11	l120		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅς ἐστιν Χριστὸς	1	**Christ** is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “who is the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:12	yj15		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον	1	Можно сказать: “Бог даёт вам знак” или “Вы увидите такой знак от Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:12	snr9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑμῖν τὸ σημεῖον	1	Или “доказательство”. Знак, о котором шла речь, или подтверждал истинность сказанных ангелом слов, или служил признаком, помогшим пастухам узнать младенца.
2:12	xx57		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐσπαργανωμένον	1	Для матерей той культуры было обычным туго пеленать младенцев. См., как вы перевели аналогичную мысль в [Луки 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: “туго запеленованный в одеяльце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:12	bua3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κείμενον ἐν φάτνῃ	1	Речь идёт о яслях — ящике, в который клали корм для животных. См., как вы перевели это понятие в [Луки 2:7](../02/07.md).
2:13	b54a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου	1	Речь, возможно, шла в буквальном смысле об ангельской армии, или же слово “аримя” в данном контетксте является метафорой, употребляющейся в значении “большое количество ангелов”. Альтернативный перевод: “большое количество ангелов с небес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:13	e2gp		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων	1	“воздающее славу Богу”
2:14	p1fm			δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ	1	Возможные значения: 1) “Да воздастся Богу честь в превознесённых местах!” (то есть в небесах — прим. пер.); 2) “Да воздастся Богу наивысшая честь!”
2:14	y2b3			ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας	1	“И пусть все, кто живёт на земле и кеми доволен Бог, обретут мир!”
2:14	l121		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	Here, the term **men** has a generic meaning that includes all people. Alternate translation: “people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:15	au2m		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	То есть от “пастухов”
2:15	s4js		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	διέλθωμεν & ἴδωμεν & ἡμῖν	1	“один другому”
2:15	ea38			Пойдём & посмотрим & нам		Поскольку пастухи обращаются друг ко другу, вы можете использовать инклюзивную форму для личного местоимения “нам” (если в вашем языке существует данная грамматическая форма) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
2:15	a303			Пойдём		“Мы должны пойти”
2:15	e306			посмотрим, что там случилось		Речь идёт о рождении Младенца, а не о появлении ангелов.
2:16	l122		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἦλθον σπεύσαντες	1	Кормушка для скота (ясли) — это короб, куда кладут пищу для животных. См., как вы перевели это понятие в [Луки 2:7](../02/07.md).
2:16	rdi2		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ	1	See how you translated the term **manger** in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “lying in a box that holds hay for animals” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:17	n2qz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς	1	Вместо страдательной конструкци можно использовать действительную: “что ангелы сказали им” (пастухам) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:17	z148			о Младенце		“о Ребёнке”
2:18	vh9d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς	1	Или “удивлялись рассказу пастухов”
2:19	reb7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς	1	Человеку свойственно хранить в сердце ценные воспоминания. Мария считала драгоценным всё, что было сказано об её Сыне. Альтернативный перевод: “с отрадой вспоминала”, “хранила в памяти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:20	nqv7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες	1	“пастухи вернулись обратно к овцам”
2:20	c9x5		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν	1	Понятия “славить” и “хвалить” являются синонимами, однако употребляются вместе для того, чтобы подчеркнуть, насколько сильно были взволнованы пастухи относительно всего того, что сделал Бог. Альтернативный перевод: “говоря о Божьих делах и прославляя Его величие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2:20	l123		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “just as the angel had told them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:21	b2k2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν	1	В Законе, данном Богом израильскому народу, говорилось, когда нужно было обрезывать детей мужского пола и какую жертву приносить.
2:21	ud24		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ	1	Из данной фразы ясно, какое количество времени прошло (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
2:21	l124		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ	1	Или “Через восемь дней после рождения … ” (день рождения был первым днём).
2:21	u6sw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς	1	“Иосиф и Мария дали Ему имя … ”.
2:21	l125		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς	1	Можно использовать страдательную конструкцию: “именем, данным Ему ангелом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:21	km8b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which was the name that the angel had told Mary to give him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:21	l126		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ	1	In your language, it might seem that the phrase **conceived in the womb** expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “before he was conceived” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
2:22	q9yb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως	1	Здесь говорится о времени до нового события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
2:22	b65l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν	1	Можно уточнить: “количество дней, требуемых Богом для их очищения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:22	l127		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μωϋσέως	1	“для ритуального очищения” (вы можете также упомянуть о Боге): “которые Бог установил для их очищения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:22	l128		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα	1	“Чтобы представить Его Господу” или “чтобы принести Его в присутствие Господа”. Первого ребёнка мужского пола приносили в храм в соответствии с Божьим требованием посвящать Ему всех перворождённых мальчиков.
2:22	lr25		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ	1	Luke will explain more in the next two verses about why Mary and Joseph did this, but if it would be helpful to your readers, you could make the purpose more explicit here. Alternate translation: “so that they could bring him into the temple and perform the required ceremony acknowledging Gods claim on firstborn children who were male” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:23	vlb3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου	1	Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной: “как написал Моисей” или “они делали это, потому что Моисей написал им об этом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:23	l129		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	Или “всякий первенец”.
2:23	lnn1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν	1	To **open the womb** is an idiom that refers to being the first baby to come out of the womb. This commandment applied to both people and animals, but here a baby boy is specifically in view. Alternate translation: “Every firstborn offspring who is a male” or “Every firstborn child who is a boy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:23	l130		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	As in [1:32](../01/32.md), **be called** is an idiom that means “to be.” Alternate translation: “will be set apart for the Lord” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:23	l131		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	Here, the law of Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “is to be set apart for the Lord” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]])
2:24	ni3s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου	1	“Что тоже было написано в Божьем Законе”. Речь идёт о разных пунктах Закона. Настоящее предписание относилось ко всем младенцам мужского пола, вне зависимости от очерёдности их рождения.
2:25	ytp9		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών	1	Во время своего пребывания в храме Мария и Иосиф встретились с двумя людьми: Симеоном, который прославил Бога и изрёк пророчество о Младенце, и пророчицей Анной.
2:25	l133		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Συμεών	1	Начинается новая часть в повествовании. Возможно, в вашем языке существуют особые слова/конструкции, позволяющие это сделать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
2:25	n263		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής	1	Или “творил правду и боялся Бога”, “повиновался Божьему закону и был богобоязненным”.
2:25	l134		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	προσδεχόμενος	1	Слово “Израиль” здесь — это метонимия. “Утешение” — это успокоение, умиротворённое состояние. “Утешение Израиля” — это метонимия, указывающая на Мессию (Христа), Который должен был принести утешение всему израильскому народу. Альтернативный перевод: “ждавшим Того, Кто принесёт утешение израильскому народу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:25	l135		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ	1	“Святой Дух был с ним.” Бог особым образом пребывал с Симеоном, давая ему мудрость и направление в жизни.
2:25	l136		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ	1	Luke assumes that readers will know that this is a reference to the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah, who would come to help the people of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:25	m5au		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ	1	Luke is referring to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2:25	xxw9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν	1	The word **upon** creates a spatial metaphor that means that the Spirit of God was with Simeon in a special way. The Spirit gave him knowledge and direction for his life, as the next two verses show. Alternate translation: “The Holy Spirit guided him in special ways” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:26	l137		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	καὶ	1	Страдательную конструкцию можно заменить действительной: “Святой Дух показал ему” или “Святой Дух сказал ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:26	psf8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου	1	Или “он увидит Божьего Мессию до своей смерти”
2:26	l138		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν	1	To **see death** is an idiom that means “to die.” Alternate translation: “he would not die before” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:26	e6vu		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν	1	Here, Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “he would live until” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:27	k53l		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι	1	Можно сказать: “Святой Дух направил его в храм”.
2:27	uqr6		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἦλθεν & εἰς τὸ ἱερόν	1	Или “пошёл”.
2:27	y8la		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερόν	1	“Во двор храма” (внутрь храма разрешалось входить только священникам) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:27	wt3r		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	τοὺς γονεῖς	1	“родители Иисуса”
2:27	h444		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ	1	“обряд, установленный Божьим Законом”
2:28	l139		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	“Симеон взял на руки Младенца Иисуса” или “Симеон, держа на руках Иисуса,..”
2:28	y5g6		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας	1	If it would be clearer in your language, you could specify by name the people to whom these pronouns refer. Alternate translation: “Simeon picked up the baby Jesus and held him in his arms” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:29	l140		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου & ἐν εἰρήνῃ	1	“I am your servant; let me depart in peace.” Simeon was referring to himself.
2:29	m6eg		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου	1	This is a euphemism meaning “die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:29	g3wn		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου	1	“Word” here is a metonym for “promise.” Alternate translation: “as you have promised” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:29	l141		rc://*/ta/man/translate/figs-youformal	σου & σου	1	Here, the word **your** is singular because Simeon is addressing God. If your language has a formal form of **your** that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here and in [2:30](../02/30.md) and [2:32](../02/32.md), and the corresponding formal form for “you” in [2:31](../02/31.md). However, it might be more natural in your language for someone who knows God well, as Simeon did, to address God using the informal form. Use your best judgment about what form to use. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youformal]])
2:29	e8fk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κατὰ τὸ ῥῆμά σου	1	Simeon is referring to the promise that God made that he would live to see the Messiah. Simeon describes that promise by association with the **word** or saying by which God made it. Alternate translation: “as you promised” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:30	b7i6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου	1	То есть “я лично видел”, “я собственными глазами видел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
2:30	ekw3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ σωτήριόν σου	1	Речь идёт об Иисусе — Том, Кто должен был принести спасение и Кого Симеон держал на руках. Альтернативный перевод: “Спасителя, Которого Ты послал” или “Того, Кто должен стать Спасителем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:31	zv1j		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ὃ ἡτοίμασας	1	В зависимости от контеста предыдущего стиха, вы можете изменить данное слово на “Которого Ты”.
2:31	l142		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν	1	“послал” или “предусмотрел”
2:31	l143		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν	1	The implication of God sending the Savior or bringing about salvation into the presence of everyone is that this has been done for their benefit. Alternate translation: “for the benefit of all peoples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:32	n4k3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν	1	Эта метафора употребляется в значении “это Дитя поможет язычникам понять Божью волю”. Понимаение язычниками Божьей воли уподобляется свету, освещающему что-либо. Вы можете пояснить, что именно увидят язычники: “Этот Ребёнок поможет язычникам понять Божью волю, подобно тому, как свет помогает людям ясно что-то видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:32	s5lu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν	1	Возможно, нужно будет уточнить, что именно язычникам было открыто: “свет, который принесёт откровение о Божьей истине” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:32	ur8y			καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ	1	“именно благодаря Ему слава придёт к Твоему народу — Израилю”
2:33	l144		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ	1	Страдательную глагольную форму можно заменить действительной: “удивлялись тому, что сказал о Нём Симеон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:33	pp9f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the things that Simeon said about him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:34	xly1			εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ	1	“сказал Марии”. Убедитесь, что ваш перевод не звучит так, будо бы Мария являлась матерью Симеона.
2:34	p2cy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Слово “падение” употребляется в значении “уход от Бога”, а “восстановление” — “приближение к Нему”. Альтернативный перевод: “Этот Ребёнок заставит многих людей в Израиле отпасть от Бога или приблизиться к Нему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:34	rs67		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	The word **downfall** represents people turning away from God, by association with the way they will be ruined as a result. The expression **rising up** represents people drawing closer to God, by association with they way they will prosper as a result. Alternate translation: “God will use this child to challenge many people of the people of Israel to decide definitively for or against him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:34	l145		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὗτος κεῖται εἰς	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God has decided to use this child to” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:34	abc4		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	Simeon refers to to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “many of the people of Israel” or “many in the nation of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2:34	l146		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σημεῖον	1	The implication is that the life and ministry of Jesus will be an indication that God is at work to fulfill his purposes through the people of Israel. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “an indication of Gods activity” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:34	l147		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀντιλεγόμενον	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “that many people will speak against” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:34	l148		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀντιλεγόμενον	1	Simeon figuratively describes the opposition that Jesus will face by association with one expression of it, people speaking against him and his ministry. But this represents a wider range of hostile activities. Alternate translation: “that many people will oppose” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:35	l149		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία	1	Под словом “сердце” здесь подразумевается внутренняя сущность человека (это метонимия). Можно сказать: “Он откроет мысли множества людей” или “Он откроет тайные мысли многих людей” (см.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:35	hak5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:35	l150		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί	1	In this expression, **hearts** figuratively represent peoples inner thoughts and inclinations. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:36	kd1y		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις	1	Здесь в повествовании появляется новый персонаж (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
2:36	l151		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἅννα	1	Фануил — это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
2:36	c7wx		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Φανουήλ	1	“7 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
2:36	l152		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς	1	“со дня своей свадьбы”
2:36	l153		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς	1	Luke uses the term **days** figuratively to mean time in general. Alternate translation: “She was very old” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:36	b9xe		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς	1	This is an idiom. Alternate translation: “after she married him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:37	byk6			αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων	1	Возможные значения: 1) она была восьмидесятичетырехлетней вдовой; 2) она была вдовой, которой было 84 года (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
2:37	l154		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ	1	Возможно, это преувеличение. Имеется в виду, что Анна так много времени проводила в храме, что казалось, что она его не покидает. Можно сказать: “всегда была в храме”, “часто находилась в храме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
2:37	f2lt		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ	1	“часто удерживаясь от принятия пищи и совершая молитвы”
2:37	a1cg		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα	1	The term **serving** is an idiom that means “worshipping.” Alternate translation: “worshipping God by going without food and praying” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:37	l155		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	νύκτα καὶ ἡμέραν	1	Luke is using the two parts of a day figuratively to mean the entire day, that is, all the time. Alternate translation: “all the time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2:38	c9e4			ἐπιστᾶσα	1	“подойдя к ним” или “подойдя к Марии и Иосифу”
2:38	l156		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ	1	Или “Избавителя Иерусалима” — здесь речь идёт не о процессе избавления, а о Личности, Которая это избавление принесёт. Альтернативынй перевод: “Того, Кто избавит Иерусалим”, “Того, Кто принесёт Божьи благословения и вернёт Иерусалиму милость Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:38	l157		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πᾶσιν	1	The term **all** is an generalization that means many. Alternate translation: “many others” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:38	l158		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοῖς προσδεχομένοις	1	See how you translated this in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “who were eagerly anticipating” or “who were looking forward to” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:38	q1ak		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ	1	Luke is using the word **redemption** figuratively to mean the person who would bring redemption. Alternate translation: “the one who would redeem Jerusalem” or “the person who would bring Gods blessings and favor back to Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:38	l159		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ἰερουσαλήμ	1	Luke is referring to all of the people of Israel figuratively by the name of their capital city, **Jerusalem.** Alternate translation: “the people of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:39	pk9z			πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου	1	Мария, Иосиф и Иисус, пробыв в Вифлееме некоторое время, вернулись обратно в свой родной город — Назарет, где и прошло детство Иисуса.
2:39	g5vg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ	1	Можно сказать: “Сделав всё, что требовалось от них в соответствии с Божьим законом,..”
2:39	c230			в свой город Назарет		Мария и Иосиф были жителями Назарета. Удостоверьтесь, что ваш перевод не звучит так, будто бы они владели этим городом. Альтернативный перевод: “в Назарет — город своего проживания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:40	l160		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκραταιοῦτο	1	“становясь всё более мудрым” или “учась мудрости”
2:40	qm1q		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πληρούμενον σοφίᾳ	1	“Бог благословлял Его” или “Бог по-особенному был с Ним”
2:40	xr2p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό	1	As in [2:25](../02/25.md), **upon** is a spatial metaphor. Alternate translation: “God blessed him in special ways” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:41	h6fr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	καὶ	1	Когда Иисусу было 12 лет, Он пошёл в Иерусалим вместе со Своей семьёй. Во время Своего пребывания там, Он беседовал с учителями в храме.
2:41	q3f4		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	οἱ γονεῖς αὐτοῦ	1	Это дополнительная информация (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
2:41	a2be			родители Иисуса		“Его родители”
2:42	l161		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	Поскольку город Иерусалим находился на возвышенности, израильтяне обычно использовали выражение “восходить (подниматься) в Иерусалим”.
2:42	f7e7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναβαινόντων αὐτῶν	1	“по общепринятому порядку” или “по традиции”
2:42	d52y			κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς	1	“на праздник Пасхи” (это был праздник, в который евреи совершали ритуальную трапезу).
2:42	g8aa		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῆς ἑορτῆς	1	Implicitly this means the Feast of Passover. It was called a **feast** because it involved eating a ceremonial meal. Alternate translation: “the Feast of Passover” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:43	e5en		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας	1	“Когда время празднования закончилось”
2:44	y77i			νομίσαντες δὲ	1	“они подумали”
2:44	jcz4			ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν	1	“по прошествии дня, проведённого в пути” или “когда они прошил путь длиной в один день”
2:44	l162		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν	1	The word at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “then they looked for him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
2:44	l163		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν	1	The implication is that Jesus parents looked for him among their friends and relatives once the whole group that was traveling together had stopped for the night. That way they could easily go around among everyone. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and once the group had stopped for the night, then they looked for him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:46	llz4		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Речь идёт о дворе храма, окружавшим основное здание. Внутрь храма позволялось заходить только священникам. Альтернативный перевод: “в храмовом дворе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:46	yy11		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	Иисус не обязательно сидел в центре. Можно сказать “вместе с”, “окружённый”.
2:46	n1tl			ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων	1	“среди учителей закона” или “среди духовных учителей”
2:46	fzz6			τῶν διδασκάλων	1	Alternate translation: “the religious teachers” or “the experts in the Jewish law” or “those who taught people about God”
2:47	y1i2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ	1	Им было непонятно, как двенадцатилетний мальчик, не имевший духоного образования, мог давать такие глубокие ответы.
2:47	pgu4		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ	1	“Его пониманию” или “Его пониманию Бога”
2:47	ff92			ответам		“тому, как хорошо Он им отвечал” или “и тому, как хорошо Он отвечал на их вопросы”
2:48	llk9		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	καὶ ἰδόντες αὐτὸν	1	“Когда Мария и Иосиф увидели Иисуса,..”
2:48	f1ry		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?	1	Мать Иисуса укорила Сына за то, что Он не пошёл вместе с ними домой. Родители сильно беспокоились за своего потерявшегося Ребёнка. Альтернативный перевод: “Ты не должен был так с нами поступать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2:48	w361		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Mary uses this term to get Jesus to focus his attention on what she is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:48	l164		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε	1	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the passive verbal form **have been tormented** with an adverb. Alternate translation: “your father and I have been searching for you anxiously” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:49	l165		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	С помощью этих двух вопросов Иисус мягко обличил Своих родителей. Он сказал, что у Небесного Отца есть для Него цель, о которой Его родители пока что не понимают. Альтернативный перевод: “Вам не следовало беспокоиться обо Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2:49	r8eh		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ὅτι ἐζητεῖτέ με?	1	С помощью этого вопроса Иисус хотел показать родителям, что им следовало знать о цели, ради которой Бог Его послал. Альтернативный перевод: “Вам нужно знать, что … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2:49	va82		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?	1	Возможные значения: 1) Иисус буквально имел в виду, что исполняет дело, порученное Ему Отцом; 2) эти слова являются идиомой со значением “в доме Моего Отца”. Поскольку из следующего стиха ясно, что родители Иисуса не поняли, о чём Он им говорил, будет лучше, если вы не станете даванть никаких пояснений.
2:49	p6aj			ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου	1	Уже в 12 лет Иисус — Божий Сын — понимал, что Бог являлся Его истинныйм Отцом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
2:49	n76z		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ πατρός μου	1	At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2:51	h2i9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν	1	“Иисус отправился обратно домой вместе с Марией и Иосифом”
2:51	zl2q		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς	1	“повиновался им” или “всегда слушался их”
2:51	ceu3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς	1	Слово “сердце” здесь является метонимией со значением “внутренняя сущность человека”, “душа”. Можно сказать: “хранила в памяти всё это” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:52	gb25		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ	1	Речь идёт как о физическом росте, так и о духовном. Можно сказать: “Бог благословлял Его всё больше и больше, и Иисус всё больше нравился людям”.
2:52	y5qk		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις	1	“становился мудрее и сильнее” (в разуме и теле)
3:intro	tkg5				0	# Лука 03 Основные замечания #\n\n#### Структура послания и его оформление ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки располагаются с небольшим отступом вправо для более удобного их чтения. В ОДБ (англ. версии) они оформлены аналогичным образом (Луки 3:4-6), поскольку являются ветхозаветной цитатой.\n\n#### Особые концепции данной главы ####\n\n##### Справедливость #####\nНаставления, данные Иоанном сборщикам налогов и солдатам, не сложны и вполне очевидны. Иоанн говорил этим людям поступать справедливо и законно (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] and [Luke 3:12-15](./12.md)).\n\n##### Родословная #####\n\nРодословная — это список чьих-то предков. Родословная представляла особую важность при избрании царей, поскольку власть передавалась по наследству от отца к сыну. Люди нередко записывали свою родословную. \n\n#### Важные речевые фигуры ####\n\n##### Метафора #####\n\nМетафоры часто используются в пророчествах с целью передачи какого-либо особого значения. Для правильного истолкования пророчества требуется духовное различение. В пророчестве Исаии говорилось о служении Иоанна Крестителя ([Луки 3:4-6](./04.md)). Перевод этих строк сложен. Вы можете оформить каждую строку как отдельное предложение — метафору (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n#### Прочие моменты, трудные для перевода ####\n\n##### “(Ирод) заключил Иоанна в тюрьму” #####\nДанный стих может быть непонятен, поскольку сначала говорится, что Ирод бросил Иоанна в тюрьму, а потом сказано, что Иоанн крестил Иисуса. Автор меняет местами эти события, несмотря на то, что заключение Иоанна произошло уже после того, как Иисус у него крестился. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Луки 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
3:1	l167		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος	1	В следующих стихах даётся информация о том, как проходило служение Иоанна — двоюродного брата Иисуса.
3:1	l168		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ	1	Как и предсказывал пророк Исаия, Иоанн начал проповедовать добрую весть народу.
3:1	l169		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Τιβερίου Καίσαρος	1	Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
3:1	l170		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Τιβερίου	1	Это название областей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
3:1	v22w		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ποντίου Πειλάτου & Ἡρῴδου & Φιλίππου & Λυσανίου	1	These are the names of men. Here, the **Herod** mentioned is not the same one as in [1:5](../01/05.md). Rather, it is his son. Luke mentions him many further times in this book. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:1	uv8h		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τῆς Ἰουδαίας & τῆς Γαλιλαίας & τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος & τῆς Ἀβειληνῆς	1	These are names of territories. Like **Galilee**, the name **Judea** occurs many times in this book. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:1	l171		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τετραρχοῦντος	1	In the Roman Empire, a **tetrarch** was the governor of one of four divisions of a country or province. If it would be clearer in your language, you could use a general term. Alternate translation: “ruler” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:2	d3m8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα	1	“Когда Анна и Каиафа служили вместе как первосвященники” (Анна считался первосвященником, признанным иудеями, в то время, как римское правительсво официально назначило на эту должность зятя Анны — Каиафу).
3:2	dg8p		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ	1	“Бог обратился к Своему народу через Иоанна”
3:2	l172		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ	1	The term **word** figuratively describes the message that God gave John to say by using words. Alternate translation: “God gave a message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:3	l173		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	Вместо существительных здесь можно использовать глаголы: “И он проповедовал людям о том, что они должны покаяться и креститься” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:3	l174		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Ἰορδάνου	1	Люди должны были покаяться, чтобы Бог их простил. Вместо существительного “прощение” можно использовать глагол: “чтобы Бог простил им их грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:3	w2pu		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας	1	If it would be clearer in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns **baptism** and **repentance** with other phrases. Alternate translation: “preaching that people should let him immerse them in the river to show that they wanted to live a new life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:3	cnm1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	If it would be clearer in your language, you could translate the ideas behind the abstract noun **forgiveness** with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “and that they wanted God to forgive their sins” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:4	zf6m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	Лука (автор Евангелия) цитирует отрывок из пророчества Исаии об Иоанне Крестителе.
3:4	l175		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	Это предложение показывает, что дальше следуют слова пророка Исаии. Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной и включить пояснение: “Всё случилось именно так, как и написал пророк Исаия в своей книге” или “Через Иоанна исполнилось пророчество, которое пророк Исаия записал в своей книге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
3:4	b86g		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	Можно оформить эту мысль так: “Слышен голос, взывающий из пустыни” или “Слышится голос из пустыни”.
3:4	l176		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	Второе повеление конкретизирует первое.
3:4	l177		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	“Приготовьте путь для Господа” — то есть люди должны были приготовиться слушать послание Иисуса, Который шёл к ним. Эта готовность достигалась через их покаяние. Альтернативный перевод: “Приготовьтесь к тому, чтобы слушать послание Господа, когда Он придёт!” или “Покайтесь и приготовьтесь к приходу Господа!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:4	rzv1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	“тропу” или “дорогу”
3:4	h9xl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	This is a figurative way of telling people to get ready to listen to the Lords message when it comes. They are to do this by giving up their sins. Alternate translation: “Give up your sins so that you will be ready to listen to the Lords message when it comes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5	wk8m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται	1	Когда люди готовят дорогу для важного человека, они выравнивают её, убирая возвышенности и заполняя ямы, чтобы она могла быть прямой. Это метафора, которая начинаеся с предыдущего стиха (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:5	e52x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται	1	Можно употребить глагол в действительной форме: “Заполните всякое низкое место на дороге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:5	s66m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται	1	Здесь также можно употребить действительную форму глагола: “Понизьте всякую гору и холм” или “уничтожьте всякое возвышенное место на дороге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:5	l178		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας	1	This too is both a continuation of the figurative description of making a good road and a description of the effects that the coming of the Lord will have on people. Something that is **crooked** becoming **straight** and something that is **rough** becoming **smooth** can be seen as metaphors for repentance and a change in a persons way of life. And so we recommend once again that you translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6	l179		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πᾶσα σὰρξ	1	Или “узнает о том, как Бог спасает людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:6	l180		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὄψεται	1	The term **see** is a figurative way of referring to recognition and understanding. Alternate translation: “will recognize” or “will understand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6	du1b		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ὄψεται & τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save.” Alternate translation: “will understand how God saves people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:6	l181		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	After this phrase, Isaiah ends his quotation from the person who is calling out in the wilderness. If you decided in [3:4](../03/04.md) to mark these words as a second-level quotation, indicate the end of that quotation here with whatever convention your language uses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
3:6	l182		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	After this phrase, Luke also ends his quotation from the book of Isaiah. If you decided in [3:4](../03/04.md) to mark this as a first-level quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a first-level quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:7	sxn9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ	1	“который приходил к нему креститься” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:7	b724		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	Это метафора. Отродье — это отвратительное потомство. Ядовитые змеи опасны и символизируют зло. Альтерантивный перевод: “Вы, злые и ядовитые змеи!” или “Вы так же злы, как ядовитые змеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:7	l183		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	Это риторичесткий вопрос. Иоанн обличал народ потому, что люди приходили креститься к нему ради того, чтобы избежать Божьего наказания, хотя даже и не намеревались оставлять свои грехи. Альтернативный перевод: “Вы не сможете избежать Божьего гнева” или “вы не сможете избежать Божьего наказания, приняв крещение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
3:7	mcq5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?	1	Под словом “гнев” имеется в виду “Божье наказание”. Можно сказать6 “от Божьего наказания, которое Он пошлёт”, “от Божьего гнева, готового излиться на вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:7	g7tw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς	1	John is using the word **wrath** to refer figuratively to Gods punishment, because the punishment is an expression of Gods wrath or displeasure over sin. Alternate translation: “from the punishment that God is sending” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:8	pz16		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποιήσατε & καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας	1	Это метафора: дела человека сравниваются с плодами: как дерево приносит характерные для него плоды, так и покаяние человека приносит плоды праведности. Альтернативный перевод: “живите достойно, чтобы показать, что вы оставили свои грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:8	l184		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀξίους τῆς μετανοίας	1	“не говорите себе” или “не убеждайте себя в том”
3:8	l185		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	“Авраам — наш предок” или “Мы — потомки Авраама”. Если читателям будет непонятно, почему люди хвастались, что их предком был Авраам, поясните: “наш отец Авраам, поэтому Бог нас не накажет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:8	l186		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	“сотворить детей для Авраама”
3:8	l187		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	Вероятно, Иоанн имел в виду настоящие камни, разбросанные вдоль берега реки Иордан.
3:8	l188		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	Here, the word **father** figuratively means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8	pft3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	If it would be unclear to your readers why they would say this, you may also add the implied information: Alternate translation: “Abraham is our ancestor, so God would not punish us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:8	gbp2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	The expression **raise up** is a spatial metaphor. It envisions that if God did turn the stones into people who were descendants of Abraham, then the people would be standing up in front of everyone, no longer lying in the riverbed as the stones were. Alternate translation: “God is able create descendants for Abraham out of these stones” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8	l189		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	Here, the word **children** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “descendants for Abraham” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8	pi82			ἐκ τῶν λίθων τούτων	1	John was probably referring to actual stones lying along the Jordan River. Alternate translation: “from these stones here”
3:9	r5pa		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται	1	Топор, лежащий у корней дерева — это метафора Божьего наказание, которое должно было начаться. Можно сказать: “Бог подобен человеку, занёсшему топор над корнями дерева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:9	l190		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται	1	Огонь является символом Божьего наказания. Можно сказать: “Бог срубит всякое дерево … и бросит его в огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:9	l8it		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with active forms. Alternate translation: “this person will chop down every tree that does not produce good fruit and throw it into the fire” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:9	l191		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	This is a figurative way of describing punishment. Alternate translation: “God will certainly punish every person who does not do what is right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:10	ak6i		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	ἐπηρώτων αὐτὸν & λέγοντες	1	Иоанн начинает отвечать на вопросы, которые ему задаёт народ.
3:10	g0e7			спрашивал		“спрашивал Иоанна”
3:11	g3ip		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς	1	“Он сказал”
3:11	vuk3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω	1	“Делитесь одеждой так же, как делитесь едой”. Альтернативный перевод: “давайте пищу тем, у кого её нет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
3:12	pp3s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἦλθον & βαπτισθῆναι	1	Или “Сборщики налогов пришли к Иоанну, чтобы он их крестил”
3:12	l192			Διδάσκαλε	1	This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use,
3:13	v9ls		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μηδὲν πλέον & πράσσετε	1	“Не требуйте, чтобы вам платили больше”, “не заставляйте людей платить вам больше”. Сборщики налогов брали с людей завышенные суммы. Иоанн запрещает им это делать.
3:13	m136		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν	1	То есть больше налога, установленного римским законом. Альтернативный перевод: “больше той суммы, которая была установлена римским правительством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:14	w2d8		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?	1	Когда используеся слово “нам”, подразумевается, что в него не включён Иоанн. Можно сказать: “А что делать нам, солдатам?”. Солдаты имеют в виду, что Иоанн уже сказал народу и сборщикам налогов, как им нужно поступать, теперь и воины хотят знать, как им следует жить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
3:14	l3mz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μηδὲ συκοφαντήσητε	1	По-видимому, солдаты делали на людей ложные доносы ради денег. Вы можете пояснить: “И вы также не обвиняйте никого ложно ради получения денег” или “не обвиняйте невинных в совершении преступлений”.
3:14	bvy5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν	1	“Довольствуйтесь тем, что вам платят”.
3:14	l193		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	3	This word introduces draws a contrast between what the soldiers had been doing and what they should have been doing. Alternate translation: “instead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:15	pgp3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ	1	“Люди не знали, кем считать Иоанна. Они задавались вопросом: “Может ли Иоанн быть Христом?” или “Никто не знал, что думать об Иоанне. Люди размышляли, может ли он быть Христом”.
3:15	l194		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ	1	The implication is that the people were expecting the Messiah. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now the people were expecting the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:15	czb7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	διαλογιζομένων & ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	Here, Luke uses the term **hearts** figuratively to represent the peoples minds. Alternate translation: “wondering in their minds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16	fn1u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης	1	Иоанн говорит, что он не Христос, но должен прийти Тот, Кто гораздо более сильнее его. Вы можете уточнить: “Иоанн сказал всем, что он не Христос” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:16	l195		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀπεκρίνατο λέγων & ὁ Ἰωάννης	1	“Я крещу вас водой”
3:16	wj3h			ἐγὼ & ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς	1	“Недостаточно хорош, чтобы развязать ремень на Его обуви”. Как правило, эту работу исполняли рабы. Иоанн сказал, что Тот, Кто идёт за ним, настолько велик, что Иоанн даже недостоин быть Его рабом.
3:16	k3hg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ	1	Это метафора, сравнивающая крещение в воде с крещением в Святом Духе и огне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:16	jjp1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί	1	Под словом “огонь” здесь, возможно, подразумевается 1) суд; 2) очищение. Лучше всего так и оставить слово “огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:16	c1an		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει & πυρί	1	The word **fire** is intended figuratively, and it suggests a fuller metaphor. Jesus will not immerse people in actual fire. Be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “He will baptize you … to purify you, as precious metals are purified in fire” or “He will baptize you … to clear away your sins, as fire clears away underbrush” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:17	jzm4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	“Он держит лопату, и Он готов … ” Иоанн сравнивает Христа, идущего судить Свой народ, с земледельцем, готовым начать отделять сено от пшеницы. Альтернативный перевод: “Он готов судить народ так же, как фермер готов отделить мякину от пшеницы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:17	l196		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	С помощью лопаты работники подбрасывают пшеницу, и ветер обдувает её, унося солому. Для этой же цели подходят и вилы.
3:17	b1ap		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πτύον	1	Гумно — это площадка для молотьбы. “Очистить гумно” — значит завершить молотьбу. Альтернативный перевод: “завершить веять зерно”.
3:17	gf8n		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ	1	Пшеница — это полученный урожай, который складывается в амбар для хранения.
3:17	gt3q		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ	1	Мякина непригодна ни для чего, поэтому её сжигают.
3:17	ky8j		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ	1	John continues to speak figuratively to describe how the coming Messiah will judge people. The chaff is the husk that surrounds the grain. It is not useful for anything, so people burn it up. You could express this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “but he will punish those who are disobedient to God, just as a farmer burns up the useless chaff” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
3:18	tyj9			πολλὰ & καὶ ἕτερα παρακαλῶν	1	Далее говорится о том, какая участь ждала Иоанна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
3:18	a4b8			много другого говорил Иоанн народу, убеждая их		“Много других притч рассказал Иоанн народу, увещевая людей … ”
3:19	l197		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	Ирод был тетрархом, а не императором. В его власти находилась Галилея.
3:19	jj3q		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὁ & Ἡρῴδης ὁ τετράρχης	1	“Которого Иоанн обличал в женитьбе на жене его родного брата”. Ирод совершил беззаконие, поскольку его брат был всё ещё жив. Альтернативный перевод: “которого Иоанн упрекал в женитьбе на Иродиаде — жене его брата, который всё ещё был жив” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:19	l198		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could make clear who did the action. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brothers former wife” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:19	cu4v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	The implication is that Herods brother was still alive. That made this marriage a violation of the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brothers former wife, while his brother was still alive, which the law of Moses forbade” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:20	p2xw		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ	1	Поскольку Ирод обладал властью, он приказал своим солдатам бросить Иоанна в тюрьму. Альтернативный пеервод: “он велел своим солдатам бросить Иоанна в тюрьму” или “он приказал своим солдатам взять Иоанна под стражу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:21	l199		rc://*/ta/man/translate/figs-events	ἐγένετο δὲ	1	В предыдущем стихе сказано, что Ирод бросил Иоанна в тюрьму. Можно уточнить, что всё, происходивщее в 21 стихе, случилось до ареста Иоанна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]).
3:21	phe6		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Ииус начинает Своё служение с личного крещения.
3:21	r2x1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν	1	“Когда Иоанн крестил народ” (то есть всех тех, был с ним) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:21	l200		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἅπαντα τὸν λαὸν	1	Страдательную конструкцию можно заменить действительной: “Иоанн также крестил Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:21	nw1s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος	1	Возможно, облака на небе разошлись, однако неясно, как именно всё произошло; по-видимому, в небе появилась дыра.
3:21	i5zg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν	1	You could say this with an active form. This was more than a simple clearing of the clouds, but it is not clear exactly what the expression means, so it may be best not to try to specify what happened too exactly. Alternate translation: “the sky opened up” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:22	q2yh		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι	1	“на Иисуса сошёл Святой Дух в виде голубя”
3:22	h7tn		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	То есть стоявшие рядом люди могли слышать голос Бога, прозвучавший с небес (можно уточнить, что Бог обращался к Иисусу). Альтернативный перевод: “с неба прозвучал голос, сказавший … ” или “Бог обратился к Иисусу с небес со словами … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:22	a81d			Мой Любимый Сын		Иисус — это Божий Сын, и данное определение очень важно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
3:23	uvm3		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ	1	Лука перечисляет предков Иисуса по линии его земного отца — Иосифа.
3:23	d3sh		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα	1	Здесь дается дополнительная информация о возрасте Иисуса и роде, из которого Он произошёл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
3:23	z2xa		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ	1	“30 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
3:23	c07e			Он был, как думали, Сын Иосифа		“Люди полагали, что Он был сыном Иосифа” или “люди считали Его сыном Иосифа”
3:24	f8pm		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ	1	Это продолжение фразы, начатой в стихе 23 со слов “Он был, как думали, Сын Иосифа, Илия … ” Вы можете оформить данный перечень в соответствии с правилами, который присущи вашей культуре, когда перечисляются предки человека. Постарайтесь везде использовать одну и ту же конструкцию. Вы можете сказать: 1) “Он был Сыном Иосифа, который был сыном Илии, который был сыном Матфата, который был сыном Левия, который был сыном Мелхии, который был сыном Ианнания и т. д.; 2) “Он был сыном Иосифа. Иосиф был сыном Илия. Илий был сыном Матфата. Матфат был сыном Левия. Левий был сыном Мелхии. Мелхия был сыном Ианная. Ианная был сыном Иосифа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
3:25	xdc5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ	1	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
3:26	vt9z		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ	1	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
3:27	z85v		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ	1	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
3:27	sf66			Салафииля		В некоторых переводах это имя звучит как Салафиил.
3:28	yf2b		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ	1	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
3:29	led5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ	1	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
3:30	s7aw		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ	1	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
3:31	w1m5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ	1	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
3:32	ed2t		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν	1	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
3:33	ur9a		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα	1	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
3:34	wkq5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ	1	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
3:35	jbl1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ	1	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
3:36	xit8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ	1	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
3:37	qev8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ	1	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
3:38	ni8x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ	1	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
3:38	ck3f			τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ	1	“Адама, сотворённого Богом” или “Адама, которого можно считать Божьим сыном”
4:intro	r3vy				0	# Луки 04 Основные замечания #\n\n#### Структура главы и её оформление ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки располагаются с небольшим отступом вправо для более удобного их прочтения. В ОДБ (англ. версии) так оформлены стихи 4:10-11 и 18-19, являщиеся ветхозаветными цитатами. \n\n#### Трудности перевода ####\n\n##### Он был искушаем дьяволом #####\n\nХотя сатана искренне верил, что может заставить Иисуса подчиниться ему, вы должны понимать, что Иисус никогда не подчинялся сатане.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Луки 04:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
4:1	n1xx		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Ἰησοῦς δὲ	1	Иисус постится в течение 40 дней, и Ему является сатана, чтобы склонить Его ко греху.
4:1	l201		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Ἰορδάνου	1	“После того, как Иоанн крестил Иисуса, Божий Сын … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
4:1	v18k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι	1	“Он был поведён Духом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:2	bls8		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	В большинстве библейских версий написано, что Иисус постился в течение 40 дней. Можно уочнить: “Пока Он был там, дьявол искушал Его”.
4:2	hg5p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	“40 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
4:2	k47d		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν	1	Вместо страдательной конструкции можно использовать действительную, и вы можете уточнить, чего именно добивался от Иисуса дьявол: “Дьявол пытался склонить Его ко греху” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:2	eec2			ничего не ел в эти дни		Имеется в виду, что Иисус ничего не ел.
4:3	bg52		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἶπεν & ὁ διάβολος	1	Дьявол хочет, чтобы Иисус сотворил чудо в доказательство того, что Он на самом деле является Божьим Сыном (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
4:3	l202		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος	1	Дьявол или держал камень в руках, или указывал не него.
4:3	y7yf		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ	1	This is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:4	l203		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	То, что Иисус отверг предложение дьявола, понятно из Его ответа. Вы можете уточнить: “Иисус ответил: “Нет, Я не сделаю этого, потому что написано … “” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:4	kde3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται	1	Эта цитата из ветхозаветной книги Моисея. Страдательную форму можно заменить действительной: “Моисей написал в Писании” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:4	l204		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	Под “хлебом” подразумевается пища. Иисус имеет в виду, что для жизни человека не достаточно одной лишь пищи, но нужен также Бог. Он цитирует Писание, чтобы аргументировать Свой отказ превратить камни в хлеб. Альтернативный перевод: “Люди не могут жить только засчёт хлеба” или “Бог говорит, что есть намного более важные вещи, по сравнению с пищей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
4:4	hr5a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:4	ek2z		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	The word **bread** refers to food in general. Jesus quotes this scripture to explain why he will not turn the stone into bread. It means that food by itself, without God, is not enough to sustain a person in life. Alternate translation: “It is not just having food that makes a person truly alive” or “God says there are more important things than food” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:4	l205		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ὁ ἄνθρωπος	1	Here, **man** has a generic sense that refers to all people. Alternate translation: “People” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:5	wm17		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀναγαγὼν αὐτὸν	1	“Дьявол поднял Иисуса на высокую гору” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:5	jxi9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	ἐν στιγμῇ χρόνου	1	“во мгновение ока”
4:6	l206		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐμοὶ παραδέδοται	1	Страдательную конструкцию можно заменить действительной. Под словом “этими” (царствами) подразумевается 1) могущество и величие этих царств; 2) сами царства. Альтернативный перевод: “Бог отдал её мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:6	dcx6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐμοὶ παραδέδοται	1	The word **it** likely refers back to the singular antecedent **all this authority**, that is, the authority over these kingdoms. So the word you use to translate **it** should agree with **authority** in gender and number and in any other distinctions that your language marks. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7	g7h9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ	1	Или “если Ты склонишься передо мной и прославишь меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
4:7	l207		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιον	1	“Я отдам Тебе все эти царства и их великолепие”
4:7	uca7			ἔσται σοῦ πᾶσα	1	Alternate translation: “I will give you all of these kingdoms”
4:8	v8ca		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ	1	Иисус отказался от предложения дьявола. Вы можете уточнить: “Нет, Я не стану тебе поклоняться, потому что написано … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:8	l208		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις	1	“ответил” или “возразил”
4:8	m4tc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γέγραπται	1	Страдательную конструкцию можно замениь действительной: “Моисей написал в Писании … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:8	xj35		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται	1	Иисус процитировал заповедь из Писания, чтобы аргументировать Свой отказ подчиниться дьяволу.
4:8	bch3		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις	1	Эта заповедь была дана ветхозаветным людям, получившим Божий Закон. Вы можете использовать либо глагол во множественном числе (“поклоняйтесь“), потому что эта заповедь была дана всему народу, либо оставить его в единственном числе (“поклоняйся“), потому что эту заповедь должен исполнять каждый человек (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
4:8	q8ni		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	προσκυνήσεις	1	То есть “Господу Богу”.
4:9	j8r6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸ πτερύγιον	1	Или “на краю крыши храма”. Если кто-то бы упал с крыши храма, он бы получил серьёзные увечья или же умер.
4:9	g2n5		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω	1	Дьявол хочет, чтобы Иисус доказал, что действиятельно является Божьим Сыном.
4:9	j9nx		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ	1	Божий Сын — это очень важное определение для Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
4:9	i81s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω	1	“сбросься отсюда на землю”
4:10	l209		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε	1	Дьявол цитирует Псалом, чтобы убедить Иисуса, что, если Он — Божий Сын, то Ему не будет причинено никакого вреда. Вы можете уточнить: “Ты не покалечишься, потому что написано … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:10	f5dn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γέγραπται γὰρ	1	Страдательную форму можно заменить действительной: “Автор Псалма написал … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:10	s2g4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται	1	Речь идёт о Боге. Дьявол искажает смысл Псалма, чтобы заставить Иисуса спрыгнуть с крыши храма.
4:10	nld8		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε	1	**He** refers to God. Alternate translation: “God will order his angels to protect you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:11	l211		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου	1	The Scriptures are figuratively using one way of being hurt to mean all ways of being hurt. Alternate translation: “so that you will not get hurt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:12	l212		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς	1	Иисус говорит, почему Он не намерен слушать дьявола. Вы можете уточнить: “Нет, Я этого не сделаю, потому что сказано … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:12	l213		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου	1	Иисус цитирует слова, записанные во Второзаконии — книге, написанной Моисеем. Можно употребить дейтсивтельную форму глагола: “Моисей сказал” или “Моисей сказал в Писании” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:12	fy8d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἴρηται	1	Возможные значения: 1) Иисус не намеревался испытывать Бога, спрыгнув с крыши храма; 2) дьвол не дожен был требовать от Иисуса доказательств того, что Он был Божьим Сыном. Вы можете просто перевести данную фразу без попыток объяснить её значение.
4:12	cf6c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἴρηται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:12	gf8h		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου	1	The Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must not test the Lord your God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]])
4:13	nc2c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	συντελέσας πάντα πειρασμὸν	1	“временно Его оставил”
4:13	qqd7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄχρι καιροῦ	1	Это не значит, что дьяволу удалось заставить Иисуса согрешить. В каждом случае Иисус успешно преодолевал искушение. Вы можете так и сказать: “Закончив свои попытки склонить Ииуса ко греху, дьявол … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:14	yfc3		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ	1	Иисус возвращается в Галилею. Зайдя в синагогу, Он начинает учить людей о том, что пророчество Исаии исполнилось.
4:14	ht5k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος	1	С этих слов начинается новая часть в повествовании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
4:14	dhj7		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	φήμη ἐξῆλθεν & περὶ αὐτοῦ	1	“и Святой Дух дал Ему силу” (Бог особым образом пребывал с Иисусом, благодаря чему Божий Сын мог творить такие чудеса, какие никто из людей сделать не мог).
4:14	hah9			καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου	1	“и люди рассказывали об Иисусе повсюду”, “люди всем рассказывали о Нём”, “весть о Нём передавалась из уст в уста”. Люди, слышавшие об Иисусе, рассказывали о Нём другим, и те, в свою очередь, делились с третьими.
4:14	dcb3			по всей окрестности		То есть по всей Галилее.
4:15	ik8g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων	1	“и все говорили о его потрясающих делах” или “все люди отзывались о Нём как о великом Человеке”
4:16	l214		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	καὶ	1	“где Его воспитали родители”, “где Он провёл Своё детство”, “где Он вырос”, “где Он жил, когда был Ребёнком”
4:16	ulb1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὗ ἦν τεθραμμένος	1	“как обычно” (в субботний день люди обычно посещали синагогу).
4:16	g4sv			κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ	1	Alternate translation: “as was his usual practice”
4:17	l215		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: “Кто-то подал Ему свиток с пророчествами Исаии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:17	i9hn		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	Пророчество Исаии было записано в свиток. Несмотря на то, что Исаия жил за несколько сотен лет до рождения Иисуса, его книга копировалась из поколения в поколение.
4:17	l216		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	“место, где были записаны такие слова:..” Данная мысль продолжается в следующем стихе.
4:17	x52a		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	A **scroll** was a long, wide roll of special paper, on which someone had written the words that **Isaiah** had spoken many years before. If your readers would not know what a **scroll** is, you could describe it, or you could use a general expression. Alternate translation: “the special paper roll that recorded the sayings of the prophet Isaiah” or “the book that recorded the sayings of the prophet Isaiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:17	w5s9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the place where the scroll recorded the words” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:18	h1rm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ	1	“Святой Дух пребывает со Мной особым образом”. Когда кто-то произносит подобные слова, он тем самым заявляет, что через него говорит Сам Бог.
4:18	q96y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔχρισέν με	1	Когда во времена Ветхого Завета на голову человеку выливалось особое масло, это значило, что такому человеку давалась власть и способность к выполнению определённой цели. Иисус говорит, что Святой Дух подобен этому маслу. Он излился на Божьего Сына, чтобы помочь Ему выполнить Его миссию. Альтернативный перевод: “Святой Дух уполномочил Меня” или “Святой Дух дал Мне силу и власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:18	l6ac		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πτωχοῖς & τυφλοῖς	1	“бедным”
4:18	a9wn			κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν	1	“сказать узникам, что теперь они могут обрести свободу” или “отпустить на свободу пленников”
4:18	mzp4			κηρύξαι & τυφλοῖς ἀνάβλεψιν	1	“дать зрение слепым” или “вернуть слепым зрение”
4:18	utq5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει	1	“освободить тех, кто подвергается насилию”
4:19	z262		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν	1	“сказать всем, что Господь хочет благословить Свой народ” или “объявить всем, что теперь Бог явит людям Свою доброту”
4:20	sm11		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πτύξας τὸ βιβλίον	1	“Свернув свиток” (свитки хранили в свёрнутом состоянии).
4:20	ehx3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῷ ὑπηρέτῃ	1	Имеется в виду работник синагоги, отвечавший за бережное обращение и хранение свитков с текстами Священного Писания.
4:20	l217		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκάθισεν	1	Или “не отводили взора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4:20	pu89		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ	1	Luke is using one part of people, their **eyes**, figuratively to represent people themselves in the act of seeing. Alternate translation: “all the people in the synagogue” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:21	l218		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	σήμερον	1	Иисус имеет в виду, что пророчество Исаии исполнилось через Его слова и действия. Можно сказать: “То, что сказано в Писании, исполняется прямо сейчас, когда Я говорю с вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:21	b1ix		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη	1	“которое вы от Меня слышите”
4:21	iij8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν	1	In this expression, the **ears** figuratively represent people in the act of listening. Alternate translation: “even as you are listening” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:22	k2xi		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῖς λόγοις τῆς χάριτος	1	“поражались доброте Его слов”. Под “добротой” подразумевается 1) убедительность и милость слов Иисуса; 2) слова о Божьей доброте.
4:22	l219		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	τοῖς λόγοις & τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	Люди думали, что Иисус был сыном Иосифа. Иосиф не был религиозным руководителем, поэтому народ удивлялся, что Сын простого плотника мог так проповедовать. Альтернативный перевод: “Он всего лишь Сын Иосифа!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4:22	ty6d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?	1	The people were making a statement, not asking a question. They did not expect others to verify for them who Jesus father was. Instead, they were using the question form to say how amazed they were. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach as well he did. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This is just Josephs son!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:23	l220		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου	1	Назарет был городом, в котором вырос Иисус.
4:23	u4ps		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν	1	“Безусловно”, “несомненно”.
4:23	ww1w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου	1	Если кто-то заявлет, что способен исцелять болезни, будучи сам не здоров, то такой человек не достоин доверия. Люди вспомнили эту поговорку, поскольку считали, что они смогут поверить в Иисуса только тогда, когда увидят то, что Он сотворил в других местах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])
4:23	haef			Сделай и здесь, в Твоём отечестве		Люди из Назарета не верили в то, что Иисус был пророком, поскольку Его отец не занимал высокого положения и народ не видел пока ещё никаких чудес, Им сотворённых.
4:24	q3a9			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	“В действительности”, “на самом деле”. Эти слова усиливаю следующую за ними мысль.
4:24	n2cp		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ	1	С помощью этих слов Иисус обличает народ в том, что он отказывался верить чудесам, произошедшим в Капернауме. Людям казалось, что они всё уже знали об Иисусе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
4:24	b222			в своём отечестве		“В своём родном городе” или “в области, где он рос”.
4:25	u896			ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν	1	Иисус напоминает Своим слушателям об Илии и Елисее — известных пророках (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
4:25	l221		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου	1	“Поистине”. Иисус использует данное выражение, чтобы подчеркнуть истинность и важность Своих слов.
4:25	g8r3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου	1	Вдова — это женщина, у которой умер муж.
4:25	l222		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς	1	Народ, к которому обращался Иисус, знал, что Илия был одним из пророков. Если вашим читателям не известен данный факт, тогда вы можете дать пояснение: “когда Илия пророчествовал в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:25	spq7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς	1	Это метафора. Небо сравнивается с закрытой дверью, препятствующей дождю выпасть на землю. Альтернативный перевод: “когда не было дождя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:25	ukl6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	λιμὸς μέγας	1	“Огромная нехватка пищи”. Голод — это длительный период неурожая.
4:26	l223		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας	1	Жители Сарепты были язычниками (не иудеями). Слушатели Иисуса хорошо это понимали. Можно сказать: “к языческой вдове, живущей в Сарепте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
4:26	l224		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ	1	If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “God only sent Elijah to” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
4:26	zsi6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς Σάρεπτα & πρὸς γυναῖκα χήραν	1	The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. Alternate translation: “to a Gentile widow living in Zarephath” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:26	l225		rc://*/ta/man/translate/translate-names	εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας	1	**Zarephath** is the name of a city, and **Sidon** is the name of the region where it is located. This is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
4:27	l226		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ	1	Сириец — это житель Сирии. Сирийцы были язычниками (не иудеями). Альтернативный перевод: “кроме язычника — сирийца Неемана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
4:27	l227		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ	1	If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Elisha only healed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
4:27	l229		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ναιμὰν ὁ Σύρος	1	The people listening to Jesus would have understood that the people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: “a Gentile, Naaman from Syria” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:27	mbs2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ναιμὰν ὁ Σύρος	1	**Naaman** is the name of a man, and **Syrian** is the name of his people group. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
4:28	l230		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	Жители Назарета были глубоко оскорблены тем, что Иисус процитировал места Писания о том, как Бог помогал язычникам.
4:28	ca1k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα	1	If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why the people of Nazareth became so angry. Alternate translation: “When the people in the synagogue heard Jesus say these things, they all became furious, because he had cited scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:28	l231		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they all became furious” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:28	l232		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ	1	Luke speaks figuratively of the peoples **rage** as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they all became furious” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:29	l233		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν	1	“вытащили Его за город”
4:29	l234		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν	1	“на край скалы”
4:30	k7dg			διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν	1	“Посреди толпы”, “между людьми, пытавшимися Его убить”.
4:30	m45c			ἐπορεύετο	1	“Пошёл Своей дорогой” (Иисус пошёл туда, куда Ему следовало идти, а не туда, куда Его повёл народ).
4:31	ynf3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	Иисус отправляется в Капернаум. Там Он учит людей в синагоге и изгоняет нечистого духа из человека.
4:31	ib1l		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ	1	Поскольку этот город находился в низменности, в некоторых версиях сказано, что “Иисус сошёл в Капернаум”.
4:31	ky4y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας	1	Капернаум — это один из городов в Галилее.
4:32	qk28		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ	1	“изумлялись”, “поражались”
4:32	j4ee		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ	1	“Он говорил как Тот, Кто наделён властью” или “в Его словах была огромная сила”
4:33	l235		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	καὶ	1	В истории появляется новое действующее лицо — одержимый демоном человек (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
4:33	fax1		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἦν ἄνθρωπος	1	“находившийся под контролем демона” или “одержимый нечистым духом”
4:33	i93n			ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου	1	“он завопил”
4:33	e539		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ	1	This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: “he shouted loudly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:34	y1xh		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?	1	Эта идиома употребляется в значении “Что общего есть у нас с Тобой?” или “Как Ты смеешь нас беспокоить?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4:34	fkp2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τί ἡμῖν καὶ σοί	1	Этот риторический вопрос может быть оформлен как восклицательное предложение: “Что Ты, Иисус из Назарета, имеешь общего с нами?”, “У нас с Тобой нет ничего общего, Иисус из Назарета!”, “У Тебя нет права беспокоить нас, Иисус из Назарета!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4:35	m8es			ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων	1	“Иисус жёстко приказал демону” или “Иисус резко сказал демону”
4:35	l236		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	φιμώθητι	1	Иисус разрушил власть демона над человеком. Можно сказать: “Оставь его!”, “Уходи!”.
4:35	me6n			ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ	1	Jesus is commanding the demon to stop controlling the man. Alternate translation: “leave him alone” or “do not live in this man any longer”
4:36	l237		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας	1	Люди изумились той власти, которую Имел Иисус над нечистым духом. Можно оформить данную мысль как восклицательное предложение: “Его слова поразительны!”, “Его слова так удивительны!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4:36	l238		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τίς ὁ λόγος οὗτος	1	“У Него есть сила и власть приказывать нечистым духам!”
4:36	h7wx		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ὁ λόγος οὗτος	1	The people are making a statement, not asking a question. They do not expect anyone to explain what Jesus teaching is. Instead, they are using the question form to express how amazed they are that Jesus has the authority to command demons to leave a person. If it would be clearer for your readers, you could translate their words as a statement or exclamation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “This is a powerful message!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:36	dgz3		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν	1	The words **authority** and **power** mean similar things. The people use the two terms together to emphasize what great control Jesus has over unclean spirits. If it would be clearer in your language, you could combine these terms in a single phrase that would similarly express this emphasis. Alternate translation: “he has complete authority over the unclean spirits” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:37	q25f		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory	καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ	1	Здесь говорится о том, что случилось после того, как Иисус изгнал из человека нечистого духа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]).
4:37	l239		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	“весть об Иисусе начала распространяться” или “народ начал распространять весть об Иисусе”
4:37	xca8		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ	1	Luke speaks figuratively of this **news** as if it were something that could spread around actively by itself. As in [4:14](../04/14.md), this expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who told even more people about him. Alternate translation: “people began to spread the news about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:38	jn3a		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	δὲ	1	Иисус всё ещё находится в Капернауме. Он останавливается в доме Симона-Петра и исцеляет тёщу Петра, а также множество других больных.
4:38	l240		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Σίμωνος	1	В повествовании начинают разворачиваться новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
4:38	l241		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σίμωνος	1	“мать жены Петра”
4:38	tf3d			πενθερὰ & τοῦ Σίμωνος	1	“была больна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:38	lls1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ	1	Горячка — это лихорадка — болезнь, сопровождаемая жаром и ознобом.
4:38	cp21			ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ	1	Домашние Петра просили Иисуса исцелить её. Вы можете уточнить: “просили Иисуса исцелить её от горячки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:38	z3qz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς	1	Implicitly this means they asked Jesus to heal her from the **fever**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they asked Jesus to heal her” or “they asked asked Jesus to cure her fever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:39	pla1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	“Приблизившись к ней”
4:39	v8uf			ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς	1	“Он приказал горячке оставить её, и болезнь ушла” или “Он повелел горячке уйти, и она повиновалась”. Вы можете уточнить, что именно Иисус повелел горячке: “Он приказал жару уйти, и температура упала” или “Он приказал болезни оставить женщину, и болезнь повиновалась” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:39	ed8r			ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν	1	“запретил лихорадке”
4:39	qtn7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	διηκόνει αὐτοῖς	1	То есть женщина начала готовить угощение для Иисуса и Его спутников.
4:40	l242		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίο	1	“кладя Свои руки на них” или “прикасаясь к ним”
4:40	zpk9			τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς	1	Alternate translation: “placing his hands on” or “touching”
4:41	bp7b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξήρχετο & καὶ δαιμόνια	1	То есть Иисус приказывал бесам выходить из одержимых людей. Вы можете уточнить: “Иисус приказывал демонам выйти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:41	ag15		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	κραυγάζοντα καὶ λέγοντα	1	“с криками ужаса”, “с гневными криками”, “с воплями”
4:41	dik3		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Это очень важное определение Иисуса — Божьего Сына (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
4:41	a3eb			запрещал им говорить		“не позволял”
4:42	rt5n			γενομένης & ἡμέρας	1	Несмотря на то, что народ просил Иисуса остаться в Капернауме, Он всё же идёт в другие города Иудеи.
4:42	d1pr			ἔρημον τόπον	1	“На рассвете”, “при наступлении дня”
4:42	l243			κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν	1	“в безлюдное место”
4:43	l244		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εὐαγγελίσασθαί & τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	“людям из других городов”
4:43	sjy1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ταῖς ἑτέραις πόλεσιν	1	Страдательную конструкцию можно заменить действительной: “по этой причине Бог послал Меня сюда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:43	b45z		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “this is the reason why God sent me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:44	s5mb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῆς Ἰουδαίας	1	Галилея — одна из частей иудейского царства.
5:intro	axr7				0	# Луки 05 Основные замечания #\n\n#### Особые концепции данной главы ####\n\n##### “Ты будешь ловить людей” #####\n\nПётр, Иаков и Иоанн были рыбаками. Когда Иисус сказал им, что теперь они будут “ловить людей”, Он имел в виду, что Его ученики будут завоёвывать сердца людей для Евангелия (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/disciple]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n##### Грешники #####\n\nГрешниками во времена Иисуса считались люди, не соблюдавшие Закон Моисея, преступники (воры, убийцы) и те, кто совершал сексуальные грехи. Когда Иисус сказал, что Он “пришёл призвать грешников”, Он имел в виду, что за Ним могут следовать только те люди, которые сознают свою греховность (это верно также в отношении тех, кого окружающие грешниками не считают) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n\n##### Пост и пир #####\n\nПост — это отказ от принятия пищи из-за скорби или раскаяния в грехах. Пир — это праздничное угощение, большой званный обед, устраиваемый по случаю свадьбы или другого радостного события (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fast]]).\n\n#### Важные речевые фигуры, используемые в данной главе ####\n\n##### Гипотетическая ситуация #####\n\nИисус использует гипотетические ситуации с целью обличить фарисеев. Например, гипотетическим является пример, когда Он говорит о здоровых и больных людях (праведниках и грешниках) (при переводе вы должны учитывать тот факт, что не существует такого человека, который бы не нуждался в Иисусе: “нет праведного ни одного”, и все нуждаются в Спасителе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [Луки 5:31-32](./31.md)).\n\n#### Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главе ####\n\n##### Подразумеваемая (имплицитная, скрытая) информация #####\n\nВ данной главе автор несколько раз использует имплицитную информацию, поскольку его первоначальным читателям было понятно, о чём именно шла речь. Однако современному читателю может быть неясно, что автор имел в виду. В ОДБ показывается, как переводчик может раскрыть данную информацию, чтобы она была понятна современной аудитории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n##### События, случившиеся в прошлом #####\n\nИногда автор меняет местами порядок событий: сначала он пишет о событиях будущего, потом — о событиях настоящего (хотя и те и другие уже произошли). При переводе подобных мест могут возникнуть трудности, поскольку порядок изложения событий не логичен. Вы можете излагать их так, как будто все они уже произошли. \n\n##### “Сын Человеческий” #####\n\nВ ([Луки 5:24](../luk/05/24.md)) Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” (возможно, в вашем языке не принято говорить о себе в третьем лице) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Луки 05:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
5:1	zc8q		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Иисус проповедует народу из лодки Симона Петра на берегу Генисаретского озера.
5:1	wsf8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	С этого слова начинается новая часть в повествовании. Если в вашем языке существует особый приём для зачина истории, вы можете его использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
5:1	p6im		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τὴν λίμνην Γεννησαρέτ	1	Возможные значения 1) “чтобы послушать Божье послание“; or 2) “чтобы послушать проповедь Иисуса о Боге”
5:1	ab21			у Геннисаретского озера		Или “у галилейского моря”. Галилея находилась с западной стороны озера, а геннесаретская земля — с его восточной стороны, поэтому этот водоём носил два названия: Генисаретское озеро и Галилейское море.
5:2	t96r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔπλυνον τὰ δίκτυα	1	Рыбаки чистили свои сети, чтобы снова использовать их для рыбной ловли.
5:3	f7z8			ὃ ἦν Σίμωνος	1	“войдя в лодку, принадлежавшую Симону”
5:3	liq1			ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον	1	“Иисус попросил Симона немного отплыть от берега”
5:3	rc1z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καθίσας	1	Учителя часто сидели, когда учили своих учеников.
5:3	vbx7			ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους	1	“стал учить людей, сидя в лодке.” Иисус находился на небольшом расстоянии от берега и обращался к людям, стоявшим на берегу.
5:4	rk9p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν	1	“Когда Иисус закончил учить народ”
5:5	l245		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν	1	“раз Ты говоришь мне сделать это”
5:5	wbb1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου	1	Here, Peter uses the term **word** figuratively to refer to what Jesus commanded him by using words. Alternate translation: “because you have told me to do this” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:7	n2fp			κατένευσαν	1	Две лодки находились друг от друга на большом расстоянии, поэтому рыбаки жестами попросили товарищей подплыть к ним (возможно, они начали размахивать руками).
5:7	pr7m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	βυθίζεσθαι αὐτά	1	“лодки начали тонуть”. Вы можете назвать причину: “лодки начали тонуть, потому что были перегружены рыбой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:8	r8j9		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ	1	Возможные значения: 1) “упол на колени перед Иисусом“; 2) “поклонился Иисусу до земли“; 3) “упал на землю к ногам Иисуса”. Пётр не упал случайно, но хотел выразить своё смирение и почтение перед Иисусом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
5:8	j67m		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνὴρ ἁμαρτωλός	1	Here, the word **man** means “adult male,” not the more general “human being.” So Peter is not saying generally, “I am a sinful person.” He really does mean, “I personally am a sinful man.” Be sure that that is clear in your translation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5:9	l246		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	θάμβος & περιέσχεν αὐτὸν	1	“от такого огромного улова”
5:9	c2eh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων	1	The implication is that this was a very large **catch**. Alternate translation: “the great number of fish” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:10	l247		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου	1	“которые так же, как и Симон, были рыбаками”
5:10	k4ft		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι	1	Это выражение метафорично и используется в значении “приобретать людей для Христа”. Альтернативный перевод: “ты станешь рыбаком людей”, “ты будешь приводить ко Мне людей”, “ты будешь помогать людям становиться Моими учениками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:10	u6zs		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν	1	Jesus is using the image of catching fish figuratively to describe gathering people to follow him. Alternate translation: “you will gather people for me” or “you will persuade people to become my disciples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:12	j1xy		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Иисус исцеляет прокажённого человека в одном из городов, название которого нам не известно.
5:12	l248		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	С этого слова начинаются новые события в повествовании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
5:12	r35h		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἀνὴρ πλήρης λέπρας	1	“Покрытый проказой”. В истории появляется новое дейсвующее лицо (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
5:12	i3zk		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον	1	Идиома “поклониться лицом до земли” употребляется в значении “низко поклониться”. Можно сказать: “он поклонился и коснулся лбом земли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5:12	m4k2			ἐὰν θέλῃς	1	“Если Ты хочешь”
5:12	x7ss		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	δύνασαί με καθαρίσαι	1	То есть прокажённый просил ИИсуса исцелить его. Вы можете уточнить: “прошу Тебя, исцели меня, потому что Ты можешь это сделать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:12	ys5f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	με καθαρίσαι	1	Речь идёт о ритуальном очищении. Больной считался нечистым из-за проказы. Он просит у Иисуса не просто ритуального очищения, но исцеления. Вы можете пояснить: “исцели меня от проказы, чтобы я мог стать чистым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:13	ziz1		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	καθαρίσθητι	1	Речь идёт о ритуальном очищении. Больной считался нечистым из-за проказы. Он просит у Иисуса не просто ритуального очищения, но исцеления. Вы можете сказать: “Будь исцелён!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:13	l48a		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ	1	“он был исцелён от проказы”
5:14	q18t		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν	1	Вы можете употребить здесь прямую речь: “Никому не говори … ” — или прямую речь и уточнение: “Никому не говори, что ты был исцелён” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
5:14	l249		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μηδενὶ εἰπεῖν	1	Закон предписывал народу приносить определённые жертвы за исцеление. Жертвоприношение делало людей ритуально чистыми, то есть способными принимать участие в религиозных обрядах.
5:14	v1wn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς	1	“в доказательство исцеления”
5:14	jk14		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	Возможные значения 1) “священникам“; 2) “всему народу”.
5:14	nz37		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτοῖς	1	This could mean either “the priests,” which is the interpretation that UST follows, or “all the people.” You could say either as an alternate translation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:15	ng3z		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	διήρχετο & μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ	1	“Весть об Иисусе”, “новость о том, что Иисус исцеляет прокажённых”, “весть о том, что Иисус исцеляет людей”.
5:15	q4t2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ	1	“Весть о Нём распространялась всё больше и больше” или “люди распространяли весть о Нём в других местах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:15	l250		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	θεραπεύεσθαι	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for Jesus to heal them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:16	l251			αὐτὸς & ἦν ὑποχωρῶν	1	“В безлюдные места” или “в уединённые места”.
5:16	sv6f			ταῖς ἐρήμοις	1	Alternate translation: “places where there were no other people”
5:17	mb8m		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Однажды Иисус учил народ в доме, и к Нему принесли парализованного человека для исцеления.
5:17	l252		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας	1	С этого слова начинаеся новая часть в повествовании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
5:17	l253		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν	1	As often in this book, **upon** is a spatial metaphor. In this case, it means that the power of the Lord was with Jesus in a special way, specifically, to enable him to heal people. Alternate translation: “the Lord was giving Jesus special power to heal people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:18	l254		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	В истории появляются новые персонажи. В вашем языке может существовать особый приём, с помощью которого в историю вводятся новые участники (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
5:18	cl7s		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος	1	“на подстилке”
5:18	l9q8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κλίνης	1	“не мог двигаться”
5:18	z2n2			ἦν παραλελυμένος	1	Alternate translation: “who was unable to move by himself”
5:18	abc6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιον αὐτοῦ	1	Here, the term **before** means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:19	y491		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον	1	“Но из-за толпы они не смогли внести его внутрь дома, поэтому … ”
5:19	rkm6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τὸν ὄχλον	1	Причина, по которой они не смогли внести больного в дом, заключалась в том, что толпа, окружавшая Иисуса, была очень большой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
5:19	s7bm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα	1	В доме была плоская крыша. Иногда возле дома была лестница. Вы можете пояснить: “Они поднялись на плоскую крышу дома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:19	abc7			καθῆκαν αὐτὸν	1	“прямо перед Иисусом”
5:19	l255		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	εἰς τὸ μέσον	1	Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. Alternate translation: “into the midst of the people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:19	l85u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ	1	Here, the term **before** means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:20	l83a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν	1	Естественно, те люди верили, что Иисус мог исцелить парализованного человека. Вы можете пояснить: “Когда Иисус понял, что у них есть вера в то, что Он может исцелить того человека, Он сказал им … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
5:20	z4ek			ἄνθρωπε	1	Вместо страдательной глагольной формы можно использовать действительную: “Ты прощён” или “Я прощаю тебе твои грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:20	c7r7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I forgive your sins” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:21	l256		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	οἱ γραμματεῖς	1	“Размышляя об этом”. Вы можете уточнить, о чём именно размышляли книжники: “размышляя о том, имеет ли Иисус власть прощать грехи,..”
5:21	l257		rc://*/ta/man/translate/translate-names	οἱ Φαρισαῖοι	1	Книжники были поражены и разгневаны словами Иисуса. Вопрос можно оформить как восклицательное предложение: “Этот Человек хулит Бога!” или “Этот Человек богохульствует!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
5:21	ie5h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διαλογίζεσθαι	1	Подразумевается, что человек, отпускающий людям их грехи, тем самым заявляет, что является Богом. Альтернативный перевод: “Никто кроме Бога не имеет права прощать грехи!” или “Только Бог имеет власть прощать грехи!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:21	l258		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	λέγοντες	1	Luke uses the word **saying** to introduce his quotation of what the religious leaders were thinking. If you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
5:21	a86c		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας?	1	These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this mean Jesus was claiming to be God, and so in their view, he would be speaking **blasphemies**. If it would be clearer for your readers, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man is speaking blasphemies!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:21	s21n		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?	1	Once again the religious leaders are using a question form for emphasis, and you can translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one can forgive sins but God alone!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:22	z4k5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπιγνοὺς & τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν	1	Несмотря на то, что книжники размышляли про себя, Иисус узнал их мысли.
5:22	l259		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	Этот вопрос может быть оформлен как повеление: “Вам не следует иметь такие мысли” или “Вы не должны сомневаться в том, что Я имею власть прощать грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
5:22	et8f		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?	1	Под “сердцем” здесь подразумевается внутренняя сущность человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5:22	p2hj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	The term **hearts** figuratively represents the thoughts of these people. Alternate translation: “thinking these things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:23	zid2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	Иисус задаёт книжникам такой вопрос, чтобы они задумались, какие существуют доказательства того, что Он, на самом деле, имеет власть прощать грехи. Альтернативный перевод: “Я просто сказал: “Твои грехи прощены”. Вы думаете, что труднее сказать “Встань и ходи”. Ведь исцеление этого человека докажет Мою способность исцелять” или ” “Не легче ли сказать “Твои грехи прощены”, чем сказать “Встань и ходи?““(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:23	l260		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	Подразумевается, что намного легче говорить о невидимом и гораздо труднее — о том, что послужит видимым доказательством Божьей силы. Люди не способны увидеть, как грехи человека прощаются, однако они могут увидеть, получил ли человек исцеление или нет, может ли он ходить или остаётся парализованным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
5:24	f1lu		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Эти слова адресованы книжникам и фарисеям.
5:24	l261		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Иисус говорит о Самом Себе.
5:24	l262		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἔγειρε	1	Иисус обращается к парализованному человеку.
5:25	agg3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς	1	“В тот же миг” или “немедленно”.
5:25	l263		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιον αὐτῶν	1	Вы можете сказать, что он был исцелён: “человек был исцелён и встал”.
5:26	l264		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας	1	“в страхе” или “в страхе и трепете”
5:26	f6tp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπλήσθησαν φόβου	1	“поразительные дела” или “непостижимые дела”
5:26	l265		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐπλήσθησαν φόβου	1	Luke describes the **fear** of the crowd figuratively as if it were something that could actively fill the people. Alternate translation: “they became very afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
5:27	k6r2		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ μετὰ ταῦτα	1	После исцеления парализованного, Иисус призывает Левия — удейского сборщика налогов. Он присуствует на празднике, устроенном в честь Него Левием, что вызывает негодование у фарисеев и книжников.
5:27	abc8		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐξῆλθεν	1	То есть после событий, описанных в предыдущих стихах. Далее речь пойдёт о новом событии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
5:27	xf15			ἐθεάσατο τελώνην	1	“внимательно посмотрев на сборщика налогов” или “пристально посмотрев на сборщика налогов”
5:27	l266		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀκολούθει μοι	1	“Следуй” — значит “будь Моим учеником”. Альтернативный перевод: “Будь Моим последователем” или “Иди за Мной как за свом Учителем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5:27	b3tr		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἀκολούθει μοι	1	This is not a command, but an invitation. Jesus is encouraging Levi to do this if he wants. Alternate translation: “I want you to become my disciple” or “I invite you to come and follow me as your teacher” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
5:28	phw9		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	καταλιπὼν πάντα	1	“оставив свою работу”
5:28	abc0		rc://*/ta/man/translate/figs-events	καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς	1	If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “he got up and left everything behind” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
5:29	l267		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	Во время пира у Левия Иисус беседует с книжниками и фарисеями.
5:29	g6yt		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1	Возлежание — это принятая на востоке в древности поза во время приема пищи, разложенной прямо на земле или на низкой подставке. Можно сказать: “ели вместе с ними” или “были за тапезой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:29	ip2m		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κατακείμενοι	1	In this culture, the manner of eating at a feast was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: “lying on banqueting couches” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:30	n82u		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	“ученикам Иисуса”
5:30	tmm5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?	1	Книжники и фарисеи показывают своё неодобрительное отношение к ученикам Иисуса, которые едят вместе с грешниками. Альтернативный перевод: “Вы не должны есть с грешниками!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
5:30	pi2x		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἐσθίετε καὶ πίνετε	1	Грешником считался всякий человек, не исполнявший Закон Моисея и творивший дела, достойные осуждения.
5:30	l268		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἐσθίετε καὶ πίνετε	1	Книжники и фарисеи считали, что им нужно отделяться от всех, кого они считали нечестивыми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:30	ze7y		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν	1	The Pharisees may be expressing a single idea by using two words connected with **and.** The previous verse says that there were many **tax collectors** at this banquet. So the term **sinners** may tell what the Pharisees thought these **tax collectors** were. Alternate translation: “with sinful tax collectors” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5:31	l269		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Иисус сравнивает грешников, нуждающихся в покаянии, с больными, нуждающимися во враче (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
5:31	t6iv		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	в докторе, в целителе
5:31	i9gn		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	Вы можете вставить опущенные слова: “только те, кто болен, нуждаются во враче” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
5:32	g993		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	δικαίους	1	Все, кто следует за Иисусом, должны сознавать свою греховность.
5:32	l270		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν	1	Или “не праведных людей, а … ”
5:32	l271		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰς μετάνοιαν	1	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **repentance** with a verb. Alternate translation: “to repent” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:33	f6g6		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	οἱ δὲ εἶπαν	1	“Религиозные начальники спросили Иисуса”
5:33	l272		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰωάννου	1	The Pharisees and scribes assume that Jesus will know that they are referring to **John** the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:33	l273		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν	1	There is an implied challenge and question in this observation. If it would be helpful to your readers, you could state it explicitly. Alternate translation: “But your disciples do not fast, and we want you to tell us why” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:33	l274		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν	1	The Pharisees are figuratively using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “continue to have meals” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
5:34	l275		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?	1	Это риторический вопрос, который может быть оформлен как утверждение: “Никто не может заставлять друзей жениха поститься, когда с ними жених” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
5:34	hxe1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?	1	Или “гостей” (жених — это мужчина, собирающийся вступить в брак).
5:34	q9k2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος	1	Пост является выражением скорби. Религиозные наачльники понимали, что гости жениха не могут поститься, пока жених находится рядом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:35	z8ex		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ	1	“Но вскоре” или “но наступит время”.
5:35	he9p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	Иисус сравнивает Себя с женихом, а Своих учеников — с друзьями жениха. Он не объясняет данную метафору, поэтому вы также можете не давать никаких объяснений, если в них нет особой необходимости (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:35	l276		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “someone will take the bridegroom away from them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:35	l277		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	Jesus is again using the term **days** figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “at that time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:36	a4zs		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς	1	Иисус рассказывает притчи книжникам и фарисеям, находящимся в доме у Левия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
5:36	qz5e			ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν	1	“Люди никогда не отрывают кусок ткани от новой одежды, чтобы пришить его к старой одежде и починить её”.
5:36	xj2y		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	εἰ δὲ μή γε	1	Здесь раскрывается причина того, почему невозможно починить одежду таким образом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
5:37	n35t		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀσκοὺς	1	Вино — это перебродивший виноградный сок.
5:37	l278		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	εἰ δὲ μή γε	1	Бурдюк — это мешок из шкуры животных, использующийся для хранения жидкостей.
5:37	ac7w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς	1	При брожении выделяющийся углекислый газ раздувает бурдюк. Если бурдюк старый, он может лопнуть. Слушателям Иисуса это было хорошо известно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:37	dw18		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αὐτὸς ἐκχυθήσεται	1	“вытечет из бурдюков”
5:37	l279		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the leather bags would tear and become useless” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:38	ijm3			ἀσκοὺς καινοὺς	1	“неиспользованные”
5:39	l280		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον	1	Старое вино символизирует старое учение религиозных начальников, противопоставляемое “молодому вину” — новому учению Иисуса. Речь идёт о том, что люди, привыкшие к старому учению, не способны понять новые откровения, которые принёс им Иисус (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:39	pvn9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον	1	Или “старое вино лучше нового” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:intro	vv2y				0	# Луки 06 Основные замечания #\n\n#### Структура главы и её оформление ####\n\nВ Луки 6:20-49 написано о многих благословениях и бедах, которые, вероятно, соответствуют “нагорной проповеди”, записанной в Матфея 5-7. В Евангелии от Луки заповеди блаженства не имеют такой большой связи с учением о Божьем Царстве, как в Евангелии от Матфея (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]).\n\n#### Основные концепции данной главы ####\n\n##### “Ученики Иисуса, евшие зерно” #####\n\nУченики, проходя через поле, срывали колосья и ели зерно. Это случилось в субботу ([Луки 6:1](../luk/06/01.md)). Фарисеи утверждали, что апостолы нарушили Закон Моисея, потому что в день отдыха совершали работу (по закону работать в субботу запрещалось).\n\nФарисеи не обвиняли учеников Иисуса в воровстве чужого урожая, поскольку, согласно Закону Моисея, земледельцы должны были позволять путникам срывать небольшое количество колосьев и есть пшеницу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]]).\n\n#### Важные речевые фигуры, встречающиеся в данной главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nМетафора — это оборот речи, когда слова и выражения употребляются в переносном смысле на основе какой-нибодь аналогии, сходства, сравнения. Иисус использует метафору о щедром торговце зерна, чтобы научить людей делиться ([Луки 6:38](../luk/06/38.md)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nРиторический вопрос — это вопрос, не требующий ответа. Когда фарисеи обвиняли Иисуса в нарушении субботы, они задали Ему риторический вопрос ([Луки 6:2](../luk/06/02.md)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n#### Прочие трудности перевода ####\n\n##### Подразумеваемая (имплицитная, скрытая) информация #####\n\nРассказчик обычно не сообщает читателям информацию, которая им уже известна. Когда Лука писал о том, что ученики Иисуса растирали руками колосья и ели, он знал, что его читателям будет понятно, что ученики отделяли съедобные зёрна от несъедобной шелухи ([Луки 6:1](../luk/06/01.md)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n##### Двенадцать учеников #####\n\nВот, как перечисляются 12 учеников Иисуса в трёх Евангелиях:\n\nУ Матфея: \n\nСимон (Пётр), Андрей, Иаков (сын Зеведея), Иоанн (сын Зеведея), Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков (сын Алфея), Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот. \n\nУ Марка:\n\nСимон (Пётр), Андрей, Иаков и Иоанн (сыновья Зеведея, которых Иисус назвал Воанергес, то есть “сыновья грома“), Филипп, Варфоломей, Мафей, Фома, Иаков (сын Алфея), Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.\n\nУ Луки:\n\nСимон (Пётр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков (сын Алфея), Симон Зилот, Иуда (сын Иакова) и Иуда Искариот. \n\nФаддей, вероятно, — это Иуда, сын Иакова. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Луки 06:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
6:1	c4sa		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Когда в этом отрывке употребляется местоимение “вы”, тогда речь идёт об учениках Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
6:1	x5zk		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	σπορίμων	1	Когда Иисус со Своими учениками проходили через пшеничные поля, некоторые фарисеи начали упрекать их за нарушение субботнего покоя, о котором говорилось в Божьем Законе. Согласно Закону, суббота считалась особым днём, отделённым для Господа.
6:1	rl46		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	στάχυας	1	С этого слова в повествовании начинают разворачиваться новые события. Если в вашем языке существует особый приём для зачина истории, вы можете его использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
6:1	h9fy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ψώχοντες ταῖς χερσίν	1	Поле — это большой участок земли, засеваемый культурными растениями.
6:1	e7d6			колосья		Колос — это соцветие злаков со съедобными семенами.
6:1	bd20			растирать руками и есть		Они делали это для того, чтобы извлечь семена из колосьев. Вы можете пояснить: “Они растирали их руками, чтобы отделить зёрна от шелухи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:2	z32z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?	1	Фарисеи осуждали учеников Иисуса за то, что те нарушали Закон. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать восклицательное: “Срывать колосья в субботу запрещено Божьим Законом!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
6:2	m76z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?	1	Фарисеи считали, что даже самый незначительный труд (такой, как, например, срывание колосьев) является нарушением субботнего отдыха. Вы можете сказать: “По субботам работать запрещено!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:2	dum1		rc://*/ta/man/translate/figs-you	τί ποιεῖτε	1	Here, the word **you** is plural. It refers to the disciples. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
6:3	l281		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς	1	Иисус приводит в пример место Писания, чтобы обличить фарисеев в его непонимании. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать восклицательное-повествовательное: “Вы должны были извлечь урок из прочитанного … ” или “Вы, конечно же, читали о том, что … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
6:3	vih6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες	1	Jesus does not expect the Pharisees to tell him whether they have read this passage in the Scriptures. Instead, he is using the question form to emphasize that the Pharisees should have learned a principle from that passage that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The Scriptures suggest otherwise, in the passage that tells what David did when he and those who were with him were hungry.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:4	l282			ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	Или “освящённый хлеб”. Хлебы предложения — это хлебы, которые возлагались на специальный стол в Иерусалимском Храме в качестве жертвы Богу.
6:4	l283		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	Jesus speaks figuratively of the tabernacle as the **house of God** as if it were the place where God lived, since Gods presence was there. Alternate translation: “the tabernacle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4	yyh2		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως	1	The phrase **the bread of the presence** refers to loaves of bread that were placed on a table in the temple as an offering to God. They represented how the people of Israel lived in the **presence** of God. Alternate translation: “the bread that was offered to God” or “the bread that showed God lived among the people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:4	l284			οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς	1	It may be helpful to make this a separate senence. Alternate translation: “The law says that only the priests can eat that bread”
6:5	h453		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Иисус говорит о Себе Самом. Можно сказать: “Я — Сын Человеческий”.
6:5	l285		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Иисус подразумевает, что Он имеет власть над субботой. Альтернативный перевод: “Я имею власть решать, что правильно делать людям в субботу”.
6:5	xy9h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου	1	The title **Lord** figuratively describes Jesus authority over the Sabbath. Alternate translation: “has authority over the Sabbath” or, if you translated in the first person, “have authority over the Sabbath” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:6	p1ee		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Здесь говорится ещё об одной субботе, когда Иисус приходит в синагогу.
6:6	d44q		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ	1	Книжники и фарисеи следили за Иисусом, не исцелит ли Он в субботу больного человека.
6:6	t77y		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά	1	Это слово указывает на новое событие в повествовании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
6:6	dd3e			Там был человек		В истории появляется новое действующее лицо (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
6:6	ld63			у которого правая рука была сухой		Рука человека была больной, поэтому он не мог вытянуть её. Возможно, она была короткой и сморщеной со сжатым кулаком.
6:7	q3sh		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	παρετηροῦντο & αὐτὸν	1	“пристальноза Ним наблюдали”, “внимательно за Ним следили”
6:7	c1qe		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ	1	“чтобы выяснить, будет ли Он исцелять … ”, “чтобы посмотреть … ”
6:8	d7zu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	στῆθι εἰς τὸ μέσον	1	Или “встань перед всеми”. Иисус хотел, чтобы больной встал там, где все могли его видеть.
6:9	j8y7		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	πρὸς αὐτούς	1	Иисус спрашивал фарисеев
6:9	m5yz		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?	1	Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы фарисеи могли признать Его право исцелять людей в субботу. Поначалу кажется, что данный вопрос является риторическим: Иисус не ждёт ответа на него, но хочет, чтобы окружающие признали Его власть. Однако, поскольку предложение начинается со слов “Я вас спрошу”, данный вопрос не похож на риторический, который, как правило, можно перевести как утвердительное предложение. Поэтому при переводе лучше всего оставить вопросительное предложение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
6:9	dc6f			ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι	1	“Помочь или причинить вред?”
6:10	abcb		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ	1	“Выпрями свою руку”.
6:10	x77k		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου	1	“была исцелена”
6:10	hce1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “his hand became healthy again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:11	l287		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	αὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας	1	Luke speaks figuratively of the **rage** of the scribes and Pharisees as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they became furious” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
6:11	l288		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ	1	The implication is that these religious leaders perceived Jesus as a threat and they wanted to get rid of him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:12	e4s7		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Иисус проводит всю ночь в молитве и на следующий день избирает 12 апостолов.
6:12	gzn1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
6:12	l289			ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος	1	“В то время”, “спустя некоторое время”, “через некоторые время”
6:12	l7by		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος	1	“Иисус поднялся на гору”
6:13	vep8			ὅτε ἐγένετο ἡμέρα	1	“На следующий день”, “при наступении дня”
6:13	j9w7		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα	1	“Он выбрал двенадцать учеников”
6:13	zgh6			οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν	1	“которых сделал апостолами” или “которых назначил апостолами”
6:14	l290		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σίμωνα & Πέτρον & Ἀνδρέαν & Ἰάκωβον & Ἰωάννην & Φίλιππον & Βαρθολομαῖον	1	“Андрея — брата Симона”
6:14	zdq3		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	The term **his** refers to Simon. Alternate translation: “Simons brother, Andrew” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:15	l291		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μαθθαῖον & Θωμᾶν & Ἰάκωβον Ἁλφαίου & Σίμωνα	1	Возможные значения слова “зилот“: 1) член иудейской политической партии зилотов, боровшихся за свержение римского гнёта. Альтернативный перевод: “патриот”, “националист“; 2) качество характера, при котором человек проявляет ревность по Богу. Альтернативный перевод: “страстный поклонник”, “горячий последователь”.
6:15	l292		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Μαθθαῖον	1	This man is often identified with the man named Levi whom Jesus calls to follow him in [5:27](../05/27.md). If it would be helpful to your readers, you could explain that, as UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:15	et48		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ζηλωτὴν	1	The term **Zealot** could mean one of two things. (1) It could be a title that indicates that this man was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the Patriot” (2) It could be a description that indicates that this man was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the Passionate One” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
6:16	l293		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰούδαν Ἰακώβου	1	Можно пояснить значение слова “предатель” в данном контексте: “который потом предал своих друзей”, “который предал Иисуса ради денег” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:16	l294		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ	1	**Judas** is the name of a man, and **Iscariot** is a distinguishing term that most likely means he came from the village of Kerioth. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
6:16	g24m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃς ἐγένετο προδότης	1	It may be helpful to explain what **traitor** means in the context of this story. Alternate translation: “who later betrayed Jesus to his enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:17	i5gv		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	μετ’ αὐτῶν	1	Иисус проповедует народу, сделав упор на обучение Своих апостолов.
6:17	l295		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἀπὸ πάσης	1	“с двенадцатью Своми учениками” или “со Своими апостолами”
6:18	dpj5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἰαθῆναι	1	Можно сказать: “к Иисусу за исцелением”.
6:18	wfm9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο	1	Вместо причастия “страдающие” можно употребить глагол “страдали“: “Иисус также исцелил людей, которые страдали от нечистые духи”.
6:18	f50a			страдающие от нечистых духов		“одержимые бесами” или “контролируемые демонами”
6:19	l296		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πᾶς ὁ ὄχλος & πάντας	1	“в Нём была исцеляющая сила” или “потому что у Него была сила для исцеления”
6:19	y2cl		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας	1	Luke speaks figuratively of this **power** as if it were something that could actively come out of Jesus and heal people. Alternate translation: “Jesus was using the power that God gave him to heal everyone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
6:20	l297		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	Данное слово повторяется три раза. В каждом случае Иисус говорит о Божьей милости к определённым людям, а также о добрых качествах характера этих людей.
6:20	ymg7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μακάριοι	1	“Вы, нищие, найдёте Божью благосклонность”
6:20	xj9v		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	οἱ πτωχοί	1	Если в вашем языке отсутствует понятие “царство”, вы можете сказать: “потому что Бог — ваш Царь” или “потому что вашим правителем является Бог”.
6:20	y18c		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	“Божье Царство принадлежит вам”. Это значит, что 1) “вы принадлежите Божьему Царству“; 2) “вы имеете власть в Божьем Царстве”.
6:20	k34r			ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “the kingdom of God belongs to you” or (2) “you are privileged within the kingdom of God”
6:21	l344		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν	1	“вы будете смеяться от радости” или “вы будете ликовать от радости”
6:21	l298		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	χορτασθήσεσθε	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you will get enough to eat” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:21	l299		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν	1	Alternate translation: “You who are weeping now receive Gods favor” or “You who are weeping now are in a positive situation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:21	tg8m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	γελάσετε	1	Jesus is figuratively describing people being happy by association with one thing that people do when they are happy. Alternate translation: “you will laugh with joy” or “you will become joyful again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:22	h8ii		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μακάριοί ἐστε	1	“Вы снискали Божью милость”, “вы блаженны”
6:22	r5cg			ἀφορίσωσιν ὑμᾶς	1	“изгонят”, “отвергнут”
6:22	l300		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν	1	“из-за того, что вы следуете за Сыном Человеческим” или “потому что они отвергают Сына Человеческого”
6:22	jz7x			ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Alternate translation: “because you associate with the Son of Man” or “because they reject the Son of Man”
6:22	l301		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jesus is speaking about himself in the third person, using this title to emphasize to the special role that God has given him. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “because you associate with me, the Son of Man” or “because they reject me, the Son of Man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
6:22	l302		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “because you associate with me, the Messiah” or “because they reject me, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:23	bw14		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	“И, когда это произойдёт” или “и, когда это случится”
6:23	d97t		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	σκιρτήσατε	1	“ликуйте от радости”
6:23	l303		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	“огромно ваше воздаяние” или “огромна ваша награда”
6:23	e3kb			ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς	1	Your language may require you to say who will do this action. Alternate translation: “God will reward you greatly”
6:23	l304		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ πατέρες αὐτῶν	1	Here, the term **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:24	c6lu		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐαὶ ὑμῖν	1	“Вас ждёт горе”. Это выражение повторяется трижды. Оно противопоставлено выражению “счастливы те, кто”. Каждый раз оно сообщает, что Божий гнев обращён против людей и их ждут беды.
6:24	v1bp		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοῖς πλουσίοις	1	“Вы, богатые! Вас ждёт горе!” или “Вы, богатые! Вас ждут несчастья!”
6:24	cs2e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν	1	“своё успокоение”, “удовлетворение”, “своё счастье”
6:25	l305		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐαὶ ὑμῖν	1	“чей желудок сейчас переполнен” или “кто объедается”
6:25	de8m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ ἐμπεπλησμένοι	1	“кто сейчас счастлив”
6:25	l8nr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἱ γελῶντες	1	The word **laughing** refers figuratively to being happy, by association with something that people do when they are happy. Alternate translation: “who are happy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:25	l306		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	πενθήσετε καὶ κλαύσετε	1	The phrase **mourn and weep** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **mourn** tells why these people are weeping. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “weep mournfully” or “weep because you are so sad” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
6:26	tn96		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐαὶ	1	“Как страшно тем, кто” или “горе постигнет вас”
6:26	j9yy		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι	1	“Когда окружающие”, “когда все”
6:26	l307		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι	1	“так их предки отзывались о лжепророках”
6:26	y29d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κατὰ τὰ αὐτὰ & ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν	1	Here, the word **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors also spoke well of the false prophets” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:27	l5rz		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν	1	Иисус продолжает учить народ и Своих апостолов.
6:27	pz5r		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς	1	Эти слова были адресованы не только апостолам, но и всему народу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
6:27	ja89			любите & делайте добро		Данные заповеди должны соблюдаться постоянно, а не однократно.
6:27	fdee			любите ваших врагов		Иисус не имеет в виду, что мы должны любить только врагов. Мы должны любить также и своих друзей. Вы можете сказать: “Любите не только ваших друзей, но также и врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
6:28	c83m		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς	1	Каждое повеление должно было исполняться постоянно, а не однократно.
6:28	i19c			благословляйте		На самом деле, благословлять может только Бог. Поэтому вы можете пояснить: “Просите Бога благословить тех, кто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:28	ba05			проклинающих вас		“кто вас проклинает”
6:28	r741			молитесь за обижающих вас		“кто вас обижает”
6:29	a7ri		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	τῷ τύπτοντί σε	1	“Если кто-то ударит тебя”
6:29	l308		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	σε & σου	1	“по лицу с одной стороны”
6:29	d5qi			ἐπὶ τὴν σιαγόνα	1	Можно добавить: “поверни своё лицо к нему другой стороной, чтобы он мог ударить тебя и по другой щеке”.
6:29	eq83		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην	1	“не мешай”
6:29	l309		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς	1	Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone takes away your cloak. Then give him your tunic as well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
6:29	ic4n		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς	1	Here, Jesus uses a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “give him your tunic as well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
6:30	d8y6		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου	1	“Если кто-то попросит что-либо у тебя, дай ему”
6:30	l310		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	σε & σὰ	1	“не требуй, чтобы он отдал тебе это обратно” или “не требуй, чтобы он вернул тебе это”
6:30	ts8c		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει	1	Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone takes away something that is yours. Then do not demand that he give it back” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
6:31	te6e			καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως	1	В некоторых языках эта фраза будет звучать более понятно, если изменить порядок изложения мыслей. Альтернативный пеервод: “Вы должны поступать с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами” или “Относитесь к людям так, как хотите, чтобы они относились к вам”.
6:31	l311		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι	1	Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “what you wish people would do for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:31	l312		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	Jesus now returns to speaking to his disciples and the crowd about general situations, so **you** is plural here and in the following verses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
6:32	qh81		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	“Какой от этого прок?” или “Что вы за это получите?” Вопрос можно сделать утверждением: “вы не извлечёте никакой выгоды” или “Бог никак не вознаградит вас за это” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
6:34	l314		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	Закон Моисея запрещал евреям занимать друг у друга деньги под проценты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:34	kgc9		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα	1	Here, the adjective **same** functions as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun **things** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. The adjective is also neuter, and this is a use of the neuter plural in Greek to refer to a single thing in order to describe it in its entirety. Alternate translation: “expecting that everything they lent will be repaid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
6:35	s8j7			μηδὲν ἀπελπίζοντες	1	“не ожидая, что человек вернёт вам то, что вы ему дали” или “не ожидая, что человек сможет вам это возместить”
6:35	l315		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	3	“и вы получите великую награду”, “вы получите огромное воздаяние”
6:35	ly98			ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς	1	Когда будете переводить слово “сыновья”, используйте понятие, которое обычно употребляется, когда речь идёт о земном сыне.
6:35	zw5k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱοὶ Ὑψίστου	1	Убедитесь, что слово “сыновья” стоит во множественном числе и что читатель не подумает, что здесь говорится об Иисуса — Сыне Всевышнего.
6:35	l316		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱοὶ Ὑψίστου	1	“к людям неблагодарным и нечестивым”
6:35	qr5x			υἱοὶ Ὑψίστου	1	Make sure that the word **sons** or “children” in your translation is plural and not capitalized, if your language uses that convention for titles, so that readers do not confuse this expression with the title for Jesus, **the Son of the Most High**, which occurs in [1:32](../01/32.md) and [8:28](../08/28.md).
6:35	l317		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Ὑψίστου	1	See how you translated the expression **the Most High** in [1:32](../01/32.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “the Most High God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:35	l318		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς	1	Here, Jesus is using the adjectives **ungrateful** and **evil** as nouns, to refer groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this pair of words with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are ungrateful and evil” or “people who do not thank God and who do wrong things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
6:36	n28w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ Πατὴρ ὑμῶν	1	Речь идёт о Боге. Лучше всего при переводе слова “Отец” использовать такое слово, которое употребляется, когда говорится о земном отце.
6:37	a8c7			μὴ κρίνετε	1	“не судите людей” или “не критикуйте людей”
6:37	e8fb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐ μὴ κριθῆτε	1	Иисус не говорит, кем мы не будем судимы. Возможные значения: 1) “и Бог вас не будет судить“; 2) “и никто не будет судить вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:37	vkl8			καὶ μὴ καταδικάζετε	1	“не осуждайте людей”
6:37	gz37		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐ μὴ καταδικασθῆτε	1	Иисус не говорит, кем мы не будем осуждены. Возможные значения: 1) “и Бог вас не осудит“; 2) “и никто не сможет вас осудить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
6:37	l319			ἀπολύετε	1	Иисус не говорит, кем мы будем прощены. Возможные значения: 1) “и Бог вас простит“; 2) “и люди будут вас прощать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
6:37	a22w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπολυθήσεσθε	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who would forgive. There are two possibilities. Alternate translations: (1) “God will forgive you” or (2) “other people will forgive you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:38	ryf8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	Иисус не уточняет, кто будет нам давать. Возможные значения: 1) “и люди будут давать вам“; 2) “и Бог даст вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
6:38	q8sq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν	1	Иисус говорит либо о Боге, либо о людях, щедро жертвующих блага; Он проводит сравнение с щедрым торговцем зерном. Альтернативный перевод: “Бог насыпет вам в подол щедрую порцию Своих благословений, которые будут пересыпаться через край” или “вам дастся столько же, сколько даёт щедрый торговец зерном, который насыпает в подол зерно так, что оно начинает сыпаться через край” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:38	l320		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν	1	“Он даст вам большое количество”
6:38	l321		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸν κόλπον ὑμῶν	1	Иисус не уточняет, кто отсыпет. Возможные значения: 1) “люди вас щедро вознаградят“; 2) “Бог с избытком вас вознаградит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
6:38	fp26		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ᾧ & μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who will measure. There are two possibilities. Alternate translation: (1) “God will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others” or (2) “people will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:39	bw7f		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς	1	Иисус начинает изъясняться притчами, чтобы подчеркнуть главную мысль Свой проповеди (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
6:39	l322		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	Иисус заставляет народ задуматься об уже известном факте. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Всем известно, что слепой не может быть поводырём слепого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
6:39	l323		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	Здесь слово “слепой” используется в качестве метафоры со значением “невежественный”, “незнающий”, “необученный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:39	kyt1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	Или “Если он это сделает” (маловероятно, что подобная нелепая ситуация вообще может существовать) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
6:39	nm4v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τυφλὸς	1	Вопрос можно заменить утверждением: “оба упадут в яму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
6:39	f4xj		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?	1	Jesus is using this question as well as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Both of them would certainly fall into a ditch” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:40	ipr9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον	1	“A disciple does not surpass his teacher.” Possible meanings are 1) “A disciple does not have more knowledge than his teacher” or 2) “A disciple does not have more authority than his teacher.”
6:40	l324		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον	1	“every disciple who has been trained well” or “every disciple whose teacher has fully taught him”
6:40	a6ym		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κατηρτισμένος & πᾶς	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “every disciple whose teacher has fully taught him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:41	l7vj		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?	1	Иисус использует этот вопрос, чтобы побудить людей обратить внимание на свои собственные грехи прежде, чем обращать внимание на грехи других людей. Альтернативный перевод: “не смотрите на сучок в глазе твоего брата, пока вы не найдёте бревно в своем собственном глазу“\n(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
6:41	jpt3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	Слово “сучок” в данном контексте явлется метафорой, означающей “вину”, “менее значительный грех ближнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:41	l325		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	βλέπεις & σου & τῷ ἰδίῳ & οὐ κατανοεῖς	1	“Пылинка”, “щепка”, “осколок”. Подберите слово, которое бы указывало на что-то маленькое, что может попасть в глаз.
6:41	j1r5		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κάρφος	1	Под “братом” подразумевается другой еврей, а также верующий в Иисуса человек.
6:41	ud6q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοῦ ἀδελφοῦ	1	“Бревно” в данном контексте употребляется в значении “серьёзный проступок” (грех, вина, преступление). В действиетльности, невозможно, чтобы в глаз человека попало бревно. Иисус использует преувеличение, чтобы подчеркнуть мысль о том, что каждому необходимо разобраться с собственными грехами прежде, чем обращать внимание на грехи другого человека, которые, как правило, оказываются намного легче наших собственных проступков (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
6:41	l326		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τοῦ ἀδελφοῦ	1	“балки” или “бруса”
6:41	ssu3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς	1	This is a metaphor. Alternate translation: “while ignoring your own serious faults” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:41	l327		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	τὴν & δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ	1	A log could not literally go into a persons eye. Jesus is exaggerating to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6:41	h9a4		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	δοκὸν	1	You could translate this with the term for the kind of long, large piece of **wood** that people in your culture would encounter. Or if your readers would not be familiar with **wood**, you could use a general expression. Alternate translation: “the beam” or “the plank” or “the large object” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:42	l345		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου	1	Иисус задаёт народу этот вопрос для того, чтобы люди задумались над своми собственными упущениями вместо того, чтобы обращать внимание на грехи других людей. Альтернативный перевод: “Вы не должны говорить своему брату … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
6:42	rkk6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς δύνασαι λέγειν	1	Jesus is using this question as a teaching tool, not to ask for information. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You should not say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:42	l346		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες	1	The term **brother** figuratively means a fellow believer in Jesus. So in its first instance here, you could translate the term the way you did in [6:41](../06/41.md). But since it is realistic that in dialogue one believer might address another believer as **Brother** or “Sister,” you could retain the figurative term in its second instance. Alternate translation: “to a fellow believer, Brother, or Sister, let me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:42	l328		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου	1	This is a metaphor. Alternate translation: “let me help you correct some of your faults” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:42	l329		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων	1	This is a metaphor. Alternate translation: “you yourself are not correcting your own serious faults” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:42	l330		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν	1	A log could not literally go into a persons eye. Jesus is continuing to exaggerate to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6:42	l331		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ	1	This is a metaphor. Alternate translation: “first recognize and correct your own serious faults” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:42	l332		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν	1	This is a metaphor. Alternate translation: “help a fellow believer correct his or her faults” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:43	ezb4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γάρ	1	Люди могут судить о дереве по качеству его плодов. Иисус приводит этот пример, чтобы подчеркнуть мысль о том, что о человеке можно судить по его делам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:43	u159		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐ & ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν	1	“здорового дерева”
6:43	pi3u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐ & ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν	1	“гнилой плод”
6:43	l333		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐδὲ & δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν	1	Jesus is once again expressing a positive meaning figuratively by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “an unhealthy tree naturally produces bad fruit” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
6:43	l334		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐδὲ & δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν	1	This is a metaphor. Alternate translation: “but a person of bad character naturally says and does harmful things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:44	z1vz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται	1	Люди судят о дереве по его плодам. Можно употребить действительный глагол вместо страдательного: “люди узнают о дереве”, “люди определяют дерево” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:44	l335		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται	1	колючее растение
6:44	l336		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν	1	колючий кустарник
6:44	ns81		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀκανθῶν	1	The word **thornbush** refers to a kind of plant that has sharp protective spines on its stem. If your readers would not know what a **thornbush** is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:44	ux87		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	βάτου	1	This term **briar bush** refers to a kind of plant that has thorny stems growing in dense clusters. If your readers would not know what a **briar bush** is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:45	fd19		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος	1	Иисус сравнивает мысли челоека с доброй и злой сокровищницей. Когда у хорошего человека добрые мысли, он совершает благие поступки. Но злой человек мыслит нечестиво, поэтому совершает злые поступки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:45	kz5k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας	1	“нравственный”, “праведный”
6:45	i93l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῆς καρδίας	1	Здесь подразумеваются как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: “хорошие люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
6:45	gpn9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	προφέρει τὸ ἀγαθόν	1	Здесь хорошие мысли сравниваются с сокровищем, хранящемся в сердце этого человека. “Сердце” символизирует внутреннюю благую сущность человека. Альтернативный перевод: “выносит то доброе, что скрыто глубоко в его душе” или “выносит хорошее, что он очень ценит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6:45	l337		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	О злых человеческих мыслях говорится как о злой сокровищнице. Сердце такого человека символизирует его внутреннюю нечестивую сущность. Альтернативный перевод: “выносит зло, наполняющее его внутренность”, “выносит нечестие, которое переполняет его душу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6:45	y2cj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	Под “сердцем” подразумевается человеческая душа или разум. Альтернативный перевод: “мысли такоего человека влияют на его слова”, “человек говорит только о тех ценностях, которые есть в его сердце” (см.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:45	l338		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐκ & περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ	1	In this expression as well, the **heart** figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling is expressed in what he says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:45	jc6z		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐκ & περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ	1	The phrase **his mouth** represents the person as a whole, in the action of speaking. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling comes out in what he says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:46	a4av			τί & με καλεῖτε Κύριε, Κύριε	1	Иисус сравнивает человека, повинующегося Его учению, со строителем, строющем свой дом на прочном основании, способном уберечь его от потопа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
6:46	k51c			Господь! Господь!		Иисус имеет в ивду, что такие люди очень часто зовут Его Господом.
6:47	wwu5			πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με & ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος	1	В данном предложении можно поменять порядок слов: “Скажу вам, что тот, кто приходит ко Мне, слышит Мои слова и повинуется им, подобен … ”
6:47	l339		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μου τῶν λόγων	1	Jesus uses the term **words** figuratively to refer to the teachings he is giving by using words. Alternate translation: “my teachings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:47	i3tg		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος	1	Jesus says this to introduce the simile in the next verse. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
6:48	l340		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν	1	“Человеку, который копал достаточно глубоко, чтобы дойти до твёрдой скалы”. В некоторых культурах постройки не основываются на фундаменте, поэтому вы можете использовать другой образ, символизирующий твёрдое основание (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:48	cw41		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν	1	Фундамент — это основание, служащее опорой для строения. В древности люди раскапывали верхний слой почвы до твёрдой скалы, а потом начинали строительные работы. Скала служила фундаментом для их будущей постройки.
6:48	l341		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν	1	“На скале” (речь идёт о твёрдой горной породе, лежащей под слоем мягкой почвы).
6:48	dp2a		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὴν πέτραν	1	“потоки воды”
6:48	qc2z			ποταμὸς	1	“вода устремилась”
6:48	d3gs			προσέρηξεν	1	Alternate translation: “crashed against”
6:48	h75u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν	1	“потому что он был построен на камне”
6:48	tu5j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “because the person had built it well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:49	sjf5		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	Человека, не повинующегося Богу, Иисус сравнивает со строителем, который строит без фундамента. Наводнение, обрушившееся на его постройку, совершенно её уничтожило (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
6:49	l347		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὁ & ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας	1	Данная ситуация противопоставляется предыдущей с помощью союза “а”.
6:49	wg4w		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὅμοιός ἐστιν	1	Или “подобен человеку, который не стал копать глубоко, чтобы построить свой дом на фундаменте” (людям некоторых культур будет не понятно, почему дом, построенный на фундаменте, более устойчив, чем дом без фундамента. Вы можете дать дополнительные объяснения) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:49	l342		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν	1	Фундамент — это основание, служащее опорой для здания. Люди в древности раскапывали верхний слой мягкой почвы и находили твёрдую каменистую породу, которая служила фундаментом для их построек.
6:49	yu5r		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου	1	“когда обрушились на него потоки воды”
6:49	l5jj			ποταμός	1	“рухнул”, “был уничтожен”
6:49	bs8c			ᾗ προσέρρηξεν	1	“Тот дом был полностью уничтожен”
6:49	q98t			συνέπεσεν	1	Alternate translation: “fell down or came apart”
6:49	jm86			ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα	1	Your language may require you to say what was responsible for the **ruin** of the **house**. Alternate translation: “the floodwaters completely demolished that house”
7:intro	u8gj				0	# Луки 07 Основные замечания #\n\n#### Структура главы и её оформление ####\n\nВ некоторых библейских версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо. Так оформлены цитаты в ОДБ (англ.) в Луки 7:27.\n\nНесколько раз в данной главе Лука резко меняет одну тему на другую. Вам не следует смягчать этот переход. \n\n#### Основные концепции данной главы ####\n\n##### Сотник #####\n\nСотник, попросивший Иисуса об исцелении своего слуги ([Луки 7:2](../luk/07/02.md), был очень необычным человеком. Во-первых, римские солдаты никогда не обращались с просьбой к иудеям; во-вторых, мало кто из хозяев любил своих рабов и заботился о них (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/centurion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).\n\n##### Иоанн Креститель #####\n\nСуть крещения Иоанна состояла в признании людьми своих грехов и раскаянии в них (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n\n##### “Грешники” #####\n\nЛука несколько раз говорит о “грешниках” как об особой группе людей. Иудейские начальники причисляли к ней всех, кто не знал Закон Моисея. Но, в действительности, грешниками были сами религиозные лидеры. Данная ситуация может рассматриваться как ирония (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).\n\n##### “Ноги” #####\n\nЛюди в древности носили открытую обувь (сандалии) и много ходили пешком, поэтому их ноги были покрыты пылью. Рабы были обязаны мыть ноги господам и их гостям. Так что женщина, омывшая ноги Иисуса, проявила огромное почтение к Нему. \n\n#### Прочие трудности перевода ####\n\n##### “Сын Человеческий” #####\n\nИисус называет Себя в этой главе “Сыном Человеческим” ([Луки 7:34](../luk/07/34.md)). Возможно, в вашем языке не существует конструкций, когда персонаж говорит о себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Луки 07:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
7:1	l343		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰ ῥήματα αὐτοῦ	1	Иисус приходит в Капернаум, где исцеляет слугу сотника.
7:1	zi6w		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ	1	“к народу, который Его слушал” или “к присутствующим”
7:1	l2zp		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ	1	С этих слов начинается новая история (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
7:2	l348		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δέ	1	“которого он очень ценил”, “которого он очень уважал”
7:2	zm98		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom the centurion greatly valued” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:4	hm7l			παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως	1	“умоляли Его” или “настойчиво Его просили”
7:4	y6vt		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἄξιός ἐστιν	1	“заслуживает того, чтобы”
7:5	cny7		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	То есть иудеев.
7:6	l350		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	δὲ	1	“когда Он приближался”
7:6	s5xg			ἐπορεύετο	1	Или “поблизости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
7:6	el4w		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐ μακρὰν & ἀπὸ τῆς οἰκίας	1	Сотник обращается к Иисусу в очень вежливой форме. Альтернативный перевод: “я не хочу беспокоить Тебя” или “не обременяй Себя тем, чтобы … ”
7:6	i6kv			μὴ σκύλλου	1	“Войти под крышу чьего-то дома” — это идиома, означающая “прийи в дом к кому-либо”. Если в вашем языке существует устойчивое выражение с похожим значением, вы можете употребить его (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
7:6	ez29		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς	1	This phrase **come under my roof** is an idiom that means “come into my house.” If your language has an idiom that means “come into my dwelling,” consider using it here in your translation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:7	m9ue		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰπὲ λόγῳ	1	Сотник верил, что Иисус способен исцелить его слугу одним лишь словом. Можно сказать: “но отдай приказ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
7:7	m6v8			ὁ παῖς μου	1	Слово, переведенное здесь как “слуга”, в оригинале звучит как “мальчик”. Возможно, слуга сотника был очень молодым или же сотник был как-то по-особому к нему привязан.
7:8	tkd5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ & ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος	1	“Ведь и надо мной стоят люди, которым я должен подчиняться”
7:8	q2ep		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑπ’ ἐμαυτὸν	1	“которые мне подчиняются”
7:8	mdd5			τῷ δούλῳ μου	1	Используйте здесь обычное понятие, означающее простого слугу.
7:9	tpz9		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐθαύμασεν αὐτόν	1	“Иисус удивился словам сотника”
7:9	w8pi			λέγω ὑμῖν	1	Иисус сказал это, чтобы подчеркнуть, что именно вызвало в Нём такое удивление.
7:9	j76u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον	1	Здесь подразумевается, что Иисус ожидал увидеть такую веру у иудеев, но такого не случилось. Он был удивлён, когда увидел её у язычника, от которого ничего не ожидалось. Вы можете уточнить: “Я не нашёл ни одного израильтянина, который бы доверял Мне так, как этот язычник!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:9	l351		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	Jesus used the name of the nation, **Israel**, to represent the people who belong to that nation. Alternate translation: “not … anyone among the Israelites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:9	l352		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοσαύτην πίστιν εὗρον	1	Here, the term **found** is an idiom. The word does not suggest that Jesus was searching for something he had lost. Alternate translation: “have I encountered such faith” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:10	g4ny		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ πεμφθέντες	1	Из контекста становится ясно, что сотник кого-то послал вместо себя. Вы можете сказать: “Люди, которых римский сотник послал к Иисусу … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
7:11	l353		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Иисус пошёл в город Наин, где воскресил умершего человека.
7:11	l354		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῷ ἑξῆς	1	Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
7:11	dmz7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ναΐν	1	This is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:12	l355		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	Вместо слова “умерший” можно сказать “выносили человека, который умер” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:12	l356		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	“выносили человека, который умер. Он был единственным сыном у своей овдовевшей матери. С ней из города шла большая толпа” (это доплнительная информация о матери и её сыне) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
7:12	l357		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς	1	Вдова — это женщина, у которой умер муж и которая не вступала в другой брак.
7:12	zr69		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. Alternate translation: “people were carrying a man who had died out of the city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:12	l358		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξεκομίζετο	1	Luke assumes that his readers will know that the people were carrying the man out of the city in order to bury him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “people were carrying … out of the city for burial” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:12	n96r		rc://*/ta/man/translate/writing-background	μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα	1	This is background information about the dead man and his mother. It may be helpful to begin a new sentence here and to introduce it in a way that shows it is background information. Alternate translation: “Now he was his mothers only son, and she was a widow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
7:12	i5iv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα	1	The implication is that in this culture, when her son died, the woman lost her only means of support, since her husband had also died. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now he was his mothers only son, and she was a widow, so he had been her only means of support” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:13	l359			ὁ Κύριος	1	“почувствовал к ней глубокое сотрадание”
7:13	fa42		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ	1	The implication is that feeling compassion led Jesus to want to do something for this woman. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “felt very sorry for her and wanted to help her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:14	quy9		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῆς σοροῦ	1	“И, приблизившись,” или “И, подойдя к мёртвому человеку,..”
7:14	lex4		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἐγέρθητι	1	Носилки — это сооружение, использовавшееся для переноса тела к месту погребения. Речь не идёт о предмете, в котором хоронили тело. Можно сказать: “дроги”, “катафалк”.
7:14	e6e0			Тебе говорю, встань!		Иисус обращается к юноше с повелением, которому тот должен был подчиниться. Альтернативный перевод: “Слушай Меня! Встань!”
7:15	er34			ὁ νεκρὸς	1	Вы можете уточнить: “Юноша, который был мёртв … ”
7:15	l360		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ	1	The pronoun **he** refers to Jesus, and **him** and **his** refer to the young man. Alternate translation: “Jesus returned the young man to his mother” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])
7:16	rf1k		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἔλαβεν & φόβος πάντας	1	Далее говорится о том, как окуржающие отреагировали на чудо, совершённое Иисусом.
7:16	l361		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν	1	Или “на всех напал страх”, “все очень испугались”.
7:16	jf1j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν	1	Речь идёт об Иисусе. Можно сказать: “Бог поднял из нашего народа великого пророка!”
7:16	wn5b		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπεσκέψατο	1	В некоторых переводах эта фраза звучит как “Бог призрел на Свой народ”, что значит “Бог начал заботиться о Своём народе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:17	g4zt		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος & περὶ αὐτοῦ	1	Под “этой новостью” подразумеваеся то, что народ говорил в 16 стихе. Альтернативный перевод: “люди распространяли новости об Иисусе” или “Люди всем рассказывали об Иисусе”.
7:17	f920			Такое мнение		“Такая молва” или “такая весть”
7:18	r11g		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων	1	Иоанн посылает к Иисусу двух своих учеников с вопросом.
7:18	r11x		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	В повествовании начинают происходить новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
7:18	l362		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰωάννῃ	1	“обо всех делах Иисуса”
7:18	jf5m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντων τούτων	1	The implication is that **all these things** refers to Jesus healing the centurions servant and restoring the life of the widows son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all the things that Jesus had just done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:19	l363			τὸν Κύριον	1	Комментарии к даному стиху отсутствуют.
7:19	l364			λέγων	1	Alternate translation: “to ask”
7:19	l365		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σὺ	1	Since this question would be for Jesus alone, **you** is singular. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
7:19	l400		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἐρχόμενος	1	This expression implicitly means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:20	ftb7		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?	1	В этом предложении можно использовать как прямую речь, так и косвенную. Альтернативный перевод: “Ты ли Тот, кто должен был прийти, или мы должны искать другого?”, “Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить, не Ты ли Тот, Кого мы ждём или нам следует искать другого?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
7:20	l366		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς	1	Here, Johns disciples use the term **Baptist** as a title to identify the man named John who had sent them. The term means “one who baptizes.” Because the word “Baptist” is associated with a group of churches in many parts of the world, if it would be clearer in your language, you could use a different form of the word as a title, as UST does. Alternatively, you could use a phrase. Alternate translation: “John the Baptizer” or “John, the one who baptizes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:20	l367			λέγων	1	Alternate translation: “to ask”
7:20	l368		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σὺ	1	Since this question is for Jesus alone, **you** is singular. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
7:20	l369		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἐρχόμενος	1	This expression means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:21	ys1b		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ	1	“В тот момент”
7:21	a7sm		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν	1	Можно ещё раз употребить слово “исцелил“: “исцелил от злых духов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:21	l370		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	νόσων, καὶ μαστίγων	1	The phrase **sicknesses and afflictions** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **afflictions** describes the effect of the **sicknesses** on the people who had them. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “sicknesses that they were suffering from” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
7:21	l371			τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν	1	Alternate translation: “he enabled many blind people to see again”
7:22	lcm2		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς	1	“ответил посланным от Иоанна людям” или “сказал тем, кого послал Иоанн”
7:22	l372		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	πορευθέντες & εἴδετε	1	“сообщите Иоанну”
7:22	fvz7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	λεπροὶ καθαρίζονται & νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται	1	“мёртвые снова оживают”
7:22	l373		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λεπροὶ καθαρίζονται	1	“бедняки”
7:22	qbe3		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	κωφοὶ & νεκροὶ & πτωχοὶ	1	Luke is using these adjectives as nouns. If your language does not use adjectives that way, you can translate them with noun phrases. Alternate translation: “people who were deaf … people who were dead … poor people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
7:23	y4px		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί	1	Краткое причастие “счастлив” (“блажен“) можно заменить на простое предложение, входящее в состав сложноподчинённого: “Бог благословит человека, который не поколеблется в своей вере в Меня из-за всего того, что Я делаю”.
7:23	i7zh		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί	1	“Благословен”, “блажен”, “благо тем, кто” (речь идёт о любом человеке, кто не поколеблется в своей вере).
7:23	c9f3			кто не усомнится во Мне		“кто не перестанет верить в Меня”
7:23	m4b7			не усомнится		“не перестанем всецело Мне доверять”
7:24	abcd		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἤρξατο λέγειν	1	Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе. Он использует риторические вопросы, чтобы люди задумались о том, каким человеком был Иоанн.
7:24	h9dw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?	1	Предполагается, что слушатели дадут на этот вопрос отрицательный ответ: “Тростник, раскачиваемый ветром? — Конечно же нет!” Вместо вопросительного предложения можно использовать утвердительное: “Конечно же вы не ходили в пустыню, чтобы посмотреть на тростник, раскачиваемый ветром!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
7:24	l374		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	Это метафора. Её возможные значения: 1) речь идёт о человеке, который постоянно меняет своё мнение и колеблется так же, как тростник, раскачиваемый ветром; 2) здесь говорится о многословном человеке, не говорящем ничего важного, — его слова подобны шелесту тростника, обдуваемого ветром (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
7:24	gbv9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	The implication seems to be that a reed swaying in the breeze by the banks of the Jordan River is a commonplace sight that no one would make a trip out into the desert just to see. Alternate translation: “An ordinary thing such as a reed that the wind was shaking” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:25	tcp3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?	1	На этот вопрос так же, как и на предыдущий, можно ответить отрицательно, поскольку Иоанн носил грубую одежду. Можно сказать: “Кого вы хотели увидеть? Человека, одетого в мягкие одежды? — Конечно же нет!” Вопросительное предложение можно заменить утвердительным: “Конечно же вы не ходили смотреть на человека, одетого в мягкие одежды!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
7:25	a1wu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?	1	Речь идёт о дорогой одежде. Обычная одежда того времени был грубой. Альтернативный перевод: “одетого в дорогую одежду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:25	l375		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον	1	Дворец — это большое и великолепное здание, в котором живут цари.
7:25	l376		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “wearing splendid clothing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:25	l377		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Jesus uses the term **behold** to get the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “listen carefully now” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:25	nn75		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῖς βασιλείοις	1	A palace is a large, elaborate house where a king or queen would live. The implication is that a celebrity-watcher might go to a palace to try to catch a glimpse of royalty. But certainly no one would go out into the desert to try to see someone famous. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:26	ym8l		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην?	1	Подразумевается, что на этот вопрос будет дан утвердительный ответ: “Вы ходили, чтобы посмотреть на пророка? Конечно!” Вместо вопросительного предложения можно использовать утвердительное: “На самом деле вы ходили смотреть на пророка!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
7:26	ix16			ναί, λέγω ὑμῖν	1	С помощью данной конструкции подчёркивается важность того, что будет сказано далее.
7:26	r7ud		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	περισσότερον προφήτου	1	Иисус сказал, что Иоанн не просто пророк, но он намного более великий, по сравнению с обычными пророками. Альтерантивный перевод: “он не такой, как все пророки” или “он намного более важен по сравнению со всеми другими пророками”.
7:27	cg3r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται	1	“Он — тот пророк, о котором писали другие пророки” или “Иоанн — это тот пророк, о котором писали древние пророки”
7:27	wt2m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	В этом стихе Иисус цитирует слова пророка Малахии и говорит, что Иоанн — это тот посланник, о котором писал Малахия.
7:27	s8hg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πρὸ προσώπου σου	1	Это идиома со значением “перед Тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
7:27	cc5u		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σου & σου	1	То есть перед Мессией
7:27	l378		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου	1	While this literally means “prepare a good road for you to travel on,” as in [3:4](../03/04.md) this actually means figuratively to help get people ready for the coming of the Messiah. Alternate translation: “who will help people get ready for you to come” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:28	yz6b			λέγω ὑμῖν	1	Иисус использует эти слова, чтобы подчеркнуть важность той истины, которую Он намерен раскрыть народу.
7:28	rr11		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν γεννητοῖς γυναικῶν	1	“Из всех, кто был рождён на земле” (речь идёт о всех людях). Альтернативный перевод: “из всех людей, родившихся на земле” или “из всех людей, которые когда-либо жили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
7:28	gfz7		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	μείζων & Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν	1	“Иоанн — самый великий”
7:28	c33u		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ & μικρότερος	1	Речь идёт обо всех, кто принадлежит Божьему Царству, которое Бог установит.
7:28	l379		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	Духовное состояние людей после утверждения Божьего Царства будет намного совершеннее, чем у людей до установления царства. Альтернативный перевод: “имеет более высокий духовный уровень по сравнению с Иоанном” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:28	r81b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μείζων αὐτοῦ ἐστιν	1	The implication is that being part of the kingdom of God is greater than any human distinctive. So anyone who is part of Gods kingdom is greater than even John, whom Jesus said was the greatest person who had ever lived before the coming of the kingdom. Alternate translation: “is greater than John is because they are part of something greater than anything that is human” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:29	idv8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	Лука — автор книги — описывает, как народ отнёсся к словам Иоанна и Иисуса.
7:29	m5cn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν	1	Можно поменять мысли местами и пояснить: “Когда все люди, крещённые Иоанном, а также сборщики налогов услышали это, они прославили Бога”.
7:29	s9v6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	“превознесли” или “восхвалили”
7:29	a6d9			потому что они крестились крещением Иоанна		Или “потому что Иоанн их крестил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:30	l380		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	νομικοὶ	1	“отвергли то, что Бог сказал им” или “не стали повиноваться Божьей воле”
7:30	v8f5		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ	1	“И не позволили Иоанну их крестить” или “отвергли крещение Иоанна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:30	wqc3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “because John had not baptized them” or “because they had not come to John for baptism” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:31	cs1j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?	1	Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.
7:31	ix8z		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?	1	Господь использует вопрос для сравнения. Альтернативный перевод: “С кем можно сравнить это поколение и кому его можно уподобить? (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
7:31	ec4k		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης	1	Иисус использует эти два вопроса, чтобы подчеркнуть важность последующей мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
7:31	e40a			людей этого поколения		Речь идёт о современниках Иисуса.
7:32	n8yp		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὅμοιοί εἰσιν	1	С этих слов начинается сравнение. Иисус говорит, что Его современники подобны детям, не довольным действиями других детей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
7:32	f7hg		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀγορᾷ	1	“на открытом пространстве”, “на площади”
7:32	l381		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ηὐλήσαμεν ὑμῖν	1	“но вы не танцевали под нашу музыку”
7:32	xgg9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ οὐκ ὠρχήσασθε	1	“но вы не плакали вместе с нами”
7:32	m2k3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ οὐκ ἐκλαύσατε	1	Once again the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: “but you did not cry” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
7:33	kbc7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μὴ ἐσθίων ἄρτον	1	Возможные значения: 1) “часто постится“; 2) “не ест обычную пищу”.
7:33	wka1		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγετε, δαιμόνιον ἔχει	1	Иисус цитирует слова народа об Иоанне. Вместо прямой речи вы можете использовать косвенную: “и вы говорите, что в нём демон” или “и вы осуждаете его, говоря, что в нём бес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
7:34	k33e		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Иисус говорит о Себе. Можно сказать: “Я — Сын Человеческий … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
7:34	l382		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Вместо прямой речи можно использовать косвенную. Если вы вместо слов “Сын Человеческий” испольвали выражение “Я — Сын Человеческий — … ”, то вся фраза может быть написана от первого лица: “вы говорите, что Я — Сын Человеческий — обжора и пьяница … ”. Если же вы употребили третье лицо (“Он“), то можно сказать: “вы говорите, что Сын Человеческий — обжора и пьяница”, “вы обвиняете Сына Человеческого в обжорстве, пьянстве и дружбе со сборщиками налогов и грешниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
7:34	s1um		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν	1	“Я/Он … прожорлив” или “Я/Он … люблю/любит хорошо поесть”
7:34	l383		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	“Он пьёт” или “Он любит выпить“/“Я люблю выпить”
7:34	am9s			ἄνθρωπος φάγος	1	Alternate translation: “a man who is a glutton” or “a man who eats too much”
7:34	chu4			ἄνθρωπος & οἰνοπότης	1	Alternate translation: “a man who is a drunkard” or “a man who drinks too much alcohol”
7:35	ba4g		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	Скорее всего, это пословица, которую Иисус применил к данной ситуации. Он хотел передать народу мысль о том, что мудрые не должны отвергать Иоанна и Иисуса.
7:35	l384		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	This proverb likely uses a Hebrew idiom in which the “sons” or **children** of a thing share its qualities. Alternate translation: “wisdom is justified by people who are wise themselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:35	l385		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “wise people recognize when someone else is following a wise course” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:36	fd2c		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ	1	It was a custom in that time for onlookers to attend dinners without eating.
7:36	lhd4		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	τις & τῶν Φαρισαίων	1	Один из фарисеев пригласил Иисуса к себе домой.
7:36	dy31		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κατεκλίθη	1	В повествовании начинают разворачиваться новые события, и в нём появляется ещё один персонаж — фарисей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
7:36	v0f8			возлёг за трапезой		В древности было принято принимать расслабленную позу за едой.
7:37	l386		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	В рассказе появляется новое действующее лицо. Возможно, в вашем языке существует особый приём, с помощью которого в повествование можно ввести новый персонаж (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
7:37	a9iu		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει	1	“Которая вела нечестивый образ жизни” или “имевшая репутацию грешницы” (возможно, она была проституткой).
7:37	x4sk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἁμαρτωλός	1	Или “гипсовый”. Алебастр — это мелкозернистый гипс белого цвета. В древности люди хранили драгоценные масла в гипсовых сосудах.
7:37	l387		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κομίσασα	1	“С ароматическим маслом”. Масло содержало в себе приятно пахнущее вещество. Люди натирали себя подобными маслами и мазали ими свою одежду, чтобы приятно пахнуть.
7:37	apx8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀλάβαστρον	1	This oil had fragrant additives. To make a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “that contained oil with perfume in it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:37	a954		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μύρου	1	This oil had fragrant additives. To make a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “that contained oil with perfume in it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:38	v5xh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς	1	“и лила на них масло”
7:38	i93v			ἤλειφεν τῷ μύρῳ	1	Alternate translation: “pouring perfume on them”
7:39	u455		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων	1	“он сказал про себя”
7:39	xc9v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary	οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν	1	Фарисей подумал, что, раз Иисус позволил грешнице прикоснуться к Нему, Он не был пророком. Альтернативный перевод: “Вероятно, Он не пророк. Если бы Он был пророком, тогда знал бы, что женщина, пркасающаяся к Нему, — грешница”.
7:39	tbq3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν	1	Симон считал, что пророки не должны были позволять грешникам прикасаться к ним. Вы можете уточнить: “что она грешница и Он не должен позволять ей прикасаться к Себе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:40	l388		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν	1	Симон — это фарисей, пригласивший Иисуса к себе домой. Не путайте этого человека с Симоном Петром.
7:40	u3cg		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σίμων	1	This was the name of the Pharisee who invited Jesus into his home. This was not Simon Peter. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:40	l389			ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν	1	To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “And he said, Say it, Teacher!’”
7:40	l390		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	Διδάσκαλε, εἰπέ	1	Simon is inviting Jesus to speak, not ordering him to speak. If it would be helpful to your readers, you could translate his words as more of an invitation. You could also translate them as a question, as UST does. Alternate translation: “Go ahead and say it.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
7:40	l391			Διδάσκαλε	1	This was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
7:41	sv92		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι	1	Чтобы раскрыть суть сказанных Им слов, Иисус рассказывает Симону притчу. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
7:41	fcq6			δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι	1	“Два человека заняли деньги у одного ростовщика”.
7:41	snz6		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	δηνάρια πεντακόσια	1	“Сумму, равную 500-дневным платам за труд”. Динарий — это серебряная монета (“динариев” — это множественное число от “динарий“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
7:41	i92j		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα	1	“другой человек одолжил 50 динариев” (или “сумму, равную плате за 50 трудовых дней“).
7:42	l392		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι	1	“он простил долг обоим” или “он снял долг с обоих”
7:42	lbq6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο	1	This does not mean literally that the lender decided he would not hold their failure to repay against them. Rather, it is an idiom that means that he told them they did not have to repay the money. Alternate translation: “he canceled both of their debts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:43	l393		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν	1	Симон даёт очень осторожный ответ. Можно сказать: “Вероятно … ”
7:43	l394		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο	1	“Ты прав”, “всё верно”.
7:43	uyj6			ὑπολαμβάνω	1	Simon was cautious about his answer. Alternate translation: “Probably”
7:43	zqz4			ὀρθῶς ἔκρινας	1	Alternate translation: “You are right”
7:44	s7g6		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα	1	Иисус даёт ответ Симону, повернувшись к женщине.
7:44	l395		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα?	1	В древности существовал обычай, согласно которому хозяин дома должен был подать своим гостям воду и полотенце, чтобы те могли вымыть ноги, запылённые после долгого пути (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:44	mw7d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας	1	Иисус дважды противопоставляет недостаток заботы Симона горячей благодарности женщины.
7:44	mw58		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ	1	Слёзы грешницы заменили воду.
7:44	am5z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὕτη & τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας	1	Волосы женщины заменили полотенце.
7:44	ld62		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν	1	The woman used **her hair** in place of the missing towel. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and she has dried my feet with her hair in place of the towel you did not provide” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:45	xj92		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας	1	Как правило, гостеприимный хозяин в знак приветствия целовал в щёку своих гостей. Симон этого не сделал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:45	r2jj		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας	1	“Она всё целует Мне ноги”.
7:45	u3er		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας	1	Женщина целовала ноги Иисуса (а не Его щёки) в знак своего глубочайшего смирения и раскаяния.
7:46	j8wj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ	1	Иисус продолжает сравнивать недостаток гостеприимства Симона с действиями женщины.
7:46	le9a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου & ἤλειψας	1	Так приветствовали особо почётных гостей. Альтернативный перевод: “ты не помазал Мою голову маслом в знак приветствия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:46	g6va		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἤλειψεν τοὺς πόδας μου	1	Сделав это, женщина оказала Иисусу великую честь. Помазав вместо головы Иисуса Его ноги, она тем самым явила своё глубочайшее смирение перед Ним.
7:47	kwc5			λέγω σοι	1	Эти слова подчёркивают важность того, что будет сказано далее.
7:47	clu2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: “Бог простил ей множесво грехов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:47	jql4			ὅτι ἠγάπησεν πολύ	1	Любовь женщины стала свидетельством её прощения. В некоторых языках нужно будет сказать об объекте любви: “потому что она очень любит Того, Кто простил её” или “потому что она очень любит Бога”.
7:47	l396		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι ἠγάπησεν πολύ	1	“А тот, кому прощено немного грехов … ” Иисус говорит о том, что обычно происходит. Он ждёт, что Симон поймёт, какой незначительной была его любовь к Иисусу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:47	qd9q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ	1	In this sentence Jesus states a general principle. However, he is saying implicitly that Simon specifically has shown very little love for him. A further implication is that **one to whom little is forgiven** is actually someone who thinks he is better than others and does not need to be forgiven for very much, not realizing how much he needs to be forgiven for. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things does not show much love, just as you have done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:47	l397		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ᾧ & ὀλίγον ἀφίεται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:48	c7hj		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	εἶπεν δὲ αὐτῇ	1	“Потом Он сказал женщине”
7:48	lq5v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι	1	“Ты прощена”. Страдательный залог можно заменить действительным: “Я прощаю тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:49	enw4			συνανακείμενοι	1	“те, кто ел вместе с Ним” или “люди, евшие вместе с Ним”
7:49	ie4z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?	1	Религиозные начальники думали, что только Бог мог прощать грехи. Они не верили, что Иисус также был Богом. В их вопросе слышится осуждение. Альтернативный перевод: “И кем это Он Себя возомнил? Только Бог может прощать грехи!” или “И почему Он считает Себя Богом, способным прощать грехи?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:50	lje8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	“Ты спасена благодаря своей вере”. Абстрактное существительное “вера” может быть заменено глаголом: “И, поскольку ты веришь, ты спасена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
7:50	l398		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Это одновременно и прощание, и благословение. Альтернативный перевод: “Иди и больше не о чём не беспокойся” или “Иди. И пусть Бог даст тебе мир”.
7:50	sp2u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πορεύου εἰς εἰρήνην	1	This was a way of saying goodbye while giving a blessing at the same time. It also reassured the woman, despite the disapproval of the religious leaders. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “You may go now, and do not worry about your sins any more” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:intro	ba3i				0	# Луки 08 Основные замечания #\n\n#### Структура главы и её оформление ####\n\nНесколько раз в данной главе Лука неожиданно меняет тему. Не нужно смягчать подобные резкие переходы от одной темы к другой. \n\n#### Основные концепции ####\n\n##### Чудеса #####\n\nИисус успокоил бурю, воскресил девочку и освободил одержимого демонами человека. Все эти чудеса Он сотворил Своим словом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]]).\n\n#### Важные речевые фигуры, использующиеся в этой главе ####\n\n##### Притчи #####\n\nПритча — это короткий поучительный рассказ, который Иисус использовал как иллюстрацию, помогающую Его аудитории усвоить ту или иную духовную истину. Иногда Он рассказывал притчи для того, чтобы те, кто не хотел в Него верить, не поняли тайной мудрости, содержащейся в Его учении ([Луки 8:4-15](./04.md)).\n\n#### Прочие трудности перевода ####\n\n##### Братья и сёстры #####\n\nБрат/сестра — это сын/дочь в отношении к другим детям одних родителей. Братья и сёстры считаются очень важными людьми для тех, кто состоит с ними в родстве. Двоюродные братья/сёстры — это внуки одних бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для Него являются те, кто слушается Его небесного Отца (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/brother]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Луки 08:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
8:1	i6mi		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Здесь даются сведения о том, как Иисус ходил по селениям и проповедовал людям.
8:1	l399		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κατὰ πόλιν καὶ κώμην	1	С этих слов начинаеся новый сюжет в истории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
8:1	l401		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:1	l402		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	οἱ δώδεκα	1	Luke is using the adjective **Twelve** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
8:1	l403		rc://*/ta/man/translate/translate-names	οἱ δώδεκα	1	Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language, for example, capitalizing main words and writing out numbers rather than using digits. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
8:2	g99l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν	1	Или “которых Иисус освободил от злых духов и исцелил от болезней”.
8:2	jq4g		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή	1	“Одна из них — Мария … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
8:2	n4x6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή	1	Страдательный залог можно заменить действительным: “Мария, которую люди называли Магдалиной (Иисус изгнал из неё семь бесов)” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
8:2	l404		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει	1	The **demons** did not go **out** on their own. It may be helpful to say explicitly that Jesus drove them out. Alternate translation: “from whom Jesus had driven out seven demons” or “whom Jesus had set free from seven demons” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:3	tfz5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰωάννα & Σουσάννα	1	Ещё две женщины (о которых упомянуто в стихе 2) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
8:3	w9kl		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Χουζᾶ & Ἡρῴδου	1	Иоанна была женой Хузы; Хуза был управляющим у царя Ирода. Можно сказать: “Иоанна — жена человека по имени Хуза, который служил управляющим у Ирода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
8:3	l405			ἐπιτρόπου Ἡρῴδου	1	“которые поддерживали Иисуса и Его учеников своими финансами”
8:3	k9m5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	διηκόνουν αὐτοῖς	1	This is an idiom. Alternate translation: “personally providing what Jesus and his 12 apostles needed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:4	r1qk		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν	1	Иисус расказывает народу притчу о сеятеле. Потом объясняет её значение Своим ученикам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
8:4	l406		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κατὰ πόλιν	1	“приходили к Иисусу”
8:4	l407		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	εἶπεν διὰ παραβολῆς	1	This means that Jesus told a brief story to teach something true in an understandable and memorable way. Alternate translation: “he told them this story to help them understand Gods ways better” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
8:5	ndc3			ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ	1	“Один земледелец вышел в поле, чтобы засеять его семенами”.
8:5	cv1h			ὃ μὲν ἔπεσεν	1	“некоторые семена упали” или “некоторые семена попали на”
8:5	a5mz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κατεπατήθη	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “и люди их затоптали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
8:5	n8bw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	Можно употребить одно слово “птицы”.
8:5	lt8n			κατέφαγεν αὐτό	1	“всё склевали”
8:6	k6a4			ἐξηράνθη	1	“увяло и засохло”
8:6	ktz7			διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα	1	“потому что там было слишком сухо”, “потому что почва была слишком сухой”.
8:7	xzq2			ἀπέπνιξαν αὐτό	1	Притча о сеятеле закончилась.
8:7	h388			заглушив его		Сорняк вобрал в себя весь солнечный свет, питательные вещества и влагу, поэтому культурные семена не смогли вырасти.
8:8	scs9			ἐποίησεν καρπὸν	1	“и принесло урожай”
8:8	q12t		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἑκατονταπλασίονα	1	То есть в сто раз больше того, что было посеяно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
8:8	b92z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	Иисус имел в виду, что преподанная Им истина была очень важна, поэтому Его слушатели должны были приложить усилия, чтобы применить её на практике. Выражение “У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!” — это метонимия. Её можно перевести так: “Пусть тот, кто желает услышать, слушает!”, “Пусть тот, кто желает понять эту истину, поймёт её и подчинится ей”, “Если вы хотите понять, тогда поймите и подчинитесь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] … [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
8:8	l408		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
8:8	l409		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	If you choose to translate this in the second person, **you** would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
8:9	l410			τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή	1	Иисус объясняет притчу Своим ученикам.
8:10	je1f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑμῖν δέδοται γνῶναι	1	Или “Бог открыл вам тайны”, “Бог дал вам способность к пониманию тайн” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
8:10	s7xp			τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	Речь идёт о скрытых духовных истинах, которые Иисус теперь раскрывает Своим ученикам.
8:10	l411		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	“Другим людям”. Речь идёт о людях, отвергающих учение Иисуса и не желающих следовать за Господом.
8:10	l6sk		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς	1	“И, хотя они видят, но не понимают”. Эта цитата взята из пророчества Исаии. Можно добавить: “И, хотя они видят всё происходящее, но не понимают, что на самом деле происходит”.
8:10	l412		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν	1	“И, несмотря на то, что они слышат истину, они её не понимают”. Это тоже цитата из пророчества Исаии. Можно сказать: “И, хотя они слушают Божье наставление, они не понимают его”.
8:10	xtu6			βλέποντες μὴ βλέπωσιν	1	Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they see things, they will not understand them” or “though they see things happen, they will not understand what they mean”
8:10	k4es			ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν	1	Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they hear instruction, they will not understand the truth”
8:11	vp8a			ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή	1	Иисус начинает объяснять значение притчи Своим ученикам.
8:11	hb1t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	“Семена символизируют собой Божье Слово”
8:12	xsa7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ & παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες	1	“А семена, упавшие вдоль дороги, символизируют тех, кто … ”, “В притче семена, упавшие у дороги, можно сравнить с людьми, которые … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:12	h969		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	Говоря о семенах, Иисус имеет в виду разных людей. Альтернативный перевод: “это люди, с которыми происходит следующее: … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:12	jb9t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	Сердце символизирует здесь внутреннюю сущность человека, его разум. Альтернативный перевод: “к ним приходит дьявол и похищает Божьи истины из их разума” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:12	l413		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	Это слово яляется метафорой, означающей “похищает”, “крадёт” (подобно тому, как крадёт вор). Постарайтесь передать этот смысл в вашем переводе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:12	l414		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον	1	Такова цель дьявола. Альтернативный перевод: “враг ждёт, чтобы они не смогли поверить и спастись” или “чтобы они не смогли поверить в Бога, и Он их не спас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
8:12	g7r7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν	1	This phrase explains the devils purpose. If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “because the devil does not want them to trust in God and God to save them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:13	ar4x			τῆς πέτρας	1	Alternate translation: “the rocky soil” or “the shallow soil above the rocky layer”
8:13	l415		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον	1	Jesus uses the term **word** figuratively to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “gladly believe the message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:13	bm51			ἐν καιρῷ πειρασμοῦ	1	Alternate translation: “when they experience hardship”
8:13	e5rw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀφίστανται	1	Jesus is using the way such people **go away** from the community of believers to mean figuratively that they stop believing. Alternate translation: “they stop believing” or “they stop being disciples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:14	k4u4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν	1	“Семена, упавшие в колючки, символизируют людей” или “в притче семена, попавшие в колючки — это люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:14	y3ue		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου & συνπνίγονται	1	Страдательный залог можно заменить действительным: “но заботы, богатство и удовольствия жизни заглушают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
8:14	uut6			μεριμνῶν	1	“волнениями”, “тревогами”, “суетой”
8:14	b384			ἡδονῶν τοῦ βίου	1	“всевозможными удовольствиями, которые им предоставляет эта жизнь”
8:14	xhv7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐ τελεσφοροῦσιν	1	Мирские утехи и тревоги сравниваются с сорняком, лишающим растение питания и света, не дающим ему нормально развиваться. Альтернативный перевод: “как сорняки не дают культурному растению нормально развиваться, так и заботы, богатство и удовольствия этой жизни мешают людям стать духовно зрелыми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:14	q213			не приносят плод		“и остаются бесплодными”. Можно сказать: “как растение, не способно принести хороших плодов, так и эти люди не творят ничего доброго” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:15	m2hb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες	1	“А семена, упавшие в плодородную почву, символизирую тех, кто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:15	l62d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀκούσαντες τὸν λόγον	1	“услышав Божье послание”
8:15	l416		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ	1	Здесь слово “сердце” является метонимией, которую можно перевести как “с честными и добрыми мотивами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:15	pbi7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ	1	“Терпеливо приносят плоды” или “приносят плоды, прилагая усилия”. “Плод” — это метафора, означающая “добрые дела”. Альтернативный перевод: “как здоровые растения приносят хорошие плоды, так и эти люди творят добро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:15	i51s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ	1	Here, the word **fruit** figuratively means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: “because they persevere, they mature into people of godly character who act out of love” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:16	n86n		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας	1	Иисус рассказывает ещё одну притчу и поясняет её суть Своим ученикам, а потом говорит о Своих семейных узах.
8:16	l417		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οἱ εἰσπορευόμενοι	1	Это начало новой притчи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
8:17	n5ca		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐ & ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται	1	If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is hidden will become visible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
8:17	iv9q		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	If it would be clearer in your language, you could also translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is secret will be known and become visible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
8:17	l418		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and God will reveal every secret and make it visible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:17	l419		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	The phrases **be known** and **come into visibility** mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “and God will clearly reveal every secret” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:18	l420			βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε	1	Из контекста ясно, что Иисус говорит о понимании и вере. Это можно уточнить и использовать действительный залог: “кто имеет понимание, тому будет дано ещё большее понимание” или “тот, кто верит истине, Бог откроет ещё большую истину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
8:18	l421		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ	1	“Но те, кто не имеет понимания, потеряет даже то, что у него есть” или “но у того, кто не верит истине, Бог отнимет даже то понимание, что у него было” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
8:18	bq9f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will understand better” or “God will give greater understanding to anyone who seeks sincerely to understand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:18	l422		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	The implication once again is that the phrase **whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him** refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “But whoever does not have understanding, even what understanding he thinks he has will be taken away from him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:18	ihh9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whoever presumes that he already understands will understand less and less” or “God will not give greater understanding to anyone who presumes that he already understands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:19	l423		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	Вероятно, речь идёт о младших братьях Ииуса, родившихся у Марии и Иосифа. Поскольку истинным Отцом Иисуса был Бог, дети Иосифа приходились Иисусу сводными братьями. При переводе данный факт не нужно детализировать.
8:19	dw3m			οἱ ἀδελφοὶ	1	These were Jesus younger brothers—the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you can use it here.
8:20	wr4t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπηγγέλη & αὐτῷ	1	Страдательный заог может быть заменён действительным: “Люди сообщили Ему”, “кто-то сказал Иисусу, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
8:20	l424		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σου & σου & σε	1	“и они хотят увидеть Тебя”
8:20	un5d			ἰδεῖν θέλοντές σε	1	Alternate translation: “and they would like to see you”
8:21	l425		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	Это метафора, с помощью которой Иисус сравнивает людей, пришедших послушать Его, со Своей семьёй. Альтернативный перевод: “Всякий человек, кто слушает Божье Слово и повинуется ему, для Меня, как мать и брат” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:21	b97u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες	1	“Божье послание”
8:21	edk3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	Jesus uses the term **word** figuratively to refer to the message from God that people share by using words. Alternate translation: “the message from God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:22	l426		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Иисус вместе с учениками садится в лодку и переплывает Генисаретское озеро. На озере поднимается буря, и Иисус являет Свою силу перед учениками.
8:22	l427		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν	1	Генисаретское озеро ещё называлось Галилейским морем.
8:22	l428		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης	1	То есть они переплыли через озеро на своей парусной лодке.
8:22	w1pk		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τῆς λίμνης	1	This means the Lake of Genneseret, which is also called the Sea of Galilee. But since Jesus would have referred to it simply as “the lake” while he and his disciples were on it, you do not need to use the proper name in your translation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
8:22	btk8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀνήχθησαν	1	This expression means that they began to travel across the lake in their boat. Alternate translation: “they headed out across the lake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:23	vh2v			πλεόντων & αὐτῶν	1	“когда они плыли”
8:23	sf8z		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἀφύπνωσεν	1	“уснул”
8:23	mdb5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην	1	“начался неистовый шторм” или “везапно начал дуть сильный ветер”
8:23	l429		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	συνεπληροῦντο	1	Сильный ветер поднял волны, и вода начала заливать лодку. Вы можете пояснить: “поднялись ветер и волны, и лодку стало заливать водой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:23	l430		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	συνεπληροῦντο	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what was doing the action. Alternate translation: “water started to fill up their boat” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:23	uki7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	συνεπληροῦντο	1	The implication is that the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of the boat, and that this water was filling the boat. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of their boat, and the water began to fill it up” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:24	l432			Ἐπιστάτα	1	приказал
8:24	l433		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἀπολλύμεθα	1	“свирепым волнам”
8:24	uhe4			ἐπετίμησεν	1	“ветер перестал дуть, и волны улеглись” или “шторм стих”
8:24	t1yy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος	1	In your language, it might seem that the wording here expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. However, you could also translate this as expressing emphasis. Alternate translation: “the waves” or “the violent waves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
8:24	v1c3		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη	1	These two phrases mean similar things. Luke uses the repetition to emphasize what great power Jesus demonstrated. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. However, you could also translate both phrases and show how the second expresses the results of the first. Alternate translation: “the storm ended” or “the storm ended, so that the lake became calm again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:25	d8c3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?	1	Иисус мягко укорил Своих учеников, которые не верили, что Он способен их сохранить. Вопросительное предложение можно заменить восклицательным: “Вы не должны терять веру!”, “Вы должны Мне доверять!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
8:25	wjv3			τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?	1	“Что же это за Человек?” Ученики были смущены и потрясены тем, что у Иисуса была власть над стихией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
8:25	f2wp			τίς ἄρα οὗτός ἐστιν	1	Из одного предложения можно сделать два — вопросительное и восклицательное: “Что же это за Человек? Он приказывает ветру и воде, и они Ему повинуются!”
8:25	l434		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ ὕδατι	1	The disciples are figuratively describing the violent waves that had threatened the boat by reference to the water that these waves arose from. Alternate translation: “the waves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:26	f17p		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν	1	Иисус вместе с учениками прибывают в Гадару, и Иисус изгоняет Легион из человека.
8:26	p9zp			ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας	1	Гадаринцы — это народ, живший в городе Гадаре (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
8:26	c4e0			которая напротив Галилеи		“расположенную по другую сторону Галилейского озера”
8:27	l435		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐξελθόντι & αὐτῷ	1	“человек из Города Гадары”
8:27	hjh5		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως	1	Имеется в виду, что демоны жили в человеке, а не в городе. Альтернативный перевод: ” … один человек из города. Тот человек был одержим нечистыми духами”.
8:27	ji6p			ἔχων δαιμόνια	1	“находился под контролем бесов” или “находился под властью демонов”
8:27	xhw7		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ χρόνῳ ἱκανῷ	1	Это дополнительная информация об одержимом человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
8:27	we6n		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τοῖς μνήμασιν	1	“не носил одежду”
8:27	fabe			в гробницах		Гробница — это место где хоронили умерших. Возможно гробницы находились в пещерах или в неболших постройках, где можно было укрыться.
8:28	ip59		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἰδὼν & τὸν Ἰησοῦν	1	“Когда одержимый человек увидел Иисуса”
8:28	n4ex			ἀνακράξας	1	“он завопил” или “он завижжал”
8:28	fak9		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	προσέπεσεν αὐτῷ	1	“лёг на землю перед Иисусом” (он не упал случайно) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
8:28	m21e		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν	1	“вскрикнул” или “громко произнёс”
8:28	lv2b		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τί ἐμοὶ καὶ σοί	1	Это идиома, означающая “Зачем Ты меня беспокоишь?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
8:28	l436		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἐμοὶ καὶ σοί	1	Это важное звание Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
8:28	ptt1		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου	1	This is an important title for Jesus. See how you translated the expression **the Most High** in [1:32](../01/32.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:29	l437		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	“Дух множество раз обретал над ним полный контроль” или “много раз управлял его сознанием”. Речь идёт о том, что делали бесы с человеком до его встречи с Иисусом.
8:29	l438		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge	παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου	1	Можно сказать “человека заковывали в цепи и кандалы для безопасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
8:29	l439		rc://*/ta/man/translate/writing-background	πολλοῖς γὰρ χρόνοις	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “демоны гнали его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
8:29	j3yj			συνηρπάκει αὐτόν	1	Alternate translation: “the demon had taken control of the man”
8:29	bxz4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “though the people in the area had bound him with chains and shackles and kept him under guard” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:29	bey5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the demon would make him go” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:30	l440		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σοι	1	Переведите это слово, используя понятие, обозначающее большое количество людей или солдат. В некоторых переводах употреблено слово “армия”. Альтернативный перевод: “Батальон”, “Девизион”.
8:30	p31w		rc://*/ta/man/translate/translate-names	λεγεών	1	Translate the word **Legion** with a word in your language that refers to a large number of soldiers. Show that this was the name of the demon by using the convention in your language for proper names. Alternate translation: “Army” or “Battalion” or “Brigade” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
8:31	qcn1			παρεκάλουν αὐτὸν	1	“умоляли Иисуса”
8:31	l441		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὴν Ἄβυσσον	1	The term **abyss** literally means a bottomless pit, and here it describes a place of punishment. If it would be helpful to your readers, you could translate the term with an explanatory phrase, as UST does, saying “the deep pit where God punishes demons.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:32	b3vt		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει	1	Это дополнительная информация о животных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
8:32	q8w5			ἦν & ἐκεῖ & βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει	1	“ело траву”
8:32	l442		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν	1	If it would be helpful to your readers, you could clarify who and what these pronouns refer to. Alternate translation: “the demons begged Jesus to let them go into the pigs” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8:32	l443			καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς	1	Luke does not say specifically why Jesus allowed the demons to go into the pigs. But Jesus did not necessarily do so because the demons begged him. He may have had other reasons of his own. So it would probably be best to translate this in a neutral way, as ULT and UST both do, rather than beginning with a word such as “So,” which would imply that Jesus agreed to this because the demons begged him.
8:33	na38		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια	1	Демоны вышли из человека по той причине, что Иисус приказал им войти в свиней.
8:33	gz5x			ὥρμησεν	1	“сорвалось”, “упало”
8:33	ja6x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ἀπεπνίγη	1	“утонуло в воде” (никто их не топил специально).
8:34	l445		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς	1	You could also translate this more literally. The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in [8:29](../08/29.md) that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. Alternate translation: “in the city of Gerasa and in the surrounding countryside” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:35	l446		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξῆλθον	1	“увидели человека, прежде одержимого демонами”
8:35	ju71			εὗραν & τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν	1	“в своём уме” или “в нормальном состоянии”
8:35	l447		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἱματισμένον	1	“Сидеть у ног” — это идиома, означающая “сидеть рядом в смирении”, “сидеть напротив”. Альтернативный перевод: “сидящего на земле напротив Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
8:35	w3tq			σωφρονοῦντα	1	Можно пояснить, что они пришли в ужас от того, что сделал Иисус. Альтернативный перевод: “испугались Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
8:35	x9lp		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καθήμενον & παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ	1	This is an idiom. Alternate translation: “sitting on the ground in front of Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:35	j89t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐφοβήθησαν	1	The implication is that they were afraid of what else such a powerful person as Jesus might do. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they were afraid of what else Jesus might do, since they recognized what great power he had” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:36	xtf3		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οἱ ἰδόντες	1	“Люди, видевшие всё, что произошло”
8:36	kv18		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς	1	Или “рассказали им, как Иисус исцелил одержимого демонами человека”, “как Иисус исцелил человека, находившегося под демоническим контролем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
8:37	l448		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου	1	То есть “народ Гадары” или “народ из Гадаринской области”.
8:37	ai7m			τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν	1	Или “потому что они очень испугались” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
8:37	l449		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	Можно уточнить, куда именно отправился Иисус: “поплыл обратно, на другую сторону озера” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
8:37	jbh5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they became very afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:37	l450		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	Luke speaks of this **fear** figuratively as if it were something that could actively take hold of these people. Alternate translation: “they became very afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
8:37	l451		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον	1	Luke figuratively says **he**, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “Jesus and his disciples got into the boat” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:37	ue8c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπέστρεψεν	1	The implication is that Jesus and his disciples were going to return to Galilee. Alternate translation: “to go back across the lake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:38	s25w		rc://*/ta/man/translate/figs-events	ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ	1	То, о чём говорится в этом стихе, произошло до отбытия Иисуса. Можно уточнить: “До того, как Иисус и Его ученики отплыли, человек” или “до того, как Иисус вместе с учениками отбыли, человек … ”
8:38	l452		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ἐδεῖτο & αὐτοῦ & εἶναι σὺν αὐτῷ	1	If it would be clearer in your language, you could translate this as a direct quotation, as UST does, breaking the sentence here. Alternate translation: “pleaded with Jesus, Let me go with you!’” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
8:38	abce		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν	1	The word **he** refers to Jesus, and the word **him** refers to the man. Alternate translation: “Jesus sent the man away” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8:39	zl3v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν οἶκόν σου	1	“к своей семье”
8:39	c9nh			διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός	1	“и поведай всем о том, что сделал для тебя Бог”
8:39	l453		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καθ’ ὅλην τὴν πόλιν	1	The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in [8:29](../08/29.md) that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “throughout the whole city of Gerasa” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:40	l454		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν	1	В следующих сихах будет идти речь о человеке по имени Иаир (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
8:40	yd57		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν	1	Иисус возвращается в Галилею, расположенную по другую сторону от Гадары. Он воскрешает 12-летнюю дочь Иаира — начальника синагоги и исцеляет женщину, 12 лет страдавшую кровотечением.
8:40	j74a			народ принял Его		“народ радостно приветствовал Его”
8:41	l455		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	“Который был начальником местной синагоги” или “который руководил людьми, посещавшими городскую синагогу”
8:41	l456		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος	1	Возможные значения: 1) “поклонился Иисусу до земли“; 2) “распростёрся на земле у ног Иисуса”. Иаир не упал случайно. Этим жестом он выразил своё глубочайшее почтение и смирение перед Иисусом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
8:41	l457		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰάειρος	1	This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
8:41	avi8			ἄρχων τῆς συναγωγῆς	1	Alternate translation: “one of the leaders at the local synagogue” or “a leader of the people who met at the synagogue in that city”
8:41	epa2		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ	1	Be sure that it is clear in your translation that Jairus did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down at Jesus feet” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:42	kq2v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπέθνῃσκεν	1	“она умирала”
8:42	ymb1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν	1	Можно утонить, что Иисус согласился пойти с Иаиром. Альтернативный перевод: “Иисус согласился пойти с ним. По пути … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:42	l458		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	“огромное количество людей столпилось вокруг Него”
8:42	kw2y			οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν	1	Alternate translation: “the people were crowding tightly around Jesus”
8:43	l7pu		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	γυνὴ οὖσα	1	В повествовании появляется новое действующее лицо (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
8:43	h9uq		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἐν ῥύσει αἵματος	1	“Страдавшая от непрекращающегося кровотечения” (по-видимому, речь идёт о маточном кровотечении. В вашем языке может существовать эвфемизм для обозначения данного состояния) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
8:43	l459		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον	1	Или “но исцеления не получила”.
8:43	l460		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὅλον τὸν βίον	1	This phrase uses the term **living** figuratively to mean the money that was needed for **living**. Alternate translation: “all of her money” or “all the money she had to live on” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:43	zb4a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom no one had been able to heal” or, if you include the phrase from the textual variant, “who had spent all of her money on doctors, but none of them had been able to heal her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:44	vwe6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	Иудейские мужины носили одежду, по краям которой были пришиты особые кисточки. Такая одежда считалась ритуальным одеянием, заповеданным Богом. О ней говорилось в Законе. Вероятно, женщина коснулась именно этой части одежды Иисуса.
8:45	c3wm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν	1	Пётр имеет в виду, что огромное количество людей толкало Иисуса. Если нужно, подразумеваемую информацию можно высказать прямо: “вокруг Тебя толпится огромное количество людей, и все они толкают Тебя и прикасаются к Тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:45	l461		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν	1	These two expressions mean similar things. Peter is using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “pressing against you from every side” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:46	u6am		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἥψατό μού τις	1	Можно уточнить, что её прикосновение было не неосознанным, но намеренным: “Кто-то намеренно прикоснулся ко Мне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:46	zmu9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγὼ & ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ	1	Иисус не утратил Своей силы и не почувствовал Себя слабым от того, что Его сила исцелила женщину. Можно сказать: “Я знаю, что из Меня вышла исцеляющая сила” или “Я почувствовал, что Моя сила исцелила кого-то” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:47	cwn4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι οὐκ ἔλαθεν	1	“Видя, что ей не сохранить в секрете то, что она сделала”. Можно уточнить, что именно она сделала: “ей не сохранить в секрете то, что она прикоснулась к Иисусу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
8:47	vua6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τρέμουσα ἦλθεν	1	“дрожа от страха, она подошла”
8:47	vxl7		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	προσπεσοῦσα αὐτῷ	1	Возможные значения: 1) “поклонилась Иисусу до земли“; 2) “распростёрлась на земле у ног Иисуса” (женщина не упала случайно, но выразила своё глубокое почтение и смирение перед Иисусом).
8:47	l462		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἰάθη	1	“На глазах у всх людей”.
8:48	v4m9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	θύγατερ	1	Это было доброе обращение к женщине. В вашем языке может существовать особый способ для выражения доброго отношения к собеседнику.
8:48	uja4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	“Ты получила исцеление благодаря твоей вере”. Вместо абстрактного существительного “вера” можно употребить глагол “верить“: “Ты исцелена потому, что ты верила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
8:48	l463		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Или “до свидания”. Это идиома и прощания, и благословения. Альтернативный перевод: “Иди и больше ни о чём не беспокойся” или “Пусть Бог даст тебе мир. Иди.“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:48	l464			ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	In this context, the word **saved** has a specific meaning. Alternate translation: “because you believed, you have become well”
8:48	ch7m		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πορεύου εἰς εἰρήνην	1	This is a way of saying goodbye and giving a blessing at the same time. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “As you go, do not worry anymore” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:49	m58z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος	1	“Когда Иисус всё ещё беседовал с женщиной”.
8:49	l465			ἔρχεταί τις	1	Речь идёт об Иаире ([Луки 8:41](../08/41.md)).
8:49	deu3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου	1	Имеется в виду, что Иисус больше ничем не мог помочь Иаиру, потому что девочка уже умерла (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:49	id9v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον	1	То есть Иисуса.
8:49	n6ez			τὸν διδάσκαλον	1	This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
8:50	l466		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἀπεκρίθη αὐτῷ	1	“и с ней всё будет в порядке” или “и она будет исцелена”
8:50	ej1b			σωθήσεται	1	In this context, the word **saved** has a specific meaning, comparable in this context to the meaning “healed.” Alternate translation: “she will come back to life”
8:50	l467		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σωθήσεται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “she will come back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:51	gl9g		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν	1	“Когда они пришли в дом” (когда Иисус вместе со Своими учениками пришёл в дом Иаира).
8:51	qal2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	οὐκ ἀφῆκεν & τινα & εἰ μὴ	1	Вместо отрицания можно употребить утверждение: “Иисус позволил войти внутрь только Петру, Иакову, Иоанну, а также матери и отцу девочки”.
8:51	i4v1			τὸν πατέρα τῆς παιδὸς	1	То есть Иаира.
8:52	tt9v		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἔκλαιον & πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν	1	Это было обычное для той культуры выражение горя. Альтернативный перевод: “все люди горевали и громко оплакивали смерть девочки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:52	l468			οὐ & ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει	1	Alternate translation: “she is not dead, she is only sleeping”
8:53	nu8w		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν	1	“и насмехались над Ним, потому что девочка умерла”
8:54	e7zt		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτὸς & κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς	1	“Иисус взял девочку за руку”.
8:54	l469		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἔγειρε	1	This was not a command that the girl was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused her to be raised from the dead. Alternate translation: “your life is restored, so get up” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
8:55	k6w2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς	1	“И её дух вернулся в её тело”. Иудеи хорошо знали, что люди живы благодаря духу, обитающему в их теле. АЛьтернативный перевод: “и её дыхание вернулось к ней”, “и жизнь вернулась к ней”, “и она ожила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:56	c6mp			μηδενὶ εἰπεῖν	1	Или “Он велел им молчать о том, что произошло”.
9:intro	uc1r				0	# Луки 09 Основные замечания #\n\n#### Особые концепции, встречающиеся в данной главе ####\n\n##### “проповедовать Божье Царство” #####\n\nНеясно, что именно здесь подразумевается под “Божьим Царством”. Некоторые считают, что речь идёт о власти Бога на земле, другие придерживаются менения, что здесь говорится о Евангельском послании (то есть о том, что Иисус отдал за нас Свою жизнь, чтобы искупить наши грехи). Лучше всего перевести это понятие как “проповедовать о Божьем Царстве”, “учить о Божьей власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n##### Илия #####\n\nБог обещал, что пророк Илия вернётся перед приходом Мессии. Поэтому некоторые люди, видевшие чудеса Иисуса, думали, что Он — Илия ([Луки 9:9](../luk/09/09.md), [Луки 9:19](../luk/09/19.md)) (хотя Илия на самом деле сошёл на землю, чтобы побеседовать с Иисусом ([Луки 9:30](../luk/09/30.md))) (см [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/names/elijah]]).\n\n##### “Божье Царство” #####\n\nКогда в этой главе говорится о Божьем Царстве, то подразумевается, что оно наступит в будущем (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]).\n\n##### Слава #####\n\nВ Писании Божья слава часто описывается как ослепительный белый свет. Когда люди видят её, они приходят в трепетный ужас. Лука описывает одежду Иисуса как ту, что была окутана сиянием Божьей славы. Ученики Иисуса своими глазами увидели, что Иисус является истинным Божьем Сыном, и Бог подтвердил этот факт, проговорив к апостолам сквозь облако (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]]).\n\n#### Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главе ####\n\n##### Парадокс #####\n\nПарадокс — это высказывание, противоречащее логике. Примером парадокса могут служить слова Иисуса “Кто хочет сберечь свою душу, тот её потеряет, а кто потеряет свою душу ради Меня, тот её сбережёт” ([Луки 9:24](../luk/09/24.md)).\n\n##### “Сын Человеческий” #####\n\nВ этой главе Иисус несколько раз называет Себя “Сыном Человеческим” ([Луки 9:22](../luk/09/22.md)). Возможно, в вашем языке отсуствует приём, позволяющий говорить о себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).\n\n##### “Принимает” #####\n\nЭто слово встречается в данной главе несколько раз в различных значениях. Когда Иисус говорит: “Кто примет этого ребёнка во имя Моё, тот Меня принимает, а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня” ([Луки 9:48](../luk/09/48.md)), Он имеет в виду людей, которые заботятся о детях. Но, когда Лука пишет: “там не приняли Его” ([Луки 9:53](../luk/09/53.md)), он подразумевает, что народ не поверил в Иисуса и отверг Его (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Луки 09:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
9:1	l470		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	συνκαλεσάμενος & τοὺς δώδεκα	1	Иисус учит апостолов не надеяться на деньги и вещи. Он даёт им Свою силу и посылает их в разные места.
9:1	l471		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοὺς δώδεκα	1	Эти два слова употребляются вместе и означают, что апостолам было дано право исцелять людей и власть разрушать дела дьявола. При переводе постарайтесь найти два слова с аналогичным значением.
9:1	zqq6		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	δύναμιν καὶ ἐξουσίαν	1	Возможные значения: 1) “над каждым демоном“; or 2) “над всяким родом демонов”.
9:1	fuj7			πάντα τὰ δαιμόνια	1	недугов, немощей
9:1	h8ql			νόσους θεραπεύειν	1	Alternate translation: “to heal people of their sicknesses”
9:2	j5n3			ἀπέστειλεν αὐτοὺς	1	“послал их в разные места” или “велел им пойти”
9:2	l472		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:3	m7c5			καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	“Иисус сказал апостолам”. Можно уточнить: “Прежде, чем они отправились в путь, Иисус сказал им”.
9:3	aui6			μηδὲν αἴρετε	1	“Ничего не берите с собой”
9:3	l473		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς τὴν ὁδόν	1	Посох — это крепкая палка, служившая опорой и оружием. На него можно было опираться при поднятии на гору и защищаться от нападений животных/людей.
9:3	qm2p		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ῥάβδον	1	Сумка — это мешок, куда путешественник складывал все необходимые для своего путешествия вещи.
9:3	pp64		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πήραν	1	“ни пищи”
9:3	n237		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἄρτον	1	Jesus figuratively uses one kind of food, **bread**, to represent food in general. Alternate translation: “food” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:3	l474		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀργύριον	1	Jesus figuratively uses a means by which value is stored and exchanged, **silver**, to represent money by association. Alternate translation: “money” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:3	l475		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν	1	Here, Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. When he says that these men should not each have two tunics, he means that they each should only have one tunic. Alternate translation: “and do not bring an extra tunic” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
9:4	kyw3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε	1	“Если вы войдёте в какой-нибудь дом”
9:4	sa5w			ἐκεῖ μένετε	1	“оставайтесь в нём постоянно” или “гостите в нём до тех пор, пока”
9:4	ksb3			καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε	1	“пока не придёт время уходить” или “пока вы не уйдёте из того города”
9:5	ux5m			καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι	1	“И вот, что вам нужно делать, если люди в том городе вас не примут: когда вы будете уходить … ”
9:5	ze2w		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε	1	“Стряхните прах со своих ног” — этот жест символизировал в еврейской культуре суровое отвержение: проповедник истины не желал, чтобы даже пыль от нечестивого города оставалась на его ногах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
9:5	l476			εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς	1	Alternate translation: “as a warning to them”
9:6	afj9			ἐξερχόμενοι	1	“Они ушли”
9:6	ycy4		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	θεραπεύοντες πανταχοῦ	1	“везде исцеляли людей”
9:7	z45t		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ Ἡρῴδης	1	Здесь повествование прерывается, и автор говорит об Ироде (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
9:7	s2k4		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	Ἡρῴδης ὁ τετράρχης	1	Речь идёт об Ироде Антипе, правившем над Галилеей и Переей.
9:7	c4vy			διηπόρει	1	был смущён, не мог поянть
9:7	tcp1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων	1	“некоторые люди говорили, что”
9:7	l477		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν	1	Luke reports in [3:20](../03/20.md) that Herod put John in prison. When John sends messengers to Jesus in [7:18-19](../07/18.md), he does this from prison. But by this point in the story, John is dead, because Herod has executed him. Luke assumes that his readers will know that. If it would be helpful to your readers, you could tell them explicitly. Alternate translation: “that John the Baptist, whom Herod had executed, had risen from the dead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:7	l478		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰωάννης	1	Luke assumes that his readers will know he is referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:8	l479		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη	1	Из предыдущего стиха ясно, что “некоторые говорили”. Можно сказать: “тогда как некоторые говорили, что воскрес какой-то древний пророк” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
9:8	l480		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and some people were saying that Elijah had appeared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:8	ekf7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	The expression **it was said** also applies to this phrase. Alternate translation: “but it was said by others that one of the prophets from long ago had come back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:8	l481		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form as well. Alternate translation: “but others were saying that one of the prophets from long ago had come back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:9	flw3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος	1	Ирод понимал, что Иоанн не мог воскреснуть из мёртвых. Вы можете пояснить: “Это не может быть Иоанн, потому что я отрубил ему голову. Кто же этот Человек?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:9	r98f		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα	1	Имеется в виду, что Иоанна казнили воины Ирода. Альтерантивный перевод: “Ведь я отдал приказ моим воинам отрубить голову Иоанну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:10	p7gf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι	1	Ученики вернулись к Иисусу и вместе с Ним пошли в Вифсаиду, чтобы побыть в уединении. Но народ последовал за Ииусом, и Он начал учить людей о Божьем Царстве и исцелять больных. После этого Он сотворил чудо, умножив хлеб и рыбу, а потом позволил людям разойтись по домам.
9:10	aal8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅσα ἐποίησαν	1	“Когда апостолы вернулись к Иисусу”
9:10	l482		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά	1	Речь идёт об исцелениях, которые ученики совершили в других городах, а также об их проповеди Евангелия там.
9:10	r2bq		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Βηθσαϊδά	1	Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
9:11	l483		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
9:12	btc8		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν	1	“наступил вечер” или “при захождении солнца”
9:12	l484		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	οἱ δώδεκα	1	See how you translated this in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
9:12	l485		rc://*/ta/man/translate/translate-names	οἱ δώδεκα	1	You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:13	l486		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐκ εἰσὶν & πλεῖον ἢ	1	Хлеб — это продукт из муки в виде изделия какой-нибудь формы.
9:13	tay4		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἄρτοι πέντε	1	“Может быть, мы должны пойти и купить еду для всех людей?”
9:13	vuc1		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα	1	The disciples are not making a serious suggestion here. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. Alternate translation: “and we certainly can not go and buy food for all these people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
9:14	c9z5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι	1	“Около 5000 человек”. Это число не включало присутствующих женщин и детей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
9:14	v44h			κατακλίνατε αὐτοὺς	1	“Скажите им сесть”.
9:14	db67			по пятьдесят		“по 50 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
9:15	l552		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	То есть люди сделали то, что Иисус им повелел в [Луки 9:14](../09/14.md). Ученики Иисуса сказали присуствующим рассесться группами по 50 человек.
9:15	xq6k		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἐποίησαν οὕτως	1	These two phrases the same thing. Luke is using repetition for clarity and perhaps, by drawing things out, to create some suspense about what will happen next. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the disciples had all the people sit down as Jesus had instructed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:16	j39h			λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους	1	“Иисус взял пять хлебов и … ”.
9:16	j8y3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	Евреи верили, что духовные Небеса расположены над небесами физическими.
9:16	gm2v			εὐλόγησεν αὐτοὺς	1	То есть Иисус благословил хлеб и рыбу.
9:16	d953			чтобы раздали		“чтобы дали”
9:17	l5ml		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες	1	То есть все люди наелись досыта. Альтернативный перевод: “и каждый ел столько, сколько хотел”.
9:17	l487		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κόφινοι	1	Here, the term **baskets** refers to containers made of woven material. In biblical times, baskets were often made from strong plant materials, such as peels of wood or reeds that grew near the water. If your readers would not be familiar with **baskets**, you could use a general term. Alternate translation: “containers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:18	y5a5		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Иисус молится, и Его ученики находятся рядом. Он спрашивает их, Кем Его считают люди. После этого Он начинает говорить им о Своей скорой смерти и воскресении, убеждая хранить верность Ему, даже если сделать это будет очень трудно.
9:18	l91t			προσευχόμενον κατὰ μόνας	1	В повествовании начинает разворачиваться новое событие (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
9:18	lf0c			когда Он молился наедине		“Когда Он молился один”. Иисус молился в одиночестве, а Его ученики находились где-то поблизости.
9:19	l488		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	οἱ & ἀποκριθέντες εἶπαν	1	Можно уточнить: “Некоторые говорят, что Ты — Иоанн Креститель”.
9:19	f2kh		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ	1	“Ты — один из воскресших древних пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:19	ewu4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	“ожил”
9:19	x3px		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀνέστη	1	This means **risen** from the dead. Alternate translation: “has come back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:20	vy4u			εἶπεν δὲ αὐτοῖς	1	“После этого Иисус спросил Своих учеников”.
9:20	l489		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	Together the two words **answering** and **said** mean that Peter responded to the follow-up question that Jesus asked his disciples. Alternate translation: “Then Peter responded” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
9:20	l490		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ	1	**Christ** is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “You are the Messiah whom God promised to send” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:21	z55q		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο	1	Вместо косвенной речи можно употребить прямую: “Никому не говорите”, “Вы не должны никому об этом говорить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
9:22	m2v8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν	1	“Люди причинят Сыну Человеческому тяжкие страдания”.
9:22	l491		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν	1	Иисус имеет в виду Себя. “Я — Сын Человеческий — … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
9:22	j5k8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “старейшины, первосвященники и книжники отвергнут Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
9:22	d5je		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ἀποκτανθῆναι	1	Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: “они Его убьют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
9:22	l492		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	“И, спустя три дня после Его смерти, Он … ” или “и через три дня после Своей смерти Он … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
9:22	lw6f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	“Он оживёт”, “Бог вернёт Его к жизни”, “Он вернётся к жизни”.
9:22	mfe8		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “but he will come back to life on day three” or (if you translated in the first person) “but I will come back to life on day three” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:22	l493		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the**third day**. To make sure that this is clear to your readers, you may wish to use a different expression than “the third day” or “day three,” especially if, in your culture, this would mean one day longer than Jesus intends. Otherwise, your readers may be confused when they read later in the book that Jesus died on a Friday and came back to life on a Sunday, if that would be “the second day” or “day two” according to the way your culture reckons time. Alternate translation: “and he will spend the next full day in the grave, but on the day after that, he will come back to life” or (if you translated in the first person) “and I will spend the next full day in the grave, but on the day after that, I will come back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:23	h1u1			πρὸς πάντας	1	Или “Иисус всем сказал”.
9:23	h46s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὀπίσω μου ἔρχεσθαι	1	То есть ученикам, которые были с Иисусом.
9:23	fnk7			ἀρνησάσθω ἑαυτὸν	1	Или “следовать за Мной”. “Следовать за Иисусом” — значит “стать Его учеником”. Альтернативный перевод: “если кто-то хочет стать Моим учеником” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:23	l494		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν	1	“перестань руководствоваться своими собственными желаниями” или “откажись от собственных желаний”
9:23	h7j1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν	1	“Ежедневно бери свой крест и следуй за Мной”. Крест символизирует страдания и смерть. “Взять крест” — значит приготовиться страдать и умирать. Альтернативный перевод: “ты должен ежедневно повиноваться Мне, даже если тебе придётся страдать или умереть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:23	pk72		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀκολουθείτω μοι	1	“Следовать за Иисусом” — значит “повиноваться Ему”. Альтернативный перевод: “повинуйся Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:23	f61b			иди за Мной		“Следуй за Мной и не переставай Мне повиноваться”
9:25	lx8i		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?	1	Подразумевается, что ответ не бдует положительным. Альтернативный перевод: “Нет никакой пользы в том, чтобы приобрести весь мир, а себя погубить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
9:25	l496		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος	1	“приобрести всё, что есть в этом мире”
9:25	l497		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	“уничтожить себя” или “самому лишиться жизни”
9:25	hpp5		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον	1	Jesus says **the whole world** as an overstatement for emphasis. Alternate translation: “to get everything he wanted in this world” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9:25	xsk5		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἑαυτὸν & ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	The terms **losing** and **destroying** mean the same thing. Jesus uses them together for emphasis. Alternate translation: “completely destroying himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:26	yrr4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοὺς ἐμοὺς λόγους	1	“Того, что Я говорю”, “то, чему Я учу”.
9:26	tx1k		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Иисус имеет в виду Себя: “Я — Сын Человеческий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
9:26	l498		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Это очень важное обращение к Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
9:26	dl2i		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
9:27	ef6j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς	1	Иисус произносит эти слова, чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать дальше.
9:27	m113		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	“Среди вас есть кто-то, кто не умрёт, пока не увидит Божьего Царства”.
9:27	j7fc		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	Иисус говорит о Своих учениках в третьем лице (“они“). Альтернативный перевод: “до того, как вы умрёте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
9:27	gj8t		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	γεύσωνται θανάτου	1	“Не умрут, пока не увидят”, “увидят Божье Царство до того, как умрут”, “до того, как вы умрёте, вы сможете увидеть Божье Царство”.
9:27	l499		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God ruling as king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:28	l500		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Через восемь дней после того, как Иисус открыл Своим ученикам то, что должно было произойти с Ним в будущем, Он вместе с Петром, Иаковом и Иоанном поднимается на гору. Во время Его молитвы ученики засыпают, а Он преображается.
9:28	si9j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐγένετο δὲ	1	То есть после того, что Иисус сказал Своим ученикам о будущем.
9:30	p3cd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Или “Внезапно”. Далее следует нечто потрясающее.
9:31	g28p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ	1	В этом стихе описывается внешность Моисея и Илии. Можно оформить данную мысль как отдельное предложение. Альтернативный перевод: “И они появились в славе и великолепии”, “И они появились, излучая сияние Божьей славы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
9:31	cur1		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	τὴν ἔξοδον αὐτοῦ	1	“О Его уходе” или “о том, как Он покинет этот мир” (речь идёт о смерти Иисуса) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
9:31	l502			ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ	1	Alternate translation: “which was soon going to happen in Jerusalem”
9:32	i29n		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	Или “их одолела дремота”.
9:32	f8ip		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βεβαρημένοι ὕπνῳ	1	Речь идёт о сиянии, их окружавшем. Альтернативный перевод: “от Иисуса исходил ослепительный свет”, “Иисус ослепительно сиял”.
9:32	l503		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	βεβαρημένοι ὕπνῳ	1	Речь идёт о Моисее и Илии.
9:32	tw7e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	As in [2:9](../02/09.md), the implication is that this **glory** manifested visibly as a bright light. Alternate translation: “they saw brilliant light shining around Jesus” or “they saw a very bright light coming from Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:32	tsj6			καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ	1	The phrase **the two men** refers to Moses and Elijah. Alternate translation: “and they also saw Moses and Elijah”
9:33	l504		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	“Когда Моисей и Илия стали удаляться от Иисуса”.
9:33	npk9		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ	1	Шалаш — это постройка из веток, которая может служиь временным укрытием.
9:33	l505		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμᾶς & ποιήσωμεν	1	Since Peter wants to make it possible for Moses and Elijah to stay, when he says **it is good for us to be here**, he likely means “all six of us.” So if your language distinguishes between the exclusive and inclusive **us**, use the inclusive form in this sentence. However, when Peter says to Jesus, “let us make three tents,” he likely means that he and James and John would build them, so in that sentence, use the exclusive form of **us**. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:33	mby6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	σκηνὰς	1	This term describes simple, temporary places in which to sit or sleep. Peter probably had in mind that he and the other two disciples would build them from the materials available on the mountain such as tree branches. Alternate translation: “shelters” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:33	l506			μὴ εἰδὼς ὃ λέγει	1	To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “He did not know what he was saying”
9:34	ct1w		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος	1	“Когда Пётр говорил это”
9:34	e75d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐφοβήθησαν	1	Ученики не испугались облака — это был трепет перед Божьей славой. Альтернативный перевод: “они ужаснулись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:34	asa6			εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην	1	Или “когда облако опустилось на них”.
9:35	q8xy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης	1	Безусловно, этот голос принадлежал Богу. Можно сказать: “Из облака раздался Божий голос” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:35	c3gt		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	Это важное определение Иисуса — БоОжьего Сына (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
9:35	l733		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ ἐκλελεγμένος	1	Или “избранный”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Которого Я избрал”, “Я Его избрал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
9:36	l507			ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν	1	Речь иёт о том, что было после преображения Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]).
9:36	l508		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος	1	То есть ученики никому не сказали о преображении Иисуса ни сразу после него, ни спустя долгое время.
9:36	l509		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “only Jesus was there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:36	v9uy		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν	1	These two phrases mean the same thing. (The Greek verb in the first phrase does not always mean to make no sound. It can also mean to keep a secret.) Luke uses the two phrases together for emphasis. In your translation, you could also use repetition for emphasis, or, if it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “they kept it a secret and did not tell anyone” or “they said nothing about it to anyone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:36	l510		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐδενὶ ἀπήγγειλαν & οὐδὲν	1	Luke uses a double negative in Greek for emphasis here, “told no one … nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “told someone … something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
9:36	l511		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	Here, Luke uses the term **days** figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “at that time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:37	q5f5		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	На следующий день после Своего преображения Иисус изгоняет демона из одержимого мальчика, которого апостолы не смогли освободить самостоятельно.
9:38	l512		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	В истории появляется новое действующее лицо. В вашем языке могут существовать какие-либо конструкции, позволяющие ввести в историю новый персонаж. В русском языке для этого используюстя слова “и вот”, в английском — “There was a man in the crowd who” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
9:38	k35b		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου	1	Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man in the crowd who” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
9:38	l513			Διδάσκαλε	1	This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
9:38	l514		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπιβλέψαι ἐπὶ	1	This is an idiom. Alternate translation: “help” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:39	l515		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Обычно во время судорог человеку тяжело дышать и глотать, поэтому у него изо рта выделяется пена.
9:39	ka7j		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	πνεῦμα	1	The man uses this phrase to introduce the spirit into his story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there is an evil spirit that” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
9:39	abm3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μετὰ ἀφροῦ	1	When a person is having convulsions, they can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around their mouths. Alternate translation: “and foam comes out of his mouth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:39	l516		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ	1	The man is figuratively expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “it attacks him very often” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
9:39	l517		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	συντρῖβον αὐτόν	1	The man speaks figuratively of the spirit as if it were a heavy weight whose attacks crush the boy. This is a reference to the injuries that the spirit causes. Alternate translation: “injuring him badly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:41	sdu1		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	“Иисус возмутился”
9:41	bi9m		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	Или “продажное отродье”.
9:41	l518		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	Иисус сокрушается о том, что окружающие Его люди не верили в Бога. Вместо вопросительного предложения можно употребить восклицательное: “Я уже так долго нахожусь с вами, а вы всё ещё не верите! Хотел бы Я знать, как долго Мне придётся вас терпеть!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
9:41	apa3		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἄπιστος καὶ διεστραμμένη	1	Иисус обращается к отцу мальчика (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
9:41	qk1w		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	In both cases here, **you** is plural in Greek because Jesus is addressing a **generation** that is made up of many people. However, **generation** is a collective noun, and if your language would treat a collective noun as singular in a context like this, you could use the singular form of **you**. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
9:41	ls7b		rc://*/ta/man/translate/figs-you	προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου	1	Jesus is now speaking to the father of the boy, and so **your** is singular here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
9:43	hz1l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ	1	Когда Иисус сотворил чудо, народ поверил, что Бог имеет силу над болезнями.
9:43	d61c		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	πᾶσιν οἷς ἐποίει	1	“всем делам, сотворённым Иисусом”
9:44	gah9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους	1	Или “послушайте, что Я вам скажу”, “запомните Мои слова”, “не забудьте того, что Я вам скажу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
9:44	im3l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	“В руки” — значит “во власть”. Можно сказать: “Сына Человеческого предадут, и Он будет отдан во власть людей”.
9:44	ygr3		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	Иисус говорит о Себе в третьем лице. “В руки” — это синекдоха (разновидность метонимии) означающая “под контроль”. Альтернативный перевод: “Я — Сын Человеческий — буду отдан под контроль людей” или “Сын Человеческий будет предан Его врагам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:44	l520		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “someone is going to betray me, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:44	l521		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	The term **hands** figuratively represent power and control. Alternate translation: “and give men power over him” or (if you translated in the first person) “and give men power over me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:44	l522		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	It may be helpful to make explicit who these **men** are. Alternate translation: “and give his enemies power over him” or (if you translated in the first person) “and give my enemies power over me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:45	l523		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ ῥῆμα τοῦτο & περὶ τοῦ ῥήματος τούτου	1	Вместо страдательного залога моно употребить действительный: “Бог скрыл от них его значение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
9:45	ub1r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God hid its meaning from them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:46	dh3w		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐν αὐτοῖς	1	Ученики начали спорить, кто из них будет иметь больше власти.
9:46	l524			τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν	1	“между учениками”
9:47	cx62		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν	1	“В сердцах” — значит в разуме. Альтернативный перевод: “зная их мысли” или “поняв, о чём они думали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:48	l525		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	τοῦτο τὸ παιδίον	1	То есть “ради Меня”. Альтернативный перевод: “Кто примет этого ребёнка ради Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:48	afx5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	Можно употребить сравнение: “Кто примет этого ребёнка так, как бы Он принял Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:48	mav1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐμὲ δέχεται	1	“Бога, пославшего Меня”.
9:48	awc6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	“Того Бог посчитает самым великим”.
9:48	zw5t		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	οὗτός ἐστιν μέγας	1	Here, Jesus uses the word **he** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that is the person whom God considers to be great” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
9:49	uwr3		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν	1	“Иоанн сказал в ответ”, “Иоанн возразил” (речь шла о том, кто же будет самым великим в Божьем Царстве).
9:49	bj41		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	εἴδομέν & μεθ’ ἡμῶν	1	Иоанн имеет в виду учеников (без Иисуса) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
9:49	py8i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	То есть “Твой властью”, “Твоей силой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:49	l526		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν	1	In this case, to **follow** Jesus does not seem to mean to be one of his disciples, as in [5:27](../05/27.md), since this man was acting in Jesus **name**. Rather, in this context it seems to refer to traveling together in this group with Jesus. Alternate translation: “he does not travel with you in our group” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:50	hw85		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	μὴ κωλύετε	1	“позвольте ему”
9:50	q441			кто не против вас, тот за вас		В некоторых языках есть аналогичный приём повторения одной и той же мысли. Альтернативный перевод: “Если человек вам не вредит, значит он на вашей стороне” или “если кто-то не является вашим врагом, значит он — ваш союзник”.
9:51	l527		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Иисус решил пойти в Иерусалим.
9:51	c8gx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ	1	“Подходило время, когда Иисус должен был уйти” или “приближались дни, когда Иисус должен был умереть”.
9:51	l528		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας	1	Он “твёрдо решил”, “Он принял твёрдое решение”.
9:51	l529		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ	1	The implication is that God would take Jesus back up to heaven, and the further implication is that this would be after Jesus died. If it would be helpful to your readers, you could say one or both of those things explicitly. Alternate translation: “for God to take him up to heaven” or “for him to die and for God to take him back up to heaven” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:51	mq2d		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν	1	This is an idiom. Alternate translation: “he firmly decided” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:52	l530		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πρὸ προσώπου αὐτοῦ	1	“Подготовить всё к Его приходу” (возможно, ученики должны были организовать место для проповеди, отдыха и приёма пищи).
9:52	l531		rc://*/ta/man/translate/translate-names	κώμην Σαμαρειτῶν	1	The term **Samaritan** is a name that refers to a place that is in the region of Samaria or to a person who is from that region. Samaria was between Galilee and Judea, and the people who lived there were not Jewish and they were hostile to the Jews. The terms **Samaritan** and Samaria occur several times in this book. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:52	b6ct		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ	1	This means to make arrangements in anticipation of his arrival there, such as for food to eat, a place to stay, and possibly also a place to speak. Alternate translation: “to arrange his accommodations” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:53	v61k			οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν	1	“Но там Ему не дали остаться”.
9:53	l532		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ	1	Самаряне ненавидели иудеев, поэтому они не приняли Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:53	n62j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ	1	Иерусалим — это столица Израиля.
9:54	a8sf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδόντες	1	“Видя то, как самаритяне отнеслись к Иисусу”.
9:54	y4rq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς?	1	Это предложили Иаков и Иоанн, поскольку знали, что именно такой суд производил пророк Илия над теми, кто не желал покоряться Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:54	l533		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	θέλεις εἴπωμεν	1	By **us**, James and John mean themselves, but not Jesus, so **us** is exclusive. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:55	pj6b		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	στραφεὶς & ἐπετίμησεν αὐτοῖς	1	“Но Иисус, повернувшись к Иакову и Иоанну, запретил им” (Он не осудил самарян, вопреки ожиданию Своих учеников).
9:57	l534			τις	1	Кто-то, кто не являлся учеником Иисуса.
9:58	yq5n		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	Иисус использует сравнение, чтобы показать, что значит быть Его учеником. Он имеет в виду, что если кто-то хочет сдедовать за Ним, тогда такой человек должен отказаться от каких-либо удобств. Альтернативный перевод: “У лис есть норы, где они могут жить. Но ты не жди, что у тебя на этой земле будет пристанище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:58	anv9		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	αἱ ἀλώπεκες	1	Лиса — это хищное млекопитающее, относящееся к семейству собачьих. Лисы роют норы, служащие для них убежищем.
9:58	c88m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	“и птицы в небе”
9:58	r7vq		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Иисус говорит о Себе в третьем лице. Можно сказать: “Я — Сын Человеческий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
9:58	l535		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	“А Сын Человееский не имеет никакого пристанища”, “а у Сына человеческого нет никакого убежища”. Иисус хочет сказать, что для Него не существует дома на земле и что Он не может положиться на благосклонность тех, кто будет готов пригласить Его переночевать у себя дома (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
9:58	l536		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	Jesus implies that if this person were to follow him, he too might not have a home. Alternate translation: “does not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:58	l537		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	This expression figuratively means “does not have anywhere to sleep,” by association with something that a person does in order to sleep, **lay** down his **head**. And a place to sleep, by association, means a home, since that is where people sleep. Alternate translation: “does not have a home anywhere” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:58	ff62		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	Jesus actually did find places to sleep wherever he went to teach and heal, but he says figuratively that he has no such place at all to emphasize that he has no permanent home. Alternate translation: “does not have a permanent home” or (if you translated in the first person) “do not have a permanent home” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9:59	l538		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀκολούθει μοι	1	Иисус продолжает беседовать с людьми, идя дорогой, ведущей в Иерусалим.
9:59	l539			ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου	1	То есть Иисус приглашает человека стать Его учеником и пойти за Ним.
9:59	l540		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου	1	Неясно, что именно имеет в виду человек. Возможно, он говорит, что ему необходимо предать земле умершего отца или же просит позволения позаботиться о старом отце до смерти последнего. Главная мысль состоит в том, что собеседник Иисуса ставит на первое место не Бога, а кого-то другого.
9:59	kcb4			Разреши мне сначала пойти		“Прежде, чем я за Тобой пойду, разреши Мне”.
9:60	l541		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς	1	Иисус не употребляет данную фразу в буквальном смысле: Он называет мёртвыми тех, кто не знает Бога (то есть речь идёт о духовно мёртвых людях). Иисус хочет сказать, что Его учеников ничто не должно удерживать от следования за Ним (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:60	l542		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοὺς νεκροὺς	1	То есть “физически умерших” (“позволь духовно мёртвым людям хоронить физически мёртвых людей” — прим. пер.).
9:60	l543		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God will rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:61	l544		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀκολουθήσω σοι	1	“Я буду Твоим учеником” или “я готов последовать за Тобой”.
9:61	l545			πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι	1	“Но прежде, чем я это сделаю, позволь мне сообщить моей семье о моём уходе”.
9:61	l546		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου	1	This person is referring figuratively to his family by association with where they live. Alternate translation: “my family” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:62	l547		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	Иисус использует иносказание, чтобы проиллюстрировать, что значит быть Его учеником. Он имеет в виду, что если человек руководствуется своим прошлым и в то же время хочет исполнять Божью волю, то он не подходит для того, чтобы быть учеником Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:62	l548		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον	1	“Браться за плуг” — это идиома, означающая “приступать к делу”, “начинать что-либо”. Альтернативный перевод: “Тот, кто начал пахать своё поле … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
9:62	l553		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον	1	Если пахарь смотрит назад, он не может направлять плуг. Пахарь должен смотреть вперёд чтобы его плуг двигался в нужном направлении.
9:62	l549		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω	1	“Бесполезен”, “не годится”.
9:62	l550		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “can really let God rule his life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:intro	z899				0	# Лука 10 Основные замечания #\n\n#### Основные концепции, встреающиеся в данной главе ####\n\n##### Жатва #####\n\nЖатва — это уборка хлебных злаков. Иисус называет “жатвой” приобретение человеческих душ для Божьего Царства (в данном контексте это понятие является метафорой) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).\n\n##### Ближний #####\n\nБлижний — это тот, кто живёт поблизости. У иудеев было принято помогать нуждающимся собратьям и принимать помощь от своих соплеменников. Иисус рассказал народу притчу ([Луки 10:29-36](./29.md)), чтобы донести Своих слушателей истину о том, что их “ближними” являются не только иудеи, но и люди из других народов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Луки 10:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
10:1	u8l6		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	μετὰ δὲ ταῦτα	1	Иисус посылает на служение 70 учеников. Они возвращаются к Нему с радостью, и Сын Божий прославляет Своего Небесного Отца.
10:1	l551			ὁ Κύριος	1	С этих слов начинается новое событие в истории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
10:1	m75c		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	ἑβδομήκοντα δύο	1	“70.” В некоторых библейских версиях сказано, что учеников было 72. Вы можете указать данный факт в сноске (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
10:1	g8ka		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο	1	This is an idiom. Alternate translation: “sent them out two by two” or “sent them out in in groups of two” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:1	l554		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πρὸ προσώπου αὐτοῦ	1	The term **face** figuratively means the front of a person. Alternate translation: “ahead of him” or “to prepare the way for him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:2	fx9w		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς	1	Это было до того, как ученики были высланы. Альтернативный перевод: “До того, как ученики ушли, Иисус сказал им … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]).
10:2	ju6z		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι	1	“Урожай очень большой, но мало работников, чтобы его собрать” (Иисус имеет в виду, что есть много желающих получить спасение, но нет достаточного количества служителей, готовых помочь неспасённым и научить их духовным истинам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])).
10:2	l555		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ	1	Jesus continues to speak figuratively and extends his metaphor by describing God as **the Lord of the harvest**. Alternate translation: “God, who leads people to believe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
10:2	l556		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ	1	Jesus extends his metaphor even further by describing disciples who help others to trust in him as **laborers** in the **harvest**. Alternate translation: “to send more disciples to go and help people trust in me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
10:3	x732		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπάγετε	1	“Идите по городам”, “идите к людям”.
10:3	l557		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Иисус хочет сказать, что есть люди, подобные волкам, которые будут искать возможности причинить вред ученикам Господа (ученики Иисуса здесь сравниваются с ягнятами). При переводе этой метафоры вы можете употребить название другого свирепого хищника. Можно сказать: “когда вы будете трудиться для Меня, вам попадутся люди, которые попытаются вам навредить и будут нападать на вас так же, как волки нападают на ягнят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
10:3	u8h7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων	1	Wolves attack and kill sheep. This simile is a warning to the disciples whom Jesus is sending out that there will be people who will want to harm them. You could explain the meaning of this figurative expression in your translation. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: “when I send you out, there are going to be some people who will want to harm you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
10:3	l558		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων	1	Jesus disciples would have known that **lambs** are gentle animals that have been domesticated for their wool, milk, meat, and leather, and that **wolves** are predatory land animals, similar to large dogs, that hunt and kill in packs. If you would like to reproduce the simile, but your readers would not be familiar with these animals, you could use general terms. Alternate translation: “I am sending you out like harmless animals that will encounter a pack of predators” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:3	l559		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμᾶς	1	Since Jesus is speaking to these 72 disciples as a group, **you** is plural here and through [10:12](../10/12.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
10:4	l560		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	“Не берите с собой в дорогу ни денег, ни сумки, ни обуви”.
10:4	fz6p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	“По пути ни с кем не заговаривайте”. Иисус говорит, что Его ученики должны быть очень серьёзными, и им нельзя медлить при совершении труда для Господа.
10:4	l561		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why Jesus does not want his disciples to bring these things with them. As he will explain in [10:7](../10/07.md), he wants the people who receive his message to provide for those who bring the message. Alternate translation: “Do not bring any money or provisions or extra clothes with you, because the people who receive my message will provide for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:4	tj52		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε	1	Jesus is generalizing to indicate that these disciples should go quickly to the places where he is sending them to prepare the way for him. He is not telling them to be rude. Alternate translation: “make your journey as quickly as possible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
10:5	l562		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	Это одновременно и приветствие, и благословение. Под словом “дом” подразумевается “семья”. Альтернативный превод: “И пусть Божий мир сойдёт на тех, кто живёт в том доме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:5	zk69		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	The term **house** refers figuratively to the people who live in the house. Alternate translation: “May the people in this household have peace” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:5	l563		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	This was an idiomatic expression, based on the Hebrew concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: “I greet all of you in this household and I wish for God to bless you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:6	x5e4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	υἱὸς εἰρήνης	1	“Мирный человек” — это тот, кто стремится иметь мир с Богом и людьми.
10:6	pq5j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν	1	Здесь о “мире” говорится как о чём-то одушевлённом, способном сознательно остаться там, куда его призвали. Альтернативный перевод: “и на него снизойдёт тот мир, которым вы его благословили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
10:6	it4v		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	εἰ & μή γε	1	Вы можете уточнить: “если же в том доме нет сына мира”, “если же хозяин дома не является мирным человеком” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
10:6	zpx9		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει	1	“То этот мир будете иметь вы сами” или “он не получит тот мир, которым вы его благословили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
10:7	ki3k			ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε	1	Иисус не имеет в виду, что Его ученики должны весь день нахдиться в доме. Но они должны были сделать его своим постоянным местом для ночлега. Альтернативный перевод: “Живите в том доме”.
10:7	l564		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὰ παρ’ αὐτῶν	1	Это очень важный принцип, установленный Иисусом в отношении Его служителей. Поскольку они трудятся, исцеляя и уча людей, последние должны обеспечить их пищей и кровом.
10:7	u3vs		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ	1	“Не меняйте своего постоянного ночлега”, “не переходите из одного дома в другой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:7	kd8i			μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν	1	This expression describes staying in different houses rather than making one house the base of operations the whole time. Jesus is repeating his earlier instruction, **remain in that house**, for emphasis. Jesus is not saying that these disciples cannot go to meet with people in other homes. Alternate translation: “As I said, stay at that house”
10:8	k8yb		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	καὶ δέχωνται ὑμᾶς	1	“и они окажут вам гостеприимство”
10:8	wd2x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν	1	Или “ешьте всё, что вам дадут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
10:9	ws6g		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοὺς & ἀσθενεῖς	1	“Исцеляйте больных людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
10:9	l565		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐν αὐτῇ	1	Вместо абстрактного слова “Царство” можно употребить существительные “власть”, “правление”. Возможные значения: 1) Божье Царство приходит на землю: “Бог вскоре утвердит Свою власть повсюду“; 2) Божье Царство активно действует везде: “Доказательство того, что Божье Царство рядом, уже находится перед вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
10:9	l566		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “tell them that the kingdom of God has come close to them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
10:9	e1he		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	The idea behind the abstract noun **kingdom** can be expressed with a verb such as “rule.” This could mean one of two things. (1) The kingdom of God is close in place, that is, its activities are happening nearby. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) The kingdom of God is close in time, that is, it will begin soon. Alternate translation: “God will soon begin to rule as king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:10	nt9n		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς	1	“и жители того города отвергнут вас”
10:11	l567		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	Это символичесое дейсвие употребляеся в знак отвержения жителей того города. Альтернативный перевод: “Как вы нас отвергли, так и мы отвергаем вас, брезгуя даже той пылью, которая пристала к нашим ногам в вашем городе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
10:11	bc9h		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν	1	Так как Иисус выслал учеников по двое, эти слова произносились обоими Его служителями. Если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
10:11	l634		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	ἀπομασσόμεθα	1	Это предостережение. Можно сказать: “И хотя вы нас отвергли, это не изменит того факта, что Царство Божье уже рядом!”
10:11	s7ks		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πλὴν τοῦτο γινώσκετε	1	Вместо слова “Царство” можно употребить понятия “правление”, “власть”. См., как вы перевели его в [Луки 10:8](../10/08.md). Альтернативный перевод: “Бог вскоре установит повсюду Свою власть” или “Доказательство того, что Бог правит всем, находится прямо перед вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
10:11	fdk3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	See how you translated the similar sentence in [10:9](../10/09.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:12	hhl1			λέγω ὑμῖν, ὅτι	1	Иисус обращается к Своим 70 ученикам. С помощью этих слов Он хочет заострить их внимание на чём-то очень важном.
10:12	l568		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	“В день суда”. Ученики поняли, что речь шла об окончательном суде над грешниками (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:12	m7ch		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	“Суд Божий по отношению к этому городу будет намного строже, чем суд над жителями Содома”, “Божье наказание для этого города будет более суровым, чем Его суд над жителями Содома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:12	qg62		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	Jesus uses the name of the city, **Sodom**, to refer figuratively to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:12	l569		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the city of Sodom because the people in it were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely serious offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom, even though he destroyed their city because they were so wicked” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:13	sf42		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Иисус обращается к жителям этих городов так, будто бы они Его слышали (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:13	l570		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Иисус говорит о том, что могло бы случиться в прошлом (хотя на самом деле этого не произошло). Альтенативный перевод: “Если бы кто-то продемонстрировал в Тире и Сидоне чудеса, которые Я вам показал … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
10:13	l571		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	“то те нечестивцы уже бы давно раскаялись в своих грехах”.
10:13	l572		rc://*/ta/man/translate/figs-you	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	“покаялись бы, надев вретище и сев в пепел”
10:13	l573		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Χοραζείν & Βηθσαϊδά!	1	These are the names of two cities. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:13	mvq5		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν & μετενόησαν	1	Jesus is describing a situation that might have happened in the past but actually did not. He is doing this to express disappointment and regret about what is happening in the present. Be sure to translate this in such a way that your readers will know that this event actually did not happen but they will understand why Jesus is imagining it. Alternate translation: “I can well imagine that if the people of Tyre and Sidon had witnessed the miracles that I performed for you, they would have repented a long time ago” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
10:13	l574		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν & μετενόησαν	1	Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. So the implication is similar to the one about the people of Sodom. Alternate translation: “God destroyed the cities of Tyre and Sidon because they were so wicked. But even the people who lived in those cities would have repented if they had seen the miracles I did in Chorazin and Bethsaida. So the people of Chorazin and Bethsaida certainly should have repented as well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:13	l575		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι	1	Jesus uses the names of these cities to refer figuratively to the people who lived there. Alternate translation: “the people of Tyre and Sidon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:13	l576		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι	1	These are the names of two cities. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:13	l577		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	Since Jesus is addressing two cities, **you** would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
10:13	it4x		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν	1	Jesus is saying that the people of Tyre and Sidon would have performed these actions, which are signs of humility and sorrow, to show that they were very sorry for committing their sins. Alternate translation: “they would have shown how sorry they were for their sins … by sitting on the ground wearing rough clothes and putting ashes on their heads” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:14	l578		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν	1	Можно уточнить причину, по которой Божий суд будет особенно суровым: “Но из-за того, что вы Мне не поверили и не раскаялись в своих беззакониях, хотя видели все те чудеса, которые Я для вас сотворил, Бог будет судить вас намного более сурово, чем народ Тира и Сидона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:14	ikt3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν	1	“в судный день, когда Бог призовёт к ответу абсолютно каждого человека”
10:14	l579		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν	1	It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Chorazin and Bethsaida. Alternate translation: “Because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:14	txw5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῇ κρίσει	1	The disciples would have understood that Jesus was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: “at the time when God judges everyone for what they have done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:14	l580		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	ὑμῖν	1	Since Jesus is addressing two cities, **you** would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. Alternate translation: “you people of Chorazin and Bethsaida” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
10:15	h28u		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	Иисус обращается к жителям Капернаума так, будто бы они Его в действительности слышат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:15	l581		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	В некоторых версиях этот стих звучит как вопрос: “Неужто ты думаешь, что будешь превознесён до небес?” Иисус обличает гордых жителей Капернаума. Альтернативный перевод: “Тебе не поспасть на Небеса!” или “Бог не окажет тебе чести!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
10:15	enp6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	“Чья гордость дошла до неба”.
10:15	gk9v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “ты сойдёшь в ад”, “Бог сбросит тебя в ад” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
10:15	l582		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	σύ, Καφαρναούμ	1	Jesus uses the name of this city to refer figuratively to the people who live there. Alternate translation: “you people of Capernaum” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:15	l583		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σύ, Καφαρναούμ	1	Jesus is addressing an individual city, so **you** is singular here and in the rest of this verse. However, if you decide to translate this as “you people of Capernaum,” then **you** would be plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
10:15	l584		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Καφαρναούμ	1	This is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:15	l585		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God is going to honor you greatly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:15	l586		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ	1	If it would be helpful to your readers, you could state the reason why the people of Capernaum think that God would want to honor them. Alternate translation: “God is going to honor you greatly because you are such good people and your city is so prosperous” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:15	l587		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	To be **brought down** is another spatial metaphor. It figuratively indicates experiencing punishment and dishonor. To be brought down all the way to Hades, the underworld (that is, the abode of the dead), figuratively means to receive very great punishment or dishonor. Alternate translation: “God is going to punish you severely” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:15	bjh5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God is going to punish you severely” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:15	l588		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Capernaum. Alternate translation: “God is going to punish you severely because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:16	i786		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει	1	Это сравнение: “Если кто-то слушает вас, это подобно тому, как если бы он слушал Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
10:16	q56b		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ	1	И это сравнение: “Но если кто-то вас отвергает, то это подобно тому, как если бы он отверг Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
10:16	g3fx		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὁ & ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με	1	“А когда кто-то отвергает Меня, это значит, что он отвергает Того, Кто Меня послал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
10:16	eus8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	Речь идёт о Боге-Отце, Который вверил Иисусу особую миссию. Альтернативный перевод: “пославшего Меня Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:17	m7nh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο	1	В некоторых языках будет уместно уточнить, что семьдесят учеников выполнили поручение Иисуса, а потом вернулись к Нему (то есть нужно будет раскрыть подразумеваемую информацию) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:17	prj8		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	ἑβδομήκοντα δύο	1	В сноске вы можете добавить: “В некоторых библейских версиях говорится о 72-х учениках вместо 70” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
10:17	l589		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν	1	Под словом “имя” подразумевается сила и власть Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:17	cx7b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	The term **name** refers figuratively to Jesus power and authority. Alternate translation: “when we command them using the authority that you gave us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:18	a37w		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα	1	Иисус сравнивает победоносные действия учеников в городах с действиями Бога, поразившего сатану (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
10:18	v8fl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα	1	Возможные значения: 1) сатана упал молниеносно, с огромной скоростью; 2) его падение было похоже на вспышку молнии. Поскольку и тот и другой вариант может оказаться верным, постарайтесь точно передать это сравнение.
10:18	l590		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σατανᾶν	1	This is the name of the devil. It occurs a few more times in this book. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:19	l591		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	“Власть наступать на змей и поражать скорпионов”. Возможные значения: 1) змеи и скорпионы — это злые духи (“Я даю вам власть поражать злых духов“); 2) речь идёт о животных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:19	xl7q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων	1	Иисус имеет в виду, что Его ученики не пострадают. Можно сказать: “наступать на змей и скорпионов, и они не причинят вам никакого вреда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
10:19	l592		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὄφεων	1	Скорпион — это род ядовитого паука с клешнями и ядовитым жалом на хвосте.
10:19	mla6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	σκορπίων	1	“Я даю вам власть сокрушать врага” или “Я даю вам силу поражать врага” (под “врагом” имеется в виду сатана) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:19	uvt4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ	1	This phrase continues the meaning from earlier in the sentence. The **enemy** is Satan, as described in the previous verse. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I have also given you authority to overcome the resistance of Satan” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:19	l593		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ	1	Here, Jesus uses a double negative for emphasis, “nothing in no way will hurt you.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “something in some way might hurt you.” If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
10:20	cs52		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	“Не радуйтесь лишь тому, что вам подчиняются злые духи”. Это утверждение может быть записано без отрицания: “Прежде всего радуйтесь, что ваши имена записаны на Небесах, а не только тому, что злые духи вам подчиняются”.
10:20	l594		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “что Бог записал ваши имена на Небесах”, “что ваши имена находятся в списке небожителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
10:20	s4cj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has written down your names in heaven” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:20	l595		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	While it may be literally true that there is a written record of names in heaven, you may wish to express the meaning and significance of this in your translation. Alternate translation: “God in heaven knows that you belong to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:21	l596		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	Это важное определение Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
10:21	l597		rc://*/ta/man/translate/figs-youformal	ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ	1	Или “Господь всего творения”. Альтернативный перевод: “Господин всего, что есть в небе и на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
10:21	mf9d		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Речь идёт об учении Иисуса о власти. Вы можете просто сказать: “эти истины”.
10:21	rs3w		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς	1	Слова “мудрые” и “разумные” — это субстантивированные прилагательные. Иисус иронизирует: на самом деле Бог скрыл истину от тех, кто считает себя мудрым и разумным. Альтернативный перевод: “от людей, считающих себя мудрыми и разумными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
10:21	n6xb		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ταῦτα	1	Речь идёт не просто о малообразованных людях, но также о тех, кто принимает учение Иисуса с детским доверием. Альтернативный перевод: “людям, не имеющим глубоких познаний, но слушающих Бога с детским доверием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
10:21	l598		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	“Потому что такова была Твоя благая воля”.
10:21	i2zf		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	Because God had concealed the truth from these people, they actually were not wise and intelligent, even though they thought they were. Alternate translation: “people who think they are wise and intelligent” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
10:21	l599		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	The terms **wise** and **intelligent** mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. Alternate translation: “people who think they understand everything” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:21	a175		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	νηπίοις	1	This term refers figuratively to people who may not have much education, but who are willing to accept Jesus teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. You could explain the meaning of this metaphor in your translation, or you could transalte it as a simile, as UST does. Alternate translation: “people who trust my teachings implicitly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:21	nm6t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔμπροσθέν σου	1	Jesus says **before you** to mean “where you could see” or “in your sight.” Sight, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “in your judgment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:22	e47e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: “Мой Отей всё передал Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
10:22	l600		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	Эти два слова очень точно определяют взаимоотношения, существущие между Богом и Христом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
10:22	six4			γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς	1	Слово “знание” в данном случае определяется как “познание”, “личный опыт“; именно так Бог-Отец “знает” Иисуса.
10:22	xm3s		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς	1	Иисус говорит о Себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
10:22	fp68		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς & ὁ Πατήρ	1	То есть только Отец знает, Кем на самом деле является Его Сын.
10:22	rkt2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς γινώσκει & τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς	1	Здесь также слово “знает” употребляется в значении “познал через личный опыт”. Именно так Иисус “знает” Своего Отца.
10:22	zg14			γινώσκει & τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ	1	То есть только Сын знает, Кем в действительности является Его Отец.
10:22	evw3			ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι	1	“и тех, кому Сын хочет показать Своего Отца”
10:23	yd5s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν	1	Когда Иисус остался наедине со Своими учениками, Он начал с ними беседовать. Альтернативный перевод: “Спустя некоторое время, когда Иисус остался наедине со Своими учениками, Он сказал им … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:23	l601		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε	1	Или “блажен тот, кто видит все Мои дела и чудеса”. Альтернативный перевод: “Насколько же блаженн тот, кто видит то же, что и вы!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:23	mq23		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε	1	The phrase **what you see** probably refers to the great works of healing and miracles that Jesus is doing, which reveal who he is. Alternate translation: “How good it is for you to see the things that I am doing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:24	f32w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ οὐκ εἶδαν	1	Не увидели, потому что Иисус ещё тогда не пришёл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:24	q61s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἃ ἀκούετε	1	Речь идёт об учении Иисуса. Альтернативный перевод: “и слышать слова, которые слышите вы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:24	mb4b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ οὐκ ἤκουσαν	1	Не услышали, потому что Иисус тогда ещё не пришёл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:25	l602		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Один законник хотел проверить Иисуса, и Сын Божий ответил на заданный вопрос притчей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
10:25	klh4		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	νομικός τις	1	С этих слов в повествовании разворачиваются новые собыия и появляются новые персонажи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
10:25	l603		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	νομικός	1	“и, желая проверить Его”
10:25	l604		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἀνέστη	1	By standing up, this lawyer was indicating that he had a question to ask Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain that this was the reason for his action. Alternate translation: “stood up to show that he wanted to ask a question” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:25	c6ac			ἐκπειράζων αὐτὸν	1	Alternate translation: “to see how well he would answer”
10:25	l605			Διδάσκαλε	1	This was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
10:25	l606		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?	1	This lawyer may be asking about a single deed that would be worthy of eternal life, because he uses a verb form that does not indicate continuing action. Alternate translation: “What one thing do I need to do so that God will give me eternal life?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-verbs]])
10:25	dh16		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κληρονομήσω	1	The lawyer is using the term **inherit** in a figurative sense to mean “come to possess” or “have.” Alternate translation: “so that God will give me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:26	nj77		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?	1	Иисус хорошо знал, что было написано в Законе, но хотел проверить, знал ли это законник. Альтернативный перевод: “Скажи, что Моисей написал в Законе и что значат его слова?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
10:26	l607		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Что Моисей написал в Законе?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
10:26	m2nl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται?	1	“Что там можно прочесть?” или “Что ты понял из того, что там написано?”
10:26	a8nt		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πῶς ἀναγινώσκεις?	1	This is an idiom. Alternate translation: “What do you understand it to be saying?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:27	l608		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	Законник цитирует слова, написанные в Законе Моисея.
10:27	l609		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	ἀγαπήσεις	1	Слова “сердце” и “душа” — это метонимии, означающие внутреннюю сущность человека. Все четыре словосочетания употребляются в смысле “всецело и ревностно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
10:27	hxk1		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	ἀγαπήσεις	1	Это сравнение можно уточнить: “и люби своего ближнего так же сильно, как ты любишь самого себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
10:27	fzb6		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου	1	Moses is using a figure of speech that describes something by listing its parts. Alternate translation: “with your entire being” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
10:27	l610		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου	1	The words **heart** and **soul** figuratively represent a persons inner being. If you do not translate all four of the terms here with a single phrase, you can represent these two together. Alternate translation: “with all of your inner self” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:27	k1el		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου	1	The lawyer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and you must also love your neighbor as much as you love yourself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:28	xd4n			ζήσῃ	1	Alternate translation: “God will give you eternal life”
10:29	xt23			ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν	1	“Но законник захотел оправдаться, поэтому сказал” или “но, желая выглядеть правым в глазах Иисуса, законник сказал”.
10:29	lr4m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τίς ἐστίν μου πλησίον?	1	Законник хотел знать, кого ему следует любить. Альтернативный перевод: “Кого я должен считать своим ближним и любить так же, как самого себя?” или “Какие люди могут считаться моими ближними, и кого я должен любить?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:30	l612		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Иисус отвечает законнику через притчу. Альтернативный перевод: “В ответ Иисус рассказал ему историю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
10:30	bh6g		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν	1	То есть главный герой истории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
10:30	e1lv		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	“Попал в руки грабителей” или “на одного человека напали разбойники”.
10:30	l614		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ	1	“забрали всё, что у него было” или “ограбили его”
10:30	v2ms		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	λῃσταῖς περιέπεσεν	1	“оставив умирать”
10:30	heb5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐκδύσαντες αὐτὸν	1	Alternate translation: “after they had taken everything he had” or “after they had stolen of all his things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:30	l615		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν	1	This expression means that the robbers also beat this man. Alternate translation: “and beaten him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:30	r3gd		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἡμιθανῆ	1	This is an idiom. Alternate translation: “almost dead.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:31	i3sf			κατὰ συνκυρίαν	1	Речь идёт о незапланированной ситуации.
10:31	plr2		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἱερεύς τις	1	В истории появляется новое действующее лицо, имени которого мы не знаем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
10:31	l616		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἱερεύς τις	1	“Когда священник увидел раненого”. Поскольку большинство читателей считают священников очень религиозными людьми, они скорее всего подумают, что тот человек должен был подойти к раненому и помочь ему. Однако священник этого не сделал, поэтому можно начать предложение с союза “но“: “Но, когда он его увидел” (то есть дейсвия свщенника были неожиданными) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:31	gh79		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἰδὼν αὐτὸν	1	“Он не помог пострадавшему и, перейдя на другую сторону дороги, пошёл дальше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:31	xiu7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀντιπαρῆλθεν	1	The implication is that the priest did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he did not help him, but instead walked past him on the other side of the road” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:32	z3ct		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	καὶ Λευείτης	1	Левит — это служащий храма. Естественно, он должен был помочь пострадавшему собрату. Однако так же ,как и священник, он этого не сделал. Можно уточнить: “Также и левит не помог пострадавшему и, обойдя его стороной, пошёл дальше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:32	l617		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ Λευείτης	1	Jesus is leaving out some words, but they can be inferred from the rest of the story. Alternate translation: “there was also a Levite who was traveling on that road” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:32	lf3l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ Λευείτης	1	Jesus assumes that his listeners will know that a **Levite** was someone who served in the temple. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there was also a Levite, someone who served in the temple, who” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:32	l618		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν	1	Since Levites served in the temple, the audience would assume that this Levite would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: “but when the Levite came to where the injured man was and saw him, he walked past him on the other side of the road” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
10:32	l619		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀντιπαρῆλθεν	1	The implication is that the Levite did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he did not help the injured man, but instead walked past him on the other side of the road” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:33	z3xt		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Σαμαρείτης δέ τις	1	В истории появляется ещё один персонаж. Мы не знаем его имени. Нам известно только то, что он был из Самарии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
10:33	cyp5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Σαμαρείτης δέ τις	1	Иудеи ненавидели самарян, и читатель невольно подумает, что от такого человека нечего было ждать помощи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:33	l620		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Σαμαρείτης δέ τις	1	“Когда самарянин увидел пострадавшего”
10:33	w8qm			ἐσπλαγχνίσθη	1	“он почувствовал к нему жалость”
10:34	emq5		rc://*/ta/man/translate/figs-events	κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον	1	Сначала самарянин обработал раны потерпевшего. Можно сказать: “он обработал раны вином и маслом и перевязал их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]).
10:34	um21		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον	1	Вино в данном случае использовалось как антисептик, а оливковое масло — для заживления. Альтернативный перевод: “обработав раны вином и маслом для их заживления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:34	ktz4		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸ ἴδιον κτῆνος	1	“на своё вьючное животное”. Вьючное животное — это животное, используемое для перевозки грузов. Возможно, это был осёл.
10:35	z9w5		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	δύο δηνάρια	1	“Сумму, равную двухдневной заработной плате” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]).
10:35	nu6t			τῷ πανδοχεῖ	1	“содержателю гостиницы”
10:35	f5dz		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι	1	Или “когда я вновь приду, верну тебе истраченные деньги”
10:36	pa6a			τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς?	1	Можно оформить данную мысль как вопросительное предложение: “Как ты думаешь, кто из этих трёх людей был ближним для пострадавшего?
10:36	v31w			πλησίον & γεγονέναι	1	“поступил как ближний”
10:36	kv4z		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς	1	“по отношению к человеку, на которого напали разбойники”
10:37	ig9x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως	1	Можно уточнить: “Таким образом и ты помогай кому только сможешь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
10:38	kv4q		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς	1	Иисус приходит в дом Марфы. Сестра Марфы, Мария, садится рядом с Иисусом и очень внимательно Его слушает.
10:38	l621		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	αὐτὸς εἰσῆλθεν & ὑπεδέξατο αὐτόν	1	“Когда Иисус вместе со Совими учениками продолжил путь”
10:38	i17j		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα	1	В истории появляется новый географический объект, название которого нам не известно.
10:38	l622		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μάρθα	1	В историю вводится новый персонаж. Возможно, в вашем языке существует приём для введения в повествование нового действующего лица (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
10:39	l623		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ	1	В те времена это была обычная поза для учеников, слушавших объяснения учителя. Альтернативный перевод: “села на пол напротив Иисуса” \n(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:39	l624		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καλουμένη Μαριάμ	1	То есть всё то, чему Господь её учил. Можно сказать: “слушала Его учение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:39	l625		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μαριάμ	1	This is the name of a woman. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:39	fal8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ	1	This was the customary and respectful position for a learner at this time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “she sat respectfully on the floor near Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:39	l626		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	τοῦ Ἰησοῦ	1	See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation, or another reading, “the Lord.” The note below discusses a translation issue in that reading, for those who decide to include it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
10:39	l627			τοῦ Ἰησοῦ	1	If you use the variant reading “the Lord” at this place in your translation, you may wish to indicate that this is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”
10:39	i74b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ	1	Luke uses the term **word** figuratively to describe what Jesus said while he was at Marthas house. Alternate translation: “and listened to what he said” or “and listened to him teaching” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:40	adr5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν	1	“пеклась” или “беспокоилась”
10:40	jd9a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?	1	Марфа была недовольна тем, что Господь позволил Марии сидеть и слушать Его в то время, как на кухне было много работы. Она, бессомненно, очень чтила Господа, поэтому выразила своё недовольство в очень вежливой форме (с помощью риторического вопроса). Альтернативный перевод: “Мне кажется, Тебе всё равно, что моя сестра оставила меня одну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
10:41	l628		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος	1	Или “дорогая Марфа”, “Ты, Марфа,..”
10:41	l629			ὁ Κύριος	1	Here, Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”
10:41	dsw3			Μάρθα, Μάρθα	1	Jesus repeats Marthas name for emphasis. Alternate translation: “My dear Martha”
10:41	l630		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά	1	The terms **anxious** and **troubled** mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate them with a single phrase. Alternate translation: “you are worrying too much about things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:41	l631		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	θορυβάζῃ περὶ πολλά	1	If you do not combine the term for **troubled** with the word **anxious** into a single phrase, you could say **are … troubled** with an active form. Alternate translation: “you are … letting too many things bother you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:42	hqt4		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἑνός δέ ἐστιν χρεία	1	Иисус противопоставляет действия Марфы действиям Марии. Вы можете уточнить: “в действительности нужно только одно — слушать Моё учение” или “Моё учение намного важнее приготовления пищи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:42	l632		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἑνός δέ ἐστιν χρεία	1	Возможные значения: 1) “Я не лишу её возможности слушать Меня“; 2) “она не потеряет то, что получила, когда слушала Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
10:42	l633			Μαριὰμ & τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο	1	While Jesus spoke just earlier about “one thing” as opposed to “many things,” here he seems to contrast only two things, **the good part** with another part, perhaps not “the bad part,” but at least the part that is not to be preferred. This likely refers to the two activities that Mary and Martha have chosen to pursue while Jesus is present in their home. Alternate translation: “Mary has chosen the better activity”
10:42	nzn8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “I will not take that opportunity away from her” or (2) “God will not let her lose what she has gained from listening to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:intro	j6le				0	# Луки 11 Основные замечания #\n\n#### Структура главы и её оформление ####\n\nВ ОДБ (англ. версии) стихи 11:2-4 напечатаны с небольшим отступом вправо, поскольку это молитва Господня. \n\n#### Особые концепции, встречающиеся в этой главе ####\n\n##### Молитва Господня #####\n\nКогда ученики Иисуса попросили Его научить их молиться, Он сделал это. Господь вовсе не ждал, что Его последователи будут каждый раз использовать шаблонные фразы при молитве. Он просто хотел показать Своим ученикам, какой тип молитвы угоден Богу.\n\n##### Иона #####\n\nИона был ветхозаветным пророком, которого Бог послал в языческий город — Ниневию. Пророк должен был сказать ниневитянам, что им необходимо было покаяться. Народ Ниневии раскаялся в своих беззакониях после проповеди Ионы (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]]).\n\n##### Свет и тьма #####\n\nВ Библии о нечестивых людях часто говорится как о “ходящих во тьме”. Божий свет (истина) помогает грешникам осознать свою неправоту перед Господом, покаяться, принять Его оправдание и начать Его слушаться (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]).\n\n##### Омовение #####\n\nФарисеи часто совершали омовение самих себя и посуды, из которой ели. Они мыли даже то, что не было грязным (хотя Закон Моисея не предписывал этого). Фарисеи считали, что если они будут повиноваться Божьим уставам и соблюдать человеческие постановления, то смогут в большей мере угодить Господу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Луки 11:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
11:1	fl3j		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	В повествовании начинает раскрываться новая тема: Иисус учит Своих учеников молиться.
11:1	l635		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰωάννης	1	С этого слова начинается новая тема. Если в вашем языке есть какие-либо конструкции для вступительной части, вы можете их использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
11:1	cb08			когда Иисус закончил молиться		Вы можете пояснить, что сначала Иисус закончил молиться, а потом ученики задали Ему вопрос: “Однажды Иисус молился в уединённом месте. Когда Он закончил молиться, один из Его учеников спросил … ”
11:2	n3pz		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	“Иисус ответил Своим ученикам”
11:2	l636		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	Иисус учил Своих апостолов почтительному отншению к Богу: они должны обращаться к Нему в молитве как к Отцу. Это очень важное определение в Новом Завете (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
11:2	l637		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	“Пусть каждый чтит воё имя!” Под “именем” здесь подразумевается Личность. Можно сказать: “Пусть все люди Тебя чтят!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:2	b6sr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	Божья власть здесь одушевляется. Альтернативный перевод: “Да утвердится Твоя власть над всеми людьми!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:2	tm1a		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου	1	See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” As the General Введение to Luke explains, in one sense, the **kingdom** of God is already present on earth, while in another sense, it is still a future reality. Try to translate this in a way that acknowledges both aspects. Alternate translation: “Come and rule more and more throughout the earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:2	l638		rc://*/ta/man/translate/figs-youformal	σου	1	Here, the word **your** is singular because Jesus is teaching his disciples how to pray to God. If your language has a formal form of “you” that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form for **your** in its two instances here and for **you** in [11:4](../11/04.md). Alternatively, it might be more appropriate in your culture to address God using a familiar form, such as friends would use with one another. Use your best judgment about what form to use. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youformal]])
11:3	q89w		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	δίδου ἡμῖν	1	Иисус продолжает учить Своих учеников, как им следует молиться.
11:3	l639		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	δίδου ἡμῖν	1	Это не повеление, а смиренная просьба. Чтобы читателям было это ясно, вы можете добавить вежливое слово, например, “пожалуйста” или “прошу Тебя“: “Молим Тебя, дай нам … ”
11:3	s6qp		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον	1	В некоторых версиях используется слово “хлеб”, которое также употребляетс я в значении “пища”. Альтернативный перевод: “посылай нам ежедневно хлеб, в котором мы нуждаемся” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:4	iid7		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἄφες ἡμῖν & μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς	1	Данное предложение должно быть переведено не как повеление, а как вежливая просьба. Чтобы читателям было это ясно, вы можете добавить вежливое слово, например, “пожалуйста” или “прошу Тебя“: “Молим Тебя, прости нас”, “И не позволь нам впасть в искушение”.
11:4	wi99		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν	1	“И прости нас, когда мы грешим против Тебя”
11:4	db55			μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν	1	“потому что мы прощаем”
11:4	a34d			любому, кто нам должен		“тех, кто согрешил против нас” или “тех, кто несправедливо поступил с нами”
11:4	d83b			И не введи нас в искушение		Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “И не позволь нам впасть в искушение”, “и не дай соблазну нас увлечь”.
11:5	l640		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου	1	Иисус продолжает учить Своих учеников, как им следует молиться.
11:5	l641		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους	1	“Позволь мне занять у тебя три хлеба” или “дай мне три хлеба, а позже я заплачу тебе за них” (у просителя не было хлеба, чтобы накормить путников, пришедших к нему в дом).
11:5	y1s9			χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους	1	Нередко слово “хлеб” употребляется в значении “пища”. Можно сказать: “дай мне какую-нибудь еду для моих гостей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
11:6	l642		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	Иисус заканчивает отвечать на вопрос, заданный Ему учениками в 5 стихе.
11:6	l643		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐπειδὴ	1	Имеется в виду, что гость пришёл с дальней дороги. Альтернативный перевод: “потому что ко мне издалека пришёл человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:6	zl5w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με	1	“мне нечем его угостить”, “у меня нет ничего, чем бы я мог его накормить”
11:6	zp7j		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	It is unlikely that the speaker has no food at all in his house that he could serve his friend. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “enough food to feed him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:6	l731		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	There are two other possibilities for why the speaker says this. (1) The issue could be, as UST implies, that while his family has the ingredients to make a meal, they do not want to make a weary traveler wait the time it would take for them to bake bread and prepare other food. Alternate translation: “any food prepared to feed him” (2) The implication may be that the speaker wants to extend hospitality by sharing a meal with his guest, and so he needs enough food for a family meal. Alternate translation: “enough food to share a meal with him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:7	l644		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἴπῃ	1	“Сейчас неподходящее время, чтобы мне встать и дать тебе”.
11:7	l645		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he may tell you not to bother him, because he has already locked the door for the night and his children are in bed with him, so he cannot get up and give you anything” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
11:7	l646		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “We have already closed and locked the door” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:7	vhf7		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	οὐ δύναμαι ἀναστὰς	1	The friend inside is not literally incapable of getting up. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “It would be very difficult for me to get up” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:8	zl2k		rc://*/ta/man/translate/figs-you	λέγω ὑμῖν	1	Иисус обращается с этими словами к Своим ученикам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
11:8	prx6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ	1	Или “даст ему из-за его непреодолимого упорства” или “даст ему, благодаря его неотступности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:8	l647			ἐγερθεὶς	1	Alternate translation: “he will get out of bed”
11:9	j4ef		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν λέγω & ὑμῖν & εὑρήσετε & ὑμῖν	1	Иисус даёт эти наставления Своим ученикам для того, чтобы побудить их к постоянным молитвам. Возможно, вам потребуется дать некоторые пояснения. Используйте те формы для личного местоимения первого лица, которые будут соотвествовать контексту: “не переставайте просить того, в чём вы нуждаетесь, не переставайте искать того, что вы желаете получить от Бога — и вы это получите, не переставайте стучаться в двери, и они будут открыты перед вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:9	l648		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αἰτεῖτε & ζητεῖτε	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “и Бог даст вам”, “и вы получите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
11:9	i7j9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	Стучать в дверь — значит ударять костяшками пальцев в дверь, выражая этим просьбу впустить вовнутрь стоящего снаружи человека. Вместо слова “стучите” вы можете употребить слово или фразу, указывающую на человека, подающего какой-либо сигнал о своём прибытии (например, “позовите”, “похлопайте в ладоши”, “прокашляйтесь” — те, что употребляются в вашей культуре). В данном контексте слово “стучите” употребляется в значении “не переставайте ожидать Божьего ответа на свои молитвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:9	l1f6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κρούετε	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “и Бог откроет перед вами двери”, “и Бог сделает так, что вас впустят вовнутрь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
11:9	l649		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κρούετε	1	Jesus is using the expression **knock** figuratively to mean getting someones attention. Alternate translation: “seek Gods attention in prayer” or “let God know you are depending on him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:9	kp3h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will open the door for you” or “God will welcome you inside” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:9	l650		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	This phrase continues the figure of knocking on a door that Jesus is using to represent prayer. Alternate translation: “God will give you what you need” or “God will enable you to do what you are praying about” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:10	l651		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῷ κρούοντι	1	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
11:10	l652		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνοιγήσεται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will open the door” or “God will welcome you inside” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:10	l653		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀνοιγήσεται	1	This phrase continues the figure of knocking on a door that Jesus is using to represent prayer. Alternate translation: “God will give you what you need” or “God will enable you to do what you are praying about” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:11	l654		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	Иисус заканчивает Своё учение о молитве.
11:11	l655			τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει	1	Иисус открывает апостолам духовную истину с помощью риторического вопроса. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Никакой отец не подаст камень своему сыну, когда тот попросит у него хлеба, или змею вместо рыбы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
11:11	q63d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “None of you fathers would give your son a snake if he asked for a fish!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:11	l656		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	Jesus is also using a hypothetical situation to teach, and you could translate his words that way. Alternate translation: “Suppose one of you had a son who asked for a fish to eat. None of you fathers would give him a snake instead.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
11:12	l657		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον	1	Иисус задаёт Свои ученикам риторический вопрос, чтобы преподать им духовную истину. Вместо вопроса можно использвать утверждение: “И отец никогда не даст сыну скорпиона, когда тот попросит у него яйцо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
11:12	r52w		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?	1	Скорпион — это членистоногое существо с клешнями и жалом на хвосте. Если оно не известно в вашей области, вы можете перевести его как “ядовитый паук” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
11:12	l658		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?	1	Jesus is also using a hypothetical situation to teach. You could translate his words that way. Alternate translation: “Or suppose a son asked for an egg to eat. His father would not give him a scorpion instead.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
11:12	e8hr		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	σκορπίον	1	A **scorpion** is a small animal related to the spider. It has two claws and a poisonous stinger in its tail. If your readers would not be familiar with scorpions, you could use a more general term. Alternate translation: “a poisonous stinging animal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:13	g99r		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ & ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε	1	“Итак, хотя вы и злы” или “несмотря на то, что вы нечестивы”
11:13	aww7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?	1	“вы не должны сомневаться в том, что ваш Небесный Отец даст вам Святого Духа, если вы Его об этом попросите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
11:14	uyu1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	καὶ	1	Иисус задаёт вопросы народу после того, как изгоняет из человека немого демона.
11:14	afa8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν	1	С этого слова начинается новая часть в повествовании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
11:14	l6cg		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Можно пояснить: “Иисус освободил человека от демона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
11:14	p72b		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος	1	В других версиях — “немого демона”. Этот нечистый дух мог делать людей немыми. Альтернативный перевод: “демона, который вызывал немоту” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:14	tnq3			ἐλάλησεν ὁ κωφός	1	С этого слова начинается новая мысль. Если в вашем языке существуют конструкции, с помощью которых повествование начинает развиваться в новом направлении, вы можете их испольвать. Когда Иисус изгнал демона из немого человека, некоторые люди стали поносить Его, поэтому Господь начал давать народу наставления о нечистых духах.
11:14	e86d			Когда демон вышел		Можно добавить: “И, когда демон вышел из того человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
11:14	m4d2			немой стал говорить		“немой смог снова разговаривать”
11:15	y6zi		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν Βεελζεβοὺλ	1	“Он изгоняет бесов с помощью силы Веельзевула — правителя демонов”.
11:15	l659		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	**Beelzebul** is the name of the supposed ruler of the demons. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:16	r519		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἕτεροι δὲ πειράζοντες	1	Иисус отвечает народу.
11:16	l660		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ	1	“А другие люди, испытывая Иисуса … ” (они хотели, чтобы Иисус доказал им, что Его власть действительно исходила от Бога).
11:16	x9fw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ	1	“и требовали, чтобы Он дал им знак с Небес” (они считали, что небесный знак послужит доказательством того, что Иисус был наделён Божьей властью).
11:17	l661		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται	1	Или “народ“: “Если люди из одного царства начнут сражаться друг с другом, то их царство рухнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:17	e36g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	βασιλεία	1	Или “семья“: “Если члены семьи будут воевать друг с другом, то их семья будет уничтожена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:17	l662		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει	1	“рухнет”, “будет уничтожен”. Или “их взаимоотношениям придёт конец” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:17	rc4h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει	1	The term **house** refers figuratively to the people of a family who live in the same **house**. Alternate translation: “if family members fight against each other, they will ruin their family” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:17	ze6p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πίπτει	1	This image of a house collapsing figuratively depicts the destruction of a family when the members fight against each other. Alternate translation: “they will ruin their family” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:18	jd5t		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	Под “сатаной” подразумеваются все демоны, исполняющие волю дьявола. Альтернативный перевод: “Если нечистые духи в царстве сатаны начнут вести войну друг против друга … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:18	l663		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary	εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	Это риторический вопрос, вместо которого можно использовать утверждение: “Если внутри царства сатаны произойдёт раскол, то оно будет уничтожено” или “если в царстве дьявола начнется междоусобица, то оно рухнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
11:18	i74u		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	εἰ & ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη	1	Вы можете пояснить: “Если вы утверждаете, что Я изгоняю демонов властью Веельзевула, это значит, что царство сатаны раскололось изнутри” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:18	l664		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰ & ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are … fighting among themselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:18	l665		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	Jesus asks figuratively how a **kingdom** could **stand** as if it were a building or a person. Alternate translation: “how can his kingdom last?” or “then his kingdom cannot last.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:18	vnt9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια	1	The implication is that if Jesus is doing this, then Satans kingdom is divided against itself. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may also e helpful to say who people considered Beelzebul to be. Alternate translation: “You are saying that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, the ruler of the demons. That would mean that Satan is divided against himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:18	l666		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	See how you translated the name **Beelzebul** in [11:15](../11/15.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:19	i48v		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	Иисус снова использует риторический вопрос, и вы можете пояснить: “Если Я изгоняю бесов властью Веельзевула, то, конечно же, и ваши последователи изгоняют сатану с помощью дьявольской силы. Однако вы так не считаете” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:19	l667		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	“ваши последователи, изгоняющие демонов с помощью Божьей силы, будут судить вас за то, что вы утверждаете, будто бы Я изгоняю бесов с помощью силы Веельзевула”.
11:19	l668		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	The implication is that the people challenging Jesus would not say that their own followers were using the power of Beelzebul, and so they should agree that he is not using that power himself. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power. But you do not believe that is true about them. So it must not be true about me, either” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:19	l669		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	See how you translated the name **Beelzebul** in [11:15](../11/15.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:19	l670		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ υἱοὶ ὑμῶν	1	Here, Jesus uses the word **sons** figuratively to mean “followers.” Alternate translation: “your followers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:19	bs8x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται	1	If it would be helpful to your readers, you could express the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “your own followers will say that you are wrong for claiming that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, because they know that they are not using that power themselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:20	l671		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ & ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	Или “Божьей властью”, “перстом Божьим” (перст (устар.) — это указательный палец, являющийся символом царской силы и власти — прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:20	y643		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν δακτύλῳ Θεοῦ	1	“то это знак, что Божье Царство находится рядом с вами”
11:20	ja3u		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” This could mean one of two things. (1) The kingdom of God has arrived in this place, that is, its activities are happening here. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) The kingdom of God has arrived in time, that is, it already beginning. Alternate translation: “God is beginning to rule as king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:21	e4d1		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος	1	Иисус говорит о Себе как о “сильном Человеке”, Который победил все армии сатаны и забрал у дьявола всё его имущество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:21	l672		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος	1	“тогда никто не сможет ничего у него украсть”
11:21	l673		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν	1	Jesus speaks of one part of a house, its **courtyard** or entrance area, to refer figuratively to the entire house. Alternate translation: “is guarding his own house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:21	pb5v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	This expression means that no one will disturb the mans **possessions**, that is, they are safe from being stolen. Alternate translation: “no one can steal his possessions” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:22	g1hx		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἰσχυρότερος αὐτοῦ	1	Иисус говорит о Себе как о “сильном Человеке”, Который победил все армии сатаны и забрал у дьявола всё его имущество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:22	zv57		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν	1	“отнимет у него оружие и лишит его всякой защиты”
11:22	l674		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν	1	“расхитит его имущество” или “отнимет у него всё, что только пожелает”
11:23	yw6h			ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει	1	This refers to any person or any group of people. “Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather with me scatters” or “Those who are not with me are against me, and those who do not gather with me scatter”
11:23	h3kb			ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ	1	“кто не на Моей стороне” или “кто не за Меня”
11:23	t7zn			κατ’ ἐμοῦ ἐστιν	1	“тот действует против Меня”
11:23	wa13		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει	1	Речь идёт о последователях Иисуса: “и тот, кто не помогает людям следовать за Мной, тот отталкивает их от Меня (или “тот препятствует им следовать за Мной“)” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:24	l675		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν	1	Или “по пустынным местам” (речь идёт о месте обитания демониеских духов).
11:24	l676		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα	1	“ищет покой, но нигде не может его найти”
11:24	l677		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τοῦ ἀνθρώπου	1	“В дом” — то есть в человека, в котором демон когда-то жил: “в того человека, в котором я жил прежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:24	fpj5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀνύδρων τόπων	1	Jesus is describing to the desert figuratively by reference to the lack of water there. Alternate translation: “the desert” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:24	l678		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ζητοῦν ἀνάπαυσιν	1	This is an idiom. Alternate translation: “looking for another place to live” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:24	yvp4		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	Jesus continues to use a hypothetical situation to teach. If you show that directly in your translation, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose the demon does not find another place to live. Then it would say, I will return to my house from which I came” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
11:24	l679		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the unclean spirit. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it says that it will return to the house from which it came” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
11:24	s89t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	The demon is referring figuratively to the person it formerly controlled as its **house**. Alternate translation: “the person I used to control” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:25	b4u3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	Под чистым и выметенным домом подразумевается человек, из которого был изгнан демон. Несмотря на то, что нечистый дух ушёл, человек остался пустым (то есть без нового хозяина, без Святого Духа — прим. пер.). Вы можете пояснить: “и, вернувшись, видит, что тот человек остаётся пустым, как вычещенный и прибранный дом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:25	l680		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	Jesus speaks about the person whom the demon left by continuing the metaphor of a house. You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
11:25	l681		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	The implication is that the house is still empty. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but which is still empty” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:26	wqq4		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων	1	То есть “хуже того, что было с ним раньше” (до того, как нечистый дух ушёл из него), “хуже его первоначального состояния” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
11:26	l682		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου	1	Here, Jesus is using the term **man** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that person” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
11:27	m86m		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Учение Иисуса прерывается возгласом женщины, изрёкшей благословения в адрес Иисуса, и Господь отвечает ей.
11:27	pk7m		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπάρασά & φωνὴν & εἶπεν	1	В истории должно произойти важное событие. Если в вашем языке есть приём для этого, вы можете его использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
11:27	l683		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἐπάρασά & φωνὴν & εἶπεν	1	Или “перекричав толпу, воскликнула”.
11:27	vjt7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας	1	Под “уторобой и сосцами” подразумевается Мать Иисуса. Альтернативный перевод: “Как же, должно быть, счастлива та Женщина, что родила Тебя и выкормила грудью!” или “Как блаженна Твоя Мать, родившая Тебя и выкормившая Тебя грудью!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
11:27	l684			μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας	1	While this woman is speaking about the mother of Jesus, she is actually pronouncing a blessing on him. Alternate translation: “I bless you, because this world is a better place because your mother brought you into it”
11:28	c7e8			μενοῦν, μακάριοι	1	“Намного счастливее те, кто”
11:28	l685			οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες	1	“слушает то, что говорит Бог”
11:28	c3f2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	Jesus uses the term **word** figuratively to describe the message that has come from God in the form of words. Alternate translation: “the message God has spoken” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:29	cf2t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων	1	Иисус продолжает учить толпу.
11:29	kt6k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν	1	“Когда собралось большое количество людей” или “Когда толпа стала больше”
11:29	q19q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σημεῖον ζητεῖ	1	Под “поколением” имеется в виду израильский народ. Можно сказать: “Народ, живущий в наше время, очень нечестив: он ищет свидетельства … ” или “Люди, живущие в это время, очень злы: они ищут подтверждения … ”.
11:29	l686		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	Вы можете уточнить, о каком знаке идёт речь: “он хочет чудес в доказательство того, что Я пришёл от Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:29	s29w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ	1	Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “Но Бог не даст ему знака” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
11:29	ft6z			τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	“кроме того, что случилось с Ионой” или “кроме чуда, которого Бог сделал для Ионы”
11:30	vj9m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καθὼς & ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1	Как Иона был пророческим знаком для жителей Ниневии, так и Иисус стал знаком от Бога для иудеев.
11:30	l687		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῖς Νινευείταις	1	Иисус имеет в виду Себя.
11:30	il7p		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	“для людей, живущих в это время”
11:30	l732		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:30	ax7q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1	Jesus uses the term **generation** figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “to the people living at this time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:31	t1mw		rc://*/ta/man/translate/translate-names	βασίλισσα νότου	1	Речь идёт о царице Савской — правительнице аравийского царства Саба (Шеба), чей визит в Иерусалим к израильскому царю Соломону описан в Библии.
11:31	bx3c		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐγερθήσεται & μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης	1	“поднимется и будет судиться с людьми этого времени”
11:31	l688			ἐν τῇ κρίσει	1	“От края земли” — это идиома, означающая “издалека”. Альтернативный перевод: “она пришла издалека”, “она пришла из далёкой страны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
11:31	l689		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης	1	Иисус имеет в виду Себя. Можно сказать: “Я — Человек, более великий, по сравнению с Соломоном, — вот Я здесь!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:31	rnq9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς	1	This is an idiom that means she came from very far away. Alternate translation: “she traveled a great distance” or “she came from a faraway place” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:31	l690		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν σοφίαν Σολομῶνος	1	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise things that Solomon said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:31	l691		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Jesus uses the term **behold** to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:31	l692		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	Jesus is using the adjective **greater** as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is greater than Solomon is here” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
11:31	cwa7		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “I, who am greater than Solomon, am here” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
11:31	p75h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	It may be helpful to state explicitly that these people have not listened to Jesus. Alternate translation: “even though I, who am greater than Solomon, am here, the people of this time have not listened to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:32	pkh5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄνδρες Νινευεῖται	1	Можно уточнить: “Жители древнего города Ниневия … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:32	g456		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄνδρες	1	“Народ Ниневии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
11:32	l693		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἀναστήσονται & μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	“против людей, живущих в это время”
11:32	l694			ἐν τῇ κρίσει	1	“потому что ниневитяне покаялись”
11:32	uwp5			τῆς γενεᾶς ταύτης	1	Иисус снова имеет в виду Себя. Можно уточнить, что иудеи не покаялись: “и, хотя Я больше Ионы, вы не покаялись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:32	l695		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Jesus uses the term **behold** to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:32	l696		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	Jesus is using the adjective **greater** as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is greater than Jonah is here” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
11:32	ac61		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “I, who am greater than Jonah, am here” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
11:32	l697		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	It may be helpful to state explicitly that these people have not repented after hearing the message of Jesus. Alternate translation: “even though I, who am greater than Jonah, am here, you still have not repented after hearing my message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:33	l698		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	οὐδεὶς λύχνον ἅψας	1	С 33 по 36 стихи Иисус сравнивает Своё учение со “светом”. Его ученики должны повиноваться этому учению и делиться им с другими людьми. О людях, отвергающих Его Слово, Иисус говорит как о тех, кто находится во “тьме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:33	ht3v		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κρύπτην τίθησιν	1	Проповедь Иисуса заканчивается.
11:33	l699		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸν μόδιον	1	“не прячет его под корзиной”
11:33	hz46		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν	1	Можно уточнить: “но светильник ставят на подсвечник”, “но светильник ставят на стол” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
11:34	n1pg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου	1	Это метафора, означающая следующее: “как глаза позволяют человеку видеть, так и дела Иисуса дают понять, что Он — Божий посланник”. Можно сказать: “Ваши глаза подобны светильнику в вашем теле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:34	l700		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	σου	1	“Глаза” здесь являются метонимией понятия “зрение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:34	rm2n		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν	1	Тело — это синекдоха, означающая “жизнь человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
11:34	td49		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν	1	Глаза употребляются в значении “зрение”. Альтернативный перевод: “Когда у человека плохое зрение”, “когда у человека хорошее зрение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:34	l701			ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ	1	Или “и свет будет наполнять всё твоё тело”, “и ты сможешь видеть всё очень ясно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:34	cc16			если они будут злыми		Под “глазами” подразумевается “духовное зрение”. Можно сказать: “когда твоё духовное зрение слабо”, “если твоё духовное зрение плохое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:34	fd74			то и твоё тело будет тёмным		“ты не сможешь ничего видеть”
11:35	z96u		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	σκόπει & μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν	1	“Убедись в том, что то, что ты считаешь светом, не является на самом деле тьмой”, “удостоверься что ты понимаешь, что на самом деле является светом, а что — тьмой”.
11:36	g336		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε	1	Иисус использует здесь сравнение: люди, наполненные Его истиной, подобны ярким светильникам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
11:37	h6zz		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι	1	Иисус приглашён на обед в дом фарисея.
11:37	l702			ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος	1	С этой фразы начинается новая мысль в повествовании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
11:37	l703		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Φαρισαῖος	1	То есть “к себе в гости”.
11:37	x6nx		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀνέπεσεν	1	Во время еды израильтяне принимали полулежачее положение. Вы можете употребить фразу, где указывается поза, свойственна вашему народу при принятии пищи, например, “сел за стол” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:38	bm8j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη	1	У фарисеев было правило, согласно которому они должны были совершать ритуальное омовение перед принятием пищи. Альтернативный перевод: “Он не вымыл рук перед едой”, “Он не вымыл рук, чтобы стать ритуально чистым перед Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:39	l704			ὁ Κύριος	1	При беседе с фарисеями Иисус использует метафору: Он сравнивает омовение посуды с омовением сердца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:39	xf4e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας	1	Омовение посуды фарисеи считали особым ритуалом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:39	zkq7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑμεῖς & τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε	1	Иисус хочет сказать следующее: вместо того, чтобы тщательно наблюдать за чистотой посуды, фарисеи должны обратить внимание на состояние своего сердца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:39	b8gj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας	1	If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **greed** and **evil** with adjectives, as UST does. Alternate translation: “but your true character is that you are greedy and wicked people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:40	zq4l		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἄφρονες	1	Этот возглас относится как к мужчинам, так и к женщинам (хотя в доме фарисея Иисус обращался только к мужчинам).
11:40	g39h		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?	1	С помощью риторического вопроса Иисус обличает фарисеев. Он говорит, что состояние их сердца очень важно для Бога. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Тот, Кто сотворил внешнее, создал и внутреннее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
11:41	m3ww		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην	1	Иисус говорит, что фарисеи должны были делать со своими чашами и блюдами. Можно сказать: “Отдавайте бедным содержимое ваших чаш и блюд” или “Щедро делитесь с нуждающимися” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:41	l705		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην	1	“тогда вы станете совершенно чистыми” или “тогда вы будете чисты не только снаружи, но и изнутри”
11:41	l706		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Jesus uses the term **behold** to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:41	phz9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν	1	The implication is that if the Pharisees devote themselves to what is most important, helping people in need, then they will recognize that ceremonial cleansing is less important and less worthy of their attention. Alternate translation: “you will not have to be so concerned about ritually washing cups and bowls” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:42	ans4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον	1	“Вы даёте Богу десятую чась с мяты, руты и прочих съедобных трав” (Иисус приводит в пример крайность, в которую впадали фарисеи, придерживаясь постановлений о десятине).
11:42	p71g		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον	1	Это травы. Люди добавляли их в пищу как пряность. Если вашим читателям не известны эти растения, вы можете или использовать название трав, растущих в вашем регионе, или употребить общее название — “зелень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
11:42	l25z		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πᾶν λάχανον	1	Возможные значения: 1) “и прочих овощей“; 2) “и с зелени“; or 3) “и с каждого съедобнго растения”.
11:42	yk7d			τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ	1	“своей любовью к Богу” (мы должны любить Бога).
11:42	l707			ταῦτα & κἀκεῖνα	1	Эти две добродетели необходимо постоянно придерживаться. Вместо конструкции с отрицанием можно употребить утвердительную: “и та, и другая добродетель должны верно вами исполняться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
11:42	myv2		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι	1	If it would be clearer in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “while making sure to express your devotion to God as well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
11:43	w6pv		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὴν πρωτοκαθεδρίαν	1	Иисус продолжает беседоваь с фарисеями.
11:43	sz72		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοὺς ἀσπασμοὺς	1	“любите сидеть на лучших местах”, “любите занимать самые почётные места”
11:43	c67d			и чтобы вас приветствовали		“и чтобы люди оказывали вам особyю честь при приветствии”
11:44	hag2		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν	1	Иисус сравнил фарисеев с могилами, потому что внешне эти люди казались святыми, но своим поведением склоняли людей ко греху (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
11:44	l708		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα	1	Могила — это яма для погребения тела умершего. Скрытая могила — это насыпь без памятника/обелиска. Люди наступают на неё, не зная, что внутри погребён человек.
11:44	mrw1		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μνημεῖα	1	Когда иудеи касались могилы, они становились нечистыми в ритуальном отношении. Вы можете пояснить: “не понимая, что оскверняются” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:44	l709		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω	1	Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that people walk over” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
11:44	h9x7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ οἴδασιν	1	The implication is that if the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean because they had come close to a dead body. Unmarked graves would cause them to do that accidentally. Alternate translation: “do not realize that and so become ceremonially unclean” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:44	l710		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ οἴδασιν	1	Jesus is using the implied ceremonial uncleanness figuratively to represent not doing what pleases God. He has just said in [11:42](../11/42.md) that this is really a matter of showing love and justice to others. Alternate translation: “without realizing it and so, because they follow your teaching, they do not do the things that God wants them to do most” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:45	l711			ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ	1	Иисус отвечает законнику.
11:45	l712		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς & λέγει	1	В истории появляется новый персонаж (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
11:45	u1vv		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	τις τῶν νομικῶν	1	Из контекста ясно, что слова Иисуса были направлены не только против фарисеев, но также против учителей иудейского Закона.
11:45	l713		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τις τῶν νομικῶν	1	See how you translated this in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “one of the experts in the Jewish law who was there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:45	l714			Διδάσκαλε	1	This is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
11:45	v1pr			ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις	1	Alternate translation: “those are not very nice things to say, and they apply to us too”
11:46	wx9j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί	1	Иисус обличает не только фарисеев, но и учителей Закона.
11:46	l715		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τοῖς νομικοῖς	1	“Налагаете на людей бремя, которое они не способны нести”. Иисус сравнивает о многочисленные правила, установленные фарисеями, с тяжким бременем. Альтернативный перевод: “вы обременяете людей, заставляя их придерживаться ваших многочисленных правил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:46	v2vl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα	1	Возможные значения: 1) “а сами не делаете ничего, чтобы им помочь“; or 2) “а сами не прикладываете никаких усилий, чтобы нести это бремя”.
11:46	l716		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τοὺς ἀνθρώπους	1	Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
11:46	mws4		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις	1	Jesus uses the least possible thing someone could do to help someone else carry a burden, lifting part of it with a single finger, to emphasize how little these experts are actually doing to help people follow the law of Moses. Alternate translation: “you are not doing anything at all to help people truly obey the law” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:47	l717		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	πατέρες	1	Комментарии к этому стиху отсутствуют.
11:48	drs1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν	1	Иисус обличает фарисеев и учителей Закона: им было известно, что их предки убивали Божьих пророков. Но, несмотря на это, фарисеи и законники ничуть не осуждали своих отцов. Альтернативный перевод: “вместо того, чтобы осуждать их, вы соглашаетесь с их преступлениями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:48	l718		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τῶν πατέρων ὑμῶν	1	Jesus is using the term **fathers** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your ancestors” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
11:48	l719		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑμεῖς & οἰκοδομεῖτε	1	The implication is that the Pharisees and law experts are building tombs for the prophets, as [11:47](../11/47.md) says explicitly. Alternate translation: “you are building tombs for them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:49	by5w			διὰ τοῦτο	1	В этом стихе продолжается мысль о бремени, возлагаемом фарисеями и книжниками на своих последователей.
11:49	c97g		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν	1	Здесь о “мудрости” говорится как о Личности. Альтернативный перевод: “Бог по Свой мудрости сказал” или “Бог изрёк мудрое слово” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
11:49	lda4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν	1	“Я пошлю к Моему народу пророков и апостолов” (под “Моим народом” подразумеваются предки тех людей, к которым обращался Иисус).
11:49	w1fh		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν	1	“Но Мой народ будет гнать и убивать Моих пророков и апостолов” (Бог предвидел это заранее).
11:50	pi6u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	Люди, к которым обращался Иисус, были виновны в смерти всех пророков, убитых их предками. Альернативный перевод: “Поэтому пусть Бог заставит это поколение понести ответственость за все убийства, совершённые его предками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
11:50	l720		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα ἐκζητηθῇ & ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	Когда предки фарисеев убивали Божьих пророков, кровь последних заливала место преступления. Альтерантивный перевод: “кровь всех убитых пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:50	l721		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ αἷμα & τὸ ἐκχυννόμενον	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “the blood … that people have shed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:50	d1rf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ αἷμα & τὸ ἐκχυννόμενον	1	Jesus uses the term **the blood … that has been shed** to refer to the deaths of **the prophets** figuratively by association with their **blood.** Alternate translation: “the deaths” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:50	l722			ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	Alternate translation: “since the beginning of the world” or “since God made the world”
11:50	l723		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	Jesus uses the term **generation** figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:51	l724		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	αἵματος Ἂβελ & αἵματος Ζαχαρίου	1	По-видимому, речь идёт о ветхозаветном священнике, обличавшем народ в идолопоклонстве; этот человек не являлся отцом Иоанна Крестителя.
11:51	l725		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἂβελ	1	Вместо страдательного залога можно употребить дейсвительный: “которого люди убили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
11:51	jes7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ζαχαρίου	1	This is the name of a man. It is not the same man as father of John the Baptist, whose story Luke tells at the beginning of this book. Rather, Jesus means the priest whom King Joash ordered the officials of Judah to stone to death in the temple courtyard after he rebuked the people of Judah for worshipping idols. See 2 Chronicles [24:21](../2ch/24/21.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:51	l726		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοῦ οἴκου	1	Jesus figuratively calls the temple the **house**, meaning the “house of God,” since Gods presence was in the temple. Alternate translation: “the temple” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:51	l727		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will hold the people living at this time accountable for all these deaths” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:51	l728		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	Jesus uses the term **generation** figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:52	vj5a		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τοῖς νομικοῖς	1	Речь Иисуса, обращённая к еврейскому законнику, заканчивается.
11:52	s4fc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως	1	Иисус сравнивает Божью истину с домом, в который учителя Закона и сами отказываются войти, и другим не позволят это сделать. Господь имеет в виду, что законники не знают Бога по-настоящему и мешают другим познать его (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:52	xg48		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὴν κλεῖδα	1	То есть “доступ”.
11:52	fj7x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε	1	“вы и сами не получили знания”
11:53	mld3		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory	κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ	1	Это последний стих, где говорится о том, как Иисус обедал в доме у фарисея. В последующих стихах будет рассказано, что случилось после этого.
11:53	e7d1			Когда Иисус вышел оттуда		“Когда Иисус вышел из дома фарисея”
11:53	f999			книжники и фарисеи начали яростно нападать на Него		Книжники и фарисеи осыпали Иисуса вопросами не для того, чтобы отстоять своё мнение, но чтобы поймать Иисуса на слове и обвинить Его в нарушении Божьего Закона.
11:54	mr32		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	Книжники и фарисеи осыпали Иисуса вопросами не для того, чтобы отстоять собственные взгляды, но чтобы поймать Его на слове и обвинить в нарушении Божьего Закона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:54	l729		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	Luke figuratively describes what Jesus was saying by association with his **mouth**, by which he spoke these things. Alternate translation: “something he said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:intro	jun3				0	# Луки 12 Основные замечания #\n\n#### Особые концепции, встречающиеся в этой главе ####\n\n##### “Ругательство на Святого Духа” #####\n\nНеясно, какие именно слова и действия можно считать хулой на Святого Духа. Однако, вполне очевидно, что люди способны оскорбить как Личность Святого Духа, так и Его дела. Святой Дух помогает людям осознать свою греховность и понять нужду в Божьем прощении. Вполне вероятно, что всякий человек, продолжающий сознательно выбирать грех, может считаться хулителем Святого Духа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]).\n\n\n##### Рабы #####\n\nМы не должны забывать, что всё в этом мире принадлежит Богу. Господь даёт нам материальные блага, чтобы мы могли Ему служить. Бог хочет, чтобы мы угождали Ему своими делами и средствами. Придёт день, когда Иисус потребует от нас отчёт о том, как мы распорядились всем тем, что Он нам доверил. Господь вознаградит тех, кто использовал данные Им средства для исполнения Его воли и накажет всех, кто этого не делал. \n\n \n##### Разделение #####\n\nИисус знал, что люди, отвергшие Его будут ненавидеть и Его последователей. Он также знал, что обычно люди любят себя и свои семьи больше всех остальных. Наше послушание и угождение Богу должно ставиться превыше наших интересов, семьи и всего остального ([Луки 12:51-56](./51.md)).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### “Сын Человеческий” #####\n\nКак и в предыдущих главах Иисус снова говорит о Себе как о Сыне Человеческом ([Луки 12;8](./08.md)) (возможно в вашей культуре не принято, чтобы собеседник говорил о себе в третьем лице) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Луки 12:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
12:1	en8g		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐν οἷς	1	Иисус начинает учить Своих учеников перед многотысячной толпой.
12:1	c8yk		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους	1	С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события. \nВероятно, автор имеет в виду время, когда фарисеи и книжники начали искать повод убить Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
12:1	l730		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μυριάδων	1	Это дополнительная информация, помогающая уловить суть повествования (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
12:1	l734			τοῦ ὄχλου	1	“огромное количество людей”
12:1	l735		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπισυναχθεισῶν	1	Может быть, автор преувеличивает в отношении людей, напиравших друг на друга. Альтернативный перевод: “люди теснили друг друга”, “люди напирали друг на друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
12:1	ybz9		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους	1	“Иисус начал говорить сначала со Своими учениками. Он сказал:..”
12:1	x38n			ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον	1	Как дрожжи распространяются по всему тесту, так и лицемерие иудейских начальников проникает во всё общество. Альтернативный перевод: “Храните себя от лицемерия фарисеев, которое, как закваска” или “Берегитесь, чтобы вам не стать такими же лицемерами, как фарисеи. Их нечестие распространяется так же быстро, как закваска в тесте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:1	f5b9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις	1	Jesus is describing the influence of **the Pharisees** figuratively by comparing its spread throughout the community to the way **yeast** spreads through a whole batch of dough or batter. You could represent this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees, whose behavior is influencing everyone around them, just as yeast spreads through a whole batch of dough” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1	l736		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ζύμης	1	This term describes a substance that causes fermentation and expansion within a batch of dough or batter. If your readers would not be familiar with yeast, you could use the name of a substance that they would be familiar with, or you could use a general term. Alternate translation: “leaven” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:2	m1ti		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	“Всё, что скрыто, будет обнаружено”. Также можно использовать конструкцию с действительным залогом: “люди узнают всё, что происходит в тайне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]].
12:2	e5w4		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	Эта фраза употребляется в том же значении, что и предыдущая, но используется для усиления мысли. Здесь тоже можно использовать конструкцию с действительным залогом: “и всё, что люди пытаются скрыть, станет явным“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
12:2	l737		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται	1	If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is now concealed will be revealed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12:2	g46e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται	1	If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will reveal everything that people are now concealing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:2	l738		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and nothing is hidden that will not be known” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:2	l739		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	Supplying **nothing** from earlier in the sentence shows that this is a double negative. If it would be clearer in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is now hidden will be known” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12:2	l740		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and God will let everyone know about everything that people are now hiding” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:3	iv8i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε	1	Здесь “сказать в темноте” употребляется в значении “сказать тайно”, а “услышат при свете” — значит “услышат публично”. Можно пояснить: “то, что вы говорили тайно ночью, будет разглашено публично при дневном свете” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:3	l741		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται	1	Или “то, что вы шептали на ухо другому человеку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
12:3	l742		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται	1	В других версиях — “в тайной комнате”, “при закрытых дверях”. Речь идёт о секрете, который будет разглашён. Можно сказать: “в тайне”, “секретно”.
12:3	ix7b		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε	1	“Будет разглашено публично”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “люди разгласят повсюду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
12:3	jwe6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τοῖς ταμείοις	1	В еврейских домах была плоская крыша, на которой можно было стоять. Если читателю будет неясен этот образ, вы можете дать более общий перевод, например, “с возвышенности, откуда каждый сможет это услышать”.
12:3	b93h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κηρυχθήσεται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “people will proclaim” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:3	rmx8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	Houses in Israel had flat roofs that were reached by stairs or ladders, so people could easily go up and stand on top of them. If houses are different in your culture and you think your readers might wonder how people would get up onto **housetops** and stand there, you could translate this with a general expression. Alternate translation: “from a high place from which everyone will be able to hear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:4	m6t7			λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου	1	Тема меняется: Иисус обращается к Своим ученикам и говорит им не бояться.
12:4	l743		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ σῶμα	1	“и потом больше никак не может навредить”
12:4	vc8j			μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι	1	Alternate translation: “cannot cause any more harm”
12:5	fsr4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φοβήθητε τὸν & ἔχοντα ἐξουσίαν	1	Речь идёт о Боге. Данную мысль можно перефразировать: “бойтесь Бога, Который после смерти имеет власть”, “страшитесь Бога, потому что после смерти Он имеет власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:5	us3x			μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι	1	Или “после того, как вы будете убиты”.
12:5	l744		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Γέενναν	1	Имеется в виду, что Бог имеет власть судить людей. Речь не идёт о том, что нечто подобное случится с учениками Иисуса. Альтерантивный перевод: “имеет власть сбросить вас в ад”.
12:5	ric8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Γέενναν	1	Jesus figuratively uses the name of this place, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:6	l745		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο	1	Иисус наставляет Своих учеников с помощью риторического вопроса. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что за две мелкие монеты можно купить пять крошечных птичек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
12:6	czr7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?	1	В некоторых переводах — “пять воробьёв”. Воробей — это маленькая птичка, питающаяся семенами.
12:6	u697		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	στρουθία	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “И Бог никогда не забывает ни одну из них”. Вместо конструкции с отрицанием можно использовать утвердительное предложение: “И Бог помнит о каждой из них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
12:6	l746		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	ἀσσαρίων δύο	1	The word **assaria** is the plural of “assarion.” An assarion was a small copper coin equivalent to about half an hours wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might say something more general, or give the equivalent in wages. Alternate translation: “two small copper coins” or “half an hours wages” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
12:6	mru1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God never forgets a single one of them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:6	l747		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	If it would be clearer in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “God is always aware of every one of them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12:6	l748		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	The expression **before God** means “in front of God,” that is, “where God can see.” Sight, in turn, figuratively represents attention. Alternate translation: “God is always aware of every one of them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:7	m833		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται	1	Можно употребить действительный залог: “Бог знает даже то, сколько волос находится на вашей голове” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
12:7	l749		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται	1	Причина, по которой ученики могут бояться, не уточняется. Возможные значения: 1) “не бойтесь того, что случится с вами“; 2) “не бойтесь людей, причиняющих вам вред”.
12:7	l750		rc://*/ta/man/translate/figs-you	τῆς κεφαλῆς ὑμῶν	1	“Для Бога вы намного более ценны по сравнению с воробьями”
12:7	l751			ἠρίθμηνται	1	This word can also mean “counted.” Jesus is not necessarily saying that God has assigned a number to each individual hair on a persons head. Alternate translation: “counted”
12:7	shk3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε	1	The implication is that if God is aware of and concerned for sparrows, which are of less value, then God is certainly aware of and concerned for people, who are of greater value. And so followers of Jesus do not need to be afraid, since God is watching over them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You are more valuable than many sparrows, so God is certainly even more aware of you and concerned for you, and so you do not need to be afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:8	xzh3			λέγω δὲ ὑμῖν	1	Тема снова меняется: теперь Иисус обращается к народу и начинает говорить об исповедании.
12:8	d1cs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	Предмет исповедания можно уточнить: “каждый, кто будет открыто говорить другим, что он — мой ученик”, “всякий, кто не постыдится признаться перед другими в том, что он хранит Мне верность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:8	l752		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	Иисус говорит о Себе Самом. Альтернативный перевод: “Я, Сын Человеческий”.
12:8	l753		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:8	m5ek		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ	1	Here, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will also say that he belongs to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
12:8	l754		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:8	l755		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων	1	Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of the angels” or “so the angels can hear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:9	fu3j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	“А тот, кто отречётся от Меня перед людьми”. Можно уточнить предмет отрицания: “тот, кто откажется признаться перед другими в том, что он — Мой ученик”, “если кто-то откажется заявить о своей преданности Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:9	l756		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	“От того также отрекутся”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “от того отречётся Сын Человеческий”, “тогда и Я отвергну его как Моего ученика” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
12:9	l757		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:9	x27t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπαρνηθήσεται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say will would do the action. Alternate translation: “the Son of Man will deny that he belongs to him” or (if you translated with the first person) “I will deny that he belongs to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:9	l758		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων	1	Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of the angels” or “so the angels can hear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:10	rp5y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	“Если кто-то скажет что-то плохое о Сыне Человеческом”.
12:10	l759		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	“он будет прощён”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог простит его за это” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
12:10	l760		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	“но если кто-то скажет что-то плохое на Святого Духа”
12:10	px39		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀφεθήσεται αὐτῷ	1	Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог его не простит”, “Бог никогда не с нимет с него вину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
12:10	p9g7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐκ ἀφεθήσεται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will not extend forgiveness” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:11	f2j9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅταν & εἰσφέρωσιν ὑμᾶς	1	Не уточняется, кто приведёт учеников Иисуса в синагоги.
12:11	c1rk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ τὰς συναγωγὰς	1	“в синагоги для допроса перед религиозными начальниками”
12:11	gm94		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας	1	Можно использовать общее понятие: “и к другим людям, имеющим государственную и духовную власть”.
12:12	l761			τὸ & Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς & ἃ δεῖ εἰπεῖ	1	В некоторых переводах эти слова отсуствуют. Можно сказать: “в то время”.
12:12	gz6v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	Jesus is using the term **hour** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at that time” or “in that moment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:13	i2vi		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ	1	Учение Иисуса прерывается просьбой одного слушателя. Иисус даёт ему ответ.
12:13	l762			Διδάσκαλε	1	В культуре евреев сын получал отцовское наследство после смерти родителя. Вы можете уточнить, что отец того человека, по-видимому, умер: “чтобы он поделился со мной наследством нашего покойного отца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:13	d1dj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν	1	In this culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speakers father had probably died. Alternate translation: “to divide the family property with me now that our father is dead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:14	i8sm			ἄνθρωπε	1	Иисус использует риторический вопрос для обличения того человека. В некоторых языках в этом случае для личного местоимения первого лица (“вами“) будет употребляться множественное число. Альтернативный перевод: “Я — не ваш судья и не ваш посредник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
12:14	hmn6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?	1	Jesus is using the question form to rebuke the man. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “No one appointed me to be a judge or mediator over you.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:14	l763		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	κριτὴν ἢ μεριστὴν	1	These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis as he rebukes this man. If it would be clearer in your language, you could translate them with a single word that would carry the meaning of both terms. Alternate translation: “an abritrator” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
12:14	l764		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	κριτὴν ἢ μεριστὴν	1	Jesus could also be using these two words to express a single idea. The term **mediator** may explain for what purpose a person was appointed as a **judge**, specifically, to settle disputes. Alternate translation: “a judge who settles disputes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
12:14	l765		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	ὑμᾶς	1	The term **you** refers to the man and his brother. It would be in the dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
12:15	me49		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἶπεν & πρὸς αὐτούς	1	То есть толпе. Альтернативный перевод: “Потом Иисус обратился к толпе”.
12:15	l766		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁρᾶτε	1	“Храните своё сердце от жадности”, “не допускайте в себе любви к вещам” или “не позволяйте вещам вас контролировать”
12:15	ckn2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πλεονεξίας	1	Это общее утверждение, не относящееся к конкретному человеку. В некоторых языках существуют особые конструкции для его передачи.
12:15	l767			τῷ περισσεύειν τινὶ & ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ	1	“от количества его имущества” или “от размера его богатства”
12:16	d37q		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς	1	Иисус учит народ с помощью притчи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
12:16	gc9i		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτοὺς	1	Господь обращается к толпе.
12:16	nkw9			εὐφόρησεν	1	“У одного богатого человека созрел хороший урожай”
12:17	w55n		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου	1	Это то, о чём размышлял богач. Альтернативный перевод: “Как же мне поступить? У меня нет места, чтобы сложить такой большой урожай!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:17	l768		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ποῦ	1	This is a generalization for emphasis. As the man says in the next verse, he already does have some barns. He means that those barns do not have the capacity to store this new large harvest. Alternate translation: “anywhere large enough” or “enough room in my barns” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:18	l769		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου	1	Амбар — это сельскохозяйственная постройка для хранения собранного урожая.
12:18	d82f		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὰς ἀποθήκας	1	“всё, чем владею”
12:18	w6gc			τὰ ἀγαθά μου	1	Alternate translation: “my other possessions”
12:19	l770		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου	1	“И тогда скажу себе: “Теперь у меня есть запасы на много лет, и я могу отдыхать, есть, пить и веселиться” или “И скажу себе, что теперь у меня есть много добра на много лет, поэтому я могу отдыхать есть, пить и веселиться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
12:19	mqm6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τῇ ψυχῇ μου	1	The man figuratively addresses one part of himself, his **soul** or inner being, in order to speak to all of himself. Alternate translation: “myself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:20	l771		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?	1	Иисус говорит о том, как Бог ответил богачу, и на этом притча заканчивается.
12:20	l772		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἄφρων	1	Вместо слова “душа” можно испольвать слово “жизнь“: “Сегодня ночью Я отниму у тебя твою жизнь” или “этой ночью ты умрёшь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
12:20	l773			ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	“Кто будет владеть тем, что ты скопил?” или “Кому будет принадлежать то, что ты собрал?” Бог хочет, чтобы богач понял, что после своей смерти его богатство больше не будет ему принадлежать. Альтернативный перевод: “всем тем, что ты заготовил, завладеет другой человек!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
12:20	l774		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	The term **soul** means the life of a person. God is using the same term as the man did, but with a different meaning, to show that he was foolish to have such confidence in his possessions. Alternate translation: “you are going to lose your life this very night” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:20	xgr9		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	This expression speaks about death in a discreet way. Alternate translation: “you are going to die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
12:20	vyn1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?	1	God does not expect the man to tell him who will inherit his things. Rather, God is using the question as a teaching tool, to make the man realize that he could not count on possessing those things, and so he was wrong to put his confidence in them. If it would be clearer in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “the things you have stored up will belong to someone else!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:21	m47i			ὁ θησαυρίζων	1	“кто копит”
12:21	fst9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν	1	“не вкладывает свою жизнь и имущество в то, что является важным для Бога”
12:22	ihk2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἶπεν & πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	Иисус продолжает наставлять Своих учеников и народ.
12:22	vim6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τοῦτο	1	“По этой причине”, “исходя из притчи”.
12:22	cy4e			λέγω ὑμῖν	1	“хочу сказать вам нечто важное” или “прислушайтесь к тому, что Я вам скажу”
12:22	u1cf			τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε	1	“ни об одежде, в которую вам хотелось бы одеться” или “ни о нужной вам одежде”
12:23	l775		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος	1	Таковы истинные ценности в Небесном Царстве. Альтернативный перевод: “жизнь более важна по сравнению с пищей, которую вы едите”.
12:23	y4qa			ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος	1	“и ваше тело намного важнее, чем одежда, которую вы носите”
12:24	zx97		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τοὺς κόρακας	1	Речь идёт или 1) о птицах, питающихся зерном; 2) о хищных птицах, питающихся плотью мёртвых животных. Евреи считали воронов бесполезными, поскольку их нельзя было употреблять в пищу.
12:24	l776		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	οὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη	1	Речь идёт о складских помещениях для продовольствия.
12:24	y4t1		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	οὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη	1	Это восклицание, а не вопрос. Иисус заостряет внимание Своих слушателей на том, что для Бога люди намного более важны по сравнеию с птицами, которых Он сотворил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
12:24	i238		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!	1	This is an exclamation, not a question. Jesus uses the exclamation to emphasize the point he wants his listeners to realize. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “You need to realize how much more valuable people are to God than birds.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
12:25	lsx8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς & ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν?	1	Иисус наставляет Своих учеников с помощью риторического вопроса. Альтернативный перевод: “Никто из вас не сможет продлить себе жизнь, постоянно заботясь о чём-либо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
12:25	n286		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν	1	Это метафора, в которой проводится параллель между человеческой жизнью и мерой длины, символизирующей меру человеческих забот (в другом переводе написано: “И никто из вас не продлит жизнь хоть на час бесконечными заботами” — прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:25	l777		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πῆχυν	1	A **cubit** is a measure of length equal to about half a meter, or about a foot and a half. If it would be helpful to your readers, you could express this length using the measure that is customary your culture. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:25	l778		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πῆχυν	1	The implication may be that since a **cubit** is a relatively short distance, it figuratively represents only a short time. Alternate translation: “even a little bit” or “even a short time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:26	hl4d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?	1	Иисус задаёт Своим ученикам ещё один риторический вопрос, чтобы преподать им духовную истину. Альтернативный перевод: “Поскольку вы не способны сделать даже самого малого, не стоит заботиться обо всём остальном” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
12:26	l779		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἐλάχιστον	1	Jesus is using the adjective **least** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with a noun phrase. Alternate translation: “such a very little thing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:26	l780		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν λοιπῶν	1	The implication in context is that Jesus is referring to having food to eat and clothes to wear. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “having food and clothing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:27	h293			κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει	1	“Задумайтесь о том, как растут лилии”.
12:27	s8d3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὰ κρίνα	1	Лилия — это красивый полевой цветок. Если вашим читателям он не знаком, вы можете употребить название другого цветка или использовать общее название — “цветы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
12:27	u3mf		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	οὐδὲ νήθει	1	Прясть — значит скручивать волокна, делая нити (пряжа — это нити, полученные прядением). Вы можете пояснить: “они не прядут нитей, чтобы изготовить ткани”, “они не делают пряжи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:27	l781			λέγω δὲ ὑμῖν	1	“Соломон, владеющий огромным богатством”, “Соломон, носивший великолепное одеяние”
12:27	nug5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ	1	This could mean one of two things. You could express the idea behind the abstract noun **glory** in either way. Alternate translation: (1) “Solomon, who had great wealth” or (2) “Solomon, who wore beautiful clothes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:27	l782		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σολομὼν	1	This is the name of a man, a great king of Israel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:28	rur9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον & ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει	1	“Если Бог так одевает полевую траву” или “если Бог так удивительно одевает полевую траву” (о траве здесь говорится как о ком-то одушевлённом, кого Бог одевает в одежду). Альтернативный перевод: “Если Бог так украшает траву, растущую в поле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:28	l783		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον & ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει	1	Вместо глагола в страдательном залоге можно употребить в действительном: “а завтра люди бросят её в печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
12:28	l784		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν χόρτον	1	Это восклицание, а не вопрос. Иисус заостряет внимание Своих слушателей на том, что раз Бог так заботится о траве, то тем более Он позаботится о людях, потому что они для Него намного ценнее травы. Альтернативный перевод: “то тем более Он позаботится о вашей одежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
12:28	l785		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸν χόρτον	1	It would be particularly appropriate to use a general term in your translation if your readers would not know what **grass** is. Alternate translation: “the wild plants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:28	t9am		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who does the action. Alternate translation: “someone throws it into an oven” or, if you decided to say “plants,” “someone throws them into an oven” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:28	l786		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	The implication is that dried plant matter would be used for fuel, for heating and cooking. If your readers would not be familiar with this practice, you could describe it explicitly. Alternate translation: “people use it for fuel” or, if you decided to say “plants,” “people use them for fuel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:28	l787		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς	1	Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “how much more will God clothe you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:28	gr4m		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς	1	This is an exclamation, not a question. Jesus is emphasizing that God will certainly take care of people even better than he takes care of grass. Alternate translation: “God will certainly clothe you even better” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
12:29	q67w			ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε	1	“Не фокусируйтесь на пище и питье” или “не думайте только о том, что вам есть и пить”.
12:30	g8jy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου	1	То есть “неверующие”. Альтернативный перевод: “люди, живущие в этом мире”, “все неверующие люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:30	ns35		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὑμῶν & ὁ Πατὴρ	1	Это важное определение Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
12:31	gvj9			ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ	1	“сосредоточьтесь на Божьем Царстве” или “больше всего желайте Божьего Царства”
12:31	jni1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν	1	“и все эти вещи также будут вам даны” (речь идёт о пище и одежде). Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “и Бог даст вам всё остальное” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
12:31	l788		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν	1	In context, the expression **these things** refers to food and clothing. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God will also give you the food and clothing that you need” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:32	eej3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ μικρὸν ποίμνιον	1	Иисус называет “малым стадом” Своих учеников. Стадо — это группа коз или овец, о которой заботится один пастух. Как пастух заботится о своём стаде, так и Бог печётся об учениках Иисуса. Альтернативный перевод: “Мои дорогие”, “Божьи избранники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:32	e3tv		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Это очень важное определение Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
12:33	rlg7		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην	1	Можно уточнить: “подавайте милостыню бедным из своих заработков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
12:33	dc7m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ποιήσατε ἑαυτοῖς	1	И кошельки, и сокровище в данном контексте употребляются в одном и том же смысле: они символизируют Божьи небесные благословения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:33	l789		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	Подготовка будет происходить, когда мы станем помогать нуждающимся. Альтернативный перевод: “Таким образом вы подготовите себе”.
12:33	xb63		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα	1	“кошельки, в которых никогда не будет дыр”
12:33	am8q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα	1	“неиссякаемое” или “неистощимое”
12:33	h6qw			θησαυρὸν ἀνέκλειπτον	1	“куда воры не пробираются”
12:33	t1fb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει	1	“где моль не уничтожает”
12:33	e2nj		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐδὲ σὴς διαφθείρει	1	Моль — это мелкая бабочка, гусеница которой является вредителем шерстяных вещей, хлебных зёрен и растений. Вы можете употребить название другого насекомого — вредителя, например, “муравьи”, “термиты”.
12:33	u258		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	σὴς	1	A **moth** is a small insect that eats holes in fabric. If your readers would not know what a **moth** is, you could use the name of a different insect they would recognize that destroys materials, such as an ant or termite. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:34	ad29		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅπου & ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται	1	“ваше сердце будет сосредоточено на том, где вы будете хранить своё сокровище”
12:34	l790		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅπου & ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν	1	Под “сердцем” человека подразумевается его душа, разум (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:34	r26g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται	1	Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and desires. Alternate translation: “are the things you will think about and want to have” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:34	l791		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῶν & ὑμῶν	1	Jesus is speaking of each individual persons values and desires, but **your** is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of **your** in your translation if that is what your language would do in a context like this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
12:35	c4j1		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	Иисус наинает рассказывать притчу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
12:35	nk2x		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	(В синодальном переводе этот стих звучит так: “Да будут чресла ваши препоясаны” — прим. пер.). Во времена Иисуса евреи носили длинную одежду, полы которой подворачивали и закрепляли поясом во время работы. Альтернативный перевод: “засучите рукава и будьте готовы служить” или “оденьтесь и приготовьтесь служить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
12:35	l792		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	“Поддерживайте огонь в ваших светильниках”
12:35	l793		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	The implication within the illustration is that a servant would do this in order to be ready to do any physical activity that was needed as soon as the master returned. Alternate translation: “Be dressed and ready to serve” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:35	l794		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	Jesus is speaking of what an individual should do, but **your** is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of **your** in your translation if that is what your language would do in a context like this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
12:35	lh96		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and keep the lamps burning” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:35	l795		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι	1	The implication within the illustration is that a servant would do this so that the house would be well lit when the master returned. Alternate translation: “and make sure that the house is well lit” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:36	l796		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις	1	Иисус говорит, что Его ученики должны ждать Его возвращения так же, как слуги ждут возвращения своего хозяина (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
12:36	mhg8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις	1	“ожидающие возвращения своего хозяина с праздничного пира”
12:36	l797		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	Имеется в виду “постучит в дверь”. Слуги должны были открывать дверь своему господину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:36	l798			πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων	1	Alternate translation: “for him to come home after a wedding celebration”
12:36	l799		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κρούσαντος	1	See how you translated the word “knock” in [11:9](../11/09.md). Alternate translation: “calls out” or “coughs” or “claps” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:36	l800		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ	1	The phrase **open for him** refers to the door of the masters house. It was the responsibility of his servants to open it for him. Alternate translation: “they can open the door for him right away” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:37	qk47			μακάριοι	1	“О как блаженны те рабы”
12:37	xiv7			οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας	1	“которых вернувшийся господин найдёт не спящими, но ожидающими его” или “готовые к возвращению их господина”
12:37	l801			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Поскольку слуги сохранили верность господину и были готовы ему служить, хозяин вознаградит их тем, что сам станет им служить.
12:37	s3yd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς	1	The implication is that because the servants were faithful in their tasks and they were ready to serve their master when he arrived, the master will now reward them by serving them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he will come and serve them as a reward” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:38	l802			κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ	1	Вторая стража ночи — это время с 9:00 вечера — до полуночи. Альтернативный перевод: “глубокой ночью” или “в полночь”.
12:38	x25s		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐν τῇ δευτέρᾳ & φυλακῇ	1	Третья стража — это время от полуночи до 3.00 утра. Альтернативный перевод: “поздней ночью”, “перед утром”.
12:38	qa35		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ	1	The **third watch** was from midnight until 3:00 a.m. Alternate translation: “or even after midnight” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:38	l803			καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι	1	Alternate translation: “how good it will be for servants whom he finds waiting for him” or “how good it will be for servants who are ready when he returns”
12:39	l804			τοῦτο δὲ γινώσκετε	1	“если бы хозяин дома знал, когда”
12:39	l805		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης	1	Можно уточнить: “не допустил, чтобы вор проник в его дом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
12:39	l806		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται	1	The illustration that Jesus chooses involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose a thief were going to rob a house, and suppose the owner of the house knew when the thief was coming” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:39	v73u		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ποίᾳ ὥρᾳ	1	Jesus uses the term **hour** figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “when” or “at what time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:39	ej9m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he would not have let the thief break into his house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:39	ej9q		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	If you translated the earlier part of this verse as a hypothetical condition, you can translate this part as the result. You may want to make this part a separate sentence. Alternate translation: “Then he would not let the thief break into his house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:40	p1y9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε	1	Здесь проводится параллель между вором и Сыном Человеческим на основании неожиданности прихода обоих.
12:40	dw4h		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται	1	“потому что не знаете, когда”
12:40	l807		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται	1	Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: “когда Я, Сын Человеческий, вернусь”
12:41	i9d2		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος	1	В 41-м стихе Пётр спрашивает Иисуса, к кому была обращена эта притча.
12:41	l808		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμᾶς	1	В 42-м стихе Иисус рассказывает ещё одну притчу.
12:41	l809		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντας	1	Peter is generalizing to mean “everyone who can hear you.” Alternate translation: “everyone here” or “the crowd” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:42	l810			ὁ Κύριος	1	Иисус отвечает на вопрос Петра собственным риторическим вопросом. Он ждёт, что те, кто желает быть, как верный слуга, поймут суть притчи. Альтернативный перевод: “Я сказал это для каждого, кто желает быть, как верный и благоразумный управляющий … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
12:42	g8lu		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος	1	Иисус рассказывает ещё одну притчу о верном слуге, ждущем возвращения своего господина (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
12:42	dxd2		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος	1	“на которого господин возложил ответственность за всех своих слуг”
12:42	mnn1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ	1	Jesus refers to the other servants figuratively as the masters **care**, by association with the way they care for him. Alternate translation: “will put in charge of his other servants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:42	l811		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ	1	The implication, as the rest of the parable makes clear, is that the master is making this arrangement temporarily and provisionally because he is going to be absent for a time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “will put in charge of his other servants while he goes away for a while” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:43	g6xl			μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος	1	“О как блажен тот раб”
12:43	h35t			ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως	1	“которого вернувшийся хозяин найдёт поступающим так, как ему было велено”
12:44	i2cq			ἀληθῶς λέγω ὑμῖν	1	Ученики Иисуса должны были обратить особое внимание на то, что Иисус хотел им сказать.
12:44	y47s			ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν	1	“доверит ему всё своё имущество”
12:45	cu5k		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι	1	Речь идёт о рабе, которого хозяин поставил ответственным за всех своих слуг.
12:45	l812		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ & καὶ ἄρξηται	1	Под “сердцем” подразумевается внутренняя сущность человека (слово “сердце” — это метонимия). Альтернативный перевод: “подумает про себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:45	aku7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	“Мой хозяин вернется не скоро”.
12:45	l813			χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι	1	Alternate translation: “My master is going to come back later than he said”
12:45	juc5		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας	1	Jesus is figuratively using the two types of servants to mean all of the masters servants. Alternate translation: “all the other servants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
12:46	l814		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου	1	Здесь выражение “в день … и в час” — это меризм, употребляющийся в значении “неожиданно”, “в любое время”. \nСлова “не ожидает … не знает” употребляются в одном и том же значении. \nТо есть эти две фразы являются параллелизмом, означающем, что возвращение Господа будет внезапным для Его слуг. Если в вашем языке слова с аналогичным знаением нельзя оформить с помощью похожей конструкции, тогда вы можете опустить её и сказать: “в то время, когда его слуга его не ждёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
12:46	j1m1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει	1	Возможные значения: 1) это преувеличение, где говорится, что хозяин крайне жестоко накажет своего раба; 2) речь идёт о том, что раб будет казнён и похоронен в наказание за свою неверность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
12:46	l815		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ	1	Here, Jesus uses the term **day** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at a time when he is not expecting him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:46	l816		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει	1	Here, Jesus uses the term **hour** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at a time when he does not think he will come” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:46	vg1d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	διχοτομήσει αὐτὸν	1	Jesus likely means this expression figuratively, since if the master did this literally to the servant, he could not then reassign him to less important responsibilities. Alternate translation: “will punish him severely” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:46	l817			τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει	1	The term **unfaithful** likely means “untrustworthy.” The meaning seems to be that the master will assign this servant to less important responsibilities, along with other servants who have shown that they cannot be trusted with important ones. Alternate translation: “will give him unimportant responsibilities, like other servants who have shown that they cannot be trusted”
12:46	l818		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τῶν ἀπίστων	1	Jesus is using the adjective **unfaithful** as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: “servants who have shown that they cannot be trusted” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:47	p1l2		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς	1	Иисус продолжает рассказывать причту.
12:47	aj41			τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Раб, который знал волю своего господина, но не приготовился к его возвращению и не сделал то, что ему было велено, будет избит намного сильнее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
12:47	im3v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δαρήσεται πολλάς	1	“который знал, что от него хотел хозяин”
12:48	l819		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας	1	И тот слуга, который знал волю своего господина, и тот слуга, который её не знал, были наказаны. Однако слуга, намеренно не повиновавшийся хозяину (стих 47), понёс более суровое наказание по сравнению с незнавшем волю хозяина.
12:48	nn9c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δαρήσεται ὀλίγας	1	Здесь можно употребить действительный залог: “хозяин потребует больше с того, кому он дал больше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
12:48	qg96		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	παντὶ & ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν	1	Здесь можно употребить действительный залог: “хозяин спросит больше с тех, кому он доверил больше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
12:48	ehu9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	παντὶ & ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ	1	Здесь также можно употребить действительный залог: “Тот, кому хозяин поручил заботиться о большем имении”, “тот, на кого господин возложил большую ответственность за своё имение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
12:48	ir7m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν	1	If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: “the master will ask even more of the one he has given much property to care for” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:49	qy62		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν	1	Иисус продолжает учить Своих учеников.
12:49	l820		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν γῆν	1	“Я пришёл, чтобы низвести огонь на эту землю” или “Я пришёл, чтобы зажечь эту землю огнём”. Возможные значения: 1) Иисус пришёл, чтобы принести людям Божий суд; 2) Иисус пришёл, чтобы очистить верующих; 3) Иисус пришёл для того, чтобы принести разделение между людьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:49	ygv3		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη	1	Данное восклицание показывает, как сильно этого хотел Иисус. Альтернативный перевод: “И Я очень хочу, чтобы он уже начал гореть”, “О, как Я хочу, чтобы он уже запылал!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
12:49	ygx3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη	1	This exclamation continues the metaphor of **fire** as conflict. Alternate translation: “how I wish that people were already taking sides” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:49	l821		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἤδη ἀνήφθη	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the fire was already burning” or “people were already taking sides” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:50	k4e8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	Под “крещением” подразумеваются страдания Иисуса. Как вода покрывает того, кто в ней крестится, так и страдания должны были покрыть Иисуса. Альтернативный перевод: “Я должен пройти через ужасные страдания, которые будут для Меня, как крещение”, “Я погружусь в страдания так же, как принимающий крещение человек погружается в воду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
12:50	hn1j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι	1	Подразумевается, что огонь не сможет сойти на землю до тех пор, пока Иисус не пройдёт через страдания.
12:50	l822		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι	1	Это восклицание показывает, как сильно перживал Иисус о том, что Его ждало. Альтернативный перевод: “О как Я страдаю! И так будет до тех пор, пока Я не пройду через всё то, через что Я должен пройти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
12:50	r2yj		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ	1	This exclamation emphasizes how distressed Jesus is. Alternate translation: “I am terribly distressed and will continue to be until my suffering is completed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
12:50	l823		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πῶς συνέχομαι	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say what is doing the action. Alternate translation: “this suffering will continue to distress me terribly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:50	l824		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἕως ὅτου τελεσθῇ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “until I have endured all of it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:51	s32r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ?	1	С помощью этого риторического вопроса Иисус хочет изменить представление людей о Себе. Альтернативный перевод: “Неужели вы думаете, что Я пришёл, чтобы принести мир на землю? Нет! Я пришёл, чтобы принести разделения!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
12:51	l825		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ	1	“вражду” или “разлад”
12:51	l826		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰρήνην & δοῦναι ἐν τῇ γῇ	1	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **peace** with an equivalent expression. Alternate translation: “to make people get along with one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:51	l827		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν	1	Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “No … I came to bring division instead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:51	np4v		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν	1	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **division** with an equivalent expression. Alternate translation: “No … my coming will cause people to oppose each other” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:51	l828			λέγω ὑμῖν	1	Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. Alternate translation: “I want you to understand that”
12:52	vrt5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ	1	Можно уочнить, что речь идёт о людях: “теперь пять человек в одном доме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
12:52	l829		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	διαμεμερισμένοι	1	“трое начнут бороться против двух, и двое станут враждовать с тремя”
12:52	fln4		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν	1	Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. You can supply these words from what he says figuratively earlier in the sentence. Alternate translation: “three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:52	l830		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν	1	These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:53	qr7s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	διαμερισθήσονται	1	“будут враждовать”, “будут противостоять”,
12:53	l831		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί	1	These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “Fathers and sons will oppose one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:53	l832		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα	1	These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “mothers and daughters will oppose one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:53	l833		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν	1	These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “mothers-in-law and daughters-in-law will oppose one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:54	i84z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν	1	Иисус обращается к толпе.
12:54	d3gk		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται	1	Эти признаки указывали, что на территории Израиля будет дождь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:54	l834			καὶ γίνεται οὕτως	1	“Будет ливень” или “скоро пойдёт дождь”
12:55	gq22		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	νότον πνέοντα	1	Южный ветер был признаком того, что в Израиле будет жаркая погода (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:55	l835		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that it is going to be very hot” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
12:55	l836			καὶ γίνεται	1	Alternate translation: “and it does get hot”
12:56	l837		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑποκριταί!	1	“погодные условия”
12:56	jdj7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ πρόσωπον	1	С помощью этого риториеского вопроса Иисус обличает Своих слушателей. Альтернативный перевод: “И это время вы также должны были узнать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
12:56	y3yj		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?	1	Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “so you ought to be able to understand what is happening right now.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:57	w8rz		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?	1	Иисус снова использует вопрос, чтобы обличить народ. Вместо вопросительного предложения можно использовать восклицательное: “Каждый из вас должен решить, что ему нужно делать, пока ещё есть время сделать это!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
12:57	c29a			по самим себе		“для себя”
12:58	y75j		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα	1	Иисус использует гипотетическую ситуацию, чтобы дать наставление народу. Он имеет в виду, что каждый человек должен решать спор без привлечения судебных органов. Вы можете перефразировать эту мысль так, чтобы ваши читатели поняли, что это негативная ситуация. Альтернативный перевод: “И если тебе пришлось пойти со своим соперником к начальнику … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
12:58	l838		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα	1	Несмотря на то, что Иисус обращается к толпе, он говорит о ситуации одного человека. Поэтому вы можете исользовать форму единственного числа для личного местоимения первого лица (“ты“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
12:58	f1ea		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	ὑπάγεις & σου & σε	1	“Когда ты вместе со своим врагом идёшь к начальнику, чтобы разрешить спорное дело … ”
12:58	t4v8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τοῦ ἀντιδίκου σου	1	This refers to the magistrate, but the term here is more specific and threatening.
12:58	e7hz		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἄρχοντα	1	“чтобы он не отдал тебя судье”
12:58	b7sh		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “to settle the matter out of court” or “to have him forgive your debt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:58	l839		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸν κριτήν	1	The term **the judge** refers to the same person as the **magistrate**, but the term here is more specific and threatening. In your translation you can use the specific term in your language that describes someone with the power to deliver a verdict and pass sentence on a defendant. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:58	l840		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῷ πράκτορι	1	In the context of the story, the term **the officer** refers to a court official who was empowered to collect debts that a judge had ruled were owed and to put the debtor in prison if he did not pay. Your language may have a similar term that you can use. Alternate translation: “the bailiff” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:59	wi7m		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	λέγω σοι	1	Это завершение гипотетитеской ситуации, начавшейся в 58-м стихе. Иисус имел в виду, что люди должны решать спорные вопросы самостоятельно, не вовлекая в них государственный суд. Вы можете пояснить, что это негативная ситуация, которую по возможности следует избегать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
12:59	l841		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	λέγω σοι	1	“пока не выплатишь всю сумму, потребованную от тебя твоим противником”
12:59	i124		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν	1	An **lepton** was the smallest and least valuable coin in circulation in this place and time. It was equivalent to about a tenth of an hours wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “the very last penny” or “every bit of money that your creditor demands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
13:intro	xaa2				0	# Луки 13 Основные замечания #\n\n#### Примеры перевода трудных мест ####\n\n##### Неизвестные события #####\n\nНарод и Иисус обсуждают события, которые были им известны ([Луки 13:1-5](./01.md)). Однако современному читателю непонятно, о чём именно идёт речь. При переводе этого места не нужно давать никаких пояснений: оставьте только те сведения, что предоставляет нам автор.\n\n##### Парадокс #####\n\nПарадокс — это фраза, противоречащая логике. Парадоксом в данной главе является высказывание Иисуса “Тогда последние станут первыми, а первые — последними” ([Луки 13:30](../luk/13/30.md)).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Луки 13:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
13:1	t1fi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δέ	1	Иисус продолжает проповедовать народу; некоторые люди задали Ему вопрос, на который Он начинает отвечать. Это продолжение речи, начатой в [Луки 12:1](../12/01.md).
13:1	l842		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	παρῆσαν & τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ	1	Эта фраза продолжает мысль, начатую в 12 главе. Ииусу продолжает беседовать с народом.
13:1	wg2k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ	1	Под “кровью” подразумевается “смерть”. Вероятно, Пилат убил некоторых жителей галилеи во время их жертвоприношения. Вы можете пояснить это в своём переводе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
13:1	l843		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	Скорее всего, казнь осуществлялась руками римских солдат по приказу Пилата. Альтернативный перевод: “которые были убиты по приказу Пилата во время своего жертвоприношения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:1	fj2c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	Luke uses the term **blood** figuratively to refer to the death of these Galileans. Alternate translation: “whom Pilate had killed while they were offering sacrifices at the temple” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:1	l844		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	Pilate likely did not kill these Galileans personally. Rather, he ordered his soldiers to kill them. Alternate translation: “whom Pilates soldiers had killed as they were offering sacrifices at the temple” or “whom Pilate had ordered his soldiers to kill as they were offering sacrifices at the temple” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:1	l845		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Πειλᾶτος	1	This is the name of a man, who was the Roman ruler of Judea in this time. See how you translated his name in [3:1](../03/01.md). His name occurs many times later in the book. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:2	l846		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς	1	“Неужели эти галилеяние были грешнее … ” или “Может ли это служить доказательством того, что эти галилеяне были грешнее … ” Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы заставить людей понять то, что Он имеет в виду.
13:2	zfa8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι	1	Jesus is using the question form to teach these people and the whole crowd. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not think that” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:2	l847			ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους	1	Alternate translation: “more sinful than all the other Galileans” or “the most sinful of all Galileans”
13:2	l848			ταῦτα πεπόνθασιν	1	Alternate translation: “this happened to them”
13:3	xl6m			οὐχί, λέγω ὑμῖν	1	Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы заставить людей понять то, что Он имеет в виду (стих 2). Можно сказать “Вы думаете, что эти галилеяне были грешнее всех галилеян, что так пострадали? Нет! Если вы не покаетесь, то вас ждёт та же участь” или “Неужели вы считаете, что те галилеяне были грешнее всех остальных? Нет! И если вы не покаетесь, то вас так же, как их, ждёт гибель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
13:3	a3ez		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε	1	Слова “говорю вам“служат для усиления отрицания. Альтернативный перевод: “Конечно же они не были грешнее всех остальных людей!” или “Не думайте, что их можно считать грешнее всех других людей!”
13:3	a164			тоже все погибнете		“тоже все умрёте”. Речь идёт не о том, что слушатели Иисуса будут убиты аналогичным способом, что и галилеяне, но о том, что их ждёт такой же исход, если они не покаются.
13:3	e691			погибнете		умрёте
13:4	hj5w			ἢ ἐκεῖνοι	1	Иисус приводит ещё один пример того, как могут пострадать люди. Альтернативный перевод: “Или вспомните о том, как … ”, “Задумайтесь о … ”
13:4	e2s8		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ	1	“18 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
13:4	p6r8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σιλωὰμ	1	Силоам — это один из районов Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
13:4	vg9j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι	1	“Неужели те 18 человек, на которых упала силоамская башня и раздавила, были грешнее всех остальных жителей Иерусалима?” Иисус снова задаёт народу риторический вопрос, чтобы люди поняли смысл Его слов.
13:4	at9i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὀφειλέται	1	Народ был убеждён, что причина гибели тех людей заключалась в том, что они были очень нечестивыми. Вы можете поснить: “погибли, потому что были грешнее всех остальных жителей Иерусалима?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
13:4	l849		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπους	1	Имеется в виду “всех других людей, живущих в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
13:5	m77t			οὐχί, λέγω ὑμῖν	1	Иисус употребляет риторический вопрос, начинающийся со слов “Или думаете, что те восемнадцать человек, на которых упала Силоамская башня и раздавила их, были виновнее всех живущих в Иерусалиме?”. Он хочет, чтобы Его слушатели поняли смысл той истины, которую Он хотел до них донести. Можно сказать: “Неужели вы думате, что они были грешнее … Это не так!”, “Вам не следует считать их грешнее всех остальных … ”, “Они не умерли потому, что были грешнее всех остальных … ”, “Не следует думать, что такая учать доказывает их особую греховность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] or [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:5	ckc2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε	1	умрёте
13:6	sm1p		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν	1	Ииус рассказывает людям притчу, чтобы пояснить смысл слов “если не покаетесь, тоже все погибнете” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
13:6	l850		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ	1	То есть хозяин виноградника разрешил кому-то посадить у себя в винограднике инжирное дерево.
13:6	x42j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “had planted a fig tree” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:6	l851		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	συκῆν	1	A **fig tree** is a type of fruit tree that is common in the land of Israel. If your readers would not know what a fig tree is, you could use a general expression. Alternate translation: “a fruit tree” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:6	l852		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν	1	This is background information that helps listeners understand what happens next in the story. Alternate translation: “he went to see if there were any figs on the tree, but there were none” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
13:6	l853		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ	1	Here, your language might use a form of “go” rather than a form of “come.” Alternate translation: “he went to see if there were any figs on the tree” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
13:7	l854		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν & πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?	1	Хозяин виноградника имеет в виду, что бесплодное инжирное дерево является совершенно бесполезным, поэтому садовник должен его уничтожить. Альтернативный перевод: “Не нужно, чтобы оно занимало землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
13:7	l855		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	The man uses the term **behold** to get the gardener to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: “Pay attention” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:7	hg35		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?	1	The man uses the question form to emphasize that the tree is useless and that the gardener should cut it down. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not let it keep the ground from being productive any longer.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:7	l856		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν γῆν καταργεῖ	1	The man speaks figuratively of the tree as if it were keeping the ground from working, since the ground would be productive if a different tree that actually was bearing fruit were in its place. Alternate translation: “keeping the ground from being productive” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:8	pm3j			ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ	1	Притча Иисуса, начатая в [Луки 12:1](../12/01.md), заканчивается.
13:8	l857		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ὁ & ἀποκριθεὶς λέγει	1	“Не срубай это дерево”, “Не причиняй ему вреда”.
13:8	l2ks			ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος	1	Или “Я внесу удобрения в почву”. Навоз — это помёт животных, использующийся в качестве удобрения для почвы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
13:8	st4w		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	βάλω κόπρια	1	The word **manure** means animal dung. In some places people mix it into the ground to make the soil fertile for plants and trees. If your readers would not be familiar with this practice, you could explain it, or you could use a general expression. Alternate translation: “mix animal dung into the soil to enrich it” or “fertilize it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:9	w5qh		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον	1	Можно пояснить: “Если в следующем году на нём не появится плодов, мы сможем срубить дерево” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
13:9	l928		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	εἰς τὸ μέλλον	1	Слова садовника — это предложение, а не приказ. Альтернативный перевод: “тогда ты сможешь приказать мне срубить его”, “тогда мы сможем от него избавиться”.
13:9	j4ul		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	ἐκκόψεις αὐτήν	1	The servant is using a statement to make a suggestion. He is not giving a command in the form of a future statement, as some languages allow speakers to do. Alternate translation: “you can have me cut it down for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]])
13:10	p3el		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	Здесь даётся информация о следующей части истории, в которой пойдёт речь о женщине с духом немощи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
13:10	c3j8			ἐν τοῖς Σάββασιν	1	С этих слов в истории начинают разворачиваться новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
13:10	eaf7			в субботу		“в субботний день” или “в одну из суббот”.
13:11	l858		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	В истории появлется новое действующее лицо (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
13:11	wn7u		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	γυνὴ	1	“18 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
13:11	hqj5			πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας	1	“имевшая в себе нечистого духа, вызывающего болезнь”.
13:11	l859		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	εἰς τὸ παντελές	1	Luke is using the adjective **complete** as a noun in order to indicate the womans full height. Alternate translation: “to her complete height” or “completely” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:12	l860		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	γύναι	1	“Женщина, ты исцелена от своей болезни!” или “Женщина, Я освобождаю тебя от твоей болезни!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
13:12	h6ne		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου	1	Иисус исцелил её Словм Словом. Вы можете использовать выражение, которое это подтверждает: “Женщина, Я исцеляю тебя от твоей немощи!” или “Женщина, будь свободна от своей болезни!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]]).
13:12	l29y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I now set you free from your weakness” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:13	k3k1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνωρθώθη	1	“И Он к ней прикоснулся”.
13:13	f5ec			Она сразу же выпрямилась		Или “она встала прямо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
13:14	d8ir		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς & ἔλεγεν	1	“разгневавшись”, “придя в негодование”
13:14	l861			ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι	1	“возразил”
13:14	ai1f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν αὐταῖς & ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε	1	Можно уточнить: “в те дни и приходите за исцелением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
13:14	qap4			τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	“а не по субботам”
13:15	l862			ὁ Κύριος	1	“Господь дат ответ начальнику синагоги”
13:15	k7p8		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀπεκρίθη & αὐτῷ & καὶ εἶπεν	1	Иисус отвечает не только начальнику синагоги, но также другим религиозным руководителям. Можно пояснить: “Ты и все остальные религиозные начальники — лицемеры!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
13:15	u6zr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑποκριταί	1	Иисус употребляет здесь риторический вопрос, чтобы заставить Своих слушателей задуматься над тем, что им уже известно. Альтернативный перевод: “Каждый из вас по субботам отвзывает своего вола и осла от стойла, чтобы отвести на водопой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
13:15	xt5y		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει	1	Вол и осёл — это домашние животные. Люди заботстя о них, давая им пищу и воду.
13:15	ha7b		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον	1	“по субботам”
13:15	kbj4			τῷ Σαββάτῳ	1	Here, your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “even on a Sabbath day”
13:16	br72		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θυγατέρα Ἀβραὰμ	1	Это идиома, означающая “эту женщину, которая является потомком Авраама” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
13:16	euq2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς	1	Иисус имеет в виду, что как люди связывают животных верёвками, так и сатана связывает людей болезнями. Можно сказать: “которую сатана изувечил через болезнь”, “которую сатана связал этой болезнью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:16	l863		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ Σατανᾶς	1	“Уже 18 лет” (Иисус обращает внимание Своих слушателей на то, как долго пришлось той женщине страдать). В вашем языке может существовать особый способ, чтобы это подчеркнуть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
13:16	mh31		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη	1	Иисус использует риторический вопрос, чтобы указать на неправоту религиозных начальников. Он говорит о болезни женщины, как о цепях, сковывающих её. Вместо вопросительного вы можете использовать восклицательное предложение: “то будет совершенно правильно освободить её от болезни, сковывающей её, как цепи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
13:16	g5b7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?	1	Jesus is using the question form to challenge the synagogue rulers assertion that people should not come for healing on the Sabbath. If it would be clearer in your language, you can translate his words as a statement. Alternate translation: “it is right to free her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:16	l864		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου	1	Jesus speaks again about the womens disease figuratively as if it had kept her tied up. Alternate translation: “from this crippling illness” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:16	l865			τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	Here, your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day”
13:17	l866		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κατῃσχύνοντο	1	“и, когда Иисус произнёс такие слова,..”
13:17	r1jn		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ	1	“всем тем чудесам, которые Он сотворил”
13:18	wdq9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν	1	Иисус начинает рассказывать притчу слушателям в синагоге (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
13:18	ua3y		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?	1	С помощью этих двух вопросов Иисус начинает Своё учение. Альтернативный перевод: “Я скажу вам, чему подобно Божье Царство и с чем его можно сравнить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
13:18	l867		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	Это повторение уже сказанного. Вы можете использовать как один вопрос, так и оба (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
13:19	g4hr		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως	1	Иисус сравнивает Божье Царство с горчичным зерном. Альтернативный перевод: “Царство Божье можно сравнить с горчичным зерном” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
13:19	l868		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως	1	Несмотря на то, что горчичное семя очень маленькое, оно способно вырасти в огромное дерево. Если горчичное семя не известно в вашем регионе, употребите название другого крошечного семени, способного вырасти в очень большое растение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
13:19	x3p8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κόκκῳ σινάπεως	1	“бросил в землю”. При посадке некоторых растений люди разбрасывают по почве семена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
13:19	l869		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	Здесь крошечное семя противопоставляется огромному дереву. Альтернативный перевод: “стало большим растением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
13:19	wv4q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ	1	Слово “небесные” можно опустить. Имеются в виду все птицы, летающие по небу.
13:19	avk2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ	1	In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of “sky.” Alternate translation: “birds built their nests in its branches” or “birds flew down and made nests in its branches” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
13:20	hn4n		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?	1	Иисус продолжает говорить с людьми в синагоге. В этом стихе Его речь заканчивается.
13:20	l870		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?	1	Иисус использует ещё один вопрос для раскрытия духовной истины. Альтернативный перевод: “Я скажу вам, с чем ещё можно сравнить Божье Царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
13:21	ub44		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ	1	Иисус сравнивает Божье Царство с дрожжами. Альтернативный перевод: “Божье Царство подобно дрожжам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
13:21	l871		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ	1	Чтобы тесто поднялось, требуется совсем небольшое количество дрожжей. Вы можете пояснить это так же, как это уточняется в ОСБ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
13:21	l872		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ζύμῃ	1	Одна мера составляла примерно 6 кг. Вы можете использовать меры веса, употребляющиеся в вашем регионе. Альтернативный перевод: “в большое количество муки”.
13:21	wms4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζύμῃ	1	Jesus assumes that his listeners will know that only a little bit of **yeast** is needed to make a lot of dough rise. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a little bit of yeast” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:21	wz5u		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀλεύρου σάτα τρία	1	The term **seahs** is the plural of “seah,” a a dry measure equivalent to nearly eight liters or two gallons. You can express this quantity in terms of a measure that your culture uses, or you can use a general expression. Alternate translation: “a large amount of flour” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:21	l873		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐζυμώθη ὅλον	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the yeast caused all of it to rise” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:22	bh87		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας	1	Иисус начинает говорить о том, как войти в Божье Царство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:23	l874		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	εἶπεν & τις αὐτῷ	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Неужели Бог спасёт только немногих людей?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
13:23	l875		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?	1	This was an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:23	yf6h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:23	l876		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ & εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	The implication is that a crowd had gathered to meet Jesus as he went through this place on his journey, and that the questioner was one person in the crowd. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus replied to this person and to the whole crowd that was there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:24	i39q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας	1	“Прикладывайте усилия, чтобы войти через узкие двери”. Иисус сравнивает вхождение в Божье Царство с попыткой протиснуться в узкий проход. Поскольку Иисус обращается не к одному человеку, вы можете использовать личное местоимение первого лица множественного числа (“вы“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
13:24	l877			λέγω ὑμῖν	1	Поскольку проход очень узкий, через него очень трудно пройти. Сохраните это значение в своём переводе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
13:24	l878		rc://*/ta/man/translate/figs-you	λέγω ὑμῖν	1	Подразумевается, что многие не смогут в него войти, потому что проход слишком узок для них. В следующем стихе поясняется эта мысль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
13:24	x137		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πολλοί & ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν	1	The implication is that they will not be able to enter because it is so difficult. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “many of the people who try to enter the kingdom of God … will not be able to, because it is so difficult” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:25	b35z		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν	1	Иисус продолжает говорить о том, как можно войти в Божье Царство.
13:25	gk3c		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἄρξησθε & ὑμῖν & ὑμᾶς	1	“После того, как хозяин дома”
13:25	l879		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν	1	Речь идёт о хозяине того дома, в котором узкий проход. Это метафора, означающая Бога и Его Царство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:25	jqh7		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κρούειν τὴν θύραν	1	Иисус обращается к народу. Он говорит, что случится, если люди не захотят войти в Божье Царство через узкий проход (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
13:25	l880		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῖν	1	“Стучать в двери” (чтобы обратить на себя внимание хозяина).
13:25	l881		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ἐρεῖ	1	Together the two words **answer** and **say** mean that the owner of the house will respond to the people who are knocking on the door. Alternate translation: “will respond” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
13:25	l882		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he will respond that he does not know you or where you are from” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
13:25	l883		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	The owner is speaking in an abbreviated way. If it would be helpful to your readers, you could draw on the first phrase to supply the words that are missing from the second phrase, as UST does. Alternate translation: “I do not know you, and I do not know where you are from” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:25	l884		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	The owner is also using repetition for emphasis. If this would not be clear in your language and your readers might wonder why he was saying the same thing twice, you could translate this with a single phrase that expresses the basic meaning. Alternate translation: “I do not know who you are” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:26	l886		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν	1	Here, the term **before** figuratively means “in the presence” of another person. Alternate translation: “you were with us when we ate and drank” or “we ate and drank together with you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:26	l887		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἐφάγομεν & καὶ ἐπίομεν	1	The people are figuratively using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “shared meals” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
13:26	l888		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σου	1	Since the people are addressing the owner alone, the term **you** would be singular here, and also in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, **you taught**. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
13:26	l889		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν	1	Within the extended metaphor, the people are addressing Jesus, who was not from their town, but who taught them as he traveled through. So the people would consider the streets to be theirs but not his, and **our** would be exclusive, if your language marks that distinction. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13:27	l890		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας	1	“Уходите от Меня”
13:27	l891		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	ἐρεῖ λέγων ὑμῖν	1	In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “he will tell you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
13:27	l892		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν & πάντες	1	Since the owner of the house is speaking to the people outside, **you** would be plural in these instances. The implied “you” in the command to **get away** would also be plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
13:27	l893		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ	1	This is a shorter version of what the house owner says at first. If it would be clearer in your language, you could express the implicit meaning in your translation. Alternate translation: “I do not know who you are” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:27	n39n			ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ	1	Alternate translation: “Go away from here”
13:27	l894			ἐργάται ἀδικίας	1	Alternate translation: “evildoers”
13:28	uhh8		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	Jesus continues to talk about entering into God's kingdom. This is the end of this conversation.
13:28	l895		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ	1	Это символические действия, указывающие на сожаление и скорбь. Альтернативный перевод: “Вы начнёте скрежетать зубами и рыдать от великой скорби” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
13:28	crf9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	Иисус продожает говорить о тех, кто не сможет войти в Божье Царство.
13:28	ep1b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω	1	“но сами будете изгнаны отттуда”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “когда Бог выгонит вас оттуда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
13:29	wcg6		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου	1	То есть “отовсюду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
13:29	sbv1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	Тот, кто войдёт в Божье Царство, будет праздновать это радостное событие. Альтернативный перевод: “и будут праздновать в Божьем Царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:29	l896		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀνακλιθήσονται	1	If you decide to translate this term literally, see how you did that in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: “will take their places at the table” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:29	l897		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	See how you decided to translate this phrase in [13:28](../13/28.md). Alternate translation: “in the place where God rules” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:30	l898		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	Быть первым, значит получить особое признание. Альтернативный перевод: “тем, кого меньше всего чтили, будет оказана величайшая почесть, а кого чтили высоко, тому будет оказано наименьшее почтение” или “Бог почтит … , и Он постыдит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:30	lk75		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι	1	Being **last** figuratively represents being insignificant or unimportant, and being **first** figuratively represents being significant or important. Alternate translation: “people who are insignificant now will become very important” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:30	l899		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἔσχατοι	1	Jesus is using the adjective **last** as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word **ones** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are unimportant” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:30	l900		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι	1	Being **first** figuratively represents being significant or important, and being **last** figuratively represents being insignificant or unimportant. Alternate translation: “people who are very important now will become insignificant” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:30	l901		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πρῶτοι	1	Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word **ones** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this term with an equivalent phrases. Alternate translation: “people who are important” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:31	pe5i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	Это следующее событие в истории. Иисус продолжает идти в Иерусалим, и фарисеи сообщают Ему о замысле Ирода.
13:31	l902		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	“Вскоре после того, как Иисус закончил Свою проповедь … ”
13:31	l903		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ	1	Переведите это как предостережение. Фарисеи советовали Иисусу где-нибудь скрыться.
13:31	r41z		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν	1	“Ирод хочет приказать Тебя убить” или “Ирод намерен послать к Тебе своих людей, чтобы они Тебя убили”.
13:31	l7fe		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι	1	Herod would not kill Jesus personally. Rather, he would order people to do it. Alternate translation: “Herod plans to send his soldiers to kill you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:32	l904		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ	1	Иисус называет Ирода “лисой”. Возможные значения: 1) Ирод представлял собой большую угрозу; 2) он был хитрым (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:32	l905		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ	1	A **fox** is a small wild dog. If your readers would not be familiar with what a **fox** is, you could use the name of a similar animal in your region, or a general expression. Alternate translation: “that little dog” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:32	af7k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ	1	Jesus is referring to Herod figuratively as a **fox**. This could mean one of two things. (1) Since foxes need to rely on cunning to catch their prey, Jesus could be saying that Herod is devious. Alternate translation: “that devious person” (2) Since a fox is a small animal, Jesus could be saying that Herod was not much of a threat. Alternate translation: “that insignificant person” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:32	l906		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Jesus uses the term **behold** to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:32	l907		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	The expression **today and tomorrow** is an idiom that means “at the present time” or “for now.” Alternate translation: “for now I will continue to drive out demons and perform healings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:32	l908		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	Jesus speaks of two parts of his ministry, **driving out demons and performing healings**, to mean all of his ministry, which also included teaching and other things. Alternate translation: “for now I will continue to carry on my ministry” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:32	l909		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	The implication is that Jesus is saying he knows he does not need to be afraid of Herods deadly intentions, even though he is in territory that Herod rules, because God will keep him safe while he carries out his ministry. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I know that for now, with Gods protection, I can safely carry on my ministry even in Herods territory” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:32	l910		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τῇ τρίτῃ	1	In this culture, **the third day** meant “the day after tomorrow.” Jesus is using the expression as an idiom. Alternate translation: “at a short time in the future” or “soon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:32	l911		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τελειοῦμαι	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. This expression could mean one of several things. (1) Jesus could mean that he will soon complete his work of teaching and healing. Alternate translation: “I will complete my ministry” (2) This expression can also refer to someone reaching a goal or destination. Alternate translation: “I will finish traveling through Herods territory and reach Jerusalem” (3) Jesus could be referring to a goal or destination figuratively, and mean that he will reach the end of his life. Alternate translation: “I will give my life as a sacrifice” (4) The expression can also describe someone reaching maturity or perfection of character, and if that is what it means hear, it would describe the character that Jesus demonstrated when he gave his life as the Savior. Alternate translation: “I will demonstrate supreme love” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:33	p9za			πλὴν δεῖ με & πορεύεσθαι	1	“Хотя”, “однако”, “так или иначе”.
13:33	l912		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ	1	Иудейские лидеры считали, что служат Богу, несмотря на то, что их предки убили множество Божьих пророков в Иерусалиме. Иисус знал, что они и Его убьют. Альтернативный перевод: “иудейские начальники убивают Божьих посланников в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
13:33	nbk7		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ	1	This could also mean “it is not acceptable.” Either way, Jesus is speaking ironically. The Jewish leaders claimed to serve God, and yet their ancestors killed many of Gods prophets in Jerusalem. Jesus knew that they would kill him there too. Alternate translation: “it is in Jerusalem that the Jewish leaders have killed so many of Gods messengers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
13:34	cac7		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ	1	Иисус продолжает отвечать фарисеям. На этом повествование завершается.
13:34	l913		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	Господь обращается с этими словами к народу Иерусалима так, будто бы они Его слышали. Он произносит название города дважды, чтобы выразить глубину Своей печали (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
13:34	l914		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	Если в вашем языке обращение к городу будет звучать странно, уточните, что Иисус обращается к жителям Иерусалима: “О жители Иерусалима, убивающие пророков и тех, кого к вам послал Бог!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:34	gb6w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	Или “Божьих посланников”.
13:34	l915		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	“Я так часто хотел … ” (это восклицание, а не вопрос).
13:34	zhg8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	Иисус называет жителей Иерусалима “детьми”. Альтернативный перевод: “собрать твой народ”, “собрать твоих жителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:34	rj48		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	ποσάκις ἠθέλησα	1	Проводится равнение с курицей-наседкой, укрывающих своих птенцов крыльями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:34	q1i3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου	1	Jesus is figuratively describing the people who live in Jerusalem as if they were the **children** of the city. Alternate translation: “to gather your people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:34	l916		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σου	1	Even though Jesus is speaking of the people who live in Jerusalem, he is figuratively addressing the city, so **your** would be singular. The term **you** would also be a singular pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, **you were not willing**, and in the phrase “sent to you,” if you decide to use the second person. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
13:34	kb9t		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	Jesus uses this comparison to describe how he wishes he could care for the people of Jerusalem. Alternate translation: “just as if I were a hen gathering her chicks under her wings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
13:34	l917		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν	1	The term **brood** refers collectively to all of the young offspring of a bird. Alternate translation: “her chicks” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:34	l918		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	The implication is that a hen would put her baby chicks there to protect them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “under her wings to protect them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:35	l919		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Это пророчество о ближайшем будущем Иерусалима. Иисус имеет в виду, что Бог перестанет оберегать жителей этого города, враги нападут на него и уничтожат. Возможные значения: 1) Бог оставит жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: “поэтому Бог вас оставит“; 2) их город будет разрушен. Альтернативный перевод: “ваше место обитания будет опустошено” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:35	l920		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	“вы не увидите Меня до тех пор, пока не придут времена, когда вы скажете … ” или “до той поры, пока вы не скажете”.
13:35	w1v2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	Здесь под “именем” подразумевается Божья сила и власть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:35	l921		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God is going to leave your city to you alone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:35	l922		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	The implications of this statement are that God will no longer consider that Jerusalem belongs to him, as a holy city where he dwells in his temple, and that God will therefore not protect the people of Jerusalem from their enemies. Alternate translation: “God will not protect you from your enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:35	l923		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν & ὑμῶν & ὑμῖν	1	Jesus is now speaking directly to the people who live in Jerusalem, so **your** and **you** would be plural. The term **you** would also be a plural pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, “you say.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
13:35	l924			λέγω δὲ ὑμῖν	1	Jesus says this to emphasize what he is telling the people of Jerusalem. Alternate translation: “you can be certain that”
13:35	x4y6			οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε	1	If it would be clearer in your language, you could make this a positive statement. Alternate translation: “the next time you see me, you will say”
13:35	l925			ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε	1	The expression **it comes** means “the time comes.” You could say that in your translation, or, if your language does not speak of time as “coming,” you could use an equivalent expression. Alternate translation: “until the time comes when you say” or “until the time when you say”
13:35	l926		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “when you say that the one who comes in the name of the Lord is blessed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
13:35	v6lj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	Gods **name** figuratively represents his power and authority. Alternate translation: “as Gods representative” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:intro	xk3w				0	# Луки 14 Основные замечания #\n\n#### Структура главы и её оформление ####\n\nВ 3-м стихе сказано: “Иисус спросил законников и фарисеев: «Разрешается ли исцелять в субботу?»” Фарисеи негодовали на Иисуса, потому что Он исцелял людей в субботу. Вопрос Иисуса приводит их в замешательство, поскольку они всё время пытались найти какой-либо изъян в Его словах и действиях.\n\n##### Переход от одной темы к другой #####\n\nВ этой главе автор несколько раз неожиданно меняет тему. \n\n#### Важные речевые фигуры, используемы в этой главе ####\n\n##### Притча #####\n\nВ [Луки 14:15-24](./15.md) Иисус рассказывает народу притчу о том, что Божье Царство — это место наслаждения. И всё же, будут люди, которые не захотят в него войти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]).\n\n#### Прочие трудности перевода некотрых мест в данной главе ####\n\n##### Парадокс #####\n\nПарадокс — это фраза, противоречащая логике. Примером парадокса является высказывание Иисуса “кто сам себя возвышает, будет унижен, а кто себя унижает возвысится” ([Луки 14:11](../luk/14/11.md)).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Луки 14:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
14:1	dj2d		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Наступила суббота. Иисус находится в доме фарисея (в первом стихе дана справочная информация) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
14:1	a3ya		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	καὶ	1	С этих слов в истории начинают разворачиваться новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
14:1	l89x		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτὸν	1	В некоторых версиях — “вкусить хлеба”, что значит “был приглашен к трапезе”. Слово “хлеб” в таком случае является общим понятием, означающим “пища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
14:1	lh8g		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	φαγεῖν ἄρτον	1	Фарисеи хотели найти какой-нибудь предлог, чтобы обвинить Иисуса в чём-либо.
14:1	jst8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν	1	The implication is that other Pharisees were also present, as [14:3](../14/03.md) indicates explicitly, and that they all wanted to find a way to accuse Jesus of saying or doing something wrong. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Many other Pharisees were present, and they were all watching Jesus closely to try to catch him saying or doing something wrong” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:2	l927		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	В истории появляется новый персонаж. В вашем языке должен существовать особый способ для введение новых героев в повествование. В английском языке используются фрразы, подобные “There in front of him was a man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
14:2	f5gh		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	Водянка — это болезнь, при которой в полостях и тканях тела скапливается жидкость. В некоторых языках для обозначения существует специальный термин. Альтернативный перевод: “страдал от болезни, из-за которой в некоторых частях его тела скапливалась жидкость”.
14:2	l4a1		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἦν ὑδρωπικὸς	1	This means that the man had edema. That is a condition that causes swelling when water builds up in parts of the body. Your language may have a specific name for this condition. If not, you can use a general expression. Alternate translation: “who was suffering because parts of his body were swollen with water” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:2	l929		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἦν ὑδρωπικὸς	1	Luke provides this background information about the man to help readers understand what happens in this episode. Jesus was facing the issue of whether to heal this man on the Sabbath, which the Pharisees thought was wrong. Alternate translation: “who was suffering because parts of his body were swollen with water” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
14:2	l930		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔμπροσθεν αὐτοῦ	1	Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “in the presence of Jesus” or “where Jesus could see him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:3	l931		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	“Позволяет ли Закон исцелять больных в субботу или он запрещает это делать?”
14:3	l932		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τοὺς νομικοὺς	1	See how you translated this in [7:30](../07/30.md). In this context, the term **lawyers** refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: “the experts in the Jewish law” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:3	qak4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ?	1	Jesus is not asking this question for information or to get guidance about what he should do. Rather, he is using the question to challenge the Pharisees and lawyers to think about the meaning and purpose of the Sabbath. If it would be clearer in your language, you could translate this as an imperative. Alternate translation: “If you think the law does not permit healing on the Sabbath, explain why.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:4	pj9t			οἱ δὲ ἡσύχασαν	1	Религиозные начальники ничего не ответили Иисусу.
14:4	l933		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	“Поэтому Иисус прикоснулся к больному … ”
14:4	x4lq		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐπιλαβόμενος	1	Alternate translation: “Jesus took hold of the man who was suffering from edema and” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:5	l934		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	Иисус использует риторический вопрос. Он хочет сказать, что если что-то случится с животным или ребёнком в субботу, то фарисеи не задумываясь окажут помощь. А значит и у Него есть право исцелять людей в субботу. Альтернативный перевод: “Если ваш бык или сын.., то вы непременно вытащите его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
14:5	rr5z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	Jesus does not expect these religious leaders to tell him whether they would do this. Rather, he is using the question form as a teaching tool. He wants these religious leaders to recognize that on the Sabbath day, they themselves would do something to address a situation of suffering and need. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “If one of you had a son who fell into a well on the Sabbath, surely you would pull him out immediately. You would even do the same thing for your ox.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:6	cti5			οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα	1	Фарисеи знали ответ и понимали, что Иисус прав, однако они не хотели этого признавать. Альтернативный перевод: “Они не нашлись, что Ему ответить”.
14:7	l935		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἔλεγεν & παραβολήν & ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο	1	Иисус продолжает обращаться к фарисею, пригласившему Его к трапезе.
14:7	u86b		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ἔλεγεν & παραβολήν	1	Можно уточнить, кем эти людя были приглашены: “те, кого начальник фарисеев пригласил к себе на обед,..” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
14:7	em4u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοὺς κεκλημένους	1	“места, предназначенные для особо важных гостей” или “на места для почётных людей”
14:7	yd4g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰς πρωτοκλισίας	1	The term **first** figuratively represents being important and honored. If you culture has a way of placing people at meals to show honor, you can use that in your translation. Otherwise, you can use a general expression. Alternate translation: “the seats closest to the host” or “the seats for honored guests” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:8	l936		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς	1	Можно употребить страдательный залог: “когда будешь позван” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
14:8	pd7w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅταν κληθῇς ὑπό τινος	1	Несмотря на то, что Иисус обращается к группе людей, Он использует здесь личное местоимение первого лица единтсвенного числа (“ты“) как если бы говорил лично с каждым присутствующим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
14:8	l937		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κατακλιθῇς	1	Можно уточнить: “не садись на первое место, потому что хозяин может приготовить его для более почётного человека по сравнению с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
14:8	l938		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν πρωτοκλισίαν	1	See how you translated this in [14:7](../14/07.md). Alternate translation: “in a seat for an honored guest” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:8	l939		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	μήποτε ἐντιμότερός	1	Jesus is using the comparative adjective **more honorable** as a noun. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “a person who is more important” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
14:8	m5b9		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	σου	1	Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular in [14:810](../14/08.md). But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
14:8	t1r5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the host may also have invited” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:9	l940		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας	1	Несмотря на то, что Иисус обращается к группе людей, Он использует здесь личное местоимение первого лица единтсвенного числа (“ты“) как если бы говорил лично с каждым присутствующим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
14:9	ecp7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν	1	“испытывая стыд”
14:9	gqa6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸν ἔσχατον τόπον	1	“наименее почётное место” или “место, предназначенное для самых незначительных людей”
14:9	l941		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν ἔσχατον τόπον	1	The implication is that this guest must go to the least important section of seats because all the other places have been taken in the meantime. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a seat for the least important person, since all the other seats will be taken” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:10	x5qh		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅταν κληθῇς	1	Иисус продолжает Свою речь, находясь в гостях у фарисея.
14:10	l942		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀνάπεσε	1	Или “но, когда кто-то пригласит тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
14:10	by81		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς τὸν ἔσχατον τόπον	1	“займи самое незначительное место”
14:10	l943		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε	1	“пересядь на более почётное место”
14:10	ck9k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	προσανάβηθι ἀνώτερον	1	Можно сказать: “и хозяин, пригласивший тебя к себе, окажет тебе особую честь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
14:10	h5ee		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἔσται σοι δόξα	1	This is an idiom. If it would be helpful to your readers, you could say who would make this happen. Alternate translation: “your host will honor you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:10	l944		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιον	1	Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of all the other guests” or “as all the other guests are watching” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:11	i5e7			ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν	1	“кто пытается выглядеть важным” или “кто считает себя кем-то значительным”
14:11	zrs1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	“будет выглядеть как ничтожество” или “займёт самое незначительное положение”. Вместо страдательного залога можно упоребить действительный: “того Бог смирит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
14:11	dk2c			ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν	1	“а кто решает быть как ничто” или “кто согласен занять самое низкое положение”
14:11	eki7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	“Будет превознесён”, “приобретёт самое важное положение”. Здесь также вместо страдаетльного залога можно упоребить действительный: “того Бог превознесёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
14:12	p9hc			τῷ κεκληκότι αὐτόν	1	Иисус продолжает проповедовать в доме фарисея. Теперь Он обращается к хозяину лично.
14:12	v4uk		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὅταν ποιῇς	1	“фарисею, который пригласил Его к себе на обед”
14:12	gmh6		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	μὴ φώνει	1	Иисус обращается к хозяину дома. Здесь используются конструкции, сочетающиеся с личным местоимением первого лица единственного числа (“ты“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
14:12	l945		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοὺς ἀδελφούς σου & τοὺς συγγενεῖς σου	1	Иисус не имеет в виду, что фарисей вообще не должен звать гостей. Он хочет сказать, чтобы фарисей приглашал к себе гостей не из корысти. Альтернативный перевод: “не приглашай только”.
14:12	l946		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφούς σου	1	“чтобы они могли”
14:12	l947			μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε	1	“также позвать тебя к себе на обед или праздник”
14:12	l948			γένηται ἀνταπόδομά σοι	1	“и, таким образом, отплатили тебе за то, что ты для них сделал”
14:13	uc5f			κάλει	1	Иисус продолжает проповедовать в доме фарисея, пригласвшего Его к себе на обед.
14:13	abcf		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς	1	Можно добавить слово “также“: “но также зови нищих”.
14:14	vpt9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μακάριος ἔσῃ	1	Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: “И Бог благословит тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
14:14	r6cp		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι	1	“они не могут в ответ пригласить тебя на званный ужин”
14:14	z4tv		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνταποδοθήσεται & σοι	1	“И Бог тебя вознаградит”, “и ты будешь вознаграждён” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
14:14	rd75			ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων	1	Речь идёт о судном дне. Альтернативный перевод: “когда Бог воскресит праведников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:15	cm12		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δέ	1	Один из присутствующих обращается к Иисусу, и в ответ Господь рассказывает гостям притчу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
14:15	h4wu		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	τις τῶν συνανακειμένων	1	В повествовании появляется новое действующее лицо (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
14:15	l949		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τις τῶν συνανακειμένων	1	Этот человек не имеет в виду кого-то конкретного. Альтернативный перевод: “Благословенны те, кто”, “О как же счастливы все те, кто”.
14:15	a8pf		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	Под словом “хлеб” подразумевается “пища”. Можно сказать: “кто будет есть в Божьем Царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
14:15	gu4r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	This man is using the image of a feast to depict the joy that people will share in Gods kingdom. Alternate translation: “who will rejoice with others in the kingdom of God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:15	l950		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	See how you decided to translate this phrase in [13:28](../13/28.md). Alternate translation: “in the place where God rules” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:16	m4y2		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα	1	Иисус начинает рассказывать притчу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
14:16	m7bc		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	Читателю должно быть понятно, что у хозяина были слуги, которые готовили трапезу и приглашали гостей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:16	yrp5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς	1	Мы не знаем, что это был за человек.
14:16	aab2			пригласил многих		“пригласил много гостей”
14:17	us3d		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου	1	“Когда пришло время начинать трапезу” или “перед началом ужина”
14:17	xkp8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῖς κεκλημένοις	1	“тем, кого пригласил”
14:17	l951		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that they should come because everything was now ready” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
14:18	eh3h		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	Все приглашённые начали извиняться перед слугами: они отказывались прийти на званный ужин.
14:18	l952		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀπὸ μιᾶς πάντες	1	Иисус продолжает рассказывать притчу.
14:18	s9as			παραιτεῖσθαι	1	“начали говорить, что не смогут прийти на ужин”
14:18	l3r6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ	1	Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином ([Луки 14:17](../14/17.md)). Альтернативный перевод: “Первый сказал слуге, чтобы тот передал своему хозяину, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:18	l953		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	“Прошу тебя, прости меня” или “я прошу прощения”
14:18	l954		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just bought a field and that he needed to go out and look at it, so he wanted to be excused” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
14:18	l955		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	In this culture, this was a polite formula for declining a social invitation. If your language has a similar formula, you can use it in your translation. Alternate translation: “Please accept my apology for not being able to attend” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:18	l956		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔχε με παρῃτημένον	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:19	d9p2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἕτερος εἶπεν	1	Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином ([Луки 14:17](../14/17.md)). Альтернативный перевод: “Другой сообщил” или “другой сказал слуге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:19	l957		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	Быки запрягались в плуг парами. Альтернативный перевод: “10 быков для полевых работ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:19	cd9b		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ζεύγη βοῶν & πέντε	1	In this culture, **oxen** were used in pairs to pull farming tools such as plows. Alternate translation: “five pairs of oxen to work in my fields” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:19	l958		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	See how you translated this in [14:18](../14/18.md). Alternate translation: “Please accept my apology for not being able to attend” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:19	l959		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔχε με παρῃτημένον	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:20	lf9h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἕτερος εἶπεν	1	Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином ([Луки 14:17](../14/17.md)). Альтернативный перевод: “третий сказал слуге” или “третий попросил слугу передать своему хозяину, что он … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:20	l960		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν	1	Используйте выражение, присущее вашему языку: “взял жену”, “вступил в брак” и тому подобное.
14:20	gy6v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	γυναῖκα ἔγημα	1	In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Use the expression that is most natural in your language. Alternate translation: “I have just gotten married” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
14:20	l961			οὐ δύναμαι ἐλθεῖν	1	This is not the same polite formula that the previous two people used. This man feels he has solid grounds to decline the invitation, and he says so directly. Reflect this difference in the way your language naturally would. Alternate translation: “I will not be coming”
14:21	v7v7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὀργισθεὶς	1	“разгневавшись на людей, которых он пригласил”
14:21	s88p			εἰσάγαγε ὧδε	1	“пригласи на ужин”
14:21	l962		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς	1	Jesus is using these adjectives as nouns, to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are poor, people with disabilities, people who are blind, and people who are handicapped” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
14:22	y4rb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος	1	Можно уточнить, что раб сделал то, что хозяин велел ему: “После того, как раб исполнил приказ своего господина, он вернулся и сказал ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:22	l963		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν	1	Можно употребить действиетльный залог вместо страдательного: “я исполнил то, что ты мне велел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:22	dgt3			γέγονεν ὃ ἐπέταξας	1	Alternate translation: “I have done what you commanded”
14:23	l964		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος	1	Иисус продолжает рассказывать притчу.
14:23	n9x7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	φραγμοὺς	1	Имеются в виду основные дороги и тропы, полегающие за городом. Альтернативный перевод: “по главным дорогам и загородным тропам”.
14:23	w5w6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος	1	“побуждай их прийти”
14:23	j736			убеждай		Речь идёт о всех людях, кого только смогут найти слуги: “побуждай каждого, кого только найдешь, прийти”.
14:23	ffa7			чтобы наполнился мой дом		“чтобы мой дом был наполнился гостями”
14:24	v5m6		rc://*/ta/man/translate/figs-you	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	Поскольку Господь использует личное местоимение “вы”, не вполне ясно, к кому именно Он обращается (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
14:24	l965		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	“ни один, из тех, кого я пригласил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
14:24	liz5		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων	1	“не насладится едой, которую я приготовил”
14:24	n867		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῶν κεκλημένων	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whom I invited” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:24	hl7q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	The master may be using the word **taste** figuratively to mean eating the meal. Alternate translation: “will enjoy the dinner that I have prepared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:24	l984		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	Alternatively, the master may be making an extreme statement for emphasis. Alternate translation: “will get even a taste of the dinner that I have prepared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:24	l966			μου τοῦ δείπνου	1	By this expression, the master does not mean his own meal, but the dinner that he has prepared for others. Alternate translation: “the dinner that I have prepared”
14:25	l967		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	Иисус начинает учить людей, следовавших за Ним.
14:25	gv94		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	συνεπορεύοντο & αὐτῷ ὄχλοι πολλοί	1	Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Jesus is no longer at the dinner at the home of the Pharisee. He has resumed his journey to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could introduce this new situation more fully. Alternate translation: “Jesus then continued on his way to Jerusalem, and large crowds were traveling with him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
14:26	l968		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἴ τις ἔρχεται πρός με,	1	Или “Только тот, кто любит Меня больше своего отца … может бть Моим учеником” (в некоторых версиях этот стих звучит так: “если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего … ” — речь идёт о нашей любви к людям, превосходящей нашу любовь к Богу) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
14:26	l969		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	εἴ τις & οὐ μισεῖ & οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Only someone … who loves me more than … is able to be my disciple” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
14:26	l985		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	Jesus uses this word to introduce a contrast. Alternate translation: “but” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
14:26	rmt8		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	οὐ μισεῖ	1	Jesus is using the word **hate** figuratively as an exaggeration to say that his disciples are not to love other people and themselves more than they love Jesus. Alternate translation: “does not love me more than” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:27	pm44		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Если кто-то хочет быть Моим учеником, он должен следовать за Мной, неся свой крест” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
14:27	l970		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	Иисус не имеет в виду, что каждый верующий должен быть распят. Римские воины заставляли приговорённых к смерти людей нести свои кресты в знак подчинения римской власти. “Нести свой крест” — это метафора, означающая, что верующие должны повиноваться Богу и быть готовы страдать за Него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:27	jn5u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	Jesus uses the phrase **carry his cross**, referring to this practice of execution figuratively, to say that his disciples must be people who have given up their lives to God and who are willing to suffer. Alternate translation: “surrender his life to God and be willing to suffer” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:27	l971		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἔρχεται ὀπίσω μου	1	This is an idiom. Alternate translation: “follow my example” or “obey me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:28	q3cx		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?	1	Иисус продолжает говорить народу, какую цену придётся заплатить тем, кто хочет быть Его учеником.
14:28	l972		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?	1	Иисус имеет в виду, что перед тем, как что-то начать, необходимо подсчитать свои будущие затраты. Альтернативный перевод: “Если кто-то захочет построить башню, то сначала он проверит, хватит ли ему средств на её строительство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
14:28	eyx4		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πύργον	1	Возможно, речь идёт о наблюдательном посте. Можно сказать “высокое здание” или “сторожевую бащню”.
14:28	l973		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν	1	Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “to see whether he has enough money to complete the project” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:29	qj4i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵνα μήποτε	1	Можно пояснить: “Ведь если он сначала не подсчитает свои затраты и начнёт закладывать фундамент” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
14:29	axc7		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	θέντος αὐτοῦ θεμέλιον	1	“когда заложит основание” или “когда частично её построит”
14:29	ym3a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι	1	Читателю должно быть ясно, что постройка башни не может быть завершена по причине нехватки денег. Вы можете уточнить: “но не сможет оплатить её дальнейшую постройку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:29	l974		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντες οἱ θεωροῦντες	1	This is a generalization that describes what the common reaction would be. Alternate translation: “those who see it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:30	l975		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	οὗτος ὁ ἄνθρωπος	1	Комментарии к этому стиху отсутствуют.
14:30	l976		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	This word introduces a contrast between what the man planned to do and what he failed to do in the end. Alternate translation: “but” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
14:31	vp3u		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν?	1	Иисус продолжает говорить народу, какую цену придётся заплатить тем, кто хочет быть Его учеником.
14:31	l977		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται	1	Иисус приводит в пример еще одну ситуацию, где люди должны сначала подсчитать стоимость, а потом принять решение.
14:31	tl37			βουλεύσεται	1	Иисус задаёт ещё один риторический вопрос, чтобы Его слушатели задумались над ценой, которую им придётся заплатить, если они решатся следовать за Ним. Альтернативный перевод: “Если один царь пойдёт войной против другого, то конечно же он сначала посоветуется … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
14:31	de6e			посоветоваться		Возможные значения: 1) “не обдумает ли он всё тщательно“; 2) “не обратится ли он за советом к мудрым людям”.
14:31	c7fa			с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами		“10,000 … 20,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
14:32	dpc5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰ δὲ μή γε	1	Можно уточнить: “И, если он поймёт, что не может победить своего противника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
14:32	l978			ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας	1	“пошлёт к нему послов с просьбой заключить с ним мир” или “пошлёт к нему послов, чтобы они договорились об условиях заключения мира”
14:32	p5h6			τὰ πρὸς εἰρήνην	1	Alternate translation: “for terms to end the war” or “what the other king wants him to do so that he will not attack”
14:33	is32		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “только тот, кто откажется от всего, что имеет, сможет быть Моим учеником” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
14:33	f2he			ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν	1	“не оставит всего, что у него есть”
14:34	tz7c		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	καλὸν οὖν τὸ ἅλας	1	Проповедь Иисуса заканчивается.
14:34	l979		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐὰν & τὸ ἅλας μωρανθῇ	1	“Соль полезна”. Иисус открывает людям истину о том, что значит быть Его учеником (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
14:34	l980		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν τίνι ἀρτυθήσεται	1	Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы люди задумались над смыслом Его слов. Альтернативный перевод: “то не сможет быть снова солёной”, “никто не сможет вернуть ей вкус” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
14:34	cz52		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐν τίνι ἀρτυθήσεται?	1	Jesus is using this question as a teaching tool. He does not expect the crowd to tell him how the flavor of salt can be restored. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “nothing can make it salty again.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:35	bp1b		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	εἰς κοπρίαν	1	Навоз — это удобрение, вводимое в почву. Соль, потерявшая свой вкус, не годна даже как удобрение. Альернативный перевод: “ни в компост”, “ни в удобрение”.
14:35	n5a9		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἔξω βάλλουσιν αὐτό	1	Можно уточнить: “люди её выбрасывают”.
14:35	u9h3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	Иисус произносит эту фразу, чтобы заострить внимание Своих слушателей на важности Его слов. Люди не просто должны были услышать эти слова, но понять их значение и применить истину на практике. “Уши, чтобы слышать” — это метонимия, означающая желание понять истину и повиноваться ей. См., как вы перевели аналогичное выражение в [Луки 8:8](../08/08.md). Альернативный перевод: “Пусть всякий, кто желает услышать, слышит!” или “Пусть всякий, кто желает понять истину, поймёт её и подчинится ей!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
14:35	c5fb		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	Поскольку Иисус обращается к большому количеству людей, вы можете уточнить это. См., как вы перевели аналогичную конструкцию в [Луки 8:8](../08/08.md). Альтернативный перевод: “Если вы желаете услышать истину, тогда слушайте Меня!” или “Если вы желаете понять истину, тогда услышье её и подчинитесь ей!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
14:35	l981		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	If you choose to translate this in the second person, **you** would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
15:intro	p1ba				0	# Луки 15 Основные замечания #\n\n#### Структура главы и её оформление ####\n\n##### Притча о блудном сыне #####\n\n[Луки 15:11-32](./11.md) — это притча о блудном сыне. Как правило, читатели понимают, что отец в ней символизирует Бога — Отца, нечестивый младший сын — людей, раскаявшихся в своих грехах и обратившихся к Иисусу, а самоправедный старший сын — фарисеев. Старший сын пришёл в негодование, когда его отец простил младшего сына. Он был так разгневан, что отказался присутствовать на празднике, устроенным его отцом в честь раскаявшегося брата. Иисус знал, что фарисеи считали себя праведными и не хотели, чтобы Бог прощал грешников. Иисус сказал, что люди с таким отношением никогда не смогут войти в Божье Царство из-за своего жестокого сердца (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).\n\n#### Важные концепции, встречающиеся в этой главе ####\n\n##### Грешники #####\n\nГрешником в те времена считался всякий, кто отказывался повиноваться Закону Моисея и сознательно совершал тяжкие грехи (воровал, прелюбодействовал). Иисус рассказал народу три притчи ([Луки 15:4-7](./04.md), [Луки 15:8-10](./08.md) и [Луки 15:11-32](./11.md)), чтобы показать, что все люди являются грешниками. Онако всякий, кто искренне раскаивается в своих беззакониях, действительно угождает Богу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Луки 15:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
15:1	yj6b		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	Неизвестно, где именно всё происходило. Здесь просто говорится об одном из дней, когда Иисус учил народ.
15:1	l982		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἦσαν & αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ	1	В истории начинает разворачиваться новое событие (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
15:1	ss52		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἦσαν & αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ	1	Имеется в виду, что в толпе было очень много сборщиков налогов. Альтернативный перевод: “большое количество сборщиков налогов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
15:2	l986		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	“Этот Человек позволяет грешникам приходить к Нему” или “этот Человек общается с грешниками”
15:2	l987		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς	1	То есть Иисус.
15:2	dd9b			οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται	1	Религиозные начальники осуждали Иисуса не просто за то, что Он общался с грешниками, но — что ещё хуже — за то, что Он с ними ел.
15:2	ec2r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὗτος	1	This expression implicitly means Jesus. Alternate translation: “This man” or “Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:3	l988		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	δὲ	1	Иисус начинает рассказывать притчи. Прита — это ситуация, которая могла бы произойти на самом деле. Иисус не говорит о конкретных людях. В первой притче Он рассказывает о человеке, потерявшем свою овцу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
15:3	ill7		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	εἶπεν & πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην	1	То есть религиозным начальникам.
15:4	pxm3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό?	1	Иисус использует риторический вопрос. Он имеет в виду, что если кто-то потеряет одну овцу, то непременно пойдёт её искать. Альтернативный перевод: “Каждый, у кого есть сто овец, потеряв одну из них, оставит 99 в пустыне и будет искать пропавшую овцу до тех пор, пока не найдёт её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
15:4	l989		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει	1	Поскольку в вопросе используется личное местомение первого лица единственного числа (“вас“), то далее в повествовании в некотрых языках может использоваться та же форма. Однако в русском языке эта фраза может звучать так: “Если кто-то из **вас** … потеряет одну овцу … , **он**” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
15:4	m048		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα & ἕως εὕρῃ αὐτό	1	“100 … 99” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
15:4	l990		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν	1	There are two possibilities here. (1) While all of the Pharisees and scribes who are grumbling are probably men, Jesus is describing what any person, man or woman, would likely do in this situation, and he is telling the parable for the whole crowd to hear. So the term **man** here may be generic. Alternate translation: “Which person among you” (2) Since Jesus speaks in his next parable of a woman doing something, he may be using a man and a woman in paired examples to offer a comprehensive teaching about the kingdom of God. In that case, the term **man** here would not be generic. Alternate translation: “Which of you men” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
15:4	l991		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τὸ ἀπολωλὸς	1	Here, Jesus is using the participle **lost**, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term **one** to show that. If it would be clearer in your language, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “the sheep that had wandered off” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
15:5	l992		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων	1	Именно так пастухи носили своих овец. Вы можете уточнить: “он положит её себе на плечи и отнесёт домой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
15:5	xwa5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ	1	This is the way a shepherd carries a sheep. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he lays it across his shoulders to carry it home” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:6	g3f3		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας	1	“И когда пастух придёт домой” или “и когда ты придёшь домой” (говорите о пастухе в том лице, какое вы использовали в предыдущих стихах).
15:6	l993		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and tells them to rejoice with him because he has found his sheep that was lost” or, if you decided to use the second person, “and you would tell them to rejoice with you because you had found your sheep that was lost” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:7	l994			λέγω ὑμῖν ὅτι	1	“Точно также” или “и как пастух вместе со своими друзьями и близкими радовался”.
15:7	k1l2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὕτως	1	“каждый на небесах будет радоваться намного больше об … ”
15:7	k8k6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται	1	Иисус намекает на неправоту фарисеев, считающих, что покаяние им было не нужно. В вашем языке могут существовать особые средства для передачи аналогичной мысли. Альернативный перевод: “чем о 99 людях, подобных вам, считающих себя праведниками, не нуждающимися в покаянии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
15:7	abcg		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	δικαίοις	1	“99” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
15:8	ly5c		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?	1	Иисус начинает расскаывать вторую притчу. Речь идёт о женщине, имевшей 10 серебряных монет.
15:8	qr36		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον	1	Иисус снова использует риторический вопрос. Он говорит, что если какой-то человек потеряет серебряную монету, он непременно начнёт её искать. Альтернативный перевод: “Если женщина, имеющая 10 драхм, потеряет одну из них, она непременно зажжёт светильник и будет искать её до тех пор, пока не найдёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
15:8	l995		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	δραχμὰς	1	Это предполагаемая ситуация. Речь здесь не идёт о конкретной женщине. В некоторых языках будет существовать особый способ для передачи гипотетической ситуации (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
15:8	l996		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	σαροῖ τὴν οἰκίαν	1	Jesus speaks of the whole **house** to refer figuratively to one part of it, the floor. Alternate translation: “sweep the floor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:10	wrs9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὕτως	1	“Точно также” или “И, как люди будут радоваться вместе с этой женщиной, так и Божьи ангелы … ”
15:10	l998			λέγω ὑμῖν	1	“будут радоваться покаянию одного грешника”
15:10	m8zl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ	1	The term **before** figuratively means “in the presence” of someone. Alternate translation: “in the presence of Gods angels” or “among the angels of God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:11	ib6s		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	εἶπεν δέ	1	Иисус рассказывает ещё одну притчу, в которой речь пойдёт о молодом человеке, потребовавшем наследство у своего отца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
15:11	c2t6		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς	1	В притче появляется первый персонаж. В некоторых языках история может начинаться со слов “жил-был” или “жил один человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
15:12	l999		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν & τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας	1	Сын хотел, чтобы отец отдал ему наследство немедленно. Если в вашем языке есть конструкция, передающая значение немедленного требования, тогда вы можете её здесь использовать.
15:12	y6uq		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	δός μοι	1	“часть твоего богатства, которую ты намерен мне оставить после твоей смерти”
15:12	m000		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας	1	“между двумя сыновьями”
15:12	m001		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	2	Jesus uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
15:12	r2q7			διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον	1	Alternate translation: “he divided his wealth between his two sons”
15:13	m002		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐ πολλὰς ἡμέρας	1	“собрав все свои вещи” или “собрав свои вещи в сумку”
15:13	lu69			συναγαγὼν πάντα	1	“живя легкомысленно” или “живя, не задумываясь о последствиях своих поступков”
15:13	ew56			ἀσώτως	1	Alternate translation: “without thinking about the consequences of his actions”
15:14	z99l		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	В истории происходит поворот событий. Иисус говорит, как ни в чём не нуждавшийся юноша, наконец, обнищал.
15:14	kpb8			ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην	1	“в той стране началась засуха, приведшая к жестокому голоду”
15:14	y8mf			ὑστερεῖσθαι	1	“и он обнищал” или “он начал испытывать нужду”
15:15	cdn2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	То есть “младший сын пошёл”.
15:15	y3bf		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐκολλήθη	1	“чтобы найти работу” или “и стал работать”
15:15	k19m			ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης	1	“чтобы найти работу у одного из жителей той страны”, “и стал работать на одного жителя той страны”
15:15	rxt4			βόσκειν χοίρους	1	“кормить свиней”
15:16	m8zd		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπεθύμει χορτασθῆναι	1	“И сильно желал”, потому что был очень голоден. Вы можете уточнить: “Он был так голоден, что был бы рад поесть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
15:16	pd3c		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κερατίων	1	Речь идёт о шелухе, оставшейся от плодов рожкового дерева. Альтернативный перевод: “шелухой от бобов”, “шелухой от плодов рожкового дерева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
15:16	m003			καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ	1	This could mean one of two things. Alternate translation: “because no one was giving him anything else to eat” or “but his master would not allow him to eat even those”
15:17	x4jc		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰς ἑαυτὸν & ἐλθὼν	1	Опомниться — значит осознать истинное своё положение. Сын понял, насколько роковую ошибку он совершил. Альтернативный перевод: “осознав, что натворил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
15:17	m004		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι	1	Это восклицание, а не вопрос. Альтернативный перевод: “Все наёмные работники моего отца получают пищу в избытке”.
15:17	xw1a		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι	1	Скорее всего, это не преувеличение: молодой человек действительно умирал от голода.
15:17	m005		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἄρτων	1	The young man is using one kind of food, **bread**, figuratively to mean food in general. Alternate translation: “food” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:17	tal2		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	λιμῷ & ἀπόλλυμαι	1	This could mean one of two things. (1) It could be a figurative overstatement for emphasis. Alternate translation: “I have so little to eat” (2) The young man may literally have been starving. Alternate translation: “I am about to die of starvation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
15:18	m006		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου	1	Вместо слова “Бог” евреи предпочитали использовать слово “небо”. Можно сказать: “Я согрешил против Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:18	m007		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναστὰς	1	This is an idiom. Alternate translation: “leave this place” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:18	m4pj		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	τὸν οὐρανὸν	1	In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word **heaven** instead. Alternate translation: “God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:18	m008		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιόν	1	The term **before** figuratively means “in the presence” of another person. In the speech he is planning, the younger son makes a distinction between the way he has sinned **against** heaven, by committing many sins, and **before** his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: “directly against” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:19	m009		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου	1	“Я уже не достоин быть твоим сыном”. Вместо страдательного залога использовать действительный: “я уже не достоин, чтобы ты называл меня своим сыном” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
15:19	aug2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	“Найми меня к себе на работу” или “найми меня в качестве слуги”. Это просьба, а не приказ. Вы можете добавить слово “please” (“пожалуйста“) как это сделано в UDB (ОСБ).
15:19	m010		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κληθῆναι	1	This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated it in [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), and [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “to be” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:19	up55		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου	1	This is a request, not a command. To show that, it may be helpful to add “please,” as UST does. Alternate translation: “please hire me as one of your servants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
15:20	m43r		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	“Итак, он ушёл из той страны и отправился обратно к своему отцу”. Слово “итак” указывает, что до этого момента происходили определённые события, приведшие к тому, что юноша начал нуждаться и по этой причине решил вернуться домой.
15:20	m011		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναστὰς	1	“Когда он находился ещё далеко от дома” или “когда он был ещё далеко от дома своего отца”.
15:20	za3c			ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος	1	“почувствовал к нему сострадание” или “почувствовал к нему глубокую любовь”
15:20	a7ls		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐσπλαγχνίσθη	1	Отец сделал это, чтобы выразить свою любовь и показать радость от того, что его сын вернулся. Если в вашей культуре не принято обнимать и целоветь близких родственников, вы можете назвать тот способ, с помощью которого представители вашего народа выражают привязанность к близким. Например, “ласково его приветствовал”.
15:20	z7p3		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν	1	The father did these things to show his son that he loved him and that he was glad he was coming home. If men in your culture would not show affection to their sons in this way, you could use a general expression. Alternate translation: “welcomed him affectionately” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
15:20	m012		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ	1	This is an idiom. Alternate translation: “gave him a hug” or “hugged him tightly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:21	m013		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	Вместо слова “Бог” евреи предпочитали использовать слово “небо”. См., как вы перевели это понятие в [Луки 15:18](../15/18.md). Альтернативный перевод: “Я согрешил против Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
15:21	xz93		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	τὸν οὐρανὸν	1	Вместо страдательного залога можно употебить действительный. См., как вы перевели аналогичное предложение в [Луки 15:18](../15/18.md). Альтернативный перевод: “и я уже не достоин, чтобы ты считал меня своим сыном” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
15:21	m014		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιόν	1	The term **before** figuratively means “in the presence” of another person. The young man is making a distinction between the way he has sinned **against** heaven, by committing many sins, and **before** his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: “directly against” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:21	qxg5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I am no longer worthy for you to call me your son” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:21	m015		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κληθῆναι	1	This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated it in [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), and [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “to be” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:22	m016		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας	1	“Лучшую одежду в нашем доме”
15:22	m017		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἐξενέγκατε & ἐνδύσατε & δότε	1	Перстень — это кольцо, носимое на указательном пальце. Перстень символизировал власть.
15:22	nlx9		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	στολὴν τὴν πρώτην & δακτύλιον & ὑποδήματα	1	Или “сандалии”. В те времена сандалии носили только богатые люди. Вы можете употребить более общее слово — “обувь”.
15:22	b3hv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	στολὴν τὴν πρώτην	1	As in [14:7](../14/07.md), here the word **first** figuratively means “best.” Alternate translation: “the best robe we have” or “the festive garment we save for special occasions” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:22	m018		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ	1	The father figuratively says **hand** to mean one part of the hand, a finger. Alternate translation: “put a ring on his finger” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:22	xat6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑποδήματα	1	At this time, people who could afford them wore **sandals**. Poorer people went barefoot. The modern equivalent in many cultures would be shoes. Alternate translation: “shoes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:23	m019		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	Телёнок — это детёныш коровы. Обычно хозяева кормили телят особой пищей, чтобы те могли хорошо расти. Когда хозяин хотел устроить особый праздник, он закалывал телёнка. Альтернативный перевод: “лучшего телёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
15:23	m020		rc://*/ta/man/translate/figs-you	φέρετε & θύσατε	1	Вы можете уточнить, что заколотого телёнка сначала должны были приготовить: “заколите и приготовьте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
15:23	ll8j		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μόσχον τὸν σιτευτόν	1	A **calf** is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then, when they wanted to have a special feast, they would butcher and eat that calf. If your readers would not know what a **calf** or a cow is, or if a description of eating a cow would be offensive to them, you could use a general expression here. Alternate translation: “the young animal we have been making fat” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:23	t3cu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	θύσατε	1	In this context, the term **kill** means to slaughter an animal and prepare its meat to be eaten. The implication is that the servants were also to cook the meat for the feast that the father wanted to have. Alternate translation: “butcher and cook” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:23	m021		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	The phrase **eat and celebrate** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **eat** indicates how the father wants to **celebrate** his sons homecoming. Alternate translation: “celebrate by having a feast” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
15:23	m022		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	The word **us** includes the addresses, since the father means the whole household, including the servants he is speaking to. So use the inclusive form of **us** in your translation if your language marks that distinction. Other langauges might say “all of us.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
15:24	m023		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	Это метафора: уход младшего сына из дома символизировал его смерть. Альтернативный перевод: “мой сын был как бы мёртв” или “мне казалось, что мой сын умер, но теперь он снова жив” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
15:24	ubz3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν	1	Это также метафора: уход младшего сына сравнивается с его потерей: “я потерял своего сына, но теперь нашёл” или “мой сын был потерян, но теперь вернулся домой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
15:24	izx2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	The father says figuratively that when his **son** was in faraway country, it was as if he was **lost** and no one knew where to find him. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the fathers statement to mean that the son actually had been missing. Alternate translation: “it was as if my son was missing, but now I have found him again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:24	m024		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εὑρέθη	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “I have found him again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:24	m025		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι	1	**And** introduces the results of what the previous sentence described. The servants carried out the fathers orders and prepared a feast, and the people in the household then began to enjoy it. Alternate translation: “Then they began to celebrate” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
15:25	jd7l		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	В истории начинает разворачиваться новая сюжетная линия. Здесь Иисус начинает рассказывать о старшем сыне.
15:25	bk6d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἦν & ἐν ἀγρῷ	1	То есть он работал в поле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
15:25	m026		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡς ἐρχόμενος	1	Alternate translation: “as he came back home from the field” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:25	m027		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν	1	The older son could not literally hear **dancing**, so Jesus is using the term **heard** figuratively in that case. Alternate translation: “he heard music and the sound of people dancing” or “he heard music and could tell that people were dancing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:26	m028		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	В некоторых языках вместо слова “слуга” используется слово “мальчик”. Это указывает на то, что слуга был очень юным.
15:26	m029		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἕνα τῶν παίδων	1	“что случилось”
15:26	z51r			τί ἂν εἴη ταῦτα	1	Alternate translation: “what was happening”
15:27	m030		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν	1	Телёнок — это детёныш коровы. Обычно хозяева кормили телят особой пищей, чтобы те могли хорошо расти. Когда хозяин хотел устроить особый праздник, он закалывал телёнка. См., как вы перевели это понятие в [Луки 15:23](../15/23.md). Можно сказать “лучшего телёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
15:27	m031		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	The father did not do this personally. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:27	m032		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	The implication, as the father says explicitly in [15:23](../15/23.md), was that this was in order to have a celebration. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf so we could have a celebration” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:27	r8py		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	See how you translated this in [15:23](../15/23.md). Alternate translation: “the young animal we had been making fat” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:27	m033			ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν	1	Alternate translation: “because his son has come home safely”
15:29	m035		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ	1	“на протяжении многих лет”
15:29	m036		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	“Я так усердно работаю на тебя” или “я работал на тебя, как раб”
15:29	m037		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	“никогда не выступал против твоих указаний” или “всегда исполнял то, что ты мне приказывал”
15:29	f8w9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δουλεύω σοι	1	Козлёнок был намного дешевле откормленного телёнка. Альтернативный перевод: “даже козлёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
15:29	m038		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον	1	If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “I have always done what you told me to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
15:29	d2t6		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον	1	To emphasize how carefully he believes he has obeyed his father, the older son makes a figurative generalization and says **never**. Alternate translation: “I have not disobeyed your commands” or “I have done what you told me to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
15:29	ph4q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔριφον	1	A young goat was smaller and much less expensive than a fatted calf. The sons implication is that his father has not done even a small thing to show appreciation for him. You could express that more explicitly in your translation. Alternate translation: “even a young goat” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:30	m039		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	Старший брат называет младшего “этот твой сын”, чтобы выразить всю глубину негодования, которую он к нему испытывал.
15:30	y27h			ὁ υἱός σου οὗτος	1	И козлёнок, и телёнок стоили немалых денег. Поскольку младший брат ратратил свою чать наследства, ничто в доме отца ему больше не принадлежало. Альтернативный перевод: “пустил по ветру твои деньги” или “растратил впустую твоё богатство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
15:30	vip3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ καταφαγών σου τὸν βίον	1	Возможные значения: 1) старший брат говорит о том, на кого были потрачены деньги; 2) он имеет в виду глубину того нечестия, в которое опустился его брат в другой стране ([Луки 15:13](../15/13.md)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
15:30	e6ig		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μετὰ πορνῶν	1	Телёнок — это детёныш коровы. Обычно хозяева кормили телят особой пищей, чтобы те могли хорошо расти. Когда хозяин хотел устроить особый праздник, он закалывал телёнка. См., как вы перевели это понятие в [Луки 15:23](../15/23.md). Можно сказать “лучшего телёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
15:30	m040		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	The father did not do this personally. Alternate translation: “you told the servants to butcher and cook the fattened calf” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:30	m041		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	If it would be helpful to your readers, you could state explicitly the implicit purpose for this action. Alternate translation: “you told the servants to butcher and cook the fattened calf so you could hold a celebration for him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:30	vf31		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	See how you translated this in [15:23](../15/23.md). Alternate translation: “the young animal we had been making fat” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:31	b5s3		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν	1	То есть отец ответил старшему сыну.
15:31	m042			τέκνον	1	The father is using this word as a term of affection. Alternate translation: “My dear son”
15:31	m043			σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ	1	Alternate translation: “I appreciate the way you have stayed here and helped me”
15:32	m044		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει & ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	Отец говорит своему старшему сыну, что домой вернулся не кто-то чужой, а его родной брат.
15:32	m045		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	εὐφρανθῆναι & καὶ χαρῆναι	1	Это метафора: уход младшего сына из дома символизировал его смерть. См., как вы перевели эту мысль в [Луки 15:24](../15/24.md). Альтернативный перевод: “мой сын был как бы мёртв” или “мне казалось, что мой сын умер, но теперь он снова жив” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
15:32	c35s			ὁ ἀδελφός σου οὗτος	1	Это также метафора: уход младшего сына сравнивается с его потерей: “я потерял своего сына, но теперь нашёл” или “мой сын был потерян, но теперь вернулся домой”. См., как вы перевели это выражение в [Луки 15:24](../15/24.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
15:32	due5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν	1	See how you translated this figurative expression in [15:24](../15/24.md). Alternate translation: “it is as if your very own brother had died and come back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:32	v55y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	See how you translated this figurative expression in [15:24](../15/24.md). Alternate translation: “it is as if he had been missing and we found him again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:32	m046		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ εὑρέθη	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we found him again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:intro	qz3g			Луки 16 Общие замечания	0	# Luke 16 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus tells a parable about a household manager (16:115)\n2. Jesus gives further teachings (16:1618)\n3. Jesus tells a parable about a rich man who died (16:1931)
16:1	m047		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	Иисус рассказывает ещё одну притчу, речь в которой идёт о господине и управляющим его должниками. Это продолжение истории, начатой в [Луки 15:3](../15/03.md) (все события происходят в тот же день, что и прежде) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
16:1	p54g		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἔλεγεν & καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς	1	Последняя притча предназначалась для фарисеев и книжников. Ученики Иисуса стояли среди народа и тоже слушали своего Учителя.
16:1	r6ck		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς	1	В истории появлется новый персонаж (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
16:1	k6jv		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “кто-то донёс богатому человеку на его управляющего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
16:1	blp5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς	1	“что тот плохо распоряжается богаством своего господина”
16:1	lpc3			διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	Alternate translation: “managing his wealth badly”
16:2	m049		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	С помощью этого вопроса богатый человек выражает недовольство действиями управляющего. Альтернативный перевод: “До меня дошёл слух о том, чем ты занимаешься” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
16:2	abci		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	φωνήσας αὐτὸν	1	“подготовь отчёт о том, что ты сделал с моими деньгами”
16:2	m050		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told him that he had been hearing bad things about him and that he needed to turn over his financial records, since he would not be the manager any more” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:2	p7y7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?	1	The rich man is not looking for information. He is using the question form to scold the manager. If it would be clearer in your language, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “I have heard what you are doing!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:2	q433			ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου	1	Alternate translation: “Turn over your financial records” or “Set your records in order to pass on to someone else”
16:2	m051			οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν	1	Alternate translation: “you cannot be my financial manager any longer”
16:3	m052		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν & ἐν ἑαυτῷ & τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι	1	Управляющий размышляет, как ему поступить, он ищет решение для себя. Можно сказать: “Надо подумать, что мне делать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
16:3	kng1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ κύριός μου	1	Речь идёт о богаче. Управляющий не был его рабом. Альтернативный перевод: “мой работодатель”.
16:3	t3kj		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	σκάπτειν οὐκ ἰσχύω	1	“Я не настолько силён, чтобы копать землю” или “копать не умею”.
16:4	m053		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	То есть “чтобы меня взяли на другую работу и дали мне то, в чём я нуждаюсь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
16:4	xxe2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “когда я потеряю эту работу” или “когда мой господин меня уволит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
16:4	m054		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	By **they**, the manager means his masters debtors, as the next verse indicates explicitly. Alternate translation: “my masters debtors will welcome me into their houses” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])
16:4	m4za		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	The expression **welcome me into their houses** likely refers to providing food and lodging, and perhaps other necessities, for some period of time in acknowledgment of a previous favor. The manager speaks figuratively of this by reference to where it would happen. Alternate translation: “my masters debtors will provide for my needs” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:5	rze8			τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ	1	“людей, задолжавших его господину”. В притче эти люди одолжили у богатого человека масло и пшеницу.
16:5	m055		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τῷ πρώτῳ	1	Jesus is using the adjective **first** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “the first of the debtors” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
16:5	m056		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου?	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he asked the first of the debtors how much he owed his master” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:6	xp6d		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου	1	“Должник ответил … управляющий сказал ему”
16:6	u8nh		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	ἑκατὸν βάτους	1	Это объём, приблизительно равный 3,000 литрам масла (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).
16:6	m057		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα	1	“100 … 50” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
16:6	m058		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	σου τὰ γράμματα	1	Расписка — это это документ, подтверждающий получение чего-либо от кого-то.
16:6	m059		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	πεντήκοντα	1	If it would be clearer in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “1,500 liters” or “400 gallons” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
16:7	sy3y		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις?	1	“Потом управляющий спросил у другого должника”
16:7	pq2u		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	ἑκατὸν κόρους	1	Вместо старой меры веса можно указать современную: “несколько тысяч корзин пшеницы”, “15 400 кг зерна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).
16:7	m060		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα	1	“Напиши: “Восемьдесят мер пшеницы“”. Вы можете использовать современную величину, указывающую на вес. Альтернативный перевод: “восемьсот корзин”, “12 320 кг зерна”.
16:7	m061			λέγει αὐτῷ	1	“80” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
16:7	m062		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	σου τὰ γράμματα	1	See how you translated this in [16:6](../16/06.md). Alternate translation: “your statement” or “your note” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
16:7	tn17		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	ὀγδοήκοντα	1	If it would be clearer in your language, you could use an equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “16 tons” or “800 bushels” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
16:8	nfz3			φρονίμως ἐποίησεν	1	Иисус завершает притчу о господине и его управляющем. В 9-м стихе Господь обращается к Своим ученикам.
16:8	a1yq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου	1	В истории не сказано, как хозяин узнал о действиях управляющего.
16:8	m063		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος τούτου	1	“одобрил действия”, “выразил своё добрение”
16:8	lvx7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς	1	“его умным поступком”, “его работой”
16:8	m064		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς	1	Речь идёт обо всех людях, подобных неверному управляющему, не заботящихся о тщательном исполнении Божьей воли. Альтернативный перевод: “люди этого мира”, “мирские люди”.
16:8	m065		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν	1	Свет — это метафора благочестия. Можно сказать: “чем Божьи дети” или “чем благочестивые люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
16:9	agp3		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory	καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω	1	“Я” то есть Иисус. На этом притча завершается, и теперь Иисус говорит о том, как на практике применить её истины.
16:9	jkn7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας	1	Скажите о необходимости помощи другим людям: “приобретайте себе друзей, помогая им с помощью земного богатства”
16:9	q2jb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας	1	Возможные значения: 1) Иисус имеет в виду, что деньги не имеют вечной ценности. Альтернативный перевод: “используйте деньги, не имеющие вечной ценности“; 2) называя деньги “неправедными”, Иисус хочет сказать, что люди зарабатывают их нечестными путями. Можно сказать: “используйте деньги, заработанные нечестным путём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
16:9	m066			ὅταν ἐκλίπῃ	1	Речь, возможно, идёт 1) о Боге, довольном тем, что вы использовали свои деньги для помощи другим людям; 2) о друзьях, которым вы помогли своими деньгами.
16:9	u394			δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς	1	Имеются в виду Небеса — место обитания Бога.
16:10	we3j			ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ	1	“Люди, верные в малом, проявят верность и во многом, а тот, кто неверен в малом и во многом не сможет быть верным” (речь здесь идёт как о мужчинах, так и о женщинах) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
16:10	r8hz			ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος	1	“верный даже в незначительных вещах”. Удостоверьтесь, что читателю не покажется, что речь идёт о людях, которые иногда верны, а иногда не верны.
16:10	f966			а неверный в малом		“а неверный в незначительных вещах”. Убедитесь, что читателю не покажется, что речь идёт о людях, которые временами поступают праведно, а временами грешат.
16:11	tm3w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ	1	См., как вы перевели это понятие в [Луки 16:9](../16/09.md). Возможные значения: 1) Иисус имеет в виду, что деньги не имеют вечной ценности. Альтернативный перевод: “используйте деньги, не имеющие вечной ценности“; 2) называя деньги “неправедными”, Иисус хочет сказать, что люди зарабатывают их нечестными путями. Можно сказать: “используйте деньги, заработанные нечестным путём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
16:11	cv6s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?	1	Иисус наставляет людей с помощью риторического вопроса. Альтернативный перевод: “никто не доверит вам истинное богатство” или “никто не доверит вам управление истинным богатством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
16:11	x2hr		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τὸ ἀληθινὸν	1	“Истинное богатство”. Речь идёт о вечном Небесном сокровище, противопоставляемом временному, преходящему богатству.
16:12	uy96		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?	1	Иисус снова использует риторический вопрос, чтобы преподать духовную истину Своим слушателям. Альтернативный перевод: “и, если вы не были верны с чужим богатством, то кто же вам доверит ваше собственное?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
16:13	w2sf			οὐδεὶς οἰκέτης δύναται	1	“Слуга”
16:13	msb6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δυσὶ κυρίοις δουλεύειν	1	Имеется в виду, что один слуга “не сможет одновременно служить двум разным господам”
16:13	u1lk		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	Здесь использованы два предложения с одинаковым смыслом.
16:13	ba2m			ἑνὸς ἀνθέξεται	1	“слуга будет ненавидеть одного из них”
16:13	dd9z			τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	“будет привержен”, “будет посвящён”
16:13	pw7q		rc://*/ta/man/translate/figs-you	οὐ δύνασθε & δουλεύειν	1	“а другого будет презирать”
16:13	t2af			пренебрегать		Или “игнорировать”, “относиться безразлично”, “относиться с презрением”.
16:13	hc2a			Не можете служить		Поскольку Иисус обращаетя к народу, вы можее использовать форму множественного числа (“вы“) для личного местоимения первого лица (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
16:14	taq3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	Здесь дана дополнительная информация о том, как фарисеи отреагировали на слова Иисуса. В 15-м стихе Иисус даёт им ответ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
16:14	m067		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	οἱ Φαρισαῖοι	1	“которые были жадными” или “которые любили богатство”
16:14	lbq9			φιλάργυροι ὑπάρχοντες	1	“фарисеи начали насмехаться над Иисусом”
16:15	zcqs			ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς	1	“Иисус сказал фарисеям”
16:15	m068		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	“Вы пытаетесь выгладить праведными в глазах других людей”
16:15	m069		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	То есть “ваши мотивы”. Альтернативный перевод: “но Бог видит вашу истинную сущность” или “но Богу известны ваши намерения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
16:15	lx4f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “То, что люди считают важным, Бог ненавидит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
16:15	q82t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν	1	Jesus is using a spatial metaphor to describe things that are valued or honored as if they were high up. Alternate translation: “what people value” or “what people respect” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:15	m070		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
16:15	m071		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	βδέλυγμα	1	The term **abomination** comes from the regulations for religious life in the Jewish law. It refers to something that provokes feelings of horror and revulsion and must be avoided. Alternate translation: “is detestable” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
16:15	m072		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	Jesus is using this expression to mean “where God can see,” and it refers figuratively to perception and judgment. Alternate translation: “from Gods perspective” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:16	m566		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται	1	Речь идёт о Писании, которое Бог дал израильтянам.
16:16	a2ra			μέχρι	1	“Закон и пророки, которым люди должны были следовать (которых они должны были слушаться)”
16:16	b78c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰωάννου	1	Имеется в виду Иоанн Креститель. Альтернативный перевод: “были до прихода Иоанна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
16:16	mrl3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “А теперь Я принёс Радостную Весть о Божьем Царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
16:16	m073		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	Речь идёт о тех, кто слушает слова Исиуса и принимает Его как Спасителя. Альтернативный перевод: ““и все те, кто приложит усилия, сможет в него войти”.
16:16	m074		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται	1	Jesus says figuratively that people have been **forcing their way** into the kingdom to mean that they have been doing everything they can to enter it. Alternate translation: “people have been doing everything they can to enter it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
16:16	lyw7		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πᾶς	1	The term **everyone** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
16:17	stl8			εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν	1	В этом предложении можно изменить порядок изложения мыслей: “даже самая маленькая черта из Закона просуществует дольше, чем эти небо и земля”.
16:17	m075		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν	1	Черта (йота) — это фрагмент некоторых букв еврейского алфавита, который может показаться читателю Закона совсем ничтожным (Бог считает таковой очень важным, поскольку каждая буква в еврейском алфавите, а также все её фрагменты по отдельности имеют особые значения — прим. пер.). Альтернативный перевод: “чем пропадёт хотя бы один крошейчный фрагмент из Закона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
16:17	m076			παρελθεῖν	1	“перестанут существовать”, “прекратят своё существование”
16:17	ke7y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν	1	A **stroke** is the smallest part of a letter. Jesus is referring figuratively to the teachings of the law by association with the way they have been recorded in written letters. Alternate translation: “than for any of the law” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:17	t33k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πεσεῖν	1	Jesus uses the term **fall** figuratively to mean to be of no further use, such as a building would be if it collapsed. Alternate translation: “to become invalid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:18	m077		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	“Любой человек, разводящийся с женой” или “всякий, кто разводится с женой”
16:18	j8fn			πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	“совершает прелюбодеяние”
16:18	i544			μοιχεύει	1	“и каждый, кто женится”
16:18	sq24			ὁ & γαμῶν	1	Alternate translation: “any man who marries”
16:18	m078		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a woman whose husband has divorced her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:19	kd1x		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	δέ	1	Иисус начинает рассказывать притчу о богаче и нищем Лазаре (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
16:19	r67p		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄνθρωπος & τις ἦν πλούσιος	1	Господь продолжает учить народ. Он рассказывает людям историю о двух людях.
16:19	fu76		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον	1	Иисус рассказывает притчу, чтобы Его слушатели поняли суть Его учения.
16:19	m079		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πορφύραν	1	В притче появляется первый персонаж. Неясно, в действительности ли он существовал, или же являлся вымышленным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
16:19	sz7t			εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς	1	“Он носил одежду, сделанную из чистого льна и багряницы” (багряница — это дорогая ткань тёмно-красного или фиолетового цвета — прим. пер.) или “он носил очень дорогую одежду”.
16:19	b443			и каждый день устраивал великолепные пиры		“услаждал себя дорогими яствами” или “тратил много денег на всё, что только мог пожелать”
16:20	mmw2		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος	1	Или “люди клали его к воротам богача” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
16:20	m080		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Λάζαρος	1	В притче появляется второе действующее лицо. Не ясно, является ли Лазарь реальным или вымышленным участником истории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
16:20	m081		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ	1	“у ворот дома богача” или “у входа во владения богача”
16:20	ax4v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ	1	“и всё его тело было покрыто струпьями”
16:20	ex57			εἱλκωμένος	1	It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “He was covered with sores” or “He had sores all over his body”
16:21	i2fn		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων	1	“и желал получить хотя бы крошки, которые падали со стола богача”
16:21	vnk5			ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι	1	“И, что было хуже того, — псы подходили к нему”
16:21	xby9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ κύνες	1	Евреи считали собак нечистыми животными. Лазарь был настолько слаб, что не мог отогнать от себя собак, которые лизали его струпья.
16:22	y7pb		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	В истории происходит резкая смена событий. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых вы можете показать это, испольльуте таковые (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
16:22	hrm6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων	1	“он был отнесён ангелами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
16:22	r2k1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ	1	К Аврааму, где они вместе возлежали за трапезой (жители древнего мира часто принимали за трапезой расслабленное, полулежачее положение). Наслаждение Небесами часто включает в себя участие в пиршестве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
16:22	hn6v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐτάφη	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “и люди его похоронили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
16:23	m082		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ἐν τῷ ᾍδῃ	1	То есть Авраам и Лазарь вместе возлежали за трапезой (жители древнего мира часто принимали за трапезой расслабленное, полулежачее положение). Наслаждение Небесами часто включает в себя участие в пиршестве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
16:23	tl8x		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	“Он попал в ад, где, мучаясь от невыносимой боли”.
16:23	vca4			ὑπάρχων ἐν βασάνοις	1	Это идиома, означающая “посмотреть наверх” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
16:23	m083			ὁρᾷ	1	To call attention to a significant development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “and he saw”
16:23	qpd2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ	1	See how you translated this expression in [16:22](../16/22.md). Alternate translation: “in a place of honor next to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:24	m084		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ	1	“Он воззвал”, “он громко позвал Авраама”.
16:24	dpp9		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	αὐτὸς φωνήσας εἶπεν	1	Авраам являлся предком всего еврейкоо народа, к которому принадежал богач.
16:24	m95a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Πάτερ Ἀβραάμ	1	“сжалься надо мной” или “яви мне свою милость”
16:24	b2rc		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἐλέησόν με	1	“и пусть Лазарь” или “скажи Лазарю, чтобы он”
16:24	ly9k			καὶ πέμψον Λάζαρον	1	Просьба богача была совсем ничтожной. Альтернативный перевод: “чтобы он намочил хотя бы кончик своего пальца”
16:24	rc6p		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου	1	“потому что я испытываю невыносимые муки в этом огне” или “я так страдаю, горя в этом огне”
16:24	rc6x		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου	1	The rich man is figuratively describing how thirsty he is by association with the way his **tongue** feels hot. Alternate translation: “so that I will not be so thirsty” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
16:24	qix8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “this flame is making me suffer greatly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:25	m085		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι	1	Богач был одним из потомков Авраама.
16:25	m086		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τέκνον	1	“приятное” или “много хорошего”
16:25	we9w		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τὰ ἀγαθά σου	1	“а Лазарь — много плохого” или “а Лазарь пережил множество страданий”
16:25	rv17			ὁμοίως	1	“теперь ему дан покой” или “теперь он здесь счастлив”
16:25	hwc8		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τὰ κακά	1	“испытывашь мучения”
16:25	g4js		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	παρακαλεῖται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he is comfortable” or “he is receiving things that make him happy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:25	cn8i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σὺ & ὀδυνᾶσαι	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are suffering greatly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:26	m087		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν	1	“Кроме этого”
16:26	af4h		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καὶ ἐν πᾶσι τούτοις	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог создал огромную пропасть между нами и вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
16:26	m088		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν & ἡμᾶς	1	“непреодолимое пространство”, “гигантскую бездну”
16:26	m089		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῶν & ὑμᾶς	1	“и люди, желающие попасть отсюда к вам и оттуда — к нам, не смогут этого сделать”.
16:26	tu5w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	χάσμα μέγα ἐστήρικται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has placed a huge pit” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:26	sg6d		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν	1	Abraham is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and so that those who want to come across from where you are to here will not be able to do that” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
16:27	m090		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Πάτερ	1	The rich man is using the term **Father**, which figuratively means “ancestor,” as a respectful title. Alternate translation: “Abraham, my father” or “Abraham, my ancestor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:27	m091		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου	1	The rich man is using the word **house** figuratively to mean the people who live together in a household. Alternate translation: “to my family” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:28	y1xn		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου	1	“пусть Лазарь их предупредит”
16:28	x8xk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς	1	“чтобы они не попали в это место страданий и боли”
16:29	m092			λέγει δὲ Ἀβραάμ	1	Притча о богаче и нищем Лазаре завершается.
16:29	m093		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	Моисей отказался послать Лазаря к семье богача. Вы можете уточнить: “Нет, я этого не сделаю, потому что у твоих братьев есть Писание, оставленное им Моисеем и пророками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
16:29	v8eh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	Под “Моисеем и пророками” имеется в виду Священное Писание. Можно сказать: “то, что записали Моисей и пророки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
16:29	x8pt		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	“твои братья должны обратить внимание на то, что написали эти великие Божьи служители”
16:29	m094		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	Abraham is referring figuratively to all of Gods word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
16:29	l3in		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	Here, he term **listen to** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “let them obey their teaching” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:29	m095		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	The implication is that the rich mans brothers do not need Lazarus to come and warn them because they already have all the warning they need in the Scriptures. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “your brothers should obey their teaching, because it provides all the warning they need” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:30	m096		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν	1	Речь идёт не о реальной, а о желаемой ситуации. Альтернативный перевод: “если кто-то из умерших явится им” или “если кто-то из усопших придёт к ним с предостережением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
16:30	m097		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐχί	1	Речь идёт об умерших людях, находящихся в потустороннем мире.
16:30	d84a		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν	1	The rich man is describing a hypothetical situation that he would like to happen. Alternate translation: “suppose someone who had died went and warned them. Then they would repent” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
16:30	m098		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἀπὸ νεκρῶν	1	The rich man is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
16:31	abcl		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	Под “Моисеем и пророками” имеется в виду Священное Писание. Можно сказать: “Если они не обращают внимание на то, что написали Моисей и пророки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
16:31	n9s4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	Речь идёт о предполагаемой ситуации. Альтернативный перевод: “то если и мёртвый воскреснет для того, чтобы убедить их” или “они не поверят, даже если к ним придёт кто-то из потустороннего мира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
16:31	m099		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν	1	Воскреснуть — значит вернуться к жизни, перейти из потустороннего мира в мир живых людей.
16:31	xkr7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν	1	Abraham is using the names of the authors of the biblical books to refer figuratively to their writings. Alternate translation: “what Moses and the prophets have written” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:31	m100		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν	1	Abraham is referring figuratively to all of Gods word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
16:31	m101		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a dead person who came back to life would not be able to convince them either” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:31	gf1b		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	Abraham is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
17:intro	c4am				0	# Луки 17 Основные замечания #\n\n#### Особые концепции, встречающиеся в данной главе ####\n\n##### Примеры из Ветхого Завета #####\n\nИисус приводит в пример Ноя и Лота, чтобы преподать Своим слушателям духовные истины. Как Ной был готов к приходу потопа, так и людям нужно было приготовиться к внезапному возвращению Христа. Жена Лота погибла, потому что любила Содом больше, чем Бога. Иисус говорит, что Его слушатели должны любить Бога больше всего остального (возможно, вашим читателям будут нужны комментарии, чтобы понять, о чём идёт речь).\n\n\n#### Важные речевые средства, употреблённые в 17 главе ####\n\n##### Предположение (гипотетиеская ситуация) #####\n\nГипотетической называется не реальная, а предполагаемая ситуация. Иисус употребил в этой главе две гипотетической ситуации: когда говорил, что люди, склоняющие ко греху тех, у кого слабая вера, заслуживают кары, хуже, чем утопление ([Луки 19:1-2](./01.md)), и когда обличал Своих учеников в маловерии ([Луки 19:6](../luk/19/06.md)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).\n\n##### Риториеский вопрос #####\n\nВ этой главе Иисус задал Своим ученикам три риторических вопроса ([Луки 17:7-9](./07.md)). Он хотел сказать, что даже те, кто верно Ему служат, считаются праведными только благодаря Его благодати (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]).\n\n#### Прочие трудности перевода ####\n\n##### “Сын Человеческий” #####\n\nНесколько раз в этой главе Иисус называет Себя Сыном Человеческим ([Луки 17:22](../luk/17/22.md)). Возможно, в вашем языке говорящий не может упоминать о себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).\n\n##### Парадокс #####\n\nПарадокс — это противоречивое утверждение. В данной главе это речевое средство встречается в [Луки 17:33](../luk/17/33.md): “Если кто попытается сохранить свою душу, тот её погубит, а кто её погубит, тот её оживит”.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Луки 17:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
17:1	ej1e		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν	1	Иисус продолжает учить народ, однако на этот раз Он обращается к Своим ученикам. Это продолжение проповеди, начатой в [Луки 15:3](../15/03.md).
17:1	m102		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὰ σκάνδαλα	1	“В мире всегда будут существовать обстоятельства, которые будут склонять людей ко геху”
17:1	m103		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ σκάνδαλα	1	“но горе тем, через кого приходят искушения” или “но горе тому челоеку, который склоняет других ко греху”
17:1	zck5		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!	1	Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “how terrible it will be for anyone who causes these temptations to come” or “how terrible it will be for any person who tempts others to sin” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
17:2	dvz5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ	1	Вы можете пояснить, что лучшей участью для нечестивого человека, склоняющего других к беззаконию, будет утопление. Альтернативный перевод: “Для него не достаточно будет повесить жернов на шею и утопить в море. Я накажу его ещё более сурово. Ведь он склонил ко греху одного из этих малых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:2	uk6e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ	1	Такой человек не заслуживает даже того, чтобы быть утопленным в море с мельничным жерновом на шее. Иисус имеет в виду, что кара на этом не закончится (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
17:2	gr89		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	λίθος μυλικὸς	1	Или “если бы ему был повешен жернов на шею, и такой человек был бы сброшен в море” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
17:2	k9xl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σκανδαλίσῃ	1	Эти слова относятся как к мужчинам, так и к женщинам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
17:2	xm7x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῶν μικρῶν τούτων	1	Или “жернов” — мельничный каменный круг для перетирания зёрен в муку. Альтернативный перевод: “большой камень”.
17:2	a42c			одному из этих малых		Речь идёт о людях со слабой верой. Альтернативный перевод: “одному из тех, чья вера слаба”.
17:2	f7e8			чем он дал бы повод ко греху		Речь идёт о неосознанном грехе. Альтернативный перевод: “дал бы повод для беззакония”.
17:3	m104		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προσέχετε ἑαυτοῖς	1	Это условие. Далее речь пойдёт о том, что может произойти в будущем.
17:3	m105		rc://*/ta/man/translate/figs-you	προσέχετε	1	Под “братом” имеется в виду человек, имеющий ту же веру. Альтернативный перевод: “собрат по вере”.
17:3	m106		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	σου & ἐπιτίμησον & ἄφες	1	“обличи его и скажи ему, что он поступает неправильно” или “исправь его”
17:3	hyn8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ	1	Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: “Suppose a fellow believer were to sin. Then you should rebuke him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
17:3	kkp3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ ἀδελφός σου	1	Jesus is using the term **brother** figuratively to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “a fellow believer” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:3	m107		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ὁ ἀδελφός σου	1	Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
17:3	p35i			ἐπιτίμησον αὐτῷ	1	Alternate translation: “correct him” or “tell him strongly that what he did was wrong”
17:3	m108		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ	1	Jesus is describing another hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose that believer were to repent. Then you should forgive him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
17:4	x8a3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ	1	Это предположение, которое может произойти или не произойти в будущем. Если же оно всё-таки будет иметь место, Иисус говорит, что мы должны прощать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
17:4	k5va		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἑπτάκις τῆς ἡμέρας & καὶ ἑπτάκις	1	Число 7 в Библии символизирует завершённость. Альтернативный перевод: “много раз обратится к тебе с просьбой его простить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:4	m109			τῆς ἡμέρας	1	Alternate translation: “in the same day”
17:4	m110		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	σὲ & σὲ & ἀφήσεις	1	The word **you** is singular in this verse, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
17:4	m111		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “comes to you and says that he is sorry, you must forgive him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
17:4	m112		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	ἀφήσεις αὐτῷ	1	Jesus is using a future statement to give an instruction and command. Alternate translation: “you must forgive him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]])
17:5	s4dy			οἱ ἀπόστολοι	1	Апостолы обращаются к Иисусу с просьбой, и Иисус продолжает их наставлять.
17:5	m114			τῷ Κυρίῳ	1	“Пожалуйста, увеличь нашу веру” или “просим Тебя, умножь в нас веру”
17:5	pji3		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	πρόσθες ἡμῖν πίστιν	1	This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give us more faith” or “Please help us to trust God better” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
17:6	m115			ὁ Κύριος	1	Горчичное зерно очень маленькое. Иисус хочет сказать, что у Его учеников нет даже такой крошечной веры. Альтернативный перевод: “Если бы вы имели хотя бы веру размером с горчичное зерно” или “ваша вера очень мала. Если бы она была бы размером с горчичное зерно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:6	m116		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ	1	Если это дерево не известно в вашем регионе, назовите другое, например, “смокве” или просто “дереву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
17:6	m117		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἔχετε & ἐλέγετε & ὑμῖν	1	“Будь вырвана и посажена в море” или “да будут твои корни вырваны и пересажены в океан” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
17:6	ep7z		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως	1	“то дерево повиновалось бы вам” (оно повиновалось бы им при одном условии: если бы у них была вера).
17:6	m118		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κόκκον σινάπεως	1	If your readers would not be familiar with a **mustard seed**, you could use the name of another small seed they would be familiar with, or you could use a general expression. Alternate translation: “a very small seed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:6	i31l		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	συκαμίνῳ	1	Jesus likely uses a **mulberry tree** as an example because it has an extensive root system that makes it very difficult to uproot. If your readers would not be familiar with this tree, you could use the name of another type of tree with extensive roots that they would be familiar with, or you could use a general expression. Alternate translation: “firmly rooted tree” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:6	m119		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you could tell this mulberry tree to pull its roots out of the ground and put them down in the sea” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
17:6	ky7z		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs. Alternate translation: “Uproot yourself and plant yourself in the sea” or “Take your roots out of the ground and put them down into the sea” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:6	g53n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν	1	Here, the term **listen to** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “the tree would obey you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:7	dk3q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?	1	Иисус задаёт Своим ученикам риторический вопрос, чтобы они задумались над ролью слуги. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать увердительное: “Никто из вас, имея раба … не скажет … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
17:7	m120		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?	1	“раба, пашущего в поле или пасущего овец”
17:7	m121		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “would tell him as soon as he came in from the field to sit right down and have his own supper” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
17:7	va34		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δοῦλον & ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα	1	It may be helpful to say explicitly that the land and sheep hypothetically belong to the person who is being asked to consider what he would do in this situation. Alternate translation: “a servant who had been out plowing your land or taking care of your sheep” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:7	m122		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀνάπεσε	1	See how you translated this in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: “sit down to eat” or “sit down and have your supper” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:8	iw9j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?	1	Иисус задаёт второй риторический вопрос, чтобы показать, как господин отнесётся к своему рабу. Альтернативный перевод: “Он непременно скажет ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
17:8	m123		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?	1	“Подвяжи полы своей одежды и служи мне”, “переоденься и служи мне”. Люди поднимали полы своей одежды и закрепляли их поясом, чтобы они не мешали им во время работы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:8	kr7u		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	περιζωσάμενος διακόνει μοι	1	“И после того, как мне послужишь, сам можешь есть и пить”
17:8	ds77			καὶ μετὰ ταῦτα	1	Alternate translation: “Then, after you have served me”
17:8	m124		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ	1	The master is using a future statement to give permission. Alternate translation: “you may eat and drink” or “you may have your own supper” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]])
17:9	qs51		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	Проповедь Иисуса и Его учение заканчиваются.
17:9	m125		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	Иисус снова использует риторический вопрос, желая показать, как господа относятся к своим слугам. Альтернативный перевод: “Он не станет благодарить раба за исполнение приказа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
17:9	jn5s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	Или “за то, что он выполнил всё, что ему было велено” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
17:9	m126			μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ	1	“Неужели”
17:9	m127		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τὰ διαταχθέντα	1	Jesus is using a participle, which functions here as an adjective, as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun **things** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent noun phrase. Alternate translation: “the things he commanded him to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
17:9	a1fm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὰ διαταχθέντα	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the things he commanded him to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:10	m128		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τὰ διαταχθέντα ὑμῖν	1	Иисус обращается к Своим ученикам, поэтому вы можете использовать форму множественного числа для личного местоимения первого лица (“вы“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
17:10	ub27		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὰ διαταχθέντα ὑμῖν	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “всё, что Бог вам повелел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
17:10	m129		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	Это скромное высказывание подчёркивает, что рабы обычно не получают похвал от своих господ. Альтернативный перевод: “мы — всего лишь рабы” или “мы — рабы, не заслуживающие похвалы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
17:10	m130		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	People who would say this would be speaking about themselves but not about God, to whom they would be speaking, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **we**, use the exclusive form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
17:10	dga7		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν	1	This is an exaggeration that means the servants have not done anything worthy of praise or thanks or a special reward. Alternate translation: “We are unworthy servants” or “We have not done anything while serving you that deserves special thanks” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
17:10	m132			ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	Alternate translation: “We have only done our duty”
17:11	g442		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Это история об исцелении 10 прокажённых. В 11 и 12 стихе дана дополнительная информация, на фоне которой разворачиваются основные события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
17:11	f5rk			ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	С этих слов начинается новая часть в истории. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых можно это отметить, вы можете их использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
17:11	m133		rc://*/ta/man/translate/writing-background	αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας	1	“когда Иисус вместе с учениками шёл в Иерусалим”
17:12	d9mg		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες	1	Неизвестно, о каком именно селении шла речь.
17:12	i1sc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἳ ἔστησαν πόρρωθεν	1	Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “Его встретили 10 прокажённых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
17:12	eb8c			которые остановились вдалеке		Прокажённым не разрешалось подходить близко к здоровым людям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:13	l1j4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αὐτοὶ ἦραν φωνὴν	1	В других версиях — “возвысили свой голос”, что означает “громко закричали”. Альтернативный перевод: “они начали звать Его громким голосом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
17:13	m134			φωνὴν	1	Прокажённые просили Иисуса об исцелении. Можно сказать: “просим Тебя, исцели нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:13	fsn5		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἐλέησον ἡμᾶς	1	This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please have mercy on us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
17:13	m135		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλέησον ἡμᾶς	1	The ten lepers assume that Jesus will know that they are specifically asking to be healed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on us and heal us” or “please be merciful to us by healing us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:14	mrx8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν	1	Прокажённые должны были показаься священникам, чтобы он мог удостовериться в их выздоровлении. Альтернативный перевод: “покажитесь священникам, пусть они вас осмотрят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:14	m137		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Когда люди выздоравливали от проказы, их больше не считали нечистыми в ритуальном смысле. Вы можете пояснить: “они были исцелены от проказы, и их можно было считать ритуально чистыми” или “они выздоровели от проказы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:14	jpk2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκαθαρίσθησαν	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God healed them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:14	m138		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκαθαρίσθησαν	1	Luke uses the term **cleansed** for the healing of these lepers because when they were healed, they were no longer ceremonially unclean. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God healed them and so they were no longer ceremonially unclean” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:15	tdt1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἰδὼν ὅτι ἰάθη	1	“когда понял, что исцелился” или “когда осознал, что Иисус его исцелил”
17:15	x5ja			ὑπέστρεψεν	1	“вернулся к Иисусу”
17:15	pe1z		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν	1	“громко славя Бога”
17:16	ca9n		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	“он опустился на колени и склонился лицом до земли” (это был знак глубочайшего почтения) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
17:16	m139		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης	1	Luke provides this background information about the man to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now he was a Samaritan” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
17:17	m140		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	На этом истиория о 10 прокажённых завершается.
17:17	hfa2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Иисус обратился с этими словами не только к прокажённому, но также ко всему народу. Альтернативный перевод: “Тогда Иисус спросил у окружавших Его людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:17	m141		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?	1	Это риторический вопрос. Иисус выразил Своё удивление и негодование тем, что только один человек из десяти вернулся к Нему, чтобы прославить Бога. Альтернативный перевод: “Ведь было исцелено 10 человек” или “ведь Бог очистил десятерых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
17:17	cvb2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?	1	“Почему остальные девять не вернулись?” Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Другие девять тоже должны были вернуться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:17	w8y3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?	1	Jesus is not asking the crowd to tell him where the other nine men are. He is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “The other nine men should have come back too!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:18	m142		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος	1	Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Никто, кроме этого чужеземца не вернулся, чтобы прославить Бога!” или “Бог исцелил десятерых, однако только этот чужеземец вернулся, чтобы Его прославить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
17:18	rxh9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?	1	Речь идёт о самарянине. Корни этого народа уходили в язычество, поэтому иудеи презирали самарян.
17:18	m143		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	The word **they** refers to the lepers who were healed. Alternate translation: “Did none of the lepers I healed return” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])
17:18	m144			οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	If it would be clearer in your language, you could make the subject negative and the verb positive here. Alternate translation: “Did none of the lepers I healed return”
17:18	m145		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	The term **found** is an idiom that means “could be found” or “was there.” Alternate translation: “Was there no one else who returned” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:18	x64q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἀλλογενὴς οὗτος	1	Samaritans had non-Jewish ancestors, and they did not worship God in the same way that the Jews did. The implication is that some of the lepers in the group were Jews, and Jesus would have expected them to return to give thanks to God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “this foreigner, when the Jewish men should certainly have returned to thank God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:19	n2ce		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	“Ты был исцелён благодаря своей вере”. Вместо существительного “вера” можно употребить глагол “верить“: “Ты был исцелён потому, что верил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
17:19	m196		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	While the word **saved** can mean “healed,” as in [7:3](../07/03.md) and [8:48](../08/48.md), that does not seem to be the meaning here. Since all ten of the lepers were healed, but only this man demonstrated that he believed, Jesus seems to be saying that beyond being healed, he received salvation through faith. Alternate translation: “Because you believed, you have received salvation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:19	m146		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Jesus speaks figuratively of the lepers **faith** as if it had actively saved him. Alternate translation: “Because you believed, you have received salvation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
17:20	lvu1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	Неизвестно, где именно произошла беседа Иисуса с фарисеями, нам просто известно, что она имела место в один из дней.
17:20	m147		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	С этих слова в истории начинают развораиваться новые события. В некоторых версиях используются слова “однажды”, “как-то раз”. Альтернативный перевод: “Как-то раз фарисеи спросили Иисуса: “Когда придёт Божье Царство?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
17:20	m148		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπερωτηθεὶς & ὑπὸ τῶν Φαρισαίων	1	Народ думал, что будут существовать особые признаки, благодаря которым они поймут, что наступает Божье Царство. Вы можете уточнить: “Не будет сущетсвовать заметных признаков наступления Божьего Царства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:20	m149		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “when God would begin to rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:20	m150		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν	1	Together the two words **answered** and **said** mean that Jesus said what follows in response to the question that the Pharisees asked him. Alternate translation: “he responded” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
17:20	yc3i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως	1	Jesus uses the word **observation** figuratively to mean things that people can observe. Alternate translation: “The kingdom of God is not coming with signs that people can observe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:20	m151		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is not going to begin to rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:21	m152		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ	1	Вместо понятия “Божье Царство” можно использовать словосочетание “Божье правление”. Альтернативный перевод: “Божье правление находится внутри вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
17:21	m153		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ	1	Иисус обращается к религиозным начальникам, которые относились к Нему враждебно. Возможные значения: 1) Речь идёт обо всех людях в общем. Альтернативный перевод: “Царство Божье находися внутри человека“; 2) Иисус имеет в виду, что Божье Царство пребывает среди Его народа. Альтернативный перевод: “Царство Божье находится среди людей”.
17:21	m154		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	Jesus is using the term **behold** to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Because—listen carefully now” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:21	xj7z		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν	1	This could mean one of two things. (1) Jesus could be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of what people believe and decide within themselves. Alternate translation: “the kingdom of God is inside of you” (2) Since the word **you** is plural here, Jesus could be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of something that happens within communities of people. Alternate translation: “the kingdom of God is in your midst” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
17:21	xpi7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν	1	See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is ruling inside of you” or “God is ruling in your midst” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:22	x3y2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε	1	Иисус начинает учить Своих учеников.
17:22	v2i3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπιθυμήσετε & ἰδεῖν	1	Господь говорит о недалёком будущем. Можно сказать: “Наступит время, когда” или “в скором времени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
17:22	ly8x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	“когда вы захотите ощутить” или “когда вы будете стремиться пережить”
17:22	m155		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Речь идёт о Божьем правлении. Альтернативный перевод: “хотя бы один из дней, когда Сын Человеческий будет править как Царь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:22	z11c		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Иисус имеет в виду Самого Себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
17:22	m156		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	“но вы не сможете его пережить”
17:22	x7sq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καὶ οὐκ ὄψεσθε	1	Jesus is using the term **see** figuratively to mean “experience.” Alternate translation: “but you will not experience it yet” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:23	dp8g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε	1	Речь идёт о том, что люди начнут искать Мессию. Можно сказать: “Посмотрите, вот Мессия! Вот Он там!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:23	m157		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε	1	Вы можете уточнить: “не ходите смотреть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:23	m158		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ & ἰδοὺ	1	These people would be using the term **behold** to get others to focus their attention on what they were saying. Alternate translation: “Hey … Hey” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:23	m159		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε	1	The expressions **go out** and **run after** mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “Do not go where they tell you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
17:23	kjy2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε	1	The implication is that people would **go** to look for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Do not go where they tell you to look for the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:24	m160			ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει	1	Возвращение Мессии будет очевидным и внезапным, подобным молнии, ударившей в землю. Альтернативный перевод: “как молния видна всем и каждому” или “как внезапно сверкнувшая молния видна каждому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
17:24	i5rz		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει	1	То есть в тот день, когда Он вернётся, чтобы установить Божью власть на земле. Альтернативный перевод: “так будет и в тот день, когда Сын Человеческий вернётся, чтобы установить Своё Царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:24	m161		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include the phrase “in his day” at the end of this verse in your translation. The note below suggests one way to do that. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
17:24	m162		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	The implication is that **so will the Son of Man be** refers to the future reign of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (If you have chosen to represent the phrase “in his day” in your translation, the alternate translation offered here would be expressing that as explicit meaning.) Alternate translation: “it will be like that when the Son of Man comes to reign” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:24	m163		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
17:24	m164		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:25	csa3		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	δεῖ αὐτὸν & παθεῖν	1	“Но сначала Сыну Человеческому предстоит пережить тяжкие страдания” (Иисус говорит о Себе в третьем лице) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
17:25	dp8a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “люди этого поколения должны отвергнуть Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
17:25	m165		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	Jesus is using the term **generation** figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:26	d2ne			καθὼς ἐγένετο & οὕτως ἔσται καὶ	1	“И чем люди занимались в те дни, когда жил Ной, тем же они будут заниматься, когда вернётся Сын Человеческий”
17:26	v1sr		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε	1	“Дни Ноя” — это период жизни Ноя, охватывающий время перед потопом. Альтернативный перевод: “когда жил Ной”.
17:26	m166		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Νῶε	1	“Дни Сына Человеческого” — это период перед непосредственным возвращением Сына Человеческого на землю. Можно сказать: “перед приходом Сына Человеческого”.
17:26	ktl1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jesus is using the term **days** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at the time when the Son of Man is about to return” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:26	m167		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
17:26	m168		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:27	eu24		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο	1	Все люди совершали повседневные дела, не задумываясь о грядущем Божьем суде.
17:27	uh5k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐγαμίζοντο	1	“родители выдавали своих дочерей замуж” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
17:27	m169		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἄχρι ἧς ἡμέρας	1	“внутрь корабля”
17:27	hb8s		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὴν κιβωτόν	1	Всех, кроме Ноя и его семьи, находившихся внутри ковчега. Альтернативный перевод: “уничтожил всех, кто не вошёл в ковчег”.
17:27	qt8b		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντας	1	This does not include Noah and his family, who were in the ark. Alternate translation: “all those who were not in the ark” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
17:28	m170		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ	1	“жители Содома ели, пили”
17:28	m171		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ	1	Jesus is using the term **days** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at the time when Lot was living” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:28	m172		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Λώτ	1	This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:28	m173		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν	1	Jesus describes several regular activities to refer figuratively to regular activities in general. Alternate translation: “they were going about their normal lives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:28	u93v		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἤσθιον	1	The implication from [17:29](../17/29.md) is that the word **they** refers to the people of Sodom. Alternate translation: “the people of Sodom were eating” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])
17:29	m174		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ᾗ δὲ ἡμέρᾳ	1	“огнь и сера пролились с небе, как дождь”
17:29	m175		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σοδόμων	1	Уничтожил всех, за исключением Лота и его родных. Альтернативный перевод: “истребил всех, кто остался в городе”
17:29	gp77		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ	1	In some languages, **rained** can mean “fell in large quantities.” If the verb for water falling from the sky does not have that extended meaning in your language, you can translate this as a simile. Alternate translation: “fire and burning sulfur fell from the sky like rain” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
17:29	skp4		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντας	1	This does not include Lot and his family. Alternate translation: “all those who stayed in the city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
17:30	m176			κατὰ ταὐτὰ ἔσται	1	“Всё произойдёт точно так же, как в тот день”. Можно сказать: “люди также не будут готовы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:30	w3uh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατὰ ταὐτὰ ἔσται	1	“Когда к ним придёт Сын Человеческий” или “когда Сын Человеческий вернётся на землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:30	m177		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ᾗ ἡμέρᾳ	1	Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: “когда Я — Сын Человеческий — вернусь на землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
17:30	v9ki		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Son of Man appears” or “the Son of man returns” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:30	pfe1		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
17:30	m178		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:31	m179		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	“кто будет находиться на крыше, не должен спускаться в дом за вещами”
17:31	i9eq		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά	1	Крыши еврейских домов были плоскими, так что люди могли ходить по ним и сидеть там.
17:31	ep81		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐπὶ τοῦ δώματος	1	“его имущество”
17:31	jj9c			τὰ σκεύη αὐτοῦ	1	Не возвращайся обратно в дом, чтобы взять с собой вещи, но беги как можно скорее (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:31	m180		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά	1	The implication is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he should flee immediately, without going inside to get his valuables” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:31	m181		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. Alternate translation: “Suppose someone is out working in the field. Then he too should not go back into the house for anything” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:31	suh5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	The implication once again is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he should flee immediately, without going back to the house to get his valuables” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:32	fz8m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ	1	“Не забывайте, что случилось с женой Лота”. Это предупреждение: жена Лота оглянулась на Содом и погибла вместе с его жителями. Альтернативный перевод: “не поступайте так, как жена Лота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:32	m182		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Λώτ	1	This is the name of a man. See how you translated it in [17:28](../17/28.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:33	d9fl			ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν	1	“Люди, которые будут пытаться спасти свою жизнь, в конечном счёте её потеряют” или “тот, кто попытается сохранить свой старый уклад, лишится жизни”.
17:33	kvw6			ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν	1	“но тот, кто потеряет свою жизнь, на самом деле её обретёт” или “но кто решится оставить свой старый уклад, тот спасётся”.
17:34	p84l			λέγω ὑμῖν	1	Иисус продолжает обращаться к Своим ученикам и заостряет их внимание на важности Его слов.
17:34	j3b6		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς	1	Иисус говорит, что случится, если Он вернётся ночью.
17:34	at99		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐπὶ κλίνης μιᾶς	1	Внимание обращено не на лежащих на одной постели двух людях, но на том, что один из них будет взят, а другой — оставлен.
17:34	e9hj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	“на одной кровати”
17:34	m183		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ὁ εἷς παραλημφθήσεται	1	“Один из них будет взят, а другой оставлен”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог возьмёт одного из них, а другого оставит” или “ангелы возьмут одного, а другого оставят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
17:35	il9v		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό	1	Внимание сосредоточено не на деятельности двух женщин, но на том, что одна из них будет взята, а другая оставлена.
17:35	m184			δύο	1	“молоть зерно”
17:35	t4zn		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀλήθουσαι	1	The term **grinding** refers to the process of breaking up grain into very small pieces so that it can be used for cooking. If your readers would not be familiar with grain, you could use a general expression. Alternate translation: “grinding grain” or “preparing food” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:35	m185		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται	1	If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you can say who would do the actions. See how you decided to translate this in [17:34](../17/34.md). Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” or “God will destroy one of them but spare the other” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:35	m186		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἡ μία παραλημφθήσεται	1	If you translated the first sentence in this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this sentence as the result of that condition. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:36	m188		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	δύο ἐν ἀγρῷ	1	Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose that when this happens, two people are out working in a field” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:36	m189		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you can say who would do the actions. See how you decided to translate this in [17:34](../17/34.md). Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” or “God will destroy one of them but spare the other” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:36	m190		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	εἰς παραληφθήσεται	1	If you translated the beginning of this verse as the condition of a hypothetical situation, translate as the result of that condition, as a separate sentence. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:37	m191			ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ	1	Ученики задают Иисусу вопрос, и Он отвечает на него.
17:37	m192		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ	1	“Господин, где это произойдёт?”
17:37	wmg6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ποῦ, Κύριε	1	По-видимому, это пословица, указывающая на очевидный факт. Альтернативный перевод: “И, как стервятники слетаются на труп, так и эти признаки будут служить свидетельством возвращения Сына Человеческого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
17:37	fen1		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται	1	Стервятник — это крупная птица, питающаяся падалью. Если вы не сможете найти подходящего слова для её обозначения, используйте название птицы, известной в вашем регионе и имеющей аналогичные признаки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
17:37	m193		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται	1	In this proverb, **the body** and **the vultures** are figurative. If you would like present the same image to your readers but your language does not use metaphors, you could express this as a simile. Alternate translation: “Just as vultures gather where there is a dead body, so the things I have described will indicate where this is about to happen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:37	m6ca		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	οἱ ἀετοὶ	1	The word **vultures** describes large birds that travel in flocks and eat the flesh of dead animals that they find. If your readers would not be familiar with **vultures**, you could use the name of similar birds in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “the scavenger birds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:37	m194		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπισυναχθήσονται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will flock together” or “will assemble” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:intro	v92v				0	# Луки 18 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nИисус рассказывает две притчи ([Луки 18:1-8](./01.md) и [Луки 18:9-14](./09.md)), а потом учит Своих последователей смирению ([Луки 18:15-17](./15.md)), помощи нуждающимся ([Луки 18:18-30](./18.md)). Он также говорит о Своей скорой смерти ([Луки 18:31-34](./31.md)). После этого вместе с народом, следовавшим за Ним, Он идёт в Иерусалим. По дороге Иисус исцеляет слепого человека ([Луки 18:35-43](./35.md)).\n\n#### Осбые концепции, встречающиеся в данной главе ####\n\n##### Судьи #####\n\nОт судей ожидалось, что они будут вершить Божью волю на земле и поступать справедливо в отношении других людей. Однако некоторые судьи об этом совсем не заботились. Иисус называл таких судей неправедными. (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).\n\n##### Фарисеи и сборщики налогов #####\n\nФарисеи считали, что являются чрезвычайно праведными и святыми в то время, как сборщиков налогов они причисляли к наихудшим грешникам (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n\n#### Прочие трудноси перевода, встречающиеся в данной главе ####\n\n##### Сын Человеческий #####\n\nВ [Луки 18:8](../luk/18/08.md)) Иисус называет Себя “Сыном Человеческим”. Возможно, в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Луки 18:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
18:1	r26t		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ	1	Иисус продолжает учить Своих учеников. Он рассказывает им притчу. История, начатая в [Луки 17:20](../17/20.md), развивается дальше. 1-й стих является вступлением к притче (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
18:1	l471			Также		“После этого Иисус”
18:2	l2qr			λέγων	1	Читатель узнаёт, что события разворачиваются в городе. Название этого города значения не имеет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-intro]]).
18:2	ph5w		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει	1	“не уважал других людей”, “не заботился о других”
18:2	d77j		rc://*/ta/man/translate/writing-background	τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος	1	Jesus provides this background information about the **judge** to help his disciples understand what happens in the story. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
18:2	m195		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
18:3	ie2v		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	В истории появляется новое деййствующее лицо (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
18:3	jhk6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	χήρα	1	Вдова — это женщина, пережившая смерть мужа, но не вступившая в повторный брак. Во времена Иисуса вдовы и сироты не имели никакой социальной защиты и были одним из самых уязвимых слоёв населения.
18:3	xfg3			ἤρχετο πρὸς αὐτὸν	1	“К нему” то есть “к судье”.
18:3	m131		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου	1	“рассуди меня по справедливости с моим соперником”
18:3	kj2l		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου	1	“От моего врага” или “от человека, пытающегося мне навредить” (речь идёт о судебном иске. Неясно, кто именно и на кого подал этот иск: вдова — на своего противника или он — на неё).
18:3	xc7k		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τοῦ ἀντιδίκου μου	1	This term refers specifically to the opposing party in a lawsuit. It is not clear whether the widow is suing the man to protect her interests, or the man is suing the widow to try to take things from her unfairly. If your language has a specific term for a legal adversary, you can use it here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:4	m197			μετὰ ταῦτα	1	“Ни мужчин, ни женщин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
18:4	m198		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he decided that even though he did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
18:4	m199		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι	1	The judge speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the judge is saying is not actually the case, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Even though I do not make my decisions based on what God wants or on what other people think” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
18:4	bh3q		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	The judge is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
18:5	m200		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με	1	“меня удручает”
18:5	v9uu			παρέχειν μοι κόπον	1	“не беспокоила”
18:5	cf4e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑπωπιάζῃ με	1	“чтобы она больше не приходила ко мне”
18:5	ub29		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰς τέλος ἐρχομένη	1	The expression **to the end** is an idiom that means “perpetually” or “forever.” Alternate translation: “by coming to me incessantly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:6	m201			ὁ Κύριος	1	Притча заканчивается, и Господь толкует её значение Своим ученикам.
18:6	t9mg		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει	1	Далее следует часть, в которой Иисус объясняет значение притчи, записанной в [Луки 18:1-5](../18/01.md).
18:6	bbc8			Слышите, что говорит неправедный судья?		“Задумайтесь над тем, что сказал неправедный судья” (пусть вашим читателям будет ясно, что судья уже произнёс своё решение).
18:7	t1sk		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ	1	Притча заканчивается, и Господь начинает объяснять её значение.
18:7	e2lv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ	1	Иисус задаёт Своим ученикам риторический вопрос, чтобы открыть им духовную истину. Вместо вопроса вы можете использовать утверждение: “Бог несомненно защитит”, “Бог непременно вступится за” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
18:7	m202		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός	1	“за тех, кого для Себя избрал”
18:7	ljb4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς	1	Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Он не заставит ждать Себя долго” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
18:8	m203			λέγω ὑμῖν	1	Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы Его слушатели поняли, почему Бог не торопится помогать тем, кто взывает к Нему о правосудии. Главная проблема Божьего молчания заключается в том, что люди в Него не верят. Альтернативный перевод: “когда придёт Сын Человеческий, Он найдёт очень мало людей, которые в действительности в Него верят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
18:8	m204		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει	1	Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: “Но Я — Сын Человеческий — смогу ли найти … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
18:8	zi1f		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?	1	Jesus is using the question form as a teaching tool. This particular question uses a word that anticipates a negative answer. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “Nevertheless, it is doubtful that the Son of Man will find faith on the earth when he returns.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:8	m205		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πλὴν	1	The reference of this word is implied in the context. If it would be helpful to your readers, you could make it explicit. Alternate translation: “Even though God readily answers prayer” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:8	inw3		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
18:8	m206		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:8	m207		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὴν πίστιν	1	When Jesus asks whether he will find **faith** on the earth, he may be referring implicitly to the kind of persevering trust in God that would lead a person to continue praying even when the answer was delayed. (UST offers another possible interpretation of this word.) Alternate translation: “this kind of persevering faith” or “this kind of persevering trust in God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:9	n2b5		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας & τὴν παραβολὴν ταύτην	1	Иисус рассказывает Своим слушателям ещё одну притчу о тех, кто считал себя праведным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
18:9	pmp1		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	πρός τινας	1	“Также Иисус”, “после этого Иисус”
18:9	b6zy			τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι	1	“некоторым людям”
18:9	rs6q			καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς	1	“которые были убеждены в своей праведности” или “людям, считавшим себя праведными”
18:9	b0aa			унижали		“презирали”, “ненавидели”
18:10	m208		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄνθρωποι δύο	1	“во двор храма”
18:10	m209		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι	1	When Jesus says that these men **went up**, he likely means that they traveled to Jerusalem. That was the customary way of speaking about going there, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “who went to pray in the temple courtyard” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:10	qp39		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερὸν	1	Since only priests could enter the **temple** building, this means the **temple** courtyard. Jesus is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:10	m210		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης	1	Jesus provides this background information to help his listeners understand what happens in the story. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now one of these men was a Pharisee, and the other man was a tax collector” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
18:11	mi9g		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης	1	Значение данной фразы в оригинале не совсем ясно. Возможные варианты: 1) фарисей молился о себе; 2) фарисей молился тихо, сам по себе.
18:11	m211		rc://*/ta/man/translate/figs-youformal	εὐχαριστῶ σοι	1	Грабитель — это тот, кто похищает чужую собственность с применением силы.
18:11	m212		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων	1	Фарисей считал мытаря таким же грешником, как грабители, убийцы и прелюбодеи. Вы можете пояснить: “и я не таков, как этот нечестивый сборщик налогов, обманывающий людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
18:11	lud3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἅρπαγες	1	The word **robbers** describes people who steal from other people by forcing them to give things to them. Your language may have a specific term for this kind of person. Alternate translation: “bandits” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:11	m213		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἄδικοι	1	The Pharisee is using the adjective **unrighteous** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “evildoers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
18:11	z78w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης	1	The Pharisees believed that any **tax collector** would be dishonest and cheat others, and so as a group they were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:12	m214		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι	1	“из всего, что зарабатываю”
18:12	ru63		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι	1	To **tithe** means to give ten percent of ones income to God, as required in the law of Moses. Alternate translation: “I give you ten percent of all my income” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:13	c37t		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς	1	На этом притча заканчивается, и с 14 стиха Иисус начинает объяснять её значение.
18:13	qtt7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν	1	“стоя поодаль от фарисея” (это было выражение почтения: сборщик налогов считал себя недостойным, чтобы стоять рядом с фарисеем).
18:13	m215		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς τὸν οὐρανόν	1	“Не смел даже поднять взгляд на окружающих”, “не смел даже вовести к небу взор”, “не смел даже полнять лицо к Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
18:13	c7x7		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ	1	Этот жест символизировал глубокое смиренное раскаяние. Альтернативный перевод: “и в раскаянии бил себя в грудь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
18:13	m216		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ	1	“Боже, смилуйся надо мной грешным!” или “О Боже, помилуй меня, грешника!”
18:13	mx5p		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ	1	This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “God, please be merciful to me, I confess that I am a sinner” or “God, please forgive me, even though I have committed many sins” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
18:14	m217			λέγω ὑμῖν	1	Он был оправдан, потому что Бог его простил. Альтернативный перевод: “он вернулся в свой дом более оправданным, потому что Бог простил его грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
18:14	m218			οὗτος & παρ’ ἐκεῖνον	1	“чем другой”, “чем фарисей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
18:14	m219		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	Иисус начинает раскрывать основные принципы, которым учит данная история.
18:14	s1yr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог смирит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
18:14	m220		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κατέβη & εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог почтит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:14	qrg3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρ’ ἐκεῖνον	1	The implication is that the Pharisee was not right with God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “but the Pharisee was not right with God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:14	n7xr		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will humble” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:14	uuc5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will honor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:14	m221		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑψωθήσεται	1	Jesus is using a spatial metaphor to describe someone who is honored as if he were high up. Alternate translation: “God will honor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:15	m260		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	Это следующее событие в повествовании, начавшемся в [Луки 17:20](../17/20.md). Иисус принимает детей и учит о них.
18:15	abcm		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	προσέφερον & αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη	1	Эту мысль можно оформить в виде двух предложений: “чтобы Он к ним прикоснулся. Но ученики … ”
18:15	m222		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἵνα αὐτῶν ἅπτηται	1	“Но ученики не позволяли родителям принести детей к Иисусу”
18:15	kxd9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπετίμων αὐτοῖς	1	If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this means. Alternate translation: “they tried to stop the parents from bringing their children to Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:16	y3qg			ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ	1	“Но Иисус велел ученикам подвести к Нему детей”
18:16	j8x3		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά	1	Эти два предложения имеют аналогичное значение, но употребляются вместе для усиления мысли. В некоторых языках используется отдельный приём, помогающий усилить значение. Альтернативный перевод: “Вы должны позволять детям приходить ко Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
18:16	u7sq		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	Здесь можно употребить сравнение: “потому что Царство Божье принадлежит людям, чья вера подобна вере маленьких детей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
18:16	m223		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “people who are like children will let God rule their lives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:17	p5lq			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	“Говорю вам непреложную истину” (Иисус использует это выражение, чтобы подчеркнуть важность той истины, которую Он намерен открыть Своим слушателям).
18:17	m224		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	Бог хочет, чтобы люди принимали Его власть со смирением и доверием. Альтернативный перевод: “кто хочет войти в Божье Царство, тот должен принять его с детским доверием и смирением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
18:17	ar8e		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς παιδίον	1	If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “with trust and humility like a child” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
18:17	m225			οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν	1	Alternate translation: “will not let God rule over him at all”
18:18	a5qz		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων	1	Это следующее событие в повествовании, начавшемся в [Луки 17:20](../17/20.md). Иисус беседует с начальником о том, как войти в Небесное Царство.
18:18	d6kf			τί ποιήσας	1	В истории появляется новое действующее лицо. Мы знаем только общественное положение этого человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
18:18	xrs8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κληρονομήσω	1	“что я должен сделать” или “что от меня требуется”
18:18	fb91			чтобы наследовать вечную жизнь		“чтобы получить вечную жизнь”. Слово “наследовать” обычно употребляется в контексте, где речь идёт о передачи имущества детям после смерти их отца. В данному случае это понятие является метафорой: начальник понимал, что он был Божьим наследником и хотел получить от Небесного Отца вечную жизнь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18:19	fxi2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1	Это риторический вопрос: Иисус не ждал на него ответа. Господь понимал, что Его ответ не удовлетворит начальника. Но Он хотел, чтобы тот человек понял, что овет для него даёт Сам Бог, Который добр. Альтернативный перевод: “Тебе известно, что никто из людей не добр так, как Бог. Говоря, что Я добр, ты сравниваешь Меня с Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
18:20	m226		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰς ἐντολὰς οἶδας	1	“не совершай убийств”
18:20	m227		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα	1	You may wish to represent these commandments as a second-level direct quotation within Jesus reply to the ruler, using the capitalization and punctuation conventions of your language. That is what UST does. However, if you do not wish to have a quotation within a quotation in your translation, you could represent these commandments as an indirect quotation. That is what ULT does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
18:20	m261		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	σου	1	Jesus is reciting these commandments from the Scriptures, and the word **your** is singular because that is the way Moses spoke the commandments, since even though he gave them to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey them. So in your translation, it would be appropriate to use the singular form of **your**. The implied **you** in the imperative verbs would also be singular. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
18:21	m5qf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου	1	“Все эти заповеди”.
18:22	e8il			ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ	1	“Когда Иисус услышал, что сказал ему тот человек”
18:22	t2cw			ἔτι ἕν σοι λείπει	1	“Он ответил ему”
18:22	d3ar			πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον	1	“Ты должен сделать ещё кое-что”
18:22	c4s5		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	“продай всё, чем владеешь” или “продай всё, что у тебя есть”
18:22	hy6a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δεῦρο, ἀκολούθει μοι	1	“и раздай деньги бедным людям”
18:22	a177			Тогда приходи, следуй за Мной		“тогда приходи ко Мне и становись Моим учеником”
18:24	m229		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	Это восклицание, а не вопрос. Альтернативный перевод: “Насколько же трудно богатым войти в Божье Царство!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
18:24	qcm7		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται	1	This is an exclamation, not a question. Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to enter the kingdom of God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
18:24	m230		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται	1	See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to allow God to rule their lives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:25	hdz1		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ	1	Верблюд не сможет пройти через игольное ушко. Иисус использует гиперболу, чтобы сказать, насколько же трудно войти в Божье Царство тем, кто надеется на своё богатство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
18:25	m231		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κάμηλον	1	Игольное ушко — это маленькое отверстие, расположенное на одном из концов швейной иглы, в которое продевают нитку.
18:25	j7x3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τρήματος βελόνης	1	The **eye of a needle** is the hole in a sewing needle through which the thread is passed. If your language has an expression of its own that describes this hole, you can use it in your translation. Otherwise, you can use a general expression. Alternate translation: “the tiny hole for thread in a needle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:25	m232		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν	1	See how you translated this phrase in [18:24](../18/24.md). Alternate translation: “to allow God to rule his life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:26	ycm3			οἱ ἀκούσαντες	1	“Люди, слушавшие Иисуса, спросили”
18:26	vu3z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	καὶ τίς δύναται σωθῆναι?	1	Конечно же, люди хотели получить ответ на свой вопрос. Но, не исключено, что его можно считать риторическим, поскольку в нём выражено глубокое изумление, в которое пришли люди, услышав слов Иисуса. Альтернативный перевод: “Тогда ни один человек не сможет спастись от грехов!”. Можно употребить дейсвительный залог: “Тогда Бог никого не спасает!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
18:26	m233		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ τίς δύναται σωθῆναι?	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could specify the agent. Alternate translation: “Then God is not going to save anyone!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:27	ms9b		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν	1	“То, что не под силу людям, под силу Богу” или “то, что люди сделать не смогут, сможет сделать Бог”
18:28	m235		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	На этом беседа о Божьем Царстве заканчивается.
18:28	znu6		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς ἀφήκαμεν & ἠκολουθήσαμέν	1	Пётр имеет в виду учеников Иисуса и противопоставляет себя и их богатому начальнику.
18:28	yk9b			πάντα	1	“мы пренебрегли всем” или “мы отказались от всего”
18:28	m236		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	πάντα	1	“всё, чем владели” или “всё, что имели”
18:28	m262		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι	1	As in [18:22](../18/22.md), to **follow** Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: “in order to become your disciples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:29	vz2w			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Иисус использует это выражение чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать.
18:29	sk6z		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν	1	Эти слова относятся не только к апостолам Иисуса, но и ко всем, кто пожертвовал чем-либо ради Небесного Царства.
18:29	m237		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “in order to allow God to rule over his life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:30	s6rp		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ	1	Это продолжение мысли, начатой в 28-м стихе. Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: “каждый, кто оставит.., получит гораздо больше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
18:30	m238		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ & ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ	1	“а также в вечной жизни, которая их ждёт в будущем”
18:30	d3xa		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον	1	Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from what he says earlier in the sentence. Alternate translation: “and they will also receive eternal life in the world to come” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:31	pwk9			παραλαβὼν & τοὺς δώδεκα	1	Это следующее событие в истории, начавшейся в [Луки 17:20](../17/20.md). Теперь Иисус обращается только к ученикам.
18:31	m239		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοὺς δώδεκα	1	Иисус отводит Своих апостолов в уединённое место, чтобы побыть с ними.
18:31	m240		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοὺς δώδεκα	1	Иисус в последний раз идёт в Иерусалим, и в Его служении должно произойти радикальное изменение.
18:31	g4yx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “произойдёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
18:31	m241		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ	1	Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: “что пророки написали о Сыне Человеческом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
18:31	pg4k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν	1	Иисус имеет в виду ветхозаветных пророков.
18:31	ss78		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν	1	Здесь Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: “обо Мне — Сыне Человеческом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
18:31	zj2x		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
18:31	m242		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου	1	See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “me, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:31	i5ya		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τελεσθήσεται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will occur” or “will take place” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:32	h2a3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	παραδοθήσεται	1	Можно уточнить: “потому что иудейские начальники предадут Его язычникам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
18:32	es98		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	παραδοθήσεται	1	Иисус говорит о Себе в третьем лице как о Сыне Человеческом. Альтернативный перевод: “потому что Меня предадут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
18:32	m243		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῖς ἔθνεσιν	1	“и надо Мной будут издеваться, Меня будут оскорблять и оплюют”
18:32	hc2k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they will mock him, mistreat him, and spit on him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:32	m244		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται	1	If you decided in [18:31](../18/31.md) to use the second person for what Jesus is telling his disciples, also use it here. Alternate translation: “they will mock me, mistreat me, and spit on me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
18:33	u86r		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται	1	Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “будут бить Меня и убьют, но в третий день Я воскресну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
18:33	fie4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται	1	То есть “через три дня после Моей смерти”. Ученики Иисуса не понимали, о чём шла речь, поэтому при переводе этого стиха не следует добавлять никаких пояснений (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
18:33	m245		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	Jesus uses the word **And** to introduce a contrast between the belief of the authorities that they could kill him and the fact that he would come back to life. Alternate translation: “But on the third day” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
18:33	m246		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
18:33	m247		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀναστήσεται	1	Jesus speaks figuratively of coming back to life as **rising up**, since it involves coming **up** out of the grave. Alternate translation: “he will come back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:34	bm7h			αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν	1	Эти слова не относятся к общему повествованию, а скорее являются комментариями к истории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]).
18:34	b29z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδὲν τούτων	1	“Но они абсолютно не поняли, что Иисус имел в виду”
18:34	fn58		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν	1	То есть из всего того, что Иисус сказал им о Своих сраданиях, смерти и воскресении в Иерусалиме.
18:34	m248			τὸ ῥῆμα τοῦτο	1	Неясно, Кто именно скрыл от апостолов смысл сказанного — Бог или Иисус. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Иисус скрыл от них смысл Своих слов” или “Бог скрыл от них смысл того, что сказал им Иисус” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
18:34	qx2n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὰ λεγόμενα	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “слов, сказанных Иисусом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
18:35	w3sw		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Иисус исцеляет слепого на дороге в Иерихон. В этом стихе дана информация, дополняющая основную историю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
18:35	m249		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ	1	С этих слов начинается новая часть в повествовании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
18:35	dyf9		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	τυφλός τις	1	“У дороги сидел один человек, который был слеп”. В истории появляется новый персонаж, однако мы не знаем его имени (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
18:36	t35v			τί εἴη τοῦτο	1	“Когда он услышал”.
18:37	ckr3		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἀπήγγειλαν & αὐτῷ	1	“Люди из толпы сказали слепому”
18:37	ku9j		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος	1	“что мимо проходит”
18:37	ba7b			Иисус из Назарета		Иисус был родом из Назарета — города, расположенного в Галилее.
18:38	u9ct		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	Это слово указывает на новое событие, которое произошло благодаря тому, что случилось ранее. В данном случае люди из толпы сообщили слепому, что мимо идёт Иисус.
18:38	yaj2			ἐβόησεν	1	“начал громко звать”
18:38	m250		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Υἱὲ Δαυείδ	1	Иисус был потомком Давида — одного из самых великих царей в Израиле.
18:38	ehf6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Υἱὲ Δαυείδ	1	“будь милостив ко мне” или “яви мне Своё сотрадание”
18:38	m251		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Δαυείδ	1	This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
18:38	u69g		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἐλέησόν με	1	This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please be merciful to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
18:38	m252		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλέησόν με	1	The blind man assumes that Jesus will know that he is asking specifically to be healed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on me and heal me” or “please be merciful to me by healing me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:39	m253			οἱ προάγοντες	1	“Люди, идущие впереди всех остальных”
18:39	z7r6			ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ	1	“говорили ему замолчать”
18:39	zug7			πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν	1	То есть слепой стал кричать ещё громче и более настойчиво.
18:39	m254		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με	1	See how you decided to translate this phrase in [18:38](../18/38.md). Alternate translation: “Messiah, please have mercy on me and heal me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:40	m255		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν	1	Можно употребить действительный залог: “приказал, чтобы люди привели к Нему слепого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
18:41	al8g			ἵνα ἀναβλέψω	1	“чтобы я мог видеть”
18:42	n67h		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἀνάβλεψον	1	Это повеление, однако оно было отдано не слеполу человеку, а его болезни. Альтернативный перевод: “Да будет тебе дано твоё зрение!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]).
18:42	m256		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Это метонимия: Иисус исцелиил слепого, благодаря его вере. Альтернативный перевод: “Я исцелил тебя, потому что ты в Меня поверил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
18:42	gcv1		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Jesus speaks figuratively of the mans **faith** as if it had actively healed him. Alternate translation: “Because you believed, you have been healed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
18:42	m257			ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Here, Jesus seems to be using the word **saved** in one of its particular senses, to mean “healed.” Alternate translation: “Because you believed, you have been healed”
18:43	m258			ἠκολούθει αὐτῷ	1	“прославляя Бога” или “хваля Бога”
18:43	d1kk			δοξάζων τὸν Θεόν	1	Alternate translation: “giving glory to God” or “praising God”
19:intro	zn2b				0	# Луки 19 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nСначала Иисус помог Закхею приянять спасение ([Луки 19:1-10](./01.md)). Потом Он предупредил Своих последователей, что когда примет царскую власть, потребует у Своих рабов отчёта о том, как они распорядились тем, что Он им вверил ([Луки 19:11-27](./11.md)) (Иисус преподал это посредством притчи). После этого Он въехал в Иерусалим на ослёнке ([Луки 19:28-48](./28.md)) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).\n\n#### Особые концепции, встречающиеся в данной главе ####\n\n##### “Грешник” #####\n\nФарисеи причисляли некоторых людей (прелюбодеев, сборшиков налогов) к грешникам, хотя, на самом деле, мало чем отличались от последних. Поэтому это слово в контексте данной главы может рассматриваться как ирония (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).\n\n##### Раб #####\n\nБог хочет, чтобы мы помнили, что всё в этом мире принадлежит исключительно Ему. Он даёт людям то, посредством чего они могут Ему служить. Господь хочет, чтобы мы исполняли Его волю, когда будем использовать то, что Он нам дал. Придёт день, когда Иисус потребует от нас отчёта обо всём, что Он нам вверил. Господь наградит тех, кто распорядился Его дарами так, как Он этого хотел, и накажет тех, кто этого не сделал. \n\n##### Ослёнок/молодой осёл #####\n\nИисус въехал в Иерусалим на ослёнке. Обычно так поступали цари, возвращавшиеся домой после победы в войне. Ветхозаветные израильские цари обычно ездили на ослах (некоторые из них ездили на лошадях). Иисус хотел показать, что Он является царём Израиля, но не таким, как все остальные, а совершенно особым.\n\nВо всех Евангелиях (от Матфея, Марка, Луки и Иоанна) дано описание этого события. У Матфея и Марка написано, что ослёнка привели к Иисусу Его ученики. Матфей говорит, что вместе с ослёнком был и осёл. Иоанн сообщает, что Иисус нашёл осла, а Лука — что к Нему был приведён ослёнок. То есть не совсем ясно, ехал ли Иисус на ослёнке или на взрослом животном. Лучше всего дать перевод текста из ОДБ без попыток что-либо объяснить (см. [Матфея 21:1-7](../mat/21/01.md), [Марка 11:1-7](../mrk/11/01.md), [Луки 19:29-36](../luk/19/29.md), [Иоанна 12:14-15](../jhn/12/14.md)).\n\n##### Народ устилает дорогу одеждой и пальмовыми ветвями #####\n\nВ древности люди устилали одеждой и пальмовыми ветвями дорогу, по которой царь должен был въехать в город, в знак своего особого почтения и признания (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/honor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).\n\n##### Торговцы в храме #####\n\nИисус изгнал из храма торговцев. Тем самым Он показал, что имеет власть делать это в обители Своего Отца, где могут пребывать только праведники, исполняющие Божью волю (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Луки 19:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
19:1	j35m		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	καὶ	1	В первом и втором стихах дана контекстная информация, вводящая читателя в основые события повествования (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
19:1	m259		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰερειχώ	1	This is the name of a city. See how you translated it in [18:35](../18/35.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:2	m263		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	В истории появляется новое действующее лицо. Возможно, в вашем языке сущестуют средства, с помощью которых можно ввести в повествование новый персонаж. Альтернативный перевод: “Там жил один человек, который был … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
19:2	y5i5		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἀνὴρ	1	Это сведения о Закхее (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
19:2	m264		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος	1	This is an idiom. Alternate translation: “whose name was Zacchaeus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:2	m265		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ζακχαῖος	1	This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:2	z91v		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος	1	Luke provides this background information about Zacchaeus to help readers understand what happens in this episode. Alternate translation: “who had become wealthy through his work as a chief tax collector” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
19:3	m3ux			ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν	1	В третьем стихе завершается дополнительная информация о Закхее, начавшаяся в [Луки 19:1-2](./01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
19:3	njt7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν	1	“Закхей пытался увидеть Иисуса”
19:3	m266		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν	1	“потому что был невысоким”
19:4	k984		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	Дополнительная информация закончилась, и автор переходит к изложению основных событий.
19:4	pzr6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	συκομορέαν	1	Сикомор (смоковница, фиговое дерево) — это дерево с небольшими съедобными плодами.
19:5	mr51			ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον	1	“к дереву”, “к месту, где был Закхей”
19:6	zrw4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	“Закхей торопливо слез с дерева”
19:7	mit4		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντες διεγόγγυζον	1	Иудеи ненавидели сборщиков налогов и считали, что порядочным людям не следовало общаться с последними (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:7	k2cl			παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι	1	“Иисус пришёл в дом к грешнику”
19:7	yl4h			ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ	1	“к нечестивому человеку”, “к беззаконнику”
19:8	m267		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	σταθεὶς	1	Закхей обращается к Иисусу.
19:8	s46z			τὸν Κύριον	1	“верну в четыре раза больше того, что я у них отнял”
19:8	m268		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Zacchaeus uses this term to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Now listen carefully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:8	m269			Κύριε	1	Zacchaeus is addressing Jesus directly by a respectful title. It would be appropriate to represent the title with the corresponding term in your language and culture, rather than using the name “Jesus.”
19:8	m270		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν	1	Zacchaeus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. He is inviting anyone he has cheated to come to him for restitution. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Zacchaeus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “I know that I have cheated many people out of their money, and I promise to pay each one back four times as much” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
19:8	u2bt			ἀποδίδωμι τετραπλοῦν	1	Alternate translation: “I will return to them four times as much as I took from them”
19:9	m271		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	Естественно, спасение пришло к Закхею от Бога. Можно пояснить: “теперь Бог спас эту семью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:9	m272		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν	1	Под “домом” подразумеваются люди, живущие под одной крышей, то есть “семья”, “домочадцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
19:9	m273		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο	1	“этот человек также является потомком Авраама” или “Закхей также принадлежит к народу Авраама”
19:9	u2bx		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο	1	Возможные значения: 1) “потомок Авраама“; 2) “человек, имеющий веру, подобную вере Авраама”.
19:9	i8yg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	Jesus is using the word **house** figuratively to refer to the people living in the house. Alternate translation: “this household” or “this family” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:9	f65b			καὶ αὐτὸς	1	Alternate translation: “this man too” or “Zacchaeus also”
19:9	m274		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱὸς Ἀβραάμ	1	Jesus may be using the word **son** figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “a descendant of Abraham” or “one of our fellow Jews” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:9	v3hq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	υἱὸς Ἀβραάμ	1	Alternatively, Jesus could be using the expression **son of** as an idiom to mean someone who shares the qualities of someone else. Alternate translation: “a person who has faith as Abraham did” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:10	myp2		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: “Я — Сын Человеческий — пришёл”.
19:10	m275		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	“найти и спасти людей, находящихся вдали от Бога” или “найти и спасти всех, кто живёт во грехе, вдали от Бога”.
19:10	fqx4		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τὸ ἀπολωλός	1	Jesus is using the participle **lost**, which functions here as an adjective, as a noun in order to indicate a group of people. If it would be clearer in your language, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “people who are lost” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
19:10	m276		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸ ἀπολωλός	1	If you decided to use the second person in the previous verse, you could use it here as well. Alternate translation: “lost people like you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
19:10	m277		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ ἀπολωλός	1	Jesus is using the term **lost** figuratively. Alternate translation: “people who have wandered away from God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:11	m278		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	Иисус начинает рассказывать народу притчу. В стихе 11 объясняется, почему Он это делает (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
19:11	vue7		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν	1	Иудеи поагали, что Мессия установит Своё Царство как только войдёт в Иерусалим. Альтернативный перевод: “что Иисус утвердит Божье Царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:11	m279		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν	1	If it would be clearer in your language, you could put this clause last in the verse, since the two statements that follow give the reason for the result that it describes. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
19:11	qs7z		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι	1	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “that God was going to begin to rule immediately” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:12	m9j6		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄνθρωπός τις εὐγενὴς	1	“Один правитель” или “один знатный человек”.
19:12	mtz9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν	1	Речь идёт о том, что более слабый царь идёт к более сильному, чтобы получить от последнего право властвовать над его страной (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:12	m280			καὶ ὑποστρέψαι	1	Alternate translation: “and then to return and rule that kingdom in person”
19:13	m387		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καλέσας δὲ	1	Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в [Луки 19:11](../19/11.md).
19:13	xx6p			ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς	1	“Знатный человек призвал их”. Вы можете пояснить, что он призвал рабов до того, как отправился в другую страну: “перед своим отбытием знатный человек … ”
19:13	t82q		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς	1	“дал каждому по одной мине”
19:13	m281		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι	1	Мина — это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Значит сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. Альтернативный перевод: “крупную сумму денег”, “серебро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
19:13	vwp2			πραγματεύσασθαι	1	“Начните бизнес” или “откройте прибыльное дело”
19:13	m282			ἐν ᾧ ἔρχομαι	1	Alternate translation: “while I am gone.”
19:14	i998		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	οἱ & πολῖται αὐτοῦ	1	“но народ его страны”
19:14	j9v1			πρεσβείαν	1	“посланников” или “своих представителей”
19:14	m283		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λέγοντες	1	The implication is that the citizens gave the delegation this message for the emperor who was going to appoint the nobleman as king. Alternate translation: “to tell the emperor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:14	m284		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to tell the emperor that they did not want this nobleman to be their king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:15	g3jp		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	“а когда он стал царём”
19:15	s9a7			λαβόντα τὴν βασιλείαν	1	Можно уточнить: “он приказал, чтобы его слуги привели к нему тех рабов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
19:15	s2x2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ	1	“чтобы узнать сколько денег они для него заработали”
19:15	m285		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ ἀργύριον	1	Jesus is speaking figuratively of the money by reference to the precious metal, **silver**, that gives it its value. Alternate translation: “the money” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:15	xc6s			τί διεπραγματεύσαντο	1	Alternate translation: “how much money they had earned with the money he had given them”
19:16	iy7i		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	παρεγένετο & ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς	1	Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в [Луки 19:11](../19/11.md).
19:16	m286		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	“первый раб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
19:16	mf96		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	“предстал перед правителем”
19:16	ejx9		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς	1	То есть раб пустил серебро хозяина в оборот и получит прибыль. Альтернативный перевод: “я использовал твою мину, и она принесла прибыль в десять мин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:16	j7ag		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	μνᾶ	1	Мина — это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в [Луки 19:13](../19/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
19:17	abcq		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων	1	“Молодец!” Возможно, в вашем языке существует выражение, с помощью которого работодатель может выразить своё одобрение своим подчиннённым, например, “Good job!” (“оличная работа“)
19:17	m287		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ εἶπεν αὐτῷ	1	Речь идёт об одной мине, которую царь, по-видимому, не считал крупной суммой.
19:17	n5at		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	εὖ ἀγαθὲ δοῦλε!	1	Your language may have a phrase that an employer would use to show approval. If so, you can use it in your translation. Alternate translation: “Good job!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
19:17	t6zk			ἐν ἐλαχίστῳ	1	This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “in a small responsibility” or (2) “with a little bit of money”
19:17	m288		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων	1	The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: “I am making you the ruler of ten cities” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
19:18	zsr1		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς	1	Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в [Луки 19:11](../19/11.md).
19:18	m289		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	“Второй раб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
19:18	ic7p		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	То есть раб пустил серебро хозяина в оборот и получит прибыль. Альтернативный перевод: “я использовал твою мину, и она принесла прибыль в пять мин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:18	irh6		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ μνᾶ σου & ἐποίησεν πέντε μνᾶς	1	Мина — это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в [Луки 19:13](../19/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
19:18	d811		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	μνᾶ	1	See how you translated this term in [19:13](../19/13.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
19:19	abcr		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	“Ты получишь власть над пятью городами”.
19:19	jxa9		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: “I am making you the ruler of five cities” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
19:19	m290		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	In a spatial metaphor, the new king describes this servant as **over** these **cities** to mean that he will rule them. Alternate translation: “I am making you the ruler of five cities” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:20	n71e			ὁ ἕτερος	1	Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в [Луки 19:11](../19/11.md).
19:20	m291		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ	1	“пришёл третий раб”
19:20	m292			ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου	1	Мина — это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в [Луки 19:13](../19/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
19:20	r25f		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	μνᾶ	1	“завернул и спрятал”
19:20	l2wr		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. It may be helpful to make this a new sentence, as UST does. Alternate translation: “I put it in a cloth to keep it safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:21	m293		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας	1	“суровый” или “требовательный”
19:21	w5yw			ἄνθρωπος αὐστηρὸς	1	Возможно, это поговорка, в которой речь идёт о человеке, наживающемся за счёт других. Альтернативный перевод: “Ты забираешь то, что тебе не принадлежало” или “ты пользуешься трудом других людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:21	a6ja		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας	1	Вероятно, это тоже поговорка, в которой говорится о человеке, извлекающем выгоду из чьего-то тяжёлого труда. Альтернативный перевод: “ты пожинаешь плоды, выращенные другими людьми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:21	mi5b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας	1	The servant is speaking figuratively of the king as if he would harvest a crop that someone else had planted. Alternate translation: “you benefit from other peoples hard work” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:22	q2k2		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?	1	Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в [Луки 19:11](../19/11.md).
19:22	m294			λέγει αὐτῷ	1	То есть тем что сказал слуга. Альтернативный перевод: “Основываясь на том, что ты сказал … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
19:22	wt8q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ τοῦ στόματός σου	1	Хотя правитель повторил слова своего раба, он не был с ними согласен. Альтернативный перевод: “ты говоришь, что я жестокий”.
19:22	xga8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?	1	The king is not asking the servant to verify what he has just said. Rather, he is using the question form to challenge the servant. He is repeating what the servant said about him, but not to grant that it is true. Rather, he is about to tell the servant what he should have done if it actually had been true. Alternate translation: “So you thought I was a harsh man who took other peoples property as his own and benefitted from other peoples hard work” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:22	m295		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα	1	See how you translated these expressions in [19:21](../19/21.md). Alternate translation: “who took other peoples property as his own and benefitted from other peoples hard work” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:23	m296		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?	1	Правитель делает рабу выговор с помощью риторического вопроса. Можно сказать: “ты должен был вложить мои деньги в дело … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:23	spx7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?	1	“не отдал моё серебро в рост”, “не занял мои деньги под проценты”
19:23	m297		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	Оборот — это выручка, доход, прибыль. Можно сказать: “Почему ты не вложил мои деньги в банк?” (банк — это коммерческое предприятие, куда можно вкладывать деньги для получения с них процентов или где можно занять деньги под проценты).
19:23	e1yh		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν & σὺν τόκῳ	1	“Чтобы я мог вернуть их себе с процентами” или “чтобы я имел с них выручку”.
19:23	m298		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μου τὸ ἀργύριον	1	Прибыль — это дополнительные деньги, начисляющиеся к основному вкладу.
19:23	c8ca			σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα	1	Alternate translation: “I could have gotten that amount back plus the interest it would have earned” or “I would have gained a profit from it”
19:24	h1nn		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι	1	Иисус продожает рассказывать притчу, начатую в [Луки 19:11](../19/11.md).
19:24	aj1c			τοῖς παρεστῶσιν	1	“Правитель сказал” (теперь знатный человек стал правителем). См., как вы перевели аналогичное понятие в [Луки 19:12](../19/12.md).
19:24	zh5s		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	τὴν μνᾶν & τὰς δέκα μνᾶς	1	“людям, стоящим возле него”
19:24	z7c2			мину		Мина — это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в [Луки 19:13](../19/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
19:25	m299		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	“у него уже есть десять мин”
19:25	m300		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the attendants objected to the king that that servant already had ten minas” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:25	m7ql		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	ἔχει δέκα μνᾶς	1	You could translate this as an exclamation. Alternate translation: “he already has ten minas!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
19:25	m301		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	μνᾶς	1	See how you translated the term **mina** in [19:13](../19/13.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
19:26	xww6		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в [Луки 19:11](../19/11.md).
19:26	x6ay		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λέγω ὑμῖν	1	Это говорит царь. Вы можете пояснить: “Правитель сказал: “Говорю вам“” или “Царь возразил: “Послушайте, что я вам скажу“”.
19:26	m302			λέγω ὑμῖν	1	Речь идёт о тех рабах, кто правильно использовал деньги хозяина. Вместо страдательного залога вы можете употребить действительный: “каждый, кто правильно использовал то, что я ему дал, получит больше” или “тот, кто правильно распорядился тем, что я ему доверил, получит от меня еще больше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
19:26	m303		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	Причина, по которой у раба будет отнято серебро заключается в том, что раб неправильно использовал деньги своего господина. Альтернативный перевод: “а у того, кто неверно распорядился тем, что я ему дал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:26	f5hn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “я заберу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
19:26	m304		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δοθήσεται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will entrust more money” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:26	ab42		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπὸ & τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	The king means implicitly that a servant **who does not have** is a servant who did not use his mina faithfully to earn more money. Alternate translation: “If someone does not use the money wisely that I have given him, I will take even that small amount away from him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:26	d1g9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will take even that small amount away from him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:27	m305		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου	1	Поскольку враги царя не присутствовали на встрече, можно сказать “тех моих врагов, кто”
19:27	u44z			τοὺς ἐχθρούς μου τούτους	1	Since the enemies were not right there, some languages would say “those” instead of **these**. Alternate translation: “those enemies of mine”
19:27	m306		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔμπροσθέν μου	1	Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in my presence” or “where I can see them die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:28	l43i			εἰπὼν ταῦτα	1	На этом история с Закхеем заканчивается. Далее речь пойдёт о том, что Иисус делал после неё (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]).
19:28	ja5p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα	1	“После того, как Иисус сказал всё это”
19:28	od21			поднимаясь в Иерусали		Иерусалим находился на возвышенности, поэтому израильтяне говорили о “восхождении в Иерусалим”.
19:29	y9q8		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Иисус подходит к Иерусалиму.
19:29	q1wn		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν	1	С этих слов начинается новая часть в истории. Если в вашем языке есть особый способ для зачина истории, вы можете его использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
19:29	lj69		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	То есть “когда Иисус приблизился” (вместе со Своими учениками).
19:29	m307		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	Вифагия — это поселение (существующее по сей день), находившееся вблизи Иерусалима на Елеонской горе через Кедронскую долину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
19:29	f304			к горе, которая называется Елеонской		“к горе, называемой Масличной горой”
19:30	m308		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	ὑπάγετε & ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε & λύσαντες & ἀγάγετε	1	“молодого осла”
19:30	m309			τὴν κατέναντι κώμην	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “на котором еще никто не ездил” или “на котором ещё никто прежде не ездил“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
19:30	qq5c		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πῶλον	1	The term **colt** refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:30	m310		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δεδεμένον	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whose owner has tied its reins securely” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:30	w1yp		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν	1	Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that no person has ever ridden” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
19:30	m311		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν	1	Jesus is using the term **sat** to refer to riding on an animal, by association with the way people sit on an animal they are riding. Alternate translation: “that no person has ever ridden” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:31	px4k		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	Иисус говорит ученикам, как им нужно ответить тем, кто задаст им воспрос об ослёнке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
19:31	emu8		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	Прямая речь внутри предложения может быть оформлена как косвенная речь: “если кто-то спросит вас, зачем вы отвязываете ослёнка, скажите ему … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
19:31	m312		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	ὑμᾶς & διὰ τί λύετε? & ἐρεῖτε	1	Since the word **you** applies to the two disciples in all of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
19:31	m313		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	ἐρεῖτε	1	Jesus is using a future statement to give an instruction. Alternate translation: “you are to say” or “you should say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]])
19:31	m314			ὁ Κύριος	1	The disciples are to refer to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”
19:32	hdd8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ ἀπεσταλμένοι	1	Или “два ученика, которых послал Иисус” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
19:33	biw8		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	τί λύετε	1	“хозяева ослёнка”
19:33	m315		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸν πῶλον & τὸν πῶλον	1	See how you translated this term in [19:30](../19/30.md). Alternate translation: “the young donkey … this young donkey” or “the young riding animal … this young riding animal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:34	m317			ὁ Κύριος	1	The disciples refer to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”
19:35	m318		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον	1	“положили свою верхнюю одежду на спину ослёнка”
19:35	scz2		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὰ ἱμάτια	1	“помогли Иисусу сесть на ослёнка”
19:35	g49k			ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν	1	Alternate translation: “helped Jesus get up onto the colt so he could ride it”
19:36	m319		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ	1	“Люди устилали дорогу своей одеждой” (это был знак особого почтения) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
19:36	lxj5		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ	1	This was a way of showing honor to someone. Alternate translation: “other people began spreading their cloaks on the road in front of Jesus as a sign of honor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
19:36	m320		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὰ ἱμάτια	1	See how you translated this term in [19:35](../19/35.md). Alternate translation: “coats” or “outer garments” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:37	ba9e		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	“Когда Иисус подъехал” (Иисуса сопровождали Его ученики).
19:37	t4nk			τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν	1	“к дороге, ведущей с Елеонской горы”
19:37	m321		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν	1	“за все те великие чудеса, которые Иисус им показал”
19:37	m322		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν	1	The phrase **rejoice and praise** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **rejoice** tells how they began to **praise**. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “to praise God joyfully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
19:37	m323		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ	1	This is an idiom that means the people in the crowd raised the volume of their voices. Alternate translation: “loudly” or “shouting out loud” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:37	m324			φωνῇ μεγάλῃ	1	If you would like to reproduce this idiom, but it would be unusual in your language to speak as if a whole crowd had one **voice**, you could make this plural. Alternate translation: “with loud voices” or “in loud voices”
19:37	m8hn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὧν εἶδον δυνάμεων	1	This means implicitly the mighty works that they had seen Jesus do. Alternate translation: “the miracles that they had seen Jesus do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:38	x7wk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λέγοντες	1	Народ благословляет Иисуса.
19:38	nsg4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	То есть “с Божьей силой и властью” (имя Господа символизирует Его могущественное правление) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
19:38	d7b4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν οὐρανῷ εἰρήνη	1	“Да будет мир в Небесах” или “пусть на Небесах будет мир”
19:38	m325		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν οὐρανῷ εἰρήνη	1	“Пусть в высоте будет слава!” или “Да пребудет слава в превознесённых местах!” “Превознесённые места” — это Небеса, а также Господь, в них живущий. Альтернативный перевод: “Пусть каждый прославит Бога, живущего в Небесах!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
19:38	vb29		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	The term **highest** is a spatial metaphor that figuratively describes heaven. Alternate translation: “and glory in heaven” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:38	m326		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	The implication is that this **glory** would be given to God. Alternate translation: “and glory to God in heaven” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:38	m327		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **glory** with an equivalent expression. Alternate translation: “and may everyone in heaven praise God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:38	m328		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	The implication is that God would be praised for sending this king. Alternate translation: “and may everyone in heaven praise God for sending this king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:39	m329		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καί	1	“которые находились в толпе”
19:39	m330			Διδάσκαλε	1	“скажи Своим ученикам, чтобы они перестали это делать”
19:39	yv21			ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου	1	Alternate translation: “tell your disciples to stop saying these things”
19:40	m331		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	Иисус произносит эти слова, чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать.
19:40	m332		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	Это предполагаемая ситуация. Вы можете пояснить, что Иисус имел в виду: “Нет, Я не запрещу им этого, потому что, если эти люди замолчат, тогда камни начнут славить Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:40	efm9			λέγω ὑμῖν	1	“камни начнут прославлять Бога”
19:40	b2w6		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν	1	Jesus is describing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose these people were not cheering. Then the stones would cry out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
19:40	m333		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν	1	The implication is that Jesus is refusing to do what the Pharisees are asking. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “No, I will not tell them to be silent, because if they were, then the stones would cry out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:40	v8tc			οἱ λίθοι κράξουσιν	1	Alternate translation: “the stones would shout out praises”
19:41	v3pq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν	1	к Иерусалиму
19:41	k4l2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν	1	“Заплакал об Иерусалиме” (Иисус оплакивал жителей этого города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
19:42	g1ee		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	εἰ ἔγνως	1	Иисус скорбит о том, что жители Иерусалима упустили возможность примириться с Богом.
19:42	m334		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰ ἔγνως	1	Речь идёт о городе, поэтому здесь испольуется личное местоимени первого лица единственного числа. Используйте число (единственное или множественное), характерное для вашего языка (см.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
19:42	q8fm		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἔγνως & καὶ σὺ & σου	1	“Сейчас это скрыто от твоих глаз” — значит “в настоящее время ты не способен этого распознать”. Альтернативный перевод: “но сейчас ты не можешь этого увидеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
19:42	m335		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ	1	Jesus is using the term **day** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at this time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:42	m336		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ πρὸς εἰρήνην	1	The implication is that Jesus is speaking about people being at **peace** with God. Alternate translation: “the things that enable people to be at peace with God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:42	tgs6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου	1	The term **eyes** figuratively means the ability to see. Alternate translation: “you are not able to see them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:42	m337		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are not able to see them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:43	y3g2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	Продолжение речи Иисуса.
19:43	tib4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ	1	Иисус продолжает говорить о причине Своей скорби.
19:43	m338		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἡμέραι	1	Иисус говорит, что жителей Иерусалима ждут тяжкие времена. Можно сказать: “вот, что случится с тобой в будущем: твои враги” или “вскоре тебя ждут тяжкие времена, когда твои враги”
19:43	n88i		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σὲ & σου & σοι & σε & σε	1	Речь идёт о городе, поэтому здесь испольуется личное местоимение первого лица единственного числа. Используйте число (единственное или множественное), характерное для вашего языка (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]).\n\n\nИисус обращается к Иерусалиму так, будто бы город является личностью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
19:43	e7xp		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	χάρακά	1	Осадный вал — это земляная насыпь, сооружаемая в целях захвата города.
19:44	m339		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐδαφιοῦσίν σε	1	Иисус обращается к городу как к личности. На самом деле, Иисус имеет в виду жителей Иерусалима или “детей этого города”. “Уничтожить город” — значит “уничтожить всех тех, кто в нём живёт”. Альтернативный перевод: “Враги полностью тебя разрушат и убьют всех твоих жителей” или “враги полность уничтожат город и его жителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
19:44	p7qg		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	ἐδαφιοῦσίν σε	1	Это гипербола, означающая, что враги сотрут город с лица земли, полностью уничтожив все его каменные постройки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
19:44	m340		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐδαφιοῦσίν & τὰ τέκνα σου ἐν σοί	1	“потому что ты не понял”
19:44	m341		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐδαφιοῦσίν & τὰ τέκνα σου ἐν σοί	1	Jesus speaks figuratively of the people who live in Jerusalem as if the city were their mother and they were her **children**. Here as well you could explain the meaning of what Jesus is saying if someone in your language would not speak directly to a city. Alternate translation: “they will kill the people who live there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:44	m342		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σε & σου & σοί & σοί & ἔγνως & σου	1	The words **you** and **your** are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in [19:42](../19/42.md), you can use the plural forms of **you** and **your**. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
19:44	f51h		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον	1	This is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies will destroy the city. Alternate translation: “they will destroy the walls and buildings you have built of stone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
19:44	xv9n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου	1	Here, the word **visitation** is idiomatic, with the same meaning as the word “visit” in [1:68](../01/68.md), [1:78](../01/78.md), and [7:16](../07/16.md). Alternate translation: “you did not recognize that God had sent me to help you, his people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:45	xq47		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	В истории начинает разворачиваться новое событие: Иисус приходит в иерусалимский храм.
19:45	u91v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν	1	Вы можете пояснить, что сначала Иисус въехал в Иерусалим, а потом пришёл в храм: “После Своего прибытия в Иерусалим, Иисус вошёл во двор храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:45	j6ce		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὸ ἱερὸν	1	Внутрь храмовых построек можно было заходить только священникам. Альтернативный перевод: “войдя во двор храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:45	py1x			ἐκβάλλειν	1	“изгнал” или “силой принудил уйти”
19:46	m343		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν	1	Иисус цитирует пророчество Исаии. Альтернативный перевод: “В Писании сказано … ” или “Пророк Исаия написал … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
19:46	v81e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται	1	Слово “Мой” употребляется в значении “Божий”, а “дом” — в значении “храм”.
19:46	uvf7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ οἶκός μου	1	“это место, где люди молятся”
19:46	wac1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἶκος προσευχῆς	1	Иисус сравнивает храм с разбойничьем логовом. Альтернативный перевод: “пристанищем для воров”, “притоном для грабителей”, “вертепом разбойников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:46	ba8w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σπήλαιον λῃστῶν	1	God, speaking through the prophet Jeremiah, refers figuratively to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animals **den** or lair. Alternate translation: “a place where thieves gather” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:47	m344		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	История завершается. В последующих стихах говорится о том, что происходит дальше (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]).
19:47	mn6e		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	“во дворе храма”, “на внешнем дворе храма”
19:47	m345		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ	1	Luke is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. The term is plural. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
19:47	m346		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ	1	The term **first** figuratively represents being significant or important. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:48	m347		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	“люди не отходили от Него, вникая во всё, что Он им говорил”
19:48	m348			οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν	1	Alternate translation: “they were not able to find a way to kill Jesus”
19:48	m349		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ὁ λαὸς & ἅπας	1	Luke is using the term **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “so many of the people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
19:48	pnf9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων	1	Luke speaks figuratively of the people **hanging** on Jesus to emphasize how closely they were listening to what he said. Alternate translation: “were paying close attention to him to hear what he was saying” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:intro	h6in				0	# Луки 20 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с прозой. В ОДБ так оформлены стихи 20:17, 42-43, являющиеся ветхозаветными цитатами.\n\n#### Особые концепции, употребляющиеся в данной главе ####\n\n##### Ловить на слове #####\n\nКогда Иисус задал фарисеям вопрос о том, откуда было крещение Иоанна ([Луки 20:4](../luk/20/04.md)), они не смогли ответить, потому что любой ответ мог поставить их в затруднительное положение ([Луки 20:5-6](./05.md)). Когда первосвященники и книжники подослали к Иисусу людей, чтобы те задали Ему вопрос о подати кесарю, они хотели, чтобы шпионы поймали Иисуса на слове ([Луки 20:22](../luk/20/22.md)), однако ответ Господа оказался совершенно неожиданным для них.\n\n#### Прочие трудности перевода ####\n\n##### Парадокс #####\n\nПарадокс — это противоречивое утверждение. В данной главе Иисус цитирует строки из Псалма, где Давид называет своего потомка “Господом” или “Господином”. В иудейской культуре предков чтили больше потомков. Иисус хотел донести до Своих слушателей истину о том, что Он был Мессией и Богом ([Луки 20:41-44](./41.md)).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Луки 20:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
20:1	h8gv		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Иудейские начальники, фарисеи и книжники задают Иисусу вопросы в храме.
20:1	vtg4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	С этого предложения в истории начинают разворачиваться новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
20:1	m350		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις	1	“во дворе храма”
20:3	qn89		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς & εἶπεν	1	Иисус отвечает иудейским начальникам, книжникам и фарисеям.
20:3	ku6a			ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι	1	“Иисус ответил”
20:3	m352			λόγον	1	“Спрошу и Я вас об одном” — это утверждение. “Ответьте Мне” — это повеление.
20:4	uph3			τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?	1	Иисус знал, что власть Иоанна была от Бога и не нуждался в том, чтобы фарисеи или книжники что-либо прояснили Ему по этому поводу. Он просит их дать ответ Его слушателям. Этот вопрос является риторическим, и вам нужно таковым его оставить (если это возможно). Альтернативный перевод: “Как вы считаете, власть Иоанна крестить людей пришла к нему с Небес или была дана ему людьми?” или “Бог ли повелел Иоанну крестить народ или же люди праказали ему это делать?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
20:4	z7cg		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἐξ οὐρανοῦ	1	“от Бога”. Иудеи старались не называть Бога по имени (Яхве), но, говоря о Нём, упоминали Небеса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
20:4	m353		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
20:5	mn6x			οἱ & συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς	1	“Они начали обдумывать свой ответ” или “они начали рассуждать между собой”
20:5	m354		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	“вместе”
20:5	z599		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	Вместо прямой речи вы можете использовать косвенную: “Если мы скажем, что власть Иоанна, была дана ему Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
20:5	m4l7		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἐξ οὐρανοῦ	1	“от Бога”. Иудеи старались не называть Бога по имени (Яхве), но, говоря о Нём, упоминали Небеса. См., как вы перевели это слово в [Луки 20:4](../20/04.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
20:5	bc9b			то спросит		“то Иисус скажет”
20:6	m355		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς	1	Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Если мы скажем, что власть Иоанна была дана ему людьми … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
20:6	e9ps		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς	1	“закидает нас камнями”. Согласно Божьему Закону каждый, кто хулил Бога или Его пророков, должен был быть забит камнями до смерти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
20:6	m356		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	See how you translated this in [20:4](../20/04.md). Alternate translation: “people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
20:6	m357		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ὁ λαὸς ἅπας	1	For emphasis, the Jewish leaders speak figuratively as if every single person in the Jewish nation believed that John was Gods prophet and would stone them if they said otherwise. Alternate translation: “many of the Jewish people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
20:6	m358		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁ λαὸς	1	This was a customary way of speaking of the Jewish nation. Alternate translation: “the Jewish people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:6	nns5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καταλιθάσει ἡμᾶς	1	The implication is that the people would do this as a punishment for blasphemy, for saying that one of Gods prophets had only human authority. Alternate translation: “kill us by throwing stones at us, as punishment for blasphemy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:6	m359		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πεπεισμένος & ἐστιν	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. If you translated **the … people** as “the Jewish people,” this would be plural. Alternate translation: “they firmly believe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:7	ia28		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	“Тогда священники, книжники и старейшины ответили … ” Слово “тогда” указывает на то, что одно событие следует за другим (сначала иудейские начальники обдумывали, какой ответ дать Иисусу ([Луки 20:5-6](./05.md), потом дали уклончивый ответ).
20:7	w2bc		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν	1	Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Они ответили, что не знают … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
20:7	eeg7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πόθεν	1	“откуда пришло крещение Иоанна”. Альтернативный перевод: “из какого источника происходила власть Иоанна”, “какой властью Иоанн крестил людей”.
20:8	d3bg		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν	1	Иисус понял, что они не хотели отвечать на Его вопрос, поэтому ответил им тем же способом. Альтернативный перевод: “Раз вы не хотите сказать Мне этого, то и Я вам не скажу”.
20:9	mf5e		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην	1	Иисус начинает рассказывать притчу людям, находившимся во двое храма (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
20:9	m360		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα	1	“Сдал его в аренду виноградарям”. В качестве платы он мог получить или деньги, или часть урожая.
20:9	s8tt		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς	1	Виноградарь — это специалист в области выращивания виноградных деревьев. Альтернативный перевод: “людям, разводящим виноград”.
20:9	y37s			γεωργοῖς	1	While **farmers** is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: “vine growers” or “grape farmers”
20:10	wm51		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καιρῷ	1	“Когда пришло время оплаты” (возможно, в период сбора урожая).
20:10	m361			γεωργοὺς & γεωργοὶ	1	“урожай” (возможно, имеются в виду деньги, вырученные от продажи винограда, созревшие плоды или же напитки, изготовленные из них).
20:10	kr7j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος	1	“И ничего ему не дали” или “прогнали его, оставив с пустыми руками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:10	m362		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ & γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν	1	It may be helpful to state explicitly that the farmers did this after the servant arrived, as UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:10	isk1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξαπέστειλαν αὐτὸν & κενόν	1	Jesus speaks figuratively of this servant as if he were a container with nothing in it. Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:11	r72a			ἀτιμάσαντες	1	“но и над ним”
20:11	vxh2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξαπέστειλαν κενόν	1	“они надругались и, избив,..”
20:11	v285			отослали ни с чем		“выгнали, ничего ему не дав”, “прогнали, оставив с пустыми руками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:12	m363		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τρίτον	1	“тогда хозяин послал ещё одного раба” (слово “ещё” указывает на то, что хозяин не ограничился посылкой второго раба, но отправил к виноградарям ещё и третьего) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
20:12	lr3h		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τρίτον	1	“нанеся ему раны”
20:12	ub4g			οἱ & καὶ τοῦτον τραυματίσαντες	1	“вышвырнули его из виноградника”
20:12	h32a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξέβαλον	1	Jesus is likely speaking figuratively when he says that the farmers **threw** this servant out of the vineyard. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: “chased him off the property” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:13	m364			ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος	1	Этот вопрос указывает на то, что хозяин виноградника тщательно обдумывал свои действия. Альтернативный перевод: “Вот, что я сделаю:..” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:13	kt8i		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν & τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked himself what he should do. He decided to send his beloved son, hoping that the farmers would respect him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
20:13	m365			ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται	1	In this context, the term that ULT translates as **perhaps** indicates something that is not certain but should be expected. If your language has a word or phrase that indicates the same thing, you can use it here in your translation. Alternate translation: “They ought to respect him”
20:14	ib2b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ	1	“Когда виноградари увидели хозяйского сына”
20:14	m366			οἱ γεωργοὶ	1	Они начали воодушевлять друг друга для совершения преступления.
20:14	rvi4		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that the son was the owners heir, and that they should kill him in order to get for themselves the vineyard he would have inherited” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
20:14	m367		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ κληρονομία	1	By **inheritance**, the farmers mean the vineyard, which the son would inherit. Alternate translation: “this vineyard, which he is going to inherit” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:15	u7us		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	Притча Иисуса завершается.
20:15	m6en		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος	1	“Виноградари вытащили хозяйского сына из виноградника и убили”.
20:15	dlu4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?	1	Иисус использует риторический вопрос, чтобы Его слушатели задумались над тем, как следует поступить хозяину виноградника. Альтернативный перевод: “Итак, слушайте, что сделает с виноградарями их господин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
20:15	m368			ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος	1	Alternate translation: “the owner of the vineyard” or “the man who had planted the vineyard”
20:16	m369			τοὺς γεωργοὺς τούτους	1	“Да не будет этого!”
20:16	m370		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις	1	See how you translated the similar expression in [20:9](../20/09.md). Alternate translation: “allow different grape farmers to use it in exchange for a share of the crop” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
20:16	k18g		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	μὴ γένοιτο	1	This is an exclamation. Alternate translation: “May nothing like that ever happen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
20:17	qtb7		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν	1	Иисус продолжает наставлять народ.
20:17	m371		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	“Иисус внимательно посмотрел на Своих слушателей” (Он сделал это для того, чтобы люди почувствовали себя ответственными за то знание, которое Он им передал).
20:17	rf5f		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο	1	Иисус вновь ипользует риторический вопрос, чтобы донести истину до Своих слушателей. Альтернативный перевод: “Вам следует понять, для чего написано: “камень … “” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
20:17	l6l3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γεγραμμένον τοῦτο	1	“слова из Писания”
20:17	a5kc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	Это одна из метафор, использующаяся в книге Псалмов. Под “камнем” (“краеугольным камнем“) подразумевавется Мессия, Которого народ отверг, но Который стал очень важным для Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:17	bd2f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες	1	“Камень, который строители отказались использовать для своего здания” (в древности люди использовали камни в качестве фундамента для зданий и стен).
20:17	bh2r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κεφαλὴν γωνίας	1	Строители — это религиозные начальники, отвергавшие божественность Мессии.
20:17	f4ae			камень		“фундамент” или “наиболее важный камень в фундаменте”
20:18	d7n2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται	1	Это вторая метафора: всякий кто отвергнет Мессию, пострадает (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:18	n3n5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	συνθλασθήσεται	1	“Разобьётся в результате удара об этот Камень”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “того этот каемнь разобьёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
20:18	fdu6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν	1	“А на кого этот камень упадёт”. Это третья метафора: Иисус будет судить тех, кто Его отверг; Его суд обрушится на этих людей подобно огромному валуну, и раздавит их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:19	vbf7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐζήτησαν & ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	Или “арестовать”. Альтернативный перевод: “они искали способа, чтобы арестовать Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
20:19	u4tz		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	“тотчас же”
20:19	m372		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν	1	Именно поэтому они не решились схватить Иисуса. Народ глубоко Его чтил, поэтому религиозные начальники боялись осуществить свой план публично. Альтернативный перевод: “они не арестовали Его, потому что боялись людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
20:19	u4ta		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐφοβήθησαν τὸν λαόν	1	If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that the religious leaders did not arrest Jesus, even though they wanted to, and why they did not. Alternate translation: “but they knew that the people respected Jesus and they were afraid of what they might do if they did arrest him, so they did not arrest him right then” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:19	m373		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην	1	If it would be clearer in your language, you could make this the first clause in the verse, since it gives the reason why the religious leaders wanted to arrest Jesus. That is what UST does, making the clause a separate sentence. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
20:20	m374		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	“начальники и священники начали следить за Иисусом”
20:20	f1en		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους	1	“смогли бы обвинить Иисуса на основании того, что Он говорил”
20:20	m375			ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι	1	То есть священники, книжники и фарисеи хотели, чтобы Иисуса судили городские власти. Можно сказать: “чтобы городские власти вынесли Иисусу приговор” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
20:20	ml5w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου	1	Luke says figuratively that these religious leaders wanted to **take hold** of something Jesus said, as if they could physically grasp his words. Alternate translation: “because they wanted to use something he might say against him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:20	m376		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	αὐτοῦ λόγου	1	Luke uses the term **word** figuratively to mean something Jesus might say by using words. Alternate translation: “something he might say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:20	r84a		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος	1	The terms **rule** and **authority** mean basically the same thing. Luke is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “so that the governor would take Jesus into custody” or “so that the governor would arrest Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
20:21	xn1w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπηρώτησαν αὐτὸν	1	С этого момента в истории начинают разворачиваться новые события. Сначала начальники задавали Иисусу вопросы во дворе храма, а теперь Его пытаются уловить на слове люди, ими подосланные.
20:21	i3fr		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐπηρώτησαν αὐτὸν	1	“Подосланные к Нему люди спросили Его”
20:21	m377			Διδάσκαλε	1	Шпионы пытались запутать Иисуса, потому что сами в Него не верили.
20:21	v93z		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	οἴδαμεν	1	Шпионы имеют в виду себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
20:21	fi1t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐ λαμβάνεις πρόσωπον	1	Возможные значения: 1) “Ты не боишься говорить истину в лицо людям, даже если они занимают высокое положение“; 2) “Ты не лицемерен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
20:21	ubu9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ	1	Это то, что шпионам было известно об Иисусе.
20:22	j6wb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔξεστιν	1	Шпионы ждали, что Иисус скажет “Да” или “Нет”. Если бы Он ответил утвердительно, тогда бы народ стал негодовать, что Иисус считает правильным, чтобы иудеи платили налоги римской власти. Если бы Он дал отрицательный ответ, тогда религиозные начальники получили бы возможность донести на Него римскому наместнику и обвинить в несоблюдении римских законов.
20:22	m378			φόρον δοῦναι	1	Шпионы имеют в виду, позволяет ли Закон Моисея (не законы Рима) платить подати язычникам. Альтернативный перевод: “Разрешает ли наш закон … ”
20:22	h4cc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Καίσαρι	1	Поскольку кесарь — это правитель Рима, люди могли ссылаться на любое римское правительство как на “кесаря” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
20:23	z9dm			κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν	1	“Но Иисус понял их коварство” или “но Иисус понял, что шпионы хотели поймать Его на слове”.
20:24	j21y		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	δηνάριον	1	Динарий — это римская серебряная монета, приравниваемая к однодневному заработку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]).
20:24	cvs9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?	1	Иисус отвечает вопросом на вопрос (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
20:24	wt51		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπιγραφήν	1	“чьё лицо изображено на нём и чьё имя написано”
20:25	rey9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι	1	На этом история со шпионами, начатая в [Луки 20:1](../20/01.md), заканчивается.
20:25	gj71		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ	1	“После этого Иисус сказал им”
20:25	v011			кесарю		Кесарь — это правитель римской Империи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
20:25	y9f3			Божье — Богу		Из предыдущего стиза ясно, что нужно отдавать Богу Божье. Вы можете повторить слово “отдавать“: “и отдавайте Богу Божье” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
20:26	wa3s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος	1	“Шпионы не смогли найти ничего неправильного в Его словах”.
20:26	m379		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ λαοῦ	1	“но изумились Его ответу и замолчали”
20:27	m380		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων	1	В этом стихе Иисус беседует с саддукеями. Мы не знаем, где именно произошли описанные события, возможно, — во дворе храма.
20:27	m381		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων	1	Саддукеи — это название одной из трёх древнееврейских религиозно-философских школ, отвергающих воскресение мёртвых. Нигде не говорится, что члены этой организации расходились во мнениях по этому вопросу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
20:27	m382		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τῶν Σαδδουκαίων	1	This is the name of a group of Jews. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:27	f9e3		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1	This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “The Sadducees believe that no one will rise from the dead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
20:28	m383		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	λέγοντες	1	“если у кого-то умрёт брат и оставит после себя бездетную жену”
20:28	m384			Διδάσκαλε	1	“тот человек должен жениться на вдове”
20:28	m385		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν	1	Иудеи считали старшего сына вдовы, рождённого от брата её мужа, ребёнком умершего. Он должен был носить имя последнего и наследовать его имущество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
20:28	m386		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῖν	1	Here, the word **us** would be inclusive, if your language marks that distinction. The Sadducces mean “us Jews,” and they are speaking to Jesus, who is also a Jew. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20:28	d6yl		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα	1	Alternate translation: “if a mans brother dies who is married but who does not have children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
20:28	sjt5			λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα	1	Alternate translation: “that man should marry his dead brothers widow”
20:28	pn1c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	The Sadducees assume that Jesus will know that this law specified that if the widow had children by her late husbands brother, those children would be considered the children of her late husband. Alternate translation: “and have children who will be considered his brothers descendants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:28	m388		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σπέρμα	1	See how you translated this figurative sense of the word **seed** in [1:55](../01/55.md). Alternate translation: “descendants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:29	c2jr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	οὖν	1	С 29 по 32 стихи саддукеи рассказывают Иисусу историю в качестве примера. В 33-м стихе они задают Ему вопрос.
20:29	ax5n		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος	1	Саддукеи прекращают спрашивать Иисуса.
20:29	si57		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	Это могла быть как реальная, так и вымышленная история, предназначенная для того, чтобы проверить Иисуса.
20:29	m389		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	“старшй брат” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
20:29	g896			умер бездетным		“умер, не оставив после себя наследника”
20:30	m390		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	καὶ	1	Саддукеи пропускают некоторые подробности, чтобы история не казалась слишком длинной: “второй брат женился на ней, но с ним случилось то же самое” или “на ней женился второй брат и тоже умер бездетным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
20:30	p5mw		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ ὁ δεύτερος	1	“средний брат” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
20:30	m391		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ὁ δεύτερος	1	The implication, as the next verse says specifically, is that after this second brother married the first brothers widow, he too died before they had any children. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and the second brother then married her, but he also died before they had any children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:30	m392		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	Jesus is using the adjective **second** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the second brother” or “the next oldest brother” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
20:30	r4xe		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number two” or “the next oldest brother” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:31	m393		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	καὶ	1	“на ней женился третий брат”
20:31	d5tq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν	1	“следующий брат” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
20:31	m394		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ τρίτος	1	Саддукеи пропускают некоторые подробности, чтобы история не казалась слишком длинной. Можно сказать: “все остальные также взяли е в жены, но умерли бездетными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
20:31	ky9p		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ὁ τρίτος	1	“все семеро братьев”
20:31	f1fj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον	1	The Sadducees are speaking in a compact way in order to keep the story short. If it would be helpful to your readers, you could supply the information they leave out from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “In the same way, the rest of the seven brothers married this widow, but they all died before they had any children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:33	avu1			ἐν τῇ & ἀναστάσει	1	“когда люди воскреснут из мёртвых” или “когда мёртвые воскреснут”. Возможно, в вашем языке есть способ, чтобы показать, что саддукеи не верили в воскресение, например: “Итак, если воскресение произойдёт, тогда чьей же женой она будет?” или “Допустим, что воскресение произошло, тогда чьей женой она станет?”
20:33	m395		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	οὖν	1	This introduces the question that the Sadducees had planned all along to ask Jesus about the hypothetical situation they were describing. If you said “Suppose” in the previous three verses, you could begin this sentence with “Then.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
20:33	m396			οἱ & ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα	1	Alternate translation: “each of the seven were married to her”
20:34	nlu3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται	1	Иисус отвечает саддукеям.
20:34	m397		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται	1	“Люди, живущие в этом мире” или “живущие на земле люди” (люди, живущие на земле, противопоставляются тем, кто пребывает на Небесах и кто пережил воскресение).
20:34	n91c		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου	1	“Вступают в брак” или “заключают брачные заветы”
20:34	m398		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	οἱ υἱοὶ	1	Jesus is using the word **sons** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
20:34	m399		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος τούτου	1	As in [16:8](../16/08.md), here the term **age** means specifically the long period of time defined by the duration of the world, and by association the world itself. Alternate translation: “this present world” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:35	m8m9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ & καταξιωθέντες & οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “но те, кого Бог посчитает достойными Небес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
20:35	m400		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ & καταξιωθέντες	1	“воскреснут из мёртвых”
20:35	m401		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν	1	Иисус имеет в виду, что все умершие содержатся в подземном мире. Получить воскресение — значит снова ожить.
20:35	ct9h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τυχεῖν & τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν	1	“После своего воскресения не вступают в брак и не заключают брачных заветов”
20:35	m3gm		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	νεκρῶν	1	Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who have died” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
20:35	rh62		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	If your culture does not use different expressions for men and women when they marry, you may have you translated this with a single term in [20:34](../20/34.md). If so, you can do the same thing here. Alternate translation: “will not get married” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:36	lk28		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδὲ & ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται	1	После воскресения люди уже не будут переживать смерть. Альтернативный перевод: “уже больше не умрут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
20:36	m402		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν	1	“Они — Божьи дети, которых Он оживил”
20:36	m403		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱοί εἰσιν Θεοῦ	1	Here, Jesus is using the term **sons** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “they are Gods own children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
20:36	btb3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες	1	Jesus is using the term **sons** in this second case idiomatically to mean people who share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of God bringing them back to life after they have died. Alternate translation: “since God has brought them back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:37	j8z5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐγείρονται οἱ νεκροὶ	1	На этом ответ Иисуса саддукеям заканчивается.
20:37	m404		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	οἱ νεκροὶ	1	“Но даже Моисей написал о том, что мёртвые воскреснут”. Слово “даже” указывает на то, что, хотя саддукеи знали, что в Писании говорилось о воскресении из мёртвых, они не ожидали, что Моисей также писал об этом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:37	g3xg			καὶ Μωϋσῆς	1	“что Бог оживит мёртвых” — вместо страдательного залога можно употребить действительный (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
20:37	m405		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μωϋσῆς	1	“когда стоял у тернового куста и назвал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
20:37	n82t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπὶ τῆς βάτου	1	“и назвал Господа”
20:37	m406		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ τῆς βάτου	1	“Богом Авраама, Исаака и Иакова” (все эти люди поклонялись истинному Богу).
20:37	nx7f		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	λέγει	1	In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “he called” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-verbs]])
20:37	pqm8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ	1	The implication is that God would not have identified himself as the God of these men if they were not alive. This must mean that God brought them back to life after they died. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:37	m407		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἀβραὰμ & Ἰσαὰκ & Ἰακώβ	1	translate-names
20:38	tdq7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	Здесь Иисус показывает людям, почему история с Моисеем может служить доказательством того, что Бог способен воскрешать мёртвых.
20:38	u1y5		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	οὐκ & νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων	1	Это две похожие мысли, которые употребляются вместе для усиления мысли. В некоторых языках существуют иные способы для этого. Альтернативный перевод: “Господь является Богом только живых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
20:38	m408		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	νεκρῶν	1	Несмотря на то, что люди умирают физически, духовно они продолжают жить. Альтернативный перевод: “но Богом тех, кто жив духовно, хотя их тела умерли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
20:38	dxi9		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ζώντων	1	“Потому что в Божьих очах все люди живы” или “потому что дух людей жив перед Богом”.
20:38	i6am		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν	1	Interpreters understand this statement in various ways. One likely possibility is that Jesus is saying implicitly that after people die, while they are **dead** as far as other people are concerned, they are **alive** as far as God is concerned. That is because their spirits live on after death, and God is still able to relate to their spirits. Alternate translation: “because even after people die, God is still able to relate to them as living spirits” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:39	n5nq		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν	1	“Некоторые книжники ответили Иисусу” (там, где были саддукеи, присутствовали также книжники) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
20:39	m409		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθέντες & εἶπαν	1	Together the two words **answering** and **said** mean that these scribes responded to the teaching that Jesus gave in answer to the question that the Sadducees asked. Alternate translation: “responded” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
20:39	m410			Διδάσκαλε	1	This is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
20:40	m411		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν	1	Неясно, о ком именно идёт речь — о книжниках или саддукеях. Возможно, — о тех и других. Постарайтесь сохранить это обобщённое значение в своём переводе.
20:40	vjx9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν	1	“И они уже не решались задавать Ему вопросы” или “они боялись спрашивать Его о чём-либо” (потому что понимали, что не имели такого ведения, какое было у Иисуса, но не хотели этого показывать). Вы можете пояснить: “И больше они не задавали Ему коварных вопросов, потому что боялись, что Его мудрые ответы снова выставят их глупцами в глазах народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
20:40	i6sv		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	οὐκέτι & ἐτόλμων	1	It is unclear whether **they** refers to the scribes, the Sadducees, or everyone who had been trying to trap Jesus with difficult questions. It may be best to translate this with a general statement. Alternate translation: “Jesus enemies no longer dared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])
20:41	t981		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	εἶπεν & πρὸς αὐτούς	1	Иисус задаёт вопрос книжникам.
20:41	mda6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν?	1	“Почему люди считают Христа сыном Давида?” Иисус задаёт книжникам вопрос, чтобы они задумались над тем, является ли Он Мессией или нет. Альтернативный перевод: “Задумайтесь, почему говорят, что … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
20:41	sq2g		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	λέγουσιν	1	Пророки, религиозные наставники и прочие иудеи знали, что Мессия будет потомком Давида. Альтернативный перевод: “все говорят” или “люди говорят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
20:41	b7rb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Δαυεὶδ Υἱόν	1	Или “потомок Давида”. В данном случает речь идёт о наследнике трона царя Давида, Который будет править Божьим царством (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
20:41	m412		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Δαυεὶδ	1	This is the name of a man, Israels most important king. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:42	m413			λέγει	1	Это цитата из книги Псалмов, кторая звучит так: “Яхве сказал моему Господу”. Вместо имени “Яхве” иудеи употрбеляли слово “Господь”. Альтернативный перевод: “Бог сказал моему Господу”.
20:42	h2al		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Давид называет Христа своим Господом.
20:42	e1i2		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου	1	Сесть по правую руку — значит снискать особое Божье расположение и получить от Него власть. Альтернативный перевод: “Сядь на почётном месте рядом со Мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
20:42	m415		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	In this quotation, Yahweh is using the adjective **right** as a noun in order to indicate his right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could say that specifically. Alternate translation: “Sit at my right side” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
20:42	pse3		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	The seat at the right side of a ruler was a position of great honor and authority. By telling the Messiah to sit there, God was symbolically conferring honor and authority on him. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
20:43	m416		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	В других переводах — “пока Я не сделаю Твоих врагов подножием для Твоих ног” — здесь враги Иисуса сравниваются с подставкой для Его ног. Это значит, что они полностью Ему подчинятся. Альтернативный перевод: “пока Твои враги не станут для Тебя, как подставка для ног” или “пока Я полность не покорю Тебе Твоих врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:43	fl1h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	The psalm speaks figuratively of the Messiah using his enemies as a **footstool** to mean that Yahweh would would make those enemies stop resisting the Messiah and submit to him. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:43	m418		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑποπόδιον	1	If your readers would not know what a **footstool** is, you can use a general expression. Alternate translation: “something on which you can rest your feet” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:44	m419		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ	1	В древнееврейской культуре предков уважали больше, чем потомков. Однако Давид называет своего потомка (Христа) Господом (гоподином), потому что считает Его более великим по сравнению с самим собой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
20:44	zk2h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ	1	“Как же в таком случае Мессию можно считать потомком Давида?” Вместо вопроса можно использовать уверждение: “таким образом, Христа нельзя считать всего лишь потомком Давида” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
20:44	k1tp		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν	1	Like the question in [20:41](../20/41.md), this seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer, even though he is also using it to teach. It is a difficult question, like the ones they asked him, which he answered well. They will not be able to answer his question, and this should give them a further appreciation for his wisdom, in addition to what they might learn from reflecting on the question later. So it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. Alternate translation: “So why do people say that the Messiah is Davids descendant” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:44	m427		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	Jesus is using this word to show that a conclusion should be drawn as a result of what he has just said, and that this conclusion would be different from what his listeners had previoiusly believed. Alternate translation: “So” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
20:44	m426		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱός	1	Here, Jesus is using the term **son** figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “descendant” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:45	k3pf		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	Иисус обращается к Своим ученикам и начнает беседовать с ними.
20:45	m420		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	παντὸς τοῦ λαοῦ	1	Luke is generalizing to refer to everyone who was present as Jesus was teaching. Alternate translation: “all the people who were there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
20:46	m421		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων	1	“берегитесь”
20:46	ang2		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς	1	Длинную одежду носили важные персоны. Альтернативный перевод: “любящие носить длинную одежду, чтобы показать, насколько они значимы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
20:46	m422		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φιλούντων ἀσπασμοὺς	1	The implication is that these would be respectful greetings, in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “love to be greeted respectfully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:46	m423		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πρωτοκαθεδρίας & πρωτοκλισίας	1	As in [14:7](../14/07.md), **first** here figuratively means “best.” Alternate translation: “the best seats … the best places” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:47	m424		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	Слово “дома” — это синекдоха, употребляющаяся в значении “имущество”. Альтернативный перевод: “отбирающие у вдов всё их имущество” или “лишающие вдов того, чем те владеют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
20:47	c7yv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	“притворяющихся праведными, совершая длинные молитвы” или “долго молящихся, чтобы люди считали их праведными”
20:47	g67x			προφάσει μακρὰ προσεύχονται	1	“Суд Божий будет очень суровым для таковых”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог накажет их очень сурово” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
20:47	zpp5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	Jesus is using the word **condemnation** figuratively to mean the punishment that a person would receive after being condemned (found guilty) for doing something wrong. Alternate translation: “These scribes will receive greater punishment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:47	zpx5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	The implication seems to be that these proud and greedy scribes will receive **greater** punishment than they would have if they had not pretended to be so godly. It is also implicit that God will be the one who punishes them. Alternate translation: “God will punish these scribes more severely because they do all these wrong things while pretending to be godly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:intro	ny7d				0	# Луки 21 Общие замечания #\n\n#### Сруктура и оформление ####\n\nИисус рассказывает Своим ученикам о признаках, которые будут свидетельствовать о Его возвращении. \n\n\n#### Особые концепции, встречающиеся в этой главе ####\n\n##### “потому что многие придут под Моим именем, говоря: 'Это Я'” #####\n\nИисус предупредил Своих апостолов, что появится много людей, которые будут выдавать себя за Него, и наступят времена, когда большинство людей будет настолько ненавидеть последователей Иисуса, что начнёт их убивать.\n\n##### “пока не окончатся времена язычников” #####\n\nВремена язычников — это отрезок времени от начала вавилонского плена до прихода Мессии (то есть конкретный период, когда языческие цари господствовали над Иудеей и Израилем). \n\n\n#### Прочие трудности перевода ####\n\n##### “Сын Человеческий” #####\n\nВ ([Луки 21:27](../luk/21/27.md)) Иисус говорит о Себе как о Сыне Человеческом (возможно, в вашем языке не принято упоминать о себе в третьем лице) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Луки 21:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
21:1	k2zb		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	В истории начинают разворачиваться новые события. Иисус учит Своих учеников. Это происходит или в тот день, когда саддукеи задавали Ему вопросы ([Luke 20:27](../20/27.md)), или в какой-то другой день (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
21:1	m425		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους	1	Вы можете уточнить, что это были за дары: “свои денежные приношения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
21:1	m428		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοὺς & πλουσίους	1	в хранилище для пожертвований, находящееся во дворе храма
21:1	nf4c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ δῶρα	1	If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the **gifts** were. Alternate translation: “gifts of money” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:1	unv2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ γαζοφυλάκιον	1	Luke is figuratively describing the boxes in the temple courtyard where people put money that they were giving to God, by association with the name of the place where this money would be kept until it was needed, the **treasury**. Alternate translation: “the offering boxes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:2	xrk2		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν	1	В истории появляется новый персонаж (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
21:2	vzu8		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	λεπτὰ δύο	1	“две мелкие монеты” или “две медные монеты” (речь идёт о самых мелких монетах того времени) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]).
21:3	i8gf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἶπεν	1	Эти слова означают, что Иисус намерен донести до Своих слушателей важную истину.
21:3	t97j			ἀληθῶς λέγω ὑμῖν	1	Иисус обращается к Своим ученикам. В данном контексте используется личное местоимение первого лица множественного числа (“вам“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
21:3	rwt3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν	1	Бог расценил скудное пожертвование вдовы как более важное по сравнению с крупными приношениями, совершаемыми богатыми людьми. Альтернативный перевод: “это бедное приношение вдовы в Божьих очах является намного более ценным, чем щедрые пожертвования богатых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
21:3	m429		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντων	1	In context, this term means specifically **all** of the rich people who were putting large monetary gifts in the collection boxes. Alternate translation: “all of those rich people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:4	x3qb			ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα	1	“у них много денег, но они принесли в дар Богу только небольшую часть своего имения”
21:4	gaj8			ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν	1	“а у неё почти совсем нет денег”
21:5	vgp3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τινων	1	Иисус прекращает говорить о вдове и начинает учить о храме.
21:5	m430		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κεκόσμηται	1	“и тем, что люди приносили Богу”
21:5	vk7z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀναθέμασιν	1	In this context, this term refers specifically to golden ornaments that people had given to beautify the temple and its courtyards. The ornaments were known by this name since people had given them as offerings. Alternate translation: “ornaments that people had donated” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:6	lcz6			ταῦτα ἃ θεωρεῖτε	1	“придёт время, когда” или “однажды”
21:6	wcd9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς	1	Речь идёт о прекрасном храме с его великолепными украшениями.
21:6	jfl1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “все камни будут разбиты, и всё будет снесено”.
21:6	ajx2			οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	“храм будет разрушен” или “враги не оставят здесь камня на камне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
21:6	dps1		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	See how you translated the similar expression “they will not leave stone upon stone” in [19:44](../19/44.md). Here as well this is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies of the Jews will destroy the temple. Alternate translation: “your enemies will completely destroy this building of stone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
21:6	m431			ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	If it would be clearer in your language, you could make this statement in positive form and make it a separate sentence. Alternate translation: “Every stone will be torn down”
21:6	m432		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	If it would be clearer in your language, you could say this as a separate sentence with an active form, and you can say who will do the action. (In the alternate translation that is suggested here, **They** would mean “your enemies,” and **it** would mean “this building of stone,” as in the alternate translation in the last note to the previous phrase in this verse.) Alternate translation: “They will tear it all down” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:7	rix4		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐπηρώτησαν & αὐτὸν	1	“ученики спросили Иисуса”
21:7	m433			Διδάσκαλε	1	Апостолы спрашивали, когда храм будет разрушен.
21:7	a11j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι	1	The phrase **these things** refers implicitly to what Jesus has just said about enemies destroying the temple. Alternate translation: “then when will the temple be destroyed, and how will we know that our enemies are about to destroy it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:8	vu18		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ πλανηθῆτε	1	Иисус обращается к Своим ученикам. В данном контексте используется личное местоимение первого лица множественного числа (“вас“). Альтернативный перевод: “не верьте лжи” или “не позволяйте никому вас обмануть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
21:8	f1ed		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	Люди, которые придут под именем Христа, будут говорить, что наделены Его властью. Альтернативный перевод: “выдавая себя за Меня” или “заявляя, что они имеют Мою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
21:8	h6zp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	“Я — Христос” или “Я — Мессия”
21:8	m434		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ καιρὸς ἤγγικεν	1	“Не верьте им” или “не становитесь их учениками”.
21:8	sls1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν	1	Here, the expression **go after** seems to have a figurative sense like that of the term **follow** in [5:27](../05/27.md) and several other places in the book, meaning to become someones disciple. Alternate translation: “Do not become their disciples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:9	p5w5		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	πολέμους καὶ ἀκαταστασίας	1	Война — это вооружённое столкновение стран. Беспорядок — это стычки внутри страны, где одна часть населения воюет против другой или выступает против правительства. Альтернативный перевод: “войны и революции” или “войны и восстания”.
21:9	eze2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ πτοηθῆτε	1	“не пугайтесь” или “не ужасайтесь”
21:9	m435		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον	1	Речь идёт о начале Божьих судов. Можно сказать: “конец света не наступит сразу же после войн и восстаний” или “миру не придёт конец сразу же после революций и войн” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
21:9	msn6		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος	1	“но это ещё не конец всего” или “но это ещё не конец света”
21:9	jyh8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ τέλος	1	This implicitly means the end of the world. Alternate translation: “the end of the world” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:10	yj1i		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	τότε ἔλεγεν αὐτοῖς	1	“После этого Иисус сказал Своим ученикам” (поскольку это продолжение мысли, начатой в предыдущем стихе, слова “после этого”, “затем” можно опустить).
21:10	m436		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	Народ — это нация (речь идёт не о каком-то конкретном народе, а о народах всего мира). Поднимется — значит “нападёт”. Альтернативный перевод: “Народ одной страны нападёёт на людей из другой страны” или “одна нация нападёт на другую” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
21:10	ms79		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	Народ — это люди, принадлежащие к одной этнической группе, проживающие на конкретной территории.
21:10	ax4w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	“И одно царство нападёт на другое” или “и люди из одного царства атакуют людей из других царств” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
21:10	m437		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	The expression **rise against** is an idiom that means to attack. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:10	e65b		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
21:10	m438		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	The word **kingdom** represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
21:10	m439		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	The term **kingdom** figuratively represents the people of a kingdom. (It could also represent the ruler of that kingdom, as UST suggests.) Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:11	ib3l			φόβηθρά	1	“начнутся голод, эпидемии” или “в разных местах начнётся голод и болезни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
21:11	m440		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα	1	“события, приводящие людей в ужас” или “события, которые повергнут людей в великий страх”
21:12	unm4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τούτων	1	Перед всеми ужасными событиями, которые произойдут в будущем.
21:12	w5uz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν	1	“Вас схватят” (речь идёт о насилии). Альтернативный перевод: “вас арестуют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
21:12	qd99		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν	1	“люди схватят вас” или “враги вас схватят”
21:12	w2i4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς	1	На учеников Иисуса. Личное местоимение первого лица здесь употреблено во вмножественном числе (“вас“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
21:12	xt6d		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ φυλακάς	1	Синагога — это метонимия, употребляющаяся в значении “люди из синагог”, “начальники синагог”. Альтернативный перевод: “предавая вас начальникам синагог” или “будут приводить вас в синагоги и заставлять делать то, чего не желаете” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
21:12	m441		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀπαγομένους ἐπὶ	1	“посадят вас в тюрьмы” или “бросят вас в темницы”
21:12	cwq9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου	1	“за Меня” или “потому что вы следуете за Мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
21:13	d98x			ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον	1	“свидетельствовать обо Мне”
21:14	q1s1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	οὖν	1	Иисус продолжает мысль, начатую в [Луки 21:10](../21/10.md).
21:14	he8s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	Сердце — это метонимия, употребляющаяся в значении “разум”. Альтернативный перевод: “примите решение”, “подготовьетсь к тому, чтобы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
21:14	m442		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	“не обдумывать заранее, какой ответ дать своим обвинителям”
21:14	usf9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι	1	The implication is that Jesus disciples would be thinking about how to defend themselves against their enemies accusations. Alternate translation: “not to try to figure out ahead of time what you should say in order to defend yourself against the accusations of your enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:14	m443		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπολογηθῆναι	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “to defend yourselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:15	m788		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge	γὰρ	1	“мудрость, которой ваши противники не смогут ни возразить, ни противостоять”
21:15	z6ua		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	στόμα καὶ σοφίαν	1	“Я вложу вам в разум, что вам нужно будет ответить”
21:15	gm5t		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	στόμα καὶ σοφίαν	1	Или “слово мудрости”, “мудрые слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
21:15	d3zh		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν	1	If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the negative word **not** combined with the negative verbs **resist** and **contradict** as a single positive statement. (See note just below explaining that these two verbs likely form a doublet.) Alternate translation: “that all of your adversaries will have to agree are true” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
21:15	m444		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν	1	The terms **resist** and **contradict** mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “to deny” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
21:16	xc2s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	παραδοθήσεσθε & καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων	1	“даже ваши родители, братья, родственники и друзья начнут предавать вас властям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
21:16	m445		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφῶν	1	Возможные значения: 1) “правители убьют некоторых из вас“; 2) “ваши предатели убьют некоторых из вас” (первый вариант кажется более логичным).
21:16	ue17		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν	1	The term **they** could possibly mean one of two things, though the first meaning is more likely. Alternate translation: (1) “the authorities will kill some of you” or (2) “those who turn you in will kill some of you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])
21:17	m446		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	“И все люди будут вас ненавидеть”. Это или 1) преувеличение (альтернативный перевод: “и будет казаться, то все вас ненавидят“), или 2) обобщение (альтернативный перевод: “большинство людей будет вас ненавидеть“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
21:17	wbh8		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	То есть “из-за Меня”. Можно сказать: “потому что вы — Мои последователи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
21:17	lm66		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	Here, the word **name** figuratively represents Jesus himself. Alternate translation: “because of me” or “because you are my disciples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:18	m447		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	Раз крошшечная часть, принадлежащая телу человека. не пострадает, значит и всему человеку не будет причинено никакого вреда. Иисус уже сказал, что некоторые из Его учеников будут казнены, поэтому это место можно понять так: хотя ученики Иисуса лишатся физической жизни, их духовной жизни не будет нанесено никакого вреда. Альтернативный перевод: “но, на самом деле, всё это не способно причинить вам реального вреда” или “но каждый волос на вашей голове будет в безопасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
21:18	m448		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the negative words **not at all** combined with the negative verb **perish** as a positive statement. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
21:18	y7bi		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	Jesus speaks of one of the smallest parts of a person to mean the entire person. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:18	m449			θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	If it would be clearer in your language, you could indicate who will make sure that the disciples do not **perish**. Alternate translation: “God will keep you entirely safe”
21:18	m450		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	Since Jesus says in [21:16](../21/16.md) that some of them would be put to death, he must be speaking figuratively here. He means that his disciples will not perish spiritually, that is, their souls will be saved. Alternate translation: “God will keep you entirely safe spiritually” or “God will save your souls” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:19	g85h			ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν	1	“Упорством” или “если вы не сдадитесь, то сможете спасти свою душу”.
21:19	r5zc			κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν	1	Под “душой” имеется в виду весь человек. Альтернативный перевод: “вы получите жизнь, благодаря своему терпению” или “вы спасётесь, если будете упорными”.
21:20	nqb6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “когда увидите, что армии противника окружили Иерусалим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
21:20	m451		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰερουσαλήμ	1	“что он вскоре будет разрушен” или “что враги вскоре его разрушат”
21:20	dfy7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς	1	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **desolation** with a verb such as “destroy.” Alternate translation: “those armies will soon destroy it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21:21	m452		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τῇ Ἰουδαίᾳ	1	пусть убегают от опасности
21:21	m453		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς τὰ ὄρη	1	“Кто находится в окрестностях Иерусалима” или “кто находится за городом”.
21:21	ubh7		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐν μέσῳ αὐτῆς	1	“пусть не входит в Иерусалим”
21:21	m454		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν	1	The term **fields** refers implicitly to the farms around Jerusalem that provided the main food supply for the city. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should not seek shelter within its protective walls” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:21	m455			οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν	1	If it would be clearer in your language, you could state this positively. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should stay outside of it where they will be safer”
21:22	vs2g		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν	1	“это дни наказания” или “это время, когда Бог будет наказывать Иерусалим”
21:22	m456		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “чтобы исполнилось всё, что предсказывали древние пророки в Писании” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
21:22	eba2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα	1	Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: “когда Бог исполнит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
21:22	m457		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντα τὰ γεγραμμένα	1	Here, the word **all** has a limited meaning. It does not mean everything that the prophets wrote about every subject. Rather, it means specifically **all** that the prophets wrote about this particular event. Alternate translation: “the things that the prophets wrote in the Scriptures about how Jerusalem would be destroyed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
21:23	m458		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις	1	“матерям, кормащим грудью своих младенцев”
21:23	e1pj			ταῖς θηλαζούσαις	1	Взможные значения: 1) люди будут бедствовать; 2) на земле произойдут катастрофы.
21:23	m459		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	“потому что в то время на этот народ будет изливаться Божий гнев”, “Бог изольёт Свой гнев на этот народ” или “Бог будет вершить суд над этим народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
21:23	m460		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	Jesus uses this word to introduce the reason why it will be very difficult for pregnant women and nursing mothers at this time. If it would be clearer in your language, you could put the sentence that this word introduces first in the verse, since it gives the reason for the results that the other sentence in the verse describes. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
21:23	m461		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ	1	If the word **land** figuratively means the people who live in the land (see note below), then these two phrases mean basically the same thing. Jesus may be using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “God will angrily punish the people who live in this land by making them suffer greatly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:23	mzp3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς	1	This could mean one of two things. (1) The term **land** could refer figuratively to the people who live there. Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (2) The term **land** could be literal. Alternate translation: “there will be physical disasters in the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:23	m462		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς	1	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **distress** with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21:23	iw4r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ	1	Jesus is using the word **wrath** figuratively to mean what God will do in his **wrath**. Alternate translation: “and God will angrily punish this people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:24	lmj8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πεσοῦνται	1	“будут убиты мечём” (их убьёт армия врага). Альтернативный перевод: “погибнут от меча врага” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
21:24	m463		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	στόματι μαχαίρης	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “враги схватят их и уведут в плен в другие страны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
21:24	m464		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	στόματι μαχαίρης	1	Иисус хочет сказать, что израильтяне будут уведены в разные страны.
21:24	m465		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	μαχαίρης	1	Возможные значения: 1) язычники захватят Иерусалим и покорят его; 2) язычники разрушат Иерусалим; 3) язычники истребят жителей Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
21:24	m466		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μαχαίρης	1	Падение Иерусалима сравнивается с попранием его ногами язычников. Другими словами, враги станут господствовать в этом городе. Альтернативный перевод: “будет покорён язычниками” или “будет разрушен вражескими народами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
21:24	cg3n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα	1	“пока не завершится время власти язычников”
21:24	zn4e		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	εἰς τὰ ἔθνη πάντα	1	The word **all** is a generalization that emphasizes that their enemies will take the people away to many other countries. Alternate translation: “into many other countries” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
21:24	m467		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐθνῶν	1	Jesus is using the term **nations** figuratively to mean the places where various people groups live. Alternate translation: “countries” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:24	d356		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν	1	Jesus speaks figuratively of the Gentiles walking all over the city of Jerusalem. This could mean one of two things. (1) The image could be of people walking around on land that they own or control. Alternate translation: “the Gentiles will occupy Jerusalem” (2) The image could be of walking over something to flatten it. Alternate translation: “the Gentiles will completely destroy Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:24	m468		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Gentiles will occupy Jerusalem” or “the Gentiles will completely destroy Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:24	m469		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐθνῶν	2	Jesus assumes that his listeners will know that by **the nations**, he means in this instance the people groups who are not Jews. Alternate translation: “the Gentiles” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:24	na6l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. (See the discussion of the meaning of this phrase in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “until the time when the Gentiles rule the Jews is over” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:25	bza4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	συνοχὴ ἐθνῶν	1	“народы земли будут пребывать в тревоге” или “живущие на земле люди будут пребывать в недоумении и страхе”
21:25	m470		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου	1	“в непонимании и тревоге из-за шума и волнения моря” или “в страхе и панике из-за рёва морских волн и их неистовства”. По-видимому, начнутся катастрофы, связанные с морями и океанами.
21:25	sz1c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου	1	These storms could be literal. Jesus may be saying that there will be larger and more frequent hurricanes at this time. However, they could also be figurative. Jesus may be using the image of being in a storm at sea to portray how the people will feel about what they are experiencing. You could represent this possible metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They will be as anxious as they would be in a great storm at sea” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:26	m471		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	“катастроф, готовых обрушиться на землю”
21:26	m472		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Возможные значения: 1) Бог потрясёт солнце, луну и звёзды, и они изменят свою траекторию; 2) Бог начнёт войну против могущественных злых духов, контролирующих атмосферу (вполне вероятно первое значение) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
21:26	az37			τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ	1	Alternate translation: “the things that are happening in the world” or “the things that are happening to the world”
21:26	m473		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	If it would be clearer in your language, you could put this statement first in the verse, since it gives the reason for the results that rest of the verse describes. You could begin this statement with “Since,” or you could have no introductory word for it and introduce the rest of the verse with “and so.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
21:26	wn9g		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	The phrase **the powers of the heavens** is most likely an idiomatic reference back to the sun, moon, and stars, which Jesus mentioned at the beginning of the previous verse. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:26	m474		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:27	m475		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ὄψονται	1	Иисус имеет в виду Себя. Можно сказать: “увидят Меня — Сына Человеческого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
21:27	k9pr		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	“идущего в облаках”
21:27	m476		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	“С силой” — то есть с властью судить этот мир. “Славой” — с ярким светом (Божья слава излучает ослепительное сияние). Альтернативный перевод: “могущественным и славным образом” или “и Его силу и славу”.
21:27	wyj9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ	1	Jesus assumes that his disciples will know that this means **coming** down from heaven **in a cloud**. Alternate translation: “coming down from heaven in a cloud” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:27	acp6		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς	1	This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and.** The term **glory** describes what kind of **power** Jesus will have. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “with very glorious power” or “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
21:27	m477		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς	1	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **power** and **glory** with equivalent expressions. Alternate translation: “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21:28	mv82		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν	1	Когда люди находятся в страхе, они сгибаются, чтобы остаться незамеченными и избежать опасности. Но, когда страх проходит, они выпрямляются. Альтернативный перевод: “уверенно выпрямитесь”.
21:28	up9z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν	1	“Поднимите голову” — это метонимия, означающая “посмотрите вверх”. Когда люди, надеющиеся на Господа, возведут свои глаза к Небесам, они увидят, как к ним приходит избавление. Альтернативный перевод: “поднимите свой взгляд к Небесам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
21:28	m478		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν	1	О Боге говорится как об избавлении. Вместо существительного вы можете употребить глагол: “потому что Бог вскоре вас избавит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
21:29	h6a9		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς	1	Иисус продолжает учить Своих учеников и рассказывает им притчу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
21:29	m479		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	τὴν συκῆν	1	Jesus is speaking of these trees in general, not one particular **fig tree**. Alternate translation: “the fig trees” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
21:29	m480		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὴν συκῆν	1	See how you translated this in [13:6](../13/06.md). Alternate translation: “the fruit trees” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:30	l2ts			ὅταν προβάλωσιν	1	“Когда вы видите, что на них появляется листва”.
21:30	yic5			ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν	1	“понимаете, что вскоре наступит лето”. Летом в Израиле смоковница начинала сначала зеленеть, а потом — давать плоды. Альтернативный перевод: “скоро начнётся сбор урожая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
21:31	y81z			ταῦτα	1	Как появление листьев на смоковнице является признаком наступления лета, так и знамения, описанные Иисусом, будут служить признаком приближения Божьего Царства.
21:31	t1ca		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	“Бог вскоре утвердит Своё Царство”, “Бог в скором времени будет царствовать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
21:32	gsh9			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Иисус продолжает наставлять Своих учеников.
21:32	h921		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ γενεὰ αὕτη	1	Это выражение указывает на важность того, что будет сказано после.
21:32	m3il			οὐ μὴ παρέλθῃ & ἕως ἂν	1	Возможные значения: 1) речь идёт о поколении, которое увидит признаки приближения Божьего Царства; 2) Иисус имеет в виду Своих слушателей (первый вариант является наиболее вероятным).
21:32	m481			πάντα	1	Вместо отрицания можно использовать утверждение: “люди этого поколения будут ещё живы”
21:33	t53u		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται	1	“Небо и земля прекратят своё существование” (под “небом” подразумевается как атмосфера, так и Вселенная).
21:33	c3yl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται	1	“Но Мои слова никогда не прекратят своего существования” (под “словами” подразумевается всё то, о чём Иисус проповедовал) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
21:33	kym8			οὐ μὴ παρελεύσονται	1	Вместо отрицания можно использовать утверждение: “будут существовать вечно”.
21:34	m482		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς	1	Сердце — это разум человека, его помыслы. Альтернативный перевод: “чтобы вы не были поглощены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
21:34	y2qk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς	1	Иисус сравнивает наслаждение грехом с бременем, которое человек несёт на себе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
21:34	r69y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑμῶν αἱ καρδίαι	1	“бесконтрольным потреблением спиртного”, “алкоголизмом”
21:34	se3c		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ	1	“земными тревогами”
21:34	unw9			μερίμναις βιωτικαῖς	1	Как капкан неожиданно захлопывается, когда в него попадает животное, так и судный день постигнет людей тогда, когда они его не ждут. Альтернативный перевод: “этот день придёт так же внезапно, как захлопывается капкан, когда в него попадает добыча” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
21:34	x8jh		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	Судный день окажется большой неожиданностью для тех, кто не был к нему готов. Альтернативный перевод: “Если вы не будете внимательными, то этот день настигнет вас внезапно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
21:34	r486		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	Речь идёт о дне, в который вернётся Мессия. Альтернативный перевод: “день, в который вернётся Сын Человеческий”.
21:34	q6ph		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	This implicitly means the day when Jesus will return. Alternate translation: “the day when I return, which you will not be expecting, will come upon you” or “the day when I return will come upon you suddenly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:35	m483		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς παγίς	1	“покроет” или “охватит”
21:35	qh1b			ἐπεισελεύσεται & ἐπὶ πάντας	1	Поверхность земли сравнивается с лицом. Альтернативный перевод: “на людей, живущих по всей земле”, “на людей, населяющих весь этот мир” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
21:35	m484		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοὺς καθημένους	1	Jesus speaks figuratively of **sitting** to mean “living.” Alternate translation: “who are living” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:35	ry3f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς	1	Jesus speaks figuratively of the surface of the **earth** as if it were the outward part or **face** of a person. Alternate translation: “on the surface of the whole earth” or “all over the entire earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:36	auh8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	Учение Иисуса, обращённое к Его апостолам, завершается.
21:36	m4l4		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἀγρυπνεῖτε & ἐν παντὶ καιρῷ	1	“будьте готовы к Моему возвращению”
21:36	m485		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀγρυπνεῖτε	1	Возможные значения: 1) “чтобы вам суметь пепержить все эти бедствия“; 2) “чтобы все эти бедствия вас не постигли”.
21:36	m486		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀγρυπνεῖτε	1	“того, что случится” (в предыдущих стихах Иисус рассказал Своим ученикам о страшных событиях будущего, таких, как войны, гонение, плен).
21:36	m487		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	“И не поколебаться перед Сыном Человеческим” (здесь, по всей видимости, говорится о грядущем судном дне: тот, кто не будет к нему готов, начнёт трепетать в присутствии Божьего Сына и не сможет уверенно стоять перед Ним).
21:36	h83d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Here, the term **stand** is an idiom that means to be declared innocent when judged, as in [Psalm 130:3](../psa/130/03.md), “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” (That is, “If you, Yahweh, kept a record of sins, no one would be declared innocent.”) Jesus is referring to the time when he will judge everyone. Alternate translation: “and so that the Son of Man will declare you innocent” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:36	m488		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” or “I, the Son of Man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
21:36	m489		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “me, the Messiah” or “I, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:37	tfe8		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory	δὲ	1	Это заключительный отрывок истории, начавшейся в [Луки 20:1](../20/01.md). В нём говорится о том, что происходило после того, как завершилась основная часть повествования (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]).
21:37	zh1m		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	“Каждый день Иисус учил в храме” (речь идёт о том, чем занимался Иисус за неделю до Своей казни).
21:37	m490		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	Только священникам позволялось входить внутрь храма. Альтернативный перевод: “на внешнем дворе храма” или “во дворе храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
21:37	m491		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	“а в ночное время Он покидал город” или “а ночью Он уходил из города”
21:38	m492		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πᾶς ὁ λαὸς	1	Возможно, это преувеличение. Автор имеет в виду, что собиралась большая толпа. Альтернативный перевод: “огромное количество людей” или “почти все жители города” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
21:38	bky8		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν	1	“приходили к нему поутру”
21:38	cbx2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀκούειν αὐτοῦ	1	“чтобы послушать Его учение”
21:38	m493		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	Only priests were allowed to enter the **temple** building, so Luke figuratively means the temple courtyard. Alternate translation: “in the temple courtyard” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:intro	y8nr				0	# Луки 22 Общие замечания #\n\n#### Особые концепции, встречающиеся в данной главе ####\n\n##### Ешьте Моё Тело и пейте Мою Кровь #####\n\nВ [Луки 22:19-20](./19.md) говорится о последнем ужине Иисуса и Его учеников. Господь заповедал апостолам есть Его Плоть и пить Его Кровь. По сей день все христианские церкви совершают “Вечерю Господню” (“евхаристию” или “хлебопреломление“), чтобы вспомнить голгофские страдания Иисуса Христа. \n\n##### Новый завет #####\n\nНекоторые полагают, что Иисус утвердил Новый Завет во время Своей вечери с учениками. Другие считают, что это произошло после Его вознесения на Небеса. Третьи убеждены, что Нового Завета не наступит до тех пор, пока Иисус вновь не вернётся на землю. Постарайтесь как можно точнее перевести текст из ОДБ, не добавляя к нему никаких пояснений (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).\n\n#### Прочие трудности перевода ####\n\n##### “Сын Человеческий” #####\n\nВ [Луки 22:22](../luk/22/22.md) Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” (возможно в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Луки 22:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
22:1	q8fa		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	Иуда решил предать Иисуса (это контекстная информация, на фоне которой разворачиваются основные события) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
22:1	jjy9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων	1	С этого момена в истоии начинают происходить новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
22:1	m494		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ λεγομένη Πάσχα	1	Этот праздник назывался “праздником опресноков”, потому что в ходе него иудеи ели только пресный (бездрожжевой) хлеб. Альтернативный перевод: “праздник пресного хлеба” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
22:1	m495		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Πάσχα	1	“Вскоре должен был начаться”
22:1	u5jm			ἤγγιζεν	1	Here, Luke uses this term in the sense of **near** in time. Alternate translation: “was almost ready to begin”
22:2	m496		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ	1	У священников и книжников не было власти, чтобы самостоятельно убить Иисуса: они надеялись в этом отношении на других людей. Альтернативный перевод: “искали повода для казни Иисуса” или “искали подходящего случая для убийства Иисуса”.
22:2	n9v6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν	1	Возможные значения: 1) “боялись реакции народа“; 2) “боялись, что народ провозгласит Иисуса царём”.
22:2	aij5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν	1	These leaders were not trying to have Jesus killed because they were afraid of **the people**. Rather, they were **seeking how** to have him killed, by implication quietly, because they were afraid that the people would make a great disturbance if they did this publicly. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “quietly, because they were afraid that the people would riot if they did it publicly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:2	m497		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν λαόν	1	This means specifically the great crowds of people who had been coming to hear Jesus teach, as Luke describes in [21:38](../21/38.md). Alternate translation: “the many people who were coming to hear him teach” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:3	m498		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σατανᾶς	1	В истории начинают разворачиваться определённые действия.
22:3	r65v			εἰσῆλθεν & εἰς	1	То есть демонический дух овладел духом Иуды.
22:3	m499		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰούδαν & Ἰσκαριώτην	1	**Judas** is the name of a man, and **Iscariot** is a distinguishing surname. See how you translated these words in [6:16](../06/16.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:3	m500		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom people called Iscariot” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:3	m501		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα	1	See how you translated this in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “who was one of the 12 disciples whom Jesus had appointed to be apostles” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
22:3	m502		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τῶν δώδεκα	1	You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:4	qpi4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	στρατηγοῖς	1	“с высокопоставленными религиозными деятелями”
22:4	s7qx		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν	1	командующими храмовой стражи
22:4	cbce			как Его предать им		“как он может помочь им схватить Иисуса”
22:5	ir4p			ἐχάρησαν	1	“Первосвященники и командующие обрадовались”
22:5	usn7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι	1	“заплатили Иуде”
22:6	r6xx			τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν	1	“Он согласился”
22:6	bw75			ἄτερ ὄχλου	1	После завершения этого отрывка, описываемое действие будет продолжаться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]).
22:6	sbd7			выдать Его		“предать Его”
22:6	dead			не при народе		“тайно” или “когда вблизи Него не будет толпы”
22:7	veh1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων	1	Иисус поручает Петру и Иоанну приготовить пасхальную трапезу. 7-й стих — это контекстная информация, на фоне которой разворачиваются основные действия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
22:7	rqi1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα	1	Или “день пресного хлеба” (к этому дню иудеи избавлялись от всего дрожжевого хлеба в домах). Праздник опресноков длился в течение семи дней.
22:7	q7ef			в который было положено закалывать пасхального ягнёнка		Каждая семья или группа людей должна была заколоть ягнёнка и съесть его. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “когда люди должны были резать ягнёнка для пасхальной трапезы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
22:8	abcs		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἀπέστειλεν	1	Или “подготовьет всё для пасхального ужина” (возможно, Иисус не имел в виду, что Пётр и Иоанн должны были сами заниматься приготовлением угощения).
22:8	m503		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Πέτρον & Ἰωάννην	1	В слово “мы” включены Иисус, Пётр, Иоанн и другие ученики (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
22:8	m504		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	πορευθέντες, ἑτοιμάσατε	1	Since Jesus is speaking to two men, **you** as implied in the participle and imperative verb would be in the dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
22:8	nkz4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πορευθέντες	1	The implication is that Jesus is sending Peter and John into the city of Jerusalem to do this. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Your language might translate this as an imperative. Alternate translation: “Go into the city of Jerusalem and” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:8	e4ev		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῖν & ἵνα φάγωμεν	1	Peter and John would be part of the group that would eat the meal, so the terms **us** and **we** would be inclusive, if your language marks that distinction. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
22:8	m505		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	Jesus is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:9	j52e		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	θέλεις ἑτοιμάσωμεν	1	“Мы” — то есть Пётр и Иоанн (без Иисуса). Иисус не участвовал в приготовлении трапезы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
22:9	s8yw		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	ἑτοιμάσωμεν	1	“подготовили трапезу” или “приготовили пасхальный ужин”
22:10	um6z		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	αὐτοῖς & ὑμῶν & ὑμῖν & ἀκολουθήσατε	1	“Иисус сказал Петру и Иоанну”
22:10	c13w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	“Вы увидите человека с кувшином воды”
22:10	i45e			συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος	1	Возможно, тот человек нёс кувшин у себя на плече.
22:10	a677		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κεράμιον ὕδατος	1	“Идите за ним в дом”
22:11	khy9		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?	1	Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Наш Учитель спрашивает, где гостевая комната, в которой Он мог бы есть пасхальный ужин вместе со Своими учениками” или “Наш Учитель просит тебя показать нам комнату для гостей, где бы мы могли есть пасху вместе с остальными Его учениками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
22:11	iv6f			ὁ διδάσκαλος	1	То есть Иисус.
22:11	pq8q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	“есть пасхальную трапезу”
22:12	lpw6			κἀκεῖνος	1	Иисус продолжает давать указания Петру и Иоанну.
22:12	lg2z		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀνάγαιον	1	“И хозяин покажет вам”.
22:12	m506		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐστρωμένον	1	“Комнату наверху дома” (если в вашей культуре не строятся дома с несколькими этажами, вам следует подумать, как лучше описать читателям двухэтажный дом).
22:13	m507		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	δὲ	1	“Пётр и Иоанн пошли”
22:13	g9ty		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπελθόντες	1	The implication is that these two disciples went into the city of Jerusalem, as Jesus had told them to do. Alternate translation: “Peter and John went into the city of Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:13	m508		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	Luke is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:14	j1dn		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα	1	Это следующая часть событий в истории о пасхальном ужине. Иисус вместе со Своими учениками ест пасху.
22:14	lnc6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀνέπεσεν	1	“Когда наступило время ужина”
22:14	u93b			Иисус возлежал		“Иисус приступил к трапезе”
22:15	hue3			ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα	1	“Я сильно желал есть”
22:15	m509		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦτο τὸ Πάσχα	1	Иисус говорит о Своей предстоящей смерти. Страдания — это тяжкие и болезненные переживания.
22:15	s1sj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πρὸ τοῦ με παθεῖν	1	Jesus is referring figuratively to his death, by association with the way that he will **suffer** much pain and shame as he is dying. Alternate translation: “before I experience a painful death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:16	m510		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge	γὰρ	1	Иисус использует эти слова для того, чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать.
22:16	gbj7			λέγω & ὑμῖν	1	Возможные значения: 1) пока цель истинной Пасхи не будет достигнута. Альтернативный перевод (вместо страдательного залога можно употребить действительный): 1) “пока её не совершит Бог в Своём Царстве“; 2) “пока Бог не претворит в жизнь главную цель Пасхи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
22:16	m511		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐ μὴ φάγω αὐτὸ	1	Since Jesus is just about to eat a Passover meal, he means implicitly that he will not eat such a meal again until the later time he describes. Alternate translation: “I will certainly not eat it again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:16	k28r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. This could mean one of several things. See the discussion in the General Notes to this chapter. Alternate translation: (1) “until people celebrate this feast in the kingdom of God” or (2) “until God gives this feast its full meaning when he establishes his kingdom” or (3) “until I die as the true Passover sacrifice and establish the kingdom of God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:17	l5e6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	δεξάμενος ποτήριον	1	“подняв чашу с вином”
22:17	d7pc			εὐχαριστήσας	1	“выразил благодарность Богу”
22:17	xvm7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς	1	“сказал апостолам”
22:17	hcd8			разделите между собой		Ученики должны были разделить между собой содержимое, а не чашу. Альтернативный перевод: “разделите между собой вино” или “пусть каждый из вас отопьёт из этой чаши” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
22:18	m512		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge	γὰρ	1	Эти слова подчёркивает важность того, что за ними последует.
22:18	m78n			λέγω & ὑμῖν	1	Речь идёт о соке, получаемом из винограда. Вино — это перебродивший виноградный сок.
22:18	h5tl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	“пока Бог не утвердит Своё Царство” или “пока Бог не установит Своё Царство”
22:18	crv5		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ	1	Jesus is speaking figuratively of the **kingdom of God** as if it could actively come on its own. Alternate translation: “until God establishes his kingdom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
22:18	m513		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ	1	See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “until God begins to rule as king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:19	m514		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἄρτον	1	Хлеб был плоским, потому что в нём не было закваски.
22:19	nd2m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄρτον	1	“Разломил”. Может быть, Иисус разломил хлеб на много частей или же на две части и подал ученикам, чтобы каждый отломил небольшой кусок. Вы можете употребить общее выражение.
22:19	m515			εὐχαριστήσας	1	Возможные значения: 1) “Этот Хлеб — Моё Тело“; 2) “этот Хлеб символизирует Моё Тело”.
22:19	d3yc			ἔκλασεν	1	Можно использовать действиетльный залог: “Моё Тело, которое Я за вас отдаю” или “Моё Тело, которое Я отдаю за вас в жертву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
22:19	m516		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς	1	“ешьте его”
22:19	d8r1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου	1	“чтобы вспомнить обо Мне”
22:19	lc9m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “which I am giving for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:19	cxy5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν	1	Jesus seems to be telling his disciples implicitly that he wants them to re-enact this part of the meal regularly in the future in order to remember him. Alternate translation: “When you meet together, break and share bread like this in order to remember me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:20	m517		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ τὸ ποτήριον	1	То есть “чаша с вином”. Альтернативный перевод: “вино в этой чаше” или “это вино” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
22:20	z3cx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ ποτήριον & τοῦτο τὸ ποτήριον	1	Новый завет заключался всякий раз, когда проливалась кровь. Альтернативный перевод: “новый завет, заключённый через Мою Кровь”.
22:20	gc8h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου	1	Пролить кровь — значит умереть. Можно сказать: “которая будет пролита ради вас” или “которая будет течь из Моих ран, когда Я буду за вас умирать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
22:20	v4d3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον	1	Jesus is referring to the way his blood is going to be **poured out** when he dies. If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which will flow out of my wounds for you when I die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:21	swj1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Иисус продолжает наставлять Своих апостолов.
22:21	g6ks		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης	1	“человека, который предаст Меня”
22:21	m518		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης	1	Jesus is using the shared location of the **table** figuratively to mean sharing the meal that is being served on the **table**. Alternate translation: “is sharing this meal with me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:22	wtj2		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge	ὅτι	1	“Как бы то ни было, Сын Человеческий идёт” или “Сын Человеческий отдаёт Свою жизнь”
22:22	mk3q		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς & τοῦ Ἀνθρώπου	1	Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “Я — Сын Человеческий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
22:22	m519		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς & τοῦ Ἀνθρώπου	1	“С Сыном Человеческим произойдёт всё, что определил для Него Бог” или “Сын Человеческий переживёт всё, что будет угодно Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
22:22	m520		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	πορεύεται	1	“Но горе тому, кто Его предаёт” или “но человека, предавшего Его, ждёт старшная участь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
22:22	p2qa		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κατὰ τὸ ὡρισμένον	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “as God has determined” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:22	wy2s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δι’ οὗ παραδίδοται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who betrays him” or, if you decided to use the first person, “who betrays me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:23	kea3			Общая информация:		Комментарии к этому стиху отсутствуют.
22:24	yyw9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	δὲ	1	“После этого апостолы начали спорить между собой”
22:24	y9ce			δοκεῖ εἶναι μείζων	1	Здесь можно употребить действительный залог вместо страдательного: “кто из них будет самым главным” или “кого люди будут считать старшим из них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
22:24	m521			μείζων	1	Your language might naturally use the comparative form of the adjective here, **greater**, to express the issue in terms of which one disciple was greater than all the others. Or your language might naturally use the superlative form, “greatest,” to express the issue in terms of which disciple was the greatest of them all. Alternate translation: “the greatest one”
22:25	m522		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν	1	“Иисус сказал апостолам”
22:25	zjf5			κυριεύουσιν αὐτῶν	1	“имеют власть над”
22:25	tw4y		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	εὐεργέται, καλοῦνται	1	Не все люди считают правителей благодетелями. Альтернативный перевод: “имеющим власть нравится, когда их называют благодетелями” или “правителям нравится, когда люди благоговеют перед ними”
22:25	m523		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καλοῦνται	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “call themselves” or “give themselves the title” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:25	m524		rc://*/ta/man/translate/translate-names	εὐεργέται	1	This is a title that several rulers of this time had given themselves. Your language may have an equivalent title. If not, you can express the meaning with an equivalent expression, as UST does. Alternate translation: “the Good” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:26	ne9r			ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως	1	Иисус продолжает наставлять Своих апостолов.
22:26	m525			ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος	1	“но вам не следует так поступать”
22:26	m526		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ μείζων & ὁ νεώτερος	1	В иудейской культуре было принято оказывать особое почтение людям старшего возраста. Начальниками обычно были пожилые люди, и их называли “старейшинами”. Младшие менее охотно избирались на руководящие должности и им оказывалось меньшее уважение. Альтернативный перевод: “как самый незначительный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
22:26	cdq7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ νεώτερος	1	“как слуга”
22:26	y4n1			ὁ διακονῶν	1	Alternate translation: “a servant”
22:27	mw2l		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	В 27 стихе продолжается мысль, начатая в 26-м. Иисус говорит, что раз Он, как слуга, тогда и люди, считащие себя наиболее важными, должны являть наибольший пример смирения.
22:27	jt7r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς & μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν?	1	“Кто важнее … ” С помощью этого вопроса Иисус объясняет Своим ученикам, кто, на самом деле, является важным. Альтернативный перевод: “Задумайтесь, кто важнее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
22:27	n3dl		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὁ ἀνακείμενος	1	“тот, кто ест”
22:27	lu3a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?	1	Иисус задаёт Своим ученикам ещё один вопрос. Можно сказать: “Конечно же тот, кто ест, важнее того, кто ему прислуживает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
22:27	qbn6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν	1	“Но Я для вас, как слуга” или “но Я хочу вам показать, как нужно служить”. Здесь проводится переллель между тем, кем люди считали Иисуса, и Кем Он в действительности был.
22:28	i9xb			οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου	1	“вы остались со Мной, несмотря на то, что Мне пришлось пережить”
22:29	w4pd			κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν	1	Можно изменить порядок изложения мыслей: “Как Мой Отец передал Мне Царство, так и Я передаю его вам”.
22:29	nly5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν	1	“Я даю вам небесную власть” или “Я даю вам царскую власть”
22:29	m527		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	κἀγὼ	1	“так же, как и Мой Отец дал Мне власть править Его Царством”
22:29	ii65		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατήρ	1	This is an important title for God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
22:30	m528		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου	1	Престол — это царский трон. Трон является символом власти. Альтернативный перевод: “и получили власть” или “и заняли царские места” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
22:30	m529		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν τῇ βασιλείᾳ μου	1	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule” and a concrete noun such as “king.” Alternate translation: “when I rule as king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:30	us1j		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	καθῆσθε ἐπὶ θρόνων	1	Rulers have **thrones** that symbolize their authority. These special seats are signs of status and power. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation. Alternate translation: “sit on royal thrones” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:30	m530		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰς δώδεκα φυλὰς & τοῦ Ἰσραήλ	1	Here, Jesus uses the term **tribes** figuratively to refer to the people who belong to those **tribes**. Alternate translation: “the people of the 12 tribes of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:31	t8qd			Σίμων, Σίμων	1	Иисус обращается к Симону.
22:31	m531		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σίμων	1	Иисус дважды повторяет имя Симона, чтобы заострить его внимание на том, что Он собирается ему сказать.
22:31	m532		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	“Вас” — то есть апостолов (здесь личное местоимение первого лица упоребляется во множественном числе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
22:31	m533		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ὁ Σατανᾶς	1	Другими словами, сатана просил у Иисуса позволения испытать Его учеников, чтобы найти в них какой-либо изъян. Альтернативный перевод: “испытать вас так же, как просеивают пшеницу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
22:31	m534			ἐξῃτήσατο	1	Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “has asked God”
22:31	m535		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	To **sift** **wheat** means to put it in a sieve, which is a container with a mesh bottom, and shake it back and forth so that the grain stays in the sieve and the husk or chaff falls out. If your readers would not be familiar with **wheat**, you could use the name of a grain that they would recognize, or use a general expression. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:31	qyy7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	Jesus is using this comparison to say figuratively that Satan wants to put the disciples through difficult experiences in order to show that many of them are not unconditionally loyal to Jesus. You could use this same comparison in your translation, or you could explain its meaning. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve” or “to test you to show that many of you will not stay loyal to me no matter what” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
22:31	m536		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	The implication is that God has given Satan permission to do this, and that is why Jesus is giving this warning. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to test you to show that many of you are not unconditionally loyal to me, and God has given him permission to do that” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:31	dmw8		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμᾶς	1	Here, the word **you** is plural. Jesus is referring to all of the apostles. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
22:32	m537			ἐγὼ & ἐδεήθην	1	То есть о Симоне. Если в вашем языке есть разные слова для обозначения местоимения первого лица (“ты” — “вы“), используйте форму единственного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
22:32	pd1t		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ	1	Вместо отрицания можно использоваь утверждение: “чтобы ты продолжал верить” или “чтобы ты продолжал Мне доверять”.
22:32	zp8w		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου	1	“И, обратившись”. Это метафора, употребляющаяся в значении “снова Мне поверив”. Можно сказать: “и, после того, как ты снова обретёшь веру в Меня” или “и, когда ты снова станешь Мне служить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
22:32	qxk7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποτε ἐπιστρέψας	1	“укрепи веру своих братьев” или “помоги своим братьям больше Мне доверять”
22:32	f9v8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου	1	Имеются в виду другие ученики Иисуса. Альтернативный перевод: “Моих учеников” или “других апостолов”.
22:32	r7ux		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοὺς ἀδελφούς σου	1	Jesus is using the term **brothers** figuratively to mean someone who shares the same belief. Alternate translation: “your fellow believers” or “the other disciples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:32	m538		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφούς σου	1	Here, Jesus has the other apostles, who are all men, initially in view. But he may also want Simon to strengthen the faith of any of his other disciples, male or female, who need encouragement. In that case, he would be using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your fellow believers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
22:34	m540		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ὁ δὲ εἶπεν	1	Вы можете изменить порядок изложения мыслей: “ты трижды отречёшься от Меня ещё до того, как на рассвете прокричит петух”.
22:34	m541			λέγω σοι	1	Вместо отрицания можно использовать утверждение: “до того, как пропоёт петух, ты трижды откажешься, что знаком со Мной”.
22:34	tu15			οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι	1	Имеется в виду конкретная часть суток: речь идёт о раннем утре, когда обычно кричат петухи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
22:34	pwj1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως	1	Петух — это самец домашней курицы. Петухи поют на рассвете.
22:34	eq7h		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως	1	Новый день у евреев начинался на закате дня. В это время Иисус говорил об отречении Петра. Раннее утро было продолжением дня, начавшегося накануне вечером. Поэтому Иисус сказал, что петух “прокричит сегодня”. Альтернативный перевод: “утром” или “на рассвете” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
22:34	m542		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ἀλέκτωρ	1	Jesus is not speaking of one particular **rooster** but of roosters in general. Alternate translation: “the roosters” or “the birds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
22:34	m543		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σήμερον	1	The Jewish day began at sunset. Jesus was speaking after the sun had set. The rooster would crow just before morning. That morning was considered part of the same day. Alternate translation: “in the morning” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:35	m544		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων	1	Иисус обращается ко всем Своим ученикам.
22:35	m545		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	μή τινος ὑστερήσατε?	1	Иисус напомнил ученикам, как заботились о них люди во время их путешествий. Он использует риторический вопрос (то есть вопрос, не требующий ответа). Постарайтесь сохранить этот вопрос в своём переводе (если только употребление утвердительной конструкции потребует дачи аналогичного ответа) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
22:35	cv68		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μή τινος ὑστερήσατε?	1	Иисус имеет в виду Своих апостолов. Используйте форму множесвенного числа для личного местоимения первого лица (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
22:35	tb51		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐθενός	1	Кошелёк — это небольшая сумка для денег. В данном контексте слово “кошелёк” является метонимией, использующейся в значении “деньги” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
22:35	kac1			без дорожной сумки		“без сумки с едой”
22:35	l310			Не было		Можно добавить: “У нас ни в чём не было недостатка” или “Мы ни в чём не нуждались” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
22:36	h7j7		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὁ ἔχων βαλλάντιον & ὁ μὴ ἔχων & μάχαιραν	1	Иисус не имел в виду конкретных людей без меча. Альтернативный перевод: “если у кого-то нет меча, он должен продать свой плащ”.
22:36	m546		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἔχων βαλλάντιον & ὁ μὴ ἔχων & μάχαιραν	1	“свой плащ” или “свою верхнюю одежду”
22:36	q717		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸ ἱμάτιον	1	See how you translated this term in [19:35](../19/35.md). Alternate translation: “coat” or “outer garment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:37	n73l		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge	γὰρ	1	Речь Иисуса к ученикам завершается.
22:37	m547			λέγω & ὑμῖν	1	Можно употребить действительный залог: “то, что пророки писали обо Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
22:37	g4l7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦτο τὸ γεγραμμένον	1	Апостолы должны были понять, что всё, написанное пророками в Писании об Иисусе, должно было, наконец, исполниться. Альтернативный перевод: “Бог исполнит” или “Бог претворит в жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
22:37	m548		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦτο τὸ γεγραμμένον	1	Это цитата из пророчества. Можно употребить действительный залог: “Люди причислили Его к преступникам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
22:37	u9jx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δεῖ τελεσθῆναι	1	“к нарушителям закона” или “к беззаконникам”
22:37	m549		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	τό & μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	Возможные значения: 1) “предсказания пророков обо Мне наконец-то исполнятся“; 2) “Моя жизнь подходит к концу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
22:37	jz9d		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	Jesus is using the adjective **lawless** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “he was considered a criminal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
22:37	jf1f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “people considered him to be a criminal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:37	se1d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει	1	Here, Jesus is speaking implicitly about what the Scriptures say about him. Alternate translation: “Yes, what the Scriptures say about me must certainly happen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:38	kbt8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἱκανόν ἐστιν	1	Кто-то из учеников сказал.
22:38	q246			«Господь! Вот, у нас здесь два меча». Он ответил им: «Достаточно».		Возможные значения: 1) у них было достатоно оружия, чтобы защититься: “У нас есть мечи“; 2) Иисус прервал беседу об оружии: “Хорошо. Давайте больше не будем говорить об этом”. \n\n\nКогда Иисус упомянул о мечах, Он хотел сказать, что вскоре все они окажутся в опасности (неясно, о какой именно опасности шла речь — о физической или о духовной — следовало ли ученикам подготовить физическое оружие и сражаться с людьми или же приготовить духовное оружие и сражаться с силами тьмы).
22:39	zaw6		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν	1	Иисус поднимается на Елеонскую гору, чтобы помолиться.
22:39	m550		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν	1	This is the name of a hill or mountain. See how you translated it in [19:29](../19/29.md). Alternate translation: “Olive Tree Mountain” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:40	m551		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου	1	“чтобы не испытывать искушения” или “чтобы ничто не смогло склонить вас ко греху”
22:40	b6pz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν	1	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **temptation** with a verb such as “tempt.” Alternate translation: “Pray that nothing will tempt you to sin” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:40	m552		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν	1	The implications are that the disciples will soon face the **temptation** to abandon Jesus in order to save themselves. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Pray that when the Jewish leaders come to arrest me and you are tempted to try to save yourselves by running away or denying that you know me, you will not sin by doing that” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:41	sp1s		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὡσεὶ λίθου βολήν	1	“На небольшое расстояние”. Можно указать приблизительное расстояние в метрах, например, “метров на тридцать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
22:41	m553		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	θεὶς τὰ γόνατα	1	As Jesus indicates in his parable in [18:11](../18/11.md), the customary posture of prayer in this culture was standing. By kneeling down, Jesus indicated that he was praying urgent about a serious matter. Alternate translation: “after kneeling down to show the urgency of his request” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:42	y51l		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Иисус должен был умереть на кресте за грехи людей всего мира. Он молился Отцу и спрашивал, может быть существовал иной способ для искупления человеческих беззаконий.
22:42	m554		rc://*/ta/man/translate/figs-youformal	εἰ βούλει & τὸ σὸν	1	Это важное звание Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
22:42	ic7y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ	1	Свои предстоящие страдания Иисус сравнивает с чашей, наполненной горьким напитком, который Ему предстоит выпить. Альернативный перевод: “позволь Мне не пить из этой чаши” или “позволь Мне не участвовать в том, что должно произойти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
22:42	m555		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ	1	Можно перефразировать: “Делай, что угодно Тебе, а не Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
22:42	zw2y		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω	1	This is another imperative that should be translated as a request rather than as a command. Alternate translation: “However, please do what is according to your will, rather than what is according to my will” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
22:43	m556		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν	1	“к Иисусу пришёл”
22:43	m557		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Ὤφθη & αὐτῷ	1	“ободрял Его”
22:44	m558		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν	1	“Глубоко страдая, Иисус молился”
22:44	m559			ἐκτενέστερον προσηύχετο	1	“стал молиться ещё более горячо”
22:44	m560		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν	1	“и Его пот, падающий на землю, был, как крупные капли крови”
22:45	m561		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	“Когда Иисус поднялся после молитвы” или “помолившись, Иисус поднялся”.
22:45	m562			ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς	1	“увидел, что они заснули, потому что устали от скорби”
22:45	gb3z		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης	1	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **sorrow** with an adjective such as “sad.” Alternate translation: “saw that they were sleeping because they were tired from being sad” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:46	in7g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί καθεύδετε?	1	Возможные значения: 1) “Как вы можете спать в такое время?“; 2) “Сейчас нельзя спать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
22:46	nl7w		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	“чтобы не впасть в искушение” или “чтобы ничто не смогло склонить вас ко греху”
22:46	m563		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	As in [22:40](../22/40.md), the implications are that the disciples will soon face the **temptation** to abandon Jesus in order to save themselves. If you indicated that explicitly in your translation there, you could say something similar here. Alternate translation: “so that when the Jewish leaders arrest me and you are tempted to abandon me to save yourselves, you will not sin by doing that” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:47	m564		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	В истории появляются новые действующие лица. Возможно, в вашем языке есть специальные средства, чтобы это показать. Альтернативный перевод: “к Нему стал приближаться народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
22:47	kt25		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ὄχλος	1	Иуда показал воинам местонахождение Иисуса, но он не говорил им, что нужно было делать. Альтернативный перевод: “её вёл один из 12 учеников Исиуса, которого звали Иуда”.
22:47	m565		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Ἰούδας	1	“Чтобы поцеловать Его в знак приветствия”. В еврейской культуре было принято, чтобы мужчины приветствовали родных или друзей поцелуем в одну или обе щеки. Если вы считаете, что ваши читатели будут смущены данным фактом, переведите эту фразу более общим выражением, например, “чтобы поприветствовать Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
22:47	m56x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰούδας	1	This is the first name of a man. See how you translated it in [22:3](../22/03.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:47	m567		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	εἷς τῶν δώδεκα	1	See how you translated this in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “who was one of the 12 men Jesus had appointed to be apostles” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
22:47	m568		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τῶν δώδεκα	1	You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:47	mva7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προήρχετο αὐτούς	1	Judas was showing the people where Jesus was. He was not the person in charge of the whole group. Alternate translation: “leading them to where Jesus was” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:47	c2l7		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	φιλῆσαι αὐτόν	1	In this culture, when men greeted other men who were family or friends, they would kiss them on one cheek or on both cheeks. If your readers would find it embarrassing if you said that one man would kiss another man, you could explain the purpose of the gesture, or you could translate the expression in a more general way. Alternate translation: “to greet him by kissing him on the cheek” or “to give him a friendly greeting” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:48	e2n9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?	1	Иисус задал Иуде вопрос, чтобы обличить его, потому что поцелуй считался выражением доброжелательности или любви. Альтернативный перевод: “Ты используешь поцелуй для того, чтобы предать Сына Человеческого?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
22:48	zvk8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: “Меня, Сына человеческого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
22:48	m569		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “me, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:49	njs1			οἱ περὶ αὐτὸν	1	Речь идёт об учениках Иисуса.
22:49	y5za		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ ἐσόμενον	1	Увидев священников и воинов, пришедших арестовать Иисуса.
22:49	m570		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	Ученики спашивают, не о том, какое оружие им следует использовать в бою, а о том, нужно ли им вообще сражаться. Нам известно, что у них были с собой мечи (см. [Луки 22:38](../22/38.md)), и вы можете прямо об этом сказать: “Может быть, нам нужно начать сражаться теми мечами, которые у нас с собой?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
22:49	m571		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	The disciples may be asking specifically not about what weapon to use, but generally whether they should fight back to prevent Jesus from being arrested. In that case they would be using one kind of weapon, a **sword**, to mean fighting in general. The disciples said in [22:38](../22/38.md) that they had two swords, but they could also have resisted by further means. Alternate translation: “should we fight to defend you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:49	gv81		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	Alternatively, the disciples may implicitly be asking whether this was the kind of occasion for which Jesus told them in [22:38](../22/38.md) that they should have swords. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “you told us we should have swords, should we use them now” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:50	b4ij		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	εἷς τις ἐξ αὐτῶν	1	“один из учеников”
22:50	f2fm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπάταξεν & τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως	1	“нанёс рабу первосвященника удар мечом”
22:51	m572		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς & ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	“Остановитесь!”, “Довольно!”
22:51	rcp5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐᾶτε ἕως τούτου	1	“коснувшись травмированного уха раба”
22:51	c6pz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν	1	It may be necessary to explain what it means that Jesus touched the servants **ear**, since it had been cut off. Alternate translation: “Jesus put the servants ear back in place and healed it” or “Jesus touched the servant at the place where his ear had been cut off and restored it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:52	m573		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ	1	“Неужели вы думаете, что Я — преступник, раз пришли за Мной с мечами и кольями?” (Иисус обличает иудейских начальников). Альтернативный перевод: “Хотя вам известно, что Я не преступник, вы всё равно пришли схватить Меня, взяв с собой мечи и колья” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
22:52	fa7z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?	1	Jesus is using the question form to rebuke the Jewish leaders. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You did not need to bring soldiers with weapons to arrest me, as if I were a bandit!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:52	m574		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?	1	The implication, as Jesus will say specifically in the next verse, is that he has demonstrated that he is a peaceful person. He has taught openly and undefened in the temple. He has not gathered an armed band around him and operated from a hidden location. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You have seen that I am a peaceful person, yet you come to arrest me bringing soldiers with weapons, as if I were a bandit!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:52	m575		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς ἐπὶ λῃστὴν	1	If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this simile. Here, the term **robber** likely indicates a violent person who steals from others by forcing them to hand over their valuables, threatening to harm them if they refuse. Alternate translation: “as if I were a bandit who needed to be subdued with force” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
22:52	m576		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μαχαιρῶν καὶ ξύλων	1	Jesus is speaking of these weapons figuratively, to mean the soldiers who are carrying them. Alternate translation: “soldiers armed with weapons” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:53	a6qu		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	“Я ежедневно находился среди вас”
22:53	c4is		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ	1	Только священникам позволялось входить внутрь храма, поэтому вы можете сказать “во дворе храма”.
22:53	gw9n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα	1	Поднять руки — значит “арестовать”. Альтернативный перевод: “и вы Меня не арестовывали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
22:53	mzb4		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους	1	“но сейчас наступило время, когда вы можете делать всё, что захотите”
22:53	m577		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους	1	Можно снова упомянуть о времени, в которое тьма обрела власть над Иисусом. Тьма — это сатана. Альтернативный перевод: “наступило время, когда сатана получил право вершить свою волю” или “пришёл час, когда Бог позволил сатане делать всё, что он только захочет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
22:54	mtp8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἤγαγον	1	Или “схватили Иисуса и вывели Его из сада”
22:54	m578		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν	1	“и привели во двор дома первосвященника”
22:54	m579		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν	1	If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why Peter followed **from a distance**. Alternate translation: “Now Peter followed the group there, staying some distance away so that he would not be recognized and arrested himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:55	b3x7		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	περιαψάντων & πῦρ	1	“Когда люди развели огонь”. Они сделали это для того, чтобы согреться в холодную ночь. Альтернативный перевод: “когда кто-то из людей развёл огонь, чтобы обогреться”.
22:55	m580		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	περιαψάντων & πῦρ	1	Это был двор дома первосвященника. Он был окружён стенами, но не имел навеса.
22:55	m581		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πῦρ	1	“Пётр сел вместе с ними”
22:55	qx64		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς	1	Luke assumes that his readers will know that in this culture, the courtyard of a house had walls around it, but no roof. You may wish to clarify this for your readers. This was an outdoor fire. Alternate translation: “in the middle of the open courtyard” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:55	m8ew			μέσος αὐτῶν	1	Alternate translation: “there together with them”
22:56	m582		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις	1	Пётр сел у костра, и свет от огня осветил его лицо.
22:56	fm4t			καθήμενον πρὸς τὸ φῶς	1	“и, всмотревшись в лицо Петра, сказала людям, находящимся во дворе”
22:56	fxz3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν	1	Женщина имела в виду, что Пётр был одним из учеников Иисуса. Возможно, она не знала его имени.
22:56	zu63		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν	1	The woman could mean one of two things by this. (1) She could mean that Peter was with Jesus when the group came to arrest him, as UST suggests. (2) However, it is perhaps unlikely that this female servant accompanied that group, and so she may mean instead that she saw Peter with Jesus somewhere in Jerusalem earlier in the week and she could tell that he was associated with Jesus. Alternate translation: “I know that this man is one of Jesus disciples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:57	dzq9			ὁ δὲ ἠρνήσατο	1	“Но Пётр сказал, что она ошиблась”.
22:57	vdm1			γύναι	1	В некоторых версиях эта фраза звучит как “Женщина, я не знаю Его” (Пётр не знал имени женщины. Если в вашей культуре подобное обращение звучит оскорбительно, вы можете опустить слово “женщина“).
22:58	m583		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἕτερος	1	“Ты тоже был с Иисусом”.
22:58	i65s			καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ	1	В некоторых версиях эта фраза звучит как “Ты! Я не знаю Его” (Пётр не знал имени мужчины. Если в вашей культуре подобное обращение звучит оскорбительно, слово “ты” можно опустить).
22:58	cyv7			ἄνθρωπε	1	Peter addresses this person as **Man** because he does not know his name. He is not insulting him by calling him that. If your readers might think he was insulting him, you could use a way that is acceptable in your culture for a man to address another man he does not know. Alternate translation: “Sir”
22:59	m584			διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς	1	“ещё кто-то стал всех уверять” или “ещё кто-то громко сказал”
22:59	m585		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄλλος τις	1	То есть Пётр. Говорящий не знал имени Петра.
22:59	h5tb			διϊσχυρίζετο	1	Тот человек узнал о том, что Пётр был из Галилеи, по его говору (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
22:59	fc42			οὗτος	1	The phrase **this one** refers to Peter. The speaker probably did not know Peters name. Alternate translation: “this man”
22:59	qwf7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν	1	The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked. If it wold be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “for he speaks with a Galilean accent” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:59	m586		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν	1	If it would be clearer in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
22:60	ck93			ἄνθρωπε	1	“Не понимаю, что ты имеешь в виду” (Пётр полностью отрицал истинность слов говорящего). Альтернативный перевод: “ты не прав” или “ты лжёшь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
22:60	al3s		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐκ οἶδα ὃ λέγεις	1	“в то время, как он ещё говорил это”
22:60	p6c5		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ	1	Обычно петухи кричат на рассвете. См., как вы перевели аналогичное предложение в [Луки 22:34](../22/34.md).
22:60	lt62		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐφώνησεν ἀλέκτωρ	1	See how you translated the similar phrase in [22:34](../22/34.md). You may have decided to use a general expression there. Alternate translation: “the birds began to sing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:61	gdp5			ὁ Κύριος & τοῦ Κυρίου	1	“Господь, обернувшись, посмотрел в глаза Петру”.
22:61	dpk1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου	1	“вспомнил о том, как Иисус говорил ему, что он Его предаст”
22:61	kkq8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	Обычно петухи кричат на рассвете. См., как вы перевели это предложение в [Луки 22:34](../22/34.md).
22:61	ui26		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σήμερον	1	“три раза скажешь, что мы с тобой не знакомы”
22:61	zjc6			ἀπαρνήσῃ με τρίς	1	Alternate translation: “you will say three times that you do not know me”
22:62	m5gu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξελθὼν ἔξω	1	“Пётр, выйдя со двора первосвященника”
22:64	zn1p		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν	1	“Завязав Ему глаза, чтобы Он ничего не мог видеть”
22:64	cl2v		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?	1	Стражники не верили, что Иисус был пророком. Они считали, что настоящий пророк мог сказать с завязанными глазами, кто его ударил. Называя Иисуса пророком, они тем самым, насмехались над Ним. Альтернативный перевод: “Докажи нам, что Ты — пророк! Скажи-ка, кто Тебя ударил?” или “Эй, пророк! Кто Тебя ударил?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
22:64	m587		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?	1	“Ну-ка передай нам, что Тебе говорит Бог!” Подразумеваемая информация заключается в том, что Бог должен был сказать Иисусу, кто Его ударил (Иисус не мог видеть, так как его глаза были завязаны) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
22:64	q4g1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προφήτευσον	1	The implication is that God would have to tell Jesus who struck him, since Jesus was blindfolded and could not see. Alternate translation: “Speak words from God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:66	v9m2			καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα	1	Ранним утром Иисуса повели на суд.
22:66	vp8u		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	“На рассвете”
22:66	m589		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	Синедрион — это судебный орган в древней Иудее (прим. пер.). Возможные значения 1) “старейшины сами привели Иисуса в синедрион“; 2) “воины привели Иисуса на суд к старейшинам”. Можно сказать: “Иисуса привели в синедрион” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
22:66	m590		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Συνέδριον	1	This is the name of a governing body. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:67	br8y			λέγοντες	1	Эту мысль можно оформить как самостоятельное предложение: “Старейшины спросили Иисуса”.
22:67	h12k			εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν	1	“Скажи нам, Ты ли Христос?”
22:67	g8iy		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε	1	Иисус использует условное предложение, не давая возможности Своим противникам обвиниь Его в богохульстве. В вашем языке могут существовать конструкции, с помощью которых можно передать аналогичную мысль (см.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
22:68	l7nz		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε	1	Это второе условное предложение. Иисус обличает Своих судей, не давая им возможности Его обвинить. Из этого и предыдущего стихов ясно, что Иисус понимал, что судьи не пытались понять истину. В вашем языке могут сущестовать средства, с помощью которых вы можете передать эту мысль. Иисус хотел сказать, что, независимо от того, даст ли Он им ответ или потребует от них ответа, справедливости Он не добьётся (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
22:68	m591		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐὰν & ἐρωτήσω	1	The implicit meaning is that Jesus would **question** them about whether they thought he was the Messiah. Alternate translation: “suppose I asked you whether you thought I was the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:69	z3ea			ἀπὸ τοῦ νῦν	1	Иисус продолжает обращаться к Своим судьям.
22:69	p8kt		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	“начиная с этого дня” или “с этого момента”
22:69	m592		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Иисус говорит о Себе в третьем лице. Можно сказать: “Я — Сын Человеческий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
22:69	m593		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔσται & καθήμενος	1	“Сесть по правую руку от Всемогущего Бога” — значит принять от Него власть. Альтернативный перевод: “займёт почётное место рядом с Богом и получит от Него власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
22:69	nka9		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ	1	Или “Всесильного Бога” (Всемогущий — значит верховный судья и правитель) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
22:69	h4n3		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ	1	This expression is like a hendiadys, in which two nouns are used together and one of them describes the other. Alternate translation: “the powerful God” or “the all-powerful God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
22:70	udh2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Судьи задали Иисусу такой вопрос не случайно. Они хотели, чтобы Он прямо заявил о том, что является Божьим Сыном. Альтернативный перевод: “Так значит Ты действительно считаешь Себя Божьим Сыном?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
22:70	l4j7		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Это важное звание Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
22:70	jtr9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι	1	“Именно так”, “вы правы”.
22:71	u3m3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?	1	Здесь риторический вопрос используется в качестве восклицания. Альтернативный перевод: “Нам больше не нужно доказательств!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
22:71	m594		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?	1	“Из Его уст” — значит “лично от Него”. Альтернативный перевод: “все мы услышали, как Он заявил, что является Божьим Сыном” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
22:71	m595		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἔχομεν & αὐτοὶ & ἠκούσαμεν	1	The elders are speaking to one another about themselves, so **we** and **ourselves** would be exclusive, if your language marks that form. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
22:71	m596		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	If it would be clearer in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
22:71	lpm4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	The elders are using the expression **his own mouth** figuratively to refer to what Jesus has just said using his mouth. Alternate translation: “we have heard what he just said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:71	m597		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	The implications are that what Jesus has just said proves a charge of blasphemy by itself, because Jesus has claimed to be equal with God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “we have heard him say that he is equal with God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:intro	p6wq				0	# Луки 23 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ английской ОДБ последняя строка в этой главе напечатана отдельно от основного текста, поскольку она больше относится к 24 главе, чем к 23. \n\n#### Особые концепции, встречающиеся в данной главе ####\n\n##### “И стали Его обвинять” #####\n\nПервосвященники и книжники обвинили Иисуса в совершении преступления, поскольку хотели, чтобы Пилат Его казнил. Однако все их обвинения были ложными, потому что Иисус был безгрешным. \n\n##### “А в храме завеса разорвалась посередине” #####\n\nЗавеса в храме являлась символом заступничества: людям нужен был кто-то, кто мог бы заступиться за них перед Богом. Сами они не могли говорить с Богом, потому что были грешными (Бог ненавидит грех). В момент смерти Христа Бог разодрал завесу, и теперь каждый, кто верит в Иисуса может лично говорить с Богом, благодаря тому, что Иисус заплатил цену за их грехи. \n\n##### Гробница #####\n\nГробница, в которую был положен Иисус ([Луки 23:53](../luk/23/53.md)), была из тех, в которых богатые иудеи хоронили членов своей семьи. Фактически, это было помещение, высеченное в скале. У одной его стены был выступ, на который клали забальзамированное, завёрнутое в саван тело. Ко входу в гробницу приваливали большой камень, чтобы никто не мог в неё войти. \n\n#### Прочие трудности перевода, встречающиеся в 23 главе ####\n\n##### “Я не нахожу никакой вины в этом человеке” #####\n\nПилат не имел в виду, что Иисус был совершенным. Он просто хотел сказать, что не считал Его виновным в каком-либо преступлении.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Луки 23:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
23:1	pi3d		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	Иисуса приводят к Пилату.
23:1	sgf1		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν	1	“все иудейские священники” или “все члены совета”
23:1	mvn9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀναστὰν	1	“встало”
23:1	k4aa		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον	1	“на суд к Пилату” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
23:1	m598		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Πειλᾶτον	1	This is the name of a man, who was the Roman ruler of Judea in this time. See how you translated his name in [3:1](../03/01.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:2	m599		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατηγορεῖν αὐτοῦ	1	Это говорят члены Совета (не Пилат и не кто-то другой) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
23:2	mtc8		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	εὕρομεν & τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	“Он склонет наш народ ко греху” или “Он заставляет наш народ поверить в Его ложь”
23:2	im4v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	“убеждая их перестать платить налоги”
23:2	xsa4			κωλύοντα φόρους & διδόναι	1	Кесарь — это император Рима. Альтернативный перевод: “римскому императору” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
23:2	l68k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Καίσαρι	1	See how you translated this in [20:22](../20/22.md). The Jewish leaders are referring figuratively to the Roman government by Caesars name, since he was its ruler. Alternate translation: “to the Roman government” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:3	m600		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ὁ & ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη	1	“Пилат спросил Иисуса”
23:3	ve4s		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	σὺ λέγεις	1	Возможные значения: 1) сказав это, Иисус подтвердил, что Он является царём иудейским. Альтернативный перевод: “Ты сам сказал, что это Я” или “Ты прав“; 2) эти слова произнёс Пилат, а не Иисус. Альтернативный перевод: “Ты сам это сказал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
23:4	fx7d		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	καὶ τοὺς ὄχλους	1	Luke uses this phrase subtly within the narrative to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “and to the crowds that had gathered there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
23:4	s8fi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ	1	Pilate means implicitly **no cause** to convict Jesus of a crime and punish him. Alternate translation: “I do not find this man to be guilty of anything” or “I find no grounds for conviction in this mans case” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:5	m601		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	οἱ & ἐπίσχυον	1	“склоняет к бунту”
23:5	yy6w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀνασείει τὸν λαὸν	1	Эту мысль можно оформить как отдельное предложение. Альтернативный перевод: “по всей Иудее. Сначала Он создавал проблемы в Галилее, а теперь здесь”.
23:5	cr78			καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε	1	It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “He began causing trouble in Galilee, and he has done so all the way to here”
23:6	vvp6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀκούσας	1	“услышав о том, что Иисус учил в Галилее”
23:6	px94		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν	1	Пилат спросил, откуда был Иисус, чтобы отослать Его к правителю той области, из которой Он поисходил. Раз Иисус был из Галилеи, значит суд над ним мог осуществить Ирод — галилейский наместник.
23:6	dr1s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἄνθρωπος	1	Иисус.
23:7	cbn1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπιγνοὺς ὅτι	1	“Когда Пилат узнал”
23:7	mn6i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν	1	В этом предложении не говорится, чо Ирод был наместником в Галилее, поэтому можно уточнить: “что Иисуса можно было отдать под власть Ирода, потому что Ирод был правителем Галилеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
23:7	ay2i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην	1	“Пилат отправил Его”
23:7	ys2n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις	1	Речь идёт об Ироде.
23:7	k5c5			в эти дни		“в то время”
23:8	z3zz		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	θέλων ἰδεῖν αὐτὸν & διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ	1	“Ирод сильно обрадовался”
23:8	b424		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον	1	“Ирод очень хотел увидеть Иисуса”
23:8	ffd5			много слышав о Нём		“Ирод много слышал об Иисусе”
23:8	f27a			надеялся		“Ирод надеялся”
23:8	o52d			увидеть какое-нибудь чудо		“увидеть, как Иисус совершает какое-нибудь чудо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
23:9	hbp3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπηρώτα & αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς	1	“Ирод задавал Иисусу много вопросов”
23:9	c8li			οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ	1	“но Иисус не дал ему накакого ответа” или “но Иисус не ответил ни на один из них”
23:10	lpu6			ἵστήκεισαν	1	“стоявшие там первосвященнки и книжники”
23:10	hn8g			εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ	1	“обвиняли Его в совершении тяжких преступлений” или “пытались обвинить Его в совершении тяжких преступлений”
23:11	m602			ἐξουθενήσας & αὐτὸν	1	“Ирод и его солдаты”
23:11	qt1c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν	1	“Облёк Иисуса в дорогую одежду” (вашим читателям должно быть ясно, что Ирод сделал это не для того, чтобы почтить Иисуса, но чтобы осмеять и унизить Его).
23:12	b6f1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγένοντο & φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων	1	Ирод и Пилат стали друзьями, поскольку Ироду понравилось, что Пилат прислал к нему на суд Иисуса. Можно уточнить: “из-за того, что Пилат прислал Иисуса на суд к Ироду, в тот день Ирод стал считать Пилата своим другом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
23:12	x7r8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς	1	В некоторых версиях данная информация заключена в круглые скобки, потому что явлется контектсной. Оформите свой перевод так, чтобы ваши читатели это поняли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
23:13	d7gn		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	τὸν λαὸν	1	“собрав вместе первосвященников, начальников и народ”
23:13	a7d0			народ		Вполне вероятно, что Пилат не лично пригласил к себе народ: люди сами пришли к нему, чтобы увидеть, какой приговор он вынесет Иисусу. Альтернативный перевод: “и народ, который там был” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
23:14	dh77		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον	1	То есть Иисуса.
23:14	wsw6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν	1	“как Того, Кто склонял народ к бунту”
23:14	m603		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	“Я допросил Его при вас” (то есть народ присутствовал при допросе Иисуса). Можно сказать: “вы лино присутствовали при Его допросе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
23:14	m604		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας	1	“не считаю этого Человека виновным в чём-либо”
23:14	m605		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας	1	The term **before** figuratively means “in the presence” of another person. Alternate translation: “I have questioned him in your presence, and” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:14	ee53		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας	1	The implication is that the Jewish leaders were witnesses to the proceedings. Alternate translation: “I have questioned him with you present as witnesses, and” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:14	e517			οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ	1	See how you translated the similar expression in [23:4](../23/04.md). Alternate translation: “found no grounds to convict this man on the charges you are making against him”
23:15	h623		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης	1	Пилат продолжает обращаться к первосвященникам и начальникам.
23:15	bn7l		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς	1	Можно уточнить: “Даже Ирод не нашёл в Нём никакой вины” или “даже Ирод признал Его невиновность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
23:15	i2ba		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	πρὸς ἡμᾶς	1	“Ирод также посчитал Его невиновным. Это известно из того, что я … ”
23:15	gs4m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ	1	“Я посылал Его к нему, и он отправил Иисуса обратно”. Я — это Пилат, его воины и религиозные начальники (но не те, кто слушал речь Пилата) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
23:15	cd87			ничего, достойного смерти, в Нём не было обнаружено		Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “не обнаружил ничего, что бы позволило вынести Ему смертный приговор” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
23:16	p5wa		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω	1	Поскольку Пилат не нашёл в Иисусе никакой вины, он мог отпустить Его без наказания. Прокуратор наказал Иисуса не потому что Тот был преступником, но из-за того, что боялся народного восстания. Вы можете опустить данную информацию в своём переводе.
23:16	m606		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	παιδεύσας & αὐτὸν	1	Pilate will not administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “I will have my soldiers whip him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:17	m608		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	This verse uses this word to introduce background information that will help readers understand what is happening. In the previous verse, Pilate was saying that Jesus would be the prisoner he was obligated to release. But in the next verse, the crowd shouts for him to release a different man instead. Alternate translation: “Now” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
23:17	m609		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	Ἀνάγκην & εἶχεν	1	The word **he** refers to Pilate. Alternate translation: “Pilate was obligated” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:17	m610		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἕνα	1	This verse is using the adjective **one** as a noun. In context, the term clearly means **one** prisoner. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the noun for clarity. Alternate translation: “one prisoner” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:17	m611		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	κατὰ ἑορτὴν	1	This verse uses the general term **feast** to mean one feast in particular, Passover. Alternate translation: “during each Passover celebration” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:18	v7pf		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἀνέκραγον & πανπληθεὶ	1	В 19 стихе дана информация о Варраве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
23:18	ib9q		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	αἶρε τοῦτον	1	“Но народ стал кричать”
23:18	m612		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν	1	“Убей Его! Освободи … ” (люди требовали, чтобы воины Пилата казнили Иисуса). Альтернативный перевод: “Уведи этого Человека и казни Его! Освободи из темницы Варраву!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
23:18	i6pj		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἀπόλυσον & ἡμῖν	1	“Нам” — то есть толпе (речь не идёт о Пилате или его воинах) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
23:18	m613		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Βαραββᾶν	1	This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:19	vd6b		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ	1	Это контекстная информаиця, которую Лука даёт о Варраве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
23:19	qdv7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅστις ἦν & βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “прокуратор посадил Варраву в тюрьму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:19	zl1f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει	1	“потому что он, сплотив народ, поднял в городе восстание против римского правительства”
23:20	vbp4		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	πάλιν & προσεφώνησεν αὐτοῖς	1	“Пилат снова заговорил с ними” или “Пилат ещё раз обратился к религиозным начальникам и народу”
23:20	t1i2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν	1	“потому что хотел освободить Иисуса”
23:21	m615		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	σταύρου, σταύρου αὐτόν	1	This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you can translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to nail him to a cross to execute him!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
23:22	iz5v		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ὁ & τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	“Пилат обратился к толпе в третий раз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
23:22	ck75		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος?	1	Пилат задаёт народу этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что считает Его невиновным. Альтернативный перевод: “Этот человек не совершил никакого преступления!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
23:22	de5a			οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ	1	“Он не сделал ничего, заслуживающего казни”.
23:22	mij1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω	1	См. [Луки 23:16](../23/16.md). Пилат мог отпустить Иисуса без наказания, потому что Тот был не виновен. Однако, прокуратор обещает наказать Иисуса, чтобы угодить народу.
23:22	m616		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	παιδεύσας & αὐτὸν	1	“я Его освобожу”
23:23	sni4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	φωναῖς μεγάλαις	1	“Но толпа продолжала упорно требовать, чтобы”
23:23	pst8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αὐτὸν σταυρωθῆναι	1	“с громкими криками”
23:23	pgz9		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν	1	Можно употребить действительный залог: “чтобы Пилат отдал приказал воинам распять Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
23:23	s909			И их крик становился громче		“Они кричали до тех пор, пока Пилат не принял решение исполнить их требования”.
23:24	m617		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	“выполнить их требования”
23:24	tfw2			γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν	1	Alternate translation: “to do what the crowd was demanding”
23:25	nwd3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν & βεβλημένον εἰς φυλακὴν	1	Пилат выпустил Варраву из тюрьмы. Альтернативный перевод: “Пилат освободил Варраву, согласно требованиям толпы”.
23:25	t66f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βεβλημένον εἰς φυλακὴν	1	Это контекстная инфомация о местонахождении Варравы и причине его заключения. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “которого римское правительство посадило в тюрьму за бунт и убийство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
23:25	z8v8		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν	1	“Пилат распорядился, чтобы его воины сделали с Иисусом то, чего требовала толпа”.
23:26	s9kc			ὡς ἀπήγαγον αὐτόν	1	“Когда солдаты увели Иисуса от Пилата”
23:26	ysu3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά & ἐπέθηκαν	1	Римские воины имели право заставлять иудеев нести груз римлян. Постарайтесь, чтобы вашим читателям было ясно, что Симон не был арестован как преступник.
23:26	m618		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ	1	“одного человека по имени Симон, который был родом из Киринеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
23:26	m619		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον	1	“возвращавшийся в Иерусалим из сельской местности”
23:26	x5qz		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σίμωνά	1	“положили крест на его плечи”
23:26	m620		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Κυρηναῖον	1	“чтобы он шёл вслед за Иисусом”
23:26	i5ua			ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ	1	Alternate translation: “who was coming into Jerusalem from the countryside”
23:26	fub3			ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν	1	Alternate translation: “the soldiers put the cross on his shoulders”
23:26	y3p6			ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ	1	Alternate translation: “and made him walk along behind Jesus carrying it”
23:27	ad9f			ἠκολούθει & αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν	1	“За Ним шла большая толпа”.
23:27	s7gx		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν	1	Женщины были внутри толпы, но не составляли отдельную толпу.
23:27	m621		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐκόπτοντο	1	“которые горько оплакивали Иисуса”
23:27	bp3x			ἠκολούθει & αὐτῷ	1	Эти люди не были учениками Иисуса, а просто шли вместе с Ним.
23:28	nl38		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θυγατέρες Ἰερουσαλήμ	1	“Иисус посмотрел на женщин и сказал им”
23:28	wi15		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν	1	“Дочери Иерусалима” — это женщины, жившие в том городе. Такое обращение к группе женщин, проживающих в одном месте, было не грубым, но вполне обычным для того времени. Альтернативный перевод: “Женщины Иерусалима!”
23:28	u1f2			Не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о ваших детях		Можно сказать: “не плачьте о том, что со Мной происходит, но скорбите о том, что должно произойти с вашими детьми” или “вы плачете о том, что со Мной происходит всё это зло, однако вам не нужно скорбеть об этом. Плачьте о том, что ваших детей ждут гораздо худшие несчастья” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
23:29	s9uj		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge	ὅτι	1	Речь Иисуса к народу завершается.
23:29	rd8v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Это причина, по которой женщины Иерусалима должны оплакивать своих детей.
23:29	bjb7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς	1	“вскоре наступят времена”
23:29	xi9e		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐν αἷς ἐροῦσιν	1	“когда люди будут говорить”
23:29	m622		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	“женщины, не родившие детей”
23:29	rgj1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	Все эти высказывания указывают на бесплодие. Можно сказать: “как счастливы те, кто никогда не рождал младенцев и не кормил их грудью!”
23:29	m623		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	“Люди скажут” (сюда могут относиться как римляне, так и иудеи).
23:30	te1i		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	τότε	1	в те времена
23:30	u1x1		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἄρξονται λέγειν	1	“Тогда эти люди скажут горам” (некоторые слова можно опускать для краткости) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
23:30	m624		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς	1	Jesus is saying that at this time, people will figuratively address something they know cannot hear them in order to express in a strong way what they are feeling. Alternate translation: “to say that they wished the mountains would fall on them and the hills would cover them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
23:30	m625		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς	1	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to tell the mountains to fall on them and the hills to cover them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
23:30	m626		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς	1	This is an imperative, but since the people cannot order the mountains and hills to do this, they would be using the imperative to express their wishes. Alternate translation: “We wish you would fall on us … We wish you would cover us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
23:30	m627		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς	1	The people do not want the mountains and hills to fall on them to harm them, but rather to protect them. Alternate translation: “We wish you would fall on us to protect us … We wish you would cover us to protect us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:30	m628		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς	1	When the people say **us**, they are referring to themselves only, not to the mountains and hills as well. So here, use the exclusive form of **us** if your language marks that distinction. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
23:31	nkk3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?	1	Иисус использует риторический вопрос. Он хочет сказать, что раз люди в спокойные времена творят беззакония, то в сложный период они будут поступать ещё хуже. Альтернативный перевод: “Если такая участь постигла заленеющее дерево, тогда что же ждёт сухое?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
23:31	y238		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?	1	Зеленеющее дерево — это метафора, означающая что-то доброе. Если в вашем языке есть похожее выражение, вы можете использовать здесь его (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
23:31	m629		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ταῦτα ποιοῦσιν	1	Сухое дерево — это тоже метафора, указывающая на что-то, что нужно сжечь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
23:31	m630		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ	1	This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is fresh” or “when the wood is wet” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:31	m631		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ξύλῳ	1	Jesus is using the term **tree** figuratively to refer to wood that comes from a **tree**. Alternate translation: “wood” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:31	m632		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ξύλῳ	1	A **tree** is a large plant with a hard exterior that people use for fuel and as a building material. If your readers would not know what a **tree** is, or if people do not use wood from a **tree** as fuel in your area, you could use the name of something else that they use for fuel, or you could use a general expression. Alternate translation: “burning material” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:31	zt5s		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῷ ξηρῷ	1	This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is dry” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:31	m633		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἐν τῷ ξηρῷ	1	Jesus is using the adjective **dry** as a noun. In context, the term means **dry** wood. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the noun for clarity. Alternate translation: “with dry wood” or “when the wood is dry” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:32	m634		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Вместе с Исиусом римские воины вели на казнь двух преступников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
23:32	w8yj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἤγοντο & καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	Говоря о преступниках, Лука не имеет в виду Иисуса, потому что Божий Сын был не виновен (автор не использует выражение “двух других преступников“).
23:32	m635		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	ἤγοντο & καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	If your language does use passive verb forms, and it also uses a dual form, this verb should be in the dual if it is passive, since the two criminals would be the subject. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-verbs]])
23:32	m636		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “two other men, who were criminals” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
23:32	m2nh		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	This does not mean “two other criminals,” which would imply that Jesus was also a criminal. Jesus was innocent, even though the Romans were treating him as if he were a criminal. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “two other men, who actually were criminals” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
23:32	m637		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀναιρεθῆναι	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that they could execute them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:33	wj2q		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον	1	“когда солдаты, преступники и Иисус пришли”
23:33	m638		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸν καλούμενον	1	“римские воины распяли Иисуса”
23:33	m639		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Κρανίον	1	“и преступников: одного — слева от Иисуса, а другого — справа от Него”
23:33	i3vx		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐσταύρωσαν αὐτὸν	1	In this case the word **they** refers to the Roman soldiers. Alternate translation: “the Roman soldiers crucified Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:33	m640		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐσταύρωσαν αὐτὸν	1	See how you translated the term “crucify” in [23:21](../23/21.md). Alternate translation: “the Roman soldiers nailed Jesus to a cross to execute him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:33	bjr2		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν	1	Luke is using the adjectives **right** and **left** as nouns, to describe locations. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply a noun such as “side” for clarity. Alternate translation: “they crucified one criminal at Jesus right side and the other criminal at Jesus left side” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:34	m641		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	Отец! Прости им	0	Им — то есть всем тем, кто Его распял. Иисус молит Отца помиловать Его мучителей.
23:34	m642		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	Это важное звание Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
23:34	m643		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ведь не знают, что делают	0	“Потому что они не понимают, что делают” (римские воины не знали, что распинали Божьего Сына). Альтернативный перевод: “потому что они не понимают, Кого, на самом деле, распинают”.
23:34	m644		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	бросая жребий	0	Солдаты бросали жребий об одежде Иисуса.
23:34	m645		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	И они делили Его одежду, бросая жребий	0	“бросали жребий, чтобы решить, кому из них достанется одежда Иисуса”
23:34	qbj8		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον	1	The word **they** refers to the Roman soldiers. Alternate translation: “Then the Roman soldiers threw lots to decide which of them would get each piece of Jesus clothing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:34	uk4s		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἔβαλον κλῆρον	1	The term **lots** refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with **lots**, you could say that they were “something like dice,” as UST does. But if your readers would also not be familiar with dice, then you could use a general expression. Alternate translation: “the Roman soldiers gambled” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:35	a2h5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες	1	“Люди, стоявшие там, смотрели на Иисуса”
23:35	m646		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ ἄρχοντες	1	Это злая насмешка (Иисус мог спасти других людей только умерев за них на кресте) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
23:35	t7mb		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	ἄλλους ἔσωσεν	1	“Он должен спасти Себя Самого” (люди насмехались над Иисусом; они не верили, что Он может спасти Себя). Альтернативный перевод: “Пусть Он докажет нам, Кем на самом деле является, и спасёт Себя от смерти”.
23:35	m647		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄλλους ἔσωσεν	1	“Тот, Кого избрал Бог”
23:35	m648		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς	1	The Jewish leaders are mockingly suggesting a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose he really is the Messiah whom God has sent. Then he ought to be able to save himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
23:35	m3f6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σωσάτω ἑαυτόν	1	The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross, if he is the Messiah and can do miracles. Alternate translation: “led him do a miracle to save himself from dying on the cross” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:35	a963		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ ἐκλεκτός	1	The leaders are using the adjective **Chosen** as a noun. ULT adds the term **One** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the One whom God has chosen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:35	m649		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ὁ ἐκλεκτός	1	This is a title, not a description, so translate it following the conventions in your language for titles, for example, by capitalizing the main words. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:36	b3jz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ	1	Иисусу
23:36	oe5a			подходили		“подходили ко кресту”
23:36	u25c			подносили Ему уксус		“Давали Ему пить уксус”. Уксус (здесь) — это прокисшее вино. Воины, насмехаясь над тем, что Иисус называл Себя царём, давали Ему пить негодное вино.
23:37	x5wr		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν	1	Солдаты насмехались над Иисусом. Алтернативный перевод: “Мы не верим, что Ты — царь иудеев! Докажи нам, что мы ошибаемся, и спаси Себя!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
23:37	m650		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σῶσον σεαυτόν	1	The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross. Alternate translation: “do a miracle to save yourself from dying on that cross” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:38	l5be		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ	1	“над Его головой была прибита дощечка, на которой было написано”
23:38	w7aw		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ	1	Люди, повесившие эту надпись, насмехались над Иисусом: они не верили, что Он, на самом деле, был царём.
23:39	m651		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κρεμασθέντων	1	“оскорблял Иисуса”
23:39	z9ej			ἐβλασφήμει αὐτόν	1	“Ты говоришь, что Ты — Христос. Спаси Себя … ” или “Если бы Ты действительно был Христом, тогда Ты спас Себя”
23:39	tmy7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός?	1	Преступники не верили, что Иисус мог спасти их от смерти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
23:39	g6uk		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς	1	The criminal did not really think that Jesus could rescue himself and the two criminals from dying by crucifixion. Instead, he is telling Jesus to do this in order to suggest that Jesus actually cannot do it. So he is saying the opposite of what he actually believes. Alternate translation: “But it looks like you cant save yourself or us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
23:39	m652		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμᾶς	1	Since this criminal is using the term **us** to mean himself and the other criminal, but not Jesus, the term **us** would be exclusive here, if your language marks that distinction. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
23:40	lb4e		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη	1	“другой преступник упрекал его”
23:40	m653		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ ἕτερος	1	Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Ты должен бояться Бога, потому что мы наказаны так же, как Он” или “В тебе совсем нет Божьего страха, раз ты издеваешься над Ним, когда, как и Он, умираешь на кресте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
23:40	nk1r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?	1	The second criminal does not expect the first criminal to tell him whether he fears God. Rather, the second criminal is using the question form to rebuke the first criminal. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You ought to fear God, since you are dying on a cross just as he is!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:40	m654		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?	1	If it would be helpful to your readers, you could bring out the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “You ought to fear God and show more respect for this godly man, since you are dying on a cross just as he is, and you will soon have to face God and answer for your actions!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:40	m655		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ	1	The second criminal is using the word **judgment** figuratively to mean the punishment to which the first criminal was sentenced when the Romans pronounced **judgment** on him. Alternate translation: “you are being executed on a cross just as he is” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:41	qyp6		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν	1	Мы — то есть разбойники (без Иисуса) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
23:41	m656		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν	1	“заслужили это наказание”
23:41	i4gm		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἡμεῖς & δικαίως	1	То есть Иисус.
23:41	m657		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἄξια & ὧν ἐπράξαμεν	1	The second criminal is using the adjective **worthy** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a just punishment for what we did” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:41	nu35		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	οὗτος	1	The second criminal is using the adjective **this** as a noun in order to indicate a particular person, Jesus. ULT supplies the noun **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “this man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:42	mht9		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	καὶ ἔλεγεν	1	“Разбойник сказал Иисусу”
23:42	j9d9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μνήσθητί μου	1	“помяни меня”
23:42	m658		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	μνήσθητί μου	1	“Когда установишь Своё Царство” или “когда примешь царскую власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
23:42	zyv3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου	1	To **come into** a **kingdom** means to begin to rule as king. Alternate translation: “when you begin to rule as king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:43	abcv		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	εἶπεν αὐτῷ	1	Эта фраза подчёркивает важность того, что будет сказано после неё. Альтернативный перевод: “Хочу, чтобы ты знал”
23:43	n6w9			ἀμήν, σοι λέγω	1	Рай — это место, где пребывают души праведников после смерти. Иисус сказал разбойнику, что он пойдёт к Богу и Бог его примет. Альтернативный перевод: “на Небесах” или “с Богом”.
23:43	m659			σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ	1	See the discussion in the General Notes to this chapter of how the term **today** belongs with this promise that Jesus is making to the criminal, and not with the introduction to the statement. Alternate translation: “you will be with me in paradise today”
23:43	f1fl			τῷ Παραδείσῳ	1	See the discussion in the General Notes to this chapter of the term **paradise**. Alternate translation: “in the place where people whom God has accepted go when they die”
23:44	m660		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ ἦν ἤδη	1	“Около полудня” (согласно иудейской временной системе день начинался в 6.00 утра).
23:44	x7fl			ὡσεὶ ὥρα ἕκτη	1	“тьма покрыла всю землю”
23:44	m661		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ὡσεὶ ὥρα ἕκτη	1	“до 3-х часов дня” (здесь также используется иудейская система временного подсчёта).
23:44	q4t3			σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	This could mean one of two things. (1) The Greek term that ULT translates as **land** can refer to the earth. Alternate translation: “darkness covered the entire earth” (2) The term can also refer to a particular area. Alternate translation, as in UST: “it became dark throughout that whole area”
23:44	m662		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	This could also be a figurative reference to the sky, since it is **over** the **land**. Alternate translation: “the entire sky became dark” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:44	e8zn			ἕως ὥρας ἐνάτης	1	This phrase also expresses the way people in this culture began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “until three oclock in the afternoon”
23:44	m663		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ἕως ὥρας ἐνάτης	1	If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “until hour nine” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
23:45	hjt3		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος	1	Солнце не закатилось, но померкло в полдень, поэтому используйте первое понятие, а не второе.
23:45	m664		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον	1	“Внутри храма”. Эта завеса отделяла Святое Святых от Святого.
23:45	ssh2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ	1	“И завеса в храме разодралась надвое”. Можно употребить действительный залог: “Бог разорвал завесу в храме на две части” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
23:45	ah4k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐσχίσθη	1	If it would be clearer in your language, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God tore” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:45	m665		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μέσον	1	The implication, as the General Notes to this chapter explain, is that God tearing **the curtain** opened the way into the Most Holy Place. And so **in the middle** means not “across the middle,” from side to side, but “down through the middle,” from top to bottom. Alternate translation: “into two pieces, from top to bottom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:46	z1fq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ	1	Можно пояснить, как эта мысль относится к предыдущему стиху: “Когда это произошло, Иисус громко воскликнул”.
23:46	r4ub		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Это важное звание Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
23:46	mix5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου	1	То есть “в Твою власть”. Альтернативный перевод: “Вверяю Мой Дух в Твою власть” или “Я отдаю Мой дух Тебе, зная, что Ты о нём позаботишься” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
23:46	m666			τὸ Πνεῦμά μου	1	“После этих слов”
23:46	bd6y		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἐξέπνευσεν	1	“Иисус умер”
23:47	p6lh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἑκατοντάρχης	1	Сотник — это римский офицер, руководивший распятием. Под его властью находились воины более низких рангов.
23:47	ar1d		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἰδὼν & ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον	1	Или “всё, что случилось” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
23:47	m667		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ γενόμενον	1	“Этот Человек не совершил никакого преступления” или “этот Человек не виновен”
23:47	m668			ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων	1	This means that the centurion **glorified God** by what he said. Alternate translation: “brought honor to God by saying”
23:47	c2ti			ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν	1	Alternate translation: “this man had not done anything wrong”
23:48	gt8y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ συνπαραγενόμενοι & ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην	1	“и вся толпа”
23:48	yq19		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	θεωρήσαντες τὰ γενόμενα	1	“собравшаяся посмотреть на эти события”
23:48	whs7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπέστρεφον	1	“увидев всё случившееся”
23:48	ft9q		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	τύπτοντες τὰ στήθη	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “что произошло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
23:48	oa2f			уходили		“стала расходиться”
23:48	u149			били себя в грудь		Это было выражение скорби и сожаления. Можно сказать: “и люди били себя по груди в знак глубокой скорби” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
23:49	m669		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ	1	“верили в Иисуса”
23:49	m670		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ	1	“стояли неподалёку от Иисуса”
23:49	xzh8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας	1	“на всё случившееся”
23:49	s74u			ταῦτα	1	Alternate translation: “what happened”
23:50	cbj7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Иосиф попросил у Пилата позволения похоронить Иисуса. В этом стихе дана контекстная информация об Иосифе. Можно объединить несколько стихов так, как это сделано в английской ОСБ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]).
23:50	ud7p		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος	1	В истории появляется новый персонаж. Возможно, в вашем языке есть средства, с помощью которых в повествование можно ввести новое действующее лицо. Альтернативный перевод: “Один человек по имени Иосиф, член совета … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
23:50	m671		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰωσὴφ	1	“один из членов иудейского совета”
23:50	wx2z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	βουλευτὴς	1	The term **council** refers implicitly to the Sanhedrin, the Jewish ruling council whose name Luke provides in [22:66](../22/66.md). You could use that name here. If so, see how you translated it there. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:50	m672		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος	1	The terms **good** and **righteous** mean similar things. Luke may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “a very upright man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
23:51	m673		rc://*/ta/man/translate/writing-background	(οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν)	1	Можно уточнить, в чём именно не участвовал Иосиф: “не участвовавший в заговоре религиозных начальников против Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
23:51	m674		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν	1	“из Аримафеи — одного из городов в Иудее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
23:51	ddr1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν	1	If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means. Alternate translation: “the decision of the Sanhedrin to condemn Jesus for blasphemy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:51	rba6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων	1	Since Joseph was a member of the Sanhedrin, he had likely come to live in Jerusalem, so Luke would mean that he was originally **from Arimathea**. Joseph had not come from Arimathea to Jerusalem for this occasion. Alternate translation: “who was originally from Arimathea, a city in Judea” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:51	m675		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἁριμαθαίας	1	This is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:51	m676		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	As in [2:25](../02/25.md) and [2:38](../02/38.md), the term **waiting** does not mean passively **waiting** for something to happen, but eagerly anticipating something that someone wants to happen. See how you translated the term in those places. Alternate translation: “who was eagerly anticipating the coming of the kingdom of God” or “who was looking forward to the coming of the kingdom of God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:52	tk6r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὗτος	1	“пришёл к Пилату и попросил позволения снять Тело Христа с креста и похоронить Его”
23:52	m677		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	The implication is that Joseph requested the body of Jesus so that he could give it a proper burial. Ordinarily, to make crucifixion as gruesome a death as possible, the Romans left the dead bodies of people who had been crucified on the crosses to be eaten by wild animals, and they then burned whatever remained in the Valley of Hinnom where, as a note to [12:5](../12/05.md) explains, refuse was thrown and fires burned continually. If it would be helpful to your readers, you could explain why Joseph asked for Jesus body. You could also specify that Pilate gave Joseph permission to bury Jesus, as UST does. Alternate translation: “went to Pilate and asked for the body of Jesus so that he could bury it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:53	ec9d		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ καθελὼν	1	“Иосиф снял Тело Иисуса с креста”
23:53	f5bq		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι	1	“завернул его в саван” (саван — это тонкая ткань, в которую заворачивали тела умерших).
23:53	yy3n		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μνήματι λαξευτῷ	1	“в гробницу, которую высекли в скале”
23:53	m5wu		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος	1	Эту мысль можно оформить как отдельное предложение: “в этой гробнице ещё никто никогда не был похоронен”.
23:54	m678		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	καὶ	1	“Это был день, когда люди готовились к субботе — дню отдыха в Иудее”
23:54	tia9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡμέρα ἦν παρασκευῆς	1	Новый день по иудейскому календарю наступал на закате дня. Альтернативный перевод: “солнце садилось, и наступала суббота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
23:54	b4i1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Σάββατον ἐπέφωσκεν	1	For the Jews, the day began at sunset. But Luke speaks figuratively of this day **dawning** to mean that it was about to begin, even though this would happen at sunset rather than at sunrise. Alternate translation: “it was nearly sunset, when the Sabbath would begin” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:55	pu3i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ	1	“которые вместе с Иисусом пришли из галилейской области”
23:55	m679		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κατακολουθήσασαι	1	Можно уточнить: “они пошли за Иосифом и другими мужинами к гробнице и видели, как те погребали Тело Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
23:55	m680		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ	1	Luke is using a figure of speech in which two phrases are connected with the word **and**, and one of the phrases describes the other. Alternate translation: “the tomb where Joseph laid the body of Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
23:55	nhd9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “where Joseph laid the body of Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:56	sm68		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑποστρέψασαι	1	“После этого женщины разошлись по домам”
23:56	mj6q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα	1	Поскольку женщины не смогли забальзамировать Тело Иисуса из-за наступления субботы, они собирались сделать это на рассвете первого дня недели. Альтернаивный перевод: “они приготовили благовония и масла, чтобы забальзамировать Тело Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
23:56	m681		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀρώματα καὶ μύρα	1	“женщины не делали никаких дел”
23:56	uzk9			ἡσύχασαν	1	“Согласно иудейскому Закону” или “как предписывал Закон” (женщины не смогли забальзамировать Тело Иисуса, потому что этим они бы нарушили заповедь о субботнем покое, записанную в иудейском Законе).
23:56	tk6s			κατὰ τὴν ἐντολήν	1	Alternate translation: “as Moses had commanded in the law”
24:intro	r5qx				0	# Луки 24 Общие замечания #\n\n#### Особые концепции, встречающиеся в данной главе ####\n\n##### Гробница #####\n\nГробница, в котрой был похоронен Иисус ([Луки 24:1](../luk/24/01.md)), была из тех, в которых богатые люди обычно погребали членов своей семьи. Она представляла собой помещение, высеченное в скале. У одной её стены находился плоский выступ, куда клали забальзамированное, завёрнутое в саван тело. Ко входу гробницы приваливали огромный валун, чтобы никто не мог в неё войти. \n\n##### Вера женщин #####\n\nБольшинство современников Луки считало женщин менее важными по сравнению с мужчинами, однако сам автор показывает глубину любви женщин к Иисусу. Их вера была намного больше веры двенадцати Его апостолов. \n\n##### Воскресение #####\n\nЛука хочет, чтобы его читателям было понятно, что Иисус после Своего воскресения вновь обрёл Своё физическое Тело (см. [Луки 24:38-43](./38.md)).\n\n#### Прочие трудности перевода, встречающиеся в 24-й главе ####\n\n##### “Сын Человеческий” #####\n\nВ этой главе Иисус говорит о Себе как о Сыне Человеческом ([Luke 24:7](../luk/24/07.md)). Возможно, в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).\n\n##### “На третий день” #####\n\nИисус сказал Своим ученикам, что воскреснет “на третий день” ([Луки 18:33](../luk/18/33.md)). Он умер в пятницу вечером (до захода солнца) и воскрес рано утром в воскресенье, то есть “на третий день”. Согласно иудейской системе исчисления времени день начинался с заходом солнца и заканчивался спустя сутки. Иногда часть дня (часть суток) можно было рассматривать как полный день. Итак, пятница была первым днём, суббота — вторым, воскресенье — третьим. \n\n##### “Двое мужчин в сверкающих одеждах” #####\n\nВ Евангелиях от Матфея, Марка, Луки и Иоанна говорится об ангелах в сияющей одежде, возвестивших женщинам о воскресении Христа у гробницы, где прежде лежало Тело Иисуса. Двое авторов пишут об ангелах как о “мужах”, потому что внешне ангелы выглядели как мужчины. Двое других авторов говорят, что ангелов было двое, а третий — что был только один ангел. Переведите это место так, как написано у Луки (в ОДБ), не пытаясь согласовать между собой остальные части Писания (см. [Матфея 28:1-2](../mat/28/01.md), [Марка 16:5](../mrk/16/05.md), [Луки 24:4](../luk/24/04.md), [Иоанна 20:12](../jhn/20/12.md))\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Луки 24:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | __
24:1	m682		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων	1	Женщины (см. [Луки 23:55](../23/55.md)) возвращаются к гробнице, чтобы забальзамировать Тело Иисуса.
24:1	r62f		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων	1	“В первый день недели на заре” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
24:1	m683		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὄρθρου βαθέως	1	“Женщины пришли к гробнице”
24:1	qg7a		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν	1	Гробница представляла собой помещение, высеченное в скале.
24:1	t871			взяв приготовленные ароматы,		Речь идёт о маслах и благовониях, о которых уже говорилось в [Луки 23:56](../23/56.md).
24:2	jq9p			εὗρον & τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον	1	“И увидели камень”
24:2	l6uk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον	1	Можно употребить действительный залог: “что кто-то отвалил камень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
24:2	t4mf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν λίθον	1	Это был огромный обтёсанный круглый валун, которым был завален вход в гробницу. Его могли откатить только несколько сильных мужчин.
24:3	m684			εἰσελθοῦσαι	1	Вы можете уточнить: “не нашли Тела Господа Иисуса, потому что Его там не было” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
24:3	elq2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	You can state explicitly that they did not find the body because it was not there. Alternate translation: “they discovered that the body of the Lord Jesus was not there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:4	bmt4		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Появляются два ангела и наинают говорить с женщинами.
24:4	m685		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	καὶ	2	В истории начинает разворачиваться важное событие. Если в вашем языке есь приём, с помощью которого можно это передать, вы можете его здесь использовать.
24:4	m686		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Luke uses the term **behold** to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:5	c11i		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐμφόβων & γενομένων αὐτῶν & εἶπαν πρὸς αὐτάς	1	“Испугавшись”
24:5	n5xf		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν	1	“Поклонились до земли” — это был жест почтения и подчинения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
24:5	abcw		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	εἶπαν πρὸς αὐτάς	1	Ангелы используют риторический вопрос, чтобы обличить женщин. Альтернативный перевод: “Не ищите живого среди мёртвых!” или “Зачем искать живого среди мёртвых?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
24:5	fs3y		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?	1	“Вы” (множественное число) — то есть пришедшие ко гробу женщины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
24:5	m687		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν	1	The men are using the adjectives **living** and **dead** as nouns, to refer to groups of people. (The term **living** is actually a participle that functions here as an adjective.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “someone who is alive among the bodies of people who have died” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
24:6	m688		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἠγέρθη	1	Речь ангелов завершается.
24:6	awf1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἠγέρθη	1	“Он вновь живой!” “Воскрес” — значит “ожил”. Альтернативный перевод: “Бог воскресил Его!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]).
24:6	s8k5			μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν	1	“Вспомните, что”
24:6	m689		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	The word **you** is plural. It refers to the women, and possibly also to Jesus disciples. If your language has a form of **you** that includes both the addressees and a larger group besides, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “all of you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:6	m690			ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ	1	Alternate translation: “when he was still in Galilee”
24:7	sj3u		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	λέγων & ὅτι	1	Это косвенная речь, и вы можете сделать её прямой, как в UDB (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
24:7	pl6b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου & παραδοθῆναι	1	Вместо страдательного залога можно употребить действиетльный. Альтернативный перевод: “иудейские начальники отдадут Сына Человеческого грешникам, которые Его распнут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
24:7	m691		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	“В руки” — то есть “во власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
24:7	m692		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Иногда часть дня можно считать целым днём. Первым днём считался день смерти Иисуса, вторым — суббота, и, наконец, третий день — это день воскресения Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
24:7	e4ca		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν	1	As in [9:44](../09/44.md), **hands** here figuratively represent power and control. Alternate translation: “and give sinful men power over him” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and give sinful men power over me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:7	m693		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ σταυρωθῆναι	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “and for those sinful men to crucify him” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and for those sinful men to crucify me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:7	m694		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι	1	See how you translated this in [9:22](../09/22.md). Alternate translation: “and after spending the next full day in the grave, to come back to life on the day after that” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:7	dta4		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
24:7	m695		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀναστῆναι	1	Jesus spoke figuratively of coming back to life in this way, since it involved coming **up** out of the grave. Alternate translation: “to come back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:8	rew5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ	1	Женщины сообщают апостолам о том, что случилось у гробницы.
24:8	pe96			Они вспомнили Его слова		Слова — значит то, что Иисус им говорил. Можно сказать: “Они вспомнили, что Иисус им говорил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
24:9	iz68		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοῖς ἕνδεκα	1	“одиннадцати апостолам и остальным ученикам, бывшим с ними”
24:9	m696		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῖς ἕνδεκα	1	Лука впервые упоминает о том, что вместо 12 апостолов осталось 11 (Иуда, предавший Иисуса, был исключён из их числа).
24:9	fnh6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς	1	Implicitly this means all the other disciples of Jesus who were together with the 11 apostles at that time. Alternate translation: “and to all the rest of the disciples who were with them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:10	h1ml		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	Здест повествование прерывается, и Лука перечисляет некоторых женщин, бывших у гробницы и сообщивших апостолам о случившемся.
24:10	m697		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μαγδαληνὴ Μαρία	1	Mary is the name of a woman, and Magdalene is a distinguishing term that most likely means that she came from the town of Magdala. See how you translated this in [8:2](../08/02.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:10	m698		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰωάννα	1	This is the name of a woman. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:10	m699		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μαρία ἡ Ἰακώβου	1	Mary is the name of a woman, and James is the name of her son. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:11	m700		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	“Но апостолы не поверили женщинам, потому что всё услышанное казалось совершенно невозможным”.
24:11	apl7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰ ῥήματα ταῦτα	1	Luke is using the term **words** figuratively to describe the report that the women gave using words. Alternate translation: “what the women were saying” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:11	m701		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιον αὐτῶν	1	Luke uses this expression, which means “in front them,” to mean “where they could see.” Seeing, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “in their opinion” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:11	m702		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ ἠπίστουν αὐταῖς	1	This phrase describes the result of the fact that the report seemed like nonsense to the apostles and other believers. Alternate translation: “so they did not believe them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
24:11	m703		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἠπίστουν αὐταῖς	1	The word **they** refers to the apostles and other believers, and the word **them** refers to the women. Alternate translation: “so the apostles and other believers did not believe the women” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:12	rm1d		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναστὰς	1	Пётр, в отличие от других апостолов, поверил женщинам. Он вскочил и побежал к гробнице, чтобы посмотреть на всё случившееся.
24:12	ax6s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρακύψας	1	То есть “начал действовать“(неважно, сидел ли Пётр до этого или нет). Альтернативный перевод: “вскочил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
24:12	m704			βλέπει	1	Гробница, высеченная в скале, была расположена низко, поэтому Петру пришлось наклониться, чтобы увидеть всё, что было внутри.
24:12	n1tg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ ὀθόνια μόνα	1	“Только саван”. Саван — это ткань, в которую было завёрнуто Тело Иисуса (см.[Луки 23:53](../23/53.md)). Пётр понял, что Тела Иисуса не было в гробнице. Альтенативный перевод: “полотно без Тела Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
24:12	m705			ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός	1	“вернулся обратно”
24:13	emc5		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἰδοὺ	1	Два ученика Исиуса идут в селение Эммаус (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
24:13	m706		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν	1	С этого момента в повествовании начинают разворачиваться новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
24:13	e8gx		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	δύο ἐξ αὐτῶν	1	“два ученика Иисуса”
24:13	s5n1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ	1	В тот день, когда женщины увидели пустую гробницу.
24:13	m707			σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς	1	Это название селения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
24:13	d8jk		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἐμμαοῦς	1	Или “в 11 километрах” (1 стадия = 185 метрам) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
24:13	cea7		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	σταδίους ἑξήκοντα	1	The word **stadia** is the plural of “stadium,” a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. Alternate translation: “about eleven kilometers” or “about seven miles” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
24:15	m709		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	В истории начинают происходить новые события: к двум ученикам подходит Иисус. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых можно это показать, вы можете их здесь использовать.
24:15	b3sl		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτὸς Ἰησοῦς	1	То есть Иисус лично приблизился к ним (до этого женщины видели лишь ангелов, но никто из учеников ещё не видел воскресшего Христа).
24:15	m710			ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς	1	Alternate translation: “caught up with them and walked along with them”
24:16	q6nk		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	“Но их глаза были удержаны от того, чтобы Его узнать”. “Их глаза были словно ослеплены” — это значит, что “они не смогли узнать Иисуса”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “но что-то помешало им узнать Иисуса” или “но Бог не позволил им Его узнать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
24:16	m711		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	Luke uses the term **held** figuratively, as if someone were physically holding back the eyes, to mean “restrained.” Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:16	m712		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:17	xak8		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	αὐτούς & ἀντιβάλλετε & περιπατοῦντες & ἐστάθησαν	1	“Иисус спросил двух учеников”
24:17	m713		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους	1	Jesus is using the term **words** figuratively to describe what the men had been saying using words. Alternate translation: “these things that you have been saying to one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:17	m714			ἐστάθησαν, σκυθρωποί	1	Alternate translation: “they stopped walking and looked sad”
24:18	m715		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς & εἶπεν	1	Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
24:18	bqc9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Κλεοπᾶς	1	Здесь можно использовать риторический вопрос: “Неужели Ты не слышал, что произошло..?” (Клеопа был удивлён что кто-то не знал о событиях, слычившихся в Иерусалиме) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
24:18	qx7m		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?	1	Здесь личное местоимение первого лица употреблено в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
24:18	m716		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τὰ γενόμενα	1	Cleopas is using the participle **having happened**, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term **things** to show this, since the participle is plural. If your language does not use adjectives as nouns, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the events that have taken place” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
24:18	m717		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐν αὐτῇ	1	Conventionally, Greek referred to cities with feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun. Alternate translation: “in it” or “in that city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:18	m718		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	Cleopas is using the term **days** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at this time” or “recently” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:19	aj5c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ποῖα	1	“И что же случилось?” или “Что произошло?”
24:19	m719		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	οἱ & εἶπαν	1	То есть Бог наделил Иисуса великой силой, и люди это видели. Альтернативный перевод: “пророком, которому Бог дал силу учить и совершать великие дела, которым изумлялся весь народ”.
24:19	m720		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ	1	The term **Nazarene** is a name that refers to a person who is from the city of Nazareth. See how you translated it in [18:37](../18/37.md). Alternate translation: “Jesus of Nazareth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:19	m721		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀνὴρ, προφήτης	1	This is an idiomatic way of speaking about a person in an honorable way. Alternate translation: “a distinguished prophet” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:19	m722		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ	1	The two men are using the term **work** figuratively to describe the things that Jesus did, and the term **word** figuratively to describe the things that Jesus said. Alternate translation: “who did great miracles and taught profound things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:19	x25r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ	1	This expression means “while God and all the people were watching.” In the case of **God**, it means figuratively that God gave Jesus the power to do miracles and to teach profound things. In the case of **the people**, it means that the miracles and teachings of Jesus amazed the people when they saw and heard them. Alternate translation: “as God empowered him, to the amazement of all the people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:19	m723		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	παντὸς τοῦ λαοῦ	1	This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “great crowds of people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
24:20	m724		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	“отдали Его во власть римлян, и те приговорили Его к смерти и распяли”
24:20	e5zt		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	παρέδωκαν αὐτὸν & εἰς κρίμα θανάτου	1	The men are using the **judgment of death**, that is, the death sentence that the Romans passed on Jesus, figuratively to represent the Romans themselves. Alternate translation: “turned him over to the Romans, who sentenced him to death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:20	m725		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν	1	The men speak as if the **chief priests and … rulers** crucified Jesus themselves. They are speaking figuratively, describing all of the people who were responsible for the crucifixion of Jesus, including the crowds, Pilate, and the Roman soldiers by reference to the Jewish leaders, who set the process in motion by stirring up the crowds and persuading Pilate. Alternate translation: “so that he was crucified” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:21	ei9t		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς & ἠλπίζομεν	1	Два ученика продолжают беседовать с Иисусом.
24:21	ljb1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ	1	Речь идёт об освобождении Израиля от ига римской империи. Альтернативный перевод: “что Он освободит Израиль из-по власти римлян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
24:21	m726		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τὸν Ἰσραήλ	1	“Но теперь это невозможно, потому что”.
24:21	d52i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις	1	Иногда асть дня можно рассматривать как полый день. Иисус умер вечером — это был первый день, вторым днём была суббота, утром третьего дня Он воскрес. См., как вы перевели аналогичную мысль в [Луки 24:7](../24/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
24:21	sg3g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο	1	“третий день, как Иисус был убит”
24:21	xqc3		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο	1	If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “this is day three since these things happened to him” or, depending on how your culture reckons time, “this is two since these things happened to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
24:22	a3j9			γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν	1	Речь учеников заканчивается.
24:22	m727		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν & ἡμᾶς	1	Ученики не поняли, чо произошло с Иисусом.
24:22	du1v			γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον	1	“некоторые женщины, бывшие среди учеников Иисуса”
24:22	q8f0			они были рано у гробницы		Женщины первыми посетили гробницу Иисуса.
24:23	m728			καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν	1	“они видели ангелов”
24:24	m729			τινες τῶν σὺν ἡμῖν	1	“Но Иисуса не видели”.
24:24	m730		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῖν	1	The men are speaking of themselves and their fellow disciples, but not of Jesus, so **us** would be exclusive here, if your language marks that form. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
24:24	m731		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον	1	If it would be helpful to your readers, you could indicate the implications of this statement explicitly. Alternate translation: “they found that the body of Jesus was not in the tomb, just as the women had said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:24	fkw9		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον	1	The pronoun **him** refers to Jesus. Alternate translation: “they did not see Jesus himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:25	m732		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἀνόητοι	1	Иисус обратился к Своим ученикам.
24:25	m733		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	ἀνόητοι	1	“Сердце” здесь — это метонимия, означающая “разум”. Альтернативный перевод: “ваш разум так медлителен, чтобы поверить” или “вы так медлительны, чтобы верить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
24:25	vg3z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν	1	The term **heart** figuratively represents the mind. Alternate translation: “who have such difficulty believing with your minds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:25	m734		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν	1	The word **slow** figuratively represents difficulty, since someone who has difficulty doing something will do it slowly. Alternate translation: “who have such difficulty believing with your minds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:25	m735		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται	1	The term **all** is a generalization that refers specifically to what the prophets said about the Messiah. Alternate translation: “what the prophets said about the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
24:26	n85k		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?	1	Иисус использует риторический вопрос, чтобы напомнить Своим ученикам то, что говорили пророки. Альтернативный перевод: “Имено так Христос должен был пострадать и войти в Свою славу!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
24:26	m736		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	То есть “получить власть, славу и почёт”.
24:26	f8es		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	This is likely a reference to the Messiah beginning his reign as king. (However, UST offers a different interpretation of the phrase.) If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **glory** with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “to begin his glorious rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:27	g4t7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Μωϋσέως & τῶν προφητῶν	1	Моисей является автором первых пяти книг Библии. Альтернативный перевод: “и, начав толковать Писание с Моисея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
24:27	m737			καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν	1	“Иисус объяснял им”
24:28	m738		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο	1	Возможно, Иисус пошёл дальше, когда Его ученики свернули с дороги, чтобы войти в селение. Так они поняли, что их собеседник хотел идти дальше (в тексте не сказано, что Иисус им что-либо говорил на этот счёт).
24:28	cdj2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι	1	This means that the two disciples understood from Jesus actions that he was continuing on to another destination. Perhaps he kept walking on the road when they turned off to enter Emmaus. There is no indication that Jesus deceived them with words. Alternate translation: “Jesus seemed to be heading farther down the road” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:29	m739		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	Вы можете уточнить, почему ученики побуждали Иисуса остаться с ними: они хотели поговорить с Иисусом, чтобы вникнуть во всё, что Он им говорил. Здесь не сказано, что ученики пытались физически заставить Его остаться; скорее всего, они горячо просили Его об этом. Альтернативный перевод: “Они смогли убедить Его остаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
24:29	m740		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	παρεβιάσαντο & ἡμῶν & αὐτοῖς	1	День у иудеев заканчивался на закате.
24:29	pn4d		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	παρεβιάσαντο αὐτὸν	1	“Иисус последовал за ними в дом”
24:29	m741		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	“остался со Своими двумя учениками”
24:29	s6ps		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	These two phrases mean the same thing. The two disciples are likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases in your translation. Alternate translation: “it is already getting dark” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:29	m742		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	The implications are that the disciples are saying this out of concern for Jesus safety. Alternate translation: “it is already getting dark, and soon it will not be safe to travel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:29	m743		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	The disciples are referring figuratively to the sun as **the day**, since day is when the sun shines. Alternate translation: “the sun is going down” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:29	tgi6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	3	Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Because the two disciples urged Jesus to stay with them, he agreed. Alternate translation: “So” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
24:30	k6ud		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	В истории начинают происходить важные события. Если в вашем языке существуют какие-либо средства, помогающие это прередать, вы можете их здесь использовать.
24:30	m744		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν	1	Речь идёт о пресном хлебе, а не о еде в общем.
24:30	ecm2			εὐλόγησεν	1	“Поблагодарил за него Бога”.
24:30	m745		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτοῖς	1	The pronoun **them** would be in the dual, if your language marks that form, since it refers to the two disciples. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:31	h4yr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ	1	Слово “глаза” употребляется здесь в значении “разум”. Можно сказать: “тогда они поняли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
24:31	m746		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ	1	Ученики увидели Его таким, каким Он был до Своей смерти.
24:31	yev2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν	1	“Иисус внезапно исчез”
24:32	m747		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	εἶπαν & ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν	1	Этот риторический вопрос является восклицанием: ученики были изумлены своей встречей с Иисусом. Они сравнивают свои переживания с огнём, горящим внутри них. Альтернативный перевод: “Наши сердца пылали, когда Он … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
24:32	inw4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?	1	Эти слова ученики говорят друг другу. Здесь можно употребить двойственное число для местоимения “наши” (если оно существует в вашем языке) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
24:32	m748		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	В некоторых версиях — “когда Он открывал нам Писание”. Иисус не отрывал перед ними ни книги, ни свитка. Речь идёт о том, что Он дал Своим ученикам способность понимать Писание. Альтернативный перевод: “когда Он раскрывал перед нами Писание” или “когда Он истолковывал нам Писание”.
24:32	m749		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	If it would be helpful to your readers, you could indicate why the men found it so exciting when Jesus explained the Scriptures to them, as UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:32	m750		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	If it would be unusual in your language for two people to speak as if they had one **heart**, if you decide to use this metaphor in your translation, you can make it plural, or dual if your language uses that form. Alternate translation: “were not our hearts burning” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
24:32	m751		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ καρδία ἡμῶν	1	The men are using the term **heart** figuratively to mean the inner part of a person. Alternate translation: “inside” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:32	m752		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν	1	The men are speaking to each other about themselves, so these pronouns would be inclusive, if your language marks that form. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
24:32	xy6p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς	1	Jesus did not open a book or a scroll. The term **opened** figuratively means “explained.” Alternate translation: “while he explained the Scriptures to us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:33	qi47		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	ἀναστάντες & ὑπέστρεψαν & εὗρον	1	Два ученика Иисуса отправляются назад в Иерусалим, чтобы сообщить 11 апостолам о своей встречи с Иисусом.
24:33	ar2c		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναστάντες	1	“Встав, они” (то есть ученики).
24:33	m753		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	“поднявшись”
24:33	m754		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς	1	Апостолов было 11, потому что Иуда был исключён из их числа.
24:33	dw85		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοὺς ἕνδεκα	1	See how you translated this in [24:9](../24/09.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:34	kyn4			λέγοντας	1	“апостолы сказали двум ученикам”
24:34	m755			ὁ Κύριος	1	Here, the apostles and disciples are referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”
24:34	m756		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἠγέρθη ὁ Κύριος	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God has raised the Lord Jesus from the dead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:34	m757		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	The apostles and disciples use this word to introduce the reason why they know that Jesus has been raised from the dead. It is because Simon Peter has seen him. Alternate translation: “for” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
24:34	m758		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὤφθη Σίμωνι	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Simon has seen him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:34	m759		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σίμωνι	1	This means the same man whom Luke often calls Peter in this book. So that your readers will know that this is the same man, you could use both of his names here. Alternate translation: “Simon Peter” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:35	m760		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτοὶ & αὐτοῖς	1	“а два ученика рассказали”
24:35	fb1r		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τὰ ἐν τῇ ὁδῷ	1	То есть о том, что по дороге в селение Эммаус им явился Иисус.
24:35	mnn2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς	1	Можно использовать как действительный залог, так и страдательный: “как Он был узнан ими” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
24:35	y3f8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου	1	“когда преломил хлеб” или “когда разломил хлеб”
24:36	m761		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτῶν	1	Иисус появляется перед учениками (когда два ученика пришли к одиннадцати апостолам, Иисуса с ними не было).
24:36	rt8d		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτὸς ἔστη	1	Этот момент был поистине удивительным, ведь большинство учеников не видело Иисуса после Его воскресения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
24:36	q7yl			ἐν μέσῳ αὐτῶν	1	“явился им”
24:36	pnl1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰρήνη ὑμῖν	1	“Да пребудет с вами мир!” или “Пусть Бог даст вам мир!” (местоимение “вам” здесь стоит во множественном числе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
24:37	i2tu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν	1	Несмотря на то, что Иисус сказал им “Мир вам!”, ученики испугались.
24:37	kf17		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι	1	Эти два глагола употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, как страшно было ученикам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
24:37	m762		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πτοηθέντες	1	“Думая, что видят призрак” (ученики ещё не удостоверились в воскресении Иисуса).
24:37	z4q5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν	1	дух мёртвеца
24:37	q9rf			πνεῦμα	1	In this context, the term **spirit** refers to the spirit of a dead person. Alternate translation: “a ghost”
24:38	jj1h		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?	1	Иисус использует риторический вопрос, чтобы их успокоить. Альтернативный перевод: “Не бойтесь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
24:38	m763		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τί τεταραγμένοι ἐστέ	1	Иисус мягко их обличает. Он хочет, чтобы они не сомневались в Его воскресении. Слово “сердце” употребляется здесь в значении “разум”. Альтернативный перевод: “Не сомневайтесь!” или “Не позволяйте вашим мыслям вас смущать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
24:38	m764		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	Jesus is using the term **arising** figuratively to mean coming into consciousness. Alternate translation: “why are you starting to have doubts” or, if you chose to translate the rhetorical question as a statement or exclamation, “you should not be starting to have doubts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:38	m765		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διαλογισμοὶ	1	If it would be helpful to your readers, you could indicate what the disciples were doubting. Alternate translation: “doubts that I have truly risen from the dead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:38	m766			ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	If it would be unusual in your language for someone speak as if a group of people had one **heart**, you can make this plural. Alternate translation: “in your hearts”
24:38	m767		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	As in [24:35](../24/35.md), the **heart** figuratively represents the mind here. Alternate translation: “in your minds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:39	m768		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου	1	Иисус предлагает ученикам удостовериться в том, что Он не призрак. Вы можете изменить порядок изложения мыслей: “Коснитесь Меня и удостоверьтесь, что у Меня есть плоть и кровь, которых нет у призраков”.
24:39	m769		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός	1	“Плоть и кости” здесь — это человеческое тело.
24:39	a12n		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα	1	If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since a ghost does not have a physical body, as you see that I have, touch me to determine that my body is real” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
24:39	m770		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ἴδετε	1	Here, the word **see** does not literally mean to look at something. Rather, it figuratively means to determine something. Alternate translation: “to determine” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:39	tf2v		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	σάρκα καὶ ὀστέα	1	Jesus is describing the human body figuratively by referring to two of its major components. Alternate translation: “a physical body” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
24:40	qm9p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας	1	Можно пояснить, что у Иисуса остались на руках и ногах шрамы от гвоздей, служившие доказательством, что это действительно был Он: “на раны на Моих руках и ногах”.
24:41	m771		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀπιστούντων & θαυμαζόντων	1	“Они так обрадовались, что не могли поверить в случившееся”.
24:41	m772		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπιστούντων & θαυμαζόντων	1	If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the disciples were **disbelieving and wondering** about. Alternate translation: “finding it very hard to believe that Jesus was actually there with them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:41	hr4f		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀπὸ τῆς χαρᾶς	1	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “because they were so happy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:41	m773			τι βρώσιμον	1	Alternate translation: “anything to eat”
24:43	tyh4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν	1	Иисус хотел показать им, что у Него есть физическое тело (духи не могут употреблять пищу) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
24:43	j8qf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν	1	“у них на глазах” или “когда они на Него смотрели”
24:44	m774		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς	1	“когда прежде был с вами”
24:44	tfk8			ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν	1	Можно употребить действительный залог: “Бог исполнит всё” или “всё написанное … Бог исполнит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
24:44	q7x8		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ	1	“Закон Моисея”, “Пророки” и “Псалмы” — это отдельные части иудейского священного Писания. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “всё, что Моисей написал обо Мне в Законе, и всё, что писали обо Мне пророки и авторы Псалмов, должно было исполниться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
24:44	m775		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πάντα τὰ γεγραμμένα & περὶ ἐμοῦ	1	Jesus is using a participle, which functions here as an adjective, as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun **things** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything that is written about me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
24:44	g76a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πάντα τὰ γεγραμμένα & περὶ ἐμοῦ	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “everything that Scripture says about me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:44	m776		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις	1	Jesus is describing the first and second parts of the Hebrew Scriptures by reference to the people who wrote them. You could also use the proper names for these parts. Alternate translation: “in the Law and the Prophets” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:44	m777		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	καὶ ψαλμοῖς	1	Jesus is using the name of the largest book in the third part of the Hebrew Scriptures, **Psalms**, to represent that entire part, which was known as “the Writings.” Alternate translation: “and the Writings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:44	m778		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δεῖ πληρωθῆναι	1	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. If you do that, it would be appropriate to put this phrase before **all the things**. Alternate translation: “that God would make happen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:45	qf61		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν	1	“Открыть разум” — это идиома, означающая “помог понять”. Альтернативный перевод: “Тогда Он помог им понять Писание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
24:45	m779			αὐτῶν τὸν νοῦν	1	If it would be unusual in your language to speak as if a group of people had one **mind**, you can make this plural. Alternate translation: “their minds”
24:46	cwr5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὕτως γέγραπται	1	Можно употребить действительный залог: “Вот, что люди писали обо Мне в древности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
24:46	m780		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	παθεῖν τὸν Χριστὸν	1	“Вернуться к жизни”, “перейти из мира мёртвых в мир живых”.
24:46	e75f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀναστῆναι	1	Иногда часть дня можно считать целым днём. Первым днём считался день смерти Иисуса, вторым — суббота, и, наконец, третий день — это день воскресения Иисуса. См., как вы перевели это словосочетание в [Луки 24:7](../24/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
24:46	m781		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
24:46	m782		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	See how you translated this in [9:22](../09/22.md). Express this in the way that your language and culture reckon time. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:46	r2zy		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
24:47	m783		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κηρυχθῆναι & μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Последователи Христа должны были проповедовать людям всех наций о необходимости покаяться, чтобы Бог простил их грехи через Иисуса Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
24:47	w5j5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κηρυχθῆναι & μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	То есть “с Его властью”. Можно сказать: “со властью Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
24:47	lty6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	“всем нациям” или “жителям всей земли”
24:47	w1ha		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς πάντα τὰ ἔθνη	1	“от Иерусалима”
24:47	wiq7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	The word **beginning** is a participle that is plural. In context, it must refer to the disciples. If it would be helpful to your readers, you could show the implications of this in your translation. This is really a command from Jesus. It may be good to make this a sentence of its own. Alternate translation: “You are to do this starting here in Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:48	wp38		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑμεῖς μάρτυρες τούτων	1	Иисус продолжает говорить со Своими учениками.
24:48	c7c4			И вы тому свидетели		“Скажите другим, что всё увиденное вами — правда”. Ученики Иисуса были свидетелями Его жизни, смерти и воскресения, так что могли рассказать об этом другим людям.
24:49	m2lm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου	1	“Я даю вам то, что обещал Мой Отец” (Бог обещал послать Своего Святого Духа). В UDB об этом так и говорится (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
24:49	ynm2		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	Это важное звание Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
24:49	m784		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ὑμεῖς δὲ καθίσατε	1	Божья сила дожна была покрыть учеников Иисуса так же, как одежда покрывает тело. Вы можете употребить страдательный залог: “вы облечётесь силой свыше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
24:49	m785		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῇ πόλει	1	“Божьей силой”
24:49	c4iv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἕως οὗ ἐνδύσησθε & δύναμιν	1	Jesus speaks figuratively of this **power** as if it were clothing that the disciples would **put on**. Alternate translation: “until you receive power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:49	l46b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξ ὕψους	1	Jesus uses the term **heaven** to refer to God figuratively by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “from God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:50	bd6p		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ἕως πρὸς Βηθανίαν	1	“Иисус вывел Своих учеников из города”
24:50	cm9a		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ	1	Так священники благословляли народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
24:51	dzr3		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	В истории начинают происходить новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
24:51	clx9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν	1	“и, когда Иисус просил Бога явить им Свою благость”
24:51	jb08			стал удаляться от них и возноситься на небо		Лука не говорит, кто именно вознёс Иисуса на небо: был ли это Сам Бог или Его ангелы. Вы можете сказать: “стал удаляться от них и отправился на небо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
24:52	kzy4			προσκυνήσαντες αὐτὸν	1	В этом и последующем стихах говорится о том, что делали ученки, и повествование на этом завершается (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]).
24:52	m786		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	μετὰ χαρᾶς μεγάλης	1	“ученики прославили Иисуса”
24:52	jfb6			вернулись		“и после этого вернулись”
24:53	m787		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	διὰ παντὸς	1	Это преувеличение (ученики приходили в храм ежедневно) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
24:53	wa3d		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	διὰ παντὸς	1	Только священникам позволялось заходить внутрь храма. Альтернативный перевод: “во дворе храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
24:53	edm3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	“прославляя Бога”
8:17	wa35			ни скрытого, что не стало бы известным и не обнаружилось бы		Это двойное отрицание можно также записать как утвердительное предложение: “и всё скрытое обнаружится и выйдет на свет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
8:17	c60d			нет ничего тайного, что не сделалось бы явным		Это двойное отрицание можно записать как утвердительное предложение: “и всё тайное станет явным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
23:NaN	he09			Я не нахожу никакой вины в этом человеке		“Я не считаю, что Этот Человек в чём-либо виновен”
23:NaN	v01a			народу		толпе
24:53	pex4			εὐλογοῦντες τὸν Θεόν	1	Alternate translation: “worshiping God”