mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
132 KiB
132 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | exs3 | 0 | # Введение к посланию Иакова #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### План послания Иакова ####\n\n1. Приветсвия (1:1)\n2. Испытание и зрелость (1:2-18)\n3. Слышание и исполнение Слова Бога (1:19-27)\n4. Истинная вера видна в делах \n — Слово Божье (1:19-27)\n — Царский закон любви (2:1-13)\n — Дела (2:14-26)\n5. Сложности в общине \n — Опастность языка (3:1-12)\n — Мудрость свыше (3:13-18)\n — Мирские желания (4:1-12)\n6. Божий взгляд на наши решения\n — Уверенность в завтрешнем дне (4:13-17)\n — Предостережение о богатых (5:1-6)\n — Страдание и терпение (5:7-11)\n7. Заключительные наставления\n — Клятвы (5:12)\n — Молитва и исцеление (5:13-18)\n — Забота о ближнем (5:19-20)\n\n#### Кто написал послание Иакова? ####\n\nАвтор называет себя Иаковом. Вероятно, что этот Иаков был сводным братом Иисуса. Иаков был лидером в ранней церкви и частью иерусалимского совета. Апостол Павел также называл его “столпом” церкви. \n\nАвтор послания Иакова и апостол Иаков являлись разными людьми. Апостол Иаков был убит до того, как было написано это послание.\n\n#### О чём написано в послании Иакова? ####\n\nВ этом послании Иаков ободряет верующих, которые проходили через страдания. Иаков пишет им, что Бог использует их страдания, чтобы помочь им стать зрелыми христианами. Также автор пишет о необходимости верующим совершать добрые дела. В этом послании Иаков много учит о том, как верующие должны жить и поступать друг с другом. Например, он даёт указание поступать честно, не враждавать друг с другом и мудро использовать богатство.\n\nВ своём учении Иаков приводит очень много примеров из природы, как например, в 1:6, 11 и 3:1-12. Также в этом послании много схожих мест с учением Иисуса из нагорной проповеди (МФ 5-7). \n\n#### Кто относился к “двенадцати коленам, живущим среди других народов”? ####\n\nИаков сказал, что он писал двенадцати коленам, живущим среди других народов (1:1). Одни учёные считают, что Иаков писал евреям христианам. Другие учёные считают, что Иаков писал ко всем христианам в целом. Это послание известно как одно из “Общих посланий”, так как оно не было написано конкретной церкви или человеку.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут выбрать традиционное название этой книги “Иакова”. Или они могут написать более точное название, как например, “Послание от Иакова” или “Послание, написанное Иаковом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные аспекты ##\n\n#### На самом ли деле Иаков был не согласен с Павлом относительно того, как человек оправдывается перед Богом? ####\n\nВ своём послании к Римлянам Павел учил, что христиане получают оправдание через веру, а не дела. Но, кажется, что Иаков учит об оправдании через дела. Это может привести к замешательству. Но если глубже вникнуть в то, чему учили Павел и Иаков, то можно увидеть, что в их учениях нет противоречий. Они вместе указывали на то, что человеку нужна вера для оправдания. И они оба говорили, что истинная вера приведёт человека к добрым делам. Павел и Иаков учили об этом по-разному, потому что у них были разные слушатели, которым необходимо было знать разные моменты об оправдании. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]], и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n## Часть 3: Важные трудности при переводе ##\n\n#### Как переводчику указывать на переход одной темы на другую в послании Иакова? ####\n\nВ данном послании очень быстро меняются темы. Иногда Иаков не предупреждает читателей, что он собирается перейти к другой теме. В этом случае допустимо, чтобы стихи были отделены друг от друга. Возможно стоит начать новую тему с нового абзаца или вставить пробел между темами.\n\n#### Какие основные трудности в тексте послания Иакова? ####\n\n* “Разве ты не знаешь, пустой человек, что вера без дел мертва?” (2:20). В нашей версии текста и в других современных переводах этот стих написан именно так. Но в некоторых ранних версиях переводов вы можете прочитать такой вариант: “Не желаешь ли ты узнать, пустой человек, что вера без дел мертва?” Если в вашем регионе уже существует перевод Библии, то переводчикам лучше рассмотреть вариант перевода в уже существующих версиях перевода Библии. Если нет, то переводчикам рекомендуется использовать современный перевод.\n\n(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | 1:intro | pz2q | 0 | # Иакова 01 Основные примечания #\n\n#### Структура и формат послания ####\n\nОфициально Иаков представляет это послание в первом стихе. На древнем Ближнем Востоке писатели часто начинали писать свои письма в таком формате.\n\n#### Особенные концепции данной главы ####\n\n##### Испытание #####\n\nЭто слово несколько раз встречается в отрывке ([James 1:12-13](./12.md)). Оно говорит о человеке, который способен сделать выбор между добром и злом. Но существует важное различие между словами “испытание” и “искушение”. Бог испытавает человека и хочет, чтобы человек поступал правильно. Но сатана искушает человека и хочет, чтобы человек выбрал зло.\n\n##### Венец #####\n\nВенец — это награда, которую получает человек, преодолевший испытание. Это то, что получают люди, которые исполнили дело особенно хорошо. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ этой главе Иаков использует много метафор, поэтому вам важно будет изучить материал “Метафоры”, чтобы перевести их правильно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Другие возможные трдности при переводе этой главы ####\n\n##### “двенадцати коленам, живущим среди других народов” #####\n\nВ этом послании несовсем ясно, кому Иаков пишет его. Он называет себя рабом Господа Иисуса Христа, поэтому возможно он писал христианам. Но он обращается к своим читателям так: “двенадцати коленам, живущим среди других народов”. Такое обращение обычно характерно к евреям. Возможно Иаков использует эти слова либо как метафору “ко всем людям, которых избрал Бог”, либо он писал это послание в то время, когда большинство христиан были воспитаны как иудеи. | |||
4 | 1:1 | ssc8 | Общая информация: | 0 | Апостол Иаков написал это послание ко всем христианам. Многие из них были иудеями, и они жили во многих разных местах. | ||
5 | 1:1 | pkt2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, δοῦλος | 1 | Эта фраза подразумевает такое выражение как: «это послание от». Альтеративный перевод: «Это послание от Иакова, раба Бога и Господа Иисуса Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
6 | 1:1 | l4i7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ταῖς δώδεκα φυλαῖς | 1 | Возможные значения: 1) это синекдоха относится к еврейским христианам, или 2) это метафора относится ко всем христианам. Альтеративный перевод: «верным Божьим людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
7 | 1:1 | vza9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ διασπορᾷ | 1 | Выражение «живущим среди других народов» обычно относится к евреям, которые были расселены в других странах, вдали от своей родины — Израиля. Это выражение можно заменить фразой с глаголом «были расселены». Альтеративный перевод: «которые были расселены по всему миру». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
8 | 1:1 | huk9 | χαίρειν | 1 | Слово «Радуйтесь!» можно перевести, как простое приветствие: «Приветствую» или «Добрый день». | ||
9 | 1:2 | knw6 | πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις | 1 | «Мои единоверцы, думайте о всех ваших различных проблемах как о поводе, чтобы радоваться». | ||
10 | 1:3 | xud2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν | 1 | Выражения «испытание», «вашей веры» и «терпение» — это существительные, которые стоят за действиями. Бог испытывает, и, таким образом, Бог узнаёт насколько верующие доверяют Ему и послушны Ему. Верущие (вы) верят в Него и проходят страдания. Альтеративный перевод: «Когда вы страдаете от трудностей, Бог узнает, насколько вы ему доверяете. В результате вы сможете переносить еще больше трудностей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
11 | 1:4 | j2p4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ & ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω | 1 | Здесь о терпение говорится, как о личности, которая работает. Альтернативный перевод: «Научитесь с терпение проходить любые трудности». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
12 | 1:4 | unh4 | τέλειοι | 1 | способными доверять Христу и быть Ему послушными в любых обстоятельствах | ||
13 | 1:4 | l7ef | ἐν μηδενὶ λειπόμενοι | 1 | Это выражение можно записать в положительной форме. Альтернативный перевод: «имея всё, что вам нужно» или «полностью быть теми, кем вам нужно быть». | ||
14 | 1:5 | du7z | αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ | 1 | «просите её у Бога. Он единственный даёт … » | ||
15 | 1:5 | q2df | τοῦ διδόντος, Θεοῦ, πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος | 1 | «даёт просто и никого не упрекает» | ||
16 | 1:5 | xu31 | δοθήσεται αὐτῷ | 1 | «Бог даст» или «Бог ответит на вашу молитву» | ||
17 | 1:6 | y2mk | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος | 1 | Это выражение можно написать в положительной форме. Альтернативный перевод: «с полной уверенностью, что Бог ответит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
18 | 1:6 | p12l | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. | 1 | Любого человека, который сомневается в том, что Бог поможет, сравнивают тут с водой в океане или в большом озере, которая постоянно течёт в разные направления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
19 | 1:8 | b5t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δίψυχος | 1 | Словосочетание «сомневающийся человек» относится к мыслям человека, когда он не может принять решение. Альтернативный перевод: «не могущий принять решение, следовать за Иисусом или нет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
20 | 1:8 | k89p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ | 1 | Здесь говорится о человеке так, как будто он не может идти по одной тропе и вместо этого переходит с одной на другую. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
21 | 1:9 | gc9b | ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς | 1 | «верующий, который не имеет много денег» | ||
22 | 1:9 | yxs5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καυχάσθω & ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ | 1 | Здесь говорится о том, кого почтил Бог, и как будто он стоит на высоком месте/позиции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
23 | 1:10 | uzk7 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | Здесь можно добавить слово «гордиться», как в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: «пусть богатый человек гордится, своей низкой позицией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
24 | 1:10 | w4ta | ὁ δὲ πλούσιος | 1 | «а человек, у которого много денег». Возможные значения 1) верующий богатый человек или 2) неверующий богатый человек. | ||
25 | 1:10 | ulk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | Богатый верующий должен быть рад, когда Бог посылает ему страдания. Альтернативный перевод: «должен быть счастлив, что Бог послал ему трудности». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
26 | 1:10 | nug7 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται | 1 | Богатых людей сравнивают с полевыми цветами, которые быстро увядают. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
27 | 1:11 | gv7v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο | 1 | Здесь говорится о том, что цветок или трава, потерявший красоту, — умирает. Альтернативный перевод: «и нет в ней больше красоты». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
28 | 1:11 | ng26 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται | 1 | Вероятно, что тут продолжается сравнение с цветком. Также как цветы не увядают внезапно, но в течение короткого промежутка времени, так и богатые люди — они не могут умереть внезапно, на это необходимо немного времени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
29 | 1:11 | sdi2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ | 1 | О каждодневных делах богатого человека говорится как о путешествии, которое он проходит. Эта метафора подразумевает, что он не думает о своей грядущей смерти и что она заставит его врасплох. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
30 | 1:12 | vcu4 | Связующее утверждение: | 0 | Иаков напоминает верующим, которые были в бегах, что Бог не посылает испытания. Иаков говорит им, как избежать испытания. | ||
31 | 1:12 | m13d | μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν | 1 | «Человек, который переносит истытание, удачлив» или «Человек, который переносит истытание, успешен». | ||
32 | 1:12 | vr4a | ὑπομένει πειρασμόν | 1 | остаться верным Богу в трудные времена | ||
33 | 1:12 | vta6 | δόκιμος | 1 | это утверждение говорит о том, что Бог утвердил человека | ||
34 | 1:12 | k3hh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς | 1 | Здесь говорится о вечной жизни, как о венке из листьев, который надевают на голову спортсмену победителю. Альтернативный перевод: «получить вечную жизнь, как награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
35 | 1:12 | hx28 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν | 1 | Альтернативный перевод: «который Бог обещал тем, кто любит Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
36 | 1:13 | a77a | πειραζόμενος | 1 | «когда человек желает поступить неправильно» | ||
37 | 1:13 | lh7z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι | 1 | Альтернативный перевод: «Бог пытается заставить меня сделать что-то злое/поступить неправильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
38 | 1:13 | p5cp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ & Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν | 1 | Альтернативный перевод: «Никто не может заставить Бога совершить зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
39 | 1:13 | zb13 | πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα | 1 | «и Сам Бог не пытается убедить кого-либо совершить зло» | ||
40 | 1:14 | nj9m | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας | 1 | Здесь о желании человека говорится как о той личности, которая подталкивает человека согрешить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
41 | 1:14 | nle5 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | 1 | Здесь говорится о злых желаниях. Они словно некая личность, которая может увести за собой другого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
42 | 1:14 | z4bd | δελεαζόμενος | 1 | Слово “обманываясь” можно перевести так, что желания привлекают, убеждают человека поступить неправльно. | ||
43 | 1:15 | s4cd | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον | 1 | В данном контексте желание отождествляется с личностью. На этот раз его сравнивают с беременной женщиной. Ребёнок этой женщины отождествляется с грехом, а грех с другим ребёнком женского пола, который вырастает, беременеет и рождает смерть. Эта цепь метафор показывает картину, как человек погибает и духовно, и физически из-за своих злых желаний и греха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
44 | 1:16 | v195 | μὴ πλανᾶσθε | 1 | «Не позволяйте кому-либо обмануть вас» или «Перестаньте обманывать себя» | ||
45 | 1:17 | t2nn | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον | 1 | Эти две фразы, в своей основе, имеют одинаковое значение. Иаков таким образом подчёркивает, что всё то хорошее, что имеет человек, приходит от Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
46 | 1:17 | n7d8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων | 1 | Бог является творцом всех светил в небе (солнца, луны и звёзд), поэтому тут Бога называют их «Отцом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
47 | 1:17 | g5ge | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. | 1 | Это выражение описывает Бога, как неизменный свет, такой как солнце, луна, планеты или звёзды в небе. Этот свет поставлен в контраст с тенями на земле, которые постоянно меняются. Альтернативный перевод: «Бог не меняется. Он такой же постоянный, как солнце, луна и звёзды в небе, а не как тени, которые то появляются на земле, то исчезают». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
48 | 1:18 | mj29 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπεκύησεν ἡμᾶς | 1 | Здесь слово «нас» относится к Иакову и его слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
49 | 1:18 | ykq9 | λόγῳ ἀληθείας | 1 | Здесь о Боге, который дал нам вечную жизнь, говорится как будто Он родил нас (является нашим родителем). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
50 | 1:18 | qh2e | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα | 1 | Вероятные значения 1) «посланием об истине» или 2) «правильным посланием». | |
51 | 1:18 | eaa1 | чтобы нам быть первым плодом | Иаков использует традиционную иудейскую иллюстрацию первых плодов, чтобы описать ценность первых верующих в глазах Бога. Он подразумевает, что в будущем будет много верующих. Альтернативный перевод: «чтобы нам быть, как приношение первых плодов» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |||
52 | 1:19 | dt7i | ἴστε | 1 | Вероятные значения 1) «знайте» как повеление, обратить внимание на то, о чём я собираюсь написать, или 2) «вы помните это» как утверждение, что я собираюсь напомнить вам о том, о чём вы уже знаете. | ||
53 | 1:19 | p728 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι | 1 | Эти высказывания являются идиомами, которые говорят о том, что люди сначала должны внимательно выслушать и хорошо подумать о том, что они говорят. Выражение «медленным на слова» не означает медленно разговаривать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
54 | 1:19 | ev3v | βραδὺς εἰς ὀργήν | 1 | «не быть вспыльчивым» | ||
55 | 1:20 | ej4p | ὀργὴ & ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. | 1 | Когда человек постоянно злиться то, он не может исполнять Божьи дела, которые сами по себе праведные. | ||
56 | 1:21 | hit5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας | 1 | О грехе и о зле здесь говорится как бы о предметах, которые можно отложить в сторону. Альтернативный перевод: «прекратите совершать все грязные грехи и прекратите совершать много зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
57 | 1:21 | h226 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας | 1 | Здесь эти два выражение «любую нечистоту» и «избыток злобы» подразумевают одно значение. Иаков использует их, чтобы подчеркнуть насколько грех ужасен. Альтернативный перевод: «остановив все виды греховного поведения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
58 | 1:21 | h8ty | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ῥυπαρίαν | 1 | Слово «нечистота», которое означает грязь, подразумевает грех и зло. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
59 | 1:21 | a3u3 | ἐν πραΰτητι | 1 | «без гордости» или «без высокомерия» | ||
60 | 1:21 | i9w1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον | 1 | Выражение «сеется в» подразумевает насаждение одного внутрь другого. Здесь говорится о Слове Бога, как о растении, которое посадили внутрь верующих, чтобы оно проросло. Альтернативный перевод: «будьте послушны посланию, которое Бог проговорил вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
61 | 1:21 | ekl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν | 1 | Спасение человека может стать явным. Альтернативный перевод: «спасити вас от суда Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
62 | 1:21 | z73e | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τὰς ψυχὰς ὑμῶν | 1 | Здесь под словом «души» подразумевают людей. Альтернативный перевод: «вас самих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
63 | 1:22 | x14m | γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου | 1 | «Быть людьми, которые следуют указаниям Бога» | ||
64 | 1:22 | wvp4 | παραλογιζόμενοι ἑαυτούς | 1 | “одурачивают себя” | ||
65 | 1:23 | ewn9 | ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν | 1 | «Потому что тот, кто слушает послание Бога в Писаниях» | ||
66 | 1:23 | r6pp | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ οὐ ποιητής | 1 | Значение слова “его” понятно из контекста предыдущей фразы. Слово “исполняет” можно заменить глаголом “быть послушным” или “следовать”. Альтернативный перевод: «и не послушен слову» или «не следует слову». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
67 | 1:23 | pw5x | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ | 1 | Человек, который слушает Слово Бога, подобен человеку, который смотрит на себя в зеркало. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
68 | 1:23 | shn9 | τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ | 1 | The word “natural” clarifies that James is using the ordinary meaning of the word “face.” Alternate translation: “his face” | ||
69 | 1:24 | wu34 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν | 1 | Подразумевается, что человеку необходимо сделать что-то, например, умыть лицо или причесать волосы, но когда он отходит от зеркала, то забывает об этом. Вот такому человеку подобен тот человек, который не послушен Слову Бога. Альтернативный перевод: «затем отошёл и тут же забыл о том, что хотел сделать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
70 | 1:25 | kvr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὁ & παρακύψας εἰς νόμον τέλειον | 1 | Это выражение продолжает образ закона в виде зеркала. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
71 | 1:25 | sf8k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας | 1 | Отношение между законом и свободой могут быть точно выражены. Здесь слово “свобода” скорее всего относится к свободе от греха. Альтернативный перевод: «совершенный закон, который даёт свободу» или «совершенный закон, который освобождает тех, кто следует ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
72 | 1:25 | jku1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται | 1 | Альтернативный перевод: «Бог благословит такого человека, потому что он послушен закону» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
73 | 1:26 | j1bg | δοκεῖ θρησκὸς εἶναι | 1 | «думает, что правильно поклоняется Богу» | ||
74 | 1:26 | vxu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | γλῶσσαν αὐτοῦ | 1 | Уметь контролировать свой язык означает уметь контролировать свою речь. Альтернативный перевод: «что говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
75 | 1:26 | bj2t | ἀπατῶν | 1 | заставить кого-то поверить в то, что не есть правда | ||
76 | 1:26 | sex6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καρδίαν αὐτοῦ | 1 | «он поклоняется Богу бесполезно» | |
77 | 1:26 | q83d | τούτου μάταιος ἡ θρησκεία | 1 | “he worships God uselessly” | ||
78 | 1:27 | g11k | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | καθαρὰ καὶ ἀμίαντος | 1 | Иаков говорит о благочестии, как о способе поклоняться Богу, как будто оно может быть физически чистым и неиспорченным. Именно таким традиционным способом иудеи говорили о том, что что-то приемлемо для Бога. Альтернативный перевод: «Совершенно приемлемый/допустимый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
79 | 1:27 | skf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί | 1 | указано на Бога (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
80 | 1:27 | iiv2 | ὀρφανοὺς | 1 | “ребёнок без отца” | ||
81 | 1:27 | r8nj | ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν | 1 | Сироты и вдовы страдали из-за отсутствия своих умерших отцов и мужей. | ||
82 | 1:27 | nmf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου | 1 | О грехе в этом мире говорится как о грязи, которая может испачкать человека. Альтернативный перевод: «не позвольте злу в этом мире стать причиной, чтобы согрешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
83 | 2:intro | f5zd | 0 | # Послание Иакова 02 Основные примечания #\n\n#### Особенные понятия в данной главе ####\n\n##### Фаворитизм #####\n\nНекоторые читатели послания Иакова относились к богатым людям и к людям с властью хорошо, а к бедным плохо. Такое явление называют фаворитизмом, и Иаков учит в своём послание, что это неправильно. Бог хочет, чтобы люди относились одинаково хорошо и к богатым людям, и к бедным людям.\n\n##### Оправдание #####\n\nОправдание — это когда Бог делает человека праведным. В этом послании Иаков говорит, что Бог делает людей праведными или оправдывает их, когда люди совершают хорошие дела и также имеют веру. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Кавычки #####\n\nСлова «Покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах» достаточно сложно понять. Некоторые люди считают, что эти слова могут быть «чьим-то ответом», то есть теми словами, которые пишутся в кавычках. Большинство переводов переводят их как слова Иакова, который отвечает «кому-то».\n\n##### «У меня … у тебя»\n\nНекоторые люди считают, что слова «у меня» или «у тебя» являются метонимами выражений «у одних людей» и «у других людей». В этом случае, если они правы, то 18 стих можно перевести так: Но кто-то может сказать:«У одних людей есть вера, а у других людей есть дела. Но у всех есть вера». И следующее пердложение можно перевести таким же образом: «Одни люди покажут свою веру без дел, а другие люди покажу им свою веру в делах. Но у всех есть вера». В обоих случаях читатель сможет понять смысл, только если добавить дополнительное предложение «Но у всех есть вера». Вероятнее, что лучше перевести так, как написано в РОБ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[James 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
84 | 2:1 | ici9 | Связующее утверждение: | 0 | Иаков продолжает говорить уверовавшим евреям, живущим среди других народов, как жить в любви друг к другу, и напоминаем им не оказывать больше предпочтения богатым людям, чем бедным братьям. | ||
85 | 2:1 | kab4 | ἀδελφοί μου | 1 | Иаков считает, что его читатели это верующие евреи. Альтернативный перевод: “Мои единоверцы” или “Мои братья и сёстры во Христе”. | ||
86 | 2:1 | qs2x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | О вере в Иисуса Христа говорится как о предмете, за который можно держаться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
87 | 2:1 | x32n | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | В слово “нашего” включены Иаков и его единоверцы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
88 | 2:1 | en1c | προσωπολημψίαις | 1 | не желайте помочь одним людям больше, чем другим | ||
89 | 2:2 | h5uh | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐὰν & ἀνὴρ | 1 | Иаков начинает описывать ситуацию, в которой верующие могут оказать больше почтения богатому человеку, чем бедному. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
90 | 2:2 | j8d5 | χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ | 1 | “одетый, как богатый человек” | ||
91 | 2:3 | zx9f | σὺ κάθου ὧδε καλῶς | 1 | «Садитесь на почётное место» | ||
92 | 2:3 | ce14 | σὺ στῆθι ἐκεῖ | 1 | встань на менее почётное место | ||
93 | 2:3 | h2fy | κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | 1 | садись на скромное место | ||
94 | 2:4 | x9el | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить и, возможно, поругать своих читателей. Альтернативный перевод: “Вы устанавливаете разделения между собой и становитесь судьями с плохими мыслями.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
95 | 2:5 | m5jr | ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί | 1 | Иаков увещевал своих читателей, как семью. “Обратите внимание, мои дорогие удиноверцы”. | ||
96 | 2:5 | ha52 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν | 1 | Тут Иаков использует риторические вопросы, чтобы научить читателей не проявлять фаворитизм. Эти вопросы также могут быть утвеждениями. Альтернативный перевод: “Бог избрал … кто любит Его”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
97 | 2:5 | ke2q | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοὺς πτωχοὺς | 1 | Это слово относится к бедным людям в целом. Альтернативный перевод: “бедные люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
98 | 2:5 | s38z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πλουσίους ἐν πίστει | 1 | О большой вере говорится, как если бы быть состоятельным или богатым. Возможно стоит указать объект веры. Альтернативный перевод: “иметь сильную веру во Христа”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
99 | 2:5 | qii5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονόμους | 1 | О людях, которым Бог дал обещание, говорится как о наследниках, которые получили состояние и собственность от члена семьи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
100 | 2:6 | yv6y | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε | 1 | Иаков обращается ко всем своим читателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
101 | 2:6 | vr53 | ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν | 1 | “опозорили бедного” | ||
102 | 2:6 | l2lu | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Альтернативный перевод: “Богатые угнетают вас”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
103 | 2:6 | eeg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οἱ πλούσιοι | 1 | Это слово относится ко всем богатым людям в целом. Альтернативный перевод: “богатые люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
104 | 2:6 | z73x | καταδυναστεύουσιν ὑμῶν | 1 | “кто плохо к вам относится” | ||
105 | 2:6 | s9k1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Этот вопрос может стать утверждением. Альтернативный перевод: “Богатые таскают вас по судам”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
106 | 2:6 | h8jn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια | 1 | “насильно ведут вас в суды, чтобы обвинить перед судьями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
107 | 2:7 | las1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить и научить своих читателей. Этот вопрос может быть утверждением. Альтернативный перевод: “Они порочат доброе имя, которым вы называетесь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
108 | 2:7 | wd8y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | Это выражение говорит об имени Христа. Альтернативный перевод: “порочат имя Христа, которым вы называетесь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
109 | 2:8 | fe1i | rc://*/ta/man/translate/figs-you | τελεῖτε | 1 | Слово “вы” относится к верующим евреям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
110 | 2:8 | q9hh | νόμον τελεῖτε βασιλικὸν | 1 | “исполняете Божий закон”. Закон “царский”, потому что именно Бог, истинный царь, дал его людям. | ||
111 | 2:8 | ymf5 | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | Иаков цитирует из книги Левит. | ||
112 | 2:8 | gll2 | τὸν πλησίον σου | 1 | “всех людей” или “каждого” | ||
113 | 2:8 | b9wu | καλῶς ποιεῖτε | 1 | “делаете правильно” или “поступаете так, как надо” | ||
114 | 2:9 | xt6y | εἰ & προσωπολημπτεῖτε | 1 | “оказывается особенное предпочтение” или “оказываете честь” | ||
115 | 2:9 | cq5h | ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε | 1 | Нарушаете закон. | ||
116 | 2:9 | gl2e | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται | 1 | В этом случае о законе говорится, как о живом судье. Альтернативный перевод: “виновны в нарушении Божьего закона”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
117 | 2:10 | l29g | ὅστις γὰρ & τηρήσῃ | 1 | “Каждый, кто соблюдает весь закон” | ||
118 | 2:10 | jb5u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος | 1 | “из-за непослушания только одного требования закона” | |
119 | 2:10 | m8ep | ἐν ἑνί | 1 | because of disobedience to just one requirement of the law | ||
120 | 2:11 | ez11 | ὁ γὰρ εἰπών | 1 | Здесь говорится о Боге, который дал закон Моисею. | ||
121 | 2:11 | q19i | μὴ μοιχεύσῃς | 1 | “Нарушить” обозначает действие. | ||
122 | 2:11 | c8jm | rc://*/ta/man/translate/figs-you | εἰ & οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας | 1 | Здесь “ты” обозначает “каждый из вас”. Хоть Иаков и пишет ко многим верующим евреям, в этом случае, он использует единственную форму, как будто он писал каждому индивидуально. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
123 | 2:12 | c6y8 | οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε | 1 | “Вы должны говорить и слушаться так”. Иаков даёт указание, как людям поступать. | ||
124 | 2:12 | yp6i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι | 1 | Это предложение можно написать в активной форме. Альтернативный перевод: “кто знает, что Бог будет судить их по закону свободы”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
125 | 2:12 | ik76 | διὰ νόμου | 1 | Здесь говорится о том, что Бог будет судить по Своему закону. | ||
126 | 2:12 | e87r | νόμου ἐλευθερίας | 1 | “закон, который даёт нам свободу” | ||
127 | 2:13 | yv6l | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως | 1 | “Милость лучше чем” или “милость побеждает”. Здесь о милости и о суде говорится как о личностях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
128 | 2:14 | h384 | Связующее утверждение: | 0 | Иаков побуждает верующих, живущих в других народах, проявлять свою веру перед ними, как Авраам проявил свою веру через дела. | ||
129 | 2:14 | k4e4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: “Нет пользы тому, дорогие единоверцы, кто имеет веру, но не имеет дел”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
130 | 2:14 | c234 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ | 1 | Это предложение можно сформулировать иначе, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “кто говорит, что он верит в Бога, но не исполняет то, что Бог велит”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
131 | 2:14 | z9q8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Этот вопрос можно сформулировать иначе, убрав абстрактное существительное “вера”. Альтернативный перевод: “Такая вера не спасёт его” или “Если человек не исполняет того, что Бог велит, то только одно заявление, что он верит в Бога, не спасёт его”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
132 | 2:14 | g8kr | σῶσαι αὐτόν | 1 | “избавить его от Божьего суда” | ||
133 | 2:15 | f6el | ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ | 1 | “верующий в Христа” или “мужчина и женщина” | ||
134 | 2:16 | lj89 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | θερμαίνεσθε | 1 | Это выражение означает либо “иметь достаточно одежды”, или “иметь место, где спать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
135 | 2:16 | ngj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | χορτάζεσθε | 1 | Здесь речь идёт о пропитании. Это выражение можно обозначить более точно. Альтернативный перевод: “не голодайте от недостатка еды” или “иметь достаточно пропитание”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
136 | 2:16 | n5jh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ σώματος | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: “не хорошо”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
137 | 2:16 | yi63 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί τὸ ὄφελος? | 1 | James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: “that is not good.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
138 | 2:17 | me1d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν | 1 | Иаков говорит, что вера может быть живой, если человек совершает добрые дела, и может быть мёртвой, если человек не совершает добрые дела. Это предложение можно сформулировать иначе, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “человек, который говорит, что верит в Бога, но не делает того, что Бог велит, на самом деле не верит в Бога”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
139 | 2:18 | al63 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἀλλ’ ἐρεῖ τις | 1 | Иаков описывает гипотетическую ситуацию, когда кто-то может возразить его учению. Иаков желает изменить понимание веры и дел у своих читателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
140 | 2:18 | ii8d | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. | 1 | Иаков описывает, как кто-то может возразить его учению и как он может ответить. Это высказывание можно сформулировать по-другому, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “Допустимо, что ты веришь в Бога, а я выполняю Божьи повеления”. Покажи мне, что ты способен верить в Бога и не следовать Его повелениям, а я покажу тебе, что я верю в Бога, исполняя Его повеления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
141 | 2:19 | fv39 | τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν | 1 | Иаков противопоставляет демонов тем людям, которые заявляют о себе, как о верующих, но не делают добрых дел. Иаков утверждает,\nчто демоны мудрее, потому что боятся Бога, а такие люди нет. | ||
142 | 2:20 | ax95 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? | 1 | Иаков использует этот вопрос, чтобы ввести читателя в следующую часть своего учения. Альтернативный перевод: “Послушай меня, пустой человек, и я покажу, что вера без дел бесполезна”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
143 | 2:20 | sd63 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν | 1 | Это выражение можно сформулировать по-другому, убрав абстрактные выражения “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “что если ты не делаешь того, что Бог велит, то нет смысла тебе говорить, что ты веришь в Бога”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
144 | 2:21 | ysr8 | Общее примечание: | 0 | Так как эти верующие евреи, то они знают историю об Аврааме, о котором Бог говорил им в Слове много лет назад. | ||
145 | 2:21 | q8iv | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? | 1 | Этот риторический вопрос, был задан, чтобы опровергнуть аргументы глупого человека, о котором говорится в [Иакова 2:18](../02/18.md), который отказывается верить, что вера и дела должны сопровождать друг друга. Алтернативный перевод: “Наш Отец Авраам был точно оправдан … сына Исаака”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
146 | 2:21 | v3ft | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη | 1 | Иаков говорит о делах, как о предметах, которыми может обладать человек. Альтернативный перевод: “был оправдан, совершая добрые дела”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
147 | 2:21 | ph1s | ὁ πατὴρ | 1 | В этом контексте слово “отец” использовано в значении “потомок”. | ||
148 | 2:22 | t832 | βλέπεις | 1 | Слово «смотри», используемое в единственном числе, адрессовано предположительно человеку. Иаков обращается ко всем читателям, как к одному человеку.\nСлово «смотри» это метоним. Альтернативный перевод: «понимаешь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
149 | 2:22 | l1gj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | βλέπεις | 1 | Иаков говорит о «вере» и о «делах», как о соработниках, которые могут работать вместе и помогать друг другу. Альтернативный перевод: «так как Авраам верил в Бога, то он выполнял, что Бог велел. И потому что Авраам выполнял, что Бог велел, он поверил в Бога до конца». | |
150 | 2:22 | vde4 | ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | 1 | James speaks as if “faith” and “works” are things that can work together and help each other. Alternate translation: “because Abraham believed God, he did what God commanded. And because Abraham did what God commanded, he believed God completely” | ||
151 | 2:22 | bd9d | βλέπεις | 1 | James again addresses his audience directly by using the plural form of “you.” | ||
152 | 2:23 | qh4i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ | 1 | Альтернативный перевод: «Благодаря этому исполнилось Писание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
153 | 2:23 | l818 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | 1 | «Бог засчитал его веру, как праведность». К вере Авраама и праведности относились так, как будто они могли быть приняты, как имеющие ценность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
154 | 2:24 | yha5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον | 1 | « … дела и вера — это то, что оправдывает человека, а не только вера». Иаков говорит о делах, как будто они были объектами для достижения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
155 | 2:25 | hir8 | ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη | 1 | Иаков говорит о том, что то, что было правдой об Аврааме, было также правдой и о Раав. Они оба были оправданы делами. | ||
156 | 2:25 | dcv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: «и проститутка Раав через дела признана праведной … другим путём». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
157 | 2:25 | pn2f | Ῥαὰβ ἡ πόρνη | 1 | Иаков предполагал, что его читатели знают историю о женщине Раав из Ветхого Завта. | ||
158 | 2:25 | bx6i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη | 1 | Иаков говорит о делах, как о процессе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
159 | 2:25 | af9u | ἀγγέλους | 1 | люди, которые приносят новости из других мест | ||
160 | 2:25 | xm5m | ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα | 1 | «затем помогла им сбежать и покинуть город» | ||
161 | 2:26 | uum8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν | 1 | Иаков говорит о вере без дел, как о мёртвом теле без духа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
162 | 3:intro | py3p | 0 | # Иаков 03 Основные примечания #\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафоры #####\n\nИаков учит своих читателей, что они должны жить, угоджая Богу, напоминая им о том, что им знакомо из каждодневной жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[James 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
163 | 3:1 | p4uu | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | μὴ πολλοὶ | 1 | Иаков делает обобщающее заявление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
164 | 3:1 | c36b | ἀδελφοί μου | 1 | «Мои единоверцы!» | ||
165 | 3:1 | aw5f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. | 1 | Этот отрывок говорит о более строгом суде, в котором Бог будет судить тех, кто учит других о Нём. Альтернативный перевод: «Бог будет судить учителей более строго, потому что они знают Его Слово лучше, чем люди, которых они научили». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
166 | 3:1 | v7fa | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Мои братья! Не становитесь все учителями | 1 | Иаков пишет о себе и о других учителях, но не о своих читателях, поэтому при переводе этого предложения слово «мы» может быть исключительным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
167 | 3:2 | ab9h | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | πταίομεν ἅπαντες | 1 | Иаков говорит о себе, других учителях и читателях, поэтому слово «мы» исключительно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
168 | 3:2 | p9ek | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πταίομεν | 1 | О согрешении говорится, как о спотыкании при ходьбе (примеч. переводчика: в английском переводе стоит слово “спотыкаемся“). Альтернативный перевод: «терпим неудачу» или «спотыкаемся». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
169 | 3:2 | t6xt | ἐν λόγῳ οὐ πταίει | 1 | «не согрешает, говоря о неправльных вещах» | ||
170 | 3:2 | kn4v | οὗτος τέλειος ἀνήρ | 1 | «тот духовно зрелый» | ||
171 | 3:2 | b16h | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα | 1 | Иаков говорит о сердце, эмоциах и поступках человека. Альтернативный перевод: «котролировать своё поведение» или «контролировать свои поступки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
172 | 3:3 | z2ez | Общая информация: | 0 | Иаков развивает мысль о том, что малое может контролировать большим. | ||
173 | 3:3 | zql3 | εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν | 1 | Иаков пишет об удилах для лошадей. Удила это маленький кусочек металла, который вкладывается в рот лошади, чтобы управлять ею. | ||
174 | 3:3 | s1nf | εἰ δὲ | 1 | Конь/лошадь — это большое животное, которое используют для перевозки вещей или людей. | ||
175 | 3:3 | u92q | τῶν ἵππων | 1 | A horse is a large animal used to carry things or people. | ||
176 | 3:4 | yn42 | ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου | 1 | Корабль, можно сравнить с грузовиком, но только он плавает по воде. Руль — это плоский кусок дерева или метала, который расположен в конце корабля и который используют, чтобы направить корабль в нужную сторону. Слово руль” можно заменить словом “инструмент”. | ||
177 | 3:4 | k7f5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα | 1 | Это выражение можно написать в актином залоге. Альтернативный перевод: “они передвигаются с помощью ветров”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
178 | 3:4 | jrk1 | μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται | 1 | “у кораблей есть небольшой инструмент, с помощью которого человек контролирует, куда плывёт корабль” | ||
179 | 3:5 | wt6i | οὕτως καὶ | 1 | Это выражение указывает на аналогию языка с удилами для лошадей и рулями для кораблей из предыдущих стихов. Альтернативный перевод: “Таким же образом и”. | ||
180 | 3:5 | qx1k | μεγάλα αὐχεῖ | 1 | В этом месте слово “делами” обобщает всё, за что люди могут испытывать гордость. | ||
181 | 3:5 | ub5h | ἰδοὺ | 1 | “Подумай”. | ||
182 | 3:5 | fr8x | ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει | 1 | Чтобы помочь людям понять вред, который может причинить язык, Иаков говорит о вреде, который может причинить небольшой огонь. Альтернативный перевод: “как маленький огонь, может превратиться в пожар, который сжигает много деревьев”. | ||
183 | 3:6 | wm5q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ | 1 | Язык — это метоним к тому, что мы говорим. Иаков называет язык огнём, потому он тоже можем нанести много вреда. Альтернативный перевод: “Язык, как огонь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
184 | 3:6 | i61e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας & καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν | 1 | Об огромных последствиях греховной речи говориться так, как будто они сами по себе является целым миром. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
185 | 3:6 | sv44 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα | 1 | О греховных высказываниях говорится матафорически, как будто они способны испачкать чьё-то тело. И как будто тело становится неприемлемым для Бога из-за грязи на нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
186 | 3:6 | lf1j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως | 1 | Выражение “круг жизни” относится ко всей жизни человека. Альтернативный перевод: “он разрушает всю жизнь человека”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
187 | 3:6 | a7qd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης | 1 | Слово “сам” относится к языку, а также слово “геена” говорит о силе зла или дьявола. Альтернативный перевод: ” … жизни потому что дьявол использует его для зла”. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
188 | 3:7 | ug59 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ | 1 | Выражение “все существа” является общим утверждением, которое относится ко всем или многим видам диких животных. Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: “Люди научились укрощать многих диких животных, птиц, пресмыкающихся и морских животных”. (См. : [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
189 | 3:7 | b8c9 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἑρπετῶν | 1 | Это животные, которые ползают по земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
190 | 3:7 | zw5m | ἐναλίων | 1 | Животные, которые живут в морях. | ||
191 | 3:8 | q9xe | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων | 1 | Иаков пишет о языке, как о диком животном. Здесь “язык” представляет человеческое желание высказывать злые мысли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
192 | 3:8 | m7vi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀκατάστατον κακόν | 1 | Иаков пишет о вреде, который люди могут причинить, высказывая свои мысли, как будто язык это злое и ядовитое существо, которое может убить людей. Альтернативный перевод: “Он словно неукротимое и злое существо, наполненное смертельным ядом” или “Он словно неукротимое и злое существо, которое может убить людей своим ядом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
193 | 3:9 | le6h | ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν | 1 | “Мы используем язык, чтобы сказать” | ||
194 | 3:9 | ucm9 | καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους | 1 | “мы просим Бога причить вред людям” | ||
195 | 3:9 | umg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας | 1 | Это выражение можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: “которых Бог сотворил по Своему подобию”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
196 | 3:10 | a1ly | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα | 1 | Существительные “благословение” и “проклятие” можно заменить на глагольные выражение. Альтернативный перевод: “Одним и тем же ртом человек благословляет людей и проклинает людей”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
197 | 3:10 | qrs2 | ἀδελφοί μου | 1 | “Собратья христиане” | ||
198 | 3:10 | n9zy | οὐ χρή, & ταῦτα οὕτως γίνεσθαι | 1 | “это не правильно” | ||
199 | 3:11 | m18q | Связующее утверждение: | 0 | После того, как Иаков делает акцент на том, что слова верующих не должны и проклинать, и благословлять одновременно, он даёт пример из природы, чтобы научить своих читателей тому, что люди, которые чтут Бога через поклонение Ему, также должны жить праведно. | ||
200 | 3:11 | mz8d | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν | 1 | Иаков задаёт реторический вопрос, чтобы напомнить верующим о происходящем в природе. Этот вопрос можно также записать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Вы ведь знаете, что не может из одного источника течь и сладкая, и горькая вода». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
201 | 3:12 | z3qg | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι | 1 | «мои собратья верующие» | |
202 | 3:12 | jjj8 | ἀδελφοί μου | 1 | В этом выражении отсутствует глагол. Однако подразумевается тот же смысл, что и в фразе до «не может инжировое дерево приносить оливки», то есть выражение «приносить плоды». Альтернативный перевод: «а виноградная лоза приносить плоды инжира» или «а на виноградной лозе не растут плоды инжира». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
203 | 3:12 | bu4l | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἢ ἄμπελος σῦκα? | 1 | The word “make” is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: “Or does a grapevine make figs?” or “And a grapevine cannot grow figs.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
204 | 3:13 | fgb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? | 1 | Иаков использует вопросительную форму, чтобы научить своих слушателей правильному образу жизни. Слова «мудрый» и «разумный» похожи друг на друга по значению. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, как должен поступать мудрый и разумный человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
205 | 3:13 | f9xv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. | 1 | Это предложение можно написать по-другому, убрав абстрактные существительное «кротостью» и прилагательное «мудрой». Альтернативный перевод: «Человек должен жить правильной жизнью, совершая добрые дела, которые совершают скромные и мудрые». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
206 | 3:14 | js7b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἰ & ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | Тут выражение «в сердце» является метонимом к эмоциям или чувствам человека. Это предложения можно записать, убрав абстрактные существительные «зависть» и «соперничество». Альтернативный перевод: «Если вы завистливы и эгоистичны» или «если вы желаете того, что есть у других, и хотите быть успешными, даже если это навредит другим». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
207 | 3:14 | a191 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. | 1 | Абстрактное существительное «истина» можно заменить на «правда». Альтернативный перевод: «не хвастайтесь, что вы мудрые, потому что это не правда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
208 | 3:15 | clz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη | 1 | Слово «Это» относится к выражению «чёрную зависть и соперничество», которое описано в предыдущем стихе. Выражение «с небес» указывает на Самого Бога. Альтернативный перевод:«Это не та мудрость, которой нас учит Бог с небес». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
209 | 3:15 | g44u | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. | 1 | Абстрактное существительное «мудрость» можно заменить на прилагательное «мудрый». Альтернативный перевод: «Любой, кто поступает так, не мудр по отношению к тому, чему нас учит Бог с небес. А наоборот, такой человек земной, душевный и демонический». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
210 | 3:15 | h36b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐπίγειος | 1 | Слово «земная» относится к ценностям и образу жизни людей, которые не чтят Бога. Альтернативный перевод: «не почитая Бога». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
211 | 3:15 | a2u6 | ψυχική | 1 | «не от Святого Духа» или «недуховная» | ||
212 | 3:15 | mzc9 | δαιμονιώδης | 1 | «от демонов» | ||
213 | 3:16 | x5jz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. | 1 | Предложение можно изменить, удалив абстрактные существительные «зависть», «соперничество» и «беспорядок». Альтернативный перевод: «Ведь когда люди завистливые и эгоистичные, это заставляет их поступать беспорядочно и со злом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
214 | 3:16 | dvd7 | ἐκεῖ ἀκαταστασία | 1 | «там хаос» | ||
215 | 3:16 | vmt4 | πᾶν φαῦλον πρᾶγμα | 1 | «любое греховное поведение» или «все злые поступки» | ||
216 | 3:17 | s8w4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν | 1 | Здесь выражение «с небес» является метонимом, который указывает на Самого Бога. Абстрактное существительнок «мудрость» можно заменить на прилагательное «мудрый». Альтернативный перевод: «Но когда человек мудр в соответствии с тем, чему его учит Бог с небес, то он совершает такие поступки, которые, во-первых, чисты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
217 | 3:17 | hhk5 | πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν | 1 | «во-первых, святые» | ||
218 | 3:17 | hfh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν | 1 | Здесь выражение «добрых плодов» относится к делам людей, которые они совершают по отношению к другим в результате мудрости от Бога. Альтернативный перевод: «полна милосердия и хороших дел». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
219 | 3:17 | by2l | ἀνυπόκριτος | 1 | «честна» или «правдива» | ||
220 | 3:18 | md56 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην | 1 | О людях, которые создают мир вокруг себя, говорится как о тех, кто сеет семена, и о праведности, как будто она является плодом, который вырос в результате творения мира вокруг себя. Альтернативный перевод: «Результатом творения мира является праведность» или «Те, кто мирно помогают людям жить в покое, проносят праведность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
221 | 3:18 | htr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ποιοῦσιν εἰρήνην | 1 | Абстрактное существительное «мир» можно заменить на «мирно». Альтернативный перевод: «побуждают людей жить мирно» или «помогает людям не злиться друг на друга». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
222 | 4:intro | r6vv | 0 | # Иакова 04 Основные примечания #\n\n#### Особенные понятия в данной главе ####\n\n##### Неверность #####\n\nАвторы Библии часто использовали супружесткую измену как метафору относительно людей, которые говорят, что любят Бога, но делают дела, которые Бог ненавидит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n##### Закон #####\n\nВозможно Иаков использовал это слово в [James 4:11](../jas/04/11.md), чтобы сослаться на «царский закон» ([James 2:8](../jas/02/08.md)).\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nИаков задаёт много вопросов, потому что он хочет, чтобы его читатели задумались о образе своей жизни. Он хочет изменить и научить их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Смиренный #####\n\nОбычно это слово относится к негордым людям. Иаков использует это слово в этой главе, чтобы описать негордых людей, а также людей, которые верят Иисусу и слушаются Его.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[James 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
223 | 4:1 | q3pd | Общая информация: | 0 | В этом стихе такие слова как «у вас», «ваших», «вас» относятся к верующим, к которым пишет Иаков. | ||
224 | 4:1 | k21j | Связующее утверждение: | 0 | Иаков упрекает верующих за их мирское поведение и отсутствие смирения. Он снова призывает их обратить внимание на то, как они разговаривают и говорят друг о друге. | ||
225 | 4:1 | ub82 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? | 1 | Абстрактные существительные «враждебность» и «ссоры» в основном означают одно и то же, и могут быть переведены в глагольной форме. Альтернативный перевод: «Почему вы враждуете и сорритесь друг с другом?» или «Почему вы ругаетесь между собой?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
226 | 4:1 | pqx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? | 1 | Иаков использует вопросительную форму предложения, чтобы упрекнуть своих читателей этим вопросом. Это предложение можно записать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Они появляются из-за ваших греховных желаний, которые воюют внутри вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
227 | 4:1 | vpe2 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? | 1 | Иаков пишет о желаниях, как о врагах, которые ведут войну против верующих. Но на самом деле, конечно же, это сами люди, с такими желаниями, воюют между собой. Альтернативный перевод: «Они появляются из-за ваших греховных желаний, которыми вы, в конечном итоге, наносите вред друг другу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
228 | 4:1 | v5kg | ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν | 1 | Возможно речь идёт о: 1) вражда между местными верующими, или 2) вражда, конфликт, внутри каждого верующего. | ||
229 | 4:2 | khh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν | 1 | Слово «убиваете» показывает насколько плохо люди поступали, чтобы получить желаемое. Альтернативный перевод: «Вы совершаете все злые дела, чтобы получить то, что не можете иметь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
230 | 4:2 | v9m8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε | 1 | Слова «ссоритесь» и «враждуете» имеют очень близкое значение. Иаков использовал эти слова, что еще сильнее подчеркнуть, насколько сильно люди ругались между собой. Альтернативный перевод: «Вы постоянно враждуете». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
231 | 4:3 | nk57 | κακῶς αἰτεῖσθε | 1 | Возможные значения: 1) «вы просите с неправильными мотивами» или «вы просите с неправильным отношением», или 2) «вы просите для неправильных дел» или «вы просите для плохих дел». | ||
232 | 4:4 | efi8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μοιχαλίδες! | 1 | Иаков говорит о верующих, как о неверных супругах, когда жёны спят с другуми мужчинами, а не со своими мужьями. Альтернативный перевод: «Вы не верны Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
233 | 4:4 | wu5v | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? | 1 | Иаков использует вопросительную форму, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: «Вы знаете … Бога!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
234 | 4:4 | b5ly | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ φιλία τοῦ κόσμου | 1 | Эта фраза говорит об идентификации или участии в мирской системе ценностей и поведения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
235 | 4:4 | br36 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ φιλία τοῦ κόσμου | 1 | Здесь говорится о мировой системе ценностей, как о личности, с которой другие могут дружить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
236 | 4:4 | jf1g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | Тот, кто является другом этому миру — враг Богу. Здесь «дружба с миром» означает быть друзьями с миром и «вражда против Бога» означает враждавать с Богом. Альтернативный перевод: «друзья этого мира — враги Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
237 | 4:5 | i2y4 | ἢ δοκεῖτε & κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει | 1 | Иаков задаёт риторический вопрос, чтобы убедить своих читателей. Говорить напрасно значит говорить без пользы. Альтернативный перевод: «Есть причина, по которой в Писании говорится». | ||
238 | 4:5 | bx68 | τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν | 1 | Некоторые версии переводов, включая РОБ, понимают это место, как указание на Святой Дух. В других версиях переводов слово «Дух» пишется с маленькой буквы «дух» и этим самым указывает на человеческий дух, который есть в каждом человеке. Мы советуем вам, использовать то значение, которое используют другие переводы в книгах Библии, которые вы читаете. | ||
239 | 4:6 | ub8z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν | 1 | Как это предложение может более точно выразить значение предыдущих стихов: «Но даже несмотря на то, что наш дух желает того, чего мы не можем получить, Бог ещё больше даст нам благодати, если мы смирим себя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
240 | 4:6 | hyh2 | διὸ λέγει | 1 | «Потому что Бог даёт больше благодати, в Писании сказано» | ||
241 | 4:6 | qs61 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὑπερηφάνοις | 1 | Это общее обращение ко всем гордым людям. Альтернативный перевод: «гордым людям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
242 | 4:6 | uu3r | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ταπεινοῖς | 1 | Это общее обращение ко всем смирённым людям. Альтернативный перевод: «смирённым людям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
243 | 4:7 | da5t | ὑποτάγητε οὖν | 1 | «Так как Бог даёт благодать смирённым, подчинитесь» | ||
244 | 4:7 | g7e5 | ὑποτάγητε & τῷ Θεῷ | 1 | «будьте послушны Богу» | ||
245 | 4:7 | nud3 | ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ | 1 | «будьте против дьявола» или «не делайте того, что дьявол хочет» | ||
246 | 4:7 | w9ue | φεύξεται | 1 | «он сбежит», «исчезнет» | ||
247 | 4:7 | b5yz | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμῶν | 1 | Местоимение от «вас» относится к читателям Иакова (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
248 | 4:8 | vd6z | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Слово «вам» относится к рассеянным верующим, которым пишет Иаков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
249 | 4:8 | g62m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐγγίσατε τῷ Θεῷ | 1 | Смысл выражения «приблизьтесь к Богу» здесь означает стать честными и открыть сердца Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
250 | 4:8 | yh1k | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. | 1 | Эти два предложения аналогичны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
251 | 4:8 | elh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καθαρίσατε χεῖρας | 1 | Этим выражением людям даётся приказание совершать праведные дела вместо неправедных. Альтернативный перевод: «Ведите себя достойно Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
252 | 4:8 | mw54 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἁγνίσατε καρδίας | 1 | Здесь слово «сердца» можно соотнести с мыслями и эмоциами человека. Альтернативный перевод: «измените ваши мысли и намерения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
253 | 4:8 | iw61 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δίψυχοι | 1 | Слово «двуличные» описывает человека, который не может принять твёрдое решение. Альтернативный перевод: «двуличные люди» или «люди, которые не могут решить быть послушными Богу или нет». (См. : [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
254 | 4:9 | kdn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε | 1 | Эти три слова имеют близкое значение. Этими словами Иаков усиливает свою речь о том, что люди действительно должны сожалеть о своём непослушании Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
255 | 4:9 | rf6g | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. | 1 | Это говорит об одном и том же, но с разным акцентом. Абстрактные существительные «смех», «плач», «радость», «печаль» можно перевести аналогичными глаголами или прилагательными. Альтернативный перевод: «Перестаньте смеяться, но печальтесь. Перестаньте радоваться — плачьте». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
256 | 4:10 | an8i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου | 1 | «Смиритесь перед Богом». О действиях, сделанных по отношению к Богу в разуме, часто говорят как о действиях, сделанных в Его физическом присутствии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
257 | 4:10 | tn5w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑψώσει ὑμᾶς | 1 | Иаков указывает, что Бог почтит смирённого человека, говоря, что Бог физически поднимет его с того места, где он смирился. Альтернативный перевод: «Он окажет тебе честь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
258 | 4:11 | sy54 | Общая информация: | 0 | Слово «ты» в этом стихе обращенно к верующим, к которым пишет Иаков. | ||
259 | 4:11 | r3hc | καταλαλεῖτε | 1 | «плохо говорить о» или «говорить против кого-то» | ||
260 | 4:11 | uyi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀδελφοί | 1 | Иаков говорит о верующих, как будто они его биологические братья. Этот термин также включает в себя и женщин. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
261 | 4:11 | jlx4 | ἀλλὰ κριτής | 1 | «а человек, который даёт закон» | ||
262 | 4:12 | e9da | εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής | 1 | Здесь говорится о Боге. «Только Бог даёт законы и судит людей». | ||
263 | 4:12 | m49q | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих читателей. Это предложение можно перевести в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Ты простой человек, и не можешь судить другого». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
264 | 4:13 | iz9h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν | 1 | Иаков говорит о трате времени, как будто время это деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
265 | 4:14 | b7ir | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? | 1 | Иаков задаёт вопросы своим читателям, чтобы исправить их и научить верующих, что физическая жизнь не так важна. Вопросы можно оформить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что произойдёт завтра, и ваша жизнь коротка». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
266 | 4:14 | a9v2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. | 1 | Иаков сравнивает людей с паром, который появляется и затем быстро исчезает. Альтернативный перевод: «Вы живёте совсем не долго и умираете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
267 | 4:15 | gj65 | ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς | 1 | «Вместо того, чтобы вам так относиться» | ||
268 | 4:15 | e1il | ζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο | 1 | « … и проживём достаточно, чтобы успеть сделать запланированное». В данном стихе речь записана от первого лица множественного числа “мы”, но она не относится напрямую к Иакову или его слушателям, это просто пример того, как слушатели и читатели Иакова должны относится к будущему. | ||
269 | 4:16 | y660 | Общая информация: | Комментарий отсутствует. | |||
270 | 4:17 | q84z | εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. | 1 | Любой, кто отказывается делать добро, которое, как он знает, он должен сделать, виновен в грехе. | ||
271 | 5:intro | ud8q | 0 | # Иакова 05 Основные примечания #\n\n#### Особенные понятия в данной главе ####\n\n##### Вечность #####\nВ этой главе сопоставляются жизнь ради ценностей этого мира, которые не вечны, и жизнь ради ценностей, которые будут длиться вечно. Также важно жить в ожидании пришествия Иисуса. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n##### Клятвы #####\nУчёные разделились во мнениях о том, учит ли этот отрывок о том, что происносить клятву это всегда неправильно. Большинство учёных считает, что некоторые клятвы допустимы, и Иаков вместо этого учит христиан целостности.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Илия #####\nЭту историю будет сложо понять, если такие книги как 3-е и 4-е Царств и 1-я и 2-я книги Паралипоменон ещё не переведены.\n\n##### «спасёт его душу от смерти» #####\nВероятно этот отрывок учит, что человек, оставивший греховный образ жизни, не будет наказан физической смертью, как последствием греха. С другой стороны, некоторые учёные верят, что этот отрывок учит о вечном спасении. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]], и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[James 05:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | __ | |||
272 | 5:1 | phs3 | Связующее утверждение: | 0 | Иаков предупреждает богатых людей об их фокусе на удовольствии и богатстве. | ||
273 | 5:1 | gel9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ πλούσιοι | 1 | Возможные значение: 1) Иаков делает серьёзное предупреждение богатым верующим, или 2) Иаков говорит о богатых неверующих людях. Альтернативный перевод: «Послушайте вы, которые богатые, и говорите, что чтите Бога». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
274 | 5:1 | l3wd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις | 1 | Иаков утверждает, что эти люди будут сильно страдать в будущем, и он пишет об этих страданиях, как о предметах, которые надвигаются на них. Абстрактное существительное «страдания» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «потому что вы будете сильно страдать в будушем». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
275 | 5:2 | gq45 | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν. | 1 | Земное богатство невечно, и оно не имеет ценности в вечности. Иаков говорит об этих событиях так, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «Ваше богатство сгниёт, и ваша одежда будет изъедена молью». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
276 | 5:2 | v241 | ὁ πλοῦτος & τὰ ἱμάτια | 1 | Эти два слова приведены в пример тех вещей, которые имеют ценность в глазах богатых людей. | ||
277 | 5:3 | am1u | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, | 1 | Земное богатство невечно, и оно не имеет ценности в вечности. Иаков говорит об этих событиях так, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «Ваше богатство сгниёт, и ваша одежда будет изъедена молью. Ваше золото и серебро проржавеет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
278 | 5:3 | wj9v | χρυσὸς & ἄργυρος | 1 | Эти два слова приведены в пример тех вещей, которые имеют ценность в глазах богатых людей. | ||
279 | 5:3 | q4pm | κατίωται, & ὁ ἰὸς αὐτῶν | 1 | Эти слова описывают, как разрушается золото и серебро. Альтернативный перевод: «разрушилось … их разрушенное состояние» или «разъедено … их коррозия». | ||
280 | 5:3 | e55t | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται | 1 | Иаков описал разрушение ценных для них вещей таким образом, что эти ценности, слово человек, обвиняют злых людей в их преступлениях. Альтернативный перевод: «и когда Бог будет судить вас, ваше разрушенное богатство будет судить вас, как человек судит на суде». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] ) | |
281 | 5:3 | i37x | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. | 1 | Здесь о ржавчине говорится как об огне, который сожжёт своих владельцев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
282 | 5:3 | w3aj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰς σάρκας ὑμῶν | 1 | Речь идёт о наших физических телах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
283 | 5:3 | j6fe | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πῦρ | 1 | Идея с огнём в этом стихе служит напоминанием людям о Божьем наказании, которое настигнет всех грешных людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
284 | 5:3 | np1u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | Здесь говорится о времени перед приходом Бога, чтобы судить людей. Злые люди думают, что они собирают себе богатство на будущее, но на самом деле они собирают себе осуждение. Альтернативный перевод: «когда Бог будет готов судить вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
285 | 5:4 | gcj5 | Связующее утверждение: | 0 | Иаков продолжает предупреждать богатых людей об их фокусе на удовольствии и богатстве. | ||
286 | 5:4 | e9iy | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει, | 1 | О деньгах говорится, как о живом человеке, который громко кричит из-за несправедливости, проявленной к нему. Альтернативный перевод: «тот факт, что вы не заплатили работникам, пожавшим ваши поля, говорит о том, что вы поступили неправильно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
287 | 5:4 | n21a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. | 1 | О воплях жнецов говорится так, что их можно услышать на небесах. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф услышал вопль жнецов». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
288 | 5:4 | h9y8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ | 1 | О Боге говорится так, как будто у Него есть уши, как у людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
289 | 5:5 | xt8h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. | 1 | Здесь говорится о людях, как о животных, которых хорошо откормили отличным зерном перед закалыванием для пира. Однако, никто не будет устраивать пир во время суда. Альтернативный перевод: «Ваша жадность подготовила вас только для сурового вечного осуждения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
290 | 5:5 | pr31 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰς καρδίας ὑμῶν | 1 | «Сердце» рассматривалось как центр человеского желания, и в этом контексте оно представляет всего человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
291 | 5:6 | u5c5 | κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, | 1 | Вероятнее всего, здесь “осудили” не имеется ввиду в юридическом смысле слова, когда судья выносит смертельный приговор приступнику. А наоборот, скорее всего речь идёт о злых и с властью людях, которые решают плохо обращаться с бедными людьми до самой их смерти. | ||
292 | 5:6 | lq6p | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται | 1 | « … людей, которые поступают правильно, и они не … ». Здесь «праведник» олицетворяет всех праведных людях в общем, а не в частности одного конкретного человека. Альтернативный перевод: « … праведные люди, и они не … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
293 | 5:6 | z7w1 | ἀντιτάσσεται ὑμῖν | 1 | «не был против вас» | ||
294 | 5:7 | n888 | Общая информация: | 0 | В заключении Иаков напоминает верующим о пришествии Господа и коротко учит о том, как жить для Господа. | ||
295 | 5:7 | xr6g | Связующее утверждение: | 0 | Иаков меняет тему упрёков в адрес богатых и начинает призыв к верующим. | ||
296 | 5:7 | a4sv | μακροθυμήσατε οὖν | 1 | «поэтому ждите и будьте спокойны» | ||
297 | 5:7 | wgk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. | 1 | Эта фраза относится к возвращению Иисуса, когда Он начнёт править на земле и судить всех людей. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока не вернётся Христос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
298 | 5:7 | y4er | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ γεωργὸς | 1 | Иаков проводит аналогию между земледельцами и верующими, чтобы научить терпению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
299 | 5:8 | bbn1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν | 1 | Иаков приравнивает сердца верующих к их воле оставаться посвящёнными. Альтернативный перевод: «Оставайтесь посвящёнными» или «сохраняйте свою веру твёрдой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
300 | 5:8 | jw3b | ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν. | 1 | «Господь скоро вернётся» | ||
301 | 5:9 | k74r | μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. | 1 | Иаков пишет ко всем рассеянным верующим евреям. | ||
302 | 5:9 | w9xv | κατ’ ἀλλήλων | 1 | «друг о друге» | ||
303 | 5:9 | z3p7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ κριθῆτε | 1 | Это выражение можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: «чтобы Христос не осудил вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
304 | 5:9 | ita4 | ἰδοὺ, ὁ κριτὴς | 1 | «Послушайте, потому что то, о чём я хочу сказать вам, правдиво и важно: Судья … » | ||
305 | 5:9 | g938 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. | 1 | Иаков сравнивает Иисуса, Судью, с человеком, который собирается войти в дверь, чтобы подчеркнуть, как скоро Иисус вернётся, чтобы судить мир. Альтернативный перевод: «Судья уже скоро придёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
306 | 5:10 | sic1 | τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου | 1 | «как пророки, которые говорили от имени Господа, страдали с терпением от преследования» | ||
307 | 5:10 | pvs3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. | 1 | Слово «имени» является метонимом личности Господа. Альтернативный перевод: «властью Госопода» или «говорили вместо/за Господа людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
308 | 5:11 | xwr8 | ἰδοὺ, μακαρίζομεν | 1 | «Послушайте, потому что то, о чём я хочу сказать вам, правдиво и важно: мы называем … » | ||
309 | 5:11 | s3nl | τοὺς ὑπομείναντας | 1 | «тех, кто оставался послушным Богу несмотря на трудности» | ||
310 | 5:12 | fug7 | πρὸ πάντων & ἀδελφοί μου, | 1 | «Братья, это важно» или «Особенно, братья … » | ||
311 | 5:12 | bjt3 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί μου | 1 | Это обращение включает в себя всех верующих — мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «мои единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
312 | 5:12 | s755 | μὴ ὀμνύετε | 1 | «Клясться» — это сказать, что вы сделаете что-то, или что-то является правдой, и при этом быть привлечённым к отвественности выше стоящей властью. Альтернативный перевод: «не давайте клятву». | ||
313 | 5:12 | t1uq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν | 1 | Слова «небом» и «землёй» относятся к духовным или человеческим властям, которые на небе и на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
314 | 5:12 | m3ve | ἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ, | 1 | «делайте то, что сказали, что сделайте, или говорите просто правду и не клянитесь» | ||
315 | 5:12 | f6mx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε | 1 | Об осуждении говорится, как о падении человека, раздавленным тяжёлым весом (прим. переводчика — перевод с анг.яз.) Альтернативный перевод: «чтобы Бог не наказал вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
316 | 5:13 | m3e6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω. | 1 | Иаков старается заставить читателей задуматься над их нуждами. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас страдает? Пусть молится». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
317 | 5:13 | wdf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω. | 1 | Иаков старается заставить читателей задуматься над их благословениями. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас весел? Пусть поёт псалмы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
318 | 5:14 | in34 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω | 1 | Иаков старается заставить читателей задуматься над их нуждами. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас болеет? Пусть позовёт … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
319 | 5:14 | fik7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου | 1 | «Имя» это метоним к личности Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «властью Господа» или «с властью, которую им дал Господь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
320 | 5:15 | c8q6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα | 1 | Писатель пишет о способности Бога слышать и исцелять больного человека так, как будто это сами молитвы исцеляют людей. Альтернативный перевод: «Господь услышит молитву веры и исцелит болеющего человека». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
321 | 5:15 | qiw4 | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως | 1 | «Молитва, произнесённая верующими» или «Молитва, которой молятся люди, веря, что Бог даст им то, о чём они просят». | ||
322 | 5:15 | ei3q | ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος | 1 | «Господь даст ему здоровья» или «Господь позволит ему вернуться к нормальной жизни». | ||
323 | 5:16 | t2iq | Общая информация: | 0 | Так как эти верующие были евреями, Иаков напоминает им молиться, напомнив об одном из пророков и его действующих молитвах. | ||
324 | 5:16 | dl5k | ἐξομολογεῖσθε οὖν & τὰς ἁμαρτίας, | 1 | Признайте перед другими верующими то, что вы сделали неправильно, чтобы вы могли получить прощение. | ||
325 | 5:16 | i8cm | ἀλλήλοις | 1 | «друг другу» | ||
326 | 5:16 | mzk8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὅπως ἰαθῆτε | 1 | Фразу можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог исцелить тебя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
327 | 5:16 | zk62 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. | 1 | О молитве говорится, как о сильном или могущественном явлении. Альтернативный перевод: «Когда послушный Богу человек молится, Бог будет совершать великие дела». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
328 | 5:17 | vhw2 | προσευχῇ προσηύξατο | 1 | «помолился искренне» или «помолился горячо» | ||
329 | 5:17 | i8wv | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | τρεῖς & ἕξ | 1 | «3 … 6» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
330 | 5:18 | zwc9 | ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν | 1 | В данном случае можно добавить слово «небо», так как оно является источником дождя. Альтернативный перевод: «и пошёл дождь с неба». | ||
331 | 5:18 | yi7m | ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς | 1 | Здесь земля представляена источником сельскохозяйственных культур. | ||
332 | 5:18 | s76l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν καρπὸν | 1 | Слово «плод» означает все виды сельскохозяйственных культур. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
333 | 5:19 | xr4l | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | Здесь, возможно, слово относится и к мужчинам, и к женщинам. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
334 | 5:19 | dv4v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν | 1 | О верующем, который перестал доверять Богу и быть Ему послушным, говорится, как об овце, которая уходит из стада. И о человеке, который убеждает уклонившегося опять начать доверять Богу, говорится, как о пастухе, который пошёл искать потярявшуюся овцу. Альтернативный перевод: «если кто-нибудь из вас перестанет следовать за Богом, и другой наоборот поможет ему вернуться к вере опять». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
335 | 5:20 | xg1y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. | 1 | Иаков имеет в виду, что Бог с помощью поступков этого человека склонит грешника покаиться и спастись. Но Иаков пишет об этом так, как будто именно другой человек спасает душу грешника от смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
336 | 5:20 | pd78 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. | 1 | Здесь слово «смерть» относится к духовной смерти, вечному отделению от Бога. Альтернативный перевод: «спасёт его от духовной смерти, и Бог простит грешнику все его грехи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
337 | 5:20 | rh4d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. | 1 | Возможные варианты толкования 1) человеку, вернувшему согрешившего брата, простяться грехи, или 2) грехи простятся согрешившему брату, когда он вернётся к Господу. О грехах говорится как о предметах, которые Бог может скрыть, чтобы не видеть их, и это означает, что Он их простил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |