ru_gl_ru_tn/tn_2CH.tsv

607 KiB
Raw Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	mtv8				0	# Введение во 2 Паралипоменон #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### Структура книги 2 Паралипоменон ####\n\n1. Соломон царствует (1:19:28)\n — Соломон восседает на престоле своего отца Давида (1:1-17)\n — Соломон строит храм Господа (2:15:1)\n — Соломон освящает храм (5:27:22)\n — Жизнь Соломона (8:19:28)\n1. Иудея приходит в упадок и уходит в плен (10:136:23)\n — От Ровоама до Седекии (10:136:21)\n — Постановление Кира, разрешающее Израилю возвратиться в Ханаан (36:2223)\n\n#### О чём повествуют 1 и 2 книги Паралипоменон? ####\n\n1 Паралипоменон повествует о линии потомков от Адама до Саула. Затем в ней подаётся история Израиля во времена Давида. 2 Паралипоменона повествует об истории Израиля, начиная с Соломона и заканчивается, когда вавилонская армия нападает на Иудею и уводит часть народа в Вавилон. Авторы книг Паралипоменон наверное писали их для евреев, возвращавшихся из вавилонского пленения. Их целью было научить народ не воставать против Бога, как делали их предки.\n\n#### Как переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут использовать традиционное название «2 Паралипоменон» или «Вторая книга Паралипоменон». Вы также можете назвать эту книгу «Хроники иудейских и израильских царей, Книга 2» или «Вторая книга хроник иудейских и израильских царей».\n\n#### Кто написал 1 и 2 Паралипоменон? ####\n\nАвторы 1 и 2 Паралипоменон неизвестны. Они упоминают названия других книг, которые они использовали при написании книг Паралипоменон. Названия этих книг следующие: «Хроники провидца Самуила», «Хроники провидца Нафана», «Хроники провидца Гада», «История пророка Нафана», «Хроники пророка Шемаии и Иддо», «История пророка Иддо» и «Книги иудейских и израильских царей».\n\n#### Почему имеется несколько книг, повествующих об истории израильских царей? ####\n\nКниги Паралипоменон и Царств во многом повествуют об одной и той же истории, но не совсем одинаково. Авторы Паралипоменон в основном писали об иудейских царях, которые были верны Господу и его завету. Авторы хотели, чтобы иудеи тщательно размышляли о Давиде и Соломоне, а также чтобы они подумали о том, как Иосафат, Езекия и Иосия привели их предков к покаянию и поклонению Господу. Авторы хотели побудить иудеев и их начальников соблюдать закон и чтить завет, который заключил с ними Бог. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##\n\n#### За что Бог наказывал израильский народ? ####\n\nБог наказывал израильский народ за то, что они не повиновались Ему и поклонялись лжебогам. Бог наказывал их болезнями, бедствиями и поражением в бою. Однако Бог прощал их, и если они каялись и повиновались Ему, то снова достигали процветания. Авторы 1 и 2 Паралипоменон постоянно напоминали читателям, что Бог наказывал Свой народ за непослушание. Они хотели, чтобы читатели поняли, что должны повиноваться Богу.\n\n#### Почему союзы с другими странами рассматриваются как зло в этих книгах? ####\n\nГосподь вёл и защищал израильский народ. Народ должен был доверять Ему, а не надеяться на защиту других народов.\n\n## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##\n\n#### Что означает слово «Израиль»? ####\n\nСлово «Израиль» употребляется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил имя Иакова на «Израиль». Потомки Иакова стали народом, который также назывался Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства: северное под названием «Израиль» и южное под названием «Иуда» или «Иудея». \n\n#### Что значит «искать Бога»? ####\n\nАвторы 1 и 2 Паралипоменон часто писали об «искании Бога». «Искать Бога» означает «прилагать усилия, чтобы угождать Богу и почитать Его. Это выражение может также означать «просить Бога о помощи». Оно не значит, что Бог прячется. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Что означает выражение «до сих пор»? ####\n\nАвторы употребляли выражение «до сих пор» относительно времени, когда он писали. Переводчик должен понимать, что выражение «до сих пор» относится к давно прошедшему времени. Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга» или «до нашего времени, то есть времени написания этой книги». В еврейском тексте это выражение встречается во 2Пар. 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.
1:intro	xkh4				0	# 2 Паралипоменон 01 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nС этой главы начинается рассказ о правлении царя Соломона (2Пар. 1-9).\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Мудрость #####\nСоломон просит у Бога мудрости, чтобы управлять Божьим народом. Бог доволен его просьбой, потому что он просит этого для служения другим. Поэтому Бог также даёт Соломону огромное богатство и долгую жизнь. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 01:01 Примечания](./01.md)__\n* __[Введение во 2 Паралипоменон](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:1	dx7s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	утвердился в своём царстве	0	Альтернативный перевод: «завладел абсолютной властью над своим царством» или «могущественно правил в своём царстве»
1:1	p2am			Господь	0	Это «Яхве» — имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».
1:1	vd1l		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Бог, был с ним	0	«Был с ним» — это идиома. Альтернативный перевод: «Бог поддерживал его» или «Бог ему помогал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:2	sp3p		rc://*/ta/man/translate/figs-events	Общая информация:	0	Может быть, нужно переставить местами события в этих стихах, как в версии UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
1:2	j3dj			приказал собраться всему Израилю: начальникам & и главам семейств	0	Под «всем Израилем» здесь подразумеваются люди, перечисленные далее. Они — представители всего Израиля. Альтернативный перевод: «приказал собраться начальникам … и главам семейств»
1:2	sb2m		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	начальникам над тысячами и сотнями воинов	0	Возможные значения: 1) эти числа означают точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командирам над 1000 воинов и командирам над 100 воинов»; или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни» означают не точные числа, а большие и меньшие воинские подразделения. Альтернативный перевод: «командирам больших воинских подразделений и командирам меньших воинских подразделений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:2	g247			всем правителям Израиля и главам семейств	0	Здесь «главы семейств» — это уточнение выражения «все правители Израиля». Альтернативный перевод: «всем правителям Израиля, то есть главам семейств»
1:2	m8q8			всем правителям	0	Букв. «всем князьям». Под «князьями» здесь подразумеваются правители, не обязательно сыновья царя. Альтернативный перевод: «каждому правителю»
1:2	c8jd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the heads of the fathers houses	0	Here “heads” is a metaphor for the most important part. And “houses” represents families. Alternate translation: “the leaders of the families in Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:4	edb7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Кириаф-Иарим	0	Небольшой город в 15 км западнее от Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:4	xhl3			построив & скинию	0	«установив скинию»
1:5	bxk4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Веселеил, сын Урия, сына Ора	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:5	hy9f		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Bezalel son of Uri son of Hur	0	These are names of men. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:6	cal1			Там	0	«Там, на высоте в Гаваоне»
1:6	ptf1		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	тысячу	0	«1000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:7	jhc5			Проси чего хочешь, чтобы Я дал тебе	0	«Проси у Меня чего желаешь»
1:8	l8pa		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Ты сделал моему отцу Давиду великую милость	0	Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Альтернативный перевод: «Ты так миловал Давида» или «Ты всегда был так верен Давиду!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9	y1bm			(Теперь) Пусть	0	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
1:9	p4wp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Пусть исполнится, Господь Бог, Твоё слово к моему отцу Давиду	0	Эту фразу можно переделать в повелительную. Alternate translation: «Господь Бог, сделай то, что Ты обещал моему отцу Давиду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:9	ur26		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	над народом, многочисленным как земной песок	0	Это сравнение подчёркивает огромное число израильтян. Альтернативный перевод: «над очень многочисленным народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:10	qqw2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	дай мне теперь мудрости и знания	0	Это можно сказать без абстрактных имён существительных «мудрость» и «знание». Альтернативный перевод: «сделай меня мудрым, чтобы я много знал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10	mqk9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	кто сможет управлять Твоим великим народом?	0	Соломон задаёт вопрос, чтобы утвердить невозможность управления таким великим народом без помощи Бога. Альтернативный перевод: «никто не может управлять Твоим великим народом без Твоей помощи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:11	cs6i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	За то, что это было у тебя на сердце	0	Здесь «сердце» означает желание. Альтернативный перевод: «За то, что это было твоим желанием» или «За то, что ты этого захотел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:11	yf5z			не просил смерти твоих врагов	0	Досл. «жизни твоих врагов». Альтернативный перевод: «не того, чтобы победить своих врагов» или «не того, чтобы убить своих врагов»
1:12	nqh3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	тебе даются мудрость и знание	0	Это можно сказать без абстрактных имён существительных «мудрость» и «знание». Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя мудрым, чтобы ты много знал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:13	zf79		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Соломон пришёл в Иерусалим	0	Здесь «Соломон» означает всех людей, которые были с ним. Также «пришёл» можно перевести как «пошёл». Альтернативный перевод: «Соломон, и люди, которые были с ним, пошли в Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
1:13	el5y			from before the tent of meeting	0	“from the tent of meeting”
1:14	wf53		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	тысяча четыреста колесниц	0	«1400 колесниц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:14	z8vd		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двенадцать тысяч всадников	0	«12000 всадников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:14	wyf9			в колесничных городах	0	Речь идёт о городах, в которых хранились его колесницы.
1:15	j17r		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	Царь сделал серебро и золото в Иерусалиме равноценными простому камню	0	Рассказчик использует гиперболу (преувеличение), чтобы подчеркнуть огромное количество серебра в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «У царя было так много серебра в Иерусалиме, что казалось, будто серебра столько же, сколько простых камней на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:15	uzq9		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	сикоморам	0	Сикомор — это фруктовое дерево, плоды которого напоминают фиги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:16	a9hx		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	из Кувы	0	Кува — это название местности. По мнению некоторых учёных, так называли Киликию в Малой Асии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:16	fn2v		rc://*/ta/man/translate/translate-names	за деньги	0	«по установленной цене»
1:16	hlw7			at a price	0	“at a set price” or “for money”
1:17	y9si		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	шестьсот шекелей серебра & сто пятьдесят	0	Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «приверно 6,6 кг серебра … примерно 1,7 кг» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
1:17	in3k		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	шестьсот	0	«600» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:17	zs9z			доставляли	0	или «экспортировали»
2:intro	fnm3				0	# 2 Паралипоменон 02 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается история царствования Соломона. В ней также начинается рассказ о строительстве храма. (2Пар. 2-4 и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Божий дом #####\nО храме часто говорится как о «Божьем доме», потому что там будет обитать Яхве (Господь). (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 02:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1	k3yv			(Теперь) Соломон	0	Это выражение указывает на начало новой части истории.
2:1	jg9u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	решил построить дом имени Господа	0	Это метонимия. «Имя» означает человека. Альтернативный перевод: «велел своим людям построить дом, где будет жить Господь» или «велел своим людям построить дом, где они будут поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:1	le5w			и царский дом для себя	0	«и дворец для себя»
2:2	x3et		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	семьдесят тысяч носильщиков, восемьдесят тысяч каменотёсов	0	«70000 носильщиков, 80000 каменотёсов » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:2	h2i5		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	носильщиков	0	Речь идёт о рабочих, которые будут носить материалы для строительства дома Господа.
2:2	ur1y		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	три тысячи шестьсот	0	«3600» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:3	pl98		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Хирам	0	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:4	c5c7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Сейчас я строю дом имени Господа, моего Бога	0	Здесь «имя» означает саму личность. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Я собираюсь построить дом, где будет жить Господь, мой Бог» или «Я собираюсь построить дом, где народ будет поклоняться Господу, моему Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:4	i3sr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Сейчас я строю	0	Соломон собирался повелеть своим людям построить дом. Альтернативный перевод: «Я собираюсь повелеть своим людям построить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:4	yvc7			хлебы предложения	0	Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником.
2:4	f4h1			в начале месяца	0	Это было время праздника, совпадающее с движением луны.
2:4	yzj2			что навсегда заповедано Израилю	0	Речь идёт о всех сторонах народного поклонения Господу в Его храме. Альтернативный перевод: «Все это Господь заповедал Израилю делать вечно»
2:5	gh6t			Бог велик — выше	0	Речь идёт о том, что Бог важнее и могущественнее других богов.
2:6	zgh3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Хватит ли у кого силы построить Ему дом, когда небо и небеса небес не вмещают Его? Кто я, чтобы мог построить Ему дом?	0	Соломон задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого способного или достойного построить дом Господу. Альтернативный перевод: «Никто не имеет силы, чтобы построить Богу дом, ведь даже Вселенная или небеса не могут вместить Его. Я недостоин построить Ему дом, разве только как место приношения Ему жертв. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:8	uwu6			Связующее утверждение:	0	Здесь продолжается сообщение Давида тирскому царю Хираму.
2:8	er5m		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	кедровых деревьев, кипариса и первого дерева	0	Это различные виды деревьев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:10	nl87		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	двадцать тысяч хомер	0	Один хомер равен 220 литрам. Двадцать тысяч хомер = 4400 килолитров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2:10	zj5r		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двадцать тысяч	0	«20000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:10	v169			двадцать тысяч батов	0	Один бат равен 22 литрам. Двадцать тысяч батов = 440 килолитров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2:10	wk75		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	twenty thousand baths	0	A bath is 22 liters. Twenty thousand baths equals 440 kiloliters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2:12	yb7r		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	имеющего разум и понимание	0	Это можно сказать без абстрактных имён существительных «разум» и «понимание». Альтернативный перевод: «очень разумных и многое понимающих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:13	m162		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	знающего	0	«который многое понимает» или «очень мудрого»
2:13	b5gt		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Хирам-Авия	0	Хирам-Авий — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:14	w9mh			Он умеет делать изделия из золота & из пряжи тёмно-красного и синего цвета	0	Переведите эти выражения так, как вы перевели их во [2Пар. 2:7](../02/07.md).
2:14	k19k			из виссона	0	«из высококачественного материала» или «из лучшей ткани»
2:14	qr4y			сына одной женщины из дочерей Дана	0	«у которого мать из колена Дана» или «мать которого происходит из рода Дана»
2:15	b7yq			Связующее утверждение:	0	Здесь продолжается сообщение тирского царя Хирама Соломону.
2:15	ca7d		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	о которых ты говорил, мой господин, пошли твоим рабам	0	Здесь Хирам обращается к Соломону как к «господину», а себя и своих людей называет его «рабами». Это был знак уважения.
2:16	q3lm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ты их отвезёшь в Иерусалим	0	Местоимение «ты» здесь относится к Соломону. Чиатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «ты поручишь своим людям отвезти их в Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:17	a2ma		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Соломон сосчитал	0	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Соломон поручил своим рабам сосчитать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:17	k8ls		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	обнаружилось, что их сто пятьдесят три тысячи шестьсот	0	Альтернативный перевод: «Их оказалось 153600 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:17	i3k8		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	три тысячи шестьсот	0	«3600» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:17	cv1e		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	3600	0	“three thousand six hundred” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:18	d4ud		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	семьдесят тысяч носильщиков, восемьдесят тысяч каменотёсов	0	«70000 носильщиков, 80000 каменотёсов » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:18	l7b2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	носильщиков	0	Речь идёт о рабочих, которые будут носить материалы для строительства дома Господа.
3:intro	ng2u				0	# 2 Паралипоменон 03 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается история царя Соломона и строительство храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Месторасположение храма #####\nМесторасположение храма было очень важным. Там произошло много важных событий в истории. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 03:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
3:1	lyj2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Соломон начал строить	0	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона начали строить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:1	f5w8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	на горе Мориа	0	Мориа — название горы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:1	e7jb		rc://*/ta/man/translate/translate-names	на гумне иевусеянина Орны	0	«Орна» — это мужское имя. «Иевусеянин» — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:2	w43y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он начал	0	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они начали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:2	q5vr		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	второй день второго месяца	0	«2-й день 2-го месяца». Это второй месяц еврейского календаря. Второй день приходился примерно на середину апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
3:2	wxp7		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	в четвёртый год	0	«в 4-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
3:3	i4ry		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	положенное Соломоном	0	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «положенное рабочими Соломона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:3	ves7			(Теперь) Длина	0	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик начинает объяснять размеры и структуру храма.
3:3	e65l		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	шестьдесят локтей & двадцать локтей	0	«60 локтей … 20 локтей». Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «длиной 27,6 метров … длиной 9,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
3:4	uu2n			притвор	0	помещение перед входом в здание с колоннами и крышей. Этот притвор, наверное, был построен с передней части стены, окружавшей храм.
3:4	z1r2		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	двадцать локтей	0	Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
3:4	p42q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	(Соломон) покрыл	0	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «рабочие (Соломона) покрыли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:5	qaa3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	обшил & покрыл его & и сделал на нём	0	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона обшили … покрыли его … и сделали на нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:5	hf28			Главный дом	0	Речь идёт о большом зале внутри храма.
3:6	s7ee		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Обложил	0	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) обложили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:6	r8b6			дорогими камнями	0	Это были красивые и дорогостоящие камни, используемые для украшения.
3:6	uu64		rc://*/ta/man/translate/translate-names	парваимское	0	Парваим — это, вероятно, название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:7	ig1x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	покрыл & вырезал	0	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона покрыли … вырезали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:7	eud6			брёвна	0	Бревно — это длинный ствол дерева, используемый в строительстве.
3:8	q5wy		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Сделал & покрыл	0	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали … покрыли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:8	yah9		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	двадцать локтей	0	Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
3:8	bv9h		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	шестьсот талантов	0	«600 талантов». Один талант равен 33 килограмму. Альтернативный перевод: «примерно 20 метрических тонн» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
3:9	jh8y		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	пятидесяти шекелей	0	«50 шекелей». Один шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: «0,55 кг» или «примерно полкило» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
3:10	ui5f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	он сделал	0	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:11	bqe9		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	двадцать локтей & пять локтей	0	Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метров … 2,3 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
3:13	gkp3		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	двадцать локтей	0	Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
3:14	sq7c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сделал & изобразил	0	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали … изобразили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:14	a442			из тёмно-голубой, пурпурной и багряной ткани и из шерсти	0	Переведите эти слова так, как вы перевели их во [2Пар. 2:7](../02/07.md).
3:14	bws6			fine linen	0	“high quality cloth” or “the best cloth”
3:15	kz56		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сделал	0	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:15	d9wd		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	тридцать пять локтей & пять локтей	0	«35 локтей … 5 локтей». Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «длиной 16,1 метров … длиной 2,3 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
3:15	r6eb			капитель	0	украшения на столбах
3:16	s6mv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Сделал	0	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:16	a7jg		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	сто гранатовых яблок	0	«100 гранатовых яблок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:17	ll7a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	поставил	0	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:17	akb5			один справа, другой слева	0	«один с юга, другой с севера»
3:17	wlq9			назвал	0	«Соломон назвал»
3:17	jf9x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иахин	0	Возможно, это имя означает Бога, как «Утверджающего» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:17	v7z1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Воаз	0	Это имя означает «в силе» или, возможно, оно здесь относится к Богу и означает «в Нём есть сила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
4:intro	h8s1				0	# 2 Паралипоменон 04 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается история царя Соломона и строительство храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]) \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Особое строительство #####\nНе только храм строился особым образом, но предметы, используемые в храмовых жертвоприношениях, и украшения храма тоже делались особым образом. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 04:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
4:1	qgj1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сделал	0	Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:1	jni2		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	двадцать локтей & десять локтей	0	Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «20 локтей … 10 локтей» или «9,2 метров … 4,6 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
4:2	ifi9		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	десять локтей & пять локтей & тридцать локтей	0	Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «4,6 метра … 2,3 метра … 13,8 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
4:2	l3p4			круглое море	0	То есть таз или резервуар, который наполняли водой.
4:2	u94d			литое	0	То есть сделанное из металла, расплавленного и вылитого в форму.
4:2	a4ik			Вокруг него	0	То есть по периметру.
4:2	tp3t			in circumference	0	Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
4:3	kgb8		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	на десять локтей	0	Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «на 4 метра 60 см» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
4:3	xbl2			вылитых с ним одним литьём	0	Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указание субъекта. Альтернативный перевод: «которых рабочие вылили с ним одним литьём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3	ca7j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	when the sea itself was cast	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “when the workers cast the sea itself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:4	cu1l			море	0	То есть таз или резервуар с водой для жертвоприношений.
4:4	l6zg			стояло на двенадцати волах	0	«было установлено сверху на двенадцати волах»
4:4	pmp9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	двенадцати волах	0	Это были бронзовые статуи волов. Альтернативный перевод: «двенадцать больших статуй волов» или «двенадцать бронзовых волов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:4	xfd8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	а море было сверху	0	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона установили “море” на волах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:4	tk1h			hindquarters	0	This is the back quarter of the body of an animal with four feet.
4:5	eqv6		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	Его толщина была в ладонь	0	То есть примерно 8 сантиметров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
4:5	pjf1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	края, сделанные как края чаши, были похожи на распустившуюся лилию	0	Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указание субъекта. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона сделали края так, что они напоминали края чаши и выгибались наружу, словно распустившаяся лилия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:5	pyq1		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	трёх тысяч батов	0	«3000 батов». Один бат — это единица объёма, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «66 килолитров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
4:6	krw8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он сделал & поставил	0	Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали … поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:6	bwn1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы омывать в них подготовленное к всесожжению	0	«чтобы народ омывал в них подготовленное к всесожжению»
4:7	kzu8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он сделал & поставил	0	Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали … поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:7	hxw7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	какими они должны быть	0	«согласно указаниям относительно их изготовления»
4:7	f4xa			с правой стороны и & с левой стороны	0	«с юга и … с севера»
4:8	zf4p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ещё сделал & сделал	0	Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Ещё рабочие (Соломона) сделали … сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:8	jd4q		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	сто золотых чаш	0	«100 золотых чаш» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:8	gg3f			чаш	0	Это были чаши для омовений.
4:9	x7zs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Построил священнический двор & обложил	0	Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) построили священнический двор … обложили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:9	k869			the great court	0	“the large court”
4:10	rc79		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	поставил	0	Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:10	kz4q			с правой стороны, к юго-востоку	0	«около юго-восточного угла храма»
4:11	q3j4			Хирам	0	Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 2:13](../02/13.md).
4:11	fj2i			чаши	0	чаши для хранения крови, используемой в Божьем доме для кропления жертвенника
4:11	p9ze		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	закончил Хирам работу, которую исполнял	0	Здесь Хирам представляет всех, кто работал в храме. Альтернативный перевод: «Хирам и другие рабочие закончили работу, которую исполняли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:12	kj9h			два венца	0	Так называлась верхняя часть столба. Смотрите, как вы перевели это слово во [2Пар. 3:15](../03/15.md). Альтернативный перевод: «две чашевидных верхушки» или «две чашевидные верхние части»
4:12	st5c			две сетки	0	Это были вырезанные рисунки для украшения на верхней части столбов. Альтернативный перевод: «вырезанные рисунки, похожие на цепи»
4:13	hup4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	четыреста гранатовых плодов	0	«400 гранатовых плодов». Переведите выражение «гранатовые плоды» так, как вы перевели его во [2Пар. 3:16](../03/16.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:13	xt19		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	the four hundred pomegranates	0	“the 400 pomegranates.” Translate “pomegranates” as you did in [2 Chronicles 3:16](../03/16.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:14	ze55		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Он сделал	0	Здесь Хирам, также называемый Хирам-Авием, представляет всех, работавших вместе с ним. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:14	g3ye			умывальницами	0	«чашами»
4:15	x7qe			одно море и двенадцать волов	0	Это большой декоративный резервуар для омовения. Перевелите слово «море», как вы перевели его во [2Пар. 4:2](../04/02.md), и слов «волы», как вы перевели его во [2Пар. 4:3](./03.md).
4:16	h3mz		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Хирам-Авий сделал	0	Здесь Хирам, также называемый Хирам-Авием, представляет всех, работавших вместе с ним. Альтернативный перевод: «Хирам-Авий со своими мастерами сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:16	hd38			все принадлежности	0	«и другие вещи» или «и другие предметы, используемые для жертвенника»
4:16	lsj6			из полированной меди	0	Бронза, отполированная рабочими, чтобы отражать свет.
4:17	qg5k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Царь выливал их	0	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Царь поручал своим рабочим выливать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:17	et7r		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Цередой	0	Цереда — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
4:18	wi3y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сделал Соломон	0	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «сделали рабочие Соломона» или «Соломон поручил своим рабочим сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:18	j8nk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	меди было без меры	0	Досл. «Вес меди нельзя было узнать». Возможные значения: 1) меди было так много, что никто и не пытался взвешивать её. Альтернативный перевод: «никто даже не пытался взвешивать медь»; или 2) это гипербола, означающая огромное количнство меди. Альтернативный перевод: «никто не мог определить вес всей меди».
4:19	if8a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Соломон сделал	0	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:19	ey5q			все вещи	0	То есть все чаши и инструменты, которые использовались в Божьем доме.
4:19	qfi9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	столы для хлебов предложения	0	«столы, на которых священники должны были ложить хлебы предложения»
4:19	zvq8			хлебов предложения	0	Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 2:4](../02/04.md).
4:21	bb6c			цветы, лампы	0	Эти «цветы» и «лампы» были частями светильников.
4:21	eg3c			щипцы	0	Это инструмент, сделанный из двух металлических стержней, соединённых на одном конце и используемых для схватывания предметов.
4:22	e3lr		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ножи & всё из самого чистого золота	0	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Рабочие также сделали ножи … из самого чистого золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:22	e9lw			ножи	0	Это инструменты, которые использовались для подрезания фитилей светильников.
4:22	r9an		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Внутренние двери & из золота	0	Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «рабочие сделали внутренние двери … из золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:intro	hb74				0	# 2 Паралипоменон 05 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается история царя Соломона. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Перенесение предметов скинии #####\nВсё, чтобы было в скинии, перенесли в храм. И это тоже делали особым образом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 05:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
5:1	u3jv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	И закончилась вся работа, которую Соломон делал для дома Господа. Соломон принёс	0	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона закончили всю работу, которую Соломон делал для дома Господа. Они принесли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:1	j4yx			сокровищницы	0	хранилища, кладовые комнаты, в которых держали или хранили храмовые принадлежности.
5:2	b6dz			собрал & старейшин Израиля	0	«созвал вместе начальников Израиля»
5:2	kxu7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	всех глав колен	0	«всех лидеров племён»
5:3	cnf6		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	все израильтяне	0	Имеется в виду или 1) люди, которых Соломон позвал в Иерусалим и которые перечислены в стихе 5:2, или 2) вообще те, кто посещал Иерусалим на праздник, не обязательно все жители Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5:3	dpg6		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	В седьмой месяц & на праздник	0	Это праздник кущей, который праздновался в пятнадцатый день седьмого месяца еврейского календаря, примерно в начале октября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:5	w2lc			вещи	0	То есть все чаши и инструменты, которые использовались в Божьем доме. Смотрите, как вы перевели это слово во [2Пар. 4:19](../04/19.md)
5:6	c9b1		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	всё общество Израиля	0	Здесь всё — это обобщение, означающее очень много израильтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5:6	k1ea		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	приносили жертвы из овец и крупного рогатого скота, которых невозможно подсчитать	0	Это преувеличение, которое подчёркивает огромное количество приносимых в жертву животных. Альтернативный перевод: «приносили столько жертв из овец и крупного рогатого скота, что никто не мог их подсчитать» или «приносили очень много жертв из овец и крупного рогатого скота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:7	ryr2			в Святое Святых, во внутреннее святилище храма, под	0	«во внутреннее святилище храма, то есть в Святое Святых, под»
5:8	l1ta		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	его шесты	0	«шесты, на которых его носили священники»
5:9	e5zr			наконечники & были видны & видны не были	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди могли видеть наконечники … не могли их видеть»
5:9	nm1q			до сих пор	0	То есть до времени, когда автор писал эту книгу.
5:11	di3c			(И случилось, что) Священники	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось, что» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
5:12	he4d		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Асаф, Еман, Идифун	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
5:12	gmt5			сыновья и братья	0	«сыновья и другие родственники»
5:12	z7a5		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	с кимвалами	0	две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:12	uu2u		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	сто двадцать священников	0	«120 священников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:13	hzq8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	милость Его вовек	0	Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Альтернативный перевод: «ведь Он всегда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:13	m6zc		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	тогда дом, дом Господа, наполнило облако	0	Досл. «тогда дом, дом Господа, наполнился облаком». Можно перевести эту фразу активной конструкцией: «наполнило облако».
5:13	h8ri		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	for his covenant loyalty endures forever	0	The abstract noun “covenant loyalty” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “for he is faithful forever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:13	eju9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Then the house, the house of Yahweh, was filled with a cloud	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “Then a cloud filled the house of Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:intro	j414				0	# 2 Паралипоменон 06 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается история царя Соломона.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Посвящение храма #####\nСоломон посвятил храм, совершив молитву, в которой он просил Бога почтить храм. Был обычай по завершению важных вещей посвящать их Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 06:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
6:1	q2mk		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Господь сказал, что Он	0	Соломон обращается к Яхве с почтением, говоря о Нём в третьем лице, как будто о ком-то другом. Альтернативный перевод: «Господь, Ты сказал, что Ты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
6:1	tya2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	во мгле	0	Говоря, что Господь находится во мгле, Соломон имеет в виду, что Господь не допускает, чтобы грешные люди видели Его, как будто Он живёт в непроглядной тьме. Альтернативный перевод: «в непроглядной мгле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:2	c62a		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	я построил Тебе дом	0	Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «Я с Твоим народом построил Тебе дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:2	e37d			дом	0	огромный дом, построенный для важного лица.
6:3	ad3t		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	Всё собрание израильтян стояло	0	Фраза «всё собрание» является обобщением. Оно означает не то, что каждый человек в Израиле стоял, но то, что все собравшиеся там люди стояли. Альтернативный перевод: «Все собравшиеся там израильтяне стояли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6:4	k7gr		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Благословен Господь, Бог Израиля	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Хвалите Господа, Бога Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:4	t1d9			моему отцу Давиду	0	Соломон действительно был одним из сыновей царя Давида.
6:4	adc5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	исполнил & то	0	«сделал так, что случилось … то». Имеется в виду то, что обещал Бог. Альтернативный перевод: «позаботился о том, чтобы исполнить Свои обещания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:4	kb7c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Своей рукой	0	Это метонимия. Слово «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:5	l3iy		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в котором находилось бы Моё имя	0	Это метонимия. «Моё имя» здесь означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди там будут признавать Его величие и поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «в котором бы люди Мне поклонялись» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:5	esz6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	который был бы правителем Моего народа, Израиля	0	«который бы правил Моим народом, Израилем»
6:6	azm8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	чтобы там находилось Моё имя	0	Это метонимия. «Моё имя» здесь означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди там будут признавать Его величие и поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «чтобы там люди поклонялись Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:6	mnv9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чтобы он был правителем над Моим народом, Израилем	0	«Чтобы он правил Моим народом, Израилем»
6:7	y8bq			Связующее утверждение:	0	Царь Соломон продолжает обращаться к народу в храме.
6:7	k1hc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	И было на сердце у моего отца Давида	0	Здесь о сердце Давида говорится как о сосуде, а о том, чего желал Давид, — как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: «Мой отец Давид желал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:7	xz4b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	имени Господа	0	Возможные значения: 1) Имя Господа (Яхве) означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Яхве» или «Мне»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «во славу Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:8	q89x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	У тебя есть на сердце & что это у тебя на сердце	0	Здесь о сердце Давида говорится как о сосуде, а о том, чего желал Давид, — как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: «Ты пожелал … что ты этого желаешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:8	rdt9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Моему имени	0	Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Мне»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:8	a4hn			что это у тебя на сердце	0	«что ты хотел этого»
6:9	d23q			сын, который произойдёт от тебя	0	«тот, кому ты будешь родным отцом»
6:10	vx39		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	исполнил Своё слово, которое произнёс	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «сделал именно то, что обещал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:10	guj3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	я встал на место моего отца Давида	0	Встать или подняться — это метафора власти. Альтернативный перевод: «Я обрёл власть, которой обладал мой отец Давид» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:10	k9b9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сел на престоле Израиля	0	Это метонимия. Речь идёт о деятельности Того, Кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «Правлю Израилем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:10	t3t5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	имени Господа	0	Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Господу» или «Яхве»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «во славу Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:11	k9lc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в котором завет Господа, заключённый	0	Здесь под «заветом» подразумеваются каменные скрижали, на которых Господь написал условия завета. Альтернативный перевод: «в котором скрижали, на которых Господь написал условия завета, заключённого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:12	t8dh			перед всем собранием израильтян	0	«перед всеми собравшимися здесь израильтянами»
6:12	exs6		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	поднял свои руки	0	Этот жест означал молитву.
6:13	f18j		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	длиной в пять локтей и шириной в пять локтей, высотой в три локтя	0	Можете перевести эти меры в современные. Альтернативный перевод: «длиной в два и одну третью метра, шириной в два и одну третью метра, и высотой в полтора метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:13	uqi6		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	поднял свои руки к небу	0	Соломон поднял руки вверх и держал их, стоя на коленях. Поднятием рук к небу он показывал, что обращается в молитве к Яхве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
6:14	d28g			ходящим перед Тобой всем своим сердцем	0	О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «всем сердцем жить так, как угодно Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14	lv52		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	walk before you with all their heart	0	The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:15	pj8v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Ты исполнил Твоему рабу Давиду, моему отцу, то, что Ты ему говорил	0	«Ты сдержал Своё обещание, которое дал Твоему рабу Давиду, моему отцу». Сдержать обещание — это идиома, означающая выполнить то, что обещал. Альтернативный перевод: «Ты выполнил то, что обещал Твоему рабу Давиду, моему отцу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:15	m168			исполнил Твоей рукой	0	Это метонимия. Слово «рука» означает силу руки. Альтернативный перевод: «Ты Своей силой исполнил то, что говорил» или «Своей силой исполнил то, что говорил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:15	t75q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в этот день	0	Имеется в виду день, когда Соломон произнёс эту молитву.
6:15	u84k			as it is today	0	This refers to the day when Solomon was saying this prayer.
6:16	mqp3			Связующее утверждение:	0	Царь Соломон продолжает молиться.
6:16	g8ui		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	сделай & то, что Ты сказал ему	0	Это просьба сделать то, что обещал.
6:16	wry3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Не прекратится у тебя сидящий	0	Бог говорит о потомке Давида. Можно переделать эту фразу в утвердительную форму. Альтернативный перевод: «У тебя всегда будет сидящий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
6:16	cz27		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	сидящий перед Моим лицом на престоле Израиля	0	Фраза «перед Моим лицом» здесь означает, что Бог выберет этого человека и он будет желать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:16	y443		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сидящий & на престоле Израиля	0	Это метонимия. Под престолом подразумевается деятельность Того, Кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «правящий Израилем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:16	c2vt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ходя по Моему закону так, как ты ходил передо Мной	0	О поведении человека говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «послушаться Моему закону так, как ты послушался Мне» или «быть верным Моему закону так, как ты был верен Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:17	w2s2			пусть будет верным Твоё слово, которое Ты сказал Твоему рабу Давиду	0	«Я хочу, чтобы Ты исполнил Своё слово, которое Ты сказал Своему рабу Давиду»
6:17	p4ke		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	пусть будет верным Твоё слово	0	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Исполни Своё слово» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:17	vt96			Твоё слово	0	«Твоё обещание»
6:18	vj82			Связующее утверждение:	0	Царь Соломон продолжает молиться.
6:18	rnm5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Истинно, Богу ли жить на земле с людьми?	0	Возможные значения этого вопроса: 1) Соломон действительно задаёт вопрос и хочет получить ответ; 2) это риторичнский вопрос, и Соломон задаёт его, чтобы подчеркнуть, что Бог настолько велик и могуществен, что не может жить на земле. Альтернативный перевод: «Истинно, не может быть, чтобы Бог жил на земле с людьми!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:18	svl5		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Истинно, Богу ли	0	Здесь Соломон говорит о Боге в третьем лице, тем самым проявляя к Нему глубокое почтение. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Истинно, Тебе ли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
6:18	h52u			(Вот) Если	0	Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает на то, что он собирается сказать нечто важное.
6:18	j36j			Тебя, тем менее этот храм, который я построил	0	«Тебя, и этот храм, который я построил, несомненно, не сможет вместить Тебя»
6:18	q73z		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	этот храм, который я построил	0	Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «этот храм, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:19	v3gp		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	обрати внимание на молитву Твоего раба и на его прошение	0	Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что он искренен в своём прошении. Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «обрати внимание на меня, Твоего раба, который обращается к Тебе с прошением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
6:19	lvk6		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Услышь обращение и молитву, которой Твой раб молится перед Тобой	0	Слова «обращение» и «молитва» означают практически одно и то же и подчёркивают, что он искренне просит Яхве помочь ему. Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Услышь меня, Твоего раба, который призывает Тебя на помощь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
6:20	eck3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Пусть будут Твои глаза обращены на этот храм	0	Досл. «Пусть будут Твои глаза открыты». Это метонимия. Под «открытыми глазами» подразумевается наблюдать, а здесь наблюдать означает защищать. «Храни этот храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:20	h167		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	днём и ночью	0	Это меризм. Альтернативный перевод: «всё время» или «постоянно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
6:20	e2zd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	где Ты обещал положить Твоё имя	0	Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «где Ты обещал быть»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «где Ты обещал прославиться среди людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:20	it7w		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	молитву, которой Твой раб будет молиться на этом месте	0	Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «молитву, которой я, Твой раб, буду молиться на этом месте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
6:21	beg5			Связующее утверждение:	0	Царь Соломон продолжает молиться.
6:21	ae79		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Услышь молитвы Твоего раба и Твоего народа Израиля	0	Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Услышь мои молитвы и молитвы Твоего народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
6:21	xyl6			услышь и помилуй	0	«когда Ты услышишь наши молитвы, прости нам наши грехи»
6:22	ai46			Связующее утверждение:	0	Царь Соломон продолжает молиться.
6:22	t3rj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	в этом храме	0	Досл. «в этом доме». Имеется в виду храм.
6:22	f6z4			this house	0	This refers to the temple.
6:23	fp8t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	возложив его поступок на его голову	0	Возложить чей-либо поступок на его голову означает наказать его за нехорошее поведение. Альтернативный перевод: «наказав его по заслугам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:23	yss5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	на его голову	0	Под «головой» здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «на него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:23	ci2t			отплатив ему по его правде	0	«воздав ему по заслугам, ведь он невиновен»
6:24	jp9m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Когда Твой народ Израиль будет поражён неприятелем	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда неприятель поразит Твой народ Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:24	mve8			за то, что согрешил перед Тобой	0	«за то, что Твой народ Израиль согрешил перед Тобой»
6:24	b8g1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	они обратятся к Тебе	0	Под «обратятся к Тебе» здесь подразумевается снова покориться Богу. Альтернативный перевод: «они снова покорятся Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:24	lg98			исповедуют Твоё имя	0	Возможные значения: 1) «исповедуют, что они согрешили против Тебя»; 2) «восхвалят Тебя»; 3) «скажут, что они отныне будут покорными Тебе».
6:24	tl3k		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	будут просить	0	«будут просить у Тебя прощения»
6:25	ejw4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	тогда Ты услышь с неба	0	«Услышать» — это идиома, означающая ответ на молитву. Альтернативный перевод: «тогда Ты ответь на их молитву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:25	h3hp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	верни их в землю, которую Ты дал им и их отцам	0	Подразумевается, что когда Божий народ потерпит поражение от своих врагов, ему придётся переселиться в другие страны. Альтернативный перевод: «верни их в свою страну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:26	px2t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Когда закроется небо и не будет дождя	0	О небе говорится как о сооружении, в котором Бог хранит дождь, и когда Бог не хочет, чтобы шёл дождь, Он закрывает дверь этого сооружения. Альтернативный перевод: «Когда Ты не дашь дождю пролиться с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:26	lgb3			исповедуют Твоё имя	0	Возможные значения: 1) «исповедуют, что они согрешили против Тебя»; 2) «восхвалят Тебя»; 3) «скажут, что они отныне будут покорными Тебе».
6:26	ev9b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	отвернутся от своего греха	0	Здесь «отвернуться» — это метафора, означающая перестать грешить. Альтернативный перевод: «перестать грешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:27	x623		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	добрый путь, по которому им идти	0	О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «добрый путь, в соответствии с которым они должны жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:27	g7yz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Твою землю, которую Ты дал Твоему народу в наследство	0	О земле говорится как о наследстве, потому что Бог хотел, чтобы они вечно владели ей. Альтернативный перевод: «Твою землю, которую Ты дал Своему народу в вечное владение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:28	tgk9			моровая язва & ржа	0	Это причины гибели урожая: в первом случае от недостатка дождя, а во втором случае от его избытка.
6:28	shc7			саранча или червь	0	«Саранча» — это особый вид кузнечиков, разрушающих урожай. Под «червем» имеется в виду саранча на раннем этапе развития.
6:29	uz7h		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	любую молитву, любое прошение	0	Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что человек искренен в своём прошении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:29	y464		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	почувствует своё бедствие и своё горе	0	Здесь «бедствие» — это метафора греха. Альтернативный перевод: «почувствует свой грех и своё горе».
6:29	jnf6		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	протянет свои руки к этому храму	0	Таким способом человек показывал, что молится Богу этого храма. Смотрите, как вы перевели выражение «протянуть свои руки» во [2Пар. 6:12](../06/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
6:30	w3rr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	по всем его путям	0	Здесь выражение «его пути» означает поведение человека. Альтернативный перевод: «за всё, что он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:31	by8k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чтобы они & ходили Твоими путями	0	Выражение «ходить Твоими путями» здесь означает вести себя угодно Богу. Альтернативный перевод: «чтобы они жили так, как угодно Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:32	j13r			Связующее утверждение:	0	Царь Соломон продолжает молиться.
6:32	piy4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ради Твоего великого имени, Твоей могущественной руки и Твоей протянутой мышцы, придёт	0	Подразумевается, что чужеземцы придёт потому, что услышат о величии Бога. Альтернативный перевод: «услышав о Твоём великом имени, Твоей могущественной руке и Твоей протянутой мышце, придёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:32	pgy9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Твоего великого имени	0	Здесь Божье имя означает Его славу. Альтернативный перевод: «Твоей славы» или «Твоего величия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:32	ae93		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Твоей могущественной руки и Твоей протянутой мышцы	0	Эти две фразы означают практически одно и то же — Божью силу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:32	e12s		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	будет молиться у этого храма	0	Досл. «к этому дому». Молиться к дому Яхве, то есть в сторону храма, означает молиться Господу, Яхве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
6:33	gf6h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	чтобы & узнали Твоё имя	0	Здесь Божье имя означает Его славу. Альтернативный перевод: «чтобы … познали Твою славу» или «чтобы … познали Твоё величие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:33	l76n			как Твой народ Израиль	0	«как Твой народ Израиль знает Твоё имя и боится Тебя»
6:33	t2by		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Твоим именем называется этот дом, который я построил	0	Фраза «Твоим именем называется» указывает на то, что Бог является владельцем этого дома. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты — владелец этого дома, который я построил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:33	d3nn		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	этот дом, который я построил	0	Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 6:18](../06/18.md). Альтернативный перевод: «этот дом, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:34	w95l			Связующее утверждение:	0	Царь Соломон продолжает молиться.
6:34	w49h		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Когда Твой народ выйдет & и будет Тебе молиться	0	Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
6:34	c3iw		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	будет Тебе молиться, повернувшись к этому городу & и к храму	0	Молитва в сторону Иерусалима и храма указывает на то, что они молятся Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
6:34	p8bb		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	к храму, который я построил	0	Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «этот дом, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:34	rfp6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Твоему имени	0	Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Тебе»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Твоей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:35	b6mm		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	их молитву и прошение	0	Абстрактные имена существительные «молитва» и «прошение» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «то, о чём они просят, когда молятся Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:35	y3ze			сделай то, что нужно для них	0	Подразумевается помощь им в битве с их врагами.
6:36	ck1s			Связующее утверждение:	0	Царь Соломон продолжает молиться.
6:36	uv9y		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Когда они согрешат & и Ты прогневаешься	0	Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
6:36	e985		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	отдашь их врагу	0	Здесь «отдать их врагу» означает дать врагу возможность взять их в плен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:36	f2vd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и пленившие отведут их	0	Здесь «отведут» означает «принудят их покинуть свою страну». Альтернативный перевод: «и враг принудит их покинуть свою страну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:37	r66r		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	когда они & придут в себя, обратятся и будут молиться	0	Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
6:37	u1sh		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	в которой будут пленены	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «куда их враги уведут их в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:37	bik7			молиться Тебе	0	«молить Тебя о милости»
6:37	m1am		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Мы согрешили, сделали грех, мы виновны	0	Эти две фразы означают одно и то же. Вместе они подчёркивают то, насколько злыми были поступки людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:37	n6sk		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	согрешили, сделали грех	0	Эти слова означают практически одно и то же и подчёркивают то, как ужасно люди согрешили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:38	qm3l		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	и обратятся к Тебе & и будут молиться	0	Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
6:38	etp7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	обратятся к Тебе	0	Здесь это выражение означает снова покориться Господу. Альтернативный перевод: «снова покорятся Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:38	n2d2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	всем своим сердцем и всей своей душой	0	Идиома «всем своим сердцем» означает «совершенно», а «всей своей душой» означает «всем своим естеством». Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «совершенно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:38	s114			куда их отведут в плен	0	«куда враги уведут их в плен»
6:38	z79f		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	будут молиться, повернувшись к своей земле	0	То есть к Израилю. Молясь в сторону Израиля, они тем самым показывают, что молятся Яхве, Богу Израиля.
6:38	u463			к городу, который Ты избрал	0	То есть к Иерусалиму.
6:38	a8hp		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	к храму, который я построил	0	Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «к храму, который Твой народ построил под моим руководством» или «к дому, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:38	x5ql		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Твоему имени	0	Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Тебе»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Твоей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:39	vtx2		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	их молитву и их прошение	0	Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что люди искренни в своих прошениях. Альтернативный перевод: «их прошения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:40	sv75			(Теперь) Бог мой	0	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
6:40	u6kz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Пусть Твои глаза будут открыты	0	Это метонимия. «Открытые глаза» означают смотреть. Здесь подразумевается, что Бог будет внимательно смотреть. Альтернативный перевод: «Обрати на нас внимание!» или «Посмотри на нас!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:40	r6fz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Твои уши внимательны к молитве	0	Это метонимия. Внимательные уши означают внимательно слушать. Альтернативный перевод: «Выслушай молитву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:40	a4re		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	молитве на этом месте	0	«молитве, которую мы совершаем на этом месте» или «нам, когда мы будем молиться на этом месте»
6:41	w18l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Господь Бог, встань на место Твоего покоя	0	Соломон представляет себе Бога сидящим на престоле и просит Его встать с престола и прийти на это место. Альтернативный перевод: «Господь Бог, встань и приди на место Твоего покоя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:41	wy6c			ковчег Твоего могущества	0	«ковчег, символизирующий Твоё могущество»
6:41	w8wp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Пусть Твои священники & оденутся в спасение	0	Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Возможные значения are 1) одеться спасением — это метафора, означающая пережить спасение на своём опыте. Альтернативный перевод: «Пусть Твои священники … знают, что Ты спас их»; или 2) одеться спасением — это метафора, означающая явить спасение. Альтернативный перевод: «Пусть Твои священники … покажут, как Ты спасаешь людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:42	gdj1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Не отвергни лицо Твоего помазанника	0	Отвергнуть чьё-либо лицо означает отвергнуть его самого. Альтернативный перевод: «Не отвергни Твоего помазанника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:42	y5ew		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Твоего помазанника	0	Это метонимия. Под «помазанником» имеется в виду избранный Богом человек. Возможно, царь Соломон говорил конкретно о себе. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого Ты помазал» или «моё лицо, ведь Ты избрал меня царём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:42	fdg8			вспомни милости к Давиду, Твоему рабу	0	Под «милостями» здесь подразумеваются Божьи дела, в которых проявилась Его милость или верность завету. Альтернативный перевод: «вспомни, что Ты сделал для Давида, Твоего раба, из-за Твоей верности завету»
6:42	kr6g			Keep in mind	0	“Remember”
7:intro	uu1a				0	# 2 Паралипоменон 07 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается история царя Соломона.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Сон Соломона #####\nБог снова явился Соломону во сне и сказал ему, что принимает храм и почтит его своим присутствием. Бог пообещал оставаться в храме, пока Израиль Ему послушен. Если они будут поклоняться чужим богам и идолам, Бог даст врагам разрушить храм. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 07:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
7:1	ffl2			дом	0	«Дом Господа/Яхве» или «храм»
7:3	xie8		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	упали лицом на землю, на помост	0	Это знак смирения и поклонения. Альтернативный перевод: «палилегли на землю, касаясь лицами помоста» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
7:3	ti2r		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Его милость вечна	0	Абстрактное имя существительные «милость» (вернее «верность завету») можно перевести с помощью имени прилагательного «верный» и глагола «обещать». Альтернативный перевод: «Бог всегда будет нам верным из-за Своего завета» или «Бог всегда будет верно исполнять то, что Он обещал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:4	b3k1		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	весь народ	0	Это обобщение означает либо 1) людей, которых Соломон позвал в Иерусалим и которые перечислены во [2Пар. 5:2](../05/02.md), либо 2) тех, которые посещали Иерусалим на праздник, не обязательно всех жителей Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
7:5	sd7i		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двадцать две тысячи волов	0	«22000 волов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:5	lkm9		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	сто двадцать тысяч овец	0	«120000 овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:6	f3sl			В своём служении стояли	0	«стояли каждый в назначенном ему месте»
7:6	k3sl		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Его милость вечна	0	Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» во [2Пар. 7:3](../07/03.md). Альтернативный перевод: «Бог всегда будет верным Своему завету с нами» или «Бог всегда будет верно нас любить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:6	j2mb		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	весь Израиль	0	Это обобщение означает тех, которые были на празднике в Иерусалиме, и не обязательно всех жителей Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
7:6	q9x6		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	all Israel	0	This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
7:7	q42r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	медный жертвенник, сделанный	0	Говоря, что Соломон сделал медный жертвенник, автор подразумевает, что он поручил другим людям построить его. Альтернативный перевод: «медный жертвенник, который Соломон поручил сделать» или «медный жертвенник, сделанный по поручению Соломона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:7	i9gh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	не мог вмещать всесожжения, хлебного приношения и жира	0	Потому что приношений было слишком много. Альтернативный перевод: «не мог вмещать такого большого количества всесожжений, хлебных приношений и жира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:8	n1si		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	с ним весь Израиль	0	Это обобщение означает тех, которые были на празднике в Иерусалиме, и не обязательно всех жителей Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
7:8	dw24		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	от входа в Емаф до египетской реки	0	Вход в Емаф (или «Лево-Емаф») находился на севере Израиля, а Египетская река — на юге Израиля. Эта фраза подчёркивает, что на празднике были люди со всех частей Израиля. Альтернативный перевод: «от входа в Емаф на севере до египетской реки на юге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:9	qxh6		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	восьмой день	0	Слово «восьмой» можно обозначать «8-й» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:9	umm9			торжественное собрание	0	Это было особое религиозное собрание.
7:9	y5w5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	совершали освящение жертвенника	0	«праздновали освящение жертвенника»
7:10	zy7e		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	двадцать третий день седьмого месяца	0	Это седьмой месяц еврейского календаря. Двадцать третий день приходился примерно на середину октября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:10	m2nd		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	радовался и веселился в сердце	0	Слова «радовался» и «веселился» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают величину радости. Альтернативный перевод: «с большой радостью в сердце» или «очень веселился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:10	ds1m			о благополучии, которое сделал Господь	0	«о том, что Господь явил Свою доброту» или «так как Господь явил Свою доброту»
7:10	um7y		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	Своему народу Израилю	0	«Израилю, Божьему народу» Фраза «Свой народ» подчёркивает Божью верность Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
7:11	zu9f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Соломон закончил дом Господа и царский дом	0	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «рабочие, которым Соломон поручил работу, закончили дом Господа и царский дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:11	d5tn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Всё, что Соломон положил в своём сердце сделать	0	Здесь о сердце говорится как о сосуде, а о желаниях, как о том, что Соломон ложил в сердце. Альтернативный перевод: «Всё, что Соломон пожелал сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:11	w7x6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	он сделал успешно	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «он успешно завершил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:12	gx18			Ночью	0	«Однажды ночью»
7:12	l54m			домом жертвоприношения	0	«домом, где народ будет приносить Мне жертвы»
7:13	hkn4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Если Я закрою небо и не будет дождя	0	О небе говорится как о сооружении, в котором Бог хранит дождь. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 6:26](../06/26.md). Альтернативный перевод: «Если Я не дам дождю пролиться с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:13	w4j7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	поедать землю	0	Под «землёй» подразумеваются растения и зерновые культуры. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:13	tes9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пошлю моровую язву на Мой народ	0	Под выражением «послать моровую язву» имеется в виду вызвать появление болезней. Альтернативный перевод: «сделаю так, что у Моего народа появится моровая язва» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:14	pn2i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	который называется Моим именем	0	«Называться Божьим именем» — это идиома, означающая принадлежать Богу. Альтернативный перевод: «которые принадлежат Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:14	td32		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	искать Моего лица	0	Здесь «искать Божьего лица» означает стремиться к тому, чтобы Бог их принял. Возможные значения этого выражения: 1) молить Бога о прощении. Альтернативный перевод: «молить Меня о том, чтобы Я их простил»; или 2) сильно желать угодить Богу. Альтернативный перевод: «стремиться угодить Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:14	gf7j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	обратятся от своих плохих путей	0	Здесь «обратиться» — это метафора, означающая перестать что-либо делать, а «пути» означает поведение. Альтернативный перевод: «прекратить своё злое поведение» или «перестать делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:14	l61k		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	исцелю их землю	0	Здесь о земле, которая не производит много урожая, говорится как о болезни. Альтернативный перевод: «сделает так, что их земля снова будет производить много урожая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
7:15	hg3e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Мои глаза будут открыты	0	Это метонимия. «Открытые глаза» означают смотреть. Здесь подразумевается, что Бог будет внимательно смотреть. Альтернативный перевод: «Я обращу на вас внимание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:15	u7pi		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Мои уши будут внимательны к молитве	0	Это метонимия. Внимательные уши означают внимательно слушать. Альтернативный перевод: «Я услышу молитву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:15	x4yj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	к молитве на этом месте	0	«к молитвам, которые вы будете совершать на этом месте» или «к вам, когда вы будете молиться на этом месте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:16	q51b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	чтобы Моё имя было там вечно	0	Возможные значения: 1) Имя Бога означает Его Самого. Альтернативный перевод: «чтобы Я был там вечно»; или 2) Божье имя означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди будут поклоняться Ему там. Альтернативный перевод: «чтобы народ там поклонялся Мне вечно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:16	ni43		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Мои глаза и Моё сердце будут там всегда	0	Здесь выражение «Мои глаза» означает внимательное наблюдение Бога, а «Моё сердце» означает Его любовь. То, что в храме будут глаза и сердце Бога, означает, что Он защитит Свой храм. Альтернативный перевод: «Я буду наблюдать за храмом и вечно его защищать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:17	whk5			Если ты	0	Местоимение «ты» здесь относится к царю Соломону.
7:17	bqf8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Если ты будешь ходить перед Моим лицом, как ходил твой отец Давид	0	Здесь «ходить» — это метафора образа жизни. Ходить перед Богом означает жить в послушании Ему. Альтернативный перевод: «Если ты будешь слушаться Меня, как твой отец Давид» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:17	e4zs			твой отец Давид	0	Соломон был одним из сыновей Давида.
7:17	xwu5			хранить Мои уставы и законы	0	«исполнять Мои уставы и законы»
7:18	w8ci		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	престол твоего царства утвержу	0	Здесь престол является символом правления. Утверждение престола царства Соломона означает, что у Соломона будут потомки, которые будут править над Израилем. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что твои потомки будут править твоим царством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:18	bvj8			Не прекратится у тебя владеющий Израилем	0	Это предложение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «Один из твоих потомков будет вечно править Израилем» или «Твои потомки будут вечно править в Израиле»
7:19	yuu1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Если же вы отступите	0	Здесь «отступить» от Бога — это метафора, означающая перестать поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «Но если вы перестанете Мне поклоняться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:19	rw4f			вы отступите	0	Возможные значения слова «вы»: 1) весь народ Израиля; или 2) Соломон и его потомки.
7:19	s9wz		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Мои уставы и заповеди	0	Здесь слова «уставы» и «заповеди» означают практически одно и то же и подчёркивают всё, что повелел Господь (Яхве). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:20	z12c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	этот храм	0	Досл. «этот дом». Имеется в виду храм.
7:20	l3hd			который Я освятил Моему имени	0	Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «который Я отделял для Себя»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «который Я отделил для Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:20	dh8i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сделаю его притчей и посмешищем у всех народов	0	«сделаю так, что все народы будут рассказывать о нём притчи и шутки» или «из-за того, как Я с ним поступлю, все народы будут насмехаться над ним»
7:20	wl1d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I will cast away from before me	0	God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: “I will reject it” or “I will ignore it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:20	fx4h			I will make it a proverb and a joke among all the peoples	0	“I will cause all the peoples to make proverbs and jokes about it” or “because of what I do to it, all the nations will mock and ridicule it”
7:21	d147			ужаснётся	0	«будет поражаться»
7:21	r534		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	will hiss	0	This is how they would show that they are shocked by what happened to the temple (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
7:22	uvi7			они оставили Господа	0	«они не были верными Господу» или «они не слушались Господа»
7:22	vzk4		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	Который вывел их из египетской земли	0	Эта фраза объясняет, почему они должны были поклоняться Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
7:22	j4e4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	прилепились к чужим богам	0	Здесь «прилепились» означает решение быть преданными этим богам. Альтернативный перевод: «они решили быть преданными чужим богам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:22	t5tf		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	поклонялись и служили им	0	Эти две фразы означают одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:intro	a5ai				0	# 2 Паралипоменон 08 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается история царя Соломона. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Победы Соломона #####\nСоломон одержал много побед во время своего царствования. Многие из этих побед описаны в этой главе. Во время правления Соломона Израиль находился на вершине могущества.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 08:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
8:1	e9fh			(И случилось) За двадцать	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
8:1	abj4		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	За двадцать лет	0	«За 20 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:1	v6bz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Соломон закончил дом Господа и царский дом	0	Говоря, что Соломон построил дом, автор подразумевает, что он поручил строительство храма и дворца другим людям и руководил ими, так что он как бы сам построил их. Альтернативный перевод: «Соломон организовал строительство дома Господа и царского дома» или «Соломон руководил строительством храма и царского дома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:2	b165		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Хирам	0	Хирам был царём Тира. Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «тирский царь Хирам» или «царь Хирам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
8:2	r2hc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Соломон отстроил и города, которые ему дал Хирам	0	Говоря, что Соломон отстроил эти города, автор подразумевает, что он поручил другим людям отстроить их. Альтернативный перевод: «Соломон обеспечил, чтобы города, которые дал ему Хирам, были отстроены» или «Соломон поручил людям отстроить города, которые ему дал Хирам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:3	xip9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Соломон пошёл в Емаф-Сува	0	Здесь Соломон представляет всю свою армию. Альтернативный перевод: «Армия Соломона пошла в Емаф-Сува» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
8:4	yu2f		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Он построил Фадмор в пустыне	0	Фадмор — город на севере Израиля, в современной Сирии. Говоря, что Соломон построил Фадмор, автор подразумевает, что он поручил другим людям построить его. Альтернативный перевод: «Соломон организовал строительство города Фадмор в пустыне» или «Соломон поручил людям построить город Фадмор» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:4	xak5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Фадмор	0	Фадмор — город на севере Израиля, в современной Сирии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
8:4	zgd9			города для запасов	0	Это были города, в которых правительство хранило еду или запасы.
8:5	my1i		rc://*/ta/man/translate/translate-names	верхний и нижний Вефорон	0	Это были два города в Иуде. Верхний город находился на вершине холма, а нижний — в долине. Альтернативный перевод: «Верхний Вефорон и Нижний Вефорон» или «Вефорон на холме и Вефорон на долине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
8:6	gm4v		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ваалаф	0	Это был город в Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
8:6	spm4			во всей земле своего владения	0	«во всей земле, на которой он правил»
8:8	mtj2			их детей, оставшихся после них на земле	0	«после смерти этих людей, их потомков, которые остались на земле»
8:8	fyz9			плательщиками дани	0	«рабами»
8:8	h1zf		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	сделал & до этих пор	0	В этой фразе даётся дополнительная информация о тех, кого Соломон сделал рабами. Альтернативный перевод: «и их потомки до сих пор остаются рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
8:8	k72k			до этих пор	0	Это выражение относится ко времени, когда автор писал книгу 2 Паралипоменон. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 5:9](../05/09.md).
8:9	wh3p			Израильтян Соломон не назначал работниками	0	«Соломон не сделал рабом никого из израильского народа?
8:11	sxj8			дочь фараона	0	«свою жену, дочь фараона»
8:11	x7lb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в дом, который построил для неё	0	Говоря, что Соломон построил дом для своей жены, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «в дом, который он поручил своим рабочим построить для неё» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:11	jua1			израильского царя Давида	0	Давид был отцом Соломона и был царём до Соломона.
8:11	j1um		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	так как в него внесли ковчег Господа, а значит он свят	0	Досл. «так как место, куда внесли ковчег Господа, — свято». Можно указать, что его внесли в дом Давида.
8:12	vuz1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	на жертвеннике Господа, который он построил	0	Говоря, что Соломон построил жертвенник, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «на жертвеннике Господа, который Соломон поручил своим рабочим построить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12	xh7w			притвор	0	«вход в храм» Это был крытый вход с колоннами перед храмом.
8:12	j42q			the portico	0	“the temple porch” or “the entrance to the temple.” This was a covered porch supported by columns, attached to the front of the temple.
8:13	s9nl			по уставу каждого дня	0	«как требовалось на каждый день»
8:13	z38l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	по заповеди	0	«согласно заповеди»
8:13	if47			заповеди Моисея	0	«тому, что повелел им Моисей»
8:13	hdd7			в праздники три раза в год	0	«в три праздника, которые они должны были отмечать каждый год»
8:13	v4qj			праздник шалашей	0	«праздник кущей» Это праздник, на котором празднуется Божье обеспечение для народа. Когда израильский народ блуждал в пустыне, люди временно жили в шалашах. Каждый год во время сбора урожая они временно жили в шалашах в своих садах. В обоих случаях Бог их обеспечивал.
8:14	fwp6			По распоряжению своего отца Давида	0	«Как распорядился его отец Давид»
8:14	gyk4			И стражников поставил по их отделениям к каждым воротам	0	«Он также поставил группы стражников к каждым воротам»
8:14	qpu7			стражников	0	Стражниками называли левитов, которые охраняли ворота и пропускали в город только тех, кто имел на это разрешение.
8:15	sa36		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	От указаний & не отступали	0	Здесь выражение «отступать от указаний» означает делать не так, как велено. Отрицательную форму можно переделать в утвердительную. Альтернативный перевод: «тщательно исполняли заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:16	a7y1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Так было устроено всё дело Соломона	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они устроили всё дело, которое поручил им Соломон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:16	hc25		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	от дня основания дома Господа	0	«от дня, когда они заложили основание дома Господа»
8:16	f4hs		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	до полного его & окончания	0	«до тех пор, пока они не закончили строительство храма»
8:16	h81k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	The house of Yahweh was completed	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “The house of Yahweh was complete” or “They completed building the house of Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:17	i7h5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	в Ецион-Гавер и в Елаф, который расположен на берегу моря	0	Это города на берегу Красного моря (или «Моря камышей»). Там были порты, в которых могли останавливаться люди на кораблях. Альтернативный перевод: «в Ецион-Гавер и в Елаф, расположенных на берегу Красного моря» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:18	y96s		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Офир	0	Это название местности, расположение которой неизвестно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
8:18	lq1h		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	четыреста пятьдесят талантов золота	0	«450 талантов золота». Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около шестнадцати тысяч килограммов золота» или «примерно пятнадцать метрических тонн золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
9:intro	yt1q				0	# 2 Паралипоменон 09 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nИстория царя Соломона заканчивается.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Известность Соломона #####\nСоломон был известным за пределами Израиля. Он прославился мудростью и несметным богатством. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 09:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
9:1	vdf5			Она пришла к Соломону с очень большим богатством	0	«с очень большой группой рабов»
9:1	z364		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	обо всём, что было у неё на сердце	0	Это — обобщение. Альтернативный перевод: «всё, что она хотела знать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9:2	jyn4		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	не было ничего незнакомого для Соломона, чего он не смог бы ей объяснить	0	Это предложение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «Соломон отвечал на все её вопросы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
9:3	cq4h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Савская царица увидела мудрость Соломона и дом, который он построил	0	Выражение «увидела мудрость Соломона» здесь означает, что она осознала, как мудр Соломон. Альтернативный перевод: «Савская царица осознала, как мудр Соломон, и увидела дом, который он построил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:3	yc1c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом, который он построил	0	Говоря, что Соломон построил дом, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «дом, который Соломон поручил своим рабочим построить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:4	ip9a			жильё его рабов	0	Возможные значения этой фразы: 1) место, где жили его рабы; или 2) как его рабы сидели за столом.
9:4	ahf3			его виночерпиев	0	Это были рабы, которые пробовали вино царя, чтобы убедиться в том, что оно не отравлено.
9:4	q52q		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Она была вне себя	0	Досл. «В ней не осталось дыхания». Это идиома. Альтернативный перевод: «Она была совершенно потрясена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:5	b6j2			я слышала в моей земле	0	«я слышала, когда была в своей стране»
9:5	f717		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	о твоих делах и о твоей мудрости	0	Досл. «о твоих словах и о твоей мудрости». Словом «мудрость» может служить прилагательным к «словам». Альтернативный перевод: «твои мудрые слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
9:6	wg5h		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	увидела всё своими глазами	0	«сама всё увидела»
9:6	e2b9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	мне и половины не рассказано о твоей великой мудрости	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «мне и половины не рассказали о твоей великой мудрости» или «ты намного мудрее, чем мне рассказывали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:7	m8r4		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Счастливы твои люди	0	Это восклицание выражает восторг. Альтернативный перевод: «Твой народ такой счастливый!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
9:7	ka26		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	и слуги, которые всегда стоят перед тобой	0	Это восклицание выражает восторг. Альтернативный перевод: «Как счастливы слуги, которые всегда стоят перед тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
9:7	s1ra		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	слышат твою мудрость	0	Под мудростью подразумеваются мудрые слова. Альтернативный перевод: «слышат твои мудрые слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:8	dtb1		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	Который пожелал посадить тебя царём на Свой престол	0	Эта фраза объясняет, почему народ должен восхвалять Господа. Альтернативный перевод: «потому что Он пожелал посадить тебя царём на Свой престол» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
9:8	qdj4			посадить тебя царём на Свой престол у твоего Господа Бога	0	Сидеть на престоле Господа означает обладать властью править, как Господь. Быть царём «у Господа» означает править как царь-представитель Господа. Альтернативный перевод: «дать тебе власть править, как царь-представитель Господа Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:8	r6ma		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	чтобы утвердить его навсегда	0	Возможные значения: 1) «утвердить» означает в общем помогать. Альтернативный перевод: «чтобы всегда ему помогать»; 2) «утвердить» означает сделать их сильной нацией. Альтернативный перевод: «чтобы сделать их нацией навсегда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:8	szp3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чтобы совершать суд и правду	0	Абстрактные имена существительные «суд» и «правда» можно перевести как «справедливо». Альтернативный перевод: «чтобы судить справедливо» или «чтобы править справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:8	h1p5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	for you to do justice and righteousness	0	The abstract nouns “justice” and “righteousness” can be expressed with the words “fairly” and “righteously.” Alternate translation: “for you to rule fairly and righteously” or “for you to do what is just and right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:9	ur2t		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	сто двадцать талантов	0	«120 талантов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около четырёх тысяч килограммов золота» или «примерно четыре метрических тонны золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
9:9	de8v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	No greater amount of spices & was ever given to him again	0	The verb “was ever given” can be expressed in active form. Alternate translation: “No one ever gave more spices than the queen of Sheba gave to King Solomon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:10	ylb5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Хирам	0	Хирам был царём Тира. Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «тирский царь Хирам» или «царь Хирам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:10	w6ht		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Офир	0	Это название местности, расположение которой неизвестно. Смотрите, как вы перевели это название во [2Пар. 8:18](../08/18.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:10	nmk6			красное дерево	0	Это вид дерева, которое растёт в Ливане. Царь Хирам послал это дерево Соломону. Смотрите, как вы перевели это название во [2Пар. 2:8](../02/08.md).
9:11	qy68		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	царь сделал лестницы & а также цитры и арфы	0	Говоря, что царь это сделал, автор подразумевает, что он поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «царь поручил своим рабочим сделать лестницы … а также цитры и арфы» или «рабочие царя сделали лестницы … а также цитры и арфы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:11	ej8x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ничего подобного никогда прежде не видели в Иудее	0	«Такого дерева никто в Иудее прежде не видел»
9:13	ps2f			в один год	0	Возможные значения: 1) речь идёт о каждом годе; 2) речь идёт о конкретном годе.
9:13	mi29		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	шестьсот шестьдесят шесть талантов	0	Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около двадцати двух тысяч килограммов золота» или «примерно двадцать две метрических тонны золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:15	r2xr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Царь Соломон сделал	0	Говоря, что Соломон сделал щиты, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «Царь Соломон поручил своим рабочим сделать» или «рабочие царя Соломона сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:15	llx6		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двести больших щитов	0	«200 больших щитов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:15	z24b			из кованого золота	0	«из золота, которое люди выковали тонкими листами»
9:15	f7gd			На каждый щит пошло по шестьсот шекелей кованого золота	0	Под «пошло» здесь подразумевается, что циты были сделаны из этого золота. Возможные значения: 1) щиты были покрыты листами золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит покрыли шестьюстами шекелями кованого золота»; или 2) щиты были сделаны из золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит сделали из шестисот шекелей кованого золота»
9:15	v611		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	шестьсот шекелей кованого золота	0	Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «Шесть с половиной килограммов золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
9:15	dws6			шестьсот шекелей	0	В еврейском тексте здесь нет слова «шекелей». Некоторые современные переводчики полагают, что речь идёт о мере под названием бик, равной половине шекеля. В таком случае метрическим эквивалентом являеься примерно три килограмма.
9:16	i3gs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	И (также он сделал) триста щитов	0	Говоря, что Соломон сделал щиты, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «Царь Соломон также поручил своим рабочим сделать» или «Его рабочие также сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:16	zsv3		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	триста щитов	0	«300 щитов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:16	ke2c			На каждый щит пошло по триста шекелей золота	0	Под «пошло» здесь подразумевается, что циты были сделаны из этого золота. Возможные значения: 1) щиты были покрыты листами золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит покрыли тремястами шекелями кованого золота»; или 2) щиты были сделаны из золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит сделали из трёхсот шекелей кованого золота»
9:16	m5ie		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	триста шекелей золота	0	Досл. «три мины золота». Одна мина равна примерно 600 граммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «Один и три четверти килограмм золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
9:16	xhy9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Царь поставил их	0	Говоря, что Соломон поставил щиты во дворце, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать это. Альтернативный перевод: «Царь Соломон поручил своим рабочим поставить их» или «рабочие царя Соломона поставили их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:16	d7ui		rc://*/ta/man/translate/translate-names	в доме из ливанского дерева	0	Дом Соломона был построен из ливанского дерева. Возможные значения: 1) это было название большого зала во дворце. Альтернативный перевод: «Зал ливанского дерева»; или 2) это было название всего дворца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:17	b488		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Царь сделал & большой престол	0	Говоря, что Соломон сделал престол, автор подразумевает, что он поручил другим людям сделать его. Альтернативный перевод: «царь поручил своим рабочим сделать большой престол» или «рабочие царя сделали … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:17	j15s			слоновой кости	0	Слоновая кость — твёрдый материал белого цвета, добываемый из бивней крупных животных, таких как слон, морж или бегемот. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:17	lgr9		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ivory	0	Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals, such as the elephant, walrus, or hippopotamus. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:18	v6bc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	двух львов	0	Это были статуи. Альтернативный перевод: «двух статуй львов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:20	h9zg		rc://*/ta/man/translate/translate-names	в доме из ливанского дерева	0	Дом Соломона был построен из ливанского дерева. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 9:16](../09/16.md). Возможные значения: 1) это было название большого зала во дворце. Альтернативный перевод: «в Зале ливанского дерева»; или 2) это было название всего дворца. Альтернативный перевод: «во Дворце ливанского дерева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:20	i115		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	В дни Соломона серебро не ценилось	0	Во дни Соломона серебра было так много, что если бы царь хотел показать своё богатство, он бы не показывал серебряные предметы, но показывал бы золотые вещи, которые ценились больше. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди не ценили серебро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:20	d78i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	В дни Соломона	0	Выражение «дни Соломона» здесь означает время царствования Соломона. Альтернативный перевод: «при царствовании Соломона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:21	y4vx			Царские корабли	0	«флот кораблей, которые выходили плавать в океан»
9:21	cbw6			со слугами Хирама	0	«с флотом кораблей Хирама»
9:21	rah3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	обезьян и павлинов	0	Не ясно, что именно означает слово, переведенное как «обезьяны». Оно может означать обезьян, бабуинов или макак. Также не ясно, что именно означает слово, переведенное как «павлины». Оно может означать как павлинов, так и бабуинов. Можно перевести более общей фразой, напр. «животных из далёких краёв» или «животных из Африки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:23	mq7h		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	Все цари земли	0	Здесь «все» — это обобщение. Альтернативный перевод: «Цари с разных стран мира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9:23	phf7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	искали встречи с Соломоном	0	Это метонимия. Имеется в виду, что они итскали возможности поговорить с ним и послушать его. Альтернативный перевод: «хотели посетить Соломона» или «приезжали, чтобы повидаться с Соломоном» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:23	ujf3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	чтобы послушать его мудрость, которую Бог положил ему на сердце	0	Это метонимия. Здесь о сердце говорится как о сосуде, а о том, что Соломон думает, как о содержимом сосуда. Абстрактное имя существительное «мудрость» означает мудрые мысли или слова человека (это метонимия). Альтернативный перевод: «чтобы послушать его и увидеть, каким мудрым Бог его сделал» или «чтобы послушать, как он говорит мудрые слова по данной ему Богом способности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:23	l6ce		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	которую Бог положил ему на сердце	0	Выражение «Бог положил ему на сердце мудрость» означает, что Бог сделал его мудрым. Альтернативный перевод: «которую дал ему Бог» или «потому что Бог сделал его мудрым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:24	mvr7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Из года в год	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «каждый год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:25	k9au		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	четыре тысячи стойл & двенадцать тысяч всадников	0	«4000 стойл … 12000 всадников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:25	x2et			стойл	0	Небольшое строение, в котором держали коней.
9:27	h18u		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	равным простому камню	0	Это — преувеличение, которое подчёркивает то, как много было серебра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9:28	s2el			Соломону приводили коней из Египта и из всех земель	0	Возможно, речь идёт о торговцах Соломона. Однако это предложение повествует не о том, что делали торговцы, но о том, откуда были кони Соломона. Альтернативный перевод: «Кони Соломона были из Египта и из всех земель»
9:28	tj72		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	из всех земель	0	Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «из многих других мест» или «из многих других стран» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9:29	m8in		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	первые и последние	0	Выражение «первые и последние» означает всё время царствования Соломона. Альтернативный перевод: «от начала и до конца его царствования» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
9:29	qgp3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	в записях пророка Нафана, в пророчестве силомлянина Ахии, в видениях пророка Иоиля	0	Это названия некоторых книг, которые существовавли во время написания 2 Паралипоменон, но не сохранились до наших дней.
9:29	hsm8			силомлянина Ахии	0	Ахия был пророком из Силома; он предсказал, что Израиль распадется на два царства.
9:29	a674			силомлянин	0	Это название народности из города Силом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:29	ae38		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Shilonite	0	This is the name of a people group from the town of Shiloh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:31	bi64		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Соломон упокоился со своими отцами	0	«Упокоился» — это вежливое выражение, означающее «умер». Альтернативный перевод: (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
10:intro	abca				0	# 2 Паралипоменон 10 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЗдесь начинается раздел о царе Ровоаме (2 Паралипоменон 10-12).\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Налоги Ровоама #####\nНарод просил Ровоама, сына Соломона, уменьшить их налоги и облегчить тяжкий труд, которые наложил на них Соломон, но Ровоам отказался. У него не хватило мудрости, чтобы прислушаться к совету людей, которые были советниками его отца, Соломона. Тогда десять северных колен отделились и провозгласили Иеровоама царём. Это царство было названо «Израилем», а царство Ровоама — Иудой. Таким образом возникла путаница между северным царством Израиля и всем народом Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nНарод использовал метафору ига, когда жаловался на высокие налоги и непосильный труд, наложенные на него Соломоном. Люди говорили: «Твой отец наложил на нас тяжёлое ярмо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 10:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
10:1	e14t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	туда сошлись все израильтяне	0	Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «туда сошлись мужчины Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
10:2	ihc3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иеровоам, сын Навата	0	Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели эти имена в [2Пар. 9:29](../09/29.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:3	muy4			И послали позвать его	0	«Израильтяне послали за Иеровоамом»
10:3	q2a7			Иеровоам и весь Израиль пришли	0	«Иеровоам и весь Израиль пришли к Ровоаму»
10:3	d63f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	весь Израиль	0	Это метонимия. «Израиль» означает мужчин Израиля. Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «мужчины Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
10:4	brc1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	наложил на нас тяжёлое ярмо	0	Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Альтернативный перевод: «жестоко поступили с нами» или «заставили нас очень тяжело работать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:4	kc8f		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ты облегчи жестокую работу от твоего отца и тяжёлое ярмо, которое он наложил на нас	0	Эти две фразы означают одно и то же. Метафора ярма означает то, что Соломон поступал с ними жестоко. Альтернативный перевод: «ты облегчи жестокую работу от твоего отца и не поступай с нами жестоко, как он» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:5	g4lr		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	через три дня	0	«через 3 дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
10:6	g93s		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	со старейшинами, которые были при его отце Соломоне	0	«Быть при» — это идиома, означающая служить царю в его присутствии. Альтернативный перевод: «со старейшинами, которые были советниками Соломона» или «со старейшинами, которые служили Соломону» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:6	kax5			to bring an answer to these people	0	“to answer these people” or “to reply to these people”
10:8	i4cg			он отверг совет	0	«Ровоам не последовал совету»
10:8	t65a			которые выросли вместе с ним и были при нём	0	«которые были его постоянными друзьями и советниками»
10:9	fgi7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Облегчи иго, которое наложил на нас твой отец	0	«Облегчить иго» — это метафора, которая означает облегчить бремя. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 10:4](../10/04.md). Альтернативный перевод: «Не поступай с нами так жестоко, как поступал твой отец» или «Не принуждай нас работать так тяжело, как принуждал нас твой отец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:10	e864		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	наложил на нас тяжкое иго	0	Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Эта метафора продолжается в этих стихах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 10:4](../10/04.md). Альтернативный перевод: «жестоко поступал с нами» или «заставлял нас очень тяжело работать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:10	g33p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Мой мизинец толще бедра моего отца	0	Эта метафора означает, что Ровоам — более жесток и страшен, чем его отец. Альтернативный перевод: «Я буду править ещё более жестоко, чем мой отец» или «Я езе более жестокий, чем мой отец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:11	rf83		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Связующее утверждение:	0	Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Эта метафора продолжается в этих стихах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 10:4](../10/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:11	kml8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	я увеличу ваше иго	0	«я сделаю ваше бремя более тяжёлым». Иго — это метафора труда. Альтернативный перевод: «Я заставлю вас ещё более тяжко трудиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:11	m9mf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	я (буду наказывать вас) скорпионами	0	Возможные значения: 1) «скорпионы» — это метафора мучительного наказания. Альтернативный перевод: «я буду более жестоко наказывать вас» или 2) «скорпионы» — это метафора бичей с острыми металлическими наконечниками. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать вас бичами с острыми металлическими наконечниками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:12	i85z		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	на третий день	0	«через три дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:14	amx4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его	0	Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Альтернативный перевод: «жестоко обращался с вами, а я буду более жестоким» и «заставлял вас совершать непосильный труд, а я заставлю вас работать ещё больше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:14	c4q1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	я (буду наказывать вас) скорпионами	0	Возможные значения: 1) «скорпионы» — это метафора мучительного наказания. Альтернативный перевод: «я буду более жестоко наказывать вас» или 2) «скорпионы» — это метафора бичей с острыми металлическими наконечниками. Смотрите, как вы перевели это слово во [2Пар. 10:11](../10/11.md). Альтернативный перевод: «Я буду наказывать вас бичами с острыми металлическими наконечниками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:15	h2dv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	И не послушал царь народа	0	Под «не слушать народ» здесь подразумевается не заботиться о том, что говорят люди и не выполнять их просьб. Альтернативный перевод: «И царь не сделал того, о чём просил его народ» или «И царь пренебрёг народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:15	a44u		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	так устроено было от Бога	0	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что произошли эти события» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:15	w5m2			чтобы исполнить Господу Своё слово & Навата	0	«чтобы Господь сделал то, о чём велел силомлянину Ахие сказать Иеровоаму, сыну Навата» или «чтобы Господь сделал то, что Он обещал, когда велел силомлянину Ахие передать послание Иеровоаму, сыну Навата»
10:15	q9vz		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	чтобы исполнить Господу Своё слово	0	«исполнить слово» означает сделать то, что обещал.
10:15	pap1			слово, которое Он сказал Иеровоаму, сыну Навата, через силомлянина Ахию	0	Речь идёт о послании, которое Бог велел Ахие передать Иеровоаму.
10:15	qrk3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иеровоам, сын Навата & силомлянин Ахия	0	Смотрите, как вы перевели эти имена во [2Пар. 9:29](../09/29.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:16	hu75		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	все израильтяне	0	Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «мужчины Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
10:16	vy1b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	царь не слушает его (народ)	0	Под «не слушать народ» здесь подразумевается не заботиться о том, что говорят люди и не выполнять их просьб. Альтернативный перевод: «царь не делает того, о чём народ его просит» или «царь пренебрегает народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:16	gk4q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Какая нам часть в Давиде? Нет нам доли в сыне Иессеея	0	Этими вопросом и фразой народ говорил, что так как они не из рода Давида, они не обязаны поддерживать внука Давида, царя Ровоама. Альтернативный перевод: «Мы не имеем части в Давиде. Мы не хотим иметь ничего общего с сыном Иессеея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:16	fa7u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Какая нам часть в Давиде?	0	Иметь часть в ком-либо означает быть его потомками и разделять определёные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не относимся к роду Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:16	h3d6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Нет нам доли в сыне Иессеея	0	Это мтеонимия. «Сын Иессея» означает Давида. Иметь долю в ком-либо означает быть его потомками и разделять определёные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не будем разделять наследство сына Иессея» или «мы не будем иметь ничего общего с его потомками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:16	fx8i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	По своим шатрам	0	Это метонимия. Здесь слово «шатра» означает дома людей. Альтернативный перевод: «Идите по домам, народ Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:16	xs8g		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Знай теперь свой дом, Давид	0	Досл. «Теперь видь свой дом». Это идиома. Под видеть здесь подразумевается заботиться о чём-либо, а под «домом» (это метонимия) подразумевается род Давида, которому принадлежит сила и авторитет. Альтернативный перевод: «Позаботься теперь о своём царстве, потомок Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:18	bi1f		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Адонирама	0	Адонирам — это мужское имя. В еврейском тексте здесь употреблено имя Адорам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:18	sg73		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	начальника над сбором даней	0	«ответственного за принудительные работы»
10:18	lr8h			забросали его камнями, и он умер	0	«побили Адонирама камнями насмерть»
10:19	hz9k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от дома Давида	0	Здесь «дом Давида» означает царей из рода Давида. Альтернативный перевод: «от царей из рода Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:19	bk6f			до этого дня	0	Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 5:9](../05/09.md). Альтернативный перевод: «доныне»
11:intro	abcb				0	# 2 Паралипоменон 11 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается раздел о царе Ровоаме.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Укрепление защиты #####\nРовоам укрепил защиту Иуды. Без помощи северных колен царство Иуды не имело сил защищаться от нападений. Поэтому Ровоам посчитал важным укрепить военную защиту Иуды. \n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Израиль #####\nТеперь когда автор говорит об Израиле, он почти всё время имеет в виду северное царство Израиля, а не единый израильский народ.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 11:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
11:1	eq9s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Иуды и Вениамина	0	Это метонимия. «Дом» означает племя (колено) или потомков и относится конкретно к воинам из колен Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «все воины из колен Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:1	b7w5		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	сто восемьдесят тысяч лучших воинов	0	«180000 лучших воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:1	w8fs		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	chosen men who were soldiers	0	“choice men who were soldiers.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “of the best soldiers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:2	i9jx		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было сказано слово от Господа	0	Досл. «пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве сказал такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:2	z5q8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Самею	0	Самей — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:2	vj8y			Божьему человеку	0	Выражение «человек Божий» уважительно используется относительно пророка Яхве. Альтернативный перевод: «человек, принадлежащий Богу» или «Божий пророк»
11:3	x22i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	всему Израилю в коленах Иуды и Вениамина	0	Слово «Израиль» означает здесь израильтян, которые жили в коленах Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «все израильтяне в коленах Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:4	du3n			с вашими братьями	0	Речь идёт о десяти северных коленах. Называя их «братьями», Яхве подчёркивает родственные отношения между всеми коленами.
11:5	i3ay		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ровоам жил в Иерусалиме. Он обнёс стенами города в Иудее	0	Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Ровоаму строить эти города. Альтернативный перевод: «Ровоам жил в Иерусалиме. Он поручил своим рабочим обнести стенами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:6	ha8k		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ефам, Фекою	0	Ефам и Фекоя — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:10	ad3u		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Цору, Аиалон	0	Цора и Аиалон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:11	x59w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Он укрепил эти крепости	0	Здесь слово «крепости» означает укреплённые города. Выражение «укрепил эти крепости» означает, что Ровоам построил и укрепил защиту этих укреплённых городов. Альтернативный перевод: «Он укрепил защиту укреплённых городов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:12	d49t			очень сильно укрепил их	0	«и очень сильно укрепил эти города»
11:12	e62q			За ним оставались Иуда и Вениамин	0	Ровоам имел власть над коленами Иуды и Вениамина.
11:13	fza2			Священники и левиты & собрались к нему со всех окрестностей	0	Возможные значения: 1) «Священники и левиты … поддержали Ровоама в своих землях»; или 2) «Священники и левиты … пршли к Ровоаму со всех окрестностей».
11:14	dm8b			пастбища	0	земли, которые использовались для животных
11:14	x37j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Иеровоам с сыновьями удалил их	0	«Удалить» — это идиома, означающая прогнать. Альтернативный перевод: «Иеровоам и его сыновья прогнали их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:15	duw5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	козлам и телятам, которых он сделал	0	Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Иеровоаму делать этих идолов. Альтернативный перевод: «истуканы козлов и телят, сделать которые он поручил своим мастерам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:16	gm4x			за ними & приходили	0	«приходили следом за левитами» или «за левитами в Иерусалим приходили»
11:16	r688		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	те, кто расположил своё сердце, чтобы искать Господа	0	Здесь «сердце» означает мысли и желания. Идиома «расположить сердце» означает решить делать что-либо. Альтернативный перевод: «те, кто твёрдо решил искать Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:16	jk2k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	искать Господа	0	О поклонении Господу говорится как о поиске Его лица. Альтернативный перевод: «поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:17	sf1g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	поддерживали Ровоама, сына Соломона	0	«поддерживали Ровоама, сына Соломона, как царя»
11:17	n53b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в эти три года ходили путём Давида и Соломона	0	О действиях и образе жизни человека здесь говорится как о хождении путём. Альтернативный перевод: «в эти три года следовали примеру Давида и Соломона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:18	v4pe		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Махалафу & Авихаиль	0	Махалаф и Авихаиль — это женские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:18	u3e6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иеромофа & Елиава	0	Иеромоф и Елиав — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:19	l1gb		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иеуса, Шемарию и Загама	0	Иеус, Шемария и Загам — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:20	rb7q		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Мааху	0	Мааха — это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:20	u4hc		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	он взял Мааху	0	Эта идиома означает, что он женился на ней. Альтернативный перевод: «Ровоам женился на Маахе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:20	g3uj		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Авию, Аттая, Зизу и Шеломифа	0	Авия, Аттай, Зиза и Шеломиф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:21	m2ue		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	восемнадцать жён и шестьдесят наложниц & двадцать восемь сыновей и шестьдесят дочерей	0	«18 жён и 60 наложниц … 28 сыновей и 60 дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:22	c4mf			хотел поставить его царём	0	«думал сделать Авию царём»
11:23	dy54			разослал всех своих сыновей по всем землям Иуды и Вениамина во все укреплённые города	0	«послал всех своих сыновей по всей земле, во все укреплённые города Иуды и Вениамина»
12:intro	abcc				0	# 2 Паралипоменон 12 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе заканчивается раздел о царе Ровоаме. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Поклонение Господу (Яхве) #####\n\nБезопасность Израиля и Иуды зависела не от военной мощи народа, а от того, как народ поклонялся Яхве. Так как Ровоам перестал поклоняться Богу, Бог позволил царю Египта захватить всё богатство, которое собрал Соломон. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 12:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
12:1	tjl2			(И случилось) Когда	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
12:1	gxk5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Когда утвердилось царство Ровоама	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда Ровоам утвердил своё царство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:1	z28t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	и весь Израиль с ним	0	Слово слова «весь Израиль» означают конкретно израильтян колен Иуды и Вениамина, над которыми царствовал Ровоам. Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и весь израильский народ, над которыми он царствовал, тоже оставили закон Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:2	b4z5			И случилось (В пятый)	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало действия. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
12:2	z584		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	египетский царь Сусаким напал на Иерусалим	0	Это метонимия. Под «египетским царём Сусакимом» подразумевается Сусаким с египетской армией. Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким со своей армией напал на Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:2	j19g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Сусаким	0	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:2	n68n		rc://*/ta/man/translate/translate-names	напал на	0	Досл. «вышел против». Это идиома, означающая «выступать против» или «напасть». Альтернативный перевод: «выступил против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:2	sl6i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	came up against	0	This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: “came to attack” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:3	s275		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	с тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников	0	«с 1200 колесниц и 60000 всадников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
12:3	sr82		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	не было числа	0	Это преувеличение означает, что солдат было столько, что их было очень нелегко сосчитать. Альтернативный перевод: «было множество» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:3	h9gy		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ливийцам, сукхитам и эфиопам	0	Это были жители Ливии, Сукхии и Эфиопии. Месторасположение Сукхии неизвестно. Возможно, она находилась в Ливии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:5	z5kx		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Самей	0	Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 11:2](../11/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:5	nb5s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	поэтому и Я оставляю вас в руках Сусакима	0	Здесь слово «руки» означает силу или власть. Господь имеет в виду, что даст армии Сусакима силу победить царя и других людей в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «поэтому и Я дал Сусакиму силу победить вас» или «поэтому и Я отдал вас в плен Сусакима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:7	gf96			они смирились	0	«правители Израиля и царь смирились»
12:7	ltq3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было слово Господа	0	Досл. «пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве сказал такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:7	h5pb			вскоре дам им освобождение	0	Возможные значения: 1) Господь позволит Сусакиму напасть на Иерусалим и создаст проблемы для народа, но спасёт их от полного уничтожения; или 2) слово «вскоре» означает, что Господь спасёт жителей Иерусалима прежде, чем Сусаким полностью уничтожит город.
12:7	ixx1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не прольётся Мой гнев на Иерусалим	0	Яхве говорит о Своём гневе как о жидкости, а о выражении гнева как о пролитии этой жидкости. Альтернативный перевод: «Я не выражу гнев на Иерусалим» или «Иерусалим не будет переносить последствий моего гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:7	t19p		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	рукой Сусакима	0	Здесь слово «руки» означает самого Сусакима. Альтернативный перевод: «через Сусакима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:9	n442		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Египетский царь Сусаким пришёл в Иерусалим	0	Это метонимия. Под «египетским царём Сусакимом» подразумевается Сусаким с египетской армией. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 12:2](../12/02.md). Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким со своей армией выступил против Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:9	w7dg		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	пришёл в	0	Досл. «вышел против». Это идиома, означающая «выступать против» или «напасть». Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 12:2](../12/02.md). Альтернативный перевод: «выступил против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:9	fc5r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	из дома Господа	0	Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «из храма Господа » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:9	sgi4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	золотые щиты, которые сделал Соломон	0	Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Соломону делать эти щиты. Альтернативный перевод: «Золотые щиты, изготовление которые Соломон поручил своим мастерам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:10	h8q1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	царь Ровоам сделал медные щиты	0	Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Ровоаму делать эти щиты. Альтернативный перевод: «царь Ровоам и его мастера сделали медные щиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:10	xx5p			Вместо них	0	«Вместо золотых щитов»
12:10	ssd3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	отдал их начальникам телохранителей	0	«сделал начальников телохранителей ответственными за них»
12:10	aye5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	who guarded the doors to the kings house	0	Here the word “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the kings house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:11	zq9c			(И случилось) Когда	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
12:11	b2p9			the guards would carry them	0	“the guards would carry the shields”
12:12	mqq3		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	гнев Господа на него прекратился и не погубил его до конца	0	Господь больше не гневался на Ровоама. В оригинале сказано, что гнев Господа «отвернулся» от Ровоама. Альтернативный перевод: «Господь больше не гневался на него и не погубил его до конца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
12:12	xw5h			Да и в Иудее	0	«Кроме того, в Иудее»
12:13	i7a2		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	сорок один год & семнадцать лет	0	«41 год … 17 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
12:13	q8fn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	чтобы там пребывало Его имя	0	Досл. «чтобы Он поставил там Своё имя». Возможные значения этой фразы: 1) метонимия со значением «обитать». Альтернативный перевод: «чтобы Он там обитал»; 2) идиома, означающая обладание. Альтернативный перевод: «чтобы он принадлежал Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:13	iri3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Наама	0	Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:14	pr1e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не расположил своего сердца к тому, чтобы искать Господа	0	Здесь «сердце» означает мысли и желания. Идиома «расположить сердце» означает решить делать что-либо. Альтернативный перевод: «он не посвятил себя исканию Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:14	uty9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	искать Господа	0	О поклонении Господу говорится как об искании Его лица. Альтернативный перевод: «поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:15	hg8t		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Первые и последние	0	«от начала до конца». Эти два слова составляют меризм и означают всё, что Ровоам делал от начала до конца его царствования. Альтернативный перевод: «всё, что он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
12:15	n1x7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Самея & Адды	0	Самей и Адда — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:15	sh73		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Между Ровоамом и Иеровоамом всегда шли войны	0	Имена царей представляют армии, которыми они командовали. Альтернативный перевод: «войны, которые постоянно вели между собой армия Ровоама и армия Иеровоама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:15	y6gg		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	the constant wars between Rehoboam and Jeroboam	0	The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “the wars in which Rehoboams army and Jeroboams army constantly engaged” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:16	f7ty		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Авия	0	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:16	xt65		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ровоам упокоился со своими отцами	0	Досл. «уснул». О смерти Ровоама говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Ровоам умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
12:16	b4ei		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	был похоронен в городе Давида	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди похоронили его в городе Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:16	nn6z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	became king in his place	0	The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:intro	abcd				0	# 2 Паралипоменон 13 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Доверие #####\nДоверяя Богу, иудейский царь Авия смог победить армию Израиля, даже хотя она была в два раза больше его армии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 13:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
13:1	i77c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	В восемнадцатый год правления Иеровоама	0	Досл. «В восемнадцатый год Иеровоама». Имеется в виду его царствование.
13:2	ruf6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Михаия, дочь Уриила, из Гивы	0	«Михаия» — это женское имя. «Уриио» — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:2	ks67		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Между Авией с Иеровоамом была война	0	Имена царей представляют армии, которыми они командовали. Альтернативный перевод: «Между армией Авии и аримией Иеровоама была война» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:3	crk5		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	четырёхсот тысяч & с восемьюстами тысячами	0	«400000 … с 800000». «Отборные люди» — это идиома, означающая лучших воинов, элитных бойцов. Альтернативный перевод: «400000 лучших воинов … с 800000 лучшими воинами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:4	ai78		rc://*/ta/man/translate/translate-names	цемараимской горы	0	(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:5	hj4c		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не знаете ли вы & по завету соли?	0	Авия задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы прекрасно знаете … по завету соли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:7	xg3s			развращённые люди	0	«злые люди»
13:7	c3ni			Вокруг него собрались	0	«К Иеровоаму присоединились»
13:8	pj8y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	царства Господа	0	Речь идёт об объединённом Израиле, который существовал во времена Давида и Соломона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:8	bn3a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	которое в руке сыновей Давида	0	Здесь слово «рука» означает власть и обладание. Авия утверждает, что только потомки Давида имеют власть править царством Господа. Альтернативный перевод: «которое в руке потомков Давида» или «править которым имебт власть только потомки Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:8	p2rg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	золотые телята, которых Иеровоам сделал	0	Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что Иеровоам поручил другим сделать золотых телят. Альтернативный перевод: «золотые телята, изготовление которые Иеровоам поручил своим мастерам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:9	pz1r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не вы ли изгнали & как у народов других земель?	0	Авия задаёт этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть народ и подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Но вы изгнали … как у народов других земель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:9	xm3a			Каждый, кто приходит для своего посвящения	0	«Каждый, кто приходит служить священником»
13:9	a6pr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	священником лжебогов	0	Под «лжебогами» подразумеваются золотые телята, которых изготовили мастера Иеровоама. Хотя священники служили им, как будто они — боги, на самом делел они не были богами. Альтернативный перевод: «священником идолов, которые не были богами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:10	yv96			А у нас	0	Здесь местоимение «нас» относится к южному царству Иуды.
13:10	f935		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	при своём деле	0	Слово «дело» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «которые делают дело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:11	lzs5			хлебы	0	То есть «хлебы предложения» — двенадцать хлебов, которые священники клали в жертву Богу на золотом столе в скинии или в храме, как символ Божьего присутствия.
13:11	pr24			зажигают золотой светильник	0	«а также они смотрят за золотым светильником»
13:11	me29			чтобы они горели каждый вечер	0	«и каждый вечер зажигать лампы»
13:12	p3l2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	У нас во главе Бог	0	Здесь передняя часть армии представлена, как голова. Авия говорит, что армию Иуды ведёт в бой Сам Бог. Альтернативный перевод: «Бог с нами, Он ведёт нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:12	wtg9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Не воюйте с Господом	0	Так как армию Иуды ведёт Господь, Авия говорит о нападении армии Израиля на армию Иуды, как о нападении на Самого Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:13	h2zd			в засаду с тыла	0	«неожиданное нападение сзади на армию Иуды»
13:13	jt7s			засада позади их	0	«позади них были воины, которые должны были неожиданно напасть на них»
13:14	ry5d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иудеи оглянулись	0	Досл. «Иуда обратился». Под «иудой» имеются в виду воины Иуды. Альтернативный перевод: «Воины Иуды оглянулись» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:14	g1pc			и вот	0	Слово «вот» здесь указывает на то, что воины были удивлены тем, что увидели.
13:14	uq2d		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	битва — спереди и сзади	0	Слово «битва» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «армия Израиля сражалась с ними спереди и сзади» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:15	n7rn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Бог сокрушил Иеровоама и всех израильтян перед лицом Авии и Иуды	0	Под выражением «Бог сокрушил Иеровоама и Израиль» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить Иеровоама и армию Израиля. Альтернативный перевод: «Бог дал Авии и армии Иуды силу победить Иеровоама и весь Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:15	tn1c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	всех израильтян	0	Здесь слово «Израиль» означает армию. Альтернативный перевод: «всю армию Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:16	w1vi		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	побежали от Иудеев	0	Досл. «от Иуды». Под «иудой» здесь имеется в виду армия Иуды. Альтернативный перевод: «от армии Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:16	uh79		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Бог отдал их им в руки	0	Здесь слово «руки» означает силу или власть. Под выражением «Бог отдал … в руки» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить армию Израиля. Альтернативный перевод: «Бог дал Иуде силу победить народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:17	hk62		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	нанесли им сильное поражение	0	«убили множество их воинов»
13:17	s3zl		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	пятьсот тысяч отборных людей	0	«500000 отборных людей». «Отборные люди» — это идиома, означающая лучших воинов, элитных бойцов. Альтернативный перевод: «500000 лучших воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:18	df71		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	смирились & Израиля	0	Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «армия Иуды покорила народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:19	upd4			Авия преследовал	0	«Авия гнался за»
13:19	hz7n		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иешану, Ефрон	0	Иешана и Ефрон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:20	lgm4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Господь сокрушил его, и он умер	0	Под выражением «Господь сокрушил» имеется в виду «Господь умертвил». Возможно, имеется в виду, что Господь навёл на Иеровоама болезнь. Альтернативный перевод: «Господь умертвил» или «Господь навёл на него болезнь, и он умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:21	hp32		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Он взял себе четырнадцать жён	0	Идиома «взял жён» означает, что он женился. Альтернативный перевод: «Он женился на четырнадцати женщинах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:21	giq9		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	четырнадцать жён & двадцать два сына и шестнадцать дочерей	0	«14 жён … 22 сына и 16 дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:22	n2y7			его поступки и изречения	0	«его поступки и то, что он говорил»
13:22	du9n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	описаны в толковании пророка Адды	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «историю, написанную пророком Аддой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:intro	abce				0	# 2 Паралипоменон 14 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nС этой главы начинается рассказ о правлении царя Асы (2 Паралипоменон 14-16).\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Доверие #####\nДоверяя Господу, Аса смог победить миллионную армию Нубии. Доверие Господу важнее военной мощи. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 14:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
14:1	m185		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Авия упокоился со своими отцами	0	Досл. «уснул». О смерти Авии говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Авия умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
14:1	y47c			его похоронили	0	«народ похоронил его»
14:1	j1xa		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	В его дни	0	«При его царствовании»
14:1	gf4f			земля была в покое десять лет	0	Под «землёй в покое» подразумевается, что в стране не было войны. Альтернативный перевод: «в стране был мир десять лет» или «в стране десять лет не было войны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:1	ef3x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the land was quiet ten years	0	There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: “there was peace in the land for ten years” or “there was no war in the land for ten years” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:2	mmh7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	доброе и угодное в глазах Господа, своего Бога	0	Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Асы и одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал добрым и правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:3	gdx8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	разбил статуи, вырубил посвящённые деревья	0	Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «поручил своим людям разбить статуи и вырубить посвящённые деревья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:4	t9mr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	приказал иудеям обратиться к Господу	0	Досл. «искать Господа». О поклонении Господу говорится как об искании Его. Альтернативный перевод: «Он велел народу Иуды поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:5	w388		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	он отменил высоты	0	Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «он велел своим людям отменить высоты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:5	pz34		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	при нём в царстве было спокойно	0	Под «было спокойно» подразумевается, что в царстве не было войны. Альтернативный перевод: «при нём в царстве был мир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:5	ebb1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	при нём	0	«при его царствовании»
14:6	xgq7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он построил укреплённые города	0	Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить укреплённые города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:6	gs1f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	земля была в покое	0	Под «землёй в покое» подразумевается, что в стране не было войны. Альтернативный перевод: «в стране был мир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:7	qum6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он сказал иудеям	0	Под «иудеями» здесь подразумеваются жители Иуды. Альтернативный перевод: «И сказал жителям Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:7	y2uw			покой со всех сторон	0	«покой повсюду». Это значит, что народ Иуды жил в мире со всеми окружающими народами.
14:7	y6sy		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Они стали строить	0	Это эллипсис. Можно вставить подразумеваемый объект действия из контекста. Альтернативный перевод: «Они стали строить города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:8	rcx3		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	триста тысяч & двести восемьдесят тысяч	0	«300000 человек … 280000 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:9	e8rc		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Зарай	0	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:9	czv8		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	с войском в миллион и с тремястами колесниц	0	«с войском в 1000000 воинов и 300 колесниц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:9	vp8f		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Мареши	0	Мареша — это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:10	xpb8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	в долине Цефата	0	Долина Цефата — это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:10	rpm3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Аса выступил против него	0	Под «Асой» здесь подразумеваются царь и армия, которую он ведёт в бой. Под «выступить против него» имеется в виду начать воевать с ним. Альтернативный перевод: «Аса вывел свою армию воевать с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:11	kg3d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ради Твоего имени	0	Здесь «имя» означает власть Господа. Альтернативный перевод: «Твоей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:11	i4yk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	пусть не одолеет Тебя человек	0	Так как армия Иуды воюет во имя Яхве (Господа), Аса говорит о победе Зарая над Иудой как о победе над Самим Яхве. Альтернативный перевод: «пусть человек не одолеет Твоего народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:12	cak6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Господь поразил эфиопов перед лицом Асы и перед лицом Иуды	0	Под словами «Бог поразил эфиопов» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить эфиопов. Альтернативный перевод: «Бог дал Асе и армии Иуды силу победить эфиопов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:13	gq8v			и пали эфиопы, так что у них никого не осталось в живых	0	Возможные значения: 1) «умерло так много эфиопов, что никто из них не остался в живых»; 2) «умерло так много эфиопов, что армия уже не смогла восстановиться».
14:13	j42c		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	и пали эфиопы	0	«Пали» — это эвфемизм, означающий погибнуть в битве. Альтернативный перевод: «и умерло так много эфиопов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
14:13	y95c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	потому что они были поражены перед Господом и перед Его воинством	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так как армия Яхве разгромила их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:14	a7vh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	потому что на них напал ужас от Господа	0	Жители тех городов были в ужасе, и это описано выражением «на них напал ужас», как будто ужас — это некто, нападающий на людей. Возможные значения: 1) «ужас от Господа» может означать буквально ужас, который появляется в людях от Господа. Альтернативный перевод: «так как Господь вызвал ужас в жителях»; 2) «ужас от Господа»” означает быть в ужасе от Господа. Альтернативный перевод: «так как жители были в ужасе от Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:intro	abcf				0	# 2 Паралипоменон 15 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается рассказ о царе Асе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Обещание #####\nНарод обещал служить Господу. В конечном счёте они не выполнили это обещание. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиома #####\n\nФраза «искать Господа» означает «желать верить в Господа и повиноваться Ему» Так обычно описывается истинное поклонение Господу. Возможно, значение этой идиомы связано с желанием правильно поклоняться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 15:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
15:1	a8dj		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	на Азарию & сошёл Божий Дух	0	Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Азарию и дал ему способность пророчествовать. Альтернативный перевод: «Божий Дух дал Азарии способность пророчествовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:1	jvp5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Одед	0	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:2	n1gv		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Он будет найден вами	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы Его найдёте» или «Он даст вам найти Себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:3	ib3i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Израиль будет без истинного Бога	0	Под «Израилем» имеется в виду израильский народ. Речь идёт о времени, когда израильский народ не поклонялся истинному Богу. Альтернативный перевод: «Израильский народ не поклонялся истинному Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:3	xg58			without a teaching priest	0	“without a priest who taught them”
15:4	wj8s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Он даст им найти Себя	0	Досл. «Он будет найден ими». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они Его найдут» или «Он даст им найти Себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:5	t3lc		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ни выходящему, ни входящему	0	Эта фраза является идиомой, означающей человека, который путешествует где-либо вдали от дома. Альтернативный перевод: «человеку, путешествующему где-либо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:5	u53c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	великие волнения будут у жителей всех земель	0	«Все жители тех стран будут переживать великие волнения»
15:6	a1lp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Народ будет сражаться с народом, а город с городом	0	«Народы и города будут уничтожать друг друга, воюя между собой».
15:6	euu5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Народ будет сражаться с народом, а город с городом	0	Это метонимия. Под «народом» и «городом» здесь подразумеваются люди в данном народе и городе. Альтернативный перевод: «Народы и города будут уничтожать друг друга; люди одного народа будут воевать с людьми их другого народа, а жители одного города — с жителями другого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:7	n4m5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	пусть не ослабевают ваши руки	0	Здесь слово «руки» означает людей, которые трудятся. Альтернативный перевод: «не ослабевайте, работая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:7	p5hz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	потому что за ваши дела есть расплата	0	Можно указать субъект действия — Яхве (Господа). Альтернативный перевод: «потому что Яхве наградит вас за ваш труд» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:8	tm1w			Когда Аса услышал эти слова и пророчество Азарии, сына пророка Одеда	0	«Когда Аса услышал слова, которые провозгласил Азария, сын пророка Одеда» или «Когда Аса услышал пророчество Азарии, сына пророка Одеда» Фраза «пророчество Азарии, сына пророка Одеда» определяют значение выражения «эти слова».
15:8	wj7w			пророчество Азарии, сына пророка Одеда	0	В некоторых версиях: «пророчество пророка Одеда». Версия с «Азарией» используется для того, чтобы согласовать смысл со [2Пар. 15:1](../15/01.md). Переводчикам наверное лучше будет выбрать версию с «Азарией».
15:8	z9ty		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	уничтожил языческие мерзости	0	Под «языческими мерзостями» подразумеваются идолы. Альтернативный перевод: «уничтожил мерзких идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:9	yy8d		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	Он собрал всех: Иуду, Вениамина	0	Здесь слово «все» является обобщением. Эта фраза означает, что Давид собрал людей со всей Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «Он собрал людей со всей Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
15:9	h9ua			потому что многие от Израиля перешли к нему	0	«потому что люди от Ефрема, Манассии и Симеона пришли к нему из Израиля»
15:10	tn9n			все собрались	0	Речь идёт о коленах Иуды и Израиля, которые были с Асой.
15:10	j6xk		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	третий месяц	0	Это третий месяц еврейского календаря. По западным календарям он приходится на вторую половину мая и первую половину июня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
15:10	nt3u		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	третий & пятнадцатого	0	(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
15:11	p5jc			из добычи, которую привели	0	Речь идёт о добыче, которую они взяли в городах вокруг Герара во [2Пар. 14:14](../14/14.md).
15:11	cb7r		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	семьсот & семь тысяч	0	«700 … 7000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:12	aq2r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	от всего своего сердца и от всей души	0	Эти два выражения вместе создают идиоматическое выражение, означающее всё естество человека. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» или «всецело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
15:13	yp2f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	умереть	0	Досл. «быть предан смерти». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Alternate translation: «умереть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:13	cg98		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	молодой он или старый	0	Досл. «мал он или велик». Возможные значения: 1) речь идёт о вадности положения в обществе. Альтернативный перевод: «важный он или неважный»; 2) речь идёт о возрасте. Альтернативный перевод: «молодой он или старый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:15	hjl3		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	Все иудеи радовались	0	Здесь слово «все» является обобщением. Эта фраза означает, что люди со всей Иуды радовались. Альтернативный перевод: «Люди со всей Иуды радовались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
15:15	gs5l		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	от всего сердца	0	Идиома «от всего сердца» означает «с полным посвящением». Альтернативный перевод: «с полным посвящением» или «всецело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:15	sc7r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Он дал им Себя найти	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её во [2Пар. 15:4](../15/04.md). Альтернативный перевод: «они нашли Его» или «Он дал им найти Себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:16	h8dq			языческое божество	0	То есть идола.
15:16	j33i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Аса разрушил её языческое божество, порубил его в куски и сжёг	0	Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «Аса поручил своим работникам разрушить её языческое божество, порубить его в куски и сжечь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:17	u314		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Хотя высоты в Израиле не были отменены	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Хотя Аса не приказал народу отменить высоты в Израиле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:17	q3z1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	сердце Асы было очень предано	0	«Сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «Асы был всецело предан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:17	q7kg		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	всю его жизнь	0	Досл. «все свои дни». Речь идёт о всём периоде жизни Асы. Альтернативный перевод: «на протяжении всей его жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:18	tv71		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Бога	0	Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «храм Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:19	s2k8		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	тридцать пятого года	0	«35-го года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
16:intro	abcg				0	# 2 Паралипоменон 16 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе рассказ о царе Асе заканчивается.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Аса не доверял Господу #####\nКогда Вааса строил Раму, чтобы блокировать Асу, Аса позвал на помощь сирийского царя, не доверяя помощи Бога. Это был грех и непослушание Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 16:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
16:1	rpk1		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	тридцать шестой год	0	«36-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:1	jjy7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	начал строить Раму	0	Имеется в виду, что армия Ваасы сначала захватила Раму. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «захватил и укрепил раму» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:1	a748			чтобы не позволить никому	0	«чтобы никто не мог»
16:2	b4gn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Аса вынес серебро	0	Аса наверное приказал своим рабочим собрать для него золото и серебро. Альтернативный перевод: «Аса повелел своим рабочим вынести серебро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:2	vs22		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Венадад	0	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:2	bc6a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сказал	0	Он сказал через своих слуг. Аса велел своим слугам сказать Венададу, и они сказали. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Аса велел своим слугам сказать Венададу» или «Аса сказал Венададу через своих слуг» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:3	n4x5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Пусть будет между нами союз, который был между нашими отцами	0	Союз между двумя людьми означает, что эти два человека заключили завет между собой. Альтернативный перевод: «Давайте заключим завет друг с другом, как наши отцы заключили завет между собой» или «Давайте договримся о мире, как наши отцы договорились о мире друг с другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:3	lf3m			Я посылаю тебе	0	«В подтверждение того, что я желаю вступить с тобой в союз, я посылаю тебе»
16:3	z3er		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	расторгни свой союз с израильским царём Ваасой	0	Расторгнуть союз означает отменить его и освободиться от выполнения взятых на себя обязательств. Альтернативный перевод: «Отмени свой договор с Ваасой, царём Израиля» или «Не будь преданным Ваасе, царю Израиля, и не выполняй обязательств, которые ты взял на себя, вступая с ним в союз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:3	yzx9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	расторгни свой союз с израильским царём Ваасой	0	Аса хотел, чтобы Венадад напал на Израиль. Венадад мог сделать это только при условии расторжения его союза с царём Израиля. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «расторгни свой союз с израильским царём Ваасой и напади на Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:3	ne2u		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	отступил от меня	0	Это идиома. Здесь Аса говорит о себе как о представителе своей армии. Альтернативный перевод: «не напал на меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:4	p8c9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	послал против израильских городов военачальников, которые были у него	0	Под военачальниками Асы здесь подразумеваются его армии. Альтернативный перевод: «послал против израильских городов свои армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:4	t3pz		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ийон, Дан, Авелмаим	0	Это названия городов в Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:5	e7nh			(И случилось) Когда	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
16:5	v568		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	он перестал строить Раму и прекратил свою работу	0	Здесь Аса представляет себя и свою армию. Его «работа» — это другая работа, которую делали его рабочие в Раме. Альтернативный перевод: «он велел своей армии перестать укреплять Раму и делать другую работу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
16:5	m9si			строить	0	«укреплять»
16:6	h38u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	собрал всех иудеев	0	То есть всех жителей Иуды. Альтернативный перевод: «собрал всех мужчин Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:6	tb71			дерево	0	Точнее, брёвна, которые использовались в строительстве домов или стен.
16:6	zs4e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Вааса использовал	0	Под «Ваасой» подразумеваются его рабочие. Альтернативный перевод: «Рабочие Ваасы использовали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:6	y6th			для строения. Он выстроил	0	«для укрепления. Он укрепил»
16:6	kxf2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он выстроил из них	0	Он — это царь Аса. Имеются в виду его рабочие. Альтернативный перевод: «Царь Аса повелел своим рабочим выстроить из них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:6	iv87		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Геву	0	Гева — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:7	dxr4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ананий	0	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:7	x3es		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от твоей руки	0	Здесь «рука» царя означает его власть. Имеется в виду, что его армия не смогла победить царя сирийской армии. Альтернативный перевод: «от тебя» или «от твоей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:8	vaw2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве эфиопы и ливийцы не имели больше сил, колесниц и огромное количество всадников?	0	Ананий задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Асе о прошлой победе. Можно перевести это вопросительное предложение утвердительным. Альтернативный перевод: «Эфиопы и ливийцы были сильной армией с огромным количеством всадников и колесниц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:8	j6el		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ливийцы	0	Ливийцы — это жители Ливии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:8	m7ja		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Он отдал их в твои руки	0	Это значит, что Господь дал армии царя Асы победу над армией противника. Альтернативный перевод: «Он дал твоей армии победу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:9	v6qv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Господь видит всю землю	0	Досл. «глаза Господа ходят во всей земле». Альтернативный перевод: «Господь видит всё, что происходит на всей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
16:9	z9md		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	чтобы поддерживать тех	0	Это значит, что Господь являет Свою силу, защищая Свой народ. Альтернативный перевод: «и Господьwith защищает Своей силой» или «чтобы являть Свою силу, защищая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:9	nq8r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	чьё сердце полностью предано Ему	0	Под сердцем подразумеваются воля и желания людей. Альтернативный перевод: «которые полностью преданы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:11	uz2i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Первые и последние	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «От первых дел, которые он сделал, до последних» или «всё, что он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:11	q4e5			в книге иудейских и израильских царей	0	Эта книга не сохранилась до наших дней.
16:12	fi4m		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	тридцать девятом году	0	«39-м году» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:12	j9cw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Asa was afflicted with a disease in his feet	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “Asa had a disease in his feet” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:13	l1r4		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	И упокоился Аса со своими отцами	0	Досл. «уснул». Это эвфемизм, означающий смерть. Альтернативный перевод: «И умер Аса на сорок первом году» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
16:13	wb17		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	на сорок первом году своего правления	0	«на 41-м году своего правления» или «когда он царствовал уже почти 41 год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:14	mvf4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	которую он приготовил для себя	0	Аса наверное приказал своим рабочим приготовить ему гробницу. Альтернативный перевод: «которую приготовили для него его рабочие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:14	w49e			ароматами и разными искусственными смесями	0	У израильского народа был обычай класть около тела покойника ароматные растения. Альтернативный перевод: «ароматными растениями и разными смесями, приготовленными людьми, наученными этому обычаю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:14	zkv1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	sweet odors and various kinds of spices prepared by skilled perfumers	0	Putting plants that smell good with the dead body was one of the burial customs of the people of Israel. Alternate translation: “sweet smelling plants prepared by people skilled in this custom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:14	b5fm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	prepared by skilled perfumers	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “that skilled perfumers had prepared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:intro	abch				0	# 2 Паралипоменон 17 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nС этой главы начинается история царя Иосафата.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Доверие Господу #####\nИосафат доверял Господу и был Ему послушен. За это Бог укрепил его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 17:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
17:1	hul7			Вместо него	0	«после своего отца»
17:1	dv9h		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	укрепился против израильтян	0	Иосафат приготовил армию к сражению. Альтернативный перевод: «приготовил армию к сражению с израильтянами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:2	w4rq			поставил войско	0	«поставил воинов»
17:2	bl8k			охранное войско	0	военные лагеря, установленные для охраны людей
17:3	d2di		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Господь был с Иосафатом	0	Здесь «был с» — это идиома. Альтернативный перевод: «Бог поддерживал» или «Бог помогал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:3	u7ts		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ходил прежними путями своего отца	0	Здесь о жизни и поведении человека говорится как о хождении путями. Давид прожил большую часть своей жизни праведно, верно следуя Господу. Альтернативный перевод: «жил как прежде его отец Давид» или «жил праведно, как его отец Давид в свои первые годы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:3	d91s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	не искал ваалов	0	То есть не поклонялся идолам Ваала и не обращался к ним за помощью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:3	hsc3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ходил	0	Здесь «ходил» — это идиома. Альтернативный перевод: «следовал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:4	h414		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	не по делам израильтян	0	«не поступал как израильский народ». Речь идёт о злыъ поступках большей части израильского народа, не следовавшей за Господом. Альтернативный перевод: «и не совершал злых поступков, широко распространенных в Израиле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:5	w7la		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Господь укрепил царство в его руках	0	Фраза «в его руках» означает «во власти Иосафата». Альтернативный перевод: «Господь дал ему полную власть над своим царством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:5	y2jc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	много & славы	0	Слово «слава» здесь можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «его глубоко почитали» или «народ глубоко почитал его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:6	ldd1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Его сердце	0	Здесь о царе говорится как о «его средце», чтобы подчеркнуть его волю и желания. Альтернативный перевод: «Он» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:7	yn3d		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	третий год	0	«3-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
17:7	eu8e		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Бенхаила, Овадию, Захарию, Нафанаила и Михея	0	Бенхаил, Овадия, Захария, Нафанаил и Михей — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:8	c7se		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Шемаию, Нефанию, Зевадию, Азаила, Шемирамофа, Ионафана, Адонию, Товию, Тов-Адонию & Елишаму и Иорама	0	Шемаия, Нефания, Зевадия, Азаил, Шемирамоф, Ионафан, Адония, Товия, Тов-Адония, Елишам и Иорам — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:10	if6i		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Страх Господа был на всех царствах земель	0	Слово «страх» можно передать глаголом «бояться». Выражение «страх был на всех» означает, что все боялись. Альтернативный перевод: «Народ во всех царствах вокруг Иудеи очень боялся того, что Господь может их наказать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:10	iy2n		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	с Иосафатом	0	Здесь «Иосафат» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «с армией Иосафата» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:11	i95m		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов	0	Это число можно написать цифрами: 7700 … 7700. Речь идёт о скоте, который аравитяне пригоняли к Иосафату. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
17:12	htg5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он построил в Иудее крепости и города для запасов	0	Иосафат не построил их сам, но поручил строительство своим рабочим. Альтернативный перевод: «Его рабочие построили в Иудее крепости и города для запасов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:14	lw9k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	начальники над тысячами	0	Выражение «начальники над тысячами», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «тясячи» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 1000 воинов»; или 2) слово, переведенное как «тысячи» означает не точное число, а большое воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиры больших воинских подразделений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
17:14	trd6		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	Адна	0	(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:14	rvd4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	триста тысяч	0	«300000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
17:14	pb9d		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	300000	0	“three hundred thousand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
17:15	h2g8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иоханан	0	(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:15	vv5m		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двести восемьдесят тысяч	0	«280000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
17:16	aul5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Амасия, сын Зихри	0	(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:16	nlf7		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двести тысяч	0	«200000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
17:17	iq71		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Елиада	0	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:17	wz6q		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двести тысяч	0	«200000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
17:18	gt7s		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иегозавад	0	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:18	tzr5		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	сто восемьдесят тысяч	0	«180000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
17:19	rb3n			сверх тех	0	«в дополнение к тем»
18:intro	abci				0	# 2 Паралипоменон 18 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается история царя Иосафата.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\nВоля Божья исполняется, даже когда люди стараются её избежать. Ахав переоделся, чтобы скрыться от сирийских воинов, но не смог спастись — в него попала стрела, и он погиб. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/willofgod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 18:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
18:1	r6yh		rc://*/ta/man/translate/writing-background	(Теперь) У Иосафата было много богатства и славы, и он породнился с Ахавом	0	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на изложение фоновой информации. Это произошло до того, как Ахав пошёл в Самарию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
18:1	xea2			он породнился с Ахавом	0	или «он завязал дружбу с Ахавом»
18:2	brr6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ахав заколол & множество мелкого и крупного скота	0	Ахав сделал это для того, чтобы устроить людям пир. Кроме того, Ахав наверное не делал это сам, но поручил своим слугам. Альтернативный перевод: «Ахав поручил своим слугам заколоть множество мелкого и крупного скота и устроить пир Иосафату и его людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:3	bg9q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Пойдешь ли со мной на галаадский Рамоф?	0	Здесь Ахав просит Иосафата объединить их армии и выступить войной против галаадского Рамофа. Это можно сказать эксплицитно. В также в этом вопросе подразумеваются цари и их армии. Альтернативный перевод: «Выступишь ли ты со своей армией вместе с моей армией против галаадского Рамофа?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:3	bcw3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ	0	Иосафат подтверждает свою преданность Ахаву. Альтернативный перевод: «Я с моими воинами предан тебе, и ты можешь рассчитывать на нашу поддержку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:4	w1li			израильскому царю	0	То есть царю Ахаву.
18:5	z7nc		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	четыреста человек	0	«400 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:5	jyj1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	отдаст его в руки царя	0	Здесь «рука» царя означает его власть. То есть Бог даст им победить в галаадском Рамофе. Альтернативный перевод: «даст твоей армии победу над ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:5	wc6t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	will give it into the hand of the king	0	Here the kings “hand” refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: “will enable your army to defeat them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:7	wrd8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Михей, сын Иемвлая	0	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
18:10	qc4l		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Хенааны	0	Хенаана — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
18:10	bb1n			железные рога	0	Речь идёт о рогах быка, которого они сделали из металла.
18:10	x4xe		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	забодаешь сирийцев до их уничтожения	0	Действия пророка символичны и показывают, как Ахав победит сирийцев. Армия Ахава одержит сокрушительную победу, как бык, бодающий другое животное. Альтернативный перевод: «Такими рогами твоя армия будет нападать на сирийскую армию, как бык бодает других животных, пока ты их полностью не уничтожишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:10	qlz5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	до их уничтожения	0	«пока ты их не уничтожишь»
18:11	rl4i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	отдаст его в руки царя	0	Здесь «рука» царя означает его власть. То есть Бог даст им победить в галаадском Рамофе. Альтернативный перевод: «даст царю захватить его» или «даст твоей армии захватить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:12	g3xq		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Михея	0	Михей — это мужское имя. Переведите его так же, как во [2Пар. 17:7](../17/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
18:12	xu45			(Вот) Пророки	0	«Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу»
18:12	xup6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Пророки единогласно пророчествуют царю доброе	0	Все пророки говорят одно и то же. Альтернативный перевод: «Все пророки объявляют, что царю будет хорошо».
18:12	yq5d			твоё слово	0	«то, что ты говоришь»
18:13	cq4p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Жив Господь	0	Люди часто употребляли это выражение, чтобы подчеркнуть, что они далее скажут чистую правду. Это была торжественная клятва. Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:14	dgu8		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	или нет	0	Можно добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «или не идти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:14	kak6		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	идти нам	0	Местоимение «нам» относится к Ахаву, Иосафату и их армиям, но не к Михею. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
18:15	qh3x		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Сколько раз мне просить & во имя Господа?	0	Ахав задаёт этот вопрос в раздражении на Михеем, упрекая его. Альтернативный перевод: «Я много раз просил … во имя Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:15	aj72		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	во имя Господа	0	Здесь «имя» означает власть. Альтернативный перевод: «как представителя Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:16	wj78		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я видел всех сыновей Израиля	0	Здесь «все сыновья Израиля» — это армия Израиля. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Я видел всю армию Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:16	mp8v		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как овец, у которых нет пастуха	0	Люди в армии сравниваются с овцами, которых некому вести, так как их пастух, царь, умер. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
18:16	rt29		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	These have no shepherd	0	Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:17	rg8n		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Я же говорил тебе & а только плохое	0	В оригинале вопросительное предложение: «Разве я не говорил тебе … а только плохое?» Ахав задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сказал правду о Михее.
18:18	zb4t		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	по Его правую и левую руку	0	Это значит, что они стояли слева и справа от него. Альтернативный перевод: «справа и слева от него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:18	mv48		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	on his left	0	This implies his left hand. Alternate translation: “on his left hand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:19	gu45			склонил	0	Это слово означает привлечь кого-либо к какому-либо делу, предлагая нечто заманчивое.
18:19	iw9f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	погибнуть в галаадском Рамофе	0	Досл. «пасть». О гибели в бою говорится как о падении. Альтернативный перевод: «умереть в галаадском Рамофе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
18:19	r2fp			один говорил так, а другой говорил иначе	0	То есть единого мнения не было. Слова «один … а другой» относятся к ангелам (двум или более) в небесном воинстве, которые отвечали на вопрос Господа в предыдущем стихе.
18:21	yl99		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	буду духом лжи в устах всех его пророков	0	Здесь слово «дух» означает отношение пророков, а «уста» — то, что они говорят. Альтернативный перевод: «заставишь всех его пророков говорить ложь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:22	y3iw			И (теперь, вот,) Господь	0	Опущенные в русском переводе слова «теперь, вот» означают следующее: «Послушайте меня внимательно, я скажу вам нечто важное: Господь»
18:22	xn2w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	допустил духу лжи войти в уста этих пророков	0	Здесь слово «дух» означает отношение пророков, а «уста» — то, что они говорят. Альтернативный перевод: «заставил твоих пророков говорить ложь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:23	er46		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Хенааны	0	Хенаана — это мужское имя. Переведите его так же, как во [2Пар. 18:10](../18/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
18:23	e3sa		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	По какой это дороге отошёл от меня Дух Господа, чтобы говорить в тебе?	0	Седекия задал этот саркастический вопрос, чтобы оскорбить Михея. Альтернативный перевод: «Не думай, что Дух Господа отошёл от меня, чтобы говорить в тебе!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:24	fwf8			(Вот) Ты	0	«Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу»
18:24	si6m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ты увидишь это	0	«Ты увидишь ответ на свой вопрос» Если риторический вопрос Седекии перевести утвердительной формой, то эту фразу можно перевести для объяснения того, что подразумевается. Альтернативный перевод: «Ты узнаешь, что во мне говорил Дух Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:25	g3n4			Израильский царь	0	То есть Ахав.
18:25	z32s		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Амон	0	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
18:27	pml5		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Если ты вернёшься с миром	0	Говорится о том, что не произойдёт. Господь уже сообщил Михею, что царь не вернётся живым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
18:28	jki5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Израильский царь и иудейский царь Иосафат пошли к	0	Здесь речь идёт о царях и их армиях. Альтернативный перевод: «Израильский царь Ахав и иудейский царь Иосафат выступили со своими армиями против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:28	hit9			пошли к	0	«выступили войной против»
18:28	d2xt		rc://*/ta/man/translate/translate-names	галаадскому Рамофу	0	Переведите название этой местности так, как вы перевели его во [2Пар. 18:2](../18/02.md) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
18:29	r3ja			переоденусь	0	Чтобы его не узнали.
18:30	z3hx		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Не сражайтесь ни с младшим, ни со старшим	0	То есть «ни с неважными, ни с важными» воинами. Царь имеет в виду «ни с кем из воинов». Альтернативный перевод: «Не сражайтесь ни с кем из воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
18:31	sww1			это израильский царь	0	Иосафата ошибочно приняли за царя Израиля, так как Ахав настоял на том, чтобы он надел царскую одежду.
18:31	c71a			Господь & отвёл их от него	0	«Господь … сделал так, что они остановили погоню за ним»
18:31	w122			(И случилось) Когда	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
18:33	xs83			случайно натянул свой лук	0	Возможные значения: 1) он прицелился и выстрелил в воина, не зная, что это Ахав; или 2) он натянул свой лук и выстрелил куда попало, не целясь.
18:33	ggx8			сквозь швы лат	0	То есть между двумя частями брони, куда может пройти стрела или меч.
18:34	qv2q		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	израильский царь стоял на колеснице	0	Его держали в стоячем положении. Альтернативный перевод: «израильского царя держали на колеснице».
19:intro	abcj				0	# 2 Паралипоменон 19 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается история царя Иосафата.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Левиты-судьи #####\nИосафат назначил многих левитов судьями и велел им быть в высшей степени справедливыми. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 19:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
19:2	qk59		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Анании	0	Анания — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 16:7](../16/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:2	ms7g			Навстречу ему вышел	0	Здесь местоимение «ему» относится к Иосафату.
19:2	utb7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Надо ли было тебе помогать беззаконнику и любить ненавидящих Господа?	0	Этот вопрос подразумевает отрицательные ответы и используется для того, чтобы подчеркнуть, что Иосафат не должен был помогать Ахаву. Альтернативный перевод: «Тебе не следовало помогать беззаконнику и любить ненавидящих Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:2	elv9		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	беззаконник	0	То есть беззаконники или злые люди в общем. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
19:2	r2e7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	гнев от лица Господа на тебе	0	Абстрактное имя существительное «гнев» можно перевести глаголом «гневаться». В этой фразе можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь гневается на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:3	st16		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	в тебе найдено и доброе	0	Субстантивированное имя прилагательное «доброе» можно перевести именем существительным «добро». Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ты сделал и добро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:3	jk3y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ты уничтожил идолов на земле	0	Досл. «Ты удалил столпы Ашеры из земли». Так как Иосафат был царём, он мог поручить своим чиновникам сделать эти дела для него. Альтернативный перевод: «Ты повелел своим людям удалить столпы Ашеры из земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:3	dtu5			идолов	0	Досл. «столпы Ашеры». Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 14:3](../14/03.md).
19:3	wqa1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	расположил своё сердце	0	Здесь «сердце» означает волю. Альтернативный перевод: «твёрдо решил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:3	s5b2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	искать Бога	0	Желание делать то, что угодно Богу, представлено здесь как искание Бога. Альтернативный перевод: «делать то, что угодно Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:4	am3y		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	от Вирсавии до горы Ефрема	0	Это меризм. Имеется в виду вся земля, над которой правил Иосафат, от её южного края до северного. Альтернативный перевод: «по всей земле Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
19:4	w9hg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	обращал их к Господу	0	Автор говорит о том, как Иосафат привёл народ обратно к служению Господу. Альтернативный перевод: «убеждал их вернуться к Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:4	m9qv			их отцов	0	«их предков» или «их праотцов»
19:5	x63t			укреплённым городам	0	Это города, окружённые стенами для защиты.
19:5	z8j6			city by city	0	“for every city”
19:6	gxr5			Он сказал судьям	0	«Иосафат сказал судьям»
19:6	fys3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Он с вами	0	Возможные значения: 1) Господь знал о том, что решают судьи; 2) Господь требует от судей отчёт за свои решения; 3) Господь помогает и направляет их в принятии решений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:7	zrc9			пусть будет страх Господа на вас	0	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «совершая суд, вы должны помнить о том, чтобы бояться Господа»
19:7	k52c		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	нет у Господа, нашего Бога, ни лжи, ни лицеприятия, ни корысти	0	Абстрактные имена существительные «ложь», «лицеприятие» и «корысть» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Наш Бог Яхве не грешит, не отдаёт предпочтения одним над другими на суде и не ьерёт взяток» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:8	mdr1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	к суду Господа	0	Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «чтобы они судили народ Господа» или «чтобы они судили от имени Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:8	z2bw		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	к тяжбам	0	«чтобы разрешали споры»
19:8	j9ry			for the sake of disputes	0	“for settling disputes” or “for resolving arguments”
19:9	v6vw		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Действуйте & в страхе Господа	0	Абстрактное имя существительное «страх» можно перевести глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «Служа … бойтесь Господа» или «Действуйте … почитая Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:9	a5tt		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	с чистым сердцем	0	Здесь «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:10	x1yh			Общая информация:	0	В этом стихе местоимения «вы», «вам», «вас» и т.п. относится к тем, кого Иосафат назначил судьями.
19:10	ngf4			Связующее утверждение:	0	Иосафат продолжает наставлять некоторых левитов и священников, а также некоторых глав семейств, которых он назначил судьями.
19:10	b6rq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	в каждом спорном деле, которое поступит к вам от ваших братьев, живущих в своих городах	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Каждый раз, когда ваши братья, живущие в своих городах, придут к вам со спорным делом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:10	acv8			от ваших братьев	0	Здесь «братья» означает других израильтян в общем.
19:10	sk2a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	о кровопролитии	0	Здесь убийство называется «кровопролитием», а кровь символизирует жизнь людей. Альтернативный перевод: «об убийстве людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:10	ur11		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	чтобы не было Его гнева на вас и на ваших братьях	0	Абстрактное имя существительное «гнев» можно перевести глаголом «гневаться». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Господь не гневался на вас и ваших братьев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:11	xw19			Общая информация:	0	В этом стихе местоимения «вы», «вам», «вас» и т.п. относится к тем, кого Иосафат назначил судьями.
19:11	pi87			Связующее утверждение:	0	Иосафат продолжает наставлять некоторых левитов и священников, а также некоторых глав семейств, которых он назначил судьями.
19:11	d1sw			Вот & Амария	0	«Послушайте меня внимательно, я скажу вам что-то важное: Амария»
19:11	k733		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Амария & Зевадия & Исмаил	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:11	v1uj			над вами	0	«заботится о вас» или «несёт ответственность за вас»
19:11	ad3r		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	в каждом деле царя	0	Здесь Иосафат говорит о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «в каждом из моих царских дел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
20:intro	abck				0	# 2 Паралипоменон 20 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе заканчивается история царя Иосафата.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Спасение и вера #####\nБог спасает тех, кто верит Ему. Против Иосафата выступила огромная армия, но Бог обещал победить эту армию без участия армии Иуды. Тогда внутри армии противника возникло противостояние, и когда армия Иуды прибыла на место, там были одни трупы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 20:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
20:1	j8yx			(И случилось) После этого	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
20:1	lg2y		rc://*/ta/man/translate/translate-names	маонитской	0	Маониты — народность из местности Маон близ Едома, на востоке от реки Иордан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:1	mj86		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	пошли воевать с Иосафатом	0	Здесь «Иосафат» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «пошли воевать с армией Иосафата» или «пошли воевать с Иосафатом и его армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:2	iel8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	(вот) они в Хацацон-Фамаре	0	Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь является идиомой, используемой для того, чтобы подчеркнуть следующие далее слова. Они не могли видеть армию в Хацацон-Фамаре из того места, в котором они находились. Альтернативный перевод: «Они уже в Хацацон-Фамаре» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:2	gli3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Хацацон-Фамаре	0	Хацацон-Фамар — это название местности. Другое его название — Енгедди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:3	zg1r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	начал искать	0	«решил искать» или «посвятил себя исканию»
20:3	fx25		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	искать Господа	0	Под выражением «искать Господа» подразумевается искать Его совета. Альтернативный перевод: «искать совета Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:3	f5ls		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	объявил пост	0	Слово «пост» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «объявил, что все должны поститься» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20:4	rl99		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иудеи собрались	0	Речь идёт о жителях Иуды. Альтернативный перевод: «Жители Иуды собрались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:5	v2hd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	иудеев и иерусалимлян	0	Речь идёт о жителях Иуды и Иерусалима. Альтернативный перевод: «жителей Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:6	j8b7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не Ты ли Бог на небе?	0	Иосафат задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что Бог находится на небе и имеет власть над всем. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Воистину, Ты — Бог на небе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:6	nrd2		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	в Твоей руке сила и крепость	0	Слова «сила» и «крепость» означают практически одно и то же и подчёркивают величие силы Господа. Слово «рука» означает обладание. Альтернативный перевод: «Ты обладаешь великой силой» или «У Тебя великая сила и крепость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:7	k8wd		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не Ты ли, наш Бог, изгнал жителей этой земли & Твоего друга Авраама?	0	Иосафат задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что Бог прогнал врагов израильтян из их земли и отдал эту землю им. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Бог наш, Ты изгнал жителей этой земли перед лицом Твоего народа Израиля и отдал её навсегда потомкам Твоего друга Авраама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:8	j7nk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	во имя Твоё	0	Здесь Господь представлен Своим «именем». Альтернативный перевод: «для Тебя» или «в Твою честь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:9	zs2j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	меч	0	Меч символизирует войну. Альтернативный перевод: «войну» или «битву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:9	m1p3			перед этим домом	0	Имеется в виду храм.
20:9	nha2		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	в этом доме Твоё имя	0	Здесь присутствие Господа представлен Его «именем». Альтернативный перевод: «Твоё присутствие здесь, в этом доме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:10	k32n		rc://*/ta/man/translate/translate-names	горы Сеир	0	Это было место, где жили едомиты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:11	v8nd		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	они платят нам тем, что пришли выгнать нас из Твоего наследственного владения	0	Здесь Иосафат говорит с иронией. Альтернативный перевод: «Вот как они “платят” нам за милость, которую мы им оказали; они приходят выгнать нас из Твоей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
20:11	gpr3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	See how	0	The word “see” here is used as an idiom to emphasize what is said next. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:12	y3e6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Ты суди их	0	Досл. «Не будешь ли Ты их судить?» Этот риторический вопрос употреблён как просьба. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ты суди их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:12	rw6a		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	наш взгляд направлен к Тебе	0	Здесь под «взглядом» (досл. «глазами») подразумеваются люди, и подчёркивается то, что они обращают внимание на Бога. Альтернативный перевод: «мы просим Тебя о помощи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:14	dw8t		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	сошёл Дух Господа между	0	Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Иозиила и дал ему способность пророчествовать. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 15:1](../15/01.md) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:14	h5s4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иозиила & Захарии & Ванеи & Иеиела & Матфании & Асафа	0	Иозиил, Захария, Ванея, Иеиел, Матфания и Асаф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:15	r1m2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	все иудеи, жители Иерусалима	0	Здесь слово «иудеи» означает жителей, которые там живут. Альтернативный перевод: «все вы, жители Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:15	e5m5			так как война не ваша, а Божья	0	Это значит, что исход битвы зависит от Бога, а не от случайности.
20:16	d6g8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	выступите против	0	Досл. «спуститесь против». Это идиома, означающая «выступить против вражеской армии в бою». Альтернативный перевод: «пойти войной против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:16	aj6j			(Вот) Сейчас	0	Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
20:16	w1v8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	возвышенность Циц	0	Это узкая долина между двумя горами на юге от Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:17	n8ky		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	выступите им навстречу	0	Это идиома, означающая «выступить против вражеской армии в бою». Альтернативный перевод: «пойдите войной против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:17	vm5c		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	вам спасение от Господа	0	Слово «спасение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Господь спасёт вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20:17	ev75		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иуда и Иерусалим	0	Речь идёт о жителях Иуды и Иерусалима. Альтернативный перевод: «жители Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:18	r9hk		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	склонился лицом до земли & склонились перед Господом	0	Это акты поклонения, выражающие смирение и покорность Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
20:18	gy8f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	все иудеи	0	Под «иудеями» здесь подразумеваются жители Иуды. Альтернативный перевод: «Все жители Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:19	zq97		rc://*/ta/man/translate/translate-names	из сыновей Каафы и из сыновей Корея	0	Это названия народностей, происходящих от Каафы и Корея. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:19	u3ar		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	with a very loud voice	0	This speaks of all the people praising Yahweh as if they together had one voice. Alternate translation: “with very loud voices” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:20	kt3f		rc://*/ta/man/translate/translate-names	фекойской пустыне	0	Переведите это название так, как вы перевели его во [2Пар. 11:6](../11/06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:20	d9i5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будьте тверды	0	Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Он вас поддержит» или «Он вам поможет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:20	hu6r			Верьте Его пророкам, и у вас будет успех	0	«Если вы будете верить в пророков Господа, то будете иметь успех»
20:21	tx3k		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Его милость вечна	0	Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» во [2Пар. 7:3](../07/03.md). Альтернативный перевод: «Бог всегда верно любит нас» или «Бог всегда верен Своему завету с нами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20:22	v52l		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	восклицать и прославлять	0	Они пели Господу. Альтернативный перевод: «петь и прославлять Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:22	pe93		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Господь возбудил несогласие между	0	Досл. «Господь дал засадников против». Это значит, что Господь побудил некоторых воинов противника устроить засаду против других. Альтернативный перевод: «Господь поставил некоторых воинов противника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:22	evi9			горы Сеир	0	Переведите это название так, как вы перевели его во [2Пар. 20:10](../20/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:22	k92t		rc://*/ta/man/translate/translate-names	они были побеждены	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Их победили» или «Они победили тех, которые устроили засаду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:22	c6lq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	They were defeated	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “They defeated them” or “They defeated those they had ambushed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:23	td1v		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	избивая и уничтожая их	0	Эти два слова означают практически одно и то же. Второе слово усиливает первое. Альтернативный перевод: «полностью уничтожая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
20:23	dy1c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	а когда убили	0	То есть после того, как они убили их. Альтернативный перевод: «а когда они кончили их убивать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:24	hzr4			а там — трупы	0	Эта конструкция используется для обозначения неожиданного события.
20:24	vee4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	трупы, лежащие на земле	0	Выражение «лежащие на земле» — это идиома, которая означает «умерших». Альтернативный перевод: «все они лежали на земле мёртвыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
20:26	v8km		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	четвёртый день	0	«4-й день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:26	bdm8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	долиной благословения	0	Это название местности — Долина Берака. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:26	hwp2			до сих пор	0	То есть до времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 5:9](../05/09.md).
20:27	dj5l		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Все иудеи и жители Иерусалима	0	То есть все мужчины в армии. Альтернативный перевод: «каждый воин Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:27	cs1u		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	во главе с Иосафатом	0	«Во главе» — это идиома. Царь Иосафат шёл впереди всей армии, когда они возвращались в Иерусалим (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:27	ae8e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	торжество над их врагами	0	Они радовались победе над своими врагами. Альтернативный перевод: «радоваться победе над своими врагами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:29	t8nz			Божий страх был на всех земных царствах	0	Слово «страх» можно передать глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «Все земные царства сильно убоялись Бога»
20:29	adf4			земных царствах	0	«царствах в соседних народах»
20:30	k3wa			В царстве Иосафата стало спокойно	0	То есть в царстве воцарился мир. Альтернативный перевод: «В царстве Иосафата воцарился мир»
20:31	cp73		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	тридцать пять лет & двадцать пять лет	0	«35 год … 25 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
20:31	ath8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Азува, дочь Салаила	0	«Азува» — имя матери Иосафата. «Салаил» — имя отца Азувы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:32	z6wv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Он ходил путём своего отца Асы и не уклонился от него	0	Это значит, что он жил угодно Господу, как его отец. Здесь «ходить» — это идиома, означающая образ жизни и поведение человека. Альтернативный перевод: «Он делал угодное Господу, как его отец Аса, и не перестал делать эти дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:32	rc76		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	делая угодное в глазах Господа	0	Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иосафата и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «делая то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:33	b7p8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	высоты не были отменены	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он не отменил высоты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:33	jz8s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	народ ещё не твёрдо обратил своё сердце к Богу	0	Это значит, что народ не желал повиноваться Богу и не был предан Ему. Под «сердцем» подразумеваются воля и желание людей. Альтернативный перевод: «народ ещё не был предан Богу» или «народ ещё не решил следовать за Богом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:34	hl65		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	первые и последние	0	Эти две противоположности означают всё, связанное с Иосафатом во время его царствования. Альтернативный перевод: «от начала его правления до его смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
20:34	en76			(вот) описаны в записях & израильских царей	0	Опущенное в русском переводе слово «вот» используется здесь для акцентирования на следующей далее важной информации. Альтернативный перевод: «каждый может посмотреть в записи … израильских царей и увидеть, что там написано»
20:34	rk5u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	описаны в & которые внесены в	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «в … которые в» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:34	bw3y		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Анания	0	Переведите имя «Ананий» так, как вы перевели его во [2Пар. 16:7](../16/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:34	c9hp			записях Ииуя, сына Анания	0	Это исторические записи, написанные Ииуем.
20:34	eb1p			в книгу израильских царей	0	Эта книга не сохранилась до наших дней. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 16:11](../16/11.md).
20:36	ci9q			корабли	0	Это судна, предназначенные для плавания в больших водоёмах.
20:36	be8n		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Фарсис	0	Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:36	a6dj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Они построили корабли	0	Иосафат и Охозия сами не строили корабли, но поручили это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Их рабочие построили корабли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:36	m9yx		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ецион-Гавер	0	Переведите название этой местности так, как вы перевели его во [2Пар. 8:17](../08/17.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:37	j4tx		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Елиезер, сын Додавы	0	Елиезер и Додава — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:37	yz7g		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Мареши	0	Переведите это слово так, как вы перевели его во [2Пар. 11:8](../11/08.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:37	pjq3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	не могли плыть	0	«никто не мог плыть на них»
20:37	nwz7			they were not able to sail	0	“no one was able to sail them”
21:intro	abcl				0	# 2 Паралипоменон 21 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Зло #####\nЗло приводит к упадку страны. Сын Иосафата был злым. Едому и Ливне удалось совершить восстание против него, арабы разграбили его, и он умер от болезни кишок. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Сравнение #####\n\nАвтор сравнивает поклонение Ваалу с развратом. Идолопоклонство Божьего народа часто изображается как проституция. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 21:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
21:1	fj5a		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Иосафат умер	0	Досл. «Иосафат уснул со своими отцами». О смерти Иосафата говорится как о сне. Альтернативный перевод: «уснул со своими отцами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
21:1	d8x6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	в городе Давида	0	То есть в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:2	ts51		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Сафатия	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:2	u491			царя Израиля Иосафата	0	Обычно «Иудой» называли Южное царство, но автор этой книги, видимо, желал особо отметить, что южное царство в своём послушании Богу было истинным Израилем.
21:3	w3r9			Царство же он отдал Иораму	0	О царстве говорится как о материальной вещи, которую Иосафат отдал Иораму. Альтернативный перевод: «он сделал Иорама царём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:3	ax17		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	he gave the kingdom to Jehoram	0	The kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. Alternate translation: “he made Jehoram king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:4	j2rm		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	вступил на царство своего отца	0	«Вступить на царство» — это идиома, означающая «править царством». Альтернативный перевод: «стал править царством своего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:4	tsx8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	убил своим мечом всех братьев	0	Иорам, наверное, не убил их сам, но поручил это другим людям. Альтернативный перевод: «устроил так, чтобы все его младшие братья были убиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:6	edw2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ходил путём	0	Это идиома, означающая «следовал примеру». Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 20:32](../20/32.md). Альтернативный перевод: «следовал примеру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:6	lv5w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	поступал дом Ахава	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Альтернативный перевод: «поступали потомки Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:6	r1hh			его женой была дочь Ахава	0	«он женился на дочери Ахава»
21:6	iu9t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в глазах Господа	0	Под «глазами» Господа подразумевается Его суждение или оценка. Альтернативный перевод: «по суждению Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:7	g8my		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Давида	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеется в виду царство Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 10:19](../10/19.md). Альтернативный перевод: «царство Иуды» или «народ Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:7	s297			обещал дать ему и его сыновьям светильник на все времена	0	«обещал, что потомки Давида будут всегда править Иудой». Это был завет Господа с Давидом.
21:7	qi2v			дать ему и его сыновьям светильник на все времена	0	«сделать так, чтобы он и его потомки жили» или «никогда не разрушать его и его потомков»
21:8	eye5			Во время его правления	0	«Когда Иорам был царём»
21:8	s1a6			из-под власти Иуды	0	«выступил против власти Иуды»
21:8	tp66		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	поставил над собой царя	0	Это метонимия. Слово «поставил» здесь означает «выбрал», а «над собой» означает «править над ними». Альтернативный перевод: «выбрал царя, который бы правил над ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
21:9	t8zx			пошёл	0	«перешёл через границу и вошёл в Едом» или «пошёл в Едом»
21:9	vqi3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	и, встав ночью & начальствующих над колесницами, которые его окружили	0	Возможно, полезно будет перестроить эту фразу, добавив в неё имплицитную информацию. Альтернативный перевод: «Идумеи окружили его и его командиров колесниц, но Иорам со своей армией сражался с ними и ночью бежал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:10	b7r2			до сегодняшнего дня	0	Это выражение относится ко времени, когда автор писал книгу 2 Паралипоменон. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 5:9](../05/09.md).
21:10	p7fc		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ливна	0	Это название города в Иуде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:11	s6tg		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	он устроил высоты	0	Другие люди помогали Иораму строить эти высоты во всех горах Иуды. Альтернативный перевод: «Иорам и народ устроили высоты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:11	k5h6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ввёл в распутство жителей Иерусалима	0	Иорам побудил народ служить идоам, а не Яхве. О служении другим богам, чтобы что-то от них получить, говорится как о духовном распутстве. Альтернативный перевод: «он побудил жителей Иерусалима оставить Яхве и служить другим богам, как проститутка, которая служит чужим мужчинам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:11	x1xr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и соблазнил Иудею	0	Здесь «соблазнил» означает «побудил не следовать за Господом». Альтернативный перевод: «он побудил Иуду прекратить следовать за Господом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:12	jc38			К нему пришло письмо от пророка Илии	0	«Иерам получил письмо от пророка Илии»
21:12	tk8j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	пошёл путями	0	Это идиома, означающая «следовал примеру». Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 20:32](../20/32.md). Альтернативный перевод: «последовал примеру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:13	wpw7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ввёл в распутство	0	Иорам побудил народ служить идоам, а не Яхве. О служении другим богам, чтобы что-то от них получить, говорится как о духовном распутстве. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 21:11](../21/11.md). Альтернативный перевод: «побудил … оставить Яхве и служить другим богам, как проститутка, которая служит чужим мужчинам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:13	uu95		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Ахава	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 21:6](../21/06.md). Альтернативный перевод: «потомки Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:14	g535			(Вот) за это	0	Это выражение призывает Иорама обратить внимание на следующие далее слова.
21:14	j454			сокрушит великим поражением	0	«наведёт на тебя великое бедствие»
21:15	q6nu		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	тебя самого	0	Употребление возвратного местоимения «сам» подчёркивает, что это будет суд лично над Иорамом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
21:15	gg3z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	болезнью твоих внутренностей, до того, что они будут выпадать от болезни	0	Возможные значения: 1) у него буквально выпадут кишки; или 2) это метафора — у него будет болезнь кишок, от которой он умрёт. Альтернативный перевод: «так, что ты умрёшь от этой болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:16	fzg5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	возбудил против Иорама дух филистимлян и аравитян	0	Это метонимия. «Возбудить дух» означает побудить к действию. Слово «дух» стоит в единственном числе и относится к филистимлянам и аравитянам в целом. Альтернативный перевод: «поднял филистимлян и аравитян против Иорама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:16	f277		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	против Иорама	0	Под «Иорамом» здесь подразумеваются Иорам и иудейский народ, которым он правил. Альтернативный перевод: «против Иорама и жителей Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:16	uu9q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	дух филистимлян и аравитян, соседей эфиопов	0	Филистимляне и аравитяне — это были два разных народа. Аравитяне жили на юго-востоке от Иуды, около эфиопов, а филистимляне жили на западе от Иуды. Эти два народа были возбуждены по отдельности, что можно объяснить в переводе. Альтернативный перевод: «дух филистимлян и дух аравитян, соседей эфиопов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:17	a8yf			И не осталось у него сыновей, кроме Охозии, младшего сына	0	«Они забрали всех его сыновей, кроме младшего, Охозии» или «Единственным сыном, которого они оставили ему, был Охозия, младший сын»
21:17	wn67			Охозии, младшего сына	0	В оригинале Охозия в этой главе именуется «Иегоахазом», а «Охозией» он называется во [2Пар. 22:1](../22/01.md).
21:18	c22n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Господь навёл неизлечимую болезнь на его внутренности	0	Досл. «Господь поразил его неизлечимой болезнью внутренностей». Здесь «поразил» — это идиома, означающая делать больным. Альтернативный перевод: «Господь заставил его страдать от неизлечимой болезни кишок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:19	qah6			И было так	0	Эта фраза указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
21:19	b2kq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	каждый день	0	или «в своё время»
21:19	d8dk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	не сжёг для него его ароматов, как это делалось для его праотцов	0	У израильтян был обычай разжигать костёр в честь умершего царя. Они презирали Иорама и поэтому не разожгли для него костёр. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «не разжёг для него костра, как обычно делали для умирающих царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:20	y2kv			Он умер неоплаканным	0	«когда он умер, никто не скорбел о нём»
22:intro	abcm				0	# 2 Паралипоменон 22 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nС этой главы начинается история царицы Гофолии.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nАвтор сравнивает злодеяния Гофолии со злодеяниями семьи Ахава «ходил путями дома Ахава». Ахав изображён олицотворением зла. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 22:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
22:1	mmm8		rc://*/ta/man/translate/writing-background	так как всех старших убило полчище	0	Это фоновая информация о событиях [2Пар. 21:16](../21/16.md) и [2Пар. 21:17](../21/17.md). В предыдущей главе (в оригинале) Охозия называется «Иегоахазом». Возможно, он изменил имя, когда стал царём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
22:1	r4vf			всех старших	0	«всех старших сыновей Иорама»
22:2	nym9		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	Двадцать два года	0	«22 года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
22:2	bmd3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Гофолия	0	Так звали мать Охозии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:3	ah1n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Он тоже ходил путями	0	Это здесь «ходил путями» — это идиома, означающая, что он следовал примеру Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 20:32](../20/32.md). Альтернативный перевод: «Он тоже следовал примеру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:3	wg9r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Ахава	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 21:6](../21/06.md). Альтернативный перевод: «потомки Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:4	nw7m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в глазах Господа	0	Под «глазами» Господа подразумевается Его суждение или оценка. Альтернативный перевод: «по суждению Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:4	uk11		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	подобно семье Ахава	0	Досл. «дому Ахава». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 21:6](../21/06.md). Альтернативный перевод: «подобно семье Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:4	pl6a			она была его советником	0	«потомки Ахава были ему советником»
22:4	ku75			на погибель ему	0	«что привело к его погибели»
22:5	ben7			Следуя их совету, он пошёл	0	«Он также последовал их совету и пошёл»
22:5	r68c		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	на войну против сирийского царя Азаила	0	Читатель должен понимать, что Азаил не сражался один, но взял с собой свою армию. Альтернативный перевод: «на войну против сирийского царя Азаила и его армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:5	q19z		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Азаил	0	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:6	f5en			раны, которые нанесли ему	0	«раны, которые он получил в бою»
22:6	a51c			пришёл & в Изреель	0	Досл. «спустился … в Изреель». Изреель находился ниже Иерусалима.
22:7	es6p		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	было от Бога — на погибель Охозии	0	Абстрактное имя существительное «погибель» можно перевести глаголом. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что Охозия погиб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:7	py2x			Намессия	0	Намессий — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:7	jk9g		rc://*/ta/man/translate/translate-names	дома Ахава	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 21:6](../21/06.md). Альтернативный перевод: «потомками Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:7	fsr1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the house of Ahab	0	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:8	nil2			(И случилось) Когда	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
22:8	f4j8			совершал суд над домом Ахава	0	Имеется в убийство потомков Ахава. Альтернативный перевод: «убийство всех потомков Ахава, как повелел Бог».
22:8	y16a			сыновей братьев Охозии	0	Возможные значения: 1) племянники Охозии; 2) сыновья родственников Охозии.
22:9	w5uj			и похоронили, потому что говорили: «Он сын Иосафата, который искал Господа от всего своего сердца»	0	Они оказали ему честь и похоронили его тело, потому что он был потомком Иосафата, который был добрым царём. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «и похоронили его тело, потому что говорили: “Он достоин похорон, ведь он — сын Иосафата, который старался угождать Господу“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:9	pvb7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	не осталось в доме Охозии того, кто мог бы царствовать	0	Это метонимия. «Дом Охозии» здесь означает потомков Охозии. Так как все взрослые потомки Охозии умерли, некому было править Иудой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:9	kaw8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the house of Ahaziah had no more power to rule the kingdom	0	Here “house of Ahaziah” is a metonym that refers to Ahaziahs descendants. Here “power to rule” is a metonym for a king. Since all the adult descendants of Ahaziah were dead, there was no one left to rule Judah. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:10	bkc3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	встала и истребила всё царское племя	0	Здесь автор говорит о Гофолии, как будто она сама истребила детей, но читатель должен понимать, что она наверное приказала слугам их убить. Альтернативный перевод: «приказала своим слугам истребить всё царское племя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:10	mhv4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	всё царское племя	0	Речь идёт только о лицах мужского пола, потому что кто-то их них мог стать царём. В 11-м стихе подтверждается, что убиты были именно сыновья. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:10	a8wp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Иуды	0	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеется в виду царство Иуды. Альтернативный перевод: «царства Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:11	xxf8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	дочь царя & дочь царя Иорама	0	Под царём здесь подразумевается Иорам, сын Охозии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:11	lrh9			с кормилицей	0	«с нянькой»
22:11	fw3s			в спальной комнате	0	В 12-м стихе объясняется, что эта спальная комната находилась в храме. Иосавеф могла входить в ту комнату, так как была женой священника Иодая.
22:11	kdl4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иодая	0	Иодай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:12	z5ls			Он был скрываем у них	0	«Иоас был у Иосавеф и Иодая»
23:intro	abcn				0	# 2 Паралипоменон 23 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе заканчивается история царицы Гофолии и начинается история царя Иоаса.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Воцарение царя #####\nПервосвященник устроил заговор и сделал царём семилетнего Иоаса. Гофолия возражала против этого, и первосвященник устроил её убийство. Это была попытка священников исполнить завет, который Бог заключил с Давидом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 23:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
23:1	sr8q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Общая информация:	0	В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:1	j4s2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иодай	0	первосвященник, который служил в храме и был верным Богу. Он был советником Иоаса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:1	s3ap			ободрился	0	Он решил, что настало время бросить вызов правлению Гофолии и объявить, что Иоас жив и готов быть царём. Альтернативный перевод: «решил действовать»
23:1	qa9v		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	с начальниками над сотнями	0	Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиры воинских подразделений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:1	nsc1			заключил союз	0	«вступил в соглашение»
23:1	hg6w		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Азарией & Исмаилом & Азарией & Маасеей & Елишафатом	0	Эти пять мужчин были начальниками над сотнями воинов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:1	h188		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иерохама & Иегоханана & Оведа.. Адаии & Зихри	0	Иерохам … Иегоханан … Овед.. Адаия … Зихри — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:2	c922		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	глав семейств Израиля	0	Досл. «головы домов». Здесь «головы» («главы») — это метафора, означающая самую важную часть, а слово «дома» означает семейства. Альтернативный перевод: «начальники родов Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:3	j5pz			Сын царя	0	Здесь «царь» относится к отцу Иоаса. Альтернативный перевод: «Иоас, сын царя»
23:4	n3aj		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	будет привратниками у порогов	0	«будет привратниками у порогов храма»
23:4	rn7m			will be guards at the doors	0	“will be guards at the temple doors”
23:5	zz9r		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	треть & и треть	0	«Одна треть … и другая треть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
23:5	j257			у ворот Иесод	0	Эти ворота также называли «Воротами основания», «Средними воротами» или «Воротами Сур». Вероятно, это были внутренние ворота, расположенные недалеко от царского дворца.
23:5	udn7		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	весь народ	0	Это обобщение, которое означает всех присутствовавших там людей. Альтернативный перевод: «Все другие присутствовавшие там люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
23:6	rc8l			Пусть никто не входит в дом Господа	0	«Не позволяй никому входить в дом Яхве»
23:6	x8vj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	А весь народ пусть стоит на страже Господа	0	«А все остальные должны оставаться во дворе, выполняя то, что заповедал Яхве»
23:7	h1ia			Пусть левиты окружат царя со всех сторон	0	«Левиты должны окружать царя со всех сторон, чтобы охранять его»
23:7	qr4l			всех сторон, каждый со своим оружием в руках	0	«всех сторон, и каждый охранник храма должен иметь оружие и быть готовым сражаться»
23:7	zl56		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	кто будет входить в храм, тот пусть будет убит	0	Не включая охранников храма и священников. Можно перевести эту фразу эксплицитно и активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы должны убить всех, кто входит в храм, за исключением охранников храма и священников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:7	w2bd		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	когда он будет входить и выходить	0	Возможные значения: 1) «всегда»; или 2) «куда бы он ни пошёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:8	xqu4		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	все иудеи	0	Это обобщение, которое означает всех жителей Иуды, присутствовавших в тот день во дворе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
23:8	m6jh			сделали то, что приказал священник Иодай	0	«выполнили всё, что приказал священник Иодай»
23:8	u5l3			Каждый взял своих людей & группу сменившихся	0	Священники и охранники служили сменяющимися группами, каждая из которых служила две недели. Речь идёт о времени, когда группы сменялись, — одна заканчивала службу, а другая начинала. В такое время было в два раза больше людей, чем обычно.
23:8	m5am			уходящих в субботу	0	«заканчивающих службу в субботу»
23:10	j4wa		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Общая информация:	0	В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:10	gx81			с его оружием в руках	0	Это значит, что они были готовыми сражаться. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 23:7](../23/07.md).
23:11	e4xm			Сына царя	0	Здесь «царь» относится к отцу Иоаса. Альтернативный перевод: «Иоаса, сына царя»
23:11	fy1f		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	возложили на него венец	0	Это символический акт, который означал, что они делали его царём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
23:11	h6ip		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	помазали его	0	Это был символический акт, который означал, что он был богоизбранным царём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
23:11	k2ht		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Да живёт царь	0	«Пусть царь живёт долгой жизнью»
23:11	rd94			Long live the king	0	“May the king live a long life”
23:13	ig4e			и увидела, что	0	Это выражение готовит читателя к следующей далее важной информации.
23:13	hny9			стоит на своём возвышении при входе	0	Неясно, какое отношение царь имел к его возвышению при входе в храм.
23:13	u4ly		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	весь народ земли	0	Это — обобщение, которое указывает на то, что в этом событии участвовали многие люди. Альтернативный перевод: «Очень большое число жителей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
23:13	r48v		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Гофолия разорвала свою одежду	0	Это было символическое действие, которым Гофолия проявляла свою скорбь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
23:13	ut9m			Заговор! Заговор!	0	Заговор — это попытка свергнуть правительство. Гофолия убила законных наследников царя и взяла власть в свои руки [2Пар. 22:10](../22/10.md). Она злилась, что Иоас стал царём вместо неё. Это слово повторяется дважды для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Ты совершаешь предательство!»
23:14	v54k		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иодай	0	Переведите имя этого человека, как вы перевели его во [2Пар. 22:11](../22/11.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:14	ec86		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	начальников над сотнями	0	Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 23:1](../23/01.md). Альтернативный перевод: «командиры воинских подразделений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:14	m46m			начальствующих над войском	0	«которые были начальниками в армии»
23:14	vug9			Выведите её вон	0	Возможные значения: 1) «Окружите её и выведите из храмового двора»; 2) «Выведите её из народа в храмовом дворе»
23:14	s2az		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	кто последует за ней, тот пусть будет убит мечом	0	Можно использовать активную конструкцию. Имеется в виду, что люди, которые последовали за ней, будут пытаться её помочь. Альтернативный перевод: «Убейте мечом каждого, кто придёт ей помогать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:14	l9pu			потому что священник сказал	0	«потому что священник Иодай сказал»
23:15	fpq7			когда она пришла к входу конских ворот царского дома	0	В некоторых переводах: «и увели её к конским воротам возле входа в царский дом»
23:15	lf4w			царского дома	0	«царского дворца»
23:16	fdk2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Общая информация:	0	В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:17	z8a3		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	Весь народ пошёл в языческий храм Ваала	0	Это — обобщение, которое означает, что это сделала большая группа людей. Альтернативный перевод: «очень большая группа людей пошла в языческий храм Ваала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
23:17	byi1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Матфан	0	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:18	sb5q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	священникам	0	Досл. «рукой священников». здесь «рука» символизирует власть. Альтернативный перевод: «под руководством священников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:19	zr6t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чтобы не мог входить ни один нечистый	0	Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. Альтернативный перевод: «чтобы никто неугодный Богу не мог входить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:19	n7gl		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	чтобы не мог входить ни один нечистый	0	Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «чтобы обеспечить, что только чистые могут входить» и «чтобы обеспечить, что только угодные Богу могут входить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
23:20	kvk5		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	начальников над сотнями	0	Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиров воинских подразделений». Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 23:1](../23/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:20	a2v6		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	весь народ земли	0	Это — обобщение, которое означает, что он взял с собой очень много людей. Альтернативный перевод: «очень большую группу людей из израильского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
23:20	zax5			проводил царя из дома Господа	0	Досл. «проводил вниз». Храм был построен на самом высоком холме Иерусалима. Альтернативный перевод: «Он проводил царя вниз из храма в дворец»
23:20	tc95			the throne of the kingdom	0	“the royal throne”
23:21	cu4z		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	Весь народ земли	0	Это — обобщение. Подразумевается большинство народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
23:21	yrp6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	город успокоился	0	Здесь под «городом» подразумеваются жители города, а «успокоился» означает мир, так как после смерти Гофолии никто не выступал против Иоаса. Альтернативный перевод: «жители города жили в мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:intro	abco				0	# 2 Паралипоменон 24 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе заканчивается история царя Иоаса.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Иоас реконструирует храм #####\n\nИоас решил отремонтировать храм. Левиты собрали у народа деньги и дали их рабочим, чтобы они реконструировали храм. Это было знаком поклонения Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]])\n\n##### Иоас становится злым #####\n\nКогда Иоас перестал поклоняться Господу, у него появилось множество бед. Он оставался верным Господу, пока были живы священники, когда же первосвященник умер, Иоас начал следовать за другими богами. Сын первосвященника предупреждал его, что это приведёт к несчастьям, и тогда Иоас приказал его убить. Сирийская армия нанесла ему поражение и разграбила его, и его убили собственные слуги. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 24:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
24:1	v56j			стал царём	0	«стал царём Иуды»
24:1	qs6q		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	сорок лет	0	«40 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
24:1	rsd4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Цивьей	0	Цивья — это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:2	b7hy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	угодно в глазах Господа	0	Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иоаса и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:1](../14/01.md). Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:2	xy4s		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	во время жизни священника Иодая	0	Эта идиома означает «все дни жизни священника Иодая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:3	huh8			Иодай выбрал ему двух жён	0	«Иодай выбрал Иоасу двух жён»
24:4	c35n			(И случилось) После этого	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
24:5	vg6g			поспешите в этом деле	0	«незамедлительно»
24:5	msj1			левиты не поспешили	0	«Но левиты не сделали этого незамедлительно»
24:6	q8pa		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Почему ты не требуешь от левитов & собранием израильтян?	0	Царь Иоас задаёт этот риторический вопрос, чтобы обвинить Иодая в невыполнении своеё обязанности. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты не выполняешь своих обязанностей. Я повелел тебе требовать от левитов … собранием израильтян, но ты этого не сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:6	c4cm			для скинии собрания	0	Хотя речь идёт о храме, который построил Соломон, это выражение используется для напоминания того, что этот налог собирался ещё со времени Моисея и «скинии собрания».
24:7	smr6			посвящённое	0	Речь идёт о предметах, используемых для поклонения в храме.
24:7	mtk1			для ваалов	0	«для поклонения идолам Ваала»
24:8	m6j5			ящик	0	большой деревянный ящик.
24:9	pag1			объявили	0	«провозгласили»
24:10	ijk6		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	Все начальствующие и весь народ	0	Это обобщение. Некоторые люди, наверное, так не реагировали. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
24:11	zm3q			(И случилось) В то время	0	Эта фраза вводит новое повторяющееся действие. Если в вашем языке есть соответствующая фраза, вы можете использовать её здесь.
24:11	u4ua			его относили и ставили на своё место	0	«ящик брали и относили обратно на своё место»
24:12	w2me			каменотёсов и плотников	0	«тех, которые строили из камня, и тех, которые строили из дерева.
24:12	j1av			кузнецов и медников	0	«тех, которые делали вещи из железа и меди»
24:13	knc6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сделали работу своими руками	0	Здесь слово «руки» означает управление. Альтернативный перевод: «работа продвигалась под их управлением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:14	p262			остаток серебра	0	То есть деньги, собранные в ящик, но не требуемые для ремонта.
24:14	u7dp			сосуды	0	То есть «принадлежности» и «чаши», ок которых говорится далее в этом стихе.
24:14	sl5m		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	во все дни жизни Иодая	0	Эта идиома означает всю продолжительность жизни Иодая. Альтернативный перевод: «на протяжении всего времени жизни Иодая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:15	lu8j		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	состарился и, насытившись днями жизни	0	Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают долгую жизнь Иодая. Альтернативный перевод: «очень постарел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
24:15	lat2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	насытившись днями жизни	0	Эта идиома означает, что он жил очень долго. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:15	m6c8		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	сто тридцать лет	0	«130 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
24:16	gf58			с царями	0	«среди гробниц царей»
24:16	czu8		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	потому что он делал в Израиле доброе для Бога и для Его дома	0	Субстантивированное имя прилагательное «доброе» можно перевести именем существительным «добро». Альтернативный перевод: «потому что он делал добро в Иуде для Бога и для Божьего храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
24:17	gu6r			поклонились царю	0	«воздали честь царю Иоасу» или «почтили царя»
24:17	u53g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Тогда царь стал слушаться их	0	Следующий стих указывает на то, что они хотели, чтобы царь служил идолам, а не Господу, и царь согласился. Альтернативный перевод: «Тогда они убедили царя делать так, как они хотели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:18	agr4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	на Иудее и Иерусалиме был гнев Господа	0	О Божьем гневе говорится как о чём-то, покрывающем Иуду и Иерусалим. Это метонимия. Под словами «Иуда» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «Бог очень разгневался на жителей Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:18	g9pd			За эту вину	0	«За их грех»
24:19	p9wn			к Господу	0	«к Нему, Господу»
24:19	cd9x		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	не слушали	0	«этот народ отказывался слушать»
24:19	rc12			they refused to listen	0	“the people refused to obey”
24:20	k16w		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Божий Дух охватил Захарию	0	Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Захарию и дал ему способность пророчествовать. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 15:1](../15/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:20	g8xd			Захарию, сына священника Иодая	0	Это был не тот Захария, сын Берекии, который написал книгу Захарии.
24:20	axs6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Для чего вы нарушаете повеления Господа? У вас не будет успеха	0	Захария задал этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть народ. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вы нарушаете повеления Господа, и поэтому не будете иметь успех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:22	idx8			не вспомнил добрые дела, которые сделал ему Иодай, отец Захарии	0	Иоас не обращал внимания на то, как Иодай, отец Захарии, был добр к Иоасу.
24:22	s4f7			воздаст	0	«заставит тебя расплатиться за сделанное зло»
24:23	nqr5			(И случилось) Через год	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
24:23	tz31			всю добычу, взятую у них, отослали	0	«отослали всю добычу, взятую из Иуды и Иерусалима»
24:24	lka5			Господь отдал в их руки многочисленную силу	0	«Господь дал им победу над более многочисленной армией Иуды»
24:24	p9mp		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Они совершили суд над Иоасом	0	Подразумевается Божий суд. Имя существительное «суд» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Так Господь через сирийцев судил Иоаса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:25	u6at		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	в тяжелой болезни	0	«тяжело раненым»
24:25	bm42			за кровь (сыновей) Иодая	0	«за то, что он убил сыновей Иодая»
24:25	a4s2			Его убили на постели	0	«Слуги убили Иоаса в его постели»
24:26	b7vr		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Завад & Иегозавад	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:26	fk8e		rc://*/ta/man/translate/translate-names	аммонитянки Шимеафы & моавитянки Шимрифы	0	«Шимеафы из страны Аммон … Шимрифы из страны Моав» Шимеаф и Шимриф — это женские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:27	f9u5			О его сыновьях	0	«О том, что делали его сыновья»
24:27	ua6b			о множестве пророчеств против него	0	«о важном, что пророчествовали о нём»
24:27	j35b			(вот) написано	0	Опущенное в русском переводе слово «вот» служит здесь для акцентирования на следующей далее важной информации.
24:27	sg2c			в книге царей	0	Эта книга не сохранилась до наших дней.
25:intro	abcp				0	# 2 Паралипоменон 25 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Поклонение другим богам #####\n\nКогда Амасия доверял Богу, он был успешным в войне с Едомом. Но когда он начал поклоняться идолам Едома, то потерпел тяжёлое поражение. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 25:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
25:1	ng3y		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двадцать пять лет & двадцать девять лет	0	«25 лет … 29 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:1	bg2h		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иегоаддань	0	Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:2	sad2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	угодное в глазах Господа	0	Здесь глаза как органы зрения символизируют суд или оценку Господа. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:2	n7iz		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	но не от всего сердца	0	Здесь фраза «от всего сердца» — это идиома, означающая «всецело», «полностью». Альтернативный перевод: «но не полностью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:3	w7l9			(И случилось) Когда	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
25:4	pb7j			книге Моисея	0	Под «книгой Моисея» подразумеваются книги Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.
25:5	n6hs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	собрал иудеев	0	Здесь слово «иудеи» означает жителей Иуды. Альтернативный перевод: «собрал жителей Иуды вместе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:5	uf4a			пересчитал & насчитал	0	Он поручил кому-то писать их имена в официальном списке.
25:5	c5qe		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	по поколениям	0	Досл. «по домам их отцов». Это метонимия. Слово «дома» означает семьи, которые в них живут. Альтернативный перевод: «по семьям их предков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:5	yu4d		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	начальников над тысячами и начальников над сотнями воинов	0	Возможные значения: 1) эти числа означают точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиров над 1000 воинов и командиров над 100 воинов»; или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни» означают не точные числа, а большие и меньшие воинские подразделения. Альтернативный перевод: «командиров больших воинских подразделений и командиров меньших воинских подразделений». Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 1:2](../01/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:5	y5vt		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	всех иудеев и вениаминян	0	Здесь «иудеи» и «вениаминяне» означают жителей более широкого царства Иуды. Альтернативный перевод: «всех жителей Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:5	l7tc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	от двадцати лет и старше	0	«от 20 лет и старше»
25:5	cp1c			и насчитал	0	«узнал, что их было»
25:5	ytr4		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	триста тысяч	0	«300000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:5	jxl3			отборных	0	«умелых воинов»
25:6	l94u		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	сто тысяч	0	«100000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:6	az6k		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	сто талантов серебра	0	«100 талантов серебра». Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «примерно три тысячи триста килограммов серебра» или «примерно 3300 килограммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
25:7	h9k1			Божий человек	0	«Божий пророк»
25:7	t5c9			израильтянами & сыновьями Ефрема	0	Это два названия одной народности.
25:8	mix2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	разрушит тебя перед лицом врага & разрушать	0	«Даст твоему врагу победить тебя … побеждать»
25:9	l6di		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	со ста талантами	0	Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «с примерно тремя тысячами тремястами килограммами серебра» или «примерно 3300 килограммами серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
25:10	zbw4			войско, пришедшее к нему из ефремовой земли	0	Речь идёт об «израильском войске» (ст. 9).
25:10	rrn6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Они очень разгневались	0	Досл. «их гнев сильно возгорелся». Здесь о гневе говорится как об огне, пылающем внутри их. Альтернативный перевод: «Гнев разгорелся внутри них, как огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:10	n12s			в пылу гнева	0	«очень сердитые»
25:11	h9pc			отважился	0	«стал смелым»
25:11	muu4			в соляную долину	0	Это местность недалеко от Мёртвого моря.
25:11	cng5		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	десять тысяч	0	«10000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:12	hp52		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ещё десять тысяч	0	«ещё 10000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:12	aw12		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	и все они разбились	0	Это преувеличение, которое подчёркивает степень убийства. Альтернативный перевод: «так что все они были полностью уничтожены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
25:13	s5jm			войско, которое Амасия отослал обратно	0	«войско Израиля, которое Амасия отослал обратно в Израиль»
25:13	va6s		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Вефорон	0	Это селение около Иерусалима в Ефреме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:13	e4dk		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	перебило	0	Это идиома, означающая, что их убили. Альтернативный перевод: «убило» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:13	nxj3			три тысячи человек	0	«3000 человек»
25:13	fr63			награбило множество добычи	0	«забрали огромное количество ценных вещей»
25:14	gik5			(И случилось, что) Амасия	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось, что» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
25:14	w592			поражения идумеян	0	«убийства идумеян»
25:14	fnj7			богов сыновей Сеира	0	«богов, которым поклонялся народ Сеира»
25:14	sik5		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	кланялся перед ними и приносил им жертвы	0	Это символические действия поклонения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
25:14	lab4			богами	0	Здесь отражена общепринятая мысль тех времён, что боги определяют победителя битвы.
25:15	d9rl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Гнев Господа разгорелся на Амасию	0	Здесь об усилении гнева Господа говорится как об усиливающемся огне. Альтернативный перевод: «Гнев Господа усилился против Амасии, как огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:15	h5ej		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем ты прибегаешь к богам этого народа, которые не избавили своего народа от твоей руки?	0	Пророк задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы обличить Амасию в поклонении бессильным богам народов, которых он поразил. Здесь использована метонимия. Слово «рука» означает власть. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Ты поклонялся богам народа, которые не избавили даже своего народа от твоей власти, царь Амасия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:15	qq83			богам & которые не избавили своего народа	0	Здесь отражена общепринятая мысль тех времён, что боги определяют победителя битвы.
25:16	p4i6			(И случилось) Когда	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на следующее важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
25:16	l4e5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве тебя поставили царским советником?	0	Царь задаёт этот риторический вопрос, чтобы обличить пророка в выступлении против него. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Мы же не поставили тебя поставили царским советником!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
25:16	q3gu			ты сделал это	0	Речь идёт о том, что Амасия поклоняется богам идумеев [2Пар. 25:14](../25/14.md).
25:17	rp1z		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иоас & Иоахаз	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:17	u8n8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	встретимся лицом к лицу	0	Эта идиома означает, что они встретятся друг с другом лично, а не через сообщения или посредников. Альтернативный перевод: «встретимся лично» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:18	kuv2		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	Терновник, который на Ливане & истоптали этот терновник	0	Это притча. Бесполезный терновник символизирует Амасию, а кедр символизирует Иоаса. Под топтанием терновника дикими зверьми подразумевается, что с ним случится зло и он будет бессильным перед этим злом. Смысл притчи в том, что Амасия поступил неразумно, когда бросил вызов Иоасу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
25:18	us2b			терновник	0	Это небольшое бесполезное растение с маленькими острыми шипами.
25:18	ay6l			кедр	0	вид очень большого дерева
25:18	ukb7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иудея	0	Это метонимия. Под «Иудеей» здесь подразумеваются жители Иудеи. Альтернативный перевод: «жители Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:19	ya9h		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	твоё сердце стало тщеславным	0	«ты возгордился»
25:19	vr44		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	К чему тебе затевать опасное дело? Погибнешь ты и Иудея с тобой	0	Иоас задал этот риторический вопрос, чтобы предупредить Амасию не сражаться против него. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Ты не должен затевать опасное дело, иначе погибнешь и ты, и Иудея с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
25:19	ku98		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Погибнешь	0	Буквально «упадёшь». Это эвфемизм, означающий умереть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
25:20	e45f			было это от Бога	0	«Бог хотел, чтобы это произошло»
25:20	l6pv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в руки Иоаса	0	Здесь слово «руки» означает власть наносить поражение. Альтернативный перевод: «во власть Иоаса» или «чтобы Иоас их поразил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:21	fxt6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	лицом к лицу	0	Эта идиома означает, что два царя лично встретились в бою, а не отправили армии сражаться друг с другом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 25:17](../25/17.md). Альтернативный перевод: «лично» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:21	j45y			в иудейском Вефсамисе	0	Город Вефсамис находился в Иудее.
25:22	nrw7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иудеи были разбиты израильтянами	0	Здесь использована метонимия. Под «иудеями» и «израильтянами» подразумеваются воины Иудеи и Израиля, а «разбиты» — это идиома, означающая «поражены». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Воины Израиля нанесли поражение воинам Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:22	j1ht		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	каждый	0	Это обобщение, которое означает иудейских воинов, выживших после битвы. Альтернативный перевод: «уцелевшие иудейские воины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
25:23	um1e		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	на четыреста локтей	0	Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «на 400 локтей» или «в длину 180 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
25:24	r42n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	у Овед-Едома	0	Здесь под «Овед-Едомом» подразумеваются потомки этого человека. Альтернативный перевод: «под заботой потомков Овед-Едома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:24	hz4e			царского дома	0	«царского дворца»
25:26	v1zc		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Остальные дела & описаны в книге иудейских и израильских царей	0	В оригинале это риторический вопрос (разве они не описаны в книге..?), который задаётся для того, чтобы напомнить читателю, что все знают о том, что произошло с Амасией. Альтернативный перевод: «Все дела, относящиеся к Амасии, описаны в книге иудейских и израильских царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
25:26	nrg2		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Остальные дела Амасии, первые и последние	0	Здесь фраза «первые и последние» означает первые дела, последние дела и все дела, которые были сделаны между ними. Альтернативный перевод: «все дела, относящиеся к Амасии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
25:26	rvg3			в книге иудейских и израильских царей	0	Эта книга не сохранилась до наших дней.
25:26	yq3e			the book of the kings of Judah and Israel	0	This refers to a book that no longer exists.
25:27	s5wp		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	отступил от Господа	0	«Отступил» — это идиома, означающая «больше не повиновался Господу». Альтернативный перевод: «перестал повиноваться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:27	n2ru			составили заговор & послали	0	В тексте не ясно, кто является субъектом действия. Если можно, оставьте в вашем переводе общую форму 3-го лица мн. числа.
25:27	v2jh		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	против него & составили заговор	0	Абстрактное имя существительное «заговор» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «сговорились против него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25:27	ndw6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Лахис	0	город в Иудее (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:28	p98d			Его привезли	0	В тексте не ясно, кто является субъектом действия. Если можно, оставьте в вашем переводе общую форму 3-го лица мн. числа.
25:28	m98i			Его привезли	0	«его тело привезли»
25:28	x3ai			в городе Иуды	0	Это было другое название Иерусалима, который также называли городом Давида.
26:intro	abcq				0	# 2 Паралипоменон 26 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Озия стал прокажённым #####\nПока Озия следовал за Господом, он был сильным. Когда же он вошёл в храм, чтобы кадить, как священник, Бог сделал его прокажённым. Прокажённые считались нечистыми и не могли совершать поклонение Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 26:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
26:1	yr6f		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	Весь иудейский народ взял Озию, которому было шестнадцать лет, и поставил царём на место его отца Амасии	0	Слово «весь» является обобщением. Возможно, некоторые люди не хотели, чтобы он стал царём. Альтернативный перевод: «Иудейский народ взял шестнадцатилетнего Озию и сделал его царём вместо его отца Амасии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
26:1	dq8x		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	шестнадцать	0	«16» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:2	ej5d		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	он отстроил Елаф	0	Озия не строил его сам. Альтернативный перевод: «Он организовал восстановление Елафа» или «Он управлял реконструкцией Елафа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26:2	fd3x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Елаф	0	город в Иудее (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:2	bbf8			вернул его Иудее	0	То есть его армия захватила город, и город снова стал частью Иудеи.
26:2	ai71		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	упокоился со своими отцами	0	«Упокоиться» означает «умереть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
26:3	p69k		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	шестнадцать & пятьдесят два	0	«16 … 52» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:4	jc7c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	угодное в глазах Господа	0	Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:4	ya6s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	так же, как делал его отец Амасия	0	Это значит, что его отец делал угодное в глазах Бога.
26:4	n9jl		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	так же, как (всё, что) делал	0	Это обобщение. В русском переводе оно опущено, и его можно опустить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
26:5	kur1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он обращался к Богу	0	Досл. «искал Бога». Искать Бога — это стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «Он решительно повиновался Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:5	in8k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	при жизни Захарии	0	Досл. «во дни Захарии». Здесь использована метонимия. Речь идёт о периоде времени, когда Захария был священником. Альтернативный перевод: «когда Захария был священником» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:5	sbp3			в те дни, когда он обращался к Господу	0	«во всё время, когда он обращался к Господу»
26:5	qw6y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	обращался к Господу	0	Досл. «искал Господа». Искать Господа — это стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «повиновался Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:6	gy99		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Он вышел и сразился с филистимлянами	0	Здесь «он» относится к Озии, который выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Озия повёл свою армию на сражение с филистимлянами» или «Озия и его армия вышли сражаться с филистимлянами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26:6	n43d		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	разрушил & построил города	0	Субъёктом действия являются Озия и его армия. Альтернативный перевод: «Озия и его армия разрушили … построили города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26:6	cb74		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иавнеи	0	Иавнея — это название города в северной Иудее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:6	y92w			в азотской области	0	«в окрестностях Азота»
26:7	y3fp		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Бог помогал ему	0	Здесь объектом действия являются Озия и его армия. Альтернативный перевод: «Бог помогал им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26:7	wtt3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Гур-Ваал	0	Это название города в Аравии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:7	d4p8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	меунитян	0	Скорее всего, это название народа, который переселился в те места из Меуна близ горы Сеир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:8	c7j5			Его имя дошло до границ Египта	0	«Имя дошло» — это метафора, означающая, что о нём узнали люди в разных местах. Альтернативный перевод: «О том, что он делал, узнали даже люди, которые жили у границ Египта»
26:9	uj28		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Озия построил башни	0	Здесь под «Озией» подразумеваются рабочие, которым он поручил строительство башен. Альтернативный перевод: «Озия поручил своим рабочим построить башни» или «Рабочие Озии построили башни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:10	x9rp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он построил башни & и высек много водоёмов	0	Озия приказал своим рабочим, и они это сделали. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим, и те построили башни … и высекли много водоёмов» или «Они построили башни … и высекли много водоёмов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:10	r2ui			имел & много скота, земледельцев & любил земледелие	0	Речь идёт об Озии.
26:11	qp1l		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ханании & Иеиела & Маасеи	0	Ханания … Иеиел … Маасея — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:12	nbd6			глав семейств из храбрых воинов	0	«глав семейств, которые вели храбрых воинов»
26:12	fal4		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	две тысячи шестьсот	0	«2600» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:13	d9dk		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	триста семь тысяч пятьсот	0	«307500» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:13	s5w3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	под их рукой военной силы было	0	Здесь «их рука» означает власть. Альтернативный перевод: «под их властью была армия» или «они командовали армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:14	hi49			шлемы	0	Шлем — это защитный головной убор.
26:14	rky5			латы	0	Даты — это металлические доспехи, защищающие тело.
26:15	k5jg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он сделал & искусно придуманные машины	0	Выражение «он сделал машины» означает, что Озия приказал своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «его рабочие сделали … искусно придуманные машины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:15	ba8i			на углах	0	Это были углы городских стен, на которых солдаты могли воевать.
26:15	ebk4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	he was greatly helped	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “God greatly helped him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:16	zy82		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	его сердце сделалось гордым	0	Альтернативный перевод: «он возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:17	xl4y		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	с ним восемьдесят священников Господа, отличных людей	0	«с ним пошли восемьдесят священников Господа, отважных мужчин»
26:18	t341			Не тебе, Озия, кадить Господу	0	«Нельзя тебе, Озия, кадить Господу» или «Озия, ты не имеешь права кадить Господу»
26:18	u1ys		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сыновей Аарона	0	Здесь под «сыновьями» подразумеваются потомки. Альтернативный перевод: «потомков Аарона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:18	ac29			посвящённых для каждения	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которых Бог посвятил для каждения» или «которых Бог избрал, чтобы они кадили»
26:19	djz3			кадильница	0	Это особая чаша, используемая для каждения фимиама.
26:20	s567			(вот) увидели проказу	0	Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь указывает на то, что священники были удивлены тем, что увидели.
26:20	skz9			Они вынуждали его выйти оттуда	0	«Они заставили его уйти оттуда»
26:20	etu2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	его поразил Господь	0	Появление болезни у него описано как «удар» (поражение) со стороны Господа. Альтернативный перевод: «Господь сделал его больным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:21	k64s			до дня своей смерти	0	«до конца жизни»
26:21	bs57			жил в отдельном доме	0	Это указывает на то, что он жил вдали от других домов и других людей.
26:21	xrv6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	был отлучён от дома Господа	0	То есть ему запрещалось входить в храм. Альтернативный перевод: «ему не разрешалось входить в храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:21	h2ru		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	его сын Иоафам начальствовал над царским домом	0	Альтернативный перевод: «его сын Иоафам был ответственным за царский дворец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:21	ywb8			царским домом	0	Речь идёт о царском дворце, в котором царь больше не жил.
26:22	nby3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Остальные дела Озии, первые и последние, описал пророк Исаия, сын Амоса	0	«Что касается других дел Озии, от первого до последнего, их описал пророк Исаия, сын Амоса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:22	vur5		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	первые и последние	0	Эта фраза означает всё время царствования Озии. Альтернативный перевод: «от начала и до конца его царствования» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
26:22	qw2a		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Амос	0	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:23	qc4c		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Озия упокоился со своими отцами	0	«Упокоиться» означает «умереть». Альтернативный перевод: «Озия умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
26:23	z88d			его похоронили с отцами	0	«народ похоронил его рядом с его предками»
26:23	y9w8			Вместо него стал царём его сын Иоафам	0	«После Озии царём стал его сын Иоафам»
27:intro	abcr				0	# 2 Паралипоменон 27 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Доверие Господу #####\nИоафам смог победить аммонитян потому, что повиновался Господу. Доверие Господу является ключевым для победы в войне. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 27:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
27:1	ua41		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двадцать пять лет & шестнадцать лет	0	«25 лет … 16 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
27:1	d5aq		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иеруша	0	Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:2	ghj2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он делал угодное в глазах Господа	0	Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иоафама и одобрял их. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «Он делал то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:2	f1pd			так, как делал	0	Досл. «как всё, что делал»
27:3	b1c8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он построил верхние ворота	0	Так как Иоафам был царём, он мог поручить это дело рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить верхние ворота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:3	in4k		rc://*/ta/man/translate/translate-names	на стене Офела	0	Офел — название холма в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:4	iz7g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	он построил города & построил дворцы и башни	0	Так как Иоафам был царём, он мог поручить это дело рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить города … построить дворцы и башни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:5	pip5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Он воевал с царём аммонитян	0	Возможно, вам лучше перевести эту фразу так, чтобы читатель понимал, что Иоафам повёл свою армию на войну. Альтернативный перевод: «Он повёл свою армию на войну с царём аммонитян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:5	v99b		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	с царём аммонитян	0	Возможно, вам лучше перевести эту фразу так, чтобы читатель понимал, что царь аммонитян повёл свою армию на войну. Альтернативный перевод: «с царём аммонитян и его армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:5	r28d		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	сто талантов серебра	0	Можете перевести этот вес в современную меру. Один талант равен 33 килограмму. Альтернативный перевод: «100 талантов серебра» или «3300 килограммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
27:5	f83s		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	десять тысяч мер пшеницы	0	Можете перевести этот вес в современную меру. Слово, переведенное здесь как «мера», — это «кор», равный 220 литрам. Альтернативный перевод: «10000 мер пшеницы» или «2200 килолитров пшеницы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
27:5	re7f		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	десять тысяч (мер) ячменя	0	Можете перевести этот вес в современную меру. Слово, переведенное здесь как «мера», — это «кор», равный 220 литрам. Альтернативный перевод: «10000 мер ячменя» или «2200 килолитров ячменя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
27:5	vp4e			и на следующий год, и на третий	0	«и на следующий год, и на третий год после того, как он их поразил»
27:6	i1x7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	устраивал свои пути перед лицом Господа, своего Бога	0	О действиях и образе жизни Иоафама здесь говорится как о пути, по коротому он ходил. Выражение «устраивал свои пути» означает, что он был посвящён такой жизни. Альтернативный перевод: «он верно повиновался Господу, своему Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:7	mla9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	свои пути	0	О действиях Иоафама здесь говорится как о пути, по коротому он ходил. Альтернативный перевод: «то, что он делал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:7	w1yz			описаны в книге & царей	0	«каждый может посмотреть в книгу … царей и увидеть, что там написано»
27:7	xa62		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	описаны в книге	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать их в книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:7	r9h4			в книге израильских и иудейских царей	0	Эта книга не сохранилась до наших дней.
27:8	j4c2		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двадцать пять лет & шестнадцать лет	0	«25 лет … 16 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
27:9	rz6e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Иоафам упокоился со своими отцами	0	Досл. «Иоафам уснул со своими отцами». О смерти Иоафама говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Иоафам умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
27:9	ipz3			его похоронили	0	«народ похоронил его»
27:9	mbl8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	became king in his place	0	The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jotham” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:intro	abcs				0	# 2 Паралипоменон 28 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Идолослужение царя Ахава #####\n\nИудея потерпела поражение от всех соседних стран, потому что царь Ахаз поклонялся чужим богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 28:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
28:1	q5fy		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двадцать лет & шестнадцать лет	0	«20 лет … 16 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
28:1	vk31		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	угодное в глазах Господа	0	Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия Ахаза и не одобрял их. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:2	yfe8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он шёл путями израильских царей	0	Хождение символизирует поведение, действия. Альтернативный перевод: «Он поступал так же, как поступали израильские цари» или «Он делал то, что делали израильские цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:3	u8iu		rc://*/ta/man/translate/translate-names	в долине сыновей Еннома	0	Долина сыновей Еннома — это название долины в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:3	ubs1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	перед лицом сыновей Израиля	0	Люди из этих народов убегали от израильского народа, когда он заходил в землю. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «перед лицом израильского народа, когда он заходил в землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:4	zc6t			на высотах, на холмах и под любым ветвистым деревом	0	Это места, где люди из других народов поклонялись своим лжебогам.
28:4	inf7		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	под любым ветвистым деревом	0	Бог хотел, чтобы Его народ приносил Ему жертвы в Иерусалиме. Здесь слово «любое» является преувеличением; оно употреблено для того, чтобы показать, насколько упрямо царь Ахаз не повиновался Богу, принося ему жертвы во многих других местах. Альтернативный перевод: «под многими зелёными деревьями» или «под многими ветвистыми деревьями во всей стране» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
28:5	cv6a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Господь Бог отдал его в руки сирийского царя	0	Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Под выражением «Бог отдал … в руки» имеется в виду, что Бог дал армии сирийского царя силу победить армию Ахаза. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал армии сирийского царя силу победить армию Ахаза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:5	q7yk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	взяли у него	0	«взяли у Ахаза». Здесь местоимение «него» означает армию Ахаза. Альтернативный перевод: «взяли у армии Ахаза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:5	d7pp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Также он был отдан в руки израильского царя, и тот нанёс ему великое поражение	0	Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Под выражением «был отдан … в руки» имеется в виду, что Бог дал армии израильского царя силу победить армию Ахаза. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Также Господь дал армии израильского царя силу победить армию Ахаза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]],[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:6	l3w8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Факей, сын Ремалии	0	Он был царём Израиля. Факей и Ремалия — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:6	t9rn		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	сто двадцать тысяч иудеев	0	«120000 иудеев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
28:7	b9gi		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Зихрий & Маасею & Азрикама & Елкану	0	Зихрий, Маасея, Азрикам, Елкана — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:7	cvp7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	силач	0	Это идиома, означающая сильного воина. Альтернативный перевод: «сильный воин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:7	s9b4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	второго после царя	0	Эта идиома означает, что он был помощником царя, вторым после него по власти. Альтернативный перевод: «вторым после царя по власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:8	hq2g			Сыновья Израиля взяли в плен у своих братьев	0	«Из своих родственников армия Израиля взяла в плен». Рассказчик говорит об иудейском народе как о родственниках израильского народа.
28:8	ajb6		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двести тысяч жён, сыновей и дочерей	0	«200000 жён, сыновей и дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
28:9	x39b		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Одед	0	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:9	e5px		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	отдал их в ваши руки	0	Здесь слово «руки» означает силу или власть. Под выражением «отдал … в руки» имеется в виду, что Бог дал армии Израиля силу победить армию Иуды. Альтернативный перевод: «Бог дал вам силу победить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:9	wnf4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	вы разбили их с такой яростью, которая достигла до небес	0	Используя образ ярости, достигающей небес, Одед утверждает, что Господь знает, как беспощадно израильская армия убивала иудейскую армию. Подразумевается, что Господь знает и даст ответ. Альтернативный перевод: «вы разбили их с такой яростью, что Сам Господь заметил это и совершит месть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:10	dr7l		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	А разве на вас самих нет вины перед Господом, вашим Богом?	0	Одед задаёт этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть армию Израиля и подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Альтернативный перевод: «Ведь вы сами невиновны в грехах перед Господом, вашим Богом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
28:11	b88d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	на вас пламя гнева Господа	0	Говоря о гневе Господа как о предмете, который лежит на израильской армии, Одед подразумевает, что Господь сильно гневается на них. Альтернативный перевод: «Господь сильно гневается на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:12	n1ms		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Азария, сын Иегоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, Езекия, сын Шаллума, Амаса, сын Хадлая	0	Это всё — мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:12	tv9g		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	встали & против идущих с войны	0	Фраза «встали против» — это идиома, означающая противостоять. Альтернативный перевод: «противостали тем, кто вернулся с войны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:13	ts5x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	прибавить это к нашим грехам	0	Говоря о «прибавлении к грехам», начальники подразумевают, что этими поступками они сделают себя виновными в ещё больших грехах. Альтернативный перевод: «так поступить, чтобы стать ещё более виновными в грехе?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:13	r3ms		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	пламя гнева над Израилем	0	Эта фраза означает, что Господь сильно гневается на Израиль. Фразу «пламя гнева» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «Яхве сильно гневается на израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:15	j5cm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Мужчины, упомянутые по именам	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Мужчины, которых начальники назначили по именам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:15	hm45			посадили на ослов всех слабых	0	«посадили на ослов всех слабых, кому трубно было ходить»
28:15	z4u7			put the weak ones on donkeys	0	“put the weak ones who were too weak to walk on donkeys”
28:18	pbe6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	взяли Вефсамис	0	«Взять город» — это идиома, означающая победить или завоевать город. Альтернативный перевод: «Филистимляне завоевали Вефсамис» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:18	jx3g		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Вефсамис, Аиалон, Гедероф, Сохо & Фимну & Гимзо	0	Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:19	ets5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Господь унизил Иудею из-за иудейского царя Ахаза	0	Это метонимия. «Иудея» означает иудейский народ. Альтернативный перевод: «Господь унизил иудейский народ из-за царя Ахаза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:19	e6ya		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	тяжело грешил перед Господом	0	«Тяжело» — это метафора, означающая «сильно». Альтернативный перевод: «сильно грешил против Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:20	bg3j		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Феглафелласар	0	Это Феглафелласар III, также известный под именем Пул. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:20	wv9p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	troubled him instead of strengthening him	0	Helping Ahaz against his enemies is spoken of as if it were strengthening Ahaz. Alternate translation: “caused him trouble instead of helping him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:22	vu6s			В тесное для себя время	0	«Во время, когда он страдал»
28:23	g194		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	дамасским богам	0	Сирийцы считали Дамаск городом, где жили их боги, подобно тому, как Господь жил в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «боги, которым сирийцы поклонялись в Дамаске» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:23	j2la		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	они были к его падению и к падению всего Израиля	0	Слово «падение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «эти боги погубили его и весь Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:23	dud5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	всего Израиля	0	«Израиль» здесь означает южное царство Иуды.
28:23	s5rh			all Israel	0	Here “Israel” represents the southern kingdom of Judah.
28:24	aq8i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Божьего дома & дома Господа	0	Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «Божьего храма … храма Господа » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:24	r4zt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	во всех углах в Иерусалиме	0	Возможные значения: 1) «углы» значит углы улиц или места пересечения улиц. Альтернативный перевод: «на всех углах улиц в Иерусалиме»; или 2) о разных частях Иерусалима говорится как об углах города. Альтернативный перевод: «во всех частях Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:24	a6t1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он устроил себе жертвенники	0	Так как Ахаз был царём, он мог поручить это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим сделать для него жертвенники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:25	hu6h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	устроил высоты для каждения	0	Так как Ахаз был царём, он мог поручить это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим сделать высоты для каждения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:26	q9h8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	все поступки, первые и последние	0	Здесь фраза «первые и последние» означает первые поступки, последние поступки и все поступки, совершённые между ними. Альтернативный перевод: «всё, что он сделал от начала и до конца его царствования» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
28:26	x2wa			описаны в книге & царей	0	«каждый может посмотреть в книгу … царей и увидеть, что там написано»
28:26	b6cl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	описаны в книге	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать о них в книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:26	al5i			в книге иудейских и израильских царей	0	Эта книга не сохранилась до наших дней.
28:27	ik3s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ахаз упокоился со своими отцами	0	Досл. «Ахаз уснул со своими отцами». О смерти Ахаза говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Ахаз умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
28:27	db2g			Его похоронили	0	«Народ похоронил его»
28:27	i4nk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	became king in his place	0	The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Ahaz” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:intro	abct				0	# 2 Паралипоменон 29 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nС этой главы начинается история царя Езекии. (2 Паралипоменон 29-32)\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Очищение храма #####\n\nЕзекия был хорошим царём. Он очистил и заново посвятил храм. Это было знаком того, что он хотел, чтобы народ обратился к Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 29:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
29:1	at93		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двадцать пять лет & двадцать девять лет	0	«25 лет … 29 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:1	r1vb		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Авия	0	Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:2	jk4r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	угодное в глазах Господа	0	Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Езекии и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:1](../14/01.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:3	w3sj		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	в первый месяц	0	Это первый месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:3	mz6r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Господа	0	Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «из храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:3	u3j6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	он открыл двери & и обновил их	0	Так как Езекия был царём, он мог поручить эти дела рабочим. Альтернативный перевод: «Езекия поручил своим рабочим открыть двери … и обновить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:4	a5x3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	на восточной площади	0	Имеется в виду восточная сторона храма. Альтернативный перевод: «с восточной стороны храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:5	n27j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	выбросьте нечистоту из святилища	0	Здесь слово «нечистота» означает вещи, которые народ использовал в поклонении чужим богам. Называя эти вещи физически нечистыми (грязными), рассказчик имеет в виду, что из-за них храм был неприятен Господу. Альтернативный перевод: «выбросьте вещи, которые оскверняют святилище» или «выбросьте вещи, которые делают святилище неприятным Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:6	mt3s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	неугодное в глазах Господа, нашего Бога	0	Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия их предков и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь, наш Бог, считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:6	s1pj		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Они отвернули свои лица от дома Господа, повернулись спиной	0	Эти две фразы имеют похожее значение. «Лицо» и «спина» означают людей, которые отвернулись от храма, так что их лица повёрнуты в обратную сторону, а спины — в сторону храма. Альтернативный перевод: «Они отвернулись от дома Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
29:6	b4c5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	отвернули свои лица от дома Господа, повернулись спиной	0	Образ людей, отвернувшихся от храма, указывает на то, что они отвергли Господа и перестали поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «покинули храм Господа и перестали поклоняться Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:6	b94l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	дома Господа	0	Имеется в виду храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:8	w7fa		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Гнев Господа был над Иудеей и Иерусалимом	0	Под словами «Иудея» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Говоря о гневе Господа как о предмете, который лежит на них, Езекия подразумевает, что Господь сильно гневается на них и наказывает их. Альтернативный перевод: «Господь разгневался, и поэтому Он наказал жителей над Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:8	u9gh		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	на позор, на опустошение, на посмешище	0	Это можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «то, что позорит людей, опустошает и выставляет на посмешище» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29:8	m9ik			как вы видите своими глазами	0	Фраза «своими глазами» подчёркивает, что они могут видеть это сами, а не слышать от других. Альтернативный перевод: «как вы сами видите»
29:9	s1cz		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Наши отцы погибли от меча	0	Досл. «пали от меча». Эта идиома означает погибнуть в бою. Слово «меч» означает воинов, которые в основном сражались мечами. Альтернативный перевод: «Наши отцы погибли в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:10	kk25		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	у меня на сердце	0	Здесь «сердце» означает мысли и намерения. Езекия говорит о решении относительно каких-то дел как о том, что было у него на сердце. Альтернативный перевод: «я намерен» или «я решил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:10	n8z4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Пусть Он отвернёт от нас пламя Своего гнева	0	Говоря «Он отвернёт от нас пламя Своего гнева», Езекия имеет в виду, что Господь больше не будет гневаться на них. Альтернативный перевод: «Он больше не будет гневаться на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
29:11	h7hq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	стоять перед Его лицом	0	Возможные значения: 1) «стоять в Его присутствии»; или 2) это идиома, означающая служить обладателю высокого положения. Альтернативный перевод: «служить Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:12	qf5d		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Общая информация:	0	В этих стихах перечисляются имена левитов, которые начали выполнять работу, которую поручил им Езекия. Все эти имена мужские. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:12	rbc2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	встали левиты	0	Здесь «встали» — это идиома, означающая, что левиты начали действовать. Альтернативный перевод: «левиты приступили к работе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:15	mj7w			по словам Господа	0	Здесь сообщается, что царь отдал приказ в послушании слову Господа. Альтернативный перевод: «в послушании словам Господа» или «из-за того, что сказал Господь»
29:15	r6mx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	очищать дом Господа	0	Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:15	kw9u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Господа	0	Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «из храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:16	av6v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Господа & двор дома	0	Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа … двор храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:16	vd9p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	вынесли на двор дома Господа всё нечистое, что нашли в храме Господа	0	Слово «нечистое» здесь означает вещи, которые народ использовал в поклонении чужим богам. Называя эти вещи физически нечистыми (грязными), рассказчик имеет в виду, что из-за них храм был неприятен Господу. Альтернативный перевод: «вынесли на двор дома Господа всё осквернённое, что нашли в храме Господа» или «вынесли на двор дома Господа всё, что нашли в храме Господа, от чего храм становился непригодным для Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:16	lxp4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	к ручью Кедрон	0	Небольшой ручей, который протекал на восточной стороне Иерусалима. Временами он служил мусорником. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:17	r12t		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	В первый день первого месяца	0	Это первый месяц еврейского календаря. В этот день отмечалась годовщина исхода, когда Господь вывел народ из Египта. Этот день приходился примерно на середину марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:17	tz1i		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	в восьмой день того же месяца	0	Это день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:17	v2qz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	вошли в притвор Господа	0	Выражение «притвор Господа» означало входную часть храма. «Вошли» — значит начали очищать эту часть. Альтернативный перевод: «начали очишать притвор храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:17	fe4g		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	шестнадцатый день первого месяца	0	Это день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:18	r51d			хлебов предложения	0	Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 2:4](../02/04.md).
29:19	kdv1			и (вот) они	0	«и вот, посмотри. Можешь сам увидеть, что они»
29:20	xxe1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Господа	0	Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храм Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:22	j4qa			Телят закололи, священники взяли кровь	0	«Священники закололи телят и взяли кровь»
29:23	av6c			они возложили на них руки	0	«царь и собравшийся народ возложили на них руки»
29:24	nbp8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	приказал принести всесожжение и жертву за грех царства, за весь Израиль	0	«приказал священникам принести всесожжение и жертву за грех за весь Израиль»
29:25	s2i9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в доме Господа	0	Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «в храме Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:25	rcg9		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	с кимвалами	0	кимвалы — это две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук Смотрите, как вы перевели это слово во [2Пар. 5:12](../05/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
29:25	vp7t		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	по уставу Давида, царского пророка Гада и пророка Нафана	0	Слово «устав» можно перевести глагольной фразой. «Он выстроил левитов так, как повелели Давид, царский пророк Гад и пророк Нафан»
29:25	a5k2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	так как этот устав был от Господа через Его пророков	0	Слово «устав» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «ведь так повелел Господь через Своих пророков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29:27	hv7d			начали петь Господу	0	«народ начал петь Господу песню»
29:28	yb2j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	пока не закончилось всесожжение	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «пока священники не закончили приносить всесожжение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:29	h6j2			По окончании всесожжения	0	«Когда священники закончили всесожжения»
29:29	sja7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	опустились на колени и поклонились	0	Можно указать в переводе объект поклонения. Альтернативный перевод: «опустились на колени и поклонились Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:31	hy9j			благодарственные приношения	0	Это были приношения благодарения.
29:31	d9p4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в дом Господа	0	Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «в храм Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:31	qnr4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	кто расположен был сердцем	0	Здесь слово «сердце» означает расположенного человека. Альтернативный перевод: «кто был расположен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
29:32	c9xl		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	семьдесят волов, сто баранов, двести ягнят	0	«70 волов, 100 баранов, 200 ягнят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:33	i96i		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	шестьсот из крупного скота и три тысячи из мелкого скота	0	«600 из крупного скота и 3000 из мелкого скота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:34	jg19			до окончания дела	0	«пока они не закончили это дело»
29:34	lw3b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	пока не освятились другие священники	0	Досл. «пока не освятились священники». Некоторые священники были уже освящены и поэтому речь идёт о «других» священниках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:34	t5q7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	были более тщательны в освящении себя	0	Было достаточное число левитов для выполнения этой работы, так как они освящались более тщательно. Из этого следует, что священников было недостаточно потому, что священники не освящались тщательно.
29:34	m9p9			had been more careful to consecrate themselves	0	There were enough Levites to do this work because they had been careful to consecrate themselves. This implies that the reason that there were not enough priests was because the priests were not careful to consecrate themselves.
29:35	t9en		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	с жиром мирных жертв	0	«священники приносили всесожжения с жиром мирных жертв»
29:35	qj4t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Так было восстановлено служение в доме Господа	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Езекия привёл в порядок служение в доме Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:35	iny4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в доме Господа	0	Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «в храме Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:35	n1mu		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было восстановлено	0	Эта идиома означает привести в порядок, организовать. Здесь речь идёт о том, что в храме снова началось служение священников. Альтернативный перевод: «снова началось» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:36	e95y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	это было неожиданно	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «люди сделали дело быстро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:intro	abcu				0	# 2 Паралипоменон 30 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается история Езекии.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Пасха #####\nЕзекия призвал всех жителей Иудеи и Израиля прийти в Иерусалим и праздновать пасху. Пасха не правздновалась от дней царя Соломона. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 30:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
30:1	ycd1			по всей израильской земле и Иудее	0	Речь идёт о всём израильском народе. Он был разделён на два царства: Израиль и Иуду (или Иудею).
30:1	n6z7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Ефрему и Манассии	0	Ефрем и Манассия — это два колена, находившиеся в северной части Израиля. Здесь выражение «Ефрем и Манассия» означает всех людей, принадлежавших к десяти северным коленам Израиля. Альтернативный перевод: «северным коленам Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
30:2	iyr4			решили на совете совершить пасху во второй месяц	0	Обычно израильтяне праздновали пасху в первый месяц еврейского календаря. По западным календарям этот первым месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля.
30:2	cjw6		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	второй месяц	0	Это второй месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
30:4	wuc1			Это	0	То есть предложение праздновать пасху не в первый, а во второй месяц.
30:4	y5hn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	царю и всему собранию	0	Досл. «в глазах царя и всего собрания». Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «по мнению царя и всего собрания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:5	kfr5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	от Вирсавии до Дана	0	Это самая северная и самая южная части Израиля. Называя их так, автор подчёркивает, что говорит обо «всём Израиле». Альтернативный перевод: «от Вирсавии на юге до Дана на севере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:5	rnn6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	как предписано	0	Имеется в виду, что было предписано праздновать пасху большим числом людей. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как предписывал Моисей относительно её празднования» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:6	g84t			Гонцы	0	Люди, которые носят известия
30:6	gq6n		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	по всей израильской земле и Иудее	0	Колено Иудино было самым крупным из колен Израиля и находилось в южной части Израиля. Здесь выражение «израильская земля и Иудея» означает людей, принадлежавших к южным коленам Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «южным коленам Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
30:6	h5as		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Обратитесь к Господу	0	Выражение «обратиться к Господу» означает снова покориться Ему. Альтернативный перевод: «снова покориться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:6	iuq4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и Он обратится к оставшимся	0	Здесь «обратиться к оставшимся» означает снова хранить оставшихся. Альтернативный перевод: «чтобы Он снова хранил оставшихся из вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:6	cg34		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	к уцелевшим от руки ассирийских царей	0	Слово «рука» часто означает силу или власть. Здесь оно означает жестокое правление царей, переселивших народ в другие страны. Альтернативный перевод: «к тем, кто спасся от власти ассирийских царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:7	ly2x			Связующее утверждение:	0	Здесь продолжается обращение царя Езекии к израильскому народу.
30:7	k5bi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ваши & братья	0	Здесь слово «братья» означает других людей из израильского народа. Альтернативный перевод: «ваш … народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:7	hu7l		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Он отдал их на опустошение	0	Абстрактное имя существительные «опустошение» (или «ужас») можно перевести глаголом «ужаснуться». Автор пишет о том, как Бог поступил с их предками и как народ отреагировал на это. Альтернативный перевод: «Он поступил с народом так, что народ ужаснулся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:8	szj4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Покоритесь Господу	0	«Посвятите себя Господу»
30:8	lh8c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	приходите в Его святилище	0	Здесь «Его святилище» означает Божий храм в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «приходите в Его святой храм в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:8	qz7u		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	и Он отвернёт от вас пламя Своего гнева	0	Имеется в виду то, что Бог перестанет гневаться на них. Альтернативный перевод: «и Он больше не будет гневаться на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
30:9	we2v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Когда вы обратитесь к Господу	0	Выражение «обратиться к Господу» означает снова покориться Ему. Альтернативный перевод: «Когда вы снова покоритесь Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:9	jzk6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ваши братья и дети будут в милости у пленивших их	0	Здесь «быть в милости» — это метафора, которая означает пользоваться добрым отношением, состраданием. «В милости у пленивших их» означает, что те, кто уведёт их, проявят к ним сострадание. Альтернативный перевод: «те, кто уведёт в плен ваших братьев и детей, проявят сострадание к ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:9	j9n4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не отвернёт от вас лица	0	Здесь «отвернуть лицо» означает отвергнуть, отказаться защищать. Альтернативный перевод: «не отвергнут вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:9	fzk3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	если вы обратитесь к Нему	0	Здесь это выражение означает снова покориться Господу. Альтернативный перевод: «если вы снова покоритесь Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:10	f4za		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	по земле Ефрема и Манассии	0	Ефрем и Манассия — это два колена, находившиеся в северной части Израиля. Здесь выражение «Ефрем и Манассия» означает всех людей, принадлежавших к десяти северным коленам Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «по земле северных колен Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
30:10	us4j			до земли Завулона	0	Завулон — одно из колен, находившихся на самом севере Израиля, но было ещё три колена, проживавшие ещё дальше на север.
30:12	p3v4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Божья рука & была над Иудеей	0	«Божья рука» здесь означает руководство, как будто Бог указывал им путь Своей рукой. Альтернативный перевод: «Бог направлял жителей Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:12	f7h8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	даровавшая им единое сердце	0	Здесь «единое сердце» означает единство и согласие. Альтернативный перевод: «давшая им согласие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:12	z773		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	приказ царя и правителей, по слову Господа	0	Фраза «по слову Господа» показывает, что царь и правители отдали этот приказ в послушании слову Господа. Альтернативный перевод: «приказ, который царь и правители отдали в послушании слову Господа» или «то, что приказали царь и правители из-за того, что сказал Господь»
30:12	iu4r			the command of the king and leaders by the word of Yahweh	0	The phrase “by the word of Yahweh” shows that the king and leaders gave their command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: “the command that the king and leaders gave them in obedience to the word of Yahweh” or “what the king and the leaders commanded because of what Yahweh had said”
30:13	i16d		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	второй месяц	0	Это второй месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
30:14	mz5e			И встали, разрушили жертвенники	0	Здесь «встали» означает, что они приступили к разрушению жертвенников. Альтернативный перевод: «Они приступили к разрушению жертвенников».
30:14	e3np			жертвенники, которые были в Иерусалиме, и всё, на чём совершалось курение	0	В этих двух выражениях говорится о жертвенниках, которые народ построил лжебогам.
30:14	hm9x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ручей Кедрон	0	Это был небольшой ручей в Кедронской долине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:15	z59l		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	четырнадцатый день второго месяца	0	Это день приходится примерно на начало мая по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
30:16	il5m			встали на своём месте по своему уставу	0	«встали в своих назначенных местах»
30:16	eq13		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	кровью, принимая её из рук левитов	0	Речь идёт о крови ягнят, которых закалывали левиты. Здесь использована метонимия. Выражение «принимая её из рук левитов» означает, что кровь давали священникам левиты. Альтернативный перевод: «кровью, которую они принимали от левитов» или «кровью ягнят, которую давали им левиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:17	tqj2			пасхального ягнёнка	0	«ягнят для пасхи»
30:18	ya9g		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ефрема и Манассии, Иссахара и Завулона	0	Это имена некоторых колен, расположенных на севере Израиля. Смотрите, как вы перевели имя «Завулон» во [2Пар. 30:10](../30/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:18	mq24		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	не по уставу	0	Делать что-либо «не по уставу» — значит делать это, не исполняя устав. При необходимости можно объяснить, о каком уставе идёт речь. Альтернативный перевод: «даже хотя в уставе было написано, что они должны сначала очиститься» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:18	l747		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	добрый Господь	0	Здесь слово «добрый» служит напоминанием народу о том, что Господь добр. Альтернативный перевод: «Господь, который добр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
30:19	z91l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	кто расположил своё сердце к тому, чтобы искать Господа Бога	0	Выражение «расположить своё сердце» является метафорой и означает решимость в каком-то деле; выражение «искать Бога» тоже является метафорой и означает познавать Бога, поклоняться и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «кто твёрдо решил повиноваться Господу» или «кто действительно хотел чтить Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:20	c7at		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	И Господь услышал Езекию	0	То есть Господь благосклонно ответил Езекии. Альтернативный перевод: «И Господь благосклонно ответил Езекии» или «И Господь исполнил просьбу Езекии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:20	r6ld		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	простил народ	0	Досл. «исцелил народ». Здесь «исцелять» — это метафора, означающая «прощать». Альтернативный перевод: «помиловал народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:21	ry68		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	совершали праздник пресных хлебов	0	Здесь «совершать праздник» — это идиома, означающая участвовать в празднике или праздновать его. Альтернативный перевод: «праздновали праздник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:21	wlu2			на инструментах для прославления Господа	0	«воспевая и играя Господу на музыкальных инструментах»
30:22	i564		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	имевшим доброе понимание служения Господу	0	Поэтому он говорил им и одобрял их. Альтернативный перевод: «потому что они понимали служение Господу» или «потому что они умело служили Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
30:22	d2rq			И ели праздничное	0	Речь идёт об израильском народе.
30:22	qnw4			славя Господа	0	Возможные значения: 1) провозглашая, что Бог велик. Альтернативный перевод: «славя Господа»; 2) признавая свои грехи. Альтернативный перевод: «исповедуя свои грехи перед Господом»
30:24	y3lu			Езекия выставил для собравшихся & телят & мелкого скота	0	Езекия отдал этих животных народу в качестве жертвы Господу, чтобы народ их ел.
30:24	ez4q		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	тысячу телят и семь тысяч мелкого скота & тысячу телят и десять тысяч мелкого скота	0	«1000 телят и 7000 мелкого скота … 1000 телят и 10000 мелкого скота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
30:25	wa91			все собравшиеся из Иудеи	0	Под «Иудеей» здесь наверное подразумеваются южные колена Израиля».
30:25	tkm9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	всё собрание, пришедшее от Израиля	0	Под «Израилем» здесь наверное подразумеваются северные колена Израиля. Представители этих колен пришли в Иерусалим, который находился в Иудее. Альтернативный перевод: «всё собрание, пришедшее от Израиля на севере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:25	zr6u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	переселенцы, пришедшие из израильской земли	0	Под «израильской землёй» здесь наверное подразумевается земля, который владели северные колена Израиля. Альтернативный перевод: «переселенцы, пришедшие из израильской земли на севере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:26	gw4f			со времён Соломона, сына Давида, царя Израиля	0	«со времени, когда Соломон, сына Давида, царствовал в Израиле» или «со времени празднования пасхи, которе народ совершил во время, когда Соломон, сын Давида, был царём Израиля»
30:26	cm8s			не было в нём подобного этому	0	«в Иерусалиме никогда не было празднования пасхи, подобного этому празднованию пасхи»
30:27	mi6e		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Их голос был услышан, и их молитва достигла Его святого жилища на небесах	0	Эти две фразы означают одно и то же и подразумевают, что Бог положительно ответил на их молитвы. Альтернативный перевод: «Бог положительно ответил на их молитвы, которые Он услышал в Своём святом жилище на небесах» или «Бог, живущий в святых небесах, услышал их молитвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
30:27	wny8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Их голос был услышан	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог цслышал их голос» или «Бог услышал, что они говорят Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:27	pdh5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	их молитва достигла Его святого жилища на небесах	0	«Их молитва достигла» означает, что Бог на небесах обратил особе внимание на их молитву на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:intro	abcv				0	# 2 Паралипоменон 31 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается история царя Езекии. \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиома #####\n\nГоворя о желании Езекии угодить Богу, автор использует две идиомы: «искать Бога» и «от всего сердца». Это значит, что он действительно хотел того, что угодно Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 31:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
31:1	gd96			находившиеся там	0	«находившиеся в Иерусалиме»
31:1	wb97		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	в своё владение	0	Здесь «владение» означает в общем то, чем люди обладали. Альтернативный перевод: «в свою землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
31:2	rdy8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Езекия установил очерёдность священников и левитов, каждого по распределению при своём деле: священническом или левитском	0	Альтернативный перевод: «Езекия организовал священников и левитов по группам. Он определил обязанности каждого священника и левита» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:3	a44p			Часть из своего имущества царь выделил на всесожжения	0	Езекия взял мясо и зерно для всесожжений из своего имущества.
31:3	nq8s			новолуния	0	Это был праздника, совпадающий с движением луны.
31:3	svt6			праздники	0	Имеются в виду праздники, соблюдаемые в особые даты.
31:3	y96z		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	как написано в законе Господа	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как Моисей написал в законе Господа» или «как повелел Господь в Своём законе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:5	i7r6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Когда этот приказ был объявлен	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Как только народ услышал этот приказ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:5	sds3			десятин из всего	0	«десятую часть от своего урожая.
31:7	c9r3		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	третий месяц	0	Это третий месяц еврейского календаря. В нем заканчивалось время жатвы и начинался сухой сезон. По западным календарям он приходится на вторую половину мая и первую половину июня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
31:7	qec1		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	седьмой месяц	0	Это седьмой месяц еврейского календаря. В нем ранние дожди смягчали землю, создавая условия для сеяния. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину сентября и первую половину октября. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
31:10	nl5j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	из дома Садока	0	Здесь «дом» означает семью или потомков. Альтернативный перевод: «из потомков Садока» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:10	jqr2			Из оставшегося получилось так много	0	Первосвященник, наверное, указывал на большие груды.
31:11	edq4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Езекия приказал приготовить комнаты	0	«Езекия приказал священникам и левитам приготовить комнаты»
31:12	j9tq		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Хонания & Симей	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
31:13	gq1i		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иехиил, Азазия, Нахаф, Асаил, Иеримоф Иозавад, Елиел, Исмахия, Махаф и Бенания	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
31:13	h6kt		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	под руководством Хонании и его брата Симея смотрителями были	0	Досл. «под рукой». Здесь «рука» означает власть. Выражение «под рукой» — это идиома, означающая находиться под чьей-либо властью. Альтернативный перевод: «были управителями, за которыми надзирали Хонания и его брат Симей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:13	tw2r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	начальника при доме Божьем	0	«начальника, который управлял всеми служащими в Божьем доме»
31:14	xr91		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Коре, сын Имны	0	Коре и Имна — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
31:14	hww2			стражник у ворот на восточной стороне	0	«стражник у восточных ворот храма»
31:15	bdn1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Еден, Миниамин, Иешуа, Шемаия, Амария и Шехания	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
31:15	swk8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	В его ведении в священнических городах находились Еден	0	«В его ведении» — это идиома, означающая находиться под чьей-либо властью. Альтернативный перевод: «Еден … помогали Коре в священнических городах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:15	db3d			чтобы правильно раздавать части	0	«В их обязанность входило раздавать» или «Они верно раздавали»
31:15	pt73		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	своим братьям	0	Здесь «братья» — это метафора «других священников». Альтернативный перевод: «другим священникам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:15	mc4d			части	0	«по группам»
31:15	g3vc		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	как старшим, так и младшим	0	Здесь слова «старшим» и «младшим» употреблены вместе в значении «всем». Альтернативный перевод: «всем, включая старших и младших» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
31:15	xmh6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	the important and the unimportant	0	This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: “those who are old and those who are young” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
31:16	c7vv		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	от трёх лет и выше	0	«от трёх лет и старше»
31:16	bde4			внесённым в список	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «имена которых были в списке» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:16	fj9z		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	who were listed in the records	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “whose names were in the records” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:16	h3va		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	as required by the daily schedule, to do the work in their offices and their divisions	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “to do the daily work that they were supposed to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:17	j5sp		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	от двадцати лет и выше	0	«от 20 лет и старше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:17	wq5g		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	twenty years old and more	0	“20 years old and older” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:19	ih7z		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	были поставлены мужчины & чтобы раздавать участки	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «были мужчины, в обязанности которых входило раздавать участки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:19	a2jb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	всем, внесённым в список	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «все, имена которых были в списке» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:21	xn3s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	помышляя о своём Боге	0	Досл. «ища своего Бога». Искать Господа — значит стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «повинуясь своему Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:21	hpa7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	он действовал от всего сердца	0	Здесь слово «сердце» означает волю и желание человека. Альтернативный перевод: «он делал это всей своей волей» или «он был всецело посвящён своему делу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:intro	abcw				0	# 2 Паралипоменон 32 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе заканчивается история царя Езекии.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Доверие Господу #####\nТак как Езекия доверял Богу, Бог спас Иерусалим от нападения ассирийской армии и исцелил Езекию, когда он заболел. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 32:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
32:1	cr8m		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	После таких дел и верности	0	Абстрактное имя существительные «верность» можно перевести выражением с наречием «верно». Альтернативный перевод: «После того как Езекия верно исполнил всё, что Господь повелел ему делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32:1	kg14		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	пришёл ассирийский царь Сеннахирим & Он осадил	0	Здесь «Сеннахирим» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Ассирийский царь Сеннахирим и его армия пришли … Он осадил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
32:1	ql5r		rc://*/ta/man/translate/figs-go	вошёл в Иудею	0	Здесь «вошёл» можно перевести как «пошёл». Альтернативный перевод: «пошёл в Иудею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
32:2	cc6u		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	что пришёл Сеннахирим с намерением	0	Здесь «Сеннахирим» тоже выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «что Сеннахирим со своей армией пришли, надеясь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
32:2	yg5w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	воевать против Иерусалима	0	Здесь под «Иерусалимом» подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «воевать против жителей Иерусалима» или «воевать против армии Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:3	hu1g			засыпать источники вод, которые вне города	0	Жители города засыпали источники вод землёй и камнями, чтобы спрятать воду от ассирийцев, но при этом они сделали так, чтобы вода текла в город скрытыми путями.
32:4	s837		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Пусть, придя сюда, ассирийские цари не найдут много воды	0	Досл. «Почему ассирийские цари, придя сюда, должны найти много воды?» Это риторический вопрос, которой народ задаёт для того, чтобы подчеркнуть своё нежелание допустить, чтобы ассирийские цари нашли воду. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Мы не хотим, чтобы ассирийские цари пришли сюда и нашли много воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:4	k77q		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ассирийские цари	0	Возможные значения «царей»: 1) это идиома, означающая одного царя Ассирии. Альтернативный перевод: «царь Ассирии»; 2) это выражение может относиться к царю и другим начальникам. Альтернативный перевод: «царь и другие начальники Ассирии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:5	axu1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Он ободрился, восстановил & поднял & построил & укрепил & изготовил	0	Читатели должны понять, что Езекия вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Езекия ободрился и повелел народу восстановить … они подняли … построили … укрепили … изготовили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
32:5	m33q		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	Он ободрился, восстановил	0	Возможные значения: 1) Езекия укрепил свою позицию, повелев народу восстанавливать стены города. Альтернативный перевод: «Езекия укрепил город, построив»; 2) он ободрился. Альтернативный перевод: «Он ободрился и восстановил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
32:5	k73i			Милло	0	Это часть стены в северной части Иерусалима.
32:6	hs5z		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Он поставил военачальников над народом	0	Идиома «поставил … над» означает поставил управлять. «Он поставил военачальников управлять народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:7	u7m5			потому что с нами больше, чем с ним	0	«потому что наш Бог с нами, и Он сильнее, чем те, кто с ассирийским царём»
32:8	w79p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	человеческая сила	0	Досл. «рука плоти». Здесь «рука» означает силу, а «плоть» — человечество. Альтернативный перевод: «только те, у кого человеческая сила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:9	p11g		rc://*/ta/man/translate/writing-background	сам же он & с ним	0	Выражение «сам же он» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик даёт фоновую информацию о месторасположении Сеннахирима и его армии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
32:9	z923		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Лахис	0	Это был город в Иудее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
32:10	a1ag		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	На что вы надеетесь и сидите в крепости в Иерусалиме?	0	Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы люди подумали о своём положении. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы не сможете выдержать осаду Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:11	lv26		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не обманывает ли вас Езекия & ассирийского царя”?	0	Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Езекия обманывает вас … ассирийского царя“». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:11	he12			чтобы предать вас смерти от голода и жажды	0	«чтобы вы умерли от недостатка еды и воды»
32:11	wh6w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от руки ассирийского царя	0	Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти царя Ассирии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:12	k45m			Не этот ли Езекия разрушил & жертвенником”?	0	Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Это тот самый Езекия, который разрушил … жертвенники» или «Езекия разрушил … жертвенники»
32:12	ksx4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сказал Иудее и Иерусалиму	0	Под словами «Иудея» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «повелел жителям Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:13	dje4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве вы не знаете, что & земель?	0	Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Вы прекрасно знаете, что … земель?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:13	b4vn		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Могли ли боги & руки?	0	Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Не могли боги … руки!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:14	dpm2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто из всех богов & руки?	0	Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Никто из богов … руки!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:14	d1sb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от моей руки	0	Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от Моей власти» или «от Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:14	t2ve		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Как же сможет ваш Бог & руки?	0	Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Нет причины, чтобы Бог не смог … руки!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:15	t69x			И (теперь) пусть	0	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
32:15	xfh2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	и ваш Бог не спасёт вас от моей руки	0	«ваш Бог никак не сможет спасти вас из моей руки!»
32:17	a3w9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от моей руки	0	Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от Моей власти» или «от Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:18	m1vc			Они кричали	0	Рабы Сеннахирима громко кричали.
32:18	j3py		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	чтобы устрашить и напугать его	0	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают степень страха. Альтернативный перевод: «чтобы очень сильно их устрашить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
32:18	a4xg			и взять	0	«и чтобы ассирийская армия взяла»
32:19	t94h			Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли	0	«Они насмехались над Богом Иерусалима, как над богами других народов земли»
32:19	gsf3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	изделии человеческих рук	0	Подчёркивается, что эти идолы сделаны руками людей и поэтому ничтожны. Альтернативный перевод: «которые являются идолами, сделанными людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:20	y9b9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	закричали к небу	0	Здесь «небо» символизирует Господа. Альтернативный перевод: «закричали к Господу о помощи» или «взмолились Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:21	d5z2			со стыдом	0	«постыженным»
32:21	vc32			в дом своего бога	0	«в храм своего бога»
32:22	aiw4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от руки ассирийского царя Сеннахирима и от рук всех	0	Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти ассирийского царя Сеннахирима и от власти других» или «от Сеннахирима и от других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:22	s1f2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	оберегал их со всех сторон	0	«давал им жить мирно со всеми людьми окружающих народов»
32:23	bw24		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	он стал великим в глазах всех народов	0	«Стать великим» — это идиома, означающая получить честь. Также «в глазах» — это метафора суда или оценки. Альтернативный перевод: «его чтили люди всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:24	m9ff		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	и дал ему знак	0	«Господь дал ему знак, что он исцелится»
32:25	y1pq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Но Езекия не поблагодарил за оказанные ему добрые дела	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Но Езекия не поблагодарил за помощь, которую оказал ему Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:25	rqn5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	его сердце стало гордым	0	Здесь использована метонимия. «Сердце» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «он возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:25	mt46		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	И Божий гнев был на нём, на Иудее и на Иерусалиме	0	Выражение «гнев был на» означает, что Господь разгневался на них и наказал их. Слова «Иудея» и «Иерусалим» здесь представляют метонимию и означают живующих в них людей. Альтернативный перевод: «И Бог разгневался на жителей Иуды и Иерусалима и наказал их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:26	auz1			во времена Езекии	0	«при жизни Езекии» или «во время царствования Езекии»
32:28	nb7k			стойла	0	Стойло — это небольшое строение, в котором держали коней. Смотрите, как вы перевели это слово во [2Пар. 9:25](../09/25.md)
32:28	kqd4			дворы	0	небольшие места для мелкого скота
32:30	bhn5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он же, Езекия, запер & и провёл их вниз	0	Читатели должны понять, что Езекия вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Он же, Езекия, поручил своим рабочим запереть … и построить туннель, чтобы аодв текла вниз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:30	v3ga		rc://*/ta/man/translate/translate-names	вод Геона	0	Это название ручья около Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
32:31	pf9p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	о знаке, который был на земле	0	«о чуде, которое Господь совершил на земле»
32:31	gzw6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	открыть всё, что у него на сердце	0	Здесь «сердце» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «открыть подлинный характер Езекии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:33	feg7		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	упокоился со своими отцами	0	«Упокоился» — это вежливое выражение, означающее «умер». Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 9:31](../09/31.md). Альтернативный перевод: «Езекия умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
33:intro	abcx				0	# 2 Паралипоменон 33 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Царь Манассия #####\n\nМанассия гневал Господа больше всех остальных иудейских царей. Он поклонялся солнцу, звёздам и многим чужим богам; он даже принёс своих сыновей в жертву солнцу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 33:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
33:2	new5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	неугодное в глазах Господа	0	Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:2	jsg3			подражая мерзостям	0	«в том числе мерзости»
33:3	ii16		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он снова построил высоты & поставил жертвенники & устроил дубравы	0	Манассия, вероятно, поручил все эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Манассия поручил снова построить высоты … поставить жертвенники … устроить дубравы» или «Манассия повелел своим рабочим снова построить высоты … поставить жертвенники … устроить дубравы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:4	e3qg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	В Иерусалиме Моё имя будет вечно	0	Это метонимия. «Имя» означает человека. Альтернативный перевод: «В Иерусалиме Я навсегда сделаю Себя известным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:5	er9h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Он соорудил жертвенники всему небесному войску на обоих дворах дома Господа	0	Подразумевается, что он соорудил эти жертвенники для того, чтобы люди приносили жертвы и поклонялись звёздам. Кроме того, он наверное не делал это сам, но поручил это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим соорудить жертвенники на обоих дворах дома Господа, чтобы народ поклонялся звёздам и приносил им жертвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:6	u61w		rc://*/ta/man/translate/translate-names	в долине сына Еннома	0	Это название местности около Иерусалима, также известного под название Геенна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
33:6	hx7i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Он проводил своих сыновей через огонь	0	Возможно, вам следует объяснить, почему он проводил своих сыновей через огонь и что было после этого. Альтернативный перевод: «Он сжигал своих сыновей в огне в жертву своим богам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:6	ub3g			общался с	0	«узнавал информацию у»
33:6	wve2		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	мертвецов	0	«умерших людей»
33:6	hn33		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он делал много неугодного в глазах Господа	0	Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Манассия делал много такого, что Господь считал злом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:6	veg7			к Его гневу	0	«Манассия очень гневал Господа»
33:7	x5zn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он поставил	0	Манассия, наверное, не делал это сам, но поручил это дело своим слугам. Альтернативный перевод: «Манассия приказал своим слугам сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:7	ee91		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я положу Моё имя навсегда	0	Здесь под «именем» подразумевается Бог. Альтернативный перевод: «и где Я хочу, чтобы народ поклонялся Мне вечно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:8	vm4i			которую Я закрепил за их отцами	0	«которую Я отдал их отцам»
33:9	rdl9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Иудею и жителей Иерусалима	0	Здесь «Иерусалим» — это часть Иудеи. Альтернативный перевод: «жителей Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:9	xtj4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	хуже тех народов, которых Господь уничтожил от лица сыновей Израиля	0	Здесь слово «народы» означает людей, которые жили в ханаанской земле до того, как там поселились израильтяне. Альтернативный перевод: «хуже тех народов, которых Господь уничтожил, когда израильский народ завоёвывал землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:11	kq9t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	навёл на них	0	Господь послал армию напасть на Иерусалим. Альтернативный перевод: «дал возможность напасть на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:11	dl8y		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	военачальников ассирийского царя	0	С этими командирами были их воины. Альтернативный перевод: «военачальников ассирийского царя и их воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:11	ny48		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	заковали Манассию в кандалы, оковали его цепями и отвели в Вавилон	0	Здесь кандалы и цепи Манассии указывают на то, что он был взят в плен. Кандалы — это цепи, в которые заковывали ноги. Альтернативный перевод: «взяли Манассию в плен, сковали его цепями и отвели в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:12	la3u			умолять	0	молить о помощи
33:13	xd6y		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Помолился Ему, Бог к нему склонился	0	Вторая фраза усиливает первую и указывает на то, что Манассия молился усиленно. Альтернативный перевод: «Он молился Богу, молился сильно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
33:13	sc6t			в его царство	0	«чтобы снова царствовать»
33:14	sqx2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Общая информация:	0	(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
33:14	w5tn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	он построил & провёл вокруг & поднял & поставил	0	Манассия не строил и не делал всё это сам, но поручал эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «он велел своим рабочим построить … они провели вокруг … подняли … поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:14	v94d		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Геон	0	Это было название источника и ручья. Смотрите, как вы перевели «воды Геона» во [2Пар. 32:30](../32/30.md). Альтернативный перевод: «воды Геона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
33:14	fly1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Офел	0	Переведите название этого холма так, как вы перевели его во [2Пар. 27:3](../27/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
33:14	x6vz			высоко поднял её	0	«построил её высоко»
33:14	bz5w			укреплённым городам	0	Речь идёт о городах, окружённых стенами.
33:15	kb2j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он выбросил & соорудил & выбросил	0	Манассия делал всё это сам, но поручал эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим выбросить … которые они соорудили … выбросить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:15	ybx7			чужеземных богов	0	«лжебогов из других стран»
33:16	lv5y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он восстановил	0	Манассия не делал это сам, но поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он велел им восстановить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:16	zu45		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сказал иудеям	0	Здесь слово «иудеи» означает жителей Иудеи. Альтернативный перевод: «приказал жителям Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:18	q7ja			находятся в записях царей Израиля	0	«каждый может посмотреть в записи царей Израиля и увидеть, что там написано»
33:18	g2x7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	записях царей Израиля	0	Речь идёт о книге истории Израиля, не сохранившейся до наших дней.
33:18	cek8			the deeds of the kings of Israel	0	This in account of the history of Israel that no longer exists.
33:19	pvp6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	места, на которых он построил высоты и поставил изображения Астарты и истуканов	0	Манассия не делал это сам, но поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «места, на которых он поручил своим рабочим построить высоты и поставить изображения Астарты и истуканов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:19	pdw7			в записях Хозая	0	Эта книга не сохранилась до наших дней.
33:19	ea55		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	описаны	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди описали их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:20	kbb2		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Манассия упокоился со своими отцами	0	Это евфемизм. Альтернативный перевод: «Манассия умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
33:20	vbb4			в его доме	0	«в его дворце»
33:20	cm3s		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Амон	0	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
33:20	wtg7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Вместо него царём	0	«Следующим царём»
33:21	q33h		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двадцать два года	0	«22 года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
33:22	n97k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	неугодное в глазах Господа	0	Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:23	wf8p			Амон & умножил свои грехи	0	«Амон грешил вновь и вновь» или «Амон продолжал грешить»
33:24	d226		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	составили против него заговор	0	«тайно замыслили убить его»
33:24	ii8t			conspired against him	0	“planned in secret to kill him”
33:25	i411		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	вместо него сделал царём	0	«и следующим царём стал»
34:intro	abcy				0	# 2 Паралипоменон 34 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nС этой главы начинается история царя Иосии (2 Паралипоменон 34-35). \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Возвращение народа к Господу #####\n\nИосия поклонялся Господу и удалил из Иудеи идолов и их храмы. Народ возвратился к поклонению Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 34:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__
34:1	ek19		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	тридцать один год	0	«31 год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
34:2	xd2k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	угодное в глазах Господа	0	Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» или «то, что Господь считал добром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:2	mad6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ходил путями своего отца Давида	0	Выражение «ходил путями Давида» означает, что Иосия вёл себя, как Давид. Альтернативный перевод: «жил как его предок Давид» или «следовал примеру своего предка Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:2	a1un		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не уклонялся ни направо, ни налево	0	Под образом хождения прямым путём, не сворачивая с него, подразумевается совершенное послушание Господу. Альтернативный перевод: «не делал ничего неугодного Господу» или «в совершенстве исполнял законы Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:3	fqk4		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	восьмой год & двенадцатый год	0	«8-й год … 12-й год». Смотрите, как вы перевели такие выражения во [2Пар. 14:2](../14/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
34:3	kyb1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	начал очищать Иудею и Иерусалим от & литых идолов	0	Эта фраза означает, что Иосия начал избавляться от вещей, используемых в поклонении лжебогам в Иудее и Иерусалиме. Иосия, вероятно, поручил это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «начал снова делать Иудею и Иерусалим угодными Господу, поручив своим рабочим удалять из них высоты, посвящённые деревья, резных и литых идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:4	e96b			Перед его лицом	0	«В присутствии Иосии»
34:4	ml1e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он срубил & сломал & рассыпал	0	Большую часть этих дел Иосия, наверное, поручил своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил им срубить … приказал им сломать … велел им рассыпать» или «Он и его рабочие срубили … сломали … рассыпали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
34:4	g9ae			пыль	0	маленькие кусочки, которые можно было развеять по ветру.
34:5	m1ai		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сжёг	0	Большую часть этих дел Иосия, наверное, поручил своим рабочим. Альтернативный перевод: «приказал им сжечь» или «он и его рабочие сожгли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
34:5	se8w			На их жертвенниках сжёг кости жрецов	0	Это значит, что кости священников, которые приносили жертвы лжебогам, были сожжены на тех самых жертвенниках, на которых они раньше приносили жертвы лжебогам.
34:5	i3cl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	очистил Иудею и Иерусалим	0	Под «очистил» имеется в виду, что благодаря Иосии Иудея и Иерусалим стали угодными Господу. Альтернативный перевод: «благодаря ему Иудея и Иерусалим снова стали угодными Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:7	w5t4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	разрушил жертвенники & разбил & уничтожил	0	Иосия, вероятно, поручил эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он повелел своим рабочим разрушить жертвенники … разбить … уничтожить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:7	nm3w			в пыль	0	«в порошок»
34:8	xn4u		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	восемнадцатый год	0	«18-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
34:8	f2r9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	после очищения земли и Божьего дома	0	Под «очищением» имеется в виду то, что благодаря Иосии Иудея и Иерусалим стали угодными Господу. Альтернативный перевод: «после того, как благодаря Иосии земля и храм снова стали угодными Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:8	k15u		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Шафана & Ацалия & Маасею & Иоаха & Иоахаза	0	Шафан, Ацалия, Маасея, Иоах и Иоахаз — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
34:9	ip5d		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Хелкии	0	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
34:9	de7v			отдали серебро	0	«дали ему ответственность использовать деньги»
34:9	mzp5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	принесённое в Божий дом, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которое левиты, стоящие на страже у порога, принесли в Божий дом, собрав» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:10	t1fk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	и отдали	0	Речь идёт о людяъ, которых Иосия послал к первосвященнику Хелкии. Они сначала отдали ему деньги, а потом он раздал эти деньги людям, которые управляли работами. Альтернативный перевод: «и Хелкия поручил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:10	ha5t		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	его	0	То есть серебро или деньги, доверенные Хелкии. Альтернативный перевод: «деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
34:11	yl3v			плотникам	0	работникам, занимающимся обработкой дерева
34:11	ipp7			связей	0	связи использовались для соединения больших брёвен
34:11	lj49			разорили	0	«довели до упадка»
34:12	zvy2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иахаф & Мешуллам	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
34:12	wu15		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Мерари	0	Переведите это мужское имя так, как вы перевели его во [2Пар. 29:12](../29/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
34:12	s18r		rc://*/ta/man/translate/translate-names	сыновей Каафа	0	Переведите название этого рода так, как вы перевели его во [2Пар. 20:19](../20/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
34:12	bn3y		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Овадия & Захария	0	Переведите эти мужские имена так, как вы перевели их во [2Пар. 17:7](../17/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
34:13	nd5d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Они так же были наблюдателями над носильщиками и за всеми работниками при каждой работе	0	То есть эти левиты были наблюдателями над всеми людьми, выполнявшими какие-либо строительные работы. Альтернативный перевод: «Эти левиты были наблюдателями над всеми людьми, выполнявшими какие-либо строительные работы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:14	z5es		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Общая информация:	0	(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
34:14	bku5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Когда они вынимали серебро, принесённое в	0	Местоимение «они» здесь относится к Хелкии и всех, кто ему помогал. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Когда они вынимали деньги для наблюдателей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:14	qbz4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	записанную рукой Моисея	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которую Господь дал народу через Моисея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:14	mta4			книгу закона	0	Эти законы, вероятно, были написаны на свитке. Свитком называлась книга, изготовленная из длинного свернутого в рулон куска папируса или пергамента.
34:15	ttn5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Шафан	0	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
34:16	ax2h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Всё, что приказано твоим рабам	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Всё, что ты приказал твоим рабам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:17	v63g		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	в руки наблюдателей и производителей работ	0	«Руки» наблюдателей и производителей работ указывают на то, что они владели тем, что было им передано. Альтернативный перевод: «наблюдателям и производителям работ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
34:17	t5tw		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	into the hand of the supervisors and to the workmen	0	The supervisors and workmen are represented by their “hand” to emphasize their possession. Alternate translation: “to the supervisors and the workmen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
34:19	ngp5			(И случилось) Когда	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
34:19	bzb3		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	разодрал свою одежду	0	Это символическое действие, выражающее глубокую скорбь или печаль. Альтернативный перевод: «он разодрал свою одежду, потому что был очень расстроен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
34:20	npc9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ахикаму, сыну Шафана, Авдону, сыну Михея & Шафану & Асаии	0	Ахикам, сыну Шафана, Авдон, сыну Михея, Шафан и Асаия — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
34:21	c1nu		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	спросите Господа обо мне	0	Из [2Пар. 34:22](../34/22.md) ясно, что царь велит этим людям пойти к пророчице Господа, чтобы узнать волю Господа». Альтернативный перевод: «спросите Господа, чего Он хочет от меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
34:21	z4ue			о словах, которые найдены в этой книге	0	Под «словами» здесь подразумеваются законы. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «о законах в книге, которую нашёл Хелкия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:21	r1s7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	потому что велик гнев Господа, который разгорелся на нас	0	О гневе часто говорится как о чём-то горящем. Альтернативный перевод: «потому что велик гнев Господа, с которым Он нас наказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:21	y4ud		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	всему, написанному в этой книге	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «всему, что в этой книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:21	e2m2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	all that was written in it	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “all that is written in it” or “all that is in this book” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:22	p3p5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Олдане	0	Олдана — это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
34:22	ak1d		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Шаллума & Тавкегафа & Хасры	0	Шаллум, Тавкегаф и Хасра — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
34:22	vd7l			хранителя одежд	0	Речь идёт о Шаллуме. Возможные значения: 1) человек, хранивший одежды, которые священники носили в храме; 2) человек, который хранил одежды царя.
34:22	yp5b		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	второй части	0	Возможно, это был более новый район Иерусалима. Альтернативный перевод: «второго района» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
34:22	f1d3			говорили с ней об этом	0	«имели с ней следующий разговор»
34:23	k4fz			человеку, который послал вас ко мне	0	Здесь под «человеком» подразумевается царь Иосия.
34:24	tiy2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	(Вот) Я наведу	0	Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь является идиомой, используемой для того, чтобы привлечь внимание слушателя к тому, что говорится дальше. Альтернативный перевод: «Слушайте, Я наведу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:24	rv8h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я наведу бедствие на это место и все проклятия на его жителей	0	Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что скоро с этим местом и с его жителями произойдут страшные вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:24	t1c6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	на это место	0	«на Иерусалим». Здесь город Иерусалим выступает символом всей Иудеи. Альтернативный перевод: «на Иудею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
34:24	je34		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	все проклятия & написанные	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «все проклятия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:24	tx4r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	на это место	0	Здесь выражение «это место» означает людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «на этих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:25	xy3h			приводя Меня в гнев	0	«гневая Меня»
34:25	vij3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Мой гнев разгорится над этим местом и не угаснет	0	О гневе часто говорится как о чём-то горящем. Альтернативный перевод: «Мой гнев на это место подобен огню, и ничто его не остановит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:25	z4ci		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Мой гнев разгорится	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я разгневаюсь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:26	ga8y			о словах, которые ты слышал	0	«о вести, которую ты слышал»
34:27	bhc3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Так как твоё сердце смягчилось	0	Здесь «сердце» означает внутреннее естество человека. Под «смягчением сердца» подразумевается чувство сожаления. Альтернативный перевод: «Так как ты раскаялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:27	mcd9		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	разодрал свою одежду	0	Это символическое действие, выражающее глубокую скорбь или печаль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
34:28	qy8e		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Я приложу тебя к твоим отцам, и будешь положен в свою гробницу в мире	0	Эти две фразы означают одно и то же — вежливый эквивалент слова «умереть». Альтернативный перевод: «Я дам тебе мирно умереть и быть похороненным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
34:28	jnw1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будешь положен в свою гробницу	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Тебя положат в гробницу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:28	iy2x		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Твои глаза не увидят	0	Здесь слово «глаза» означает всего человека. Фраза «не увидеть» также означает не испытать чего-либо. Альтернативный перевод: «Вы не испытаете всего того бедствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:28	z8yz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	бедствия, которое Я наведу на это место	0	Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «страшные вещи, которые Я совершу с этим местом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:30	cn8m		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	все Иудеи и жители Иерусалима	0	Это обобщение. Альтернативный перевод: «многие другие люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
34:30	kfz7		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	от старшего до младшего	0	Этот меризм означает старших, младших и всех остальных. Альтернативный перевод: «от самого важного до конца незначительного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
34:30	gpn8			Он прочитал вслух	0	«Тогда царь прочитал вслух, чтобы все слышали»
34:30	vd5f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	найденной	0	Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую нашёл Хелкия» или «которую они нашли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:31	xn9m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	встал на своём месте	0	То есть на месте, где царь стоял в храме. Альтернативный перевод: «встал на месте, где он должен был стоять во хводе в храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:31	zvj5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	последовать за Господом	0	«жить в послушании Господу»
34:31	lu4e		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Его заповеди, откровения и уставы	0	Все эти слова имеют похожие значения. Употреблённые вместе, они подчёркивают всё, что Господь повелел в законе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
34:31	d6vz		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	от всего своего сердца и от всей своей души	0	Идиома «от всего своего сердца» означает «совершенно», а «от всей своей души» означает «всем своим естеством». Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» или «всеми силами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
34:31	c6uv		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	написанные в этой книге	0	Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые были в этой книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:32	f6f5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	всем находившимся в Иерусалиме и в земле Вениамина	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «всем, кто жил в Иерусалиме и в земле Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:32	e4nw		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	поступать по завету	0	«обещать повиноваться завету»
34:33	ma9c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иосия удалил все	0	Иосия, вероятно, поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «Иосия поручил своим рабочим удалить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:33	w2ik		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	мерзости	0	То есть идолы, противные Богу. Альтернативный перевод: «мерзкие идолы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:33	fu8n		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Во время его жизни	0	Здесь под «днями» подразумевается жизнь Иосии. Альтернативный перевод: «Всю свою жизнь» или «Пока Иосия был жив» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:intro	abcz				0	# 2 Паралипоменон 35 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nНа этом заканчивается история царя Иосии. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Пасха #####\nИосия устроил большой праздник пасхи, и люди делились жертвенными животными с теми, кто их не имел. Празднование пасхи было знаком правильного поклонения народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 35:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__
35:1	fxr9			Иосия совершил пасху Господу	0	Иосия повелел народу праздновать пасху, как приказал Господь их предкам.
35:1	bg3u			в Иерусалиме	0	Господь повелел Моисею, чтобы весь израильский народ пошёл в Иерусалим праздновать пасху.
35:1	ha3p		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	четырнадцатый день первого месяца	0	Это первый месяц еврейского календаря. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
35:2	q95a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он поставил священников на их места	0	«Поставить священников на их места» — это метафора, означающая указывать священникам, какие дела им следует выполнять. Читатель, наверное, должен понимать, что Иосия приказал своим чиновникам дать указания священникам. Альтернативный перевод: «Он приказал своим людям указать священникам, какие дела им следует выполнять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:2	l5ws		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	к служению	0	Абстрактное имя существительное «служение» можно перевести глаголом «служить». Альтернативный перевод: «служить» или «хорошо служить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35:3	ahj4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	построил Соломон, царь Израиля, сын Давида	0	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Соломон, царь Израиля, сын Давида поручил людям построить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:4	hep3			по вашим поколениям	0	«по именам ваших родов»
35:4	ir2z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	вашим поколениям	0	«семьям, которые происходят от ваших предков»
35:4	p441			по очереди	0	по группам, на которые были разделены священники и левиты
35:4	b7vi			как предписано израильским царём Давидом и его сыном Соломоном	0	«как предписал израильский царь Давид и его сын Соломон»
35:5	rg1m			стойте в святилище по распределению поколений	0	«Займите ваше положение на территории храма»
35:5	mir3			по разделению	0	То есть по группам, на которые народ поделил всех левитов. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 35:4](../35/04.md).
35:5	k1kc			поколений	0	Имеются в виду разные семейства левитов. Кажется, левиты были поделены на разные группы по работам, предписанным каждому семейству. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 35:4](../35/04.md).
35:6	n3xl			освятитесь	0	Вероятно, речь идёт о том, чтобы священники и левиты омылись перед выполнением работ в храме.
35:6	vzu7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	поступая согласно слову Господа, сказанному через Моисея	0	Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «исполняя все повеления, которые Господь дал народу через Моисея» или «делая всё, что Господь приказал Моисею заповедать народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:7	ek8d		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	Общая информация:	0	См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]
35:7	cw1e		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	тридцать тысяч мелкого скота	0	«30000 мелкого скота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
35:7	cnd4			три тысячи быков	0	«3000 быков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
35:7	d9lj		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	Это из имущества царя	0	«Все ягнята, молодые козлы и быки, которые царь передал, были из его имущества»
35:7	xj1b			these were from the kings possessions	0	“all these lambs, kids, and bulls that he gave were ones that he himself owned”
35:8	int8		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	две тысячи шестьсот овец	0	«2600 овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
35:8	qk5t		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	триста быков	0	«300 быков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
35:8	a9y3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Хелкия, Захария и Иехиил	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:9	c545		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Хонания, Шемаия, Нафанаил & Хашавия, Иеиел и Иозавад	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:9	dv66		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	овец пять тысяч	0	«5000 овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
35:9	lj1e		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	пятьсот быков	0	«500 быков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
35:10	q6hn		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	было устроено служение	0	Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они приготовили всё необходимое для того, чтобы совершить пасху» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:10	mzl8			по очерёдности	0	по группам, на которые были разделены священники и левиты Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 35:4](../35/04.md).
35:11	l69c		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	кровью, принимая её из рук левитов	0	Здесь слово «руки левитов» означает самих левитов. Альтернативный перевод: «кровью, давали им левиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:12	xbw5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	поколений у сыновей народа	0	«семей, которые были потомками своих праотцов»
35:13	p33m			Общая информация:	0	Все местоимения «они» и «себя» здесь относятся к левитам ([2Пар. 35:10](../35/10.md)).
35:13	ti43			сварили в котлах, горшках, кастрюлях	0	«их сварили в посудах разного размера»
35:13	t8x9			they boiled them in pots, cauldrons, and pans	0	“they cooked them in water in containers of different sizes”
35:14	v9dj			приготовили для себя и для священников	0	«приготовили приношения в пищу себе и в пищу священникам»
35:15	pr5g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	по приказу Давида, Асафа, Емана, царского пророка Идифуна	0	«как направлял их Давид, Асаф, Еман и царский пророк Идифун»
35:15	ku14		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Еман & Идифун	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:16	lv9t		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	было устроено всё служение Господу	0	То есть всё, связанное с подготовкой, жертвой и поклонениям Господу по время пасхи. Слово «служение» можно перевести глаголом и в активной конструкции. Альтернативный перевод: «они сделали всё необходимое для того, чтобы служить Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:17	im2m		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	совершали пасху	0	«праздновали пасху»
35:17	ctu9		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	then the Festival of Unleavened Bread	0	This refers to celebrating the festival. Alternate translation: “then kept the Festival of Unleavened Bread” or “then celebrated the Festival of Unleavened Bread” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
35:18	iyr9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Такой Пасхи, как эта, в Израиле не совершали	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Такого празднования пасхи в Израиле не было» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:18	pkd3			в Израиле не совершали	0	Речь идёт об израильском народе в целом, каким он был до разделения на северное и южное царства.
35:18	eu9p			от дней	0	«со времени»
35:18	m98d			из всех царей Израиля	0	Здесь имеется в виду конкретно северное царство Израиля.
35:19	ud2l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Эта Пасха отмечалась	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Эту Пасху отметили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:19	xsz8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	восемнадцатый год	0	«18-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
35:19	ka5x		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	the eighteenth year	0	“year 18” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
35:20	h8at		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	что сделал Иосия в доме Божьем	0	Речь идёт о том, что он восстановил поклонение в храме, как того требовал Бог. Альтернативный перевод: «как Иосия восстановил должное поклонение в храме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:20	tva3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	египетский царь Нехао пошёл	0	Нехао — это имя египетского царя. Здесь речь идёт о самом царе и его армии. Альтернативный перевод: «египетский царь Нехао пошёл со своей армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:20	s4mn		rc://*/ta/man/translate/translate-names	на Кархемис	0	Это название города. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «на жителей Кархемиса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:20	x61r		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Иосия вышел ему навстречу	0	Здесь подразумеваются сами Иосия и Нехао и их армии. Альтернативный перевод: «Иосия со своей армией вышел навстречу Нехао и его армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:21	wh3y		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем мне и тебе эта война, иудейский царь?	0	Нехао задаёт этот риторический вопрос, чтобы сказать Иосии, что он не желает с ним воевать, чтобы Иосия на него не нападал. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Тебе незачем воевать со мной, иудейский царь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
35:21	wd9j		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Я сейчас иду не против тебя	0	Здесь царь Иосия представляет своё царство. Альтернативный перевод: «Я сейчас не иду против твоего царства» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:21	g5sp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	но туда, где у меня война	0	«но против Вавилона, с которым у меня война»
35:22	lx7n			приготовился	0	Иосия замаскировался, чтобы армии противника его не узнали.
35:22	sb4n		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	сразиться с ним	0	То есть с Нехао и его армией. Альтернативный перевод: «сразиться с египетской армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:22	u18u		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	сказанных от Бога	0	«которые сказал ему Бог»
35:22	zzr5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	и выступил	0	Речь идёт об Иосии и его армии. Альтернативный перевод: «и выступил Иосия со своей армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:22	csu6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	равнину Мегиддо	0	Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:24	lf7i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Вся Иудея и Иерусалим	0	Под словами «Иудея» и «Иерусалим» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «Все жители Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:25	sc73			до сих пор	0	То есть до времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 5:9](../05/09.md).
35:25	zsf9			и были	0	Досл. «и вот, они». Возможные значения: 1) «вот где они были — они записаны в»; или 2) «они до сих пор существуют — они записаны в».
35:25	qbx9			в книгу плачевных песен	0	Это древний свиток похоронных песен.
35:26	g6lf		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	дела & совершённые	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «добрые дела, которые он совершил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:26	r9xn		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	what is written	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “the words” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:27	p9ah		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	его & дела описаны в книге	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «люди записали его … дела в книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:27	dg5g		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	первые и последние дела	0	Речь идёт о важных делах, которые он сделал он сделал от начала и до конца своего царствования. Альтернативный перевод: «все его дела» или «всё, что он сделал от начала его правления до его смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
35:27	bzc6			в книге израильских и иудейских царей	0	Эта книга не сохранилась до наших дней.
36:intro	abc1				0	# 2 Паралипоменон 36 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЗдесь заканчивается история царя Иудеи как независимого царства. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Наказание #####\nБог предупреждал народ через пророков, что будет наказывать их, если они не будут поклоняться Господу. Народ не желал слушать пророков и прекращать делать зло. В конце Бог наказал их, допустив, чтобы вавилоняне их захватили. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Паралипоменон 36:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../35/intro.md) | __
36:1	l5tm		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иоахаз	0	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:1	uya6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	in his fathers place	0	The phrase “in his … place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “instead of his father” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:2	wjc8		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двадцать три года & три месяца	0	«23 года … 3 месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
36:3	s6cq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	египетский царь сверг его в Иерусалиме	0	Идиома «сверг его в Иерусалиме» означает «положил конец его царствованию в Иерусалиме». Альтернативный перевод: «египетский царь положил конец его царствованию в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:3	ztc6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	наложил на землю штраф	0	Под землёй подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «штрафовал народ земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:3	qvv5		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	сто талантов серебра и талант золота	0	Можете перевести эти единицы веса в современную меру. Один талант был равен примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «три тысячи триста килограммов серебра и тридцать три килограммов золота» или «примерно 3300 килограммов серебра и 33 килограммов золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
36:4	t497		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Елиаким & Иоахаз	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:5	i9zz		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двадцать пять лет & одиннадцать лет	0	«25 лет … 11 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
36:5	feb3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	неугодное в глазах Господа, своего Бога	0	Здесь слово «глаза» означает суждение. Господь видел действия Иоахаза и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:6	f2pt		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Против него вышел	0	Здесь местоимение «него» относится к Иоакиму. Иоаким означает или Иерусалим, или иудейский народ. Альтернативный перевод: «напал на Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:7	lxi7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Навуходоносор перенёс	0	Так как Навуходоносор был царём, он мог поручить это дело своим воинам. Альтернативный перевод: «Навуходоносор поручил воинам перенести» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:7	sg83		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Господа	0	Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:8	w715			мерзости, которые он делал	0	Это выражение обычно означает поклонение лжебогам, которых ненавидел Господь.
36:8	k6hw		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	которые в нём найдены	0	Эта идиома означает то, что он делал и за что люди обвиняли его. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «что люди нашли против него» или «то, что он делал и за что люди обвиняли его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:8	nj1u			описаны	0	«каждый может посмотреть в книгу … царей и увидеть, что там написано»
36:8	yex6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	описаны в книге	0	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать о них в книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:8	btm6			в книге израильских и иудейских царей	0	Эта книга не сохранилась до наших дней. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 35:27](../35/27.md).
36:8	kk9u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Вместо него царём стал	0	«стал царём вместо Иоакима»
36:9	a92l		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	восемь лет & три месяца и десять дней	0	«8 лет … 3 месяца и 10 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
36:9	cdx8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	неугодное в глазах Господа	0	Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия Иехонии и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:10	py1t			привести его в Вавилон	0	«привести Иехонию в Вавилон»
36:10	rqc3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Господа	0	Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:10	sa28			его брата	0	«родственника Иехонии»
36:11	k62g		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двадцать один год & одиннадцать лет	0	«21 год … 11 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
36:12	r9zr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	неугодное в глазах Господа, своего Бога	0	Здесь слово «глаза» означает суждение. Господь видел действия Седекии и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь, его Бог, считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:12	ww6k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	который пророчествовал от имени Господа	0	«который говорил слова, которые говорил ему Господь»
36:13	h6mp		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Он стал упрямым и ожесточил своё сердце до того, что не обращался к Господу	0	Обе фразы «стал упрямым» и «ожесточил своё сердце» означают одно и то же — стать упрямым. «Не обращался к Господу» означает, что Седекия отказывался поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Седекия упрямо отказывался поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:14	e8cz		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	подражая всем мерзостям язычников	0	Идиома «подражать мерзостям» означает делать мерзости. Альтернативный перевод: «они делали мерзости, которые делали язычники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:14	y9gj			мерзостям	0	Это слово означает поклонение чужим богам.
36:14	hr9a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	оскверняли дом Господа	0	Место, непригодное для Божьих целей, представлено как физически нечистым. Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «Оскверняли храм Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:15	q85q			с раннего утра	0	«многократно»
36:15	ktr4			Своё жилище	0	Имеется в виду храм.
36:16	u5uq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пока на Его народ не сошёл гнев Господа	0	Здесь слово «сошёл» означает начало действия. Здесь речь идёт о том, что Господь с гневом наказывает Свой народ. Альтернативный перевод: «пока Господь в Своём гневе не начал наказывать Свой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:16	wl7h		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	так, что ему уже не было спасения	0	Эта идиома означает, что никто не мог воспрепятствовать тому, что случилось. Альтернативный перевод: «и не было возможности этого избежать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:17	r9mq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Он навёл на них халдейского царя, и тот	0	Идиома «навёл на них» означает побудить напасть со своей армией. Альтернативный перевод: «Бог побудил халдейского царя напасть на них, и тот» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:17	azp7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	мечом убил юношей	0	Царь наверное не убил этих людей сам, но приказал это своей армии. Альтернативный перевод: «его армия убила их юношей мечом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:17	ad1e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Бог всех отдал в его руки	0	Это метонимия. Слово «руки» означает способность победить их. Альтернативный перевод: «Бог дал халдейской армии победить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:18	r168		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Божьего дома & дома Господа	0	Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «Божьего храма … храма Господа » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:19	j8uc			сожгли	0	Имеется в виду, вавилонские воины сожгли.
36:20	z2vu		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Навуходоносор переселил в Вавилон	0	Здесь «Навуходоносор» означает воинов, которым он приказывал. Альтернативный перевод: «Навуходоносор приказал своей армии переселить в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:20	mmk1			пока не стал править персидский царь	0	«пока персидское царство не обрело власть»
36:21	ki7q		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	слово Господа, сказанное через Иеремию	0	Здесь «слово» можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь через Иеремию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
36:21	h5z4		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	пока & земля не отпраздновала своих суббот	0	Народ должен был исполнять закон о субботе и не обрабатывать землю каждый седьмой год. В этой фразе о земле говорится, как о человеке, который празднует субботу и не работает. Альтернативный перевод: «пока … земля не отдохнула по закону о субботе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
36:21	ix41		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Во всё время опустошения она находилась в субботнем покое	0	Местоимение «она» относится к земле. Здесь о земле говорится, как о человеке, который соблюдает субботу. Альтернативный перевод: «Во всё время опустошения земли закон о субботе соблюдался» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
36:21	c5fm		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	пока не прошло семьдесят лет	0	«и так прошло 70 лет, и земля находилась в опустошении» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
36:22	x6dc		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	в первый год	0	Речь идёт о начале правления царя Кира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
36:22	v8ei		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	чтобы исполнилось слово Господа, сказанное через Иеремию	0	Здесь «слово» можно перевести глаголом «говорить». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «чтобы исполнилось то, что сказал Господь через Иеремию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:22	gkj2		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Господь возбудил дух Кира, царя Персии	0	Это синекдоха. «Возбудить дух» означает побудить к действию. Альтернативный перевод: «Господь побудил к действию Кира, царя Персии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
36:23	uai3		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	все царства земли	0	Это преувеличение. Были царства, над которыми Кир не царствовал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
36:23	w678		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	построить Ему дом	0	Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «построить Ему храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:23	vx9n			Его народа	0	«народа Господа»
36:23	r9m2			пусть идут туда	0	«пусть идут в иудейскую землю»