ru_gl_ru_tn/tn_1TH.tsv

68 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introjp2y0# Введение в 1-е послание Фессалоникийцам #\n\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### План 1-го послания Фессалоникийцам ####\n\n1. Приветствие (1:1)\n2. Молитва благодарения за фессалоникийских христиан (1:2-10)\n3. Служение Павла в Фессалонике (2:1-16)\n4. Забота Павла об их духовном росте\n — Как мать (2:7)\n — Как отец (2:11)\n5. Направление Тимофея к Фессалоникийцам, и отчёт Тимофея Павлу (3:1-13)\n6. Практические наставления\n — Жизнь, угодная Богу (4:1-12)\n — Утешение по поводу умерших (4:12-18)\n — Возвращение Христа как мотивация для благочестивой жизни (5:1-11)\n7. Заключительные благословения, благодарность и молитвы (5:12-28)\n\n#### Кто написал 1-е послание Фессалоникийцам? ####\n\n1-е послание Фессалоникийцам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.\n\nПавел написал это письмо, находясь в Коринфе. Из всех писем Павла, которые вошли в Библейский канон, многие ученые считают, что 1-е послание Фессалоникийцам были первым письмом, написанным Павлом.\n\n#### Что представляет собой 1-е послание Фессалоникийцам? ####\n\nПавел написал это письмо верующим из города Фессалоники. Он написал это после того, как местные городские евреи заставили его уйти. В этом письме он говорит, что считает свой визит успешным, хотя он и вынужден был уйти.\n\nПавел отреагировал на отчёт Тимофея о фессалоникийских верующих. Верующих в том городе преследовали. Он побуждал их продолжать жить угодной Богу жизнью. Он также утешал их, объясняя, что произойдет с теми, кто умер до возвращения Христа. \n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут называть эту книгу традиционным названием «1 Фессалоникийцам» или «Первое Фессалоникийцам». Они также могут выбрать более четкое название, например «1-е письмо Павла Фессалоникийцам» или «Первое письмо христианам в Фессалонике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Что такое «второе пришествие» Иисуса? ####\n\nВ этом письме Павел много писал об окончательном возвращении Иисуса на Землю. Когда Иисус вернётся, он будет судить всё человечество. Он также будет править всем творением, и повсюду будет мир.\n\n#### Что произойдет с теми, кто умер до возвращения Христа? ####\n\nПавел ясно определяет, что те, кто умрёт до возвращения Христа, возвратятся к жизни и будут с Иисусом. Они не останутся мёртвыми навсегда. Павел написал это, чтобы поддержать Фессалоникийцев. Некоторые из них беспокоились, что те, кто уже умер, пропустят великий день возвращения Иисуса.\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода ##\n\n#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе» и «в Господе»? ####\n\nС помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.\n\n\n#### Каковы основные проблемы текста 1-го послания Фессалоникийцам? ####\n\nВ следующих стихах современные версии Библии отличаются от старых версий. Текст Открытой Дословной Библии основан на современном прочтении и помещает более старую версию в сноске. Если переводы Библии уже существуют в вашем регионе, переводчикам следует рассмотреть возможность использования вариантов прочтения в этих версиях. Если нет, переводчикам рекомендуется следовать современным версиям.\n\n* “Благодать вам и мир” (1:1). Более старые версии переводят как: “Благодать и мир вам от нашего Бога Отца и Господа Иисуса\nХриста.“\n* “Но мы были тихи среди вас, словно кормилица, которая нежно обходится со своими детьми” (2:7). Другие современные версии и более старые переводы звучат как: “Но мы были среди вас как младенцы, как в моменты, когда мать нежно заботится о своих детях.“\n* “Тимофея, нашего брата и Божьего сотрудника” (3:2). В некоторых старых версиях переведено как: “Тимофея, нашего брата и Божьего служителя.“\n\n(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:introy8c50# 1 Фессалоникийцам 01 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nСтих 1 является официальным вступлением к данному письму. Письма на древнем Ближнем Востоке обычно начинались таким образом. \n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Трудности #####\n\nДругие люди преследовали христиан в Фессалониках. Но христиане хорошо справлялись с такими ситуациями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Фессалоникийцам 01:01 Примечание](./01.md)__\n* __[1 Фессалоникийцам Введение](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
41:1dp37Общая информация:0Павел идентифицирует себя как автора письма и приветствует церковь в Фессалонике.
51:1ms5erc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ1В Открытой Смысловой Библии ясно сказано, что именно Павел написал это письмо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
61:1luw5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1Термины «благодать» и «мир» являются метонимиями, означающими человека, который действует по отношению к людям в доброй и миролюбивой манере. Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет добр к вам и дарует вам мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
71:1nn67rc://*/ta/man/translate/figs-youεἰρήνη1Местоимение «вам» относится к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
81:2y98wrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0В этом письме местоимения «мы» и «нам» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею, если не указано иное. Также местоимения «вы» используются во множественном числе и относятся к верующим Фессалоникийской церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
91:2xud4εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε1Здесь наречие «всегда» предполагает, что каждый раз, когда Павел молится Богу, он представляет Фессалоникийцев Богу в своих молитвах.
101:2r3ydμνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως1«мы постоянно молимся за вас»
111:3bl7lτοῦ ἔργου τῆς πίστεως1действия, которые верующие делают из-за доверия к Богу
121:4xky4Связующее утверждение:0Павел продолжает благодарить верующих в Фессалониках и хвалит их за их веру в Бога.
131:4erb6ἀδελφοὶ1Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
141:4u5errc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἰδότες1Местоимение «мы» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
151:5ude4οὐκ & ἐν λόγῳ μόνον1«не только в том, что мы говорили»
161:5h675ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1Возможные значения: 1) Святой Дух дал Павлу и его спутникам способность проповедовать Евангелие с мощной силой или 2) Святой Дух вызвал мощный эффект от проповеди Евангелия среди фессалоникийских верующих или 3) Святой Дух продемонстрировал истину проповедуемого Евангелия посредством чудес и знамений.
171:5t1w3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ πληροφορίᾳ πολλῇ1Абстрактное существительное «уверенность» может быть переведено с помощью глагольной формы. Альтернативный перевод: «Бог сделал вас уверенными в том, что это истина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
181:5e889οἷοι1«как мы вели себя, когда»
191:6cs49καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ & ἐγενήθητε1«Подражать» означает действовать как или копировать поведение другого.
201:6cl6rδεξάμενοι τὸν λόγον1«приветствовали послание» или «приняли то, что мы говорили вам».
211:6q4gmἐν θλίψει πολλῇ1«во время серьезных страданий» или «несмотря на преследования».
221:7ml7urc://*/ta/man/translate/translate-namesἐν τῇ Ἀχαΐᾳ1Это древняя провинция на территории современной Греции. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
231:8qyk6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Κυρίου1Здесь «слово» является метонимией, означающей послание. Альтернативный перевод: «учение Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
241:8sht4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξήχηται1Здесь Павел говорит о христианском свидетельстве фессалоникийских верующих как о звоне колокола или о звучании музыкального инструмента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251:9rd2bαὐτοὶ γὰρ1Павел ссылается на церкви, которые уже существовали в окружающих регионах и которые слышали о фессалоникийских верующих.
261:9amc1rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ1Здесь местоимение «сами» используется для того, чтобы подчеркнуть тех людей, которые слышали о фессалоникийских верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
271:9v145rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς1Абстрактное существительное «приходили» может быть выражено с помощью глаголов «принимать» или «приветствовать». Альтернативный перевод: «как вы тепло приняли нас» или «как вы нас приветствовали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
281:9u1umrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ1Здесь «обратились к … от» — это метафора, которая означает начало верности одной личности и прекращение лояльности к другой личности. Альтернативный перевод: «вы перестали поклоняться идолам и начали служить живому и истинному Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
291:10dg6arc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν αὐτοῦ1Это важный титул для Иисуса, который описывает Его взаимоотношения с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
301:10pmi8ὃν ἤγειρεν1«Которого Бог снова сделал живым»
311:10wba8ἐκ τῶν νεκρῶν1«чтобы Он больше не был мёртвым». Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О возвращении из их среды говорится как о возвращении к жизни.
321:10pt1src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτὸν ῥυόμενον ἡμᾶς1Здесь Павел подразумевает фессалоникийских верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
332:introkt5l0# 1 Фессалоникийцам 02 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Христианское свидетельство #####\n\nПавел относится к «христианскому свидетельству» как к доказательству истинности Евангелия. Павел говорит, что благочестивый или святой образ жизни является свидетельством для нехристиан. Павел защищает свой характер, чтобы его свидетельство не пострадало. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Фессалоникийцам 02:01 примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
342:1pt75Связующее утверждение:0Павел описывает служение и награду верующих.
352:1gpr4rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ1Местоимения «вы» и «сами» относятся к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
362:1tdl3ἀδελφοί1Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
372:1g6qqrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτὴν εἴσοδον ἡμῶν1Местоимение «наш» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
382:1w584rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ κενὴ γέγονεν1Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «был очень полезным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
392:2x6ezπροπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες1«потерпели жестокое обращение и оскорбления»
402:2v4dgἐν πολλῷ ἀγῶνι1«боролись с серьёзной оппозицией»
412:3t7tyοὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ1«истинное, чистое и честное»
422:4is1aδεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι1Павел был испытан Богом и заслужил Его доверие.
432:4qqj2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλαλοῦμεν1Павел ссылается на проповедь евангельского послания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
442:4k1m9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν1Слово «сердца» — это метонимия, означающая желания и мысли человека. Альтернативный перевод: «тот, Кто знает наши желания и мысли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
452:5xcy6Общая информация:0Павел говорит верующим в Фессалониках, что его поведение не основывалось на лести, жадности или собственной славе.
462:5i8crοὔτε & ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν1«мы никогда не говорили вас ложной похвалы»
472:6u7d2могли прийти к вам с важностью«могли бы настоять, чтобы вы дали нам деньги»
482:7ag1lrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα1Подобно тому, как мать нежно успокаивает своих детей, так и Павел, Силуан и Тимофей мягко обращались с фессалоникийскими верующими. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
492:8r8b4οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν1«так мы продемонстрировали нашу привязанность к вам»
502:8g73fὁμειρόμενοι ὑμῶν1«привязались к вам»
512:8q86vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς1Павел говорит о евангельском послании, о своей жизни и жизни тех, кто находится с ним, как о физическом объекте, которым можно поделиться с другими. Альтернативный перевод: «Мы были рады не только рассказать вам Евангелие от Бога, но и провести время с вами и помочь вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
522:8p4e4ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε1“we cared for you deeply”
532:9j9luἀδελφοί1Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
542:9tc98rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον1Слова «труд» и «страдание» (в значении тяжёлая работа) означают практически одно и то же. Павел использует их, чтобы подчеркнуть, насколько сильно они работали. Альтернативный перевод: «как тяжело мы работали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
552:9b16fνυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν1«Мы много работали, чтобы зарабатывать себе на жизнь и чтобы вам не нужно было нас материально поддерживать»
562:10il3eὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως1Павел использует три слова, которые описывают их хорошее отношение к фессалоникийским верующим.
572:11i58mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ1Павел сравнивает своё отношение к фессалоникийцам с отношением отца, который нежно обучает своих детей тому, как нужно себя вести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
582:12m91erc://*/ta/man/translate/figs-doubletπαρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι & ὑμᾶς1Слова «просили, убеждали и умоляли» используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько страстно группа сотрудников Павла поощряла Фессалоникийцев. Альтернативный перевод: «Мы так сильно ободряли вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
592:12n8drrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysεἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν1Слово «слава» описывает «царство». Альтернативный перевод: «в своё славное царство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
602:12qmc3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ1Альтернативный перевод: «жить так, чтобы люди хорошо думали о Боге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
612:13au3bОбщая информация:0Павел продолжает использовать местоимение «мы», подразумевая себя и своих попутчиков, и местоимение «вы» по отношению к фессалоникийским верующим.
622:13z53wκαὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως1Павел часто благодарит Бога за то, что они приняли евангельское послание, которым он поделился с ними.
632:13zj5frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὐ λόγον ἀνθρώπων1«Человеческое слово» здесь — это синекдоха, означающая послание от обычного человека. Альтернативный перевод: «это не послание, составленное человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
642:13rpb1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐδέξασθε & καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ1«Слово» здесь — это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «вы приняли его … каким оно есть на самом деле, как послание, исходящее от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
652:13ci1erc://*/ta/man/translate/figs-personificationὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν1Павел здесь говорит о Божьем евангельском послании как о человеке, который выполняет работу. «Слово» — это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «действует в тех из вас, кто верит, слушает и начинает повиноваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
662:14s2mpἀδελφοί1Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
672:14mh8nμιμηταὶ ἐγενήθητε & τῶν ἐκκλησιῶν1Фессалоникийские верующие пережили преследования, подобные тем, которые были у иудейских верующих. Альтернативный перевод: «вы стали похожими на церкви».
682:14cxm3ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν1«от других Фессалоникийцев»
692:16rw7eκωλυόντων ἡμᾶς & λαλῆσαι1«Они пытаются заставить нас замолчать и не говорить Радостную Весть»
702:16n2uerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε1Павел говорит так, как будто кто-то может заполнить сосуд своими собственными грехами, как жидкостью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
712:16fq9mἔφθασεν & ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος1Это относится к Божьему суду в конце времен, когда Он будет наказывать людей за их грехи.
722:17edb1ἀδελφοί1Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
732:17vr7vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπροσώπῳ οὐ καρδίᾳ1Здесь «сердце» представляет собой мысли и эмоции человека. Хотя Павел и те, кто путешествовал с ним, физически не присутствовали в Фессалониках, они продолжали заботиться и думать о находящихся там верующих. Альтернативный перевод: «лично, но мы продолжали думать о вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
742:17t5d5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν1Альтернативный перевод: «видеть вас» или «быть с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
752:19j7j5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ?1Павел использует вопросы, чтобы подчеркнуть причины, по которым он хочет приехать и увидеть верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Ибо вы — наша уверенность в будущем, наша радость и венец гордости перед нашим Господом Иисусом в Его пришествие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
762:19mj9nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡμῶν ἐλπὶς & ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς1Под «надеждой» Павел подразумевает уверенность в том, что Бог вознаградит его за весь его труд. Фессалоникийские христиане являются причиной его надежды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
772:19ty78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἢ χαρὰ1Фессалоникийцы являются причиной его радости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
782:19e7tlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyστέφανος καυχήσεως1Здесь «венец» относится к лавровому венку, который присуждали победившим спортсменам. Выражение «венец гордости» означает награду за победу или преуспевание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
793:introj3790# 1 Фессалоникийцам 03 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Стойкость #####\n\nВ этой главе Павел использует фразы «стоять твёрдо», «стоять в Господе», «утвердить», чтобы проиллюстрировать идею стойкости. Это обычный способ описания стойкости или верности. Павел использует также фразы «поколебать» и «совратить» как противоположность стойкости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Фессалоникийцам 03:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
803:1nal1Связующее утверждение:0Павел говорит верующим, что он отправил Тимофея, чтобы укрепить их веру.
813:1fqe3μηκέτι στέγοντες1«мы не могли продолжать переживать за вас»
823:1t3vtηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι1«будет лучше для Силуана и меня остаться в Афинах»
833:1qhj4ηὐδοκήσαμεν1«будет правильно» или «будет разумно»
843:1laf9rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈθήναις1Это город в провинции Ахаия, который находился на территории современной Грецией. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
853:2d8yyτὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον1Оба этих выражения описывают Тимофея
863:3y74mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμηδένα σαίνεσθαι1«Поколебаться» — это идиома, означающая страх. Альтернативный перевод: «чтобы никто из вас из страха не отошёл от веры во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
873:3rkx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκείμεθα1Paul assumes that everyone knows that it was God who appointed them. This can be made explicit. Alternate translation: “God has appointed us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
883:4nm1lθλίβεσθαι1«с нами будут плохо обращаться»
893:5st3drc://*/ta/man/translate/figs-idiomκἀγὼ μηκέτι στέγων1Павел описывал свои эмоции с помощью идиомы. Альтернативный перевод: «Я не мог больше терпеливо ждать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
903:5zn36rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔπεμψα1Подразумевается, что Павел послал Тимофея. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Я отправил Тимофея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
913:5g92sὁ κόπος ἡμῶν1«наша напряженная работа среди вас» или «наше обучение среди вас»
923:5ne5xεἰς κενὸν1«бесполезным»
933:6r4paСвязующее утверждение:0Павел рассказывает своим читателям об отчете Тимофея после его возвращения от них.
943:6gci4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐλθόντος & πρὸς ἡμᾶς1Местоимение «нам» относится к Павлу и Силуану. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
953:6tu8drc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐαγγελισαμένου & τὴν πίστιν & ὑμῶν1Понятно, что это относится к вере во Христа. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «хороший отчет о вашей вере во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
963:6e6kxἔχετε μνείαν & ἀγαθὴν πάντοτε1Когда они думают о Павле, у них всегда хорошие воспоминания о нём.
973:6tx4hἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν1«вы очень хотите увидеть нас».
983:7mqy5ἀδελφοί1Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
993:7k54jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τῆς ὑμῶν πίστεως1Это относится к вере во Христа. Данную фразу можно перефразировать яснее. Альтернативный перевод: «из-за вашей веры во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1003:7csz7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν1Слово «нужда» объясняет, почему они находились в «бедственном положении». Альтернативный перевод: «при страданиях, вызванных нашими бедствиями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1013:8x5xtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomζῶμεν1Это идиома, которая описывает удовлетворенную жизнь. Альтернативный перевод: «мы сильно ободряемся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1023:8x4znrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ1«Стоять в Господе» — это идиома, которая означает, что люди продолжают оставаться верными Господу. Альтернативный перевод: «если вы продолжаете доверять Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1033:9pzq7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы не в состоянии выразить всю благодарность Богу за то, что Он сделал для вас! Мы очень радуемся за вас, когда молимся нашему Богу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1043:9p5karc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1Павел говорит так, как будто он и его спутники физически находятся в присутствии Бога. Вероятно, он имеет в виду молитву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1053:10k71nὑπέρ ἐκ περισσοῦ1«ревностно»
1063:10eb26rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον1В некоторых переводах «увидеть вас лицом к лицу». Альтернативный перевод: «посетить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1073:11tet9Общая информация:0В данных стихах местоимение «наш» не всегда относится к одной и той же группе людей. Пожалуйста, ознакомьтесь с примечаниями к переводу по каждому конкретному стиху.
1083:11bql9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὁ Θεὸς & Πατὴρ ἡμῶν1Павел включает фессалоникийских верующих в свою команду служителей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1093:11mc2mὁ Θεὸς & ἡμῶν1«Мы молимся, чтобы наш Бог»
1103:11um1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς1Павел говорит так, как будто он хочет, чтобы Бог показал ему и его спутникам дорогу, по которой можно добраться до фессалоникийских христиан. Он имеет ввиду, чтобы Бог дал им возможность прийти к ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1113:11efl5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς1Местоимение «наш» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1123:11mp6src://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς & Πατὴρ1Здесь местоимение «Сам» относится к «Отцу» и используется для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1133:12f5z3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ1Павел говорит о любви как об объекте, которого может становиться всё больше и больше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1143:13ly21rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους1Здесь слово «сердце» — это метонимия, означающая чью-то веру и убеждения. Альтернативный перевод: «укрепит вас в вере, чтобы вы были … » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1153:13xsd3ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1«когда Иисус вернётся на землю»
1163:13jlc5μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ1«со всеми, кто принадлежит Ему»
1174:introb1z50# 1 Фессалоникийцам 04 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Сексуальная безнравственность #####\n\nВ разных культурах существуют разные стандарты сексуальной морали. Эти различные культурные стандарты могут затруднить перевод данного отрывка. Переводчики также должны знать о культурных табу. Это темы, которые считаются неприемлемыми для обсуждения.\n\n##### Смерть до возвращения Христа #####\n\nПо-видимому, в ранней церкви люди задавались вопросом, что произойдёт, если верующий умрёт до того, как Христос вернётся. Возможно, они волновались, будут ли умершие до возвращения Христа частью Царства Божьего. Павел отвечает на их переживания.\n\n##### “взяты на облака для встречи с Господом в воздухе” #####\n\nЭтот отрывок относится к тому времени, когда Иисус призовёт к себе уверовавших в Него. Ученые расходятся во мнениях, относится ли это к окончательному славному возвращению Христа или нет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Фессалоникийцам 04:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
1184:1wk39ἀδελφοί1Здесь подразумеваются все христиане.
1194:1u2lwrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν1Павел использует слова «просить» и «умолять», чтобы подчеркнуть, насколько сильно они старались ободрить верующих к каким-то действиям. Альтернативный перевод: «мы настоятельно рекомендуем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1204:1iij6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαρελάβετε παρ’ ἡμῶν1Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «приняв то, чему мы научили вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1214:1p4dbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν1Здесь слово «поступать» относится к стилю жизни. Альтернативный перевод: «как нужно жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1224:2vg16rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1Павел говорит о своём учении, как будто оно было передано ему Самим Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1234:3mw4jἀπέχεσθαι ὑμᾶς & τῆς πορνείας1«чтобы вы держались подальше от сексуально аморальных поступков»
1244:4f4uxεἰδέναι & τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι1Возможные значения: 1) «знает как жить со своей собственной женой» или 2) «умеет контролировать своё тело».
1254:5x2t7ἐν πάθει ἐπιθυμίας1«в неправильных сексуальных желаниях»
1264:6gn9irc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτὸ μὴ1Альтернативный перевод: «никто» или «ни один человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1274:6a9strc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν1Это дублет, который формулирует одну и ту же идею двумя разными способами, чтобы утвердить определенную концепцию. Альтернативный перевод: «не делали … неправильные вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1284:6q7bfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔκδικος Κύριος1Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь накажет того, кто нарушил, и защитит того, кого обидели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1294:6d1ipπροείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα1«сказали вам заранее и настоятельно предупредили»
1304:7v3nprc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ & ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ1Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал нас к чистоте и святости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1314:7q4tjrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοὐ & ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς1Местоимение «нас» относится ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1324:8mn5yὁ ἀθετῶν1«те, кто игнорируют это учение» или «каждый, кто игнорирует это учение»
1334:8su51ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν1Павел подчеркивает, что это учение не от человека, а от Бога.
1344:9uxn8τῆς φιλαδελφίας1«о любви к другим верующим»
1354:10dec9ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ1«вы показываете любовь к верующим по всей Македонии»
1364:10jcg3ἀδελφοὺς1Здесь подразумеваются все христиане
1374:11d2fgφιλοτιμεῖσθαι1«стремиться»
1384:11j4c7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡσυχάζειν1Павел использует слово «тихо» в качестве метафоры, чтобы описать мирную жизнь в своей общине, где люди не враждуют друг с другом. Альтернативный перевод: «живите спокойно и упорядоченно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1394:11jmt9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπράσσειν τὰ ἴδια1«делайте свою работу» или «заботьтесь о том, за что вы несёте ответственность». Это также может означать, что нам не следует сплетничать и вмешиваться в дела других людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1404:11bz8src://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν1Это метафора продуктивной жизни. Альтернативный перевод: «работайте каждый на своей работе, чтобы зарабатывать всё необходимое для жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1414:12hp6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατῆτε εὐσχημόνως1Здесь «поступать» означает «жить» или «вести себя». Альтернативный перевод: «ведите себя правильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1424:12yl36εὐσχημόνως1таким образом, чтобы проявлять уважение к другим и заслуживать уважение с их стороны
1434:12k59rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸς τοὺς ἔξω1Павел говорит о тех, кто не верит во Христа, как будто они находятся вне круга верующих. Альтернативный перевод: «в глазах тех, кто не верит во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1444:13j68eОбщая информация:0Павел говорит о верующих, которые умерли, которые всё ещё живы, и о тех, кто будет жив, когда вернётся Христос.
1454:13d9g4οὐ θέλομεν & ὑμᾶς ἀγνοεῖν1Здесь подразумеваются все христиане
1464:13wt7lἀδελφοί1Это можно сформулировать с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «хочу, чтобы вы были информированы» или «хочу, чтобы вы знали»
1474:13zqz6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτῶν κοιμωμένων1В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» — это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1484:13r9f8ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς & οἱ λοιποὶ1«потому что мы не хотим, чтобы вы скорбели как остальные»
1494:13qt5bλυπῆσθε1плакали или грустили о ком-то
1504:13rl73rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς & οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα1«как люди, у которых нет уверенности в будущих обещаниях». Можно четко заявить, в чём у этих людей нет уверенности. Альтернативный перевод: «как люди, которые не уверены в своём воскресении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1514:14ybz6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἰ & πιστεύομεν1Здесь местоимение мы относится к Павлу и его аудитории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1524:14kmk2ἀνέστη1«снова стал живым»
1534:14bi9wrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ1В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» — это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1544:15ni3mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν λόγῳ Κυρίου1Здесь «слово» — это метонимия «послания». Альтернативный перевод: «понимая учение Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1554:15b786εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου1«к тому времени, когда Господь вернётся»
1564:16ah7pαὐτὸς ὁ Κύριος & καταβήσεται1«Сам Господь … спустится»
1574:16z9kaἀρχαγγέλου1«главного ангела»
1584:16dr89rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον1«Мёртвые во Христе» — это те верующие, которые умерли. Альтернативный перевод: «Те, которые верят в Иисуса Христа, но которые уже умерли, поднимутся первыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1594:17l5l1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς οἱ ζῶντες1Здесь местоимение «мы» относится ко всем верующим, которые ещё не умерли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1604:17wvi8σὺν αὐτοῖς1Здесь местоимение «с ними» относится к умершим верующим, которые только что ожили.
1614:17se1yἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα1«встретимся с Господом Иисусом на небесах»
1625:introay3d0# 1 Фессалоникийцам 05 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПавел заканчивает свое письмо так, как было принято для писем на древнем Ближнем Востоке.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### День Господа #####\n\nТочное время наступления дня Господа станет для всего мира сюрпризом. Именно это означает сравнение «как вор в ночи». Поэтому христиане всегда должны быть готовы к пришествию Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n##### Духа не угашайте #####\n\nЭто означает не игнорировать или не противится руководству и работе Святого Духа.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Фессалоникийцам 05:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | __
1635:1i2vmrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0В этой главе местоимения «мы» и «нас» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею, если не указано иное. Кроме того, местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к верующим Фессалоникийской церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
1645:1z1s6Связующее утверждение:0Павел продолжает говорить о дне, когда Иисус вернется.
1655:1h84mτῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν1Здесь подразумеваются все христиане.
1665:1uq3nἀδελφοί1Это относится к событиям, предшествующим возвращению Господа Иисуса.
1675:2mcq9ἀκριβῶς1«очень хорошо» или «точно»
1685:2tmj3rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως1Как никто не знает, в какую ночь может прийти вор, так и мы не знаем, когда придёт день Господень. Альтернативный перевод: «очень неожиданно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1695:3p1wiὅταν λέγωσιν1“Когда скажут”
1705:3ne9nτότε αἰφνίδιος & ὄλεθρος1“то неожиданно начнётся разрушение”
1715:3f1xrrc://*/ta/man/translate/figs-simileὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ1Подобно тому, как внезапно приходят родовые боли у беременной женщины, и они не останавливаются до рождения ребенка, так придёт и разрушение, и люди не смогут избежать его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1725:4rr9jὑμεῖς & ἀδελφοί1Здесь подразумеваются все христиане.
1735:4b6lvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐστὲ ἐν σκότει1Павел говорит о зле и незнании Бога как о мраке. Альтернативный перевод: «вы знаете, не как живущие в темноте люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1745:4elp9rc://*/ta/man/translate/figs-simileἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ1День, когда придёт Господь, не должен быть неожиданностью для верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1755:5zp3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας1Павел говорит об истине как о свете и дне. Альтернативный перевод: «Ибо вы знаете истину, как люди, живущие на свету, как люди днём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1765:5d6fmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους1Павел говорит о зле и незнании Бога как о мраке. Альтернативный перевод: «Мы знаем не как люди, живущие в темноте, как люди ночью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1775:6us6src://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί1Павел говорит о духовной неосведомленности как о сне. Альтернативный перевод: «Давайте не будем похожи на других, которые не знают о возвращении Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1785:6gu51rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαθεύδωμεν1Данная фраза подразумевает всех верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1795:6d2ajrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν1Павел описывает духовное осознание как противоположность сну и пьянству. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1805:7s253rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν1Подобно тому, как люди спят и не знают о происходящем, люди этого мира не знают о возвращении Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1815:7exa8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν1Павел утверждает, что именно ночью люди становятся пьяными, также и люди, которые не знают о возвращении Христа, не контролируют свою жизнь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1825:8zj9rrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0В стихах 8-10 местоимение «мы» относится ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1835:8wh3grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμεῖς & ἡμέρας ὄντες1Павел говорит о познании истины о Боге как о принадлежности дню. Альтернативный перевод: «мы знаем истину» или «мы получили свет истины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1845:8i8j1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνήφωμεν1Павел сравнивает состояние трезвости с самоконтролем. Альтернативный перевод: «давайте контролировать себя» или «будем следить за собой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1855:8ev6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης1Как солдат надевал доспехи для защиты своего тела, так и верующий надевает защиту, живя по вере и любви. Альтернативный перевод: «защитим себя верой и любовью» или «защитим себя, доверяя Христу и любя Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1865:8fk6rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας1Как шлем защищает голову солдата, так и уверенность в спасении защищает верующего. Альтернативный перевод: «Защитите себя, будучи уверенными в том, что Христос спасет нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1875:10w59crc://*/ta/man/translate/figs-euphemismεἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν1Это вежливые способы описания жизни и смерти. Альтернативный перевод: «живы мы или мертвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1885:11r921rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα1В некоторых переводах здесь говорится как «созидайте друг друга» — это метафора, которая означает поощрение. Альтернативный перевод: «поощряйте друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1895:12pd47Общая информация:0Павел начинает давать свои последние указания церкви в Фессалонике.
1905:12rka4ἀδελφοί1Здесь подразумеваются все христиане.
1915:12ksp2εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας1«ценить и поддерживать тех, кто находится на руководящей позиции»
1925:12fqh3προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ1Это относится к людям, которых Бог назначил в качестве лидеров местной общины верующих.
1935:13c966ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν1Павел призывает верующих любить и почитать своих церковных лидеров.
1945:16chw9πάντοτε χαίρετε1Павел призывает верующих взращивать в себе духовное отношение радости во всем.
1955:17l63iἀδιαλείπτως προσεύχεσθε1Павел призывает верующих проявлять бдительность в молитве.
1965:18z9ggἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε1Павел призывает верующих выражать благодарность во всем.
1975:18bt5qἐν παντὶ1При любых обстоятельствах
1985:18l3skτοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ1Павел имеет в виду, что поведение, о котором он только что упомянул, является Божьей волей для верующих.
1995:19j1eiτὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε1«Не мешайте Святому Духу производить в вас Свою работу»
2005:20iv1nπροφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε1«Не презирайте пророчества» или «серьёзно относитесь к тому, о чем говорит Святой Дух».
2015:21wx69πάντα δοκιμάζετε1«Убедитесь, что все послания, которые, как вам кажется, исходят от Бога, действительно исходят от Него»
2025:21r12rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ καλὸν κατέχετε1Павел говорит о посланиях от Святого Духа как об объектах, которые можно держать в своих руках. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2035:23gu2cἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς1Это относится к тому, что Бог делает человека безгрешным и совершенным в Его глазах.
2045:23s36krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη1Здесь слова «дух, душа и тело» представляют всего человека. Если в вашем языке нет трех слов для каждой из этих частей, вы можете перевести эту фразу как «всю вашу жизнь» или «вас». Альтернативный перевод: «сделает всю вашу жизнь безгрешной» или «сохранит вас абсолютно безупречными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2055:24mq2uπιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς1«Тот, Кто призвал вас, верен»
2065:24c3jgὃς καὶ ποιήσει1«Он будет помогать вам»
2075:26qa1cἀδελφοὺς1Здесь подразумеваются все христиане.
2085:27n5cnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν1Альтернативный перевод: «Я призываю вас, как будто Сам Господь говорит вам, чтобы вы прочитали это письмо» или «Властью Господа прошу вас прочитать это письмо». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])