mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
240 KiB
240 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | exs3 | 0 | # Введение к посланию Иакова #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### План послания Иакова ####\n\n1. Приветсвия (1:1)\n2. Испытание и зрелость (1:2-18)\n3. Слышание и исполнение Слова Бога (1:19-27)\n4. Истинная вера видна в делах \n — Слово Божье (1:19-27)\n — Царский закон любви (2:1-13)\n — Дела (2:14-26)\n5. Сложности в общине \n — Опастность языка (3:1-12)\n — Мудрость свыше (3:13-18)\n — Мирские желания (4:1-12)\n6. Божий взгляд на наши решения\n — Уверенность в завтрешнем дне (4:13-17)\n — Предостережение о богатых (5:1-6)\n — Страдание и терпение (5:7-11)\n7. Заключительные наставления\n — Клятвы (5:12)\n — Молитва и исцеление (5:13-18)\n — Забота о ближнем (5:19-20)\n\n#### Кто написал послание Иакова? ####\n\nАвтор называет себя Иаковом. Вероятно, что этот Иаков был сводным братом Иисуса. Иаков был лидером в ранней церкви и частью иерусалимского совета. Апостол Павел также называл его “столпом” церкви. \n\nАвтор послания Иакова и апостол Иаков являлись разными людьми. Апостол Иаков был убит до того, как было написано это послание.\n\n#### О чём написано в послании Иакова? ####\n\nВ этом послании Иаков ободряет верующих, которые проходили через страдания. Иаков пишет им, что Бог использует их страдания, чтобы помочь им стать зрелыми христианами. Также автор пишет о необходимости верующим совершать добрые дела. В этом послании Иаков много учит о том, как верующие должны жить и поступать друг с другом. Например, он даёт указание поступать честно, не враждавать друг с другом и мудро использовать богатство.\n\nВ своём учении Иаков приводит очень много примеров из природы, как например, в 1:6, 11 и 3:1-12. Также в этом послании много схожих мест с учением Иисуса из нагорной проповеди (МФ 5-7). \n\n#### Кто относился к “двенадцати коленам, живущим среди других народов”? ####\n\nИаков сказал, что он писал двенадцати коленам, живущим среди других народов (1:1). Одни учёные считают, что Иаков писал евреям христианам. Другие учёные считают, что Иаков писал ко всем христианам в целом. Это послание известно как одно из “Общих посланий”, так как оно не было написано конкретной церкви или человеку.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут выбрать традиционное название этой книги “Иакова”. Или они могут написать более точное название, как например, “Послание от Иакова” или “Послание, написанное Иаковом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные аспекты ##\n\n#### На самом ли деле Иаков был не согласен с Павлом относительно того, как человек оправдывается перед Богом? ####\n\nВ своём послании к Римлянам Павел учил, что христиане получают оправдание через веру, а не дела. Но, кажется, что Иаков учит об оправдании через дела. Это может привести к замешательству. Но если глубже вникнуть в то, чему учили Павел и Иаков, то можно увидеть, что в их учениях нет противоречий. Они вместе указывали на то, что человеку нужна вера для оправдания. И они оба говорили, что истинная вера приведёт человека к добрым делам. Павел и Иаков учили об этом по-разному, потому что у них были разные слушатели, которым необходимо было знать разные моменты об оправдании. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]], и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n## Часть 3: Важные трудности при переводе ##\n\n#### Как переводчику указывать на переход одной темы на другую в послании Иакова? ####\n\nВ данном послании очень быстро меняются темы. Иногда Иаков не предупреждает читателей, что он собирается перейти к другой теме. В этом случае допустимо, чтобы стихи были отделены друг от друга. Возможно стоит начать новую тему с нового абзаца или вставить пробел между темами.\n\n#### Какие основные трудности в тексте послания Иакова? ####\n\n* “Разве ты не знаешь, пустой человек, что вера без дел мертва?” (2:20). В нашей версии текста и в других современных переводах этот стих написан именно так. Но в некоторых ранних версиях переводов вы можете прочитать такой вариант: “Не желаешь ли ты узнать, пустой человек, что вера без дел мертва?” Если в вашем регионе уже существует перевод Библии, то переводчикам лучше рассмотреть вариант перевода в уже существующих версиях перевода Библии. Если нет, то переводчикам рекомендуется использовать современный перевод.\n\n(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | 1:intro | pz2q | 0 | # Иакова 01 Основные примечания #\n\n#### Структура и формат послания ####\n\nОфициально Иаков представляет это послание в первом стихе. На древнем Ближнем Востоке писатели часто начинали писать свои письма в таком формате.\n\n#### Особенные концепции данной главы ####\n\n##### Испытание #####\n\nЭто слово несколько раз встречается в отрывке ([James 1:12-13](./12.md)). Оно говорит о человеке, который способен сделать выбор между добром и злом. Но существует важное различие между словами “испытание” и “искушение”. Бог испытавает человека и хочет, чтобы человек поступал правильно. Но сатана искушает человека и хочет, чтобы человек выбрал зло.\n\n##### Венец #####\n\nВенец — это награда, которую получает человек, преодолевший испытание. Это то, что получают люди, которые исполнили дело особенно хорошо. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ этой главе Иаков использует много метафор, поэтому вам важно будет изучить материал “Метафоры”, чтобы перевести их правильно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Другие возможные трдности при переводе этой главы ####\n\n##### “двенадцати коленам, живущим среди других народов” #####\n\nВ этом послании несовсем ясно, кому Иаков пишет его. Он называет себя рабом Господа Иисуса Христа, поэтому возможно он писал христианам. Но он обращается к своим читателям так: “двенадцати коленам, живущим среди других народов”. Такое обращение обычно характерно к евреям. Возможно Иаков использует эти слова либо как метафору “ко всем людям, которых избрал Бог”, либо он писал это послание в то время, когда большинство христиан были воспитаны как иудеи. | |||
4 | 1:1 | pkt2 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Ἰάκωβος | 1 | Эта фраза подразумевает такое выражение как: «это послание от». Альтеративный перевод: «Это послание от Иакова, раба Бога и Господа Иисуса Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
5 | 1:1 | j001 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ταῖς δώδεκα φυλαῖς | 1 | James is speaking of the nation of Israel by association with the fact that it was made up of **12 tribes**. Alternate translation: “to the nation of Israel” | |
6 | 1:1 | l4i7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ταῖς δώδεκα φυλαῖς | 1 | Возможные значения: 1) это синекдоха относится к еврейским христианам, или 2) это метафора относится ко всем христианам. Альтеративный перевод: «верным Божьим людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
7 | 1:1 | j002 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ταῖς δώδεκα φυλαῖς | 1 | In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you followers of Jesus” | |
8 | 1:1 | vza9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ διασπορᾷ | 1 | Выражение «живущим среди других народов» обычно относится к евреям, которые были расселены в других странах, вдали от своей родины — Израиля. Это выражение можно заменить фразой с глаголом «были расселены». Альтеративный перевод: «которые были расселены по всему миру». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
9 | 1:1 | j003 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῇ διασπορᾷ | 1 | While the term **dispersion** referred literally to Jews, James is using it to describe followers of Jesus. Alternate translation: “scattered throughout the world” or, if you are using the second person, “who are scattered throughout the world” | |
10 | 1:1 | huk9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | χαίρειν. | 1 | Слово «Радуйтесь!» можно перевести, как простое приветствие: «Приветствую» или «Добрый день». | |
11 | 1:2 | knw6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε | 1 | «Мои единоверцы, думайте о всех ваших различных проблемах как о поводе, чтобы радоваться». | |
12 | 1:2 | j004 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε | 1 | James says **all** as an overstatement for emphasis. He does not mean that believers should be happy about all the bad things that happen to them when they encounter **trials**. Rather, he means that the **trials** provide a general occasion for them to rejoice because of the valuable things God that is developing in their lives. He describes these things in the next verse. Alternate translation: “You should be very happy” | |
13 | 1:2 | j005 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | James is using the term **brothers** to refer to fellow believers in Jesus. Alternate translation, as in UST: “my fellow believers” | |
14 | 1:2 | j006 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί μου | 1 | James is using the term **brothers** in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that James is addressing only men. If you use a word such as “believers” to translate the metaphor **brothers**, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could state “my brothers and sisters.” | |
15 | 1:2 | j007 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | περιπέσητε ποικίλοις | 1 | James is speaking of **trials** as if they were a hole or pit that believers could **fall into**. Alternate translation: “you encounter different trials” | |
16 | 1:2 | j008 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | περιπέσητε | 1 | The pronoun **you** is plural here, since James is writing to believers in Jesus as a group. Generally throughout the letter, the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. These notes will identify the few places where they are singular instead. | |
17 | 1:3 | j009 | γινώσκοντες ὅτι | 1 | It may be helpful to begin a new sentence here, as UST does. Alternate translation: “I want you to know that” or “You should realize that” | ||
18 | 1:3 | xud2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν | 1 | Выражения «испытание», «вашей веры» и «терпение» — это существительные, которые стоят за действиями. Бог испытывает, и, таким образом, Бог узнаёт насколько верующие доверяют Ему и послушны Ему. Верущие (вы) верят в Него и проходят страдания. Альтеративный перевод: «Когда вы страдаете от трудностей, Бог узнает, насколько вы ему доверяете. В результате вы сможете переносить еще больше трудностей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
19 | 1:4 | j2p4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω | 1 | Здесь о терпение говорится, как о личности, которая работает. Альтернативный перевод: «Научитесь с терпение проходить любые трудности». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
20 | 1:4 | unh4 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τέλειοι καὶ ὁλόκληροι | 1 | способными доверять Христу и быть Ему послушными в любых обстоятельствах | |
21 | 1:4 | l7ef | ἐν μηδενὶ λειπόμενοι | 1 | Это выражение можно записать в положительной форме. Альтернативный перевод: «имея всё, что вам нужно» или «полностью быть теми, кем вам нужно быть». | ||
22 | 1:5 | du7z | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | λείπεται σοφίας | 1 | «просите её у Бога. Он единственный даёт … » | |
23 | 1:5 | q2df | αἰτείτω παρὰ & Θεοῦ | 1 | «даёт просто и никого не упрекает» | ||
24 | 1:5 | xu31 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δοθήσεται αὐτῷ | 1 | «Бог даст» или «Бог ответит на вашу молитву» | |
25 | 1:6 | j010 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πίστει | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust.” Alternate translation: “confidently trusting God” | |
26 | 1:6 | y2mk | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μηδὲν διακρινόμενος | 1 | Это выражение можно написать в положительной форме. Альтернативный перевод: «с полной уверенностью, что Бог ответит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
27 | 1:6 | p12l | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ | 1 | Любого человека, который сомневается в том, что Бог поможет, сравнивают тут с водой в океане или в большом озере, которая постоянно течёт в разные направления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
28 | 1:6 | j011 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ | 1 | If you would like to use a simile in your translation but your readers would not be familiar with a **wave of the sea**, you could use another illustration that would be familiar to them. Alternate translation: “the desert sand swirling in the wind” or “stalks of tall grass swaying back and forth in the wind” | |
29 | 1:6 | j012 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ | 1 | If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “an ocean wave that the wind is blowing and tossing around” | |
30 | 1:7 | j013 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος | 1 | James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “Such a person should not think” | |
31 | 1:8 | b5t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀνὴρ δίψυχος | 1 | Словосочетание «сомневающийся человек» относится к мыслям человека, когда он не может принять решение. Альтернативный перевод: «не могущий принять решение, следовать за Иисусом или нет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
32 | 1:8 | j014 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνὴρ δίψυχος | 1 | James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person who cannot make up his mind” | |
33 | 1:8 | k89p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ | 1 | Здесь говорится о человеке так, как будто он не может идти по одной тропе и вместо этого переходит с одной на другую. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
34 | 1:9 | j015 | καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς | 1 | James is using the word **boast** in a positive sense. He does not mean it in the sinful sense of bragging or vaunting oneself over others. Alternate translation: “Now let the lowly brother take satisfaction” | ||
35 | 1:9 | gc9b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς | 1 | «верующий, который не имеет много денег» | |
36 | 1:9 | j016 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφὸς | 1 | James is using the term **brother** to refer to a fellow believer in Jesus. See how you translated **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “believer” | |
37 | 1:9 | j017 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῷ ὕψει αὐτοῦ | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **exaltation** with an equivalent phrase. Alternate translation: “the high place he occupies” | |
38 | 1:9 | yxs5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῷ ὕψει αὐτοῦ | 1 | Здесь говорится о том, кого почтил Бог, и как будто он стоит на высоком месте/позиции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
39 | 1:10 | uzk7 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | Здесь можно добавить слово «гордиться», как в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: «пусть богатый человек гордится, своей низкой позицией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
40 | 1:10 | w4ta | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὁ & πλούσιος | 1 | «а человек, у которого много денег». Возможные значения 1) верующий богатый человек или 2) неверующий богатый человек. | |
41 | 1:10 | j018 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lowliness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “the low place he occupies” | |
42 | 1:10 | j019 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | James is using a spatial metaphor to describe rich believers as if they were in a low place in order to indicate that God has taught them humility. Alternate translation: “the humility that God has taught them” | |
43 | 1:10 | ulk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | Богатый верующий должен быть рад, когда Бог посылает ему страдания. Альтернативный перевод: «должен быть счастлив, что Бог послал ему трудности». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
44 | 1:10 | j020 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | παρελεύσεται | 1 | James is using a mild expression to refer to death. Alternate translation: “he will die” | |
45 | 1:10 | nug7 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς ἄνθος χόρτου | 1 | Богатых людей сравнивают с полевыми цветами, которые быстро увядают. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
46 | 1:10 | j021 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται | 1 | If you would like to use a simile in your translation but your readers would not be familiar with a **flower of the grass** (that is, a wildflower), you could use a different illustration. You could use something familiar to them that lasts only for a short time. | |
47 | 1:11 | j022 | ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο | 1 | Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If it would be helpful in your language, you could translate this sentence with the present tense. Alternate translation: “For the sun rises with heat and dries up the grass, and its flower falls off and the beauty of its face perishes” | ||
48 | 1:11 | j023 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | James uses **For** to introduce the reason for the result he implicitly described in the previous verse. Alternate translation: “This is because” | |
49 | 1:11 | j024 | σὺν τῷ καύσωνι | 1 | Here, **heat** could mean one of two things. (1) It could refer to intense, withering heat. Alternate translation: “and radiated withering heat” or, if you are using the present tense, “and radiates withering heat” (2) It could refer to a hot wind that occurs in full sunlight. Alternate translation: “and caused a hot wind” or, if you are using the present tense, “and causes a hot wind” | ||
50 | 1:11 | j025 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **beauty** with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance” | |
51 | 1:11 | j026 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο | 1 | James speaks of the wild **flower** as if it had a **face**. Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance” | |
52 | 1:11 | gv7v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο | 1 | Здесь говорится о том, что цветок или трава, потерявший красоту, — умирает. Альтернативный перевод: «и нет в ней больше красоты». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
53 | 1:11 | j027 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | οὕτως καὶ | 1 | James uses the words **Thus also** to introduce a simile or comparison between a rich person and a fading flower. Alternate translation: “In the same way” or “Likewise” | |
54 | 1:11 | j028 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὁ πλούσιος | 1 | James is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a person who is rich” | |
55 | 1:11 | ng26 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μαρανθήσεται | 1 | Вероятно, что тут продолжается сравнение с цветком. Также как цветы не увядают внезапно, но в течение короткого промежутка времени, так и богатые люди — они не могут умереть внезапно, на это необходимо немного времени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
56 | 1:11 | sdi2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ | 1 | О каждодневных делах богатого человека говорится как о путешествии, которое он проходит. Эта метафора подразумевает, что он не думает о своей грядущей смерти и что она заставит его врасплох. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
57 | 1:12 | m13d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν | 1 | «Человек, который переносит истытание, удачлив» или «Человек, который переносит истытание, успешен». | |
58 | 1:12 | j029 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνὴρ | 1 | James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the person” | |
59 | 1:12 | vr4a | ὑπομένει πειρασμόν | 1 | остаться верным Богу в трудные времена | ||
60 | 1:12 | vta6 | δόκιμος γενόμενος | 1 | это утверждение говорит о том, что Бог утвердил человека | ||
61 | 1:12 | j030 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς | 1 | James is using the possessive form not to refer to a **crown** that belongs to **life** but to describe **life** as if it were a **crown**. Alternate translation: “he will receive the crown that is life” | |
62 | 1:12 | k3hh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς | 1 | Здесь говорится о вечной жизни, как о венке из листьев, который надевают на голову спортсмену победителю. Альтернативный перевод: «получить вечную жизнь, как награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
63 | 1:12 | j031 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς | 1 | James is likely not speaking of physical **life** but of spiritual **life**, that is, of living forever in the presence of God after physical death. Alternate translation: “God will honor that person by giving him everlasting life in his presence” | |
64 | 1:12 | hx28 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν | 1 | Альтернативный перевод: «который Бог обещал тем, кто любит Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
65 | 1:13 | lh7z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι | 1 | Альтернативный перевод: «Бог пытается заставить меня сделать что-то злое/поступить неправильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
66 | 1:13 | p5cp | ὁ & Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν | 1 | Альтернативный перевод: «Никто не может заставить Бога совершить зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
67 | 1:13 | zb13 | πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα | 1 | «и Сам Бог не пытается убедить кого-либо совершить зло» | ||
68 | 1:14 | j032 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | James is using the word **But** to indicate a contrast between the wrong idea that God might tempt someone and the truth that each person **is tempted by his own desire**. This is actually a strong contrast, and you may wish to use a strong expression for it. Alternate translation: “No, on the contrary,” | |
69 | 1:14 | j033 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | 1 | If it would be helpful in your language, you could express these passive phrases by stating each of these things with active verbal forms. Alternate translation: “each person’s own desire tempts him by enticing him and then dragging him away” | |
70 | 1:14 | nj9m | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | 1 | Здесь о желании человека говорится как о той личности, которая подталкивает человека согрешить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
71 | 1:14 | nle5 | rc://*/ta/man/translate/figs-events | ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | 1 | Здесь говорится о злых желаниях. Они словно некая личность, которая может увести за собой другого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
72 | 1:14 | z4bd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | 1 | Слово “обманываясь” можно перевести так, что желания привлекают, убеждают человека поступить неправльно. | |
73 | 1:15 | j034 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν | 1 | James uses the word **Then** to indicate that what he describes in this verse happens after something that he described in the previous verse. However, he does not mean that this happens after a person is “dragged away and enticed,” as he said at the end of that verse. Rather, he means that it happens after a person begins to entertain the temptation of a wrong “desire,” as he said at the beginning of that verse. It may be helpful to your readers to use the word “when” to indicate this. Alternate translation: “When desire has conceived, it bears sin” | |
74 | 1:15 | s4cd | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν | 1 | В данном контексте желание отождествляется с личностью. На этот раз его сравнивают с беременной женщиной. Ребёнок этой женщины отождествляется с грехом, а грех с другим ребёнком женского пола, который вырастает, беременеет и рождает смерть. Эта цепь метафор показывает картину, как человек погибает и духовно, и физически из-за своих злых желаний и греха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
75 | 1:15 | j035 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον | 1 | James also speaks of **sin** as if it were a living thing, a baby girl who grew up to be a woman who also became pregnant and gave birth. Alternate translation: “and if he continues to sin, it will affect more and more of his life until it causes his death” | |
76 | 1:15 | j036 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποκύει θάνατον | 1 | Here, **death** could mean: (1) spiritual death, that is, separation from God. This is the interpretation in UST. (2) physical death. Alternate translation: “causes the person to die” | |
77 | 1:16 | v195 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ πλανᾶσθε | 1 | «Не позволяйте кому-либо обмануть вас» или «Перестаньте обманывать себя» | |
78 | 1:16 | j037 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ πλανᾶσθε | 1 | If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. The meaning here is probably not truly passive. That is, even though James speaks as if someone else might lead his readers astray, that is probably not what he means. This could be: (1) a warning James’ readers not to lead themselves astray, that is, not to deceive themselves. That is the interpretation in UST. (2) a simple active meaning. Alternate translation: “Make no mistake about this” | |
79 | 1:16 | j038 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ πλανᾶσθε | 1 | James is referring back to his statement in [1:13](../01/13.md) that God never desires to do evil and that God never leads anyone to do evil. Instead, as James will say in the next two verses, God gives only good things to people. If it would be helpful to your readers, you could make this connection more explicit. Alternate translation: “Do not deceive yourselves, God is not evil, God is good” or “Make no mistake about this, God is not evil, God is good” | |
80 | 1:16 | j039 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου ἀγαπητοί | 1 | See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my dear fellow believers” | |
81 | 1:17 | j040 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν | 1 | Here, **from above** is a spatial metaphor that describes God. Alternate translation: “God gives us every good present and every perfect gift” | |
82 | 1:17 | t2nn | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν | 1 | Эти две фразы, в своей основе, имеют одинаковое значение. Иаков таким образом подчёркивает, что всё то хорошее, что имеет человек, приходит от Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
83 | 1:17 | j041 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καταβαῖνον ἀπὸ | 1 | Continuing the spatial metaphor, James speaks of these gifts **coming down from** God. If you translate this plainly, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They come to us from” | |
84 | 1:17 | n7d8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων | 1 | Бог является творцом всех светил в небе (солнца, луны и звёзд), поэтому тут Бога называют их «Отцом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
85 | 1:17 | j042 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα | 1 | Here, **change** and **shadow of turning** mean similar things. James is using repetition for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase and express the metaphor of a **shadow** (See: later note) as a simile. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God does not change as shifting shadows do” | |
86 | 1:17 | j043 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τροπῆς ἀποσκίασμα | 1 | James is using the possessive form to describe a **shadow** that is characterized by **turning**. Alternate translation: “shadow that turns” or “shadow that changes position” | |
87 | 1:17 | j044 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τροπῆς ἀποσκίασμα | 1 | James is contrasting God, the Creator of the lights in the sky, with those lights themselves, which are not as great as their Creator. They create shadows that change position, but God never deviates from wanting only good things for people. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “turning shadow such as the sun or moon casts. No, God always wants good things for people” | |
88 | 1:17 | g5ge | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τροπῆς ἀποσκίασμα | 1 | Это выражение описывает Бога, как неизменный свет, такой как солнце, луна, планеты или звёзды в небе. Этот свет поставлен в контраст с тенями на земле, которые постоянно меняются. Альтернативный перевод: «Бог не меняется. Он такой же постоянный, как солнце, луна и звёзды в небе, а не как тени, которые то появляются на земле, то исчезают». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
89 | 1:18 | j045 | βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς | 1 | Alternate translation: “God chose to give birth to us” | ||
90 | 1:18 | mj29 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς | 1 | Здесь слово «нас» относится к Иакову и его слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
91 | 1:18 | j046 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς & ἡμᾶς | 1 | Here and throughout this letter, James uses the pronoun **us** to refer to himself and his readers. Sometimes by extension he also means all believers or all people. In every case, therefore, the pronoun **us** is inclusive, so use the inclusive form if your language makes that distinction. The same applies to the pronoun “our.” However, in some cases the pronoun “we” is exclusive. Notes will identify those places. Everywhere else, the pronoun “we” is inclusive. | |
92 | 1:18 | j047 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | λόγῳ ἀληθείας | 1 | James is using the possessive form to describe a **word** that is characterized by **truth**. Alternate translation: “by the true word” | |
93 | 1:18 | ykq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | λόγῳ ἀληθείας | 1 | Здесь о Боге, который дал нам вечную жизнь, говорится как будто Он родил нас (является нашим родителем). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
94 | 1:18 | j048 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | λόγῳ ἀληθείας | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **truth** by translating the idea behind it with an equivalent expression that uses an adjective such as “true.” Alternate translation: “when we believed the true message” | |
95 | 1:18 | j049 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | λόγῳ ἀληθείας | 1 | James is referring implicitly to the message about Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “when we believed the true message about Jesus” | |
96 | 1:18 | j346 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων | 1 | This is a purpose clause. James is stating the purpose for which God **desired to give us birth**. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “so that we would be like a firstfruits of his creatures” | |
97 | 1:18 | j050 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων | 1 | James is assuming that his readers will know that he is using the traditional Israelite offering known as **firstfruits** as a simile. The law of Moses required the Israelites to offer to God some of the first crops they harvested each year. If it would be helpful to your readers, you could state specifically that this is the name of an offering. Alternate translation: “something like an offering of firstfruits from among his creatures” | |
98 | 1:18 | qh2e | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων | 1 | Вероятные значения 1) «посланием об истине» или 2) «правильным посланием». | |
99 | 1:19 | dt7i | rc://*/ta/man/translate/figs-sentencetypes | ἴστε | 1 | Вероятные значения 1) «знайте» как повеление, обратить внимание на то, о чём я собираюсь написать, или 2) «вы помните это» как утверждение, что я собираюсь напомнить вам о том, о чём вы уже знаете. | |
100 | 1:19 | j051 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου ἀγαπητοί | 1 | See how you translated this expression in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “my dear fellow believers” | |
101 | 1:19 | j052 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | **But** could mean: (1) if **know** is an imperative, then James is using the term **but** as a transitional particle that does not indicate a contrast. If you decided to translate **know** as an imperative, you may have a similar word in your language that you can use for this same purpose. Otherwise, you do not need to translate the term. (2) if **know** is an indicative, then James is using the term **but** to introduce a mild contrast. He is saying that even though his readers already know what he is about to say, he wants to stress it anyway. If you decided to translate **know** as an indicative, you could use a term in your language that indicates a mild contrast. | |
102 | 1:19 | p728 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν | 1 | Эти высказывания являются идиомами, которые говорят о том, что люди сначала должны внимательно выслушать и хорошо подумать о том, что они говорят. Выражение «медленным на слова» не означает медленно разговаривать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
103 | 1:19 | ev3v | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | πᾶς ἄνθρωπος | 1 | «не быть вспыльчивым» | |
104 | 1:20 | j053 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | James uses **For** to introduce the reason why people should not get angry, as he said in the previous verse. Alternate translation: “You should not get angry, because” | |
105 | 1:20 | j054 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ὀργὴ & ἀνδρὸς | 1 | James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “human anger” | |
106 | 1:20 | ej4p | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται | 1 | Когда человек постоянно злиться то, он не может исполнять Божьи дела, которые сами по себе праведные. | |
107 | 1:21 | j055 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | Here James uses **Therefore** to introduce to his readers a statement of what they should do as a result of what he explained to them in the previous verse. Alternate translation: “Consequently” | |
108 | 1:21 | hit5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας | 1 | О грехе и о зле здесь говорится как бы о предметах, которые можно отложить в сторону. Альтернативный перевод: «прекратите совершать все грязные грехи и прекратите совершать много зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
109 | 1:21 | h226 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας | 1 | Здесь эти два выражение «любую нечистоту» и «избыток злобы» подразумевают одно значение. Иаков использует их, чтобы подчеркнуть насколько грех ужасен. Альтернативный перевод: «остановив все виды греховного поведения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
110 | 1:21 | h8ty | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ῥυπαρίαν | 1 | Слово «нечистота», которое означает грязь, подразумевает грех и зло. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
111 | 1:21 | j056 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | περισσείαν κακίας | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **wickedness** by translating the idea behind it with an adjective such as “wrong.” Alternate translation: “the many wrong things that people do” | |
112 | 1:21 | a3u3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πραΰτητι | 1 | «без гордости» или «без высокомерия» | |
113 | 1:21 | i9w1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον | 1 | Выражение «сеется в» подразумевает насаждение одного внутрь другого. Здесь говорится о Слове Бога, как о растении, которое посадили внутрь верующих, чтобы оно проросло. Альтернативный перевод: «будьте послушны посланию, которое Бог проговорил вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
114 | 1:21 | j057 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον | 1 | James is using term **word** to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “obey the message about Jesus that you have heard” | |
115 | 1:21 | ekl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν | 1 | Спасение человека может стать явным. Альтернативный перевод: «спасити вас от суда Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
116 | 1:21 | z73e | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τὰς ψυχὰς ὑμῶν | 1 | Здесь под словом «души» подразумевают людей. Альтернативный перевод: «вас самих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
117 | 1:22 | j058 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | **But** draws a contrast not with what James has just said, but with a potential misunderstanding of what he has just said. He wants to clarify that by “receive the implanted word” he does not mean simply to believe it, but to put it into practice. It may be appropriate in your language to translate the word **but** with an expression that introduces a clarification. Alternate translation: “Now” | |
118 | 1:22 | j059 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ | 1 | At the end of this clause, James is leaving out some of the words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the clause. Alternate translation: “be doers of the word and not only hearers of the word” | |
119 | 1:22 | x14m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | γίνεσθε & ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ | 1 | «Быть людьми, которые следуют указаниям Бога» | |
120 | 1:22 | wvp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ | 1 | “одурачивают себя” | |
121 | 1:23 | j060 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ | 1 | James is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone is a hearer of the word and not a doer. Then he is like a man beholding the face of his birth in a mirror” | |
122 | 1:23 | r6pp | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής | 1 | Значение слова “его” понятно из контекста предыдущей фразы. Слово “исполняет” можно заменить глаголом “быть послушным” или “следовать”. Альтернативный перевод: «и не послушен слову» или «не следует слову». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
123 | 1:23 | j061 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής | 1 | See how you translated these expressions in the previous verse. Alternate translation: “just listens to the word but does not obey it” | |
124 | 1:23 | j062 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | λόγου | 1 | James is using term **word** to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “of the message about Jesus” | |
125 | 1:23 | pw5x | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ | 1 | Человек, который слушает Слово Бога, подобен человеку, который смотрит на себя в зеркало. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
126 | 1:23 | j063 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνδρὶ | 1 | James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person” | |
127 | 1:23 | shn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ | 1 | The word “natural” clarifies that James is using the ordinary meaning of the word “face.” Alternate translation: “his face” | |
128 | 1:23 | j064 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἐν ἐσόπτρῳ | 1 | A **mirror** is a flat object made of some reflective material, such as glass or polished metal, that people use to see what they look like. If your readers would not be familiar with what a **mirror** is, you could use the name of something else that serves this purpose in your culture. Alternate translation: “reflected in the water” | |
129 | 1:24 | j065 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γὰρ | 1 | **For** introduces a reason, as would be expected, but it is a reason for something that must be inferred from the context. If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what James is giving the reason for. Alternate translation: “This did not really benefit him, because” | |
130 | 1:24 | wu34 | κατενόησεν & ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν | 1 | Подразумевается, что человеку необходимо сделать что-то, например, умыть лицо или причесать волосы, но когда он отходит от зеркала, то забывает об этом. Вот такому человеку подобен тот человек, который не послушен Слову Бога. Альтернативный перевод: «затем отошёл и тут же забыл о том, что хотел сделать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
131 | 1:24 | j066 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | κατενόησεν & ἑαυτὸν | 1 | James is continuing the simile he began in the previous verse, so the pronouns **he** and **himself** refer to the hypothetical person who looks in the mirror. Alternate translation (using the present tense): “such a person looked at himself in a mirror” or, if you are using the present tense, “such a person looks at himself in a mirror” | |
132 | 1:24 | j067 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν | 1 | James is saying implicitly that this is a person who sees but does not do, just like a person who hears the word of God but does not obey it. The implication is that he sees in the mirror that he needs to do something such as wash his face or fix his hair. But because he does not do that when he is looking in the mirror, when he walks away, he forgets to do it. The point of the comparison is that a person who does not obey God’s word is like this. If it would be helpful to your readers, you could explain that explicitly. Alternate translation: “but because he did not immediately do what he saw he should do, when he walked away from the mirror, he forgot what he saw and so he did nothing about it” or, if you are using the present tense, “but because he does not immediately do what he sees he should do, when he walks away from the mirror, he forgets what he saw and so he does nothing about it” | |
133 | 1:24 | j068 | ὁποῖος ἦν | 1 | Alternate translation: “what he needed to do about his appearance” or, if you are using the present tense, “what he needs to do about his appearance” | ||
134 | 1:25 | j069 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας & οὗτος μακάριος & ἔσται | 1 | James is using a further hypothetical situation to teach. This illustration is a contrast to the one he offered in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: “But suppose someone gazes into the perfect law of freedom and perseveres … . Then that person will be blessed” | |
135 | 1:25 | kvr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ & παρακύψας εἰς νόμον τέλειον | 1 | Это выражение продолжает образ закона в виде зеркала. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
136 | 1:25 | j070 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας | 1 | James is using the possessive form to describe a **law** that brings **freedom**. See the notes to [2:12](../02/12.md) for a further explanation of what James means by the **law of freedom**. Alternate translation: “the perfect law that brings freedom” | |
137 | 1:25 | sf8k | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας | 1 | Отношение между законом и свободой могут быть точно выражены. Здесь слово “свобода” скорее всего относится к свободе от греха. Альтернативный перевод: «совершенный закон, который даёт свободу» или «совершенный закон, который освобождает тех, кто следует ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
138 | 1:25 | j071 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας | 1 | If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this **law** gives people the **freedom** to do. Alternate translation: “the law that sets people free to obey God” | |
139 | 1:25 | j072 | νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας | 1 | As in [1:4](../01/04.md) and [1:17](../01/17.md), the term **perfect** refers to something that has developed to the point where it is fully suited to its purpose. See how you translated the term in those verses. Alternate translation: “the law that is perfectly suited to set people free from sin” | ||
140 | 1:25 | j073 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ παραμείνας | 1 | James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “and who has continued to obey that law” | |
141 | 1:25 | j074 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς | 1 | James is using the possessive form to describe a **hearer** who is characterized by **forgetfulness**. Alternate translation: “a hearer who is forgetful” | |
142 | 1:25 | j075 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **forgetfulness** by translating the idea behind it with a verb such as “forget.” Alternate translation: “a hearer who forgets” or “someone who forgets what he hears” | |
143 | 1:25 | j076 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ποιητὴς ἔργου | 1 | By association with the **work** that it takes to carry out God’s commands, James is using the term **work** to mean what God commands. Alternate translation: “someone who does what God commands” | |
144 | 1:25 | jku1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὗτος μακάριος & ἔσται | 1 | Альтернативный перевод: «Бог благословит такого человека, потому что он послушен закону» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
145 | 1:25 | j077 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **doing** by translating the idea behind it with a verb such as “do.” Alternate translation: “in what he does” | |
146 | 1:26 | j078 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία | 1 | James is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone thinks that he is religious, but he does not bridle his tongue, thus deceiving his heart. Then his religion is worthless” | |
147 | 1:26 | j1bg | δοκεῖ θρησκὸς εἶναι | 1 | «думает, что правильно поклоняется Богу» | ||
148 | 1:26 | j079 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ | 1 | James speaks of a person **bridling his tongue** as if he were controlling a horse with a bridle. Alternate translation: “but he does not control his tongue” | |
149 | 1:26 | j080 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ | 1 | A “bridle” is headgear that is used to control a horse. If your readers would not be familiar with what a “bridle” is, you could use a different illustration that would be familiar to them of a device that is used in your culture to control animals. | |
150 | 1:26 | vxu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ | 1 | Уметь контролировать свой язык означает уметь контролировать свою речь. Альтернативный перевод: «что говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
151 | 1:26 | sex6 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ | 1 | «он поклоняется Богу бесполезно» | |
152 | 1:26 | q83d | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | τούτου μάταιος ἡ θρησκεία | 1 | “he worships God uselessly” | |
153 | 1:27 | j081 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος | 1 | James is speaking of **religion** as if it could be physically **Pure** and **undefiled**. Alternate translation: “Religion that is pleasing and acceptable” | |
154 | 1:27 | g11k | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος | 1 | Иаков говорит о благочестии, как о способе поклоняться Богу, как будто оно может быть физически чистым и неиспорченным. Именно таким традиционным способом иудеи говорили о том, что что-то приемлемо для Бога. Альтернативный перевод: «Совершенно приемлемый/допустимый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
155 | 1:27 | skf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | указано на Бога (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
156 | 1:27 | j082 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τῷ Θεῷ καὶ Πατρί | 1 | James is not talking about two different people. He is expressing a single idea by using two nouns connected with **and**. The noun **Father** further identifies **God**. Alternate translation: “God the Father” | |
157 | 1:27 | j083 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Πατρί | 1 | **Father** is an important title for God. | |
158 | 1:27 | iiv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν | 1 | “ребёнок без отца” | |
159 | 1:27 | r8nj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν | 1 | Сироты и вдовы страдали из-за отсутствия своих умерших отцов и мужей. | |
160 | 1:27 | j084 | ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου | 1 | This is not a purpose or result clause. James is not telling his readers that they should help **orphans and widows** in order to stay **unstained by the world** or that this would be the result if they did help them. Rather, James is saying that this is a second thing that characterizes **religion** that pleases God. If it would be helpful to your readers, you could add the word “and” before this clause in order to clarify this. | ||
161 | 1:27 | j085 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου | 1 | James is using the term **world** to mean the system of values shared by people who do not honor God, by association with the way those people live in the world. Alternate translation: “to keep oneself unstained by the value system of ungodly people” | |
162 | 1:27 | nmf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου | 1 | О грехе в этом мире говорится как о грязи, которая может испачкать человека. Альтернативный перевод: «не позвольте злу в этом мире стать причиной, чтобы согрешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
163 | 2:intro | f5zd | 0 | # Послание Иакова 02 Основные примечания #\n\n#### Особенные понятия в данной главе ####\n\n##### Фаворитизм #####\n\nНекоторые читатели послания Иакова относились к богатым людям и к людям с властью хорошо, а к бедным плохо. Такое явление называют фаворитизмом, и Иаков учит в своём послание, что это неправильно. Бог хочет, чтобы люди относились одинаково хорошо и к богатым людям, и к бедным людям.\n\n##### Оправдание #####\n\nОправдание — это когда Бог делает человека праведным. В этом послании Иаков говорит, что Бог делает людей праведными или оправдывает их, когда люди совершают хорошие дела и также имеют веру. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Кавычки #####\n\nСлова «Покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах» достаточно сложно понять. Некоторые люди считают, что эти слова могут быть «чьим-то ответом», то есть теми словами, которые пишутся в кавычках. Большинство переводов переводят их как слова Иакова, который отвечает «кому-то».\n\n##### «У меня … у тебя»\n\nНекоторые люди считают, что слова «у меня» или «у тебя» являются метонимами выражений «у одних людей» и «у других людей». В этом случае, если они правы, то 18 стих можно перевести так: Но кто-то может сказать:«У одних людей есть вера, а у других людей есть дела. Но у всех есть вера». И следующее пердложение можно перевести таким же образом: «Одни люди покажут свою веру без дел, а другие люди покажу им свою веру в делах. Но у всех есть вера». В обоих случаях читатель сможет понять смысл, только если добавить дополнительное предложение «Но у всех есть вера». Вероятнее, что лучше перевести так, как написано в РОБ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[James 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
164 | 2:1 | kab4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | Иаков считает, что его читатели это верующие евреи. Альтернативный перевод: “Мои единоверцы” или “Мои братья и сёстры во Христе”. | |
165 | 2:1 | en1c | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε | 1 | не желайте помочь одним людям больше, чем другим | |
166 | 2:1 | qs2x | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | О вере в Иисуса Христа говорится как о предмете, за который можно держаться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
167 | 2:1 | x32n | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης | 1 | В слово “нашего” включены Иаков и его единоверцы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
168 | 2:2 | h5uh | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐὰν γὰρ | 1 | Иаков начинает описывать ситуацию, в которой верующие могут оказать больше почтения богатому человеку, чем бедному. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
169 | 2:2 | j8d5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ | 1 | “одетый, как богатый человек” | |
170 | 2:2 | j086 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνὴρ | 1 | James is using the term **man** in a generic sense that could mean either a man or a woman. Alternate translation: “person” | |
171 | 2:2 | j087 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | συναγωγὴν | 1 | A **synagogue** is a Jewish meeting place for worship. James uses the term because he is writing primarily to Jews who have put their faith in Jesus as their Messiah. (See the discussion in Part 1 of the Introduction to James.) In your translation you could use a more general term. Alternate translation: “meeting place” | |
172 | 2:2 | j088 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πτωχὸς | 1 | James is using the adjective **poor** as a noun in order to mean a kind of person. (ULT adds **one** to indicate this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “a person who is poor” | |
173 | 2:3 | j089 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | δὲ | 1 | James is continuing to describe the condition in the hypothetical situation that he introduced in the previous verse. Alternate translation, as in UST: “and suppose” | |
174 | 2:3 | j090 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἐπιβλέψητε & εἴπητε & εἴπητε | 1 | In these three instances **you** is plural, since James is speaking to all of his readers about what they might do in such a situation. | |
175 | 2:3 | j091 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐπιβλέψητε & ἐπὶ | 1 | In this context, this expression means to **look at** someone or something with admiration. Alternate translation: “you look admiringly at” | |
176 | 2:3 | j092 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σὺ κάθου ὧδε καλῶς & σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | 1 | Since these comments are addressed to the rich person and to the poor person as individuals, **You** is singular in the first two instances and the implied “you” in the command to **sit** is also singular. | |
177 | 2:3 | zx9f | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | σὺ κάθου ὧδε καλῶς | 1 | «Садитесь на почётное место» | |
178 | 2:3 | j093 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | σὺ κάθου ὧδε καλῶς | 1 | This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please sit here in this place of honor” | |
179 | 2:3 | j094 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | The term **and** introduces a contrast between the way the rich person and the poor person are treated. Alternate translation: “but” | |
180 | 2:3 | j095 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | 1 | These statements addressed to the poor person probably are direct imperatives rather than polite requests, since James is illustrating how believers might treat poor people differently from rich people. Not adding “please” to these statements would show the contrast with the way the rich person is addressed. | |
181 | 2:3 | ce14 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | 1 | встань на менее почётное место | |
182 | 2:3 | h2fy | rc://*/ta/man/translate/figs-you | κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | 1 | садись на скромное место | |
183 | 2:4 | j096 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? | 1 | In this verse James describes the result of the hypothetical situation he has been describing since [2:2](../02/02.md). It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then you have distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts.” | |
184 | 2:4 | j097 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν | 1 | If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “have you not become judges who think evil things and so begun to consider some people better than others” | |
185 | 2:4 | x9el | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить и, возможно, поругать своих читателей. Альтернативный перевод: “Вы устанавливаете разделения между собой и становитесь судьями с плохими мыслями.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
186 | 2:4 | j098 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν | 1 | James is using the possessive form to describe **judges** who are characterized by **evil thoughts**. He is not speaking of people who judge whether thoughts are evil. Alternate translation: “become judges who think evil things” | |
187 | 2:4 | j099 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν | 1 | James is describing something more than passively assuming a certain role and thinking in a certain way. He is describing taking action based on that way of thinking. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “made wrong judgments about how people should be treated and then treated them that way” | |
188 | 2:5 | j344 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀκούσατε | 1 | James uses this expression to emphasize what he is about to say. Alternate translation: “Pay attention to this” | |
189 | 2:5 | m5jr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου ἀγαπητοί | 1 | Иаков увещевал своих читателей, как семью. “Обратите внимание, мои дорогие удиноверцы”. | |
190 | 2:5 | ha52 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν? | 1 | Тут Иаков использует риторические вопросы, чтобы научить читателей не проявлять фаворитизм. Эти вопросы также могут быть утвеждениями. Альтернативный перевод: “Бог избрал … кто любит Его”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
191 | 2:5 | ke2q | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοὺς πτωχοὺς | 1 | Это слово относится к бедным людям в целом. Альтернативный перевод: “бедные люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
192 | 2:5 | j100 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ κόσμῳ | 1 | James is using the term **world** in a different sense than in 1:27. Here it refers to the world that we live in, and so it indicates ordinary life. Alternate translation: “in this life” | |
193 | 2:5 | s38z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πλουσίους ἐν πίστει | 1 | О большой вере говорится, как если бы быть состоятельным или богатым. Возможно стоит указать объект веры. Альтернативный перевод: “иметь сильную веру во Христа”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
194 | 2:5 | j101 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πλουσίους ἐν πίστει | 1 | Your language may require you to specify the object of **faith**. Alternate translation: “to have strong faith in Jesus” | |
195 | 2:5 | qii5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς | 1 | О людях, которым Бог дал обещание, говорится как о наследниках, которые получили состояние и собственность от члена семьи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
196 | 2:5 | j102 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “to enjoy advantages when God rules, as” | |
197 | 2:6 | vr53 | ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν | 1 | “опозорили бедного” | ||
198 | 2:6 | j103 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὸν πτωχόν | 1 | James is using the adjective **poor** as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor” | |
199 | 2:6 | j104 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια | 1 | The word that is translated **themselves** here is the same word that is translated **they** in the next verse. It is effectively the subject of a new independent clause, so you could translate this as two sentences. Alternate translation: “Do not the rich overpower you? Do they not drag you into court” | |
200 | 2:6 | l2lu | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια? | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Альтернативный перевод: “Богатые угнетают вас”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
201 | 2:6 | j105 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια? | 1 | James is implying that rich people do not deserve to be treated better by the believers to whom he is writing, since rich people have actually treated them badly. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “People who are rich do not deserve to have you treat them better than others. They are the ones who overpower you and drag you into court themselves!” | |
202 | 2:6 | eeg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οἱ πλούσιοι | 1 | Это слово относится ко всем богатым людям в целом. Альтернативный перевод: “богатые люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
203 | 2:6 | z73x | οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν | 1 | “кто плохо к вам относится” | ||
204 | 2:6 | s9k1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Этот вопрос может стать утверждением. Альтернативный перевод: “Богатые таскают вас по судам”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
205 | 2:6 | h8jn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια | 1 | “насильно ведут вас в суды, чтобы обвинить перед судьями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
206 | 2:7 | las1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς? | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить и научить своих читателей. Этот вопрос может быть утверждением. Альтернативный перевод: “Они порочат доброе имя, которым вы называетесь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
207 | 2:7 | j106 | οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα | 1 | The word **blaspheme** can have a technical sense. It can describe a human being wrongly denying that something is divine. But the word can also have the general sense of “insult,” and that is probably the sense in which James is using it here. (However, by insulting the **name** of Jesus, these rich people were also guilty of blasphemy in the technical sense, since Jesus is divine and his name should be honored.) Alternate translation: “Do they not insult the good name” | ||
208 | 2:7 | wd8y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ καλὸν ὄνομα | 1 | Это выражение говорит об имени Христа. Альтернативный перевод: “порочат имя Христа, которым вы называетесь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
209 | 2:7 | j107 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | This is an idiom. Alternate translation: “by which you are called” or “by which you are known” | |
210 | 2:7 | j108 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “by which people call you” | |
211 | 2:8 | j109 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | εἰ μέντοι | 1 | James is using these words to introduce a contrast with what he said in [2:6](../02/06.md), “you have dishonored the poor,” meaning “you have treated rich people much better than you have treated poor people.” Alternate translation: “But if, instead of favoring rich people” | |
212 | 2:8 | j110 | τελεῖτε | 1 | The verb **fulfill** comes from the same root as the adjective “perfect” that James uses several times earlier in this letter. It means to make something accomplish its purpose or reach its goal. Alternate translation: “you completely obey” | ||
213 | 2:8 | q9hh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | νόμον & βασιλικὸν | 1 | “исполняете Божий закон”. Закон “царский”, потому что именно Бог, истинный царь, дал его людям. | |
214 | 2:8 | ymf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | Иаков цитирует из книги Левит. | |
215 | 2:8 | j111 | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | The words **You**, **your**, and **yourself** are singular in this quotation because, even though Moses gave this law to the Israelites as a group, each individual person was expected to obey it. So in your translation, use the singular forms of “You,” “your,” and “yourself” if your language marks that distinction. | |
216 | 2:8 | gll2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸν πλησίον σου | 1 | “всех людей” или “каждого” | |
217 | 2:8 | b9wu | καλῶς ποιεῖτε | 1 | “делаете правильно” или “поступаете так, как надо” | ||
218 | 2:9 | xt6y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | προσωπολημπτεῖτε | 1 | “оказывается особенное предпочтение” или “оказываете честь” | |
219 | 2:9 | cq5h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται | 1 | Нарушаете закон. | |
220 | 2:9 | gl2e | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται | 1 | В этом случае о законе говорится, как о живом судье. Альтернативный перевод: “виновны в нарушении Божьего закона”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
221 | 2:10 | j112 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “The reason why showing favoritism makes a person guilty of breaking God’s law is that” | |
222 | 2:10 | l29g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὅστις & τηρήσῃ | 1 | “Каждый, кто соблюдает весь закон” | |
223 | 2:10 | jb5u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί | 1 | “из-за непослушания только одного требования закона” | |
224 | 2:10 | m8ep | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί | 1 | because of disobedience to just one requirement of the law | |
225 | 2:10 | j113 | πάντων ἔνοχος | 1 | Alternate translation: “guilty of breaking the entire law” | ||
226 | 2:10 | j114 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πάντων ἔνοχος | 1 | If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why James says that this is true. Alternate translation: “guilty of breaking the entire law, because God gave the entire law to show people how he wanted them to live, and if you break one part of it, you are not living in that way” | |
227 | 2:11 | j115 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “The reason why breaking one law makes a person guilty of breaking every law is that” | |
228 | 2:11 | ez11 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ & εἰπών | 1 | Здесь говорится о Боге, который дал закон Моисею. | |
229 | 2:11 | c8jm | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | μὴ μοιχεύσῃς & μὴ φονεύσῃς & οὐ μοιχεύεις & φονεύεις & γέγονας | 1 | Здесь “ты” обозначает “каждый из вас”. Хоть Иаков и пишет ко многим верующим евреям, в этом случае, он использует единственную форму, как будто он писал каждому индивидуально. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
230 | 2:12 | c6y8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε | 1 | “Вы должны говорить и слушаться так”. Иаков даёт указание, как людям поступать. | |
231 | 2:12 | yp6i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μέλλοντες κρίνεσθαι | 1 | Это предложение можно написать в активной форме. Альтернативный перевод: “кто знает, что Бог будет судить их по закону свободы”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
232 | 2:12 | e87r | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | νόμου ἐλευθερίας | 1 | “закон, который даёт нам свободу” | |
233 | 2:12 | j116 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | νόμου ἐλευθερίας | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **freedom** by translating the idea behind it with an adjective such as “free.” Alternate translation: “the law that sets people free” | |
234 | 2:12 | j117 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | νόμου ἐλευθερίας | 1 | If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the **law** gives people the **freedom** to do. Alternate translation: “the law that sets people free to obey God” | |
235 | 2:12 | j118 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | νόμου ἐλευθερίας | 1 | In this context, it appears that when James speaks of **the law of freedom**, he is referring to the commandment that he quoted in [2:8](../02/08.md), “You will love your neighbor as yourself.” If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly and explain how this law sets people free. Alternate translation: “the law to love one’s neighbor, which sets people free to obey God by giving them a principle to follow in all of their actions” | |
236 | 2:13 | j119 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | James is giving the reason why people should be guided in their actions by the principle of loving others, as he said in the previous verse. Alternate translation: “You should follow the principle of loving others because” | |
237 | 2:13 | j120 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος | 1 | James is using the word **judgment** to represent God, the one who judges. Alternate translation: “when God judges people, he will not be merciful to people who have not shown mercy to others” | |
238 | 2:13 | yv6l | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος | 1 | “Милость лучше чем” или “милость побеждает”. Здесь о милости и о суде говорится как о личностях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
239 | 2:13 | j121 | τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος | 1 | The word translated **mercy** can also refer to compassion. Since James is referring in this context to following the command to love others, that is likely what it means here. Alternate translation: “those who have not acted compassionately towards others” | ||
240 | 2:13 | j122 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως | 1 | There is an implied contrast between this sentence and the statement in the previous sentence that “judgment is merciless.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that contrast explicitly at the start of this sentence with a word such as “however.” Alternate translation: “However, mercy boasts against judgment” | |
241 | 2:13 | j123 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως | 1 | James is speaking of **mercy** and **judgment** as if they were living things that could fight a contest against one another. He is also speaking of **mercy** as if it could boast after defeating **judgment** in such a contest. James is continuing to describe how God will judge people. Alternate translation: “However, God will show mercy when he judges people who have acted compassionately towards others” | |
242 | 2:14 | k4e4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ? | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: “Нет пользы тому, дорогие единоверцы, кто имеет веру, но не имеет дел”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
243 | 2:14 | j124 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τί τὸ ὄφελος | 1 | This is an idiom. Your language may have a comparable expression that you can use here. Alternate translation: “What good would it do” | |
244 | 2:14 | j125 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” | |
245 | 2:14 | c234 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ | 1 | Это предложение можно сформулировать иначе, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “кто говорит, что он верит в Бога, но не исполняет то, что Бог велит”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
246 | 2:14 | j126 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν | 1 | In context, James is clearly asking not about **faith** in general, but about faith that is not demonstrated in **works**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “That kind of faith is not able to save him, is it” | |
247 | 2:14 | j127 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν | 1 | The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding “is it?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “Is that kind of faith able to save him” | |
248 | 2:14 | z9q8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Этот вопрос можно сформулировать иначе, убрав абстрактное существительное “вера”. Альтернативный перевод: “Такая вера не спасёт его” или “Если человек не исполняет того, что Бог велит, то только одно заявление, что он верит в Бога, не спасёт его”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
249 | 2:14 | j128 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **faith** by stating the ideas behind it with a verb such as “believe.” Alternate translation: “Will merely believing in God save him?” | |
250 | 2:14 | g8kr | σῶσαι αὐτόν | 1 | “избавить его от Божьего суда” | ||
251 | 2:15 | j129 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐὰν | 1 | James is using a hypothetical situation to teach. He begins to describe the condition in this verse. He describes the rest of the condition and the result in the next verse. Alternate translation: “Suppose” | |
252 | 2:15 | f6el | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ | 1 | “верующий в Христа” или “мужчина и женщина” | |
253 | 2:15 | j130 | γυμνοὶ | 1 | The word **unclothed** can mean “naked,” and if a Bible translation already exists in your area, it may say that. But in this context, the word actually refers to lacking adequate clothes. Alternate translation: “badly clothed” | ||
254 | 2:16 | j131 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | δέ | 1 | James is continuing to describe the condition of the hypothetical situation that he is using to teach. Alternate translation: “and suppose that” | |
255 | 2:16 | j132 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς & αὐτοῖς | 1 | Even though in the previous verse James spoke in the singular of “a brother or sister,” he now speaks of needy people generally in the plural, saying **them**. If this might be confusing for your readers, you could use the singular in this verse as well. Alternate translation: “to him or her … him or her” | |
256 | 2:16 | j133 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε | 1 | The person who would say this to people in need would be speaking of clothing by association with the way its keeps people warm and of food by association with the way it satisfies people. Alternate translation: “have adequate clothing and enough food” | |
257 | 2:16 | lj89 | θερμαίνεσθε | 1 | Это выражение означает либо “иметь достаточно одежды”, или “иметь место, где спать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
258 | 2:16 | ngj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | χορτάζεσθε | 1 | Здесь речь идёт о пропитании. Это выражение можно обозначить более точно. Альтернативный перевод: “не голодайте от недостатка еды” или “иметь достаточно пропитание”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
259 | 2:16 | j134 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | δὲ | 1 | James is continuing to describe the hypothetical situation that he is using to teach. Alternate translation: “but also suppose that” | |
260 | 2:16 | j135 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | μὴ δῶτε | 1 | At the beginning of this verse, James speaks in the third-person singular of **one of you**. But he now speaks of believers generally in the second-person plural, saying **you**, to indicate how the community as a whole might respond to this situation. If this might be confusing for your readers, you could use the third-person singular here as well. Alternate translation: “he does not give” | |
261 | 2:16 | j136 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὰ ἐπιτήδεια | 1 | James is using the adjective **necessary** in the plural as a noun. (ULT adds **things** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the things that are necessary” | |
262 | 2:16 | n5jh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ σώματος | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: “не хорошо”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
263 | 2:16 | yi63 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί τὸ ὄφελος? | 1 | James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: “that is not good.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
264 | 2:16 | j137 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | τί τὸ ὄφελος? | 1 | This is the result of the hypothetical situation that James has been using to teach. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then that does no good!” | |
265 | 2:17 | me1d | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν | 1 | Иаков говорит, что вера может быть живой, если человек совершает добрые дела, и может быть мёртвой, если человек не совершает добрые дела. Это предложение можно сформулировать иначе, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “человек, который говорит, что верит в Бога, но не делает того, что Бог велит, на самом деле не верит в Бога”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
266 | 2:17 | j138 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “if a person says he believes in God but he does not do what God wants him to do, then he does not really believe in God” | |
267 | 2:18 | j139 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω | 1 | See the discussion of this sentence in the General Notes to this chapter. You may want to turn the direct quotation into an indirect quotation to help your readers understand that the **You** who is being addressed is the same “one of you” as in [2:16](../02/16.md) and that when James says **I**, he is referring to himself. Alternate translation: “But someone may tell you that you have faith and I have works” | |
268 | 2:18 | j140 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω | 1 | See the discussion of this sentence in the General Notes to this chapter. If it would be helpful to your readers, you could indicate more explicitly what this statement means. (UST explains the implications even further than is suggested here.) Alternate translation: “But someone may try to reassure you that you nevertheless have faith, while I, James, have works” | |
269 | 2:18 | al63 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἀλλ’ ἐρεῖ τις | 1 | Иаков описывает гипотетическую ситуацию, когда кто-то может возразить его учению. Иаков желает изменить понимание веры и дел у своих читателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
270 | 2:18 | j141 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σὺ πίστιν ἔχεις | 1 | Here, **You** is singular because James is illustrating how someone might address one individual. James himself then addresses that same individual in the rest of this verse and in verses [19–22](../02/19.md). So if your language marks the distinction, use the singular form of “you” in your translation from here through verse 22. | |
271 | 2:18 | j142 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν | 1 | It may be helpful to make this sentence a direct quotation after an introduction to show that it is what James would say in response to the hypothetical objection. Alternate translation: “Then I would say to you, ‘Show me your faith without works, and I will show you my faith from works’” | |
272 | 2:18 | j143 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν | 1 | This is the result of the hypothetical situation that James has been describing. Alternate translation: “Then I would say to you, ‘Show me your faith without works, and I will show you my faith from works’” | |
273 | 2:18 | j144 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων | 1 | James is using the imperative **Show me** to challenge the hypothetical “You” and make him realize that he really cannot do what James is telling him to do. Alternate translation: “You cannot show me your faith without works” | |
274 | 2:18 | ii8d | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων | 1 | Иаков описывает, как кто-то может возразить его учению и как он может ответить. Это высказывание можно сформулировать по-другому, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “Допустимо, что ты веришь в Бога, а я выполняю Божьи повеления”. Покажи мне, что ты способен верить в Бога и не следовать Его повелениям, а я покажу тебе, что я верю в Бога, исполняя Его повеления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
275 | 2:18 | j145 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν | 1 | James is using a future statement to indicate something he is capable of doing. Alternate translation: “but I can show you my faith from works” | |
276 | 2:18 | j146 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “but by doing what God wants me to do, I can show you that I truly believe in God” | |
277 | 2:19 | j147 | σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός | 1 | The verb translated **believe** comes from the same root as the word translated “faith.” It may be helpful to your readers to show in your translation that James is continuing to speak to the same person as in the previous verse. Alternate translation: “You have faith that God is one” | ||
278 | 2:19 | j148 | σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός | 1 | As Part 1 of the General Introduction to James explains, the people to whom James was writing were believers in Jesus who had a Jewish background. As a result, they would have known that he was referring here to the essential Jewish affirmation, “Listen, Israel, Yahweh our God is one.” Moses says this in [Deuteronomy 6:4](../deu/06/04.md). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “You believe the essential teaching of Moses that there is one God” | ||
279 | 2:19 | j149 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | καλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν | 1 | When James says **You do well**, he is saying the opposite of what he really means. He grants that believing in one God is a good thing in itself, but he is actually saying that by itself, it is the kind of faith without works that cannot save a person. He proves this by observing that the demons, who are not saved, also believe that there is one God, and this makes them tremble. Alternate translation: “You may think that is a good thing to do. But the demons also believe in one God, and they tremble” | |
280 | 2:19 | fv39 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν | 1 | Иаков противопоставляет демонов тем людям, которые заявляют о себе, как о верующих, но не делают добрых дел. Иаков утверждает,\nчто демоны мудрее, потому что боятся Бога, а такие люди нет. | |
281 | 2:20 | ax95 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? | 1 | Иаков использует этот вопрос, чтобы ввести читателя в следующую часть своего учения. Альтернативный перевод: “Послушай меня, пустой человек, и я покажу, что вера без дел бесполезна”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
282 | 2:20 | j150 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | θέλεις & γνῶναι | 1 | This is an idiom. It means “I can show you” by suggesting implicitly, “If you really want to know, I can show you.” Alternate translation as a statement: “I can show you” | |
283 | 2:20 | j151 | ὦ ἄνθρωπε κενέ | 1 | James is addressing this hypothetical **man** in the vocative after an exclamation. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “you foolish man” | ||
284 | 2:20 | j152 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ὦ ἄνθρωπε κενέ | 1 | James is using the term **man** in a generic sense that could mean any person, male or female. Alternate translation: “you foolish person” | |
285 | 2:20 | j153 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν | 1 | James is speaking of **faith** as if it were a living thing that would be lazily doing nothing if it did not have works. Alternate translation: “a person’s faith is useless if he does not express it through works” or “a person’s faith is unproductive if he does not express it through works” | |
286 | 2:20 | sd63 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν | 1 | Это выражение можно сформулировать по-другому, убрав абстрактные выражения “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “что если ты не делаешь того, что Бог велит, то нет смысла тебе говорить, что ты веришь в Бога”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
287 | 2:20 | j154 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν | 1 | See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation or a different reading, “faith without works is dead.” The note below discusses a translation issue in that reading, for those who decide to use it. | |
288 | 2:20 | j155 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν | 1 | If the reading “faith without works is dead” is accurate, then James is speaking of **faith** as if it would be alive if it had works but it would not be alive if it did not have them. Alternate translation: “a person’s faith is not genuine if he does not express it through works” | |
289 | 2:21 | q8iv | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? | 1 | Этот риторический вопрос, был задан, чтобы опровергнуть аргументы глупого человека, о котором говорится в [Иакова 2:18](../02/18.md), который отказывается верить, что вера и дела должны сопровождать друг друга. Алтернативный перевод: “Наш Отец Авраам был точно оправдан … сына Исаака”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
290 | 2:21 | j156 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? | 1 | James assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the book of Genesis. In that story, God tells Abraham to offer his son Isaac as a sacrifice, but God does not really want Abraham to do that. Rather, God wants Abraham to demonstrate his faith and obedience by showing that he is willing to do it. God ultimately stops Abraham from sacrificing his son Isaac. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story and if they would think that Abraham actually did offer his son as a sacrifice. Alternate translation, as a statement: “Abraham our father was justified by works when he demonstrated that he was willing to obey God even if that meant offering his son Isaac as a sacrifice, although God did not actually want him to do that and God stopped him from doing it” | |
291 | 2:21 | v3ft | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη | 1 | Иаков говорит о делах, как о предметах, которыми может обладать человек. Альтернативный перевод: “был оправдан, совершая добрые дела”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
292 | 2:21 | j157 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ & ἐδικαιώθη | 1 | If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation, as a statement: “God justified Abraham our father” or “God declared Abraham our father to be righteous” | |
293 | 2:21 | ph1s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ πατὴρ ἡμῶν | 1 | В этом контексте слово “отец” использовано в значении “потомок”. | |
294 | 2:21 | j159 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ὁ πατὴρ ἡμῶν | 1 | James is Jewish, descended from Abraham, and the people to whom he is writing also come from a Jewish background, so the word **our** would be inclusive, if your language marks that distinction. | |
295 | 2:22 | l1gj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | βλέπεις | 1 | Иаков говорит о «вере» и о «делах», как о соработниках, которые могут работать вместе и помогать друг другу. Альтернативный перевод: «так как Авраам верил в Бога, то он выполнял, что Бог велел. И потому что Авраам выполнял, что Бог велел, он поверил в Бога до конца». | |
296 | 2:22 | vde4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | 1 | James speaks as if “faith” and “works” are things that can work together and help each other. Alternate translation: “because Abraham believed God, he did what God commanded. And because Abraham did what God commanded, he believed God completely” | |
297 | 2:22 | j160 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “Abraham did these things because he believed in God, and because he did these things, he believed in God even more” | |
298 | 2:22 | j161 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | 1 | If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “his works perfected his faith” | |
299 | 2:22 | j162 | ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | 1 | The verb **perfected** comes from the same root as the adjective “perfect” that James uses several times earlier in this letter. The verb refers similarly to something developing to the point where it is fully suited to its purpose. Alternate translation: “what he did helped his faith become fully mature” | ||
300 | 2:23 | qh4i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ | 1 | Альтернативный перевод: «Благодаря этому исполнилось Писание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
301 | 2:23 | l818 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | 1 | «Бог засчитал его веру, как праведность». К вере Авраама и праведности относились так, как будто они могли быть приняты, как имеющие ценность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
302 | 2:23 | j163 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | φίλος Θεοῦ ἐκλήθη | 1 | James assumes that his readers will know that in [Isaiah 41:8](../isa/41/08.md), God refers to the Israelites as “the offspring of Abraham my friend” and that in [2 Chronicles 20:7](../2ch/20/07.md), in a prayer to God, King Jehoshaphat refers to the Israelites as “the descendants of Abraham your friend.” If it would be helpful to your readers, you could give an explicit indication of this. Alternate translation: “he was called a friend of God in later scriptures” | |
303 | 2:23 | j164 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φίλος Θεοῦ ἐκλήθη | 1 | If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “God, speaking through Isaiah, later called him his friend, and in prayer King Jehoshaphat also described him as God’s friend” | |
304 | 2:24 | j165 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁρᾶτε | 1 | Here, to **see** represents to understand. Alternate translation: “So you should understand” | |
305 | 2:24 | j166 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὁρᾶτε | 1 | James returns here to the plural usage that he follows in most of the letter. So in your translation, use the plural form of “You” if your language marks that distinction. Other languages may have other ways of indicating the shift back to plural here. Alternate translation: “So all of you should understand” | |
306 | 2:24 | j167 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἄνθρωπος | 1 | James is using the term **man** in a generic sense that could mean any person, male or female. Alternate translation: “a person” | |
307 | 2:24 | yha5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δικαιοῦται | 1 | « … дела и вера — это то, что оправдывает человека, а не только вера». Иаков говорит о делах, как будто они были объектами для достижения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
308 | 2:24 | j168 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “by what he does and not just by what he believes” | |
309 | 2:24 | j169 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον | 1 | See the discussion in Part 2 of the General Introduction to James about how a person is justified before God. James is not saying that we need to add works to our faith in order to be justified. Rather, James is speaking of works that are an expression and proof of the saving faith that a person already has. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they might misunderstand and think that James is saying that we have to add works to our faith in order for God to consider us righteous. Alternate translation: “by what he does as an expression of what he believes, and not just by what he believes” | |
310 | 2:25 | dcv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα? | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: «и проститутка Раав через дела признана праведной … другим путём». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
311 | 2:25 | j170 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁμοίως & καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ & ἐδικαιώθη | 1 | If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “did not God similarly justify Rahab the prostitute” or “did not God similarly declare Rahab the prostitute to be righteous” | |
312 | 2:25 | hir8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁμοίως | 1 | Иаков говорит о том, что то, что было правдой об Аврааме, было также правдой и о Раав. Они оба были оправданы делами. | |
313 | 2:25 | bx6i | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐξ ἔργων | 1 | Иаков говорит о делах, как о процессе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
314 | 2:25 | pn2f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα | 1 | Иаков предполагал, что его читатели знают историю о женщине Раав из Ветхого Завта. | |
315 | 2:25 | xm5m | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐκβαλοῦσα | 1 | «затем помогла им сбежать и покинуть город» | |
316 | 2:26 | j172 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | James is using the word **For** to introduce a general principle that can be deduced from the argument he has been making since [2:14](../02/14.md) that **faith** needs to be expressed in **works**. He does not say **For**, which often means “because,” to indicate that God justified Abraham and Rahab for this reason. Rather, he is using the word **For** in order to bring his argument to its conclusion. Alternate translation: “These specific cases confirm the general principle that” | |
317 | 2:26 | j173 | τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν | 1 | The word translated **spirit** can also mean “breath.” Alternate translation: “a body that does not have the breath of life in it is dead” | ||
318 | 2:26 | uum8 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν | 1 | Иаков говорит о вере без дел, как о мёртвом теле без духа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
319 | 2:26 | j174 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “if a person says he believes in God but he does not do what God wants him to do, then he does not really believe in God” | |
320 | 3:intro | py3p | 0 | # Иаков 03 Основные примечания #\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафоры #####\n\nИаков учит своих читателей, что они должны жить, угоджая Богу, напоминая им о том, что им знакомо из каждодневной жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[James 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
321 | 3:1 | p4uu | μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε | 1 | Иаков делает обобщающее заявление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | ||
322 | 3:1 | c36b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | «Мои единоверцы!» | |
323 | 3:1 | j175 | εἰδότες ὅτι | 1 | Alternate translation: “since you know that” | ||
324 | 3:1 | v7fa | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | μεῖζον κρίμα λημψόμεθα | 1 | Иаков пишет о себе и о других учителях, но не о своих читателях, поэтому при переводе этого предложения слово «мы» может быть исключительным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
325 | 3:1 | aw5f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μεῖζον κρίμα λημψόμεθα | 1 | Этот отрывок говорит о более строгом суде, в котором Бог будет судить тех, кто учит других о Нём. Альтернативный перевод: «Бог будет судить учителей более строго, потому что они знают Его Слово лучше, чем люди, которых они научили». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
326 | 3:2 | j176 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | James is using **For** to introduce the reason why most of his readers should not become teachers, not the reason why God will judge teachers more strictly. If it would be helpful to your readers, you could explain this reason more fully as a separate sentence, as UST does. | |
327 | 3:2 | j177 | πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες | 1 | James is using the adjective **much** as an adverb. Alternate translation: “we all stumble in many ways” | ||
328 | 3:2 | ab9h | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες | 1 | Иаков говорит о себе, других учителях и читателях, поэтому слово «мы» исключительно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
329 | 3:2 | p9ek | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες & ἐν λόγῳ οὐ πταίει | 1 | О согрешении говорится, как о спотыкании при ходьбе (примеч. переводчика: в английском переводе стоит слово “спотыкаемся“). Альтернативный перевод: «терпим неудачу» или «спотыкаемся». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
330 | 3:2 | t6xt | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει | 1 | «не согрешает, говоря о неправльных вещах» | |
331 | 3:2 | kn4v | οὗτος τέλειος ἀνήρ | 1 | «тот духовно зрелый» | ||
332 | 3:2 | j178 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα | 1 | As in [1:26](../01/26.md), James speaks of a person being able to **bridle** himself as if that person were controlling a horse with a bridle. Alternate translation: “able to control his whole body” | |
333 | 3:2 | b16h | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα | 1 | Иаков говорит о сердце, эмоциах и поступках человека. Альтернативный перевод: «котролировать своё поведение» или «контролировать свои поступки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
334 | 3:3 | s1nf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | Конь/лошадь — это большое животное, которое используют для перевозки вещей или людей. | |
335 | 3:3 | zql3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν | 1 | Иаков пишет об удилах для лошадей. Удила это маленький кусочек металла, который вкладывается в рот лошади, чтобы управлять ею. | |
336 | 3:3 | j179 | εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν | 1 | Alternate translation: “so that they will obey us” | ||
337 | 3:3 | j180 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν | 1 | James means that by using a bit, people can **turn** the body of a horse in whatever direction they want. James is using the action of turning a horse to mean guiding or controlling it in general. Alternate translation: “this enables us to guide their whole body” or “this enables us to control their whole body” | |
338 | 3:3 | j181 | ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν | 1 | Since James speaks of **horses** in the plural, it might be more natural in your language to use the plural form of **body**. Alternate translation: “their whole bodies” | ||
339 | 3:4 | j182 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα | 1 | The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used to mean giving notice and attention, and that is how James is using it here. Alternate translation: “Also consider the case of ships” | |
340 | 3:4 | yn42 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | πλοῖα & πηδαλίου | 1 | Корабль, можно сравнить с грузовиком, но только он плавает по воде. Руль — это плоский кусок дерева или метала, который расположен в конце корабля и который используют, чтобы направить корабль в нужную сторону. Слово руль” можно заменить словом “инструмент”. | |
341 | 3:4 | j183 | τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα | 1 | It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Even though they are so large and driven by strong winds” | ||
342 | 3:4 | k7f5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα | 1 | Это выражение можно написать в актином залоге. Альтернативный перевод: “они передвигаются с помощью ветров”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
343 | 3:4 | jrk1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου | 1 | “у кораблей есть небольшой инструмент, с помощью которого человек контролирует, куда плывёт корабль” | |
344 | 3:4 | j184 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου | 1 | If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “the smallest rudder turns it” | |
345 | 3:4 | j185 | μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου | 1 | Since James speaks of **ships** in the plural, it might be more natural in your language to use the plural in this clause as well. Alternate translation: “they are turned by the smallest rudders” or “the smallest rudders turn them” | ||
346 | 3:4 | j186 | ἐλαχίστου πηδαλίου | 1 | James says **smallest**, using the superlative form of the adjective “small,” to express a meaning of the adjective in its positive form. Your language may use superlative forms in the same way. If not, you could translate this using the positive form. Alternate translation: “a very small rudder” | ||
347 | 3:4 | j187 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται | 1 | James speaks of the **inclination** of the person steering a boat as if it were a living thing that desired to go in one direction or another. Alternate translation: “in whatever direction the one steering the boat wants it to go” | |
348 | 3:5 | wt6i | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | οὕτως καὶ | 1 | Это выражение указывает на аналогию языка с удилами для лошадей и рулями для кораблей из предыдущих стихов. Альтернативный перевод: “Таким же образом и”. | |
349 | 3:5 | j189 | μικρὸν μέλος | 1 | Alternate translation: “a small part of the body” | ||
350 | 3:5 | j190 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 2 | Here, **but** introduces a contrast between the small size of the tongue and the great things that people use their tongues in speech to boast about. | |
351 | 3:5 | j191 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | μεγάλα αὐχεῖ | 1 | James is saying that the **tongue** is a living thing that **boasts**. Alternate translation: “with it people boast great things” | |
352 | 3:5 | qx1k | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | μεγάλα αὐχεῖ | 1 | В этом месте слово “делами” обобщает всё, за что люди могут испытывать гордость. | |
353 | 3:5 | ub5h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | “Подумай”. | |
354 | 3:5 | j192 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἰδοὺ | 1 | The implication is that James is offering his readers a further analogy. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Consider as a further example” | |
355 | 3:5 | fr8x | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει | 1 | Чтобы помочь людям понять вред, который может причинить язык, Иаков говорит о вреде, который может причинить небольшой огонь. Альтернативный перевод: “как маленький огонь, может превратиться в пожар, который сжигает много деревьев”. | |
356 | 3:6 | wm5q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ | 1 | Язык — это метоним к тому, что мы говорим. Иаков называет язык огнём, потому он тоже можем нанести много вреда. Альтернативный перевод: “Язык, как огонь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
357 | 3:6 | j193 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ | 1 | James is using **fire** as an analogy for the destructive effects of what people say. Alternate translation: “What we say can also be very destructive” | |
358 | 3:6 | i61e | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας | 1 | Об огромных последствиях греховной речи говориться так, как будто они сами по себе является целым миром. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
359 | 3:6 | j194 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς ἀδικίας | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. In this context, the term refers to wrong things that people say. Alternate translation: “of sinful sayings” | |
360 | 3:6 | j195 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καθίσταται ἐν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express this with an active verbal form. Alternate translation: “is in the middle of” | |
361 | 3:6 | j196 | τοῖς μέλεσιν ἡμῶν | 1 | Alternate translation: “the other parts of our body” | ||
362 | 3:6 | sv44 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα | 1 | О греховных высказываниях говорится матафорически, как будто они способны испачкать чьё-то тело. И как будто тело становится неприемлемым для Бога из-за грязи на нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
363 | 3:6 | j198 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα | 1 | James is using the **body** to represent the entire person, since he is saying in this verse that bad speech has morally corrupting effects. Alternate translation: “making the whole person morally corrupt” | |
364 | 3:6 | j199 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως | 1 | The **course of existence** is an idiom that could refer to: (1) a person’s entire life, from birth to death. Alternate translation: “setting a person’s entire life on fire” (2) succeeding generations. Alternate translation: “setting on fire one generation of people after another” | |
365 | 3:6 | lf1j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως | 1 | Выражение “круг жизни” относится ко всей жизни человека. Альтернативный перевод: “он разрушает всю жизнь человека”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
366 | 3:6 | a7qd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης | 1 | Слово “сам” относится к языку, а также слово “геена” говорит о силе зла или дьявола. Альтернативный перевод: ” … жизни потому что дьявол использует его для зла”. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
367 | 3:6 | j200 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης | 1 | James continues to speak of the destructive effects of bad speech as if they were **fire**. Alternate translation: “its destructive effects come from Gehenna” | |
368 | 3:6 | j202 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς Γεέννης | 1 | James is using **Gehenna,** where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. Alternate translation: “hell” | |
369 | 3:6 | j203 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς Γεέννης | 1 | Since hell, as a location, would not be able to influence people’s speech and conduct, James is likely using the name **Gehenna** to mean the devil by association. Alternate translation: “the devil” | |
370 | 3:7 | j204 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | γὰρ | 1 | James uses **For** to introduce background information in the form of an illustration that will help his readers understand what he wants to teach them. Alternate translation: “Now” | |
371 | 3:7 | j205 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πᾶσα & φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται | 1 | Here, **every** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many different kinds of beasts, birds, reptiles, and marine animals are being tamed and have been tamed” | |
372 | 3:7 | j206 | πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων | 1 | If you retain the generalization in your translation, it might be more natural in your language to use the singular for the creatures on this list. Alternate translation: “every kind of beast, bird, reptile, and marine animal” | ||
373 | 3:7 | j207 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων | 1 | James is using various categories of creatures to mean every creature. Alternate translation: “every kind of creature that exists” | |
374 | 3:7 | zw5m | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἐναλίων | 1 | Животные, которые живут в морях. | |
375 | 3:7 | ug59 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ | 1 | Выражение “все существа” является общим утверждением, которое относится ко всем или многим видам диких животных. Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: “Люди научились укрощать многих диких животных, птиц, пресмыкающихся и морских животных”. (См. : [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
376 | 3:7 | j208 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ | 1 | James says both **is being tamed** and **has been tamed** for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation (place the phrase right after “For”): “the human kind is in the process of taming” | |
377 | 3:7 | j209 | τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ | 1 | Alternate translation: “by people” | ||
378 | 3:8 | j210 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | οὐδεὶς & ἀνθρώπων | 1 | James is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “no human being” | |
379 | 3:8 | q9xe | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δαμάσαι | 1 | Иаков пишет о языке, как о диком животном. Здесь “язык” представляет человеческое желание высказывать злые мысли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
380 | 3:8 | j211 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν & γλῶσσαν | 1 | James is using the **tongue** to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: “what he says” | |
381 | 3:8 | j212 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἀκατάστατον κακόν | 1 | James is using the adjective **evil** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “an unsettled evil thing” | |
382 | 3:8 | j213 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἀκατάστατον κακόν | 1 | In this context, the word **unsettled** means “restless.” James is speaking of the **tongue** as if it were a living thing that could never rest because it always had to be saying bad things. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “We are constantly saying evil things” | |
383 | 3:8 | m7vi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου | 1 | Иаков пишет о вреде, который люди могут причинить, высказывая свои мысли, как будто язык это злое и ядовитое существо, которое может убить людей. Альтернативный перевод: “Он словно неукротимое и злое существо, наполненное смертельным ядом” или “Он словно неукротимое и злое существо, которое может убить людей своим ядом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
384 | 3:9 | le6h | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα | 1 | “Мы используем язык, чтобы сказать” | |
385 | 3:9 | j214 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα | 1 | James is using the **tongue** to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: “We use our tongue in speech to bless … and we use our tongue in speech to curse” or “By what we say, we bless … and by what we say, we curse” | |
386 | 3:9 | ucm9 | εὐλογοῦμεν | 1 | “мы просим Бога причить вред людям” | ||
387 | 3:9 | j215 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τὸν Κύριον καὶ Πατέρα | 1 | James is not talking about two different people. He is expressing a single idea by using two nouns connected with **and**. The noun **Father** further identifies **the Lord**. Alternate translation: “the Lord our Father” | |
388 | 3:9 | j216 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | **Father** is an important title for God. | |
389 | 3:9 | j217 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τοὺς ἀνθρώπους | 1 | James is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” | |
390 | 3:9 | umg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας | 1 | Это выражение можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: “которых Бог сотворил по Своему подобию”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
391 | 3:10 | j218 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα | 1 | James is using the **mouth** to represent what people say, by association with the way the mouth is used for speech. Alternate translation: “The same person speaks blessing and cursing” | |
392 | 3:10 | a1ly | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα | 1 | Существительные “благословение” и “проклятие” можно заменить на глагольные выражение. Альтернативный перевод: “Одним и тем же ртом человек благословляет людей и проклинает людей”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
393 | 3:10 | j219 | εὐλογία | 1 | See how you translated the word “bless” in [3:9](../03/09.md). You may wish to use a similar translation here. Alternate translation: “good sayings” | ||
394 | 3:10 | n9zy | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι | 1 | “это не правильно” | |
395 | 3:10 | qrs2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | “Собратья христиане” | |
396 | 3:11 | j220 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν | 1 | The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding “does it?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “Does a spring gush the sweet and the bitter from the same opening” | |
397 | 3:11 | mz8d | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν? | 1 | Иаков задаёт реторический вопрос, чтобы напомнить верующим о происходящем в природе. Этот вопрос можно также записать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Вы ведь знаете, что не может из одного источника течь и сладкая, и горькая вода». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
398 | 3:11 | j221 | ἡ πηγὴ | 1 | In this context, the term **spring** refers to a spring of water, that is, a source of water that comes up from the ground. Alternate translation: “A spring of water” | ||
399 | 3:11 | j222 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν | 1 | James is using the adjectives **sweet** and **bitter** as nouns to refer to types of water. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “sweet water and bitter water” | |
400 | 3:12 | j223 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι | 1 | The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding “is it?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “Is a fig tree able to make olives” | |
401 | 3:12 | z3qg | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι | 1 | «мои собратья верующие» | |
402 | 3:12 | j224 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι | 1 | A **fig tree** is a tree that produces small, sweet fruit. Although **olives** also grow on trees, they are technically fruit, but they are oily and pungent. If your readers would not be familiar with these kinds of fruit, you could use two other contrasting kinds of fruit as examples, or you could use a general expression. Alternate translation (as a statement): “One kind of tree is not able to produce fruit that would grow on a different kind of tree” | |
403 | 3:12 | jjj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | В этом выражении отсутствует глагол. Однако подразумевается тот же смысл, что и в фразе до «не может инжировое дерево приносить оливки», то есть выражение «приносить плоды». Альтернативный перевод: «а виноградная лоза приносить плоды инжира» или «а на виноградной лозе не растут плоды инжира». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
404 | 3:12 | bu4l | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἢ ἄμπελος σῦκα | 1 | The word “make” is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: “Or does a grapevine make figs?” or “And a grapevine cannot grow figs.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
405 | 3:12 | j225 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἢ ἄμπελος σῦκα | 1 | James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement if you also translated the question in the earlier part of the sentence as a statement. Alternate translation: “and a grapevine is not able to make figs” | |
406 | 3:12 | j226 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἢ ἄμπελος σῦκα | 1 | A **grapevine** is a woody vine that produces small, juicy fruit. This fruit is quite different from **figs**. If your readers would not be familiar with these kinds of fruit, you could use two other contrasting kinds of fruit as examples, or you could use a general expression. If you already used a general expression earlier in the verse, you could restate it here as a separate sentence for emphasis. Alternate translation: “No, a tree is not able to do that” | |
407 | 3:12 | j227 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ | 1 | James concludes his teaching about speech with this final example. It may be helpful after this example to restate the implications of all the examples that James has given in this verse and in the previous verse, as UST does. | |
408 | 3:12 | j228 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ | 1 | James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: “And something that is salty is not able to produce sweet water” | |
409 | 3:12 | j229 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἁλυκὸν | 1 | James is using the adjective **salty** as a noun. Since James is speaking of something that can **make** or produce **water**, he is likely speaking of a spring. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a saline spring” | |
410 | 3:13 | fgb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? δειξάτω | 1 | Иаков использует вопросительную форму, чтобы научить своих слушателей правильному образу жизни. Слова «мудрый» и «разумный» похожи друг на друга по значению. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, как должен поступать мудрый и разумный человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
411 | 3:13 | j230 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | σοφὸς καὶ ἐπιστήμων | 1 | The words **wise** and **understanding** mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation: “truly wise” | |
412 | 3:13 | f9xv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας | 1 | Это предложение можно написать по-другому, убрав абстрактные существительное «кротостью» и прилагательное «мудрой». Альтернативный перевод: «Человек должен жить правильной жизнью, совершая добрые дела, которые совершают скромные и мудрые». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
413 | 3:13 | j231 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐν πραΰτητι σοφίας | 1 | James is using the possessive form to describe **humility** that comes from **wisdom**. Alternate translation: “in the humility that comes from wisdom” or “with the humble attitude that comes from being wise” | |
414 | 3:14 | j232 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | James is using the **heart** to represent the thoughts and emotions. Alternate translation: “you have bitterly envious and ambitious thoughts and feelings” | |
415 | 3:14 | js7b | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | Тут выражение «в сердце» является метонимом к эмоциям или чувствам человека. Это предложения можно записать, убрав абстрактные существительные «зависть» и «соперничество». Альтернативный перевод: «Если вы завистливы и эгоистичны» или «если вы желаете того, что есть у других, и хотите быть успешными, даже если это навредит другим». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
416 | 3:14 | j233 | τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | Since **you** and **your** are plural in this verse, if you retain the metaphor **heart** in your translation, it might be more natural in your language to use the plural form of that word. Alternate translation: “your hearts” | ||
417 | 3:14 | j234 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας | 1 | Since James says in the previous verse that someone who is truly wise will be humble, he could be saying here that if someone claims to be wise but is jealous and ambitious, he is showing that he is actually not wise. Alternate translation: “then do not boast that you are wise, because that would not be true” | |
418 | 3:14 | a191 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας | 1 | Абстрактное существительное «истина» можно заменить на «правда». Альтернативный перевод: «не хвастайтесь, что вы мудрые, потому что это не правда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
419 | 3:14 | j235 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας | 1 | In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could express the same meaning in a different way. Alternate translation: “say things that are not true” | |
420 | 3:15 | j236 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὕτη | 1 | **This** refers to the “bitter jealousy and ambition” that James describes in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “This bitter jealousy and ambition” | |
421 | 3:15 | g44u | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ σοφία | 1 | Абстрактное существительное «мудрость» можно заменить на прилагательное «мудрый». Альтернативный перевод: «Любой, кто поступает так, не мудр по отношению к тому, чему нас учит Бог с небес. А наоборот, такой человек земной, душевный и демонический». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
422 | 3:15 | clz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄνωθεν κατερχομένη | 1 | Слово «Это» относится к выражению «чёрную зависть и соперничество», которое описано в предыдущем стихе. Выражение «с небес» указывает на Самого Бога. Альтернативный перевод:«Это не та мудрость, которой нас учит Бог с небес». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
423 | 3:15 | h36b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐπίγειος | 1 | Слово «земная» относится к ценностям и образу жизни людей, которые не чтят Бога. Альтернативный перевод: «не почитая Бога». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
424 | 3:15 | a2u6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ψυχική | 1 | «не от Святого Духа» или «недуховная» | |
425 | 3:15 | mzc9 | δαιμονιώδης | 1 | «от демонов» | ||
426 | 3:16 | j237 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “It is clear that this is not godly wisdom, because” | |
427 | 3:16 | x5jz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὅπου & ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα | 1 | Предложение можно изменить, удалив абстрактные существительные «зависть», «соперничество» и «беспорядок». Альтернативный перевод: «Ведь когда люди завистливые и эгоистичные, это заставляет их поступать беспорядочно и со злом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
428 | 3:16 | vmt4 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πᾶν φαῦλον πρᾶγμα | 1 | «любое греховное поведение» или «все злые поступки» | |
429 | 3:17 | s8w4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ & σοφία | 1 | Здесь выражение «с небес» является метонимом, который указывает на Самого Бога. Абстрактное существительнок «мудрость» можно заменить на прилагательное «мудрый». Альтернативный перевод: «Но когда человек мудр в соответствии с тем, чему его учит Бог с небес, то он совершает такие поступки, которые, во-первых, чисты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
430 | 3:17 | hhk5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄνωθεν | 1 | «во-первых, святые» | |
431 | 3:17 | hfh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καρπῶν ἀγαθῶν | 1 | Здесь выражение «добрых плодов» относится к делам людей, которые они совершают по отношению к другим в результате мудрости от Бога. Альтернативный перевод: «полна милосердия и хороших дел». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
432 | 3:17 | by2l | ἀνυπόκριτος | 1 | «честна» или «правдива» | ||
433 | 3:18 | md56 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην | 1 | О людях, которые создают мир вокруг себя, говорится как о тех, кто сеет семена, и о праведности, как будто она является плодом, который вырос в результате творения мира вокруг себя. Альтернативный перевод: «Результатом творения мира является праведность» или «Те, кто мирно помогают людям жить в покое, проносят праведность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
434 | 3:18 | htr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην | 1 | Абстрактное существительное «мир» можно заменить на «мирно». Альтернативный перевод: «побуждают людей жить мирно» или «помогает людям не злиться друг на друга». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
435 | 3:18 | j238 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην | 1 | If you decide to retain the metaphor of sowing, you could express it with an active verbal form, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “those who make peace sow the fruit of righteousness in peace” | |
436 | 4:intro | r6vv | 0 | # Иакова 04 Основные примечания #\n\n#### Особенные понятия в данной главе ####\n\n##### Неверность #####\n\nАвторы Библии часто использовали супружесткую измену как метафору относительно людей, которые говорят, что любят Бога, но делают дела, которые Бог ненавидит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n##### Закон #####\n\nВозможно Иаков использовал это слово в [James 4:11](../jas/04/11.md), чтобы сослаться на «царский закон» ([James 2:8](../jas/02/08.md)).\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nИаков задаёт много вопросов, потому что он хочет, чтобы его читатели задумались о образе своей жизни. Он хочет изменить и научить их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Смиренный #####\n\nОбычно это слово относится к негордым людям. Иаков использует это слово в этой главе, чтобы описать негордых людей, а также людей, которые верят Иисусу и слушаются Его.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[James 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
437 | 4:1 | j240 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν | 1 | James is using the terms **wars** and **battles**. Alternate translation: “Where do the conflicts and disputes that you are having come from” | |
438 | 4:1 | pqx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? | 1 | Иаков использует вопросительную форму предложения, чтобы упрекнуть своих читателей этим вопросом. Это предложение можно записать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Они появляются из-за ваших греховных желаний, которые воюют внутри вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
439 | 4:1 | ub82 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? | 1 | Абстрактные существительные «враждебность» и «ссоры» в основном означают одно и то же, и могут быть переведены в глагольной форме. Альтернативный перевод: «Почему вы враждуете и сорритесь друг с другом?» или «Почему вы ругаетесь между собой?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
440 | 4:1 | j241 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? | 1 | James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “This is where they come from: from your lusts, which fight in your members.” | |
441 | 4:1 | v5kg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν | 1 | Возможно речь идёт о: 1) вражда между местными верующими, или 2) вражда, конфликт, внутри каждого верующего. | |
442 | 4:1 | vpe2 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν | 1 | Иаков пишет о желаниях, как о врагах, которые ведут войну против верующих. Но на самом деле, конечно же, это сами люди, с такими желаниями, воюют между собой. Альтернативный перевод: «Они появляются из-за ваших греховных желаний, которыми вы, в конечном итоге, наносите вред друг другу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
443 | 4:2 | j243 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν | 1 | In both of these sentences, James is using the word translated **and** to introduce a contrast between the first and second clauses. Alternate translation: “You covet, but you do not have. You kill and envy, but you are not able to obtain” | |
444 | 4:2 | j244 | ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν | 1 | Your language may require you to specify the objects of **have** and **obtain**. Alternate translation: “You covet, but you do not have what you covet. You kill and envy, but you are not able to obtain the things that you envy” | ||
445 | 4:2 | j245 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν | 1 | These two sentences mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “You desperately want things that other people have, but you could not get them” | |
446 | 4:2 | khh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φονεύετε καὶ ζηλοῦτε | 1 | Слово «убиваете» показывает насколько плохо люди поступали, чтобы получить желаемое. Альтернативный перевод: «Вы совершаете все злые дела, чтобы получить то, что не можете иметь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
447 | 4:2 | j246 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | φονεύετε καὶ ζηλοῦτε | 1 | James is expressing a single idea by using two words connected with **and.** The word **kill** describes how his readers **envy** what others have. Alternate translation: “you envy hatefully” of “you envy murderously” | |
448 | 4:2 | j247 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε | 1 | As in [4:1](../04/01.md), James is using the terms **battle** and **war**. Alternate translation: “You engage in disputes and conflicts” | |
449 | 4:2 | v9m8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε | 1 | Слова «ссоритесь» и «враждуете» имеют очень близкое значение. Иаков использовал эти слова, что еще сильнее подчеркнуть, насколько сильно люди ругались между собой. Альтернативный перевод: «Вы постоянно враждуете». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
450 | 4:2 | j248 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς | 1 | If it would be helpful to your readers, you could express more fully what this means. Alternate translation: “You do not get what you want because you do not ask God for it” | |
451 | 4:3 | j249 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε | 1 | James is using the word translated **and** to introduce a contrast between these two clauses. Alternate translation: “You ask but you do not receive” | |
452 | 4:3 | nk57 | κακῶς αἰτεῖσθε | 1 | Возможные значения: 1) «вы просите с неправильными мотивами» или «вы просите с неправильным отношением», или 2) «вы просите для неправильных дел» или «вы просите для плохих дел». | ||
453 | 4:3 | j250 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε | 1 | James says that his readers would **spend** what they acquired on their lusts. Alternate translation: “so that you could gratify your sinful desires” | |
454 | 4:4 | j251 | μοιχαλίδες | 1 | James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “You adulteresses” | ||
455 | 4:4 | efi8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μοιχαλίδες | 1 | Иаков говорит о верующих, как о неверных супругах, когда жёны спят с другуми мужчинами, а не со своими мужьями. Альтернативный перевод: «Вы не верны Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
456 | 4:4 | wu5v | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? | 1 | Иаков использует вопросительную форму, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: «Вы знаете … Бога!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
457 | 4:4 | j252 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **friendship** and **enmity** by stating the ideas behind them with the concrete nouns “friend” and “enemy.” Alternate translation: “if you are a friend of the world, you are an enemy of God” | |
458 | 4:4 | b5ly | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ φιλία τοῦ κόσμου | 1 | Эта фраза говорит об идентификации или участии в мирской системе ценностей и поведения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
459 | 4:4 | br36 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ φιλία τοῦ κόσμου | 1 | Здесь говорится о мировой системе ценностей, как о личности, с которой другие могут дружить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
460 | 4:4 | jf1g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | Тот, кто является другом этому миру — враг Богу. Здесь «дружба с миром» означает быть друзьями с миром и «вражда против Бога» означает враждавать с Богом. Альтернативный перевод: «друзья этого мира — враги Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
461 | 4:4 | j253 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | φίλος εἶναι τοῦ κόσμου | 1 | See how you translated the term **world** earlier in this verse. Alternate translation: “to be a friend of an ungodly value system” | |
462 | 4:4 | j254 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | φίλος εἶναι τοῦ κόσμου | 1 | James speaks again of the ungodly value system as if it were a person with whom someone could be friends. Alternate translation: “to live by an ungodly value system” | |
463 | 4:4 | j255 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καθίσταται | 1 | If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “makes himself” | |
464 | 4:4 | j256 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | See how you translated the similar expression earlier in this verse. Alternate translation: “someone who lives in a way contrary to what God wants” | |
465 | 4:5 | i2y4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει | 1 | Иаков задаёт риторический вопрос, чтобы убедить своих читателей. Говорить напрасно значит говорить без пользы. Альтернативный перевод: «Есть причина, по которой в Писании говорится». | |
466 | 4:5 | j257 | ἡ Γραφὴ λέγει | 1 | James is describing the general teaching of the Bible, not referring to a specific passage. In cases like this, your language might use the plural instead of the singular. Alternate translation: “the Scriptures say” | ||
467 | 4:5 | j258 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ Γραφὴ λέγει | 1 | James is speaking of the Bible as if it could speak on its own. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” or “we can read in the Scriptures” | |
468 | 4:5 | bx68 | πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν | 1 | Некоторые версии переводов, включая РОБ, понимают это место, как указание на Святой Дух. В других версиях переводов слово «Дух» пишется с маленькой буквы «дух» и этим самым указывает на человеческий дух, который есть в каждом человеке. Мы советуем вам, использовать то значение, которое используют другие переводы в книгах Библии, которые вы читаете. | ||
469 | 4:5 | j259 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν | 1 | Whatever the interpretation of the entire sentence, the pronoun **he** in this clause refers to God. Alternate translation: “whom God caused to live in us” | |
470 | 4:6 | ub8z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν | 1 | Как это предложение может более точно выразить значение предыдущих стихов: «Но даже несмотря на то, что наш дух желает того, чего мы не можем получить, Бог ещё больше даст нам благодати, если мы смирим себя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
471 | 4:6 | j260 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν | 1 | The pronoun **he** refers to God. Alternate translation: “But God gives greater grace” | |
472 | 4:6 | j261 | μείζονα & χάριν | 1 | The comparative **greater** refers to quantity rather than to size. Alternate translation: “even more grace” | ||
473 | 4:6 | hyh2 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | διὸ λέγει | 1 | «Потому что Бог даёт больше благодати, в Писании сказано» | |
474 | 4:6 | j262 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | λέγει | 1 | James is speaking of the Bible as if it could speak on its own. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” or “we can read in the Scriptures” | |
475 | 4:6 | qs61 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὑπερηφάνοις & ταπεινοῖς | 1 | Это общее обращение ко всем гордым людям. Альтернативный перевод: «гордым людям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
476 | 4:7 | g7e5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑποτάγητε οὖν | 1 | «будьте послушны Богу» | |
477 | 4:7 | da5t | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὑποτάγητε οὖν | 1 | «Так как Бог даёт благодать смирённым, подчинитесь» | |
478 | 4:7 | j263 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν | 1 | James is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “But resist the devil. If you do, then he will flee from you” | |
479 | 4:7 | nud3 | ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ | 1 | «будьте против дьявола» или «не делайте того, что дьявол хочет» | ||
480 | 4:7 | w9ue | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν | 1 | «он сбежит», «исчезнет» | |
481 | 4:8 | j264 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν | 1 | James is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “If you come near to God, then he will come near to you” | |
482 | 4:8 | g62m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν | 1 | Смысл выражения «приблизьтесь к Богу» здесь означает стать честными и открыть сердца Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
483 | 4:8 | j265 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καθαρίσατε χεῖρας | 1 | James is using the image of washing hands to describe a person removing sin from his life. Alternate translation: “Stop sinning” | |
484 | 4:8 | elh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καθαρίσατε χεῖρας | 1 | Этим выражением людям даётся приказание совершать праведные дела вместо неправедных. Альтернативный перевод: «Ведите себя достойно Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
485 | 4:8 | j266 | ἁμαρτωλοί | 1 | James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “You sinners” | ||
486 | 4:8 | j267 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἁγνίσατε καρδίας | 1 | James says **hearts** to mean people’s thoughts and desires. Alternate translation: “purify your thoughts and desires” | |
487 | 4:8 | mw54 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἁγνίσατε καρδίας | 1 | Здесь слово «сердца» можно соотнести с мыслями и эмоциами человека. Альтернативный перевод: «измените ваши мысли и намерения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
488 | 4:8 | j268 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | δίψυχοι | 1 | James is using the adjective **double-minded** as a noun to refer to a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “double-minded people” | |
489 | 4:8 | j269 | δίψυχοι | 1 | James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “you double-minded people” | ||
490 | 4:8 | iw61 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δίψυχοι | 1 | Слово «двуличные» описывает человека, который не может принять твёрдое решение. Альтернативный перевод: «двуличные люди» или «люди, которые не могут решить быть послушными Богу или нет». (См. : [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
491 | 4:9 | kdn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε | 1 | Эти три слова имеют близкое значение. Этими словами Иаков усиливает свою речь о том, что люди действительно должны сожалеть о своём непослушании Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
492 | 4:9 | j270 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε | 1 | If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what James is telling his readers to be sorry for. Alternate translation: “Be extremely sorry for not obeying God” | |
493 | 4:9 | j271 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | In the second part of this sentence, James leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first part of the sentence. Alternate translation: “Let your laughter be changed into mourning, and let your joy be changed into gloom” | |
494 | 4:9 | j272 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express this with active verbal forms. Alternate translation: “Let your laughter become mourning, and let your joy become gloom” | |
495 | 4:9 | j273 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **laughter**, **mourning**, **joy**, and **gloom** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy” | |
496 | 4:9 | rf6g | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | Это говорит об одном и том же, но с разным акцентом. Абстрактные существительные «смех», «плач», «радость», «печаль» можно перевести аналогичными глаголами или прилагательными. Альтернативный перевод: «Перестаньте смеяться, но печальтесь. Перестаньте радоваться — плачьте». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
497 | 4:9 | j274 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why James is telling his readers to show such sorrow. Alternate translation: “Stop being so carefree and show genuine sorrow for your sin” | |
498 | 4:10 | j275 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς | 1 | James is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “If you are humbled before the Lord, then he will lift you up” | |
499 | 4:10 | j276 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ταπεινώθητε | 1 | If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “Humble yourselves” | |
500 | 4:10 | an8i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐνώπιον Κυρίου | 1 | «Смиритесь перед Богом». О действиях, сделанных по отношению к Богу в разуме, часто говорят как о действиях, сделанных в Его физическом присутствии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
501 | 4:10 | tn5w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑψώσει ὑμᾶς | 1 | Иаков указывает, что Бог почтит смирённого человека, говоря, что Бог физически поднимет его с того места, где он смирился. Альтернативный перевод: «Он окажет тебе честь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
502 | 4:11 | r3hc | μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων | 1 | «плохо говорить о» или «говорить против кого-то» | ||
503 | 4:11 | uyi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί & ἀδελφοῦ & τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | Иаков говорит о верующих, как будто они его биологические братья. Этот термин также включает в себя и женщин. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
504 | 4:11 | j277 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον | 1 | By **the law**, James means the same thing that he calls the “royal law” in [2:8](../02/08.md) and the “law of freedom” in [1:25](../01/25.md) and [2:12](../02/12.md). That is, he means the commandment “you will love your neighbor as yourself.” James is teaching his readers that by saying or assuming that their fellow believers were doing wrong things, they were not following this commandment and they were treating the commandment as if it were not important to follow. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the term “neighbor” in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “contradicts the law that says to love other people as oneself and judges that law to be unimportant” | |
505 | 4:11 | j278 | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | εἰ & νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου | 1 | The word **you** is singular in these two cases because even though James is addressing a group of people, he is describing an individual situation. | |
506 | 4:11 | j279 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής | 1 | In the second phrase, James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first phrase. Alternate translation: “you are not a doer of the law, but a judge of the law” | |
507 | 4:11 | jlx4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής | 1 | «а человек, который даёт закон» | |
508 | 4:12 | e9da | εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής | 1 | Здесь говорится о Боге. «Только Бог даёт законы и судит людей». | ||
509 | 4:12 | j280 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι | 1 | James uses this phrase, which identifies God by two of his attributes, to clarify whom he means by **one lawgiver and judge**. Alternate translation: “God, who is able to save and to destroy” | |
510 | 4:12 | m49q | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих читателей. Это предложение можно перевести в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Ты простой человек, и не можешь судить другого». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
511 | 4:12 | j281 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | σὺ δὲ τίς εἶ | 1 | For emphasis, James includes the pronoun **you** even though it is not required with the verb. If your language does not ordinarily require pronouns with verbs but it can include them for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Other languages may be able to convey this emphasis in other ways, such as by repeating the pronoun. Alternate translation: “But you, who are you” | |
512 | 4:12 | j282 | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | σὺ & τίς εἶ | 1 | As in the previous verse, James is using the singular form of **you** because even though he is addressing a group of people, he is describing an individual situation. | |
513 | 4:12 | j283 | τὸν πλησίον | 1 | See how you translated the term **neighbor** in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “another person” | ||
514 | 4:13 | j284 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄγε νῦν | 1 | This is an idiom. Alternate translation: “Now listen” | |
515 | 4:13 | j285 | οἱ λέγοντες | 1 | James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. (If you use the word “you,” it would be plural, since James is addressing a group of people.) Alternate translation: “you who say” | ||
516 | 4:13 | j286 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | πορευσόμεθα | 1 | These people are speaking only of themselves, so the pronoun **we** is exclusive here. | |
517 | 4:13 | j287 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τήνδε τὴν πόλιν | 1 | This is an idiom. No specific city is intended. Your language may have a comparable idiom that you can use in your translation. Alternate translation: “such-and-such a city” | |
518 | 4:13 | iz9h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν | 1 | Иаков говорит о трате времени, как будто время это деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
519 | 4:13 | j288 | κερδήσομεν | 1 | Alternate translation: “make a profit” | ||
520 | 4:14 | b7ir | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? | 1 | Иаков задаёт вопросы своим читателям, чтобы исправить их и научить верующих, что физическая жизнь не так важна. Вопросы можно оформить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что произойдёт завтра, и ваша жизнь коротка». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
521 | 4:14 | a9v2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη | 1 | Иаков сравнивает людей с паром, который появляется и затем быстро исчезает. Альтернативный перевод: «Вы живёте совсем не долго и умираете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
522 | 4:15 | e1il | καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν | 1 | « … и проживём достаточно, чтобы успеть сделать запланированное». В данном стихе речь записана от первого лица множественного числа “мы”, но она не относится напрямую к Иакову или его слушателям, это просто пример того, как слушатели и читатели Иакова должны относится к будущему. | ||
523 | 4:15 | j289 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν | 1 | These people would be speaking only of themselves, so the pronoun **we** is exclusive. | |
524 | 4:15 | j290 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τοῦτο ἢ ἐκεῖνο | 1 | This is an idiom. No specific actions are intended. Your language may have a comparable idiom that you can use in your translation. Alternate translation: “such-and-such” | |
525 | 4:16 | j291 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **pretensions** and **boasting** (the second occurrence of the word in ULT) by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “you are boasting about what you presume you will be able to do. It is always wrong to boast like that” | |
526 | 4:17 | q84z | εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν | 1 | Любой, кто отказывается делать добро, которое, как он знает, он должен сделать, виновен в грехе. | ||
527 | 5:intro | ud8q | 0 | # Иакова 05 Основные примечания #\n\n#### Особенные понятия в данной главе ####\n\n##### Вечность #####\nВ этой главе сопоставляются жизнь ради ценностей этого мира, которые не вечны, и жизнь ради ценностей, которые будут длиться вечно. Также важно жить в ожидании пришествия Иисуса. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n##### Клятвы #####\nУчёные разделились во мнениях о том, учит ли этот отрывок о том, что происносить клятву это всегда неправильно. Большинство учёных считает, что некоторые клятвы допустимы, и Иаков вместо этого учит христиан целостности.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Илия #####\nЭту историю будет сложо понять, если такие книги как 3-е и 4-е Царств и 1-я и 2-я книги Паралипоменон ещё не переведены.\n\n##### «спасёт его душу от смерти» #####\nВероятно этот отрывок учит, что человек, оставивший греховный образ жизни, не будет наказан физической смертью, как последствием греха. С другой стороны, некоторые учёные верят, что этот отрывок учит о вечном спасении. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]], и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[James 05:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | __ | |||
528 | 5:1 | j292 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄγε νῦν | 1 | This is an idiom. See how you translated it in [4:13](../04/13.md). Alternate translation: “Now listen” | |
529 | 5:1 | j293 | οἱ πλούσιοι | 1 | James is addressing these **rich** people in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. (If you use the word “you,” it would be plural, since James is addressing a group of people.) Alternate translation: “you who are rich” | ||
530 | 5:1 | j294 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οἱ πλούσιοι | 1 | James is using the adjective **rich** as a noun to refer to a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “you people who are rich” | |
531 | 5:1 | gel9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ πλούσιοι | 1 | Возможные значение: 1) Иаков делает серьёзное предупреждение богатым верующим, или 2) Иаков говорит о богатых неверующих людях. Альтернативный перевод: «Послушайте вы, которые богатые, и говорите, что чтите Бога». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
532 | 5:1 | j295 | ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις | 1 | Your language may similarly speak of something that is going to happen in the future as if it were **coming**. If it does not, you could express this in another way. Alternate translation: “because of the miseries you will soon experience” | ||
533 | 5:1 | l3wd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις | 1 | Иаков утверждает, что эти люди будут сильно страдать в будущем, и он пишет об этих страданиях, как о предметах, которые надвигаются на них. Абстрактное существительное «страдания» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «потому что вы будете сильно страдать в будушем». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
534 | 5:2 | j296 | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | 0 | If it would be helpful to your readers, you could combine [5:2](../05/02.md) and [5:3](../05/03.md) into a verse bridge. You could put the last sentence of [5:3](../05/03.md) first, followed by all of [5:2](../05/02.md) and then the rest of [5:3](../05/03.md). This would allow you to address several translation issues that are discussed in the notes to this verse and the next verse. | ||
535 | 5:2 | gq45 | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν | 1 | Земное богатство невечно, и оно не имеет ценности в вечности. Иаков говорит об этих событиях так, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «Ваше богатство сгниёт, и ваша одежда будет изъедена молью». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
536 | 5:2 | v241 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν | 1 | Эти два слова приведены в пример тех вещей, которые имеют ценность в глазах богатых людей. | |
537 | 5:2 | j297 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν | 1 | Depending on the meaning of the statement “you have stored up in the last days” in the next verse (See: the note to that statement), James may be saying that the **wealth** and expensive clothing of the rich have become worthless. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does. | |
538 | 5:2 | j298 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν | 1 | If you decide to indicate explicitly that James is saying that the **wealth** and expensive clothing of the rich have become worthless, you could do that by expressing his past-for-future statement as a simile, as UST does. | |
539 | 5:3 | am1u | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται | 1 | Земное богатство невечно, и оно не имеет ценности в вечности. Иаков говорит об этих событиях так, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «Ваше богатство сгниёт, и ваша одежда будет изъедена молью. Ваше золото и серебро проржавеет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
540 | 5:3 | wj9v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται | 1 | Эти два слова приведены в пример тех вещей, которые имеют ценность в глазах богатых людей. | |
541 | 5:3 | j299 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται | 1 | Depending on the meaning of the statement “you have stored up in the last days” (See: the first note to that statement below), James may be saying that the **gold and silver** of the rich have become worthless. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does. | |
542 | 5:3 | q4pm | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται | 1 | Эти слова описывают, как разрушается золото и серебро. Альтернативный перевод: «разрушилось … их разрушенное состояние» или «разъедено … их коррозия». | |
543 | 5:3 | j300 | καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται | 1 | If you created a verse bridge and you also combined the statement “your gold and silver have been tarnished” with the two clauses in [5:2](../05/02.md), it would be helpful to begin a new sentence here and to use a general expression that would apply to everything that these rich people own. Alternate translation: “The ruins of your possessions will be for a testimony against you” or “The ruins of your possessions will testify against you” | ||
544 | 5:3 | e55t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται | 1 | Иаков описал разрушение ценных для них вещей таким образом, что эти ценности, слово человек, обвиняют злых людей в их преступлениях. Альтернативный перевод: «и когда Бог будет судить вас, ваше разрушенное богатство будет судить вас, как человек судит на суде». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] ) | |
545 | 5:3 | j301 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται | 1 | If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what wrong thing these rich people have done, as evidenced by this **rust**. Alternate translation: “the rust of your gold and silver will show that you have done the wrong thing by devoting yourselves to accumulating wealth rather than to helping other people” | |
546 | 5:3 | w3aj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ | 1 | Речь идёт о наших физических телах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
547 | 5:3 | j6fe | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ | 1 | Идея с огнём в этом стихе служит напоминанием людям о Божьем наказании, которое настигнет всех грешных людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
548 | 5:3 | i37x | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς πῦρ | 1 | Здесь о ржавчине говорится как об огне, который сожжёт своих владельцев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
549 | 5:3 | j302 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what these rich people have **stored up** and why it was wrong for them to do that. This could mean: (1) they have accumulated riches in the **last days**, that is, in the time just before Jesus returns. That would be wrong because once Jesus returns, earthly riches will no longer have any value. Instead of trying to get more and more wealth, these people should have been helping others with what they had. Alternate translation: “Instead of helping others, you have wrongly stored up wealth at a time when earthly riches are about to lose all of their value” (2) by their wrongdoing, such as he describes in [5:4–6](../05/04.md), these rich people have **stored up** punishment for themselves. Alternate translation: “God is just about to punish wrongdoers, and you have given God many reasons to punish you” | |
550 | 5:3 | j303 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | If the first interpretation of this statement in the note just above is correct, then James is giving the reason for the results that he describes in the previous verse and in the earlier part of this verse. If you created a verse bridge as described in the first note to [5:2](../05/02.md), you could put this reason before the result by placing this statement first in that bridge. | |
551 | 5:3 | np1u | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | Здесь говорится о времени перед приходом Бога, чтобы судить людей. Злые люди думают, что они собирают себе богатство на будущее, но на самом деле они собирают себе осуждение. Альтернативный перевод: «когда Бог будет готов судить вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
552 | 5:4 | j304 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν | 1 | The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. It may be helpful to express its meaning as a separate sentence here. Alternate translation: “Consider this! The pay of the workers” | |
553 | 5:4 | j305 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει | 1 | If your language does not use this passive form, you can express it with an active form. When James says **from you**, he does not mean that this payment has been withheld from the rich owners of these **fields**. He is saying that it was due from them, but they have not paid it to their **workers**. Alternate translation: “the pay that you have withheld from the workers who reaped your fields is crying out” | |
554 | 5:4 | e9iy | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | κράζει | 1 | О деньгах говорится, как о живом человеке, который громко кричит из-за несправедливости, проявленной к нему. Альтернативный перевод: «тот факт, что вы не заплатили работникам, пожавшим ваши поля, говорит о том, что вы поступили неправильно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
555 | 5:4 | n21a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν | 1 | О воплях жнецов говорится так, что их можно услышать на небесах. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф услышал вопль жнецов». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
556 | 5:4 | j306 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Κυρίου Σαβαὼθ | 1 | James assumes that his readers will know that he is speaking of God by a name by which he is often known in the Old Testament. The Hebrew term **Sabaoth** means “military forces.” Alternate translation: “God, the Lord of the Heavenly Armies” | |
557 | 5:4 | j307 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Κυρίου Σαβαὼθ | 1 | James may be speaking of God’s almighty power by association with the way that God has all the armies of heaven at his command. Alternate translation: “God, the Lord Almighty” | |
558 | 5:5 | j308 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε | 1 | These two phrases mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “You have indulged yourselves with earthly luxuries” | |
559 | 5:5 | xt8h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς | 1 | Здесь говорится о людях, как о животных, которых хорошо откормили отличным зерном перед закалыванием для пира. Однако, никто не будет устраивать пир во время суда. Альтернативный перевод: «Ваша жадность подготовила вас только для сурового вечного осуждения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
560 | 5:5 | pr31 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς | 1 | «Сердце» рассматривалось как центр человеского желания, и в этом контексте оно представляет всего человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
561 | 5:5 | j309 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ἡμέρᾳ | 1 | James is using the term **day** to refer to a particular time. Alternate translation: “at a time” | |
562 | 5:5 | j310 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς | 1 | James is using the idea of **slaughter** to refer to God’s judgment. Alternate translation: “at a time when God is about to judge everyone for what they have done” | |
563 | 5:6 | u5c5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον | 1 | Вероятнее всего, здесь “осудили” не имеется ввиду в юридическом смысле слова, когда судья выносит смертельный приговор приступнику. А наоборот, скорее всего речь идёт о злых и с властью людях, которые решают плохо обращаться с бедными людьми до самой их смерти. | |
564 | 5:6 | j311 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὸν δίκαιον | 1 | James is using the adjective **righteous** as a noun to refer to a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the righteous person” or “the innocent person” | |
565 | 5:6 | lq6p | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τὸν δίκαιον | 1 | « … людей, которые поступают правильно, и они не … ». Здесь «праведник» олицетворяет всех праведных людях в общем, а не в частности одного конкретного человека. Альтернативный перевод: « … праведные люди, и они не … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
566 | 5:6 | z7w1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν | 1 | «не был против вас» | |
567 | 5:6 | j312 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν | 1 | In light of everything that James says in [5:1–6](../05/01.md), the implications are that even though these innocent people are not able to defend themselves, God will defend them by judging and punishing these rich people. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. | |
568 | 5:7 | a4sv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | «поэтому ждите и будьте спокойны» | |
569 | 5:7 | j313 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” | |
570 | 5:7 | wgk4 | ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου | 1 | Эта фраза относится к возвращению Иисуса, когда Он начнёт править на земле и судить всех людей. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока не вернётся Христос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
571 | 5:7 | j314 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ, | 1 | The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. James is using the word here to introduce an analogy, as he makes clear at the start of the next verse. So it may be helpful to express the meaning of **behold** as a separate sentence. Alternate translation: “Consider this.” | |
572 | 5:7 | y4er | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται | 1 | Иаков проводит аналогию между земледельцами и верующими, чтобы научить терпению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
573 | 5:7 | j315 | τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς | 1 | James uses the word **fruit** in a broad sense to mean things that plants produce that are good for food. He does not mean only the kind of fruit that grows on trees and vines. Alternate translation: “the valuable crops that grow from the earth” | ||
574 | 5:7 | j316 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ | 1 | If it would be helpful to your readers, you could specify what the pronoun **it** refers to in each of these cases. Alternate translation: “waiting patiently for this fruit until the earth receives” | |
575 | 5:7 | j317 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πρόϊμον καὶ ὄψιμον | 1 | James is using the adjectives **early** and **late** as nouns to refer to types of rain. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “the rain that comes early in the growing season and the rain that comes late in the growing season” | |
576 | 5:7 | j318 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρόϊμον καὶ ὄψιμον | 1 | If it would be helpful to your readers, particularly if they would not be familiar with rainfed agriculture, you could state why these farmers needed to wait for rain to fall on their crops. UST models one way to do this. | |
577 | 5:8 | j319 | μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς | 1 | Here James makes clear that what he said about farmers in the previous verse was an analogy for his readers. Alternate translation: “You should also wait patiently, just as a farmer does” | ||
578 | 5:8 | bbn1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν | 1 | Иаков приравнивает сердца верующих к их воле оставаться посвящёнными. Альтернативный перевод: «Оставайтесь посвящёнными» или «сохраняйте свою веру твёрдой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
579 | 5:8 | jw3b | ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν | 1 | «Господь скоро вернётся» | ||
580 | 5:9 | k74r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | Иаков пишет ко всем рассеянным верующим евреям. | |
581 | 5:9 | z3p7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ κριθῆτε | 1 | Это выражение можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: «чтобы Христос не осудил вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
582 | 5:9 | ita4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ, ὁ κριτὴς | 1 | «Послушайте, потому что то, о чём я хочу сказать вам, правдиво и важно: Судья … » | |
583 | 5:9 | g938 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν | 1 | Иаков сравнивает Иисуса, Судью, с человеком, который собирается войти в дверь, чтобы подчеркнуть, как скоро Иисус вернётся, чтобы судить мир. Альтернативный перевод: «Судья уже скоро придёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
584 | 5:10 | j320 | ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας | 1 | Alternate translation: “Take as your example, brothers, the suffering” | ||
585 | 5:10 | j321 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” | |
586 | 5:10 | sic1 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας | 1 | «как пророки, которые говорили от имени Господа, страдали с терпением от преследования» | |
587 | 5:10 | pvs3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου | 1 | Слово «имени» является метонимом личности Господа. Альтернативный перевод: «властью Госопода» или «говорили вместо/за Господа людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
588 | 5:11 | xwr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | «Послушайте, потому что то, о чём я хочу сказать вам, правдиво и важно: мы называем … » | |
589 | 5:11 | s3nl | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε | 1 | «тех, кто оставался послушным Богу несмотря на трудности» | |
590 | 5:11 | j322 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε | 1 | James is continuing to refer to the story of Job. Here, **end** could mean: (1) purpose. In that case, James would be using the term **seen** to mean “recognized.” Alternate translation: “you have recognized the purpose that the Lord had for Job’s sufferings” (2) final result. In that case, James would be using the term **seen** to mean “learned.” Alternate translation: “you have learned from the Scriptures how the Lord helped Job in the end” | |
591 | 5:11 | j323 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων | 1 | Here, **that** could mean: (1) “for” and introduce a reason. James may be giving the reason why God was pursuing a good purpose even in Job’s sufferings or why God helped Job in the end. Alternate translation: “for the Lord is very compassionate and merciful” (2) something further that James’ readers would have learned from the story of Job. Alternate translation: “and you have realized from this story that the Lord is greatly compassionate and merciful” | |
592 | 5:12 | fug7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πρὸ πάντων | 1 | «Братья, это важно» или «Особенно, братья … » | |
593 | 5:12 | bjt3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | Это обращение включает в себя всех верующих — мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «мои единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
594 | 5:12 | s755 | μὴ ὀμνύετε | 1 | «Клясться» — это сказать, что вы сделаете что-то, или что-то является правдой, и при этом быть привлечённым к отвественности выше стоящей властью. Альтернативный перевод: «не давайте клятву». | ||
595 | 5:12 | j324 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ | 1 | In the second phrase, James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first phrase. Alternate translation: “let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and let your ‘No’ be ‘No’” | |
596 | 5:12 | m3ve | ἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ | 1 | «делайте то, что сказали, что сделайте, или говорите просто правду и не клянитесь» | ||
597 | 5:12 | f6mx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε | 1 | Об осуждении говорится, как о падении человека, раздавленным тяжёлым весом (прим. переводчика — перевод с анг.яз.) Альтернативный перевод: «чтобы Бог не наказал вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
598 | 5:12 | j325 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε | 1 | If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: “so that God will not have to judge and punish you for breaking your oath” | |
599 | 5:13 | m3e6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω | 1 | Иаков старается заставить читателей задуматься над их нуждами. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас страдает? Пусть молится». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
600 | 5:13 | wdf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω | 1 | Иаков старается заставить читателей задуматься над их благословениями. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас весел? Пусть поёт псалмы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
601 | 5:14 | in34 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν | 1 | Иаков старается заставить читателей задуматься над их нуждами. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас болеет? Пусть позовёт … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
602 | 5:14 | j326 | προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου | 1 | It is unclear whether James means that the prayer or the anointing is to be done in the name of the Lord. Alternate translation: “let them pray over him in the name of the Lord after they have anointed him with oil” or “let them anoint him with oil in the name of the Lord and then pray for him” | ||
603 | 5:14 | j327 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν | 1 | James is using a spatial metaphor to indicate that the sick person is the beneficiary of the elders’ prayers. Alternate translation: “pray for him” | |
604 | 5:14 | j328 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ | 1 | In the biblical culture, anointing people with **oil** was a way of consecrating them to God, but it was also a medical treatment. Since James is talking about a person who is **sick**, he seems to speak of the oil at least in part for its medical value. So he may be telling believers to do what they can practically to help the sick person recover, in addition to praying for him. If your readers would not recognize that the medical benefits were one reason why James says to anoint the sick person with oil, you could include an explanation in your translation or in a note, or you could translate this with a general expression. Alternate translation: “having done what they can to help him practically” | |
605 | 5:14 | fik7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου | 1 | «Имя» это метоним к личности Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «властью Господа» или «с властью, которую им дал Господь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
606 | 5:15 | qiw4 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα | 1 | «Молитва, произнесённая верующими» или «Молитва, которой молятся люди, веря, что Бог даст им то, о чём они просят». | |
607 | 5:15 | j329 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα | 1 | James is using the word translated **save** in one of its senses to mean “heal.” (He uses a more specific word to mean “healed” in the next verse.) Alternate translation: “the prayer that is offered in faith will heal the sick” | |
608 | 5:15 | j330 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα | 1 | James is using the adjective **sick** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the prayer that is offered in faith will heal the sick person” | |
609 | 5:15 | c8q6 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα | 1 | Писатель пишет о способности Бога слышать и исцелять больного человека так, как будто это сами молитвы исцеляют людей. Альтернативный перевод: «Господь услышит молитву веры и исцелит болеющего человека». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
610 | 5:15 | ei3q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος | 1 | «Господь даст ему здоровья» или «Господь позволит ему вернуться к нормальной жизни». | |
611 | 5:15 | j331 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀφεθήσεται αὐτῷ | 1 | If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: “God will forgive him” | |
612 | 5:16 | dl5k | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | Признайте перед другими верующими то, что вы сделали неправильно, чтобы вы могли получить прощение. | |
613 | 5:16 | mzk8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἰαθῆτε | 1 | Фразу можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог исцелить тебя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
614 | 5:16 | j332 | πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη | 1 | The term **working** has the sense of an adverb rather than an adjective. Alternate translation: “The prayer of the righteous is very strong as it is working” or “The prayer of the righteous is very strong in its effects” | ||
615 | 5:16 | j333 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη | 1 | James is using the adjective **righteous** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “The working prayer of a person who is righteous is very strong” | |
616 | 5:16 | zk62 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη | 1 | О молитве говорится, как о сильном или могущественном явлении. Альтернативный перевод: «Когда послушный Богу человек молится, Бог будет совершать великие дела». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
617 | 5:17 | j334 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἠλείας | 1 | James assumes that his readers will know from the Scriptures about this episode in Elijah’s life. If your readers might not be familiar with it, you could describe it in more detail. Alternate translation: “You know from the Scriptures how a prophet named Elijah who lived long ago” | |
618 | 5:17 | j335 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν | 1 | This expression means that Elijah had the same feelings as any other human being. In context, James is indicating specifically that he too had the kind of feelings that make it difficult for people to pray. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “who had the same doubts and fears that we all do” | |
619 | 5:17 | vhw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | προσευχῇ προσηύξατο | 1 | «помолился искренне» или «помолился горячо» | |
620 | 5:18 | j336 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | πάλιν προσηύξατο | 1 | The pronoun **he** refers to Elijah. Alternate translation: “Elijah prayed again” | |
621 | 5:18 | zwc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν | 1 | В данном случае можно добавить слово «небо», так как оно является источником дождя. Альтернативный перевод: «и пошёл дождь с неба». | |
622 | 5:18 | yi7m | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς | 1 | Здесь земля представляена источником сельскохозяйственных культур. | |
623 | 5:19 | xr4l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | Здесь, возможно, слово относится и к мужчинам, и к женщинам. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
624 | 5:19 | dv4v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας | 1 | О верующем, который перестал доверять Богу и быть Ему послушным, говорится, как об овце, которая уходит из стада. И о человеке, который убеждает уклонившегося опять начать доверять Богу, говорится, как о пастухе, который пошёл искать потярявшуюся овцу. Альтернативный перевод: «если кто-нибудь из вас перестанет следовать за Богом, и другой наоборот поможет ему вернуться к вере опять». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
625 | 5:19 | j337 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας | 1 | If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “if someone may have deceived anyone among you regarding the truth” | |
626 | 5:19 | j338 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς ἀληθείας | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true” | |
627 | 5:19 | j339 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν | 1 | James is continuing the metaphor of someone guiding a person in the right direction. Alternate translation: “someone corrects him” or “someone shows him what is actually true” | |
628 | 5:20 | j340 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | γινωσκέτω | 1 | The pronoun **him** refers to the person who corrects another believer who has been deceived. Alternate translation: “the person who corrects the deceived believer should know” | |
629 | 5:20 | j341 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ | 1 | James is using the possessive form to describe a **way** or path that is characterized by **wandering**. Alternate translation: “the one who turns back a sinner who has wandered away” | |
630 | 5:20 | xg1y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ | 1 | Иаков имеет в виду, что Бог с помощью поступков этого человека склонит грешника покаиться и спастись. Но Иаков пишет об этом так, как будто именно другой человек спасает душу грешника от смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
631 | 5:20 | j342 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου | 1 | James is speaking as if this person’s actions would save the sinner’s **soul from death**. But James means by association that God will use those actions to persuade the sinner to repent and be saved. Alternate translation: “will be an instrument of God’s work to save the sinner’s soul from death” | |
632 | 5:20 | pd78 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου | 1 | Здесь слово «смерть» относится к духовной смерти, вечному отделению от Бога. Альтернативный перевод: «спасёт его от духовной смерти, и Бог простит грешнику все его грехи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
633 | 5:20 | j343 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου | 1 | However, some interpreters believe that James actually is speaking of literal, physical death. They believe he is saying that a person who stops his sinful lifestyle will not experience physical death as a consequence of his sin. In that case, James would be using one part of a person, his **soul**, to mean all of the person. Alternate translation: “will keep him from dying” | |
634 | 5:20 | rh4d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν | 1 | Возможные варианты толкования 1) человеку, вернувшему согрешившего брата, простяться грехи, или 2) грехи простятся согрешившему брату, когда он вернётся к Господу. О грехах говорится как о предметах, которые Бог может скрыть, чтобы не видеть их, и это означает, что Он их простил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |