mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
418 lines
209 KiB
Plaintext
418 lines
209 KiB
Plaintext
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||
1TI front intro wy83 0 # Введение в Первое послание к Тимофею<br><br>## Часть 1: Общие сведения<br><br>### План 1 Тимофею<br><br>В этом послании Павла чередуются личные указания Тимофею с целью укрепить его в полномочиях как личного представителя апостола и наставления верующим, чтобы научить их жизни в общине.<br><br>1. Приветствие (1:1-2)<br>2. Повеление не позволять никому распространять ложные учения (1:3-20)<br>3. Указания, как восстановить порядок и приличие в церкви (2:1-15)<br>4. Указания о необходимых качествах для руководителей церкви и дьяконов (3:1-13)<br>5. Повеления относительно жизни самого Тимофея (3:14-5:2)<br>6. Указания о необходимой поддержке для вдов (5:3-16) и пресвитеров (старейшин) (5:17-20)<br>7. Повеление Тимофею быть беспристрастным (5:21-25)<br>8. Указания о должном порядке в отношениях рабов и господ (6:1-2а)<br>9. Повеление Тимофею, как нужно учить и жить правильно самому (6:2б-16)<br>10. Указания о том, как нужно жить богатым людям (6:17-19)<br>11. Повеление Тимофею беречь и защищать то, что было ему поручено (6:20-21а)<br>12. Завершающее благословение на всю церковь (6:21б)<br><br>### Кто написал Первое послание к Тимофею?<br><br>Автором Первого послания к Тимофею является апостол Павел, уроженец города Тарса, ранее известный как Савл. До своего обращения ко Христу Павел был фарисеем и жестоко преследовал христиан. После того, как Павел стал христианином, он совершил несколько путешествий по Римской империи, неся народам весть об Иисусе Христе.<br><br>Это послание — не единственное письмо, которое Павел адресовал Тимофею, но оно самое раннее из дошедших до нас, поэтому оно и называется Первым Посланием к Тимофею. Тимофей был близким другом Павла и его учеником. Вероятно, это послание было написано незадолго до смерти Павла.<br><br>### О чём 1 послание к Тимофею?<br><br>Павел оставил Тимофея в Ефесе, чтобы там помочь христианам. В этом послании апостол дает указания Тимофею относительно разных вопросов. Затрагиваются такие темы, как: богослужение, требования к руководителям церкви и предостережение о лжеучителях. В этом послании видно, как апостол формирует лидерские качества в Тимофее, который, в свою очередь, подготавливает других лидеров.<br><br>### Как правильно перевести название книги?<br><br>Вы можете оставить общепринятое название “1-е Тимофею” или “Первое Тимофею”, или пояснить: “Первое послание Павла к Тимофею” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия<br><br>### Что такое ученичество?<br><br>Ученичество — это формирование в людях учеников Иисуса Христа. Цель ученичества — помочь другим верующим стать более похожими на Господа. В этом послании даётся множество наставлений, как воспитывать в христианах духовную зрелость (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/disciple]]).<br><br>## Часть 3: Основные трудности перевода<br><br>### Что имеет в виду Павел, когда употребляет выражение “во Христе”, “в Господе”?<br><br>Павел имеет в виду тесную связь, существующую между Христом и верующими. Для получения большей информации по этому вопросу вы можете прочесть введение к посланию к Римлянам.<br><br>### Какие основные расхождения текстовых версий в 1 Тимофею?<br><br>В 1 Тимофею 6:5 текст в древнейших греческих рукописях отличается от более поздних. В переводах на русский язык также возможны разночтения в зависимости от того, с какого греческого текста они сделаны. Дословный перевод, подготовленный нами, основан на древнейших рукописях. Если в вашем регионе распространен другой перевод (например, Синодальный) рассмотрите возможность использования распространённого варианта чтения. Если сильной привязанности к Синодальному переводу нет, переводите, следуя этому Дословному переводу — с древнейших рукописей (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]).<br><br>* после слов “…считающих, что богопочитание — это источник заработка” в некоторых рукописях добавлено: “Удаляйся от таких”.
|
||
1TI 1 intro a4v2 0 # 1 Тимофею Глава 1 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>Павел официально представляется в 1-2 стихах данного послания. Древние послания на Ближнем Востоке было свойственно начинать именно таким образом.<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Духовные дети<br><br>В этой главе Павел называет Тимофея своим “сыном” или “дитём”. Апостол был наставником Тимофея в вере и в служении руководителя церкви. Возможно, что именно благодаря Павлу Тимофей обратился ко Христу. Поэтому, Павел называет своего ученика “настоящим сыном в вере” (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Метафоры<br><br>В этой главе Павел образно описывает поступки людей, которые не достигают цели своей веры — о них говорится, что они “отклонились” от цели, “сбились” с правильного пути и “потерпели кораблекрушение”. О верном следовании за Христом он говорит: “сражаться хорошим сражением”.
|
||
1TI 1 1 i3zz Παῦλος 1 Павел В культуре того времени было принято автора письма называть вначале. Если в вашем языке существует свой способ, как автор письма представляется читателям, и это будет уместно здесь, вы можете его использовать. После того, как автор представился, можно также уточнить, к кому он обращается: “Я, Павел,... пишу это письмо тебе, Тимофей”.
|
||
1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 по повелению Бога Возможный перевод: “по распоряжению Бога”
|
||
1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Бога, Спасителя нашего Возможный перевод: “Бога, который спасает нас”.
|
||
1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Господа Иисуса Христа, надежды нашей Здесь под словом “надежда” подразумевается Тот, на Кого мы надеемся, Иисус Христос. Возможный перевод: “...Иисуса Христа, на Которого мы полагаемся”, или “Иисуса Христа, на Которого мы надеемся”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 настоящему сыну Павел говорит о близких взаимоотношениях с Тимофеем, подобных тем, что есть между отцом и сыном. Это означает, что Павел искренне любит и одобрительно относится к Тимофею. Вероятно, именно Павел был тем, кто привёл Тимофея ко Христу. Раз Тимофей получил по вере новую жизнь, то это ещё одна возможная причина считать его своим сыном. Возможный перевод: “который мне действительно как сын” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 благодать, милость, мир В культуре того времени было принято выражать добрые пожелания адресату перед тем, как начинать основную тему письма. Возможный перевод: “Желаю тебе ощущения Божьей доброты, милости и мира”.
|
||
1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 Бога Отца Здесь слово “Отец” очень важное именование Бога. Возможный перевод: “от Бога, который наш Отец”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Христа Иисуса, Господа нашего Возможный перевод: “Христа Иисуса, Который для нас Господь”.
|
||
1TI 1 3 k4tm καθὼς παρεκάλεσά σε 1 Как я… просил тебя Возможный перевод: “как я сказал тебе”, или “как я побуждал тебя”
|
||
1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 остаться в Ефесе “подождать меня в городе Ефесе”
|
||
1TI 1 3 t112 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ефесе Это название города (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1TI 1 3 t113 τισὶν 1 некоторым Возможный перевод: “некоторым людям”
|
||
1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 учить другому Подразумевающуюся информацию можно раскрыть. Альтернативный перевод может быть таким: “чтобы они не распространяли учений, отличных от того, чему учим мы” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 1 4 pw2h μύθοις 1 к легендам Речь идёт о неких причудливых историях, возможно связанных с подвигами каких-то духовных существ. Но, поскольку доподлинно неизвестно, о чем были эти истории, то лучше будет использовать для них обобщающий термин. Возможный перевод: “к придуманным историям”.
|
||
1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 бесконечным родословиям Здесь слово “бесконечные” означает преувеличение и говорит о том, что они очень длинные. Возможный перевод: “перечням имен, которые кажутся бесконечными”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 родословиям Обычно это слово означает перечень имён предков какого-то человека. Однако в этом случае слово может означать выдуманные истории о происхождении духовных существ. Возможный перевод: “перечням имён”.
|
||
1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 которые производят… бесполезных споров Люди начинали ссориться из-за этих историй и генеалогий, хотя никто не знал наверняка, что в них истина, а что — ложь. Возможный перевод: “из-за которых люди спорят и ссорятся”.
|
||
1TI 1 4 eu9f figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 Божье устройство Для ясности можно заменить абстрактное существительное “устройство” на конкретное понятие “план”, или “дело”: “…помогают понять Божий план о нашем спасении”; “…помогают исполнить Божий труд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1TI 1 4 p2sr figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 Для ясности можно заменить абстрактное существительное “вера” на глагол, такой как “верить”. Возможный перевод: “…которое мы принимаем, когда верим Богу”, или “…которое совершается, когда мы верим Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1TI 1 5 myi5 δὲ 1 же При помощи этого слова Павел делает переход к фоновой информации, которая поможет Тимофею понять цель наставления. Можно использовать слово, или фразу, принятые в вашем языке, которыми показывают переход к фоновой (пояснительной) информации.
|
||
1TI 1 5 iwnk grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Целью же приказания является Это объяснение цели или результата повеления. Возможный перевод: “Я повелел это сделать, чтобы в результате достичь…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||
1TI 1 5 l7un παραγγελίας 1 приказания Под словом “приказание” подразумеваются указания, данные Павлом Тимофею в [1 Тимофею 1:3](../01/03.md) и [1 Тимофею 1:4](../01/04.md).
|
||
1TI 1 5 i9rs figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 является любовь Любовь, проявленная верующими, — это цель повеления. Если необходимо указать объект любви, можно добавить “друг к другу” или “к людям”. Но это также может включать любовь к Богу. Возможный перевод: “Цель же приказания — чтобы верующие любили друг друга” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 1 5 t123 figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 от чистого сердца Слово “сердце” образно означает мысли и побуждения. Возможный перевод: “из желания совершать только добро” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 от чистого сердца Слово “чистое” образно означает отсутствие злых намерений и смешанных мотивов. Возможный перевод: “из желания совершать только добро” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 доброй совести В вашем переводе должно быть ясно, что цель повеления выражена одним словом — “любовь”, а она, в свою очередь, исходит из трех источников. “Добрая совесть” — это второй источник любви, после “чистого сердца”. Возможный перевод: “и от совести, которая умеет делать выбор в пользу добра”.
|
||
1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 нелицемерной веры “Нелицемерная вера” — это третий источник любви. Любовь же является целью упомянутого приказания. Возможный перевод: “и искренней веры”, “и непритворной веры”.
|
||
1TI 1 5 zziu figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 Если для ясности требуется заменить абстрактное существительное “вера”, можете использовать глаголы “верить”, “доверять”. Слово “вера” здесь может означать: (1) веру в Бога; (2) веру в истинное учение о Боге. Возможный перевод: “и от того, что человек твёрдо доверяет Богу”, или “и от того, что человек искренне верит Божьему учению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 отклонившись… некоторые Павел образно показывает веру в Христа в той ценности, которую надо держаться. Он имеет в виду, что некоторые люди потеряли из виду настоящие ценности, как любовь, о которой он только что говорил. Возможный перевод: “некоторые люди больше не стремятся к тому, к чему их призывает Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 свернули в Под словом “свернули” подразумевается, что эти люди перестали поступать так, как хочет Бог. Возможный перевод: “больше не поступают так, как повелел Бог, а вместо этого занимаются...” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 законоучителями Имеется в виду Закон Моисея. Если вашим читателям необходимо разъяснение, то можете уточнить это, как сделано в Смысловом переводе (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 1 7 kz8x grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 не осознавая Если в вашем переводе не ясно, что заявления этих людей о себе (учителя Закона) не соответствуют их способностям, можете подчеркнуть этот контраст. Возможный перевод: “хотя они не понимают”, или “несмотря на то, что сами не понимают” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||
1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε 1 не… ни того… ни того… Используются три отрицания подряд. Они не отменяют друг друга, не превращают отрицание в утверждание. Все три раза имеется в виду отрицательный смысл. Если в вашем языке можно использовать двойное отрицание, оставляйте его как есть (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
1TI 1 7 t132 figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 что говорят, ни того, о чём настаивают Две фразы с похожим смыслом. Повторение используется, чтобы сделать акцент. Если использование двух фраз будет непонятно для ваших читателей, можете их объединить. Возможный вариант: “того, что они говорят с такой уверенностью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 Мы ведь знаем, что закон хорош Возможный перевод: “мы сознаём, что Закон полезен”, или “мы понимаем, что Закон приносит пользу”
|
||
1TI 1 8 t134 figs-exclusive οἴδαμεν 1 Мы знаем Местоимение “мы” в этом послании относится либо ко всем верующим, либо к Павлу с Тимофеем. В любом случае, оно включает адресата письма. Одно возможное исключение в [4:10](../04/10.md) мы особо оговорим в примечании (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 если кто им законно пользуется Возможный перевод: “если человек использует его правильно” или “если человек использует его в соответствии с Божьим замыслом”.
|
||
1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 зная то Возможный перевод: “мы ведь знаем”.
|
||
1TI 1 9 fq4i figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 закон положен не праведнику Вместо страдательной формы глагола можно использовать действительную: “Бог установил Закон не для праведных людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 1 9 dl5l figs-nominaladj δικαίῳ 1 праведнику Под словом “праведник” имеется в виду категория людей: как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: “для праведных людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
1TI 1 9 t139 figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 беззаконникам и непокорным, тем, кто без страха Божьего, и грешникам, осквернённым и далёким от Бога Эти слова также означают категорию людей. Если требуется, можете перевести каждое из них фразой. Возможный перевод: “людям, не признающим закон; людям, отвергающим власть; людям, не почитающим Бога; людям, ведущим грешный образ жизни; людям, отвергающим святое; людям, которые живут, как учит грешный мир” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
1TI 1 9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 покушающимся на отца и покушающимся на мать, убийцам В оригинале Павел использует составные слова (отцеубийцы, матереубийцы, человекоубийцы), чтобы ёмко и четко выразить мысль. В этих словах первая часть — существительное, вторая — глагол. Еще два составных слова будут в следующем стихе. Можете перевести эти словами соответствующими терминами на своём языке, или использовать фразу.
|
||
1TI 1 10 y5dx figs-nominaladj πόρνοις 1 развратникам Это слово описывает категорию людей. Речь идёт о людях, вступающих в половую близость вне брака. Если необходимо, можете перевести это слово фразой. Возможный перевод: “людям, вступающим в половые отношения вне брака” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
1TI 1 10 v1gh figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 гомосексуалистам Еще одно составное слово в оригинале, буквально “мужеложник”, что означает “тот, кто ложится (т.е. имеет половые отншения) с мужчинами”. Гомосексуалист — это мужчина, вступающий в интимные отношения с другими мужчинами (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1TI 1 10 bzw4 figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 похитителей людей Это пятое составное слово, буквально “человекопохитители”, т.е. “те, кто похищает людей в рабство”. Слово означало как работорговцев, так и тех, кто похищал чужих рабов. Возможный перевод: “похитителям людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
1TI 1 10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 и всему прочему, что противоречит здоровому учению Выражение “всему прочему” означает, что есть и другие распространенные грехи, которым предаются люди, и таким людям тоже дан Закон. Возможный перевод: “а также для всех, кто поступает против Божьего учения”.
|
||
1TI 1 10 t147 figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 здоровому учению “Здоровое учение” — это учение полезное и истинное, не искаженное никакими добавлениями или убавлениями. Человек, у которого здоровое мышление, способен понять, что такое учение правильно. Возможный перевод: “правильному учению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 Благой вести о славе благословенного Бога Оригинал допускает двойное понимание: “Благая весть о славе благословенного Бога” и “славная Благая весть о благословенном Боге”.
|
||
1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 которая мне доверена Если нужно, можно использовать действительную форму глагола вместо страдательной. Возможный перевод: “которую Бог дал мне для служения Ему” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 1 12 t150 χάριν ἔχω 1 Благодарность имею Возможный перевод: “благодарю”
|
||
1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 Он посчитал меня верным Возможный перевод: “Он посчитал, что может мне доверять”.
|
||
1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 поставив на служение Павел говорит о свом поручении от Бога как о каком-то месте, куда можно поставить. Возможный перевод: “когда назначил меня на служение”, “когда избрал меня как Своего служителя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 1 13 q75p figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 бывшего оскорбителем Павел говорит о своём характере до уверования во Христа. Очевидно, он имеет в виду, как он считал Иисуса самозванцем и ругал тех, кто верил в Него. Возможный перевод: “я говорил злые слова на Христа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 1 13 gbd4 figs-explicit διώκτην 1 гонителем Павел говорит о своем характере до уверования во Христа. Возможный перевод: “тем, кто преследовал верующих в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 1 13 k85c figs-explicit ὑβριστήν 1 обидчиком Павел говорит о своем характере до уверования во Христа. Возможный перевод: “жестоким человеком”, или “человеком, жестоко обращавшимся с верующими в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 1 13 rq2m grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 я был помилован, потому что по незнанию действовал в неверии Если необходимо, можете переставить две фразы местами, т.к. вторая фраза приводит причину (“потому что…”), а первая — следствие (“был помилован”). Возможный перевод: “Я делал не то, что Бог хотел от меня, но это было из-за моего незнания истины, поэтому Иисус проявил ко мне милость” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||
1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 я был помилован Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Иисус помиловал меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 1 14 t158 δὲ 1 И Этим словом Павел присоединяет дополнительное описание милости, которая была к нему проявлена. Это подробное описание должно показать Тимофею и другим верующим величие милости, которую дарит Иисус. Возможный перевод: “Ведь, действительно...”.
|
||
1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 в преизбытке явилась благодать Господа нашего Павел сравнивает благодать с жидкостью, способной наполнить ёмкость и перелиться через край. Возможный перевод: “Бог дал мне безграничную милость” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 вместе с верой и любовью во Христе Иисусе Возможно двойное понимание: (1) Павел говорит о вере и любви, которые дал ему Иисус, когда Павел стал “в” Иисусе, т.е. в близких отношениях с Ним. Возможный перевод: “дарующая способность верить и любить Его”; (2) Павел может говорить о вере и любви, которые есть в самом Иисусе, т.е. что на основании веры (в человека) и любви (к человеку) Иисус помиловал его. Возможный перевод: “по Его вере в меня и любви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 Это изречение верно Буквально: “это слово верно”, т.е. на эти слова можно положиться как на истину.
|
||
1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 и всякого принятия достойно Если необходимо, можете добавить действующий субъект. Возможный перевод: “и мы принимаем его без всяких колебаний”, или “и мы можем быть в нём полностью уверены”.
|
||
1TI 1 15 t163 figs-quotemarks ὅτι 1 Здесь начинается цитата. Выделите цитату, как принято в вашем языке (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||
1TI 1 15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 из которых первый — это я В этом случае слово “первый” означает качественное отличие, т.е. “самый-самый”. Возможный перевод: “и я — самый большой грешник из всех”.
|
||
1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 я был помилован Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Но Иисус помиловал меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 чтобы на мне первом Возможный перевод: “чтобы на примере меня, самого большого грешника”
|
||
1TI 1 17 k9sc δὲ 1 А Это слово указывает на перемену темы. В качестве следствия того, о чём Павел писал ранее, он хочет выразить хвалу Богу. Используйте подходящее слово в вашем языке, чтобы показать этот переход.
|
||
1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 честь и слава Если необходимо, можете заменить абстрактные существительные “честь” и “слава” на глаголы по смыслу. Возможный перевод: “Так пусть же все люди чтят и славят…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 Такое поручение я даю тебе Павел говорит о поручении как о неком предмете, который он может дать Тимофею. Возможный перевод: “вот моё поручение тебе”, “вот, что я повелеваю тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 дитя Павел говорит о близких взаимоотношениях с Тимофеем, подобных тем, что есть между отцом и сыном. Это означает, что Павел искренне любит и одобрительно относится к Тимофею. Вероятно, именно Павел был тем, кто привёл Тимофея ко Христу. Раз Тимофей получил по вере новую жизнь, то это ещё одна возможная причина считать его своим сыном. Возможный перевод: “ты для меня действительно как сын” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 согласно предшествовавшим о тебе пророчествам Если необходимо, можете добавить действующий субъект. Возможный перевод: “в соответствии с тем, что пророчествовали о тебе другие верующие”.
|
||
1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 ты сражался хорошим сражением Павел использует образный язык, уподобляя усердие в служении тем усилиям, которые солдат проявляет в битве. Возможный перевод: “продолжай упорно трудиться для Господа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 Если необходимо, можете заменить по смыслу абстрактное существительное “вера” на фразу с глаголом “верить”. “Вера” здесь может означать: (1) отношения с Иисусом, или (2) веру в учение об Иисусе. Возможный перевод: “продолжая доверять Иисусу”, или “продолжая верить в истинное учение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 добрую совесть Смотрите, как вы перевели это в [1:5](https://create.translationcore.com/01/05.md). Возможный перевод: “поступая правильно и отвергая неправильное” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 некоторые потерпели кораблекрушение относительно веры Павел образно уподобляет жизнь по вере плаванию на корабле по морю. В случае с этими людьми их плавание закончилось трагически. Это означает, что такие люди уже не верят в Иисуса и не живут по Его учению. Вы можете сохранить это сравнение в своем переводе или использовать другое, которое будет понятно вашим читателям (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 1 19 dyr6 figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 Если необходимо, можете раскрыть смысл абстрактного существительного “вера”. “Вера” здесь может означать: (1) отношения с Иисусом (или с Богом), или (2) учение об Иисусе. Возможный перевод: (1) “в отношениях с Иисусом” или (2) “в отношении к учению об Иисусе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Именей и Александр Это два мужских имени (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 которых я передал сатане Павел использует образный язык, как если бы он физически взял этих людей и передал сатане. Если этот образ будет непонятен вашим читателям, можете выразиться буквально. Возможный перевод: “над которыми я провозгласил суд и обрек их на страдания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 Возможно, это означает, что Павел отлучил их от общения верующих. Поскольку они не принадлежат общине, Сатана может вредить им. Если вашим читателям необходимо пояснение, можете сделать сноску в тексте с комментарием. Возможный перевод: “над которыми я провозгласил суд и обрек их на страдания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 чтобы они научились Если необходимо, можете выразить эту мысль действительным залогом и указать действующее лицо. Возможный перевод: “чтобы Бог научил их” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 2 intro c6rf 0 # 1 Тимофею Глава 2 Основные замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Мир<br><br>Павел побуждает верующих молиться за всех. Они должны молиться за правителей, чтобы жить мирно, благочестиво и достойно.<br><br>### Женщины в церкви<br><br>Учёные расходятся во мнениях, как рассматривать данный отрывок в историческом и культурном контексте. Одни считают, что Бог создал мужчин и женщин исполнять разные роли как в браке, так и в Церкви. Другие учёные полагают, что раз Бог даёт женщинам дары для служения, Он хочет, чтобы они их использовали на благо служения наравне с мужчинами. Переводчикам нужно отнестись к этому вопросу с особым вниманием, чтобы не позволить личному мнению отразиться на переводе текста.
|
||
1TI 2 1 yk2z figs-idiom πρῶτον πάντων 1 прежде всего Также как и в [1:15](../01/15.md), слово “прежде” означает качественное отличие, а не порядок. Возможный перевод: “как самое главное” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 призываю Возможный перевод: “побуждаю”.
|
||
1TI 2 1 ql7a figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 совершать прошения, молитвы, ходатайства, благодарения Возможный перевод: “Побуждаю всех верующих приносить Богу просьбы, молитвы, ходатайства и благодарности” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 спокойную и тихую жизнь Слова “тихую” и “спокойную” являются синонимами. Павел использует два слова, чтобы сделать акцент. Он хочет, чтобы все верующие могли жить, не вступая в конфликты с властями. Если необходимо, можете объединить эти два понятия. Возможный перевод: “мирную жизнь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 во всём богопочитании и достоинстве Если вашим читателям сложно понять абстрактные существительные “богопочитание” и “достоинство”, можете заменить их фразами с глаголами “почитать”, “уважать”. Возможный перевод: “которая почитает Бога и уважает людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ 1 хорошо и приятно в глазах Бога Слова “хорошо” и “приятно” имеют похожие значения. Возможно, Павел использует сразу оба, чтобы сделать ударение. Если вашим читателям будет трудно это понять, то можете объединить два понятия.<br>Возможный перевод: “очень приятно Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 Который хочет, чтобы все люди спаслись Если необходимо, можно заменить страдательную форму глагола действительной. Возможный перевод: “Который хочет спасти всех людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 пришли к познанию истины Павел образно говорит о познании истины как о месте, в которое можно прийти. Возможный перевод: “узнали истинное учение и приняли его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 2 5 t666 translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 один и посредник между Богом и людьми Посредник — это тот, кто помогает враждующим сторонам вести переговоры для заключения мирного соглашения. Возможный перевод: “и один человек, который может примирить Бога с людьми” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 отдавший самого Себя Возможный перевод: “принёсший Себя в жертву”.
|
||
1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων 1 выкупом за всех Возможный перевод: “в качестве платы за освобождение всех”.
|
||
1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 Это свидетельство Можно добавить пояснение о цели этого свидетельства. Возможный перевод: “это стало свидетельством того, что Бог хочет спасти всех людей” или “это доказательство того, что Бог хочет спасти всех” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 2 6 fq7r figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 в определённое время Идиоматическое выражение. Возможный перевод: “в назначенное Богом время” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 для чего Местоимение относится к свидетельству, о котором говорилось выше. Возможный перевод: “для этого свидетельства”.
|
||
1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 поставлен я глашатаем и апостолом Если требуется, страдательный залог можно заменить действительным и указать действующее лицо. Возможный перевод: “Христос поручил мне быть проповедником и Своим посланником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 2 7 cbn6 translate-unknown κῆρυξ 1 глашатаем Глашатай — это человек, который послан объявить что-то публично. Если слово “глашатай” не будет понятно вашим читателям, можете заменить его на более привычное слово. Возможный перевод: “вестником”, “тем, кто сообщает новость” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
1TI 2 7 qa8d figs-metaphor κῆρυξ 1 Павел называет себя “глашатаем”, потому что Бог послал его объявить людям о Благой Вести. Возможный перевод: “проповедником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 2 7 hb97 ἐν Χριστῷ 1 т.е. как ученик Христа
|
||
1TI 2 7 yllf ἀλήθειαν λέγω…οὐ ψεύδομαι 1 Чтобы сделать акцент на том, что он собирается сказать, Павел повторяет одну мысль дважды — как утверждение и как отрицание. Если это не понятно вашим читателям, можете использовать только одну фразу. Возможный перевод: “говорю вам истину как ученик Христа”.
|
||
1TI 2 7 h18q διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 учитель народов в вере и истине
|
||
1TI 2 7 t201 figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 учитель народов в вере и истине Если эта фраза имеет второе значение из упомянутых в предыдущем комментарии, то, возможно, Павел использует слова “вера и истина” для передачи одной мысли. Возможный перевод: “я учу язычников истинной вере” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||
1TI 2 7 t202 ἐθνῶν 1 народов Этот термин относится к представителям всех народов кроме еврейского. Возможный перевод: “язычников”.
|
||
1TI 2 8 unw6 translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 поднимая святые руки В той культуре было принято молиться, поднимая руки. Можете перевести это таким образом, чтобы было понятно, что это молитвенная поза. Возможный перевод: “молитвенно поднимая руки с благоговением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 чтобы молились, поднимая святые руки Павел применяет слово “святые” только к рукам, но это означает, что весь человек, который молится, должен быть свят. Возможный перевод: “чтобы поднимали свои руки в молитве со святостью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 без гнева и рассуждения “Гнев” может означать раздражение и недовольство в отношениях между верующими, и тогда слово “рассуждения” обретает смысл пререканий и споров, которые не настраивают людей на молитву. Возможно также, что гнев означал негодование на тех, за кого Павел призывает молиться, в частности на власти. Тогда слово “рассуждения” приобретает значение внутренних сомнений, нужно ли молиться за таких людей. В любом случае, эти два слова, “гнев и рассуждения”, передают одну общую мысль. Возможный перевод: “без раздражения”, или “без обид и колебаний” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||
1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 Подобным образом Здесь пропущены слова, о которых читатель может догадаться по смыслу. Возможный перевод: “Точно также я хочу, чтобы” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 не плетением Во времена Павла женщины делали причёски, чтобы стать привлекательными, уделяя большое внимание своим волосам. Если вашим читателям не известно, что такое “плетение волос”, то это можно передать общими словами. Возможный перевод может быть такой: “Им не следует делать причудливых причёсок” или “им не следует носить сложные причёски, привлекающие внимание” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
1TI 2 9 t210 figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 не плетением Плетение кос и использование золота — это пример того, как женщины могли привлекать к себе излишнее внимание. В той культуре девушки и женщины заплетали волосы в косички и укладывали их в прически, причем в них могли вплетаться и золотые цепочки. Возможный перевод: “не с помощью изысканных причёсок”, или “не дорогими прическами для привлечения внимания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 жемчугом Жемчуг — это что-то вроде драгоценных камней в виде белых блестящих шариков, образующихся в раковинах некоторых морских моллюсков. Если вашим читателям не известен жемчуг, вы можете выразить идею дорогого украшения другими словами. Возможный перевод: “украшениями из драгоценных материалов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 преданным богопочитанию, — добрыми делами Возможный перевод: “которые почитают Бога добрыми делами”
|
||
1TI 2 11 gb7a figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 в тишине Возможно, Павел хотел сказать, что женщине нужно больше слушать, чем говорить. Возможный перевод: “внимательно слушая” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 со всей покорностью Возможный перевод: “и подчиняется тому, кто её учит”.
|
||
1TI 2 12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 быть в тишине Как и в [2:11](../02/11.md), Павел, возможно, имеет в виду, что женщине следует больше слушать, чем говорить. Возможный перевод: “слушать и не перебивать”.
|
||
1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 первым был образован Адам Если необходимо, можно употребить глагол в действительном залоге и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “Бог сотворил Адама первым” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 потом Ева Здесь пропущены слова, о которых читатель может догадаться по смыслу. Возможный перевод: “а потом Бог сотворил Еву”, или “после этого Бог сотворил Еву” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 обманут был не Адам Если необходимо, можно употребить глагол в действительном залоге и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “И змей обманул не Адама” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 а женщина, будучи обманутой, впала в преступление Если необходимо, можно употребить глагол в действительном залоге и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “но женщина ослушалась Бога, когда змей её обманул” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 впала в преступление Если необходимо, можете выразить мысль, которую передает абстрактное существительное “преступление”, фразой с глаголом. Возможный перевод: “совершила грех”, “стала непослушной Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 А Покажите принятым в вашем языке способом, что это предложение противопоставляет сказанное ниже греху Евы в предыдущем стихе (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||
1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 спасется Глагол “спасется” относится скорее всего, к Еве, которую Павел называет “женщина”. Местоимение “они” относится ко всем женщинам в целом. Чтобы показать, что Ева выступает здесь как представитель женской половины человечества, можно использовать слово “женщины” — “женщины спасутся”.
|
||
1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 спасется через рождение ребёнка Есть несколько возможных объяснений, как спасение и рождение ребенка оказались связаны: (1) если понимать предлог “через” не как средство, а как обстоятельство, то выходит, что женщина будет спасена от вины за совершенный грех, хотя и будет при этом испытывать последствия своего грехопадения в виде болезненных родов; (2) возможно, Павел опровергает распространённое в то время лжеучение, что в Царстве Божьем все будут мужчинами, и для того, чтобы спастись, женщине нужно будет стать мужчиной. Рождение детей — отличительная особенность женщин, поэтому Павел может иметь в виду, что женщина спасётся, оставаясь женщиной; (3) “Рождение ребенка” может быть аллюзией (отсылкой) к рождению Иисуса, т.к. Он был рожден женщиной. Возможные переводы: (1) “Бог спасет женщин, хотя им нужно проходить через трудные роды”; (2) “Бог спасет женщин, матерей”; (3) “Бог спасет женщин через рожденного Иисуса”
|
||
1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 Если верно понимание (1) из предыдущего комментария, то “рождение ребенка” может рассматриваться не само по себе, а как начало материнства. Возможный перевод: “в то время, как они занимаются детьми” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 спасется Если необходимо, можно заменить форму глагола на действительную и указать действующее лицо. Возможный перевод: “Бог спасёт женщин” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 если они останутся Местоимение “они” относится к женщинам. Павел до сих пор говорил о женщине в единственном лице (в лице Евы), теперь он переходит на множественное число. Возможный перевод: “если женщины продолжат жить”.
|
||
1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 в верности и любви, и освящении Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “верность, любовь и освящение” на глагольные фразы. Возможный перевод: “доверяя Иисусу, любя других и живя святой жизнью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 с благоразумием Возможные значения: (1) “с рассудительностью”; (2) “со скромностью”; (3) “с воздержанием” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1TI 3 intro d9db 0 # 1 Тимофею Глава 3 Основные замечания<br><br>## Структура главы и ее оформление<br><br>Строки из [1 Тимофею 3:16](./16.md), вероятно, были фразой из песни или стихотворения. Может быть, они являлись исповеданием ранней Церкви — своеобразным перечнем основных доктрин, которых придерживались все верующие.<br><br>## Особые понятия в данной главе<br><br>### Епископы и дьяконы<br><br>Руководители в церкви назывались по-разному. Есть такие названия как пресвитеры (старейшины), пастыри, епископы. Слово “епископ” (от слова “епископео” — посещать, заботиться) употребляется в 1-2 стихах, некоторые переводят его как “блюститель” (от устаревшего слова “блюсти”, т.е. охранять). В стихах 8 и 12 Павел говорит ещё об одной церковной должности — дьяконах.<br><br>### Качества характера<br><br>В этой главе приводится перечень основных качеств характера, которыми должны обладать епископы и дьяконы в церкви (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
||
1TI 3 1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 Это утверждение верно Как и в [1:15](../01/15.md), буквально в оригинале написано “верно слово”, под “словом” подразумевается утверждение, мысль.<br>Возможный перевод: “на это утверждение можно положиться”.
|
||
1TI 3 1 t228 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 Это утверждение верно После этой фразы начинается цитата. Если это будет уместно в вашем языке, можете выделить цитату кавычками или другим общепринятым способом (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||
1TI 3 1 t229 translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 Это слово обозначает функцию руководителя церкви по обеспечению духовных нужд общины и защиты её от лжеучений. Возможный перевод: “к духовному руководству” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 хорошего дела Возможный перевод: “достойного дела” или “почетного дела”.
|
||
1TI 3 2 qnq9 δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 должен быть… трезвомыслящий, рассудительный, соблюдающий порядок, гостеприимный, Возможный перевод: “Епископ не должен допускать излишеств, но поступать разумно и вести себя прилично, он должен по-дружески относиться к незнакомцам”.
|
||
1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 Он муж одной жены Это означает, что епископ может иметь только одну жену, а не несколько и не иметь наложниц.<br>Это также означает, что он верен своей жене, и, возможно, означает, что он не был разведён в прошлом. Возможный перевод: “мужчина, у которого есть только одна женщина”, или “мужчина, верный своей жене”.
|
||
1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 не пристрастный к вину, не вспыльчивый, но сдержанный, миролюбивый Возможный перевод: “он не должен напиваться, вступать в споры и драки, наоборот, он должен быть обходительным и миролюбивым”.
|
||
1TI 3 3 pc2g figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 не корыстный В оригинале используется слово “не сребролюбивый”, т.е. не любящий серебро, деньги. Если в вашем языке о жадности говорят как о любви к деньгам, можете использовать это выражение (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 руководящий Возможный перевод: “Он должен заботиться”
|
||
1TI 3 4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 в покорности со всем достоинством Возможно несколько значений: (1) дети епископа должны повиноваться своему отцу и относиться к нему с уважением; возможный перевод: “послушных с полным уважением”. (2) Дети епископа с уважением должны относиться к окружающим; Возможный перевод: “послушных ему и уважающих других людей”. (3) Епископ должен с уважением относиться к членам своей семьи. Возможный перевод: “послушных его уважительному руководству”.
|
||
1TI 3 5 n5lt figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 а если кто не знает, как руководить собственным домом, как он будет заботиться о церкви Бога? Это риторический вопрос, который служит утверждением. На этот вопрос не нужно отвечать, а наоборот, внутренне согласиться с Павлом, что это, действительно, невозможно. Человек, который не мог до сих пор правильно построить свою собственную жизнь и жизнь своей семьи, не сможет заниматься руководством церкви. Если необходимо для ваших читателей, вы можете заменить вопрос на утверждение. Возможный перевод: “Я так считаю, потому что человек, который не знает, как руководить собственным домом, никак не сможет заботиться о церкви Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 о церкви Бога Под словом “церковь” здесь имеется в виду поместная группа верующих, а не здание.<br>Возможный перевод: “о Божьей общине” или “о Божьих людях” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 Не новообращённый Возможный перевод: “он должен еще учиться основам веры” или “он должен быть зрелым и опытным в вере”.
|
||
1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 возгордившись Павел говорит, что, если новообращенному дают почетное положение руководителя, он может не выдержать испытания и возгордиться (приписать себе излишние заслуги). Возможный перевод: “начав гордиться собой” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 3 6 t241 figs-metaphor τυφωθεὶς 1 возгордившись В оригинале слово “возгордиться” буквально означает “покрывать себя облаком дыма”. Такой образ в их языке означал, что человек приписывал себе славу и важность (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 чтобы не впал в осуждение дьявола. Павел говорит об осуждении как о яме, в которую может провалиться возгордившийся человек.<br>Возможный перевод: “чтобы Бог не осудил его так же, как Он осудил дьявола” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 внешних “Внешние” — это люди “вне Церкви”. Павел образно говорит о Церкви как о месте, а о неверующих как о тех, кто находится за её пределами. Возможный перевод: “неверующих”, “нехристиан” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 не впасть в нарекание Павел образно говорит о нарекании как о яме, в которую можно упасть. Возможный перевод: “чтобы никто не мог распространить о нем ничего позорного” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 ловушку дьявола Павел образно говорит о грехе как о ловушке, в которую можно попасть, поддавшись искушениям дьявола. Возможный перевод: “чтобы дьявол не мог склонить его ко греху” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 3 8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Диаконы точно так же Возможный перевод: “дьконы так же, как и епископы”.
|
||
1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor μὴ διλόγους 1 непритворные Слово “притворный” в оригинале буквально означает “двусловный”, т.е. как бы говорящий одновременно два разных слова. Это означает, что дьяконы не должны говорить одно, а иметь в виду другое. Возможный перевод: “они должны говорить только то, что имеют в виду” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 3 8 g5qi figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 Если необходимо, вы можете отрицание заменить на утверждение. Возможный перевод: “быть честными”, “быть искренними” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας 1 имеющие Павел образно говорит, что можно “иметь” “тайну веры” подобно вещи. Возможный перевод: “они должны верить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 тайну Под словом “тайна” Павел подразумевает истину, которая существовала и раньше, но в этот момент Бог открывал её апостолу. Если необходимо, можно заменить слово “тайна” на фразу с глаголом “открывать”. Возможный перевод: “то, что Бог сейчас открыл” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 Слово “вера” говорит о том, что представляет собой “тайна” по сути — конкретные открытые истины, в которые нужно верить христианам. Возможный перевод: “истины, которые Бог нам открыл” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 в чистой совести Павел образно называет внутреннюю способность отличать добро от зла “чистой совестью”. Это подразумевает осознание людьми правильности своих поступков. Возможный перевод: “с пониманием, что они поступают правильно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 3 10 hl1p figs-activepassive οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 они пусть прежде будут испытаны Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “пусть они сначала получат одобрение общины” или “сначала пусть докажут свою пригодность” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 Жёны Возможно двойное значение: (1) “жёны дьяконов”; (2) “женщины-дьяконы”.
|
||
1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 достойные Возможный перевод: “кто поступает достойно”, или “достойные уважения”.
|
||
1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 не клеветницы Возможный перевод: “не должны злословить других людей”.
|
||
1TI 3 11 akm5 νηφαλίους 1 трезвомыслящие Смотрите, как вы перевели это в [1 Тимофею 3:2](../03/02.md). Возможный перевод: “не допускающие излишеств”.
|
||
1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 мужьями одной жены Смотрите, как вы перевели это в [3:2](../03/02.md). Если необходимо, можете пересмотреть тот комментарий. Возможный перевод: (1) “женатые только один раз”, “верные своим женам”.
|
||
1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 хорошо руководящие детьми и своим домом Возможный перевод: “заботящиеся должным образом о своей семье и о своем хозяйстве”.
|
||
1TI 3 13 rfq2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Потому что Этим словом начинается предложение, которое показывает результат соответствия служителей описанным выше качествам. Возможный перевод: “ведь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||
1TI 3 13 t259 οἱ…καλῶς διακονήσαντες 1 хорошо послужившие Это может относится как к дьяконам, так и ко всем служителям, включая епископов, как итог темы о церковных служителях. Возможный перевод: “хорошо послужившие дьяконы”, или “те руководители, кто хорошо послужили”.
|
||
1TI 3 13 cv34 βαθμὸν…καλὸν 1 хорошую степень Это может означать почётное положение в церкви или хорошую репутацию среди верующих.
|
||
1TI 3 13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 и большую смелость в вере в Христа Иисуса Возможно двойное значение: (1) “они смогут с большей уверенностью говорить людям о вере в Иисуса”; (2) “они смогут с большей уверенностью полагаться на Иисуса”.
|
||
1TI 3 14 t262 figs-idiom ἐν τάχει 1 вскоре Это слово выражает поспешнось и безотлагательность. Возможный перевод: “как можно быстрее”, “как только смогу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 Если же замедлю Это означает не замедление скорости, а возможность, что Павел придёт позже, чем ему хотелось бы. Возможный перевод: “но, если я не смогу придти скоро”, или “если что-то помешает мне прийти вскоре”.
|
||
1TI 3 15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 чтобы ты знал, как нужно вести себя в доме Божьем Павел говорит о Божьей Церкви как о семье, потому что Бог принимает каждого верующего во Христа как Своего сына или дочь. Возможные значения: (1) Павел обращается ко всем верующим. Возможный перевод: “чтобы ты знал, как нужно всем поступать в качестве членов Божьей семьи” или (2) Павел наставляет Тимофея в том, как он должен вести себя в Божьей Церкви. Возможный перевод: “чтобы ты знал, как вести себя как член Божьей семьи”.
|
||
1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 доме Божьем, который есть Церковь Бога живого Это фраза раскрывает выражение “дом Божий”. Возможный перевод: “в Божьем доме, под которым я имею в виду общину верующих в живого Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||
1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 опора и основание истины Павел образно говорит об истине как о здании, а о церкви как о колонне и фундаменте, на которые это здание опирается. Возможный перевод: “несущая распространение истины” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 опора и основание Слова “опора” и “основание” могут означать примерно одно и то же. Это элементы в архитектуре, которые несут не себе нагрузку здания. Павел использует два термина, чтобы сделать акцент. Если необходимо, можете объединить два понятия в одно с соответствующим смыслом. Возможный перевод: “несущая распространение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 Бога живого Возможный перевод: “истинного Бога”, “действительно живого Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 тайна богопочитания велика Хотя слово “богопочитание” обычно означает в посланиях Павла угодную Богу жизнь, здесь этот термин используется для обозначения самой христианской веры, побуждающей человека любить Бога.<br>Возможный перевод: “истина, открытая Богом, велика. Она побуждает нас почитать Его”.
|
||
1TI 3 16 t271 figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 тайна богопочитания велика Далее следует цитата из песни или стихотворного символа веры об Иисусе, что подразумевает, что наша способность поклоняться Богу угодным Ему способом пришла благодаря Христу. Возможный перевод: “Истина, ведущая нас к поклонению, действительно велика” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Тот, кто явился в плоти, был оправдан духом, был увиден ангелами, был проповедан в народах, в Него поверили в мире, Он был вознесён в славе. Вероятно, эта цитата взята из какой-то песни или стихотворения. Если в вашем языке есть средства, чтобы передать стихотворную форму (например, разделение на строфы), то можете использовать их. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
|
||
1TI 3 16 m4xi figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Тот, кто явился в плоти Если для ясности нужно выразить эту мысль в действительном залоге, можете перефразировать. Убедитесь, что слово “явился” в вашем переводе не означает, что Иисус только казался человеком. Возможный перевод: “Он явил Себя как человек”, или “Он пришел за землю человеком” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 в плоти Павел образно говорит о человеческой природе как “плоти”. “Плоть” в еврейском образе мысли часто означает всего человека.<br>Возможный перевод: “настоящим человеком” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 был оправдан духом Если необходимо, можете поставить это утверждение в действительный залог.<br>Возможный перевод: “Святой Дух подтвердил Его истинность” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 был увиден ангелами Если необходимо, можно выразить мысль действительным залогом. Возможный перевод: “ангелы видели Его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 был проповедан в народах Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “люди во многих народах рассказали о Нём” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 в Него поверили в мире Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “люди по всему миру поверили в Него” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Он был вознесён в славе Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Бог Отец вознёс Его на небеса в славе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 3 16 mr3a figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Он был вознесён в славе Абстрактное существительное “слава” говорит о том, как Иисус получил власть от Бога-Отца и сейчас достоин всей почести. Если необходимо, можете передать эту мысль с помощью прилагательного, такого как “главный”, “верховный” и глагола “почитать”, “преклоняться”. Возможный перевод: “Бог-Отец взял Его на небо, сделав Его самым главным, чтобы все преклонились перед Ним” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1TI 4 intro b39h 0 # 1 Тимофею Глава 4 Основные замечания<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>Павел говорит в [4:14](./14.md) о пророчестве. Пророчество — это какое-то сообщение от Бога, которое Он послал людям через человека, наделенного даром слышать и доносить такие сообщения. То пророчество, о котором говорит Павел в этом отрывке, касалось будущего служения Тимофея в качестве руководителя церкви (см: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Возможные трудности перевода<br><br>### Традиции<br><br>В стихе 14 Павел говорит, что пресвитеры возлагали на Тимофея руки. Это был принятый способ показать общине, что человек назначается на руководящее служение.<br><br>### Разные названия<br><br>В этой главе Павел называет руководителей церкви “пресвитерами” (старейшинами). По всей видимости, это те же люди, которых ранее называли “епископами” в третьей главе.
|
||
1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 А С этого слова Павел начинает объяснение, которое поможет Тимофею понять следующую часть письма. Лжеучителя, с которыми предстоит столкнуться Тимофею, были предсказаны Духом заранее. Можно использовать привычный способ начинать объяснения в вашем языке.
|
||
1TI 4 1 b739 figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 в последние времена Это выражение обозначает период времени, когда на земле должен исполниться Божьий замысел, поэтому, перед этим особенно активизируются силы зла. Очевидно, Павел так называет период от воскресения Христа до Его второго пришествия. Возможный перевод: “в это время совершения Божьего замысла” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 отступят от веры Павел образно говорит о тех, кто перестаёт верить во Христа как о людях “отошедших”, “покинувших своё место”. Возможный перевод: “некоторые люди перестанут доверять Иисусу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 4 1 hw98 figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 Слово “вера” может здесь означать: (1) учение об Иисусе, (2) веру в Иисуса. Возможный перевод: “некоторые люди перестанут верить учению об Иисусе”, или (2) “некоторые люди перестанут верить в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 обращая внимание Возможный перевод: “прислушаются к” или “потому что поверят тому, что внушают”
|
||
1TI 4 1 ae5w figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 на духов заблуждения и учения бесов Эти две фразы имеют схожее значение. Возможно, Павел использует такое повторение, чтобы сделать акцент. Если вы считаете, что использование двух фраз запутает читателя, то можете объединить их по смыслу. Возможный перевод: “на обман, который внушают людям злые духи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 в лицемерии обманщиков Если для ваших читателей предложение будет слишком длинным, то можете начать здесь новое. Возможный перевод: “Эти люди обманщики, которые скрывают, кто они на самом деле”.
|
||
1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 заклеймённых в собственной совести Павел образно описывает этих людей, говоря, что их способность отличать добро от зла испорчена как шкура, которую прожгли раскленным железом. Возможный перевод: “у которых утрачена способность отличать добро от зла” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 4 2 t288 figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 заклеймённых в собственной совести Если необходимо, можете выразить это в действительном залоге. Возможный перевод: “людей, испортивших себе способность отличить добро от зла” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 4 3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 препятствующих вступать в брак Если необходимо, можно начать здесь новое предложение. Возможный перевод: “Они учат, что нельзя вступать в брак”.
|
||
1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 препятствующих вступать в брак То есть они будут учить, что верующим нельзя вступать в брак. Возможный перевод: “Они будут запрещать верующим вступать в брак” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 4 3 t291 figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 воздерживаться от разных видов пищи В оригинале слова “разных видов” опущены, мы их достраиваем по смыслу. Здесь не говорится, что эти люди препятствуют воздерживаться от определенной пищи, а наоборот, что они требуют воздерживаться от пищи, т.е. подразумевается слово “требуют” или “учат”. Возможный перевод: “они требуют от верующих воздерживаться от употребления разных видов пищи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 воздерживаться от разных видов пищи То есть они запрещают есть только определённые виды пищи. Возможный перевод: “они требуют, чтобы верующие воздерживались от определённой пищи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 4 3 t293 figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 верными и познавшими истину Эти выражения означают примерно одно и то же. Возможно, Павел использует повтор, чтобы сделать акцент. Если в вашем языке это сложно понять читателю, можно объединить два понятия по смыслу. Возможный перевод: “настоящими верующими” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1TI 4 3 t294 figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 верными Это прилагательное используется в качестве существительного и означает “верными людьми”. Если необходимо, можете перевести его этой фразой. Возможный перевод: “людьми, верующими в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
1TI 4 3 t295 figs-nominaladj ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 познавшими истину Слово “познавшие” — это причастие, которое используется в качестве существительного и означает людей, которые приняли истину об Иисусе. Если необходимо, можете перевести это слово фразой. Возможный перевод: “людьми, которые понимают истину об Иисусе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
1TI 4 4 pppf grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Этот предлог означает, что дальше будет названа причина того, о чем только что говорилось. Используйте принятый в вашем языке способ обозначить причину. Возможный перевод: “Это так, потому что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||
1TI 4 4 dv4s figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 всё Божье творение хорошо Если необходимо, можете перевести фразу “всё Божье творение хорошо” фразой с глаголом. Возможный перевод: “всё, что Бог сотворил, хорошо” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||
1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 ничто не отвергается, принимаемое с благодарностью Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “всё, что мы едим с благодарностью, пригодно в пищу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 4 5 gwcs grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Этот предлог означает, что дальше будет названа причина того, о чем только что говорилось, т.е. это причина, почему “всё, что принимается с благодарностью, не должно отвергаться”. Используйте принятый в вашем языке способ обозначить причину. Возможный перевод: “по причине того, что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||
1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 освящается Вместо страдательной формы глагола здесь можно употребить действительную. Возможный перевод: “становится чистым”, “является разрешенным к употреблению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 словом Божьим “Слово Божье” здесь имеет конкретное значение — это то, что сказал Бог о Своём творении. Возможно, это относится к словам Иисуса в Евангелии о том, что пища не оскверняет человека. Возможный перевод: “тем, что Бог о ней сказал” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1TI 4 5 t300 figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 и молитвой В этом контексте это слово, скоее всего, означает молитвы благодарности за пищу, за Божьи дары. Если необходимо, можете сказать об этом конкретно. Возможный перевод: “и благодарностью Богу в молитвах” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Излагая это братьям “Излагать” означает предлагать информацию, советовать, доносить до сведения. Возможный перевод: “Если ты поможешь верующим помнить об этом”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 это То есть тому учению, о котором Павел начинает говорить с [1 Тимофею 3:16](../03/16.md).
|
||
1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 братьям Слово употреблено в обобщающем значении, речь идёт обо всех верующих — как о мужчинах, так и о женщинах. Возможный перевод: “братьям и сёстрам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
1TI 4 6 uyeb figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 братьям Это образное название одного верующего другим. Возможный перевод: “верующим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 питаемый словами веры и хорошего учения, которому ты последовал Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “слово веры и правильно преподанное учение помогут тебе в большей степени доверять Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 питаемый словами веры и хорошего учения, которому ты последовал Павел уподобляет Божье учение пище, которая способна насытить и укрепить Тимофея. Возможный перевод: “слово веры и правильно преподанное учение помогут тебе в большей степени доверять Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 словами веры и хорошего учения “Слова” в этом контексте означают формулировки веры и учение, которое их объясняет. Возможный перевод: “истинами, в которые мы верим и правильно преподанным учением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1TI 4 7 th4i τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 негодных и старушечьих легенд Посмотрите, как вы перевели слово “легенды” в [1:4](../01/04.md), а слово “негодный” в [1:9](../01/09.md). Возможный перевод: “Нечестивых и выдуманных историй”.
|
||
1TI 4 7 elk7 figs-idiom τοὺς…γραώδεις μύθους 1 старушечьих легенд Слово “старушечий” было идиомой и означало “глупый”, “нелепый”. Павел учит Тимофея уважать пожилых женщин как матерей в [5:2](../05/02.md). Когда Павел использовал слово “старушечьи”, он не желал оскорбить пожилых женщин, а просто пользовался идиомой. Возможный перевод: “бабушкиных сказок” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 но упражняйся в благочестии Павел образно называет усилия по развитию в себе святого характера “упражнением”, как если бы спортсмен тренировками развивал свою физическую форму. Возможный перевод: “усердно учись поступать так, как угодно Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 Потому что Далее следует причина того, что надо стремиться к богоугодной жизни. Используйте принятый в вашем языке способ обозначить причину. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||
1TI 4 8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 телесное упражнение Возможный перевод: “физическое упражнение”.
|
||
1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 служит к малой пользе Возможны несколько значений: (1) “имеет пользу, но небольшую”, (2) “имеет пользу, но не надолго”, (3) “не имеет большого значения”.
|
||
1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 имея обещание Возможный перевод: “и принесет плод”, “и даст в результате”.
|
||
1TI 4 9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 Это изречение верно Также как и в [1:15](../01/15.md) и [3:1](../03/01.md), здесь буквально сказано “верно слово”.<br>Возможный перевод: “это изречение достойно того, чтобы поверить в него всем сердцем” или “достойно нашего полного принятия”.
|
||
1TI 4 9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 и всего принятия достойно Смотрите, как вы перевели это в [1:15](../01/15.md). Возможный перевод: “и мы ему полностью доверяем”.
|
||
1TI 4 10 l2yl grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 Ведь для этого Слово “этого” относится к жизни, о которой сказано в ст.8. Павел называет причину, почему Тимофей должен верить в ценность богопочитания. Поскольку Бог, Которому мы служим и ради Которого стараемся, живой! Он воздаст нам и в этой жизни, и в вечной (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||
1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 мы трудимся и сражаемся Понятия “трудимся” и “сражаемся” в данном контексте означают одно и то же. Павел использует их для того, чтобы подчеркнуть усилия, которые верующие прикладывали, служа Богу. Если необходимо, можете объединить эти два понятия по смыслу. Возможный перевод: “мы трудимся изо всех сил” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1TI 4 10 t320 figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 мы трудимся и сражаемся Здесь, возможно, единственный раз местоимение “мы” не включает в себя адресата. Только что Павел наставлял Тимофея сделать выбор в пользу богоугодной жизни, а не физических упражнений, и, возможно, сейчас он показывает это на своем примере. Если в вашем языке есть соответствующая форма местоимения “мы” (“мы, но не ты”), можете её использовать. При этом глагол в следующей фразе относится уже к “мы”, которое включает и Тимофея, потому что Павел побуждает его подражать апостолу как тот, кто вместе с ним надеется на Бога живого (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
1TI 4 10 qmj6 figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 Бога живого Смотрите, как вы перевели это выражение в [3:15](../03/15.md). Возможный перевод: “истинного Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Никто да не пренебрегает твоей молодостью Слово “пренебрегает” значит “унижает”, “неуважительно относится”.<br>Возможный перевод: “Не позволяй никому неуважительно относиться к тебе из-за того, что ты молод”.
|
||
1TI 4 12 t325 ἐν λόγῳ 1 в слове В этом контексте это выражение означает “в речи”.<br>Возможный перевод: “в том, что и как ты говоришь”.
|
||
1TI 4 13 t326 figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 уделяй внимание чтению, призыву, учению Если необходимо, можно выразить конкретно, что имеется в виду под чтением и призывом. Возможный перевод: “продолжай чтение Писаний в церкви, воодушевляя и уча людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 уделяй внимание чтению, призыву, учению Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “чтение”, “призыв” и “учение” на словосочетания с глаголом. Возможный перевод: “продолжай читать Писания на собраниях церкви, воодушевляя и уча людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1TI 4 14 i1ka figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 Не пренебрегай Если требуется, можно заменить на фразу без отрицательной частицы “не”. Возможный перевод: “продолжай применять”, “развивай” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
1TI 4 14 hdd9 figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Не пренебрегай даром в тебе Подразумевается, что этот дар — Богом данная Тимофею способность для служения. Возможный перевод: “уделяй внимание данной тебе способности” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 который дан тебе через пророчество Если необходимо, страдательный оборот можно заменить действительным и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “который ты получил, когда руководители церкви пророчествовали о тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 4 14 rr8f translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 с возложением рук старейшин Речь идёт о церемонии, когда руководители церкви возложили руки на Тимофея и помолились, чтобы Бог дал Тимофею способность исполнить своё призвание от Господа. Возможный перевод: “когда старейшины церкви возлагали на тебя руки” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
1TI 4 15 sbcg figs-explicit ταῦτα 1 Об этом Если требуется, можно конкретизировать, о чем именно должен думать Тимофей. Возможный перевод: “О том, что я пишу тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 4 15 m65m figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 в этом будь Павел образно говорит о своих наставлениях как о месте, в котором можно быть. Возможный перевод: “исполняй это”, или “храни это в памяти” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 4 15 merc figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 Если необходимо, можно уточнить, в чем именно должен был преуспеть Тимофей. Возможный перевод: “твой рост в способности исполнить волю Божью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Следи за собой и за учением Возможный перевод: “обращай внимание на то, как ты живешь и чему учишь”.
|
||
1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 оставайтся в этом Возможный перевод: “не переставай делать это”.
|
||
1TI 4 16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 и себя спасёшь, и слушающих тебя Возможные значения: (1) Тимофей сможет спасти себя и своих слушателей от Божьего суда; (2) Тимофей сможет спасти себя и своих слушателей от влияния лжеучителей. Возможно, Павел имел в виду оба значения сразу, ведь, уберегая верующих в Ефесе от лжеучений, Тимофей уберегал их и от Божьего суда, который постиг бы тех, кто совращается в обман. Возможный перевод: “ты и себя и слушателей убережёшь от ложных убеждений и плохих дел”.
|
||
1TI 5 intro jx4e 0 # 1 Тимофею Глава 5 Основные замечания<br><br>## Особые понятия в данной главе<br><br>### Почтение и уважение<br><br>Павел призывает молодых христиан чтить и уважать старших. В разных культурах уважение к пожилым людям выказывается по-разному.<br><br>### Вдовы<br><br>В древности на Ближнем Востоке было важно материально поддерживать вдов, поскольку они не могли самостоятельно зарабатывать.<br><br>### Изменения названий<br><br>В этой главе, также как и в предыдущей, Павел называет руководителей церкви “пресвитерами” (старейшинами). По всей видимости, это те же люди, которых он раньше называл “епископами” в третьей главе.
|
||
1TI 5 1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Старца не отчитывай Возможный перевод: “Не делай выговор пожилому человеку”.
|
||
1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 но призывай Возможный перевод: “Вместо этого, убеждай его”
|
||
1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα…ὡς ἀδελφούς 1 как отца… как братьев Павел использует сравнение, чтобы показать Тимофею, что он должен являть верующим искреннюю любовь и уважение как членам своей семьи.<br>Возможный перевод: “как будто он твой отец… как будто они твои братья” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας…ὡς ἀδελφὰς 1 как матерей… как сестёр Павел использует сравнение, чтобы показать Тимофею, что он должен являть верующим искреннюю любовь и уважение как членам своей семьи. Возможный перевод: “как будто каждая из них — твоя мать… как будто они твои сёстры” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
1TI 5 2 ivl7 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 во всей чистоте Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “чистота” на прилагательное, такое как “чистый”. Возможный перевод: “действуй с чистыми побуждениями” или “свято” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1TI 5 3 smp5 figs-idiom χήρας τίμα 1 Вдовам оказывай почёт Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “материально заботься о вдовах” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 о настоящих вдовах Возможный перевод: “вдовам, у которых нет никого, кто мог бы их содержать”.
|
||
1TI 5 4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 В этом контексте “дети и внуки” означают взрослых, самостоятельных людей, способных позаботиться о вдовах.
|
||
1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 в первую очередь Здесь возможны два значения (друг друга не исключающих): (1) забота о своей семье — первостепенная обязанность верующего, и её нужно ставить превыше других религиозных, благочестивых дел.<br>Возможный перевод: “в качестве основы благочестивой жизни”. (2) дети и внуки — первые, кто должен позаботиться о вдовах, а после них уже другие верующие. Возможный перевод: “прежде помощи от церкви”.
|
||
1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν 1 Слово “учатся” здесь означает научение на практике, через поступки. Возможный перевод: “пусть они приобретают опыт”.
|
||
1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 путь они учатся почитать собственную семью и возвращать долг родителям Возможны два значения: (1) “почитать” и “возвращать долг” используются как синонимы, подобно тому, как говорилось в предыдущем стихе, а повторение служит для того, чтобы акцентировать внимание. Тогда их можно при необходимости объединить одни понятием. Возможный перевод: “пусть они занимаются материальным обеспечением своих овдовевших матерей и бабушек и так исполнят свой долг”. (2) возможно, что между понятиями “почитать” и “возвращать долг” всё-таки есть разница, и она должна сохраниться в переводе. Тогда Павел приводит две причины заботиться о матерях-вдовах и овдовевших бабушках. Возможный перевод: “пусть они выразят свое почтение к овдовевшим родственникам и позаботятся о них. Так они воздадут им за ту заботу, которую сами получили в детстве” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 собственную семью Слово “семья” буквально означает “дом”, т.е. по ассоциации с домом слово означает всех, кто живет под одной крышей, семью. Возможный перевод: “своих домашних” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 возвращать долг родителям Возможный перевод: “пусть они воздают добром своим родителям за то добро, которое те сделали им”.
|
||
1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 потому что Это слово объясняет ещё одну причину, почему нужно заботиться об овдовевших членах семьи.<br>Возможный перевод: “к тому же” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||
1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 это приятно в глазах Бога Это образное выражение означает “на виду у Бога”, “для Божьего внимания”. Возможный перевод: “Это приятно Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 настоящая и оставленная вдова Эти два слова вместе означают одно состояние вдовы, поэтому их можно объединить одним понятием, если необходимо. Возможный перевод: “по-настоящему одинокая вдова”. Или, возможно, слово “оставленная” уточняет значение слова “настоящая”. Возможный перевод: “настоящая вдова, то есть оставшаяся без родственников” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||
1TI 5 5 ggk0 ἡ…χήρα 1 Слово “вдова” не означает какого-то конкретного человека, а описывает категорию людей.<br>Возможный перевод: “а те вдовы, которые по-настоящему остались одни”.
|
||
1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 постоянно находится в прошениях и молитвах Слово “находиться” образно означает “продолжать что-то делать”. Возможный перевод: “постоянно просит Бога и молится”, “не перестаёт молиться и просить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 в прошениях и молитвах В данном контексте эти два слова обозначают одно действие. Слово “прошения” уточняет вид молитв, о котором говорит Павел. Можете перефразировать это словосочетание, если необходимо. Возможный перевод: “приносит Богу прошения в молитвах”, “в молитвах выражает свои просьбы Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||
1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 ночью и днём Эти два слова вместе употребляются в значении “постоянно”, “в любое время суток”. Это образное выражение и его не нужно понимать буквально. Возможный перевод: “в любое время” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
1TI 5 6 t353 figs-nominaladj ἡ…σπαταλῶσα 1 потакающая удовольствиям Это определение относится не к какому-то конкретному человеку, а к категории людей.<br>Возможный перевод: “такая вдова, которая живет для потакания своим удовольствиям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
1TI 5 6 qy5h figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 умерла, ещё живя Павел говорит образным языком, что люди, которые не стремятся угождать Богу, подобны мертвым.<br>Возможный перевод: “умерла для духовной жизни, хотя и жива физически” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 5 7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 И приказывай это, чтобы были безупречны Это отсыл на сказанное ранее в [4:11](../04/11.md). “Приказывай это и учи” пишет Павел, продолжая мысль “Излагая это братьям” в [4:6](../04/06.md). Поэтому, слово “безупречны” в этом стихе относится ко всем “братьям”, т.е. верующим, включая вдов, их родственников и поместную церковь, в которую вдовы входят. Возможный перевод: “наставляй верующих этими словами, чтобы никто ни в чём не смог их обвинить”.
|
||
1TI 5 8 p7h2 figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 кто о своих и тем более о домашних не заботится Слово “свои” — это идиома, которая означает “родственники”. Возможный перевод: “человек, который не заботится о своих родственниках, особенно о членах своей семьи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1TI 5 8 y645 figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 отказался от веры Слово “вера” здесь означает веру в Иисуса и послушание Ему. Павел говорит, что поступать так — это всё равно, что отрицать веру. Возможный перевод: “он отрицает, что верит в Иисуса”, или “он показал, что не следует воли Господа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1TI 5 8 evm7 figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 хуже неверующего Подразумеваемая мысль: “он хуже тех, кто не верит в Иисуса, потому что даже они заботятся о своих родственниках”. Если необходимо, можете развернуть эту мысль. Возможный перевод: “хуже тех, кто не верит в Иисуса, потому что они-то заботятся о своих родственниках” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 5 9 s8ql figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Пусть вносится в список вдова Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Пусть церковь вносит в список вдову” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 5 9 khe1 figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 По всей видимости, в церкви вели список вдов, у которых не было родственников, чтобы помочь. Члены поместной церкви обеспечивали нужды таких вдов в пропитании, одежде и жилье, а эти женщины посвящали себя служению церкви. Если необходимо, можете сделать пояснение на этот счёт.<br>Возможный перевод: “Пусть церковь вносит в список вдов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 5 9 i27x figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 не менее шестидесяти лет от роду “Не менее...” — это приём речи, который означает, что она должна быть старше шестидесяти лет. Возможный перевод: “которой шестьдесят лет и старше” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
1TI 5 9 q9dj figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 одного мужа жена Также как подобное выражение в [3:2](../03/02.md), эта фраза может означать, что у нее был только один мужчина, или что она была замужем только однажды. Если второе значение верно, то неясно, позволяет ли это исключать тех вдов, которые были замужем более одного раза и каждый раз овдовели. Возможный перевод: (1) “которая сохранила верность своему супругу”; (2) “имела только одного мужа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 признанная в добрых делах Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Люди должны знать о ее добрых делах” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 оказывала гостеприимство Возможный перевод: “принимала в своём доме нуждающихся”.
|
||
1TI 5 10 ygl3 translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 омывала ноги святым В той культуре люди ходили в открытых сандалях, а дороги были пыльными и грязными. Омытие ног тем, кто входит в дом, было одним из способов гостеприимства. Если в вашей культуре люди не знакомы с таким обычаем, можно использовать более общее понятие. Возможный перевод: “она была готова позаботиться о тех, кто к ней приходил” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
1TI 5 10 t366 figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 омывала ноги святым Возможно, пример такого смиренного служения означает здесь, готовность исполнить любой скромный труд. Возможный перевод: “она была готова исполнить самый скромный труд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1TI 5 10 bw4h figs-idiom ἁγίων 1 святым Это слово обозначает всех христиан, потому что они освящены, т.е. отделены Богом для общения с Ним. Возможный перевод: “верующим”, “святым Божьим людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 оказывала помощь скорбящим Прилагательное “скорбящие” используется в качестве существительного и обозначает категорию людей. Если необходимо, можете заменить его на фразу с существительным. Возможный перевод: “она помогала страдающим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 следовала всякому доброму делу Слово “всякий” — это обобщение, оно используется для усиления. Возможный перевод: “она совершила много добрых дел” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 А молодых вдов не включай Возможный перевод: “а вдов младше шестидесяти не вноси в список тех, кто на содержании церкви”.
|
||
1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 когда вопреки Христу ими завладела страсть Подразумевается, что, когда вдову включают в список, она обещает не выходить замуж, а посвятить себя служению другим людям. Если неободимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Когда природные желания заставляют их нарушить свое обещание Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 5 12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 подвергаясь осуждению Возможный перевод: “они навлекают на себя Божий суд”.
|
||
1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 отвергли первую верность Слово “верность” относится к верности обещанию, которое они дали Христу, как объяснялось в комментарии к [5:11](../05/11.md). Это было обещание служить церкви до конца жизни и не вступать снова в брак. Церковь, в свою очередь, брала на себя их содержание.<br>Возможный перевод: “нарушили прежнее обещание”.
|
||
1TI 5 13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 учатся праздности Возможный перевод: “привыкают ничего не делать”.
|
||
1TI 5 13 t375 figs-nominaladj ἀργαὶ 1 праздности “Праздность” характеризует тип людей, которые сознательно отказываются от полезной работы, и живут за счёт других. Возможный перевод: “безделье” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
1TI 5 13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 обходя дома Возможный перевод: “переходя из одного дома в другой”.
|
||
1TI 5 13 nll4 figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 болтливые, и суетливые, говоря, что не следует Эти три выражения имеют схожее значение. Возможно, Павел использует повторение, чтобы подчеркнуть, что вдовы не должны вникать в личную жизнь других людей и обсуждать её с другими, т.е. распространять сплетни. Если повторение будет сложно понять вашим читателям, можете объединить эти понятия по смыслу. Возможный перевод: “вмешивающиеся в чужие дела” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 болтливые Возможный перевод: “люди, говорящие лишнее”.
|
||
1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 противнику Возможные значения: (1) речь идёт о сатане (такое толкование отражено в РОБ-С); или о (2) в целом о неверующих, враждебно относящихся к христианам. Возможный перевод: (1) “дьяволу” или (2) “неверующим противникам”.
|
||
1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 свернули вслед за сатаной Павел образно говорит о христианской вере как о пути, по человек идёт и с которого может свернуть. Некоторые молодые вдовы перестали повиноваться Иисусу и стали делать то, что хотел от них сатана. Возможный перевод: “решили повиноваться сатане, а не Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 5 16 g8k5 figs-nominaladj τις πιστὴ 1 какая-то верующая Это прилагательное используется как существительное и обозначает категорию людей. Если необходимо, можно заменить его на фразу с существительным. Возможный перевод: “какая-то верующая во Христа женщина” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
1TI 5 16 mf4s figs-explicit ἔχει χήρας 1 имеет вдов Подразумевается, что она имеет вдов среди родственников. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “имеет вдов среди родственников” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 и не обременяет церковь Павел образно говорит, что помощь для слишком большого числа людей — это груз, который отягощяет плечи церкви. Возможный перевод: “чтобы у Церкви не было непосильной работы” или “чтобы христианская община не содержала тех вдов, которые могут получать помощь от собственных семей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 и не обременяет церковь Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным. Возможный перевод: “чтобы у Церкви не было непосильной работы” или “чтобы христианская община не содержала тех вдов, которые могут получать помощь от собственных семей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 настоящим вдовам Возможный перевод: “тем вдовам, о которых некому позаботится”.
|
||
1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 Пресвитеры, которые хорошо руководят, пусть будут удостоены Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Верующие должны считать тех пресвитеров, которые хорошо руководят, достойными...” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 двойной чести Фраза “двойная честь” может означать: (1) что община должна почитать их двумя способами, или (2) что она должна почитать их в два раза больше, чем других пресвитеров. Поскольку далее Павел цитирует Писание, где говорится о вознаграждении для служителя, то первое значение более вероятно. Возможный перевод: (1) “как уважения, так и оплаты”, или (2) “большего уважения по сравнению с другими” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1TI 5 17 r8ew figs-nominaladj οἱ κοπιῶντες 1 трудящиеся Слово “трудящиеся” использовано в качестве существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можно перевести его фразой с существительным. Возможный перевод: “пресвитеры, которые прилагают много усилий” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 в слове и учении Два слова, соединенные союзом “и” могут означать одно действие. “Слово” означает то, каким образом осуществляется учение. Если необходимо, можете объединить эти два понятия фразой по смыслу. Возможный перевод: “проповедью, объясняющей Писание” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||
1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 слове Возможно, “словом” Павел образно называет Писания как откровение от Бога, которое выражено словами. Возможный перевод: “Писания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 Потому что Писание говорит Павел использует образ речи, когда пишет, что Писание “говорит”. Возможный перевод: “Потому что написано в Писании”, или “Мы читаем в Писании, что…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 Быку, обмолачивающему зерно, не надевай намордник Павел использует эту цитату в аллегорическом смысле. Он имет в виду, что как быку, который отделяет зерно от шелухи, Бог сказал давать немного этого зерна, так и церковные руководители заслуживают плату за свой труд. Эту плату им должна обеспечить их община (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 5 18 g985 translate-unknown φιμώσεις 1 надевай намордник Намордник — это веревки или ремни, которые завязывают вокруг морды быка, чтобы он не мог открыть рта и не стал есть. Если вашим читателям это слово будет незнакомо, можно заменить его более общим понятием. Возможный перевод: “не закрывай рот”, “не мешай есть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
1TI 5 18 t6kp translate-unknown ἀλοῶντα 1 обмолачивающему зерно Молотьба — это отделение зерен от колосьев и шелухи при помощи тяжелого предмета, который тащили быки. Возможный перевод: “отделяющему зерна от шелухи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
1TI 5 18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 Достоин работник оплаты своей Возможный перевод: “работник заслуживает, чтобы ему платили”, “работник должен получить свою награду”.
|
||
1TI 5 19 af68 grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 обвинения не принимай, кроме как Если в вашем языке непонятен метод исключения (“кроме как”), можно перефразировать это утверждение. Возможный перевод: “доверяй только тому обвинению, которое” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||
1TI 5 19 t399 figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 при двух или трёх свидетелях Т.е. “когда оно подтверждено двумя или тремя свидетелями”. Возможный перевод: “в случае, когда два или три свидетеля подтверждают его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 при двух или трёх Возможный перевод: “не менее двух”
|
||
1TI 5 20 m4uh figs-nominaladj τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 Грешащих Это слово используется в качестве существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можно заменить его фразой с существительным. Возможны два понимания: (1) говорится о любом грешащем верующем, или (2) Павел по-прежнему говорит о пресвитерах. Возможный перевод: (1) “Верующих, совершающих грех”, или (2) “пресвитеров, которые плохо поступают” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιον…πάντων 1 перед всеми Возможный перевод: “чтобы все могли видеть”, “в собрании” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 чтобы и остальные имели страх Если необходимо, можете указать, какого рода страх имеется в виду. Возможный перевод: “чтобы другие боялись так же согрешить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 имели страх Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “не допускали этого” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1TI 5 21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 Когда Павел призывает Бога, Христа и избранных ангелов быть свидетелями его слов, он говорит о большой ответственности за неисполнение этих слов. Если это будет не ясно вашим читателям, можно перефразировать это в форме клятвы. Возможный перевод: “Заклинаю тебя перед лицом Бога и Христа Иисуса и избранными ангелами”.
|
||
1TI 5 21 t405 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 перед лицом Бога и Христа Иисуса “Перед лицом” — это образное выражение, означающее “в присутствии”, “представляя вниманию”. Присутствие же здесь несёт смысл суда и ответственности. Возможный перевод: “привлекая ответственность перед Богом и Христом Иисусом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 5 21 t7jq figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 избранными ангелами Это означает ангелов, избранных Богом для особого служения. Возможный перевод: “ангелами, особо приближенными к Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1TI 5 21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 соблюсти это Возможный перевод: “исполнить это”.
|
||
1TI 5 21 t409 ταῦτα 1 это Грамматически, это может относиться как к тем наставлениям относительно пресвитеров, о которых Павел только что писал, так и к тем советам, которые Павел собирается дать Тимофею о личной жизни. Но, поскольку Павел просит исполнить это без предвзятости к людям, вероятнее, что он имеет в виду правила насчет пресвитеров. Возможный перевод: “то, что я тебе написал”.
|
||
1TI 5 21 t408 figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 без предвзятости, ничего не делая по пристрастию Слова “предвзятость” и “пристрастие” имеют схожие значения. Возможно, Павел использует такое повторение для того, чтобы акцентировать мысль — нужно быть честным и справедливым со всеми. Если необходимо, можете объединить эти два понятия по смыслу. Возможный перевод: “относясь ко всем людям по справедливости” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1TI 5 22 qb71 translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Руки скоро ни на кого не возлагай Возложением рук называлась церемония, в ходе которой один или более церковных руководителей возлагали руки на человека и молились о благословении его в церковном служении. Тимофею следовало понаблюдать за кандидатом долгое время прежде, чем открыто посвятить его на церковное служение.<br>Возможный перевод: “Дай человеку проявить свой настоящий характер прежде, чем назначать его на служение в церкви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
1TI 5 22 t411 figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Руки скоро ни на кого не возлагай Павел использует оборот речи, когда отрицание и нежелательное качество вместе несут противоположное значение. Возможный перевод: “Дай человеку проявить свой настоящий характер прежде, чем назначать его на служение в церкви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
1TI 5 22 pyl8 figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 и не соучаствуй в грехах других людей Подразумевается, что, если Тимофей назначит быть руководителями тех, кто еще не готов, или не убедившись в том, что их характер достоин подражания, то на Тимофее будет часть ответственности за причиненный такими людьми вред, или все подумают, что Тимофей одобрил совершенные ими грехи, когда те появятся. Возможный перевод: “чтобы тебе не нести ответственность за то, что эти руководители натворили” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 5 23 xl32 figs-explicit οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 употребляй немного вина Павел говорит, что Тимофей должен пить немного вина в качестве лекарства. Вода в той области была не чиста и вызывала у жителей проблемы со здоровьем. Возможный перевод: “также пей немного вина в качестве лекарства” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 5 24 ug1z figs-personification πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 очевидны, идут впереди них на суд Павел образно говорит о грехах как о чем-то движущемся, что идет перед человеком в место суда. Слово “суд” здесь может иметь два значения: (1) Последний суд, когда грешник предстанет перед Судьёй-Богом. Возможный перевод: “настолько очевидны, что всем понятна их вина еще до того, как об этом скажет Бог”; (2) суд перед церковью. Возможный перевод: “очевидны для всех еще до того, как их обличат руководители церкви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
1TI 5 24 i1c6 figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 а некоторые и следуют за ними Здесь снова Павел говорит образно, когда пишет, что грехи “следуют за” человеком. Здесь так же возможны два значения: (1) Божий суд, (возможный перевод: “но грехи некоторых людей не явны, пока Бог не начнет Свой суд”); или (2) Суд церкви, (возможный перевод: “но грехи некоторых людей остаются скрыты долгое время”). Второе значение не исключает при этом возможность и Божьего суда (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
1TI 5 25 pd8v figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 и добрые дела очевидны Подразумеваются не все добрые дела, потому что вторая часть предложения говорит, что есть такие, которые не видны. Возможный перевод: “и добрые дела, в основном, очевидны” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 5 25 qlu5 figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 добрые дела Подразумевается, что “добрыми” становятся дела, сответствующие Божьему характеру, воле и целям. Возможный перевод: “дела, угодные Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 а с которыми не так, скрыться не могут Павел образно говорит о добрых делах как о чем-то, что можно спрятать. Возможный перевод: “и даже те добрые дела, которые не видны, станут когда-нибудь известны людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 5 25 t420 figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 а с которыми не так, скрыться не могут Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “и люди, тайно совершающие добрые дела, не смогут скрывать их вечно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 5 25 bb2t figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 Если необходимо, можно выразить это в форме утверждения. Возможный перевод: “станут известными позже” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
1TI 6 intro rks4 0 # 1 Тимофею Глава 6 Основные замечания<br><br>## Особые понятия в данной главе<br><br>### Рабство<br><br>В этой главе Павел учит рабов почитать своих господ, честно к ним относится и стараться им служить. Это не означает, что Павел — приверженец рабства, что он считает его благом или чем-то от Бога. Он обращается к другим вопросам — к богоугодной жизни и довольству в тех обстоятельствах, в которых человек находится. Это не исключает возможность как-то менять эту ситуацию.
|
||
1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 Все рабы, которые находятся под игом Павел образно говорит о рабах как о запряженных в плуг быках (иго — это ярмо на шее животного).<br>Возможный перевод: “Насчет тех людей, который делают рабский труд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 Все, которые находятся Павел имеет в виду рабов из числа верующих. Возможный перевод: “верующие, которые делают рабский труд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 6 1 he2n figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 чтобы имя Бога и учение не были оскорбляемы Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “чтобы неверующие люди не отзывались плохо о Боге и Его учении” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 6 1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 Если необходимо, можно выразить это в виде утверждения. Возможный перевод: “чтобы неверующие уважительно отзывались о Боге и о то, чему мы учим”.
|
||
1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 имя Бога Здесь под “именем” подразумевается Божья честь и репутация. Возможный перевод: “слава нашего Бога”, или просто “Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1TI 6 1 f5pc figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 учение Подразумевается учение об Иисусе и угодном Богу образе жизни. Возможный перевод: “наше учение о праведной жизни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 6 2 fvv7 figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 те — братья Под словом “братья” имеются в виду верующие в Иисуса независимо от пола — и мужчины, и женщины. Возможный перевод: “тоже верующие” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
1TI 6 2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 и возлюбленные Возможные значения: (1) Бог любит их, (2) их любят верующие. Возможны сразу два значения. Возможный перевод: (1) “любимые Богом”, или (2) “те, кого нужно любить”.
|
||
1TI 6 3 t430 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 со здоровыми словами Смотрите, как вы перевели слово “здоровый” в [1:10](../01/10.md). Здесь это слово так же образно означает, что слова, т.е. учение, полезные, достойные принятия и неискаженные. Человек с неиспорченным разумом увидит правильность этого учения. Возможный перевод: “с верными словами”, “с истинным учением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1TI 6 3 t431 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 со здоровыми словами Павел использует образный язык, “слова” здесь означают учение, выраженное при помощи слов.<br>Возможный перевод: “истинным учением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1TI 6 3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Это может означать: (1) учение об Иисусе Христе, или (2) учение самого Иисуса Христа.
|
||
1TI 6 4 pn8n figs-metaphor τετύφωται 1 он возгордился В оригинале Павел использует слово, рисующее образ человека, окутанного дымом. Смотрите, как вы перевели это слово в [3:6](../03/06.md). Возможный перевод: “он посчитал себя важнее других” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 6 4 t433 figs-activepassive τετύφωται 1 он возгордился Если необходимо, можно заменить этот глагол на фразу с прилагательным. Возможный перевод: “он посчитал себя важнее других” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 6 4 t434 figs-gendernotations τετύφωται 1 он возгордился Местоимение “он” обобщенно указывает на тех, кто учит неправильно. Возможный перевод: “такой человек посчитал себя важнее других” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
1TI 6 4 z2rb figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 ничего не понимает Слово “ничего” — это гипербола, она служит, чтобы подчеркнуть смысл. Конкретно, человек не понимает Божье истинное учение. Возможный перевод: “он ничего не смыслит в Божьей истине” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 страдает тягой к спорам Павел образно говорит о желании людей участвовать в бесполезных спорах как о болезни. Желание противоречить в них настолько велико, что у них нет цели придти к согласию с другими людьми.<br>Возможный перевод: “патологически стремится к спорам” или “ему нужны только споры” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 6 4 i3lk figs-doublet ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 спорам и прениям Эти два слова означают примерно одно и то же, хотя второе может иметь более узкое значение “спор о значении слов”. Павел использует повторение, чтобы сделать акцент. Если вам сложно подобрать два подобных слова в вашем языке, можете объединить их по смыслу. Возможный перевод: “спорам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 прениям Возможный перевод: “споры по поводу значения слов”
|
||
1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 оскорбление Это же слово в других местах означает хулу (ругательство) на Бога, но в этом контексте оно означает несправедливо сказанные плохие слова на людей.
|
||
1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 злые подозрения Возможный перевод: “ложные ожидания, что люди хотят тебе навредить”
|
||
1TI 6 5 x93f figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 Эта фраза передает одно слово в оригинале, последнее слово в списке плачевных последствий “споров и прений”. Буквально это слово означает “трение” и рисует образ последствий от трения — нагревание и разрушение при трении предметов или раздражение и гнев при плохом взаимодействии людей.<br>Возможный перевод: “постоянные конфликты” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 6 5 z2d8 figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 людей испорченного ума и лишённых истины Возможный перевод: “между людьми, чей разум испорчен и которые больше не верят в истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 6 5 tyf7 figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 людей испорченного ума и лишённых истины Эти две фразы означают практически одно и то же. Повторение используется, чтобы сделать акцент. Если необходимо, можно объединить их по смыслу. Возможный перевод: “людей, больше не способных воспринимать истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 же Это слово используется, чтобы отделить отношение лжеучителей к служению Богу от настоящего отношения к богопочитанию. Возможный перевод: “но, напротив” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||
1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 богопочитание с довольством Если необходимо, можете заменить абстрактные существительные “богопочитание” и “довольство” на фразы с глаголом. Возможный перевод: “благочестивая жизнь и умение довольствоваться тем, что есть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας 1 великое приобретение Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “приобретение” фразой с глаголом. Возможный перевод: “По-настоящему благополучным человека делает” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Потому что Это слово указывает на причину того, что было сказано ранее. Возможный перевод: “причина этого в том, что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||
1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 мы ничего не принесли в этот мир Подразумевается — в момент рождения. Возможный перевод: “мы ничего не принесли в этот мир, когда родились” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 6 7 t448 figs-ellipsis ὅτι 1 так что Здесь следует вывод из сказанного только что. Пропущены слова, которые достраиваются по смыслу.<br>Возможный перевод: “поэтому понятно, что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
1TI 6 7 jlv8 figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 ничего и не можем вынести Подразумевается — в момент смерти. Возможный перевод: “ничего не сможем вынести из него, когда умрём” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 удовлетворимся Это утверждение используется в качестве повеления. Возможный перевод: “давайте будем довольствоваться этим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||
1TI 6 8 t451 figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 удовлетворимся Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “этого должно быть достаточно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 же Это слово означает, что Павел возвращается к тем людям, которые думают, что богоугодная жизнь обеспечивает богатство. Можете использовать в переводе слово или фразу, которые передают тот же смысл (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||
1TI 6 9 t453 figs-nominaladj οἱ…βουλόμενοι 1 Желающие Это слово используется в качестве существительного, обозначающего категорию людей. Если необходимо, можете заменить его фразой с существительным.<br>Возможный перевод: “Люди, которые хотят” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 попадают в искушение и ловушку Павел использует образный язык, говоря, что люди, поддавшиеся искушению стать богатыми, подобны животным, на которых охотятся с помощью ловушки. Возможный перевод: “столкнутся с такими искушениями, которым не смогут противостоять” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 и многие безумные и вредные вожделения Павел продолжает метафору, начатую в прошлом стихе. Об этих желаниях он тоже говорит как о ловушке охотника. Возможный перевод: “и попадут под влияние губительных побуждений, от которых они не смогут избавиться” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 безумные и вредные вожделения Два слова, соединенные союзом “и”, выражают одну мысль. Слово “безумные” объясняет, почему они “вредные”. Если необходимо, можно объединить два понятия по смыслу. Возможный перевод: “губительные побуждения” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||
1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 которые погружают людей в разрушение и гибель Этой фразой Павел подводит итог воздействию искушений и желаний, которые он описал. Он использует образный язык, говоря, что они могут утопить человека. Возможный перевод: “которые овладевают человеком всё больше и больше, пока люди от них не погибнут” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 6 9 t459 figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 разрушение и гибель Эти два слова имеют схожие значения. Павел использует повторение, чтобы подчеркнуть трагический конец. Если необходимо, можете объединить два понятия по смыслу и добавить усиление. Возможный перевод: “полное разрушение”, “в окончательную гибель” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1TI 6 10 t460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Потому что Это слово указывает на причину того, что было сказано в предыдущем предложении.<br>Возможный перевод: “Причина этого в том, что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||
1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 любовь к деньгам — корень всяческих зол Павел образно говорит о зле как о растении, а любви к деньгам как о корне, из которого растение растёт. Возможный перевод: “любовь к деньгам побуждает человека совершать много разных злых дел”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 всяческих зол Слово “всяческих” используется как обобщение, чтобы сделать акцент. Возможный перевод: “много разных злых дел” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1TI 6 10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 Устремившись к ней, некоторые “К ней”, т.е. к любви к деньгам, к жадности. Если необходимо, можете это пояснить. Возможный перевод: “Некоторые люди стали любить деньги и...”.
|
||
1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 отбились от веры Павел образно говорит о вере как о пути, по которому человек идёт, а любовь к деньгам сравнивает с плохим проводником, который уводит человека с дороги. Возможный перевод: “перестали верить Иисусу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 6 10 t465 figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 Устремившись к ней, некоторые отбились от веры Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Любовь к деньгам довела людей до того, что они уже не служат Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 самим себе причинили многие страдания Говоря о причинении себе страданий, Павел в оригинале использует слово, которое буквально означает “проткнуть” (мечем или копьем). Возможный перевод: “Сами себе нанесли много ран” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 человек Божий Возможный перевод: “Божий слуга” или “человек, принадлежащий Богу”.
|
||
1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 избегай этого Павел образно говорит об искушениях как о чем-то, от чего можно физически убежать. Возможный перевод: “старайся не делать ничего такого”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 этого Слово может означать: (1) всё, о чём Павел говорил в этом разделе письма (лжеучения, гордость, споры и любовь к деньгам), или (2) то, о чем он говорил только что (любовь к деньгам). Если возможно, оставьте это без уточнения.
|
||
1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε 1 стремись к Павел образно говорит о праведности и других добродетелях как о чем-то, за чем можно гнаться и поймать. Это противоположное по смыслу понятие “избеганию”. Оно означает приложить все усилия, чтобы получить. Возможный перевод: “старайся приобрести” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Сражайся хорошей битвой веры Павел образно говорит о человеке, хранящем веру во Христа, как о солдате, сражающемся в битве, или как о спортсмене, старающемся выиграть состязание. Возможный перевод: “Приложи все силы, чтобы быть верным Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 держись за вечную жизнь Павел образно говорит о вечной жизни, как о чем-то, что можно крепко держать в руке. Это продолжение метафоры спортсмена, который прилагает все силы, чтобы победить. Спортсмен держит выигранный приз крепко. Возможный перевод: “пусть самым большим желанием у тебя будет вечная жизнь с Богом”, или “делай всё, чтобы достичь вечной жизни с Богом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 к которой ты призван Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “к которой Бог призвал тебя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 открыто объявил хорошее заявление Возможный перевод: “ты признал веру в Иисуса”.
|
||
1TI 6 12 vm6q figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 перед многими свидетелями Подразумевается, что те люди, перед которыми Тимофей исповедовал веру, живы и находятся рядом, поэтому он несет ответственность перед ними. В своём переводе можно использовать принятые в вашей культуре выражения, означающие обещание, которое человек открыто делает перед людьми. Возможный перевод: “на виду у многих людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 6 13 t476 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 перед Богом Подразумевается, что Павел просит Бога быть свидетелем его слов и того, что Тимофей их получил. Возможный перевод: “свидетелем этого, Богом,” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 6 13 ts65 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 оживляющим всё Возможный перевод: “перед Богом, дающим жизнь всем”.
|
||
1TI 6 13 t477 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 и Христом Иисусом Подразумевается, что Павел просит Иисуса Христа быть его свидетелем. Возможный перевод: “и перед Христом Иисусом, свидетелем” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 6 13 amy1 figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 который свидетельствовал добрым исповеданием веры перед Понтием Пилатом Павел приводит Иисуса как пример того, кто признал свою веру открыто даже в тяжелых обстоятельствах, когда все вокруг были против Него. Возможный перевод: “который Сам признал веру в Бога, когда Его судили у Понтия Пилата” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 6 14 p9n9 figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 незапятнанную, безупречную Слова “незапятнанный” и “непорочный” означают примерно одно и то же. Возможно, Павел использует повторение, чтобы сделать на этом акцент. Если необходимо, можно объединить эти два понятия по-смыслу. Возможный перевод: “как святыню” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
1TI 6 14 t480 figs-metaphor ἄσπιλον 1 незапятнанную В образном смысле, “незапятнанный” означает “не имеющий вины или греха”. Возможные значения: (1) так исполнить заповедь, чтобы Иисус не укорил и не обвинил Тимофея ни в каком нарушении, или (2) исполнить заповедь так, чтобы никто из людей не смог ни в чем упрекнуть Тимофея. Возможный перевод: “безукоризненно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 вплоть до явления Господа нашего Иисуса Христа Возможный перевод: “до того времени, когда наш Господь Иисус Христос снова придёт”
|
||
1TI 6 15 t482 figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 в своё время Смотрите, как вы перевелли это выражение в [2:6](../02/06.md). Возможный перевод: “в то время, которое назначит Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1TI 6 15 ac6y figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 благословенный и единственный Повелитель Подразумевается, что речь идет о Боге. Возможный перевод: “Бог, которого мы славим и который правит всем миром” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 Единственный, имеющий бессмертие Возможный перевод: “единственный, кто всегда был и есть”.
|
||
1TI 6 16 t485 figs-nominaladj ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 Единственный, имеющий бессмертие Слово “имеющий” используется в качестве существительного и относится к Богу. Если необходимо, можно заменить это слово фразой с существительным. Возможный перевод: “Единственный, кто всегда был и есть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 живущий в недосягаемом свете Возможный перевод: “кто обитает в таком ярком свете, что никто не может приблизиться”.
|
||
1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 Богатым Это прилагательное используется в качестве существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можете перевести его с помощью фразы с существительным. Возможный перевод: “Богатым людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
1TI 6 17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 Словосочетание “этот век” означает то время, в котором мы сейчас живем, время до Второго пришествия Христа, когда Он установит царство над всей землей. Возможный перевод: “в настоящее время”.
|
||
1TI 6 17 drj6 figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 не надеялись на ненадёжное богатство Возможный перевод: “богатство, которое легко потерять”, или “богатство, которое может обмануть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1TI 6 17 iq61 figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 всё обильно для наслаждения Под словом “всё” подразумевается не вообще всё, что может быть, а всё, что у нас действительно есть. Если необходимо, можете это пояснить. Возможный перевод: “Бога, который посылает нам разные блага, чтобы мы им радовались” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 богатеть хорошими делами Павел образно говорит о делах помощи людям как о богатстве, но это богатство заключается не в деньгах. Возможный перевод: “оказывать разную помощь людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 накапливая себе доброе основание для будущего Слово “накапливать” в оригинале буквально означает “собирать сокровище”. Здесь Павел образно называет будущие благословения, которые Бог даст Своим верным слугам, сокровищем, которое можно накапливать. Возможный перевод: “обеспечивая себе хорошие отношения в будущей жизни у Бога”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 6 19 t493 figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 накапливая себе доброе основание для будущего Здесь Павел образно называет Божьи благословения основанием, т.е. фундаментом. Это означает, что в будущем, когда верующие будут жить в Божьем присутствии, у добродетельного человека будет, на что опереться — хорошие отношения (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 6 19 t494 figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 для будущего Это выражение может иметь несколько значений, но в этом контексте оно, по видимому, относится к новой жизни в конце, которая ждёт верующих после земной смерти. Это аналог выражения “будущая жизнь” в [4:8](../04/08.md). Возможный перевод: “для будущей жизни у Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 чтобы держались за настоящую жизнь Эту же метафору Павел использовал в [6:12](../06/12.md) (“держись за вечную жизнь”). Это образ того, чтобы желать вечную жизнь настолько сильно, что не выпускать её из рук. Возможный перевод: “чтобы могли по-настоящему жить с Богом вечно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην 1 доверенный вклад Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “то, что тебе доверил Иисус” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 6 20 dd1v figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 доверенный вклад сохрани Подразумевается проповедь, или служение, которое Иисус доверил Тимофею. Возможный перевод: “береги служение проповеди о Христе, которое Он тебе доверил” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1TI 6 20 vgr8 figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 отворачиваясь от негодной болтовни Для того, чтобы избежать “негодной болтовни”, Тимофею нужно избегать тех людей, которые её разносят.<br>Возможный перевод: “не обращай внимание на разговоры людей, для которых нет ничего святого” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1TI 6 20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 и противоречий Возможно двойное понимание: (1) лжеучителя говорят то, что противоречит истинной вере, или (2) они учат тому, что не согласуется между собой. Возможный перевод: “и учений, которые противоречат вере”, или “противоречивых учений”.
|
||
1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 так называемого “знания” Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “того, что кто-то неверно называет знанием” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1TI 6 21 e6rb figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 отбились от веры Буквально: “отклонились от веры”. Смотрите, как вы перевели это выражение в [1:6](../01/06.md). Павел образно говорит о вере как о мишени, в которую нужно попасть. Возможный перевод: “не достигли цели веры в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1TI 6 21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Благодать с вами Если необходимо в вашем языке, можно указать, кто подразумевается источником этой благодати. Возможный перевод: “Пусть Бог даст благодать всем вам”.
|
||
1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Благодать с вами! Под словом “вами” подразумевается вся христианская община в Ефесе. Возможный перевод: “Пусть Бог даст благодать всем вам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|