mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
547 KiB
547 KiB
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro t6za 0 # Введение в Евангелие от Иоанна #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### Структура Евангелия от Иоанна ####\n\n1. Вступление об Иисусе (1:1-18) \n1. Крещение Иисуса и избрание двенадцати учеников (1:19-51)\n1. Иисус проповедует, учит и исцеляет людей (2-11)\n1. За семь дней до смерти Иисуса (12-19)\n — Мария помазывает ноги Иисуса (12:1-11)\n — Иисус въезжает в Иерусалим на осле (12:12-19)\n — Некоторые греки желают видеть Иисуса (12:20-36)\n — Иудейские лидеры отвергают Иисуса (12:37-50)\n — Иисус учит Своих учеников (13-17)\n — Арест Иисуса и суд над Ним (18:1-19:15)\n — Распятие и погребение Иисуса (19:16-42)\n1. Воскресение Иисуса из мёртвых (20:1-29)\n1. Иоанн рассказывает, почему написал своё Евангелие (20:30-31)\n1. Иисус встречается с учениками (21)\n\n#### Тема Евангелия от Иоанна? ####\n\nЕвангелие от Иоанна — одна из четырёх книг Нового Завета, в которых описуется жизнь Иисуса Христа. Авторы Евангелий описывали разные стороны личности Иисуса и Его деятельности. Иоанн сказал, что написал Своё Евангелие для того, “чтобы вы поверили, что Иисус — это Христос, Божий Сын” (20:31). \n\nЕвангелие от Иоанна очень отличается от других трёх Евангелий. Иоанн не описал некоторые учения и события, описанные другими авторами в их Евангелиях, но он записал учения и события, которых нет в других Евангелиях.\n\nИоанн много писал о чудесах, которые совершал Иисус в знак того, что Он говорит правду о Самом Себе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]])\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционно: “Евангелие от Иоанна”, а могут выбрать более ясное название, например: “Благая Весть об Иисусе, записанная Иоанном”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n#### Кто написал Евангелие от Иоанна? ####\n\nВ этой книге не указано имя автора. Однако со времён раннего христианства большинство христиан считали её автором Апостола Иоана.\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##\n\n#### Почему Иоанн так много пишет о последней неделе жизни Иисуса? ####\n\nИоанн много писал о последней неделе жизни Иисуса. Он хотел, чтобы читатели глубоко задумались о последней неделе Иисуса и о Его смерти на кресте. Он хотел, чтобы люди поняли, что Иисус добровольно принял смерть на кресте для того, чтобы Бог простил им грехи, совершённые ими против Него. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода ##\n\n#### Что означают слова “пребывать”, “оставаться” и “обитать” в Евангелии от Иоанна? ####\n\nИоанн часто употребляет слова “пребывать”, “оставаться” и “обитать” как метафоры. Говоря о том, как верующий становится более верным Иисусу и больше Его познаёт, Иоанн употреблял слово “пребывать”, как будто слово Иисуса “пребывает” или “остаётся” в верующем. Также Иоанн говорил о духовном соединении с кем-то как о “пребывании” в нём. Сказано, что христиане “пребывают” во Христе и в Боге. Отец “пребывает” в Сыне, а Сын “пребывает” в Отце. Сказано, что Сын “пребывает” в верующих. Сказано также, что Святой Дух “пребывает” в верующих. \n \nМногие переводчики столкнутся с проблемами при попытке передать эти идеи на своём языке таким же способом. Например, Иисус, говоря о духовном единении христиан с Ним, сказал: “Тот, кто ест Моё Тело и пьёт Мою Кровь, пребывает во Мне, и Я в нём” (Ин. 6:56). В UDB эта мысль передана так: “будет соединён со Мной, и Я с ним”. Возможно, переводчикам придётся искать другие способы передачи этой мысли.\n\nВыражение “Мои слова пребудут в вас” (Ин. 15:7) передано в UDB так: “вы будете жить по Моему учению”. Переводчики могут ориентироваться на этот перевод. \n\n#### Текстовые проблемы Еванеглия от Иоанна ####\n\nСледующие стихи имеются в более старых версиях Библии, но в большинство современных переводов не включены. Переводчикам рекомендуется не переводить эти стихи. Однако если переводчик проводит деятельность в местностях, где используются более старые версии Библии, в которых эти стихи есть, то переводчики могут включить эти стихи в свой перевод. В таком случае их следует подавать в квадратных скобках ([]), чтобы отметить, что они наверное не были частью оригинального Евангелия от Иоанна.\n\n* “Они ожидали движения воды, потому что ангел время от времени спускался в бассейн и приводил воду в движение. И кто первый входил в него после движения воды, тот выздоравливал, какой бы болезнью ни страдал”. (5:3-4)\n* “Он прошёл сквозь них, вышел из храма и пошёл дальше” (8:59)\n\nСледующий отрывок текста имеется в большинстве старых и новых версий Библии. Однако в самых древних рукописях его нет. Переводчикам рекомендуется переводить этот отрывок, но подавать его в квадратных скобках ([]), чтобы отметить, что они наверное не были частью оригинального Евангелия от Иоанна.\n\n* Рассказ о прелюбодейной женщине (7:53–8:11)\n\n(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1:intro k29b 0 # Евангелие от Иоанна 01 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделен стих 1:23, где цитируется поэзия из Ветхого Завета.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### “Слово” #####\n\nИоанн употребляет термин “Слово” относительно Иисуса ([Ин. 1:1, 14](./01.md)). Иоанн говорит, что самым важным сообщением Бога для всех людей фактически является Иисус — человек в физическом теле. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])\n\n##### Свет и тьма #####\n\nВ Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n##### “Божьи дети” #####\n\nКогда люди веруют в Иисуса, они перестают быть “детьми гнева” и становятся “Божьими детьми”. Бог усыновляет их и принимает в “Божью семью”. Это важный образ, который дальше раскрывается в Новом Завете. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adoption]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафоры #####\n\nИспользуя метафоры света и тьмы, а также Слова, Иоанн сообщает читателям, что далее будет больше писать о добре и зле и о том, что Бог хочет сказать людям через Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “В начале” #####\n\nВ некоторых языках и культурах о мире говорится как о существующем вечно и не имеющем начала. Но выражение “очень давно” отличается от “в начале”, и вы должны убедиться в том, что ваш перевод правильно понимается читателями.\n\n##### “Сын Человеческий” #####\n\nИисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе ([Ин. 1:51](../jhn/01/51.md)). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Ин. 01:01 Примечания](./01.md)__\n* __[Ев. от Иоанна Вступление](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ 1:1 er9g ἐν ἀρχῇ 1 Имеется в виду самое начало времени, ещё до того, как Бог создал небо и землю. 1:1 z59q ὁ λόγος 1 Речь идёт об Иисусе. Если возможно, переведите это слово как “Слово”. Если в вашем языке “Слово” — существительное женского рода, то его можно перевести как “тот, кого называют словом”. 1:2 w83a Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 1:3 gm5g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Бог создал всё через Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:3 aqs1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 Здесь можно указать субъект действия. Если в вашем языке нет двойного отрицания, то эта фраза должна каким-то образом передавать мысль о том, что противоположное от “Всё через Него начало существовать” является ложью. Альтернативный перевод: “Бог ничего не создал без Него” или “с Ним было создано всё, что было создано” или “всё, что Бог создал, — Он создал через Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1:4 pz5c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 “В Нём была жизнь” — это метонимия, которая означает “Он был причиной жизни всего живого”. “Свет” здесь выступает метафорой “истины”. Альтернативный перевод: “Он — Тот, по причине Которого всё живёт. И Он открыл людям правду о Боге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:4 dv2f ἐν αὐτῷ 1 Здесь “Он” относится к Тому, Кто назван Словом. 1:4 wxn4 ζωὴ 1 Используйте здесь общий термин “жизнь”. Если вы вынуждены использовать более конкретный термин, то переведите это слово как “духовная жизнь”. 1:5 y5ry rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 Здесь “свет” является метафорой того, что есть истина и добро. “Тьма” же здесь является метафорой неправды и зла. Альтернативный перевод: “Истина — как свет, светящийся в тёмном месте, и никто в тёмном месте не смог погасить этот свет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:6 d2f6 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 1:7 mht8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός 1 Здесь “свет” выступает метафорой откровения Бога в Иисусе. Альтернативный перевод: “показать, как Иисус подобен истинному свету Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:8 mfb6 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 1:9 xe1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν 1 Здесь свет выступает метафорой, представляющей Иисуса как Того, Кто открывает истину о Боге и в то же время Сам является этой истиной. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:10 b93e ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 “Даже хотя Он был в этом мире и Бог создал всё через Него, люди не узнали Его” 1:10 ke5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 Слово “мир” является метонимией, означающей всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: “люди не знали, кем Он был на самом деле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:11 jr6d εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον 1 “Он пришёл к Своим соотечественникм, и Его соотечественники тоже не приняли Его” 1:11 va1w αὐτὸν & παρέλαβον 1 “Принять” кого-либо означает радушно его принять, оказать ему честь в надежде установить отношения с ним. 1:12 jp3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 Слово “имя” выступает метонимом, обозначающим личность Иисуса и всё, что связано с Ним. Альтернативный перевод: “верующим в Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:12 x4f9 ἔδωκεν & ἐξουσίαν 1 “Он дал им власть” или “Он сделал возможным для них” 1:12 uc6e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 Слово “дети” является метафорой и показывает наши отношения с Богом, подобные отношению детей с отцом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:13 s12d Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 1:14 ft2l ὁ λόγος 1 Речь идёт об Иисусе. Если возможно, переведите это слово как “Слово”. Если в вашем языке “Слово” — существительное женского рода, то его можно перевести как “Тот, Кого называют словом”. См. ваш перевод этого слова в [Ин. 1:1](../01/01.md). 1:14 x1ae rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σὰρξ ἐγένετο 1 Здесь “плоть” означает “личность” или “человека”. Альтернативный перевод: “стало человеком” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:14 wa23 μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 “Единственный” указывает на то, что Он уникален, нет подобного Ему. Фраза “от Отца” означает, что Он — дитя Отца. Альтернативный перевод: “уникальный Сын Отца” или “единственный Сын Отца” 1:14 b5t5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:14 tg4m πλήρης χάριτος 1 “полный добрых дел для нас — дел, которых мы не заслуживаем” 1:15 k7rm ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 Иоанн говорит об Иисусе. Выражение “Идущий за мной” означает, что служение Иоанна уже началось, а служение Иисуса начнётся позже. 1:15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 “важнее меня” или “имеет больше власти, чем я” 1:15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 Будьте внимательны, чтобы ваш перевод не воспринимался так, будто Иисус важнее Иоанна потому, что Он старше по возрасту. Иисус величественнее и важнее Иоанна потому, что Он — Божий Сын, вечно существующий. 1:16 p3zg τοῦ πληρώματος 1 Это слово означает Божью безграничную благодать. 1:16 b9r1 χάριν ἀντὶ χάριτος 1 “благословение на благословение” 1:17 oc9c Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 1:18 h5cq rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 “Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:19 e1dz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 Под “иудеями” здесь подразумеваются “иудейские лидеры”. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры прислали из Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:20 b7zz ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν 1 Фраза “не отказался” выражает в отрицательной форме то же самое, что фраза “подтвердив” в положительной. Здесь подчёркивается то, что Иоанн говорил истину и уверенно заявлял, что он не Христос. Возможно, в вашем языке это можно выразить по-другому. 1:21 iv9d τί οὖν? σὺ 1 “Тогда кто же ты, если не Мессия?” или “В таком случае что же происходит?” или “Тогда что же ты делаешь?” 1:22 t8ib Соединяющая фраза: 0 Иоанн продолжает разговаривать со священниками и левитами. 1:22 sa3t εἶπαν & αὐτῷ 1 “священники и левиты спросили Иоанна” 1:22 x8wz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δῶμεν & ἡμᾶς 1 речь идёт о священниках и левитах, а не об Иоанне (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:23 a732 ἔφη 1 “Иоанн ответил” 1:23 baa5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Иоанн говорит, что Исаия пророчествовал о нём. Здесь слово “голос” означает человека, кричащего в пустыне. Альтернативный перевод: “Я — кричащий в пустыне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:23 iry1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Здесь слово “путь” служит метафорой. Альтернативный перевод: “Готовтесь к приходу Господа так, как люди готовят дорогу для важного лица” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:24 bk96 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Это — фоновая информация о людях, которые расспрашивали Иоанна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 1:25 h15b Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 1:26 r4ty rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В стихе 28 сообщается фоновая информация о месте, где происходили эти события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 1:27 x2ki rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 Возможно, вам следует чётко указать, что именно Он сделает, когда придёт. Альтернативный перевод: “Который будет проповедовать вам, когда я уйду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:27 y7v5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μου & οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 Ремни сандалей развязывали рабы или слуги. Эти слова являются метафорой, обозначающей самую неприятную работу слуги. Альтернативный перевод: “меня, недостойного служить Ему даже самыми неприятными делами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:28 lebb Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 1:29 j397 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Это метафора, означающая совершенную жертву Бога. Иисус назван “Божьим Ягнёнком”, так как Он стал жертвой за грехи людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:29 rg4n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμου 1 Слово “мир” является метонимом всех людей в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:30 x393 ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:15](../01/15.md). 1:31 d652 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 1:32 mcc7 καταβαῖνον 1 сходил сверху вниз 1:32 xyr3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς περιστερὰν 1 Это выражение является сравнением. “Дух” сходил так, как голубь садится на человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 1:32 uji2 οὐρανοῦ 1 Здесь “небо” означает воздушное пространство, а не духовный мир. 1:33 u056 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 1:34 ea3y rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 В некоторых рукописях сказано “Божий Сын“; в других написано “избранный Божий”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1:34 naf2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Это важное имя Иисуса — Божий Сын. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:35 i3lg τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 Это другой день — второй день, когда Иоанн видел Иисуса. 1:36 ap5m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Это метафора, означающая совершенную жертву Бога. Иисус назван “Божьим Ягнёнком”, так как Он стал жертвой за грехи людей. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:29](../01/29.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:37 e480 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 1:38 ab85 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 1:39 tb9j ὥρα & δεκάτη 1 Эта фраза означает вечернее время, когда ещё светло и не слишком поздно, чтобы идти в другой город; по нашему времени, наверное, около 4 часов вечера. 1:40 x8g8 Общая информация: 0 В этих стихах рассказывается об Андрее и о том, как он привёл к Иисусу своего брата Петра. Это случилось до того, как они пошли и увидели, где оставался Иисус [Ин. 1:39](../01/39.md). 1:41 b79b Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 1:42 k2dx υἱὸς Ἰωάννου 1 Это не Иоанн Креститель. Имя “Иоанн” было очень распространённым. 1:43 j241 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 1:44 i5bm rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου 1 Это фоновая информация о Филиппе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 1:45 cbe1 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 1:46 s2kg εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 “Нафанаил спросил у Филиппа” 1:46 i4wp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι 1 Это замечание подано в форме вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Из Назарета не может быть ничего хорошего!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:47 ys8d rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 Здесь отрицание можно переделать в утверждение. Альтернативный перевод: “совершенно правдивый человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1:49 l666 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:50 p3ma rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις 1 В оригинале это замечание подано в форме вопроса для усиления акцента (Потому ли, что Я сказал тебе “Я видел тебя под инжирным деревом”, ты веришь?). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:51 ga44 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. 2:intro jav2 0 # Евангелие от Иоанна 02 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Вино #####\n\nИудеи часто пили вино за едой, особенно когда отмечали какие-то события. Они не считали употребление вина грехом.\n\n##### Изгнание из храма обменщиков денег #####\n\nИисус выгнал из храма обменщиков денег, чтобы показать, что Он имеет власть над храмом и над всем Израилем.\n\n##### “Он знал, что в человеке” #####\n\nИисус знал мысли других людей только потому, что Он был и есть Сын Человеческий и Сын Божий.\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “Его ученики вспомнили” #####\n\nИоанн приостановил свой рассказ и сказал о том, что случилось позже. Сразу после того, как Он выгнал продавцов голубей ([Ин. 2:16](../jhn/02/16.md)), иудейские начальники заговорили с Ним. Когда Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что пророк ещё раньше писал об этом и Иисус говорил о храме Своего тела ([Ин. 2:17](../jhn/02/17.md) и [Ин. 2:22](../jhn/02/22.md)).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Ин. 02:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ 2:1 rl16 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Иисуса и Его учеников пригласили на свадьбу. В этом стихе даётся фоновая информация о месте действия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 2:1 vw9e τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 Большинство толкователей считает, что речь идёт о третьем дне после того, как Иисус призвал Филиппа и Нафанаила следовать за Ним. Первый день был в Ин. 1:35, а второй — в Ин. 1:43. 2:2 xm3r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκλήθη & ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 Это предложение можно построить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Иисуса и Его учеников пригласили на свадьбу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:3 lf86 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 2:4 a2ji γύναι 1 Вопрос задан для того, чтобы поставить акцент. Альтернативный перевод: “это не имеет ко Мне никакого отношения” или “ты не должна указывать, что Мне делать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:4 jc75 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 Иисус обращается к Своей матери. Если в вашем языке сыну неприлично говорить матери “женщина”, то вам следует использовать другое, более вежливое слово, или вообще опустить его в переводе. 2:4 v5x5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 Здесь используется метонимия — под “временем” имеется в виду подходящий случай для того, чтобы Иисус Своими чудесами показал, что Он — Мессия. Альтернативный перевод: “Ещё не настало правильное время, чтобы Мне совершить чудо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:5 h1cf Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 2:6 y7p3 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 Можно перевести эти меры в современные. Альтернативный перевод: “От 75 до 115 литров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 2:7 vt75 ἕως ἄνω 1 Это означает “до самого верха” или “полностью”. 2:8 h9gr τῷ ἀρχιτρικλίνῳ 1 Это был человек, ответственный за еду и напитки. 2:9 yg44 rc://*/ta/man/translate/writing-background οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ 1 Это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 2:10 mh3s μεθυσθῶσιν 1 слишком много выпьют и будут уже не в состоянии отличить дешёвое вино от дорогого 2:11 sq53 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Соединяющая фраза: 0 Этот стих не является частью главной сюжетной линии, но в нём дается комментарий об истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 2:11 r5kb rc://*/ta/man/translate/translate-names Κανὰ 1 Кана — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 2:11 z3tk ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 Здесь “Его слава” — это могущественная сила Иисуса. Альтернативный перевод: “показал Свою силу” 2:12 h9tu κατέβη 1 Слово “братья” означает и братьев, и сестёр. Все братья и сёстры Иисуса были младше Его. 2:12 x3f7 οἱ ἀδελφοὶ 1 Буквально: “спустились”. Они пришли с более высокого места в более низкое. Капернаум находится на северо-востоке от Каны и на более низком уровне. 2:13 bh23 Общая информация: 0 Иисус и Его ученики поднимаются в Иерусалим и идут в храм. 2:13 xr29 ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα 1 Буквально: “поднялся в Иерусалим”. Он пошёл с более низкого места в более высокое. Иерусалим расположен на холме. 2:14 i8lv καθημένους 1 Люди покупают животных во дворе храма, чтобы принести их в жертву Богу. 2:14 sa75 τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς 1 Из следующего стиха становится ясно, что эти люди находились во дворе храма. Это место предназначалось для поклонения, а не торговли. 2:14 qu9k κερματιστὰς 1 Иудейские власти требовали, чтобы люди, желающие купить животное для жертвоприношения, меняли свои деньги на особые деньги у “обменщиков”. 2:15 x6et καὶ 1 В русском переводе это слово опущено. Оно указывает на то, что данное событие произошло вследствие другого события, случившегося прежде. Здесь Иисус сначала увидел обменщиков, сидящих в храме. 2:16 r16m μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 1 “Прекратите куплю и продажу в доме Моего Отца” 2:16 h6qy τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 Так Иисус называл храм. 2:16 grg3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 Это важное имя, которым Иисус называл Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 2:17 c2pu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 Это можно выразить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “некто написал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:17 ua3v τοῦ οἴκου σου 1 Речь идёт о храме, Божьем доме. 2:17 gg1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταφάγεταί 1 Слово “съедать” связано с метафорой “пожирающего огня”. Любовь Иисуса к храму подобна огню, горящему внутри Него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:18 qtx1 σημεῖον 1 Знак — это событие, доказывающее истинность чего-либо. 2:18 r5rw ταῦτα 1 Имеются в виду действия Иисуса против обменщиков денег в храме. 2:19 mp6i rc://*/ta/man/translate/figs-hypo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Здесь Иисус описывает гипотетическую ситуацию, в которой что-то непременно произойдёт, если создастся определённое положение дел. В данном случае Иисус непременно восстановит храм, если иудейские власти раззрушат его. Иисус не велит иудейским властям разрушить здание храма в буквальном смысле. Вы можете перевести слова “разрушить” и “восстановить” обычными словами, используемыми в значении разрушения и восстановления зданий. Альтернативный перевод: “Если вы разрушите этот храм, Я непременно восстановлю его” или “Можете не сомневаться, что если вы разрушите этот храм, то Я его восстановлю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:19 k2pz ἐγερῶ αὐτόν 1 “сделаю так, чтобы он стоял” 2:20 g6jx rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory Общая информация: 0 Стихи 21 и 22 являются не частью главной сюжетной линии, а комментариями к истории и сообщением о том, что произойдёт позже. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 2:20 rn6x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τεσσεράκοντα & ἓξ ἔτεσιν & τρισὶν ἡμέραις 1 “46 лет … 3 дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2:20 xbx3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν 1 Это замечание, поданное здесь в форме вопроса, указывает на то, что иудейские власти поняли, что Иисус хочет разрушить храм и отстроить его за три дня. “Восстановить” — это идиома, означающая “установить”. Альтернативный перевод: “Ты установишь его за три дня?” или “Ты не сможешь отстроить его за три дня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:21 bbcd Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 2:22 gq2w ἐπίστευσαν 1 Здесь “поверить” означает принять что-либо или признать это истиной. 2:22 ewi1 τῷ λόγῳ 1 Имеются в виду слова Иисуса в [Ин. 2:19](../02/19.md). 2:23 kvn6 ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 Дословно: “Итак, когда … ” Слово “Итак” указывает на переход к новому событию в истории. 2:23 w3qv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 Чудеса можно также назвать “знаками”, потому что они служат доказательством того, что Бог — всемогущий и обладает совершенной властью над всей Вселенной. 2:23 u65n τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει 1 Здесь “имя” является метонимом, означающим Самого Иисуса. Альтернативный перевод: “поверили в Него” или “доверились Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:24 c0c3 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 2:25 et23 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations περὶ τοῦ ἀνθρώπου & γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 Здесь слово “человек” означает людей вообще. Альтернативный перевод: “о людях, так как Он знал, что в людях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 3:intro i7a7 0 # Евангелие от Иоанна 03 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Свет и тьма #####\n\nВ Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n#### Возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “Сын Человеческий” #####\n\nИисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе ([Ин. 3:13](../jhn/03/13.md)). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Ин. 03:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ 3:1 yl6f Общая информация: 0 Никодим пришёл на встречу с Иисусом. 3:1 s9p9 rc://*/ta/man/translate/writing-participants δὲ 1 Это слово, опущенное в русском переводе, стоит в начале предложения и указывает на то, что начинается новая часть истории; оно также представляет читателю Никодима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) 3:2 skq8 οἴδαμεν 1 Здесь “мы” относится только к Никодиму и другим членам иудейского совета. 3:3 b9u1 Соединяющая фраза: 0 Иисус и Никодим продолжают разговор. 3:3 nz18 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). 3:3 t8pt γεννηθῇ ἄνωθεν 1 “родится заново” или “родится от Бога” 3:3 ikj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Слово “царство” является метафорой царствования Бога. Альтернативный перевод: “место, где царствует Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:4 wa1p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν 1 Никодим задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть невозможность такого рождения. Альтернативный перевод: “Безусловно, человек не может родиться заново, когда он стар!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:4 yk9d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι 1 Этот вопрос Никодим тоже задал, чтобы подчеркнуть своё убеждение в том, что второе рождение невозможно. “Конечно, он не может во второй раз войти в чрево своей матери!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:4 z64b δεύτερον 1 “снова” или “дважды” 3:4 ppr8 τὴν κοιλίαν 1 “во чрево” или “в утробу”, то есть в то место внутри женщины, где образуется младенец 3:5 il52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Вы можете перевести эту фразу так, как в [Ин. 3:3](../03/03.md). 3:5 n6d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 Два возможных значения этой фразы: 1) “крестится в воде и в Духе“; 2) “родится физически и духовно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:5 m37g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Слово “царство” — это метафора, обозначающая царствование Бога в жизни человека. Альтернативный перевод: “испытать в своей жизни царствование Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:6 r3d9 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 3:7 t2sl Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает разговаривать с Никодимом. 3:7 lpj4 δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν 1 “Вы должны родиться заново” 3:8 p87y rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 Или “Ветер дует, где хочет”. В исходном языке ветер и Дух — одно и то же слово. Иисус здесь говорит о ветре, как о человеке. Альтернативный перевод: “Святой Дух подобен ветру, который дует, где хочет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 3:9 g4ji rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι 1 Этот вопрос усиливает акцент высказывания. Альтернативный перевод: “Не может быть!” или “Такое не может случиться!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:10 gw2h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 Иисус знает, что Никодим — учитель. Он не ищет информации. Альтернативный перевод: “Ты – учитель Израиля, и Я удивлён, что ты не понимаешь таких вещей!” или “Ты – учитель Израиля и должен понимать такие вещи!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:10 gbu5 σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ & οὐ γινώσκεις 1 Слово “ты” здесь в единственном числе и относится к Никодиму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you) 3:11 j1k1 οὐ λαμβάνετε 1 Здесь “вы” множественное и относится к иудеям в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you) 3:11 jt1f ἀμὴν, ἀμὴν 1 Переведите эту фразу на ваш язык так, чтобы она указывала на то, что следующие за ней слова вважны и истинны. Смотрите, как вы перевели её в [Ин. 1:51](../01/51.md). 3:11 upi7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λαλοῦμεν 1 Иисус не включал в это “мы” Никодима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 3:12 y4e9 Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает отвечать Никодиму. 3:12 pt4x rc://*/ta/man/translate/figs-you εἶπον ὑμῖν & οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν & πιστεύσετε 1 Все три “вы” стоят во множественном числе и относятся к иудеям в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 3:12 c6ia rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε 1 Этот вопрос ставит акцент на неверии Никодима и иудеев. Альтернативный перевод: “вы конечно не поверите, если Я буду говорить вам о небесном!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:12 lbv3 εἶπον ὑμῖν & οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν & πιστεύσετε 1 о духовных вещах 3:13 c24e Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 3:14 tb3s rc://*/ta/man/translate/figs-simile καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Эта фигура речи называется сравнением. Люди “вознесут” Иисуса так же, как Моисей “вознёс” медного змея в пустыне. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) 3:14 f9yi ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Пустыня — это сухое безлюдное место, но здесь имеется в виду конкретно то место, где сорок лет блуждали Моисей и израильтяне. 3:15 ib4b Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 3:16 uxc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὕτως & ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 Здесь использована метонимия — “мир” означает всех людей в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:16 jen2 ἠγάπησεν 1 Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Сам Бог есть любовь и источник истинной любви. 3:17 b7vf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 Эти две фразы говорят практически об одном и том же — первая отрицательно, а вторая утвердительно. Это делается для усиления акцента. В некоторых языках акцент может ставиться по-другому. Альтернативный перевод: “На самом деле Бог послал Своего Сына в мир для того, чтобы спасти мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 3:17 rv45 ἵνα κρίνῃ 1 “наказать”. Обычно слово “наказать” можно понять в том смысле, что Бог, наказав человека, впоследствие принимает его. Когда же Бог судит человека, то наказывает его и никогда не принимает. 3:18 eb54 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Божий Сын — это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 3:19 z9d2 Соединяющая фраза: 0 Иисус заканчивает отвечать Никодиму. 3:19 t9z5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον 1 Слово “свет” является метафорой Божьей истины, явленной в Иисусе. Иисус говорит о Себе в третьем лице. Если в вашем языке нельзя говорить о себе в третьем лице, то вам следует указать, кто является этим светом. Слово “мир” здесь является метонимом всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: “Тот, Кто подобен свету, явил Божью истину всем людям” или “Я, подобный свету, пришёл в мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 3:19 h4nk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι & τὸ σκότος 1 Здесь “тьма” выступает метафорой зла. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:20 u25p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 Это придаточное предложение можно перестроить так, чтобы “дела” были не подлежащим, а дополнением. Альтернативный перевод: “чтобы свет не обнаружил то, что он делает” или “чтобы свет не обнаружил его дел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:21 l7ax rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι 1 Это придаточное предложение можно перестроить так, чтобы “дела” были не подлежащим, а дополнением. Альтернативный перевод: “чтобы люди ясно увидели его дела” или “чтобы все ясно видели, что он делает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:22 uy4j μετὰ ταῦτα 1 Имеется в виду — после того, как Иисус закончил разговаривать с Никодимом. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 2:12](../02/12.md). 3:23 x1ge rc://*/ta/man/translate/translate-names Αἰνὼν 1 Это название означает “источники”, в смысле источники воды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:23 e5v2 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Σαλείμ 1 Салим — посёлок или город недалеко от реки Иордан (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 3:23 jh2w ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ 1 “потому что там было много источников” 3:23 ukz2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Иоанн крестил их” или “он их крестил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:24 b2a6 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 3:25 ft8r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου 1 Для большей ясности это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Тогда ученики Иоанна и один иудей начали спорить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:25 fuq2 ζήτησις 1 словесный конфликт 3:26 jr28 σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 В оригинале вместо тире стоит слово “вот” (вот, он крестит), означающее “внимание!” Альтернативный перевод: “ты свидетельствовал, 'Смотрите! Он крестит'” или “ты свидетельствовал. 'Посмотрите на это! Он крестит'”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit) 3:27 kl21 οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ 1 “Никто не имеет никакой власти, если … ” 3:27 hap4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 Здесь используется метонимия. Говорится “небо”, а подразумевается Бог. Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “ему не дал Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:28 l9yt rc://*/ta/man/translate/figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 Здесь “вы” стоит во множественном числе и относится ко всем людям, с которыми говорит Иоанн. Альтернативный перевод: “Вы все” или “Все вы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 3:28 nf9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Бог послал меня перед Ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:29 k5xq Соединяющая фраза: 0 Иоанн Креститель продолжает говорить. 3:29 p569 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν 1 “Жених” и “невеста” здесь являются метафорами. Иисус подобен “жениху”, а Иоанн — другу “жениха”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:29 wkb8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 Дословно: “Моя радость сделалась совершенной”. Альтернативный перевод: “И поэтому я так радуюсь” или “Поэтому я очень радуюсь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:29 hnw2 ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 “Я” относится к Иоанну Крестителю, который выступает здесь в роли говорящего. 3:30 kn9s ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 “Ему” здесь относится к жениху, Иисусу; Он будет становиться всё более важным. 3:31 qd7t ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 “Тот, кто приходит с неба, важнее всех остальных” 3:31 mhk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 Иоанн говорит о том, что Иисус больше него, так как Иисус пришёл с неба, а он, Иоанн, родился на земле. Альтернативный перевод: “Кто рождён в этом мире — тот подобен всем остальным, живущим в мире и говорящим о том, что происходит в мире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:31 qrg7 ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 Это предложение означает то же самое, что и первое предложение. Иоанн повторяет его для усиления акцента. 3:32 c5yt ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ 1 Иоанн говорит об Иисусе. Альтернативный перевод: “Тот, Кто с неба, говорит о том, что Он видел и слышал на небе”. 3:32 kqi1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 Здесь Иоанн преувеличивает, чтобы подчеркнуть, что лишь немногие уверуют в Иисуса. Альтернативный перевод: “лишь немногие люди веруют в Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 3:33 k36d ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 “Каждый, кто верит в то, что говорит Иисус” 3:33 g5x4 ἐσφράγισεν 1 “доказывает” или “соглашается” 3:34 db8m Соединяющая фраза: 0 Иоанн Креститель заканчивает говорить. 3:34 rr83 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 “Этот Иисус, Которого Бог послал как Своего Представителя” 3:34 bnx8 οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 “Ведь Он — Тот, Кому Бог дал всю силу Своего Духа” 3:35 hmk4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ & Υἱόν 1 Это важные имена, обозначающие отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 3:35 ha4e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 Это означает передать в Его распоряжение или управление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:36 u1ks ὁ πιστεύων 1 “Тот, кто верит” или “Каждый, кто верит” 3:36 zy7u ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 1 Абстрактное имя существительное “гнев” можно перевести глаголом “наказать”. Альтернативный перевод: “Бог будет дальше наказывать его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns) 4:intro j1hv 0 # Евангелие от Иоанна 04 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nИн. 4:4-38 образует единую историю, в центре которой стоит учение Иисуса как “живая вода”, дающая жизнь всем верующим в Него. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### “Иисусу надо было пройти через Самарию” #####\n\nИудеи обходили Самарию стороной, так как самаритяне были потомками нечестивых людей. Значит, Иисусу надо было делать то, чего большинство иудеев не хотели делать. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])\n\n##### “наступает время” #####\n\nБуквально “наступает час”. Под “часом” не обязательно имеется в виду отрезок времени продолжительностью в шестдесят минут. “Час” (вернее “время“), в который истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, безусловно, означает значительно больший отрезок времени, чем шестдесят минут.\n\n##### место, где нужно поклоняться #####\n\nЗадолго до земной жизни Иисуса самаритяне нарушили закон Моисея, установив в своей стране ложный храм ([Ин. 4:20](../jhn/04/20.md)). Иисус объяснил самаритянке, что теперь уже не важно, где поклоняться ([Ин. 4:21-24](./21.md)).\n\n##### жатва #####\n\nЖатва — это действие людей, которые собирают урожай, чтобы принести домой и съесть. Иисус использовал жатву в качестве метафоры, чтобы научить Своих последователей, что им нужно идти и рассказать другим об Иисусе, чтобы и они вошли в Божье Царство. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n##### “Самаритянка” #####\n\nИоанн наверное рассказал эту историю для того, чтобы показать разницу между уверовавшей женщиной, самаритянкой, и иудеями, которые не поверили в Иисуса и впоследствие убили Его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “в духе и истине” #####\n\nЛюди, которые истинно знают, Кто есть Бог, любят Его за это и наслаждаются поклонением Ему, поистине угождают Богу. А где они поклоняются — не важно.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Ин. 04:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ 4:1 jum6 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В Ин. 4:1-6 даётся фоновая информация для следующего события — разговора Иисуса с самарянкой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 4:1 ci4n Соединяющая фраза: 0 Здесь начинается длинное предложение. 4:1 b1vc ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 1 “Тогда Иисус обучал и крестил больше учеников, чем Иоанн. Узнав, что фарисеи услышали о том, что Он это делает” 4:1 h6ek ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς 1 Опущенное в русском переводе слово “тогда” указывает на переход с одного важного события на другое. Здест Иоанн переходит к следующей части своего рассказа. 4:2 d4ng rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν 1 Местоимение “сам” подчёркивает то, то крестил не Иисус, а Его ученики. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 4:3 dm2t ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 Возможно, вам придётся перестроить всё предложение, начинающееся со слов “Когда Иисус … ” в 1-м стихе. “Тогда Иисус обучал и крестил учеников больше, чем Иоанн (хотя крестил не Сам Иисус, а Его ученики). Фарисеи услышали о том, что Иисус это делает. Узнав о том, что они об этом услышали, Иисус покинул Иудею и снова возвратился в Галилею”. 4:7 g82d δός μοι πεῖν 1 Это не повеление, а вежливая просьба. 4:8 u29c οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν 1 Он не просил учеников набрать Ему воды, потому что ученики ушли. 4:9 l2qh λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις 1 Слово “Него” относится к Иисусу. 4:9 xdw7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς 1 Это высказывание подано в форме вопроса, тем самым выражая удивление самаритянки по поводу того, что Иисус попросил у неё воды. Альтернативный перевод: “Я не могу поверить, что ты, будучи иудеем, просишь меня, самаритянку, дать тебе воды!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 4:9 px8w οὐ & συνχρῶνται 1 “не связываются” 4:10 zub5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕδωρ ζῶν 1 Иисус использует метафору “живая вода” относительно Святого Духа, Который действует в жизни человека, преображает его и даёт ему новую жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:11 h0b5 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 4:12 di9q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ 1 Это высказывание подано в форме вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Ты не больше нашего отца Иакова … скот!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 4:12 knw5 τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ 1 “нашего предка Иакова” 4:12 sj7n ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 1 “пил воду из него” 4:13 leu7 διψήσει πάλιν 1 “будет снова нуждаться в том, чтобы пить воду” 4:14 g598 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος 1 Здесь “источник” означает животворящий родник. Альтернативный перевод: “вода, которую Я дам ему, станет в нём как источник воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:14 fha9 ζωὴν αἰώνιον 1 Здесь “жизнь” означает “духовную жизнь”, которую может дать только Бог. 4:15 iz1p κύριε 1 В этом контексте самаритянка обращается к Иисусу “Господин” с уважением и вежливостью. 4:15 hd9f ἀντλεῖν 1 или “вытаскить воду из колодца” с помощью сосуда и верёвки. 4:16 dc7e Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 4:17 q842 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 4:18 zpl1 τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 1 Этими словами Иисус хотел подчеркнуть сказанное им в 17-м стихе: “Ты правильно сказала, что у тебя нет мужа”. Он хотел, чтобы самаритянка знала, что Ему известно то, что она говорит правду. 4:19 kfs1 κύριε 1 В этом контексте самаритянка обращается к Иисусу “Господин” с уважением и вежливостью. 4:19 za2w θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 “Я понимаю, что Ты пророк” 4:20 hp3m οἱ πατέρες ἡμῶν 1 “Наши праотцы” или “Наши предки” 4:21 klz9 πίστευέ μοι 1 Поверить кому-то означает признать, что он говорит правду. 4:21 nu5m προσκυνήσετε τῷ Πατρί 1 Вечное спасение от греха приходит от Бога Отца, Яхве, Бога иудеев. 4:21 ff27 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 4:22 guu4 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν 1 Иисус подразумевает, что Бог дал Своё откровение и Свои заповеди иудейскому народу, а не самаритянам. Иудеи через Писание знают о Боге больше, чем самаритяне. 4:22 i2df ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 Это значит, что Бог избрал иудеев Своим особым народом, который должен был рассказать о Его спасении всем остальным людям в мире. А ещё это значит, что Христос, Спаситель мира, должен быть иудеем. Это не значит, что иудейский народ спасёт других от грехов. Альтернативный перевод: “ведь все люди узнают о Божьем спасении из-за иудеев” 4:22 yj1y ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 Вечное спасение от греха исходит от Бога Отца, Яхве, Бога иудеев. 4:23 bs1p Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает разговаривать с самаритянкой. 4:23 atm4 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν 1 “Но сейчас настало время, когда истинные поклонники” 4:23 k1gf rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 Отец — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 4:23 fb51 ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 Здесь “дух” может означать: 1) внутреннего человека, разум и сердце, то, о чём думает человек, что он любит, независимо от того, где он поклоняется и какие обряды совершает; или 2) Святого Духа. Альтернативный перевод: “в Духе и истине” или “с помощью Духа и в истине” 4:23 utt7 ἐν & ἀληθείᾳ 1 правильно думая о Боге 4:24 edc6 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 4:25 lp44 οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός 1 Оба эти слова означают “Богом обещанный царь”. 4:25 u8nb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 Имеется в виду, что Он объяснит им всё, что им нужно знать. Альтернативный перевод: “объяснит нам всё, что нам нужно знать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:26 n146 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 4:27 vk5j ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 “Когда Иисус говорил это, Его ученики вернулись из города” 4:27 p39j καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει 1 Для иудея было очень необычно разговаривать с незнакомой женщиной, да ещё с самаритянкой. 4:27 cbc9 οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς? ἢ, τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς? 1 Возможны такие значения: 1) “никто не спросил Иисуса: 'Что Ты хочешь?' или 'Почему разговариваешь с ней?'” или 2) “никто не спросил женщину: 'Что ты хочешь?' и не спросил Иисуса: 'Почему Ты разговариваешь с ней?'” 4:28 a600 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 4:29 hb5h rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 Самаритянка преувеличивала, чтобы показать, как она впечатлена тем, что Иисус так много знает о ней. Альтернативный перевод: “Пойдите посмотрите на Человека, Который так много знает обо мне, хотя я никогда раньше не была с Ним знакома” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 4:29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 Самаритянка не была уверена в том, что Иисус — Христос, поэтому она задала вопрос, подразумевающий отрицательный ответ, но она также выбрала вопросительную, а не утвердительную форму, потому что хотела, чтобы люди решили сами. 4:30 c49c Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 4:31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 “Пока женщина ходила в город” 4:31 d4fu ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ 1 “ученики говорили Иисусу” или “ученики ободряли Иисуса” 4:32 j8h2 ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 Здесь Иисус не говорит о еде в прямом смысле, но готовит учеников к духовному уроку в [Ин. 4:34](../04/34.md). 4:33 w451 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν 1 Ученики думают, что Иисус говорит о еде в прямом смысле. Они задают друг другу этот вопрос, подразумевающий отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “Конечно, никто не принёс Ему ничего поесть, пока мы были в городе!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 4:34 tvp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 Здесь “пища” является метафорой, означающей “исполнение Божьей воли”. Альтернативный перевод: “Как еда насыщает голодного человека, так Меня насыщает исполнение Божьей воли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:35 u5d6 οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 “Разве вы не любите говорить” 4:35 tyw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 Выражения “нивы” и “поспели к жатве” являются метафорами. “Нивы” символизируют людей. “Поспели к жатве” означает, что люди готовы принять весть Иисуса, как поля готовы, чтобы их пожали. Альтернативный перевод: “поднимите ваши глаза и посмотрите на людей! Они готовы уверовать в Мою весть, как урожай на полях готов, чтобы его пожали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:36 qc31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Здесь “плод в вечную жизнь” — это метафора, означающая людей, которые веруют в весть Христа и принимают вечную жизнь. Альтернативный перевод: “и люди, которые верят в Мою весть и принимают вечную жизнь, подобны плоду, который собирают жнецы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:37 w4xn Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками. 4:37 rqe7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων 1 Слова “сеет” и “жнёт” являются метафорами. Кто “сеет”, тот проповедует весть Иисуса. Кто “жнёт”, тот помогает людям принять весть Иисуса. Альтернативный перевод: “Один человек сеет семена, а другой пожинает плоды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 “вы теперь присоединяетесь к их делу” 4:39 mc7p ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 “Поверить” в кого-либо означает “довериться” ему. Здесь также позразумевается, что они поверили в то, что Он — Божий Сын. 4:39 qda3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 Это преувеличение. Самаритянка была впечатлена тем, что Иисус так много знает о ней. Альтернативный перевод: “Он рассказал мне многое о моей жизни” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 4:40 l01d Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 4:41 qrj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Буквально “Его слову”. Здесь используется метонимия. “Слово” означает весть, проповедуемую Иисусом. Альтернативный перевод: “Его весть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:42 k4cz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμου 1 Это метонимия. Под “миром” подразумеваются все верующие по всему миру. Альтернативный перевод: “всех верующих в мире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:43 n1mk rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Иисус идёт в Галилею и исцеляет там мальчика. В 44-м стихе даётся фоновая информация о том, что Иисус говорил раньше. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 4:43 gj2f ἐκεῖθεν 1 из Иудеи 4:44 t1li rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν 1 Местоимение “сам” добавлено для того, чтобы акцентировать, что об этом говорил Иисус. Можете перевести эту фразу на ваш язык так, чтобы акцент стоял на Иисусе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 4:44 fx22 προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει 1 “люди не почитают или не уважают пророка из своей страны” или “пророк не пользуется уважением в своём обществе” 4:45 v9la ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Здесь праздник — это Пасха. 4:46 ffm3 οὖν 1 Это слово здесь служит для перехода на новую часть рассказа. Если в вашем языке есть особый способ такого перехода, можете использовать его. 4:46 bp3w βασιλικὸς 1 человек, находящийся на службе у царя 4:47 g686 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 4:48 u73r rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 “не поверите … если не” — здесь использовано двойное отрицание. В некоторых языках более естественной является утвердительная форма. Альтернативный перевод: “Вы поверите только, если увидите чудо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 4:49 a42b Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 4:50 uwa3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπίστευσεν & τῷ λόγῳ 1 Это метонимия. “Слово” относится к вести, проповедуемой Иисусом. Альтернативный перевод: “поверил вести” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:51 a5gw ἤδη 1 Речь идёт о двух событиях, происходящих одновременно. В то время как советник шёл домой, его слуги шли ему навстречу по дороге. 4:52 bf7b Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 4:53 jhg4 καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη 1 Местоимение “сам” здесь используется для того, чтобы акцентировать на слове “он”. Если в вашем языке есть способ такого акцентирования, можете использовать его. 4:54 k5x6 σημεῖον 1 Буквально “знамение”. Чудеса называются “знамениями”, потому что указывают на Божье всемогущество и совершенную власть над всей Вселенной. 5:intro qe17 0 # Евангелие от Иоанна 05 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Исцеляющая вода #####\n\nМногие иудеи верили в то, что Бог исцеляет людей, которые спускаются в некоторые бассейны в Иерусалиме, когда воды “приводятся в движение”.\n\n##### Свидетельство #####\n\nСвидетельство — это то, что человек говорит о другом человеке. Что человек говорит о себе не так важно, как то, что о нём говорят другие. Иисус сказал иудеям, что Бог уже сообщил им о том, кто такой Иисус, и поэтому Иисусу не нужно было говорить им, кто Он. Ведь Бог сообщил авторам Ветхого Завета, какие дела будет делать Мессия, и Иисус сделал всё, о чём они возвестили.\n\n##### Воскресение к жизни и воскресение на суд #####\n\nБог воскресит некоторых людей, и они по Его благодати будут вечно жить с Ним. Но Он также воскресит некоторых людей, и они по Его справедливости будут навеки отделены от Него.\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Сын, Божий Сын, Сын Человеческий #####\n\nИисус в этой главе называет Себя “Сыном” ([Ин. 5:19](../jhn/05/19.md)), “Божьим Сыном” ([Ин. 5:25](../jhn/05/25.md)) и “Сыном Человеческим” ([Ин. 5:27](../jhn/05/27.md)). Возможно, в вашем языке человек не может говорить о себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Ин. 05:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ 5:1 urn9 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Это следующее событие в истории, где Иисус восходит в Иерусалим и исцеляет человека. В этих стихах даётся фоновая информация о месте действия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 5:1 ea65 μετὰ ταῦτα 1 Имеется в виду, после того как Иисус исцелил сына царского советника. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 3:22](../03/22.md). 5:1 b1pz ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 “иудеи отмечали праздник” 5:1 z4th ἀνέβη & εἰς Ἱεροσόλυμα 1 Иерусалим расположен на вершине холма. Дороги в Иерусалим проходили через небольшие холмы. Если в вашем языке имеются разные глаголы, означащие хождение по холмам и хождение по ровной местности, вы можете использовать здесь глагол, означающий хождение по холмам. 5:2 h3w5 κολυμβήθρα 1 Это было отверстие в земле, которое люди наполняли водой. Иногда бассейны покрывали плиткой или камнями. 5:2 dt12 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθζαθά 1 название места (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 5:2 luz3 στοὰς 1 навесные входы — крытые строения, крепившиеся к зданиям 5:3 ytj4 πλῆθος τῶν ἀσθενούντων 1 “много людей” 5:4 laf9 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 5:5 r1gt rc://*/ta/man/translate/writing-participants Общая информация: 0 В 5-м стихе в историю вводится человек, лежащий у бассейна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) 5:5 bez8 ἦν & ἐκεῖ 1 “был у бассейна Вифезды” ([Ин. 5:1](../05/01.md)) 5:5 z6e1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη 1 “38 лет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 5:6 c7ef γνοὺς 1 “понял” или “осознал” 5:6 w97q λέγει αὐτῷ 1 “Иисус спросил у парализованного человека” 5:7 aeu3 κύριε & οὐκ ἔχω 1 Здесь “господин” — это вежливая форма обращения. 5:7 ny5f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 В этом придаточном предложении можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “когда ангел приводит в движение воду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:7 kul6 εἰς τὴν κολυμβήθραν 1 Это было отверстие в земле, которое люди наполняли водой. Иногда бассейны покрывали плиткой или камнями. См. как вы перевели “бассейн” в [Ин. 5:2](../05/02.md). 5:7 u93g ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 1 “кто-то другой всегда спускается в воду прежде меня” 5:8 eqe4 ἔγειρε 1 “Поднимись” 5:8 ft81 ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει 1 “подними свой спальный коврик и ходи” 5:9 z33x ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος 1 “снова стал здоровым” 5:9 i4tk rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ & ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 В оригинале автор употребил слово “теперь”, чтобы показать, что далее следует фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 5:10 ja3x ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ 1 Увидев, что тот человек носит свою постель в субботу, иудеи (в частности их лидеры) рассердились. 5:10 xd9b Σάββατόν ἐστιν 1 “Сегодня Божий день покоя” 5:11 en3v ὁ ποιήσας με ὑγιῆ 1 “Человек, Который вылечил меня” 5:12 r7nx ἠρώτησαν αὐτόν 1 “Иудейские лидеры спросили исцелившегося человека” 5:13 a53c Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 5:14 h1ri εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 “Иисус нашёл человека, которого исцелил” 5:14 h39z ἴδε 1 Опущенное в русском переводе слово “Вот” использовано для того, чтобы привлечь внимание читателя к следующим далее словам. 5:15 t469 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 5:16 efg2 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 Опущенное в русском переводе слово “Тогда” автор использовал для того, чтобы показать, что далее следует фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 5:16 kup5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Здесь использована синекдоха. Под “иудеями” подразумеваются “иудейские лидеры”. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 5:17 ijd8 ἐργάζεται 1 Речь идёт о труде, включая труд как служение другим людям. 5:17 lq1v rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:18 n8bh ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 1 “говоря, что Он подобен Богу” или “говоря, что Он имеет такую же власть, как и Бог” 5:19 f2qp Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает разговаривать с иудейскими лидерами. 5:19 rr9q ἀμὴν, ἀμὴν 1 Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в [Ин. 1:51](../01/51.md). 5:19 x9sl rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς & ποιεῖ 1 Иисус как Божий Сын послушно следовал руководству Отца на земле, так как Иисус знал, что Отец любит Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:19 iuc7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & Πατέρα 1 Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:20 zlr7 ὑμεῖς θαυμάζητε 1 “вы изумитесь” или “вы будете удивлены” 5:20 t3b4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν 1 Иисус как Божий Сын послушно следовал руководству Отца на земле, так как Иисус знал, что Отец любит Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:20 x8ac φιλεῖ 1 Такая любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Сам Бог есть любовь и источник истинной любви. 5:21 s6te rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ & Υἱὸς 1 Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:21 xzu4 ζῳοποιεῖ 1 Имеется в виду “духовная жизнь”. 5:22 b2l6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ 1 Слово “ведь” указывает на сравнение. Божий Сын осуществляет суд для Бога Отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:23 p2kj rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα 1 Богу Сыну нужно оказывать такое же почтение и поклонение, как и Богу Отцу. Если мы не чтим Бога Сына, то мы не чтим и Бога Отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:24 w6wu ἀμὴν, ἀμὴν 1 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). 5:24 eg5h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 Это метонимия. Здесь “слово” означает весть Иисуса. Альтернативный перевод: “тот, кто слушает Мою весть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:24 ql7q rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 Можно перестроить эту фразу так, чтобы указать субъект действия (суда). Альтернативный перевод: “Бог не осудит его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:25 gtu6 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в [Ин. 1:51](../01/51.md). 5:25 s23d rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν 1 Голос Иисуса, Божьего Сына, воскресит мёртвых из могил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:25 d81y rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Божий Сын — это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:26 p6ub rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 Опущенное в русском переводе слово “Ибо” указывает на сравнение. Сын Божий имеет власть давать жизнь, как и Отец. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:26 x136 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ & Υἱῷ 1 Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:26 f5vq ζωὴν 1 Имеется в виду духовная жизнь. 5:27 g58f rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ἀνθρώπου 1 Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:27 pr1c ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν 1 Божий Сын получил от Бога Отца власть судить. 5:28 sr8j μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 “этому” — то есть тому, что Иисус, как Сын Человеческий, имеет власть давать вечную жизнь и совершать суд. 5:28 h9l7 ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 “услышат Мой голос” 5:29 da80 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 5:30 ayn1 τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με 1 Под “пославшим” подразумевается Бог Отец. 5:31 k0d3 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 5:32 yt31 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ 1 “Есть другой, который рассказывает людям обо Мне” 5:32 nr3l ἄλλος 1 Имеется в виду Бог. 5:32 uxh5 ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 “то, что Он говорит людям обо Мне, есть истина” 5:33 fd28 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 5:34 rvc5 ἐγὼ & οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω 1 “Я не нуждаюсь в свидетельстве людей” 5:34 a4je rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “чтобы Бог спас вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:35 w4w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 Здесь “светильник” и “свет” являются метафорами. Иоанн учил народ о Боге, и это было подобно светильнику, светящемуся в тёмном месте. Альтернативный перевод: “Иоанн учил вас о Боге, и это было подобно светящемуся светильнику. И то, что говорил Иоанн, некоторое время радовало вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:36 rt6j τὰ & ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν 1 Бог Отец послал на землю Бога Сына, Иисуса. Иисус совершает дела, которые дал Ему Отец. 5:36 dvr9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:36 yz3u rc://*/ta/man/translate/figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 Здесь Иисус говорит, что чудеса “свидетельствуют” или “рассказывают людям” о Нём. Альтернативный перевод: “то, что Я делаю, показывает людям, что Меня послал Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 5:37 p157 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 Местоимение “Сам” использовано для того, чтобы подчеркнуть, что свидетельствовал Отец, а не кто-то менее важный. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 5:38 lxm4 τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε 1 “Вы не верите в Того, Кого Он послал. Поэтому Я знаю, что вы не имеете Его слова, которое пребывает в вас” 5:38 dfn1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 Иисус говорит о людях, живущих по Божьему слову, как о домах, а о Божьем слове, как о человеке, живущем в домах. Альтернативный перевод: “Вы не живёте по Его слову” или “Вы не исполняете Его слово” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:38 rc2n τὸν λόγον αὐτοῦ 1 “вести, которую Он вам сообщил” 5:39 xi22 ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 “что, читая их, обретёте вечную жизнь” или “что Писания научат вас, как иметь вечную жизнь” 5:40 dzm2 οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 “вы отказываетесь верить в Мою весть” 5:41 c1rx λαμβάνω 1 беру 5:42 b1j4 τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς 1 Дословно “вы не имеете в себе любви Бога”. Это может означать 1) “вы на самом деле не любите Бога” или 2) “вы на самом деле не приняли Божью любовь”. 5:43 zw65 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 Это метонимия. “Имя” означает здесь Божью силу и власть. Альтернативный перевод: “властью Моего Отца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:43 rtb9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Отец — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:43 ue9f λαμβάνετέ 1 как друга 5:43 p7jg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 Это метонимия. “Имя” здесь означает власть. Альтернативный перевод: “если кто другой придёт своей властью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:44 e999 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ 1 Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Вы никак не можете верить, потому что друг от друга принимаете славу … ищете!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 5:44 g7qd πιστεῦσαι 1 Это означает доверять Иисусу. 5:45 kk5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 Здесь использована метонимия. Под “Моисеем” подразумевается закон. Альтернативный перевод: “Моисей обвиняет вас в Законе — в том самом Законе, на который вы надеетесь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:45 pf98 ἠλπίκατε 1 “полагаетесь” или “доверяете” 5:46 cc06 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 5:47 b8dd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ & τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε 1 Это замечание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Вы не верите его писаниям, и поэтому вы ни за что не поверите Моим словам!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 5:47 x7h9 τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 “тому, что Я говорю” 6:intro xe4t 0 # Евангелие от Иоанна 06 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Царь #####\n\nЦарь обладал самыми большими богатством и властью в народе. Люди хотели сделать Иисуса царём, потому что Иисус дал им еду и они думали, что Он сделает иудеев самым богатым и сильным народом в мире. Они не понимали, что Иисус пришёл для того, чтобы умереть и чтобы Бог простил грехи людей, и что мир будет преследовать Его народ.\n\n#### Важные метафоры в этой главе ####\n\n##### Хлеб #####\n\nВо дни Иисуса хлеб был главной и самой важной едой, и поэтому слово “хлеб” использовалось в общем значении “еда”. Часто слово “хлеб” бывает трудно переводить на языки народов, которые не едят хлеб, так как в некоторых языках в общем значении “еда” используются другие слова, обозначающие виды еды, не существовавшие в культуре Иисуса. Иисус называл Самого Себя “хлебом”. Он хотел, чтобы люди поняли, что Он нужен им, и имели вечную жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n##### Есть тело и пить кровь #####\n\nКогда Иисус говорил: “если не будете есть Тело Сына Человеческого и пить Его Кровь, то не будете иметь в себе жизнь”, Он знал, что перед тем как умереть, велит Своим ученикам совершать причащение, в котором хлеб символизирует Его Тело, а вино — Его хлеб. В случае, описанном в данной главе, Иисус предполагал, что Его слушатели поймут, что это метафора, но не поймут, что она означает. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Замечания Иоанна #####\n\nВ этом тексте Иоанн неоднократно даёт объяснения, чтобы читателю было легче понять историю. Эти объяснения должны снабдить читателя дополнительной информацией, не прерывая ход истории. Часто такую информацию включают в скобки.\n\n##### “Сын Человеческий” #####\n\nИисус в этой главе называет Себя “Сыном Человеческим” ([Ин. 6;26](./26.md)). Возможно, в вашем языке человек не может говорить о себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Ин. 06:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ 6:1 qhj7 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Иисус пришёл из Иерусалима в Галилею. За Ним следовала толпа народа. Они поднялиись на гору. В этих стихах рассказывается о месте действия этой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 6:1 el4l μετὰ ταῦτα 1 Под “этим” подразумеваются события в [Ин. 5:1-46](../05/01.md) и вводится следующее событие. 6:1 z345 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς 1 Из текста становится ясно, что Иисус поплыл туда на лодке вместе с учениками. Альтернативный перевод: “Иисус поплыл на лодке со Своими учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:2 qxs7 ὄχλος πολύς 1 “Множество народа” 6:2 g6zm σημεῖα 1 Чудеса можно также назвать “знаками”, потому что они служат доказательством того, что Бог — всемогущий и обладает совершенной властью над всей Вселенной. 6:3 g058 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 6:4 kct2 Общая информация: 0 Действие этой истории начинается с 5-го стиха. 6:4 ri55 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 Иоанн на короткое время прерывает рассказ о событиях, чтобы дать фоновую информацию о том, когда они происходили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 6:5 b001 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 6:6 cj58 rc://*/ta/man/translate/writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 Иоанн на короткое время прерывает свой рассказ о событиях, чтобы объяснить, зачем Иисус спросил у Филиппа, где им купить хлеб. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 6:6 uk6t rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ ᾔδει 1 В оригинале “Сам знал”. Здесь местоимение “Сам” помогает уточнить, что речь идёт об Иисусе. Иисус знал, что хотел сделать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 6:7 z3gj rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney διακοσίων δηναρίων ἄρτοι 1 Слово “динарии” — это множественное число от “динария”. Альтернативный перевод: “Столько хлеба, сколько можно купить за двести дневных зарплат” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 6:8 b12c Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 6:9 k3k6 πέντε ἄρτους κριθίνους 1 “Пять хлебов из ячмени”. Ячмень широко использовался для выпечки хлеба. 6:9 fjx1 ἄρτους 1 Хлебы обычно бывали небольшими и круглыми. 6:9 xwu8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους 1 Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что у них не было достаточно еды, чтобы накормить всех. Альтернативный перевод: “этих нескольких хлебов и рыб недостаточно для того, чтобы накормить такое количество людей!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:10 n9ft ἀναπεσεῖν 1 можно сказать “сели” 6:10 pf33 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ 1 Иоанн на короткое время прерывает свой рассказ о событиях, чтобы подать фоновую информацию о месте, где происходило событие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 6:10 iz32 ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι 1 Среди народа наверное были женщины и дети ([Ин. 6:4-5](./04.md)), но Иоанн здесь считает только мужчин. 6:11 mnw3 εὐχαριστήσας 1 Иисус помолился Богу Отцу и поблагодарил Его за рыбу и хлеб. 6:11 wi9d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διέδωκεν 1 подразумевается, что раздали “Иисус и ученики”. Альтернативный перевод: “Иисус и Его ученики раздали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:12 e4e5 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 6:13 y3zz Общая информация: 0 Иисус удаляется от толпы. На этом заканчивается данная часть истории о том, как Иисус накормил множество народа на горе. 6:13 hqx9 συνήγαγον 1 “ученики собрали” 6:13 h64z ἃ ἐπερίσσευσαν 1 еду, которую никто не съел 6:14 nlw1 ὃ & σημεῖον 1 Иисус накормил 5000 человек пятью ячменными хлебами и двумя рыбами 6:14 g8zb ὁ προφήτης 1 тот самый пророк, пришествие в мир которого было предсказано Моисеем 6:15 md2b Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 6:16 qb23 Соединяющая фраза: 0 Это следующее событие в истории. Ученики Иисуса плывут в лодке через озеро. 6:17 fkj2 rc://*/ta/man/translate/writing-background σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 Используйте средства вашего языка, чтобы показать, что это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 6:18 f3ba Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 6:19 xx7d ἐληλακότες 1 Дословно “они прогребли”. В лодках обычно было два, четыре или шесть гребцов, которые гребли с разных сторон. Возможно, в вашей культуре лодки переплывают через озеро по-другому. 6:19 sgf4 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 “Стадия” — мера длины, равная 185 метрам. Альтернативный перевод: “примерно пять-шесть километров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 6:20 d6wv μὴ φοβεῖσθε 1 “Перестаньте бояться!” 6:21 qtw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἤθελον & λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 Имеется в виду, что Иисус сел на лодку. Альтернативный перевод: “они с радостью приняли Его в лодку” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:22 yy7c τῆς θαλάσσης 1 “Галилейского моря” 6:23 z5b4 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 Используйте средства вашего языка, чтобы показать, что это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 6:23 w7qu rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος 1 Здесь Иоанн даёт больше фоновой информации. На следующий день, после того как Иисус накормил народ, из Тивериады приплыли некоторые лодки с людьми, желавшими видеть Иисуса. Однако Иисус и Его ученики уплыли оттуда предыдущей ночью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 6:24 cql6 Общая информация: 0 Люди идут в Капернаум искать Иисуса. Найдя Его, они начинают задавать Ему вопросы. 6:25 r14e Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 6:26 f8j4 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). 6:27 czb3 ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός 1 Бог Отец дал Своё добро на то, чтобы Иисус, Сын Человеческий, давал вечную жизнь тем, кто верит в Него. 6:27 b94w rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Πατὴρ & ὁ Θεός 1 Это важные имена, характеризующие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:27 gf9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτον & ἐσφράγισεν 1 “Поставить печать” на чём-либо означает отметить и обозначить, кому оно принадлежит. Это значит, что Сын принадлежит Отцу и Отец одобряет Его во всём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:31 gye7 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 “Наши праотцы” или “Наши предки” 6:31 jz9p τοῦ οὐρανοῦ 1 Имеется в виду место, где живёт Бог. 6:32 e6s1 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). 6:32 ega4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν 1 “Истинный хлеб” — это метафора Иисуса. Альтернативный перевод: “Отец даёт вам Сына как истинный хлеб с неба” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:32 c73l rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:33 rrf5 ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ 1 “даёт духовную жизнь миру” 6:33 k897 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 Здесь использована метонимия. “Мир” означает всех верующих в Иисуса во всём мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:34 c015 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 6:35 cr2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 В этой метафоре Иисус сравнивает Себя с хлебом. Как для нашей физической жизни нужен хлеб, так для духовной жизни нужен Иисус. Альтернативный перевод: “Как еда поддерживает физическую жизнь человека, так Я могу дать вам духовную жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:35 w1sp ὁ πιστεύων εἰς 1 Это означает верить в то, что Иисус — Божий Сын, доверять Ему как Спасителю и чтить Его своей жизнью. 6:36 kd94 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 6:37 n6bk rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει 1 Бог Отец и Бог Сын навеки спасут верующих в Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:37 vpz8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:37 i92s rc://*/ta/man/translate/figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 1 В этом предложении используется отрицательная форма для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Я сохраню каждого, кто приходит ко Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) 6:38 z84i Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает разговаривать с народом. 6:38 cpi9 τοῦ πέμψαντός με 1 “моего Отца, Который послал Меня” 6:39 x5c1 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes πᾶν ὃ & μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 Здесь используется литота, с помощью которой подчёркивается, что Иисус сохранит каждого человека, которого дал Ему Бог. Альтернативный перевод: “сохранить их всех” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) 6:39 j7q6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 Воскресить означает вернуть мёртвого к жизни. Альтернативный перевод: “всех оживить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:40 b594 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 6:41 t91b Соединяющая фраза 0 Иудейские лидеры перебивают Иисуса во время Его разговора с народом. 6:41 jl8l ἐγόγγυζον 1 ворчали, недовольно говорили 6:41 wwa5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος 1 Как для нашей физической жизни нужен хлеб, так для духовной жизни нужен Иисус. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 6:35](../06/35.md). Альтернативный перевод: “Я — как истинный хлеб”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:42 bm3w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα 1 Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что иудеские лидеры верили в то, что Иисус не является особенным. Альтернативный перевод: “Это же просто Иисус, сын Иосифа, отца и мать Которого мы знаем! (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:42 i81r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα 1 Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что иудеские лидеры не верили в то, что Иисус сошёл с неба. Альтернативный перевод: “Он лжёт, когда говорит, что сошёл с неба!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:43 pk4s Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает разговаривать с народом, а теперь также с иудейскими лидерами. 6:44 s6b5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 Это идиома. Альтернативный перевод: “снова оживлю его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:44 rr2m ἑλκύσῃ 1 Это может означать 1) “вытащит” или 2) “притянет”. 6:44 jb73 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:45 j1af rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 Это пассивная конструкция, которую можно переделать в активную. Альтернативный перевод: “Пророки писали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:45 rk3b πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 Иудеи думали, что Иисус — “сын Иосифа” ([Ин. 6:42](../06/42.md)), но Он — Божий Сын, потому что Его отцом был Бог, а не Иосиф. Кто действительно учится у Бога Отца, тот верит в Иисуса, Божьего Сына. 6:46 lcz8 Соединяющая фраза: 0 Иисус дальше продолжает разговаривать с народом и иудейскими лидерами. 6:46 i9mp rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Отец — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:47 de5y ἀμὴν, ἀμὴν 1 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). 6:47 t8lk ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 Бог даёт “вечную жизнь” тем, которые верят в Иисуса, Божьего Сына. 6:48 iih2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 Как для нашей физической жизни нужен хлеб, так для духовной жизни нужен Иисус. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 6:35](../06/35.md). Альтернативный перевод: “Как еда поддерживает физическую жизнь человека, так Я могу дать вам духовную жизнь, которая продолжается вечно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:49 uh76 οἱ πατέρες ὑμῶν 1 “Ваши праотцы” или “Ваши предки” 6:49 mr3u ἀπέθανον 1 Подразумевается физическая смерть. 6:50 sa53 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος 1 Здесь “хлеб” является метафорой, указывающей на Иисуса, Который даёт нам духовную жизнь, как хлеб поддерживает нашу физическую жизнь. Альтернативный перевод: “Я — как истинный хлеб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:50 v212 μὴ ἀποθάνῃ 1 “будет жить вечно”. Здесь слово “умрёт” относится к духовной смерти. 6:51 px99 ἄρτος ὁ ζῶν 1 Это выражение означает “хлеб, дающий людям жизнь” ([Ин. 6:35](../06/35.md)). 6:51 nb41 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 Это метонимия. “Мир” здесь означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: “который даст жизнь всем людям в мире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:52 v6g7 Соединяющая фраза: 0 Некоторые присутствующие здесь иудеи начинают спорить между собой, и Иисус отвечает на их вопрос. 6:52 fj5p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν 1 Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что иудейские лидеры негативно реагировали на слова Иисуса о Своём “теле”. Альтернативный перевод: “Этот человек никак не может дать нам есть Своё Тело!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:53 q8jl ἀμὴν, ἀμὴν 1 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). 6:53 r7hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 Здесь выражения “есть Тело” и “пить Его Кровь” являются метафорами, которые показывают, как вера в Иисуса, Сына Человеческого, подобна духовным еде и питью. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:53 j1ga οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς 1 “не примете вечную жизнь” 6:54 t3xn Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает разговаривать со всеми, слушающими Его. 6:54 hc5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 Выражения “есть Тело” и “пить Его Кровь” являются метафорами веры в Иисуса. Как людям для жизни нужно есть и пить, так для вечной жизни нужно верить в Иисуса. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:54 ym6w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 Воскресить означает вернуть умершего к жизни. Альтернативный перевод: “снова оживлю его” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:54 qia5 τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 “в день, когда Бог будет всех судить” 6:55 cik2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 Выражения “настоящая пища” и “настоящее питьё” являются метафорами, означающими, что Иисус даёт жизнь тем, кто верит в Него. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:56 u3w4 ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 “находится в близких отношениях со Мной” 6:57 dba2 καὶ ὁ τρώγων με 1 Выражение “ест Меня” является метафорой веры в Иисуса. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:57 nfz4 ζῶν Πατὴρ 1 Это выражение может означать: 1) “Отец, Который даёт жизнь” или 2) “Отец, Который жив” 6:57 m1l5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:58 m2nz οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: “Я — хлеб, сошедший с неба” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person) 6:58 kv16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 Хлеб — это метафора того, что даёт жизнь. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:58 j2hx ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 Иисус говорил о Себе как об “этом хлебе”. Альтернативный перевод: “тот, кто ест Меня, этот хлеб, будет жить вечно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person) 6:58 jv4c ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 Здесь фраза “ест этот хлеб” является метафорой веры в Иисуса. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:58 i9ih οἱ πατέρες 1 “праотцы” или “предки” 6:59 ph39 rc://*/ta/man/translate/writing-background ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ 1 Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, когда произошло это событие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 6:60 t1me Соединяющая фраза: 0 Некоторые из учеников задают вопрос, и Иисус отвечает на него, продолжая разговаривать с народом. 6:60 cp3k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν 1 Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что ученикам было трудно понять слова Иисуса. Альтернативный перевод: “никто не может такого принять!” или “это слишком трудно понять!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:61 rn8i τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει 1 “Это шокирует вас?” или “Неужели это вас огорчает?” 6:62 r33r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 Иисус подаёт это высказывание в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что Его ученики увидят и другие вещи, которые им будет трудно понять. Альтернативный перевод: “Тогда вы будете в полной растерянности, когда увидите Меня, Сына Человеческого, поднимающегося на небо!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:63 y558 ὠφελεῖ 1 Слово “польза” означает быть причиной добра. 6:63 fy9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥήματα 1 Возможные значения: 1) Слова Иисуса в [Ин. 6:32-58](./32.md) или 2) всё, чему учил Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:63 plw8 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν 1 “То, что Я говорил вам” 6:63 gb29 πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν 1 Возможные значения: 1) “о Духе и вечной жизни” или 2) “от Духа и дают вечную жизнь” или 3) “о духовных вещах и жизни” 6:64 k7ir Соединяющая фраза: 0 Иисус заканчивает разговаривать с народом. 6:64 ey1e rc://*/ta/man/translate/writing-background ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν 1 Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, что Иисус знал, что произойдёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 6:65 c3cl οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός 1 Кто хочет верить — тот должен прийти к Богу через Сына. Только Бог Отец позволяет людям приходить к Иисусу. 6:65 g4za rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Отец — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:65 f7l1 ἐλθεῖν πρός με 1 “следовать за Мной и получить вечную жизнь” 6:66 h8j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 1 Иисус ходил пешком из одного места в другое, поэтому они в прямом смысле не ходили с Ним, но нужно также, чтобы читатель мог понять, что эта метафора означает и то, что они больше не хотели слышать, что Он им говорил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:66 v7gq τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 Здесь фраза “Его ученики” означает общую группу людей, которые следовали за Иисусом. 6:67 bg2f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῖς δώδεκα 1 Здесь использован эллипсис. Под “двенадцатью” подразумевается группа из двенадцати человек, которые следовали за Иисусом в продолжение всего Его служения. Альтернативный перевод: “двенадцать апостолов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:68 g9l4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα 1 Симон Пётр задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он желает следовать только за Иисусом. Альтернативный перевод: “Господь! Мы ни за что не будем следовать ни за кем, кроме Тебя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:69 b0c3 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 6:70 z9yc rc://*/ta/man/translate/writing-background Не двенадцать ли Я вас избрал? Но один из вас – дьявол 0 Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы привлечь внимание к тому, что один из Его учеников предаст Его. Альтернативный перевод: “Я Сам избрал всех вас, но один из вас — слуга сатаны!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:70 m9ys rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν 1 Jesus gives this remark in the form of a question to draw attention to the fact that one of the disciples will betray him. Alternate translation: “I chose you all myself, yet one of you is a servant of Satan!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:71 n6c2 Общая информация: 71-й стих не является частью главной сюжетной линии, но является замечанием Иоанна относительно того, что сказал Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 7:intro l712 0 # Евангелие от Иоанна 07 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВся эта глава связана с верой в Иисуса как Мессию. Некоторые верили в это, а другие отвергали. Некоторые были готовы признать власть Иисуса и даже допустить возможность того, что Он — пророк, но большинство не верило в то, что Он — Мессия. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\nПереводчики могут решить подать сноску к 53-му стиху, чтобы объяснить читателю, почему они перевели или не перевели стихи 7:53-8:11.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### “Моё время ещё не настало” #####\nЭта фраза, а также фраза “Его час ещё не настал” используются в этой главе, чтобы показать, что Иисус имеет власть над событиями в Своей жизни. \n\n##### “Живая вода” #####\nЭто важный образ, используемый в Новом Завете. Это метафора, и поскольку она используется в контексте пустыни, то, возможно, она подчёркивает способность Иисуса давать людям то, что поддерживает их жизнь. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Пророчество #####\nИисус изрекает пророчество о Своей жизни, но не прямо и ясно в [Ин. 7:33-34](./33.md). \n\n##### Ирония #####\nНикодим объясняет другим фарисеям, что Закон требет выслушать самого человека, прежде чем судить его. Фарисеи в свою очередь судят об Иисусе, не разговаривая с Ним Самим. \n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “Не верили в Него” #####\nБратья Иисуса не верили в то, что Он — Мессия. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n##### “Иудеи” #####\nЭто слово употребляется в данном отрывке в двух значениях. Или оно особо означает иудейских лидеров, которые пытались убить Его ([Ин. 7:1](../jhn/07/01.md)), или же оно означает в общем народ Иудеи, который был положительного мнения о Нём ([Ин. 7:13](../jhn/07/13.md)). Переводчик может решить использовать выражения “иудейские лидеры” и “иуейский народ” или “иудеи (лидеры)” и “иудеи (в общем)”.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Ин. 07:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ 7:1 gg4v rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Иисус в Галилее говорит со Своими братьями. В этих стихах сообщается, когда произошло данное событие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 7:1 b99m μετὰ ταῦτα 1 Эти слова сообщают читателю, что автор начинает говорить о новом событии. “Закончив разговаривать со Своими учениками” ([Ин. 6:66-71](../06/66.md)) или “Некоторое время спустя” 7:1 k5yv περιεπάτει 1 Читатель должен понимать, что Иисус ходил пешком, а не ездил на животном или на каком-то средстве передвижения. 7:1 r94g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι 1 Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейские лидеры”. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры замышляли убить Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:2 m4ch ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία 1 “Тогда было близко время иудейского праздника” или “Тогда уже почти настало время иудейского праздника Суккот” 7:3 x8ce οἱ ἀδελφοὶ 1 Имеются в виду настоящие младшие братья Иисуса, сыновья Марии и Иосифа. 7:3 id2z σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 Под “делами” подразумеваются чудеса, совершённые Иисусом. 7:4 by1h rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ζητεῖ αὐτὸς 1 Здесь в оригинале сказано “он сам”, и местоимение “сам” усиливает акцент на слове “он”. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 7:4 f33j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 Это метонимия. Здесь “мир” означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: “все люди” или “все” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:5 mz2b rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 Это предложение “выпадает” из главной сюжетной линии истории; Иоанн здесь даёт нам фоновую информацию о братьях Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 7:5 bs7f οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Все братья Иисуса были младшими. Это можно указать в тексте, если это не вызовет у читателя мысли, что у Иисуса были также старшие братья. Альтернативный перевод: “Его младшие братья” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-explicit) 7:6 n5bj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 Это метонимия. Иисус говорит, что ещё не настало то время, когда Он должен завершить Своё служение. Альтернативный перевод: “Ещё не настало правильное время, чтобы Мне завершить Своё дело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:6 shs9 ὁ & καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 1 “для вас любое время подходящее” 7:7 h7kv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 Это метонимия. “Мир” означает людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: “Люди в мире не могут ненавидеть вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:7 e5hq ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 1 “Я им говорю, что они делают зло” 7:8 pt7f Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает разговаривать со Своими братьями. 7:8 evk6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 Здесь Иисус говорит, что если Он пойдёт в Иерусалим, то доведёт Своё дело до конца. Альтернативный перевод: “Ещё не настало правильное время, чтобы Мне идти в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:9 td22 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 7:10 xw52 Общая информация: 0 Место действия изменилось. Иисус и Его братья теперь на празднике. 7:10 jz6l ὡς & ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν 1 Все братья Иисуса были младшими. Это можно указать в тексте, если это не вызовет у читателя мысли, что у Иисуса были также старшие братья. Альтернативный перевод: “Его младшие братья” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-explicit) 7:10 z4ym καὶ αὐτὸς ἀνέβη 1 Буквально: “поднялись”. Иерусалим находится выше Галилеи, откуда пришли Иисус и Его братья. 7:10 rw5v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 Эти две фразы означают одно и то же. Одна мысль повторяется дважды для усиления акцента. Альтернативный перевод: “очень тайно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 7:11 i6cl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ & Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν 1 Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейские лидеры”. Слово “Его” означает Иисуса. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры искали Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:12 c27a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 Буквально “сбивает с пути”. Сбивать с пути означает вводить в заблуждение, заставлять кого-либо поверить в неправду. Альтернативный перевод: “Он обманывает народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:13 x3xa τὸν φόβον 1 Страх — это неприятное чувство, которое испытывает человек, когда ему или кому-либо другому грозит опасность. 7:13 n8bb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 Слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении противостоявших Иисусу лидеров иудеев. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:14 yut8 Общая информация: 0 Иисус теперь учит иудеев в храме. 7:15 e7ve rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν 1 Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть удивление лидеров иудеев тем, как много знает Иисус. Альтернативный перевод: “Удивительно, как Он знает Писания!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:16 h7mr ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με 1 “а исходит от Бога, Который послал Меня” 7:17 srx3 Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает разговаривать с иудеями. 7:18 xf9j ὁ & δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 “когда человек ищет только славу того, кто послал его, то такой человек говорит истину. Он не лжёт” 7:19 pib5 Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает разговаривать с иудеями. 7:19 c7xq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον 1 Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Закон вам дал Моисей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:19 iwv8 ποιεῖ τὸν νόμον 1 “соблюдает закон” или “послушен закону” 7:19 bfd2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι 1 Иисус ставит под сомнение мотивы иудейских лидеров, которые хотят убить Его за нарушение Закона Моисея. Иисус намекает на то, что сами эти иудеи не поступают по Закону. Альтернативный перевод: “Вы сами нарушаете Закон, и вы хотите убить Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:20 l1rq δαιμόνιον ἔχεις 1 “Видно, ты сумасшедший, или, может быть, тобой управляет демон!” 7:20 r9wi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι 1 Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Никто не пытается убить Тебя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:21 b63z ἓν ἔργον 1 “одно чудо” или “одно знамение” 7:21 l1zf πάντες θαυμάζετε 1 “все вы шокированы” 7:22 d8sw rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων 1 Здесь Иоанн даёт дополнительную информацию об обрезании. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 7:22 cs9z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 1 Иисус намекает на то, что совершение обрезания — это тоже работа. Альтернативный перевод: “вы в субботу обрезываете младенцев мужского пола, а это тоже работа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:22 dl6z ἐν Σαββάτῳ 1 “в иудейский день отдыха” 7:23 t21u εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 “Если вы в субботу обрезываете младенцев мужского пола, чтобы не нарушить закон Моисея” 7:23 w9wn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ 1 Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “вам не следовало бы злиться на Меня за то, что Я в субботу исцелил всего человека!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:23 f437 ἐν Σαββάτῳ 1 “в иудейский день отдыха” 7:24 x4fl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 Иисус говорит о том, что люди не должны решать, что правильно, на основании только того, что они видят. За действием стоит мотив, который нельзя увидеть. Альтернативный перевод: “Перестаньте судить людей по тому, что вы видите! Заботьтесь больше о том, что правильно по мнению Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:25 ts7d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι 1 Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Это Иисус, Которого ищут, чтобы убить!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:26 n5pi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 Это значит, что иудейские лидеры не выступают против Иисуса. Альтернативный перевод: “они ничего не говорят против Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:26 s2un rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Может быть, они решили, что Он на самом деле Мессия!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:27 vb4d Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 7:28 zxh7 ἔκραξεν 1 “сказал громким голосом” 7:28 ah7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 На самом деле Иисус и народ были во дворе храма. Альтернативный перевод: “во дворе храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:28 rq9t rc://*/ta/man/translate/figs-irony κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί 1 Есть ирония в этом высказывании. Народ полагал, что Иисус — из Назарета. Они не знали, чото Бог послал Его с небес и что Он родился в Вифлееме. Альтернативный перевод: “Вы все Меня знаете и думаете, что знаете, откуда Я” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 7:28 w35k ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 “собственной властью”. Смотрите,” как вы перевели “от Себя” в [Ин. 5:19](../05/19.md). 7:28 a2h9 ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 “Меня послал Бог, и Он — истинный” 7:29 x1d4 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 7:30 pxr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 Буквально “час”. Здесь использована метонимия. Речь идёт о правильном времени, когда Иисуса арестуют в согласии с Божьим планом. Альтернативный перевод: “ещё не настало правильное время, чтобы арестовать Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:31 y5m8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν 1 Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Когда придёт Христос, безусловно, Он не сможет сделать больше знамений, чем Этот Человек!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:31 x8e4 σημεῖα 1 Знаки — это знамения, то есть чудеса, подтверждающие, что Иисус является Христом. 7:32 pea9 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 7:33 xm7p ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι 1 “Я останусь с вами лишь на короткий период времени” 7:33 b4m8 καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με 1 Иисус подразумевает Бога Отца, Который послал Его. 7:34 p7w6 ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 Дословно “куда Я пойду, туда вы не сможете прийти” 7:35 zn29 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 Слово “иудеи” является синекдохой и означает противившихся Иисусу лидеров иудеев. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры спрашивали друг у друга” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:35 ef1y τὴν διασπορὰν 1 Речь идёт об иудеях, рассеявшихся по всему греческому миру за пределами Палестины. 7:36 ib6p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 Это метонимия. Под “словами” имеется в виду смысл вести Иисуса, которую иудейские лидеры не смогли понять. Альтернативный перевод: “О чём Он говорил, когда сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:37 elc6 Общая информация: 0 Прошло некоторое время. Настал последний день праздника, и Иисус обратился к народу. 7:37 fg95 ἡμέρᾳ & μεγάλῃ 1 Он “великий”, потому что последний или самый важный день праздника. 7:37 iy9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 Здесь слово “жаждет” является метафорой сильного желания Божьих вещей, подобного “жажде” человека, жаждущего воды. Альтернативный перевод: “Все, кто желает Божьего, как жаждущий человек желает воды” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:37 ayn6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 Слово “пить” является метафорой принятия духовной жизни, которую даёт Иисус. Альтернативный перевод: “иди ко Мне и утоли свою духовную жажду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:38 u9cx ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 “Как сказано в Писании о каждом, кто верит в Меня” 7:38 uw2q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποταμοὶ & ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 “Реки живой воды” — это метафора жизни, которую Иисус даёт духовно “жаждущим” людям. Альтернативный перевод: “духовная жизнь потечёт, как реки воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:38 yt75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕδατος ζῶντος 1 Возможные значения: 1) “вода, дающая жизнь” или 2) “вода, благодаря которой живут люди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:38 cx1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 Дословно: “из чрева”, то есть изнутри человека, вернее из его нематериальной части. Альтернативный перевод: “из его сердца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:39 i8wx rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В этом стихе автор даёт информацию, объясняющую, о чём здесь говорит Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 7:39 syp9 δὲ εἶπεν 1 Здесь “Он” относится к Иисусу. 7:39 qbr1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὔπω & ἦν Πνεῦμα 1 Иоанн намекает на то, что Дух придёт позже и поселится в тех, кто верит в Иисуса. Альтернативный перевод: “Дух ещё не пришёл и не поселился в верующих” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:39 n599 ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη 1 Здесь слово “прославлен” относится ко времени, когда Бог почтит Сына после Его смерти и воскресения. 7:40 shq8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης 1 Говоря так, люди выражают веру в то, что Иисус является тем самым подобным Моисею пророком, которого Бог обещал послать. Альтернативный перевод: “Он точно пророк, которого мы ждали, подобный Моисею” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:41 alq3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 1 Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Христос не может быть из Галилеи!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:42 n8nb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός 1 Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Писания учат, что Христос придёт из рода Давида и из Вифлеема, города Давида!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:42 ep4z rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν 1 Дословно: “Разве не говорит Писание”. О Писании сказано так, как будто оно говорит, подобно человеку. Альтернативный перевод: “Пророки писали в Писании” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 7:42 zjh5 ὅπου ἦν Δαυεὶδ 1 “где жил Давид” 7:43 lf5r σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν 1 Народ не мог прийти к согласию по поводу того, кем является Иисус. 7:44 rc64 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 В оригинале использована идиома “наложить руки”, означающая схватить или задержать. Альтернативный перевод: “но никто не схватил Его, чтобы арестовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:45 m3rf οἱ ὑπηρέται 1 “храмовые охранники” 7:46 qwv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος 1 Служители преувеличивают, чтобы показать, как сильно они впечатлены тем, что говорил Иисус. Возможно, вам следует ясно отметить, что служители не утверждали, что знают все, что говорили все люди во все времена посвюду. Альтернативный перевод: “Мы никогда не слышали, чтобы кто-нибудь говорил такие потрясающие слова, как этот Человек!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 7:47 d4xy οὖν & οἱ Φαρισαῖοι 1 “Так как они это сказали, фарисеи” 7:47 t91p ἀπεκρίθησαν & αὐτοῖς 1 “ответили служителям” 7:47 z95z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Фарисеи были шокированы ответом служителей. Альтернативный перевод: “И вас тоже обманули!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:48 e8vu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Никто из начальников или из фарисеев не поверил в Него!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:49 e5td τὸν νόμον 1 Имеется в виду закон фарисеев, а не закон Моисея. 7:49 fe7d ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν 1 “А этот народ, который не знает закона, — Бог сделает так, что они погибнут!” 7:50 u5ha rc://*/ta/man/translate/writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 Иоанн даёт нам эту информацию, чтобы напомнить, кем был Никодим. Возможно, в вашем языке имеется особый способ обозначения фоновой информации. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 7:51 ia3j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ 1 Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Его можно перевести в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Наш иудейский закон не разрешает нам судить человека … что он сделал!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:51 y8df rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον 1 Здесь Никодим говорит о законе как о человеке. Если в вашем языке так не говорят, то вы можете перевести это иначе, от лица человека. Альтернативный перевод: “Разве мы судим человека” или “мы не судим человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 7:52 pt91 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ 1 Иудейские лидеры знают, что Никодим не из Галилеи. Они задают этот вопрос в насмешку над ним. Альтернативный перевод: “Ты наверное тоже один из тех низших жителей Галилеи!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:52 k6pg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 Это эллипсис. Возможно, вы захотите подать информацию, которая лишь подразумевается в оригинале. Альтернативный перевод: “Тщательно исследуйте и читайте, что написано в Писании” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 7:52 jm59 προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται 1 Возможно это связано с убеждением, что Иисус родился в Галилее. 7:53 s5fi rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants Общая информация: 0 В лучших ранних текстах отсутствует отрывок 7:53 — 8:11. В ULB эти стихи поданы в квадратных скобках ([ ]), чтобы показать, что их наверное не было в оригинальной версии Иоанна. Переводчикам советуют переводить этот отрывок, но подавать его в квадратных скобках и со сноской, такой как в [Ин. 7:53](../07/53.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 8:intro e667 0 # Евангелие от Иоанна 08 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 1-м стихе переводчики могут сделать примечание и объяснить читателям, почему они решили перевести или не перевести отрывок 8:1-11.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Свет и тьма #####\n\nВ Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/light]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/darkness]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n##### Я ЕСМЬ #####\n\nВ Евангелии от Иоанна Иисус четыре раза говорит эти высказывание, причём три из них — в этой главе. Эта фраза является отдельным предложением и буквальным переводом еврейского “Я ЕСМЬ”, которым ЯХВЕ явил Себя Моисею. Поэтому многие считают, что Иисус, говоря эти слова, утверждал, что Он — ЯХВЕ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).\n\n##### Ловушка книжников и фарисеев #####\n\nКнижники и фарисеи хотели заманить Иисуса в ловушку, чтобы Он либо сказал, что нужно исполнить Закон Моисея и убить ту женщину, пойманную в прелюбодеянии, либо нарушить Закон Моисея и простить её грех. Иисус знал, что на самом деле они не хотят соблюсти Закон Моисея, но пытатюся заманить Его в ловушку. Он это знал потому, что закон требовал убить и женщину, и мужчину, но мужчину они к Нему не привели. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “Сын Человеческий” #####\n\nИисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе ([Ин. 8:28](../jhn/08/28.md)). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Ин. 08:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ 8:1 mkz2 Общая информация: 0 В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 — 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет. 8:1 d56e Соединяющая фраза: В 1-м стихе сообщается, куда пошёл Иисус в конце предыдущей главы. 8:12 m4ma rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Иисус обращается к толпе около сокровищницы храма или после событий [Ин. 7:1-52](../07/01.md), или же после событий [Ин. 7:53-8:11](../07/53.md). Автор не сообщает фоновой информации относительно этого события и не отмечает начало нового события. См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 8:12 k5ib rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 Здесь “свет” является метафорой откровения, исходящего от Бога. Альтернативный перевод: “Я — Тот, Кто даёт миру свет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:12 yc5p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 Это метонимия, означающая людей. Альтернативный перевод: “людям мира” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:12 zf41 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 Это идиома, означающая “каждый, кто поступает по Моему учению” или “каждый, кто послушен Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:12 tse3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 “Ходить во тьме” — это метафора жизни в грехе. Альтернативный перевод: “не будет жить так, будто он во тьме греха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:12 vw7r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φῶς τῆς ζωῆς 1 “Свет жизни” — это метафора истины от Бога, которая даёт духовную жизнь. Альтернативный перевод: “истину, дающую вечную жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:13 ih9h σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 “Ты просто говоришь это Сам о Себе” 8:13 mrj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 Фарисеи намекают на то, что свидетельство одного человека не истинно, потому что не может быть подтверждено. Альтернативный перевод: “Ты не можешь быть Сам Себе свидетелем” или “то, что Ты говоришь о Себе, может быть неправдой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:14 x9rf κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 “Даже если Я говорю это Сам о Себе” 8:15 k92s τὴν σάρκα 1 “по человеческим стандартам и законам людей” 8:15 j79i ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα 1 Возможные значения: 1) “Я ещё никого не сужу” или 2) “Я никого не сужу сейчас”. 8:16 xnn5 ἐὰν κρίνω & ἐγώ 1 Возможные значения: 1) “если Я сужу людей” или 2) “когда Я сужу людей” 8:16 jb2f ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν 1 Возможные значения: 1) “Мой суд будет правым” или 2) “Мой суд праведен” 8:16 emx1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 Иисус, Божий Сын имеет власть по причине особых отношений с Отцом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:16 ev1r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 Подразумевается, что Иисус не один в Своём суде. Альтернативный перевод: “Я не один в Своём суде” или “Я не сужу один” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:16 f6nu ἐγὼ καὶ ὁ & Πατήρ 1 Отец и Сын судят вместе. Альтернативный перевод: “Пославший Меня Отец также судит со Мной” или “Пославший Меня Отец судит, как Я” 8:16 r7dx rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ & Πατήρ 1 Это важное имя Бога. Если в вашем языке нужно указать, Кем является Отец, то вы можете сказать “Мой Отец”, так как Иисус в следующих стихах переходит на это выражение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:17 uvc6 Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает разговаривать с фарисеями и другими людьми о Себе. 8:17 i1sl καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ 1 Слово “Ведь” показывает, что Иисус дополняет то, что Он говорил прежде. 8:17 r2r8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 Это пассивная форма. Можно перевести её активной конструкцией, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: “Моисей писал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:17 l6ln rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 1 Здесь такая логика: один человек может подтвердить слова другого. Альтернативный перевод: “если два члеовека говорят одни и то же, то люди знают, что это правда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:18 ff2p ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ 1 Иисус свидетельствует Сам о Себе. Альтернативный перевод: “Я даю вам показания о Самом Себе” 8:18 gfd3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 Отец также свидетельствует об Иисусе. Можете ясно сказать, что это означает, что свидетельство Иисуса истинно. Альтернативный перевод: “Мой Отец, Который послал Меня, также даёт показания обо Мне. Поэтому вы должны верить, что то, что Мы вам говорим, есть истина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:18 ycc8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ & Πατήρ 1 Это важное имя Бога. Если в вашем языке нужно указать, Кем является Отец, то вы можете сказать “Мой Отец”, так как Иисус в следующих стихах переходит на это выражение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:19 s37n rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В 20-м стихе речь Иисуса прерывается и автор даёт нам фоновую информацию о том, где учил Иисус. В некоторых языках информация о месте события должна стоять в начале, и поэтому её следует разместить в [Ин. 8:12](../08/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 8:19 d3b9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε 1 Иисус отмечает, что знать Его — значит также знать Отца. И Отец, и Сын являются Богом. “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:19 b26z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:20 b11j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 Буквально: “час”. Здесь использована метонимия. “Час” означает время смерти Иисуса. Альтернативный перевод: “ещё не настало правильное время, чтобы Иисусу умирать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:21 xv3g Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает разговаривать с народом. 8:21 gg46 ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε 1 Здесь под “умрёте” подразумевается духовная смерть. Альтернативный перевод: “умрёте, будучи всё ещё в грехе” или “вы умрёте, греша” 8:21 e83m ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 “прийти для вас невозможно” 8:22 a4p4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἔλεγον & οἱ Ἰουδαῖοι 1 Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейские лидеры”. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры говорили” или “Иудейские власти сказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:23 zug9 ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 “Вы родились в этом мире” 8:23 a7ny ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί 1 “Я пришёл с неба” 8:23 svn1 ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ 1 “Вы принадлежите этому миру” 8:23 w9jl ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 “Я не принадлежу этому миру” 8:24 jgw4 ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 “вы умрёте, не получив от Бога прощения ваших грехов” 8:24 he1k ὅτι ἐγώ εἰμι 1 Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как “Я ЕСМЬ” или 2) Иисус пытается объяснить людям то, что Он только что сказал о Себе: “Я от вышних”. 8:25 t7tv ἔλεγον 1 Речь идёт об иудейских лидерах ([Ин. 8:22](../08/22.md)). 8:26 lsc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 Здесь используется метонимия. “Мир” означает людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: “это Я говорю всем людям” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:27 hh1s rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 “Отец” — это особое имя Бога. В некоторых языках с этим именем необходимо использовать притяжательное местоимение или аффикс принадлежности. Альтернативный перевод: “о Его Отце” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:28 x6ca ὅταν ὑψώσητε 1 Речь идёт о том, что Иисуса поднимут на крест и казнят. 8:28 er3s Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Иисус называл Себя именем “Сын Человеческий”. 8:28 tcs5 ἐγώ εἰμι 1 Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как “Я ЕСМЬ” или 2) Иисус говорит: “Я — Тот, Кем Себя называю”. 8:28 vq9k rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 “Я говорю только то, что Мой Отец научил Меня говорить”. Слово “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:29 w9cl ὁ πέμψας με 1 Имеется в виду Бог. 8:30 ld9x ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 1 “Когда Иисус говорил эти слова” 8:30 uj29 πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 “многие люди доверились Ему” 8:31 g752 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 Это идиома, означающая “слушаться Иисуса”. Альтернативный перевод: “исполнять то, что Я сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:31 iq3z μαθηταί μού 1 “Мои последователи” 8:32 esz8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 Это персонификация. Иисус говорит об “истине” так, словно она — человек. Альтернативный перевод: “если вы будете поступать по истине, то Бог сделает вас свободными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 8:32 xf9m τὴν ἀλήθειαν 1 Подразумевается то, что Иисус открывает о Боге. Альтернативный перевод: “то, что истинно о Боге” 8:33 n34n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы показать, что слова Иисуса шокировали иудейских лидеров. Альтернативный перевод: “Нам не нужно, чтобы нас делали свободными!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:34 i2pn ἀμὴν, ἀμὴν 1 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). 8:34 jg3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 Здесь слово “раб” является метафорой. Это значит, что “грех” — как господин человека, который грешит. Альтернативный перевод: “как раб греха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:35 sg4a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 Это метонимия. “Дом” выступает в значении “семья”. Альтернативный перевод: “как постоянный член семьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:35 j73t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 Это эллипсис. Вы можете перевести эту фразу, добавляя подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: “Сын вечно остаётся членом семьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 8:36 n6fp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 Подразумевается, что здесь Иисус говорит о свободе от греха, которая является метафорой способности не грешить. Альтернативный перевод: “если Сын освободит вас, то вы действительно сможете удерживаться от греха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:36 w3q1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 “Сын” — это важное имя Иисуса, Божьего Сына. Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: “Если Я, Сын, освобожу вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) 8:37 p4xm Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает разговаривать с иудеями. 8:37 ph1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 Здесь использована метонимия. “Слово” означает “учение” или “весть” Иисуса, которые не принимают иудейские лидеры. Альтернативный перевод: “вы не принимаете Моего учения” или “вы не позволяете, чтобы Моя весть изменила вашу жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:38 m62y ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ 1 “Я говорю вам о том, что Я видел, когда был с Моим Отцом” 8:38 f9yu καὶ ὑμεῖς & ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 Иудейские лидеры не понимают, что Иисус, говоря “ваш отец”, подразумевает дьявола. Альтернативный перевод: “вы тоже продолжаете делать то, что велит вам ваш отец” 8:39 qp2r ὁ πατὴρ 1 праотец 8:40 s615 τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 “Авраам никогда не пытался убить никого, кто возвещал ему истинное откровение от Бога” 8:41 i87r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 Иисус намекает на то, что их отец — дьявол. Альтернативный перевод: “Нет! Вы делаете то, что делал ваш настоящий отец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:41 y82e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 Здесь иудейские лидеры намекают на то, что Иисус не знает, кто Его настоящий отец. Альтернативный перевод: “Мы не знаем о Тебе, но мы не незаконорожденные дети” или “Мы все родились от нормальных браков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:41 iz3h rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν 1 Здесь иудейские лидеры утверждают, что Бог — их духовный Отец. Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:42 nh4m ἠγαπᾶτε 1 Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. 8:43 ig11 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε 1 Иисус задаёт этот вопрос главнм образом для того, чтобы обличить иудейских лидеров в том, что они не слушают Его. Альтернативный перевод: “Я скажу вам, почему вы не понимаете Моих слов!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:43 cf8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 Здесь использована метонимия. Под “словами” подразумевается учение Иисуса. Альтернативный перевод: “Потому что вы не хотите принимать Моё учение”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:44 vgy1 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 “Вы принадлежите вашему отцу, сатане” 8:44 k1qu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 Здесь “отец” выступает метафорой того, от кого исходит вся ложь. Альтернативный перевод: “он тот, кто создал всю ложь в начале” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:45 g1q9 Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает разговаривать с иудеями. 8:45 e55r ἐγὼ & ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω 1 “так как Я говорю вам правду о Боге” 8:46 y3gz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας 1 Иисус задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он никогда не грешил. Альтернативный перевод: “Никто из вас не может доказать, что Я когда-либо согрешил!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:46 kh6a εἰ ἀλήθειαν λέγω 1 “Если Я говорю правду” 8:46 ibp1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι 1 Иисус задал этот вопрос, упрекая иудейских лидеров в неверии. Альтернативный перевод: “у вас нет причины, чтобы не верить в Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:47 l7gy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 Здесь использована метонимия. “Слова” означают “весть” Бога. Альтернативный перевод: “Божья весть” или “истина, исходящая от Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:48 vu1h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейские лидеры”, противящиеся Христу. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:48 cic5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις 1 Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы обвинить и опозорить Иисуса. Альтернативный перевод: “Мы наверное правы в том, что Ты — самаритянин и в Тебе живёт демон!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:49 d0de Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 8:50 m4rl Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает отвечать иудеям. 8:50 fg43 ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων 1 Речь идёт о Боге. 8:51 fb52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). 8:51 m46r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ 1 Здесь использована метонимия. “Слово” означает “учение” Иисуса. Альтернативный перевод: “поступает по Моему учению” или “делает то, что Я говорю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:51 gx7l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θάνατον & θεωρήσῃ 1 Это идиома, означающая подвергнуться смерти. Здесь Иисус говорит о духовной смерти. Альтернативный перевод: “умрёт духовно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:52 e9xz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 Здесь использована метонимия. Под “иудеями” подразумеваются “иудейские лидеры”, выступавшие против Иисуса. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:52 zah1 ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 “Кто будет поступать по моему учению” 8:52 a1ls rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γεύσηται θανάτου 1 Это идиома, означающая подвергнуться смерти. Иудейские лидеры невправильно поняли Иисуса. Они подумали, что Он говорит только о физической смерти. Альтернативный перевод: “умрёт” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:53 shp3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν 1 Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иисус не больше Авраама. Альтернативный перевод: “Ты конечно не больше нашего отца Авраама, который умер … !” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:53 p38s τοῦ πατρὸς 1 праотца 8:53 cei7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς 1 Иудеи задают этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса в том, что Он считает Себя более важным, чем Авраам. Альтернативный перевод: “Ты не должен считать Себя таким важным!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:54 ab13 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν 1 Слово “Отец” — это важное имя Бога. Никто не знает Бога Отца так, как Его знает Иисус, Божий Сын. Альтернативный перевод: “Меня чтит Мой Отец, а вы говорите, что Он — ваш Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:55 c3bm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ 1 Здесь использована метонимия. “Слово” означает то, что говорит Бог. Альтернативный перевод: “Я исполняю то, что Он велит делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:56 tyu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 Здесь использована метонимия. Иисус говорит о том, что Он совершит за Свою земную жизнь. Альтернативный перевод: “что Я сделаю в Своей жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:56 hv5g εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 “он предвидел Моё пришествие в Божьем откровении, и он радовался” 8:57 erp5 Соединяющая фраза: 0 На этом заканчивается часть истории о том, как Иисус говорил с иудеями в храме, начавшаяся в [Ин. 8:12](../08/12.md). 8:57 yzf9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἶπον & οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν 1 Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейских лидеров”, противостоящих Иисусу. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры спросили у Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:57 r1ek rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας 1 Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы выразить своё возмущение тем, что Иисус утверждает, будто Он видел Авраама. Альтернативный перевод: “Тебе нет ещё пятидесяти лет. Ты не мог виеть Авраама!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:58 rnw4 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). 8:58 k4tp ἐγὼ εἰμί 1 Буквально: “Я ЕСМЬ”. Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как “Я ЕСМЬ” или 2) Иисус говорит: “прежде, чем существовал Авраама, Я существую”. 8:59 bxs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν 1 Иудейские лидеры были возмущены тем, что сказал Иисус. Здесь имеется в виду, что они хотели убить Его за то, что Он делал Себя равным Богу. Альтернативный перевод: “Тогда они взяли камни, чтобы убить Его за то, что Он претендовал на равенство с Богом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:intro hq31 0 # Евангелие от Иоанна 09 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### “Кто согрешил?” #####\n\nМногие иудеи времён Иисуса верили, что слепота, глухота или увечье человека связаны с тем, что он сам или кто-то в его семье согрешил. В Законе Моисея такого учения нет. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n##### “Он не соблюдает субботу” #####\n\nФарисеи думали, что Иисус, делая грязь для глаз слепого, работал и нарушал заповедь о субботе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n#### Важные метафоры в этой главе ####\n\n##### Свет и тьма #####\n\nВ Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n##### Видение и слепота #####\n\nИисус называл фарисеев слепыми потому, что они, видя, как Иисус исцелил слепого, всё равно не поверили в то, что Иисуса послал Бог ([Ин. 9:39-40](./39.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “Сын Человеческий” #####\n\nИисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе ([John 9:35](../jhn/09/35.md)). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Ин. 09:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ 9:1 fa5a Общая информация: 0 Иисус шёл со Своими учениками, и они встретили слепого. 9:1 un4h rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 Опущенное в русском переводе слово “Тогда” указывает на то, что автор собирается описывать новое событие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 9:1 z5sx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παράγων 1 Здесь “Иисус” является синекдохой и означает Иисуса и учеников. Альтернативный перевод: “когда Иисус со Своими учениками шёл” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:2 w44c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 В этом вопросе отражено древнее иудейское верование, что грех является причиной всех болезней и прочих дефектов. Раввины также учили, что младенец может грешить ещё в утробе матери. Альтернативный перевод: “Учитель, мы знаем, что грех приводит к слепоте. Из-за чьего греха этот человек родился слепым? Он сам согрешил, или его родители согрешили?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:3 q9bc Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 9:4 h231 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Здесь “день” и “ночь” являются метафорами. Иисус сравнивает время, когда люди могут делать Божьи дела, с днём, — временем, когда люди обычно работают; а ночь Он сравнивает со временем, когда они не могут делать Божьи дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:4 g92d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμέρα & νὺξ 1 Here “day” and “night” are metaphors. Jesus is comparing the time when people can do God’s work to daytime, the time when people normally work, and nighttime to when they cannot do God’s work. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:5 f2xu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Здесь использована метонимия. Под “миром” подразумеваются люди, живущие в мире. Альтернативный перевод: “живу среди людей этого мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:5 dd8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φῶς & τοῦ κόσμου 1 Здесь “свет” является метафорой истинного откровения Бога. Альтернативный перевод: “тот, кто показывает правду, как свет выявляет то, что в темноте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:6 y3s4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 Иисус пальцами смешал землю со слюной. Альтернативный перевод: “и Своими пальцами смешал землю со слюной и сделал грязь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:6 c239 помазал этим глаза слепому “помазал этой грязью глаза слепого” 9:7 ily8 νίψαι & ἐνίψατο 1 Возможно, вам придётся объяснить, что Иисус велел ему смыть грязь со своих глаз в бассейне и что тот человек так и сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:7 ri9h rc://*/ta/man/translate/writing-background ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 Здесь Иоанн делает небольшую паузу в своём рассказе, чтобы объяснить читателям, что означает слово “Силоам”. Альтернативный перевод: “что означает 'посланный'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 9:8 r79x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν 1 Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы выразить удивление людей. Альтернативный перевод: “Это тот, кто сидел и просил милостыню!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:9 a4f4 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 9:10 p7vj Соединяющая фраза: 0 Соседи бывшего слепого продолжают разговаривать с ним. 9:10 m97n πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί 1 “Так как же ты стал зрячим?” или “Как же ты можешь видеть теперь?” 9:11 a42y ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 “пальцами нанёс грязь на мои глаза”. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ин. 9:6](../09/06.md). 9:12 bd9e Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 9:13 dl48 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В 14-м стихе даётся фоновая информация о том, когда Иисус исцелил этого человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 9:13 cu14 ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν 1 Люди настойчиво просили того человека пойти с ними к фарисеям. Они не повели его силой. 9:14 qxy9 Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ 1 “иудейский день отдыха” 9:15 d6xd πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν & οἱ Φαρισαῖοι 1 “Тогда фарисеи тоже спросили его” 9:16 y3wn rc://*/ta/man/translate/writing-background Он не соблюдает субботу 0 Это значит, что Иисус не исполняет закон, запрещающий делать работу в иудейский день отдыха. 9:16 hdh9 τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ 1 Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что чудеса Иисуса доказывают, что Он не грешник. Альтернативный перевод: “Грешник не может делать таких дел!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:16 k4sy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν 1 Буквально “знамения” или “знаки”. Чудеса — это “знаки”, указывающие на то, что Бог всемогущий и имеет полную власть над всей Вселенной. 9:16 qn73 σημεῖα 1 This is another word for miracles. “Signs” give evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe. 9:17 lcb3 προφήτης ἐστίν 1 “Я думаю, что Он пророк” 9:18 awp6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Здесь Иоанн делает паузу в повествовании, чтобы дать читателю фоновую информацию о неверии иудеев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 9:18 g279 Иудеи не верили Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейских лидеров”, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры всё ещё не верили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:19 npf9 ἠρώτησαν αὐτοὺς 1 Имеется в виду, что иудейские лидеры спросили родителей бывшего слепого. 9:20 o9da Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 9:21 vh7q ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς 1 “он взрослый мужчина” или “он уже не ребёнок” 9:22 yq73 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В 22-м стихе Иоанн делает паузу в повествовании и даёт читателям фоновую информацию о том, что родители бывшего слепого боялись иудеев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 9:22 k2iw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους 1 Здесь слово “иудеи” является синекдохой и означает “иудейских лидеров”, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “они боялись того, что могут сделать им иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:22 j15m ἐφοβοῦντο 1 Это неприятное чувство, которое испытывает человек, когда ему или кому-либо другому грозит опасность. 9:22 dgp7 αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν & γένηται 1 “говорит, что Иисус — это Христос” 9:22 yjv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποσυνάγωγος 1 Буквально “выдворять из синагоги”. Это метафора, означающая впредь не позволять заходить в синагогу и быть частью группы людей, посещающих Богослужения в синагоге. Альтернативный перевод: “ему не позволяли заходить в синагогу” или “он больше не был частью синагоги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:23 f9zl ἡλικίαν ἔχει 1 “он взрослый мужчина” или “он уже не ребёнок”. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ин. 9:21](../09/21.md). 9:24 h1tl ἐφώνησαν & τὸν ἄνθρωπον 1 То есть иудеи позвали его. ([Ин. 9:18](../09/18.md)) 9:24 bkx6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 Это идиома, используемая при клятве. Альтернативный перевод: “В присутствии Бога говори истину” или “Говори истину перед Богом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:24 ww3t οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 Речь идёт об Иисусе. 9:25 sr93 ἐκεῖνος 1 Имеется в виду исцелившися слепой. 9:26 z2l2 Соединяющая фраза: 0 Иудеи продолжают разговаривать с бывшим слепым. 9:27 cf2d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν 1 Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы выразить удивление человека тем, что иудейские лидеры снова просят его рассказать о происшедшем. Альтернативный перевод: “Я удивлён, что вы хотите снова услышать историю о том, что со мной произошло!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:27 kpt6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι 1 Это высказывание подано в виде вопроса для иронии. Бывший слепой знает, что иудейские лидеры не хотят следовать за Иисусом, и он над ними насмехается. Альтернативный перевод: “Ваши слова звучат так, как будто вы тоже хотите стать Его учениками!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 9:28 h7hy σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου 1 “Ты следуешь за Иисусом!” 9:28 z2tn rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 1 Местоимение “мы” является исключающим. Иудейские лидеры говорят только о себе. Альтернативный перевод: “а мы следуем за Моисеем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 9:29 ye4k ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός 1 “Мы уверены, что с Моисеем говорил Бог” 9:29 vv43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτον & οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν 1 Здесь иудейские лидеры говорят об Иисусе. Они намекают на то, что Он не имеет власти призывать учеников. Альтернативный перевод: “мы не знаем, откуда Он пришёл или откуда Он получил власть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:30 i3gm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν 1 Бывший слепой удивляется, что иудейские лидеры ставят под сомнение власть Иисуса, хотя знают, что Он имеет власть исцелять. Альтернативный перевод: “что вы не знаете, откуда Он получил Свою власть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:31 e7ec ἁμαρτωλῶν & οὐκ ἀκούει & τούτου ἀκούει 1 “не отвечает на молитвы грешников … Бог отвечает на молитвы тех” 9:32 e89t Соединяющая фраза: 0 Бывший слепой продолжает разговаривать с иудеями. 9:32 b2xt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις 1 В оригинале дословно “не слыхано, чтобы … ” Можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: “никто никогда не слышал о таком, чтобы кто-либо исцелил человека, слепого от рождения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:33 tt5e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 В этом предложении используется двойное отрицание. Альтернативный перевод: “Только человек от Бога может делать подобное” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 9:34 da3z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς 1 Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Здесь также намёк на то, что этот человек был рождён слепым из-за грехов его родителей. Альтернативный перевод: “Ты родился таким из-за греха своих родителей. И не тебе нас учить!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:34 kl2x ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 “его выгнали из синагоги” 9:35 z6r9 Общая информация: 0 Иисус находит человека, которого исцелил ([Ин. 9:1-7](./01.md)), и обращается к нему и к народу. 9:35 rpb5 πιστεύεις εἰς 1 Имеется в виду “верить в Иисуса”, в то, что Он — Божий Сын, полагаться на Него как Спасителя и чтить Его своей жизнью. 9:35 tw58 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Здесь читатель должен понимать, что Иисус говорит о “Сыне Человеческом” в третьем лице, как о ком-то другом. Человек, рождённый слепым, не понимал, что, говоря о “Сыне Человеческом”, Иисус говорил о Себе. Вы должны переводить так, чтобы было ясно, что тот человек до 37-го стиха не понимал, что Иисус — Сын Человеческий. 9:39 azp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον 1 Здесь использована метонимия. Под “миром” имеется в виду “люди, живущие в мире”. Альтернативный перевод: “пришёл жить среди людей этого мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:39 te5y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 Здесь “видеть” — это метафора способности понимать духовные вещи. Альтернативный перевод: “чтобы духовно слепые люди стали духовно зрячими” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:39 e810 те, кто видит Здесь под “теми, кто видит”, Иисус подразумевает тех, кто думает, что понимает духовные вещи. Альтернативный перевод: “чтобы те, которые считают себя духовно зрячими” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 9:39 l9f7 стали слепы Здесь “слепой” — это метафора неспособности понимать духовные вещи. Альтернативный перевод: “никогда не были духовно зрячими” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:40 d8mm μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Здесь “слепой” — это метафора не понимания духовных вещей. Фарисеи не считают себя духовно слепыми, но понимают, что именно об этом, возможно, говорит Иисус, и поэтому они задают этот вопрос, возражая Иисусу. Альтернативный перевод: “спросили у Него: «Ты говоришь, что мы слепы?» или “спросили у Него: «Ты, кажется, говоришь, что и мы слепы»”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:41 rh3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 Слепота — это метафора не понимания духовных вещей, а иметь грех — это метоним вины греха. Альтернативный перевод: “Если бы вы на самом деле были духовно слепыми, то не были бы виновными в вашем грехе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonym]]) 9:41 jmq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 Здесь “видение” — это метафора понимания духовных вещей, а “грех остаётся” — это метоним, который означает, что человек остаётся виновным в своём грехе. Альтернативный перевод: “но так как вы думаете, что понимаете духовную истину, то остаётесь виновными в своём грехе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonym]]) 10:intro e8mb 0 # Евангелие от Иоанна 10 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Богохульство #####\n\nКогда человек выдаёт себя за Бога или утверждает, что Бог велел ему говорить, хотя Бог ему этого не велел, — это называется богохульством. Закон Моисеев заповедал израильтянам побивать камнями богохульников. Когда Иисус сказал: “Я и Отец — одно”, иудеи подумали, что Он богохульствует, и схватили камни, чтобы убить Его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n#### Важные метафоры в этой главе ####\n\n##### Овцы #####\n\nИисус говорил о людях, как об овцах, потому что овцы не видят хорошо, не думают хорошо, но часто уходят от тех, кто заботятся о них, и не могут защищаться от других животных, нападающих на них. Так и Божий народ восстаёт против Бога и не знает, когда поступает неправильно.\n\n##### Овечий двор #####\n\nОвечий двор — это место, ограждённое каменной стеной, где пастухи держат своих овец. Находясь там, овцы не могут убежать и воры не могут легко проникнуть внутрь, чтобы убить или украсть их.\n\n##### Отдавать и принимать жизнь #####\n\nИисус говорит о Своей жизни, как о вещи, которую Он может “положить” на землю или отдать, — это метафора смерти, или снова “поднять” её или принять, — это метафора воскресения.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Ин. 10:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ 10:1 gzd8 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Общая информация: 0 Иисус начинает говорить притчами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) 10:1 ab9x Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает разговаривать с фарисеями. Это та самая часть повествования, которая началась с [Ин. 9:35](../09/35.md). 10:1 i3tj ἀμὴν, ἀμὴν 1 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). 10:1 xq1f αὐλὴν τῶν προβάτων 1 Это ограждённое место, где пастух держит своих овец. 10:1 zz7x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κλέπτης & καὶ λῃστής 1 Здесь два слова с похожим значением употреблены для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 10:2 edd8 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 10:3 uy2v τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει 1 “Сторож открывает ворота пастуху” 10:3 iac4 ὁ θυρωρὸς 1 Это нанятый человек, который следит за воротами овечьего двора ночью, когда пастуха там нет. 10:3 db3c τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει 1 “Овцы слышат голос пастуха” 10:4 n1ta ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται 1 “он шагает перед ними” 10:4 z8dm ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 “потому что узнают его голос” 10:5 i421 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 10:6 x5yl ἐκεῖνοι & οὐκ ἔγνωσαν 1 Возможные значения: 1) “ученики не поняли” или 2) “толпа не поняла”. 10:6 u3nw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταύτην τὴν παροιμίαν 1 Притча — это иносказательный рассказ; в данной притче используются термины из пастушеской жизни в качестве метафор. “Пастух” — это метафора Иисуса. “Овцы” символизируют последователей Иисуса, а “чужие” — иудейские лидеры, в том числе и фарисеи, которые пытаются обмануть народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:7 q3na Соединяющая фраза: 0 Иисус начинает объяснять смысл притчей, которые Он говорил. 10:7 q4hs ἀμὴν, ἀμὴν 1 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). 10:7 nj4k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 Здесь “дверь” является метафорой того, что Иисус даёт доступ в “овечий двор”, где Божьи люди обитают в Его присутствии. Альтернативный перевод: “Я — как ворота, через которые овцы заходят в овечий двор” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:8 k4z6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 Речь идёт о других учителях, учивших народ, в том числе о фарисеях и других иудейских лидерах. Альтернативный перевод: “Все учителя, которые приходили без Моей власти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:8 hqq3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κλέπται & καὶ λῃσταί 1 Это метафоры. Иисус называет этих учителей “ворами и разбойниками” за то, что их учение ложное и они пытаются увести народ с истинного пути, сами не понимая истины. Таким образом, они обманывали народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:9 yp3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 Здесь “дверь” является метафорой. Называя себя “дверью”, Иисус показывает, что Он открывает истинный путь, которым можно войти в Божье Царство. Альтернативный перевод: “Я Сам — как эта дверь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:9 in9p νομὴν 1 Слово “пастбище” означает травянистую местность, где овцы едят траву. 10:10 h2gf rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ 1 Здесь двойное отрицание (дословно “не приходит, если не для того, чтобы украсть“). В некоторых языках более естественно использовать утвердительную форму, как в русском “приходит только для того, чтобы украсть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 10:10 h56c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ 1 Здесь подразумевается метафора “овец”, означающая Божий народ. Альтернативный перевод: “украсть, убить и погубить овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:10 j2k6 ἵνα ζωὴν ἔχωσιν 1 Имеются в виду овцы. “Жизнь” означает вечную жизнь. Альтернативный перевод: “Чтобы они действительно жили и ни в чём не имели недостатка” 10:11 x196 Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает Свою притчу о добром пастухе. 10:11 xs4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 Здесь “добрый пастух” — это метафора, означающая Иисуса. Альтернативный перевод: “Я — как добрый пастух” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:11 llr4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν 1 Дословно “кладёт свою жизнь”, то есть отпускает свою власть над ней. Это выражение означает “умереть”. Альтернативный перевод: “умирает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 10:12 ym8w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ μισθωτὸς 1 “Наёмник” — это метафора, означающая иудейских лидеров и учителей. Альтернативный перевод: “Тот, кот подобен наёмному слуге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:12 ue4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφίησιν τὰ πρόβατα 1 Здесь слово “овцы” является метафорой Божьего народа. Иисус говорит, что подобно тому, как наёмный слуга оставляет овец, иудейские лидеры и учителя не заботятся о Божьем народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:13 szr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μέλει & περὶ τῶν προβάτων 1 Здесь “овцы” является метафорой Божьего народа. Иисус говорит, что иудейские лидеры и учителя подобны наёмникам, которые оставляют овец, — они не заботятся о Божьем народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:14 fg93 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 Здесь “добрый пастух” является метафорой Иисуса. Альтернативный перевод: “Я — как добрый пастух” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:15 qr9g rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα 1 Бог Отец и Бог Сын знают друг друга лучше, чем кто-либо другой. “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:15 pn9w rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων 1 Иисус подразумевает, что умрёт для того, чтобы защитить Своих овец. Альтернативный перевод: “Я умираю за овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 10:16 y3g7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄλλα πρόβατα ἔχω 1 Здесь “другие овцы” является метафорой последователей Иисуса из неиудеев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:16 w86n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μία ποίμνη, εἷς ποιμήν 1 Здесь “стадо” и “пастух” — это метафоры. Все последователи Иисуса, иудеи и неиудеи, будут как одно стадо овец. Он будет как пастух, заботящийся обо всех их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:17 kd16 Соединяющая фраза: 0 Иисус заканчивает разговаривать с народом. 10:17 i59j διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου 1 Божий вечный план состоял в том, чтобы Бог Сын отдал Свою жизнь за грехи человечества. Смерть Иисуса на кресте показывает сильную любовь Сына к Отцу и Отца к Сыну. 10:17 kpr5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:17 px17 ἀγαπᾷ 1 Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают. 10:17 wc4l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 Иисус говорит, что умрёт и воскреснет. Альтернативный перевод: “Я приму смерть, чтобы снова вернуться к жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 10:18 j945 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 Здесь местоимение “Сам” используется для того, чтобы подчеркнуть, что Иисус Сам отдаёт Свою жизнь, никто не отбирает её у Него. Альтернативный перевод: “Я отдаю её Сам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 10:18 s13n rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου 1 “Это повелел Мне Отец”. Слово “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:19 wft1 Соединяющая фраза: 0 В этих стихах рассказывается, как иудеи ответили на слова Иисуса. 10:20 gm3r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε 1 Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что народ не должен слушать Иисуса. Альтернативный перевод: “Не слушайте Его!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:21 mj2b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Конечно, демон не может открывать глаза слепым!” или “Конечно, демон не может делать слепых зрячими!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:22 f9cm rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Во время праздника обновления некоторые иудеи начали задавать вопросы Иисусу. В стихах 22 и 23 даётся фоновая информация о месте действия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 10:22 w25f ἐνκαίνια 1 Этот праздник отмечается зимой и длится восемь дней. Иудеи вспоминают чудо, когда Бог сделал так, что в светильнике было совсем мало масла, но он горел восемь дней. Они зажгли светильник, чтобы посвятить Богу иудейский храм. Посвящать что-либо означает обещать использовать для особой цели. 10:23 v6wn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 На самом деле Иисус ходил во дворе храма, вне здания. Альтернативный перевод: “Иисус ходил во дворе храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:23 cs2b στοᾷ 1 Галерея — это строение у входа в здание; оно имеет крышу и может иметь стены или не иметь их. 10:24 m8ja rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Тут иудейские лидеры окружили Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:24 nk9t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις 1 Это идиома. Альтернативный перевод: “не давать нам знать наверняка” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:25 cb95 Соединяющая фраза: 0 Иисус начинает отвечать иудеям. 10:25 e7zh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 Здесь использована метонимия. “Имя” означает силу Бога. Здесь “Отец” — это важное имя Бога. Иисус совершал чудеса силой и властью Свого Отца. Альтернативный перевод: “силой Моего Отца” или “властью Моего Отца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:25 n34x rc://*/ta/man/translate/figs-personification ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 Чудеса Иисуса свидетельствуют о Нём, как человек свидетельствует и даёт показания на суде. Альтернативный перевод: “они дают показания обо Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 10:26 als6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ & ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 1 Слово “овца” является метафорой последователей Иисуса. Альтернативный перевод: “не Мои последователи” или “не Мои ученики” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:27 rdw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν 1 Слово “овца” является метафорой последователей Иисуса. Здесь также подразумевается “пастух” как метафора Иисуса. Альтернативный перевод: “Как овцы послушны голосу своего пастуха, так Мои последователи послушны Моему голосу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:28 bpx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει & αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 Здесь использована метонимия. “Рука” означает защиту и заботу Иисуса. Альтернативный перевод: “никто не отберёт их у Меня” или “они вечно будут в безопасности в Моей заботе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:29 g82a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι 1 Слово “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:29 k1ya rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 Здесь использована метонимия. “Рука” означает Божье владение, Его защиту и заботу. Альтернативный перевод: “похитить их у Моего Отца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:30 rs4j rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν 1 Здесь “одно” означает, что Они совершенно едины и подобны. Но оно не означает, что Они являются одной личностью. Альтернативный перевод: “Я и Отец — совершенно едины” или “Я и Отец — совсем подобны”. 10:30 z063 Отец Слово “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:31 fl8i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι 1 Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Тогда иудейские лидеры снова схватили камни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:32 t5q8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός 1 Иисус совершал чудеса Божьей силой. Слово “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:32 tx8h rc://*/ta/man/translate/figs-irony διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε 1 В этом вопросе есть ирония. Иисус знает, что иудейские лидеры хотят побить Его камнями не за то, что Он делает добрые дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 10:33 bq1l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Иудейские противники ответили” или “Иудейские лидеры ответили Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 “утверждаешь, что Ты Бог” 10:34 qi82 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? 1 Иисус использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что иудейские лидеры должны знать, что так написано в Писании. Альтернативный перевод: “Вам должно быть известно, что в вашем законе написано, 'Я сказал: “вы — боги“'”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:34 b3gp θεοί ἐστε 1 Здесь Иисус цитирует Писание, где Бог называет Своих последователей “богами”, видимо, потому что Он выбрал их Своими представителями на земле. 10:35 m8ji rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 Дословно: “пришло Божье слово”. Иисус рассказывает о Божьей вести, как о человеке, который пришёл к тем, кто его слышит. Альтернативный перевод: “Бог рассказал Свою весть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:35 u9j2 οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 Возможные значения: 1) “никто не может изменить Писание” или 2) “Писание всегда будет истинным”. 10:36 dvp5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι 1 Иисус задаёт этот вопрос, чтобы упрекнуть Своих противников в том, что они обвиняют Его в богохульстве за то, что Он назвал Себя “Божьим Сыном”. Альтернативный перевод: “вы не должны говорить Тому, Кого Отец отделил и послал в мир, что Он богохульствует, когда Я говорю, что Я – Божий сын!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:36 fj9f βλασφημεῖς 1 Можно использовать прямую речь: “Ты богохульствуешь”. Можно также сказать “Ты оскорбляешь Бога”. Противники Иисуса понимали, что, называя Себя Божьим Сыном, Он утверждал Своё равенство Богу. 10:36 rax1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ & Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Это важные имена, описывающие отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:37 wyd2 Соединяющая фраза: 0 Иисус заканчивает давать ответ иудеям. 10:37 us7v rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:37 vk1v πιστεύετέ μοι 1 Здесь слово “верить” означает принимать слова Иисуса или считать их истиной. 10:38 k2zf τοῖς ἔργοις πιστεύετε 1 Здесь “верить” означает признавать, что дела Иисуса исодят от Отца. 10:38 t8uf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 Эти идиомы выражают близкие личные отношения между Богом и Иисусом. Альтернативный перевод: “Мой Отец и Я совершенно едины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:39 eqh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 1 “снова ушёл от них” 10:40 b41s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 До того Иисус был на западе от реки Иордан. Альтернативный перевод: “на восток от реки Иордан” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:40 f5dx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 Иисус некоторое время оставался на востоке от Иордана. Альтернативный перевод: “Иисус оставался там несколько дней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:41 m1pl Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν 1 “Правда, что Иоанн не совершал никаких знамений, но он точно говорил истину об этом человеке, который совершает знамения” 10:41 lw9n σημεῖον 1 Дословно: “знамения”. Знамения или знаки — это чудеса, которые доказывают истинность чего-либо или кого-либо. 10:42 ieh5 ἐπίστευσαν εἰς 1 Здесь “поверили в” означает приняли слова Иисуса как истинные. 11:intro tks5 0 # Евангелие от Иоанна 11 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Свет и тьма #####\n\nВ Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n##### Пасха #####\n\nПосле того как Иисус оживил Лазаря, иудейские лидеры пытались убить Иисуса, и Он начал тайно переходить из одного места в другое. Теперь фарисеи знали, что Он наверное придёт в Иерусалим на Пасху, так как Бог велел всем иудеям мужского пола праздноать Пасху в Иерусалиме. Поэтому иудеи замышляли схватить и убить Иисуса. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### “Один человек умирает за всех людей” #####\n\nЗакон Моисеев повелевал священникам приносить в жертву животных, чтобы Бог простил грехи людей. Первосвященник Каиафа сказал: “нам лучше, чтобы один человек умер за всех людей, чем погиб весь народ” ([Ин. 11:50](../jhn/11/50.md)). Он сказал это потому, что любил своё “место” и свой “народ” ([Ин. 11:48](../jhn/11/48.md)) больше, чем Бога, вернувшего к жизни Лазаря. Каиафа хотел, чтобы Иисус умер для того, чтобы римляне не разрушили храм и Иерусалим, но Бог хотел, чтобы Иисус умер для прощения грехов Его народа.\n\n##### Гипотетическая ситуация #####\n\nКогда Марфа сказала: “Если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат”, она говорила о ситуации, которая могла бы произойти, но не произошла. Иисус не был там, и её брат умер.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Ин. 11:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ 11:1 fsf7 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Общая информация: 0 Эти стихи вводят историю Лазаря и дают фоновую информацию о нём и о его сестре Марии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 11:2 c6r9 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς 1 Представляя Марию, сестру Марфы, Иоанн также даёт информацию о том, что будет происходить дальше в истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 11:3 i2ar ἀπέστειλαν & πρὸς αὐτὸν 1 “попросили Иисуса прийти” 11:3 czm1 φιλεῖς 1 Здесь говорится о братской любви, естественной человеческой любви между друзьями или родственниками. 11:4 nk3g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 Иисус утверждает, что знает, что произойдёт с Лазарем и его болезнью. Альтернативный перевод: “Следствием этой болезни не будет смерть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:4 k8d3 θάνατον 1 Подразумевается физическая смерть. 11:4 q343 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 Иисус утверждает, что знает, чем всё кончится. Альтернативный перевод: “но цель её в том, чтобы люди поняли, как велик Бог, когда увидят, что совершит через Меня Божья сила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:4 ad99 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 11:5 j6r4 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον 1 Это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 11:6 hf0a Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 11:7 pc71 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 11:8 y4jm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ 1 Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что ученики не хотели, чтобы Иисус шёл в Иерусалим. Альтернативный перевод: “Учитель, Тебе наверное не нужно снова идти туда! Когда Ты был там в последний раз, иудеи пытались побить Тебя камнями!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:8 p4x9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:9 uv34 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας 1 Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что в дне есть двенадцать часов света!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:9 ln4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 Люди, которые ходят во свете дня, могут хорошо видеть и не спотыкаются. “Свет” является метафорой “истины”. Иисус говорит о том, что люди, живущие по истине, могут успешно делать то, чего требует от них Бог. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:10 hel4 Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками. 11:10 vm6h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν & τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί 1 Здесь “ночь” является метафорой хождения без Божьего света. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:10 c3im τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 Возможные значения: 1) “он не может видеть” или “он не имеет Божьего света”. 11:11 bev5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 Здесь “уснул” — это идиома, означающая, что Лазарь умер. Если в вашем языке так можно сказать, то можете использовать здесь эту идиому. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:11 ze1z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 Выражение “разбудить его” является идиомой. Иисус говорит о Своих планах вернуть Лазаря к жизни. Если в вашем языке есть подобная идиома, то можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:12 e5k2 rc://*/ta/man/translate/writing-background Если уснул 0 Ученики неправильно поняли Иисуса; они подумали, что Лазарь отдыхает и скоро выздоровеет. 11:12 hn2j εἰ κεκοίμηται 1 The disciples misunderstand Jesus to mean that Lazarus is resting and will recover. 11:13 z293 Общая информация: В 13-м стихе Иоанн делает паузу в истории и объясняет, что ученики неправильно поняли высказывание Иисуса о том, что Лазарь уснул. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 11:14 azy3 τότε & εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 “Тогда Иисус сказал им понятным языком” 11:15 c2wh Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками. 11:15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 “для вашего блага” 11:15 ar2j ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ 1 “что Меня там не было. Благодаря этому вы научитесь больше Мне доверять” 11:16 dzc3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 Дословно: “называемый Дидимусом”. Это выражение можно перевести в активной форме: “которого называли Дидимусом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:16 ymy6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δίδυμος 1 Мужское имя “Дидимус” переводится как “близнец”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 11:17 p5ya rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Иисус уже в Вифании. В этих стихах даётся фоновая информация о месте действия и о том, что произошло до прибытия Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 11:17 we1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 1 Можно перестроить это предложение в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “узнал, что люди ещё за четыре дня до того положили Лазаря в гробницу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:18 d35v rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 “примерно в трёх километрах”. “Стадий” равнялся 185 метрам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 11:19 m26v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 Лазарь был их младшим братом. Альтернативный перевод: “об их младшем брате” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:20 e35e Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 11:21 ef5h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 Лазарь был младшим братом. Альтернативный перевод: “мой младший брат остался бы живым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:22 n0c7 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 11:23 j8p2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 Лазарь был младшим братом. Альтернативный перевод: “Твой младший брат снова будет жив” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:24 z7el ἀναστήσεται 1 “он снова будет жив” 11:25 chs2 κἂν ἀποθάνῃ 1 Абстрактные имена существительные “воскресение” и “жизнь” можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: “Я — Тот, Кто воскрешает умерших и делает их снова живыми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 11:25 ef7a ζήσεται 1 “даже тот, кто умирает, будет жить вечно, если верует в Меня” 11:26 a6gs πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 “те, которые живут и верят в Меня, никогда не будут навечно разлучены с Богом” или “те, которые живут и верят в Меня, будут вечно духовно живыми с Богом” 11:26 fue3 οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 Здесь речь идёт о духовной смерти. 11:27 mk4e λέγει αὐτῷ 1 “Марфа ответила Иисусу” 11:27 zd3n ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 1 Марфа верит в том, что Иисус — Господь, Христос (Мессия), Божий Сын. 11:27 y83q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 11:28 yd61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς 1 Мария — младшая сестра Марфы. Альтернативный перевод: “она пошла и позвала свою младшую сестру Марию” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:28 zs2t διδάσκαλος 1 Подразумевается Иисус. 11:28 fv8f φωνεῖ σε 1 “просит тебя прийти” 11:29 b863 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 11:30 k5hy rc://*/ta/man/translate/writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην 1 Здесь Иоанн делает небольшую паузу в повествовании, чтобы дать фоновую информацию о месте нахождения Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 11:31 bd31 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 11:32 zmp7 ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας 1 Мария упала лицом вниз или преклонила колени перед Иисусом, проявляя своё почтение к Нему. 11:32 j2wr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός 1 Лазарь был младшим братом Марии. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 11:21](../11/21.md). Альтернативный перевод: “мой младший брат всё ещё был бы жив” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:33 qef6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 Иоанн объединяет эти фразы с похожим значением, чтобы выразить сильное эмоциональное потрясение и возможный гнев Иисуса. Альтернативный перевод: “Он был очень расстроен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 11:34 xl9p rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 Это более мягкая форма вопроса “Где вы его похоронили?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 11:35 bj6b ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς 1 “Иисус начал плакать” 11:36 b6ee ἐφίλει 1 Имеется в виду братская любовь или человеческая любовь к другу или члену семьи. 11:37 b3at rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ 1 Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы выразить удиление иудеев тем, что Иисус не исцелил Лазаря. Альтернативный перевод: “Он мог исцелить слепого, значит Он мог бы исцелить и этого человека и спасти его от смерти!” или “Раз Он не спас этого человека от смерти, то может быть Он на самом деле и не исцелил человека, рождённого слепым, как рассказывают!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:37 a76u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 Это идиома. Альтернативный перевод: “исцелил глаза” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:38 xu7k rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 Иоанн делает короткую паузу в повествовании, чтобы описать гробницу, где люди похоронили Лазаря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 11:39 l2pd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα 1 Марфа и Мария были старшими сёстрами Лазаря. Альтернативный перевод: “Марфа, старшая сестра Лазаря” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:39 lt1d ἤδη ὄζει 1 “тело уже разлагается” или “тело уже воняет” 11:40 q5mw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что Бог будет делать нечто чудесное. Альтернативный перевод: “Я сказал тебе, что если ты будешь верить Мне, то увидишь, что может делать Бог!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:41 lj5j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 Это идиома, означающая “смотреть вверх”. Альтернативный перевод: “Иисус посмотрел в небо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:41 s2dh Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου 1 Иисус молится Отцу, чтобы окружающие Его люди услышали Его молитву. Альтернативный перевод: “Отец! Благодарю Тебя за то, что Ты услышал Мою молитву” 11:41 j54b rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 11:42 bj2b ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 Иисус имел власть учить народ, потому что Бог Отец послал Его на это дело. Можно также объяснить, к кому Бог Отец послал Иисуса. Альтернативный перевод: “что Я здесь потому, что Ты послал Меня к ним” 11:43 ev4z ταῦτα εἰπὼν 1 “Помолившись” 11:43 cz9f φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν 1 “Иисус прокричал” 11:44 x4cb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 В те времена был обычай обвязывать тело умершего длинными кусками льняного полотна. Это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Его руки и ноги обвили кусками ткани, и его лицо обвязали платком” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:44 d8xf λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Под “им” подразумеваются люди, которые были там и видели чудо. 11:45 rlf4 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В этих стихах рассказывается, что произошло после того, как Иисус воскресил Лазаря из мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 11:46 o5bf Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 11:47 ib61 Общая информация: 0 Первосвященники и фарисеи собрались на иудейский совет, так как очень многие люди рассказали им о воскресении Лазаря. 11:47 nhw4 οὖν οἱ ἀρχιερεῖς 1 “Тогда начальствующие среди священников” 11:47 gz8c οὖν 1 Автор использует это слово, чтобы сообщить читателю, что события, начинающиеся с этого стиха, являются следствием событий [Ин. 11:45-46](./45.md). 11:47 z5e9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ποιοῦμεν 1 Имеется в виду, что члены совета говорят об Иисусе. Альтернативный перевод: “Что нам делать с Иисусом?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:48 kq4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν 1 Иудейские лидеры боялись, что народ постарается сделать Иисуса царём. Альтернативный перевод: “все поверят в Него и восстанут против Рима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:48 hr3p rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 Это синекдоха, означающая римскую армию. Альтернативный перевод: “придёт римская армия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:48 ah4r ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος 1 “разрушат наш храм и истребят наш народ” 11:49 efq8 rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἷς & τις ἐξ αὐτῶν 1 Так в историю вводится новый персонаж. Можете испольовать это выражение, если в вашем языке оно тоже вводит новый персонаж. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) 11:49 lj6b rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 Это преувеличение. Каиафа использует его для оскорбления тех, кто его слушает. Альтернативный перевод: “Вы не понимаете, что происходит” или “Вы так говорите, как будто ничего не знаете” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 11:50 zh9n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 Каиафа имеет в виду, что римская армия убьёт всех иудеев, если Иисус будет жив и доведёт народ до восстания. Здесь слово “народ” является синекдохой, означающей всех иудеев. Альтернативный перевод: “чем чтобы римляне убили всех людей нашего народа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:51 qww5 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В стихах 51 и 52 Иоанн объясняет, что Каиафа пророчествовал, сам того не осознавая. Это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 11:51 eh17 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 Здесь слово “народ” является синекдохой и относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:52 d85p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 Это эллипсис. В контексте подразумевается “народ”. Альтернативный перевод: “собрать в один народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 11:52 mle1 τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 Это выражение означает людей, принадлежащих Богу через веру в Иисуса, — духовных детей Бога. 11:53 t7e4 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 11:54 gp4h Общая информация: 0 Иисус уходит из Вифании в Ефраим. В 55-м стихе рассказывается о том, что делают многие иудеи с приближением Пасхи. 11:54 bnd8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 Здесь слово “иудеи” является синекдохой и означает иудейских лидеров, а “ходил открыто” — это метафора, означающая “жил там, где все могли открыто видеть Его”. Альтернативный перевод: “жил там, где иудеи могли видеть Его” или “ходил открыто среди противостоявших Ему иудейских лидеров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:54 cg66 τὴν χώραν 1 в пустынных местах, где жило мало людей 11:54 h5jk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 Иисус и Его ученики некоторое время оставались в городе Ефраим. Альтернативный перевод: “Там Он некоторое время оставался вместе со Своими учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:55 qd5y ἀνέβησαν & εἰς Ἱεροσόλυμα 1 Дословно “поднялись”. Это выражение используется потому, что Иерусалим находится выше окружающих его мест. 11:56 a5kt rc://*/ta/man/translate/figs-events Общая информация: 0 Событие в 57-м стихе произошло до события в 56-м стихе. Если это может запутать читателей, вы можете объединить эти стихи и подать текст 57-го стиха перед текстом 56-го стиха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) 11:56 kc75 ἐζήτουν & τὸν Ἰησοῦν 1 Подразумеваются иудеи, которые пришли в Иерусалим. 11:56 p2wz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν 1 Это риторические вопросы, в которых выражается сомнение относительно того, придёт ли Иисус на праздник Пасхи. Люди спрашивали, придёт ли Иисус на праздник, потому что для Него существовала огромная опасность ареста. Альтернативный перевод: “Иисус наверное не придёт на праздник. Он наверное боится, что Его арестуют!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 11:57 glb6 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 Это фоновая информация. Здесь объясняется, почему иудеи в Иерусалиме сомневались, придёт ли Иисус на праздник. Если в вашем языке имеется способ передачи фоновой информации, вы можете использовать его здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 12:intro qzv4 0 # Евангелие от Иоанна 12 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделены стихи 12:38 и 40, где цитируется поэзия из Ветхого Завета.\n\nВ 16-м стихе даётся комментарий этих событий. Можно взять в скобки весь этот стих, чтобы отделить его от общего повествования.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Мария помазывает ноги Иисуса #####\n\nИудеи помазывали голову человека маслом, чтобы он чувствовал себя хорошо принятым и комфортно. Они также помазывали тело умершего, перед тем как хоронить его. Но они никогда бы не подумали мазать маслом ноги человека, потому что ноги считались грязными. \n\n##### Ослица и молодой осёл #####\n\nИисус въехал в Иерусалим верхом на животном. Тем самым Он вошёл в город подобно царю после победы в важной битве. Также израильские цари в Ветхом Завете ездили на ослах. Другие царри ездили на конях. Таким образом, Иисус показал, что Он Царь Израиля и что Он не такой, как другие цари.\n\nМатфей, Марк, Лука и Иоанн — все писали об этом событии. Матфей и Марк писали, что ученики привели Иисусу ослицу. Иоанн писал, что Иисус нашёл ослицу. Лука писал, что Ему привели молодого осла. Только Матфей написал, что там были и ослица, и молодой осёл. Никто не знает точно, ездил ли Иисус на ослице, или на молодом осле. Лучше всего переводить все эти рассказы так, как написано в ULB, не пытаясь согласовывать их между собой. (См.: [Мт. 21:1-7](../mat/21/01.md) and [Мр. 11:1-7](../mrk/11/01.md) and [Лк. 19:29-36](../luk/19/29.md) и [Ин. 12:14-15](../jhn/12/14.md))\n\n##### Слава #####\n\nВ Писании о Божьей славе часто говорится как о великом ярком свете. Когда люди видят этот свет, их охватывает страх. В этой главе Иоанн говорит, что слава Иисуса — это Его воскресение ([Ин. 12:16](../jhn/12/16.md)).\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафоры света и тьмы #####\n\nВ Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Парадокс #####\n\nПарадокс — это высказывание, которое как будто описывает нечто невозможное. Парадоксом является стих 12:25: “Тот, кто любит свою душу – погубит её, а кто ненавидит свою душу в этом мире – сохранит её для вечной жизни”. Но в стихе 12:26 Иисус объясняет, что значит сохранить свою душу для вечной жизни. ([Ин. 12:25-26](./25.md)).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Ин. 12:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ 12:1 elj4 Общая информация: 0 Иисус приходит в Вифанию на ужин, и Мария помазывает Его ноги миром. 12:1 s1v2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 Автор употребляет эти слова для того, чтобы отметить начало нового события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 12:1 z1jp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 Это идиома. Альтернативный перевод: “оживил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:2 y3e3 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 12:3 c8kf rc://*/ta/man/translate/translate-bweight λίτραν μύρου 1 Можете перевести “фунт” в понятную вам современную меру — приблизительно треть килограмма. Или можете указать сосуд, содержащий такое количество. Альтернативный перевод: “треть килограмма мира” или “бутылка мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 12:3 ki9d μύρου 1 Миро — это ароматная жидкость, сделанная из масел приятно пахнущих растений и цветков. 12:3 b3sa rc://*/ta/man/translate/translate-unknown νάρδου 1 Нард — это духи, сделанные из розовых колокольчиковидных цветков, растущих в горах Непала, Китая и Индии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:3 pq7c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ & οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 Это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Аромат мира наполнил дом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:4 e1xj ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι 1 “который позже помог врагам схватить Иисуса” 12:5 e8d7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς 1 Это риторический вопрос. Его можно перевести сильным высказыванием. Альтернативный перевод: “Это миро можно было бы продать за триста динариев, и полученные деньги можно было бы раздать нищим!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:5 p838 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τριακοσίων δηναρίων 1 Можно использовать цифры в переводе. Альтернативный перевод: “300 динариев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 12:5 dx9e rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίων 1 Динарий — серебряная монета, обычный дневной зароботок рабочего. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 12:6 ri5l rc://*/ta/man/translate/writing-background εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν 1 Иоанн объясняет, почему Иуда задал тот вопрос о нищих. Если в вашем языке имеется способ передачи фоновой информации, вы можете использовать его здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 12:6 sl8u εἶπεν & τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 “Он сказал это потому, что был вором. Он не заботился о нищих” 12:7 dcn3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 Иисус говорит, что действия той женщины можно понимать как возвещение Его смерти и погребения. Альтернативный перевод: “Оставь её в покое! Пусть она покажет, как высоко она ценит Меня! Она своим поступком приготовила Моё тело к погребению” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:8 r82p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς πτωχοὺς & πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 Иисус говорит, что возможность помогать нищим будет всегда. Альтернативный перевод: “Среди васс всегда будут нищие, и вы можете помогать им, когда захотите” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:8 kn28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 Тут Иисус говорит о том, что умрёт. Альтернативный перевод: “Но Я не всегда буду здесь с вами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:9 qm36 rc://*/ta/man/translate/writing-background οὖν 1 Опущенное в русском переводе слово “Тогда” использовано для того, чтобы обозначить переход в основной сюжетной линии повествования. Здесь Иоанн рассказывает о новой группе людей, пришедших в Вифанию из Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 12:9 gcdf мёртвых Это выражение означает всех умерших людей, находящихся в загробном мире. 12:11 kjk7 δι’ αὐτὸν 1 Многие иудеи уверовали из-за того, что Лазарь снова был жив. 12:11 f6mg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν 1 Это значит, что многие из иудеев доверяли Иисусу, как Божьему Сыну. Альтернативный перевод: “доверяли Иисусу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:12 f1im Общая информация: 0 Иисус входит в Иерусалим, и народ чтит Его, как царя. 12:12 w1c2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 Этими словами автор отмечает начало нового события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 12:12 sy8h ὁ ὄχλος πολὺς 1 “огромная толпа людей” 12:13 lzn9 ὡσαννά 1 Это значит “Пусть Бог спасёт нас сейчас!” 12:13 i5ul εὐλογημένος 1 Это слово выражает желание, чтобы Бог сделал человеку добро. 12:13 w7ty rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 Здесь использована метонимия. “Имя” означает силу и власть человека. Альтернативный перевод: “приходит как представитель Господа” или “приходит в силе Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:14 dbc5 rc://*/ta/man/translate/writing-background εὑρὼν & ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό 1 Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, что Иисус нашёл Себе осла. Он хочет сказать, что Иисус собирается въехать на осле в Иерусалим. Альтернативный перевод: “Иисус нашёл молодого осла, сел на него и поехал в город” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:14 h6xz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “как пророки писали в Писании” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:15 vra1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 Это метонимия. “Дочь Сиона” здесь означает жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: “вы жители Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:16 a74d rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Здесь автор Иоанн делает паузу, чтобы дать нам фоновую информацию о том, что ученики поняли позже. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 12:16 rq52 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ 1 Здесь под “этим” подразумеваются слова пророков об Иисусе, записанные в книгах пророков. 12:16 xdm7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 Вы можете переделать эту фразу в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “когда Бог прославил Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:16 lvz1 ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ 1 Здесь речь идёт о том, что делал народ, когда Иисус въезжал в Иерусалим верхом на осле (прославляли Его и размахивали пальмовыми ветвями). 12:17 i6ag rc://*/ta/man/translate/writing-background οὖν 1 Опущенное в русском переводе слово “Тогда” использовано здесь для того, чтобы указать на перемену в главном повествовании. Иоанн здесь объясняет, что множество людей пришло встречать Иисуса потому, что они слышали новость о том, как Иисус воскресил Лазаря из мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 12:18 eel6 ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον 1 “они слышали, как другие рассказывали им, что Он сделал это знамение” 12:18 v2nx τοῦτο & τὸ σημεῖον 1 Буквально: “знамение”, “знак”. Подобное чудо доказывает истинность чего-либо. В данном случае воскресение Лазаря служит “знаком” того, что Иисус есть Мессия. 12:19 c43j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν 1 Фарисеи здесь говорят, что остановить Иисуса может быть уже невозможно. Альтернативный перевод: “Кажется, мы ничего не можем сделать, чтобы остановить Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:19 i5uq rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 Фарисеи используют это преувеличение, находясь в шоке от того, как много людей вышло встречать Иисуса. Альтернативный перевод: “Кажется, что все становятся Его учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 12:19 ev6e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 Это метонимия. “Мир” здесь (в этом преувеличении) означает всех людей в мире. Возможно, вам нужно будет объяснить, что читатели понимали это так, что фарисеи говорили только о жителях Иудеи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:20 k8v2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants δὲ Ἕλληνές τινες 1 Опущенное в русском переводе “Тогда” указывает на введение в повествование новых характеров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) 12:20 i6nd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Иоанн говорит о том, что эти “еллины” шли на поклонение Богу во время Пасхи. Альтернативный перевод: “на поклонение Богу в праздник Пасхи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:21 lr8c Βηθσαϊδὰ 1 Вифсаида — это город в провинции Галилея. 12:22 b9re rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 Филипп и Андрей рассказали Иисусу о том, что греки (еллины) хотели видеть Его. Вы можете добавить в перевод подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: “они пересказали Иисусу, что говорили еллины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 12:23 p96d Общая информация: 0 Иисус начинает отвечать Филиппу и Андрею. 12:23 jl9u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Иисус говорит о том, что настало время Богу прославить Сына Человеческого через Его страдания, смерть и воскресение. Альтернативный перевод: “Скоро Бог прославит Меня, когда Я умру и воскресну” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:24 m255 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в [Ин. 1:51](../01/51.md). 12:24 gq2y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 Здесь “пшеничное зерно” или “семя” является метафорой смерти, погребения и воскресения Иисуса. Как посеянное семя вырастает и снова становится растением, приносящим много плода, так многие люди поверят в Иисуса, после того как Он умрёт, будет погребён и воскреснет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:25 sk6e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 Здесь “любить свою душу” означает считать свою физическую жизнь ценнее жизни других людей. Альтернативный перевод: “Кто ценит свою жизнь больше, чем жизнь других, тот не получит вечную жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:25 mp7b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 Здесь “ненавидеть свою душу” означает любить свою жизнь меньше, чем жизнь других людей. Альтернативный перевод: “кто считает жизнь других людей более важной, чем собственную жизнь, тот будет жить с Богом вечно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:26 i8ky rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 Иисус говорит, что те, которые служат Ему, будут с Ним на небесах. Альтернативный перевод: “когда Я буду на небесах, Мой слуга также будет там со Мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:26 wx3m rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ 1 Здесь “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 12:27 ytv9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης 1 Это высказывание подано в виде риторического вопроса. Хотя Иисус хотел бы избежать распятия, Он выбирает послушание Богу и идёт на смерть. Альтернативный перевод: “Я не буду молиться: 'Отец, спаси Меня от этого часа!'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:27 bx1j rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 12:27 hmv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης 1 Это метонимия. “Этот час” означает время страданий Иисуса и Его смерти на кресте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:28 v2fk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δόξασόν σου τὸ ὄνομα 1 Это метонимия. “Имя” означает Бога. Альтернативный перевод: “пусть люди познают Твою славу” или “яви Свою славу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:28 r6qk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἦλθεν & φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 Это значит, что Бог проговорил. Иногда люди стараются поменьше упоминать имя Бога из почтения к Нему. Альтернативный перевод: “Бог проговорил с небес” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 12:29 e924 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 12:30 kd86 Общая информация: 0 Эту страницу намеренно оставили пустой. 12:31 fc6r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου 1 Это метонимия. “Этот мир” означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: “Теперь настал час Богу судить всех людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:31 pv51 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Здесь “правитель” означает сатану. Это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Теперь настало время, когда Я разрушу силу сатаны, правящего этим миром” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:32 b1zu rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В 33-м стихе Иоанн даёт нам фоновую информацию о том, что Иисус сказал о “вознесении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 12:32 a7tc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 Здесь Иисус говорит о Своём распятии. Вы можете перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда люди вознесут Меня на крест” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:32 n7i6 πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 Иисус через Своё распятие откроет путь для всех, кто верит в Него. 12:33 v7f3 rc://*/ta/man/translate/writing-background τοῦτο & ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 Иоанн истолковывает слова Иисуса в том смысле, что люди Его распнут. Альтернативный перевод: “Он сказал это, давая людям понять, как Он умрёт” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 12:34 mx1k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Выражение “вознесён” означает быть распятым. Вы можете перевести это слово с подразумеваемыми словами “на кресте”. Альтернативный перевод: “Сын Человеческий должен быть вознесён на крест” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 12:34 t386 τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Возможные значения: 1) “Кто такой этот Сын Человеческий?” или 2) “О каком Сыне Человеческом Ты говоришь?” 12:35 l2w4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 Здесь “свет” является метафорой учения Иисуса, в котором открывается Божья истина. “Ходить во тьме” — это метафора жизни без Божьей истины. Альтернативный перевод: “Мои слова — как свет для вас, чтобы вы понимали, как жить угодно Богу. Я больше не буду с вами. Вы должны следовать Моим указаниям, пока Я с вами. Если вы отвергнете Мои слова, это будет подобно хождению во тьме, когда человек не видит, куда идёт” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:36 j1rs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε 1 “Свет” — это метафора учения Иисуса, в котором открывается Божья истина. “Сыны света” — это метафора тех, кто принимает учение Иисуса и живёт по Божьей истине. Альтернативный перевод: “Пока Я с вами, верьте в Моё учение, чтобы Божья истина была в вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:37 s1wh Общая информация: 0 Здесь Иоанн делает паузу в основной сюжетной линии, чтобы объяснить пророчества, изречённые пророком Исаией. 12:38 k15e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить пророчество Исаии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:38 gx5x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 Пророк здесь использует два риторических вопроса, чтобы выразить своё разочарование тем, что люди не верят в его весть. Можно перевести эти два риторических вопроса одним. Альтернативный перевод: “Господь! Почти никто не поверил слышанному от нас, хотя они видели, что Ты силён их спасти!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:38 dh6s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ βραχίων Κυρίου 1 Это метонимия, означаючая способность Господа спасать Своей силой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:39 sc9a Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 12:40 z323 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν & νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 Это метонимия. “Сердце” означает разум человека. Фраза “окаменел своим сердцем” является метафорой упрямства. Также “понимать сердцем” означает “действительно понимать”. Альтернативный перевод: “Он сделал их упрямыми … действительно поймут” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:40 h99a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ στραφῶσιν 1 Здесь “обратиться” — это метафора “покаяния”. Альтернативный перевод: “и не покаются” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:41 s8e8 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 12:42 hdh1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы народ не запретил им ходить в синагогу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:43 fx72 ἠγάπησαν & τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 “Они больше хотели, чтобы их хвалили люди, чем чтобы их хвалил Бог” 12:44 t7cq Общая информация: 0 Здесь Иоанн возвращается к основной сюжетной линии. Иисус в очередной раз начинает разговаривать с народом. 12:44 d27w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰησοῦς & ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 Здесь Иоанн говорит, что множество народа собралось, чтобы послушать Иисуса. Альтернативный перевод: “Иисус закричал к собравшемуся народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:45 s6xx ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με 1 Под “Пославшим” имеется в виду Бог. Альтернативный перевод: “тот, кто видит Меня, видит Бога, Пославшего Меня” 12:46 db76 Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает разговаривать с народом. 12:46 wib3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ φῶς & ἐλήλυθα 1 Здесь “свет” является метафорой откровения, приходящего от Бога. Также “мир” является метонимом “народа”. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Ин. 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: “Я пришёл, чтобы дать свет людям мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:46 i31g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 Здесь “тьма” является метафорой жизни в невежестве относительно Божьей истины. Альтернативный перевод: “не оставался духовно слепым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:46 uxb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 Это метонимия. Под “миром” подразумеваются все люди в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:47 xvq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον 1 Здесь выражение “судить мир” связано с осуждением. Иисус пришёл не для того, чтобы осуждать людей. Альтернативный перевод: “Если кто услышит Моё учение и отвергнет, Я не буду осуждать его. Я пришёл не для того, чтобы судить людей. Наоборот, Я пришёл, чтобы спасти тех, кто верит в Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:48 b1ds ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 “во время, когда Бог будет судить грехи людей” 12:49 ybm5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 12:50 tar2 οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν 1 “Я знаю, что слова, которые Он велит Мне говорить, — это слова, дающие жизнь навеки” 13:intro zk68 0 # Евангелие от Иоанна 13 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nСобытия этой главы часто называют тайной вечерей или Вечерей Господней. В этой пасхальной трапезе есть много параллелей с Иисусом как жертвенным ягнёнком Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Обмытие ног #####\n\nНа древнем Ближнем Востоке люди считали ноги очень грязными. Только слуги мыли ноги людей. Ученики не хотели, чтобы Иисус мыл им ноги, потому что они считали Его своим Господином, а себя — Его слугами, но Он хотел показать им, что они должны служить друг другу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])\n\n##### Я есмь #####\n\nИоанн в своём Евангелии четыре раза пишет о том, как Иисус произносил эти слова, и один раз в этой главе. Они стоят отдельным предложением (Я – Он) и являются буквальным переводом еврейского “Я есмь”, которым ЯХВЕ явил Себя Моисею. Поэтому многие считают, что говоря эти слова, Иисус утверждал, что Он — ЯХВЕ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “Сын Человеческий” #####\n\nИисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе ([Ин. 13:31](../jhn/13/31.md)). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Ин. 13:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ 13:1 wk2k rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Ещё не наступила Пасха, Иисус на ужине вместе со Своими учениками. В этих стихах объясняется место действия данной истории и даётся фоновая информация об Иисусе и Иуде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 13:1 w7w3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 13:1 a1w4 ἀγαπήσας 1 Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают. 13:2 xn6r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 Фраза “вложил в сердце” — это идиома, означающая “заставить кого-либо думать о чём-либо”. Альтернативный перевод: “дьявол уже заставил Иуду Искариота, сына Симона, думать о том, чтобы предать Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:3 u3vn rc://*/ta/man/translate/writing-background Соединяющая фраза: 0 В 3-м стихе продолжается фоновая информация о том, что знал Иисус. Действие начинается с 4-го стиха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 13:3 fd2t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 13:3 x8hc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα δέδωκεν αὐτῷ & εἰς τὰς χεῖρας 1 Это метонимия. “Его руки” означает силу и власть. Альтернативный перевод: “дал Ему полную силу и власть на всем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:3 a6qj ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει 1 Иисус всегда был с Отцом и возвращался к Отцу после завершения Своего дела на земле. 13:4 t7cu ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 Тот регион был очень пыльным, и обычно хозяин дома перед обедом повелевал слуге помыть ноги гостям. Иисус снял с Себя верхнюю одежду, чтобы выглядеть, как слуга. 13:5 s1pc ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν 1 Тот регион был очень пыльным, и обычно хозяин дома перед обедом повелевал слуге помыть ноги гостям. Помыв ноги ученикам, Иисус выполнил работу слуги. 13:6 bz27 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας 1 Этот вопрос Петра показывает, что он не хочет, чтобы Иисус мыл ему ноги. Альтернативный перевод: “Господь! Неправильно, чтобы Ты мыл мои ноги, ведь я грешник!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:7 k3cd Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 13:8 f6dg rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 Здесь Иисус начинает говорить о “мытьи” в смысле духовного очищения человека. Так как в 13:7 Иисус сказал, что ученики не могут до конца понять, что Он делает, в переводе нужно сохранить этот образ “мытья” и не пытаться объяснять его в тексте. 13:8 p94d Если не омою тебя Можно прямо сказать, что Иисус здесь говорит о мытьи ног. Альтернативный перевод: “Если Я не помою твоих ног” ([[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:8 eded не будешь иметь части со Мной Слово “часть” означает удел или наследство. Здесь оно являтся метафорой и указывает на то, что Пётр не будет иметь общения с Иисусом. Альтернативный перевод: “ты не будешь Моим учеником” или “ты не будешь Мне принадлежать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:10 tv57 Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает разговаривать с Симоном Петром. 13:10 m7vj Омытому нужно только ноги омыть, потому что весь чист. И вы чисты, но не все 0 Здесь Иисус употребляет слова “омыть” и “чистый” в значении духовной чистоты или духовного очищения. Так как в 13:7 Иисус сказал, что ученики не могут до конца понять, что Он делает, в переводе нужно сохранить этот образ “мытья” и не пытаться объяснять его в тексте. 13:10 is57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 В некоторых языках можно построить предложение по-другому. Альтернативный перевод: “Омытому ничего не нужно мыть, кроме ног, потому что он весь чист” или “Омытому не нужно мыть ничего, кроме ног; он совсем чист” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) 13:10 j66a нужно только Подразумевается, что ему не нужно мыть всё тело. Альтернативный перевод: “не нужно мыться полностью” или “не нужно мыть всё своё тело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:11 ccz4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 1 Здесь под “чистыми” имеется в виду духовно чистые. Так как в 13:7 Иисус сказал, что ученики не могут до конца понять, что Он делает, в переводе нужно сохранить этот образ “мытья” и не пытаться объяснять его в тексте. 13:12 p45l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν 1 Это высказывание Иисуса подано в виде вопроса, так как Иисус хотел подчеркнуть важность того, чему Он учил Своих учеников. Альтернативный перевод: “Вам нужно понять, что Я сделал для вас!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:13 m9z8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος 1 Здесь Иисус подразумевает, что ученики глубоко чтят Его. Альтернативный перевод: “Вы глубоко чтите Меня, называя Учителем и Господом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:14 bb06 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 13:15 pk3l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 1 Иисус говорит, что Его ученики должны стараться следовать Его примеру и служить друг другу. Альтернативный перевод: “вы также должны смиренно служить друг другу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:16 n5cb Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает разговаривать с учениками. 13:16 h6gt ἀμὴν, ἀμὴν 1 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). 13:16 tpl8 μείζων 1 “важнее” 13:17 an8u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριοί ἐστε 1 Дословно: “благословенны”. Это слово означает исполнение хорошего, полезного в жизни человека. Слово “благословенный” можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Бог благолсовит вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:18 u5fl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить Писание” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:18 v5pv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 Здесь выражение “ест со Мной хлеб” является идиомой и указывает на того, кто притворяется другом. “Поднять свою пяту” — это тоже идиома, означающая “стать врагом”. Если в вашем языке есть идиомы с такими значениями, то вы можете использовать их здесь. Альтернативный перевод: “Тот, кто притворялся Моим другом, оказался Моим врагом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:19 qd39 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι 1 “Я говорю вас сейчас, что произойдёт, прежде чем оно произошло” 13:19 gg19 ἐγώ εἰμι 1 Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как “Я ЕСМЬ” или 2) Иисус говорит: “Я — Тот, Кем Себя называю”. 13:20 di3t ἀμὴν, ἀμὴν 1 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). 13:21 bq84 ἐταράχθη 1 обеспокоился, огорчился 13:21 j7x1 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). 13:22 dhs3 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει 1 “Ученики стали переглядываться друг с другом, спрашивая: 'Кто предаст Иисуса?'” 13:23 xvi8 εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ & ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 Речь идёт об Иоанне. 13:23 z8ze rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνακείμενος 1 Во времена Христа иудеи часто ели вместе в греческом стиле, возлежа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:23 p2ee τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ 1 Лежать рядом с грудью другого человека за едой считалось признаком самой близкой дружбы. 13:23 a58j ἠγάπα 1 Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. 13:24 g167 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 13:25 j458 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 13:26 qpj8 rc://*/ta/man/translate/writing-background Ἰσκαριώτη 1 Имя “Искариот” указывает на то, что Иуда был из селения Кериот. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 13:27 r8lk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ μετὰ τὸ ψωμίον 1 В оригинале нет слов “Иуда взял”, но они подразумеваются. Альтернативный перевод: “После того, как Иуда взял хлеб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 13:27 xk39 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς 1 Это идиома, которая означает, что сатана полностью завладел Иудой. Альтернативный перевод: “им овладел сатана” или “сатана начал им управлять” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:27 rz21 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 Здесь Иисус говорит с Иудой. 13:27 agd7 ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον 1 “Делай быстрее то, что замышляешь” 13:28 j29c Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 13:29 rv4z τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 1 Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: “'Иди и дай что-нибудь нищим'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotation]]) 13:30 dw7m rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν & νύξ 1 Здесь Иоанн, кажется, обращает внимание на то, что Иуда делал своё злое или “тёмное” дело в ночной темноте. Альтернативный перевод: “он сразу вышел в тёмную ночь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 13:31 d6l8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 Здесь пассивную конструкцию можно переделать в активную. Альтернативный перевод: “Теперь люди увидят, как Сын Человеческий примет честь и Бог примет честь через то, что делает Сын Человеческий” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:32 uaj7 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν 1 Под “Ним” позразумевается Сын Человеческий. Местоимение “Себе” относится к Богу. Альтернативный перевод: “Бог Сам скоро почтит Сына Человеческого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 13:33 zki6 τεκνία 1 Обращаясь к ученикам “Дети”, Иисус показывает, что любит их, как будто они — Его дети. 13:33 lp65 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις 1 Здесь “иудеи” является синекдохой и означает иудейских лидеров, противостоящих Иисусу. Альтернативный перевод: “как Я сказал иудейским лидерам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 13:34 fkc7 Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками. 13:34 nmf5 ἀγαπᾶτε 1 Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают. 13:35 kyd9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες 1 Возможно, вам следует указать, что это преувеличение относится только к тем людям, которые увидят, как ученики любят друг друга. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 13:36 b463 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 13:37 ye6m τὴν ψυχήν μου & θήσω 1 “положу душу” или “умру” 13:38 qp88 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις 1 Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “Ты говоришь, что умрёшь за Меня, но на самом деле это не так!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 1 “ты трижды скажешь, что не знаешь Меня, ещё прежде, чем пропоёт петух” 14:intro kv6m 0 # Евангелие от Иоанна 14 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### “дом Моего Отца” #####\n\nИисус использовал это выражение, говоря не о храме, а о небесах, где живёт Бог. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]]) \n\n##### Святой Дух #####\n\nИисус сказал Своим ученикам, что пошлёт им Святого Духа. Святой Дух — это Утешитель ([Ин. 14:16](../jhn/14/16.md)), Который находится рядом с Божьим народом и помогает им. Это также Дух Истины ([Ин. 14:17](../jhn/14/17.md)), Который рассказывает Божьему народу истину о Боге, чтобы они лучше знали Его и служили Ему. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Ин. 14:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ 14:1 a2xv Соединяющая фраза: 0 Продолжается часть истории с прошлой главы. Иисус лежит у стола с учениками и продолжает разговаривать с ними. 14:1 w3dn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Здесь использована метонимия. “Сердце” означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “Перестаньте так тревожиться и беспокоиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:2 cp9z ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν 1 “В доме Моего Отца есть много места для жизни” 14:2 eca3 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 Речь идёт о небесах, где живёт Бог. 14:2 v9px rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:2 fp9r μοναὶ πολλαί 1 Слово “комната” может означать отдельную комнату или большое жилище. 14:2 xb2y rc://*/ta/man/translate/figs-you πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 Иисус приготовит на небесах место для каждого верующего в Него. “Вам” относится ко всем ученикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 14:3 fe93 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 14:4 ir1d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ὁδόν 1 Возможные значения этой метафоры: 1) “путь к Богу” или 2) “тот, кто приводит людей к Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:5 e1dl πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 1 “как мы можем знать, как туда попасть?” 14:6 i8le rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 Возможные значения этой метафоры: 1) “истинный человек” или 2) “тот, кто говорит истину о Боге”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:6 z9tr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ζωή 1 Эта метафора означает, что Иисус может давать жизнь людям. Альтернативный перевод: “тот, кто может давать людям жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:6 g5hn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 Люди могут приходить к Богу и жить с Ним только через веру в Иисуса. Альтернативный перевод: “Никто не может прийти к Отцу и жить с Ним, если не придёт через Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:6 f95q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:7 u4c5 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 14:8 kum1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:9 mr1a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε 1 Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “Филипп, Я уже так давно нахожусь с вами, учениками. Вы должны уже знать Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:9 l3s8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 Видеть Иисуса, Божьего Сына, — значит видеть Бога Отца. “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:9 x1uh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть слова Иисуса к Филиппу. Альтернативный перевод: “На самом деле ты не должен говорить: 'Покажи нам Отца!'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:10 v2jb Соединяющая фраза: 0 Иисус задаёт вопрос Филиппу, а потом продолжает разговаривать со всеми Своими учениками. 14:10 hc1z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν 1 Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть слова Иисуса к Филиппу. Альтернативный перевод: “На самом деле ты должен верить … во Мне”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:10 e4se rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:10 pgk6 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ 1 “То, что Я вам говорю, исходит не от Меня” или “Слова, которые Я вам говорю, — не от Меня” 14:10 wh9w τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 Иисус обращается ко всем Своим ученикам. 14:11 ew6g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 Это идиома выражает уникальные отношения между Отцом и Иисусом. Альтернативный перевод: “Я един с Отцом и Отец един со Мной” или “Мой Отец и Я едины, как будто Мы — одно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:12 gh64 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). 14:12 h2rh ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ 1 Имеется в виду верить в то, что Иисус — Божий Сын. 14:12 cn14 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 “Отец” — это важное имя, которое описывает отношения между БОгом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:13 n2id rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Это метонимия. “Имя” означает власть Иисуса. Альтернативный перевод: “Чего бы вы ни просили, используя Мою власть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:13 i138 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы Я показал всем, как велик Мой Отец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:13 j6nh rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ & Υἱῷ 1 Это важные имена, которые описывают отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:14 sgk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω 1 Это метонимия. “Имя” означает власть Иисуса. Альтернативный перевод: “Если что-нибудь попросите, как Мои ученики, Я сделаю это” или “Чего бы вы ни попросили у Меня, Я сделаю это, так как вы принадлежите Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:15 c79a Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 14:16 tu1e Παράκλητον 1 Речь идёт о Святом Духе. 14:17 sc6r Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Речь идёт о Святом Духе, Который учит людей истинам о Боге. 14:17 i2v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 Это метонимия. “Мир” означает людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “Которого неверующие люди в этом мире никогда не примут, потому что не” или “Которого противящиеся Богу люди не примут, потому что не” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:18 hy8v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 Здесь Иисус говорит о том, что не оставит Своих учеников без того, кто бы заботился о них. Альтернативный перевод: “Не оставлю вас без того, кто бы заботился о вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:19 r5q8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 Здесь использована метонимия. “Мир” означает людей, не принадлежащих Богу. Альтернативный перевод: “неверующие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:20 b87j γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου 1 Бог Отец и Иисус живут как одно существо. Альтернативный перевод: “вы узнаете, что Мой Отец и Я — как одно существо” 14:20 he2a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρί μου 1 “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:20 ht8z καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 “вы и Я — как одно существо” 14:21 rw8n ἀγαπῶν 1 Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают. 14:21 gjl8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 В оригинале использована пассивная конструкция “Кто любит Меня, тот будет любим Моим Отцом”. Альтернативный перевод: “Мой Отец полюбит каждого, кто любит Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:21 qsu7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός μου 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:22 r22b rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 Речь идёт о другом ученике по имени Иуда — не о том, который был из селения Кериот и который предал Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 14:22 a7aa τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν 1 Здесь имеется в виду показать, как прекрасен Иисус. Альтернативный перевод: “Почему Ты хочешь показать Себя только нам” или “Почему Ты хочешь показать только нам, как Ты прекрасен” 14:22 gv3a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐχὶ τῷ κόσμῳ 1 Это метонимия. “Мир” означает людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “не тем, которые не принадлежат Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:23 a9av Соединяющая фраза: 0 Иисус отвечает Иуде (не Искариоту). 14:23 xez7 ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει 1 “Кто Меня любит, тот будет делать то, что Я велел ему” 14:23 ai8y ἀγαπᾷ 1 Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают. 14:23 xk31 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:23 h9tl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 Отец и Сын разделят Свою жизнь с теми, кто послушно выполняет повеления Иисуса. Альтернативный перевод: “Мы придём к нему и будем у него жить, и у нас будут личные отношения с ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:24 b7di ὁ λόγος ὃν ἀκούετε, οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 “То, что Я сказал вам, Я не Сам решил сказать от Себя” 14:24 c3ju ὁ λόγος 1 “весть” 14:24 d7ay ὃν ἀκούετε 1 Иисус обращается ко всем Своим ученикам. 14:25 ua22 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 14:26 hk8n rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:27 nx8a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμος 1 Это метонимия. “Мир” здесь означает людей, которые не любят Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:27 m6qq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω 1 Это метонимия. “Сердце” означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “Итак, перестаньте беспокоиться и не бойтесь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:28 s8bx ἠγαπᾶτέ 1 Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают. 14:28 s3t3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 Здесь Иисус говорит о том, что Он возвратится к Своему Отцу. Альтернативный перевод: “Я возвращаюсь к Отцу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:28 gtk5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 Здесь Иисус говорит о том, что Отец имеет большую власть, чем Сын, пока Сын находится на земле. Альтернативный перевод: “Отец имеет большую власть, чем Я здесь имею” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:28 ymq4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:29 x450 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 14:30 ah3s τοῦ κόσμου ἄρχων 1 Здесь под “правителем” подразумевается сатана. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 12:31](../12/31.md). Альтернативный перевод: “сатана, который правит этим миром” 14:30 ea6m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται & ἄρχων 1 Здесь Иисус говорит о том, что сатана идёт, чтобы напасть на Него. Альтернативный перевод: “сатана идёт, чтобы напасть на Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:31 jhq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἵνα γνῷ ὁ κόσμος 1 Это метонимия. Здесь “мир” означает людей, которые не принадлежат Богу. Альтернативный перевод: “чтобы те, которые не принадлежат Богу, знали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:31 r9ub rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:intro k9jd 0 # Евангелие от Иоанна 15 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Виноградная лоза #####\n\nИисус использовал метафору виноградной лохы по отношению к Себе, потому что виноградная лоза берёт из земли воду и минералы и передаёт её своим листьям и плодам. Без лозы виноградные листья и плоды умрут. Иисус хотел объяснить Своим последователям, что если он не будут любить и слушаться Его, то не смогут делать ничего угодного Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Ин. 15:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ 15:1 aws2 Соединяющая фраза: 0 Продолжается часть истории из предыдущей главы. Иисус лежит около стола с учениками и продолжает разговаривать с ними. 15:1 fen5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 Здесь “истинная виноградная лоза” — это метафора. Иисус сравнивает Себя с виноградной лозой. Он — источник жизни, дающий людям способность жить угодно Богу. Альтернативный перевод: “Я — как виноградная лоза, приносящая хороший плод” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:1 w2d4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 “Виноградарь” — это метафора. Виноградарь заботится о лозе, чтобы она принесла как можно больше плода. Альтернативный перевод: “Мой Отец — как виноградарь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:1 hqj7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:2 p311 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει 1 Здесь “каждая ветвь” означает людей, а “приносить плод” означает жить угодно Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:2 wt8w αἴρει 1 “отсекает и выбрасывает” 15:2 xej7 πᾶν & καθαίρει 1 “каждую ветвь … подрезает” 15:3 xn3j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν 1 Здесь имеется в виду метафора “чистых ветвей”, которые были “подрезаны”. Альтернативный перевод: “Вы как подрезанные и очищенные ветви, потому что исполняете то, что Я вам говорю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:3 l5zz rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς & ὑμῖν 1 Здесь слово “вы” относится к ученикам Иисуса. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 15:4 qvv9 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 “Если вы будете присоединёнными ко Мне, то Я буду присоединённым в кам” или “Будьте присоединёнными ко Мне, и Я буду присоединён к вам” 15:4 hn7q ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε 1 Пребывая в Христе, Его люди во всём зависят от Него. Альтернативный перевод: “если вы не будете присоединёнными ко Мне и не будете во всём зависеть от Меня” 15:5 mw4t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα 1 “Лоза” — это метафора Иисуса. “Ветви” — это тоже метафора, означающая тех, кто верит в Иисуса и принадлежит Ему. Альтернативный перевод: “Я как лоза, а вы как ветви, присоединённые к лозе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:5 r4di rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 “Кто соединён со Мной, и Я с ним” 15:5 hzh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτος φέρει καρπὸν πολύν 1 Здесь описана метафора плодоносной ветви, символизирующей верующего, который угождает Богу. Как ветвь, присоединённая к лозе, приносит много плодов, так и люди, присоединённые к Иисусу, делают много дел, угодных Богу. Альтернативный перевод: “вы принесёте много плода” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:6 k1tm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη 1 Здесь описана метафора ветви, не приносящей плод, символизирующей тех, кто не соединён с Иисусом. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “виноградарь выбросит его, как ветвь, и он засохнет (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:6 e789 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καίεται 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “их сжигает огонь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:7 m38f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε 1 Иисус говорит, что верующие должны просить Бога, чтобы Он ответил на их молитвы. Альтернативный перевод: “просите у Бога, чего пожелаете” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:7 mcz5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενήσεται ὑμῖν 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Он сделает это для вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:8 yq67 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “из-за этого люди воздадут честь Моему Отцу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:8 z1ww rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:8 wpa6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε 1 Здесь “плод” — это метафора жизни, угодной Богу. Альтернативный перевод: “будете жить угодно Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:8 vtg5 γένησθε ἐμοὶ μαθηταί 1 “проявите себя Моими учениками” или “покажете, что вы Мои ученики” 15:9 nf5v rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα 1 Иисус разделяет любовь, которой любит Его Бог Отец, с теми, кто верит в Него. Здесь “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:9 d32z μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ 1 “Продолжайте принимать Мою любовь” 15:10 cu4e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 Когда последователи Иисуса послушны Ему, они проявляют любовь к Нему. Альтернативный перевод: “Когда вы делаете то, что Я повелел вам, вы живёте в Моей любви, как и Я послушен Отцу и живу в Его любви” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:10 k1nm rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Здесь “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:11 rcv8 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ 1 “Это Я сказал вам, чтобы у вас была та же радость, что и у Меня” 15:11 r1p1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы вы были совершенно радостны” или “чтобы в вашей радости не было никакого недостатка” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:12 j041 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 15:13 bu8j τὴν ψυχὴν 1 Имеется в виду физическая жизнь. 15:14 o1cb Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 15:15 h2wv πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν 1 “сказал вам всё, что сказал Мне Мой Отец” 15:15 b56f rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Здесь “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:16 yu3e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε 1 Иисус говорит, что Его последователи не решили сами стать Его учениками. Альтернативный перевод: “Вы не решили стать Моими учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:16 qj98 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε 1 Здесь “плод” — это метафора угодной Богу жизни. Альтернативный перевод: “жить жизнью, угодной Богу, чтобы результаты ваших дел продолжались вечно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:16 v3je καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ 1 Это метонимия. “Имя” означает власть Иисуса. Альтернативный перевод: “Так как вы принадлежите Мне, то чего бы вы ни попросили у Отца, Он даст вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:16 z431 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:16 bcy1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 This is an important title for God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:17 a80c Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 15:18 d5ff rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 люди, которые не принадлежат Богу и противятся Ему (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:19 x6q8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 люди, которые не принадлежат Богу и противятся Ему (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:19 xas7 ἐφίλει 1 Подразумеватеся человеческая, братская любовь, любовь к другу или члену семьи. 15:20 v53s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 Это метонимия. Здесь “слово” означает весть Иисуса. Альтернативный перевод: “Помните весть, которую Я объявил вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:21 z35m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 Это метонимия. “Моё имя” означает Иисуса. Люди будут мучить Его последователей за то, что они принадлежат Ему. Альтернативный перевод: “за то, что вы принадлежите Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:22 m75h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 Здесь Иисус говорит, что поделился Божьей вестью с теми, кто не верит в Него. Альтернативный перевод: “Поскольку Я пришёл и объявил им Божью весть, у них не будет оправдания, когда Бог будет судить их за их грехи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:23 sw4l ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ 1 Ненавидеть Бога Сына — значит ненавидеть Бога Отца. 15:23 u9u7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 “Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:24 bd47 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν & δὲ 1 Вы можете перевести это двойное отрицание положительной формой. Альтернативный перевод: “Так как Я совершил среди них дела, которых не делал никто другой, то они имеют грех” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 15:24 v23s ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 “у них не было бы греха” Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 15:22](../15/22.md). 15:24 v6pt καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου 1 Ненавидеть Бога Сына — значит ненавидеть Бога Отца. 15:25 x7g9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Здесь “слово” является метонимом, означающим всю Божью весть. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить пророчество в их законе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:25 j2m2 τῷ νόμῳ 1 Имеется в виду Ветхий Завет, в котором содержатся все Божьи заповеди для Его народа. 15:26 mwq6 πέμψω & παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας & ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ 1 Бог Отец обещал скоро послать Бога Духа, чтобы показать миру, что Иисус — это Бог Сын. 15:26 tpw6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:26 tzi9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Это имя Святого Духа. Альтернативный перевод: “Дух, Который говорит истину о Боге и обо Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:27 r47f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὑμεῖς & μαρτυρεῖτε 1 Здесь “свидетельствовать” означает рассказывать другим об Иисусе. Альтернативный перевод: “Также и вы должны рассказывать другим то, что вы знаете обо Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:27 ew2v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀρχῆς 1 В неокторых переводах “должны”. Альтернативный перевод: “и вы должны” 16:intro wb8v 0 # Евангелие от Иоанна 16 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Святой Дух #####\n\nИисус сказал Своим ученикам, что пошлёт им Святого Духа. Святой Дух — это Утешитель ([Ин. 14:16](../jhn/14/16.md)), Который всегда рядом с Божьим народом и помогает им. Это также Дух Истины ([Ин. 14:17](../jhn/14/17.md)), Который рассказывает Божьему народу истину о Боге, чтобы они лучше знали Его и служили Ему. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n##### “наступает время” #####\n\nБуквально “наступает час”. Под “часом” не обязательно имеется в виду отрезок времени продолжительностью в шестдесят минут. “Час”, в который люди будут гнать Его последователей ([Ин. 16:2](../jhn/16/02.md)), длится много дней, недель и лет; а “час”, когда Его ученики оставили Его и разошлись ([Ин. 16:32](../jhn/16/32.md)), был короче шестдесяти минут. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Сравнение #####\n\nИисус сказал, что, как женщина страдает во время родов, так Его последователи будут опечалены Его смертью; и как женщина счастлива, когда родит младенца, так Его ученики будут счастливы, когда Он воскреснет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Ин. 16:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__ 16:1 pbc8 Соединяющая фраза: 0 Продолжается история, которая началась в предыдущей главе. Иисус лежит около стола с учениками и продолжает разговаривать с ними. 16:1 vui6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 Здесь “смущаться” означает “отпасть”, “перестать доверять” или “перестать верить”. Возможно, вам нужно будет указать, что речь идёт о вере “в Меня”, или указать причину, по которой слушатели могут “отпасть”. Альтернативный перевод: “чтобы вы не перестали доверять” или “чтобы вы не перестали верить в Меня из-за трудностей, с которыми вам придётся столкнуться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:2 i79b ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ 1 “однажды случится такое, что люди, которые вас убивают, будут думать, что они делают что-то доброе для Бога” 16:3 cqw1 ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ 1 Они будут убивать верующих, потому что не знают Бога Отца или Иисуса. 16:3 k4r6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:4 blb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 1 Буквально “час”. Это метонимия. “Час” означает время, когда люди будут гнать последователей Иисуса. Альтернативный перевод: “Когда они причинят вам страдания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:4 dh5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 Это метонимия. Здесь речь идёт о первых днях служения Иисуса. Альтернативный перевод: “когда вы только начали следовать за Мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:5 p1c4 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 16:6 kr4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 Здесь использована метонимия. “Сердце” означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “вы теперь очень опечалены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:7 g3ze rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν & μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 Можно перевести эту фразу в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Утешитель придёт к вам только в том случае, если Я уйду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 16:7 d1zd Παράκλητος 1 Это имя Святого Духа, Который будет с учениками после того, как уйдёт Иисус. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 14:26](../14/26.md). 16:8 e7di ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας 1 Когда Святой Дух пришёл, Он начал показывать людям, что они грешники. 16:8 bpu5 ἐκεῖνος 1 Речь идёт о Святом Духе. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 14:16](../14/16.md). 16:8 i78r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμον 1 Это метонимия. Под “миром” здесь подразумеваются люди в мире.(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:9 v4hk περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ 1 “они виновны, и грех их в том, что они не верят в Меня” 16:10 t4qe περὶ δικαιοσύνης & ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 “когда Я вернусь к Богу и они Меня больше не увидят, тогда узнают, что Я поступал правильно” 16:10 r121 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:11 l71y περὶ & κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται 1 “Бог спросит с них и накажет их за их грехи, как Он накажет и сатану, управляющего этим миром” 16:11 x2z1 ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου 1 Здесь “князь” означает сатану. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 12:31](../12/31.md). Альтернативный перевод: “так как сатана, правящий этим миром” 16:12 g29n πολλὰ & ὑμῖν λέγειν 1 “послания для вас” или “слова для вас” 16:13 j7gr τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Это имя Святого Духа, Который будет говорить людям истину о Боге. 16:13 pau7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1 Под “истиной” подразумевается духовная истина. Альтернативный перевод: “научит вас всей духовной истине, которую вам нужно знать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:13 v738 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἀκούσει, λαλήσει 1 Иисус подразумевает, что Бог Отец будет говорить с Духом. Альтернативный перевод: “будет говорить то, что велит Ему Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:14 m9pb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 Здесь имеется в виду учение Иисуса и Его могущественные дела. Альтернативный перевод: “Он объявит вам, что вси Мои слова и дела на самом деле истинны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:15 s73e rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 “Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:15 rmq9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 Святой Дух расскажет людям, что слова и дела Иисуса истинны. Альтернативный перевод: “Святой Дух расскажет всем, что Мои слова и дела истинны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:16 nq4g μικρὸν 1 “Через короткое время” или “Не пройдёт много времени, как” 16:16 en9b καὶ πάλιν μικρὸν 1 “и опять не пройдёт много времени, как” 16:17 f2sj Общая информация: 0 Речь Иисуса прерывается, и Его ученики спрашивают друг у друга о том, что Иисус имел в виду. 16:17 s9x3 μικρὸν & οὐ θεωρεῖτέ με 1 Ученики не понимали, что Иисус говорил о Своей смерти на кресте. 16:17 zd1n πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 Возможные значения: 1) Здесь может идти речь о воскресении Иисуса, или 2) Здесь может идти речь о пришествии Иисуса в конце времени. 16:17 sz1v rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 “Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:18 d277 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 16:19 j7dv Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками. 16:19 j7wv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 Иисус задал этот вопрос для того, чтобы Его ученики обратили внимание на то, что Он им только что сказал, и чтобы Он мог объяснить им больше. Альтернативный перевод: “Вы спрашиваете друг друга, что Я сказал … ” … увидите Меня“”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:20 jx6s ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в [Ин. 1:51](../01/51.md). 16:20 p9x1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 Это метонимия. “Мир” означает людей, притивящихся Богу. Альтернативный перевод: “но люди, противящиеся Богу, будут рады” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:20 p6v5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 “но потом, вместо того чтобы печалиться, вы будете счастливы” 16:21 ye05 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 16:22 j7ge rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία 1 Это метонимия. “Сердце” ознаает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “вы будете так счастливы” или “вы будете очень радостны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:23 g4qt ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы его перевели в [Ин. 1:51](../01/51.md). 16:23 v91r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Это метонимия. Слово “имя” означает личность и власть Иисуса. Альтернативный перевод: “если вы что-либо попросите у Отца, Он даст вам то, потому что вы принадлежите Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:23 w5jj rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 “Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:23 q75v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Это метонимия. Здесь “имя” означает личность и власть Иисуса. Отец ответит на просьбы верующих из-за их отношений с Иисусом. Альтернативный перевод: “потому что вы Мои ученики” или “Моей властью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:24 p83u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 “чтобы вы были очень радостными” 16:25 m4wc ἐν παροιμίαις 1 “неясным языком” 16:25 n93q ἔρχεται ὥρα 1 “скоро” 16:25 r73l παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν 1 “расскажу вам об Отце так, что вам будет ясно и понятно” 16:25 bq3q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:26 vf63 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε 1 Это метонимия. Здесь “имя” означает личность и власть Иисуса. Альтернативный перевод: “вы будете просить, потому что вы принадлежите Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:26 cy76 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:27 scs2 αὐτὸς & ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε 1 Когда человек любит Иисуса, Сына, Он также любит Отца, потому что Отец и Сын — одно. 16:27 b49q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:28 xn2v ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 После смерти и воскресения Иисус снова вернётся к Богу Отцу. 16:28 wyz7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς & πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 Здесь “Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:28 l3zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμον 1 Это метонимия. “Мир” означает людей, живущих в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:29 h725 Соединяющая фраза: 0 Ученики отвечают Иисусу. 16:30 k054 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 16:31 c8cu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι πιστεύετε 1 Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы показать удивление Иисуса тем, что Его ученики только теперь готовы доверять Ему. Альтернативный перевод: “Значит, теперь вы наконец-то доверяете Мне! (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:32 kcb1 Соединяющая фраза: 0 Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками. 16:32 yza2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκορπισθῆτε 1 Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “другие вас разгонят” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:32 k3br rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:33 k6d6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε 1 Здесь подразумевается внутренний мир. Альтернативный перевод: “чтобы вы имели внутренний мир, благодаря вашим отношениям со Мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:33 z7wj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 Здесь под “миром” подразумеваются проблемы и гонения верующих со стороны людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “Я победил проблемы этого мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:intro nb2a 0 # Евангелие от Иоанна 17 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава состоит из одной длинной молитвы.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Слава #####\n\nВ Писании о Божьей славе часто говорится, как о сильном и ярком свете. Когда люди видят этот свет, их охватывает страх. В этой главе Иисус просит Бога показать Его последователям Его настоящую славу ([Ин. 17:1](../jhn/17/01.md)).\n\n##### Иисус вечный #####\n\nИисус существовал прежде, чем Бог сотворил мир ([Ин. 17:5](../jhn/17/05.md)). Иоанн писал об этом в [Ин. 1:1](../jhn/01/01.md).\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Молитва #####\n\nИисус — Божий единственный Сын ([Ин. 3:16](../jhn/03/16.md)), и поэтому Он мог молиться иначе, чем другие люди. Он произносил много слов, похожих на повеления. В вашем переводе речь Иисуса должна звучать, как обращение сына к отцу с любовью и уважением, где сын говорит отцу, что ему следует сделать, чтобы отец был счастлив.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Ин. 17:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__ 17:1 uf8z Соединяющая фраза: 0 Продолжается история, начавшаяся в предыдущей главе. Иисус разговаривает со Своими учениками, но теперь Он начинает молиться Богу. 17:1 b4pj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν 1 Это идиома, означающая “смотреть вверх”. Альтернативный перевод: “Он посмотрел вверх” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:1 k7tb οὐρανὸν 1 Имеется в виду физическое небо. 17:1 n15x Πάτερ & δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ 1 Иисус просит Отца прославить Его, чтобы Он мог воздать славу Богу. 17:1 l8sa rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ & Υἱὸς 1 Это важные имена, описывающие отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 17:1 jup7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 Буквально “час”. Это метонимия. “Час” означает время страданий и смерти Иисуса. Альтернативный перевод: “Настало время Мне страдать и умирать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:2 vbt4 πάσης σαρκός 1 Буквально: “всей плотью”. “Вся плоть” означает всех людей. 17:3 tx6m αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν 1 Вечная жизнь в том, чтобы знать единого истинного Бога, Бога Отца и также Бога Сына. 17:4 h4hu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔργον & ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω 1 Здесь использована метонимия. “Дело” означает всё земное служение Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:5 k9ra rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δόξασόν με σύ, Πάτερ & τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί 1 Иисус имел славу вместе с Богом Отцом “до сотворения мира”, потому что Иисус — Бог Сын. Альтернативный перевод: “Отец, дай Мне славу, приведя Меня в Твоё присутствие, где Я был до того, как Мы сотворили мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:5 g8at rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 17:6 s4p3 Соединяющая фраза: 0 Иисус начинает молиться за Своих учеников. 17:6 vbn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 Это метонимия. “Имя” означает личность Бога. Альтернативный перевод: “Я научил их тому, Кто Ты и какой Ты на самом деле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:6 hn8z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ κόσμου 1 Здесь использована метонимия. “Мир” означает людей мира, противящихся Богу. Это значит, что Бог духовно отделил верующих от тех, которые не верят в Него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:6 u8lc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸν λόγον σου τετήρηκαν 1 Это — идиома, означающая послушание. Альтернативный перевод: “были послушны Твоему учению” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:7 e6f3 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 17:8 f384 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 17:9 ndb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ 1 Это метонимия. Под “миром” подразумеваются люди, противящиеся Богу. Альтернативный перевод: “Я не молюсь о тех, кто не принадлежит Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:10 hc14 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 17:11 bk2h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Это метонимия, означающая быть на земле и жить среди людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “среди людей, которые не принадлежат Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:11 a7un Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς & ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς 1 Иисус просит Отца сохранить тех, которые верят Ему, чтобы у них были близкие отношения с Богом. 17:11 kp1d rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 17:11 yq9z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι 1 Здесь использована метонимия. “Имя” означает Божью силу и власть. Альтернативный перевод: “сохрани их Своей силой и властью, которые Ты дал Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:12 s5kw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 Это метонимия. “Имя” означает силу и защиту Бога. Альтернативный перевод: “Я сохранил их Твоей защитой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:12 a4s8 οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 “из них погиб только сын погибели” 17:12 az2m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 Имеется в виду Иуда, который предал Иисуса. Альтернативный перевод: “тот, которого Ты давно решил погубить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:12 blz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “to fulfill the prophecy about him in the scriptures” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:13 p71q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 Это метонимия. “Мир” означает людей, живущих в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:13 jp4v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς 1 Можно указать здесь субъект действия. Альтернативный перевод: “чтобы Ты дал им великую радость” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:14 bc1y ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου 1 “Я рассказал им Твою весть” 17:14 qf43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος & ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου & ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 Это метонимия. “Мир” означает здесь людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “люди, противящиеся Тебе … потому что они не относятся к тем, которые не верят … Я не отношусь к ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:15 hg22 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 В этом тексте используется метонимия, и “мир” означает людей, противящихся Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:15 s3vp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 Имеется в виду “от сатаны”. Альтернативный перевод: “чтобы сохранил их от сатаны, лукавого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:16 de0d Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 17:17 y53e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 Можно указать цель “освящения” (или “отделения“). Под “истиной” здесь подразумевается учение истины. Альтернативный перевод: “Сделай их Своим народом, научив их истине” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:17 y5qx ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν 1 “Твоя весть истинна” или “То, что Ты говоришь, — это истина” 17:18 bh1a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 Это метонимия. Имеется в виду “к людям, живущим в мире”. Альтернативный перевод: “к людям мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:19 z4z8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы и они поистине посвятили себя Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:20 n7mp τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ 1 “о тех, кто поверит в Меня благодаря тому, что они будут учить обо Мне” 17:21 s8a1 πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν 1 Верующие в Иисуса соединяются с Отцом и Сыном, когда верят. 17:21 yt2w rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 17:21 nef9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 Это метонимия. Здесь “мир” означает людей, которые ещё не знают Бога. Альтернативный перевод: “люди, которые не знают Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:22 p4mj κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς 1 “Я почтил Моих последователей, как Ты почтил Меня” 17:22 wwu9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν 1 Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “чтобы Ты соединил их, как Ты соединил нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:23 fld5 ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν 1 “чтобы они были совершенно объединены” 17:23 s7ph rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος 1 Это метонимия. “Мир” здесь означает людей, не знающих Бога. Альтернативный перевод: “чтобы все люди познали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:23 rw4u ἠγάπησας 1 Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. 17:24 da83 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 17:24 xh1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 Имеется в виду небо. Альтернативный перевод: “со Мной на небе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:24 hz83 θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν 1 “чтобы они увидели Моё величие” 17:24 fiv7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 Здесь Иисус говорит о времени до творения. Альтернативный перевод: “до того, как Мы сотворили мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:25 cj69 Соединяющая фраза: 0 Иисус заканчивает Свою молитву. 17:25 ur9j rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ δίκαιε 1 Здесь “Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 17:25 xpf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω 1 Это метонимия. “Мир” означает людей, которые не принадлежат Богу. Альтернативный перевод: “те, которые не принадлежат Тебе, не знают, какой Ты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:26 xpi3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου 1 Под “именем” подразумевается Сам Бог. Альтернативный перевод: “Я открыл им, какой Ты, и ещё открою” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:26 gk2j ἀγάπη & ἠγάπησάς 1 Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. 18:intro ltl2 0 # Евангелие от Иоанна 18 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 14-м стихе сказано: “Это тот Каиафа, который дал совет иудеям, что лучше одному человеку умереть за всех людей”. Автор говорит это, чтобы помочь читателю понять, почему они отвели Иисуса к Каиафе. Если хотите, можете подать эти слова в скобках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### “Нам не позволено предавать смерти никого” #####\n\nРимское правительство не позволяло иудеям казнить преступников, и поэтому иудеям пришлось просить об этом Пилата, правителя ([Ин. 18:31](../jhn/18/31.md)).\n\n##### Царство Иисуса #####\n\nНикто точно не знает, что именно имел в виду Иисус, когда сказал Пилату, что Его Царство не “от этого мира” ([Ин. 18:36](../jhn/18/36.md)). Некоторые полагают, что Иисус имел в виду, что Его Царство только духовное и что у Него нет видимого царства на земле; другие считают, что Иисус имел в виду, что не будет создавать царство и править силой, как другие цари. Можно перевести слова “не от этого мира” как “не отсюда” или “из другого места”.\n\n##### Иудейский Царь #####\n\nПилат спросил Иисуса, правда ли, что Он — Иудейский Царь ([Ин. 18:33](../jhn/18/33.md)); он пытался понять, претендует ли Иисус сместить царя Ирода, которому римляне позволили править над Иудеей. Когда Пилат спросил толпу, отпустить ли им Иудейского Царя ([Ин. 18:39](../jhn/18/39.md)), он высмеивал иудеев, потому что римляне и иудеи ненавидели друг друга. Он также высмеивал Иисуса, потому что вообще не считал Его царём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Ин. 18:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__ 18:1 sq3t rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В стихах 1-2 даётся фоновая информация о следующих далее событиях. В стихе 1 рассказывается, где они произошли, а в стихе 2 даётся фоновая информация об Иуде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 18:1 cxz8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 Автор отмечает начало нового события. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) 18:1 z9bw rc://*/ta/man/translate/translate-names Κεδρὼν 1 Кедрон — это долина в Иерусалиме, которая отделяет Храмовую гору от Елеонской горы (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 18:1 w3zx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 Это была роща оливковых деревьев. Альтернативный перевод: “где была роща оливковых деревьев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:2 b2bc Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 18:3 m0ff Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 18:4 k71q Общая информация: 0 Иисус начинает разговаривать с воинами, служителями и фарисеями. 18:4 sh2u Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 “Тогда Иисус, Который знал всё, что с Ним произойдёт” 18:5 vg2d Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 “Иисуса, человека из Назарета” 18:5 fd9y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 Дословно “Я есмь”. В тексте подразумевается “Я есмь Он”. Альтернативный перевод: “Я — это он” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:5 g4hx ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 “предавший Его” 18:6 b8tl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 Слово “это” в оригинале отсутствует, но подразумевается. Альтернативный перевод: “Я — это он” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:6 w38n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔπεσαν χαμαί 1 Эти люди упали на землю из-за силы Иисуса. Альтернативный перевод: “упали из-за силы Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:7 uf85 Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 “Иисуса, человека из Назарета” 18:8 l8as rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В 9-м стихе Иоанн прерывает основную сюжетную линию и даёт фоновую информацию о том, что Иисус исполнил Писание. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 18:8 ui8z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 Слово “это” в оригинале отсутствует, но подразумевается. Альтернативный перевод: “Я — это он” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:9 bjp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 Здесь под “словом” имеются в виду слова, которыми Иисус молился. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Это произошло для того, чтобы исполнить слова, которые Он сказал в молитве Отцу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:10 fe37 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μάλχος 1 мужчина, слуга первосвященника (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 18:11 u2s9 θήκην 1 футляр для ножа или меча, защищающий владельца ножа или меча от порезов 18:11 ghz6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “Я непременно должен выпить чашу, которую дал Мне Отец!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:11 m4f3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ποτήριον 1 Здесь “чаша” является метафорой страданий Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:11 cjx7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 18:12 wxb6 rc://*/ta/man/translate/writing-background иудеи 0 Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:12 cl3f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 Воины связали Иисусу руки, чтобы Он не мог убежать. Альтернативный перевод: “схватили Иисуса и связали Его, чтобы Он не сбежал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:12 i6bz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 1 The soldiers tied Jesus’ hands to prevent him from escaping. Alternate translation: “captured Jesus and tied him up to prevent him from escaping” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:13 abab Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 18:14 b3a4 Общая информация: В 14-м стихе даётся фоновая информация о Каиафе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 18:15 hch7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Первосвященник знал того ученика, и поэтому он смог войти с Иисусом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:16 utf4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Потом другой ученик, которого знал первосвященник” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:17 r82l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы передать несколько осторожное замечание служанки. Альтернативный перевод: “Ты тоже один из учеников этого арестованного! Разве нет?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:18 bbe9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 Там были рабы первосвященника и сторожи храма. Альтернативный перевод: “Было холодно, и слуги первосвященника и сторожи храма развели огонь, стояли и грелись около него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:18 hbw6 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 Опущенное в русском переводе слово “Теперь” указывает на прерывание основной сюжетной линии, чтобы Иоанн мог добавить информацию о людях, гревшихся вокруг костра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 18:19 ppt2 Общая информация: 0 Здесь возобновляется сюжетная линия истории Иисуса. 18:19 e8h3 ὁ & ἀρχιερεὺς 1 Это был Каиафа ([Ин. 18:13](../18/13.md)). 18:19 y6gn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ 1 Здесь под “Его учением” подразумевается то, чему Иисус учил людей. Альтернативный перевод: “о Его учениках и о том, чему Он учил людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:20 h2kj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 Возможно, вам придётся объяснить, что здесь использована метонимия и “мир” означает людей, которые слушали учение Иисуса. “Мир” — это преувеличение, в котором подчёркивается, что Иисус говорил открыто. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 18:20 vcv3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 Здесь “все иудеи” — это преувеличение, в котором подчёркивается, что Иисус говорил там, где Его могли услышать все желающие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 18:21 dlu6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς 1 Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “Вы не должны задавать Мне таких вопросов!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:22 szv3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ 1 Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Так нельзя отвечать первосвященнику!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:23 d76y μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ 1 “скажи Мне, что Я сказал неверно” 18:23 r8dy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ & καλῶς, τί με δέρεις 1 Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “если Я сказал только правду, то ты не должен бить Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:24 se79 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 18:25 jr1c Общая информация: 0 Здесь сюжетная линия снова возвращается к Петру. 18:25 ki76 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 Опущенное в русском переводе слово “Тогда” служит отметкой паузы в сюжетной линии, чтобы Иоанн мог дать информацию о Петре. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 18:25 l2bj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ 1 Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы передать несколько осторожное замечание. Альтернативный перевод: “Ты тоже один из учеников этого арестованного! Разве нет?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:26 x6s3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ 1 Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы передать несколько осторожное замечание слуги. Альтернативный перевод: “Я видел Тебя с Ним в саду. Разве не так?” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:27 msy6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 Пётр снова отрицал, что знает Иисуса и был с Ним. Альтернативный перевод: “Пётр снова отрёкся от Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:27 jww8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 Здесь автор рассчитывает на то, что читатель вспомнит, как Иисус сказал Петру, что Пётр отречётся от Него прежде, чем пропоёт петух. Альтернативный перевод: “в это время прокричал петух, как и предсказал Иисус” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:28 a6e7 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Здесь сюжетная линия снова возвращается к Иисусу. Воины и обвинители Иисуса привели Его к Каиафе. В 28-м стихе даётся фоновая информация о том, почему они не вошли в преторий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 18:28 ija7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα 1 Имеется в виду, что они повели Иисуса от дома Каиафы. Альтернативный перевод: “От дома Каиафы повели Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:28 h3vx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν 1 Пилат не был иудеем, и поэтому иудейские лидеры осквернились бы, если бы вошли в преторий. Тогда они не смогли бы праздновать Пасху. Можно перевести это двойное отрицание утвердительной формой. Альтернативный перевод: “сами они остались вне претория Пилата, потому что Пилат был язычником. Они не хотели оскверниться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 18:29 fdea Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 18:30 gj5s rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 Это двойное отрицание можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: “Этот человек злодей, и нам пришлось привести Его к тебе, чтобы ты Его наказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 18:30 j9w3 παρεδώκαμεν αὐτόν 1 Это слово означает передать врагу. 18:31 s3l4 rc://*/ta/man/translate/writing-background Иудеи сказали ему 0 Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, которые противостояли Иисусу и арестовали Его. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры сказали Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:31 ln9s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 По римскому закону, иудеи не имели права никого предавать смерти. Альтернативный перевод: “По римскому закону, мы не можем никого предавать смерти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:31 ph54 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 According to Roman law, the Jews could not put a man to death. Alternate translation: “According to Roman law, we cannot put a person to death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:32 ta7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 В 32-м стихе автор делает паузу в основной сюжетной линии, чтобы рассказать о том, как Иисус предсказал Свою смерть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 18:32 tu3c σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить то, что Иисус сказал раньше” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:32 f1df давая понять, какой смертью Он умрёт “о том, как Он умрёт” 18:35 kfq5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι 1 Это высказывание Пилата подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть его полное равнодушие к вопросам, связанным с культурой иудейского народа. Альтернативный перевод: “Я уж точно не иудей, и эти вопросы меня совершенно не интересуют !” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:35 en38 τὸ ἔθνος τὸ σὸν 1 “Твои соотечественники, иудеи” 18:36 gq19 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 Здесь использована метонимия. “Мир” означает людей, противостоящих Иисусу. Возможные значения: 1) “Моё Царство не относится к этому миру” или 2) “Я не нуждаюсь в разрешении этого мира, чтобы царствовать над ним” или “Моя власть быть царём исходит не от этого мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:36 s2lq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы не дать иудейским лидерам Меня арестовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:36 pu8j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 Здесь “иудеи” является синекдохой и означает иудейских лидеров, противостоящих Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:37 ug7i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 Здесь “мир” является синекдохой и означает всех людей, живущих в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:37 gl3k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ 1 Здесь под “истиной” подразумевается истина о Боге. Альтернативный перевод: “рассказывать людям истину о Боге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:37 ltn9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας 1 Это идиома, означающая каждого, кто любит истину о Боге. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:37 fa97 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 Здесь “голос” — это синекдоха, означающая слова, которые говорит Иисус. Альтернативный перевод: “то, что Я говорю” или “Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:38 zbm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐστιν ἀλήθεια 1 Это высказывание подано в виде вопроса, выражая веру Пилата в то, что на самом деле никто не знает, что такое истина. Альтернативный перевод: “Никто не может знать, что является правдой!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:38 rma7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους 1 Здесь “иудеи” является синекдохой, означающей иудейских лидеров, которые противостояли Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:39 b699 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 18:40 a7pl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν 1 Это эллипсис. Можно добавить подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: “Нет! Не отпускай этого Человека! Вместо Него отпусти Варавву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 18:40 h11k rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής 1 Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о Варавве. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 19:intro u96u 0 # Евангелие от Иоанна 19 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделен стих 19:24, где цитируется поэзия из Ветхого Завета.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### “Пурпурная мантия” #####\n\nПурпурный цвет близок к красному и синему. На Иисуса надели пурпурную мантию, чтбоы насмехаться над Ним, так как пурпурные мантии носили только цари. Они вели себя так, как будто воздавали честь царю, но все знали, что они делают это из ненависти к Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n##### “ты не друг кесарю” #####\n\nПилат знал, что Иисус не преступник, и не хотел отдавать воинам приказ казнить Его. Но иудеи сказали Пилату, что Иисус выдаёт Себя за царя и каждый, кто так поступает, нарушает законы кесаря ([Ин. 19:12](../jhn/19/12.md)).\n\n##### Гробница #####\n\nИисуса похоронили в гробнице ([Ин. 19:41](../jhn/19/41.md)), в которой богатые иудеи хоронили своих умерших. Это была комната внутри скалы. С одной стороны было плоское место, куда клали тело умершего, прежде смазав его маслами и ароматами и завернув в ткани. Потом ко входу в гробницу подкатывали огромный камень, чтобы никто не мог посмотреть или войти внутрь.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Сарказм #####\n\nВоины оскорбляли Иисуса, когда кричали “Радуйся, Иудейский Царь”. Пилат оскорбил иудеев, когда спросил у них: “Мне распять вашего царя?” Он, наверное, оскорбил и Иисуса, и иудеев, когда написал на табличке “Иисус из Назарета, Иудейский Царь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Гаввафа, Голгофа #####\n\nЭто два еврейских слова. Автор даёт их перевод (греческое “Лифостротон” и “Лобное место“), а потом транслитерацию еврейских названий греческими буквами.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Ин. 19:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__ 19:1 u3gi Соединяющая фраза: 0 Это продолжение истории, которая началась в предыдущей главе. Иисус стоит перед Пилатом, и иудеи обвиняют Его. 19:1 yay2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 Пилат сам не бичевал Иисуса, но поручил это воинам. Здесь использована метонимия. “Пилат” — то есть воины, которым Пилат приказал взять Иисуса и бичевать Его. Альтернативный перевод: “Тогда воины Пилата вывели Иисуса из зала и бичевали Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:2 oc35 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 19:3 u4vw rc://*/ta/man/translate/figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Восклицание “Радуйся” с поднятой рукой использовалось исключительно для приветствия кесаря. Ирония в том, что воины, надевшие на Иисуса терновый венец и багряницу, чтобы насмехаться над Ним, не осознавали, что Он и вправду Царь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) 19:4 c6v2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω 1 Пилат говорит эти слова дважды, утверждая, что не верит в то, что Иисус виновен в каком-либо преступлении. Он не хочет наказывать Иисуса. Альтернативный перевод: “Я не вижу причины, чтобы наказывать Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:5 t9wn τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον 1 Венец и пурпурную мантию носили только цари. Воины надели их на Иисуса, чтобы насмехаться над Ним. См. [Ин. 19:2](../19/02.md). 19:6 d46a Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 19:7 x7bg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 Здесь “иудеи” — это синекдоха, означающая иудейских лидеров, которые противились Иисусу. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры ответили Пилату” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 19:7 vr7p ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 1 Иисус был осуждён на смерть через распятие, потому что утверждал, что Он — “Божий Сын”. 19:7 xt93 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 19:8 x0ba Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 19:9 d90c Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 19:10 wcm8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐμοὶ οὐ λαλεῖς 1 Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Здесь Пилат выражает своё удивление тем, что Иисус не пользуется случаем защищаться. Альтернативный перевод: “Не могу поверить, что Ты отказываешься говорить со мной!” или “Отвечай мне!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:10 iap3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε 1 Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Ты должен знать, что я могу отпустить Тебя, а могу приказать моим воинам распять Тебя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:10 t82v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξουσίαν 1 Here “power” is a metonym that refers to the ability to do something or to cause something to happen. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:11 x2as rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 Это двойное отрицание можно перевести утвердительной формой и в действительном залоге (активной конструкцией). Альтернативный перевод: “Ты можешь действовать против Меня только потому, что Бог дал тебе эту возможность” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:11 arc9 ἄνωθεν 1 Это почтительный способ рассказа о чём-то, исходящем от Бога. 19:11 vc79 παραδούς μέ 1 “передал Меня” 19:12 a39p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τούτου 1 Под “этим” здесь имеется в виду ответ Иисуса. Альтернативный перевод: “Когда Пилат услышал ответ Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:12 r8va rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν 1 Выражение “искал возможность” в оригинале означает, что Пилат “усиленно” или “неоднократно” пытался отпустить Иисуса. Альтернативный перевод: “усиленно пытался отпустить Иисуса” или “снова и снова пытался освободить Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:12 q1vq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν 1 Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, которые противились Иисусу. В оригинале форма слова “кричали” указывает на то, что они кричали непрерывно. Альтернативный перевод: “но иудейские лидеры всё кричали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:12 g9xj οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος 1 “ты противостоишь кесарю” или “ты выступаешь против императора” 19:12 bhl3 βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν 1 “утверждает, что он царь” 19:13 xr6b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν 1 Здесь использована метонимия. Под Пилатом подразумеваются воины, которым он приказал вывести Иисуса. Альтернативный перевод: “Пилат приказал воинам вывести Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:13 fk5k ἐκάθισεν 1 Важные люди, такие как Пилат, выполняли свои официальные обязанности сидя, а чиновники более низкого уровня делали это стоя. 19:13 qhu4 ἐπὶ βήματος 1 Это особое кресло, на котором важные люди, такие как Пилат, сидели, когда официально совершали суд. Если в вашем языке есть особое слово для описания этого действия, вы можете использовать его здесь. 19:13 g8h4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον & δὲ 1 Это особая каменная платформа, куда разрешалось заходить только важным людям. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “в месте, которое люди называли Лифостротон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:13 ev3i Ἑβραϊστὶ 1 Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее. 19:14 cus1 Соединяющая фраза: 0 Прошло время и настало шесть часов, когда Пилат приказал своим воинам распять Иисуса. 19:14 t5qt rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 Здесь Иоанн делает паузу в рассказе и даёт фоновую информацию о приближающейся Пасхе и времени дня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 19:14 en2i ὥρα & ἕκτη 1 “около полудня” 19:14 lc5y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγει τοῖς Ἰουδαίοις 1 Здесь “иудеи” — это синекдоха, означающая иудейских лидеров, которые противостояли Иисусу. Альтернативный перевод: “Пилат сказал иудейским лидерам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 19:15 tlj2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω 1 Здесь в оригинале употреблено слово “Мне”, которое является синекдохой, относящейся к воинам Пилата, — то есть распятие осуществлял не сам Пилат, а его воины. Альтернативный перевод: “Вы действительно хотите, чтобы я приказал моим воинам распять на кресте вашего царя?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 19:16 t3yb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τότε & παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ 1 Хотя фактически Иисуса распяли римские воины, здесь под словом “им” имеется в виду “иудеям” [Ин. 19:14](./14.md), — именно им Пилат позволил распять Иисуса. 19:17 qv6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “на место, которое народ называл 'Любным местом'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:17 d88m ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ 1 Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее. 19:18 fb84 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο 1 Это эллипсис. Вы можете перевести эту фразу, добавляя подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: “они также распяли на кресте двух других разбойников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 19:19 cx5s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἔγραψεν & καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 Здесь “Пилат” — это синекдоха, означающая человека, который писал на табличке. Под “на кресте” подразумевается на кресте Иисуса. Альтернативный перевод: “Пилат также велел кому-то написать табличку и прибить её к кресту Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 19:19 gk8e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν & γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “На табличке было написано: 'ИИСУС ИЗ НАЗАРЕТА, ИУДЕЙСКИЙ ЦАРЬ'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:20 ke3t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ τόπος & ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “место, где воины распяли Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:20 mgb7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Тот, кто делал эту табличку, написал на 3 языках: еврейском, латинском и греческом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:20 w41e Ῥωμαϊστί 1 Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее. 19:20 j780 по-римски Имеется в виду латынь, государственный язык Римской империи. 19:21 qk7w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων 1 Первосвященникам пришлось возвращаться к Пилату и протестовать против слов, написанных на табличке. Альтернативный перевод: “Первосвященники возвратились к Пилату и сказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:22 sus9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 Пилат заявляет, что не изменит слов на табличке. Альтернативный перевод: “Я написал, что хотел, и не буду менять этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:23 lis8 rc://*/ta/man/translate/writing-background И взяли Его хитон 0 Воины отложили хитон Иисуса и не стали его делить. Альтернативный перевод: “они держали Его хитон отдельно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:23 s74c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὸν χιτῶνα 1 “and they also took his tunic.” The soldiers kept the tunic separate and did not divide it. Alternate translation: “they kept his tunic separate” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:24 ks7m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται 1 В конце 24-го стиха Иоанн прерывает основную сюжетную линию и рассказывает своим читателям, как это событие исполнило Писание. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 19:24 j1f9 ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 Воины решили бросать жребий, чтобы определить владельца хитона. Альтернативный перевод: “бросим жребий, и на кого он выпадет — тот будет владельцем хитона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:24 lqy3 λάχωμεν 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Это исполнило Писание, где было сказано” или “Это случилось в подтверждение текста Писания, где говорится” 19:25 c454 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 19:26 gkf1 τὸν μαθητὴν & ὃν ἠγάπα 1 Речь идёт об Иоанне, авторе этого Евангелия. 19:26 t7tc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 Здесь “сын” — это метафора. Иисус хочет, чтобы Его ученик Иоанн был его матери как сын. Альтернативный перевод: “Женщина, вот человек, который будет для тебя как сын” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:27 qc7d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 Здесь слово “мать” — это метафора. Иисус хочет, чтобы Его мать была как будто матерью Его ученику Иоанну. Альтернативный перевод: “Относись к этой женщине, как к своей матери” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:27 q615 ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 1 “С того момента” 19:28 crd3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰδὼς & ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Он знал, что уже сделал всё, для чего послал Его Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:29 x1cy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν 1 Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Кто-то поставил там сосуд, полный кислого вина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:29 g9vg ὄξους 1 “горького вина” 19:29 drr1 περιθέντες 1 небольшое изделие, способное впитывать и держать много жидкости 19:29 y2eg σπόγγον 1 “на ветку растения под названием иссоп” 19:29 mg3t ὑσσώπῳ περιθέντες 1 “on a branch of a plant called hyssop” 19:30 vz56 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 1 Буквально: “испустил дух”. Иоанн имеет в виду, что Иисус вернул Свой дух Богу. Альтернативный перевод: “опустил голову и отдал Свой дух Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:31 zuk9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ & Ἰουδαῖοι 1 Здесь “иудеи” — это синекдоха, означающая иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 19:31 c49h παρασκευὴ 1 Время перед Пасхой, когда люди готивили еду на Пасху. 19:31 f96h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 Перебитие голен приводило почти к моментальной смерти распятых, и воины могли снять тела с крестов. Возможно, вам придётся добавить эту информацию. Альтернативный перевод: “перебить им голени, чтобы они умерли, и приказать воинам снять их с крестов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:32 q2yq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которого они распяли с Иисусом” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:33 x3e0 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 19:34 f692 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 19:35 p17b rc://*/ta/man/translate/writing-background ὁ ἑωρακὼς 1 В этом предложении даётся фоновая информация к этой истории. Иоанн говорит читателям, что он сам был там и мы можем верить тому, что он описывает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 19:35 fl82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία 1 “Свидетельствовать” означает рассказывать о том, что человек видел сам. Альтернативный перевод: “рассказал правду о том, что он видел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:35 c9q7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 Здесь имеется в виду поверить в Иисуса. Альтернативный перевод: “чтобы вы тоже поверили в Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:36 wid6 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 В этом и следующем стихах Иоанн отходит от основной сюжетной линии и рассказывает нам о том, как эти события исполнили Писания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 19:36 qwl5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить слова, которые некто написал в Писании” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:36 b1kx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 Это цитата из 33-го Псалма. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Никто не перебьёт ни одной из Его костей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:37 h4kq ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν 1 Это цитата из Захарии 12. 19:38 d3hz rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Аримафея была небольшим городом. Альтернативный перевод: “Иосиф из города Аримафеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 19:38 h7ra rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 Здесь “иудеи” — это синекдоха, означающая иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Из страха перед иудейскими лидерами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 19:38 t22g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 Иоанн говорит о том, что Иосиф из Аримафеи хотел похоронить тело Иисуса. Альтернативный перевод: “разрешения, чтобы снять тело Иисуса с креста и похоронить его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:39 mjy8 Νικόδημος 1 Никодим был одним и фарисеев, которые поверили в Иисуса. Смотрите, как вы перевели это имя в [Ин. 3:1](../03/01.md). 19:39 d3d2 σμύρνης καὶ ἀλόης 1 Эти растения люди использовали для приготовления тела к погребению. 19:39 xks9 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight ὡς λίτρας ἑκατόν 1 Можно перевести эту меру в современную. “Фунт” равен примерно одной трети килограмма. Альтернативный перевод: “примерно 33 килограмма” или “весом примерно тридцать три килограмма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) 19:39 nmr8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑκατόν 1 “100” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 19:40 b0d9 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 19:41 fb25 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 Здесь Иоанн отходит от основной сюжетной линии и даёт фоновую информацию о месте гробницы, в которой похоронили Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 19:41 uib1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “На том месте, где они распяли Иисуса, был сад” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:41 qd1a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “в которой люди ещё никого не похоронили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:42 nr4r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 По иудейским законам, после захода солнца в пятницу нельзя было работать. Это было началом субботы и Пасхи. Альтернативный перевод: “Потому что в тот вечер начиналась Пасха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:intro nm1y 0 # Евангелие от Иоанна 20 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Гробница #####\n\nИисуса похоронили в гробнице ([Ин. 20:1](../jhn/20/01.md)), в которой богатые иудеи хоронили своих умерших. Это была комната внутри скалы. С одной стороны было плоское место, куда клали тело умершего, прежде смазав его маслами и ароматами и завернув в ткани. Потом ко входу в гробницу подкатывали огромный камень, чтобы никто не мог посмотреть или войти внутрь.\n\n##### “Примите Святого Духа” #####\n\nЕсли в вашем языке “дыхание” и “дух” — одно слово, убедитесь в том, чтобы ваши читатели поняли, что когда Иисус дунул, Он совершил символическое действие, и Его ученики приняли Святого Духа, а не Его дыхание. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Раввуни #####\n\nИоанн написал это слово греческими буквами, а потом объяснил, что оно означает “Учитель”. Вам следует сделать то же самое буквами вашего языка.\n\n##### Воскресшее тело Иисуса #####\n\nНикто точно не знает, каким именно было тело Иисуса после того, как Он вернулся к жизни. Ученики Иисуса знали, что это Он, так как могли видеть Его лицо и прикоснуться к шрамам от гвоздей на Его руках и ногах, но Он также мог проходить через стены и двери. Лучше не пытаться говорить больше того, что сказано в ULB.\n\n##### Два ангела в белой одежде #####\n\nМатфей, Марк, Лука и Иоанн — все писали об ангелах в белой одежде, которых видели женщины у гробницы Иисуса. Два автора назвали их мужчинами, но только потому, что они явились в человеческом облике. Два автора писали про двух ангелов, а другие два автора — только про одного ангела. Лучше всего переводить каждый текст так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать все тексты. (См.: [Matthew 28:1-2](../mat/28/01.md) и [Mark 16:5](../mrk/16/05.md) и [Luke 24:4](../luk/24/04.md) и [John 20:12](../jhn/20/12.md))\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Ин. 20:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ 20:1 k5pq Общая информация: 0 Событие происходит на третий день после того, как Иисуса похоронили. 20:1 a8vl μιᾷ τῶν σαββάτων 1 “В воскресенье” 20:1 bdw5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “она увидела, что кто-то отвалил камень” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:2 g2rn μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς 1 Очевидно, так Иоанн называет себя в своём Евангелии. Здесь слово “любил” означает братскую любовь, любовь к другу или члену семьи. 20:2 xd3w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου 1 Используя здесь форму третьего лица множественного числа, автор показывает, что Мария Магдалина не знала, кто унёс Господа. Возможно, она думала об иудеях или римлянах, но лучше всего использовать способ, которым в вашем языке говорят о действии с неизвестеным субъектом. 20:2 i437 Господа & Его положили Это метонимия. Под “Господом” имеется в виду мёртвое тело Иисуса. Альтернативный перевод: “Мёртвое тело Господа … его положили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:3 d6g3 ὁ ἄλλος μαθητής 1 Видимо, Иоанн проявляет смирение, называя себя “другим учеником” и не упоминая своего имени. 20:3 p6ex rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξῆλθεν 1 John implies that these disciples were going to the tomb. Alternate translation: “rushed out to the tomb” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:4 d885 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 20:5 m9qn ὀθόνια 1 Погребальные полотна, в которые завернули тело Иисуса. 20:6 ys3b ὀθόνια 1 Погребальные полотна, в которые завернули тело Иисуса. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 20:5](../20/05.md). 20:7 qt5a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “платок, которым кто-то накрыл лицо Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:7 yc78 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “который кто-то свернул и положил на другом места, отдельно от полотен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:8 vl84 ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 Видимо, Иоанн проявляет смирение, называя себя “другим учеником” и не упоминая своего имени. 20:8 ww3z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν 1 Пока он не видел, что гробница пуста, он не верил, что Иисус воскрес из мётрвых; но когда он увидел, что она пуста, то поверил. Альтернативный перевод: “он увидел это и тогда поверил, что Иисус воскрес из мёртвых” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:9 ms3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέπω & ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν 1 Здесь “они” означает учеников, которые не понимали предсказаний Писания о том, что Иисус воскреснет. Альтернативный перевод: “ученики всё ещё не понимали Писания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:9 u5q9 ἀναστῆναι 1 ожить 20:9 p651 ἐκ νεκρῶν 1 Это слово означает всех умерших людей. 20:10 p5um rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπῆλθον & πάλιν πρὸς αὑτοὺς 1 Ученики оставались в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “вернулись туда, где они оставались в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:11 o5e1 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 20:12 p9aw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς 1 В оригинале буквально “в белом”. Ангелы были в белой одежде. Альтернативный перевод: “увидела двух ангелов в белой одежде” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:13 v5uj λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι 1 Выражение “моего Господа” здесь является метонимией и означает тело Господа. Альтернативный перевод: “Унесли тело моего Господа, и не знаю, куда Его положили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:13 hmx8 ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου 1 “Because they took away the body of my Lord” 20:13 aq3x οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν 1 “I do not know where they have put it” 20:14 d53f Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 20:15 le9x λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς 1 Здесь использована метонимия. “Его” означает мёртвое тело Иисуса. Альтернативный перевод: “если ты забрал Его мёртвое тело, скажи мне, куда ты его положил, и я его заберу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/metonymy]]) 20:15 ml7c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν 1 Here the word “him” refers to Jesus. Alternate translation: “If you have taken away the body of Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:15 z97i εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν 1 “tell me where you have put it” 20:15 a5z2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ 1 Mary Magdalene wants to get Jesus’ body and bury it again. Alternate translation: “I will get the body and bury it again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:16 k468 Ραββουνεί 1 Слово “Раввуни” по-арамейски означает “учитель”. 20:16 ca87 (по-еврейски) значит Выражение “по-еврейски” опущено в русском переводе. Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее. 20:17 whh9 τοὺς ἀδελφούς 1 Иисус называл Своих учеников “братьями”. 20:17 xbr1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 Иисус воскрес из мёртвых и потом предсказал, что Он взойдёт на небо и возвратится к Своему Отцу — Богу. Альтернативный перевод: “Я скоро вернусь на небо к Моему Отцу и вашему Отцу, к Тому, Кто Мой Бог и ваш Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:17 q3x5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν 1 Это важные имена, которые описывают отношения между Иисусом и Богом и между верующими и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 20:18 m6xn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς 1 Мария Магдалина пошла туда, где оставались ученики, и рассказала им, что она видела и слышала. Альтернативный перевод: “Мария Магдалина пошла туда, где были ученики, и рассказала им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:19 m5nt Общая информация: 0 Наступил вечер, и Иисус явился ученикам. 20:19 qj6n ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων 1 Имеется в вид воскресенье. 20:19 e7cb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “ученики закрыли двери помещения, в котором находились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:19 g8bu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 Здесь слово “иудеи” является синекдохой и означает иудейских лидеров, которые могли арестовать учеников. Альтернативный перевод: “потому что они боялись, что иудейские лидеры их арестуют” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:19 zj7j εἰρήνη ὑμῖν 1 Это обычное приветствие. Оно означает “Пусть Бог дарует вам мир!” 20:20 bk9f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς 1 Иисус показал ученикам Свои раны. Альтернативный перевод: “Иисус показал им раны на Своих руках и боку” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:21 ylp8 εἰρήνη ὑμῖν 1 Это широко распространённое приветствие, означающее “Пусть Бог дарует вам мир!” 20:21 env3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 20:22 vb4d Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 20:23 a9j7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “тех Бог простит” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:23 lb7g ἄν τινων κρατῆτε 1 “чьи грехи вы не простите” 20:23 mw5s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκράτηνται 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “тех и Бог не простит” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:24 x8jz rc://*/ta/man/translate/translate-names Δίδυμος 1 Буквально “Дидимус”. Это имя означает “близнец”. Смотрите, как вы перевели это имя в [Ин. 11:15](../11/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 20:25 n8vc ἔλεγον & αὐτῷ οἱ & μαθηταί 1 Имеется в виду: “сказали Фоме”. 20:25 i7ex rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 Это двоное отрицание можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: “Я поверю только если увижу … Его бок” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 20:25 ss17 ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ & εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ 1 Под “Его” подразумевается “Иисуса”. 20:26 vzm5 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Слово “Его” относится к Иисусу. 20:26 r3iz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда они заперли двери” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:26 m5tl εἰρήνη ὑμῖν 1 Это широко распространённое приветствие, означающее “Пусть Бог дарует вам мир!” 20:27 ncc3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 Иисус использует здесь двойное отрицание “НЕ будь НЕверующим”, чтобы сделать акцент на следующих словах: “но будь верующим”. Если в вашем языке двойное отрицание не используется или читатель не поймёт, что Иисус делает акцент на следующих словах, то вы можете опустить эти слова в переводе. Альтернативный перевод: “Вот что для тебя самое важное: ты должен веровать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 20:27 n4pi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστός 1 Имеется в виду веровать в Иисуса. Альтернативный перевод: “верь в Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:28 de1a Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 20:29 q81m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πεπίστευκας 1 Фома верит, что Иисус жив, потому что увидел Его. Альтернативный перевод: “Ты поверил, что Я жив” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:29 zgv1 μακάριοι οἱ 1 Буквально “Блаженны”. Это значит: “Бог даёт счастье тем … ” 20:29 q9fb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἰδόντες 1 То есть не видел Иисуса. Альтернативный перевод: “кто не видел Меня живым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:30 yd1j rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory Общая информация: 0 История приближается к концу, и автор делает комментарий о многом, что сделал Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 20:30 yrl9 σημεῖα 1 Буквально “знамений” или “знаков”. Это чудеса, которые показывают, что Бог Всемогущий и обладает совершенной властью над Вселенной. 20:30 xz6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “о которых автор не написал в этой книге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:31 am9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Но автор написал об этих чудесах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:31 p5k4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 20:31 uem2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ζωὴν & ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 Это метонимия. Здесь “жизнь” означает “Иисус даёт жизнь”. Альтернативный перевод: “чтобы вы имели жизнь через Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:31 ip1i ζωὴν 1 Имеется в виду духовная жизнь. 21:intro e1bg 0 # Евангелие от Иоанна 21 Общие замечания #\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора овец #####\n\nИисус ещё до Своей смерти говорил, что Он заботится о Своём народе, как хороший пастух об овцах ([Ин. 10:11](../jhn/10/11.md)). Когда Иисус снова ожил, то сказал Петру, что Пётр будет заботиться о Его овцах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Ин. 21:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | __ 21:1 et5h rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Иисус снова является ученикам возле Тивериадского моря. В стихах 2 и 3 рассказывается о том, что происходит в истории до явления Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 21:1 yj6k μετὰ ταῦτα 1 “Некоторое время спустя” 21:2 b421 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁμοῦ & Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 Буквально “Дидимус”. Это мужское имя означает “близнец”. Смотрите, как вы перевели это имя в [Ин. 11:15](../11/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:2 m4gx rc://*/ta/man/translate/translate-names Δίδυμος 1 This is a male name that means “twin.” See how this name is translated in [John 11:15](../11/15.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) 21:3 i1ee Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 21:4 cd40 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 21:5 wgd7 παιδία 1 Это ласкательное имя, означающее “Мои дорогие друзья!” 21:6 l2jd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὑρήσετε 1 Подразумевается “поймаете рыбу”. Альтернативный перевод: “вы поймаете рыбу в свои сети” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:6 p8he αὐτὸ ἑλκύσαι 1 “вытащить сеть на лодку” 21:7 u5c3 ἠγάπα 1 Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, что бы они ни делали. 21:7 h3p4 τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο 1 “он закрепил поясом верхнюю одежду” или “он надел свою одежду” 21:7 eve2 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν γὰρ γυμνός 1 Это фоновая информация. Пётр снял верхнюю одежду, чтобы лечге было работать, но теперь, когда он шёл встречать Господа, он хотел одеться более прилично. Альтернативный перевод: “потому что он снял верхнюю одежду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 21:7 ab4d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν 1 Пётр прыгнул в воду и поплыл к берегу. Альтернативный перевод: “прыгнул в море и поплыл на берег” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:7 k449 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔβαλεν ἑαυτὸν 1 Это слово означает, что Пётр прыгнул в воду очень быстро. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:8 wrd3 rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς & ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων 1 Это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 21:8 c1j8 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance πηχῶν διακοσίων 1 “90 метров”. Один локоть — немного меньше полуметра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 21:9 a97e Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 21:10 o5a9 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 21:11 f7mi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέβη & Σίμων Πέτρος 1 Здесь “пошёл” означает “вернулся в лодку”. Альтернативный перевод: “Тогда Симон Пётр вернулся в лодку” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:11 fbz7 εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν 1 “вытащил сеть на берег” 21:11 azy5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “такое множество рыбы не порвало сеть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:11 m8i7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers μεστὸν ἰχθύων μεγάλων 1 “наполненную большими рыбами, всего сто пятьдесят три”. Всего было 153 больших рыбы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) 21:12 za5g ἀριστήσατε 1 завтракайте 21:13 ada5 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 21:14 tp3i rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τρίτον 1 Эту фразу с порядковым числительным можно перевести как “в раз номер 3” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 21:15 m1bh Общая информация: 0 Иисус начинает разговор с Симоном Петром. 21:15 t1uj ἀγαπᾷς με 1 Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. 21:15 l4h1 σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε 1 Отвечая, Пётр употребляет слово “любовь”, означающее братскую любовь, любовь к другу или члену семьи. 21:15 qja3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 Здесь “ягнята” — это метафора, означающая людей, которые любят Иисуса и следуют за Ним. Альтернативный перевод: “Паси людей, о которых Я забочусь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:16 szk8 ἀγαπᾷς με 1 Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. 21:16 vk16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποίμαινε τὰ πρόβατά μου 1 Здесь “овцы” — это метафора, означающая людей, которые любят Иисуса и следуют за Ним. Альтернативный перевод: “Заботься о тех, о ком Я забочусь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:17 fj84 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον 1 На этот раз Иисус употребляет слово “любовь”, означающее братскую любовь, любовь к другу или члену семьи. 21:17 kz3h φιλεῖς με 1 Здесь “овцы” — это метафора, означающая людей, которые принадлежат Иисусу и следуют за Ним. Альтернативный перевод: “Заботься о людях, о которых Я забочусь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:17 p8aa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βόσκε τὰ προβάτια μου 1 Here “sheep” is a metaphor that represents those who belong to Jesus and follow him. Alternate translation: “Care for the people I care for” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:18 sqb7 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). 21:19 ys3m rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 Иоанн даёт фоновую информацию прежде, чем продолжать рассказ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) 21:19 hf2r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν 1 Здесь Иоанн говорит о том, что Пётр будет распят на кресте. Альтернативный перевод: “давая понять, что Пётр будет распят на кресте во славу Божью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:19 k8z1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκολούθει μοι 1 Здесь выражение “идти за кем-либо” означает “быть учеником кого-либо”. Альтернативный перевод: “Будьте Моими учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:20 wzm9 τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 Иоанн постоянно называет себя так в этом Евангелии и ни разу не упоминает своего имени. 21:20 ikd4 ἠγάπα 1 Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, что бы они ни делали. 21:20 ys31 ἐν τῷ δείπνῳ 1 Речь идёт о тайной вечере ([Ин. 13](../13/01.md)). 21:21 u5rr τοῦτον & ἰδὼν, ὁ Πέτρος 1 Здесь под “его” подразумевается “ученика, которого любил Иисус”. 21:21 cf5h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κύριε, οὗτος δὲ τί 1 Пётр желает знать, что будет с Иоанном. Альтернативный перевод: “Господь! А что произойдёт с этим человеком?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:22 yc52 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 “Иисус ответил Петру” 21:22 e3xi ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν 1 Здесь под “он” подразумевается “ученик, которого любил Иисус” в [Ин. 21:20](../21/20.md). 21:22 tef8 ἔρχομαι 1 Речь идёт о втором пришествии Христа, когда Он вернётся с неба на землю. 21:22 tf23 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί πρὸς σέ 1 Это высказывание подано в виде вопроса для выражения мягкого упрёка. Альтернативный перевод: “это тебя не касается” или “это тебя не должно беспокоить”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 21:23 c2cr εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 1 Здесь “братья” означает всех последователей Иисуса. 21:24 s5bp rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory Общая информация: 0 Это концовка Евангелия от Иоанна. Здесь автор, Апостол Иоанн, делает последние замечания о себе и о том, что он написал в этой книге. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 21:24 d6t5 ὁ μαθητὴς 1 “этот ученик Иоанн” 21:24 f7ww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων 1 Здесь “свидетельствует” значит, что он видел что-то собственными глазами. Альтернативный перевод: “видел всё это” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:24 h5i9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἴδαμεν 1 Здесь “мы” относится к верующим в Иисуса. Альтернативный перевод: “верующие в Иисуса знают” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:25 l3hz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν 1 Иоанн преувеличивает, тем самым подчёркивая, что Иисус сделал намного больше чудес, чем люди смогли бы описать во многих книгах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 21:25 i9n8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐδ’ αὐτὸν & τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ & βιβλία 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “книг, которые люди могли бы написать о том, что Он сделал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:4 d016 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 4:5 pefe Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 4:6 b435 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 6:28 u533 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 6:29 h6df Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 6:30 b717 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 8:2 c785 весь народ Это общее выражение. Оно означает “множество людей”. 8:3 bb88 женщину, которую схватили, когда она изменяла мужу В оригинале стоит пассивная конструкция “женщину, схваченную … ”. Вы можете перевести эту фразу с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: “женщину, которую они поймали во время прелюбодеяния” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:3 a926 книжники и фарисеи привели Здесь фраза “книжники и фарисеи” является синекдохой и означает некоторых членов этих групп. Альтернативный перевод: “Некоторые книжники и фарисеи привели” или “Некоторые люди, которые учили иудейским законам, и некоторые фарисеи привели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:4 ab89 Общая информация: В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 — 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 8:5 ff82 что Ты скажешь? “Ты скажи нам. Что нам с ней сделать?” 8:5 f302 таких “таких людей” или “людей, которые делают такое” 8:6 d94f чтобы иметь повод для обвинения Можно объяснить, в чём именно они обвиняли Его. Альтернативный перевод: “чтобы обвинить Его в том, что Он говорил неправду” или “чтобы обвинить Его в том, что Он не исполняет закон Моисея или римский закон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:6 f56d испытывая Его “Использовать подвох”. 8:7 f66a тот пусть “пусть тот человек” 8:7 l19e Кто из вас без греха Абстрактное имя существительное “грех” можно перевести глаголом “грешить”. Альтернативный перевод: “Кто среди вас никогда не грешил” или “Если кто из вас никогда не грешил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 8:7 qb3a Когда они продолжали Слово “они” относится к книжникам и фарисеям. 8:7 v0f8 Общая информация: В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 — 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет. 8:8 d08d низко наклонившись “Он наклонился” 8:9 cac2 один за другим “по одному” 8:9 e1b3 Общая информация: В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 — 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет. 8:10 ce1f Женщина! Где твои обвинители? Обращаясь к ней “женщина”, Иисус не пытался её унизить. Если в вашем языке такое обращение воспринимается как унижение, то можно совсем опустить это слово “женщина”. 8:11 ebda Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 9:36 aef7 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 9:37 ca6c Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 9:38 o960 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 12:10 wde5 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 13:9 cd08 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 15:27 dd4c с самого начала Это метонимия. “Начало” означает первые дни служения Иисуса. Альтернативный перевод: “с самых первых дней, когда Я начал учить народ и делать чудеса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:33 g13b Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 18:34 g8de Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой. 18:40 nf22 разбойником человеком, стремящимся захватить власть 21:25 xn87 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ γραφόμενα βιβλία 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “the books that people could write about what he did” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])