ru_gl_ru_tn/tn_JAS.tsv

240 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introexs30# Введение к посланию Иакова #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### План послания Иакова ####\n\n1. Приветсвия (1:1)\n2. Испытание и зрелость (1:2-18)\n3. Слышание и исполнение Слова Бога (1:19-27)\n4. Истинная вера видна в делах \n — Слово Божье (1:19-27)\n — Царский закон любви (2:1-13)\n — Дела (2:14-26)\n5. Сложности в общине \n — Опастность языка (3:1-12)\n — Мудрость свыше (3:13-18)\n — Мирские желания (4:1-12)\n6. Божий взгляд на наши решения\n — Уверенность в завтрешнем дне (4:13-17)\n — Предостережение о богатых (5:1-6)\n — Страдание и терпение (5:7-11)\n7. Заключительные наставления\n — Клятвы (5:12)\n — Молитва и исцеление (5:13-18)\n — Забота о ближнем (5:19-20)\n\n#### Кто написал послание Иакова? ####\n\nАвтор называет себя Иаковом. Вероятно, что этот Иаков был сводным братом Иисуса. Иаков был лидером в ранней церкви и частью иерусалимского совета. Апостол Павел также называл его “столпом” церкви. \n\nАвтор послания Иакова и апостол Иаков являлись разными людьми. Апостол Иаков был убит до того, как было написано это послание.\n\n#### О чём написано в послании Иакова? ####\n\nВ этом послании Иаков ободряет верующих, которые проходили через страдания. Иаков пишет им, что Бог использует их страдания, чтобы помочь им стать зрелыми христианами. Также автор пишет о необходимости верующим совершать добрые дела. В этом послании Иаков много учит о том, как верующие должны жить и поступать друг с другом. Например, он даёт указание поступать честно, не враждавать друг с другом и мудро использовать богатство.\n\nВ своём учении Иаков приводит очень много примеров из природы, как например, в 1:6, 11 и 3:1-12. Также в этом послании много схожих мест с учением Иисуса из нагорной проповеди (МФ 5-7). \n\n#### Кто относился к “двенадцати коленам, живущим среди других народов”? ####\n\nИаков сказал, что он писал двенадцати коленам, живущим среди других народов (1:1). Одни учёные считают, что Иаков писал евреям христианам. Другие учёные считают, что Иаков писал ко всем христианам в целом. Это послание известно как одно из “Общих посланий”, так как оно не было написано конкретной церкви или человеку.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут выбрать традиционное название этой книги “Иакова”. Или они могут написать более точное название, как например, “Послание от Иакова” или “Послание, написанное Иаковом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные аспекты ##\n\n#### На самом ли деле Иаков был не согласен с Павлом относительно того, как человек оправдывается перед Богом? ####\n\nВ своём послании к Римлянам Павел учил, что христиане получают оправдание через веру, а не дела. Но, кажется, что Иаков учит об оправдании через дела. Это может привести к замешательству. Но если глубже вникнуть в то, чему учили Павел и Иаков, то можно увидеть, что в их учениях нет противоречий. Они вместе указывали на то, что человеку нужна вера для оправдания. И они оба говорили, что истинная вера приведёт человека к добрым делам. Павел и Иаков учили об этом по-разному, потому что у них были разные слушатели, которым необходимо было знать разные моменты об оправдании. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]], и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n## Часть 3: Важные трудности при переводе ##\n\n#### Как переводчику указывать на переход одной темы на другую в послании Иакова? ####\n\nВ данном послании очень быстро меняются темы. Иногда Иаков не предупреждает читателей, что он собирается перейти к другой теме. В этом случае допустимо, чтобы стихи были отделены друг от друга. Возможно стоит начать новую тему с нового абзаца или вставить пробел между темами.\n\n#### Какие основные трудности в тексте послания Иакова? ####\n\n* “Разве ты не знаешь, пустой человек, что вера без дел мертва?” (2:20). В нашей версии текста и в других современных переводах этот стих написан именно так. Но в некоторых ранних версиях переводов вы можете прочитать такой вариант: “Не желаешь ли ты узнать, пустой человек, что вера без дел мертва?” Если в вашем регионе уже существует перевод Библии, то переводчикам лучше рассмотреть вариант перевода в уже существующих версиях перевода Библии. Если нет, то переводчикам рекомендуется использовать современный перевод.\n\n(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:intropz2q0# Иакова 01 Основные примечания #\n\n#### Структура и формат послания ####\n\nОфициально Иаков представляет это послание в первом стихе. На древнем Ближнем Востоке писатели часто начинали писать свои письма в таком формате.\n\n#### Особенные концепции данной главы ####\n\n##### Испытание #####\n\nЭто слово несколько раз встречается в отрывке ([James 1:12-13](./12.md)). Оно говорит о человеке, который способен сделать выбор между добром и злом. Но существует важное различие между словами “испытание” и “искушение”. Бог испытавает человека и хочет, чтобы человек поступал правильно. Но сатана искушает человека и хочет, чтобы человек выбрал зло.\n\n##### Венец #####\n\nВенец — это награда, которую получает человек, преодолевший испытание. Это то, что получают люди, которые исполнили дело особенно хорошо. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ этой главе Иаков использует много метафор, поэтому вам важно будет изучить материал “Метафоры”, чтобы перевести их правильно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Другие возможные трдности при переводе этой главы ####\n\n##### “двенадцати коленам, живущим среди других народов” #####\n\nВ этом послании несовсем ясно, кому Иаков пишет его. Он называет себя рабом Господа Иисуса Христа, поэтому возможно он писал христианам. Но он обращается к своим читателям так: “двенадцати коленам, живущим среди других народов”. Такое обращение обычно характерно к евреям. Возможно Иаков использует эти слова либо как метафору “ко всем людям, которых избрал Бог”, либо он писал это послание в то время, когда большинство христиан были воспитаны как иудеи.
41:1pkt2rc://*/ta/man/translate/figs-123personἸάκωβος1Эта фраза подразумевает такое выражение как: «это послание от». Альтеративный перевод: «Это послание от Иакова, раба Бога и Господа Иисуса Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
51:1j001rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταῖς δώδεκα φυλαῖς1James is speaking of the nation of Israel by association with the fact that it was made up of **12 tribes**. Alternate translation: “to the nation of Israel”
61:1l4i7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῖς δώδεκα φυλαῖς1Возможные значения: 1) это синекдоха относится к еврейским христианам, или 2) это метафора относится ко всем христианам. Альтеративный перевод: «верным Божьим людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71:1j002rc://*/ta/man/translate/figs-123personταῖς δώδεκα φυλαῖς1In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you followers of Jesus”
81:1vza9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ διασπορᾷ1Выражение «живущим среди других народов» обычно относится к евреям, которые были расселены в других странах, вдали от своей родины — Израиля. Это выражение можно заменить фразой с глаголом «были расселены». Альтеративный перевод: «которые были расселены по всему миру». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91:1j003rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ διασπορᾷ1While the term **dispersion** referred literally to Jews, James is using it to describe followers of Jesus. Alternate translation: “scattered throughout the world” or, if you are using the second person, “who are scattered throughout the world”
101:1huk9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomχαίρειν.1Слово «Радуйтесь!» можно перевести, как простое приветствие: «Приветствую» или «Добрый день».
111:2knw6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε1«Мои единоверцы, думайте о всех ваших различных проблемах как о поводе, чтобы радоваться».
121:2j004rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε1James says **all** as an overstatement for emphasis. He does not mean that believers should be happy about all the bad things that happen to them when they encounter **trials**. Rather, he means that the **trials** provide a general occasion for them to rejoice because of the valuable things God that is developing in their lives. He describes these things in the next verse. Alternate translation: “You should be very happy”
131:2j005rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1James is using the term **brothers** to refer to fellow believers in Jesus. Alternate translation, as in UST: “my fellow believers”
141:2j006rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί μου1James is using the term **brothers** in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that James is addressing only men. If you use a word such as “believers” to translate the metaphor **brothers**, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could state “my brothers and sisters.”
151:2j007rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπέσητε ποικίλοις1James is speaking of **trials** as if they were a hole or pit that believers could **fall into**. Alternate translation: “you encounter different trials”
161:2j008rc://*/ta/man/translate/figs-youπεριπέσητε1The pronoun **you** is plural here, since James is writing to believers in Jesus as a group. Generally throughout the letter, the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. These notes will identify the few places where they are singular instead.
171:3j009γινώσκοντες ὅτι1It may be helpful to begin a new sentence here, as UST does. Alternate translation: “I want you to know that” or “You should realize that”
181:3xud2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν1Выражения «испытание», «вашей веры» и «терпение» — это существительные, которые стоят за действиями. Бог испытывает, и, таким образом, Бог узнаёт насколько верующие доверяют Ему и послушны Ему. Верущие (вы) верят в Него и проходят страдания. Альтеративный перевод: «Когда вы страдаете от трудностей, Бог узнает, насколько вы ему доверяете. В результате вы сможете переносить еще больше трудностей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
191:4j2p4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω1Здесь о терпение говорится, как о личности, которая работает. Альтернативный перевод: «Научитесь с терпение проходить любые трудности». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
201:4unh4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτέλειοι καὶ ὁλόκληροι1способными доверять Христу и быть Ему послушными в любых обстоятельствах
211:4l7efἐν μηδενὶ λειπόμενοι1Это выражение можно записать в положительной форме. Альтернативный перевод: «имея всё, что вам нужно» или «полностью быть теми, кем вам нужно быть».
221:5du7zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλείπεται σοφίας1«просите её у Бога. Он единственный даёт … »
231:5q2dfαἰτείτω παρὰ & Θεοῦ1«даёт просто и никого не упрекает»
241:5xu31rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται αὐτῷ1«Бог даст» или «Бог ответит на вашу молитву»
251:6j010rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πίστει1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust.” Alternate translation: “confidently trusting God”
261:6y2mkrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδὲν διακρινόμενος1Это выражение можно написать в положительной форме. Альтернативный перевод: «с полной уверенностью, что Бог ответит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
271:6p12lrc://*/ta/man/translate/figs-simileἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ1Любого человека, который сомневается в том, что Бог поможет, сравнивают тут с водой в океане или в большом озере, которая постоянно течёт в разные направления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
281:6j011rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ1If you would like to use a simile in your translation but your readers would not be familiar with a **wave of the sea**, you could use another illustration that would be familiar to them. Alternate translation: “the desert sand swirling in the wind” or “stalks of tall grass swaying back and forth in the wind”
291:6j012rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “an ocean wave that the wind is blowing and tossing around”
301:7j013rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsμὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος1James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “Such a person should not think”
311:8b5t6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνὴρ δίψυχος1Словосочетание «сомневающийся человек» относится к мыслям человека, когда он не может принять решение. Альтернативный перевод: «не могущий принять решение, следовать за Иисусом или нет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
321:8j014rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνὴρ δίψυχος1James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person who cannot make up his mind”
331:8k89prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ1Здесь говорится о человеке так, как будто он не может идти по одной тропе и вместо этого переходит с одной на другую. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
341:9j015καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς1James is using the word **boast** in a positive sense. He does not mean it in the sinful sense of bragging or vaunting oneself over others. Alternate translation: “Now let the lowly brother take satisfaction”
351:9gc9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς1«верующий, который не имеет много денег»
361:9j016rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸς1James is using the term **brother** to refer to a fellow believer in Jesus. See how you translated **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “believer”
371:9j017rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῷ ὕψει αὐτοῦ1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **exaltation** with an equivalent phrase. Alternate translation: “the high place he occupies”
381:9yxs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ ὕψει αὐτοῦ1Здесь говорится о том, кого почтил Бог, и как будто он стоит на высоком месте/позиции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
391:10uzk7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1Здесь можно добавить слово «гордиться», как в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: «пусть богатый человек гордится, своей низкой позицией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
401:10w4tarc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ & πλούσιος1«а человек, у которого много денег». Возможные значения 1) верующий богатый человек или 2) неверующий богатый человек.
411:10j018rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lowliness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “the low place he occupies”
421:10j019rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1James is using a spatial metaphor to describe rich believers as if they were in a low place in order to indicate that God has taught them humility. Alternate translation: “the humility that God has taught them”
431:10ulk4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1Богатый верующий должен быть рад, когда Бог посылает ему страдания. Альтернативный перевод: «должен быть счастлив, что Бог послал ему трудности». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
441:10j020rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismπαρελεύσεται1James is using a mild expression to refer to death. Alternate translation: “he will die”
451:10nug7rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἄνθος χόρτου1Богатых людей сравнивают с полевыми цветами, которые быстро увядают. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
461:10j021rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται1If you would like to use a simile in your translation but your readers would not be familiar with a **flower of the grass** (that is, a wildflower), you could use a different illustration. You could use something familiar to them that lasts only for a short time.
471:11j022ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If it would be helpful in your language, you could translate this sentence with the present tense. Alternate translation: “For the sun rises with heat and dries up the grass, and its flower falls off and the beauty of its face perishes”
481:11j023rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1James uses **For** to introduce the reason for the result he implicitly described in the previous verse. Alternate translation: “This is because”
491:11j024σὺν τῷ καύσωνι1Here, **heat** could mean one of two things. (1) It could refer to intense, withering heat. Alternate translation: “and radiated withering heat” or, if you are using the present tense, “and radiates withering heat” (2) It could refer to a hot wind that occurs in full sunlight. Alternate translation: “and caused a hot wind” or, if you are using the present tense, “and causes a hot wind”
501:11j025rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **beauty** with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance”
511:11j026rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1James speaks of the wild **flower** as if it had a **face**. Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance”
521:11gv7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1Здесь говорится о том, что цветок или трава, потерявший красоту, — умирает. Альтернативный перевод: «и нет в ней больше красоты». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
531:11j027rc://*/ta/man/translate/figs-simileοὕτως καὶ1James uses the words **Thus also** to introduce a simile or comparison between a rich person and a fading flower. Alternate translation: “In the same way” or “Likewise”
541:11j028rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ πλούσιος1James is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a person who is rich”
551:11ng26rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμαρανθήσεται1Вероятно, что тут продолжается сравнение с цветком. Также как цветы не увядают внезапно, но в течение короткого промежутка времени, так и богатые люди — они не могут умереть внезапно, на это необходимо немного времени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
561:11sdi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ1О каждодневных делах богатого человека говорится как о путешествии, которое он проходит. Эта метафора подразумевает, что он не думает о своей грядущей смерти и что она заставит его врасплох. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
571:12m13drc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν1«Человек, который переносит истытание, удачлив» или «Человек, который переносит истытание, успешен».
581:12j029rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνὴρ1James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the person”
591:12vr4aὑπομένει πειρασμόν1остаться верным Богу в трудные времена
601:12vta6δόκιμος γενόμενος1это утверждение говорит о том, что Бог утвердил человека
611:12j030rc://*/ta/man/translate/figs-possessionλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1James is using the possessive form not to refer to a **crown** that belongs to **life** but to describe **life** as if it were a **crown**. Alternate translation: “he will receive the crown that is life”
621:12k3hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1Здесь говорится о вечной жизни, как о венке из листьев, который надевают на голову спортсмену победителю. Альтернативный перевод: «получить вечную жизнь, как награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
631:12j031rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1James is likely not speaking of physical **life** but of spiritual **life**, that is, of living forever in the presence of God after physical death. Alternate translation: “God will honor that person by giving him everlasting life in his presence”
641:12hx28rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1Альтернативный перевод: «который Бог обещал тем, кто любит Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
651:13lh7zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι1Альтернативный перевод: «Бог пытается заставить меня сделать что-то злое/поступить неправильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
661:13p5cpὁ & Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν1Альтернативный перевод: «Никто не может заставить Бога совершить зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
671:13zb13πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα1«и Сам Бог не пытается убедить кого-либо совершить зло»
681:14j032rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1James is using the word **But** to indicate a contrast between the wrong idea that God might tempt someone and the truth that each person **is tempted by his own desire**. This is actually a strong contrast, and you may wish to use a strong expression for it. Alternate translation: “No, on the contrary,”
691:14j033rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1If it would be helpful in your language, you could express these passive phrases by stating each of these things with active verbal forms. Alternate translation: “each persons own desire tempts him by enticing him and then dragging him away”
701:14nj9mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1Здесь о желании человека говорится как о той личности, которая подталкивает человека согрешить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
711:14nle5rc://*/ta/man/translate/figs-eventsἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1Здесь говорится о злых желаниях. Они словно некая личность, которая может увести за собой другого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
721:14z4bdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1Слово “обманываясь” можно перевести так, что желания привлекают, убеждают человека поступить неправльно.
731:15j034rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialεἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν1James uses the word **Then** to indicate that what he describes in this verse happens after something that he described in the previous verse. However, he does not mean that this happens after a person is “dragged away and enticed,” as he said at the end of that verse. Rather, he means that it happens after a person begins to entertain the temptation of a wrong “desire,” as he said at the beginning of that verse. It may be helpful to your readers to use the word “when” to indicate this. Alternate translation: “When desire has conceived, it bears sin”
741:15s4cdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationεἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν1В данном контексте желание отождествляется с личностью. На этот раз его сравнивают с беременной женщиной. Ребёнок этой женщины отождествляется с грехом, а грех с другим ребёнком женского пола, который вырастает, беременеет и рождает смерть. Эта цепь метафор показывает картину, как человек погибает и духовно, и физически из-за своих злых желаний и греха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
751:15j035rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον1James also speaks of **sin** as if it were a living thing, a baby girl who grew up to be a woman who also became pregnant and gave birth. Alternate translation: “and if he continues to sin, it will affect more and more of his life until it causes his death”
761:15j036rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποκύει θάνατον1Here, **death** could mean: (1) spiritual death, that is, separation from God. This is the interpretation in UST. (2) physical death. Alternate translation: “causes the person to die”
771:16v195rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ πλανᾶσθε1«Не позволяйте кому-либо обмануть вас» или «Перестаньте обманывать себя»
781:16j037rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ πλανᾶσθε1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. The meaning here is probably not truly passive. That is, even though James speaks as if someone else might lead his readers astray, that is probably not what he means. This could be: (1) a warning James readers not to lead themselves astray, that is, not to deceive themselves. That is the interpretation in UST. (2) a simple active meaning. Alternate translation: “Make no mistake about this”
791:16j038rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ πλανᾶσθε1James is referring back to his statement in [1:13](../01/13.md) that God never desires to do evil and that God never leads anyone to do evil. Instead, as James will say in the next two verses, God gives only good things to people. If it would be helpful to your readers, you could make this connection more explicit. Alternate translation: “Do not deceive yourselves, God is not evil, God is good” or “Make no mistake about this, God is not evil, God is good”
801:16j039rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου ἀγαπητοί1See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my dear fellow believers”
811:17j040rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν1Here, **from above** is a spatial metaphor that describes God. Alternate translation: “God gives us every good present and every perfect gift”
821:17t2nnrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν1Эти две фразы, в своей основе, имеют одинаковое значение. Иаков таким образом подчёркивает, что всё то хорошее, что имеет человек, приходит от Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
831:17j041rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαταβαῖνον ἀπὸ1Continuing the spatial metaphor, James speaks of these gifts **coming down from** God. If you translate this plainly, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They come to us from”
841:17n7d8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ Πατρὸς τῶν φώτων1Бог является творцом всех светил в небе (солнца, луны и звёзд), поэтому тут Бога называют их «Отцом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
851:17j042rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπαρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα1Here, **change** and **shadow of turning** mean similar things. James is using repetition for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase and express the metaphor of a **shadow** (See: later note) as a simile. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God does not change as shifting shadows do”
861:17j043rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτροπῆς ἀποσκίασμα1James is using the possessive form to describe a **shadow** that is characterized by **turning**. Alternate translation: “shadow that turns” or “shadow that changes position”
871:17j044rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτροπῆς ἀποσκίασμα1James is contrasting God, the Creator of the lights in the sky, with those lights themselves, which are not as great as their Creator. They create shadows that change position, but God never deviates from wanting only good things for people. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “turning shadow such as the sun or moon casts. No, God always wants good things for people”
881:17g5gerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτροπῆς ἀποσκίασμα1Это выражение описывает Бога, как неизменный свет, такой как солнце, луна, планеты или звёзды в небе. Этот свет поставлен в контраст с тенями на земле, которые постоянно меняются. Альтернативный перевод: «Бог не меняется. Он такой же постоянный, как солнце, луна и звёзды в небе, а не как тени, которые то появляются на земле, то исчезают». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
891:18j045βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς1Alternate translation: “God chose to give birth to us”
901:18mj29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς1Здесь слово «нас» относится к Иакову и его слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
911:18j046rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς & ἡμᾶς1Here and throughout this letter, James uses the pronoun **us** to refer to himself and his readers. Sometimes by extension he also means all believers or all people. In every case, therefore, the pronoun **us** is inclusive, so use the inclusive form if your language makes that distinction. The same applies to the pronoun “our.” However, in some cases the pronoun “we” is exclusive. Notes will identify those places. Everywhere else, the pronoun “we” is inclusive.
921:18j047rc://*/ta/man/translate/figs-possessionλόγῳ ἀληθείας1James is using the possessive form to describe a **word** that is characterized by **truth**. Alternate translation: “by the true word”
931:18ykq9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγῳ ἀληθείας1Здесь о Боге, который дал нам вечную жизнь, говорится как будто Он родил нас (является нашим родителем). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
941:18j048rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλόγῳ ἀληθείας1If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **truth** by translating the idea behind it with an equivalent expression that uses an adjective such as “true.” Alternate translation: “when we believed the true message”
951:18j049rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλόγῳ ἀληθείας1James is referring implicitly to the message about Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “when we believed the true message about Jesus”
961:18j346rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων1This is a purpose clause. James is stating the purpose for which God **desired to give us birth**. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “so that we would be like a firstfruits of his creatures”
971:18j050rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων1James is assuming that his readers will know that he is using the traditional Israelite offering known as **firstfruits** as a simile. The law of Moses required the Israelites to offer to God some of the first crops they harvested each year. If it would be helpful to your readers, you could state specifically that this is the name of an offering. Alternate translation: “something like an offering of firstfruits from among his creatures”
981:18qh2erc://*/ta/man/translate/figs-simileἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων1Вероятные значения 1) «посланием об истине» или 2) «правильным посланием».
991:19dt7irc://*/ta/man/translate/figs-sentencetypesἴστε1Вероятные значения 1) «знайте» как повеление, обратить внимание на то, о чём я собираюсь написать, или 2) «вы помните это» как утверждение, что я собираюсь напомнить вам о том, о чём вы уже знаете.
1001:19j051rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου ἀγαπητοί1See how you translated this expression in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “my dear fellow believers”
1011:19j052rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1**But** could mean: (1) if **know** is an imperative, then James is using the term **but** as a transitional particle that does not indicate a contrast. If you decided to translate **know** as an imperative, you may have a similar word in your language that you can use for this same purpose. Otherwise, you do not need to translate the term. (2) if **know** is an indicative, then James is using the term **but** to introduce a mild contrast. He is saying that even though his readers already know what he is about to say, he wants to stress it anyway. If you decided to translate **know** as an indicative, you could use a term in your language that indicates a mild contrast.
1021:19p728rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν1Эти высказывания являются идиомами, которые говорят о том, что люди сначала должны внимательно выслушать и хорошо подумать о том, что они говорят. Выражение «медленным на слова» не означает медленно разговаривать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1031:19ev3vrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπᾶς ἄνθρωπος1«не быть вспыльчивым»
1041:20j053rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1James uses **For** to introduce the reason why people should not get angry, as he said in the previous verse. Alternate translation: “You should not get angry, because”
1051:20j054rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὀργὴ & ἀνδρὸς1James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “human anger”
1061:20ej4prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται1Когда человек постоянно злиться то, он не может исполнять Божьи дела, которые сами по себе праведные.
1071:21j055rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1Here James uses **Therefore** to introduce to his readers a statement of what they should do as a result of what he explained to them in the previous verse. Alternate translation: “Consequently”
1081:21hit5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας1О грехе и о зле здесь говорится как бы о предметах, которые можно отложить в сторону. Альтернативный перевод: «прекратите совершать все грязные грехи и прекратите совершать много зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1091:21h226rc://*/ta/man/translate/figs-doubletῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας1Здесь эти два выражение «любую нечистоту» и «избыток злобы» подразумевают одно значение. Иаков использует их, чтобы подчеркнуть насколько грех ужасен. Альтернативный перевод: «остановив все виды греховного поведения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1101:21h8tyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorῥυπαρίαν1Слово «нечистота», которое означает грязь, подразумевает грех и зло. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1111:21j056rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερισσείαν κακίας1If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **wickedness** by translating the idea behind it with an adjective such as “wrong.” Alternate translation: “the many wrong things that people do”
1121:21a3u3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πραΰτητι1«без гордости» или «без высокомерия»
1131:21i9w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον1Выражение «сеется в» подразумевает насаждение одного внутрь другого. Здесь говорится о Слове Бога, как о растении, которое посадили внутрь верующих, чтобы оно проросло. Альтернативный перевод: «будьте послушны посланию, которое Бог проговорил вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1141:21j057rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον1James is using term **word** to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “obey the message about Jesus that you have heard”
1151:21ekl3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν1Спасение человека может стать явным. Альтернативный перевод: «спасити вас от суда Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1161:21z73erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὰς ψυχὰς ὑμῶν1Здесь под словом «души» подразумевают людей. Альтернативный перевод: «вас самих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1171:22j058rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1**But** draws a contrast not with what James has just said, but with a potential misunderstanding of what he has just said. He wants to clarify that by “receive the implanted word” he does not mean simply to believe it, but to put it into practice. It may be appropriate in your language to translate the word **but** with an expression that introduces a clarification. Alternate translation: “Now”
1181:22j059rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisγίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ1At the end of this clause, James is leaving out some of the words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the clause. Alternate translation: “be doers of the word and not only hearers of the word”
1191:22x14mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγίνεσθε & ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ1«Быть людьми, которые следуют указаниям Бога»
1201:22wvp4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ1“одурачивают себя”
1211:23j060rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ1James is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone is a hearer of the word and not a doer. Then he is like a man beholding the face of his birth in a mirror”
1221:23r6pprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής1Значение слова “его” понятно из контекста предыдущей фразы. Слово “исполняет” можно заменить глаголом “быть послушным” или “следовать”. Альтернативный перевод: «и не послушен слову» или «не следует слову». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1231:23j061rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής1See how you translated these expressions in the previous verse. Alternate translation: “just listens to the word but does not obey it”
1241:23j062rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγου1James is using term **word** to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “of the message about Jesus”
1251:23pw5xrc://*/ta/man/translate/figs-simileοὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ1Человек, который слушает Слово Бога, подобен человеку, который смотрит на себя в зеркало. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1261:23j063rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνδρὶ1James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person”
1271:23shn9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ1The word “natural” clarifies that James is using the ordinary meaning of the word “face.” Alternate translation: “his face”
1281:23j064rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐν ἐσόπτρῳ1A **mirror** is a flat object made of some reflective material, such as glass or polished metal, that people use to see what they look like. If your readers would not be familiar with what a **mirror** is, you could use the name of something else that serves this purpose in your culture. Alternate translation: “reflected in the water”
1291:24j065rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγὰρ1**For** introduces a reason, as would be expected, but it is a reason for something that must be inferred from the context. If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what James is giving the reason for. Alternate translation: “This did not really benefit him, because”
1301:24wu34κατενόησεν & ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν1Подразумевается, что человеку необходимо сделать что-то, например, умыть лицо или причесать волосы, но когда он отходит от зеркала, то забывает об этом. Вот такому человеку подобен тот человек, который не послушен Слову Бога. Альтернативный перевод: «затем отошёл и тут же забыл о том, что хотел сделать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1311:24j066rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκατενόησεν & ἑαυτὸν1James is continuing the simile he began in the previous verse, so the pronouns **he** and **himself** refer to the hypothetical person who looks in the mirror. Alternate translation (using the present tense): “such a person looked at himself in a mirror” or, if you are using the present tense, “such a person looks at himself in a mirror”
1321:24j067rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν1James is saying implicitly that this is a person who sees but does not do, just like a person who hears the word of God but does not obey it. The implication is that he sees in the mirror that he needs to do something such as wash his face or fix his hair. But because he does not do that when he is looking in the mirror, when he walks away, he forgets to do it. The point of the comparison is that a person who does not obey Gods word is like this. If it would be helpful to your readers, you could explain that explicitly. Alternate translation: “but because he did not immediately do what he saw he should do, when he walked away from the mirror, he forgot what he saw and so he did nothing about it” or, if you are using the present tense, “but because he does not immediately do what he sees he should do, when he walks away from the mirror, he forgets what he saw and so he does nothing about it”
1331:24j068ὁποῖος ἦν1Alternate translation: “what he needed to do about his appearance” or, if you are using the present tense, “what he needs to do about his appearance”
1341:25j069rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας & οὗτος μακάριος & ἔσται1James is using a further hypothetical situation to teach. This illustration is a contrast to the one he offered in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: “But suppose someone gazes into the perfect law of freedom and perseveres … . Then that person will be blessed”
1351:25kvr7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & παρακύψας εἰς νόμον τέλειον1Это выражение продолжает образ закона в виде зеркала. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1361:25j070rc://*/ta/man/translate/figs-possessionνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1James is using the possessive form to describe a **law** that brings **freedom**. See the notes to [2:12](../02/12.md) for a further explanation of what James means by the **law of freedom**. Alternate translation: “the perfect law that brings freedom”
1371:25sf8krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1Отношение между законом и свободой могут быть точно выражены. Здесь слово “свобода” скорее всего относится к свободе от греха. Альтернативный перевод: «совершенный закон, который даёт свободу» или «совершенный закон, который освобождает тех, кто следует ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1381:25j071rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this **law** gives people the **freedom** to do. Alternate translation: “the law that sets people free to obey God”
1391:25j072νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1As in [1:4](../01/04.md) and [1:17](../01/17.md), the term **perfect** refers to something that has developed to the point where it is fully suited to its purpose. See how you translated the term in those verses. Alternate translation: “the law that is perfectly suited to set people free from sin”
1401:25j073rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ παραμείνας1James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “and who has continued to obey that law”
1411:25j074rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς1James is using the possessive form to describe a **hearer** who is characterized by **forgetfulness**. Alternate translation: “a hearer who is forgetful”
1421:25j075rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς1If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **forgetfulness** by translating the idea behind it with a verb such as “forget.” Alternate translation: “a hearer who forgets” or “someone who forgets what he hears”
1431:25j076rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyποιητὴς ἔργου1By association with the **work** that it takes to carry out Gods commands, James is using the term **work** to mean what God commands. Alternate translation: “someone who does what God commands”
1441:25jku1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος μακάριος & ἔσται1Альтернативный перевод: «Бог благословит такого человека, потому что он послушен закону» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1451:25j077rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ1If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **doing** by translating the idea behind it with a verb such as “do.” Alternate translation: “in what he does”
1461:26j078rc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία1James is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone thinks that he is religious, but he does not bridle his tongue, thus deceiving his heart. Then his religion is worthless”
1471:26j1bgδοκεῖ θρησκὸς εἶναι1«думает, что правильно поклоняется Богу»
1481:26j079rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ1James speaks of a person **bridling his tongue** as if he were controlling a horse with a bridle. Alternate translation: “but he does not control his tongue”
1491:26j080rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ1A “bridle” is headgear that is used to control a horse. If your readers would not be familiar with what a “bridle” is, you could use a different illustration that would be familiar to them of a device that is used in your culture to control animals.
1501:26vxu1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ1Уметь контролировать свой язык означает уметь контролировать свою речь. Альтернативный перевод: «что говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1511:26sex6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ1«он поклоняется Богу бесполезно»
1521:26q83drc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτούτου μάταιος ἡ θρησκεία1“he worships God uselessly”
1531:27j081rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος1James is speaking of **religion** as if it could be physically **Pure** and **undefiled**. Alternate translation: “Religion that is pleasing and acceptable”
1541:27g11krc://*/ta/man/translate/figs-doubletθρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος1Иаков говорит о благочестии, как о способе поклоняться Богу, как будто оно может быть физически чистым и неиспорченным. Именно таким традиционным способом иудеи говорили о том, что что-то приемлемо для Бога. Альтернативный перевод: «Совершенно приемлемый/допустимый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1551:27skf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρὰ τῷ Θεῷ1указано на Бога (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1561:27j082rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτῷ Θεῷ καὶ Πατρί1James is not talking about two different people. He is expressing a single idea by using two nouns connected with **and**. The noun **Father** further identifies **God**. Alternate translation: “God the Father”
1571:27j083rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρί1**Father** is an important title for God.
1581:27iiv2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν1“ребёнок без отца”
1591:27r8njrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν1Сироты и вдовы страдали из-за отсутствия своих умерших отцов и мужей.
1601:27j084ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1This is not a purpose or result clause. James is not telling his readers that they should help **orphans and widows** in order to stay **unstained by the world** or that this would be the result if they did help them. Rather, James is saying that this is a second thing that characterizes **religion** that pleases God. If it would be helpful to your readers, you could add the word “and” before this clause in order to clarify this.
1611:27j085rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1James is using the term **world** to mean the system of values shared by people who do not honor God, by association with the way those people live in the world. Alternate translation: “to keep oneself unstained by the value system of ungodly people”
1621:27nmf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1О грехе в этом мире говорится как о грязи, которая может испачкать человека. Альтернативный перевод: «не позвольте злу в этом мире стать причиной, чтобы согрешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1632:introf5zd0# Послание Иакова 02 Основные примечания #\n\n#### Особенные понятия в данной главе ####\n\n##### Фаворитизм #####\n\nНекоторые читатели послания Иакова относились к богатым людям и к людям с властью хорошо, а к бедным плохо. Такое явление называют фаворитизмом, и Иаков учит в своём послание, что это неправильно. Бог хочет, чтобы люди относились одинаково хорошо и к богатым людям, и к бедным людям.\n\n##### Оправдание #####\n\nОправдание — это когда Бог делает человека праведным. В этом послании Иаков говорит, что Бог делает людей праведными или оправдывает их, когда люди совершают хорошие дела и также имеют веру. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Кавычки #####\n\nСлова «Покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах» достаточно сложно понять. Некоторые люди считают, что эти слова могут быть «чьим-то ответом», то есть теми словами, которые пишутся в кавычках. Большинство переводов переводят их как слова Иакова, который отвечает «кому-то».\n\n##### «У меня … у тебя»\n\nНекоторые люди считают, что слова «у меня» или «у тебя» являются метонимами выражений «у одних людей» и «у других людей». В этом случае, если они правы, то 18 стих можно перевести так: Но кто-то может сказать:«У одних людей есть вера, а у других людей есть дела. Но у всех есть вера». И следующее пердложение можно перевести таким же образом: «Одни люди покажут свою веру без дел, а другие люди покажу им свою веру в делах. Но у всех есть вера». В обоих случаях читатель сможет понять смысл, только если добавить дополнительное предложение «Но у всех есть вера». Вероятнее, что лучше перевести так, как написано в РОБ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[James 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
1642:1kab4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1Иаков считает, что его читатели это верующие евреи. Альтернативный перевод: “Мои единоверцы” или “Мои братья и сёстры во Христе”.
1652:1en1crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε1не желайте помочь одним людям больше, чем другим
1662:1qs2xrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1О вере в Иисуса Христа говорится как о предмете, за который можно держаться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1672:1x32nrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης1В слово “нашего” включены Иаков и его единоверцы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1682:2h5uhrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν γὰρ1Иаков начинает описывать ситуацию, в которой верующие могут оказать больше почтения богатому человеку, чем бедному. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
1692:2j8d5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ1“одетый, как богатый человек”
1702:2j086rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνὴρ1James is using the term **man** in a generic sense that could mean either a man or a woman. Alternate translation: “person”
1712:2j087rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσυναγωγὴν1A **synagogue** is a Jewish meeting place for worship. James uses the term because he is writing primarily to Jews who have put their faith in Jesus as their Messiah. (See the discussion in Part 1 of the Introduction to James.) In your translation you could use a more general term. Alternate translation: “meeting place”
1722:2j088rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπτωχὸς1James is using the adjective **poor** as a noun in order to mean a kind of person. (ULT adds **one** to indicate this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “a person who is poor”
1732:3j089rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδὲ1James is continuing to describe the condition in the hypothetical situation that he introduced in the previous verse. Alternate translation, as in UST: “and suppose”
1742:3j090rc://*/ta/man/translate/figs-youἐπιβλέψητε & εἴπητε & εἴπητε1In these three instances **you** is plural, since James is speaking to all of his readers about what they might do in such a situation.
1752:3j091rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπιβλέψητε & ἐπὶ1In this context, this expression means to **look at** someone or something with admiration. Alternate translation: “you look admiringly at”
1762:3j092rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσὺ κάθου ὧδε καλῶς & σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1Since these comments are addressed to the rich person and to the poor person as individuals, **You** is singular in the first two instances and the implied “you” in the command to **sit** is also singular.
1772:3zx9frc://*/ta/man/translate/figs-idiomσὺ κάθου ὧδε καλῶς1«Садитесь на почётное место»
1782:3j093rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeσὺ κάθου ὧδε καλῶς1This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please sit here in this place of honor”
1792:3j094rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1The term **and** introduces a contrast between the way the rich person and the poor person are treated. Alternate translation: “but”
1802:3j095rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeσὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1These statements addressed to the poor person probably are direct imperatives rather than polite requests, since James is illustrating how believers might treat poor people differently from rich people. Not adding “please” to these statements would show the contrast with the way the rich person is addressed.
1812:3ce14rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1встань на менее почётное место
1822:3h2fyrc://*/ta/man/translate/figs-youκάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1садись на скромное место
1832:4j096rc://*/ta/man/translate/figs-hypoοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?1In this verse James describes the result of the hypothetical situation he has been describing since [2:2](../02/02.md). It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then you have distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts.”
1842:4j097rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “have you not become judges who think evil things and so begun to consider some people better than others”
1852:4x9elrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?1Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить и, возможно, поругать своих читателей. Альтернативный перевод: “Вы устанавливаете разделения между собой и становитесь судьями с плохими мыслями.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1862:4j098rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1James is using the possessive form to describe **judges** who are characterized by **evil thoughts**. He is not speaking of people who judge whether thoughts are evil. Alternate translation: “become judges who think evil things”
1872:4j099rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1James is describing something more than passively assuming a certain role and thinking in a certain way. He is describing taking action based on that way of thinking. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “made wrong judgments about how people should be treated and then treated them that way”
1882:5j344rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκούσατε1James uses this expression to emphasize what he is about to say. Alternate translation: “Pay attention to this”
1892:5m5jrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου ἀγαπητοί1Иаков увещевал своих читателей, как семью. “Обратите внимание, мои дорогие удиноверцы”.
1902:5ha52rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν?1Тут Иаков использует риторические вопросы, чтобы научить читателей не проявлять фаворитизм. Эти вопросы также могут быть утвеждениями. Альтернативный перевод: “Бог избрал … кто любит Его”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1912:5ke2qrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1Это слово относится к бедным людям в целом. Альтернативный перевод: “бедные люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1922:5j100rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ κόσμῳ1James is using the term **world** in a different sense than in 1:27. Here it refers to the world that we live in, and so it indicates ordinary life. Alternate translation: “in this life”
1932:5s38zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλουσίους ἐν πίστει1О большой вере говорится, как если бы быть состоятельным или богатым. Возможно стоит указать объект веры. Альтернативный перевод: “иметь сильную веру во Христа”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1942:5j101rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπλουσίους ἐν πίστει1Your language may require you to specify the object of **faith**. Alternate translation: “to have strong faith in Jesus”
1952:5qii5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς1О людях, которым Бог дал обещание, говорится как о наследниках, которые получили состояние и собственность от члена семьи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1962:5j102rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “to enjoy advantages when God rules, as”
1972:6vr53ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν1“опозорили бедного”
1982:6j103rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν πτωχόν1James is using the adjective **poor** as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor”
1992:6j104rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1The word that is translated **themselves** here is the same word that is translated **they** in the next verse. It is effectively the subject of a new independent clause, so you could translate this as two sentences. Alternate translation: “Do not the rich overpower you? Do they not drag you into court”
2002:6l2lurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?1Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Альтернативный перевод: “Богатые угнетают вас”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2012:6j105rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?1James is implying that rich people do not deserve to be treated better by the believers to whom he is writing, since rich people have actually treated them badly. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “People who are rich do not deserve to have you treat them better than others. They are the ones who overpower you and drag you into court themselves!”
2022:6eeg5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πλούσιοι1Это слово относится ко всем богатым людям в целом. Альтернативный перевод: “богатые люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2032:6z73xοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν1“кто плохо к вам относится”
2042:6s9k1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Этот вопрос может стать утверждением. Альтернативный перевод: “Богатые таскают вас по судам”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2052:6h8jnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1“насильно ведут вас в суды, чтобы обвинить перед судьями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2062:7las1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς?1Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить и научить своих читателей. Этот вопрос может быть утверждением. Альтернативный перевод: “Они порочат доброе имя, которым вы называетесь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2072:7j106οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα1The word **blaspheme** can have a technical sense. It can describe a human being wrongly denying that something is divine. But the word can also have the general sense of “insult,” and that is probably the sense in which James is using it here. (However, by insulting the **name** of Jesus, these rich people were also guilty of blasphemy in the technical sense, since Jesus is divine and his name should be honored.) Alternate translation: “Do they not insult the good name”
2082:7wd8yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ καλὸν ὄνομα1Это выражение говорит об имени Христа. Альтернативный перевод: “порочат имя Христа, которым вы называетесь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2092:7j107rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς1This is an idiom. Alternate translation: “by which you are called” or “by which you are known”
2102:7j108rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “by which people call you”
2112:8j109rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastεἰ μέντοι1James is using these words to introduce a contrast with what he said in [2:6](../02/06.md), “you have dishonored the poor,” meaning “you have treated rich people much better than you have treated poor people.” Alternate translation: “But if, instead of favoring rich people”
2122:8j110τελεῖτε1The verb **fulfill** comes from the same root as the adjective “perfect” that James uses several times earlier in this letter. It means to make something accomplish its purpose or reach its goal. Alternate translation: “you completely obey”
2132:8q9hhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyνόμον & βασιλικὸν1“исполняете Божий закон”. Закон “царский”, потому что именно Бог, истинный царь, дал его людям.
2142:8ymf5rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1Иаков цитирует из книги Левит.
2152:8j111rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1The words **You**, **your**, and **yourself** are singular in this quotation because, even though Moses gave this law to the Israelites as a group, each individual person was expected to obey it. So in your translation, use the singular forms of “You,” “your,” and “yourself” if your language marks that distinction.
2162:8gll2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸν πλησίον σου1“всех людей” или “каждого”
2172:8b9wuκαλῶς ποιεῖτε1“делаете правильно” или “поступаете так, как надо”
2182:9xt6yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσωπολημπτεῖτε1“оказывается особенное предпочтение” или “оказываете честь”
2192:9cq5hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται1Нарушаете закон.
2202:9gl2erc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται1В этом случае о законе говорится, как о живом судье. Альтернативный перевод: “виновны в нарушении Божьего закона”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2212:10j112rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “The reason why showing favoritism makes a person guilty of breaking Gods law is that”
2222:10l29grc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅστις & τηρήσῃ1“Каждый, кто соблюдает весь закон”
2232:10jb5urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπταίσῃ δὲ ἐν ἑνί1“из-за непослушания только одного требования закона”
2242:10m8eprc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπταίσῃ δὲ ἐν ἑνί1because of disobedience to just one requirement of the law
2252:10j113πάντων ἔνοχος1Alternate translation: “guilty of breaking the entire law”
2262:10j114rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντων ἔνοχος1If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why James says that this is true. Alternate translation: “guilty of breaking the entire law, because God gave the entire law to show people how he wanted them to live, and if you break one part of it, you are not living in that way”
2272:11j115rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “The reason why breaking one law makes a person guilty of breaking every law is that”
2282:11ez11rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & εἰπών1Здесь говорится о Боге, который дал закон Моисею.
2292:11c8jmrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdμὴ μοιχεύσῃς & μὴ φονεύσῃς & οὐ μοιχεύεις & φονεύεις & γέγονας1Здесь “ты” обозначает “каждый из вас”. Хоть Иаков и пишет ко многим верующим евреям, в этом случае, он использует единственную форму, как будто он писал каждому индивидуально. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
2302:12c6y8rc://*/ta/man/translate/figs-youοὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε1“Вы должны говорить и слушаться так”. Иаков даёт указание, как людям поступать.
2312:12yp6irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμέλλοντες κρίνεσθαι1Это предложение можно написать в активной форме. Альтернативный перевод: “кто знает, что Бог будет судить их по закону свободы”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2322:12e87rrc://*/ta/man/translate/figs-possessionνόμου ἐλευθερίας1“закон, который даёт нам свободу”
2332:12j116rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsνόμου ἐλευθερίας1If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **freedom** by translating the idea behind it with an adjective such as “free.” Alternate translation: “the law that sets people free”
2342:12j117rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμου ἐλευθερίας1If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the **law** gives people the **freedom** to do. Alternate translation: “the law that sets people free to obey God”
2352:12j118rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμου ἐλευθερίας1In this context, it appears that when James speaks of **the law of freedom**, he is referring to the commandment that he quoted in [2:8](../02/08.md), “You will love your neighbor as yourself.” If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly and explain how this law sets people free. Alternate translation: “the law to love ones neighbor, which sets people free to obey God by giving them a principle to follow in all of their actions”
2362:13j119rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1James is giving the reason why people should be guided in their actions by the principle of loving others, as he said in the previous verse. Alternate translation: “You should follow the principle of loving others because”
2372:13j120rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος1James is using the word **judgment** to represent God, the one who judges. Alternate translation: “when God judges people, he will not be merciful to people who have not shown mercy to others”
2382:13yv6lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος1“Милость лучше чем” или “милость побеждает”. Здесь о милости и о суде говорится как о личностях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2392:13j121τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος1The word translated **mercy** can also refer to compassion. Since James is referring in this context to following the command to love others, that is likely what it means here. Alternate translation: “those who have not acted compassionately towards others”
2402:13j122rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως1There is an implied contrast between this sentence and the statement in the previous sentence that “judgment is merciless.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that contrast explicitly at the start of this sentence with a word such as “however.” Alternate translation: “However, mercy boasts against judgment”
2412:13j123rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως1James is speaking of **mercy** and **judgment** as if they were living things that could fight a contest against one another. He is also speaking of **mercy** as if it could boast after defeating **judgment** in such a contest. James is continuing to describe how God will judge people. Alternate translation: “However, God will show mercy when he judges people who have acted compassionately towards others”
2422:14k4e4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ?1Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: “Нет пользы тому, дорогие единоверцы, кто имеет веру, но не имеет дел”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2432:14j124rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτί τὸ ὄφελος1This is an idiom. Your language may have a comparable expression that you can use here. Alternate translation: “What good would it do”
2442:14j125rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers”
2452:14c234rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ1Это предложение можно сформулировать иначе, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “кто говорит, что он верит в Бога, но не исполняет то, что Бог велит”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2462:14j126rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν1In context, James is clearly asking not about **faith** in general, but about faith that is not demonstrated in **works**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “That kind of faith is not able to save him, is it”
2472:14j127rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν1The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding “is it?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “Is that kind of faith able to save him”
2482:14z9q8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?1Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Этот вопрос можно сформулировать иначе, убрав абстрактное существительное “вера”. Альтернативный перевод: “Такая вера не спасёт его” или “Если человек не исполняет того, что Бог велит, то только одно заявление, что он верит в Бога, не спасёт его”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2492:14j128rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?1If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **faith** by stating the ideas behind it with a verb such as “believe.” Alternate translation: “Will merely believing in God save him?”
2502:14g8krσῶσαι αὐτόν1“избавить его от Божьего суда”
2512:15j129rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν1James is using a hypothetical situation to teach. He begins to describe the condition in this verse. He describes the rest of the condition and the result in the next verse. Alternate translation: “Suppose”
2522:15f6elrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ1“верующий в Христа” или “мужчина и женщина”
2532:15j130γυμνοὶ1The word **unclothed** can mean “naked,” and if a Bible translation already exists in your area, it may say that. But in this context, the word actually refers to lacking adequate clothes. Alternate translation: “badly clothed”
2542:16j131rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδέ1James is continuing to describe the condition of the hypothetical situation that he is using to teach. Alternate translation: “and suppose that”
2552:16j132rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς & αὐτοῖς1Even though in the previous verse James spoke in the singular of “a brother or sister,” he now speaks of needy people generally in the plural, saying **them**. If this might be confusing for your readers, you could use the singular in this verse as well. Alternate translation: “to him or her … him or her”
2562:16j133rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyθερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε1The person who would say this to people in need would be speaking of clothing by association with the way its keeps people warm and of food by association with the way it satisfies people. Alternate translation: “have adequate clothing and enough food”
2572:16lj89θερμαίνεσθε1Это выражение означает либо “иметь достаточно одежды”, или “иметь место, где спать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2582:16ngj8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχορτάζεσθε1Здесь речь идёт о пропитании. Это выражение можно обозначить более точно. Альтернативный перевод: “не голодайте от недостатка еды” или “иметь достаточно пропитание”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2592:16j134rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδὲ1James is continuing to describe the hypothetical situation that he is using to teach. Alternate translation: “but also suppose that”
2602:16j135rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμὴ δῶτε1At the beginning of this verse, James speaks in the third-person singular of **one of you**. But he now speaks of believers generally in the second-person plural, saying **you**, to indicate how the community as a whole might respond to this situation. If this might be confusing for your readers, you could use the third-person singular here as well. Alternate translation: “he does not give”
2612:16j136rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὰ ἐπιτήδεια1James is using the adjective **necessary** in the plural as a noun. (ULT adds **things** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the things that are necessary”
2622:16n5jhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ σώματος1Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: “не хорошо”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2632:16yi63rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί τὸ ὄφελος?1James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: “that is not good.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2642:16j137rc://*/ta/man/translate/figs-hypoτί τὸ ὄφελος?1This is the result of the hypothetical situation that James has been using to teach. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then that does no good!”
2652:17me1drc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν1Иаков говорит, что вера может быть живой, если человек совершает добрые дела, и может быть мёртвой, если человек не совершает добрые дела. Это предложение можно сформулировать иначе, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “человек, который говорит, что верит в Бога, но не делает того, что Бог велит, на самом деле не верит в Бога”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2662:17j138rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “if a person says he believes in God but he does not do what God wants him to do, then he does not really believe in God”
2672:18j139rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω1See the discussion of this sentence in the General Notes to this chapter. You may want to turn the direct quotation into an indirect quotation to help your readers understand that the **You** who is being addressed is the same “one of you” as in [2:16](../02/16.md) and that when James says **I**, he is referring to himself. Alternate translation: “But someone may tell you that you have faith and I have works”
2682:18j140rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω1See the discussion of this sentence in the General Notes to this chapter. If it would be helpful to your readers, you could indicate more explicitly what this statement means. (UST explains the implications even further than is suggested here.) Alternate translation: “But someone may try to reassure you that you nevertheless have faith, while I, James, have works”
2692:18al63rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἀλλ’ ἐρεῖ τις1Иаков описывает гипотетическую ситуацию, когда кто-то может возразить его учению. Иаков желает изменить понимание веры и дел у своих читателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
2702:18j141rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσὺ πίστιν ἔχεις1Here, **You** is singular because James is illustrating how someone might address one individual. James himself then addresses that same individual in the rest of this verse and in verses [1922](../02/19.md). So if your language marks the distinction, use the singular form of “you” in your translation from here through verse 22.
2712:18j142rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1It may be helpful to make this sentence a direct quotation after an introduction to show that it is what James would say in response to the hypothetical objection. Alternate translation: “Then I would say to you, Show me your faith without works, and I will show you my faith from works
2722:18j143rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1This is the result of the hypothetical situation that James has been describing. Alternate translation: “Then I would say to you, Show me your faith without works, and I will show you my faith from works
2732:18j144rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων1James is using the imperative **Show me** to challenge the hypothetical “You” and make him realize that he really cannot do what James is telling him to do. Alternate translation: “You cannot show me your faith without works”
2742:18ii8drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων1Иаков описывает, как кто-то может возразить его учению и как он может ответить. Это высказывание можно сформулировать по-другому, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “Допустимо, что ты веришь в Бога, а я выполняю Божьи повеления”. Покажи мне, что ты способен верить в Бога и не следовать Его повелениям, а я покажу тебе, что я верю в Бога, исполняя Его повеления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2752:18j145rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeκἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1James is using a future statement to indicate something he is capable of doing. Alternate translation: “but I can show you my faith from works”
2762:18j146rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “but by doing what God wants me to do, I can show you that I truly believe in God”
2772:19j147σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός1The verb translated **believe** comes from the same root as the word translated “faith.” It may be helpful to your readers to show in your translation that James is continuing to speak to the same person as in the previous verse. Alternate translation: “You have faith that God is one”
2782:19j148σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός1As Part 1 of the General Introduction to James explains, the people to whom James was writing were believers in Jesus who had a Jewish background. As a result, they would have known that he was referring here to the essential Jewish affirmation, “Listen, Israel, Yahweh our God is one.” Moses says this in [Deuteronomy 6:4](../deu/06/04.md). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “You believe the essential teaching of Moses that there is one God”
2792:19j149rc://*/ta/man/translate/figs-ironyκαλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν1When James says **You do well**, he is saying the opposite of what he really means. He grants that believing in one God is a good thing in itself, but he is actually saying that by itself, it is the kind of faith without works that cannot save a person. He proves this by observing that the demons, who are not saved, also believe that there is one God, and this makes them tremble. Alternate translation: “You may think that is a good thing to do. But the demons also believe in one God, and they tremble”
2802:19fv39rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν1Иаков противопоставляет демонов тем людям, которые заявляют о себе, как о верующих, но не делают добрых дел. Иаков утверждает,\nчто демоны мудрее, потому что боятся Бога, а такие люди нет.
2812:20ax95rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionθέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν?1Иаков использует этот вопрос, чтобы ввести читателя в следующую часть своего учения. Альтернативный перевод: “Послушай меня, пустой человек, и я покажу, что вера без дел бесполезна”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2822:20j150rc://*/ta/man/translate/figs-idiomθέλεις & γνῶναι1This is an idiom. It means “I can show you” by suggesting implicitly, “If you really want to know, I can show you.” Alternate translation as a statement: “I can show you”
2832:20j151ὦ ἄνθρωπε κενέ1James is addressing this hypothetical **man** in the vocative after an exclamation. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “you foolish man”
2842:20j152rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὦ ἄνθρωπε κενέ1James is using the term **man** in a generic sense that could mean any person, male or female. Alternate translation: “you foolish person”
2852:20j153rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1James is speaking of **faith** as if it were a living thing that would be lazily doing nothing if it did not have works. Alternate translation: “a persons faith is useless if he does not express it through works” or “a persons faith is unproductive if he does not express it through works”
2862:20sd63rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1Это выражение можно сформулировать по-другому, убрав абстрактные выражения “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “что если ты не делаешь того, что Бог велит, то нет смысла тебе говорить, что ты веришь в Бога”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2872:20j154rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation or a different reading, “faith without works is dead.” The note below discusses a translation issue in that reading, for those who decide to use it.
2882:20j155rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1If the reading “faith without works is dead” is accurate, then James is speaking of **faith** as if it would be alive if it had works but it would not be alive if it did not have them. Alternate translation: “a persons faith is not genuine if he does not express it through works”
2892:21q8ivrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?1Этот риторический вопрос, был задан, чтобы опровергнуть аргументы глупого человека, о котором говорится в [Иакова 2:18](../02/18.md), который отказывается верить, что вера и дела должны сопровождать друг друга. Алтернативный перевод: “Наш Отец Авраам был точно оправдан … сына Исаака”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2902:21j156rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?1James assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the book of Genesis. In that story, God tells Abraham to offer his son Isaac as a sacrifice, but God does not really want Abraham to do that. Rather, God wants Abraham to demonstrate his faith and obedience by showing that he is willing to do it. God ultimately stops Abraham from sacrificing his son Isaac. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story and if they would think that Abraham actually did offer his son as a sacrifice. Alternate translation, as a statement: “Abraham our father was justified by works when he demonstrated that he was willing to obey God even if that meant offering his son Isaac as a sacrifice, although God did not actually want him to do that and God stopped him from doing it”
2912:21v3ftrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη1Иаков говорит о делах, как о предметах, которыми может обладать человек. Альтернативный перевод: “был оправдан, совершая добрые дела”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2922:21j157rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ & ἐδικαιώθη1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation, as a statement: “God justified Abraham our father” or “God declared Abraham our father to be righteous”
2932:21ph1src://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ πατὴρ ἡμῶν1В этом контексте слово “отец” использовано в значении “потомок”.
2942:21j159rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὁ πατὴρ ἡμῶν1James is Jewish, descended from Abraham, and the people to whom he is writing also come from a Jewish background, so the word **our** would be inclusive, if your language marks that distinction.
2952:22l1gjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβλέπεις1Иаков говорит о «вере» и о «делах», как о соработниках, которые могут работать вместе и помогать друг другу. Альтернативный перевод: «так как Авраам верил в Бога, то он выполнял, что Бог велел. И потому что Авраам выполнял, что Бог велел, он поверил в Бога до конца».
2962:22vde4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1James speaks as if “faith” and “works” are things that can work together and help each other. Alternate translation: “because Abraham believed God, he did what God commanded. And because Abraham did what God commanded, he believed God completely”
2972:22j160rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “Abraham did these things because he believed in God, and because he did these things, he believed in God even more”
2982:22j161rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “his works perfected his faith”
2992:22j162ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1The verb **perfected** comes from the same root as the adjective “perfect” that James uses several times earlier in this letter. The verb refers similarly to something developing to the point where it is fully suited to its purpose. Alternate translation: “what he did helped his faith become fully mature”
3002:23qh4irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπληρώθη ἡ Γραφὴ1Альтернативный перевод: «Благодаря этому исполнилось Писание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3012:23l818rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1«Бог засчитал его веру, как праведность». К вере Авраама и праведности относились так, как будто они могли быть приняты, как имеющие ценность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3022:23j163rc://*/ta/man/translate/figs-explicitφίλος Θεοῦ ἐκλήθη1James assumes that his readers will know that in [Isaiah 41:8](../isa/41/08.md), God refers to the Israelites as “the offspring of Abraham my friend” and that in [2 Chronicles 20:7](../2ch/20/07.md), in a prayer to God, King Jehoshaphat refers to the Israelites as “the descendants of Abraham your friend.” If it would be helpful to your readers, you could give an explicit indication of this. Alternate translation: “he was called a friend of God in later scriptures”
3032:23j164rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφίλος Θεοῦ ἐκλήθη1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “God, speaking through Isaiah, later called him his friend, and in prayer King Jehoshaphat also described him as Gods friend”
3042:24j165rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁρᾶτε1Here, to **see** represents to understand. Alternate translation: “So you should understand”
3052:24j166rc://*/ta/man/translate/figs-youὁρᾶτε1James returns here to the plural usage that he follows in most of the letter. So in your translation, use the plural form of “You” if your language marks that distinction. Other languages may have other ways of indicating the shift back to plural here. Alternate translation: “So all of you should understand”
3062:24j167rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπος1James is using the term **man** in a generic sense that could mean any person, male or female. Alternate translation: “a person”
3072:24yha5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιοῦται1« … дела и вера — это то, что оправдывает человека, а не только вера». Иаков говорит о делах, как будто они были объектами для достижения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3082:24j168rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “by what he does and not just by what he believes”
3092:24j169rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον1See the discussion in Part 2 of the General Introduction to James about how a person is justified before God. James is not saying that we need to add works to our faith in order to be justified. Rather, James is speaking of works that are an expression and proof of the saving faith that a person already has. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they might misunderstand and think that James is saying that we have to add works to our faith in order for God to consider us righteous. Alternate translation: “by what he does as an expression of what he believes, and not just by what he believes”
3102:25dcv5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα?1Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: «и проститутка Раав через дела признана праведной … другим путём». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3112:25j170rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁμοίως & καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ & ἐδικαιώθη1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “did not God similarly justify Rahab the prostitute” or “did not God similarly declare Rahab the prostitute to be righteous”
3122:25hir8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁμοίως1Иаков говорит о том, что то, что было правдой об Аврааме, было также правдой и о Раав. Они оба были оправданы делами.
3132:25bx6irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξ ἔργων1Иаков говорит о делах, как о процессе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3142:25pn2frc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα1Иаков предполагал, что его читатели знают историю о женщине Раав из Ветхого Завта.
3152:25xm5mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκβαλοῦσα1«затем помогла им сбежать и покинуть город»
3162:26j172rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1James is using the word **For** to introduce a general principle that can be deduced from the argument he has been making since [2:14](../02/14.md) that **faith** needs to be expressed in **works**. He does not say **For**, which often means “because,” to indicate that God justified Abraham and Rahab for this reason. Rather, he is using the word **For** in order to bring his argument to its conclusion. Alternate translation: “These specific cases confirm the general principle that”
3172:26j173τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν1The word translated **spirit** can also mean “breath.” Alternate translation: “a body that does not have the breath of life in it is dead”
3182:26uum8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν1Иаков говорит о вере без дел, как о мёртвом теле без духа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3192:26j174rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “if a person says he believes in God but he does not do what God wants him to do, then he does not really believe in God”
3203:intropy3p0# Иаков 03 Основные примечания #\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафоры #####\n\nИаков учит своих читателей, что они должны жить, угоджая Богу, напоминая им о том, что им знакомо из каждодневной жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[James 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
3213:1p4uuμὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε1Иаков делает обобщающее заявление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3223:1c36brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1«Мои единоверцы!»
3233:1j175εἰδότες ὅτι1Alternate translation: “since you know that”
3243:1v7farc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveμεῖζον κρίμα λημψόμεθα1Иаков пишет о себе и о других учителях, но не о своих читателях, поэтому при переводе этого предложения слово «мы» может быть исключительным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3253:1aw5frc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεῖζον κρίμα λημψόμεθα1Этот отрывок говорит о более строгом суде, в котором Бог будет судить тех, кто учит других о Нём. Альтернативный перевод: «Бог будет судить учителей более строго, потому что они знают Его Слово лучше, чем люди, которых они научили». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3263:2j176rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1James is using **For** to introduce the reason why most of his readers should not become teachers, not the reason why God will judge teachers more strictly. If it would be helpful to your readers, you could explain this reason more fully as a separate sentence, as UST does.
3273:2j177πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες1James is using the adjective **much** as an adverb. Alternate translation: “we all stumble in many ways”
3283:2ab9hrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπολλὰ & πταίομεν ἅπαντες1Иаков говорит о себе, других учителях и читателях, поэтому слово «мы» исключительно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3293:2p9ekrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολλὰ & πταίομεν ἅπαντες & ἐν λόγῳ οὐ πταίει1О согрешении говорится, как о спотыкании при ходьбе (примеч. переводчика: в английском переводе стоит слово “спотыкаемся“). Альтернативный перевод: «терпим неудачу» или «спотыкаемся». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3303:2t6xtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει1«не согрешает, говоря о неправльных вещах»
3313:2kn4vοὗτος τέλειος ἀνήρ1«тот духовно зрелый»
3323:2j178rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα1As in [1:26](../01/26.md), James speaks of a person being able to **bridle** himself as if that person were controlling a horse with a bridle. Alternate translation: “able to control his whole body”
3333:2b16hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα1Иаков говорит о сердце, эмоциах и поступках человека. Альтернативный перевод: «котролировать своё поведение» или «контролировать свои поступки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3343:3s1nfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1Конь/лошадь — это большое животное, которое используют для перевозки вещей или людей.
3353:3zql3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν1Иаков пишет об удилах для лошадей. Удила это маленький кусочек металла, который вкладывается в рот лошади, чтобы управлять ею.
3363:3j179εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν1Alternate translation: “so that they will obey us”
3373:3j180rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν1James means that by using a bit, people can **turn** the body of a horse in whatever direction they want. James is using the action of turning a horse to mean guiding or controlling it in general. Alternate translation: “this enables us to guide their whole body” or “this enables us to control their whole body”
3383:3j181ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν1Since James speaks of **horses** in the plural, it might be more natural in your language to use the plural form of **body**. Alternate translation: “their whole bodies”
3393:4j182rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα1The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used to mean giving notice and attention, and that is how James is using it here. Alternate translation: “Also consider the case of ships”
3403:4yn42rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπλοῖα & πηδαλίου1Корабль, можно сравнить с грузовиком, но только он плавает по воде. Руль — это плоский кусок дерева или метала, который расположен в конце корабля и который используют, чтобы направить корабль в нужную сторону. Слово руль” можно заменить словом “инструмент”.
3413:4j183τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα1It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Even though they are so large and driven by strong winds”
3423:4k7f5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα1Это выражение можно написать в актином залоге. Альтернативный перевод: “они передвигаются с помощью ветров”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3433:4jrk1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1“у кораблей есть небольшой инструмент, с помощью которого человек контролирует, куда плывёт корабль”
3443:4j184rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “the smallest rudder turns it”
3453:4j185μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1Since James speaks of **ships** in the plural, it might be more natural in your language to use the plural in this clause as well. Alternate translation: “they are turned by the smallest rudders” or “the smallest rudders turn them”
3463:4j186ἐλαχίστου πηδαλίου1James says **smallest**, using the superlative form of the adjective “small,” to express a meaning of the adjective in its positive form. Your language may use superlative forms in the same way. If not, you could translate this using the positive form. Alternate translation: “a very small rudder”
3473:4j187rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται1James speaks of the **inclination** of the person steering a boat as if it were a living thing that desired to go in one direction or another. Alternate translation: “in whatever direction the one steering the boat wants it to go”
3483:5wt6irc://*/ta/man/translate/figs-simileοὕτως καὶ1Это выражение указывает на аналогию языка с удилами для лошадей и рулями для кораблей из предыдущих стихов. Альтернативный перевод: “Таким же образом и”.
3493:5j189μικρὸν μέλος1Alternate translation: “a small part of the body”
3503:5j190rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ2Here, **but** introduces a contrast between the small size of the tongue and the great things that people use their tongues in speech to boast about.
3513:5j191rc://*/ta/man/translate/figs-personificationμεγάλα αὐχεῖ1James is saying that the **tongue** is a living thing that **boasts**. Alternate translation: “with it people boast great things”
3523:5qx1krc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjμεγάλα αὐχεῖ1В этом месте слово “делами” обобщает всё, за что люди могут испытывать гордость.
3533:5ub5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1“Подумай”.
3543:5j192rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδοὺ1The implication is that James is offering his readers a further analogy. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Consider as a further example”
3553:5fr8xrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει1Чтобы помочь людям понять вред, который может причинить язык, Иаков говорит о вреде, который может причинить небольшой огонь. Альтернативный перевод: “как маленький огонь, может превратиться в пожар, который сжигает много деревьев”.
3563:6wm5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἡ γλῶσσα πῦρ1Язык — это метоним к тому, что мы говорим. Иаков называет язык огнём, потому он тоже можем нанести много вреда. Альтернативный перевод: “Язык, как огонь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3573:6j193rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἡ γλῶσσα πῦρ1James is using **fire** as an analogy for the destructive effects of what people say. Alternate translation: “What we say can also be very destructive”
3583:6i61erc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ κόσμος τῆς ἀδικίας1Об огромных последствиях греховной речи говориться так, как будто они сами по себе является целым миром. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3593:6j194rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἀδικίας1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. In this context, the term refers to wrong things that people say. Alternate translation: “of sinful sayings”
3603:6j195rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθίσταται ἐν1If it would be helpful in your language, you could express this with an active verbal form. Alternate translation: “is in the middle of”
3613:6j196τοῖς μέλεσιν ἡμῶν1Alternate translation: “the other parts of our body”
3623:6sv44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα1О греховных высказываниях говорится матафорически, как будто они способны испачкать чьё-то тело. И как будто тело становится неприемлемым для Бога из-за грязи на нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3633:6j198rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα1James is using the **body** to represent the entire person, since he is saying in this verse that bad speech has morally corrupting effects. Alternate translation: “making the whole person morally corrupt”
3643:6j199rc://*/ta/man/translate/figs-idiomφλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως1The **course of existence** is an idiom that could refer to: (1) a persons entire life, from birth to death. Alternate translation: “setting a persons entire life on fire” (2) succeeding generations. Alternate translation: “setting on fire one generation of people after another”
3653:6lf1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως1Выражение “круг жизни” относится ко всей жизни человека. Альтернативный перевод: “он разрушает всю жизнь человека”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3663:6a7qdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης1Слово “сам” относится к языку, а также слово “геена” говорит о силе зла или дьявола. Альтернативный перевод: ” … жизни потому что дьявол использует его для зла”. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3673:6j200rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης1James continues to speak of the destructive effects of bad speech as if they were **fire**. Alternate translation: “its destructive effects come from Gehenna”
3683:6j202rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς Γεέννης1James is using **Gehenna,** where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. Alternate translation: “hell”
3693:6j203rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς Γεέννης1Since hell, as a location, would not be able to influence peoples speech and conduct, James is likely using the name **Gehenna** to mean the devil by association. Alternate translation: “the devil”
3703:7j204rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundγὰρ1James uses **For** to introduce background information in the form of an illustration that will help his readers understand what he wants to teach them. Alternate translation: “Now”
3713:7j205rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσα & φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται1Here, **every** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many different kinds of beasts, birds, reptiles, and marine animals are being tamed and have been tamed”
3723:7j206πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων1If you retain the generalization in your translation, it might be more natural in your language to use the singular for the creatures on this list. Alternate translation: “every kind of beast, bird, reptile, and marine animal”
3733:7j207rc://*/ta/man/translate/figs-merismπᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων1James is using various categories of creatures to mean every creature. Alternate translation: “every kind of creature that exists”
3743:7zw5mrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐναλίων1Животные, которые живут в морях.
3753:7ug59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1Выражение “все существа” является общим утверждением, которое относится ко всем или многим видам диких животных. Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: “Люди научились укрощать многих диких животных, птиц, пресмыкающихся и морских животных”. (См. : [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3763:7j208rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1James says both **is being tamed** and **has been tamed** for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation (place the phrase right after “For”): “the human kind is in the process of taming”
3773:7j209τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1Alternate translation: “by people”
3783:8j210rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοὐδεὶς & ἀνθρώπων1James is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “no human being”
3793:8q9xerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδαμάσαι1Иаков пишет о языке, как о диком животном. Здесь “язык” представляет человеческое желание высказывать злые мысли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3803:8j211rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν & γλῶσσαν1James is using the **tongue** to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: “what he says”
3813:8j212rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀκατάστατον κακόν1James is using the adjective **evil** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “an unsettled evil thing”
3823:8j213rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀκατάστατον κακόν1In this context, the word **unsettled** means “restless.” James is speaking of the **tongue** as if it were a living thing that could never rest because it always had to be saying bad things. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “We are constantly saying evil things”
3833:8m7virc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου1Иаков пишет о вреде, который люди могут причинить, высказывая свои мысли, как будто язык это злое и ядовитое существо, которое может убить людей. Альтернативный перевод: “Он словно неукротимое и злое существо, наполненное смертельным ядом” или “Он словно неукротимое и злое существо, которое может убить людей своим ядом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3843:9le6hrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα1“Мы используем язык, чтобы сказать”
3853:9j214rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα1James is using the **tongue** to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: “We use our tongue in speech to bless … and we use our tongue in speech to curse” or “By what we say, we bless … and by what we say, we curse”
3863:9ucm9εὐλογοῦμεν1“мы просим Бога причить вред людям”
3873:9j215rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὸν Κύριον καὶ Πατέρα1James is not talking about two different people. He is expressing a single idea by using two nouns connected with **and**. The noun **Father** further identifies **the Lord**. Alternate translation: “the Lord our Father”
3883:9j216rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1**Father** is an important title for God.
3893:9j217rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους1James is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people”
3903:9umg1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας1Это выражение можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: “которых Бог сотворил по Своему подобию”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3913:10j218rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα1James is using the **mouth** to represent what people say, by association with the way the mouth is used for speech. Alternate translation: “The same person speaks blessing and cursing”
3923:10a1lyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα1Существительные “благословение” и “проклятие” можно заменить на глагольные выражение. Альтернативный перевод: “Одним и тем же ртом человек благословляет людей и проклинает людей”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3933:10j219εὐλογία1See how you translated the word “bless” in [3:9](../03/09.md). You may wish to use a similar translation here. Alternate translation: “good sayings”
3943:10n9zyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι1“это не правильно”
3953:10qrs2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1“Собратья христиане”
3963:11j220rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν1The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding “does it?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “Does a spring gush the sweet and the bitter from the same opening”
3973:11mz8drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν?1Иаков задаёт реторический вопрос, чтобы напомнить верующим о происходящем в природе. Этот вопрос можно также записать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Вы ведь знаете, что не может из одного источника течь и сладкая, и горькая вода». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3983:11j221ἡ πηγὴ1In this context, the term **spring** refers to a spring of water, that is, a source of water that comes up from the ground. Alternate translation: “A spring of water”
3993:11j222rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν1James is using the adjectives **sweet** and **bitter** as nouns to refer to types of water. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “sweet water and bitter water”
4003:12j223rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding “is it?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “Is a fig tree able to make olives”
4013:12z3qgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1«мои собратья верующие»
4023:12j224rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1A **fig tree** is a tree that produces small, sweet fruit. Although **olives** also grow on trees, they are technically fruit, but they are oily and pungent. If your readers would not be familiar with these kinds of fruit, you could use two other contrasting kinds of fruit as examples, or you could use a general expression. Alternate translation (as a statement): “One kind of tree is not able to produce fruit that would grow on a different kind of tree”
4033:12jjj8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1В этом выражении отсутствует глагол. Однако подразумевается тот же смысл, что и в фразе до «не может инжировое дерево приносить оливки», то есть выражение «приносить плоды». Альтернативный перевод: «а виноградная лоза приносить плоды инжира» или «а на виноградной лозе не растут плоды инжира». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4043:12bu4lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἢ ἄμπελος σῦκα1The word “make” is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: “Or does a grapevine make figs?” or “And a grapevine cannot grow figs.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4053:12j225rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ἄμπελος σῦκα1James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement if you also translated the question in the earlier part of the sentence as a statement. Alternate translation: “and a grapevine is not able to make figs”
4063:12j226rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἢ ἄμπελος σῦκα1A **grapevine** is a woody vine that produces small, juicy fruit. This fruit is quite different from **figs**. If your readers would not be familiar with these kinds of fruit, you could use two other contrasting kinds of fruit as examples, or you could use a general expression. If you already used a general expression earlier in the verse, you could restate it here as a separate sentence for emphasis. Alternate translation: “No, a tree is not able to do that”
4073:12j227rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ1James concludes his teaching about speech with this final example. It may be helpful after this example to restate the implications of all the examples that James has given in this verse and in the previous verse, as UST does.
4083:12j228rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ1James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: “And something that is salty is not able to produce sweet water”
4093:12j229rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἁλυκὸν1James is using the adjective **salty** as a noun. Since James is speaking of something that can **make** or produce **water**, he is likely speaking of a spring. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a saline spring”
4103:13fgb7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? δειξάτω1Иаков использует вопросительную форму, чтобы научить своих слушателей правильному образу жизни. Слова «мудрый» и «разумный» похожи друг на друга по значению. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, как должен поступать мудрый и разумный человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4113:13j230rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσοφὸς καὶ ἐπιστήμων1The words **wise** and **understanding** mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation: “truly wise”
4123:13f9xvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας1Это предложение можно написать по-другому, убрав абстрактные существительное «кротостью» и прилагательное «мудрой». Альтернативный перевод: «Человек должен жить правильной жизнью, совершая добрые дела, которые совершают скромные и мудрые». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4133:13j231rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν πραΰτητι σοφίας1James is using the possessive form to describe **humility** that comes from **wisdom**. Alternate translation: “in the humility that comes from wisdom” or “with the humble attitude that comes from being wise”
4143:14j232rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1James is using the **heart** to represent the thoughts and emotions. Alternate translation: “you have bitterly envious and ambitious thoughts and feelings”
4153:14js7brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1Тут выражение «в сердце» является метонимом к эмоциям или чувствам человека. Это предложения можно записать, убрав абстрактные существительные «зависть» и «соперничество». Альтернативный перевод: «Если вы завистливы и эгоистичны» или «если вы желаете того, что есть у других, и хотите быть успешными, даже если это навредит другим». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4163:14j233τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1Since **you** and **your** are plural in this verse, if you retain the metaphor **heart** in your translation, it might be more natural in your language to use the plural form of that word. Alternate translation: “your hearts”
4173:14j234rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας1Since James says in the previous verse that someone who is truly wise will be humble, he could be saying here that if someone claims to be wise but is jealous and ambitious, he is showing that he is actually not wise. Alternate translation: “then do not boast that you are wise, because that would not be true”
4183:14a191rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας1Абстрактное существительное «истина» можно заменить на «правда». Альтернативный перевод: «не хвастайтесь, что вы мудрые, потому что это не правда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4193:14j235rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας1In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could express the same meaning in a different way. Alternate translation: “say things that are not true”
4203:15j236rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὕτη1**This** refers to the “bitter jealousy and ambition” that James describes in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “This bitter jealousy and ambition”
4213:15g44urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ σοφία1Абстрактное существительное «мудрость» можно заменить на прилагательное «мудрый». Альтернативный перевод: «Любой, кто поступает так, не мудр по отношению к тому, чему нас учит Бог с небес. А наоборот, такой человек земной, душевный и демонический». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4223:15clz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνωθεν κατερχομένη1Слово «Это» относится к выражению «чёрную зависть и соперничество», которое описано в предыдущем стихе. Выражение «с небес» указывает на Самого Бога. Альтернативный перевод:«Это не та мудрость, которой нас учит Бог с небес». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4233:15h36brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπίγειος1Слово «земная» относится к ценностям и образу жизни людей, которые не чтят Бога. Альтернативный перевод: «не почитая Бога». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4243:15a2u6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyψυχική1«не от Святого Духа» или «недуховная»
4253:15mzc9δαιμονιώδης1«от демонов»
4263:16j237rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “It is clear that this is not godly wisdom, because”
4273:16x5jzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅπου & ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα1Предложение можно изменить, удалив абстрактные существительные «зависть», «соперничество» и «беспорядок». Альтернативный перевод: «Ведь когда люди завистливые и эгоистичные, это заставляет их поступать беспорядочно и со злом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4283:16vmt4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶν φαῦλον πρᾶγμα1«любое греховное поведение» или «все злые поступки»
4293:17s8w4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ & σοφία1Здесь выражение «с небес» является метонимом, который указывает на Самого Бога. Абстрактное существительнок «мудрость» можно заменить на прилагательное «мудрый». Альтернативный перевод: «Но когда человек мудр в соответствии с тем, чему его учит Бог с небес, то он совершает такие поступки, которые, во-первых, чисты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4303:17hhk5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνωθεν1«во-первых, святые»
4313:17hfh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρπῶν ἀγαθῶν1Здесь выражение «добрых плодов» относится к делам людей, которые они совершают по отношению к другим в результате мудрости от Бога. Альтернативный перевод: «полна милосердия и хороших дел». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4323:17by2lἀνυπόκριτος1«честна» или «правдива»
4333:18md56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1О людях, которые создают мир вокруг себя, говорится как о тех, кто сеет семена, и о праведности, как будто она является плодом, который вырос в результате творения мира вокруг себя. Альтернативный перевод: «Результатом творения мира является праведность» или «Те, кто мирно помогают людям жить в покое, проносят праведность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4343:18htr1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1Абстрактное существительное «мир» можно заменить на «мирно». Альтернативный перевод: «побуждают людей жить мирно» или «помогает людям не злиться друг на друга». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4353:18j238rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1If you decide to retain the metaphor of sowing, you could express it with an active verbal form, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “those who make peace sow the fruit of righteousness in peace”
4364:intror6vv0# Иакова 04 Основные примечания #\n\n#### Особенные понятия в данной главе ####\n\n##### Неверность #####\n\nАвторы Библии часто использовали супружесткую измену как метафору относительно людей, которые говорят, что любят Бога, но делают дела, которые Бог ненавидит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n##### Закон #####\n\nВозможно Иаков использовал это слово в [James 4:11](../jas/04/11.md), чтобы сослаться на «царский закон» ([James 2:8](../jas/02/08.md)).\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nИаков задаёт много вопросов, потому что он хочет, чтобы его читатели задумались о образе своей жизни. Он хочет изменить и научить их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Смиренный #####\n\nОбычно это слово относится к негордым людям. Иаков использует это слово в этой главе, чтобы описать негордых людей, а также людей, которые верят Иисусу и слушаются Его.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[James 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
4374:1j240rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν1James is using the terms **wars** and **battles**. Alternate translation: “Where do the conflicts and disputes that you are having come from”
4384:1pqx2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?1Иаков использует вопросительную форму предложения, чтобы упрекнуть своих читателей этим вопросом. Это предложение можно записать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Они появляются из-за ваших греховных желаний, которые воюют внутри вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4394:1ub82rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?1Абстрактные существительные «враждебность» и «ссоры» в основном означают одно и то же, и могут быть переведены в глагольной форме. Альтернативный перевод: «Почему вы враждуете и сорритесь друг с другом?» или «Почему вы ругаетесь между собой?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4404:1j241rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?1James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “This is where they come from: from your lusts, which fight in your members.”
4414:1v5kgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν1Возможно речь идёт о: 1) вражда между местными верующими, или 2) вражда, конфликт, внутри каждого верующего.
4424:1vpe2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν1Иаков пишет о желаниях, как о врагах, которые ведут войну против верующих. Но на самом деле, конечно же, это сами люди, с такими желаниями, воюют между собой. Альтернативный перевод: «Они появляются из-за ваших греховных желаний, которыми вы, в конечном итоге, наносите вред друг другу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4434:2j243rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1In both of these sentences, James is using the word translated **and** to introduce a contrast between the first and second clauses. Alternate translation: “You covet, but you do not have. You kill and envy, but you are not able to obtain”
4444:2j244ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1Your language may require you to specify the objects of **have** and **obtain**. Alternate translation: “You covet, but you do not have what you covet. You kill and envy, but you are not able to obtain the things that you envy”
4454:2j245rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1These two sentences mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “You desperately want things that other people have, but you could not get them”
4464:2khh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφονεύετε καὶ ζηλοῦτε1Слово «убиваете» показывает насколько плохо люди поступали, чтобы получить желаемое. Альтернативный перевод: «Вы совершаете все злые дела, чтобы получить то, что не можете иметь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4474:2j246rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysφονεύετε καὶ ζηλοῦτε1James is expressing a single idea by using two words connected with **and.** The word **kill** describes how his readers **envy** what others have. Alternate translation: “you envy hatefully” of “you envy murderously”
4484:2j247rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμάχεσθε καὶ πολεμεῖτε1As in [4:1](../04/01.md), James is using the terms **battle** and **war**. Alternate translation: “You engage in disputes and conflicts”
4494:2v9m8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμάχεσθε καὶ πολεμεῖτε1Слова «ссоритесь» и «враждуете» имеют очень близкое значение. Иаков использовал эти слова, что еще сильнее подчеркнуть, насколько сильно люди ругались между собой. Альтернативный перевод: «Вы постоянно враждуете». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4504:2j248rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς1If it would be helpful to your readers, you could express more fully what this means. Alternate translation: “You do not get what you want because you do not ask God for it”
4514:3j249rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastαἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε1James is using the word translated **and** to introduce a contrast between these two clauses. Alternate translation: “You ask but you do not receive”
4524:3nk57κακῶς αἰτεῖσθε1Возможные значения: 1) «вы просите с неправильными мотивами» или «вы просите с неправильным отношением», или 2) «вы просите для неправильных дел» или «вы просите для плохих дел».
4534:3j250rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε1James says that his readers would **spend** what they acquired on their lusts. Alternate translation: “so that you could gratify your sinful desires”
4544:4j251μοιχαλίδες1James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “You adulteresses”
4554:4efi8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμοιχαλίδες1Иаков говорит о верующих, как о неверных супругах, когда жёны спят с другуми мужчинами, а не со своими мужьями. Альтернативный перевод: «Вы не верны Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4564:4wu5vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν?1Иаков использует вопросительную форму, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: «Вы знаете … Бога!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4574:4j252rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **friendship** and **enmity** by stating the ideas behind them with the concrete nouns “friend” and “enemy.” Alternate translation: “if you are a friend of the world, you are an enemy of God”
4584:4b5lyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ φιλία τοῦ κόσμου1Эта фраза говорит об идентификации или участии в мирской системе ценностей и поведения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4594:4br36rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ φιλία τοῦ κόσμου1Здесь говорится о мировой системе ценностей, как о личности, с которой другие могут дружить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4604:4jf1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν1Тот, кто является другом этому миру — враг Богу. Здесь «дружба с миром» означает быть друзьями с миром и «вражда против Бога» означает враждавать с Богом. Альтернативный перевод: «друзья этого мира — враги Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4614:4j253rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφίλος εἶναι τοῦ κόσμου1See how you translated the term **world** earlier in this verse. Alternate translation: “to be a friend of an ungodly value system”
4624:4j254rc://*/ta/man/translate/figs-personificationφίλος εἶναι τοῦ κόσμου1James speaks again of the ungodly value system as if it were a person with whom someone could be friends. Alternate translation: “to live by an ungodly value system”
4634:4j255rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθίσταται1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “makes himself”
4644:4j256rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ1See how you translated the similar expression earlier in this verse. Alternate translation: “someone who lives in a way contrary to what God wants”
4654:5i2y4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει1Иаков задаёт риторический вопрос, чтобы убедить своих читателей. Говорить напрасно значит говорить без пользы. Альтернативный перевод: «Есть причина, по которой в Писании говорится».
4664:5j257ἡ Γραφὴ λέγει1James is describing the general teaching of the Bible, not referring to a specific passage. In cases like this, your language might use the plural instead of the singular. Alternate translation: “the Scriptures say”
4674:5j258rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ Γραφὴ λέγει1James is speaking of the Bible as if it could speak on its own. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” or “we can read in the Scriptures”
4684:5bx68πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν1Некоторые версии переводов, включая РОБ, понимают это место, как указание на Святой Дух. В других версиях переводов слово «Дух» пишется с маленькой буквы «дух» и этим самым указывает на человеческий дух, который есть в каждом человеке. Мы советуем вам, использовать то значение, которое используют другие переводы в книгах Библии, которые вы читаете.
4694:5j259rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν1Whatever the interpretation of the entire sentence, the pronoun **he** in this clause refers to God. Alternate translation: “whom God caused to live in us”
4704:6ub8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν1Как это предложение может более точно выразить значение предыдущих стихов: «Но даже несмотря на то, что наш дух желает того, чего мы не можем получить, Бог ещё больше даст нам благодати, если мы смирим себя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4714:6j260rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν1The pronoun **he** refers to God. Alternate translation: “But God gives greater grace”
4724:6j261μείζονα & χάριν1The comparative **greater** refers to quantity rather than to size. Alternate translation: “even more grace”
4734:6hyh2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιὸ λέγει1«Потому что Бог даёт больше благодати, в Писании сказано»
4744:6j262rc://*/ta/man/translate/figs-personificationλέγει1James is speaking of the Bible as if it could speak on its own. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” or “we can read in the Scriptures”
4754:6qs61rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὑπερηφάνοις & ταπεινοῖς1Это общее обращение ко всем гордым людям. Альтернативный перевод: «гордым людям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4764:7g7e5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑποτάγητε οὖν1«будьте послушны Богу»
4774:7da5trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὑποτάγητε οὖν1«Так как Бог даёт благодать смирённым, подчинитесь»
4784:7j263rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν1James is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “But resist the devil. If you do, then he will flee from you”
4794:7nud3ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ1«будьте против дьявола» или «не делайте того, что дьявол хочет»
4804:7w9uerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφεύξεται ἀφ’ ὑμῶν1«он сбежит», «исчезнет»
4814:8j264rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν1James is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “If you come near to God, then he will come near to you”
4824:8g62mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν1Смысл выражения «приблизьтесь к Богу» здесь означает стать честными и открыть сердца Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4834:8j265rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθαρίσατε χεῖρας1James is using the image of washing hands to describe a person removing sin from his life. Alternate translation: “Stop sinning”
4844:8elh1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθαρίσατε χεῖρας1Этим выражением людям даётся приказание совершать праведные дела вместо неправедных. Альтернативный перевод: «Ведите себя достойно Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4854:8j266ἁμαρτωλοί1James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “You sinners”
4864:8j267rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁγνίσατε καρδίας1James says **hearts** to mean peoples thoughts and desires. Alternate translation: “purify your thoughts and desires”
4874:8mw54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁγνίσατε καρδίας1Здесь слово «сердца» можно соотнести с мыслями и эмоциами человека. Альтернативный перевод: «измените ваши мысли и намерения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4884:8j268rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδίψυχοι1James is using the adjective **double-minded** as a noun to refer to a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “double-minded people”
4894:8j269δίψυχοι1James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “you double-minded people”
4904:8iw61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίψυχοι1Слово «двуличные» описывает человека, который не может принять твёрдое решение. Альтернативный перевод: «двуличные люди» или «люди, которые не могут решить быть послушными Богу или нет». (См. : [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4914:9kdn8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε1Эти три слова имеют близкое значение. Этими словами Иаков усиливает свою речь о том, что люди действительно должны сожалеть о своём непослушании Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
4924:9j270rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε1If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what James is telling his readers to be sorry for. Alternate translation: “Be extremely sorry for not obeying God”
4934:9j271rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1In the second part of this sentence, James leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first part of the sentence. Alternate translation: “Let your laughter be changed into mourning, and let your joy be changed into gloom”
4944:9j272rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1If it would be helpful in your language, you could express this with active verbal forms. Alternate translation: “Let your laughter become mourning, and let your joy become gloom”
4954:9j273rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **laughter**, **mourning**, **joy**, and **gloom** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy”
4964:9rf6grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1Это говорит об одном и том же, но с разным акцентом. Абстрактные существительные «смех», «плач», «радость», «печаль» можно перевести аналогичными глаголами или прилагательными. Альтернативный перевод: «Перестаньте смеяться, но печальтесь. Перестаньте радоваться — плачьте». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4974:9j274rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why James is telling his readers to show such sorrow. Alternate translation: “Stop being so carefree and show genuine sorrow for your sin”
4984:10j275rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς1James is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “If you are humbled before the Lord, then he will lift you up”
4994:10j276rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveταπεινώθητε1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “Humble yourselves”
5004:10an8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον Κυρίου1«Смиритесь перед Богом». О действиях, сделанных по отношению к Богу в разуме, часто говорят как о действиях, сделанных в Его физическом присутствии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5014:10tn5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑψώσει ὑμᾶς1Иаков указывает, что Бог почтит смирённого человека, говоря, что Бог физически поднимет его с того места, где он смирился. Альтернативный перевод: «Он окажет тебе честь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5024:11r3hcμὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων1«плохо говорить о» или «говорить против кого-то»
5034:11uyi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί & ἀδελφοῦ & τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Иаков говорит о верующих, как будто они его биологические братья. Этот термин также включает в себя и женщин. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5044:11j277rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον1By **the law**, James means the same thing that he calls the “royal law” in [2:8](../02/08.md) and the “law of freedom” in [1:25](../01/25.md) and [2:12](../02/12.md). That is, he means the commandment “you will love your neighbor as yourself.” James is teaching his readers that by saying or assuming that their fellow believers were doing wrong things, they were not following this commandment and they were treating the commandment as if it were not important to follow. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the term “neighbor” in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “contradicts the law that says to love other people as oneself and judges that law to be unimportant”
5054:11j278rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdεἰ & νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου1The word **you** is singular in these two cases because even though James is addressing a group of people, he is describing an individual situation.
5064:11j279rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής1In the second phrase, James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first phrase. Alternate translation: “you are not a doer of the law, but a judge of the law”
5074:11jlx4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής1«а человек, который даёт закон»
5084:12e9daεἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής1Здесь говорится о Боге. «Только Бог даёт законы и судит людей».
5094:12j280rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι1James uses this phrase, which identifies God by two of his attributes, to clarify whom he means by **one lawgiver and judge**. Alternate translation: “God, who is able to save and to destroy”
5104:12m49qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionσὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον?1Иаков использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих читателей. Это предложение можно перевести в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Ты простой человек, и не можешь судить другого». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5114:12j281rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσὺ δὲ τίς εἶ1For emphasis, James includes the pronoun **you** even though it is not required with the verb. If your language does not ordinarily require pronouns with verbs but it can include them for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Other languages may be able to convey this emphasis in other ways, such as by repeating the pronoun. Alternate translation: “But you, who are you”
5124:12j282rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσὺ & τίς εἶ1As in the previous verse, James is using the singular form of **you** because even though he is addressing a group of people, he is describing an individual situation.
5134:12j283τὸν πλησίον1See how you translated the term **neighbor** in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “another person”
5144:13j284rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄγε νῦν1This is an idiom. Alternate translation: “Now listen”
5154:13j285οἱ λέγοντες1James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. (If you use the word “you,” it would be plural, since James is addressing a group of people.) Alternate translation: “you who say”
5164:13j286rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπορευσόμεθα1These people are speaking only of themselves, so the pronoun **we** is exclusive here.
5174:13j287rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτήνδε τὴν πόλιν1This is an idiom. No specific city is intended. Your language may have a comparable idiom that you can use in your translation. Alternate translation: “such-and-such a city”
5184:13iz9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν1Иаков говорит о трате времени, как будто время это деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5194:13j288κερδήσομεν1Alternate translation: “make a profit”
5204:14b7irrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν?1Иаков задаёт вопросы своим читателям, чтобы исправить их и научить верующих, что физическая жизнь не так важна. Вопросы можно оформить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что произойдёт завтра, и ваша жизнь коротка». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5214:14a9v2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη1Иаков сравнивает людей с паром, который появляется и затем быстро исчезает. Альтернативный перевод: «Вы живёте совсем не долго и умираете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5224:15e1ilκαὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν1« … и проживём достаточно, чтобы успеть сделать запланированное». В данном стихе речь записана от первого лица множественного числа “мы”, но она не относится напрямую к Иакову или его слушателям, это просто пример того, как слушатели и читатели Иакова должны относится к будущему.
5234:15j289rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν1These people would be speaking only of themselves, so the pronoun **we** is exclusive.
5244:15j290rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῦτο ἢ ἐκεῖνο1This is an idiom. No specific actions are intended. Your language may have a comparable idiom that you can use in your translation. Alternate translation: “such-and-such”
5254:16j291rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **pretensions** and **boasting** (the second occurrence of the word in ULT) by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “you are boasting about what you presume you will be able to do. It is always wrong to boast like that”
5264:17q84zεἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν1Любой, кто отказывается делать добро, которое, как он знает, он должен сделать, виновен в грехе.
5275:introud8q0# Иакова 05 Основные примечания #\n\n#### Особенные понятия в данной главе ####\n\n##### Вечность #####\nВ этой главе сопоставляются жизнь ради ценностей этого мира, которые не вечны, и жизнь ради ценностей, которые будут длиться вечно. Также важно жить в ожидании пришествия Иисуса. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n##### Клятвы #####\nУчёные разделились во мнениях о том, учит ли этот отрывок о том, что происносить клятву это всегда неправильно. Большинство учёных считает, что некоторые клятвы допустимы, и Иаков вместо этого учит христиан целостности.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Илия #####\nЭту историю будет сложо понять, если такие книги как 3-е и 4-е Царств и 1-я и 2-я книги Паралипоменон ещё не переведены.\n\n##### «спасёт его душу от смерти» #####\nВероятно этот отрывок учит, что человек, оставивший греховный образ жизни, не будет наказан физической смертью, как последствием греха. С другой стороны, некоторые учёные верят, что этот отрывок учит о вечном спасении. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]], и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[James 05:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | __
5285:1j292rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄγε νῦν1This is an idiom. See how you translated it in [4:13](../04/13.md). Alternate translation: “Now listen”
5295:1j293οἱ πλούσιοι1James is addressing these **rich** people in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. (If you use the word “you,” it would be plural, since James is addressing a group of people.) Alternate translation: “you who are rich”
5305:1j294rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πλούσιοι1James is using the adjective **rich** as a noun to refer to a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “you people who are rich”
5315:1gel9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ πλούσιοι1Возможные значение: 1) Иаков делает серьёзное предупреждение богатым верующим, или 2) Иаков говорит о богатых неверующих людях. Альтернативный перевод: «Послушайте вы, которые богатые, и говорите, что чтите Бога». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5325:1j295ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις1Your language may similarly speak of something that is going to happen in the future as if it were **coming**. If it does not, you could express this in another way. Alternate translation: “because of the miseries you will soon experience”
5335:1l3wdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις1Иаков утверждает, что эти люди будут сильно страдать в будущем, и он пишет об этих страданиях, как о предметах, которые надвигаются на них. Абстрактное существительное «страдания» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «потому что вы будете сильно страдать в будушем». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5345:2j296rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge0If it would be helpful to your readers, you could combine [5:2](../05/02.md) and [5:3](../05/03.md) into a verse bridge. You could put the last sentence of [5:3](../05/03.md) first, followed by all of [5:2](../05/02.md) and then the rest of [5:3](../05/03.md). This would allow you to address several translation issues that are discussed in the notes to this verse and the next verse.
5355:2gq45rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1Земное богатство невечно, и оно не имеет ценности в вечности. Иаков говорит об этих событиях так, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «Ваше богатство сгниёт, и ваша одежда будет изъедена молью». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
5365:2v241rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1Эти два слова приведены в пример тех вещей, которые имеют ценность в глазах богатых людей.
5375:2j297rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1Depending on the meaning of the statement “you have stored up in the last days” in the next verse (See: the note to that statement), James may be saying that the **wealth** and expensive clothing of the rich have become worthless. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does.
5385:2j298rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1If you decide to indicate explicitly that James is saying that the **wealth** and expensive clothing of the rich have become worthless, you could do that by expressing his past-for-future statement as a simile, as UST does.
5395:3am1urc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1Земное богатство невечно, и оно не имеет ценности в вечности. Иаков говорит об этих событиях так, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «Ваше богатство сгниёт, и ваша одежда будет изъедена молью. Ваше золото и серебро проржавеет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
5405:3wj9vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1Эти два слова приведены в пример тех вещей, которые имеют ценность в глазах богатых людей.
5415:3j299rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1Depending on the meaning of the statement “you have stored up in the last days” (See: the first note to that statement below), James may be saying that the **gold and silver** of the rich have become worthless. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does.
5425:3q4pmrc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1Эти слова описывают, как разрушается золото и серебро. Альтернативный перевод: «разрушилось … их разрушенное состояние» или «разъедено … их коррозия».
5435:3j300καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1If you created a verse bridge and you also combined the statement “your gold and silver have been tarnished” with the two clauses in [5:2](../05/02.md), it would be helpful to begin a new sentence here and to use a general expression that would apply to everything that these rich people own. Alternate translation: “The ruins of your possessions will be for a testimony against you” or “The ruins of your possessions will testify against you”
5445:3e55trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1Иаков описал разрушение ценных для них вещей таким образом, что эти ценности, слово человек, обвиняют злых людей в их преступлениях. Альтернативный перевод: «и когда Бог будет судить вас, ваше разрушенное богатство будет судить вас, как человек судит на суде». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] )
5455:3j301rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what wrong thing these rich people have done, as evidenced by this **rust**. Alternate translation: “the rust of your gold and silver will show that you have done the wrong thing by devoting yourselves to accumulating wealth rather than to helping other people”
5465:3w3ajrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ1Речь идёт о наших физических телах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5475:3j6ferc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ1Идея с огнём в этом стихе служит напоминанием людям о Божьем наказании, которое настигнет всех грешных людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5485:3i37xrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς πῦρ1Здесь о ржавчине говорится как об огне, который сожжёт своих владельцев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5495:3j302rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις1If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what these rich people have **stored up** and why it was wrong for them to do that. This could mean: (1) they have accumulated riches in the **last days**, that is, in the time just before Jesus returns. That would be wrong because once Jesus returns, earthly riches will no longer have any value. Instead of trying to get more and more wealth, these people should have been helping others with what they had. Alternate translation: “Instead of helping others, you have wrongly stored up wealth at a time when earthly riches are about to lose all of their value” (2) by their wrongdoing, such as he describes in [5:46](../05/04.md), these rich people have **stored up** punishment for themselves. Alternate translation: “God is just about to punish wrongdoers, and you have given God many reasons to punish you”
5505:3j303rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις1If the first interpretation of this statement in the note just above is correct, then James is giving the reason for the results that he describes in the previous verse and in the earlier part of this verse. If you created a verse bridge as described in the first note to [5:2](../05/02.md), you could put this reason before the result by placing this statement first in that bridge.
5515:3np1urc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐσχάταις ἡμέραις1Здесь говорится о времени перед приходом Бога, чтобы судить людей. Злые люди думают, что они собирают себе богатство на будущее, но на самом деле они собирают себе осуждение. Альтернативный перевод: «когда Бог будет готов судить вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5525:4j304rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν1The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. It may be helpful to express its meaning as a separate sentence here. Alternate translation: “Consider this! The pay of the workers”
5535:4j305rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει1If your language does not use this passive form, you can express it with an active form. When James says **from you**, he does not mean that this payment has been withheld from the rich owners of these **fields**. He is saying that it was due from them, but they have not paid it to their **workers**. Alternate translation: “the pay that you have withheld from the workers who reaped your fields is crying out”
5545:4e9iyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationκράζει1О деньгах говорится, как о живом человеке, который громко кричит из-за несправедливости, проявленной к нему. Альтернативный перевод: «тот факт, что вы не заплатили работникам, пожавшим ваши поля, говорит о том, что вы поступили неправильно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
5555:4n21arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν1О воплях жнецов говорится так, что их можно услышать на небесах. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф услышал вопль жнецов». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5565:4j306rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΚυρίου Σαβαὼθ1James assumes that his readers will know that he is speaking of God by a name by which he is often known in the Old Testament. The Hebrew term **Sabaoth** means “military forces.” Alternate translation: “God, the Lord of the Heavenly Armies”
5575:4j307rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΚυρίου Σαβαὼθ1James may be speaking of Gods almighty power by association with the way that God has all the armies of heaven at his command. Alternate translation: “God, the Lord Almighty”
5585:5j308rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε1These two phrases mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “You have indulged yourselves with earthly luxuries”
5595:5xt8hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς1Здесь говорится о людях, как о животных, которых хорошо откормили отличным зерном перед закалыванием для пира. Однако, никто не будет устраивать пир во время суда. Альтернативный перевод: «Ваша жадность подготовила вас только для сурового вечного осуждения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5605:5pr31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς1«Сердце» рассматривалось как центр человеского желания, и в этом контексте оно представляет всего человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5615:5j309rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἡμέρᾳ1James is using the term **day** to refer to a particular time. Alternate translation: “at a time”
5625:5j310rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς1James is using the idea of **slaughter** to refer to Gods judgment. Alternate translation: “at a time when God is about to judge everyone for what they have done”
5635:6u5c5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον1Вероятнее всего, здесь “осудили” не имеется ввиду в юридическом смысле слова, когда судья выносит смертельный приговор приступнику. А наоборот, скорее всего речь идёт о злых и с властью людях, которые решают плохо обращаться с бедными людьми до самой их смерти.
5645:6j311rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν δίκαιον1James is using the adjective **righteous** as a noun to refer to a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the righteous person” or “the innocent person”
5655:6lq6prc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν δίκαιον1« … людей, которые поступают правильно, и они не … ». Здесь «праведник» олицетворяет всех праведных людях в общем, а не в частности одного конкретного человека. Альтернативный перевод: « … праведные люди, и они не … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5665:6z7w1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν1«не был против вас»
5675:6j312rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν1In light of everything that James says in [5:16](../05/01.md), the implications are that even though these innocent people are not able to defend themselves, God will defend them by judging and punishing these rich people. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does.
5685:7a4svrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1«поэтому ждите и будьте спокойны»
5695:7j313rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers”
5705:7wgk4ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου1Эта фраза относится к возвращению Иисуса, когда Он начнёт править на земле и судить всех людей. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока не вернётся Христос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5715:7j314rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ,1The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. James is using the word here to introduce an analogy, as he makes clear at the start of the next verse. So it may be helpful to express the meaning of **behold** as a separate sentence. Alternate translation: “Consider this.”
5725:7y4errc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ γεωργὸς ἐκδέχεται1Иаков проводит аналогию между земледельцами и верующими, чтобы научить терпению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5735:7j315τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς1James uses the word **fruit** in a broad sense to mean things that plants produce that are good for food. He does not mean only the kind of fruit that grows on trees and vines. Alternate translation: “the valuable crops that grow from the earth”
5745:7j316rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ1If it would be helpful to your readers, you could specify what the pronoun **it** refers to in each of these cases. Alternate translation: “waiting patiently for this fruit until the earth receives”
5755:7j317rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπρόϊμον καὶ ὄψιμον1James is using the adjectives **early** and **late** as nouns to refer to types of rain. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “the rain that comes early in the growing season and the rain that comes late in the growing season”
5765:7j318rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρόϊμον καὶ ὄψιμον1If it would be helpful to your readers, particularly if they would not be familiar with rainfed agriculture, you could state why these farmers needed to wait for rain to fall on their crops. UST models one way to do this.
5775:8j319μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς1Here James makes clear that what he said about farmers in the previous verse was an analogy for his readers. Alternate translation: “You should also wait patiently, just as a farmer does”
5785:8bbn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν1Иаков приравнивает сердца верующих к их воле оставаться посвящёнными. Альтернативный перевод: «Оставайтесь посвящёнными» или «сохраняйте свою веру твёрдой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5795:8jw3bἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν1«Господь скоро вернётся»
5805:9k74rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1Иаков пишет ко всем рассеянным верующим евреям.
5815:9z3p7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ κριθῆτε1Это выражение можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: «чтобы Христос не осудил вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5825:9ita4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, ὁ κριτὴς1«Послушайте, потому что то, о чём я хочу сказать вам, правдиво и важно: Судья … »
5835:9g938rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν1Иаков сравнивает Иисуса, Судью, с человеком, который собирается войти в дверь, чтобы подчеркнуть, как скоро Иисус вернётся, чтобы судить мир. Альтернативный перевод: «Судья уже скоро придёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5845:10j320ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας1Alternate translation: “Take as your example, brothers, the suffering”
5855:10j321rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers”
5865:10sic1rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας1«как пророки, которые говорили от имени Господа, страдали с терпением от преследования»
5875:10pvs3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου1Слово «имени» является метонимом личности Господа. Альтернативный перевод: «властью Госопода» или «говорили вместо/за Господа людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5885:11xwr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1«Послушайте, потому что то, о чём я хочу сказать вам, правдиво и важно: мы называем … »
5895:11s3nlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε1«тех, кто оставался послушным Богу несмотря на трудности»
5905:11j322rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ τέλος Κυρίου εἴδετε1James is continuing to refer to the story of Job. Here, **end** could mean: (1) purpose. In that case, James would be using the term **seen** to mean “recognized.” Alternate translation: “you have recognized the purpose that the Lord had for Jobs sufferings” (2) final result. In that case, James would be using the term **seen** to mean “learned.” Alternate translation: “you have learned from the Scriptures how the Lord helped Job in the end”
5915:11j323rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων1Here, **that** could mean: (1) “for” and introduce a reason. James may be giving the reason why God was pursuing a good purpose even in Jobs sufferings or why God helped Job in the end. Alternate translation: “for the Lord is very compassionate and merciful” (2) something further that James readers would have learned from the story of Job. Alternate translation: “and you have realized from this story that the Lord is greatly compassionate and merciful”
5925:12fug7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸ πάντων1«Братья, это важно» или «Особенно, братья … »
5935:12bjt3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1Это обращение включает в себя всех верующих — мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «мои единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5945:12s755μὴ ὀμνύετε1«Клясться» — это сказать, что вы сделаете что-то, или что-то является правдой, и при этом быть привлечённым к отвественности выше стоящей властью. Альтернативный перевод: «не давайте клятву».
5955:12j324rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ1In the second phrase, James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first phrase. Alternate translation: “let your Yes be Yes and let your No be No
5965:12m3veἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ1«делайте то, что сказали, что сделайте, или говорите просто правду и не клянитесь»
5975:12f6mxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε1Об осуждении говорится, как о падении человека, раздавленным тяжёлым весом (прим. переводчика — перевод с анг.яз.) Альтернативный перевод: «чтобы Бог не наказал вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5985:12j325rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε1If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: “so that God will not have to judge and punish you for breaking your oath”
5995:13m3e6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω1Иаков старается заставить читателей задуматься над их нуждами. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас страдает? Пусть молится». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6005:13wdf7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω1Иаков старается заставить читателей задуматься над их благословениями. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас весел? Пусть поёт псалмы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6015:14in34rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν1Иаков старается заставить читателей задуматься над их нуждами. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас болеет? Пусть позовёт … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6025:14j326προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου1It is unclear whether James means that the prayer or the anointing is to be done in the name of the Lord. Alternate translation: “let them pray over him in the name of the Lord after they have anointed him with oil” or “let them anoint him with oil in the name of the Lord and then pray for him”
6035:14j327rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν1James is using a spatial metaphor to indicate that the sick person is the beneficiary of the elders prayers. Alternate translation: “pray for him”
6045:14j328rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ1In the biblical culture, anointing people with **oil** was a way of consecrating them to God, but it was also a medical treatment. Since James is talking about a person who is **sick**, he seems to speak of the oil at least in part for its medical value. So he may be telling believers to do what they can practically to help the sick person recover, in addition to praying for him. If your readers would not recognize that the medical benefits were one reason why James says to anoint the sick person with oil, you could include an explanation in your translation or in a note, or you could translate this with a general expression. Alternate translation: “having done what they can to help him practically”
6055:14fik7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου1«Имя» это метоним к личности Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «властью Господа» или «с властью, которую им дал Господь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6065:15qiw4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1«Молитва, произнесённая верующими» или «Молитва, которой молятся люди, веря, что Бог даст им то, о чём они просят».
6075:15j329rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1James is using the word translated **save** in one of its senses to mean “heal.” (He uses a more specific word to mean “healed” in the next verse.) Alternate translation: “the prayer that is offered in faith will heal the sick”
6085:15j330rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1James is using the adjective **sick** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the prayer that is offered in faith will heal the sick person”
6095:15c8q6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1Писатель пишет о способности Бога слышать и исцелять больного человека так, как будто это сами молитвы исцеляют людей. Альтернативный перевод: «Господь услышит молитву веры и исцелит болеющего человека». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6105:15ei3qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος1«Господь даст ему здоровья» или «Господь позволит ему вернуться к нормальной жизни».
6115:15j331rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφεθήσεται αὐτῷ1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: “God will forgive him”
6125:16dl5krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1Признайте перед другими верующими то, что вы сделали неправильно, чтобы вы могли получить прощение.
6135:16mzk8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἰαθῆτε1Фразу можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог исцелить тебя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6145:16j332πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη1The term **working** has the sense of an adverb rather than an adjective. Alternate translation: “The prayer of the righteous is very strong as it is working” or “The prayer of the righteous is very strong in its effects”
6155:16j333rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη1James is using the adjective **righteous** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “The working prayer of a person who is righteous is very strong”
6165:16zk62rc://*/ta/man/translate/figs-personificationπολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη1О молитве говорится, как о сильном или могущественном явлении. Альтернативный перевод: «Когда послушный Богу человек молится, Бог будет совершать великие дела». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6175:17j334rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἨλείας1James assumes that his readers will know from the Scriptures about this episode in Elijahs life. If your readers might not be familiar with it, you could describe it in more detail. Alternate translation: “You know from the Scriptures how a prophet named Elijah who lived long ago”
6185:17j335rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁμοιοπαθὴς ἡμῖν1This expression means that Elijah had the same feelings as any other human being. In context, James is indicating specifically that he too had the kind of feelings that make it difficult for people to pray. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “who had the same doubts and fears that we all do”
6195:17vhw2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoπροσευχῇ προσηύξατο1«помолился искренне» или «помолился горячо»
6205:18j336rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπάλιν προσηύξατο1The pronoun **he** refers to Elijah. Alternate translation: “Elijah prayed again”
6215:18zwc9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν1В данном случае можно добавить слово «небо», так как оно является источником дождя. Альтернативный перевод: «и пошёл дождь с неба».
6225:18yi7mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς1Здесь земля представляена источником сельскохозяйственных культур.
6235:19xr4lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1Здесь, возможно, слово относится и к мужчинам, и к женщинам. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6245:19dv4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας1О верующем, который перестал доверять Богу и быть Ему послушным, говорится, как об овце, которая уходит из стада. И о человеке, который убеждает уклонившегося опять начать доверять Богу, говорится, как о пастухе, который пошёл искать потярявшуюся овцу. Альтернативный перевод: «если кто-нибудь из вас перестанет следовать за Богом, и другой наоборот поможет ему вернуться к вере опять». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6255:19j337rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “if someone may have deceived anyone among you regarding the truth”
6265:19j338rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἀληθείας1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true”
6275:19j339rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιστρέψῃ τις αὐτόν1James is continuing the metaphor of someone guiding a person in the right direction. Alternate translation: “someone corrects him” or “someone shows him what is actually true”
6285:20j340rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsγινωσκέτω1The pronoun **him** refers to the person who corrects another believer who has been deceived. Alternate translation: “the person who corrects the deceived believer should know”
6295:20j341rc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ1James is using the possessive form to describe a **way** or path that is characterized by **wandering**. Alternate translation: “the one who turns back a sinner who has wandered away”
6305:20xg1yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ1Иаков имеет в виду, что Бог с помощью поступков этого человека склонит грешника покаиться и спастись. Но Иаков пишет об этом так, как будто именно другой человек спасает душу грешника от смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6315:20j342rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου1James is speaking as if this persons actions would save the sinners **soul from death**. But James means by association that God will use those actions to persuade the sinner to repent and be saved. Alternate translation: “will be an instrument of Gods work to save the sinners soul from death”
6325:20pd78rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου1Здесь слово «смерть» относится к духовной смерти, вечному отделению от Бога. Альтернативный перевод: «спасёт его от духовной смерти, и Бог простит грешнику все его грехи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6335:20j343rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου1However, some interpreters believe that James actually is speaking of literal, physical death. They believe he is saying that a person who stops his sinful lifestyle will not experience physical death as a consequence of his sin. In that case, James would be using one part of a person, his **soul**, to mean all of the person. Alternate translation: “will keep him from dying”
6345:20rh4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν1Возможные варианты толкования 1) человеку, вернувшему согрешившего брата, простяться грехи, или 2) грехи простятся согрешившему брату, когда он вернётся к Господу. О грехах говорится как о предметах, которые Бог может скрыть, чтобы не видеть их, и это означает, что Он их простил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])