mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
34 KiB
34 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | hz6m | 0 | # Введение в книгу пророка Аггея #\n\n## Часть 1: Общие замечания ##\n\n#### Структура книги ####\n\n1. Народ должен завершить строительство храма, чтобы снискать Божьих благословений (1:1–15)\n1. Второй храм станет более славным по сравнению с первым (2:1–9)\n1. Господь благословит осквернившихся людей (2:10–19)\n1. Бог низложит земные царства и установит Своё правление (2:20–23) \n\n#### Каков сюжет книги? ####\n\nНарод Израиля терпел острый недостаток в пище и одежде. Пророк Аггей сказал людям, что причина крайней бедности заключалась в их непослушании Господу. Если народ подчинится Богу и восстановит храм, тогда Господь пошлёт дождь и благословит народ. Израильтяне приняли Божье слово и приступили к восстановлению храма. Во время его строительства, Господь ободрял священников и вождей Израиля, а также весь народ. Бог обещал быть с ними и благословить их. \n\n#### Как перевести название книги? ####\n\nМожно перевести её как “Аггей” или “Книга пророка Аггея”. Хотя можно дать и такой перевод: “Божье пророчество, изречённое пророком Аггеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n#### Кто являлся автором книги? ####\n\nАвтором настоящей книги был пророк Аггей. Данное пророчество было написано после возвращения иудеев из вавилонского плена, во время правления персидского царя Дария I. Предполагается, что Аггей пророчествовал в течение четырехмесячного периода.\n\nНам мало что известно об этом пророке, кроме того, что он жил в то же время, что и пророк Захария.\n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##\n\n#### Было ли пророчество Аггей обращено к Неемии и Ездре? ####\n\nВполне вероятно, что Аггей пророчествовал до Неемии и Ездры. \n\n## Часть 3: Трудности перевода ##\n\n#### Что означает выражение “Обратите ваше сердце на ваши пути”? ####\n\nЭто выражение встречается в тексте несколько раз. Оно означает, что Бог хочет, чтобы люди глубоко проанализировали свою жизнь и поступки. | |||
3 | 1:intro | n84r | 0 | # Аггей 01 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ некоторых версиях поэтичекие строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так в английской ULB оформлена поэзия, встречающаяся в настоящей главе.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Примеры из сельского хозяйства #####\n\nВ Писании нередко используются сельскохозяйственные образы для передачи духовных истин. Выражние “Вы сеете много, а собираете мало” указывает на то, что, хотя евреи много трудятся, результаты их трудов ничтожно малы (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/seed]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Аггей 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Аггей intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
4 | 1:1 | qt5i | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | На втором году царствования Дария | 0 | “Во второй год царствования Дария” или “по прошествии двух лет царстоввания Дария” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
5 | 1:1 | ha87 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Дарий, Аггей, Зоровавель, Салафиил, Иисус, Иоседек | 0 | Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
6 | 1:1 | y3ei | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | в первый день шестого месяца | 0 | Речь идёт о дате в иудейском календаре, приходящемся на середину августа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
7 | 1:1 | ria7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Господь обратился | 0 | То есть “Господь сказал” или “Господь изрёк послание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
8 | 1:1 | fdv5 | Господь | 0 | Или “Яхве” — под этим именем Господь открылся людям Ветхого Завета. См. страницу translationWord о том, как переводит это слово. | ||
9 | 1:1 | wn8q | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | через пророка Аггея | 0 | Господь избрал Аггея в качестве Своего посланника. | |
10 | 1:2 | cav8 | Божий дом | 0 | храм | ||
11 | 1:3 | xs12 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Тогда Господь проговорил | 0 | См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “Яхве передал послание” или “Господь обратился к народу”. | |
12 | 1:3 | wk3b | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | через пророка Аггея | 0 | Пророк Аггей был избран Господом как Его посланник. См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Можно сказать: “через уста Аггея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
13 | 1:4 | ms19 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве вам самим время жить в ваших украшенных домах, когда этот дом находится в запустении? | 0 | Господь обличает народ. Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “Сейчас не время жить в украшенных домах, потому что этот дом находится в запустении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
14 | 1:4 | u9tf | этот дом | 0 | Мой храм | ||
15 | 1:6 | rma3 | но не можете утолить жажду | 0 | В данном контектсе речь идёт о вине: люди не могут ни утолить жажду, ни как следует напиться. Читателю должно быть ясно, что пьянство не рассматривается здесь как что-то положительное. | ||
16 | 1:6 | aw8t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Тот, кто зарабатывает, — зарабатывает для дырявого кошелька | 0 | Неспособность заработать и жить в достатке сравнивается с дырой в кошельке, откуда высыпается весь заработок. Альтернативный перевод: “ваш заработок кончается прежде, чем вы покупаете для себя всё необходимое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
17 | 1:8 | qmi7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | несите брёвна | 0 | “Брёвна” здесь — это общее слово, указывающее на целый ряд строительных материалов, необходимых для восстановления храма (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
18 | 1:9 | yx8d | Я развею | 0 | Блага, к которым люди стремятся, сравниваются с прахом, который развеет Господь. Альтенативный перевод: “Я уничтожу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | ||
19 | 1:9 | eb3a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | говорит Господь Саваоф | 0 | “Вот, что говорит вам Господь” или “вот, что Я — Господь — вам говорю”. | |
20 | 1:9 | g652 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | declares Yahweh of hosts | 0 | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
21 | 1:10 | suc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Поэтому небо закрыто и не даёт вам росу | 0 | Выпадающая поутру роса сравнивается с дождём, идущим с неба. Здесь небеса олицетворяются: они будто бы отказываются давать свои дары людям; они, как родитель, не желающий кормить своих детей. Альтернативный перевод: “поэтому небеса не дают вам росу” или “поэтому роса не выпадает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
22 | 1:11 | a7ds | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Я призвал засуху на землю | 0 | Здесь засуха олицетворяется: Господь повелел ей прийти и иссушить землю. Альтернативный перевод: “Я удерживаю дождь, чтобы он не выпадал на землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
23 | 1:11 | v7pk | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | на виноградный сок, на оливковое масло | 0 | Это метонимии, употребляющиеся в значении “виноградники” и “маслины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
24 | 1:11 | ird4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | на любой ручной труд | 0 | Вместо абстрактного сущечтвительного “труд” можно использовать глагол “трудиться”. Под “ручным трудом” подразумевается всё, что производят человеческие руки. Альтернативный перевод: “на всё то, над чем вы так употрно трудились” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
25 | 1:12 | n5g8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Зоровавель, Салафиил, Иисус, Иоседек, Аггей | 0 | Это мужские имена. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
26 | 1:12 | c4he | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | послушались своего Господа Бога и слов пророка Аггея | 0 | “повиновались Господу и пророку Аггею” | |
27 | 1:12 | e9sl | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Народ пришёл в страх перед Господом | 0 | Возможные значения: 1) “народ испугался слов Господа“; 2) “народ пришёл в трепет от Божьего присутствия”. | |
28 | 1:13 | dtj5 | говорит Господь | 0 | “Вот, что говорит Господь” или “вот, что Я — Господь — вам говорю” | ||
29 | 1:14 | n1e7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Господь возбудил дух правителя Иудеи Зоровавеля, сына Салафииля, и дух великого священника Иисуса, сына Иоседека, и дух всего остатка народа | 0 | “Возбудил дух” — значит “побудил к действиям”. Альтернативный перевод: “Господь побудил к действиям правителя Иудеи Зоровавеля, сына Салафииля, и великого священника Иисуса, сына Иоседека, а также остаток народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
30 | 1:14 | iax3 | остатка | 0 | Речь идёт о жителях Иеруслима, оставшихся в живых после разрушения города вавилонянами, а также о евреях, вернувшихся из вавилонского плена. | ||
31 | 1:15 | vp6z | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | в двадцать четвёртый день шестого месяца | 0 | После того, как Аггей получил слово от Господа, прошло 23 дня. Здесь речь идёт о шестом месяце еврейского календаря. Эта дата приходится на середину сентября (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
32 | 1:15 | cx2u | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | на втором году царствования Дария | 0 | “Во второй год правления царя Дария” или “спустя два года после того, как Дарий взошёл на престол” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
33 | 2:intro | ieh7 | 0 | # Аггей 02 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nВ некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 2:3-9, 21-23.\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Нечистота #####\n\nКогда Аггей говорит о ритуальной нечистоте, он использует пространную метафору. Несмотря на то, что иудеи не считались нечистыми, как, например, язычники, они всё же могли оскверниться определёнными действиями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Аггей 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | __ | |||
34 | 2:1 | v31v | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | В двадцать первый день седьмого месяца | 0 | Речь идёт о седьмом месяце иудейского календаря. Его двадцать первое число приходится на середину октября (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
35 | 2:1 | fm14 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | было слово от Господа | 0 | “Слово от Господа” — это устойчивое выражение, означающее “послание, изречённое Богом”. См., как переведено аналогичное выражение в [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “Господь передал Своё послание” или “Господь изрёк Своё слово” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
36 | 2:1 | t1us | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | через пророка Аггея | 0 | Господь избрал Аггея в качестве Своего пророка. См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “через уста пророка Аггея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
37 | 2:1 | hz54 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аггей | 0 | Это мужское имя. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
38 | 2:2 | q56p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Зоровавелюь, Салафиил, Иисус, Иоседек | 0 | Это мужские имена. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
39 | 2:3 | wy32 | Общая информация: | 0 | Господь обращается к народу и начинает говорить о новом храме, построенном евреями. Этот храм был возведён на том же месте, что и прежний, уничтоженный Навуходоносором. Второй храм был намного меньше первого. | ||
40 | 2:3 | m1jr | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто остался из вас, кто видел этот дом в его прежней славе | 0 | Господь говорит о новом храме как о первом. Бог обращается к тем, кто видел первый храм; Он говорит, чтобы люди обратили внимание на новый храм. Вместо риторического вопроса здесь можно использовать утверждение: “Я хочу, чтобы те, кто видел славу прежнего храма, обратил бы своё внимание на новый храм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
41 | 2:3 | x5q5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | и каким вы видите его теперь? | 0 | Господь хочет показать людям, что Ему известны их мысли о новом храме. Он говорит о втором храме так, будто бы это первый храм. Вопрос можно перевести утвержением: “Мне известно, что вы думаете о новом храме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
42 | 2:3 | tsx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве он не ничтожен в ваших глазах? | 0 | Бог говорит, что видит разочарование народа из-за незначительных размеров второго храма. Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “Я знаю, что вы считаете его ничем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |
43 | 2:4 | y2v9 | Но сейчас ободрись | 0 | “отныне будь сильным” | ||
44 | 2:4 | x8wv | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | говорит Господь Саваоф | 0 | Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть важность сказанных Им слов. См. [Аггей 1:9](../01/09.md). Альтернативный перевод: “вот, что провозглашает Господь Саваоф” или “вот, что Я — Господь Саваоф — объявляю вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
45 | 2:6 | e2qq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я потрясу небо и землю, море и сушу | 0 | Вместо данного выражения можно использовать фразу “Я вызову землетрясение на небе, земле, на море и на суше”. Под “сушей” подразумевается вся земля. Господь говорит о небесах и народах так, будто бы это твёрдые объекты, которые можно сотрясти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). | |
46 | 2:6 | l2sj | потрясу | 0 | Используйте глагол, употребляющийся, когда речь идёт о дереве, с которого хотят стрести плоды или застрявшие предметы. | ||
47 | 2:7 | hre1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и потрясу все народы | 0 | Это продолжение метафоры, начавшейся в 6-м стихе со слов “Я потрясу небо и землю”. Господь сравнивает народы с твёрдыми объектами, которые можно сотрясти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). | |
48 | 2:7 | u8qx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и Я наполню этот дом славой | 0 | Господь говорит о Своей славе как о твёрдом или жидком веществе, способном вместиться во что-то (в данном случае — в храм). Возможные значения: 1) храм станет прекрасным: “Я сделаю этот дом потрясающим“; 2) речь идёт о золоте, серебре и других ценностях, которые будут принесены в храм людьми из других народов: “Я сделаю так, чтобы многие народы принесли в этот храм свои драгоценности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
49 | 2:8 | f56d | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | говорит Господь Саваоф | 0 | Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть важность сказанных Им слов. См. [Аггей 1:9](../01/09.md). Альтернативный перевод: “вот, что провозглашает Господь Саваоф” или “вот, что Я — Господь Саваоф — объявляю вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
50 | 2:10 | wc9p | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | В двадцать четвёртый день девятого месяца | 0 | Речь идёт о девятом месяце иудейского календаря. Его двадцать четвёртое число приходится на середину декабря (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
51 | 2:10 | if92 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | на втором году царствования Дария | 0 | “Во второй год правления Дария” или “спустя два года, после воцарения Дария” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
52 | 2:10 | i4py | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Дарий, Аггей | 0 | Это мужские имена. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
53 | 2:10 | s26v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | было слово от Господа | 0 | “Слово от Господа” — это устойчивое выражение, означающее “послание, изречённое Богом”. См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “Господь изрёк Свой послание” или “Господь передал Своё послание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
54 | 2:12 | x84u | Если бы кто-нибудь нёс освящённое мясо | 0 | “Освящённый” и “отделённый для Господа” — это перевод одного и того же еврейского слова. | ||
55 | 2:13 | bg3q | кто-либо осквернившийся от прикосновения к мёртвому | 0 | “кто-то, ставший нечистым из-за того, что прикосулся к мёртвому телу” | ||
56 | 2:14 | q5p8 | Тогда Аггей сказал | 0 | Аггей передаёт Божье слово священникам. Альтернативный перевод: “Тогда Аггей изрёк слово от Господа, сказав”. | ||
57 | 2:14 | dv6p | Такой и этот народ, такое и это племя, которое передо Мной | 0 | “Вот, какой это народ и племя!” Господь говорит священникам, что, если чистое касается нечистого, то оно становится нечистым. Затем Он поясняет, что считает евреев нечистыми, потому что они поклонялись идолам, поэтому всё, к чему они прикасаются, становится нечистым, и всё, что они делают, тоже осквернено. | ||
58 | 2:14 | ua4f | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | this is Yahweh’s declaration | 0 | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
59 | 2:15 | l2sc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | когда в храме Господа камень ещё не был положен на камень | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “когда вы ещё не начали отстраивать храм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
60 | 2:16 | zx3c | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать мер | 0 | “20 мер”. Речь идёт о неизвестном объёме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]). | |
61 | 2:16 | ply4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | пятьдесят мер | 0 | “50 мер”. Здесь также не понятно, какой именно это объём (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]). | |
62 | 2:17 | p7cx | на все труды ваших рук | 0 | “на всё, что вы делали” или “на весь ваш труд” | ||
63 | 2:17 | bk6n | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | говорит Господь | 0 | Пророк Аггей передаёт народу слова Господа. | |
64 | 2:18 | zyq1 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | в двадцать четвёртый день девятого месяца | 0 | Речь идёт о дате в иудейском календаре. Двадцать четвёртый день девятого месяца приходится приблизительно на середину декабря. См. [Аггей 2:10](../02/10.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
65 | 2:18 | pcm4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | к тому дню, когда был основан храм Господа | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “к тому дню, когда вы заложили основание для Моего храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
66 | 2:19 | mx58 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | есть ли ещё в хранилищах семена? | 0 | Господь напоминает народу о Своём обещании. Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “В ваших хранилищах пока что нет семян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
67 | 2:19 | ld7r | виноградная лоза, ни смоковница, ни гранатовое дерево, ни маслина | 0 | “виноградники, смоковницы, гранатовые и оливковые деревья” | ||
68 | 2:19 | g2gc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | гранатовое дерево | 0 | Речь идёт о дереве со сладкими плодами, и это можно уточнить. Альтернативный перевод: “ни деревья граната” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
69 | 2:20 | l5py | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | было слово от Господа | 0 | Это устойчивое выражение, указывающее на особое послание от Господа. См. [Аггей 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “Господь изрёк Своё послание” или “Бог передал Своё слово” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
70 | 2:20 | hwk9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | к Аггею | 0 | Это мужское имя. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
71 | 2:20 | rru4 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | В двадцать четвёртый день месяца | 0 | Можно пояснить, о какой дате идёт речь. Альтернативный перевод: “в двадцать четвёртый день девятого месяца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
72 | 2:21 | ac9q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Зоровавель | 0 | Это мужское имя. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
73 | 2:21 | w9i2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я потрясу небо и землю | 0 | Господь уподобляет небеса твёрдому объекту, который можно потрясти. Альтернативный перевод: “Я вызовы землетрясение на небе и на земле”. См. [Аггей 2:6](../02/06.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
74 | 2:21 | v17h | потрясу | 0 | Употребите понятие, которое используется, когда речь идёт о тряске дерева, с которого стрясают плоды или другие предметы. См., как переведена аналогичная фраза в [Аггей 2:6](../02/06.md). | ||
75 | 2:21 | fbc6 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | небо и землю | 0 | Это меризм, означающий “всю Вселенную”, “всё существующее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). | |
76 | 2:22 | ni5i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | свергну престолы царей | 0 | Престол символизирует правителя, сидящего на нём. Альтернативный перевод: “Я сброшу царей с их престолов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
77 | 2:22 | sv3n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | престолы царей | 0 | “царскую власть” | |
78 | 2:22 | gza6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | истреблю силу языческих царств | 0 | Можно уточнить, что речь идёт о врагах Израиля. Альтернативный перевод: “Я уничтожу силу царств, выступающих против Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
79 | 2:22 | js5m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | а всадники убьют друг друга мечом | 0 | Речь идёт о насильственной смерти. Альтернативный перевод: “всадники нападут один на другого и убьют друг друга своим оружием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
80 | 2:23 | p75j | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | говорит Господь Саваоф | 0 | Пророк Аггей передаёт народу слова Господа. | |
81 | 2:23 | p3ww | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Зоровавель, Салафииль | 0 | Это мужские имена. См. [Аггей 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
82 | 2:23 | itg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | и буду держать тебя, как печать | 0 | Цари использовали печать, чтобы скреплять ею важные бумаги. Она свидетельствовала о подлинности и значимости документа. Бог наделил Зоровавеля властью передавать Его слово, поэтому Он сравнивает его с печатью (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
83 | 2:23 | h7nz | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | I will make you like a signet ring | 0 | Kings used a signet ring to seal documents to show that they truly had his authority. Zerubbabel would have authority from Yahweh because he would speak Yahweh’s words. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |