mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
498 KiB
498 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | fa9l | 0 | # Введение в 1 Паралипоменон #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### Краткое содержание 1 Паралипоменон ####\n\n1. Список потомков (1:1-9:44)\n — От Адама до Иакова (1:1–2:2) краткое содержание\n — Потомки Иакова (2:2–9:44)\n1. Смерть Саула и начало царствования Давида (10:1-29:30)\n — Смерть Саула (10:1–14)\n — Давид захватывает Иерусалим (11:1-9)\n — Могучие люди Давида (11:10–12:40)\n — Давид процветает (13:1–22:1)\n — Давид подготавливает всё для Соломона, чтобы Соломон мог построить храм (22:2–29:30)\n\n#### О чём повествуют 1 и 2 книги Паралипоменон? ####\n\n1 Книга Паралипоменон повествует о линии потомков от Адама до Саула. Затем она дает историю Израиля во времена Давида. 2 Книга Паралипоменона повествует историю Израиля, начиная с Соломона и заканчивается, когда вавилонская армия нападает на Иудею и забирает часть людей в Вавилон. Авторы летописей, вероятно, написали эти книги для евреев, вернувшихся из ссылки в Вавилоне. Цель состояла в том, чтобы научить людей не воставать против Бога, как это делали их предки.\n\n#### Как должно переводится название этой книги? ####\n\nПереводчики могут использовать традиционное название «1 Паралипоменон» или «Первое Паралипоменон». Вы также можете назвать эту книгу «Хроники Иудейских и Израильских царей, Книга 1» или «Первая книга хроники Иудейских и Израильских царей».\n\n#### Кто написал 1 и 2 Паралипоменон? ####\n\nАвторы 1 и 2 Паралипоменон неизвестны. Они упоминают, что они использовали другие книги при написании Хроник. Имена этих других книг: «Хроники Самуила-Провидца», «Хроники Нафана-Провидца», «Хроники Гада Провидца», «История Нафана Пророка», «Хроники Пророка Шемаии». и Иддо, «История пророка Иддо» и «Книги царей Иудейских и Израильских».\n\n#### Почему существует множество книг, которые рассказывают историю царей Израиля? ####\n\nКниги Паралипоменон и Царств рассказывают многое об одной и той же истории, но они не совсем одинаковы. Авторы Паралипоменон в основном писали о царях Иудейских, которые были верны Господу и его завету. Авторы хотели, чтобы евреи тщательно размышляли о Давиде и Соломоне. Они также хотели, чтобы евреи думали о том, как Иосафат, Езекия и Иосия заставили своих предков покаяться и поклоняться Господу. Авторы хотели поощрить евреев и их лидеров соблюдать закон и соблюдать завет Бога с ними. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##\n\n#### Почему Бог наказал народ Израиля? ####\n\nБог наказал народ Израиля за то, что он не повиновался ему и поклонялся ложным богам. Бог наказал их болезнями, бедствиями и поражением в бою. Однако Бог прощал их и о они снова процветали, если они раскаивались и повиновались Ему. Авторы 1 и 2 Паралипоменон постоянно напоминали читателям, что Бог наказал Свой народ за то, что он не повиновался. Они хотели, чтобы читатели поняли, что они должны подчиняться Богу. \n\n#### Почему союзы с другими странами рассматриваются как зло в этих книгах? ####\n\nГосподь руководил и защищал народ Израиля. Народ Израиля должен был доверять Ему, а не надеяться что другие народы защитят их. \n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода ##\n\n#### Что означает термин «Израиль»? ####\n\nНазвание «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил имя Иакова на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное царство называлось Иуда.\n\n#### Что значит «искать Бога»? ####\n\nАвторы 1 и 2 Паралипоменон часто писали о «поисках Бога». «Искать Бога» означает прилагать усилия, чтобы угодить и почитать Бога. Это также может означать просить Бога о помощи. Это не значит, что Бог сокрыт. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Что означает фраза «до сих пор»? ####\n\nАвторы использовали фразу «до сих пор» для обозначения времени, когда они писали. Переводчик должен знать, что «до сих пор» относится к уже прошедшему времени. Переводчик может решить сказать: «до сих пор, во время написания». Эта фраза на иврите встречается в 1 Паралипоменон 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25. | |||
3 | 1:intro | wqm8 | 0 | # 1 Паралипоменон 01 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе приведены родословные Авраама, Исава и первых царей Едома.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 01:01 Notes](./01.md)__\n* __[1 Chronicles intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
4 | 1:1 | qvq6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Адам, Сиф, Енос | 0 | Это имена людей. Каждый человек был отцом или предком следующего человека в списке. Если у вашего языка есть особый способ отметить подобный список, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
5 | 1:2 | mh4h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Каинан, Малелеил, Иаред | 0 | Это имена людей. Каждый человек был отцом или предком следующего человека в списке. Если у вашего языка есть особый способ отметить подобный список, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
6 | 1:3 | x77a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Енох, Мафусал, Ламех | 0 | Это имена людей. Каждый человек был отцом или предком следующего человека в списке. Если у вашего языка есть особый способ отметить подобный список, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
7 | 1:4 | ng7g | Ной, Сим, Хам и Иафет | 0 | Некоторые версии, в том числе ULB и UDB, включают слово «сыновья», чтобы прояснить, что Сим, Хам и Иафет были братьями и сыновьями Ноя. В противном случае читатель мог предположить, что каждый человек представлял следующее поколение после Ноя, своего предка. | ||
8 | 1:4 | idy3 | Ной | 0 | Ной был сыном Ламеха. Альтернативный перевод: “сын Ламеха Ной” | ||
9 | 1:5 | n93y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и Фирас | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
10 | 1:6 | mf3f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аскеназ, Рифат и Фогарма | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
11 | 1:7 | f92z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елиса, Фарсис | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
12 | 1:7 | vtm2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Киттим и Доданим | 0 | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
13 | 1:7 | pgx1 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | Доданим | 0 | Это имя иногда пишется как «Доданитяне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
14 | 1:8 | mj6x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена приведённые здесь имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
15 | 1:9 | mf25 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
16 | 1:10 | af18 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
17 | 1:11 | zc4f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим | 0 | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
18 | 1:12 | p883 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Патрусим, Каслухим & филистимляне, и Кафторим | 0 | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
19 | 1:12 | d1yt | от которого произошли филистимляне | 0 | “предки филистимлян” | ||
20 | 1:13 | a3cp | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ханаан & Сидон | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
21 | 1:13 | w38d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хет | 0 | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
22 | 1:14 | v4fs | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иевусей, Аморрей, Гергесей | 0 | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
23 | 1:15 | hms5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Евей, Аркей, Синей | 0 | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
24 | 1:16 | q29n | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Арвадей, Цемарей и Хамафей | 0 | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
25 | 1:17 | hqr6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
26 | 1:18 | e1ed | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
27 | 1:19 | d5d6 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
28 | 1:20 | s21f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — это имена людей. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
29 | 1:24 | ddm2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
30 | 1:28 | f3vm | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
31 | 1:32 | a9vr | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь, кроме Хеттуры, являются мужскими именами. Хеттура это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
32 | 1:33 | zv7h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь, кроме Хеттуры, являются мужскими именами. Хеттура это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
33 | 1:34 | iw6s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
34 | 1:38 | kew6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена в этом стихе являются именами людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
35 | 1:39 | y7pu | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — это имена мужчин, кроме Фимны. Фимна это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
36 | 1:40 | k71t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
37 | 1:41 | bs83 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
38 | 1:42 | f23b | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
39 | 1:43 | zdy6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Едом & Дингава | 0 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
40 | 1:43 | h7hp | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Бела & Веор | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
41 | 1:44 | vii1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Бела & Иовав & Зерах | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
42 | 1:44 | bit6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Восор | 0 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
43 | 1:45 | p51v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иовав & Хушам | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
44 | 1:45 | s1yv | после него царём стал Хушам из земли феманитян | 0 | «Хушам из земли феманитян, где жили потомки Фемана, царствовал после него» | ||
45 | 1:45 | tlr9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Феманитяне | 0 | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
46 | 1:46 | xs1i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хушам & Гадад & Бедад | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
47 | 1:46 | fwm7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авив | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
48 | 1:47 | l3tf | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гадад & Самла | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
49 | 1:47 | dh6w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Масрека | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
50 | 1:48 | lb1l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Самла & Саул | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
51 | 1:48 | bs2d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Реховоф | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
52 | 1:49 | a4fl | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Саул & Баал-Ханан & Ахбор | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
53 | 1:50 | k737 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Баал-Ханан & Гадар & Мезагав | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
54 | 1:50 | vxt6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Пау | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
55 | 1:50 | tlv7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мегетавеель & Матред | 0 | Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
56 | 1:51 | k3f9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гадар & Фимна & Алва | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
57 | 1:51 | k5te | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Едом | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
58 | 1:52 | s895 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иетеф & Оливем & Эла & Пинон | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
59 | 1:53 | ft8b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Кеназ & Феман & Мивцар | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
60 | 1:54 | ngb5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Магдиил & Ирам | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
61 | 1:54 | w9ln | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Едом | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
62 | 2:intro | ix6r | 0 | # 1 Паралипоменон 02 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе рассказывается о потомках Иуды, сына Иакова. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
63 | 2:1 | lm7q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
64 | 2:2 | l5ef | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
65 | 2:3 | p67t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ир, Онан и Силом & Шуа & Иуда | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
66 | 2:3 | y528 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | родились у него от хананеянки, дочери Шуа | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «его сыновья, которых родила дочь Шуа, женщина из Ханаана» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
67 | 2:3 | m91v | Господь | 0 | Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. Перевод на странице о Яхве о том, как это перевести. | ||
68 | 2:3 | j5xa | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в глазах Господа | 0 | Глаза Господа представляет его суждение или оценку. Альтернативный перевод: «как судил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
69 | 2:3 | c1kh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он умертвил его | 0 | Читатель должен понять, что Господь, возможно, сделал так, что другой человек убил Ира. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
70 | 2:4 | i7tr | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фамарь | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
71 | 2:4 | wt6d | невестка | 0 | Это относится к жене его сына. | ||
72 | 2:4 | zyu9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фарес & Зара & Иуда | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
73 | 2:4 | dbi3 | родила ему Фареса и Зару | 0 | “родил сыновей Переса и Зеру” | ||
74 | 2:4 | hqa7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | пять сыновей | 0 | “5 сыновей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
75 | 2:5 | v5ri | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фарес, Есром, Хамул | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
76 | 2:6 | van7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Зара, Зимри, Ефан, Еман, Халкол, Дара | 0 | Это все имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
77 | 2:7 | ez3u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Харми, Ахар | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
78 | 2:7 | hvc7 | заклятие | 0 | то, что по словам Бога должно быть уничтоженно людьми | ||
79 | 2:8 | h27c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ефан, Азария | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
80 | 2:9 | b5vz | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Есром, Иерахмеил, Арам, Хелувай | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
81 | 2:10 | jaw9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Арам, Аминадав, Наассон, Иуда | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
82 | 2:11 | h85a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Наассон & Салмон & Вооз | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
83 | 2:12 | n5z6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Вооз & Овид & Иессей | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
84 | 2:13 | zxk9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
85 | 2:13 | f6gw | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | второй & третий | 0 | Слово «сын» понято. Кроме того, числа находятся в порядковой форме. Альтернативный перево: «второй сын … третий сын» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
86 | 2:14 | qn1v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Нафанаил & Раддай | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
87 | 2:14 | pfx5 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | четвёртый & пятый | 0 | Слово «сын» понято. Кроме того, числа находятся в порядковой форме. Альтернативный перевод: «четвертый сын … пятый сын» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
88 | 2:15 | te72 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Оцем & Давид | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
89 | 2:15 | g68w | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | шестой & седьмой | 0 | Слово «сын» понято. Кроме того, числа находятся в порядковой форме. Альтернативный перевод: «шестой сын … седьмой сын» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
90 | 2:16 | br54 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь, за исключением Саруи и Авигеи, являются мужскими именами. Саруия и Авигея — это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
91 | 2:17 | j7as | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Амесса & Иефер | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
92 | 2:17 | av3d | измаильтянин Иефер | 0 | “Иефер, потомок Измаила” | ||
93 | 2:18 | t4ug | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Халев & Есром & Иешер, Шовав, Ардон | 0 | Это имена людей. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
94 | 2:18 | d2lv | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Азува & Иериоф | 0 | Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
95 | 2:19 | h7yh | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Халев & Хур | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
96 | 2:19 | uk7l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Азува & Ефраф | 0 | Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
97 | 2:20 | wh68 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хур & Урия & Веселиил | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
98 | 2:21 | pxj5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена в этом списке — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
99 | 2:21 | g62n | родила ему | 0 | “родила” | ||
100 | 2:22 | e526 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сегув & Иаир | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
101 | 2:22 | ip3l | В галаадской земле | 0 | Люди назвали землю именем человека. | ||
102 | 2:23 | bx81 | гессуряне & сирийцы | 0 | Это название группы людей, названных в честь их предков. Перевести «сирийцы» как в [1 Chronicles 1:17](../01/17.md). | ||
103 | 2:23 | c8du | rc://*/ta/man/translate/translate-names | селения Иаира, Кенаф | 0 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
104 | 2:23 | ur9v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Махир & Галаад | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
105 | 2:24 | ebt4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Есром & Ашхур & Фекоа | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
106 | 2:24 | jx63 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Авия | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
107 | 2:24 | se6y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | родила ему | 0 | “родила сына” | |
108 | 2:24 | cn7z | bore him | 0 | “gave birth to his son” | ||
109 | 2:25 | yb9p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иерахмеил, Рам, Вуна, Орен, Оцем и Ахия | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
110 | 2:26 | ai3j | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иерахмеил & Онам | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
111 | 2:26 | d8j6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Афара | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
112 | 2:27 | wx8e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Рам, Иерахмеил, Маац, Иамин и Екер | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
113 | 2:28 | x6kw | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Онам, Шаммай, Иада, Надав и Авишур | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
114 | 2:29 | gd38 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авишур & Ахбан & Молид | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
115 | 2:29 | b59z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авихаиль | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
116 | 2:30 | q5e6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Надав, Селед, Афаим | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
117 | 2:31 | b6l8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Афаим & Иший & Шешан & Ахлай | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
118 | 2:32 | r8w2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иада & Шаммай & Иефер & Ионафан | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
119 | 2:33 | p2xd | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ионафан & Пелеф & Заза & Иерахмеил | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
120 | 2:34 | mr96 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шешан & Иарха | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
121 | 2:35 | mmx7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шешан & Иарха & Аттай | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
122 | 2:35 | u6ta | родила ему | 0 | “родила сына” | ||
123 | 2:36 | r5uj | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аттай & Нафан & Завад | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
124 | 2:37 | gmg7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Завад & Ефлал & Овид | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
125 | 2:38 | t1qs | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Овид & Иеуй & Азария | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
126 | 2:39 | a5jb | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Азария & Хелец & Елеас | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
127 | 2:40 | tfz4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елеас & Сисмай & Саллум | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
128 | 2:41 | vul2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Саллум & Иекамий & Елишам | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
129 | 2:42 | ium6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Халев & Иерахмеил & Меша & Зиф & Мареш & Хеврон | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
130 | 2:42 | v4u6 | отца Хеврона | 0 | В некоторых версиях написано «основатель рода Хеврона» | ||
131 | 2:43 | q4rj | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хеврон, Корей, Таппуах, Рекем и Шема | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
132 | 2:44 | z2e6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шема & Рахам & Иоркеам & Рекем & Шаммай | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
133 | 2:44 | zx52 | отец Иоркеама | 0 | В некоторых версиях говорится: «основатель рода Иоркеама». | ||
134 | 2:45 | uvb9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шаммай & Маон & Беф-Цур | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
135 | 2:46 | cuv7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Халев & Харан & Моца & Газез | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
136 | 2:46 | y6x9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ефа | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
137 | 2:47 | y3l1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иегдай, Регем, Иофам, Гешан, Пелет, Ефа и Шааф | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
138 | 2:48 | s3wi | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Халев & Шевер & Фирхан | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
139 | 2:48 | v5zq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мааха | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
140 | 2:49 | ply8 | Она же родила | 0 | “Она также родила” | ||
141 | 2:49 | a13c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шааф & Мадман & Шева & Махбен & Гивеа & Халев | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
142 | 2:49 | pct2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахса | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
143 | 2:50 | vn49 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хур & Шовал | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
144 | 2:50 | tqs2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ефрафа | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
145 | 2:50 | ywm7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | отец Кириаф-Иарима | 0 | Кириаф-Иарим это название города. Название города является метонимом людей, которые живут в городе. Альтернативный перевод: «основатель Кириаф-Иарима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
146 | 2:51 | ymr5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Салма & Хареф | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
147 | 2:51 | pb5m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | отец Вифлеема & отец Бефгадера | 0 | Вифлеем и Бефгадера — названия городов. Названия городов являются метонимами для людей, которые живут в городах. Альтернативный перевод: «основатель Вифлеема … основатель Бефгадера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
148 | 2:52 | k5ua | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] | |
149 | 2:52 | yg2l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шовал, отец Кириаф-Иарима | 0 | Шовал — это имя человека, а Кириаф-Иарим — это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Chronicles 2:50](../02/50.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
150 | 2:52 | ja97 | Manahathites | 0 | This is the name of a clan. | ||
151 | 2:53 | h9np | ифрияне, футияне, шумафане и мидраитян & цоряне и ештаоляне | 0 | Это названия родов. | ||
152 | 2:54 | h6a3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Салма | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
153 | 2:54 | s219 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Вифлеем | 0 | Это название города, где поселились потомки Сальмы, представляет людей, живущих в этом городе. Альтернативный перевод: “люди Вифлеема” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
154 | 2:54 | fk5a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | нетофафяне & менухотян & цоряне | 0 | Это название родов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
155 | 2:55 | e824 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иабец | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
156 | 2:55 | hrk8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | тирейцы, шимейцы, сухайцы, кинеяне | 0 | Это название родов (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
157 | 2:55 | dsa5 | кинеяне, которые произошли от Хамафа | 0 | «Кинеяне, которые произошли от Хамафа» | ||
158 | 2:55 | z9wj | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хамаф & Бетрехав | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
159 | 3:intro | f3pg | 0 | # 1 Паралипоменон 03 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе рассказывается о потомках царя Давида. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
160 | 3:1 | n4fh | Давид | 0 | Давид был сыном Иессея, который был потомком Иуды ([1 Chronicles 2:15](../02/15.md)). | ||
161 | 3:1 | h2yg | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахиноам & Авигея | 0 | Это имена женщин, которые были женами Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
162 | 3:1 | q1dn | Далуия | 0 | Это имя человека. | ||
163 | 3:2 | jn8b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Маах & Аггиф | 0 | Это имена женщин, которые были женами Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
164 | 3:2 | uzb7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фалмай | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
165 | 3:3 | g564 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авитал & Аглаи | 0 | Это имена женщин, которые были женами Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
166 | 3:3 | dx1z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сафатия & Ифреам | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
167 | 3:4 | wb35 | Он царствовал там семь лет и шесть месяцев | 0 | Это также можно перевести как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Давид царствовал там семь лет и шесть месяцев» | ||
168 | 3:4 | rku9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тридцать три года | 0 | “33 года” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
169 | 3:5 | zx4r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аммиил & Шима & Шовав & Нафан | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
170 | 3:6 | xdf3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ивхар, Елишама, Елифелет | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
171 | 3:7 | h3xx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ногаг, Нефег, Иафиа | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
172 | 3:8 | ymz8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елишама, Елиада и Елифелет | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
173 | 3:9 | ff3s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фамарь | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
174 | 3:10 | d4df | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Это начало списка потомков Давида, который впоследствии стал царем. Все имена в этом списке являются именами мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
175 | 3:10 | xah2 | Сын Соломона — Ровоам. Его сын Авия | 0 | У Соломона было более одиного сына. То же самое верно и для других людей указанных в списке. Альтернативный перевод: «Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии» | ||
176 | 3:11 | wxr4 | Общая информация: | 0 | Это продолжение списка потомков Давида, который впоследствии стал царем. Все имена в этом списке являются именами мужчин. Сформируйте эти предложения так же, как вы сформировали в [1 Chronicles 3:10](../03/10.md). | ||
177 | 3:12 | csv4 | Общая информация: | 0 | Это продолжение списка потомков Давида, который впоследствии стал царем. Все имена в этом списке являются именами мужчин. Сформируйте эти предложения так же, как вы сформировали в [1 Chronicles 3:10](../03/10.md). | ||
178 | 3:12 | rv8z | Азария | 0 | Это было другое имя для Озии, более известное имя этого царя. Переводчики могут решить использовать везде «Озия». | ||
179 | 3:13 | x5nc | Общая информация: | 0 | Это продолжение списка потомков Давида, который впоследствии стал царем. Все имена в этом списке являются именами мужчин. Сформируйте эти предложения так же, как вы сформировали в [1 Chronicles 3:10](../03/10.md). | ||
180 | 3:14 | x68c | Общая информация: | 0 | Это продолжение списка потомков Давида, который впоследствии стал царем. Все имена в этом списке являются именами мужчин. Сформируйте эти предложения так же, как вы сформировали в [1 Chronicles 3:10](../03/10.md). | ||
181 | 3:15 | bb7m | Общая информация: | 0 | Это продолжение списка потомков Давида, который впоследствии стал царем. Все имена в этом списке являются именами мужчин. Сформируйте эти предложения так же, как вы сформировали в [1 Chronicles 3:10](../03/10.md). | ||
182 | 3:16 | i3s1 | Общая информация: | 0 | Это продолжение списка потомков Давида, который впоследствии стал царем. Все имена в этом списке являются именами мужчин. Сформируйте эти предложения так же, как вы сформировали в [1 Chronicles 3:10](../03/10.md). | ||
183 | 3:17 | kq1l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иехонии & Салафиил | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
184 | 3:17 | ac1d | Иоаким | 0 | В некоторых версиях используется «Иехониа», который является вариацией «Иоаким». | ||
185 | 3:17 | yx5z | the captive | 0 | This may be a title that was given to Jehoiachin because he was taken into captivity. However, some versions regard the word as “Assir,” the name of one of his sons. | ||
186 | 3:18 | i7ch | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Это все имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
187 | 3:19 | tc5b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена в этом списке, кроме Шеломиф, являются именами мужчин. Шеломиф — это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
188 | 3:20 | mx14 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Это все имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
189 | 3:21 | kkp2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Это все имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
190 | 3:21 | fy8z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Овадия | 0 | Этот человек имеет такое же имя, как и один из пророков, но это другой человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
191 | 3:21 | di8y | его сын Арнан, его сын Овадия, его сын Шехания | 0 | Разные версии ставят этих людей в разные отношения друг с другом, потому что на языке оригинала это не совсем ясно. | ||
192 | 3:22 | wn1j | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена в этом списке являются именами людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
193 | 3:23 | yi1a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Это все имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
194 | 3:24 | j188 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Это все имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
195 | 4:intro | dq4h | 0 | # 1 Паралипоменон 04 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе рассказывается о других потомках Иуды. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
196 | 4:1 | w6gl | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена в этом списке являются именами людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
197 | 4:2 | p39w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена в этом списке, кроме цорян, являются именами людей. Цоряне — это название группы людей, которые назывались так от потому, что они жили в городе Цор. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
198 | 4:3 | v5yg | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Изреель, Ишма, Идбаш | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
199 | 4:3 | yct3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гацлелпони | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
200 | 4:4 | zd4a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гедор & Хуш | 0 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
201 | 4:4 | u48f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Пенуел & Езер & Хур | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
202 | 4:4 | nbc5 | сыновья Хура | 0 | «Пенуел и Езер были потомками Хура». Это указывает на список, который будет следовать далее. | ||
203 | 4:4 | c2g6 | Ефраф | 0 | Это имя женщины. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Chronicles 2:50](../02/50.md). | ||
204 | 4:5 | x3h1 | Ахшур & Фекоа | 0 | Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [1 Chronicles 2:24](../02/24.md). | ||
205 | 4:5 | dl7z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хела и Наара | 0 | Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
206 | 4:6 | kb18 | родила ему | 0 | “родил его сыновей” | ||
207 | 4:6 | b58w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахузама, Хефера | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
208 | 4:6 | aur4 | Фимни и Ахашфари | 0 | Эти имена понимаются здесь как имена людей. Однако в некоторых версиях эти имена понимаются как названия родов, которые были основанны сыновьями Ахшура. | ||
209 | 4:7 | hdj2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Цереф, Цохар и Ефнан | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
210 | 4:8 | grc3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Коц & Анув & Цовев & Ахархел & Гарум | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
211 | 4:8 | tq7a | и племена Ахархела, сына Гарума | 0 | Новое предложение может начаться здесь. «Коц также стал предком Гарума и племён, которые произошли от сына Гарума Ахархела» | ||
212 | 4:9 | gw86 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иавис | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
213 | 4:10 | v4ht | расширил мои границы | 0 | “дай мне больше земли” | ||
214 | 4:10 | yd5d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Твоя рука была со мной | 0 | Возможные значения состоят в том, что рука Бога является 1) метонимом его руководства, его силы или его защиты. Альтернативный перевод: «Ты будешь вести меня» или «Ты сделаешь меня процветающим» или «Ты защитишь меня» или 2) Синекдох со мной. Альтернативный перевод: «ты будешь со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
215 | 4:10 | pn9h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дал ему, что он просил | 0 | Слова «он просил» являются метонимом того, что Иавис просил в молитве. Альтернативный перевод: «сделал то, что попросил его сделать Иавис» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
216 | 4:11 | ujx1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хелув & Шуха & Махир & Ештон | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
217 | 4:12 | y95p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ештон & Беф-Рафа & Пасеах & Техинна | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
218 | 4:12 | q6mf | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Техинна, отец города Нааса | 0 | Альтернативный перевод: «Техинна, основатель города Нааса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
219 | 4:12 | i63t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Нааса & Реха | 0 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
220 | 4:13 | pc8k | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | Общая информация: | 0 | Возможно будет полезно создать соединительный мост между стихами 15 и 13, так как Кеназ был потомком Иефоннии и Халева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
221 | 4:13 | z4jt | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Кеназ & Гофониил & Сераи & Хафаф | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
222 | 4:14 | hm3k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Меонофай & Офра & Иоав | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
223 | 4:14 | gb2m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | потому что они были плотниками | 0 | Альтернативный перевод: «долина плотников». Это называлось так, потому что люди были плотниками (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
224 | 4:14 | zl11 | плотники | 0 | Квалифицированные люди которые создают или строят различные вещи | ||
225 | 4:15 | g38i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иефонния, Ир, Ила, Наам, Кеназ | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
226 | 4:16 | xrb4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иегаллелела, Зиф, Зифа, Фирия и Асареел | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
227 | 4:17 | bv9f | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | Езра, Иефер, Меред, Ефер, Иалон, Мером, Шаммай, Ишбах, Ешфемои | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
228 | 4:17 | b2ws | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ezrah & Jether & Mered & Epher & Jalon & Miriam & Shammai & Ishbah & Eshtemoa | 0 | These are the names of men. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
229 | 4:17 | cg1z | These were the sons of Bithiah | 0 | The word “these” refers to Miriam, Shammai, and Ishbah. They were the sons Bithiah bore for her husband Mered. | ||
230 | 4:17 | j2pg | Bithiah | 0 | This is the name of a woman. | ||
231 | 4:18 | smd8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Это сыновья Бифьи | 0 | Слово «это» относится к Мерому, Шаммаию и Ишбаху. Они были сыновьями, которых Бифья родила для своего мужа Мереда. | |
232 | 4:18 | m2qb | Бифья | 0 | Это имя женщины. | ||
233 | 4:18 | a0a7 | Его жена Иудия | Еврейский текст гласит: «Его иудейская жена», но большинство версий понимают слово «его» в отношении Мереда. Это относится к другой жене Мереда, в дополнение к Бифьи. | |||
234 | 4:18 | lf83 | Иеред & Гедор & Хевер & Сохо & Иекуфиил & Занаох | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
235 | 4:19 | n6ut | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Годия & Нахам & Кеила & Ешфемо | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
236 | 4:19 | bk1b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гарми | 0 | некто из племений Гар (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
237 | 4:19 | kp4g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | маахатянин | 0 | некто из области Маахат, которая также называется Маахат (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
238 | 4:20 | td9d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Симеон, Амнон, Ринна, Бенханан, Филон, Ишия, Зохеф, Бензохеф | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
239 | 4:21 | d5kv | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Силом & Ир & Лаеда | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
240 | 4:21 | qv8c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Леха & Мареша & Ашбеа | 0 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
241 | 4:21 | kjz3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | делающих виссо | 0 | люди, которые делали одежду из ткани сделанной из дроблённого тростника (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
242 | 4:22 | y26b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иоким & Иоаш & Сараф | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
243 | 4:22 | t1mg | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хозевы & Иашувилехем | 0 | Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
244 | 4:23 | q4sc | горшечники | 0 | люди, которые делают глинянные сосуды | ||
245 | 4:23 | q5c3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Netaim & Gederah | 0 | These are names of towns. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
246 | 4:24 | rjj5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Немуил, Иамин, Иарив, Зерах и Саул | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
247 | 4:25 | f2z7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шаллум, Мивсам, Мишма | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
248 | 4:26 | f8sp | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мишмы, Хаммуил, Закур, Шимей | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
249 | 4:26 | k5iz | его сын Закур | 0 | сын сына Мишмы | ||
250 | 4:26 | nb77 | great-grandson | 0 | the son of Mishma’s grandson | ||
251 | 4:27 | idu9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | шестнадцать сыновей и шесть дочерей | 0 | “16 сыновей и 6 дочерей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
252 | 4:28 | i1vp | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Моладе & Хацаршуале | 0 | Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
253 | 4:29 | kgj7 | Общая информация: | 0 | Список городов, где жили потомки Симеона, продолжается. | ||
254 | 4:29 | ut76 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Билге, в Ецеме, в Фоладе | 0 | Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
255 | 4:30 | il6l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Вефуиле, в Хорме, в Циклаге | 0 | Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
256 | 4:31 | fq6g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Беф-Маркавофе, в Хацарсусиме, в Беф-Биреи и в Шаариме | 0 | Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
257 | 4:32 | tne2 | Общая информация: | 0 | Список мест, где жили потомки Симеона, продолжается. | ||
258 | 4:32 | a6vw | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Етам, Аин, Риммон, Фокен и Ашан | 0 | Это названия сёл. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
259 | 4:33 | xqd5 | все их селения | 0 | селения, которые находились рядом, но за пределами главного города | ||
260 | 4:33 | s8es | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ваала | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
261 | 4:34 | tl7z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мешовав, Иамлех, Иосия, Амассия | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
262 | 4:35 | ul5r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иоил, Иегу, Иошив, Сераия, Асиил | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
263 | 4:36 | m3rr | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елиоенай, Иакова, Ишохаия, Асаия, Адиил, Ишимиил и Ванея | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
264 | 4:37 | v2yu | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Зиза, Шифия, Аллон, Иедаия, Шимрий, Шемаия | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
265 | 4:38 | vhs6 | они были правителями своих племён | 0 | «Эти люди были правителями» | ||
266 | 4:38 | bs2l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | род их отцов разделился на многие части | 0 | Род является метонимом людей в данном роде. Альтернативный перевод: «количество людей в их роде значительно увеличилось» (СМ: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
267 | 4:39 | b2mn | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Герар | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
268 | 4:39 | m4m5 | пастбища для своих стад | 0 | участок земли, где их стада могут питаться травой | ||
269 | 4:40 | m3ce | тучные и хорошие пастбища | 0 | “пастбища с хорошей едой для животных” | ||
270 | 4:40 | g36z | хамитян | 0 | группа людей, потомки Хама | ||
271 | 4:41 | gue5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | кочующих и оседлых, которые там находились | 0 | группа людей. Альтернативный перевод: «потомки Меун» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
272 | 4:42 | lby2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | пятьсот человек | 0 | “500 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
273 | 4:42 | m3kh | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фелатия, Неария, Рефаия, Узиил, Ишия | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
274 | 4:43 | i11u | уцелевший там остаток амаликитян | 0 | «остающиеся амаликитяне» | ||
275 | 4:43 | k9d1 | уцелевший там остаток | 0 | люди, которые вынуждены покинуть свою страну | ||
276 | 4:43 | nrm3 | до сих пор | 0 | «с того времени до сих пор». Это относится ко дню, когда автор писал это. | ||
277 | 5:intro | q55k | 0 | # 1 Паралипоменон 05 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе рассказывается о потомках сыновей Иакова, которые жили к востоку от реки Иордан: Рувим, Гад и Манассия.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 05:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ | |||
278 | 5:1 | kd1d | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Вот сыновья Рувима | 0 | Слово «вот» используется здесь для обозначения перехода от списков потомков к справочной информации о Рувиме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
279 | 5:1 | p3es | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | его первенство было отдано сыновьям Иосифа, сына Израиля | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Израиль дал первородство Рувима сыновьям Иосифа, другого из сынов Израилевых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
280 | 5:1 | lbr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | осквернил постель своего отца | 0 | Это мягкий способ выразить то, что Рувим имел сексуальные взаимоотношения с женой своего отца. Постель — это место, где мужчина и его жена спят вместе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
281 | 5:1 | dv2w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | для того, чтобы о них не писали как о первородных | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Итак, в семейной истории Рувим не указан как старший сын» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
282 | 5:2 | bk4p | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Общая информация: | 0 | Этот стих завершает справочную информацию о Рувиме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
283 | 5:3 | fy1l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
284 | 5:4 | k5gj | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иоиль, Шемая, Гог, Шимей | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
285 | 5:5 | w2kv | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Миха, Реаия, Ваал | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
286 | 5:6 | j851 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Беер & Феглафелласар | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
287 | 5:7 | rd15 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | по списку их родословной | 0 | Можно начать новое предложение: «Их родословная перечисляет их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
288 | 5:7 | tp3d | родословной | 0 | записи, которые показывают, как люди в семье связаны друг с другом | ||
289 | 5:7 | e386 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иеиель & Захария | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
290 | 5:8 | p4nj | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Бела, Азаз, Шема | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
291 | 5:8 | zfu1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ароер, Нево и Ваал-Меон | 0 | Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
292 | 5:9 | j65a | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
293 | 5:10 | e3ah | rc://*/ta/man/translate/translate-names | агарянами | 0 | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
294 | 5:10 | ue3s | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | жить в их шатрах | 0 | Шатры — это синекдох для земли и зданий на земле. Альтернативный перевод: «захватил всю землю и все постройки агарян» или «жил на всей территории агарян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
295 | 5:11 | wu68 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Салха | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
296 | 5:12 | dnd2 | Иоиль, Шафан, Иаанай, Шафат | 0 | Это имена людей. | ||
297 | 5:13 | f3xt | Михаил, Мешуллам, Шева, Иорай, Иаакан, Зия и Евер | 0 | Это имена людей. | ||
298 | 5:14 | x7xq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авихаила, Хурия, Иароаха, Галаада, Михаила, Иешишая, Иахдо, Буза | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
299 | 5:15 | fli4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахи, Авдиила, Гуния | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
300 | 5:16 | gm8y | Они жили | 0 | “Племя Гада жило” | ||
301 | 5:16 | u4x1 | the pasturelands | 0 | the areas of land where animals feed on grass | ||
302 | 5:17 | hkv1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Все они перечислены | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Генеалогические записи перечислили их всех» или «Записи родословной их семьи перечислили их всех» (См [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
303 | 5:17 | l3hl | Все они | 0 | Не ясно, к какому количеству из предыдущих людей это относится. | ||
304 | 5:18 | l2il | rc://*/ta/man/translate/translate-names | потомков Рувима | 0 | Это относится к людям из племени Рувима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
305 | 5:18 | g3z9 | потомков Гада | 0 | Это относится к людям из племени Гада. | ||
306 | 5:18 | b85j | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 44,760 воинов | 0 | “сорок четыре тысячи семьсот шестьдесят воинов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
307 | 5:18 | w2fb | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | которые носят щит и меч, стреляют из лука | 0 | Воины описываются как те, кто умело обращаеться с оружием в бою. Альтернативный перевод: «кто был обучен хорошо сражаться в битвах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
308 | 5:19 | y4gb | с агарянами, Иетуром, Нафишем и Надавом | 0 | Это название группы людей. | ||
309 | 5:20 | rfs9 | они обратились к Богу | 0 | «Израильтяне просили Бога о помощи» | ||
310 | 5:21 | bty4 | Они взяли их стада | 0 | «Израильтяне захватили животных агарян» | ||
311 | 5:21 | vu65 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | пятьдесят тысяч верблюдов | 0 | “50,000 верблюдов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
312 | 5:21 | epz7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 250,000 мелкого скота | 0 | “двести пятьдесят тысяч мелкого скот” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
313 | 5:21 | hh55 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | две тысячи ослов | 0 | “2,000 ослов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
314 | 5:21 | v8ej | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 100,000 человек | 0 | “сто тысяч человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
315 | 5:22 | q295 | сражение было от Бога | 0 | Божья помощь в битве описана так, как будто он был тем, кто был причиной этой битвы. Альтернативный перевод: «Бог помог им» | ||
316 | 5:23 | n7h1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ваал-Ермон & Сенир | 0 | Это названия гор. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
317 | 5:24 | jib7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ефер, Ишьи, Елиил, Азриил, Иеремия, Годавия и Иагдиил | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
318 | 5:24 | m7n4 | главы своих родов | 0 | семьи в расширеном понимании, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, то что UDB называет «племенами» | ||
319 | 5:25 | u649 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
320 | 5:26 | pxn8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фул & Феглафелласар | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
321 | 5:26 | m6ws | rc://*/ta/man/translate/translate-names | рувимлян, гадитян | 0 | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
322 | 5:26 | gxm9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Халах, Хавор, Ара | 0 | Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
323 | 5:26 | f4rf | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гозан | 0 | Это название реки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
324 | 5:26 | hz4s | до сих пор | 0 | Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [1 Chronicles 4:43](../04/43.md) | ||
325 | 6:intro | cb7a | 0 | # 1 Паралипоменон 06 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе рассказывается о потомках Левия.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 06:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ | |||
326 | 6:1 | cs3c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гирсон, Кааф и Мерари | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
327 | 6:2 | rcj5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Кааф, Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
328 | 6:3 | bpp5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Амрам, Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
329 | 6:4 | p7aa | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елеазар & Авишуй | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
330 | 6:5 | cim9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авишуй & Букки & Озия | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
331 | 6:6 | u2kr | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Озия & Зерахий & Мераиоф | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
332 | 6:7 | rn6y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мераиоф & Амария & Ахитув | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
333 | 6:8 | se23 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахитув & Садок & Ахимаас | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
334 | 6:9 | ua1t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахимаас & Иоанан | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
335 | 6:10 | e9rf | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | построенном Соломоном | 0 | Читатель должен понимать, что Соломон, вероятно, нанял рабочих, чтобы сделать работу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
336 | 6:11 | y8yi | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Амария & Ахитув | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
337 | 6:12 | sh5k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахитув & Садок & Селлум | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
338 | 6:13 | da5c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хелкия | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
339 | 6:14 | cs3g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сераия & Иоседек | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
340 | 6:15 | s316 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | пошёл в плен, когда Господь рукой Навуходоносора переселил иудеев и жителей Иерусалима | 0 | Сила Навуходоносора в его армии описывается как часть его тела («рука»), которую он использует, чтобы направлять свою армию. Альтернативный перевод: «позволил армии Навуходоносора победить армии Иудеи и Иерусалима и захватить людей в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
341 | 6:16 | hk3v | Гирсон, Кааф и Мерари | 0 | Переведите имена этих людей как в [1 Chronicles 6:1](../06/01.md). | ||
342 | 6:17 | h6lj | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ливни и Шимей | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
343 | 6:18 | z2ri | Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил | 0 | Переведите имена этих людей как в [1 Chronicles 6:2](../06/02.md). | ||
344 | 6:19 | q82p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мерари, Махли и Муши | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
345 | 6:20 | vy7s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ливни & Иахав & Зимма | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
346 | 6:21 | sr64 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иоах & Иддо & Зерах & Иеафрай | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
347 | 6:22 | mr38 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аминадав & Корей & Асир | 0 | Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
348 | 6:23 | w9ww | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елкан & Евиасаф & Асир | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
349 | 6:24 | dkf5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Тахаф & Уриил & Узия & Саул | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
350 | 6:25 | m7zc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елкан, Амасай и Ахимоф | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
351 | 6:26 | g39j | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елкана & Цофай & Нахаф | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
352 | 6:27 | h8sq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елиаф & Иерохам & Елкана | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
353 | 6:28 | uq9s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иоиль | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
354 | 6:28 | lyp9 | второй | 0 | второй сын | ||
355 | 6:29 | e6f8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мерари & Махли & Ливни & Шимей & Уза | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
356 | 6:30 | a61s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шима & Хаггия & Асаия | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
357 | 6:31 | xq65 | в доме Господа | 0 | «где люди встречались с Господом» Это был шатёр во времена Давида. | ||
358 | 6:31 | ns7x | установили ковчег | 0 | «Народ Израиля поставил там ковчег» | ||
359 | 6:32 | ab5r | скинией собрания | 0 | Возможные значения: 1) что «скиния собрания» и «шатёр» — это два названия одного и того же предмета, или 2) скиния является частью шатра собрания, «святилище шатра собрания» | ||
360 | 6:32 | r2nn | Они становились на свою службу | 0 | «Они делали свою работу» или «Они делали различные виды работ» | ||
361 | 6:32 | c2d7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | по своему уставу | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «согласно инструкциям, которые дал им Давид» или «согласно инструкциям, которые они получили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
362 | 6:33 | r3ce | тех, которые | 0 | «Это были музыканты» | ||
363 | 6:33 | j9lh | rc://*/ta/man/translate/translate-names | сыновей Каафа | 0 | Это название группы людей, потомков Каафа ([1 Chronicles 6:1](../06/01.md)). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
364 | 6:33 | mm8i | Еман | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
365 | 6:33 | pac5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Heman | 0 | This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
366 | 6:34 | esm6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иерохам & Елиил & Тоах | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
367 | 6:34 | x49d | Елкана | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 6:25](../06/25.md). | ||
368 | 6:35 | c6ei | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Цуф & Махаф | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
369 | 6:35 | slm4 | Елкана & Амасая | 0 | Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [1 Chronicles 6:25](../06/25.md). | ||
370 | 6:36 | l6px | Амасая & Елкана | 0 | Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [1 Chronicles 6:25](../06/25.md). | ||
371 | 6:36 | v8hr | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иоиль | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
372 | 6:37 | rum2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Тахаф & Асир & Авиасаф | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
373 | 6:38 | bzh5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ицгар & Кааф | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
374 | 6:39 | dw6c | стоявший на правой его стороне | 0 | Власть человека описывается тем, где он находится. Правая сторона — это место, где находится человек обладающий больщой властью и пользующийся огромным уважением. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
375 | 6:39 | cr9s | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Берехиа & Шима | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
376 | 6:39 | eq4u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Berekiah & Shimea | 0 | These are names of men. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
377 | 6:40 | by6m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Михаил & Ваасеа & Малхия | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
378 | 6:41 | p24i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ефний & Зерах & Адаия | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
379 | 6:42 | kq8s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ефан & Зимма & Шимия | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
380 | 6:43 | ft8p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иахаф & Гирсон | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
381 | 6:44 | ui4w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] | |
382 | 6:44 | p7te | на левой стороне из сыновей Мерари | 0 | “Стоял с левой стороны Хемана от сыновей Мерари” | ||
383 | 6:44 | vtr8 | Ефан | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 2:6](../02/06.md). | ||
384 | 6:44 | vti5 | Мерари | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 6:1](../06/01.md). | ||
385 | 6:44 | h7cq | Кишия & Авдий & Маллух | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
386 | 6:44 | m4rc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Kishi & Abdi & Malluk | 0 | These are names of men. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
387 | 6:45 | v8le | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хашавия & Амасия & Хелкия | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
388 | 6:46 | lmw1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Амция & Вания & Шемер | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
389 | 6:47 | u83v | Махлия & Мушия | 0 | Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [1 Chronicles 6:19](../06/19.md). | ||
390 | 6:48 | y9d7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Их братья левиты поставлены при Божьем доме | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Бог поручил их братьям, левитам, делать» или «Это была обязанность их братьев, левитов, делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
391 | 6:49 | k3jc | Совершали всякое священнодействие в Святом Святых для очищения Израиля во всём | 0 | «Они совершали всякое священнодействие, чтобы искупить грехи народа Израиля» | ||
392 | 6:50 | mlg8 | сыновья Аарона | 0 | «Это были потомки Аарона» | ||
393 | 6:50 | wk4s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елеазар & Авиуд | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
394 | 6:51 | p46m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Буккий & Уззий & Зерахия | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
395 | 6:52 | su6d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мераиоф & Амария & Ахитув | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
396 | 6:53 | u2wd | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахимаас | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
397 | 6:54 | n9u6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Вот их жилища по их селениям в их окрестностях: сыновьям Аарона | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Это места, где Бог повелел жить потомкам Аарона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
398 | 6:54 | rnj8 | сыновьям Аарона & Каафа | 0 | “где должны были жить потомки Аарона … Каафа” | ||
399 | 6:54 | s2av | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Каафа | 0 | Израильтяне бросали жребий, чтобы решить, где люди будут жить. Альтернативный перевод: «Каафа, первый из тех, который бросал жребий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
400 | 6:54 | yj9r | Каафа | 0 | Это название группы людей, потомков Каафа ([1 Паралипоменон ([1 Chronicles 6:1](../06/01.md)). Посмотрите, как вы перевели это в [1 Chronicles 6:33](./33.md). | ||
401 | 6:55 | z6qq | дали Хеврон | 0 | «Они дали Хеврон племени Каафа» | ||
402 | 6:55 | nld2 | его пастбища | 0 | Земля на которой растёт трава для питания животных. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). | ||
403 | 6:56 | y18d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
404 | 6:57 | lz3p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хеврон, Ливну, Иаттир, Ештемоа | 0 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
405 | 6:57 | tpf4 | its pasturelands | 0 | the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). | ||
406 | 6:58 | x8vw | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хилен & Давир | 0 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
407 | 6:59 | k6v5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ашан & Вефсамис | 0 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
408 | 6:59 | pm76 | с их пастбищами | 0 | Земля на которой растёт трава для питания животных. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). | ||
409 | 6:60 | dvw1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гева & Аллемеф & Анафоф | 0 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
410 | 6:61 | w312 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
411 | 6:62 | x2r9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Сыновьям Гирсона по их племенам от колен Иссахара & дано тринадцать городов. | 0 | «Племена потомков Гирсона получили 13 городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
412 | 6:63 | a6hc | Мерари | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 6:1](../06/01.md). | ||
413 | 6:64 | lp51 | их пастбища | 0 | Земля на которой растёт трава для питания животных. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). | ||
414 | 6:65 | up2y | те города, которые они назвали по именам | 0 | Города, упомянутые в [1 Chronicles 6:55](../06/55.md) и [1 Chronicles 6:60](./60.md). | ||
415 | 6:66 | se3z | племенам сыновей Каафа | 0 | Это потомки Каафа ([1 Chronicles 6:1](../06/01.md)). Посмотрите, как вы перевели это в [1 Chronicles 6:33](./33.md). | ||
416 | 6:67 | g4yz | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сихем & Гезер | 0 | Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
417 | 6:67 | gp5j | its pasturelands | 0 | the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). | ||
418 | 6:68 | g4hi | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иокмеам, Беф-Орон | 0 | Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
419 | 6:69 | z8l4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аиалон, Гаф-Риммон | 0 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
420 | 6:70 | hu1w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Анер, Билеам | 0 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
421 | 6:70 | tmq5 | их пастбища | 0 | Земля на которой растёт трава для питания животных. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). | ||
422 | 6:71 | u9l9 | Гирсон | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 6:1](../06/01.md). | ||
423 | 6:71 | e833 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Голан & Аштароф | 0 | Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
424 | 6:71 | wv4c | с его пастбищем | 0 | Земля на которой растёт трава для питания животных. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). | ||
425 | 6:72 | la3k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Кедес, Давраф | 0 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
426 | 6:73 | ll1r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Рамоф и Анем | 0 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
427 | 6:74 | lc2u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | От колена Асира | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Племя Асира дало Иссахару» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
428 | 6:74 | jb8e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Машал, Авдон | 0 | Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
429 | 6:74 | fp6a | its pasturelands | 0 | the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). | ||
430 | 6:75 | trd1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хукок и Рехов | 0 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
431 | 6:76 | kgl6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | От колена Неффалима | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Колено Неффалима дало им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
432 | 6:76 | lpm1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Кедес & Хаммон & Кириафаим | 0 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
433 | 6:77 | ve5z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | А другим сыновьям Мерари от колена Завулона | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «колено Завулон дало остальным … потомкам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
434 | 6:77 | abl1 | Мерари | 0 | Перевести «Мерари» как в [1 Chronicles 6:1](../06/01.md). | ||
435 | 6:77 | asc6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Риммон, Фавор | 0 | Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
436 | 6:77 | bvr1 | с их пастбищами | 0 | Земля на которой растёт трава для питания животных. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). | ||
437 | 6:78 | bn5u | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | Общая информация: | 0 | Информация в 1 Паралипоменон 6: 78-79 может быть перестроена так же, как в UDB, так что её значение будет более легко понять. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
438 | 6:78 | u5c8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | По ту сторону, на восток от Иордана, напротив Иерихона, от колена Рувима дали | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «колено Рувима, напротив … Иерихона, дал им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
439 | 6:78 | ne49 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Восор | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
440 | 6:79 | s66v | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | Общая информация: | 0 | Информация в 1 Паралипоменон 6: 78-79 может быть перестроена так же, как в UDB, так что её значение будет более легко понять. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
441 | 6:79 | b6af | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Кедемоф, Мефааф | 0 | Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
442 | 6:80 | mzb3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | От колена Гада | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «колен Гада дало левитам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
443 | 6:80 | d6jk | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Рамоф & Маханаим | 0 | Это название городов. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
444 | 6:80 | gx7f | its pasturelands | 0 | the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). | ||
445 | 6:81 | f9ky | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Есевон и Иазер | 0 | Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
446 | 7:intro | kd8b | 0 | # 1 Паралипоменон 07 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе рассказывается о потомках Иссахара, Вениамина, Ефрема, Ашера и Манассии, живущих к западу от реки Иордан.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 07:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ | |||
447 | 7:1 | njl6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иссахар, Фола, Фуа, Иашув и Шимрон | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
448 | 7:2 | pz27 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все эти имена это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
449 | 7:2 | hd81 | главные в поколениях | 0 | Слово «поколения» относится семьям, людям, связанным друг с другом, которые обычно жили в разных домах, что в UDB называют «племенем». | ||
450 | 7:2 | pgy7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было двадцать две тысячи шестьсот | 0 | “их было 22,600” или “было 22 600 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
451 | 7:2 | f232 | Во времена Давида | 0 | «при жизни Давида» или «пока Давид был жив» | ||
452 | 7:3 | t8ad | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
453 | 7:4 | z4yz | У них по их родам и по поколениям | 0 | Другое возможное значение — «Среди них были». | ||
454 | 7:4 | pr7s | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | было готово к сражению войско в тридцать шесть тысяч | 0 | «36 000 воинов, которые были готовы к бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
455 | 7:5 | l4sm | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | храбрых & было восемьдесят семь тысяч | 0 | “87 000 бойцов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
456 | 7:6 | ce17 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Бела, Бехер и Иедиаил | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
457 | 7:7 | lhn4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
458 | 7:7 | xdl7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | могучие воины & двадцать две тысячи тридцать четыре | 0 | “22,034” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
459 | 7:7 | p2uy | В их родословных | 0 | семьи, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, что UDB называет «племенами» | ||
460 | 7:8 | cxw7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
461 | 7:9 | qp1s | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | по главам семейств записано двадцать тысяч двести | 0 | “двадцать тысяч двести глав семейств” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
462 | 7:10 | mm3d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
463 | 7:11 | lg2k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иедиаил | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
464 | 7:11 | tm7d | семнадцать тысяч двести человек | 0 | “17,200 человек” | ||
465 | 7:11 | u7g4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | главами поколений & семнадцать тысяч двести человек | 0 | “семнадцать тысяч двести глав поколений” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
466 | 7:12 | dkn4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ир & Ахер | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
467 | 7:12 | f8sc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шупим & Хупим & Хушим | 0 | Это имена людей и племён. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
468 | 7:13 | sg7y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
469 | 7:13 | pfk7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | дети Валлы | 0 | “сыновья сына Валлы” Валла это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
470 | 7:14 | csk7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Асриил | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
471 | 7:14 | erl3 | родила его наложница арамеянка | 0 | “арамейская наложница родила” | ||
472 | 7:14 | x4h5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Махира, отца Галаада | 0 | Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Махир, отец Галаада» в [1 Chronicles 2:21](../02/21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
473 | 7:15 | z8uv | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Махир & Салпаад | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
474 | 7:15 | a7wq | Хупим & Шупим | 0 | Посмотрите, как вы перевели эти имена в [1 Chronicles 7:12](../07/12.md). | ||
475 | 7:15 | t6wh | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Маах | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
476 | 7:16 | krq1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Махир & Кереш & Шереш & Улам & Рекем | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
477 | 7:17 | ut3g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
478 | 7:18 | ec9i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь, кроме Молехеф, являются именами мужчин. Молехеф это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
479 | 7:19 | g6yh | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
480 | 7:20 | hck7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
481 | 7:21 | p43k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь, кроме Геф, являются именами людей. Геф это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
482 | 7:21 | b6vq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Езер и Елеад. Их убили уроженцы той земли, жители Гефа | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди Гата, уроженцы той земли, убили Езера и Елеада» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
483 | 7:21 | xu5s | они пошли захватить их стада | 0 | «Братья пошли, чтобы украсть скот у жителей Гафа» | ||
484 | 7:22 | tcaf | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
485 | 7:23 | bp4h | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | он вошёл к своей жене | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с женой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
486 | 7:23 | h9b3 | она забеременела и родила сына | 0 | “она забеременела и родила сына” | ||
487 | 7:23 | c6x1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Берия | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
488 | 7:23 | s7zw | назвал | 0 | “назвал его” | ||
489 | 7:24 | s35f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шеера | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
490 | 7:24 | a9mu | rc://*/ta/man/translate/translate-names | верхний Беф-Орон & Уззен-Шееру | 0 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
491 | 7:25 | i1lp | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
492 | 7:26 | dv3v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
493 | 7:27 | hwe5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Нон | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
494 | 7:28 | a2hb | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена, перечисленные здесь, являются названиями городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
495 | 7:28 | t4wr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Их владениями и местами жительства были Вефиль & города | 0 | Абстрактные существительные «владения» и «места жительства» могут быть переведены с глагольными группами. Альтернативный перевод: «Они владели и жили в Вефиле … городах» или «Они владели и жили в Вефиле … деревнях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
496 | 7:29 | k6m4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Беф-Сан & Фаанах & Мегиддо & Дор | 0 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
497 | 7:29 | zds1 | В них жили сыновья Иосифа, сына Израиля | 0 | «Потомки Иосифа, сына Израиля, жили в этих городах» | ||
498 | 7:30 | en5p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь, кроме Серах, являются именами мужчин. Серах это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
499 | 7:31 | g3g9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
500 | 7:32 | g5tx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь, кроме Шуя, являются именами мужчин. Шуя это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
501 | 7:33 | w3mq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
502 | 7:34 | m9th | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
503 | 7:35 | q44e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
504 | 7:36 | j2m8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
505 | 7:37 | qjd7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
506 | 7:38 | gu5l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
507 | 7:39 | gen8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
508 | 7:40 | bp7a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Асир | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
509 | 7:40 | d65u | главы поколений | 0 | семьи, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, что UDB называет «племенами» | ||
510 | 7:40 | t3ep | избранные, храбрые воины | 0 | “важные люди” | ||
511 | 7:40 | e5yi | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | В списках родословия у них по счёту записано двадцать шесть тысяч человек — войско для войны | 0 | «Согласно записям родословий, в войске было 26 000 человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
512 | 8:intro | a4bn | 0 | # 1 Паралипоменон 08 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе рассказывается о родословной семьи Саула.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 08:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ | |||
513 | 8:1 | p5r1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
514 | 8:2 | wp4y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ноха & Раф | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
515 | 8:3 | gg1f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Бела, Аддар, Гера, Авиуд | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
516 | 8:4 | kki2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авишуа, Нааман, Ахоах | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
517 | 8:5 | t9u2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гера, Шефуфан и Хурам | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
518 | 8:6 | qsr7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Егуд | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
519 | 8:6 | zdj3 | главами родов | 0 | семьи, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, то что UDB называет «племенами» | ||
520 | 8:6 | fz5k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гева & Манахаф | 0 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
521 | 8:6 | c71s | переселённых | 0 | «тех кого переселили» | ||
522 | 8:7 | web4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
523 | 8:8 | x5s2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шегараим | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
524 | 8:8 | gtb7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хушим & Баар | 0 | Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
525 | 8:9 | n84a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иовав, Цивия, Мешает, Малхам | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
526 | 8:9 | jrs5 | У него родились от своей жены Ходеши | 0 | «У Шегараим и его жены Ходеш были сыновья» | ||
527 | 8:9 | d1zx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ходеш | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
528 | 8:10 | k6aa | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иеуц, Шахия и Мирма | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
529 | 8:10 | n9nl | главы поколений | 0 | семьи, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, то что UDB называет «племенами» | ||
530 | 8:11 | lw7d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авитува и Елпаала | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
531 | 8:11 | c4qd | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хушим | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
532 | 8:12 | q1va | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елпаал, Евер, Мишам и Шемер | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
533 | 8:12 | lz1q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Оно, Лод | 0 | Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
534 | 8:13 | r9bw | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Берия и Шема | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
535 | 8:13 | cp7j | главами поколений | 0 | семьи, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, то что UDB называет «племенами» | ||
536 | 8:13 | sb2q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аиалон & Геф | 0 | Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
537 | 8:14 | c9vn | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
538 | 8:15 | b589 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
539 | 8:16 | i9zy | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
540 | 8:17 | e474 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
541 | 8:17 | z3de | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | General Information: | 0 | # General Information:\n\nYou can combine the information in 1 Chronicles 8:17-18 into one verse so its meaning can be more easily understood. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
542 | 8:18 | yu9c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
543 | 8:19 | z411 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
544 | 8:19 | y4na | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | General Information: | 0 | # General Information:\n\nYou can combine the information in 1 Chronicles 8:19-21 into one verse so its meaning can be more easily understood. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
545 | 8:20 | x2wn | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
546 | 8:20 | z3cm | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe information in 1 Chronicles 8:19-21 has been rearranged so its meaning can be more easily understood. All of the names here are names of men. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
547 | 8:21 | tjr4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
548 | 8:22 | tt3e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
549 | 8:22 | nd1k | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | General Information: | 0 | # General Information:\n\nYou can combine the information in 1 Chronicles 8:22-25 into one verse so its meaning can be more easily understood. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
550 | 8:23 | phb2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
551 | 8:24 | esi8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
552 | 8:25 | vb8p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
553 | 8:26 | ccw7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
554 | 8:26 | rpc7 | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | General Information: | 0 | # General Information:\n\nYou can combine the information in 1 Chronicles 8:26-27 into one verse so its meaning can be more easily understood. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
555 | 8:27 | dpm4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
556 | 8:28 | exc7 | главы поколений, главные в своих родах | 0 | семьи, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, то что UDB называет «племенами» | ||
557 | 8:29 | z2b4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | В Гаваоне жили: отец гаваонитян, имя его жены Мааха | 0 | «отец» относится к статусу Елия как главного человека в городе Гаваоне. Альтернативный перевод: «Елия, глава Гаваона, жил в Гаваоне. Его жену звали Мааха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
558 | 8:29 | ixl1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гаваон | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
559 | 8:29 | xf3y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елия | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
560 | 8:29 | rlc5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мааха | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
561 | 8:30 | n9bu | первенец | 0 | “Первый сын Елия” | ||
562 | 8:30 | d786 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авдон, Цур, Кис, Ваал, Надав | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
563 | 8:31 | y2ag | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гедор, Азии, Зехер и Миклоф | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
564 | 8:32 | lf9s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Миклоф & Шимей | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
565 | 8:33 | pmy5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
566 | 8:34 | xcj9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ионафан & Мериббаал & Миха | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
567 | 8:35 | ju1r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
568 | 8:36 | dm7i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
569 | 8:37 | z7f2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
570 | 8:38 | lx72 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
571 | 8:39 | vpw6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
572 | 8:39 | h9lx | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | первенец Улам, второй — Иеуш | 0 | «Иеуш, который родился после Улама, и Елифелет, который родился после Иеуша» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
573 | 8:40 | mp4f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Улам | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
574 | 8:40 | s4sc | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | много сыновей и внуков — сто пятьдесят | 0 | «в общей сложности сто пятьдесят сыновей и внуков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
575 | 9:intro | awe1 | 0 | # 1 Паралипоменон 09 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе описывается родословная людей, вернувшихся в Иерусалим после пленения, и семьи Саула. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 09:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ | |||
576 | 9:1 | yxr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | перечислены по своим родам все израильтяне | 0 | Это можно перевести в активную форму. Читатель должен понимать, что люди, которые написали родословные, включали имена людей, которые уже умерли. Альтернативный перевод: «Израильтяне записали в родословных всех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
577 | 9:1 | d39v | по своим родам | 0 | семейные записи, в которых упоминаются предки и потомки | ||
578 | 9:1 | s5jc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | записаны в книге царей Израиля | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они записали имена в книге … Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
579 | 9:1 | rv7g | в книге царей Израиля | 0 | Это относится к книге, которая больше не существует. | ||
580 | 9:1 | wl8j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | были переселены | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вавилоняне увезли их в изгнание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
581 | 9:2 | g3a8 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
582 | 9:3 | tef1 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
583 | 9:4 | lqq3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
584 | 9:5 | u2in | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Из сыновей Шилона | 0 | Это название группы людей, потомки от Шилона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
585 | 9:5 | x26t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Асаия | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
586 | 9:6 | b9gs | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Зара — Иеуил | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
587 | 9:6 | qzm7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Всего шестьсот девяносто человек | 0 | “шестьсот девяносто человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
588 | 9:7 | m7kr | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
589 | 9:8 | a186 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
590 | 9:9 | hg5q | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | девятьсот пятьдесят шесть человек | 0 | “девятьсот пятьдесят шесть человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
591 | 9:9 | pa4m | главами родов в своих семействах | 0 | «главы их семей». Семьи — это люди, связанные друг с другом, которые обычно живут в разных домах, которые UDB называет «племенами». | ||
592 | 9:10 | f7x9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
593 | 9:11 | epu5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
594 | 9:11 | z1y7 | в Божьем доме | 0 | второй храм, который люди построили после возвращения из Вавилона | ||
595 | 9:12 | tx2y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
596 | 9:13 | xzh9 | люди, умелые в деле служения | 0 | «Эти способные люди» | ||
597 | 9:13 | f75f | в Божьем доме | 0 | второй храм, который люди построили после возвращения из Вавилона | ||
598 | 9:13 | d7sr | главы своих родов | 0 | семьи, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, племенах | ||
599 | 9:13 | jv9g | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тысяча семьсот шестьдесят человек | 0 | «посчитано одна тысяча семьсот шестьдесят священников» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
600 | 9:14 | fx2p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
601 | 9:14 | br7h | among the descendants | 0 | “one of the descendants” | ||
602 | 9:15 | d6y3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
603 | 9:16 | y7vf | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь, кроме «нетофафских», являются именами мужчин. Нетофафиты были группой людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
604 | 9:17 | v9db | Привратники | 0 | «Охранники» | ||
605 | 9:17 | i2g9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шаллум, Аккуб, Талмон, Ахиман | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
606 | 9:18 | zyi1 | эти привратники, сыновья Левия, стоят на страже у царских ворот к востоку | 0 | «Потомки Левия охраняли ворота царя на восточной стороне их лагеря» | ||
607 | 9:19 | h12r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шаллум & Кор & Евиасаф | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
608 | 9:19 | a8jk | rc://*/ta/man/translate/translate-names | сын Корея | 0 | потомки Корея (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
609 | 9:19 | cr2s | стражниками у порогов скинии & вход | 0 | Обе эти фразы относятся к входу в шатёр собрания или скинию. | ||
610 | 9:19 | t8cz | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | скиния | 0 | Это метоним второго храма, который люди построили после возвращения из Вавилона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
611 | 9:20 | fdl5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елеазар | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
612 | 9:20 | tv4s | был начальником над ними | 0 | “тот кто нёс ответственность за потомков Корея” ([1 Chronicles 9:19](../09/19.md)) | ||
613 | 9:21 | mi72 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мешелеми | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
614 | 9:21 | r1eb | скинии собрания | 0 | Здание, в котором израильтяне молились и приносили жертвы Богу, иногда называли «шатром собрания» в память о шатре, где Моисей встретился с Богом, когда он и израильтяне были в пустыне много лет назад. Альтернативный перевод: «шатер собрания, то есть храм» | ||
615 | 9:22 | k6r1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Общая информация: | 0 | См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
616 | 9:22 | as9c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | выбранных в привратники | 0 | Непонятно, кто выбрал этих людей, поэтому, если вам нужно перевести в активной форме, используйте наиболее общий для этого способ. Альтернативный перевод: «кого они выбрали привратниками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
617 | 9:22 | hx2f | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двести двенадцать человек | 0 | “двести двенадцать человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
618 | 9:22 | j3vy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Они внесены в список по своим селениям | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «списки в селениях включали имена этих людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
619 | 9:23 | kra9 | их сыновья | 0 | “их потомки” | ||
620 | 9:24 | itu2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Привратники находились | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди охраняли входы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
621 | 9:24 | e7wi | с четырёх сторон: восточной, западной, северной и южной | 0 | Слова «восток, запад, север и юг» объясняют слова «с четырёх сторон». | ||
622 | 9:25 | cb5z | их братья | 0 | “Братья привратников” | ||
623 | 9:25 | bhx4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | риходя к ним время от времени на семь дней | 0 | «приходил на помощь на 7 дней, по очереди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
624 | 9:26 | igc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | четыре начальника & были приставлены к жилищам | 0 | Непонятно, кто назначил этих людей, поэтому, если вам нужно перевести в активной форме, используйте самый общий способ вашего языка. Альтернативный перевод: «они назначили четырех лидеров охранять жилища» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
625 | 9:26 | xwj1 | Божьего дома | 0 | второй храм, который люди построили после возвращения из Вавилона | ||
626 | 9:27 | o6fa | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
627 | 9:28 | dp5x | Одни из них | 0 | “некоторые из привратников” | ||
628 | 9:28 | g4ih | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | принимали их и выдавали по счёту | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они считали всё, что принимали и выдавали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
629 | 9:29 | m1gr | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Другим из них были поручены | 0 | Непонятно, кто назначил этих людей, поэтому, если вам нужно перевести в активной форме, используйте самый общий способ вашего языка. Альтернативный перевод: «Главы назначили некоторых из них» или «Некоторые из них были назначены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
630 | 9:30 | o230 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
631 | 9:31 | aq5u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Маттафия & Селлум | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
632 | 9:31 | s5jd | rc://*/ta/man/translate/translate-names | кореянина | 0 | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
633 | 9:32 | id3p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | сыновей Каафы | 0 | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
634 | 9:32 | h73s | хлебов предложения | 0 | См. страницу translationWord о “хлебе” для конкретного определения “хлебов предложения”. | ||
635 | 9:33 | iv2z | главные | 0 | семьи, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, то что UDB называет «племенами» | ||
636 | 9:33 | de8n | были свободны от занятий | 0 | «они не должны были делать другую работу» | ||
637 | 9:33 | y6sm | они обязаны были заниматься своим искусством | 0 | «выполнить задачи, которые они должны были делать» | ||
638 | 9:33 | fw85 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | день и ночь | 0 | Это означает «всегда» и может быть переведено с использованием фразы или слова из вашего языка или культуры, которые передают то же значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
639 | 9:34 | wx1s | Это главы левитских семейств, главные в своих родах. | 0 | «Списки семейной истории включали имена главы левитских семейств» | ||
640 | 9:35 | b8av | Гаваон | 0 | “город Гаваон” | ||
641 | 9:35 | n9tn | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иеил | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
642 | 9:35 | wd5f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мааха | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
643 | 9:36 | xif8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
644 | 9:37 | q1nz | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
645 | 9:38 | h4jx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Миклоф & Шимеам | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
646 | 9:39 | y6mp | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
647 | 9:40 | p677 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
648 | 9:41 | kc4p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
649 | 9:42 | n1j7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
650 | 9:43 | r6ya | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
651 | 9:44 | tv24 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Все имена здесь — имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
652 | 10:intro | abca | 0 | # 1 Паралипоменон 10 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Смерть Саула #####\n\nСаул умер, потому что он не повиновался Богу. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 10:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ | |||
653 | 10:1 | ws2j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | израильтяне бежали от филистимлян и падали, поражённые, на горе Гелвуе | 0 | Подразумевается, что эти люди были израильскими солдатами. Альтернативный перевод: «Вся армия Израиля убежала от Филистимлян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
654 | 10:1 | fcs6 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | израильтяне & падали, поражённые | 0 | Вероятнее всего это, обобщение. Хотя все солдаты убежали, но не все из них погибли. Альтернативный перевод: «Каждый израильтянин … большинство из них умерло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
655 | 10:2 | yet5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авинадава, Мелхисуя | 0 | Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [1 Chronicles 8:33](../08/33.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
656 | 10:3 | e159 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
657 | 10:4 | i8du | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | заколи меня | 0 | “заколоть” является метонимом результата, смерти. Альтернативный перевод: «убей меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
658 | 10:4 | dnc2 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | чтобы не пришли эти необрезанные | 0 | TНоминальное прилагательное «необрезанный» можно обозначить как прилагательное. Альтернативный перевод: «придут эти необрезанные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
659 | 10:4 | rb1l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | эти необрезанные | 0 | «необрезанные» представляет людей, которые не принадлежат Господу. Альтернативный перевод: «эти люди, которые не принадлежат к Госопду» или «эти язычники филистимляне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
660 | 10:4 | l4cp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | упал на него | 0 | Саул, вероятно, воткнул ручку в землю и опёрся на острие, чтобы меч пронзил его тело, когда он упал. Действие является метонимом результата, смерти. Альтернативный перевод: “убил себя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
661 | 10:5 | se99 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | упал на меч | 0 | Вероятно, он воткнул ручку в землю и опёрся на острие, чтобы меч пронзил его тело, когда он упал. Действие является метонимом результата, смерти. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Chronicles 10:4](../10/04.md). Альтернативный перевод: «убил себя своим мечом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
662 | 10:6 | x2tx | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | три его сына | 0 | Слово «умер» понимается исходя из предыдущей фразы. Это можно повторить. Альтернативный перевод: «и его 3 сына умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
663 | 10:7 | f1rd | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Когда израильтяне | 0 | вероятнее всего это, обобщение. Альтернативный перевод: «Когда люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
664 | 10:7 | is1q | все бегут | 0 | «израильские воины убежали» | ||
665 | 10:7 | b4x6 | филистимляне пришли и поселились в них | 0 | «Филистимляне пришли и жили в городах, из которых убежали израильтяне». Это, вероятно, произошло после событий в стихах 8-12. | ||
666 | 10:8 | c2se | На другой день | 0 | Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать то же самое, вы можете использовать его здесь. | ||
667 | 10:8 | rqm7 | обирать убитых | 0 | «снять все ценное с трупов» | ||
668 | 10:8 | mh6u | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | нашли Саула и его сыновей, павших | 0 | «павших» — это более мягкий способ обозначить кого-то, кто погиб в бою. Альтернативный перевод: “Саул и его сыновья мертвы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
669 | 10:9 | b3uh | Они раздели его | 0 | «Филистимляне сняли всё с тела Саула» | ||
670 | 10:9 | j8z9 | чтобы объявить об этом перед их идолами и народом | 0 | Они рассказали людям о случившемся и восхваляли своих идолов в молитве. | ||
671 | 10:9 | ly99 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чтобы объявить | 0 | О человеке, рассказывающем другим о том, что произошло, говорят так, как будто он нёс твердый предмет и передаёт его другим людям. Альтернативный перевод: «рассказать, что произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
672 | 10:10 | gdt2 | Его оружие положили | 0 | «Филистимляне положили доспехи Саула» | ||
673 | 10:10 | weg7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Дагон | 0 | Это имя ложного бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
674 | 10:11 | i8pj | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Весь галаадский Иавис услышал о том, что сделали филистимляне с Саулом | 0 | Слово «весь» является обобщением. Название города является метонимом людей, которые живут в городе, а название группы людей является метонимом воинов этой группы людей. Альтернативный перевод: «Когда жители галаадского Иависа услышали, что делают солдаты филистимской армии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
675 | 10:11 | ck91 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | галаадский Иавис | 0 | Это название города в районе Галаада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
676 | 10:12 | ex8c | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | их кости | 0 | Кости являются синекдохой для мертвых тел. Альтернативный перевод: «их тела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
677 | 10:12 | ni2e | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | семь дней | 0 | “7 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
678 | 10:13 | sq8g | Связующее утверждение: | 0 | Стихи 13 и 14 дают краткое изложение того, почему Саул умер. Если на вашем языке есть способ показать, что это не является частью сюжетной линии, вы можете использовать его здесь. | ||
679 | 10:14 | mkp9 | Связующее утверждение: | 0 | Стихи 13 и 14 дают краткое изложение того, почему Саул умер. Если на вашем языке есть способ показать, что это не является частью сюжетной линии, вы можете использовать его здесь. | ||
680 | 10:14 | abd5 | не спросил у Господа | 0 | «не просил Господа вести его» | ||
681 | 10:14 | cy4v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | царство передал Давиду, сыну Иессея | 0 | «передать царство» — это идиома, которая означает дать кому-то власть над царством. Альтернативный перевод: «сделал Давида, сына Иессея, царем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
682 | 11:intro | abcb | 0 | # 1 Паралипоменон 11 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nИстория Давида начинается здесь и продолжается до конца этой книги. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Царь Давид военачальник #####\nДавид был стал царём всего Израиля и был их военачальником. Он покорил Иерусалим и укрепил его оборону. В его армии было много смелых людей, которые совершали великие дела. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 11:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ | |||
683 | 11:1 | s7nb | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | все израильтяне собрались к Давиду | 0 | Это обобщение означает, что люди из каждого колена в Израиле пришли к Давиду, но не каждый человек. Альтернативный перевод: «люди со всего Израиля пришли к Давиду» или «люди из всех колен Израиля пришли к Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
684 | 11:1 | anu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Мы — твоя кость и твоя плоть | 0 | Эта идиома означает, что они родственники. Альтернативный перевод: «мы твои родственники» или «у нас одни и те же предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
685 | 11:2 | es5t | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Вчера и позавчера | 0 | Это историческая информация. Саул был их царем до Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
686 | 11:2 | anb1 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Ты будешь пасти Мой народ Израиль и будешь вождём Моего народа | 0 | Эти два положения означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь выбрал Давида царем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
687 | 11:2 | j5zs | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ты будешь пасти Мой народ Израиль | 0 | Говоря о правлении людьми — говориться о том что это подобно тому что кто то пасёт их. Альтернативный перевод: «Ты позаботишься о моём народе Израиле» или «Ты будешь руководить моим народом Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
688 | 11:3 | y88s | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Они помазали Давида царём над Израилем | 0 | «Помазать» — это символический акт, который показывает, что они признали, что Бог избрал Давида царем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
689 | 11:3 | n669 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | по слову Господа, сказанному через Самуила | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Слово Господа, которое провозгласил Самуил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
690 | 11:4 | r76h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Давид и весь Израиль | 0 | Фраза «весь Израиль» представляет всю израильскую армию. Альтернативный перевод: «Давид и вся израильская армия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
691 | 11:4 | kgx6 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Now the Jebusites & were there | 0 | The word “now” is used to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Jerusalem. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
692 | 11:5 | qdh3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Но Давид взял крепость Сион | 0 | Здесь слово «взял» — это идиома, означающая «захваченный» или «завоеванный». С тех пор как Давид возглавил армию, его имя здесь является синекдохой для всей армии, напавшей на город. Альтернативный перевод: «Давид захватил крепость Сион» или «Давид и израильская армия захватили крепость Сион» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
693 | 11:5 | rqf2 | крепость Сион & город Давида | 0 | Оба эти названия относятся к Иерусалиму. | ||
694 | 11:6 | hd12 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Саруя | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
695 | 11:6 | ce58 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | стал главой | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид сделал Иоава начальником» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
696 | 11:7 | k673 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
697 | 11:8 | cu15 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он обстроил город кругом & Иоав восстановил остальные части города | 0 | Слово «он» относится к Давиду. Читатель должен понимать, что Давид и Иоав, вероятно, отвечали за других людей, которые обстраивали и востанавливали город. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
698 | 11:8 | t8xt | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | Милло | 0 | Это, вероятно, относится к террасной конструкции, состоящей из подпорных глиняных стен, залитой с внутренней части. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
699 | 11:9 | df07 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
700 | 11:10 | k74m | Вот главные из воинов Давида | 0 | «Это были главные из воинов Давида» | ||
701 | 11:10 | nla9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | которые по слову Господа стремились вместе со всем Израилем поставить его царём над Израилем | 0 | Эта фраза означает, что и руководители армии Давида, и вся армия помогли Давиду утвердиться в качестве царя над Израилем. Альтернативный перевод: «кто решительно поддержал царство Давида, чтобы сделать его царем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
702 | 11:11 | en2g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иесваал | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
703 | 11:11 | a3mx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахамани | 0 | Это относится к человеку из племени Ахамани. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
704 | 11:11 | w9y7 | разом победил их | 0 | “в одном бою” | ||
705 | 11:12 | guw6 | После него | 0 | “после Иесваала” | ||
706 | 11:12 | v71b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елеазар & Додо | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
707 | 11:12 | n9z8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахохияне | 0 | «Ахохияне» — это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
708 | 11:13 | kt1s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фасдамим | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
709 | 11:14 | dq5e | Но они встали среди поля | 0 | «Давид и Елеазар стояли посреди поля» | ||
710 | 11:14 | wr17 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | разгромили филистимлян | 0 | Это означает, что они убили филистимских воинов своими мечами. Альтернативный перевод: «убили филистимлян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
711 | 11:15 | llb9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Трое из & тридцати | 0 | “3 из 30” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
712 | 11:15 | ru22 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | в пещеру Одоллам | 0 | «Пещера недалеко от города Одоллам». Одоллам близ Вифлеема. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
713 | 11:15 | e6qj | rc://*/ta/man/translate/translate-names | в долине рефаимов | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
714 | 11:16 | t5ak | в укреплённом месте | 0 | “в безопасном месте” | ||
715 | 11:16 | ip3i | войско филистимлян было в Вифлееме | 0 | «Филистимляне разместили воинов в Вифлееме» | ||
716 | 11:17 | kk5x | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | вифлеемского колодца, который у ворот | 0 | Эти две фразы относятся к одному и тому же колодцу. Вторая фраза указывает на конкретное местоположение колодца в Вифлееме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
717 | 11:18 | k91g | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | трое | 0 | “3 могучих воина” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
718 | 11:18 | rbs8 | пробились сквозь филистимский лагерь | 0 | “пробились через армию филистимлян” | ||
719 | 11:18 | gqy9 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | из вифлиемского колодца, который у ворот | 0 | Эти две фразы относятся к одному и тому же колодцу. Вторая фраза указывает на конкретное местоположение колодца в Вифлееме. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Chronicles 11:17](../11/17.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
720 | 11:18 | y3z1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | вылил её во славу Господа | 0 | Это значит, что он вылил воду как жертву Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
721 | 11:19 | wk5w | чтобы я не сделал это! | 0 | «Пусть я никогда не буду делать что-то подобное!» или “Это то, что я никогда не должен делать!” | ||
722 | 11:19 | yv1k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Стану ли я пить кровь этих мужчин, рисковавших своими душами? | 0 | Давид говорит о воде, как будто это кровь, потому что люди рисковали своими жизнями, чтобы принести ему воду. Он использует вопрос, чтобы подчеркнуть это. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не должен пить эту воду, это все равно что пить кровь тех людей, которые рисковали своими жизнями, чтобы принести её мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
723 | 11:20 | v7tf | Авесса | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 2:16](../02/16.md). | ||
724 | 11:20 | kkt7 | главным из трёх | 0 | Это означает, что Авесса был лидером трех мужчин, которые пошли и принесли воду для Давида. | ||
725 | 11:20 | sj8d | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | триста | 0 | “300 человек” или “300 воинов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
726 | 11:20 | q7g6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | прославлен у тех троих | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди часто упоминали его, когда говорили о троих» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
727 | 11:21 | v46p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Из трёх он был самым знаменитым и был | 0 | Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) что он получил двойную честь, которую получили трое. Альтернативный перевод: «Люди оказали ему вдвое больше чести, чем они дали троим, и он стал», или 2) Трое почитали его больше, чем других. Альтернативный перевод: «Трое почитали его больше, чем других, и он стал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
728 | 11:22 | y3ip | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ванея & Иодай & Ариил | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
729 | 11:22 | k3cy | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Кавцеил | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
730 | 11:23 | y817 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | пять локтей | 0 | «Локоть» — это единица измерения, равная 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
731 | 11:23 | cg6q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | копьё, подобное ткацкому валу | 0 | Здесь размер копья сравнивается с размером ткацкого вала. Альтернативный перевод: «копье размером с ткацкий вал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
732 | 11:23 | x8wk | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | он подошёл к нему | 0 | «Ванея пошел к египтянину». Эта идиома означает, что он встретил его в бою. Альтернативный перевод: «он напал на него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
733 | 11:24 | w9er | Он прославился | 0 | “сделал подвиги” | ||
734 | 11:24 | wc9k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Он прославился у тех троих храбрых | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди восхваляли его так, как они восхваляли трех могучих воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
735 | 11:25 | ny47 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Он был знаменитым среди тридцати, но с тремя не равнялся | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди уважали его больше, чем 30 воинов, но не так, как 3 самых лучших воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
736 | 11:25 | dm5u | исполнителем своих приказаний | 0 | группа людей, ответственных за защиту Давида | ||
737 | 11:26 | wjs4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Здесь начинается список тридцати самых важных воинов Давида. Список содержит имена мужчин и племён, к которым они принадлежали. Список продолжается до [1 Chronicles 11:47](../11/47.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
738 | 11:27 | l66m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
739 | 11:28 | p3am | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
740 | 11:29 | t93j | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
741 | 11:30 | g5fi | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
742 | 11:31 | htx1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
743 | 11:32 | hkh8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
744 | 11:33 | a513 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
745 | 11:34 | cki3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
746 | 11:35 | g8ix | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
747 | 11:36 | vc7e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
748 | 11:37 | k3dt | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
749 | 11:38 | v9dd | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
750 | 11:39 | bdq3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
751 | 11:40 | h6xy | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
752 | 11:41 | gva8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
753 | 11:42 | ts4t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
754 | 11:42 | ew7z | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | У него было тридцать | 0 | “30 человек с ним” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
755 | 11:43 | lx2l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
756 | 11:44 | icu9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
757 | 11:45 | eec9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
758 | 11:46 | wbw5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
759 | 11:47 | kg9q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
760 | 12:intro | abcc | 0 | # 1 Паралипоменон 12 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### “[Они] могут использовать как правую руку, так и левую” #####\nЭти воины были очень опытными. Они могли сражаться любой рукой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### Царь Давид #####\nЭта глава описывает всех тех, кто поддерживал Давида как царя над Саулом. Эта записи показывает, что Давида повсеместно поддерживали почти все. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 12:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ | |||
761 | 12:1 | d1cb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | когда он ещё укрывался от | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «в то время, когда он не мог находиться в присутствии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
762 | 12:2 | c47x | умеющие бросать камни правой и левой рукой и стрелявшие стрелами | 0 | “могли использовать свою правую или левую руку, чтобы бросать камни и стрелять стрелами” | ||
763 | 12:2 | vl3q | бросать камни | 0 | Праща — метательное холодное оружие, представляющее собой верёвку или ремень, один конец которого свёрнут в петлю, в которую продевается кисть пращника для метания камней на длинную дистанцию. | ||
764 | 12:3 | vtx4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Начинается список людей из колена Вениаминова, которые присоединились к Давиду в Секелаге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
765 | 12:4 | d5uh | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка людей из племени Вениамина, которые присоединились к Давиду в Секелаге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
766 | 12:4 | p94z | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | над тридцатью | 0 | “30 воинов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
767 | 12:5 | d8kx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка людей из племени Вениамина, которые присоединились к Давиду в Секелаге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
768 | 12:6 | dt9e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка людей из племени Вениамина, которые присоединились к Давиду в Секелаге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
769 | 12:7 | dxn6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка людей из племени Вениамина, которые присоединились к Давиду в Секелаге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
770 | 12:8 | wx6y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Список людей из колена Гада, которые присоединились к Давиду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
771 | 12:8 | mi41 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | У них были лица как у львов | 0 | Слово «лица» олицетворяют как людей так и львов. Их лица выражают жестокость, с которой они сражаются. Альтернативный перевод: «кто был так же жесток в бою, как львы, охотящиеся на добычу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
772 | 12:8 | wx5f | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | они были быстры, как серны на горах | 0 | Эта гипербола сравнивает, насколько быстро эти люди могли бегать подобно сернам бегающим по горной местности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
773 | 12:8 | n6dn | серны | 0 | животные, похожие на оленей, которые могут быстро бегать по холмам и по горной местности | ||
774 | 12:9 | ka3b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Главный — Езер, второй — Овадия, третий — Елиав | 0 | Здесь начинается список людей из колена Гада, которые присоединились к Давиду, в порядке их важности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
775 | 12:10 | k3b7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | четвёртый — Мишманна, пятый — Иеремия | 0 | Продолжение списка людей из колена Гада, которые присоединились к Давиду, в порядке их важности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
776 | 12:11 | dad8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | шестой — Афай, седьмой — Елиел | 0 | Продолжение списка людей из колена Гада, которые присоединились к Давиду, в порядке их важности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
777 | 12:12 | x6bs | rc://*/ta/man/translate/translate-names | восьмой — Иоханан, девятый— Елзавад | 0 | Продолжение списка людей из колена Гада, которые присоединились к Давиду, в порядке их важности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
778 | 12:13 | gb1b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | десятый — Иеремия, одиннадцатый — Махбанай | 0 | Завершение списка людей из колена Гада, которые присоединились к Давиду, в порядке их важности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
779 | 12:14 | ae1s | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | меньший над сотней | 0 | Это означает, что самая маленькая группа войск, которой руководил глава войск, составляла 100 человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
780 | 12:14 | xf4a | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | больший над тысячей | 0 | Это означает, что самая большая группа войск, которой руководил глава войск, составляла 1000 человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
781 | 12:15 | ryq8 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | первый месяц | 0 | Это первый месяц иудейского календаря. Это конец марта и первая половине апреля по западным календарям. Именно в начале весеннего сезона идут поздние дожди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
782 | 12:15 | hef7 | когда он выступает из своих берегов | 0 | «когда Иордан выходит из своих берегов» | ||
783 | 12:15 | gpy4 | разогнали всех живших в долинах | 0 | “они прогнали всех живущих в долинах” | ||
784 | 12:16 | m7p7 | из сыновей Вениамина и Иуды | 0 | “люди из колен Вениамина и Иуды” | ||
785 | 12:17 | adk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | пусть Бог наших отцов увидит и рассудит | 0 | Альтернативный перевод: «Да увидит Бог наших отцов, что ты собираешься делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
786 | 12:18 | m4t5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Дух объял Амасая | 0 | О Духе который объял Амасая говорится, как будто Дух сошел на него. Альтернативный перевод: «Дух объял Амасая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
787 | 12:18 | er1l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Амасай | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
788 | 12:18 | md6v | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тридцати | 0 | “30 воинов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
789 | 12:18 | l1lz | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Мир с тобой, Давид, мир с тобой, сын Иессея. | 0 | Альтернативный перевод: «Мы преданы тебе, Давид. Мы поддерживаем тебя, сын Иессея» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
790 | 12:18 | ckj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Мир тебе и мир твоим помощникам | 0 | Здесь слово «мир» относится к процветанию и благополучию. Слово повторяется, чтобы подчеркнуть большое процветание. Альтернативный перевод: «Пусть тот, кто поможет тебе, сильно преуспеет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
791 | 12:19 | qm5t | перешли | 0 | “оставил своих начальников, чтобы присоединиться” | ||
792 | 12:19 | n3k4 | перейдёт он к своему господину Саулу | 0 | «Он перестанет сражаться на нашей стороне и будет сражаться за своего господина Саула» | ||
793 | 12:20 | b4la | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Секелаг | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
794 | 12:20 | k4ay | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аднах, Иозавад, Иедиаел, Михаил, Иозавад, Елигу и Цилльфай | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
795 | 12:20 | ek71 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тысяченачальники у манассиян | 0 | Это означает, что каждый из этих людей возглавлял группы из тысячи воинов в племени Манассии. Альтернативный перевод: «У каждого из этих начальников в колене Манассии, было более 1000 человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
796 | 12:21 | yeh5 | против войск | 0 | «группы грабителей». Это относится к группам людей, которые грабили людей, путешествующих по сельской местности. | ||
797 | 12:22 | p43i | каждый день | 0 | “каждый день” | ||
798 | 12:22 | emw8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | войско стало велико, как войско Бога | 0 | Возможные значения: 1) фраза «как войско Бога» означает «как войско, которое собрал Бог», или 2) слово «Бог» используется как идиома, относящаяся к огромному размеру войска. Альтернативный перевод: «очень большое войско» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
799 | 12:23 | p6pq | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Общая информация: | 0 | Начало списка числа людей, которые присоединились к Давиду от каждого колена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
800 | 12:23 | q3ud | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чтобы передать ему царство Саула | 0 | О людях, делающих царём Давида вместо Саула, говорят, кактбудто они передали царство Саула Давиду. Альтернативный перевод: «сделать Давида царём вместо Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
801 | 12:23 | am4d | по слову Господа | 0 | «исполнить слово Господа» | ||
802 | 12:24 | b85q | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
803 | 12:24 | iyg4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 6,800, человек, готовых к войне | 0 | “sшесть тысяч восемьсот человек, готовых к войне” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
804 | 12:25 | ft8g | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
805 | 12:25 | kms9 | Из сыновей Симеона | 0 | «сыновья Симеона» или «из колена Симеона» | ||
806 | 12:25 | ah22 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 7,100 храбрых людей | 0 | “храбрых людей, в войске было семь тысяч сто” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
807 | 12:26 | kxp2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
808 | 12:26 | uwq3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 4,600 | 0 | “четыре тысячи шестьсот” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
809 | 12:27 | sw5m | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
810 | 12:27 | m33f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иоддай | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
811 | 12:27 | l9rw | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | с ним 3,700 | 0 | “с ним три тысячи семьсот человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
812 | 12:28 | f7q4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
813 | 12:28 | s5bw | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать два начальника | 0 | “22 начальника” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
814 | 12:29 | e8ii | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
815 | 12:29 | m6ma | Из сыновей Вениамина, братьев Саула | 0 | «От колена Вениамина, к которому принадлежал Саул» | ||
816 | 12:29 | i84p | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | три тысячи | 0 | “3,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
817 | 12:30 | ndm6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
818 | 12:30 | ym74 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 20,800 мужественных людей | 0 | “двадцать тысяч восемьсот мужественных людей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
819 | 12:30 | cc3c | Из сыновей Ефрема | 0 | «из сыновей Ефрема» или «от колена Ефремова» | ||
820 | 12:31 | sgv4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
821 | 12:31 | kgt2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | восемнадцать тысяч | 0 | “18,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
822 | 12:32 | r9s3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
823 | 12:32 | tsm5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двести главных | 0 | “200 главных” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
824 | 12:32 | h63a | которые знали, что и когда надлежало делать | 0 | Возможные значения: 1) эти люди знали, когда нужно действовать, или 2) эти люди хорошо понимали текущие политические события в Израиле. | ||
825 | 12:33 | nfx2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
826 | 12:33 | twy3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | пятьдесят тысяч человек | 0 | “50,000 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
827 | 12:33 | v2qm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | готовых к сражению | 0 | Подразумевается, что они были верны Давиду. Альтернативный перевод: были очень верны Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
828 | 12:34 | fe23 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
829 | 12:34 | k6qp | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тысяча вождей & тридцать семь тысяч со щитами и копьями | 0 | “1,000 вождей … 37,000 со щитами и копьями” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
830 | 12:35 | lt9m | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
831 | 12:35 | ira4 | Из колена Дана | 0 | “Из колена Дана” | ||
832 | 12:35 | r67s | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 28,600 человек | 0 | “двадцать восемь тысяч шестьсот человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
833 | 12:36 | h9gp | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
834 | 12:36 | ts9k | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сорок тысяч | 0 | “40,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
835 | 12:37 | svd6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Связующее утверждение: | 0 | Конец списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
836 | 12:37 | mh7u | от колена Рувима, Гада | 0 | “колено Рувима, колено Гада” | ||
837 | 12:37 | w3ta | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 120,000 | 0 | “сто двадцать тысяч” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
838 | 12:38 | nh2t | от полного сердца, пришли в Хеврон сделать Давида царём | 0 | “Решил сделать Давида царём” | ||
839 | 12:39 | v2h7 | Они пробыли там, у Давида | 0 | «Эти воины были там с Давидом» | ||
840 | 12:39 | ezv1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | три дня | 0 | “3 дня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
841 | 12:40 | av3z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | у Израиля была радость | 0 | Слово «Израиль» представляет народ, которые составляет нацию. Альтернативный перевод: «народ Израиля праздновал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
842 | 13:intro | abcd | 0 | # 1 Паралипоменон 13 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Ковчег Завета #####\nДавид пытался перенести ковчег в Иерусалим на телеге с быком вместо того, чтобы ковчег несли священники, как было сказано в законе. Бык споткнулся, и Оза коснулся ковчега, чтобы не дать ему упасть, и он сразу же умер. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 13:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ | |||
843 | 13:1 | ba28 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | начальниками над тысячами и сотнями | 0 | Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество воинов, которыми возглавляли эти начальники. Альтернативный перевод: «начальники над 1000 воинов и начальники над 100 воинами» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных подразделений и начальники более мелких военных подразделений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
844 | 13:2 | b7bp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | всему собранию израильтян | 0 | Это относится ко всем израильтянам, которые собрались в этом месте. Альтернативный перевод: «все израильтяне, которые там собрались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
845 | 13:2 | ie4x | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | если на то будет воля Господа | 0 | Эта идиома означает, что это действие которое одобряет Господь. Альтернативный перевод: «если это одобряет Господь Бог наш» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
846 | 13:2 | zgc6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы они собрались к нам | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть посланники скажут им присоединиться к нам» или «Пусть они присоединятся к нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
847 | 13:3 | hfea | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
848 | 13:4 | x9wh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | это дело казалось справедливым всему народу | 0 | Альтернативный перевод: «все люди считали эти вещи правильными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
849 | 13:5 | nww1 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Давид собрал всех израильтян | 0 | Здесь слово «всех» является обобщением. Фраза означает, что Давид собирал людей со всего Израиля, а не то, что он собирал каждого человека в Израиле. Альтернативный перевод: «Давид собрал людей со всего Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
850 | 13:5 | rl4d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шихор & Кириаф-Иарима | 0 | Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
851 | 13:6 | nq6w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Кириаф-Иарим | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
852 | 13:6 | u61q | который в Иудее | 0 | “который в Иудее” | ||
853 | 13:6 | bf1b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | чтобы перенести оттуда ковчег Господа Бога | 0 | Подразумевается, что они перенесут ковчег в Иерусалим. Альтернативный перевод: «взять в Иерусалим ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
854 | 13:6 | yv2b | который называется Его именем | 0 | Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) идиома «называется … именем» относится к человеку, владеющему вещью. Альтернативный перевод: «который принадлежит Господу» или 2) на ковчеге написано имя Господа. Альтернативный перевод: «который носит имя Госопда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
855 | 13:6 | fl1m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | сидящего на херувимах | 0 | Возможно, вам придется четко указать, что херувимы — это те, что на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета, как если бы это был подножие ног Господа, на котором он опирался, сидя на своем престоле на небесах выше. Альтернативный перевод: «кто восседает на престоле своем над херувимами на ковчеге завета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
856 | 13:6 | sfv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | who sits enthroned over the cherubim | 0 | You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh’s footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
857 | 13:7 | v3ay | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авинадав & Оза & Ахия | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
858 | 13:8 | rx95 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Давид же и все израильтяне | 0 | Здесь слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «Давид и все присутствовавшие израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
859 | 13:8 | c7lj | играли & с пением | 0 | «петь во время игры на струнных инструментах» | ||
860 | 13:8 | bvf5 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | бубнах | 0 | ручные барабаны с кусочками металла по краям, которые издают звук при встряхивании инструментов (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
861 | 13:8 | v5sq | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | кимвалах | 0 | две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издавать громкий звук (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
862 | 13:9 | l342 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хидон & Оза | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
863 | 13:10 | ue35 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Господь разгневался на Озу | 0 | О гневе Госпола говорят как о огне, который сжигает того, на кого гневается Господь. Альтернативный перевод: “Господь был очень разгневан на Озу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
864 | 13:10 | u1s8 | перед лицом Бога | 0 | “в присутствии Бога” | ||
865 | 13:11 | ek68 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | назвал он то место | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди называют это место» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
866 | 13:11 | rh49 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Поражение Озы | 0 | Это название места. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: название этого места означает «наказание Озы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
867 | 13:11 | vjk3 | до сих пор | 0 | Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [1 Chronicles 4:43](../04/43.md) | ||
868 | 13:12 | luy7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Как я внесу к себе Божий ковчег? | 0 | Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он боится взять ковчег в Иерусалим. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я слишком боюсь взять с собой ковчег Господа в Иерусалим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
869 | 13:13 | us5x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | гефянина Аведдара | 0 | Это имя человека. A “гефянин” это человек из города Геф. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
870 | 13:14 | a576 | в доме Аведдара | 0 | “в семьей Аведдара в его доме” | ||
871 | 13:14 | v7sp | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Три месяца | 0 | “3 месяца” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
872 | 13:14 | t1je | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Господь благословил дом Аведдара | 0 | Слово «дом» является метонимом его семьи. Альтернативный перевод: «Господь благословил его семью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
873 | 14:intro | abce | 0 | # 1 Паралипоменон 14 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\nДавид попросил помощи у Бога, и благодаря этому Бог позволил ему победить филистимлян, когда они пытались захватить его. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 14:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ | |||
874 | 14:1 | cbx4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хирам | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
875 | 14:1 | fm3f | плотников | 0 | люди, которые делают изделия из дерева | ||
876 | 14:1 | d13q | каменщиков | 0 | люди которые делают строят из камня или кирпича | ||
877 | 14:1 | w814 | чтобы построить ему дом | 0 | “Плотники и каменщики построили дом для Давида” | ||
878 | 14:2 | kz9t | утвердил его | 0 | “сделал его” | ||
879 | 14:2 | x1cv | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | высоко вознесено его царство | 0 | Идиома «высоко вознесено» означает, что Господь оказал великую честь царству Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь возвысил Царство Давида до небес» или «Господь дал великую честь царству Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] См [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
880 | 14:2 | qc18 | ради Израиля, его народа | 0 | Слово «его» относится к Господу. | ||
881 | 14:3 | h6b2 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
882 | 14:4 | f87k | Вот имена тех, кто родился у него в Иерусалиме | 0 | “дети, которых его жены родили для него” | ||
883 | 14:4 | c9yn | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Самус, Совав, Нафан, Соломон | 0 | Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Chronicles 3:5](../03/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
884 | 14:5 | rw2h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжается список детей, которые родились у Давида в Иерусалиме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
885 | 14:5 | la9q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Евеар, Елисуа, Елфалет | 0 | Это имена людей. Эти имена появляются также в [1 Chronicles 3:6](../03/06.md), хотя там “Елфалет” пишется “Элифелет”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
886 | 14:6 | wn92 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжается список детей, которые родились у Давида в Иерусалиме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
887 | 14:6 | a9e3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ногах, Нафек, Иафиа | 0 | Это имена людей. Эти имена появляются также в [1 Chronicles 3:7](../03/07.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
888 | 14:7 | g7lf | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Конец списка детей, которые родились у Давида в Иерусалиме. (См:: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
889 | 14:7 | ndq1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елисама, Веелиада и Елифалеф | 0 | Это имена людей. Эти имена появляются также в [1 Chronicles 3:8](../03/08.md), хотя там “Веелиада” пишется как “Елиада”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
890 | 14:8 | jix5 | Давид помазан царём | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Старейшины Израиля помазали Давида царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
891 | 14:8 | ud16 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пошёл против них | 0 | Подразумевается, что Давид вывел своё войско на борьбу с ними. Альтернативный перевод: «вывел своё войско на борьбу с ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
892 | 14:8 | n2j3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | went out against them | 0 | It is implied that David led his army out to fight against them. Alternate translation: “led his army out to fight against them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
893 | 14:9 | d6fz | rc://*/ta/man/translate/translate-names | в долине рефаимов | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
894 | 14:10 | vm86 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | отдам их в твои руки | 0 | Эта идиома означает, что Госопдь позволит Давиду одержать победу над ними. Альтернативный перевод: «даст ему победу над ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
895 | 14:11 | u2wk | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ваал-Перацим | 0 | Это название места. Вы можете добавить сноску, которая гласит: «Имя «Ваал-Перацим» означает «Господь прорыва».» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
896 | 14:11 | fg5g | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Как прорыв воды, Бог снёс моей рукой моих врагов | 0 | Давид говорит о том, что Бог легко побеждает его врагов, как будто Бог прорвался сквозь них, как поток прорывается сквозь препятствие на его пути. Альтернативный перевод: «Бог легко победил моих врагов … как наводнение легко прорывается через всё» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
897 | 14:11 | vex4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | моей рукой | 0 | Это относится к ресурсам Давида. Альтернативный перевод: «используя моё войско» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
898 | 14:12 | vnw1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | их сожгли огнём | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «сжечь их ложных богов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
899 | 14:13 | fu2b | в долине | 0 | “Долина Рефаимов” | ||
900 | 14:14 | acl6 | иди на них прямо | 0 | “нападение с переди” | ||
901 | 14:14 | y2bs | уклонись от них и иди к ним со стороны тутовых деревьев. | 0 | “пройти через лес тутовых деревьев и напасть на них сзади” | ||
902 | 14:14 | qd7q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | тутовых деревьев | 0 | «тутовых» — это тип дерева, а «деревьев» описывает большое количество растений растущих вместе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
903 | 14:15 | g9wy | Связующее утверждение: | 0 | Бог продолжает отвечать на вопрос Давида. | ||
904 | 14:15 | y5kt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Когда услышишь шум, как бы от шагов, на вершинах тутовых деревьев | 0 | Это говорит о том, что листья шуршат, когда сквозь них дует ветер, как будто это звук шагов. Альтернативный перевод: «Когда ветер дует сквозь верхушки тутовых деревьев, это звучит как шагающие люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
905 | 14:16 | pwb6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Газер | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
906 | 14:17 | jy1f | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | разнеслась слава об имени Давида по всем землям | 0 | О людях в каждой стране, слышащих о славе Давида, говорится как о том, как будто эта слава Давида путешествовала по этим землям. Альтернативный перевод: «Люди живущие далеко слышали о славе Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
907 | 15:intro | abcf | 0 | # 1 Паралипоменон 15 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ главах 15 и 16 объясняется, как Давид организовал священников и левитов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 15:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ | |||
908 | 15:1 | bu8k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он построил себе дома & приготовил место | 0 | Возможно, было бы лучше перевести это так, чтобы читатель понял, что Давид сделал так, чтобы другие люди строили для него. Альтернативный перевод: «Давид велел рабочим строить дома для него … они приготовил место» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
909 | 15:2 | n56n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Господь избрал их | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь выбрал их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
910 | 15:3 | ew5y | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Давид собрал всех израильтян в Иерусалиме | 0 | Здесь слово «всех» является обобщением. Фраза «весь Израиль» означает, что Давид собрал людей со всего Израиля, а не то, что он собрал каждого человека в Израиле. Альтернативный перевод: «Давид собрал в Иерусалиме людей со всего Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
911 | 15:4 | lp7z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Отсюда начинается список людей, которых Давид собрал из каждого клана левитов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
912 | 15:5 | adh7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 120 человек | 0 | “сто двадцать человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
913 | 15:6 | pt6c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка числа людей, которых Давид собрал из каждого из кланов левитов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
914 | 15:6 | s16j | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 220 человек | 0 | “двести двадцать человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
915 | 15:7 | t88a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка числа людей, которых Давид собрал из каждого из кланов левитов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
916 | 15:8 | g3s5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка числа людей, которых Давид собрал из каждого из кланов левитов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
917 | 15:9 | lld8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка числа людей, которых Давид собрал из каждого из кланов левитов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
918 | 15:10 | b7se | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка числа людей, которых Давид собрал из каждого из кланов левитов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
919 | 15:11 | bcy4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Уриила, Асаию, Иоиля, Шемаию, Елиела и Аминадава | 0 | Это имена людей. Посмотрите, как вы их перевели [1 Chronicles verses 5-6](./04.md) и [1 Chronicles verses 7-10](./07.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
920 | 15:12 | da34 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
921 | 15:13 | ld8i | не вы это сделали | 0 | “Вы не несли ковчег” | ||
922 | 15:13 | wam3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | сокрушил нас | 0 | Идиома «сокрушил» означает действовать агрессивно по отношению к кому-либо. Альтернативный перевод: «насильно по отношению к нам» или «напал на нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
923 | 15:13 | hfv1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | мы не спросили Его | 0 | Здесь искать Госопда значит искать его совета. Альтернативный перевод: «мы не просили у Него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
924 | 15:14 | b191 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
925 | 15:15 | squ5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | по слову Господа | 0 | «Слово» можно перевести с помощью глагола. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «правила, которые дал Господь в Своём слове» или «правила, о которых говорил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
926 | 15:16 | rc1f | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | кимвалами | 0 | две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издать громкий звук [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
927 | 15:16 | em1v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | чтобы они пели громко | 0 | Эта идиома означает петь громко. Альтернативный перевод: «громко петь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
928 | 15:17 | b4vk | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Здесь начинается список людей, которых левиты назначили петь и играть музыку, когда люди принесли ковчег в Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
929 | 15:18 | x7bz | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | продолжается список людей, которых левиты назначили петь и играть музыку, когда люди принесли ковчег в Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
930 | 15:18 | id5s | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | с ними другие их братья, которые были сторожами у ворот | 0 | Это, вероятно, означает, что эти люди служили на более низких должностях и были помощниками Емана, Асафа и Ефана. Альтернативный перевод: «С ними были их родственники, находившиеся в более низком положении» или «Следующие родственники помогали им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
931 | 15:18 | rrf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Микней, Овед-Едом, Иеиел & сторожами у ворот | 0 | Слова «сторожами у ворот» относятся к людям, которые охраняют ворота или вход. Это относится к охране доступа к ковчегу завета и относится к Овед-Едому, Иеиелу. Альтернативный перевод: «Микней и сторожа у ворот Овед-Едом, Иеиел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
932 | 15:19 | vbp1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | продолжается список людей, которых левиты назначили петь и играть музыку, когда люди принесли ковчег в Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
933 | 15:19 | py9r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Еман, Асаф и Ефан громко играли на медных кимвалах | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Левиты назначили музыкантов Емана, Асафа и Ефана» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
934 | 15:19 | vt6u | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | кимвалах | 0 | две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издать громкий звук [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
935 | 15:20 | vyj6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | продолжается список людей, которых левиты назначили петь и играть музыку, когда люди принесли ковчег в Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
936 | 15:20 | ndi2 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | высоким голосом | 0 | Значение этого слова не ясно, но может относиться к стилю музыки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
937 | 15:21 | b695 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | продолжается список людей, которых левиты назначили петь и играть музыку, когда люди принесли ковчег в Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
938 | 15:21 | h9ah | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | вступление на цитрах | 0 | Значение этого слова не ясно, но может относиться к стилю музыки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
939 | 15:21 | k9n3 | играли | 0 | «возглавляли других музыкантов» или «возглавляли процессию» | ||
940 | 15:22 | mr6i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | продолжается список людей, которых левиты назначили петь и играть музыку, когда люди принесли ковчег в Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
941 | 15:23 | l2ia | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | продолжается список людей, которых левиты назначили петь и играть музыку, когда люди принесли ковчег в Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
942 | 15:24 | kn9b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | продолжается список людей, которых левиты назначили петь и играть музыку, когда люди принесли ковчег в Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
943 | 15:25 | xai1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | начальники над тысячами | 0 | Возможные значения: 1) слово «тысячи» представляет точное количество воинов, которое возглавлял каждый из этих начальников и . Альтернативный перевод: «начальники над 1000 воинов» или 2) слово, переведенное как «тысячи», не представляет точных цифр, а является названием большого военного подразделения. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных подразделений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
944 | 15:25 | sdu8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Овед-Едом | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
945 | 15:26 | qc72 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
946 | 15:27 | p9xr | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Давид, все левиты, которые несли ковчег, певцы и Хенания, начальник музыкантов и певцов, были одеты в одежду из виссона. На Давиде был ещё льняной ефод. | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид, левиты, которые несли ковчег, певцы, и Хенания, начальник музыкантов и певцов, были одеты в льняные одежды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
947 | 15:27 | k6dh | льняной | 0 | ткань из волокон льна | ||
948 | 15:27 | dtb7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хенания | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
949 | 15:28 | j7ls | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Так весь Израиль вносил ковчег | 0 | Слово «весь» является обобщением. Альтернативный перевод: «Так великое множество израильтян внесла ковчег» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
950 | 15:28 | ec2e | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | кимвалов | 0 | две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издать громкий звук [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
951 | 15:29 | hd59 | Когда ковчег завета Господа входил в город Давида | 0 | «как люди принесли ковчег завета Госопда в город Давидов» | ||
952 | 15:29 | vj56 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мелхола | 0 | Это имя жены Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
953 | 15:29 | miz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | стала презирать его в своём сердце | 0 | «сердце» представляет мысли или эмоции. Альтернативный перевод: «она его презирала» или «она его ненавидела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
954 | 16:intro | abcg | 0 | # 1 Паралипоменон 16 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ главах 15 и 16 рассказывается, как Давид организовал священников и левитов. (См:[[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтическим псламом в 16: 8-36.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Псалом Давида #####\nКогда Давид организовал священников в их служении в шатре, он написал псалом хвалы Господу.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 16:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__ | |||
955 | 16:1 | p8df | Общая информация: | 0 | Слово «принесли» в этих стихах относится к священникам и левитам. | ||
956 | 16:1 | p6yr | Богу | 0 | “Богу” | ||
957 | 16:2 | jb7f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | После того как Давид закончил приношение всесожжения и мирных жертв | 0 | Это метоним для Давида, направляющего священников, которые совершали жертвы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
958 | 16:2 | ez3k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | он благословил народ именем Господа | 0 | Благословить «именем Господа» означает благословить силой и властью Господа или как его представителя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
959 | 16:3 | v43b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | раздал всем израильтянам | 0 | Это было сделано под властью и руководством Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
960 | 16:3 | st2t | кружке вина | 0 | вино это сброженный виноградный сок | ||
961 | 16:4 | v47f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
962 | 16:5 | jw5t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Захарию, Иеиела, Шемирамофа, Иехиила, Маттафию, Елиава, и Ванею, Овед-Едома и Иеиела | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
963 | 16:5 | tj1f | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | вторым за ним | 0 | Это означает рядом с ним согласно его власти и положения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
964 | 16:5 | gc6h | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | кимвалах | 0 | две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издать громкий звук. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
965 | 16:6 | z9ra | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ванею | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
966 | 16:7 | b76p | В этот день | 0 | «В этот день» относится к тому дню, когда ковчег завета был перенесен из дома Оведа Едома в Иерусалим. | ||
967 | 16:7 | n4ft | псалом для прославления | 0 | “песня благодарения” | ||
968 | 16:8 | zxi8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | провозглашайте Его имя | 0 | «Его имя» представляет Господа. Альтернативный перевод: “призовите Господа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
969 | 16:8 | rxi7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | народах | 0 | Это относится к людям из разных стран. Дополнительный перевод: «люди из разных народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
970 | 16:9 | n389 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
971 | 16:10 | hd27 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | хвалитесь Его святым именем | 0 | Здесь «Его святым именем» представляет Господа. Альтернативный перевод: «Хвались тем, кем является Господь» или «Хвались Господом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
972 | 16:10 | q1vr | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | пусть веселится сердце тех, кто ищет Господа | 0 | «сердце» представляет человека, который ищет Господа. Альтернативный перевод: «Пусть радуются люди, которые ищут Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
973 | 16:11 | bgd7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Ищите Господа и Его силу | 0 | «искать Его силу» значит просить его укрепить тебя. Альтернативный перевод: «Ищите Господа и попросите его дать тебе силы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
974 | 16:11 | rk4c | ищите непрестанно Его лицо | 0 | “всегда стремиться быть рядом с Ним” | ||
975 | 16:12 | bz86 | вспоминайте чудеса | 0 | “помни чудеса” | ||
976 | 16:12 | eh7t | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Его знамения | 0 | Альтернативный перевод: «вспомни чудеса Его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
977 | 16:12 | jnr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | суды Его уст | 0 | «уста» относится к тому, что говорил Госопдь. Альтернативный перевод: «Указы, которые Он провозглашал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
978 | 16:13 | m2fp | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | вы, потомки Израиля, Его рабы, сыновья Иакова, Его избранные | 0 | Эти фразы имеют сходные значения и используются для того чтобы сделать акцент. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
979 | 16:14 | ys9k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Его суды по всей земле | 0 | «вся земля» относится ко всем людям земли. Альтернативный перевод: «Его законы для всех людей земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
980 | 16:15 | mta5 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | помните Его завет & в тысячу родов | 0 | Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе для того чтобы сделать акцент. Альтернативный перевод: «помни Его вечный завет, обещание, которое он дал на тысячу поколений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
981 | 16:15 | fl7z | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | помните Его завет | 0 | Это значит помнить и размышлять о Его завете. Альтернативный перевод: «Помни о Его завете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
982 | 16:15 | ucv4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тысячу родов | 0 | “1,000 поколений” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
983 | 16:16 | wc6k | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | то, что завещал Аврааму, в чём клялся Исааку | 0 | И завет, и клятва относятся к одному и тому же обещанию, которое Господь дал своему народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
984 | 16:16 | zn3z | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | в чём клялся Исааку | 0 | Это относится к клятве, которую он ранее дал Исааку. Альтернативный перевод: «клятву, которую Он дал Исааку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
985 | 16:16 | eh2r | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | his oath to Isaac | 0 | This refers to the oath that he had previously made to Issac. Alternate translation: “his oath that he made to Isaac” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
986 | 16:17 | k17c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
987 | 16:18 | z85y | Общая информация: | 0 | Слово «тебе» в этом стихе относится к Израилю. | ||
988 | 16:18 | w2gc | в наследие | 0 | “твоя часть” | ||
989 | 16:19 | xxj7 | Общая информация: | 0 | Слово «они» в этом стихе относится к Израилю. | ||
990 | 16:19 | d6wh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | были переселенцами | 0 | Альтернативный перевод: «иностранцы на Ханаанской земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
991 | 16:20 | swt6 | Общая информация: | 0 | Слово «они» в этом стихе относится к Израилю. | ||
992 | 16:20 | c9kj | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | от народа к народу и из одного царства к другому народу | 0 | Эти две фразы имеют сходные значения и используются вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
993 | 16:21 | pef4 | Общая информация: | 0 | Слова «они» и «их» в этом стихе относятся к Израилю. | ||
994 | 16:21 | bh4d | за них | 0 | “для их благополучия” | ||
995 | 16:22 | l3gs | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Не прикасайтесь к Моим помазанникам | 0 | Здесь «прикосновение» означает навредить. Это преувеличение, которое использовал Господь, чтобы усилить своё предупреждение не навредить Его народу. Альтернативный перевод: «Не навреди людям, которых я помазал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
996 | 16:23 | ahj3 | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | Общая информация: | 0 | Параллелизм распространен в иудейской поэзии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
997 | 16:23 | zh12 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | вся земля | 0 | Это относится к всем людям земли. Альтернативный перевод: «все люди, которые живут на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
998 | 16:23 | fd6r | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | несите радостную новость о Его спасении | 0 | Абстрактное существительное «спасение» можно перевести с помощью глагола «сохранить». Альтернативный перевод: «объявите, что Он спас нас» или «скажите людям, что Он тот, кто спасает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
999 | 16:23 | cc7q | изо дня в день | 0 | “каждый день” | ||
1000 | 16:24 | qr3t | Провозглашайте язычникам Его славу | 0 | “расскажите всем людям в каждой нации о Его великой славе” | ||
1001 | 16:25 | spj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | потому что Господь велик и достоин хвалы | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Госопдь велик. Восхваляйте Его» или «Госопдь велик, и люди должны восхвалять Его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1002 | 16:25 | w757 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | страшен более всех богов | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «бойся его более всех других богов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1003 | 16:26 | c7da | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1004 | 16:27 | c6mk | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Перед Его лицом слава и величие | 0 | Автор говорит так, как будто слава и величие — это люди, которые стоять перед царём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1005 | 16:27 | gj76 | Перед Его лицом | 0 | «вокруг него» или «где он» | ||
1006 | 16:27 | ltu6 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | на Его месте могущество и радость | 0 | Автор говорит так, как будто могущество и радость — это люди, которые находятся в святилище Госопда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1007 | 16:27 | tn19 | на Его месте | 0 | “в Его храме” или “в Его святилище”. | ||
1008 | 16:28 | xdy9 | Воздайте Господу | 0 | «Хвалите Господа» | ||
1009 | 16:28 | p45c | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | воздайте Господу славу и честь | 0 | Абстрактные существительные «слава» и «честь» могут быть сформулированы как прилагательные. Альтернативный перевод: «Хвала Госопду, потому что Он славный и сильный» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1010 | 16:29 | gji5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | воздайте Господу славу Его имени | 0 | Абстрактное существительное «слава» можно сформулировать как глагол или прилагательное. Альтернативный перевод: «Прославляй Господа так, как Он достоин» или «Провозгласи, что Госопдь прославлен так, как Он достоин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1011 | 16:29 | j5b6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Его имени | 0 | Здесь «Его имя» относится к личности Бога. Альтернативный перевод: «из-за Него» или «Он заслуживает» или «Он достоин получить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1012 | 16:29 | vwz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | поклонитесь Господу | 0 | Подразумеваемая информация состоит в том, что люди должны были поклониться в благоговении. Альтернативный перевод: “благоговейно поклонитесь Госопду” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1013 | 16:29 | ff2x | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | в великолепии Его святыни | 0 | Абстрактные существительные «великолепие» и «святость» можно перевести как прилагательные. Альтернативный перевод: «потому что Он прекрасен и свят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1014 | 16:30 | sre8 | Трепещи | 0 | дрожать от страха | ||
1015 | 16:30 | i8cc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | вся земля | 0 | Это метоним для всех людей, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «все люди живущие земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1016 | 16:31 | nw3p | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Пусть веселятся небеса, пусть торжествует земля | 0 | Возможные значения: 1) о небесах и земле говорят как о людях, испытывающих эмоции. Альтернативный перевод: «Пусть будет так, будто небеса радуются, а земля торжествует», или 2) «Небеса» и «Земля» являются метонимами для тех, кто живет в этих местах. Альтернативный перевод: «Пусть радуются те, кто живет на небесах, и торжествуют те, кто живет на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1017 | 16:32 | erj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | что его наполняет, пусть радуется | 0 | Подразумевается, что это относится ко всем существам, живущим в море. О них говорят так, будто они должны кричать от радости, как это могли бы делать люди. Альтернативный перевод: «морские существа радостно кричат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1018 | 16:32 | wzv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | поле и всё, что на нём | 0 | «Пусть поля и всё, что на них, будет радоваться». Автор говорит, как будто поля и животные, которые живут в них, имеют эмоции, как люди. Альтернативный перевод: «Пусть будет так, как будто сами поля и все живущие на них животные радуются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1019 | 16:33 | y73k | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Пусть вместе ликуют все лесные деревья | 0 | О деревьях говориться, как если бы они были людьми, которые могли бы кричать от радости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1020 | 16:34 | x1rs | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | потому что Его милость вечна | 0 | Абстрактное существительное «вечна» можно сформулировать как «верный». Альтернативный перевод: «ибо Он преданно любит нас вечно» или «потому что Он верен своему завету вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1021 | 16:35 | f9i7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от народов | 0 | Здесь “народы” представляют людей из этих народов. Альтернативный перевод: «от людей других народов» или «от войск других народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1022 | 16:35 | d411 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Будем славить Твоё святое имя | 0 | Альтернативный перевод: «Благодарим тебя» или «Благодарим Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1023 | 16:36 | b74g | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | от века и до века | 0 | Это относится к двум крайностям и означает на все времена. Альтернативный перевод: “вечность” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1024 | 16:36 | du1r | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | весь народ | 0 | Это обобщение относится к группе людей, собравшихся для поклонения Госопду. Альтернативный перевод: «Люди» или «Все, кто был там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1025 | 16:37 | wmj6 | его братьев | 0 | “его родственники” | ||
1026 | 16:37 | rwj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | служили & постоянно, каждый день | 0 | Подразумеваемая информация заключается в том, что они должны были выполнять ежедневные обязанности, которые были даны в законе Господа. Альтернативный перевод: «каждый день, как того требовал закон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1027 | 16:38 | zt8k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Овед-Едом & Идифун & Хоса | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1028 | 16:38 | ib12 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | шестьдесят восемь человек | 0 | “68 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1029 | 16:39 | z25u | перед жильём Господа | 0 | “служить в скинии” | ||
1030 | 16:40 | l7aq | утром и вечером | 0 | “каждый день” | ||
1031 | 16:40 | tg77 | continually morning | 0 | “every day, morning” | ||
1032 | 16:41 | n9yx | Емана, Идифуна | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1033 | 16:41 | dc3e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Heman & Jeduthun | 0 | These were names of men. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1034 | 16:42 | tp6u | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | кимвалах | 0 | две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издать громкий звук. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1035 | 16:42 | aw82 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | поставил при воротах | 0 | Подразумевается, что они должны были охранять вход в скинию. Альтернативный перевод: «охраняемый вход в скинию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1036 | 16:43 | c696 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1037 | 17:intro | abch | 0 | # 1 Паралипоменон 17 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Строительство храма #####\nДавид хотел построить храм для Бога, но Бог не позволил ему. Вместо этого он пообещал, что его сын, Соломон, построит храм, и он пообещал, что у Давида будет потомок, который будет царем вечно. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 17:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__ | |||
1038 | 17:1 | h1g5 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Когда | 0 | Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1039 | 17:1 | p2as | жил | 0 | комфортно и счастливо, без желания куда то двигаться или что то менять | ||
1040 | 17:1 | fbn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Я живу в доме из кедра | 0 | Кедр — это род дерева, известное своей прочностью. Если у вас есть эквивалентный тип дерева в вашей культуре, вы можете использовать это имя, иначе вы можете перефразировать это. Альтернативный перевод: «Я живу в прочном, долговечном доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1041 | 17:1 | a6bk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ковчег завета Господа — под шатром | 0 | Шатёр — это временное жилище. Если в вашей культуре нет шатра, вы можете сказать это по-другому. Альтернативный перевод: «Ковчег завета Господа остаётся во временном месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1042 | 17:2 | ing2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Делай всё, что у тебя на сердце | 0 | Здесь «сердце» представляет разум. Альтернативный перевод: «делай то, что считаешь нужным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1043 | 17:2 | s1aa | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Бог с тобой | 0 | «с тобой» означает, что Бог помогает и благословляет Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1044 | 17:3 | u2sa | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | было Божье слово к Нафану | 0 | Идиома «было Божье слово» используется для представления особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Бог дал послание Нафану. Он сказал» или «Бог передал это послание Нафану». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1045 | 17:4 | qz9j | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Пойди и скажи Моему рабу Давиду, что не ты построишь Мне дом для обитания | 0 | Это цитата в цитате. Может быть необходимо перевести их как косвенные цитаты. Альтернативный перевод: «Иди и скажи Давиду, слуге моему, что он не тот, кто построит дом, в котором я буду жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1046 | 17:4 | i833 | построишь Мне дом | 0 | «дом» означает храм. В [1 Chronicles 17:10](../17/10.md) Господь скажет, что построит дом для Давида. Там «дом» означает семью. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 17:10. | ||
1047 | 17:5 | flw8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | вывел сыновей Израиля | 0 | Подразумеваемая информация состоит в том, что это относится к Богу, который выводит Израиль из земли Египетской. Альтернативный перевод: «Я привел израильтян на землю обетованную из земли Египетской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1048 | 17:5 | p6ia | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | из скинии в скинию | 0 | Оба слова описывают одно и то же и подчеркивают, что Он жил в месте, которое не являлось постоянным строением. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1049 | 17:6 | t7p8 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | сказал ли Я хоть слово кому-нибудь из израильских судей, которым Я велел пасти Мой народ: “Почему вы не построите для Меня дом из кедра?“ | 0 | Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Разве я когда-нибудь спрашивал кого-либо из израильских лидеров, которых я назначил пасти мой народ, почему они не построили мне кедровый дом?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1050 | 17:6 | p7rb | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | сказал ли Я хоть слово кому-нибудь из израильских судей | 0 | Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он никогда не просил ни одного из израильских лидеров построить ему дом. Альтернативный перевод: «Я никогда ничего не говорил ни одному из израильских лидеров» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1051 | 17:6 | rm3d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | которым Я велел пасти Мой народ | 0 | О тех, кто является лидерами народа Израиля, говориться, что они были пастухами, а люди были овцами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1052 | 17:6 | t1pm | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Почему вы не построите для Меня дом из кедра? | 0 | Если бы Господь задал руководителям этот вопрос, он бы использовал вопрос, чтобы бранить их за то, что они не построили ему кедровый дом. Но Госопдь сказал ранее, что он не задавал им этот вопрос. Альтернативный перевод: «Ты должен был построить мне дом из кедра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1053 | 17:7 | a1mi | Общая информация: | 0 | Господь описывает свои обещания царю Давиду через пророка Нафана. | ||
1054 | 17:7 | w1hc | И теперь | 0 | Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует. | ||
1055 | 17:7 | fx8w | скажи Моему рабу Давиду | 0 | Господь всё ещё говорит пророку Нафану, что он должен сказать Давиду. | ||
1056 | 17:7 | dv1x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Я забрал тебя от стада овец | 0 | Работа Давида как пастыря упоминается местом, где он наблюдал за своими овцами. Альтернативный перевод: «Я взял тебя с от стада овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1057 | 17:7 | x9vp | pasture | 0 | an area of land where animals feed on the grass. See how you translated this word in [1 Chronicles 4:39 and 4:40](../04/39.md). | ||
1058 | 17:8 | x6ib | Связующее утверждение: | 0 | Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана. | ||
1059 | 17:8 | d9nn | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | был с тобой | 0 | «с тобой» означает, что Господь помог и благословил Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1060 | 17:8 | v8lk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | уничтожил всех твоих врагов | 0 | Говоря, что Господь уничтожает врагов Давида, это как будто Господь отрезал их, как можно было бы срезать кусок ткани или срубить ветку с дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1061 | 17:8 | equ2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сделал твоё имя | 0 | Здесь «имя» представляет репутацию человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю твоё имя великим и известным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1062 | 17:8 | hn4i | подобным именам великих | 0 | Фраза «великих» означает известные личности. | ||
1063 | 17:9 | k84t | Связующее утверждение: | 0 | Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана. | ||
1064 | 17:9 | r1v3 | Я устроил место | 0 | “Я выберу место” | ||
1065 | 17:9 | s4hu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | укоренил его | 0 | О Боге, дающем людям жить на земле постоянно и безопасно, говорится, как если бы он посадил их на земле. Альтернативный перевод: «Я помогу им там осесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1066 | 17:9 | sam6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | не потревожат | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто никогда их не побеспокоит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1067 | 17:10 | n664 | Общая информация: | 0 | Слова «твоих» и «тебе» в этом стихе относятся к Давиду. | ||
1068 | 17:10 | wp9a | Связующее утверждение: | 0 | Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана. | ||
1069 | 17:10 | bpr4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в те дни | 0 | Здесь «дни» представляет более длительный период времени. Альтернативный перевод: «в то время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1070 | 17:10 | t58a | Я поставил судей | 0 | После того, как народ Израиля вошел в землю Ханаанскую и до того, как у него были цари, чтобы управлять ими, Бог назначил лидеров, называемых «судьями», чтобы вести их во времена бед. | ||
1071 | 17:10 | aj3l | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | над Моим народом Израилем | 0 | Быть во власти — значит быть над кем-то. Альтернативный перевод: «править народом моим Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1072 | 17:10 | dgf7 | смирил | 0 | сделать человека или животное неспособным нападать | ||
1073 | 17:10 | vs5w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | устроит тебе дом | 0 | Здесь метоним «дом» относится к предкам Давида, как правители Израиля. В [1 Chronicles 17:4](../17/04.md) Бог сказал Давиду, что он не будет тем, кто построит дом для Госопду. Там «дом» представлял собой храм. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 17: 4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1074 | 17:11 | y3re | Связующее утверждение: | 0 | Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана. | ||
1075 | 17:11 | tzz6 | Когда закончатся твои дни и ты отойдёшь к твоим отцам | 0 | Обе фразы «Когда закончатся твои дни» и «ты отойдёшь к твоим отцам» имеют одинаковое значение и объединены для акцента. Это более мягкий способы обозначить смерть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | ||
1076 | 17:11 | ej5q | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Я подниму после тебя твоего потомка | 0 | О Боге, назначающем потомка Давида, говорится, как если бы Госопдь воспитал или поднял его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1077 | 17:11 | t6gs | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | I will raise up your descendant after you | 0 | God appointing David’s descendant is spoken of as if Yahweh would raise or lift him up. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1078 | 17:12 | n2wd | Связующее утверждение: | 0 | Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана. | ||
1079 | 17:12 | krt9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Я утвержу его престол навечно | 0 | Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы он правил Израилем вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1080 | 17:13 | x7rm | Связующее утверждение: | 0 | Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана. | ||
1081 | 17:13 | gz2c | Я буду ему отцом, а он будет Мне сыном | 0 | Пророчество в 17: 11-14 относится к Соломону, сыну Давида. Но аспекты пророчества будут исполнены Иисусом. Итак, здесь лучше всего переводить слова «отец» и «сын» вашими обычными словами которые обозначают биологического отца и сына. | ||
1082 | 17:13 | hk4h | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Моей милости не отниму от него, как Я отнял от того, который был прежде тебя | 0 | Альтернативный перевод: «Я никогда не перестану искренне любить его, как я перестал любить Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1083 | 17:14 | c3xe | Связующее утверждение: | 0 | Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана. | ||
1084 | 17:14 | ja8t | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Я поставлю его в Моём доме и в Моём царстве навечно, и его престол утвердится навсегда | 0 | Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что династия Давида будет существовать вечно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1085 | 17:14 | s265 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | его престол утвердится навсегда | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я установлю его престол навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1086 | 17:14 | v2zq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | его престол | 0 | Право царя на правление определяется местом, на котором он сидит. Альтернативный перевод: «его право на власть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1087 | 17:15 | iyr2 | пересказал | 0 | “сказал ему” | ||
1088 | 17:15 | qt78 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | все эти слова | 0 | «слова» представляют то, что сказал Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1089 | 17:16 | i3uf | Он сказал | 0 | “Давид сказал” | ||
1090 | 17:16 | qx8e | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | «Кто я, Господь Бог, и что такое мой дом, что Ты так возвысил меня? | 0 | Давид задает этот вопрос, чтобы выразить глубокие эмоции, которые он испытал, услышав воззвание Господа. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я и моя семья не достойны этой чести, Господь Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1091 | 17:17 | i65v | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с Господом. | ||
1092 | 17:17 | b7sy | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | этого оказалось мало | 0 | То, что не важно, описывается как маленькое. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1093 | 17:17 | d15a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в Твоих глазах | 0 | Здесь глаза представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «по Твоему мнению» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1094 | 17:17 | rxu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | дома Твоего раба | 0 | Здесь Давид называет себя «Его рабом». Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «моя семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1095 | 17:17 | kx8d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | как на великого | 0 | Здесь говорится о времени, как будто это что-то, что путешествует и прибывает куда-то. Альтернативный перевод: «и что с ними будет в будущем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1096 | 17:17 | xp15 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Твоего раба | 0 | Здесь Давид называет себя «Твой раб». Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1097 | 17:18 | i49r | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с Господом. | ||
1098 | 17:18 | l6hv | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Что ещё может предложить Тебе Давид? | 0 | Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что ему нечего сказать Господу. Альтернативный перевод: «Я больше ничего не могу Тебе сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1099 | 17:18 | bjc6 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | за возвеличивание Твоего раба, Ты знаешь Своего раба | 0 | Эти две фразы имеют сходные значения и повторяются для того чтобы сделать акцент. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1100 | 17:18 | d86h | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Ты знаешь Своего раба | 0 | Альтернативный перевод: «Ты знаешь своего раба особым образом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1101 | 17:19 | a849 | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с Господом. | ||
1102 | 17:19 | h72j | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Для Твоего раба | 0 | Здесь Давид называет себя «Твой рабй». Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «ради меня» или «для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1103 | 17:19 | wp5s | по Твоему сердцу | 0 | “чтобы исполнить то, что Ты хотел сделать” | ||
1104 | 17:20 | j8ka | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с Господом. | ||
1105 | 17:20 | ur5n | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | нет подобного Тебе и кроме Тебя нет Бога | 0 | Эти фразы имеют сходное значение и повторяются для того чтобы сделать акцент. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1106 | 17:20 | a57y | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | о чём слышали мы своими ушами | 0 | «мы» относится к Давиду и народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1107 | 17:21 | sm7k | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с Господом. | ||
1108 | 17:21 | zp4r | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | кто подобен Твоему народу & сделать Себе имя великим и страшным делом? | 0 | Этот вопрос ожидает отрицательного ответа, чтобы подчеркнуть, что не было другой нации, как Израиль. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «На земле нет народа … великими и удивительными делами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1109 | 17:21 | dx5k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ты избавил из Египта | 0 | Подразумеваемая информация заключается в том, что они были спасены от рабства. Альтернативный перевод: «Ты спас от рабства в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1110 | 17:21 | af1i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | делать Себе имя | 0 | Здесь «имя» представляет репутацию Господа. Альтернативный перевод: «чтобы все люди знали, кто Ты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1111 | 17:21 | m5i1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | выкупить его Себе в народ | 0 | Здесь “народ” представляют группы людей, которые жили в Ханаане. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1112 | 17:22 | d19s | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с Господом. | ||
1113 | 17:23 | q185 | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с Господом. | ||
1114 | 17:23 | kge8 | Итак, теперь | 0 | «теперь» не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует. | ||
1115 | 17:23 | ax8j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | слово, которое Ты сказал о Твоём рабе и о его доме, утверди навсегда | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай так как Ты обещал мне и моей семье, и пусть Твоё обещание никогда не изменится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1116 | 17:23 | zv5h | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Твоём рабе и о его доме | 0 | Давид говорит о себе в третьем лице. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я и моя семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1117 | 17:24 | q5q4 | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с Господом. | ||
1118 | 17:24 | yc8e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Твоё имя | 0 | Здесь «имя» представляет репутацию Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1119 | 17:24 | fa5l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дом Твоего раба Давида | 0 | «дом» представляет семью. Альтернативный перевод: «моя семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1120 | 17:24 | t7x4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | будет твёрд перед Тобой | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «безопасен из-за Тебя» или «продолжает существовать из-за Тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1121 | 17:25 | ld4t | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с Господом. | ||
1122 | 17:25 | h2bm | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Твой раб | 0 | Давид называет себя «Твой раб». Это можно выразить от первого лица. Альтернативный перевод: «я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1123 | 17:25 | p41k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | то Ты устроишь его дом | 0 | Здесь метоним «дом» относится к предкам Давида, как правители Израиля. В [1 Chronicles 17:4](../17/04.md) Господь говорит Давиду, что он не будет тем, кто построит дом для Господа. Там «дом» представлял собой храм. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 17: 4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1124 | 17:25 | wn4q | Твой раб и дерзнул | 0 | Абстрактное существительное «дерзнул» можно выразить здесь как глагол «воодушевлять». Альтернативный перевод: «Я, твой раб, воодушевился» | ||
1125 | 17:26 | v3hz | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с Господом. | ||
1126 | 17:26 | m68t | Теперь | 0 | Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует. | ||
1127 | 17:27 | vtj4 | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с Господом. | ||
1128 | 17:27 | qhn5 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | дом Твоего раба | 0 | Давид говорит о себе в третьем лице. Это можно выразить от первого лица. Альтернативный перевод: «мой дом» или «моя семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1129 | 17:27 | ip6n | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | если Ты, Господь, благословишь, то будет он благословен навечно | 0 | Эти две фразы имеют примерно одинаковое значение и повторяются здесь для акцентирования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1130 | 17:27 | b2st | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | будет он благословен навечно | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь благословлять его вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1131 | 18:intro | abci | 0 | # 1 Паралипоменон 18 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Победы Давида #####\nДавид покорил все царства, граничащие с Израилем. Золото, серебро и бронзу, которые он получил в результате этих побед, он сохранил для строительства храма. Это может указывать на то, что он верил, что победы были одержаны благодаря Господу и, следовательно, всё что он захватил в результате победы, принадлежали Господу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 18:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__ | |||
1132 | 18:1 | d4bc | После этого | 0 | «После Божьего обещания благословить Давида» | ||
1133 | 18:1 | rze7 | it came about | 0 | This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
1134 | 18:2 | te14 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1135 | 18:3 | il58 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Давид разгромил сувского царя Адраазара | 0 | Здесь говорится о Давиде и Хададезере, как будто они одни, но читатель должен понимать, что эти цари представляют их войска, которые были с ними. Альтернативный перевод: «Давид и его войска победили войска Ададезера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1136 | 18:3 | aq29 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Адраазар | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1137 | 18:3 | a9t8 | Сув | 0 | Это название страны. | ||
1138 | 18:3 | d564 | когда тот шёл утвердить свою власть на реке Евфрат | 0 | “собирался к реке Евфрат, чтобы покорить людей в этом регионе” | ||
1139 | 18:4 | zr7r | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тысячу колесниц | 0 | “1,000 колесниц” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1140 | 18:4 | iu5m | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | семь тысяч всадников | 0 | Это воины, которые передвигались на лошадях. “7,000 всадников” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1141 | 18:4 | kae9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать тысяч пеших | 0 | Это воины, которые передвигались пешком. “20,000 пеших” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1142 | 18:4 | jcj4 | разрушил все колесницы | 0 | Давид сделал так, что его воины разрезали мышцы подколенного сухожилия на задних частях бедер лошадей, таким образом, они больше не были бы в состоянии бежать. | ||
1143 | 18:4 | k6ci | оставив | 0 | хранить для особого назначения | ||
1144 | 18:4 | v8sp | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сто колесниц | 0 | “100 колесниц” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1145 | 18:5 | xmb3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | разгромил двадцать две тысячи | 0 | “разгромил 22,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1146 | 18:6 | m78m | охранное войско | 0 | группа воинов, назначенное в определенные регионы | ||
1147 | 18:6 | el4v | Господь помогал Давиду | 0 | «Господь привел Давида к победе» | ||
1148 | 18:7 | jhg5 | Адраазар | 0 | Это был царь сувский. Посмотрите, как вы перевели его имя в [1 Chronicles 18:3](../18/03.md). | ||
1149 | 18:7 | p98g | которые были у рабов Адраазара | 0 | “которы носили рабы Ададезара” | ||
1150 | 18:8 | ymy9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Тивхавы и Куна | 0 | Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1151 | 18:8 | j152 | очень много меди | 0 | “большое количество меди” | ||
1152 | 18:8 | l1ug | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Из неё Соломон сделал медное море, столбы и сосуды | 0 | Автор добавляет эту справочную информацию, чтобы объяснить, что будет с этой бронзой позже. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1153 | 18:8 | fwc7 | сделал медное море | 0 | Это большая медная чаша, около 5 метров в поперечнике, которая хранилась в храме для церемониального омовения. | ||
1154 | 18:9 | t1pp | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фой | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1155 | 18:9 | jt1h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Имаф & Сув | 0 | Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1156 | 18:10 | h9ee | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фой & Иорам | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1157 | 18:10 | rpi7 | был в войне | 0 | “был в состоянии войны с” | ||
1158 | 18:11 | ih3f | посвятил их Господу | 0 | «решил, что эти предметы будут использоваться только для поклонения Господу» | ||
1159 | 18:11 | pc4f | которое он взял от всех народов | 0 | «Давид взял от всех народов, которые он победил» | ||
1160 | 18:12 | sy89 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авесса & Саруи | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1161 | 18:12 | zl52 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | восемнадцать тысяч идумеян | 0 | “18,000 идумеян” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1162 | 18:12 | r8f2 | Соляной долине | 0 | Это название долины между Едомом и Иудеей, которая использовалась как поле битвы. | ||
1163 | 18:13 | sc89 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1164 | 18:14 | s1xe | над всем Израилем | 0 | “над всеми израильтянами” | ||
1165 | 18:14 | e1tg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | совершал суд и справедливость всему своему народу | 0 | Абстрактные существительные «суд» и «справедливость» можно перевести как прилагательные. Альтернативный перевод: «Он сделал то, что было справедливо и правильно для всех его людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1166 | 18:15 | y9vu | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Саруи & Ахилуда | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1167 | 18:15 | d8wx | летописцем | 0 | человек, который записывает детали особых событий | ||
1168 | 18:16 | p7id | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахитува & Авиафара & Суса | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1169 | 18:16 | iz88 | Ahimelech | 0 | This spelling represents a correction of the spelling “Abimelech,” which some versions follow. The corrected spelling makes this verse agree with [2 Samuel 8:17](../08/17.md). | ||
1170 | 18:17 | x55d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ванея & Иодая | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1171 | 18:17 | gp59 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | хелефеями и фелефеями | 0 | Это названия групп людей, которые стали телохранителями Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1172 | 19:intro | abcj | 0 | # 1 Паралипоменон 19 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто начало истории о войне против аммонитян. Эта история продолжается в первой части следующей главы.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Оскорбления #####\n\nМолодой царь Аммона оскорбил Давида, когда побрил его слуг и снял с них одежду. Зная, что Давид собирается напасть на него за это, он нанял сирийских наёмников, чтобы они помогли ему. Израиль смог победить сирийских наемников.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 19:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__ | |||
1173 | 19:1 | i9za | После этого | 0 | Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. | ||
1174 | 19:1 | b5fi | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Наас | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1175 | 19:2 | dn3v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Наас & Аннон | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1176 | 19:2 | ql9n | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Я окажу милость & за то добро | 0 | Абстрактное существительное «доброта» можно сформулировать как действие. Альтернативный перевод: “Я буду добрым … за то добро” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1177 | 19:2 | l5d4 | утешить | 0 | утешить | ||
1178 | 19:3 | z7kg | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Неужели ты думаешь, что Давид прислал к тебе утешителей из уважения к твоему отцу? | 0 | Князья задали этот вопрос, чтобы настроить царя против Давида. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должны думать, что Давид чтит твоего отца, только потому что он послал людей, чтобы утешить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1179 | 19:3 | x9u2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Не для того ли пришли к тебе его слуги, чтобы разведать, высмотреть и разорить землю? | 0 | Князья задали этот вопрос, чтобы настроить царя против Давида. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, его слуги пришли к тебе, чтобы исследовать землю, чтобы и разорить её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1180 | 19:4 | xtz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Аннон взял слуг Давида | 0 | Аннон не делал этого лично, но приказал своим людям сделать это. Альтернативный перевод: «люди Аннона взяли слуг Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1181 | 19:4 | em6h | их одежду | 0 | “их одежду” | ||
1182 | 19:5 | m8hd | он послал им навстречу | 0 | “Давид послал несколько посланников, чтобы поддержать их” | ||
1183 | 19:5 | y4yd | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | были очень опозорены | 0 | В этой идиоме стыд описывается как глубокий, чтобы показать, что он сильно повлиял на них. Альтернативный перевод: «очень стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1184 | 19:5 | i3kf | Царь | 0 | Это относится к Давиду. | ||
1185 | 19:5 | mzq6 | потом возвращайтесь | 0 | “затем вернитесь в Иерусалим” | ||
1186 | 19:6 | a8dh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | увидели, что стали ненавистными Давиду | 0 | Слово «ненавистными» относится к неприятному запаху. Это описывает Аммонитян как нечто неприятное и нежелательное. Альтернативный перевод: «поняли, что они стали противны Давиду» или «поняли, что они разозлили Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1187 | 19:6 | ks6l | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тысячу талантов | 0 | “1,000 талантов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1188 | 19:6 | tm1j | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | талант | 0 | примерно 33 килограмма (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
1189 | 19:6 | xh4h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мааха & Сувы | 0 | Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1190 | 19:7 | tc1v | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тридцать две тысячи колесниц | 0 | “32,000 колесниц” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1191 | 19:7 | zt3b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Маах & Медева | 0 | Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1192 | 19:7 | apt9 | тридцать две тысячи колесниц | 0 | Неясно, заплатили ли аммонитяне всю тысячу талантов царю Маахе, или же они заплатили ему только часть этой суммы и дали остальное другим городам, которые послали дополнительные колесницы и всадников. | ||
1193 | 19:8 | azh7 | услышал об этом | 0 | «услышал, что аммонитяне выходят на войну» | ||
1194 | 19:8 | hd3z | послал | 0 | “сразиться с ними” | ||
1195 | 19:9 | zpt6 | у ворот города | 0 | это относится к воротам столицы Аммонитян | ||
1196 | 19:9 | d21v | а цари, которые пришли | 0 | это относится к арамейским царям, которых наняли аммонитяне, чтобы помочь им сражаться с Израилем | ||
1197 | 19:9 | pq1t | отдельно, — в поле | 0 | в поле за городом, отдельно от аммонитян | ||
1198 | 19:10 | tlv8 | выстроил | 0 | “вражеские солдаты выстроились для боя” | ||
1199 | 19:11 | m9ew | они выстроились против аммонитян | 0 | «расставил своих воинов в боевые ряды» | ||
1200 | 19:11 | u6nw | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авесса | 0 | Это имя брата Иоава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1201 | 19:12 | bc1b | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1202 | 19:13 | n5wu | Будь мужествен, мы будем твёрдо стоять | 0 | “Будь смелым, веди себя смело” | ||
1203 | 19:13 | v52g | за наш народ и за города нашего Бога | 0 | «ради нашего народа и ради городов нашего Бога» или «для защиты наших людей и городов нашего Бога» | ||
1204 | 19:13 | u3hv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | как Ему угодно | 0 | Альтернативный перевод: «что он считает лучшим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1205 | 19:14 | eel3 | вступили в сражение | 0 | «двинулся вперед в сражение» или «подошел к вражеским воинам в бою» | ||
1206 | 19:15 | y1w8 | Иоав пришёл в Иерусалим | 0 | Похоже, что Иоав и его воины продолжали атаковать аммонитян в их городе. Когда аммонитяне вернулись в свой город, битва закончилась, и израильтяне вернулись домой. | ||
1207 | 19:16 | cmb9 | Общая информация: | 0 | Стихи 16-19 описывают вторую битву, когда сирийцы, бежали от Иоава, [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) затем получили подкрепление и снова напали на Израиль. | ||
1208 | 19:16 | t16k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Сирийцы, увидев | 0 | Альтернативный перевод: «сирийцы поняли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1209 | 19:16 | jj4u | отправили послов и вывели сирийцев, которые были на другой стороне реки | 0 | “запросил больше воинов для подкрепления” | ||
1210 | 19:16 | c1n9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Совак & Адраазар | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1211 | 19:17 | i19m | Связующее утверждение: | 0 | Этот стих продолжает описывать вторую битву, когда сирийцы, бежавшие от Иоава в [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) затем получили подкрепление и снова напали на Израиль. | ||
1212 | 19:17 | w192 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Когда об этом сообщили Давиду | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: когда посланники Давида сказали ему, что приближается большоя сирийское авойско” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1213 | 19:17 | x2eh | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | он собрал & выстроился | 0 | Давид не делал эти вещи в одиночку. Его начальники и военоначальники помогли ему. Альтернативный перевод: «Давид и его начальники собрались … Давид и его военоначальники выстроились» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1214 | 19:17 | i4ce | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | всех израильтян | 0 | Это обобщение. Не каждый человек в Израиле пришел сражаться. Альтернативный перевод: «очень большое количество израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1215 | 19:17 | g9ih | он собрал | 0 | “Он организовал” | ||
1216 | 19:17 | d4k5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | они сразились с ним | 0 | Здесь «с ним» относится к воинам Давида, в дополнение к Давиду. Альтернативный перевод: «сирийцы сражались с Давидом и его воинами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1217 | 19:18 | ps4l | Связующее утверждение: | 0 | Этот стих продолжает описывать вторую битву, когда сирийцы, бежавшие от Иоава в [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) получили подкрепление и снова напали на Израиль. | ||
1218 | 19:18 | cs4n | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | уничтожил у сирийцев семь тысяч & сорок тысяч | 0 | “уничтожил 7,000 … 40,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1219 | 19:19 | k6iq | Связующее утверждение: | 0 | Этот стих продолжает описывать вторую битву, когда сирийцы, бежавшие от Иоава в [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) получили подкрепление и снова напали на Израиль. | ||
1220 | 19:19 | lej2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | они разбиты израильтянами | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израиль победил их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1221 | 19:19 | w6z2 | заключили с Давидом мир и подчинились ему | 0 | Они заключили мирное соглашение с Давидом как царем и служили израильтянам. | ||
1222 | 20:intro | abck | 0 | # 1 Паралипоменон 20 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава заканчивает историю войны с Аммоном и рассказывает о гигантах, убитых воинами Давида.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### “когда цари выходят на войну” #####\nДля царей было выгодно идти на войну весной. Возможно, это было связано с тем, что погода не была ни слишком жаркой, ни слишком холодной. \n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “Это произошло” #####\nЭто — фраза, используется, чтобы указать на события которые следуют после. Это может часто переводиться как «после», «тогда» или «затем».\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 20:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ | |||
1223 | 20:1 | n3jh | Через год | 0 | Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. | ||
1224 | 20:1 | syx2 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | в то время, когда цари выходят на войну | 0 | Это справочная информация от автора. В холодную зиму было тяжелее вести войну, поэтому короли обычно ждали весны, чтобы напасть на своих врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1225 | 20:1 | b2iq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | когда цари выходят на войну & Иоав вывел войско | 0 | Здесь «цари» — это метоним, означающий, что цари отправили свои армии в бой. Иоав был полководцем армии Давида. Альтернативный перевод: «Цари обычно посылают свои армии на войну … Иоав привел армию Давида в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1226 | 20:1 | wwm7 | разорять землю | 0 | “разрушил землю”. Это относится к тому, когда армия разрушает землю, на которой их враги выращивают пищу. | ||
1227 | 20:1 | ry6x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он пришёл и осадил Равву | 0 | «Он» относится как к воинам, так и к Иоаву. Альтернативный перевод: «Иоав и его воины окружили Равву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1228 | 20:2 | gq7i | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | талант | 0 | около 33 кг (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
1229 | 20:2 | it6g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | был возложен на голову Давида | 0 | Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) Давид надел корону на свою голову или 2) Люди Давида надели корону на голову Давиду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1230 | 20:2 | sk4b | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Давид вынес | 0 | «Давид» относится как к самому Давиду, также относится к воинам Давида, которые помогли Давиду сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1231 | 20:2 | sp5t | добычи | 0 | ценные вещи, взятые на войне | ||
1232 | 20:3 | t578 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | убивал пилами, железными мотыгами и топорами | 0 | Эти термины описывают тяжелый ручной труд, который были вынуждены делать побежденные люди. | |
1233 | 20:3 | d9wj | Так поступил Давид со всеми городами | 0 | Альтернативный перевод: «Давиду сделал то же самое со всеми городами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1234 | 20:3 | b3pu | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | David required all the cities of the people | 0 | The people are referred to by their city. Alternate translation: “David required all the peoples of the cities” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1235 | 20:4 | d9cr | После этого | 0 | Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. | ||
1236 | 20:4 | tsv3 | в Газере началась война с филистимлянами | 0 | «Израильтяне сражались с филистимлянами в Газере» | ||
1237 | 20:4 | j76a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Газер | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1238 | 20:4 | xp88 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Совохай & Сафа | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1239 | 20:4 | qp6g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | хушатянин & рефаимов | 0 | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1240 | 20:4 | uhl2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | они смирились | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они покорили филистимлян» или «они победили филистимлян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1241 | 20:5 | g9u6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елханам & Иаир & Лахмия | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1242 | 20:5 | vv9p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | гефянин | 0 | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1243 | 20:5 | wdc6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | копьё | 0 | длинный и тонкий шест. | |
1244 | 20:5 | fh2m | древко копья было как ткацкий вал | 0 | Шест ткача был очень большим куском дерева, использовавшимся для натягивания нитей, поскольку вокруг них переплетались нити коврика. Это означает, что рукоять копья Лахмия была очень большой. | ||
1245 | 20:5 | f8pq | the staff of whose spear was like a weaver’s beam | 0 | A weaver’s beam was a very large piece of wood used to stretch strings as the threads of a rug are weaved together around them. This means the handle of Lahmi’s spear was very large. | ||
1246 | 20:6 | q3ln | Было | 0 | Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. | ||
1247 | 20:6 | yy8y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | рефаимов | 0 | Это название, данное группе людей, которые были очень высокими и сильными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1248 | 20:7 | epr3 | Ионафан & Шима | 0 | Это имена людей. | ||
1249 | 20:8 | bhd7 | Это были те, кто родился от рефаимов в Гефе | 0 | Здесь «это» относятся к Сафа в [1 Chronicles 20:4](../20/04.md),Лахмия в [1 Chronicles 20:5](../20/05.md), и к рослым людям в 6 стихе. | ||
1250 | 20:8 | kv74 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | они были побеждены руками Давида и его слуг | 0 | Давид и его солдаты упомянуты той частью их тел, в которой они держали меч. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид и его воины убили потомков Рефаима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1251 | 21:intro | abcl | 0 | # 1 Паралипоменон 21 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Доверие #####\nВерить в собственную силу вместо Божьей защиты — это грех. Давид доверял Богу и верил что Он защитить его, но затем Давид провел перепись чтобы посчитать людей военного возраста, для того чтобы он мог знать насколко сильна его армия. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 21:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__ | |||
1252 | 21:1 | dfl4 | Сатана восстал на Израиль | 0 | Возможные значения «противник»: 1) это относится к сатане, который решил создать проблемы для Израиля, или 2) это относится к вражеской армии, которая начала угрожать Израилю. | ||
1253 | 21:1 | t4tl | подтолкнул Давида сделать перепись израильтян | 0 | «заставил Давида поступить неправильно, чтобы посчитать Израиль». Если в вашем языке есть слово, чтобы заставить кого-то разозлиться и сделать что-то, что, по его мнению, неправильно, используйте это здесь. | ||
1254 | 21:2 | qcp8 | сделайте перепись израильтян & чтобы я знал их число | 0 | Из [1 Chronicles 21:5](../21/05.md) видно, что Давид хотел сосчитать только тех, кто был в состоянии сражаться. | ||
1255 | 21:2 | yst5 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | от Вирсавии до Дана | 0 | Израильтяне считали эти два города своими самыми южными и самыми северными городами. Давид использует эти города для обозначения всего Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1256 | 21:3 | k9un | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | во сто раз больше того | 0 | Когда Иоав говорит чтобы армия была размером во сто раз больше того что уже есть, он хотел, чтобы армия имела больше воинов и была более могущественной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1257 | 21:3 | f7vk | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Не все ли они, господин мой царь, рабы моего господина? Для чего же требует этого мой господин? Чтобы это засчиталось Израилю в вину? | 0 | Иоав использует эти три риторических вопроса, чтобы сказать Дэвиду, что перепись была плохой идеей. Похоже, что Давид полагался на размер своих войск вместо того, чтобы доверять Господу, и, таким образом, сделал Израиль виновным в грехе. Эти риторические вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: все они, господин мой царь, твои рабы. Не требуй этого мой господин. Ты зачислишь это в вину народу Израиля доверяя своей военной мощи”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1258 | 21:3 | d7vy | Для чего же требует этого мой господин? | 0 | Слово «этого» относится к плану Давида провести перепись израильтян. | ||
1259 | 21:4 | qfg6 | Но царское слово пересилило Иоава | 0 | «повеление царя преобладало, несмотря на возражения Иоава» | ||
1260 | 21:4 | uve3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Иоав пошёл, обошёл весь Израиль | 0 | Из приказа Давида в [1 Chronicles 21:2](../21/02.md) ясно, что Иоав пошел, чтобы считать народ Израиля. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «Иоав ушёл и пошёл по всему Израилю, чтобы сосчитать людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1261 | 21:5 | zd6e | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 1,100,000 мужчин | 0 | “миллион сто тысяч мужчин” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1262 | 21:5 | m1f9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | обнажающих мечи | 0 | Альтернативный перевод: «люди, которые были готовы служить в качестве воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1263 | 21:5 | uid1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 470,000 иудеев | 0 | “четыреста семьдесят тысяч иудеев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1264 | 21:6 | gg2s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | А левитов и вениамитян он между ними не считал | 0 | Левиты должны были руководить поклонением, а не сражаться. Непонятно, почему Иоав не посчитал Вениамина. Альтернативный перевод: «Но Иоав не считал людей из колен Левия и Вениамина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1265 | 21:6 | kb2h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | царское слово было противно Иоаву | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иоав был оскорблен тем, что повелел Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1266 | 21:7 | yh47 | Это дело | 0 | «это дело» относится к плану Давида по подсчету всех людей Израиля, которые способны сражаться. | ||
1267 | 21:7 | eda4 | Он поразил Израиль | 0 | Природа этого поражения не ясна. Видимо, этого было достаточно, чтобы Давид понял, что Господь был разгневан на него за то, что Давид провел перепись. | ||
1268 | 21:8 | b3vd | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | прости вину Твоего раба | 0 | Это идиома. Здесь говорится о прощении как о снятии вины. Альтернативный перевод: “прости меня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1269 | 21:8 | c9pr | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | вину Твоего раба | 0 | Давид называет себя рабом Бога. Альтернативный перевод: «моя вина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1270 | 21:12 | j66e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | их меч будет доставать до тебя | 0 | Здесь «их мечи» представляет смерть в бою. Альтернативный перевод: «быть убитым ими в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1271 | 21:12 | sqj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | на земле будут меч Господа и язва | 0 | Здесь о язве говориться как о мече Господа, потому что «меч» является метонимом смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1272 | 21:12 | m26u | всё уничтожать | 0 | «убивать людей, которые живут в каждой части земли» | ||
1273 | 21:12 | g7ad | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | что мне ответить Пославшему меня | 0 | Тот, кто послал его, был Господь. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Я должен ответить Господу, который послал меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1274 | 21:13 | it5h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | лучше я ввергнусь в руки Господа & только бы мне не ввергнуться в руки людей | 0 | Здесь «рука» представляет силу, чтобы навредить или наказать Израиль. Альтернативный перевод: «Позволь мне быть наказанным Господом, а не людьми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1275 | 21:13 | twc8 | лучше я ввергнусь | 0 | Народ Израиля погибнет от язвы, но Давид говорит об этом так, будто его самого убивают. | ||
1276 | 21:13 | ue89 | руки людей | 0 | «руки людей» | ||
1277 | 21:13 | lbc8 | очень велико Его милосердие | 0 | “Господь очень милостив” | ||
1278 | 21:14 | x3xv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | на Израиль | 0 | Здесь Израиль является метонимом, который представляет народ Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1279 | 21:14 | yru8 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | умерло семьдесят тысяч израильтян | 0 | “70,000 израильтян умерло” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1280 | 21:15 | x7c8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | пожалел об этом | 0 | Альтернативный перевод: «решил не уничтожать Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1281 | 21:15 | fg8r | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Хватит! | 0 | Это восклицание означает, что «Ты убили достаточно людей!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1282 | 21:15 | v976 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Теперь опусти свою руку | 0 | Это идиома, которая означает перестать что-то делать. Альтернативный перевод: «Не убивай жителей Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1283 | 21:15 | z2zn | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Орны | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1284 | 21:16 | fvb4 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | стоящего между землёй и небом | 0 | Это символический язык для обозначения того, что ангел был послан Господом который на небесах, чтобы судить людей которые на земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
1285 | 21:16 | g14c | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | с мечом в его руке, обнажённым и простёртым на Иерусалим | 0 | Ангел с мечом в руке — это символическое действие, которое показывает, что он готов напасть на Иерусалим. Это символично, потому что суд был болезненным. Альтернативный перевод: «держа меч в руке, как будто готов напасть на Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1286 | 21:16 | kcf6 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | одетые в траурные одежды, упали лицами вниз | 0 | Это были символы покаяния. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1287 | 21:17 | gb27 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Не я ли приказал посчитать народ? | 0 | Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что именно он согрешил, сосчитав людей. Альтернативный перевод: «Я тот, кто приказал посчитать войско». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1288 | 21:17 | ff57 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | а эти овцы | 0 | Давид говорит о людях Израиля, как будто они были овцами, которые известны тем, что доверяют и следуют за своим вождем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1289 | 21:17 | i7jv | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | что сделали? | 0 | Давид использует этот вопрос, чтобы попросить Бога не наказывать людей. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Они не сделали ничего заслуживающего наказания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1290 | 21:17 | g5xg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Пусть Твоя рука будет на мне и на доме моего отца | 0 | «рука» представляет силу Господа наказывать. Альтернативный перевод: «Накажи меня и мою семью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1291 | 21:18 | lye5 | Пусть Давид придёт | 0 | Это гумно, которое стал будущим местом храма, было самой высокой точкой в Иерусалиме. | ||
1292 | 21:18 | uzj7 | Орны | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 21:15](../21/15.md). | ||
1293 | 21:19 | k7cc | Давид пошёл | 0 | Это гумно, которое стал будущим местом храма, было самой высокой точкой в Иерусалиме. | ||
1294 | 21:19 | s65m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | по слову Гада, которое он говорил от имени Господа | 0 | Говорить «от имени Господа» означает говорить с Его силой и властью или как его представитель. Альтернативный перевод: «как Гад сказал Давиду, от имени Господа » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1295 | 21:20 | zfu6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | скрылся вместе с четырьмя сыновьями | 0 | Они боялись ангела. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «спрятались, потому что они испугались ангела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1296 | 21:21 | h291 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | поклонился Давиду лицом до земли | 0 | Эта фраза описывает, что Орнан поклонился лицом до земли. Поклоняться перед кем-то — это способ проявить смирение и уважение. Более глубокий поклон демонстрирует большее смирение и уважение. Альтернативный перевод: «поклонился лицом до земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1297 | 21:22 | dej5 | за настоящую цену | 0 | «Я заплачу полную цену за место под гумном» | ||
1298 | 21:23 | pz4m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Возьми себе | 0 | Это подразумевает, что Давид должен взять землю, не заплатив за нее. Альтернативный перевод: «Возьми это как подарок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1299 | 21:23 | qs9l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | что ему угодно | 0 | Альтернативный перевод: «всё, что ты решишь делать с этим местом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1300 | 21:23 | yz6w | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | молотильные орудия | 0 | Это молотильные орудия, с приспособленнием внизу и быки которые тянули это прспособление для того чтобы отделить зерно от его стеблей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1301 | 21:24 | q3rf | за настоящую цену | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в [1 Chronicles 21:22](../21/22.md). | ||
1302 | 21:25 | hc6l | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | шестьсот шекелей золота | 0 | “600 шекелей золота” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1303 | 21:25 | q1jj | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | шекель | 0 | единица веса, равная примерно 11 граммам (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
1304 | 21:25 | c3yg | За это место | 0 | “за гумно” | ||
1305 | 21:26 | sw5c | призвал Господа | 0 | «Он просил Господа о помощи» | ||
1306 | 21:26 | vrk3 | Он услышал его, послав на жертвенник всесожжения огонь с неба | 0 | «Тот кто ответил ему, послав огонь с неба на жертвенник, где Давид приносил всесожжения» | ||
1307 | 21:27 | i8e5 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Верни твой меч в ножны | 0 | Ангел, положивший свой меч обратно в ножны, является символическим действием, чтобы показать, что он не будет продолжать убивать людей. Альтернативный перевод: ангел вложил меч в ножны, чтобы показать, что он перестал убивать людей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1308 | 21:27 | ccx4 | ножны | 0 | чехол для меча или ножа | ||
1309 | 21:28 | hsc2 | Орна | 0 | Переведите его имя как в [1 Chronicles 21:15](../21/15.md). | ||
1310 | 21:29 | a7w6 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | в то время | 0 | Стихи 29-30 — справочная информация, объясняющая, почему Давид приносил эту жертву на гумне, а не на жертвеннике в скинии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1311 | 21:30 | q136 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Связующее утверждение: | 0 | Стихи 29-30 — справочная информация, объясняющая, почему Давид приносил эту жертву на гумне, а не на жертвеннике в скинии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1312 | 21:30 | znd4 | спросить Бога | 0 | «просить Бога сказать Давиду, что он должен делать» | ||
1313 | 21:30 | d6s2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | был напуган мечом ангела Господа | 0 | «меч» означает быть убитым ангелом Господа. Альтернативный перевод: «боялся, что его убьет ангел Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1314 | 22:intro | abcm | 0 | # 1 Паралипоменон 22 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе начинается новый раздел, продолжающийся до конца книги. Давид начинает готовить вещи, необходимые для строительства храма. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Соломон #####\nПомимо подготовки к строительству храма, собирая припасы, Давид также готовит своего сына Соломона к строительству храма. Давид наставляет Соломона повиноваться Богу. Это то, что наиболее необходимо.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 22:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__ | |||
1315 | 22:1 | b7lu | Вот | 0 | “На этом гумне” | ||
1316 | 22:2 | f6ly | каменотёсов | 0 | люди, которые собирали большие камни и разрезали их до нужного размера, чтобы строители могли использовать камни в стенах и зданиях | ||
1317 | 22:3 | j9lr | петель | 0 | предметы, которые соединяют два предмета вместе. «зажимы» или «петли» | ||
1318 | 22:3 | t891 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | множество меди без меры | 0 | Это преувеличение, чтобы показать, что было очень большое количество меди. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «столько меди, что никто не мог ее взвесить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1319 | 22:4 | k17i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | кедровых деревьев без счёта | 0 | Это преувеличение, чтобы показать, что там было очень большое количество кедровых деревьев. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «так много кедровых деревьев, что никто не мог их сосчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1320 | 22:4 | g5hq | rc://*/ta/man/translate/writing-background | сидоняне и тиряне доставили Давиду множество кедровых деревьев | 0 | Это справочная информация, чтобы объяснить, кто доставил так много кедровых деревьев (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1321 | 22:5 | e5dt | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | дом, который предстоит построить для Господа | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «дом, который он построит для Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1322 | 22:5 | l11i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | должен быть величественным, для славы, украшением перед всеми землями | 0 | Здесь слово «земля» относится к людям, которые там жили. Альтернативный перевод: «чтобы люди в любой другой стране знали об этом и думали, что это великолепно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1323 | 22:5 | y7d6 | заготавливать для него | 0 | «подготовиться к строительству» | ||
1324 | 22:6 | jbb8 | Он позвал | 0 | “Давид позвал” | ||
1325 | 22:6 | fuj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | завещал ему построить | 0 | Читатели должны понимать, что Давид планировал действия тех кто выполнял фактическую работу. Альтернативный перевод: «приказал ему наблюдать за строительством здания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1326 | 22:7 | yj6p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | У меня было желание построить дом | 0 | Читатели должны понимать, что Давид планировал действия тех кто выполнял фактическую работу. Альтернативный перевод: «Я собирался сам наблюдать за строительством дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1327 | 22:7 | twu3 | У меня было желание | 0 | “Я намеревался” | ||
1328 | 22:7 | d8qd | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | У меня было желание построить дом | 0 | Рефлексивное «меня» означает, что Давид изначально планировал построить храм. Альтернативный перевод: «Я бы построил храм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
1329 | 22:7 | b1ym | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | для Господа, моего Бога | 0 | Здесь «имя» представляет честь Бога. Альтернативный перевод: «чтобы почтить Господа Бога моего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1330 | 22:8 | l6hx | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | пролил много крови | 0 | Об убийстве людей здесь говорится как о пролитии их крови, где «кровь» представляет их жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1331 | 22:8 | vj2e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | для Меня | 0 | Здесь «имя» представляет честь Бога. Альтернативный перевод: «в Мою честь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1332 | 22:8 | qpz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | перед Моим лицом пролил много крови на землю | 0 | Альтернативный перевод: «Я видел, что ты пролили много крови на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1333 | 22:9 | hjm6 | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает рассказывать Соломону, что сказал ему Господь. | ||
1334 | 22:9 | dxv4 | будет мирным человеком | 0 | “жить в мире со всеми” | ||
1335 | 22:9 | y3mq | Я дам ему покой от всех его врагов вокруг | 0 | «чтобы между ним и всеми его врагами был мир» | ||
1336 | 22:9 | jn2m | вокруг | 0 | Это означает, что в любом месте, окружающем Израиль. | ||
1337 | 22:9 | wn4l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | его имя будет Соломон | 0 | «Соломон» звучит как еврейское слово «мир». Альтернативный перевод: «Его имя будет Соломон, что похоже на слово мир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1338 | 22:9 | zch4 | В его дни | 0 | “пока он правит” | ||
1339 | 22:10 | f5k4 | Связующее утверждение: | 0 | Давид заканчивает рассказывать Соломону, что сказал ему Господь. | ||
1340 | 22:10 | ca3v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | для Меня дом | 0 | Здесь «имя» относится к чести. Альтернативный перевод: «Храм в мою честь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1341 | 22:10 | szm1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будет Мне сыном, а Я ему — Отцом | 0 | Бог будет обращаться с Соломоном, как если бы он был сыном Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1342 | 22:10 | vx8z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | навсегда утвержу престол его царства над Израилем | 0 | Здесь «престол» относится к власти правления царя. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что его потомки будут править Израилем вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1343 | 22:11 | gz4d | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с Соломоном. | ||
1344 | 22:11 | rnl3 | сейчас | 0 | Давид использует это слово, чтобы представить что-то важное, что он собирается сказать. | ||
1345 | 22:11 | t9pg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | построил | 0 | Соломон не будет лично строить храм, но он будет указывать другим делать это. Альтернативный перевод: Ты должен направлять людей на строительство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1346 | 22:12 | ul46 | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с Соломоном | ||
1347 | 22:12 | q6li | поставит тебя над Израилем | 0 | “когда Он сделает тебя царём Израиля” | ||
1348 | 22:13 | zf2f | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с Соломоном | ||
1349 | 22:13 | b69i | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Будь твёрд и мужественен, не бойся и не унывай | 0 | Эти два предложения означают одно и то же, изложенные по-разному, чтобы подчеркнуть, что Соломону не следует бояться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1350 | 22:14 | f1m6 | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с Соломоном. | ||
1351 | 22:14 | m9p8 | я приготовил | 0 | «Я много работал, чтобы подготовить» | ||
1352 | 22:14 | vmi3 | 100,000 талантов | 0 | “сто тысяч талантов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1353 | 22:14 | vr2h | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | талантов | 0 | около 33 кг (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
1354 | 22:14 | elb9 | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | миллион | 0 | “1,000,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1355 | 22:14 | gj8y | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | ты прибавь к этому ещё | 0 | «Тебе нужно будет прибавить к этому количеству» | |
1356 | 22:14 | cqk2 | You must add more to all this | 0 | “You will need to increase that amount” | ||
1357 | 22:15 | m9hy | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с Соломоном. | ||
1358 | 22:15 | d446 | каменотёсов, резчиков | 0 | Это оба рабочих, которые режут камень и готовят его для использования строителями в стенах и зданиях. | ||
1359 | 22:15 | dwu2 | плотников | 0 | люди, которые работают с деревом | ||
1360 | 22:15 | dd9t | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | множество рабочих & прочих, способных на любое дело | 0 | Здесь «множество» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что их было много. Альтернативный перевод: «очень большое количество всяких умелых мастеров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1361 | 22:16 | vv4f | Связующее утверждение: | 0 | Давид заканчивает говорить с Соломоном. | ||
1362 | 22:16 | cih1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Господь будет с тобой | 0 | Это идиома, которая подразумевает, что Господь поможет Соломону добиться успеха в его деле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1363 | 22:17 | ebbb | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1364 | 22:18 | atx8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Не с вами ли Господь, наш Бог | 0 | Это идиома, которая подразумевает, что Господь поможет Израилю процветать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1365 | 22:18 | tcz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | давший вам покой со всех сторон | 0 | «заставил все народы, которые живут вокруг Израиля, жить с ними мирно» | |
1366 | 22:18 | zy9p | Он отдал в мои руки жителей земли | 0 | Здесь «рука» относится к силе, чтобы победить своих врагов. Альтернативный перевод: «Он дал мне власть над всеми, кто живет вокруг нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1367 | 22:18 | yz6a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | покорилась земля перед Господом и перед Его народом | 0 | Это можно указать в активной форме. «Другие народы больше не нападают на Господа и его народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1368 | 22:18 | i43s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | The region is subdued before Yahweh and his people | 0 | This can be stated in active form. “The other nations no longer attack Yahweh and his people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1369 | 22:19 | sn8d | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить со всеми лидерами Израиля. | ||
1370 | 22:19 | h4y1 | Итак | 0 | Это слово является введением в нечто очень важное, что Давид собирается сказать. | ||
1371 | 22:19 | s59s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | искать Господа | 0 | Поиск Господа представляет собой либо 1) просить Бога о помощи или 2) размышлять о Боге и повиноваться ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1372 | 22:19 | ejf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | расположите ваше сердце и душу | 0 | Здесь «сердце» и «душа» относятся к человеку в целом. Альтернативный перевод: «всем своим существом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1373 | 22:19 | b3t4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Встаньте и постройте святилище Господу Богу | 0 | Понятно, что Соломон не будет выполнять работу лично, но он будет направлять других, чтобы сделать это. Альтернативный перевод: «Встань и направь рабочих на строительство святого места» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1374 | 22:19 | qhu2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | постройте святилище Господу Богу | 0 | Альтернативный перевод: «Храм, который ты построишь в честь Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1375 | 22:19 | jia8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the house built for Yahweh’s name | 0 | Here “name” refers to honor. This can be stated in active form. Alternate translation: “the temple you will build to honor Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1376 | 23:intro | abcn | 0 | # 1 Паралипоменон 23 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПодготовка к строительству храма продолжается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Упорядочивание служения левитов #####\nКак священники, левиты играли значительную роль в строительстве храма. Давид упорядочивал левитов в соответствии с их родами и объяснял им, чем должна заниматься каждая группа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 23:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__ | |||
1377 | 23:1 | adi9 | Общая информация: | 0 | Давид назначает Соломона своим преемником и организует левитских священников и служителей для служения в храме. | ||
1378 | 23:2 | y3e4 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1379 | 23:3 | g6et | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Левиты от тридцати лет и выше были пересчитаны | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Некоторые из людей Давида считали левитов, которые были 30 лет и старше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1380 | 23:3 | f7mf | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было тридцать восемь тысяч человек | 0 | “их было 38,000 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1381 | 23:4 | hd8u | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Двадцать четыре тысячи из них | 0 | “из этих левитов, 24,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1382 | 23:4 | t318 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | шесть тысяч | 0 | “6,000 левитов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1383 | 23:4 | wt7c | писарей и судей | 0 | Эти Левиты слушали юридические аргументы и вершили правосудие согласно закону Моисея. | ||
1384 | 23:4 | hba3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | four thousand | 0 | “4,000 Levites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1385 | 23:5 | fm6w | четыре тысячи | 0 | “4,000 левитов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1386 | 23:5 | b232 | охранников у ворот | Эти левиты охраняли вход в храм, чтобы ни один человек, который был церемониально нечист, не мог войти. | |||
1387 | 23:6 | v8nc | по потомкам | 0 | «на основе» или «согасно тому» | ||
1388 | 23:6 | dy8m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гирсону, Каафе и Мерари | 0 | Это имена сыновей Левия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1389 | 23:7 | aha4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Это список левитов по их родам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1390 | 23:8 | nl9v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1391 | 23:9 | f9dk | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Это продолжение списка левитов по их поколениям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1392 | 23:10 | gsa3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1393 | 23:11 | s93i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1394 | 23:11 | khl5 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | главным & вторым | 0 | Слово «сын» понято. Также «второй» это порядковый номер. Альтернативный перевод: «старший сын … второй сын» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1395 | 23:11 | n6vm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | потому они стали считаться одним родом | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид считал их одним родом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1396 | 23:12 | chx4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1397 | 23:12 | mbi4 | Сыновья Каафа & четверо | 0 | “у Каафа было 4 сына” | ||
1398 | 23:13 | l8w8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1399 | 23:13 | agb3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Аарон был отделён на посвящение к Святому Святых | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь выбрал Аарона, на посвящение к Святому Святых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1400 | 23:13 | vcz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | всегда благословлять Его именем | 0 | Здесь «Его именем» относится к полномочиям говорить как его представитель. Альтернативный перевод: «всегда благословлять людей как представителей Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1401 | 23:14 | m922 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | его сыновья причислены к роду Левия | 0 | Сыновья Аарона были самым важным родом левитов, но сыновья Моисея также считались левитами. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди считали сыновей Моисея частью рода левитов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1402 | 23:15 | aey3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1403 | 23:16 | d77p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1404 | 23:17 | s5fp | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1405 | 23:18 | rx9x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1406 | 23:19 | sbf2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1407 | 23:19 | igr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | первый & второй & третий & четвёртый | 0 | Слово «сын» понято. Кроме того, эти числа приведены в порядковой форме. Альтернативный перевод: “старший сын … второй сын … третий сын … четвертый сын” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1408 | 23:20 | k5yt | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1409 | 23:20 | kjy5 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | первый & второй | 0 | Слово «сын» понято. Также «второй» это порядковый номер. Альтернативный перевод: «старший сын … второй сын» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1410 | 23:21 | bg6q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1411 | 23:22 | j2vb | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1412 | 23:23 | q86h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | На этом заканчивается список левитов по их родам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1413 | 23:24 | m224 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Это потомки Левия от двадцати лет и выше по домам их отцов, главы семейств | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это были имена потомков Левия и их семей, которых люди Давида поимённо переписывали. Они были главами семейств» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1414 | 23:24 | tdq6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | от двадцати лет и выше | 0 | “от 20 years old и выше” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1415 | 23:25 | vph8 | дал покой | 0 | Здесь «покой» относится к миру с окружающими народами. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Chronicles 22:9](../22/09.md). | ||
1416 | 23:25 | bfp6 | поселил его в Иерусалиме навечно | 0 | Возможные значения: 1) Господь будет присутствовать в Иерусалиме всегда или 2) Храм Господа будет присутствовать в Иерусалиме навсегда. | ||
1417 | 23:26 | lg3t | разные её вещи для служения | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «все вещи, которое они использовали для служения» | ||
1418 | 23:27 | xft2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | по последним приказам Давида левиты перечислены | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо последним повелением Давида было, чтобы люди посчитали левитов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1419 | 23:27 | z88x | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | от двадцати лет и выше | 0 | «которым было 20 лет и старше». Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [1 Chronicles 23:24](../23/24.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1420 | 23:28 | e976 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1421 | 23:29 | jg1i | хлебами предложения | 0 | См. страницу «Translation Word» о «хлебе» для конкретного определения «хлеба предложения». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Chronicles 9:32](../09/32.md). | ||
1422 | 23:29 | ylr9 | мукой | 0 | зерно, которое измельчается до порошкообразного состояния | ||
1423 | 23:30 | bn2q | чтобы становились | 0 | «Левиты так же стояли в храме» | ||
1424 | 23:31 | g7rb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | при всех всесожжениях, возносимых Господу | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «всякий раз, когда священники приносили Госопду всесожжения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1425 | 23:31 | rw21 | в начале нового месяца | 0 | Эти праздники отмечали в начале каждого нового месяца. | ||
1426 | 23:31 | pa7b | как предписано о них, – постоянно перед лицом Господа | 0 | «Всегда назначалось определенное число левитов для присутствия в храме, чтобы приносить жертвы Господу» | ||
1427 | 23:32 | pkq6 | охраняли | 0 | «Левиты были ответственны за» | ||
1428 | 24:intro | abco | 0 | # 1 Паралипоменон 24 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПодготовка к строительству храма продолжается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Упорядочивание служения священников #####\nДавид организовал порядок, в котором священники должны служить. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 24:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__ | |||
1429 | 24:1 | hmi6 | Общая информация: | 0 | В этой главе описывается, как левиты в предыдущей главе были разделены на различные группы с различными служениями. | ||
1430 | 24:1 | swd6 | Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар | 0 | Переведите имена этих людей как в [1 Chronicles 6:3](../06/03.md). | ||
1431 | 24:2 | u0e1 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1432 | 24:3 | blw1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахимелех | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1433 | 24:3 | wgl9 | распределил & по очереди | 0 | «поделили потомков Елеазара и Ифамара на группы» | ||
1434 | 24:4 | p79f | он их распределил | 0 | “Давид, Садок и Ахимелех распределили” | ||
1435 | 24:4 | eqn1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | шестнадцать глав семейств | 0 | “16 глав семействs” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1436 | 24:4 | m76s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | глав семейств | 0 | Здесь «главы» — это метафора указывающая на глав родов. Альтернативный перевод: «главы родов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1437 | 24:4 | lq4u | из сыновей Ифамара — восемь | 0 | «было 8 потомков Ифамара» | ||
1438 | 24:5 | i53b | Распределял их по жребию | 0 | «Они распределили их по жребию, чтобы распределение было справедливым» | ||
1439 | 24:6 | ae6t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шемаия | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1440 | 24:6 | r9vm | Нафанаил | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 15:24](../15/24.md). | ||
1441 | 24:6 | wg42 | Ахимелех | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 18:16](../18/16.md). | ||
1442 | 24:6 | g8k6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Когда бросали жребий, брали одно семейство из рода Елеазара, затем из рода Ифамара | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они выбирали одного за другим из потомков Елеазара, затем они выбирали одного за другим из потомков Ифамара» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1443 | 24:7 | prk5 | Общая информация: | 0 | Отсюда начинается список из 24 жребий, которые были брошены, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников. Этот список заканчивается в [1 Chronicles 24:18](../24/18.md). | ||
1444 | 24:7 | kw78 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | первый жребий & второй | 0 | «жребий № 1 … жребий № 2» Это показывает порядок, в котором семьи были выбраны по жребию. Если это неестественно для вашего языка, вы можете использовать «Первоначальный» для «Первый» и «Следующий» для всех посследующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1445 | 24:7 | e85c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иегоиарив & Иедаия | 0 | Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [1 Chronicles 9:10](../09/10.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1446 | 24:7 | s29d | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | второй | 0 | Это относится ко второму по жребию. Альтернативный перевод: «второй по жребию» или «жребий № 2» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1447 | 24:8 | de1h | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка, который был начат в [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников. | ||
1448 | 24:8 | aeh1 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | третий & четвёртый | 0 | Это относится к третьему и четвертому жребию. Альтернативный перевод: «третий жребий … четвертый жребий» или «жребий № 3 … жребий № 4» [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1449 | 24:8 | h5kc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Харим & Сеорим | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1450 | 24:9 | ii28 | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка, который был начат в [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников. | ||
1451 | 24:9 | at2l | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | пятый & шестой | 0 | Это относится к пятому и шестому жребию. Альтернативный перевод: «пятый жребий … шестой жребий» или «жребий № 5 … жребий № 6” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1452 | 24:9 | y3fr | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Малхия & Миямин | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1453 | 24:10 | edj9 | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка, который был начат в [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников. | ||
1454 | 24:10 | n9za | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | седьмой & восьмой | 0 | Это относится к седьмому и восьмому жребию. Альтернативный перевод: «седьмой жребий … восьмой жребий» или «жребий № 7 … жребий № 8” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1455 | 24:10 | l33c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гаккоц & Авиа | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1456 | 24:11 | f47r | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка, который был начат в [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников. | ||
1457 | 24:11 | e1tp | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | девятый & десятый | 0 | Это относится к девятому и десятому жребию. Альтернативный перевод: «девятый жребий … десятый жребий» или «жребий № 9 … жребий № 10” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1458 | 24:11 | sw24 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иешуа & Шехания | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1459 | 24:12 | kj4w | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка, который был начат в [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников. | ||
1460 | 24:12 | nnc3 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | одинадцатый & двенадцатый | 0 | Это относится к одинадцатому и двенадцатому жребию. Альтернативный перевод: «одинадцатый жребий … двенадцатый жребий» или «жребий № 11 … жребий № 12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1461 | 24:12 | rq2d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елиашив & Иаким | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1462 | 24:13 | j879 | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка, который был начат в [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников. | ||
1463 | 24:13 | ip2n | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | тринадцатый & четырнадцатый | 0 | Это относится к тринадцатому и четырнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «тринадцатый жребий … четырнадцатый жребий» или «жребий № 13 … жребий № 14” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1464 | 24:13 | xl3b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хуша & Иешевав | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1465 | 24:14 | cy7s | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка, который был начат в [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников. | ||
1466 | 24:14 | l5gs | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | пятнадцатый & шестнадцатый | 0 | Это относится к пятнадцатому и шестнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «пятнадцатый жребий … шестнадцатый жребий» или «жребий № 15 … жребий № 16” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1467 | 24:14 | h1zn | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Вилга & Имер | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1468 | 24:15 | eq6z | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка, который был начат в [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников. | ||
1469 | 24:15 | vj1v | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | семнадцатый & восемнадцатый | 0 | Это относится к семнадцатому и восемнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «семнадцатый жребий … восемнадцатый жребий» или «жребий № 17 … жребий № 18” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1470 | 24:15 | fh6m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хезир & Гапицец | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1471 | 24:16 | ln22 | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка, который был начат в [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников. | ||
1472 | 24:16 | p69z | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | девятнадцатый & двадцатый | 0 | Это относится к девятнадцатому и двадцатому жребию. Альтернативный перевод: «девятнадцатый жребий … двадцатый жребий» или «жребий № 19 … жребий № 20” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1473 | 24:16 | f9bd | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Петахиа & Иезекииль | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1474 | 24:17 | cva5 | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка, который был начат в [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников. | ||
1475 | 24:17 | xpb1 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | двадцать первый & двадцать второй | 0 | Это относится к двадцать первому и двадцать второму жребию. Альтернативный перевод: «двадцать первый жребий … двадцать второй жребий» или «жребий № 21 … жребий № 22” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1476 | 24:17 | iw2l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иахин & Гамул | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1477 | 24:18 | ps35 | Связующее утверждение: | 0 | На этом заканчивается список, который был начат в [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников. | ||
1478 | 24:18 | eam7 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | двадцать третий & двадцать четвёртый | 0 | Это относится к двадцать третьему и двадцать четвёртому жребию. Альтернативный перевод: «двадцать третий жребий … двадцать четвёртый жребий» или «жребий № 23 … жребий № 24” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1479 | 24:18 | kys6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Делаия & Маазия | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1480 | 24:19 | qau6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Вот их порядок при служении, как им приходить в дом Господа по уставу их отца Аарона | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «следуя правилам, которые дал им Аарон, их предок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1481 | 24:20 | vz7g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Начинается список имён других сыновей Левия. Этот список заканчивается в [1 Chronicles 24:30](../24/30.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1482 | 24:20 | y1hr | Амрам | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 6:3](../06/03.md). | ||
1483 | 24:20 | zu73 | Шуваил | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 23:16](../23/16.md). | ||
1484 | 24:21 | r6e1 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1485 | 24:22 | r90d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1486 | 24:23 | s2rv | Хеврона & Иерия & Амария & Иахазиил & Иекамам | 0 | Переведите имена этих людей как в [1 Chronicles 23:19](../23/19.md). | ||
1487 | 24:23 | jr6f | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | второй & третий & четвёртый | 0 | “второй сын … третий сын … четвертый сын” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1488 | 24:24 | n1mj | Озиил & Миха | 0 | Переведите имена этих людей как в [1 Chronicles 23:20](../23/20.md). | ||
1489 | 24:24 | g7e7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шамир | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1490 | 24:25 | xa1x | Ишшия | 0 | Переведите имя этого человека как в [1 Chronicles 23:20](../23/20.md). | ||
1491 | 24:25 | x1n7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Захария | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1492 | 24:26 | kv6r | Мерари & Махли & Муши | 0 | Переведите имена этих людей как в [1 Chronicles 23:21](../23/21.md). | ||
1493 | 24:26 | kk7q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иаазия | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1494 | 24:26 | mf5b | Из сыновей Иаазии — Бено | 0 | Скорее всего, Иазия — еще один сын Мерари. И Бено сын Иаазии. Бено упоминается в обоих стихах 26 и 27, потому что он является главой в своей семье. Однако некоторые переводы Библии переводят «Бено» как «его сын», а не используют его имя. В эти переводах Библии написано так: «и из его сыновей, Иаазия, его сын». | ||
1495 | 24:27 | r2cm | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иаазия, Бено, Шогам, Заккур и Иври | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1496 | 24:27 | hxj7 | у Иаазии: Бено, Шогам | 0 | Скорее всего, Иазия — еще один сын Мерари. И Бено сын Иаазии. Бено упоминается в обоих стихах 26 и 27, потому что он является главой в своей семье. Однако некоторые переводы Библии переводят «Бено» как «его сын», а не используют его имя. В эти переводах Библии написано так: «от Иаазия, его сын Шогам». | ||
1497 | 24:28 | aaz6 | Махлия & Елеазар | 0 | Переведите имена этих людей как в [1 Chronicles 23:21](../23/21.md). | ||
1498 | 24:29 | qkz5 | У Киса из его сыновей | 0 | Это написано в тексте в качестве заголовка, но может быть изложено в более полной форме. Альтернативный перевод: «Это сыновья, которые произошли от Киша» | ||
1499 | 24:29 | u23a | Кис | 0 | Переведите имя этого человека как в [1 Chronicles 23:21](../23/21.md). | ||
1500 | 24:29 | ham6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иерахмиил | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1501 | 24:30 | t5a5 | Муши | 0 | Переведите имя этого человека как в [1 Chronicles 23:21](../23/21.md). | ||
1502 | 24:30 | ek5n | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Махли, Едер и Иеримоф | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1503 | 24:31 | km4k | Ахимелех | 0 | Переведите имя этого человека как в [1 Chronicles 18:16](../18/16.md). | ||
1504 | 25:intro | abcp | 0 | # 1 Паралипоменон 25 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПодготовка к строительству храма продолжается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Музыка #####\n24 группы, которые были выбраны для того чтобы играть музыку в храме. Они были выбраны по жребию, для того чтобы знать в каком порядке они будут служить. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 25:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__ | |||
1505 | 25:1 | x5mj | на службу | 0 | “служение в скинии” | ||
1506 | 25:1 | xnr2 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | кимвалами | 0 | две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издать громкий звук. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1507 | 25:1 | lu1w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Еман и Идифун | 0 | Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в [1 Chronicles 16:41](../16/41.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1508 | 25:2 | v7d3 | Общая информация: | 0 | Начинается список руководителей служений при скинии. | ||
1509 | 25:2 | dwd8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Заккур, Иосиф, Нефания и Ашарела | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1510 | 25:2 | ne8m | Руководил ими Асаф, который играл по наставлению царя | 0 | «это были сыновья Асафа, которыми он руководил. Асаф пророчествовал под присмотром царя» | ||
1511 | 25:2 | r73v | по наставлению | 0 | “под присмотром” | ||
1512 | 25:3 | v6ql | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка начальников служений при скинии, который была начат в [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). | ||
1513 | 25:3 | r4xj | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гедалия, Цери, Исаия, Семей, Хашавия и Маттафия | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1514 | 25:4 | f9hc | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка начальников служений при скинии, который была начат в [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). | ||
1515 | 25:4 | c73u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Еман | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 16:41](../16/41.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1516 | 25:4 | ci19 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Буккия, Матфания, Озиил, Шевуил, Иеримоф, Ханания, Ханани, Елиафа, Гиддалти, Ромамти-Езер, Иошбекаша, Маллофи, Гофир и Махазиоф | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1517 | 25:5 | x8g6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | четырнадцать сыновей и трёх дочерей | 0 | “14 сыновей и 3 дочери” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1518 | 25:5 | zn96 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чтобы возвышать его славу | 0 | Альтернативный перевод: «в честь Емана» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1519 | 25:6 | j8h3 | под руководством отца | 0 | “были под присмотром своего отца” | ||
1520 | 25:6 | j2ye | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | кимвалами | 0 | две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издавать громкий звук. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1521 | 25:6 | vgs6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Идифун и Еман | 0 | Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в [1 Chronicles 16:41](../16/41.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1522 | 25:7 | t6ws | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 288 человек | 0 | “двести восемьдесят восемь человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1523 | 25:8 | n5bl | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | младший наравне со старшим, учителя наравне с учениками | 0 | Альтернативный перевод: «все они, включая юношей и стариков, учителей и учеников» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1524 | 25:9 | bhf9 | Общая информация: | 0 | Начинается список из 24 выпавших жребиев для выбора порядка, в котором будут служить семьи. Этот список заканчивается [1 Chronicles 25:31](../25/31.md). | ||
1525 | 25:9 | yu6y | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | Первый жребий & второй | 0 | “жребий номер 1 … жребий номер 2.” Это показывает порядок, в котором семьи были выбраны по жребию. Если это неестественно для вашего языка, вы можете использовать «Первоначальный» для «Первый» и «Следующий» для всех последующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1526 | 25:9 | b4ew | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Первый жребий вышел Асафу для Иосифа | 0 | Для всех остальных людей в списке в тексте указывается, что их было «двенадцать человек». Поскольку это, вероятно, было верно и для семьи Иосифа, вы можете указать это. Альтернативный перевод: «Первый жребий выпал на семью Иосифа, всего двенадцать человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1527 | 25:9 | g39x | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | второй | 0 | Это относится ко второму лоту. Альтернативный перевод: «второй жребий» или «жребий № 2» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1528 | 25:9 | l1lu | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гедалия | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1529 | 25:9 | nk3q | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было двенадцать | 0 | “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1530 | 25:10 | khs7 | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи. | ||
1531 | 25:10 | pw65 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | третий | 0 | Это относится к третьему жребию. Альтернативный перевод: «третий жребий» или «жребий № 3» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1532 | 25:10 | qwg5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Заккур | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1533 | 25:10 | z2dk | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было двенадцать | 0 | “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1534 | 25:11 | q4gg | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи. | ||
1535 | 25:11 | mt8v | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | четвёртый | 0 | Это относится к четвёртому жребию. Альтернативный перевод: «четвёртый жребий» или «жребий № 4» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1536 | 25:11 | v8e2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ицрия | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1537 | 25:11 | pt87 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было двенадцать | 0 | “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1538 | 25:12 | ij1c | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи. | ||
1539 | 25:12 | bi1p | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | пятый | 0 | Это относится к пятому жребию. Альтернативный перевод: «пятый жребий» или «жребий № 5» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1540 | 25:12 | b914 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Нефания | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1541 | 25:12 | k82b | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было двенадцать | 0 | “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1542 | 25:13 | w9mv | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи. | ||
1543 | 25:13 | nmc3 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | шестой | 0 | Это относится к шестому жребию. Альтернативный перевод: «шестой жребий» или «жребий № 6» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1544 | 25:13 | qnu5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Буккиа | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1545 | 25:13 | tfp2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было двенадцать | 0 | “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1546 | 25:14 | mjx5 | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи. | ||
1547 | 25:14 | l68n | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | седьмой | 0 | Это относится к седьмому жребию. Альтернативный перевод: «седьмой жребий» или «жребий № 7» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1548 | 25:14 | mr2g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иесарел | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1549 | 25:14 | nu42 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было двенадцать | 0 | “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1550 | 25:15 | gqn2 | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи. | ||
1551 | 25:15 | pc23 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | восьмой | 0 | Это относится к восьмому жребию. Альтернативный перевод: «восьмой жребий» или «жребий № 8» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1552 | 25:15 | n9iv | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Исаия | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1553 | 25:15 | cf6s | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было двенадцать | 0 | “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1554 | 25:16 | lg8t | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи. | ||
1555 | 25:16 | w3xr | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | девятый | 0 | Это относится к девятому жребию. Альтернативный перевод: «девятый жребий» или «жребий № 9» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1556 | 25:16 | n84h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Матфания | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1557 | 25:16 | xix4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было двенадцать | 0 | “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1558 | 25:17 | r96h | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи. | ||
1559 | 25:17 | m3yj | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | десятый | 0 | Это относится к десятому жребию. Альтернативный перевод: «десятый жребий» или «жребий № 10» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1560 | 25:17 | dny2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Матфания | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1561 | 25:17 | e47g | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было двенадцать | 0 | “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1562 | 25:18 | rb2r | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи. | ||
1563 | 25:18 | vj3t | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | одинадцатый | 0 | Это относится к одинадцатому жребию. Альтернативный перевод: «одинадцатый жребий» или «жребий № 11» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1564 | 25:18 | s3zi | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Азариил | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1565 | 25:18 | si64 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было двенадцать | 0 | “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1566 | 25:19 | tnz3 | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи. | ||
1567 | 25:19 | i18d | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | двенадцатый | 0 | Это относится к двенадцатому жребию. Альтернативный перевод: «двенадцатый жребий» или «жребий № 12» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1568 | 25:19 | r4hd | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хашавия | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1569 | 25:19 | x8qq | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было двенадцать | 0 | “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1570 | 25:20 | qeb5 | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи. | ||
1571 | 25:20 | g2t4 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | тринадцатый | 0 | Это относится к тринадцатому жребию. Альтернативный перевод: «тринадцатый жребий» или «жребий № 13» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1572 | 25:20 | z3xb | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шуваил | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1573 | 25:20 | e1vz | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было двенадцать | 0 | “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1574 | 25:21 | w3tw | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи. | ||
1575 | 25:21 | n6iw | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | четырнадцатый | 0 | Это относится к четырнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «четырнадцатый жребий» или «жребий № 14» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1576 | 25:21 | q6pe | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Маттафий | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1577 | 25:21 | uq6m | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было двенадцать | 0 | “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1578 | 25:22 | c2ft | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи. | ||
1579 | 25:22 | t8q7 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | пятнадцатый | 0 | Это относится к пятнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «пятнадцатый жребий» или «жребий № 15» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1580 | 25:22 | dt61 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иеримоф | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1581 | 25:22 | ecr2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было двенадцать | 0 | “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1582 | 25:23 | di7t | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи. | ||
1583 | 25:23 | ny27 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | шестнадцатый | 0 | Это относится к шестнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «шестнадцатый жребий» или «жребий № 16» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1584 | 25:23 | z6sx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ханани | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1585 | 25:23 | r8z3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было двенадцать | 0 | “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1586 | 25:24 | b4ak | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи. | ||
1587 | 25:24 | yfe3 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | семнадцатый | 0 | Это относится к семнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «семнадцатый жребий» или «жребий № 17» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1588 | 25:24 | r2ma | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иошбекаш | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1589 | 25:24 | g1h6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было двенадцать | 0 | “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1590 | 25:25 | rf8f | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи. | ||
1591 | 25:25 | z7sx | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | восемнадцатый | 0 | Это относится к восемнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «восемнадцатый жребий» или «жребий № 18» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1592 | 25:25 | uq48 | Ханани | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1593 | 25:25 | fw5q | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было двенадцать | 0 | “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1594 | 25:26 | yp9p | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи. | ||
1595 | 25:26 | ab5q | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | девятнадцатый | 0 | Это относится к девятнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «девятнадцатый жребий» или «жребий № 19» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1596 | 25:26 | l5ul | Маллофия | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1597 | 25:26 | zy4f | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было двенадцать | 0 | “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1598 | 25:27 | frf6 | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи. | ||
1599 | 25:27 | vgx5 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | двадцатый | 0 | Это относится к двадцатому жребию. Альтернативный перевод: «двадцатый жребий» или «жребий № 20» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1600 | 25:27 | ev47 | Елиаф | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1601 | 25:27 | zj9f | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было двенадцать | 0 | “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1602 | 25:28 | w39p | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи. | ||
1603 | 25:28 | gv9w | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | двадцать первый | 0 | Это относится к двадцать первому жребию. Альтернативный перевод: «двадцать первый» или «жребий № 21» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1604 | 25:28 | t58b | Гофир | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1605 | 25:28 | f76v | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было двенадцать | 0 | “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1606 | 25:29 | i9w6 | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи. | ||
1607 | 25:29 | ylt8 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | двадцать второй | 0 | Это относится к двадцать второму жребию. Альтернативный перевод: «двадцать второй» или «жребий № 22» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1608 | 25:29 | k69a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гиддалтия | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1609 | 25:29 | zz4s | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было двенадцать | 0 | “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1610 | 25:30 | e4lu | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи. | ||
1611 | 25:30 | szv8 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | двадцать третий | 0 | Это относится к двадцать третьему жребию. Альтернативный перевод: «двадцать третий» или «жребий № 23» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1612 | 25:30 | ks3u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Махазиоф | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1613 | 25:30 | qnk9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было двенадцать | 0 | “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1614 | 25:31 | h9nu | Связующее утверждение: | 0 | Это конец списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи. | ||
1615 | 25:31 | nb7m | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | двадцать четвертый | 0 | Это относится к двадцать четвертому жребию. Альтернативный перевод: «двадцать четвертый» или «жребий № 24» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1616 | 25:31 | vy25 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ромамти | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1617 | 25:31 | ed4w | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было двенадцать | 0 | “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1618 | 26:intro | abcq | 0 | # 1 Паралипоменон 26 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПодготовка к строительству храма продолжается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Бросать жребий #####\nОхранники у ворот бросали жребий, чтобы узнать, какие ворота они будут охранять. Те, кто был при хранилищах, также бросали жребий.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 26:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__ | |||
1619 | 26:1 | w2xj | Общая информация: | 0 | Начинается список распределение охранников у ворот. | ||
1620 | 26:1 | e9f7 | распределение | 0 | группы | ||
1621 | 26:1 | g7cp | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Из кореян | 0 | Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в [1 Chronicles 19:19](../19/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1622 | 26:1 | q6yw | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мешелемия | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 9:21](../09/21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1623 | 26:1 | t1ji | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Корей | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 9:19](../09/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1624 | 26:1 | cq3l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Асаф | 0 | Это альтернативное написание имени “Евиасаф” в [1 Chronicles 9:19](../09/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1625 | 26:2 | jv52 | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка распределение охранников у ворот который начался в [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). | ||
1626 | 26:2 | qu3q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мешелемия & Захария | 0 | Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [1 Chronicles 9:21](../09/21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1627 | 26:2 | qem1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иедиаил & Зевадия & Иафниил | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1628 | 26:2 | s122 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | второй & третий & четвёртый | 0 | Это показывает порядок, в котором родились сыновья. Если это более естественно в вашем языке, вы можете сказать «следующий». Так же можно использовать слово “сын”. Альтернативный перевод: «второй сын … третий сын … четвертый сын» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1629 | 26:3 | y8nm | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка распределение охранников у ворот который начался в [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). | ||
1630 | 26:3 | tu29 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елам & Иегоханан & Елиегоэнай | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1631 | 26:3 | j1d1 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | пятый & шестой & седьмой | 0 | Это показывает порядок, в котором родились сыновья. Если это более естественно в вашем языке, вы можете сказать «следующий». Так же можно использовать слово “сын”. Альтернативный перевод: «пятый сын … шестой сын … седьмой сын» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1632 | 26:4 | kp5s | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка распределение охранников у ворот, который начался в [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). | ||
1633 | 26:4 | pj2n | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Овед-Едом | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 16:38](../16/38.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1634 | 26:4 | k2n2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шемаия & Иегозавад & Иоах & Сахар & Нафанаил | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1635 | 26:4 | i7sg | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | второй & третий & четвёртый & пятый | 0 | Это показывает порядок, в котором родились сыновья. Если это более естественно в вашем языке, вы можете сказать «следующий». Так же можно использовать слово “сын”. Альтернативный перевод: «второй сын … третий сын … четвертый сын … пятый сын» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1636 | 26:5 | mc9f | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка распределение охранников у ворот, который начался в [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). | ||
1637 | 26:5 | m1jk | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аммиил & Иссахар & Пеульфай | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1638 | 26:5 | z7ce | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | шестой & седьмой & восьмой | 0 | Это показывает порядок, в котором родились сыновья. Если это более естественно в вашем языке, вы можете сказать «следующий». Так же можно использовать слово “сын”. Альтернативный перевод: «шестой сын … седьмой сын … восьмой сын»” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1639 | 26:6 | q8xt | начальствующие в своём роде | 0 | «которые были руководителями в семье своего отца». Это означает, что они были лидерами среди своего рода. | ||
1640 | 26:7 | cl3r | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка распределение охранников у ворот, который начался в [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). | ||
1641 | 26:7 | sra8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шемаия | 0 | Переведите имя этого человека так же, как вы это делали в [1 Chronicles 26:4](../26/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1642 | 26:7 | kw9m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Офни & Рефаил & Овед & Елзавад & Елия & Семахия | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1643 | 26:7 | cw3a | его братья | 0 | «Родственники Шемаии» или «члены семьи Шемаии» | ||
1644 | 26:8 | b88e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Овед-Едом | 0 | Переведите имя этого человека, как вы это делали в [1 Chronicles 26:4](../26/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1645 | 26:8 | b2al | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | их было шестьдесят два | 0 | “62 человека” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1646 | 26:9 | w9v6 | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка распределение охранников у ворот, который начался в [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). | ||
1647 | 26:9 | h6b3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мешелемия | 0 | Переведите имя этого человека, как вы это делали в [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1648 | 26:9 | qde9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | было восемнадцать | 0 | “было 18” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1649 | 26:10 | x7ar | Связующее утверждение: | 0 | Продолжение списка распределение охранников у ворот, который начался в [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). | ||
1650 | 26:10 | nue6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хосы & Мерари & Шимри | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1651 | 26:11 | lez8 | Связующее утверждение: | 0 | Конец списка распределение охранников у ворот, который начался в [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). | ||
1652 | 26:11 | ru3u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хелкия & Тевалия & Захария & Хоса | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1653 | 26:11 | c485 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | Второй & третий & четвёртый | 0 | Это показывает порядок, в котором родились сыновья. Если это более естественно в вашем языке, вы можете сказать «следующий». Так же можно использовать слово “сын”. Альтернативный перевод: «второй сын … третий сын … четвертый сын» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1654 | 26:11 | v3fg | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Всех сыновей и братьев у Хосы было тринадцать | 0 | “Всех сыновей и родственников у Хосы было 13.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1655 | 26:12 | e8vb | распределение | 0 | группы | ||
1656 | 26:13 | d643 | бросили жребии | 0 | “бросать жребии” | ||
1657 | 26:13 | c3kv | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | как младший, так и старший | 0 | Это относится ко всем мужчинам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Chronicles 25:8](../25/08.md). Альтернативный перевод: «все они, включая юношей и стариков» или «люди всех возрастов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1658 | 26:14 | k1kp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | выпал жребий | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда они бросали жребий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1659 | 26:14 | q2a4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Захария | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 26:2](../26/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1660 | 26:14 | gy3y | умному советнику | 0 | Это человек, который проявляет здравый смысл при принятии решений. | ||
1661 | 26:15 | xu2c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Овед-Едому — на юг, а его сыновьям — при хранилищах | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Овед-Едом был ответственным за охрану южных ворот, а его сыновья охраняли хранилища» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1662 | 26:15 | lm5u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Овед-Едом | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 26:4](../26/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1663 | 26:16 | d1u6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Шупиму и Хосе — у ворот Шаллехет на запад | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Шуппим и Хосе отвечали за охрану» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1664 | 26:16 | gen7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шупим | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1665 | 26:16 | yj8y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хосе | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 26:10](../26/10.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1666 | 26:16 | u3zk | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шаллехет | 0 | Это название ворот. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1667 | 26:16 | jet2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | где стража напротив стражи. | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Каждая семья несла ответственность за часы охраны» или «Каждая семья имела определенный период времени, в который она несла ответственность за охрану» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1668 | 26:17 | kv53 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | шесть левитов | 0 | “6 левитов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1669 | 26:17 | ea4d | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | На восток & на север & на юг | 0 | Эти фразы относятся к воротам. Альтернативный перевод: “восточные ворота … северные ворота … южные ворота” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1670 | 26:17 | fj8i | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | по четыре | 0 | Это относится к числу мужчин на дежурстве. Альтернативный перевод: «четыре человека каждый день» или «четыре левита каждый день» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1671 | 26:17 | n4tq | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | по два | 0 | «2 пары мужчин» или «2 пары по 2 человека в каждой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1672 | 26:18 | fny4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | На запад у притвора на дороге — по четыре | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «четверо охраняли притвор на западе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1673 | 26:18 | pp3k | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | у самого притвора — по два | 0 | Числа «четыре» и «два» относятся к охранникам. Альтернативный перевод: «Четверо охраняли дорогу, а двое охраняли притвор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1674 | 26:19 | b8z1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Мерари | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 26:10](../26/10.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1675 | 26:19 | xm7c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Merari | 0 | See how you translated this man’s name in [1 Chronicles 26:10](../26/10.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1676 | 26:20 | yf12 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1677 | 26:21 | tr21 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Лаедан & Герсон | 0 | Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в [1 Chronicles 23:7](../23/07.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1678 | 26:21 | ife2 | Сыновья Лаедана, сына Герсона: от Лаедана, главы семейств от герсонского Лаедана | 0 | Потомки Лаедана были также потомками предка Лаедана, Герсона, поэтому информация о том, что они являются потомками Герсона, может быть оставлена неявной, если включение этой иформации приведет к неверному значению. Альтернативный перевод: «Те кто были лидерами семей герсонского Лаедана» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit) | ||
1679 | 26:21 | p7zg | rc://*/ta/man/translate/translate-names | герсонского | 0 | Потомок Герсона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1680 | 26:21 | jk58 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иехиел | 0 | Это имя мужчины. Это тот же человек, что и в [1 Chronicles 23:8](../23/08.md), но там его имя пишется как «Иехиил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1681 | 26:22 | n4y5 | Сыновья Иехиела Зефам и его брат Иоиль | 0 | Зефам и Иоиль были сыновьями Иехиела. | ||
1682 | 26:22 | lw7p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иехиел | 0 | Это имя мужчины. Это тот же человек, что и в [1 Chronicles 23:8](../23/08.md), но там его имя пишется как «Иехиил». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1683 | 26:22 | f7tq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Зефам & Иоиль | 0 | Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в [1 Chronicles 23:8](../23/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1684 | 26:22 | ps4w | они смотрели за | 0 | Слово «Они» относится к Иехиелу, Зефаму и Иоилю. | ||
1685 | 26:23 | zsp1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Амрама, Ицгара, Хеврона, Озиила | 0 | Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в [1 Chronicles 23:12](../23/12.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1686 | 26:24 | w8ue | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шевуил | 0 | Переведите имя этого человека, как вы это делали в [1 Chronicles 23:16](../23/16.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1687 | 26:24 | ax1w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гирсон | 0 | Переведите имя этого человека, как вы это делали в [1 Chronicles 23:15](../23/15.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1688 | 26:25 | g338 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елиезер | 0 | Переведите имя этого человека, как вы это делали в [1 Chronicles 23:15](../23/15.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1689 | 26:25 | kwi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Рехавия | 0 | Переведите имя этого человека, как вы это делали в [1 Chronicles 23:17](../23/17.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1690 | 26:25 | mt17 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Исаия & Иорам & Зихрий & Шеломиф | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1691 | 26:25 | gl1z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Jeshaiah & Joram & Zichri & Shelomith | 0 | These are names of men. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1692 | 26:26 | id9e | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | смотрели за | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «несли ответственность за» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1693 | 26:26 | a6fy | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | начальники над тысячами, начальники над сотнями | 0 | Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которых возглавляли предводители войск. Альтернативный перевод: «предводители более 1000 солдат и предводители более 100 солдат» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «предводители крупных военных подразделений и предводители небольших военных подразделений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1694 | 26:27 | e184 | завоеваний и трофеев | 0 | вещи, которые воины забирают у своих врагов после победы | ||
1695 | 26:28 | iq33 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | И всё, что посвятили пророк Самуил & Иоав, сын Саруи | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что Самуил пророк … Иоав, сын Саруи, отделил для Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1696 | 26:28 | x64y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Киса & Нира & Саруя | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1697 | 26:28 | vzt1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | всё посвящённое | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Все, что посвятили начальники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1698 | 26:29 | wqn3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ицгар | 0 | Переведите имя этого человека так же, как вы это делали в [1 Chronicles 23:12](../23/12.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1699 | 26:29 | zi3i | внешнее служение у израильтян | 0 | «Ежедневные дела народа Израиля». Это относится к обычным делам народа Израиля, не связанным с военными или храмом. | ||
1700 | 26:29 | hj97 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хенания | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1701 | 26:30 | yxg1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хеврон | 0 | Переведите имя этого человека так же, как вы это делали в [1 Chronicles 23:12](../23/12.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1702 | 26:30 | rk3p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хашавия | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1703 | 26:30 | ftt8 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 1,700 человек | 0 | “тысяча семьсот человек (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1704 | 26:30 | bc48 | по всем делам служения Господу и по делам царской службы | 0 | «работа сделаная для Госопда и царя». | ||
1705 | 26:31 | p62l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хеврон | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 23:12](../23/12.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1706 | 26:31 | u13y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иери | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в[1 Chronicles 23:19](../23/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1707 | 26:31 | jx36 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | были пересчитаны | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их имена были в списках» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1708 | 26:31 | de6s | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | В сороковой год царствования Давида | 0 | «Когда Давид был царем уже 40 лет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1709 | 26:31 | pz7d | мужественных людей | 0 | “способные люди” | ||
1710 | 26:31 | hqn8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иазер | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1711 | 26:32 | eq1n | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 2,700 способных человек | 0 | “две тысячи семьсот способных человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1712 | 27:intro | abcr | 0 | # 1 Паралипоменон 27 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПодготовка к строительству храма продолжается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 27:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__ | |||
1713 | 27:1 | azm6 | Вот сыновья Израиля по их числу | 0 | «Это имена» | ||
1714 | 27:1 | j7ta | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | начальники над тысячами и над сотнями воинов | 0 | Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которых возглавляли предводители войск. Альтернативный перевод: «предводители более 1000 солдат и предводители более 100 солдат» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «предводители крупных военных подразделений и предводители небольших военных подразделений» [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1715 | 27:1 | ms1c | во всех делах | 0 | «в разных делах» | ||
1716 | 27:1 | f9jj | по отделениям служили & приходя и уходя каждый месяц в течение года | 0 | Это означает, что каждое отделение сменялось, служа каждый месяц в течение года. | ||
1717 | 27:1 | a223 | отделение | 0 | “Каждая группа” | ||
1718 | 27:1 | p3st | в течение года | 0 | “Круглый год” | ||
1719 | 27:1 | ij1w | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать четыре тысячи | 0 | “24,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1720 | 27:2 | xd5k | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Над & отделением | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «Ответственный за отделение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1721 | 27:2 | v68t | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | первый месяц | 0 | “месяц 1” Это первый месяц еврейского календаря. Это в конце марта и первой половине апреля по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1722 | 27:2 | wqc6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иашовам & Завдиил | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1723 | 27:2 | bq7a | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать четыре тысячи | 0 | “24,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1724 | 27:3 | x5y9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фарес | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1725 | 27:4 | x2gw | Над отделением | 0 | “Ответственный за отделение” | ||
1726 | 27:4 | ws7t | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | второго месяца | 0 | “месяц 2” Это второй месяц еврейского календаря. Это в конце апреля и первой половине мая по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1727 | 27:4 | iw9c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Додай & Миклоф | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1728 | 27:4 | c78z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахоах | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 8:4](../08/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1729 | 27:4 | lz5j | В его отделении | 0 | «В его группе воинов» | ||
1730 | 27:4 | ae2h | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать четыре тысячи | 0 | “24,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1731 | 27:5 | w3z4 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | третий месяц | 0 | “месяц 3” Это третий месяц еврейского календаря. Это в конце мая и первой половине июня по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1732 | 27:5 | dhl3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иодай | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 11:22](../11/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1733 | 27:5 | d5gt | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать четыре тысячи | 0 | “24,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1734 | 27:6 | z84d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аммизавад | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1735 | 27:6 | q4hq | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тридцать | 0 | “30.” Это относится к «30 храбрым воинам Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1736 | 27:6 | v3b3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | над ними | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «отвечал за 30 человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1737 | 27:7 | n6ti | В четвёртый месяц был Асаил, брат Иоава | 0 | «Асаил, брат Иоава, был военачальником четвертый месяц» | ||
1738 | 27:7 | e2j8 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | четвёртый месяц | 0 | “месяц 4” Это четвертый месяц еврейского календаря. Это в конце июня и первой половине июля по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1739 | 27:7 | cgz8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Асаил & Завадия | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1740 | 27:7 | lxq4 | В его отделении | 0 | “его военное отделение” | ||
1741 | 27:7 | j6e2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать четыре тысячи | 0 | “24,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1742 | 27:8 | ar9x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шамгуф | 0 | Это имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1743 | 27:8 | hu5m | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | пятый месяц | 0 | “месяц 5” Это пятый месяц еврейского календаря. Это в конце июля и первой половине августа по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1744 | 27:8 | fpp5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать четыре тысячи | 0 | “24,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1745 | 27:9 | w43a | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | шестой месяц | 0 | “месяц 6” Это шестой месяц еврейского календаря. Это в конце августа и первой половине сентября по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1746 | 27:9 | rp3d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иккеша & Ира | 0 | Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в [1 Chronicles 11:28](../11/28.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1747 | 27:9 | tp4g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фекоя | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1748 | 27:9 | a4nh | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать четыре тысячи | 0 | “24,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1749 | 27:10 | ili4 | В седьмой месяц был пелонитянин Хелец из сыновей Ефрема | 0 | «Хелец, пелонит из народа Ефремова, был военачальником седьмой месяц» | ||
1750 | 27:10 | su3m | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | седьмой месяц | 0 | “месяц 7” Это седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1751 | 27:10 | mbj1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хелец пелонитянин | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека и название его рода в [1 Chronicles 11:27](../11/27.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1752 | 27:10 | b39d | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать четыре тысячи | 0 | “24,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1753 | 27:11 | s9mc | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | восьмой месяц | 0 | “месяц 8” Это восьмой месяц еврейского календаря. Это в конце октября и первой половине ноября по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1754 | 27:11 | gjb2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | хушатянин Совохай | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека и название его рода в [1 Chronicles 11:29](../11/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1755 | 27:11 | yky7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Зара | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 2:4](../02/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1756 | 27:11 | c7bt | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать четыре тысячи | 0 | “24,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1757 | 27:12 | k323 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | девятый месяц | 0 | “месяц 9” Это девятый месяц еврейского календаря. Это в течение последней части ноября и первой части декабря по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1758 | 27:12 | zmm9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | анафофянин Авиезер | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека и название его рода в [1 Chronicles 11:28](../11/28.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1759 | 27:12 | var9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать четыре тысячи | 0 | “24,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1760 | 27:13 | y68c | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | десятый месяц | 0 | “месяц 10” Это десятый месяц еврейского календаря. Это в конце декабря и первой половине января по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1761 | 27:13 | dmq1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Магарай | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 11:30](../11/30.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1762 | 27:13 | pfx3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Нетофаф | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1763 | 27:13 | nep8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Зара | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 2:4](../02/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1764 | 27:13 | m1qu | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать четыре тысячи | 0 | “24,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1765 | 27:14 | h1ce | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | одиннадцатый месяц | 0 | “месяц 11” Это одиннадцатый месяц еврейского календаря. Это в конце января и первой половине февраля по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1766 | 27:14 | i3ac | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Пирафон | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1767 | 27:14 | v827 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать четыре тысячи | 0 | “24,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1768 | 27:15 | m7h9 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | двенадцатый месяц | 0 | “месяц 12” Это двенадцатый и последний месяц еврейского календаря. Это в конце февраля и первой половине марта по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1769 | 27:15 | xh74 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хелдай | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1770 | 27:15 | gq8k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Нетофаф | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1771 | 27:15 | sbw4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать четыре тысячи | 0 | “24,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1772 | 27:16 | f6rx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елиезер & Зихри & Сафатия & Маахи | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1773 | 27:17 | j8wi | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хашавия & Кемуил | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1774 | 27:17 | h6za | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Садок | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 6:8](../06/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1775 | 27:18 | sf98 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Омри | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1776 | 27:18 | l974 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елиав | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 12:20](../12/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1777 | 27:18 | dwc2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Михаил | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 7:3](../07/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1778 | 27:19 | p88t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ишмаия & Овадии & Иеримоф & Азриила | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1779 | 27:20 | hr4l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Осия & Азазии | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1780 | 27:21 | x9bi | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иоиль & Федаии & Иддо & Захарии & Иаасиил & Авенира | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1781 | 27:22 | cgq2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Азариил & Иерохама | 0 | Это имен людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1782 | 27:23 | l4cy | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | от двадцати лет и младше | 0 | “люди 20 лет или моложе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1783 | 27:23 | n5a2 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Он умножит Израиль, как небесные звёзды | 0 | Здесь говориться о том, что число людей в Израиле увеличивается, как если бы их стало столько же, сколько звезд на небе. Альтернативный перевод: «увеличить количество людей в Израиле как количество звёзд на небесах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1784 | 27:23 | hn9w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | умножит Израиль | 0 | Здесь «Израиль» представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «увеличить население Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1785 | 27:24 | q7q9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Саруя | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этой женщины в [1 Chronicles 2:16](../02/16.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1786 | 27:24 | h55w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | на Израиле был Божий гнев | 0 | Альтернативный перевод: «Бог наказал народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1787 | 27:24 | kt7m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | не вошло то перечисление в хронологические записи царя Давида | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не записал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1788 | 27:25 | n81x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Азмавеф & Адиил & Ионафан & Уззия | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1789 | 27:25 | x93h | Над царскими сокровищами | 0 | «ответственные за охрану царских сокровищ» | ||
1790 | 27:25 | k2kt | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | над запасами | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «отвечали за» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1791 | 27:25 | u7kt | в башнях | 0 | “укреплённые башни” | ||
1792 | 27:26 | qpk1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Езрий & Хелув | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1793 | 27:26 | f5an | занимающимися полевыми работами, земледелием | 0 | Это означает копать землю и подготавливать её для посадки. | ||
1794 | 27:27 | r3jh | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Завдий | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1795 | 27:27 | s7cn | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шимей из Рамы | 0 | Это имя человека из города Рама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1796 | 27:27 | s8kj | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Завдий из Шефама | 0 | Это имя человека из города Шефам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1797 | 27:27 | p4dl | запасами вина в виноградниках | 0 | Это части здания, которые находятся под землей и используются для хранения вина. | ||
1798 | 27:28 | g8th | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Над | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «Ответственный за» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1799 | 27:28 | tq2d | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | инжирными деревьями | 0 | Это тип дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1800 | 27:28 | d2xp | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Баал-Ханан | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1801 | 27:28 | vd7r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гедер | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1802 | 27:29 | ilr2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шарон | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1803 | 27:29 | e47x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шитрай & Шафат & Адлай | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1804 | 27:29 | c9x7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пасущимся | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «который ел траву на полях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1805 | 27:30 | a67g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Над | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «Ответственный за» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1806 | 27:30 | w466 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Овил & Иехдия | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1807 | 27:30 | yk8s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | исмаильтянин | 0 | Переведите название этого рода, как вы это делали в [1 Chronicles 2:17](../02/17.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1808 | 27:30 | su8j | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мерониф | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1809 | 27:30 | e9jp | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Meronoth | 0 | This is the name of a place. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1810 | 27:31 | v9qn | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иазиз | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1811 | 27:31 | w5bc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | агаритянин | 0 | Переведите название этой группы людей, как вы это делали в [1 Chronicles 5:10](../05/10.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1812 | 27:31 | ffj4 | Все они были начальниками | 0 | “Все эти мужчины” | ||
1813 | 27:32 | mew3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ионафан & Иехиил & Хахмония | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1814 | 27:33 | iz6y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахитофел & Хусий | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1815 | 27:33 | d46f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Архитянин | 0 | Это название племени или рода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1816 | 27:34 | r3m1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахитофел & Иодай | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1817 | 28:intro | abcs | 0 | # 1 Паралипоменон 28 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПодготовка к строительству храма продолжается в этой главе. Давид наставляет людей и Соломона в том, что они должны делать. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Указания и наставления Давида #####\nДавид дает указания людям, потому что он знает, что его не будет там, когда будет построен храм. На древнем Ближнем Востоке было обычным делом, когда лидеры давали людям наставление перед своей смертью, готовясь или предвидя свою смерть. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Chronicles 28:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__ | |||
1818 | 28:1 | y878 | собрал | 0 | созвал | ||
1819 | 28:1 | u8rq | служивших | 0 | Работа, которую нужно делать каждый день или каждый месяц. | ||
1820 | 28:1 | k8yf | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | начальников над тысячами и начальников над сотнями | 0 | Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которых возглавляли предводители войск. Альтернативный перевод: «предводители более 1000 солдат и предводители более 100 солдат» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «предводители крупных военных подразделений и предводители небольших военных подразделений» [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1821 | 28:1 | dve7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | начальников над | 0 | Слово «над» используется здесь как идиома. Альтернативный перевод: «начальники, отвечающие за» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1822 | 28:1 | cen6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | всё имущество | 0 | Это ссылка на все предметы и земли, которые принадлежали царю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1823 | 28:2 | qmk3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | встал | 0 | Альтернативный перевод: «встал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1824 | 28:2 | vmh7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | мои братья и мой народ | 0 | Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Давид и народ Израиля — это семья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1825 | 28:2 | v9iv | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ковчега завета Господа, в подножие ногам нашего Бога | 0 | Вторая фраза определяет первую фразу. Говорят, что «ковчег завета» — подножие ног Господа, чтобы изобразить Бога на троне, а Его ноги упираются в подножие, что представляет собой всё, что находится в его подчинении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1826 | 28:3 | aeq3 | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с израильтянами. | ||
1827 | 28:3 | j59r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Мне дом | 0 | Здесь Бог называет себя своим «именем». Альтернативный перевод: «храм для Меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1828 | 28:3 | deg8 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ты воин и проливал кровь | 0 | “Человек который привык к войне и пролил кровь”. Оба описания подчеркивают одно и то же, а именно то, что Давид убивал людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1829 | 28:3 | zy9t | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | проливал кровь | 0 | Это относится к убийству людей. Альтернативный перевод: «убивал людей» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1830 | 28:4 | yi7t | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с израильтянами. | ||
1831 | 28:4 | dm8t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | избрал меня & чтобы быть мне вечно царём над Израилем | 0 | Одним из возможных значений является то, что здесь Давид является метонимом Давида и его потомков, которые будут править Израилем вечно. Альтернативный перевод: «выбрал меня и моих потомков … чтобы быть царями над Израилем вечноа» Другое значение- это то, что Давид будет продолжать оставаться царем Израиля после того, как он воскреснет из мертвых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1832 | 28:4 | u9b6 | всем Израилем | 0 | “вся земля Израиля” или “все израильтяне” | ||
1833 | 28:5 | y54e | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с израильтянами. | ||
1834 | 28:5 | wr6u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сидеть на престоле | 0 | Здесь «сидеть на престоле» означает править как царь. Альтернативный перевод: «править» или «быть царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1835 | 28:5 | jpm7 | царства Господа над Израилем | 0 | «Израиль, который является царством Господа» | ||
1836 | 28:6 | x1ah | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с израильтянами. | ||
1837 | 28:6 | q982 | Бог сказал мне | 0 | “Бог сказал мне” | ||
1838 | 28:6 | yh22 | Мой дом | 0 | Слово «дом» относится к храму Госопда. | ||
1839 | 28:6 | vgk5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я выбрал его Себе в сыновья, и Я буду ему Отцом | 0 | Это не означает, что Соломон становится настоящим сыном Божьим, но описывает личные отношения, которые будут у него с Богом. Альтернативный перевод: «Я решил относиться к нему как к сыну, и Я буду для него как отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1840 | 28:7 | c1gk | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с израильтянами. | ||
1841 | 28:7 | dxp1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Моих заповедей и уставов | 0 | Эти два слова в основном означают одно и то же и относятся ко всему, что повелел Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1842 | 28:7 | d5p8 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | как и до этого дня | 0 | Это относится к Давиду. Альтернативный перевод: «так же, как и ты исполнял всё до этого дня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1843 | 28:8 | s4rx | Связующее утверждение: | 0 | Давид заканчивает говорить с израильтянами. | ||
1844 | 28:8 | y8w2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Теперь перед всем Израилем & Соблюдайте и исполняйте | 0 | Здесь Давид дает кповеление всему народу Израиля. Альтернативный перевод: «Теперь, перед всем Израилем, перед этим собранием для Господа, и в присутствии нашего Бога я повелеваю всем вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1845 | 28:8 | ik49 | всем Израилем, собранием Господа | 0 | Эти две фразы имеют одинаковое значение, а вторая описывает первую. Хотя все люди Израиля не присутствуют, присутствующие представляют весь Израиль. Альтернативный перевод: «Все вы, народ Израиля, на этом собрании для Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
1846 | 28:8 | x4ex | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | перед | 0 | Фраза «перед» означает, что все они присутствуют и слушают. Альтернативный перевод: “слушать“(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1847 | 28:8 | hmi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Соблюдайте и исполняйте | 0 | Фраза «Соблюдайте и исполняйте» означает в основном то же самое, что и «держаться». Вместе слова подчеркивают важность выполнения того, что заповедал Бог. Альтернативный перевод: “тщательно соблюдай” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1848 | 28:8 | xk82 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | после себя в наследство своим детям навсегда | 0 | Это означает, что земля будет принадлежать их детям и потомкам в будущем. Фраза «после себя» — это идиома. Альтернативный перевод: «ваши дети и ваши потомки, которые займут ваше место после вашей смерти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1849 | 28:8 | sz3b | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | your children after you forever | 0 | This means that the land will belong to their children and the descendants in the future. The phrase “after you” is an idiom. Alternate translation: “your children and your descendants who will take your place after you die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1850 | 28:9 | v9fe | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Бога твоего отца | 0 | Дэвид называет себя «твой отец», потому что это очень формальный событие. Альтернативный перевод: «мой Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1851 | 28:9 | s6il | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | от всего сердца | 0 | Здесь «сердце» представляет всего человека. Делать что-то с “от всего сердца” — это идиома. Альтернативный перевод: «с полной преданностью» или «полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1852 | 28:9 | se26 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | от всей души | 0 | Здесь «душа» представляет целого человека и подчеркивает его волю. Альтернативный перевод: «охотно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1853 | 28:9 | mx8e | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | испытывает все сердца и знает все мысли | 0 | Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь знает мысли и мотивы каждого человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1854 | 28:9 | fd1p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | все сердца | 0 | Здесь “сердца” людей представляют их чувства и желания. Альтернативный перевод: «испытывает все эмоции и желания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1855 | 28:9 | q8mk | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Если будешь искать Его, то найдёшь | 0 | Это можно записать в активной форме. Кроме того, это говорит о следовании за Господом и о том, что Он прислушивается к тому, что вы ищете Его и находите Его. Альтернативный перевод: «Если ты ищешь Его, ты найдешь Его» или «Если ты попытаешься чтобы Господь обратил на тебя внимание, он сделает это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1856 | 28:10 | lvh1 | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с Соломоном. | ||
1857 | 28:10 | t8cr | Смотри | 0 | «Знай, что» или «Обязательно помни» | ||
1858 | 28:10 | mru2 | будь же твёрд и действуй | 0 | Слово «твёрд» здесь относится к силе воли и силе характера. | ||
1859 | 28:11 | a7py | притвора | 0 | «крыльцо храма» или «вход в храм». Это относится к колоннам, которые поддерживали крышу у входа в храм. | ||
1860 | 28:12 | l237 | сокровищниц | 0 | кладовые для ценных вещей | ||
1861 | 28:13 | til9 | служебного дела | 0 | Это были конкретные правила о том, как священники и левиты должны служить в храме. | ||
1862 | 28:13 | uxq1 | отделений священников и левитов | 0 | «отделения священников и левитов». Это относится к группам, в которых священники и другие работники храма были организованы для выполнения своих обязанностей. | ||
1863 | 28:14 | gcfe | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1864 | 28:15 | vf2g | в зависимости от служебного назначения каждого светильника | 0 | «определяется тем, для чего каждый светильник будет использоваться для служения в храме». Там будут серебряные светильники разного веса для разных целей. | ||
1865 | 28:16 | cj4m | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | для каждого & стола | 0 | Понятная информация может быть предоставлена. Альтернативный перевод: «для каждого золотого и серебряного стола» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1866 | 28:17 | lb80 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1867 | 28:18 | hh4i | литого золота | 0 | «очищенное золото» или «очень ценное золото» | ||
1868 | 28:18 | uiy6 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | с обозначением веса | 0 | Относится к весу золота. Альтернативный перевод: «вес золота для отделки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1869 | 28:19 | php2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Всё это я записал | 0 | Альтернативный перевод: «Я все это записал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1870 | 28:19 | jmp3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Он дал мне понимание в строительстве | 0 | Это относится к деталям для строительства храма. Альтернативный перевод: «помог мне разобраться в деталях строительства Своего храма» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1871 | 28:20 | wb3x | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | твёрд и мужествен | 0 | Эти два слова в основном означают одно и то же и подчеркивают, что Соломон должен быть мужественным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1872 | 28:20 | v8v8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | не бойся и не ужасайся | 0 | Слова «бояться» и «ужасаться» в основном означают одно и то же и подчеркивают, что Соломон никогда не должен сдаваться. Также это можно записать в позитивном виде. Альтернативный перевод: «Будь смелым» или «Будь увереным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1873 | 28:20 | lnk3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | с тобой | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «поможет тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1874 | 28:20 | vj5m | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Он не отступит от тебя и не оставит тебя | 0 | Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Господь всегда будет с Соломоном. Также об этом можно заявить в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он всегда будет с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1875 | 28:21 | pp3r | Связующее утверждение: | 0 | Давид заканчивает говорить с Соломоном. | ||
1876 | 28:21 | k3yt | Вот отделы | 0 | «Вот такие отделы». Здесь Давид использует слово «Вот», чтобы сослаться на списки отделов левитов и их обязанности в храме. | ||
1877 | 28:21 | k3f2 | отделы священников и левитов | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в [1 Chronicles 28:13](../28/13.md). | ||
1878 | 29:intro | abct | 0 | # 1 Паралипоменон 29 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПодготовка к строительству храма завершается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Приношение #####\nДавид и народ приносили добровольные приношения и посвятили всё это Богу. \n\n## Ссылки ##\n\n* __[1 Chronicles 29:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../28/intro.md) | __ | |||
1879 | 29:1 | qu77 | единственный, кого избрал Бог | 0 | “тот, кого избрал Бог” | ||
1880 | 29:2 | dp3z | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с людьми о его запасах провианта для строительства храма. | ||
1881 | 29:2 | w79s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | золото для золотых вещей & дерево для деревянных | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «золото, чтобы мастера могли делать золотые вещи, серебро, чтобы они могли делать серебряные вещи, медь, чтобы они могли делать медные вещи, железо, чтобы они могли делать железные вещи, и дерево, чтобы они могли делать деревянные вещи». ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1882 | 29:2 | t7rz | камни оникса & камни для оправы & красивые, разноцветные и дорогие камни | 0 | Каждая из этих фраз относится к разным типам камней, предназначенных для разных целей. | ||
1883 | 29:2 | nf3d | камни оникса | 0 | Это камни с черными и белыми линиями, которые используются для изготовления украшений. | ||
1884 | 29:2 | c7be | камни для оправы | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «камни для мастеров» или «камни для оправы» | ||
1885 | 29:2 | m3qx | красивые, разноцветные и дорогие камни | 0 | Это относится к красивым и декоративным узорам или узорам, образованным камнями. | ||
1886 | 29:3 | vux4 | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с людьми о его запасах провианта для строительства храма. | ||
1887 | 29:4 | v5br | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает говорить с людьми о его запасах провианта для строительства храма. | ||
1888 | 29:4 | cn65 | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | три тысячи талантов | 0 | «3000 талантов». Это можно указать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «около 100 000 килограмм» или «около 100 метрических тонн» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1889 | 29:4 | iix4 | офирского золота | 0 | Это было лучшее качество и самое ценное золото. | ||
1890 | 29:4 | mb3f | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | семь тысяч талантов | 0 | «7 000 талантов». Это можно указать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «около 230 000 кг» или «230 метрических тонн» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1891 | 29:5 | lf78 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nDavid finishes talking to the people about his provisions for the building of the temple. | ||
1892 | 29:5 | s62z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | для каждой вещи из золота & изделия рук художника | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «золото для мастеров, которые делают золотые вещи, серебро, чтобы они могли делать серебряные вещи и вещи всех видов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1893 | 29:5 | b1xt | пожертвовать для Господа | 0 | “отдать себя Богу” | ||
1894 | 29:6 | din9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Общая информация: | 0 | См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]. | |
1895 | 29:6 | d694 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | И стали жертвовать начальники семейств, начальники колен Израиля & и начальники над имуществом царя. | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда лидеры … и чиновники над работой царя сделали добровольные предложения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1896 | 29:6 | jr54 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | начальники над тысячами, начальники над сотнями | 0 | Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которых возглавляли предводители войск. Альтернативный перевод: «предводители более 1000 солдат и предводители более 100 солдат» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «предводители крупных военных подразделений и предводители небольших военных подразделений» [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1897 | 29:6 | m3hh | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | начальники над имуществом царя | 0 | Здесь слово «над» используется как идиома. Альтернативный перевод: «начальники, отвечающие за римущество царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1898 | 29:7 | hib8 | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | пять тысяч талантов & железа — сто тысяч талантов | 0 | «5 000 талантов и 10 000 талантов золота, 10 000 талантов серебра, 18 000 талантов меди и 100 000 талантов железа». Это можно написать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «165 метрических тонн и 84 килограмма золота, 330 метрических тонн серебра, 600 метрических тонн меди и 3300 метрических тонн железа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
1899 | 29:7 | f711 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 100,000 талантов | 0 | “сто тысяч талантов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1900 | 29:8 | kk84 | сокровищницу | 0 | Это место, где хранятся деньги и ценные предметы. | ||
1901 | 29:8 | bgg1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иехиил | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 23:8](../23/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1902 | 29:8 | r16t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Герсон | 0 | Это был первенец Левия. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 23:7](../23/07.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1903 | 29:9 | ipy7 | от всего сердца | 0 | охотно и без каких-либо сомнений или колебаний | ||
1904 | 29:10 | amy9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Благословен Ты | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди вохваляют Тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1905 | 29:10 | edx9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | нашего отца Израиля | 0 | Здесь «Израиль» относится к человеку Иакову. Альтернативный перевод: “Иаков, наш предок” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1906 | 29:11 | xj38 | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает свою молитву хвалы Господу. | ||
1907 | 29:12 | rv3g | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает свою молитву хвалы Господу. | ||
1908 | 29:12 | f3gv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в Твоей руке сила и могущество | 0 | Это говорит о том, что Господь контролирует всё. Альтернативный перевод: «Ты определяешь, кто имеет силу и могущество» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1909 | 29:12 | kud3 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | сила и могущество | 0 | Слова «сила» и «могущество» означают одно и то же и подчеркивают величие Госопда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1910 | 29:13 | kb64 | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает свою молитву хвалы Господу. | ||
1911 | 29:13 | xxa8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Твоё величественное имя | 0 | Альтернативный перевод: «Ты, кто славен» или «Ты величественен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1912 | 29:14 | zxa9 | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает свою молитву хвалы Господу. | ||
1913 | 29:14 | j6my | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто я и кто мой народ, что мы имели возможность так жертвовать? | 0 | Дэвид использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он и его люди не заслуживают похвалы за то, что они что-то дали Богу. Альтернативный перевод: «Мой народ и я должны обязательно жертвовать Тебе охотно!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1914 | 29:15 | k4d9 | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает свою молитву хвалы Господу. | ||
1915 | 29:15 | fqg2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | перед Тобой мы — странники и переселенцы | 0 | Это говорит о том, что жизни людей были короткими, как если бы они были путешественниками только здесь, на земле, на короткое время. Альтернативный перевод: «Потому что наша жизнь коротка, и мы, как странники и переселенцы, которые проходят перед Тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1916 | 29:15 | d433 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | наши дни как тень на земле | 0 | Это говорит о том что жизнях людей очень коротка и похожа на тень, которая видна только в течение короткого времени. Жизнь человека представлена его «днями». Альтернативный перевод: «Наше время здесь, на земле, подобно тени, которая быстро исчезает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1917 | 29:16 | g2tr | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает свою молитву хвалы Господу. | ||
1918 | 29:17 | mf5y | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает свою молитву хвалы Господу. | ||
1919 | 29:17 | wi1m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Ты испытываешь сердце | 0 | Здесь «сердце» представляет мысли и чувства человека. Альтернативный перевод: «Ты испытываешье мысли людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1920 | 29:17 | p49r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Я от чистого сердца | 0 | Здесь «сердце» представляет мысли и чувства человека. Альтернативный перевод: «потому что я хочу быть честным и оказывать честь во всем, что я делаю для Тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1921 | 29:17 | m5kv | с радостью жертвует Тебе | 0 | «Я радостен» | ||
1922 | 29:18 | slh8 | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает свою молитву хвалы Господу. | ||
1923 | 29:18 | e4x2 | Сохрани это навечно — расположение сердечных помыслов Твоего народа | 0 | «держи это в мыслях и умах твоих людей навсегда» | ||
1924 | 29:18 | kku8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | направь их сердце к Себе | 0 | Здесь “сердца” людей представляют их мысли и желания. Альтернативный перевод: «Направь их чтобы их сердца были верными Тебе» или «Пусть они будут верными Тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1925 | 29:19 | f3j5 | Связующее утверждение: | 0 | Давид продолжает свою молитву хвалы Господу. | ||
1926 | 29:19 | rte7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Моему же сыну Соломону дай праведное сердце | 0 | Альтернативный перевод: «Сделай так, чтобы у моего сына Соломон было праведное сердце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1927 | 29:20 | xp28 | Благословите Господа | 0 | “хвалите Господа” | ||
1928 | 29:20 | vuw9 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | склонилось и поклонилось | 0 | Альтернативный перевод: «склонилось и поклонилось, чтобы выразить уважение Господк и царю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1929 | 29:21 | a6a4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | принесли Господу жертвы и вознесли Господу всесожжения | 0 | Люди отдавали животных, чтобы священники приносили их в жертву. Большинство людей на самом деле не убивали и не приносили в жертву животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1930 | 29:21 | u1s9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тысячу телят, тысячу баранов, тысячу ягнят | 0 | “1,000 телят, 1,000 баранов, and 1,000 ягнят” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1931 | 29:22 | mlc2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | перед Господом | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «в честь Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1932 | 29:22 | ach6 | На другой день | 0 | Это означает, что они помазали его и объявили его царем. Первый раз описан в [1 Chronicles 23:1](../23/01.md). | ||
1933 | 29:22 | n3m8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | помазали перед Господом как верховного правителя | 0 | Делать что-то с «перед Господом» означает делать это от Его имени и с Его одобрения. Альтернативный перевод: «помазал его править Израилем от имени Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1934 | 29:23 | t3ul | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Соломон сел царём на престоле от Господа вместо своего отца Давида | 0 | Сидеть на троне означает правление царя. Альтернативный перевод: «Итак, Соломон сел на престол вместо своего отца Давида, как царь над народом Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1935 | 29:24 | v1k6 | подчинились царю Соломону | 0 | “сказал царю Соломону, что они будут ему верны” | ||
1936 | 29:25 | g2u5 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Господь сделал Соломона великим перед всем Израилем & даровал ему славу царства | 0 | Эти две фразы подчеркивают, что Соломон получил особую милость от Господа, что сделало его величайшим и самым могущественным царем Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1937 | 29:26 | cdb9 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1938 | 29:27 | bt7n | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сорок лет & тридцать три года | 0 | “40 лет … 33 года” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1939 | 29:28 | i3uj | в доброй старости | 0 | “в старости” | ||
1940 | 29:29 | vep9 | описаны в записях пророков Самуила, & и в записях провидца Гада | 0 | Это письменные сообщения больше не существуют. | ||
1941 | 29:30 | k1k8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | всё его царствование | 0 | «То, что произошло, когда Давид был царем» | |
1942 | 29:30 | w3p7 | происшествия, случившиеся с ним, с Израилем и со всеми земными царствами | 0 | «все, что случилось с ним и с народом Израиля и в других царствах, когда он правил Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1943 | 1:21 | p0f7 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1944 | 1:22 | h43a | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1945 | 1:23 | e4fd | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1946 | 1:25 | d39a | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1947 | 1:26 | a163 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1948 | 1:27 | d868 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1949 | 1:29 | o6b3 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1950 | 1:30 | f4b0 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1951 | 1:31 | ae33 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1952 | 1:35 | cb4b | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1953 | 1:36 | z459 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1954 | 1:37 | j412 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1955 | 21:9 | x759 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1956 | 21:10 | z2d0 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1957 | 21:11 | c03e | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1958 | 29:30 | x9a4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | the events that affected him, Israel, and all the kingdoms of the other lands | 0 | “all the things that happened to him and to the people of Israel and in the kingdoms of other countries while he was ruling Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |